You are on page 1of 2

Septuaginta

Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en l
a Biblia Septuaginta.
La Biblia griega, comnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (?
et?f?as? t?? ?d?????ta), y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida d
e textos hebreos y arameos ms antiguos que las posteriores series de ediciones qu
e siglos ms tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del
Tanaj o Biblia hebrea. Representa una sntesis en que se subraya el monotesmo judo
e israelita, as como el carcter universalista de su tica.1
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judas de todo el
mundo antiguo ms all de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de hab
la y cultura griega.2 Junto con la Biblia hebrea, constituye la base y la fuente
del Antiguo Testamento de la gran mayora de las Biblias cristianas. De hecho, la
particin, la clasificacin, el orden y los nombres de los libros del Viejo Testame
nto de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas y catlicas) provienen de los
cdices judos y cristianos de la Septuaginta.
ndice [ocultar]
1
Etimologa
2
Proceso formativo
3
Historia del texto
4
El Plus de los LXX
5
Ediciones impresas
6
Traducciones impresas
7
Archivos informticos
8
Vase tambin
9
Referencias
10
Bibliografa
11
Enlaces externos
Etimologa[editar]
El nombre de Septuaginta se debe a que sola redondearse a 70 el nmero total de sus
72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histrico u
na antigua versin de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filade
lfo (284-246 a. C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judos enviados por el Su
mo sacerdote de Jerusaln, trabajaron por separado en la traduccin de los textos sa
grados del pueblo judo. Segn la misma leyenda, la comparacin del trabajo de todos r
evel que los sabios haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa.
Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad ms frecuen
temente implementados en esos contextos histrico-geogrficos, consista en atribuir a
los textos sagrados algn supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extrao
rdinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semticas (h
ebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron redactados de forma originaria
en lengua griega.3
En general se piensa que la LXX habra sido formada con el objetivo de cultivar la
fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivan en la Dispora, y que se co
municaban en la lengua griega comn (koin). En aquella poca resida en Alejandra una mu
y nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la
orden habra provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, tambin es probable que el fin
de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandra de una versin griega de lo
s textos sagrados hebreos.
Proceso formativo[editar]
Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos de
sus originales hebreos y arameos al griego. Su traduccin inici en el Siglo III a.
C. (c. 280 a.C.), y concluy hacia finales del Siglo II a.C. (c. 100 a.C.). Inicia
lmente fue traducida la Tor,4 Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo

se complet paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filsofo judo Ar


istbulo, quien vivi en Alejandra durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-1
45 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los sigu
ientes trminos:
[ ] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiem
pos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [ ]
Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los e
studiosos proponen que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de l
os Salmos de David, en Alejandra, hacia el ao 185 a. C. Ms tarde tradujeron los Lib
ros de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o Libro de los XII Profetas [M
enores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos: (Josu, Jueces y Reyes), y, lue
go, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del
ao 150 a. C. Los Libros de los Macabeos, Sabidura y Eclesistico, fueron incorporad
os en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitan en Palestina, dur
ante el Siglo I de la Era Cristiana, la traduccin al griego de los libros de Este
r, Rut, Eclesiasts, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.
4
Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formacin d
e la Biblia Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores fonticos vocales,
capitalizacin (alternancia maysculas/minsculas), signos de puntuacin y acentuacin, al
gunos ciertos tipos de conectores lgicos, y algunas conjunciones, artculos, prefij
os y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Ms tarde, se agregaron al idioma h
ebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el llamado Texto M
asortico.) Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias int
erpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido
, y el hecho de que algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubie
ran procedido a tratar de corregir la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a est
e ltimo.
Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, d
esde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades juda
s e israelitas de la Dispora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus
padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebr
eo, ni arameo.
Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discpulos habran utilizado, a
dems de los Trgum arameos, la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilment
e comprobable de que la mayora de las citas explcitas del Antiguo Testamento en el
Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versin LXX, y solamente una de cada s
iete citas ha sido retomada del Texto Masortico.

You might also like