Professional Documents
Culture Documents
Universidade do Minho
A NARRATIVA NA ENCRUZILHADA
A Questo da Fidelidade na Adaptao de Obras
Literrias ao Cinema
Ficha Tcnica
Ttulo
Autor
Editor
Suporte
Edio Electrnica
Data de Publicao
2012
ISBN
978-989-8600-01-1
Agradecimentos
Aos meus pais, Pedro e Regina, e aos meus
irmos, Andr e Joo, por estarem ao meu lado
neste captulo da minha vida, como tm estado
sempre, em todos os outros, e por me estarem
sempre a perguntar: Quando que acabas isso?.
A todos os amigos que me apoiaram e se
alegraram comigo pelos meus progressos e
queles que to-somente perderam algum tempo a
conversar sobre adaptao.
Ao Professor Doutor Anthony Barker, arguente da
dissertao, que prestou um valioso contributo
para o melhoramento deste trabalho atravs dos
seus comentrios.
E, em particular, ao meu orientador, Professor
Doutor Nelson Zagalo, pelas suas
desorientaes, tanto quanto pela orientao, e
pelo seu permanente entusiasmo.
ndice
PREFCIO:
Da Interpretao da Arte, para a Cincia da Comunicao
Por Nelson Zagalo
INTRODUO
10
14
15
15
17
20
A crtica
22
24
24
25
26
27
28
31
31
34
36
41
A histria e o discurso
41
A intertextualidade
43
45
46
51
5. A adaptao, hoje
53
O ps-estruturalismo
53
54
57
58
60
63
64
70
75
8. Metodologia de anlise
76
79
106
107
111
114
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
116
ANEXOS
121
A Narrativa na Encruzilhada | 7
Prefcio
Da Interpretao da Arte, para a Cincia da Comunicao
Nelson Zagalo, Universidade do Minho
O texto que nos dado a ler pela Marta Sousa, fruto do seu intenso e profcuo trabalho
de mestrado em Cincias da Comunicao, pode numa primeira abordagem ser
identificado como mais um trabalho no campo do Estudos da Adaptao,
nomeadamente da adaptao literria ao cinema. Mas na verdade este trabalho vai para
alm dos estudos da adaptao. O que esteve em causa desde o incio foi uma forte
motivao e determinao em procurar compreender como que um texto feito de
palavras, frases e pargrafos, se transformava num filme feito de elementos visuais, em
planos, e em cenas. Ou seja, o que a Marta pretendia demonstrar era, no os termos
ideais de um processo de adaptao, mas antes um modelo metodolgico de
comparao entre media.
Este trabalho que aqui temos representa ento uma abordagem pura do campo das
cincias da comunicao aos media da literatura e cinema. Aceitando-os como artes, so
tambm media, formas de comunicao. So canais que permitem que um indivduo se
expresse, exteriorize o seu ser, e estenda o seu pensamento comunidade (McLuhan,
1963). O que a autora do estudo fez, foi desenvolver um processo com base na
observao cientfica dos diferentes media, relegando para segundo plano a
interpretao humanista das obras. Por isso quando se discute aqui a fidelidade, no se
discute em termos meramente estticos, mas antes de mais em termos quantitativos e
qualitativos. A discusso suportada por evidncias recolhidas das experincias da
sociedade, por oposio a especulaes sobre potenciais ideias dos autores das obras.
Neste sentido este livro marca um importante ponto nas cincias da comunicao, no
sentido em que apresenta uma viso muito clara do modo como a cincia pode e deve
olhar para as artes. Ao contrrio das humanidades, a comunicao no se limita a
interpretaes de base filosfica e no cientfica, sobre a mensagem, uma vez que leva
em conta o medium. Assim como no teoriza sobre as intenes do autor e as potenciais
leituras do receptor, mas antes as estuda de modo objectivo, quantitativo e qualitativo.
A Narrativa na Encruzilhada | 8
Na verdade, creio ser esta a abordagem mais indicada para a anlise de qualquer obra
de arte em termos acadmicos. Porque o que est em causa no apenas uma obra, um
artefacto, mas antes um processo. O artefacto nada vale sem um receptor. A obra s
acontece quando transformada pela mente do receptor, mas para que isso acontea
necessrio todo um processo, que decorre entre o autor, o receptor e envolve a
mensagem ou obra.
A cincia da comunicao trabalha o processo que viabiliza uma passagem de
informao de um elemento a outro. No sentido em que procura compreender como
decorre a transmisso, como emitido, e como compreendido. No fundo procura
compreender o design dado informao para esta produzir os efeitos pretendidos.
Para o poder fazer plenamente tem de estudar qualitativamente e quantitativamente o
emissor e o receptor, produzir conhecimento cientfico sobre estes. Por sua vez precisa
de compreender o que est na base da produo tcnica e esttica dos artefactos. Ou
seja, compreender a linguagem especfica de cada meio, e conseguir ligar os elementos
de cada meio responsabilidade criativa do emissor, e responsabilidade de
compreenso do receptor.
Tendo sido esta a via escolhida pela Marta Sousa para seguir no seu trabalho, natural
e expectvel que os resultados que podemos ler deste estudo apresentem um carcter
mais normativo do que interpretativo. O que se pretendia era estudar e entender a
eficincia e optimizao da comunicao, entre os media. E por isso que este trabalho
importante, porque assume toda a sua origem nas cincias da comunicao, sem receio
da crtica externa, e apresenta uma viso clara e sem rodeios de um tema que tem sido
discutido desde h muito por outros campos do saber.
Esta abordagem da comunicao no invalida que no se possa construir pensamento
de fundo, teorizar sobre a arte e a comunicao. Mas em nosso entender este deve ser
feito tendo por base estudos e conhecimento cientfico produzidos sobre o processo de
comunicao. No pode apenas limitar-se a pegar em teorias alheias ao processo, que
falam sobre questes e problemas do mundo, que teorizam sobre tudo e sobre nada, e
dissertar sobre o artefacto produzido para um medium, como se este se tratasse de algo
estranho ao processo de comunicao. Como se este pudesse ser independente do autor,
receptor e medium.
A Narrativa na Encruzilhada | 9
A Narrativa na Encruzilhada | 10
Introduo
O projecto de investigao relatado neste livro, desenvolvido no mbito do mestrado
em Cincias da Comunicao, com especializao em Audiovisual e Multimdia, tinha
como objectivo inicial compreender as diferenas entre a linguagem cinematogrfica e a
linguagem literria. Para os cineastas tanto quanto para os estudiosos da matria,
fundamental conhecer as diferentes exigncias formais dos dois media para a
concretizao de bons produtos audiovisuais e sua avaliao, uma vez que estes so
quase sempre baseados em fontes escritas, quer seja pela transposio de um
argumento (escrito) para o ecr ou pela adaptao de uma narrativa previamente
formalizada.
Logicamente, as adaptaes de obras literrias ao cinema revelaram-se o objecto de
estudo ideal: estando na charneira entre as duas artes e sendo o contedo da narrativa
comum, o estudo poderia assim concentrar-se nas questes formais que aproximam
e/ou distanciam os dois media.
medida que o estudo foi sendo desenvolvido, constatou-se que estas diferenas de
forma so demasiado amplas e complexas e exigiriam anlises mais aprofundadas do
que exequvel numa tese de mestrado. Por isso, procurou-se encontrar um tema mais
especfico.
A rpida evoluo protagonizada, no ltimo sculo, pelo cinema, pela televiso e pelas
novas tecnologias da comunicao veio alterar significativamente o nosso mundo. Falase na instaurao de uma civilizao da imagem. No entanto, ainda hoje, a literacia
textual afirmada pela maioria como requisito primeiro e fundamental para o
conhecimento, relegando-se os artefactos audiovisuais para um estatuto quase
exclusivo de entretenimento. Mas, num mundo que promove, na prtica, a integrao
meditica, ter ainda lugar esta guerra entre imagem e palavra? Num mundo onde
prolifera o intercmbio entre tantos e to diversos media e uma interminvel
reciclagem de mensagens, far ainda sentido falar em histrias originais? Estaremos
ns igualmente preparados para produzir bons produtos audiovisuais, sejam eles
originais ou adaptados, como se pretende que estejamos preparados para a produo
A Narrativa na Encruzilhada | 11
Os objectivos do estudo
Escolhido o campo de estudo da presente investigao e colocadas estas questes
iniciais, foram ento definidos os seguintes objectivos gerais para o projecto de estgio:
a) Compreender as diferenas entre a linguagem literria e a linguagem
audiovisual utilizada no cinema.
b) Conhecer os diferentes recursos usados pelos dois meios para
transmitir uma mesma ideia ou mensagem, bem como os respectivos
limites e potencialidades.
c) Conhecer as opinies dos vrios intervenientes (produtores, crticos,
acadmicos e pblico) sobre a melhor forma de realizar uma adaptao.
d) Saber em que consiste a fidelidade, to frequentemente reclamada
na adaptao de obras literrias ao cinema, se que possvel defini-la, e
se, de facto, as adaptaes podem ou devem ser fiis obra original, e
em que medida podem ou devem s-lo.
e) Conhecer os critrios mais frequentes para avaliar a qualidade de
uma adaptao.
Chegados a este ponto, novas questes se levantam. Em que consiste a fidelidade de
uma adaptao? Ela deve ser to literal quanto possvel ou deve incluir uma leitura da
obra original? Ser possvel, em dois meios formalmente to diferentes, contar a mesma
histria, ou ser ela sempre alterada, acrescentada ou diminuda pela especificidade do
meio? Ser, de facto, desejvel a fidelidade de uma adaptao obra que lhe d origem,
ou tal atitude no mais do que uma colagem, reveladora de falta de originalidade e
de coragem por parte dos cineastas?
A Narrativa na Encruzilhada | 12
Autores mais recentes descartam a ideia de fidelidade, ou, pelo menos, de fidelidade
literal, que, afirmam, no possvel entre dois meios to diferentes. Ainda assim, a ideia
continua a proliferar, como veremos, no discurso sobre adaptao, se no explcita, ao
menos implicitamente. Mesmo quando no concretamente afirmada ou defendida, a
fidelidade parece transparecer, nos comentrios que as obras derivativas inspiram,
como o principal factor e justificao para uma avaliao positiva. A maioria dos textos
produzidos apresenta mais questes do que respostas, as quais no s so raramente
avanadas, como tambm, quando o so, parecem ainda longe de apresentar um
esclarecimento conveniente sobre o assunto ou de conseguir reunir consenso. O que nos
leva a pensar que h ainda muito para ser explorado a este respeito.
Foi decidido, ento, fazer incidir o estudo precisamente sobre estas questes, cujo
aprofundamento corresponde aos objectivos especficos do projecto de investigao, a
saber:
a) Conhecer as noes mais comuns de fidelidade das adaptaes de
obras literrias ao cinema;
b) Conhecer as opinies existentes sobre se ela pode ou deve ser
procurada, e, se sim, em que termos;
c) Comprovar se a fidelidade de uma adaptao o factor mais
determinante para uma avaliao positiva.
A Narrativa na Encruzilhada | 13
Este tema foi considerado pertinente no s pelo interesse que nos despertam as
questes ligadas literatura e ao cinema, mas principalmente por considerarmos
necessrio esclarecer os preconceitos que to frequentemente envolvem o discurso
sobre adaptao, nomeadamente este, o da fidelidade. Apesar de os conceitos de
fidelidade e qualidade serem subjectivos e difceis de definir, eles so to
frequentemente utilizados na avaliao das adaptaes flmicas de obras literrias que
se torna, na nossa opinio, pertinente aprofundar o tema de forma sistemtica e
objectiva. Esta indefinio tolda uma viso objectiva dos factos em anlise, impedindo a
produo de conhecimento cientfico ou no sobre o fenmeno.
A Narrativa na Encruzilhada | 14
Parte I.
Enquadramento Terico
A Narrativa na Encruzilhada | 15
Ver mais sobre as noes actuais de adaptao no captulo Como a adaptao vista, hoje, pg. 58.
A Narrativa na Encruzilhada | 16
Na mesma lgica, Henry Jenkins (2007) fala de prticas discursivas que denomina de
narrativas transmediticas: um processo onde elementos integrais de uma fico so
A Narrativa na Encruzilhada | 17
A Narrativa na Encruzilhada | 18
A Narrativa na Encruzilhada | 19
Figura 1 Grfico comparativo da razo entre filmes adaptados e originais nas quatro listagens
consideradas.
A Narrativa na Encruzilhada | 20
A disparidade entre os valores encontrados, no caso dos scares, pelo presente estudo e
os dados referidos por Linda Hutcheon9, comprova a dificuldade em classificar alguns
filmes, dados os diferentes critrios definidos e o maior ou menor grau de liberdade na
adaptao. Assim avisamos os presentes resultados no so vinculativos ou
generalizveis. So, ainda assim, capazes de revelar, com relativa proximidade, que o
nmero de adaptaes, em mdia, excede o de filmes originais, alis como confirmam
(at com mais veemncia) Hutcheon e Andrew.
Logicamente, conclumos que os estudos sobre adaptao, mais do que uma disciplina
paralela no campo dos estudos flmicos, como tm at aqui sido considerados, so de
vital importncia para a compreenso e para a garantia da qualidade de uma parte
substantiva dos filmes produzidos.
Mesmo se considerssemos apenas os filmes at 1991 (visto que o scar de 1992, data da edio do livro,
s foi atribudo em 1993), a percentagem, de acordo com os critrios utilizados neste estudo, seria inferior
mencionada pela autora.
9
A Narrativa na Encruzilhada | 21
A Narrativa na Encruzilhada | 22
Exemplos deste fenmeno so The Grapes of Wrath, de John Steinbeck, escrito em 1939 e
adaptado ao cinema em 1940, por John Ford, e, mais recentemente, os livros de Dan
Brown ou de J.K. Rowling, em que a publicao de cada livro seguida quase de
imediato pelo lanamento do filme.
Mas, o que motiva, desde sempre, a adaptao no so s interesses econmicos:
Muito antes dos seus crticos (), Hollywood reconheceu o intercmbio perptuo
entre o cinema e a escrita e o seu papel na criao (ou controlo) do sentido. (Ray, 2000:
40) So ambos, no fundo, duas formas de contar histrias, duas formas de arte, duas
formas de comunicar. Para alm disso, a indstria cinematogrfica capitalista ()
reconheceu () que poderia ganhar uma espcie de legitimidade entre os espectadores
de classe mdia ao reproduzir fac-similes de arte mais respeitvel adaptando a
literatura a outro medium (Naremore, 2000b: 4).
A crtica13
As opinies da crtica quanto adaptao divergem em dois sentidos: a) na atitude
perante a adaptao em geral, e b) na apreciao de adaptaes flmicas particulares. A
crtica acadmica tende a concentrar-se na anlise de casos particulares. Como veremos,
muita coisa mudou desde que os primeiros textos acadmicos foram escritos sobre a
adaptao e as adaptaes, mas, ainda hoje, permanece em alguns autores uma
sombra, um respeito superior ou sobrevalorizao do original perante a sua cpia,
particularmente naqueles que esto ligados ao campo da Literatura, mas no s.
Obviamente, quando dizemos garantir, no queremos afirmar que um bom livro dar
necessariamente origem a um bom filme. Mas, mesmo que o pblico, depois de ver o filme, no o aprecie,
ainda assim ter sentido o apelo de ir s salas de cinema v-lo, o que cumpre o propsito comercial.
13 A palavra crtica, como aqui a entendemos, refere-se no s a grupos diferentes (pblico, crticos
leigos e acadmicos, e intelectuais de diversas reas), mas tambm a uma grande disparidade de opinies
dentro de cada grupo. Para simplificar, agrupmos tudo sob a mesma terminologia.
12
A Narrativa na Encruzilhada | 23
14
Ver subcaptulo sobre O estado (rudimentar) dos estudos sobre adaptao, pg. 57.
A Narrativa na Encruzilhada | 24
Captulo
2.
Perspectiva
Histrica
(dos
Preconceitos)
sobre Adaptao
A adaptao de obras literrias ao cinema tem, ao longo dos tempos, sido marcada por
uma impresso negativa. Neste captulo, esbomos (tanto quanto possvel) uma
perspectiva histrica sobre os discursos produzidos a este respeito, incluindo os
preconceitos que tm, de alguma forma, dificultado a compreenso do fenmeno.
Na realidade, a maior parte da bibliografia sobre adaptao utilizada para a presente investigao foi
encontrada na biblioteca do Centro de Estudos Humansticos (Letras), e no naquela que est associada
ao Departamento de Cincias da Comunicao.
15
A Narrativa na Encruzilhada | 25
adaptaes. A literatura considerada superior pelo facto de ser mais antiga e, por
isso, consagrada. Por outro lado, o facto de as obras literrias precederem as adaptaes
leva a considerar as primeiras (originais) melhores do que as ltimas (meras cpias).
Como diz Naremore (2000b: 13), todos os tipos de filme imitativos correm o risco de
que lhes seja atribudo um baixo estatuto, ou mesmo de provocar o oprbrio crtico,
porque eles so cpias de originais culturalmente valorizados como tesouros.
Para alm disso, a procedncia destes crticos predisp[-los] a prestar ateno apenas a
como uma obra funcionava dentro da tradio do seu prprio medium (Ray, 2000:
40). Para Bazin (1948: 19), estes autores falharam ao ignorar que a literatura apenas
uma parte de um fenmeno cuja amplitude muito maior. Assim, as determinaes
muito diferentes do cinema () tornaram irrelevantes os mtodos de anlise
desenvolvidos para a literatura sria (Ray, 2000: 46).
No original, graven images. Esta expresso idiomtica significa, em portugus, dolo, mas no
sentido de cone religioso (imagem ou escultura) que idolatrado, e no no de dolo humano, pelo que
optmos pela traduo que, em nosso entender, melhor explica a ideia da autora.
16
A Narrativa na Encruzilhada | 26
Outra questo que se coloca neste ponto : estaremos ainda num mundo da palavra ou
j numa civilizao da imagem? Muitos autores falam no dealbar de uma civilizao
da imagem, impulsionada pela fotografia, pelo cinema e pela televiso. H quase
cinquenta anos, Arnold Hauser apelidou o sculo XX de A Era do Cinema (Ray,
2000: 49). Mas, Barthes, no texto La Rtorique de LImage, afirma que:
Hoje, ao nvel das comunicaes de massas, parece que a mensagem
lingustica est de facto presente em todas as imagens: como ttulo, legenda,
acompanhando o artigo de imprensa, dilogo flmico, balo de banda
desenhada. O que demonstra que no muito rigoroso falar de uma
civilizao da imagem. Somos ainda, e mais do que nunca, uma civilizao da
escrita, escrita e discurso continuando a ser as condies essenciais da
estrutura informativa (Barthes, 1977: 38).
Parece ento lgico dizer, como observa Ray (2000: 49), que Apesar de o filme e a
televiso, e agora os computadores, terem firmemente suplantado o livro como o nosso
meio de comunicao primordial, continuamos a viver num perodo de transio, com
as duas formas, palavra e imagem, a existir lado a lado. Alis, autores recentes, como
Elliot (2004: 7), Stam (2005: 19/20) ou David Black (cit. por Stam, 2005: 20) afirmam que a
palavra continua a prevalecer no prprio cinema: os filmes tm origem em textos
escritos, como as fontes literrias a adaptar ou os argumentos, e regressam forma
escrita, sob a forma de artigos crticos ou acadmicos.
A Narrativa na Encruzilhada | 27
Ver mais sobre a diferena entre o esforo intelectual necessrio para apreender um filme e um livro no
subcaptulo Sobre a interpretao de uma mensagem, pg. 46.
17
A Narrativa na Encruzilhada | 28
ironiza Hutcheon (2006: 3), at hoje, na nossa era ps-moderna de reciclagem cultural,
algo talvez o sucesso comercial das adaptaes parece deixar-nos pouco vontade.
A Narrativa na Encruzilhada | 29
Os escritores, por seu lado, tambm assumiam ser influenciados pelas tcnicas
cinematogrficas. At Virginia Woolf (cit. por Hutcheon, 2006: 3), que chamava
parasita ao cinema e vtima literatura, assumiu, em 1926, que o cinema tem ao
seu alcance inmeros smbolos para as emoes que no tm at aqui conseguido
encontrar expresso [em palavras]. Ainda assim, esta influncia era vista como nociva,
pois temia-se que o cinema viesse suplantar a literatura. Leo Tolstoi (cit. por Elliot, 2004:
10), em 1908, afirmou: Teremos de nos adaptar ao ecr sombrio e mquina fria. Uma
nova forma de escrita ser necessria. Como dizia Metz (1964: 65/6), o cinema
protagonizava uma tentativa inconsciente de falar sem palavras, para dizer sem a
18
A Narrativa na Encruzilhada | 30
linguagem verbal no s o que poderia ser dito por ela (operao nunca totalmente
impossvel), mas de dizer sem ela da mesma forma o que poderia ser dito por ela. Esta
ter sido, talvez, a maior fonte de rivalidade: o medo da substituio.
Em suma, o prprio discurso sobre adaptao considera-a tradicionalmente em termos
de perda, do que incapaz de fazer, menosprezando o que adicionado neste
exerccio (Stam, 2005: 3; Hutcheon, 2006: 37). Mltiplos autores (e.g. Stam, 2005;
Hutcheon, 2006; Elliot, 2004) sustentam que at que estes preconceitos sejam
ultrapassados, no ser possvel construir um conhecimento efectivo e fundamentado
sobre adaptao.
A Narrativa na Encruzilhada | 31
Este tema muito mais complexo do que aqui possvel descrever. Por limitaes de espao, deixamos
apenas algumas notas que possam ajudar discusso.
19
A Narrativa na Encruzilhada | 32
No original, introjected. Trata-se de um termo da Psicanlise que significa algo exterior ao indivduo
que incorporado na sua mente, que interiorizado e tomado como prprio, de forma inconsciente
(Galatariotou, 2005: 25).
20
A Narrativa na Encruzilhada | 33
A Narrativa na Encruzilhada | 34
Para Chatman (1990: 40), A sua invocao [do cinema] de detalhes incessantemente
rica. Isto deriva de dois factos: a) a imagem capaz de apresentar, s por si, uma maior
riqueza de pormenores do que a palavra (ainda que o espectador no seja capaz de os
apreender a todos de imediato, eles esto l); e b) o cinema tem ao seu dispor uma
multiplicidade de registos (visuais e sonoros), que incluem o lingustico e as suas
capacidades descritivas, mas no se limitam a ele. Isto no significa que o cinema
melhor do que a literatura, mas torna-se claro que o ponto de vista que o acha mais
pobre infundado. Ainda que no seja to puro, o produto final do cinema , ao
menos potencialmente, mais rico do que o da literatura: Tem sua disposio o visual
da fotografia e da pintura, o movimento da dana, o dcors da arquitectura, as
harmonias da msica, e a performance do teatro (Stam, 2005: 23/4). Por isso mesmo,
Stam (2005: 20) diz que Apesar do discurso de perda da crtica da fidelidade, o cinema
tem no menores mas antes mais vastos recursos para a expresso do que o
romance.
Ao adaptar um romance ao cinema, logicamente, uma srie de escolhas necessria
para se conseguir dizer o mesmo22 por outros signos, e completar o que a palavra
literria no diz, o que potencia uma divergncia do original. Como observa David
Lodge (1993: 196ss), o adaptador flmico v-se na necessidade de transcodificar em
elementos materiais (em discurso e aco, em sons e imagens), a narrao, as descries
e as introspeces verbalmente apresentados no livro. Todos os elementos abstractos
tm de ser tornados visveis e audveis. Se em alguns romances, mais explcitos visual e
auditivamente, essa tarefa relativamente facilitada, em romances psicolgicos ou com
elevado nvel de abstraco, essa tarefa pode tornar-se bastante rdua. Um bom
exemplo desta ltima situao foi a adaptao de Naked Lunch, de William Burroughs,
apenas concretizada por David Cronenberg, em 1991, depois de vrios cineastas o terem
tentado sem sucesso23.
Umberto Eco (2005: 7) afirma que o objectivo da traduo "dizer a mesma coisa noutra lngua. Mas
(se isto sucede entre lnguas, quanto mais entre media diferentes), nunca se consegue dizer exactamente a
mesma coisa, apenas quase o mesmo. Para alm disso, temos de saber qual a coisa, fazer uma
interpretao das intenes do autor. E, por fim, em certos casos, chega a ser duvidoso o que quer dizer
dizer.
23 Vide http://en.wikipedia.org/wiki/Naked_Lunch_%28film%29, acedido em 08/05/2010.
22
A Narrativa na Encruzilhada | 35
Nesta lgica, os gurus do guionismo, nos seus manuais, defendem uma simplificao e
formatao que facilite a compreenso do filme e, assim, o torne mais apelativo. o que
Stam (2005: 43) chama de mainstreaming esttico, o respeito de um modelo aristotlico
caracterizado por:
estruturas em trs actos, conflitos capitais, personagens coerentes (e que
frequentemente nos tocam de perto), um arco narrativo inexorvel e catarse
final ou final feliz (). Em nome da legibilidade para as audincias massivas,
o romance limpo de ambiguidade moral, interrupo narrativa e
meditao reflexiva.
A Narrativa na Encruzilhada | 36
O que nos traz a outra questo relevante: a do contexto. Diversas correntes, como os
Cultural Studies e a teoria da intertextualidade24, foram capazes de explicar que qualquer
artefacto discursivo pertence a um contexto, um tempo (histrico) e um espao
(geogrfico), que incluem a cultura, a lngua, os modos de agir e de pensar da sociedade
em que se inserem e que o influenciam. Devido s diferenas entre os dois meios, certos
elementos, relativos a religio, sexualidade ou ideologias, por serem mais visveis, mais
explcitos no cinema, podem tornar-se provocatrios, o que motiva reaces crticas e
censura, seja ela interna ou externa. Para Stam (2005: 42), Tambm a censura
especfica do meio.
Por essa razo, naturalmente, so feitas alteraes no exerccio adaptativo. No s os
produtores do filme adaptativo deixam, consciente ou inconscientemente,
voluntariamente ou no, transparecer nele as marcas da era em que se inscrevem, como
tambm o pblico recepciona o novo artefacto de forma diferente. Essa recepo
contextualizada por parte do pblico frequentemente antecipada pelos produtores,
que adequam os contedos e a forma do filme ao sentimento que esperam provocar.
Serelle (2007: 84) assinala que O acto de adaptar realiza, por vezes, deslocamentos
radicais, apartando, por exemplo, algumas obras pelo ethos ou viso do mundo que
delas emerge. Para Hutcheon (2006: XVI), a mudana inevitvel, mesmo sem
qualquer actualizao consciente ou mudana de ambiente. E com a mudana vm
modificaes correspondentes na valncia poltica e at no sentido das histrias.
24
25
A Narrativa na Encruzilhada | 37
A Narrativa na Encruzilhada | 38
A Narrativa na Encruzilhada | 39
porque ela pode recorrer contradio entre os vrios registos (Gaudreault & Jost, 1995:
140 e 144). Este outro elemento que impossvel manter literalmente no exerccio
adaptativo.
O tempo, por seu turno, uma categoria central da anlise narratolgica, por se
considerar que toda a narrativa obedece a uma condio primordialmente temporal.
Para efeitos de anlise e na tradio do Estruturalismo, ele dividido em duas
dimenses: o tempo da histria e o tempo do discurso. O tempo da histria consiste na
sucesso cronolgica de eventos susceptveis de serem datados com maior ou menor
rigor, ao passo que o tempo do discurso pode ser entendido como consequncia da
representao narrativa do tempo da histria (Reis & Lopes, 2007: 406 e 408).
Todorov (1966: 232) acredita que o tempo do discurso mais linear e o tempo da
histria pluridimensional: Na histria, muitos acontecimentos podem-se desenrolar
ao mesmo tempo; mas o discurso deve obrigatoriamente coloc-los um em seguida ao
outro. O tempo do discurso constitui ainda um domnio susceptvel de codificao
(), em que se encontra envolvido um repertrio relativamente alargado de signos
temporais (Reis & Lopes, 2007: 409). Como os signos, os temporais tanto quanto todos
os outros, so diferentes na literatura e no cinema, o tempo do discurso na adaptao
ter de sofrer modificaes, se no ao nvel da ordem, durao e frequncia 27, pelo
menos ao dos signos usados, que indicam como os eventos se encadeiam. Outras
alteraes podem ocorrer por questes associadas criatividade, estilo e objectivos do
cineasta: geralmente o autor no tenta encontrar esta sucesso natural porque utiliza
a deformao temporal para certos fins estticos (Todorov, 1966: 232).
Quanto ao tempo da histria, ele tambm pode ser alterado, por diversos motivos, mas
principalmente devido aos constrangimentos que se prendem com o formato de um
filme: enquanto um livro pode demorar meses a ler, num processo que no contnuo,
um filme deve poder ver-se de uma assentada, num espao de tempo mdio de uma
hora e meia a duas horas. Em 1924, o realizador Erich von Stroheim tentou adaptar
literalmente o romance de Frank Norris McTeague.28 O filme resultante, Greed, durava
cerca de nove29 horas. Depois de sucessivas edies, do realizador e depois do estdio,
reduziu-se o filme para cerca de duas horas, mas o produto final era totalmente
incoerente. A partir da, os cineastas no tentam traduzir literalmente todas as aces da
Estas so as dimenses ou reas de codificao do tempo do discurso, definidas por Genette (in
McQuillan, 2000: 92) e hoje usualmente usadas pela Narratologia.
28
In
http://www.welcometosilentmovies.com/features/greed/greed1.htm,
http://en.wikipedia.org/wiki/Greed_(film),
http://en.wikipedia.org/wiki/Film_adaptation,
e
http://www.imdb.com/title/tt0015881/trivia, acedidos em 03-03-2010.
29 No h consenso quanto durao certa da verso original: as fontes usadas arriscam desde 9 at 16
horas. Guimo-nos pela informao do stio IMDB, j que esta foi a durao indicada mais
frequentemente, e porque as vrias pginas da wikipedia entravam em conflito.
27
A Narrativa na Encruzilhada | 40
A Narrativa na Encruzilhada | 41
A histria e o discurso
Uma das correntes que mais eficazmente revelou as semelhanas entre cinema e
literatura, foi, como j se disse, o Estruturalismo ou a Anlise Estrutural da Narrativa.
Chatman (1990: 2) afirma mesmo: S uma narratologia geral pode ajudar a explicar o
que a literatura e o cinema tm em comum. Para Keith Cohen (cit. por Andrew,
1984: 103), a narratividade o mais slido elo mediano entre o romance e o cinema, a
mais difusa tendncia tanto das linguagens verbais quanto das visuais.
Nascido no incio dos anos 1960, na cole Pratique Des Hautes tudes de Paris, o
Estruturalismo inspirou-se na lingustica moderna de Ferdinand de Saussure e no
Formalismo Russo de Roman Jackobson e Vladimir Propp (Andrew, 1984: 77). Roland
Barthes, Claude Bremond, A. J. Greimas, Grard Genette, Tzvetan Todorov e Umberto
Eco foram os seus precursores, tendo, todos eles, apresentado o seu contributo na
revista Communications, numa publicao de 1966, que constitui uma espcie de
manifesto da Anlise Estrutural da Narrativa (vide Barthes et al., 1966).
Barthes dizia:
Inumerveis so as narrativas do mundo. H em primeiro lugar uma
variedade prodigiosa de gneros, distribudos em substncias diferentes ().
Alm disso, () no h em parte alguma povo algum sem narrativa () e
frequentemente estas narrativas so apreciadas em comum por homens de
cultura diferente, e mesmo oposta (): internacional, trans-histrica,
transcultural, a narrativa est a, como a vida (Barthes, 1966: 19/20).
A Narrativa na Encruzilhada | 42
Estes domnios no so autnomos. A distino realizada entre histria e discurso serve apenas
objectivos de anlise, funcionando cada um como um instrumento operatrio susceptvel de elucidar
alguns aspectos essenciais da composio macroestrutural de qualquer texto narrativo (Reis & Lopes,
2007: 195/6).
31 Esta temtica desenvolvida por diversos autores. Ver, por exemplo, o manifesto original em Barthes
et al. (1966), ou Reis e Lopes (2007).
30
A Narrativa na Encruzilhada | 43
estado ligado a teorias da narrativa, de tal forma que pode dizer-se que a sua fase
moderna foi despoletada pela vaga estruturalista (Andrew 1984: 76/7).
A intertextualidade
Uma anlise cuidada revela que dificilmente encontramos um artefacto discursivo em
que no exista qualquer referncia a discursos anteriores. Esta ideia foi introduzida, no
campo da literatura, por T.S. Eliot, em 1919, para quem o texto literrio s adquire
sentido pleno mediante a sua confrontao com os textos do passado. Eliot (cit. por
Bowie, 2008: 151) chega a conceber a literatura como um todo vivo que encerra dentro
de si todas as obras alguma vez criadas.
Mikhail Bakhtin foi quem notabilizou a ideia, ao abord-la de forma sistemtica.
Chama-lhe dialogismo: um dilogo que todo o texto estabelece com outros textos e
que sua caracterstica essencial. Segundo o autor, o discurso encontra o discurso
alheio em todos os caminhos que conduzem ao seu objecto, e no pode seno entrar
com ele em interaco viva e intensa" (Bakhtin, cit. por Todorov, 1981: 98). Cada texto
feito de "uma multido de vozes () e caminhos, traados nele pela conscincia social"
(idem, ibidem: 111). Todorov (1966: 211) concorda: uma iluso crer que uma obra tem
uma existncia independente. Ela aparece em um universo () povoado pelas obras j
existentes e a que ela se integra.
Vrios autores, entretanto, desenvolveram a partir da as suas ideias. Jlia Kristeva
introduz o termo intertextualidade, hoje o mais comummente usado. As prticas
discursivas no devem, para ela, ser vistas como algo fechado: os seus elementos tm
uma funo translingustica; esto relacionados, consciente ou inconscientemente, com
outros textos e um texto mais lato: o histrico e social (Kristeva, 1981: 36ss). Genette,
em Palimpsestes32. La littrature au second degr (1982: 7), fala da transcendncia textual
do texto, ou seja, tudo o que o pe em relao, manifesta ou secreta, com outros
textos. Genette chama hipotexto ao texto fonte, e hipertexto ou texto em segundo
grau quele que o imita ou transforma (idem, 1982: 13). Mas, outras designaes tm
sido avanadas, como polifonia, pluridiscursividade (Reis & Lopes, 2007: 329 e 333)
ou at antropofagia (Zani, 2003: 125).
Os conceitos de cronotopo, de Bakhtin (in McQuillan, 2005: 53-58) e de ideologema,
de Kristeva (1981: 37), permitem estudar precisamente os elementos textuais que
Um palimpsesto um pergaminho donde foi raspada a primeira inscrio para a inscrever uma outra,
que no a esconde totalmente, de forma que possvel ler, transparncia, o velho sobre o novo.
(Genette, 1982) Vrios autores comparam os hipertextos a palimpsestos, ambos assombrados em todos
os momentos pelos seus textos adaptados. Se conhecemos esse texto anterior, sentimos sempre a sua
presena ensombrando o que estamos a experienciar directamente (Hutcheon, 2006: 6).
32
A Narrativa na Encruzilhada | 44
Jacques Derrida35, por seu turno, foi o principal responsvel pela desconstruo da
hierarquia entre original e cpia. Se nenhuma obra inteiramente original, no faz
Ver, por exemplo, as obras L'Hermneutique du Sujet: cours au Collge de France (1981-1982) (2001) e O que
um autor? (2002), de Foucault.
34 Ver, por exemplo, o captulo Du sujet enfin en question, na obra crits (1966), de Lacan.
35 Ver, por exemplo, Derrida, J. (1996) Le monolinguisme de l'autre ou la prothse d'origine, Paris: Galile.
33
A Narrativa na Encruzilhada | 45
A Narrativa na Encruzilhada | 46
Se as prticas desta nova civilizao so, de facto, cada vez mais integrativas, no faz
sentido que a teoria e o discurso crticos e cientficos no o sejam tambm (e.g. idem,
2007: 89).
A Narrativa na Encruzilhada | 47
de notar que estes dois autores referem apenas o sentido da viso, negligenciando o facto de que
tambm escutamos os filmes.
38
Esta uma discusso bastante acesa e complexa, que no nos interessa aqui explorar.
39 Quanto msica e aos efeitos sonoros, podemos concluir o mesmo.
37
A Narrativa na Encruzilhada | 48
A Narrativa na Encruzilhada | 49
Por outro lado, como Barthes (1977: 36/7) adverte, uma mensagem40 interpretada a
dois nveis: o dos signos, que literal, denotativo, bvio at, e o simblico, que tem a
ver com a conotao da mensagem, os significados implcitos, e exige um trabalho
cognitivo mais complexo.
A interpretao, ainda que, numa primeira instncia, se baseie nos signos (especficos
do meio), no se processa ao nvel denotativo, mas conotativo (Andrew, 1984: 103). Ela
estabelece-se ao nvel das relaes formais de elementos, onde a significao global
da mensagem finalmente entendida: as palavras, da mesma forma que as imagens,
so fragmentos de um sintagma mais geral e a unidade da mensagem concretizada a
um nvel superior, o da histria, da anedota, da diegese (Barthes, 1977: 41 e 49).
Segundo Metz (1964: 81), o que a literatura e o cinema tm em comum que esto por
natureza condenados conotao.
Se, por um lado, ao nvel dos signos, o cinema relativamente fcil de compreender, ao
nvel das ideias que esses signos sugerem, a sim, o cinema, tal como a literatura, exige
uma interpretao, um descodificar do que o que mostrado significa. Mais ainda, se,
ao nvel dos signos, a mensagem sem dvida diferente entre estes dois media, ao nvel
da conotao, podemos encontrar significaes coincidentes: os mesmos significados
podem ser encontrados na imprensa escrita, na imagem ou nos gestos de um actor
(Barthes, 1977: 49)41.
Essa conotao, porm, polissmica: todas as imagens () sugerem, sob os seus
significantes, uma cadeia flutuante de significados, sendo o leitor capaz de escolher
alguns e ignorar outros (Idem, 1977: 38/9). Para Eco (2005: 46), um texto uma selva
onde um falante indgena umas vezes confere pela primeira vez um sentido aos termos
que usa, e este sentido pode no corresponder ao sentido que os mesmos termos
podero assumir noutro contexto. Para Todorov (1966: 210), [a] interpretao de um
elemento da obra diferente segundo a personalidade do crtico, suas posies
ideolgicas, segundo a poca. Para ser interpretado, includo em um sistema que no
o da obra mas o do crtico.
Mas, a interpretao tambm no anrquica. Barthes (1977: 46) acredita que ela
depende de diferentes tipos de conhecimento prtico, nacional, cultural, esttico
investidos na imagem. Logicamente, pessoas da mesma cultura partilham o mesmo
lxico (ou base de dados de conotaes possveis), tendendo para uma interpretao
(ainda que no totalmente coincidente) muito idntica.
Barthes fala sobre a imagem fotogrfica na imprensa escrita, mas assume que a mesma lgica se aplica a
outras formas de discurso.
41 A opinio deste autor exige uma explicitao mais aprofundada, descrita no captulo 3.1. Problemtica e
Modelo Terico, na pg. 64.
40
A Narrativa na Encruzilhada | 50
Vrios autores, como Bordwell (e.g. 2009), acreditam mesmo que existem princpios
gerais de interpretao, transversais aos diversos media e comuns a todas as culturas,
sociedades e tempos histricos. Gregory Currie (1995: 144ss) defende o que chama de
hiptese da simulao, segundo a qual, atravs da imaginao, todo o ser humano
capaz de se projectar () imaginativamente para dentro de uma situao, e depois
imaginar como () iria responder a essa situao. No se trata de pensar que o que
apreendemos real, mas de conseguir imaginar como os outros se sentem numa dada
situao, o que feito de forma natural e inconsciente. Desta forma, as crenas e desejos
dos outros tornam-se nas nossas prprias crenas e desejos. A simulao acontece na
vida real, na interaco com os outros, do mesmo modo que acontece na recepo de
fico. Por isso mesmo, essa capacidade natural permite a todos os seres humanos um
melhor entendimento com os outros, da mesma forma que lhes permite uma
identificao com as histrias e os seus personagens, e isso independentemente da
forma que escolhida para materializar a narrativa (idem, ibidem).
Alis, vrios estudos tm comprovado que h elementos que so universais na forma
como apreendemos as histrias; qualquer que seja a nossa nacionalidade, so estes
universais que tornam possvel que compreendamos () filmes [de diferentes culturas]
e os apreciemos, ao invs de meramente tirar inferncias abstractas sobre eles, como se
fossem parte de algum puzzle indecifrvel (Bordwell, 2009). Especificamente sobre o
cinema, Grodal (2009: 145) acredita que [o]s nossos crebros corporizados moldam a
nossa experincia do cinema e caractersticas centrais da experincia e da esttica
flmicas so determinadas pela arquitectura bsica do crebro e das funes que ele
evoluiu para servir.
Voltando comparao entre cinema e literatura, de facto, ver um filme mais fcil do
que ler um livro; mas isso no assim to simples. Geralmente pressupe-se que: a) um
filme se limita a registar objectivamente a realidade; b) as imagens so o nico registo
do cinema; e c) ver um filme no exige esforo intelectual. Porm, o que vemos num
filme no a realidade. O prprio movimento que vemos no ecr uma iluso: no
passa de uma sucesso de imagens estticas (e.g., Currie, 1995). Para alm disso, [u]ma
das mais fundamentais contradies inerentes ao cinema a sua capacidade de, por um
lado, registar o mundo visualmente como tempo e espao contnuo, e, por outro,
manipular essa realidade atravs da montagem (Cook & Bernink, 1999: 319). A prpria
forma como, por exemplo, os enquadramentos so realizados sugere uma leitura
especfica e pessoal da realidade. Ainda que no parea, ainda que parea ser a
realidade, o cinema apenas uma sua forma de representao.
Esta aparente simplicidade, segundo Ray (2000: 38), pode dever-se ao facto de que a
indstria cinematogrfica gastou as duas primeiras dcadas do sculo XX a desenvolver
o equivalente cinemtico desse imperceptvel grau zero da escrita, de que fala
Barthes, que resultou numa retrica to naturalizada que os seus vestgios
A Narrativa na Encruzilhada | 51
A Narrativa na Encruzilhada | 52
Branigan (1992: 35) distingue entre uma dimenso diegtica, da aco propriamente
dita, e uma no diegtica, de um mundo caracterizado por um conjunto particular de
leis. Alis, nessa segunda dimenso que se cruzam as narrativas transmediticas de
que fala Jenkins (2007), cada uma assumindo uma diegese independente, mas
completando-se mutuamente no seu conjunto. Qualquer que seja o formato onde
vivemos um mundo ficcional, a sensao ser sempre a de que fazemos, de facto, parte
dele, como testemunhas privilegiadas das aces a encenadas (Freeland, 1997).
Eco, no seu texto sobre traduo (2005: 45), fala sobre um problema que aqui se levanta:
para compreender um texto e com maior razo para o traduzir tem de
se fazer uma hiptese sobre o mundo possvel que ele representa. Isto significa
que, falta de pistas adequadas, uma traduo ter de assentar em
conjecturas, e s depois de ter elaborado uma conjectura que parea plausvel
que o tradutor pode proceder a passar o texto de uma lngua para a outra.
Sempre que o autor do texto a traduzir esteja vivo, essa tarefa geralmente facilitada,
ainda que seja por vezes difcil fugir s suas pretenses de controlo. Nestas situaes,
Bazin (1948: 25) de opinio que o autor perde o direito a fazer crticas j que, por ter
vendido os direitos do seu trabalho, ele culpado de um acto de prostituio que o
despoja de muitos dos seus privilgios como o criador da obra. Mas, em muitas
situaes, o autor da obra j no vivo, o que deixa o tradutor a mos com a
necessidade de adivinhar o que ele quis dizer (Eco, 2005: 29). Para Eco (2005: 17), o
adaptador um negociador entre estas partes e nem sempre possvel chegar a um
consenso. A dificuldade surge quando o adaptador procura fazer coincidir o seu
prprio mundo ficcional, o da obra original e o do receptor: Apesar de no ser uma
empresa ftil, as dificuldades de conseguir faz-lo, ou de saber que foi conseguido, so
bvias (Andrew, 1984: 39).
A Narrativa na Encruzilhada | 53
O ps-estruturalismo
Desde finais de 1960, uma srie de autores de vrias reas de estudo, como a literatura e
os media, reciclaram as ideias do estruturalismo, impulsionando simultaneamente o
estudo da adaptao. O Ps-Estruturalismo ou Ps-Modernidade adopta a metodologia
estruturalista, que considera admirvel e necessria, mas que tinha constantemente
excedido os seus limites (Andrew, 1984: 89). Os ps-estruturalistas procuram
transcender os limites dos textos e da sua estrutura, que no permitem uma
compreenso global do fenmeno, e passam a considerar o seu contexto e recepo, de
forma interdisciplinar, capitalizando contributos de vrias reas. Como sugere o prefixo
ps, as ideias da fonte estruturalista no foram totalmente eliminadas, mas
acrescentadas e adaptadas s novas exigncias.
Lvi-Strauss foi uma das vtimas desta reviravolta, por se ter mostrado indiferente aos
factores psicolgicos e sociolgicos que contribuem para a construo de qualquer
histria ou mito (Idem, 1984: 91). Roland Barthes, por outro lado, apesar de ter sido
pioneiro da Anlise Estrutural,
foi tambm pioneiro na apresentao de algumas das suas alternativas psestruturalistas. A trajectria desde o seu ensaio de 1966 sobre a anlise
estrutural da narrativa at ao seu S/Z de 1970 e depois para o Prazer do Texto
de 1973 delineia a fuga de toda uma gerao para longe do mundo fechado do
estruturalismo e em direco s leituras anrquicas da psicanlise e da
anlise intertextual (Idem, ibidem).
A Narrativa na Encruzilhada | 54
A Narrativa na Encruzilhada | 55
Cahiers.42 O seu contributo quanto adaptao prende-se com a viso desta prtica
como digest e democratizao da cultura.
Em 1957, George Bluestone publica Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction into
Cinema, um dos primeiros e, at hoje, mais notveis trabalhos sobre adaptao. A, o
autor defende alguns casos de adaptao, alegando que no desvirtuam as suas fontes
literrias, antes as tomam como ponto de partida para um novo trabalho artstico,
necessariamente diferente, dadas as diferenas fundamentais da prpria substncia de
que cada meio feito: de imagem, o cinema, e de palavra, a literatura. Bluestone (1957:
62) prope a ideia de parfrase: o romance entendido como matria-prima, cujos
personagens e incidentes de alguma forma se separaram da linguagem () e
alcanaram uma vida mtica prpria. Assim, o cineasta torna-se no um tradutor de
um autor consagrado, mas um novo autor de direito prprio (Idem, ibidem). Este
trabalho foi, no entanto, tambm muito criticado, por se subentender nas suas
expresses a concesso da primazia arte literria.
Christian Metz, em textos como Le Cinma, Langue ou Langage? (1964), procura explicar o
sistema semitico do cinema e consolidar o seu estatuto de linguagem. Para ele, a
funo do cinema idntica da literatura: contar histrias. Mas, o cinema diferente
da literatura: tem o seu prprio valor, sintaxe e possibilidades criativas. Segundo Metz
(1964: 59/60), [o] filme deve dizer alguma coisa? Que a diga! Mas que a diga sem se crer
obrigado a lidar com as imagens como palavras . As imagens podem dizer o
mesmo que as palavras, mas devem faz-lo de forma diferente, e isto implica a
possibilidade tanto quanto a necessidade das adaptaes (Idem, 1964: 61/2).
Seymour Chatman, por seu turno, em What Novels Can Do that Film Cant (and Vice
Versa) (1981), analisa a forma como, por exemplo, a descrio e o ponto de vista passam
da literatura para o cinema, ultrapassando juzos de valor entre os dois meios
(Naremore, 2000b: 8). Chatman (1990: 4/5) no est preocupado com a conhecida e ()
oca questo da fidelidade ao original mas antes com os meios distintivos pelos quais
os dois media consubstanciam caractersticas narrativas.
Roland Barthes presenteia uma srie de reas de estudos, como a literatura e o cinema,
entre muitas outras, com um elevado entendimento dos fenmenos da comunicao e
da produo de sentido. Apesar de no falar especificamente sobre adaptao, em Image
Musique Texte, de 1977, o autor desenvolve ideias aplicveis a este campo. A sua
opinio , como j foi explanado, a de que, ao nvel da denotao, dos signos,
impossvel obter uma correspondncia; imagem e palavra so irredutveis. Ao nvel da
conotao, porm, possvel, atravs de signos diferentes, veicular ideias semelhantes
(Barthes, 1977: 36ss).
42
A Narrativa na Encruzilhada | 56
A Narrativa na Encruzilhada | 57
A Narrativa na Encruzilhada | 58
Para Linda Hutcheon (2006: 7), a maioria dos estudos moralista quanto fidelidade
e limita-se comparao de casos especficos, no sendo capaz de construir modelos
tericos gerais. Robert Stam (2005: 45), por seu turno, defende que os estudos sobre
adaptao, apesar de terem at aqui sido tratados de forma perifrica, so de
importncia vital para os estudos flmicos em geral: as adaptaes de certa forma
tornam manifesto o que verdade de todas as obras de arte que so todas a algum
nvel derivativas. E, neste sentido, o estudo da adaptao tem potencialmente um
impacto na compreenso de todos os filmes.
A Narrativa na Encruzilhada | 59
Hoje, talvez a analogia mais usual seja a da adaptao como traduo. As adaptaes
so vistas como tradues intersemiticas: so re-mediaes, isto , especificamente
tradues na forma de transposies intersemiticas de um sistema sgnico (por
exemplo, palavras) para outro (por exemplo, imagens) (Hutcheon, 2006: 16). Eco
(2005: 22) prope alguma prudncia terminolgica quanto ao uso desta expresso, j
que traduo pode ser um termo menos adequado que transmutaes ou
adaptaes; para ele, a adaptao goza de mais liberdade para interpretar ou at
alterar o original do que uma traduo interlingustica, cujo objectivo , de facto, dizer
(tanto quanto possvel) o mesmo. Como afirma Benjamin (1969a: 76), [a] tarefa do
tradutor consiste em encontrar esse efeito pretendido [Inteno] na linguagem para a
qual ele est a traduzir que produza nela o eco do original. E, como vimos
inicialmente, outras podem ser as motivaes para adaptar uma obra.
Stam (2005: 25) prope a possibilidade de uma analogia entre adaptao e leitura ou
interpretao: tal como qualquer texto pode gerar uma infinidade de leituras,
tambm qualquer romance pode gerar inmeras leituras adaptativas que so
inevitavelmente parciais, pessoais, conjunturais, interessadas. A maioria dos
realizadores encara a adaptao desta forma.
Cada vez mais autores incluem a intertextualidade na noo de adaptao. Como
vimos, no s as adaptaes, mas todos os artefactos discursivos so, no fundo, ecos
de textos e contextos exteriores aos limites da sua enunciao. Mais do que uma
usurpao do original, a adaptao exprime um dilogo com outros discursos, que
caracterstico de todas as prticas discursivas, mesmo as ditas originais. Serelle (2007:
83) acredita que a civilizao actual vive numa cultura da reciclagem, onde
A Narrativa na Encruzilhada | 60
A Narrativa na Encruzilhada | 61
the Wind e Rebecca, porque sabia que uma parte substancial do pblico tinha lido os
livros bestsellers de Margaret Mitchell e Daphne Du Maurier (Naremore, 2000b: 11/2).
Stam reclama que, apesar de a prtica de adaptao e reciclagem de obras de arte
anteriores no ser, de todo, exclusiva do cinema, [] a adaptao no cinema,
particularmente de romances, que tem sido especialmente castigada e obrigada a um
standard absurdamente rigoroso de fidelidade (Stam, 2005: 15).
As questes que se colocam, e que Stam (Ibidem) oportunamente apresenta, so: o filme
deve ser fiel a qu? Ser fiel implica manter todos os pormenores do original? A que
que se pode ser fiel: ao enredo, focalizao, s intenes do autor? Quais so essas
intenes? As opinies dividem-se basicamente entre aqueles que acreditam que
possvel ser fiel histria, pois ela pode passar de um meio para outro, e os que
consideram que qualquer discurso nico e inseparvel da sua mediao.
Os primeiros defendem a possibilidade de transmisso integral do contedo do texto,
mudando apenas a forma como expresso (Serelle, 2007: 83). Bazin cr que [t]udo o
que preciso que os cineastas tenham suficiente imaginao visual para criar o
equivalente cinemtico do estilo do original, e que o crtico tenha olhos para o ver.
Para os estruturalistas, como vimos43, a histria transponvel, sendo possvel manter a
fidelidade a este nvel, mas no ao do discurso, da forma como a histria contada.
Para Andrew (1984: 103), [a] anlise da adaptao () deve apontar para a consecuo
de unidades narrativas equivalentes nos absolutamente diferentes sistemas semiticos
do cinema e da linguagem. As equivalncias so, assim, procuradas nos temas,
eventos, mundo, personagens, motivaes, pontos de vista, consequncias, contextos,
smbolos, imagstica, e por a fora (Hutcheon, 2006: 10).
Para outros, o que importante captar a mensagem fundamental, o esprito ou a
essncia do romance original (Silva, 2002: 5) ou, se quisermos, a ideia global, a
moral da histria. Esta ideia, porm, frequentemente apelidada de ingnua e
considerada como uma expresso de senso comum: Muitos crticos profissionais e, da
mesma forma, membros da audincia recorrem noo elusiva do esprito duma
obra ou de um artista que tem de ser capturado e veiculado na adaptao para que ela
seja um sucesso (Hutcheon, 2006: 10).
Outra faco cr que a palavra irredutvel imagem. Para Bluestone (1957: 2),
romances e filmes so manifestamente compatveis, secretamente hostis. Segundo
Hillis Miller (cit. por Elliot, 2004: 1), [n]em o significado de uma imagem nem o
significado de uma frase de forma alguma traduzvel. A imagem significa-se a si
prpria. A frase significa-se a si prpria. As duas nunca podero encontrar-se. Apesar
de se tratar de autores mais antigos, ainda hoje ouvimos as suas vozes ecoar em
43
A Narrativa na Encruzilhada | 62
discursos inspirados por eles, ou no. As elites culturais fazem uso deste argumento e
mesmo na academia estes ecos podem ser facilmente encontrados.
Stam rejeita veementemente esta possibilidade: no existe tal mago transfervel
(Stam, 2005: 15). Para o autor, a fidelidade () literalmente impossvel. Uma
adaptao flmica automaticamente diferente e original devido mudana de medium
(Idem, 2005: 17). Ele assinala que [a]s largamente variveis frmulas de adaptao
baseado no romance de, inspirado por, adaptao livre de indirectamente
reconhecem a impossibilidade de qualquer verdadeira equivalncia (Idem, 2005: 18/9).
A Narrativa na Encruzilhada | 63
Parte II.
Modelo Terico
A Narrativa na Encruzilhada | 64
A Narrativa na Encruzilhada | 65
A Narrativa na Encruzilhada | 66
A Narrativa na Encruzilhada | 67
do evento histrico que ela ilustra. H aqui que sublinhar que um romance no o
equivalente a um evento, seja ele histrico ou no, uma vez que um romance , em si, j
uma representao da realidade e no a realidade em si. Ainda assim, cada um dos
artefactos original e adaptao , em si, algo distinto e nico.
Pode dizer-se que uma grande obra de arte se caracteriza por uma forma e um
contedo bem construdos e pelo modo harmonioso como os dois elementos so
combinados. Mudando a combinao particular entre forma e contedo, ainda que tal
seja feito com mestria, a obra muda tambm, necessariamente. Poder ser avaliada
como melhor ou pior, mas ser sempre outra.
Para Barthes, um discurso no s tem diversos significados, mas () ele realiza o
prprio plural dos significados: um plural irredutvel. Ele explica que a narrativa
traduzvel, sem prejuzo fundamental: o que no traduzvel s se determina no ltimo
nvel, o narracional, o da forma como os incidentes da histria so combinados
(Barthes, 1966: 57 e 159). Bazin (1948: 21) dizia, referindo-se rdio: Mesmo que seja
bem transmitida ou integralmente executada na rdio, a Quinta Sinfonia j no mais a
obra de Beethoven quando a ouvimos enquanto estamos na banheira. A forma
particular como cada artefacto discursivo combina os elementos significantes e os
apresenta ao pblico torna-o nico.
Bazin (1948: 21), Sohat (2004: 23), Hutcheon (2006: 20) e Bowie (2008: 154/5), entre
outros, concordam que uma adaptao um discurso independente, fruto de um acto
de apropriao criativa que altera inevitavelmente a histria original. Isto deve-se, como
vimos, aos constrangimentos (limites e potencialidades) formais e materiais do meio,
mas tambm ao talento do autor (no cinema, de toda uma equipa autoral), aos seus
objectivos, interpretao do original e contexto em que se insere. Como afirma Bakhtin
(relativamente ao prosador), "o objecto um concentrado de vozes heterolgicas,
atravs das quais deve ouvir-se tambm a sua prpria voz..." (cit. por Todorov, 1981:
111/2). Sem perder a ligao com a fonte, uma adaptao um discurso autnomo:
Todo o hipertexto () pode () ler-se por si mesmo, e comporta uma
significao autnoma, e logo, duma certa forma, suficiente. Mas suficiente
no significa exaustiva. (...) um hipertexto pode ler-se por si mesmo, e na sua
relao com o seu hipotexto (Genette, 1982: 555).
Por isso, ao contrrio do que acontece numa traduo inter-lingustica, uma adaptao
no elimina a necessidade de se conhecer o original (Eco, 2005: 22). Um no invalida o
outro, pelo contrrio. Uma adaptao no simplesmente uma imitao desbotada de
um original autntico superior () longe de destruir o significado da fonte literria, a
adaptao dissemina-a (Ray, 2000: 45), num processo democrtico de que falam
Benjamin, Bazin e Derrida. As pessoas que no lem o livro porque j viram a sua
A Narrativa na Encruzilhada | 68
A Narrativa na Encruzilhada | 69
Eco (2005: 16) diz que a adaptao, como a traduo, um processo de negociao,
onde, para obter alguma coisa, se renuncia a outra qualquer e no fim as partes em
jogo deveriam ficar com uma sensao de razovel e recproca satisfao, luz do ureo
princpio de que no se pode ter tudo.
Mas, a fruio do filme, ainda que se tenha lido o livro, pode at superar as
expectativas. No podemos ter o mesmo, mas podemos ter algo diferente,
potencialmente at melhor. O prazer pode vir simplesmente da repetio com
variao, do conforto do ritual combinado com o sabor picante da surpresa. Ver uma
adaptao um risco, tanto quanto uma fonte de prazer (Hutcheon, 2006: 4/5). E no
impossvel que o prprio autor do original concorde com a adaptao da sua obra.
Zadie Smith admite que, ao ver a adaptao do seu romance White Teeth (2000), pensou:
esta parte do romance teria sido to beneficiada se eu tivesse pensado na mesma
estratgia (cit. por Hutcheon, 2006: 33). At o Nobel da Literatura Jos Saramago, ao
ver a adaptao do seu Ensaio sobre a Cegueira pela primeira vez, depois de uns
momentos de silncio, disse, emocionado, ao realizador que estava to feliz por ter
visto o filme, como estava quando acabou de escrever o livro (Meirelles, 2008a: 80).
Hiptese
A questo a que procurmos responder no presente trabalho de investigao foi
precisamente at que ponto a manuteno digamos da fidelidade possvel ao original
uma garantia de que a adaptao ir ser avaliada positivamente, portanto, considerada
como tendo qualidade. De acordo com a pergunta de partida estabelecida, o
enquadramento realizado e o modelo terico adoptado, vrias hipteses poderiam ser
colocadas, mas a metodologia escolhida tornaria difcil a sua verificao. Por isso, foi
colocada apenas uma hiptese fundamental:
O objectivo da parte emprica deste trabalho foi, portanto, verificar, atravs da anlise
de um caso especfico de adaptao de um romance ao cinema, at que ponto esta ideia
de senso comum, bem mais usada para justificar uma m avaliao do que considerada
como critrio para fazer uma avaliao positiva, de facto se comprova.
A Narrativa na Encruzilhada | 70
Captulo
7.
Conceitos-Chave
sua
Operacionalizao
Emprica
Estabelecido o modelo da investigao e de forma a poder operacionalizar a anlise
emprica, foi necessrio definir os conceitos-chave, e tambm encontrar variveis
claramente identificveis, que permitissem observar o grau de fidelidade, ou seja, as
convergncias e divergncias entre adaptao e original. Conceitos estruturais da
narratologia como a focalizao, o narrador, os personagens, as aces e o tempo
narrativo revelaram-se eficazes para atingir esse fim. Revelou-se ainda interessante
fazer uma comparao dos textos e do contexto e cenrios espcio-temporais patentes
na histria.
Resumindo, as variveis definidas para a observao foram as seguintes:
a) Texto: Anlise da correspondncia de textos (patentes nos dilogos dos
personagens, na narrao e noutros elementos lingusticos no filme, caso
existam).
b) Contexto e Cenrios: Anlise do enquadramento geogrfico, histrico, cultural
e ideolgico em que a histria se inscreve no filme e no livro, dos cenrios onde
se desenrola a aco. Inclui-se aqui ainda referncias intertextuais a outras obras.
c) Narrao e Focalizao: Anlise comparativa da narrao e focalizao no livro
e no filme.
d) Tempo Narrativo: Anlise das estratgias temporais no livro e no filme.
e) Aco Narrativa: Anlise comparativa da sequncia das aces narrativas.
f) Personagens: Anlise dos personagens, em termos de descrio fsica e
psicolgica, atitudes e comportamentos.
Sucede que estas variveis so transversais s trs dimenses tericas: por exemplo, os
signos usados para a focalizao so caractersticos do meio, mas so tambm sujeitos a
A Narrativa na Encruzilhada | 71
A Narrativa na Encruzilhada | 72
A Narrativa na Encruzilhada | 73
Para alm destes conceitos operatrios, foi necessrio explicitar, principalmente dada a
sua subjectividade, os dois conceitos fundamentais neste projecto de investigao,
patentes na questo de partida: qualidade e fidelidade. Ainda que as definies
apresentadas possam ser discutidas, acreditamos que so suficientemente concretas
para permitir uma anlise objectiva e profcua.
No Dicionrio da Lngua Portuguesa (1995: 830), fidelidade : Qualidade do que fiel;
lealdade; probidade; exactido; veracidade. Sabendo que nenhuma adaptao pode ser
exactamente igual ao original, definimos fidelidade como a exactido possvel ou a
equivalncia de significados entre eles. Por equivalncia de significado, entendemos o
que, sendo caracterstico do original, objectivamente reconhecvel na adaptao,
considerada fiel quando converge e infiel quando diverge.
O termo qualidade, de acordo com o mesmo dicionrio (1995: 1485/6), : Propriedade ou
condio natural de uma pessoa ou coisa que a distingue das outras (); valor;
distino (); aptido; atributo; predicado; particularidade; ndole (); calibre; jaez;
ttulo. H, portanto, dois sentidos principais da palavra: em primeiro lugar, o de
caracterstica ou atributo que distingue uma coisa das outras e, por outro lado, o do
valor dessa coisa. Ora, a considerao sobre se algo bom ou mau, excelente ou pouco
interessante, claramente, depende dos critrios, sempre subjectivos, que cada indivduo
usa para fazer essa avaliao.
Para encontrar uma definio mais concreta, recorremos rea da Certificao da
Qualidade nas organizaes, que define qualidade como o conjunto de atributos e
caractersticas de uma entidade ou produto que determinam a sua aptido para
satisfazer necessidades e expectativas da sociedade.45 Ou seja, os critrios que o
pblico (ou os diversos pblicos) leva em considerao para avaliar algo positivamente.
Assim, quando falarmos de qualidade, estaremos a referir-nos avaliao positiva de
uma adaptao pelos seus pblicos, de acordo com esses critrios. Claro que o pblico
de um filme no , tal como nos produtos comerciais, um s. Ele pode ser o pblico
consumidor, a crtica mais ou menos especializada, a crtica acadmica e at o prprio
autor do texto original, quando vivo. Por isso, consideramos uma adaptao de
Decreto-Lei
n
140/2004
de
8
de
Junho,
http://www.ipq.pt/CUSTOMPAGE.aspx?modid=0&pagID=3&faqID=141, acedido em 01-06-2010.
45
in
A Narrativa na Encruzilhada | 74
A Narrativa na Encruzilhada | 75
Parte III.
Estudo de Caso:
De Ensaio sobre a Cegueira a Blindness
A Narrativa na Encruzilhada | 76
Corpus de anlise
O caso escolhido foi o da adaptao de Ensaio sobre a Cegueira (1995), de Jos Saramago,
ao cinema, em Blindness (2008), realizado por Fernando Meirelles, pelos seguintes
factores:
a) A preocupao do argumentista, produtor e realizador em respeitar e manter a
fidelidade ao original. Meirelles diz: aquilo que mais me inquieta saber que
Saramago vai ver o filme. () estou sempre a pensar: () A histria dele.
Estou a contar a histria dele?.46 O escritor foi consultado amide durante a
pr-produo do filme, ajudando a equipa a compreender e interpretar
correctamente a histria. Os prprios actores, para prepararem o seu papel, para
alm do argumento, leram tambm o livro.47
b) Saramago no considerou o filme um espelho do seu trabalho, como disse a
Meirelles (2008a: 81), nem poderia ser assim, pois cada pessoa tem uma
sensibilidade diferente. Ainda assim, ele no s gostou da adaptao, como
ficou at comovido ao v-la, ao ponto de apoiar e acompanhar o seu lanamento
em Portugal. Este foi o factor mais determinante para a escolha.
c) A recepo do pblico ficou abaixo das expectativas. Pelo que se conseguiu
apurar, os resultados de bilheteira foram deficitrios: no chegaram a 20 milhes
46
47
Extra Uma viso de Blindness, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 1: 14:47.
Idem, ibidem: 02:29.
A Narrativa na Encruzilhada | 77
A Narrativa na Encruzilhada | 78
Extra Uma viso de Blindness, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 1: 12:45
Extra A Polmica: Reportagem no Jornal da Uma, da TVI, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness
[DVD] Disco 2.
54 Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco
2: 31:28.
55 Extra Apresentao do Filme Ensaio sobre a Cegueira, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD]
Disco 2: 11:40.
52
53
A Narrativa na Encruzilhada | 79
a) Texto
O filme altera, logo partida, a lngua do original: passa do Portugus para o Ingls. O
guio foi escrito a partir da traduo inglesa, que, sobretudo dadas as particularidades
do estilo de Saramago, de que falamos abaixo, ter sido, por si s, especialmente difcil,
implicando uma srie de alteraes. A lngua japonesa tambm falada no filme, pelo
primeiro cego e pela mulher, mas apenas em momentos breves e pontuais.
A narrao verbal do livro quase sempre eliminada. Por outro lado, os dilogos so
relativamente aproximados. Falas idnticas podem geralmente ser encontradas no
mesmo momento genrico da aco. Por vezes, as falas so (se ignorarmos a questo da
lngua) iguais: quando os viles roubam a comida, por exemplo, o seu chefe diz para a
mulher do mdico: No me vou esquecer da tua voz; ao que ela responde: Nem eu
da tua cara (p. 141). No filme, diz-se o mesmo (0:54:28).
No entanto, a maioria das vezes, a enunciao precisa dos dilogos sofre alteraes; as
falas podem ser: reformuladas, ditas de forma ligeiramente diferente mas equivalentes
em sentido; acrescentadas; ou eliminadas. Por exemplo, no livro, lemos: o cego disse
que isso [lev-lo ao hospital] no, no queria tanto, s pedia que o encaminhassem at
porta do prdio onde morava, Fica aqui muito perto, seria um grande favor que me
faziam (p. 12). No filme, ele no fala da proximidade da casa (elimina texto), diz Por
favor, levem-me a casa. (reformula) e acrescenta: A minha mulher pode ajudar-me
(0:02:18).
Salvo algumas excepes devidamente referenciadas, as citaes feitas neste subcaptulo so retiradas
de Ensaio sobre a Cegueira (Saramago, 1995) e de Blindness (Meirelles, 2008b), pelo que colocmos, para
simplificar, apenas a referncia pgina do livro (p. n) ou ao momento do filme (h:mm:ss).
56
A Narrativa na Encruzilhada | 80
A Narrativa na Encruzilhada | 81
A Narrativa na Encruzilhada | 82
certo que o ceptro real [a arma] o anda a empunhar agora o cego da contabilidade, ()
o rei, apesar de morto (), continua a ser lembrado (p. 204). No filme, o chefe dos
ladres auto-intitula-se rei, e f-lo mais cedo, num dilogo modificado, antes mesmo de
iniciarem os crimes (0:45:06).
Os juzos de valor so um recurso frequente no livro. No filme, expresses como
fatalidade ou pobrezinho (pp. 12/3) tendem a desaparecer. As mesmas emoes
genricas so, porm, manifestas na expresso facial dos personagens, de pena, censura,
pnico, entre outras. Mas, o tom muda ao longo do livro, com a degradao da situao
dos cegos; isso claro nesta passagem: o mundo caridoso e pitoresco dos ceguinhos
acabou, agora o reino duro, cruel e implacvel dos cegos (p. 135). A partir daqui, o
estilo do texto e a atitude do narrador vo-se tornando cada vez mais explcitos,
speros, abjectos e grotescos. Para o argumentista Don McKellar57, o tom foi
precisamente o aspecto mais difcil de adaptar. O filme perde naturalmente esta
subtileza estilstica da linguagem, mas ganha outra a da imagem, como veremos em
mais pormenor na anlise da focalizao. O tom das imagens e dos sons no filme
acompanha muito proximamente essa mudana de tom no livro.
b) Contexto e cenrios
O contexto histrico, geogrfico e cultural desta histria deliberadamente indefinido,
tanto no livro como no filme: trata-se de uma alegoria, uma situao hipottica que se
poderia passar em qualquer lugar no mundo ou momento da histria. No entanto,
impossvel a qualquer discurso omitir totalmente o seu enquadramento.
No romance, h elementos que indiciam a sua fixao num tempo especfico, como a
existncia de elevadores, televisores ou micro-ondas: o livro foi publicado em 1995,
poca em que j eram de uso generalizado estas tecnologias, mas no tanto outras como
telemveis ou computadores. Quanto ao espao, sabemos apenas que a histria se passa
num ambiente urbano.
Em termos culturais, pode ser argumentado que o texto de Saramago (apesar de ele
viver em Lanzarote, Espanha) marcadamente lusitano: detalhes estilsticos como os
ditados, o vocabulrio e a estrutura frsica correspondem s particularidades da cultura
e da lngua portuguesa (em que o livro foi originalmente escrito), mas tambm a um
estilo tradicional do pas e da poca em que o autor nasceu e foi criado. Eis um
exemplo: Ora, dos livros, mas muito mais da experincia vivida, que quem madruga
() tolera mal que outros, na sua presena, continuem a dormir perna solta, e com
dobrada razo no caso de que estamos falando (p. 99).
Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 2:
06:00.
57
A Narrativa na Encruzilhada | 83
Ao nvel ideolgico, Saramago tem uma posio crtica do status quo, da organizao
social e poltica e da religio; um filsofo e um humanista. O seu romance questiona
precisamente a eficcia da ordem social instituda, num momento em que a
humanidade se v privada do sentido sob o qual assenta essa ordem (a viso) e os seus
instintos mais bsicos so exponenciados. Ele reflecte sobre o sentido metafrico da
viso e as limitaes que as pessoas revelam na forma como encaram o mundo.
O filme, apesar de necessariamente materializar o contexto da histria, f-lo da forma
menos definida possvel. Saramago exigiu mesmo que os cenrios no denotassem uma
nacionalidade especfica; fazia ainda questo de que o filme no obedecesse lgica
comercial e simplificadora de Hollywood (ao mainstreaming esttico de que fala Stam58),
mas que tivesse igualmente uma visibilidade global e que fosse falado em ingls, como
lngua universal que hoje , de forma a chegar ao maior nmero possvel de pessoas. 59
Os pedidos foram cumpridos com rigor, nomeadamente atravs de cortes nas cenas
mais fortes, que, nos primeiros test screenings, foram mal recebidas pela audincia
(Meirelles, 2008a: 76). Ainda que muitos vissem esse esforo como falta de coragem,
visto que o prprio escritor bastante duro, sarcstico e explcito na sua escrita, h que
ponderar que o cinema um meio diferente, mais material e por isso mais chocante;
manter as cenas tal como foram descritas no livro, nomeadamente as das violaes,
faria com que a maioria das pessoas no visse o filme, e as prprias intenes de
Saramago, de que o filme chegasse ao maior nmero de pessoas, no teriam sido
atingidas.
Em termos culturais, foi escolhido um elenco multitnico e a equipa multinacional: h
desde brasileiros e norte-americanos, at uruguaios, japoneses e um mexicano, desde
africanos a asiticos, passando por latinos, indianos e uma caucasiana sardenta e de
cabelo claro. Os indcios culturais do original so suprimidos e outros so adicionados:
expresses idiomticas do Ingls e os trajes tradicionais de uma indiana e de um rabe;
o primeiro cego e a mulher so japoneses e conversam diversas vezes em japons, por
exemplo, sobre cerimnia de Ano Novo, tpica do Japo (0:34:28). A inteno era que, ao
mostrar vrias culturas, a histria se tornasse transversal a todas elas. Alis, a atitude
autoritria do primeiro cego perante a sua mulher, clara quando ela resolve desafi-lo e
juntar-se s mulheres que vo trocar o corpo por comida (1:07:30), caracterstica da
cultura japonesa, tal como o da cultura tradicional portuguesa, descrita no livro, e de
outras culturas conservadoras em que a mulher deve subjugar-se vontade do homem.
A viso ideolgica genrica do original foi mantida. Uma questo acrescentada,
brevemente apresentada na adaptao, a do racismo, talvez sugerida pela
Ver pgina 34, no subcaptulo As diferenas ao nvel das condies materiais de produo.
Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 2:
06:48.
58
59
A Narrativa na Encruzilhada | 84
Imagem 1 e 2 Plano de Montevideu, acrescentado de edifcios de Toronto, ao fundo, por efeitos especiais61
Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 2:
14:53.
61 Extra Uma viso de Blindness, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 1: 45:20.
60
A Narrativa na Encruzilhada | 85
Neste sentido, pode dizer-se que a adaptao foi fiel porque fez alteraes, algumas
delas pedidas explicitamente pelo autor do original. Como tinha de se especificar,
transformou-se a indefinio numa definio plural e actual, com a qual o receptor
capaz de se identificar facilmente. A adaptao no foi fiel letra do contexto, mas ao
seu efeito pretendido no espectador.
Identificmos ainda duas referncias intertextuais no filme, que no tm a ver com o
romance: msica I just called to say I love you, de Stevie Wonder, cantada pelo rei da
camarata trs quando pede pagamento em troca de comida (0:52:02), e aos quadros de
Lucien Freud. Outras referncias pictricas so referidas em alguns stios na internet,
mas no encontrmos nelas uma semelhana notria com as imagens do filme. Alis, a
prpria aluso a Freud facilmente passa despercebida, pois inspira cenas muito rpidas
e muitos no conhecem a obra do artista. Mas, conhecendo-a, no caso do plano 8, pode
ser argumentado que se reproduz a esttica do pintor, exemplificada pelo quadro na
imagem 6, o plano 7 claramente imita a imagem 5.
62
A Narrativa na Encruzilhada | 86
Lucien Freud pinta sobretudo retratos e nus, onde os modelos esto geralmente
deitados, prostrados de alguma forma. A sua esttica, nomeadamente na fase mais
moderna (desde 1970 e 80), faz uso de um denso pigmento branco-chumbo, pois
procura evitar que a cor seja notria. O pintor considera que as cores vvidas tm um
significado emocional que [ele quer] evitar63. As suas obras apresentam, assim, figuras
despidas, de roupa tanto quanto de emoo, abandonadas letargia, e retratam-nas de
forma crua, chocante e visceral, o que coincide tanto com a esttica quanto com a
situao retratadas em Blindness. O que se pretende , de facto, retratar pessoas que
foram despidas da sua humanidade, da sua emoo, do seu pudor e da sua dignidade.
Quanto cano, a sua ligao com a histria parece ser apenas uma chalaa com o
facto de o seu autor e intrprete ser, tambm ele, cego, acrescida de um sentido irnico,
pois o contedo da mensagem o oposto do sentimento que inspira a comunicao do
rei da camarata trs: ele no ligou para dizer que amava os seus companheiros de
instalaes, mas para lhes exigir dinheiro ou valores em troca da comida que lhes
roubara. Aqui possvel (e at lgico) argumentar que este recurso de algum modo
destoa do tom geral do filme, mas trata-se, no nosso entender, de uma questo de
opinio pessoal.
As descries mais concretas do livro so as dos cenrios onde decorre a aco. Em
alguns casos, eles so mantidos: quando o ladro leva o primeiro cego a casa, no
encontraram espao para arrumar o carro (p. 13); no filme, tambm no h lugar para
estacionar (0:04:02). A descrio tambm , em algumas situaes, alterada, sobretudo
dadas as restries fsicas dos cenrios. Na cena anterior, a estreiteza do passeio
descrita um pouco depois no livro trocada por um sinal de proibio de estacionar, de
forma que o cego tambm tem de sair do carro em frente a casa e abandonado
momentaneamente pelo ladro enquanto este estaciona. Numa outra cena, no livro, o
narrador diz que as janelas da camarata so demasiado altas para que se possa abri-las
(p. 100); no filme, elas no so altas, mas esto fechadas com grades, pelo que tambm
Lucien Freud, cit.
acedido em 05-06-2010.
63
in http://oseculoprodigioso.blogspot.com/2005/12/freud-lucien-realismo.html,
A Narrativa na Encruzilhada | 87
no podem ser abertas. Essas alteraes podem ser ligeiras ou mais profundas: por
exemplo, no livro, a casa do mdico fica no quinto andar; no filme, uma moradia. Seja
como for, as alteraes no implicam alteraes no sentido da histria e nem sempre so
claramente identificveis; so suficientemente aproximadas para serem entendidas
como coincidentes.
O manicmio tem algumas diferenas do original. A sua constituio em duas alas, com
trs camaratas cada, simplificada. As principais aces, no livro, tm lugar na
camarata um do lado direito (a do mdico e do seu grupo), na camarata trs do lado
esquerdo (a dos malfeitores) e algumas secundrias em outras camaratas, em especial
na segunda do lado direito; o filme resume-se a trs: a camarata um, do grupo, a trs,
dos ladres, e a dois, para participantes secundrios. O trio central e a cerca exterior
so mantidos e o que Saramago chama de cerca interior figurado pelos corredores.
Esta descrio, no entanto, no muito clara no livro, pelo que no possvel fazer uma
comparao mais eficaz.
c) Narrao e focalizao
No livro, o narrador (verbal, logicamente) extradiegtico, pois no participa na
histria, e, de uma maneira geral, omnisciente, porque conhece as ideias dos
personagens e todas as aces. Por exemplo, ele descreve as relaes entre os cegos que
entram na camarata e os que j l esto: o ajudante de farmcia foi quem vendeu o
colrio rapariga dos culos escuros, no txi do motorista foi o primeiro cego ao
mdico (p. 67), relaes essas que os personagens desconhecem. No entanto, a
maioria das vezes, ele alterna entre focalizao externa e interna, assumindo, vez, o
papel de observador externo e o campo de conscincia de um dos personagens.
A focalizao externa revela-se na narrao dos eventos e na descrio de cenrios: O
disco amarelo iluminou-se. Dois dos automveis da frente aceleraram antes que o sinal
vermelho aparecesse (p. 11). Em outros momentos, para clarificar pensamentos e
atitudes dos personagens, o narrador assume o seu nvel de conscincia e ponto de vista
fsico, apesar de manter o uso da terceira pessoa para se referir a eles: Logo que saiu ao
patamar exterior viu a enxada. Pela posio e pela distncia a que se encontrava (),
devia ter sido atirada de fora (p. 85). Portanto, ele mantm o seu estatuto de
elemento estranho histria, mas conta-a sob o ponto de vista dos personagens. Este
recurso muito frequente. Vejamos outro caso: A mulher do mdico, por exemplo,
extraordinrio como consegue movimentar-se e orientar-se por este verdadeiro quebracabeas de salas (p. 87). Aqui, a perspectiva no nem a do narrador nem a da
personagem (ambos j sabem que ela v), mas a dos outros cegos que no o sabem:
trata-se de focalizao interna e no externa como parece.
A Narrativa na Encruzilhada | 88
Mas, a ocularizao interna primria tambm muito usual. Para ilustrar o mar de
leite que os cegos vem, usa-se a sobreexposio da imagem, planos apertados de
partes brancas da imagem ou efeitos de um branco texturado conseguido, como diz o
director de fotografia Csar Charlone64, atravs de fumo branco e de reflexos de um ecr
sobre uma tina de leite (imagens 11 a 13).
64
Extra Uma viso de Blindness, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 1: 43:55.
A Narrativa na Encruzilhada | 89
Imagens 14, 15, 16 e 17 Exemplos de efeitos criados para dar a ideia de cegueira ou,
pelo menos, da sensao de ter dificuldades de viso. (0:52:25, 0:04:25, 0:31:53, 0:22:14)
Meirelles minucioso neste processo. A cada passo mostra o ponto de vista dos
personagens: imagens desenquadradas e desfocadas, jogos de reflexos e transparncias,
em vidros e espelhos, combinados ou no com o efeito de mar de branco, so usados
sobre a ocularizao externa, de forma a fazer o espectador experienciar as limitaes
impostas pela cegueira, descritas, no livro, pelo narrador (imagens 14 a 17). Um
exemplo interessante, difcil de entender num visionamento rpido, aquele em que, ao
sair do refeitrio, uma mulher passa frente de uma mesa e o tampo desaparece; de
seguida, o rapazito passa por ela e choca contra o vazio, e ento o tampo reaparece
(imagens 18 a 21). O espectador apanhado de surpresa porque, tal como o rapazito
cego, no se apercebeu de que o tampo da mesa l estava. O rudo inesperado da
pancada provoca no espectador um baque emocional, uma sensao negativa de susto,
aproximadamente correspondente quela sentida pelo personagem. No deixando de
65
Extra Uma viso de Blindness, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 1: 43:55.
A Narrativa na Encruzilhada | 90
Mas, para alm destes recursos, o filme tambm recorre a cmara subjectiva
propriamente dita. Quando o primeiro cego recupera a viso, por exemplo, comeamos
por ver, pelos seus olhos, o mar de branco, que se vai transformando lentamente na
espuma do caf que tem sua frente; ento, ele olha a mulher do mdico, um plano
A Narrativa na Encruzilhada | 91
rpido mostra a expresso dela e, nos minutos seguintes, a aco mostrada a partir do
ponto de vista do primeiro cego (1:45:33).
Por vezes, a ocularizao secundada pela auricularizao, ou seja, o ponto de vista
sonoro: como os personagens no vem, a imagem torna-se difusa e percebemos mais
claramente a aco atravs dos sons ambiente, por exemplo, nas situaes em que os
viles se aproximam ou vigiam a entrada da camarata com canas (ouvimos o rudo das
canas a arrastar no cho) ou, nas cenas de violao, os gritos e gemidos de dor das
mulheres e as gargalhadas maquiavlicas e os gemidos de prazer dos homens. Nestes
casos, a imagem desfocada, confusa, quase indiscernvel; so os sons que guiam o
espectador pela narrativa e no a imagem.
Como j foi referido, os comentrios do narrador so quase sempre eliminados, como
este: Os cpticos acerca da natureza humana, que so muitos e teimosos, vm
sustentando que se certo que a ocasio nem sempre faz o ladro, tambm certo que o
ajuda muito (p. 25). Muitos comentrios, no entanto, no sendo verbalizados, so
includos na imagem: o plano abaixo ilustra a imundcie, o cheiro nauseabundo
(facilmente imaginvel), a situao desumana em que os cegos se encontram, como
animais, e a perda de identidade de que fala frequentemente o narrador do livro: os
documentos abandonados simbolizam a identidade perdida, a almofada o conforto, e o
estado em que se encontram a sua indignidade. Ao passar pelos objectos, o homem
decadente pisa-os, ignora-os, alheio a eles. Certamente, esta descrio tcita, e no
explcita, concretamente nomeada, como no livro. Ainda assim, ela est l, sob outra
forma, uma forma eminentemente cinematogrfica.
Imagens 22 e 23 Plano que resume simbolicamente a degradao das condies na quarentena (0:34:17)
Deste modo, o narrador verbal perde poder no filme, j que a narrao passa a ser feita
por vrias entidades. Alis, na forma como aparece no livro, ele desaparece, pois, ainda
que haja narrao verbal, pelo velho da venda preta, e este represente a figura de
Saramago, no este personagem, aqui intradiegtico, que narra a maioria dos
acontecimentos no filme. , a este respeito, curiosa uma passagem do livro, que
A Narrativa na Encruzilhada | 92
demonstra o poder que o narrador tem, a, sobre a histria. Depois de vrias linhas a
citar o personagem (coincidentemente, o velho da venda preta), ele diz:
A partir deste ponto, salvo alguns soltos comentrios que no puderam ser
evitados, o relato do velho da venda preta deixar de ser seguido letra ().
motivo desta alterao () a expresso sob controlo, nada verncula,
empregada pelo narrador, a qual por pouco o ia desqualificando como relator
complementar (pp. 122/3).
A Narrativa na Encruzilhada | 93
de forma a acompanhar as imagens (algumas das quais resumem outros factos contados
pelo narrador do livro, em outros momentos da histria); mas, o sentido muito
prximo (0:36:46). No final do filme, quando o primeiro cego recupera a viso, o velho
reflecte, em voice-over, sobre o que estaro a pensar os seus companheiros, ele prprio e
a mulher do mdico. Este trecho no transcreve palavras exactas, mas reformula e
compila diversas reflexes importantes do narrador do livro, dispersas pelos ltimos
captulos, e conclui a narrativa. Eis um excerto: Nesse momento, o mesmo pensamento
indizvel ocorreu a todos: Ele foi o primeiro a cegar, talvez todos ns voltssemos a
ver... (1:46:56). Aqui, a ocularizao externa, mas a focalizao (cognitiva) interna.
O narrador heterodiegtico e aparenta ser omnisciente (como o do livro), ainda que
possa ser alegado que no o de facto, mas apenas clarividente: ele fala dos
pensamentos dos outros, mas talvez, como pessoa sensvel e observadora que , s por
adivinh-los e no por conhec-los. Clarividncia essa compreensvel, se considerarmos
que a escolha deste personagem para narrador se deveu ao facto de o prprio Saramago
se rever nele e de os criadores do filme pretenderem fazer-lhe, assim, uma
homenagem67. A opo de fazer uma narrao verbal neste momento, para alm dessa
homenagem, supe-se que se tenha devido necessidade de enfatizar o momento e de
fazer uma pausa para explicar e resumir a histria (num dos casos j realizada no livro),
que seria difcil apenas por imagens.
Quanto ao tom do filme, ele -nos dado essencialmente pela imagem: no incio, as
imagens so claras, coloridas e realistas. Depois, incluem cada vez mais efeitos para
mostrar a cegueira que alastra. medida que o narrador literrio vai sendo mais
explcito e rude na descrio, a imagem no filme reflecte mais graficamente a
degradao e imundcie, e vai escurecendo, escurido que atinge o pico nas cenas de
violao e na do incndio. A sequncia abaixo (imagens 24 a 27) sugere, no filme, uma
analogia directa evoluo do tom no livro, comparvel ao resumo do narrador j
mencionado na varivel texto: o mundo caridoso e pitoresco dos ceguinhos acabou,
agora o reino duro, cruel e implacvel dos cegos (p. 135).
Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 2:
25:30.
67
A Narrativa na Encruzilhada | 94
Em resumo, seja qual for o tipo de focalizao e narrao no filme, ele independente do
do livro, podendo corresponder-lhe ou no: a maioria das ideias gerais mantida, mas
expressa de forma diferente, em tempos distintos, de acordo com a evoluo da diegese
no filme e as suas potencialidades estticas. Neste sentido, esta varivel torna-se
A Narrativa na Encruzilhada | 95
A Narrativa na Encruzilhada | 96
A Narrativa na Encruzilhada | 97
e) Aces68
De acordo com o produtor69, o original fcil de adaptar por ser dividido em trs actos
e muito cinemtico. O prprio Saramago admite a influncia do cinema na sua escrita.70
excepo da narrao e do discurso interior, ela permite uma fcil transposio a
aces, imagens, sons e dilogos, como podemos constatar no seguinte exemplo:
Soaram novamente as pancadas no cho, Afastem-se, afastem-se, os vultos dos trs
cegos passaram no enquadramento da porta, desapareceram (p. 184). Por isso e pela
vontade de manter a fidelidade, a aco em geral e algumas aces particulares so
mantidas de forma muito prxima.
Algumas aces so acrescentadas, apesar de isso ocorrer poucas vezes. Umas pode
alegar-se que extrapolam o que se poderia ter passado no livro, enquanto outras so
criadas de raiz. Por exemplo, no filme, o rei que pede pagamento em troca de comida,
e f-lo a partir de um altifalante da sala de comunicaes (no existente no livro). O
actor que o representa, Gael Garcia Bernal, lembrou-se de cantar a msica I just called to
say I love you (0:52:02), de Stevie Wonder (tambm ele cego) e a sugesto foi aceite. 71
Estas adies esto relacionadas com a criatividade de quem participa na criao do
filme, ou podem tambm servir para explicar a histria, o que , por vezes, necessrio
por se eliminar a narrao.
Mas, a adio e a transposio de toda a aco do livro tornariam o filme demasiado
longo. Por isso, o corte e o resumo so as operaes mais usuais. So eliminadas
diversas aces mnimas e mesmo cenas completas, como a passagem, a estada e, mais
tarde, o regresso a casa da rapariga dos culos escuros, depois de o grupo sair do
hospcio. Alguns cortes foram feitos logo no guio e outros, posteriormente, na
montagem, por se considerar que o filme ainda estava demasiado extenso.
Outras aces so resumidas ou abreviadas. Por exemplo, quando o primeiro cego
deixado em casa, ele vagueia, pensa na sua condio, deixa cair uma jarra, tenta
Na anlise desta varivel, optou-se por dividi-la em duas partes: na primeira, resumiu-se as principais
operaes realizadas, dando apenas exemplos quando tal foi necessrio para clarificar a ideia e, na
segunda, fez-se um resumo das principais alteraes realizadas no todo da aco, mais pormenorizado
por se considerar esta varivel particularmente importante para a compreenso das alteraes efectuadas
na adaptao.
69 Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco
2: 04:03.
70 Extra Apresentao do Filme Ensaio sobre a Cegueira, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD]
Disco 2: 03:43.
71 Extra Uma viso de Blindness, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco 1: 24:51.
68
A Narrativa na Encruzilhada | 98
apanhar os cacos, corta-se, enrola a mo num leno e deita-se num torpor (p. 15-25). No
filme, os pensamentos so cortados; os eventos no so mostrados, mas percebe-se que
ocorreram porque, quando a mulher chega a casa, v o marido deitado num torpor, a
jarra partida no cho e a sua mo ensanguentada e atada no leno. como um resumo
de uma srie de aces que no precisamos de ver para saber que aconteceram. Este
recurso passa muitas vezes despercebido, de to subtil: por exemplo, no livro, antes da
violao, as mulheres conversam e resolvem tirar os sapatos, para no os perderem. No
filme, elimina-se esta conversa e aco, mas, ao caminharem em direco camarata
trs, um plano rpido mostra os ps descalos das mulheres (1:10:39). Apesar de no ser
equivalente, pois no sabemos por que tiraram os sapatos, ainda assim, esse elemento
da aco original est l, no sendo totalmente suprimido.
Algumas aces so acopladas. Por exemplo, no livro, h dois momentos em que a
mulher do mdico vai ver o estado do ladro (pp. 64 e 75). No segundo, ele agarra-a
com violncia, dizendo que sabe que ela v. No filme, os dois eventos so unidos num
s e colocados na fase do segundo, pois no faria sentido, no estdio ainda embrionrio
do primeiro, desvendar este segredo (0:46:02).
tambm frequente uma reorganizao dos eventos: as aces podem ser apenas
rearranjadas de forma a ordenar cronologicamente o tempo da histria ou colocadas em
momentos diferentes da diegese. Isto geralmente acontece com pequenas funes,
importantes para construir sentido, mas que, dadas as alteraes e os cortes efectuados,
passam a ser necessrias noutro lugar, como acontece com o exemplo mencionado
quanto aos signos temporais, da jarra com flores murchas.
Acontece ainda que alguns pensamentos ou aces apenas supostos ou imaginados pelo
narrador ou pelos personagens do livro so, no filme, transformados em actos reais: no
livro, lemos que a enxada facultada pelos militares para enterrar os mortos devia ter
sido atirada de fora (p. 85); no filme, vemos mesmo a enxada a ser atirada de fora
(0:42:24). Curiosamente, h uma situao no filme em que acontece o contrrio, talvez
pelo facto de, nesse momento, a histria estar a ser narrada verbalmente, em voice-over:
na cena final, no livro, a mulher do mdico est varanda e v as pessoas na rua a
festejar porque recuperaram a viso (p. 309/10); no filme, o narrador conta-nos que ela
est a imaginar como ser quando isso acontecer (1:47:57).
Essa materializao das aces de que falmos tambm implica alteraes, que tm a
ver com a sua exequibilidade: por exemplo, no faria sentido que a conversa entre o
ladro e o primeiro cego, referida na varivel texto quanto sequncia, tivesse
decorrido nos semforos, enquanto o carro atrapalhava o trnsito; enquanto isso, o
semforo j teria tido tempo de mudar. Por isso, ela mudada para depois de
arrancarem. No livro, o tempo pode ser estendido livremente; no filme, no.
A Narrativa na Encruzilhada | 99
leva a apalpar a rapariga dos culos; a estada de suspeitos de contgio annimos na ala
esquerda do hospcio; a vistoria s camaratas para encontrar pertences escondidos e
continuar a pagar desta forma aos ladres (antes das violaes); e a menstruao da
rapariga dos culos escuros. H ainda outros cortes: a ida, aps o curativo do ladro,
casa de banho; as referncias aos militares que vo cegando e sendo substitudos e os
dilogos em que ponderam deixar os cegos morrer ou mat-los a todos; o roubo das
caixas de comida pelos viles (que se subentende mas no narrada); o jogo proposto
pelo velho da venda preta, em que cada um conta como cegou e a rapariga dos culos
revela a sua profisso; a sequncia em que o velho ouve notcias na rdio, at que
acabam as estaes de rdio e as pilhas; a ida do mdico casa de banho, em que se suja
e pede ajuda mulher para se limpar; a espionagem, durante a noite, da mulher do
mdico camarata trs; a sua ida casa de banho, aps a violao, para buscar gua
para limpar a morta; uma tentativa gorada de ataque aos cegos ladres, pelos cegos das
outras camaratas; e a interveno da mulher que estava com o rei quando ele foi
assassinado. No sabemos se a incendiria morre queimada, nenhum cego salta pelas
janelas para fugir ao fogo ou morre empalado nos ferros das camas, como acontece no
livro.
Outras aces so abreviadas, tais como: a descrio das relaes entre os cegos
(identificveis pela viso); as esperas pela comida; o sofrimento do ladro e as
consideraes sobre a sua culpa; a eleio do mdico como representante da camarata;
as deslocaes dentro do hospcio; a recolha e o enterro dos mortos; as queixas do
rapazito; as distribuies da comida, sempre que chega abastecimento; as conversas
sobre a resistncia aos viles; e as cenas de violao.
As duas idas da mulher do mdico para ver como est o ladro, as diversas chegadas de
cegos quarentena e as cenas em que os militares matam cegos so acopladas. A
chegada do velho da venda preta camarata um colocada antes de o ladro ser morto.
A cena em que a rapariga dos culos e o mdico so surpreendidos pela mulher dele a
ter relaes antecipada (apesar de no ser claro, no livro, em que momento ocorre) e
no ocorre na cama, mas na cantina.
So ainda acrescentadas as aces em que o chefe dos malvados se autonomeia rei, que
substitui uma conversa entre o mdico e cegos no identificados da camarata dois;
aquelas em que ele pinta as unhas de verniz e canta a msica de Stevie Wonder; a cena
de racismo; e a conversa entre o primeiro cego e a mulher, sobre cerimnia de Ano
Novo, junto fogueira. Outras aces so alteradas: a tesoura usada para matar o rei da
camarata trs est na mala da rapariga dos culos escuros e no na da mulher do
mdico como no livro; a empregada do consultrio que tem o isqueiro e pega fogo
camarata trs e no uma mulher no identificada; a mulher do mdico, e no o
marido, que recolhe os pertences para trocar por comida; a conversa entre o mdico e a
mulher, em que ela diz que vai revelar que v, passa-se no corredor, durante o dia, e
no noite, debaixo dos lenis; a mulher que se voluntaria primeiro para dar o corpo
por comida a das insnias, da camarata um, e no uma incgnita da camarata dois; os
viles comeam as violaes pela camarata um, pelo que s h duas cenas de violao; o
rei da camarata trs elege, para alm da mulher do mdico, a do primeiro cego e no a
rapariga dos culos escuros para violar e comea pela primeira; e no o velho da
venda preta que dirige o plano de ataque aos viles, mas o mdico.
No livro, o terceiro acto mais contemplativo, tal como o discurso dos personagens e
do narrador. No filme, como assume o realizador72, a maioria dos dilogos foi
substituda por grandes planos gerais da cidade, para dar a ideia de contemplao e
abreviar a histria. Quando os cegos saem do sanatrio, no os vemos esperar que
chegue o dia, nem vemos a chuva durante a noite, mas supomos que isso aconteceu
porque tudo est molhado e h cegos volta dos escombros. O assistente de farmcia,
que no morre no ataque gorado aos viles (eliminado), ainda est com o grupo do
mdico quando saem, mas perde-se pouco depois. A passagem por casa da rapariga dos
culos escuros e o encontro com a vizinha so eliminados: vo logo para casa do
mdico. A conversa com um homem de outro grupo no tida pela mulher do mdico,
mas pelo seu grupo, enquanto ela vai procura de comida; -lhe contada pelos outros
mais tarde, ao chegarem a casa. No livro, ela vai duas vezes procurar comida: na
primeira, deixa o grupo numa loja, vai sozinha ao supermercado, encontra comida no
armazm, atacada sada, desenvencilha-se e, j na rua, encontra o co que lhe lambe
as lgrimas; na segunda, vai com o marido e descobre os cegos mortos no armazm;
depois passam pela igreja, onde os santos foram vendados, ela sente-se mal, conversa
com o marido, revelando que v, e os cegos assustados precipitam-se para a sada,
magoando-se, ocasio que o casal aproveita para roubar a comida que a encontra. No
filme, as cenas so acopladas: ela vai logo com o marido, encontra a comida, atacada
ao sair, o marido ajuda-a e deixa-a na escadaria da igreja, enquanto vai tentar recuperar
a roupa que levavam (a cena em que ela vai procurar roupa cortada); a, ela chora, o
co aparece e entram os dois na igreja, onde, ao contrrio do livro, ela apenas observa as
imagens vendadas (evitando a potencialmente polmica profanao da casa sagrada
pelo roubo perpetrado pelos prprios heris73). A estadia em casa do mdico
abreviada, no so vrios dias, nem h sadas para ir a casa da rapariga, do primeiro
cego, onde est um escritor a viver com a famlia, e ao consultrio do mdico; o banho
que tomam chuva no acontece no dia seguinte, mas na noite da chegada, e, logo na
manh seguinte, o primeiro cego recupera a viso. No assistimos recuperao dos
outros cegos.
Extra descoberta de Ensaio sobre a Cegueira, in Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD] Disco
2: 15:50.
73 Alis, sabemos a posio de Saramago, tipicamente crtica em relao instituio da Igreja, que
normalmente ocasiona pequenas provocaes e comentrios sarcsticos. O filme elimina este elemento
potencialmente polmico, num exerccio tpico do aesthetical mainstreaming de que fala Stam (2005: 43).
72
f) Personagens
A quase totalidade dos personagens do livro mantida no filme. S alguns
personagens, como o presidente da comisso de logstica e segurana ou o director do
banco, que aparecem em episdios muito breves, so eliminados (tal como o so esses
episdios); outros perdem relevo, como a mulher que estava com o rei quando ele
assassinado, por causa dos cortes na aco, mas trata-se sempre de personagens
perifricos. No so acrescentados personagens, apesar de alguns ganharem uma
interveno mais activa na aco.
Quanto ao aspecto fsico, o livro parco em descries. Sabemos que a rapariga dos
culos escuros bonita, que o rapazito estrbico, que o velho da venda preta velho,
usa uma venda preta num olho e tem cataratas no outro, que o primeiro cego tem 38
anos e a mulher do mdico quase 50. No filme, foi necessrio dar-lhes um corpo
material, mas as descries do livro so reproduzidas, salvo poucas excepes, como a
do rapazito que no estrbico. Quanto s idades, o actor Ysuke Iseya, que interpreta
o primeiro cego, seis anos mais novo do que a idade indicada no livro e Julianne
Moore, a mulher do mdico, tem 48 anos o que corresponde descrio do livro mas
parece mais nova. O nico actor cuja aparncia desiludiu Saramago foi o co, que ele
imaginava mais agressivo (Meirelles, 2008a: 81).
Algumas alteraes prendem-se com a criatividade inspirada pela materializao dos
personagens: por exemplo, o facto de o primeiro cego e a mulher serem japoneses fez
com que fossem acrescentados dilogos (sobre a cerimnia de Ano Novo), mas os traos
essenciais de personalidade mantm-se. O carcter dos personagens mantido com
proximidade, com ligeiras alteraes, sobretudo devidas forma de os representar. Por
exemplo, o narrador do livro diz que o contabilista podia ter estado do lado das
vtimas, mas to horrvel seria o seu relato que decide ficar do lado dos viles: ao
menos, l, por muito que se lhe esteja revolvendo o esprito de honesta indignao (),
no passar fome (p. 161). No filme, esta hiptese foi substituda por um
comportamento mais corts do personagem, que cuida as mulheres, durante a violao,
com mais respeito (1:12:46), ainda que, tal como no livro, no se coba da sua parte de
malvadezas. Meirelles (2008a: 65) procurou dar aos protagonistas um arco, ou seja,
uma transformao durante o filme. Apesar de que o livro tambm estabelece um arco
narrativo para os personagens, o filme realizou uma apropriao criativa desse arco,
mas ela no implica divergncias significativas.
H, porm, algumas alteraes: no livro, o Ministro da Sade homem; no filme, uma
mulher e, tal como o ajudante de farmcia, assumiu um papel mais participativo. Estas
duas modificaes tm a ver com o talento que Meirelles (2008a: 15/6) reconheceu nos
actores Sandra Oh e Mpho Koaho e quis aproveitar. A participao de Gael Garcia
Bernal foi particularmente criativa, como vimos, na incluso da msica de Stevie
Wonder e quando pinta as unhas com verniz, ambos sugestes do actor. Outra
diferena est na profisso da mulher do primeiro cego, que passa de empregada de
escritrio a consultora financeira, por (supomos) no fazer sentido que tivesse uma
profisso pouco remunerada, quando a sua casa foi tornada luxuosa, para justificar o
medo do marido de ser assaltado pelo ladro.
Quanto atitude dos personagens, verifica-se o mesmo: h algumas (poucas e pouco
significativas) alteraes. Por exemplo, quando, junto cerca, um dos cegos se
desorienta e pede ajuda aos militares, o soldado que o tem na mira da espingarda diz,
no livro, num tom falsamente amigvel: Vem andando, ceguinho, vem andando
(p. 106) Ele deseja atirar para que seja menos um a ameaar contagi-lo. Mas, o sargento
impede-o e d indicaes ao cego para voltar. No filme, o cego morto, mas o soldado
no tem a mesma inteno; ele diz: Vai-te embora, homenzinho, vai-te embora
(0:41:30) Ainda assim, as duas cenas tm parecenas suficientes para que possam ser
relacionadas. Supe-se que esta escolha se prende com o facto de, no filme, os militares
serem sempre agressivos para com os cegos, sendo necessrio incluir alguma da
empatia que tambm atribuda aos militares no livro.
As emoes descritas pelo narrador, como podemos ver na cena abaixo (imagens 28 a
30), no so narradas, mas so mantidas na expresso dos actores e nos dilogos. No
livro, lemos: Uma mo encontrou a outra, no instante seguinte estavam abraados (),
os beijos procuravam os beijos (). A mulher do mdico agarrou-se ao marido,
soluando, como se tambm o tivesse reencontrado (p. 66).
conversar; tambm ele que a aborda sexualmente (1:01:57). Uma das mudanas mais
significativas tem a ver com a incendiria: enquanto, no livro, uma mulher indefinida
da camarata dois que ateia o fogo, no filme, a empregada do consultrio que o faz
(1:21:17).
Uma situao caricata a da troca do autor de outra aco e fala: quando, j depois de
sarem do hospcio, a mulher do mdico deixa o grupo numa loja para ir procurar
comida, na anlise do filme, descrevemos a sua atitude como se ladrasse a um grupo
que tenta entrar, pois esse o seu jeito de falar. Ao fazer a comparao com o livro,
percebermos que essa atitude descrita da seguinte forma: O co das lgrimas ()
pronto pagou [a comida] ladrando furiosamente quando algum de fora veio sacudir a
porta (p. 228). A atitude passou de um personagem (animal) para outro (humano),
mas at o tom em que, na adaptao, dito imita o que descrito no livro.
Parte IV.
Consideraes Finais
imagem e pelo som, em particular nesta histria, que muito metafrica e, por isso, no
permite uma leitura imediata (razo, alis, pela qual muitos crticos afirmam no ter
gostado do filme).
A sequncia das aces e das falas no discurso tambm frequentemente rearranjada,
de forma a, em primeiro lugar, torn-la mais prxima da ordem cronolgica, do tempo
da histria (pois a sua distoro mais difcil de realizar no cinema), e, em segundo
lugar, para que, dentro das alteraes e cortes feitos diegese, ela fizesse sentido, numa
relao de causa e efeito compreensvel dentro dos limites do filme, visto isoladamente.
Mas, apesar destas alteraes, os elementos fundamentais da aco e descrio
continuam presentes; as alteraes no interferem com o sentido da histria, apenas
ajudam a explic-la dentro da lgica particular da nova enunciao.
Alguns elementos hipotticos ou imaginados, trechos de discurso interior e comentrios
do narrador, tal como acontece com os cenrios e a aparncia dos personagens, so
materializados. Isso feito directamente, no caso dos que so concretizveis, ou
indirectamente (por outros signos), no caso de elementos imateriais, atravs da
linguagem no-verbal dos actores, dos dilogos, da exposio cnica ou de aces
acrescentadas.
Os personagens so em geral mantidos, e com caractersticas fsicas e psicolgicas muito
idnticas; alguns ganham, porm, maior relevncia. O velho da venda preta, por
exemplo, o nico narrador verbal no filme, nos dois nicos momentos em que a
histria narrada verbalmente, e -lhe dado maior relevo nos dilogos e aces; uma
vez que Saramago se rev neste personagem, esta foi a forma que o argumentista e o
realizador encontraram para o trazer para dentro da histria. A Ministra da Sade
(representada por Sandra Oh) e o ajudante de farmcia (Mpho Koaho) tambm
assumiram um papel mais proeminente, por Meirelles ter reconhecido nestes actores
um carisma e talento que mereciam destaque. O rei da camarata trs, dada a
criatividade do actor que o interpreta, Gael Garca Bernal, e o desejo de a aproveitar,
tambm adquiriu um novo colorido, distinto do que tinha no original.
Uma das divergncias mais expressivas relativamente ao romance prende-se com o
narrador: a narrao verbal eliminada, excepo dos dois momentos mencionados,
em que h a necessidade de fazer uma pausa para explicar o que est para trs ou para
a frente na histria e os pensamentos dos personagens. Em geral, as intruses do
narrador, os seus comentrios pessoais e juzos de valor (contedo) e tambm as suas
particularidades estilsticas (forma) so eliminados. Assume-se que outra entidade
que conta a histria, eliminando-se o que o narrador do livro tem de caracterstico.
Desta forma, o narrador original desprovido do poder que tinha sobre a histria.
Ainda que saibamos que o narrador de um texto no corresponde ao seu autor, mas a
uma outra instncia ou entidade ficcional, houve a necessidade de devolver esse poder
a Saramago, nos dois momentos (catrticos) de narrao verbal, atravs do seu alter ego:
o velho da venda preta. Um texto particularmente cuidado, que inclusivamente atribui
ao narrador ideias ou frases particularmente mordazes ou poticas ditas no livro por
outros personagens, revela uma inteno marcada em render homenagem ao Prmio
Nobel da Literatura.
Ainda assim, muitas das sensaes e ideias sugeridas pela forma como a histria nos
colocada so muito prximas daquelas que so referidas verbal ou explicitamente no
livro. Em termos conotativos, podemos dizer que as duas histrias se aproximam
consideravelmente, ainda que a adaptao no perca o seu carcter autnomo e prprio
do medium.
As estratgias de narrao, tal como as de focalizao e de passagem do tempo (tpicas
do discurso e no da histria) so apropriadas pela adaptao, ou seja, tornadas
prprias, adequadas ao novo meio, de acordo com as suas especificidades,
constrangimentos, mas tambm potencialidades criativas. Ao no ser possvel dizer o
mesmo da mesma forma, a nova enunciao abriu espao para a criatividade dos novos
autores, de forma que puderam acrescentar a sua mestria e o seu talento a uma histria
que se repete. O mesmo acontece na forma de exprimir as metforas e o tom.
Alguns elementos so, tambm na lgica de apropriao criativa da histria,
acrescentados, tais como as outras referncias intertextuais presentes no filme ou as
cenas acrescentadas, como as do racismo ou das conversas entre o primeiro cego e a
mulher, em Japons. No entanto, todas as alteraes realizadas so coerentes dentro da
lgica do romance, no alterando o seu sentido original.
Como assumem os criadores do filme, excepo da narrao, o livro era fcil de
adaptar, por ser constitudo em trs actos e porque as descries so, j de si, muito
grficas, sugestivas ao nvel visual e sonoro. A principal dificuldade residia na questo
de que a maioria dos personagens no v, paradoxal quando sabemos que, no cinema, a
forma de mostrar o ponto de vista fisicamente visual. A estratgia consistiu em usar
sinais sonoros ampliados (isolados de uma imagem correspondente) e imagens difusas,
confusas ou enganadoras para produzir o efeito desejado, nomeadamente o da cegueira
branca ou mar de leite. Podemos dizer que isto foi conseguido com mestria, opinio
corroborada pelos prmios conseguidos pelo filme, principalmente ao nvel dos efeitos
visuais e da cinematografia.
Pode ainda dizer-se que as descries de sexo, violncia e sordidez, apesar de
amenizadas na adaptao flmica, ainda assim causaram reaces de maior desconforto
e crtica no filme do que no livro. Esta contradio parece indicar que, se, por um lado, a
nossa mente tem a capacidade de relativizar, ignorar ou mesmo esquecer imagens
mentais desagradveis, sugeridas pela literatura, mais difcil faz-lo com as imagens
Captulo
11.
Explicao
dos
Resultados
em
Funo
do
que, ainda assim, o objectivo foi cumprido, e esperamos que o presente trabalho sirva
para desmistificar o preconceito da exigncia de fidelidade contra a adaptao de
obras literrias ao cinema.
Julgamos que as questes lanadas sobre a mesa podero ajudar a orientar estudos
posteriores que, como vrios autores notam, ainda so necessrios para o
estabelecimento de uma base terica elucidativa e fundamentada sobre a adaptao.
Como esses autores alegam, esta uma prtica to frequente e relevante para a
indstria cinematogrfica que se torna fundamental conhecer o fenmeno em maior
profundidade e obter resultados realmente proficientes ao nvel terico.
As possibilidades de desenvolvimento da investigao a partir daqui apresentam
apenas uma dificuldade: a escolha de uma. O prprio conceito de adaptao e uma
possvel tipologia, apesar de alguns avanos dados por Andrew (1984) e Hutcheon
(2006), por exemplo, carecem ainda de definio e de um modelo terico actualizado e
pertinente, nomeadamente extensvel a outros tipos de adaptao, de e para outros
meios, no apenas de romances a filmes. As prticas recentemente promovidas pelas
novas tecnologias da informao e pelos novos media assentes numa lgica de
permanente reciclagem de mensagens, onde cada consumidor individual se torna um
adaptador enfatizam esta necessidade.
A anlise aqui realizada pode simplesmente ser estendida a um corpus de anlise mais
substancial, de forma a permitir concluses mais representativas. Analisando, por
exemplo, o grau de fidelidade de filmes genericamente avaliados positivamente e
outros genericamente avaliados como maus, poder-se-ia procurar uma relao entre
fidelidade e qualidade. Assim, estabelecer-se-ia de forma sistemtica se, de facto, a
fidelidade ou no condio da qualidade de uma adaptao (e, nomeadamente, quais
sero esses critrios de qualidade).
A questo da recepo no foi explorada neste trabalho. Um inqurito forma como o
pblico encara a adaptao e a fidelidade chegou a ser realizado, mas no houve espao
para inseri-lo no relatrio, para alm de que a investigao tomou outra direco: a da
enunciao (quem produz o discurso e as suas intenes) e a do enunciado (o prprio
discurso), nos quais se baseou a anlise emprica. Para alm dos estudos realizados nos
campos do cinema e da literatura isoladamente, pouco ou nada tem, tanto quanto
sabemos, sido feito a este respeito no campo da adaptao. Considerando que a
fidelidade um critrio ilusoriamente associado qualidade das adaptaes pelo
pblico, seria tambm interessante explorar esta dimenso, complexa por ser
frequentemente inconsciente, mas um factor vital para a compreenso do fenmeno e,
assim, para a garantia da rentabilidade da indstria.
Referncias Bibliogrficas
Costa, J. A. & Melo, A. S. (1995) Dicionrio da Lngua Portuguesa (7 edio), Porto: Porto
Editora.
Andrew, D. (1984) Concepts in Film Theory, Oxford: Oxford University Press.
Bakhtin, M. (1975) Esthtique et Thorie du Roman, S/L: Gallimard (1978, data da ed.
consultada).
Barthes, R. et al. (1966) Anlise Estrutural da Narrativa. Seleco de Ensaios da Revista
Communications, Rio de Janeiro: Editora Vozes (1982, data da ed. consultada).
Barthes, R. (1966) Introduo Anlise Estrutural da Narrativa in Barthes, R. et al.
(1966) Anlise Estrutural da Narrativa. Seleco de Ensaios da Revista
Communications, Rio de Janeiro: Editora Vozes, pp. 19-60.
Barthes, R. (1977) Image, Music, Text, London: Flamingo. (1982, data da ed. consultada)
Bazin, A. (1948) Adaptation, or the Cinema as Digest in Naremore, J. (2000) Film
Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press, pp. 19-27.
Benjamin, W. (1969a74) The task of the Transator in Arendt, H. (ed.) (1969)
Illuminations. Walter Benjamin Essays and Reflections, New York: Schocken Books.
Benjamin, W. (1969b) The Work of Art in the Age of the Mechanical Reproduction in
Arendt, H. (ed.) (1969) Illuminations. Walter Benjamin Essays and Reflections, New
York: Schocken Books.
Bluestone, G. (1957) Novels into Film, Baltimore: The Johns Hopkins University Press
(2003, data da ed. consultada).
Bordwell, D. & Thompson, K. (1979) Film Art: An Introduction, New York: McGraw-Hill
(2004, data da ltima edio e reviso).
Bordwell, D. (1985) Narration in the Fiction Film, Londres: University of Wisconsin Press.
A data deste artigo, tal como a de outros do autor, por ter sido publicado postumamente, no clara.
Aqui, indicamos a data da actual compilao.
74
Bordwell, D. (1989) Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema,
Harvard: Harvard University Press.
Bordwell,
D.
(2008)
Minding
Movies
[On
[http://www.davidbordwell.net/blog/?p=2004, acedido em 31-03-2010].
line],
line],
line],
em
Galatariotou (2005) The Defences in Budd, R. & Rusbridger, R. (eds.) (2005) Introducing
Psychoanalysis: Essential Themes and Topics, Cornwall: Routledge, pp. 15-38.
Gaudreault, A. & Jost, F. (1995) El Relato Cinematogrfico, Barcelona: Paids.
Gaudreault, A. & Marion, P. (2004) Transcriture and Narrative Mediatics. The Stakes
of Intermediality in Stam, R. & Raengo, A. (eds.) (2004) A Companion to Literature
and Film, Oxford: Blackwell, pp. 58 - 70.
Genette, G. (1966) Fronteiras da Narrativa in Barthes, R. et al. (1966) Anlise Estrutural
da Narrativa. Seleco de Ensaios da Revista Communications, Rio de Janeiro: Editora
Vozes, pp. 255-274.
Genette G. (1972) Figures III, Paris: ditions du Seuil.
Genette G. (1982) Palimpsestes. La Littrature au Second Degr, Paris: ditions du Seuil.
Genette G. (1983) Nouveau Discours du Rcit, Paris: ditions du Seuil.
Hutcheon, L. (2006) A Theory of Adaptation, New York: Routledge.
Jenkins,
H.
(2007)
Transmedia
Storytelling
101
[On
line],
[http://henryjenkins.org/transmedia_storytelling_101/, acedido em 20-06-2009].
Kristeva, J. (1981) Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art, Oxford:
Basil Blackwell.
Lacan, J. (1966) crits, Paris: ditions du Seuil.
Leitch, T. (2003) Twelve fallacies in contemporary adaptation theory [On line],
Criticism,
45
(2),
pp.
149-171.
[http://findarticles.com/p/articles/mi_m2220/is_2_45/ai_n6143332/, acedido em 2503-2010].
Lodge, D. (1993) Adapting Nice Work for television in Reynolds, P. (ed.) (1993) Novel
Images: Literature in Performance, London and New York: Routledge, pp. 191-203.
Long, G. (2007) Transmedia Storytelling. Business, Aesthetics and Production at the Jim
Henson Company, tese de mestrado em Comparative Media Studies, Massachusetts
Institute of Technology.
Lyra, M. (S/D) O Adaptador - Fernando Meirelles discute a dificuldade de adaptar
obras
literrias
difceis
de
traduzir
em
imagens
[On
line],
[http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11643, acedido em 01-09-2009].
Mattelart, A. & Mattelart, M. (1997) Histria das Teorias da Comunicao, Porto: Campo de
Letras.
McFarlane, B. (1996) Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford:
Oxford University Press (2004, data da ed. consultada).
McKee, R. (1997) Story: Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting, New
York: Harper-Collins Publishers.
McLuhan, M. (1964) Compreender os Meios de Comunicao Extenses do Homem, Lisboa:
Relgio Dgua, pp. 95-101; 167-86; 289-300 (2008, data da ed. consultada).
McQuillan, M. (ed.) (2000) The Narrative Reader, London: Routledge.
Meirelles, F. (2008a) Dirio de Blindness, Vila Nova de Famalico: Quasi.
Metz, C. (1964) Le cinema: Langue ou Language [on-line], Communications, 4 (4), pp.
52-90.
[www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/comm_05888018_1964_num_4_1_1028, acedido em 08-06-2010].
Naremore, J. (2000a) Film Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press.
Naremore, J. (2000b) Introduction: Film and the Reign of Adaptation in Naremore, J.
(2000) Film Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press, pp. 1-16.
Quivy, R. & Campenhoudt, L. (2008) Manual de Investigao em Cincias Sociais, Lisboa:
Gradiva.
Ray, R. (2000) The Field of Literature and Film in Naremore, J. (2000) Film
Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press, pp. 38-53.
Reis, C. & Lopes, A. (2007) Dicionrio de Narratologia, Coimbra: Almedina.
Saramago, J. (1995) Ensaio sobre a Cegueira, Lisboa: Caminho (1999, data da ed.
consultada).
Scolari, C. (2009) Transmedia Storytelling: Implicit Consumers, Narrative Worlds, and
Branding in Contemporary Media Production, in Proceedings for the Annual
Meeting of the International Communication Association, Chicago.
Serelle, M. (2007) Memria Ficcional na Cultura das Mdias [On line], Libero, 10 (20).
[http://revcom.portcom.intercom.org.br/ndex.php/libero/article/viewDownloadInt
erstitial/4647/4371, acedido em 06-10-2009].
Silva, C. (2002) Adaptao Cinematogrfica de Mrs. Dalloway como Traduo [On
line],
Revista
Brasileira
de
Lingustica
Aplicada,
2
(2).
[http://www.letras.ufmg.br/rbla/2002_2/artigo11.pdf, acedido em 27-05-2009].
Sohat, E. (2004) Sacred word, Profane Image. Theologies of Adaptation in Stam, R. &
Raengo, A. (eds.) (2004) A Companion to Literature and Film, Oxford: Blackwell, pp.
23-45.
Stam, R. & Raengo, A. (eds.) (2004) A Companion to Literature and Film, Oxford:
Blackwell.
Stam, R. & Raengo, A. (eds.) (2005) Literature and Film. A Guide to the Theory and Practice
of Film Adaptation, Oxford: Blackwell.
Stam, R. (2005) Introduction in Stam, R. & Raengo, A. (eds.) (2005) Literature and Film.
A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, Oxford: Blackwell, pp. 1-52.
Todorov, T. (1966) As Categorias da Narrativa Literria in Barthes, R. et al. (1966)
Anlise Estrutural da Narrativa. Seleco de Ensaios da Revista Communications, Rio
de Janeiro: Editora Vozes, pp. 209-254.
Todorov, T. (1981) Mikhal Bakhtine. Le principe dialogique, Paris: ditions du Seuil.75
Zani, R. (2003) Intertextualidade: Consideraes em torno do dialogismo [On line], Em
Questo,
9
(1).
[http://www.seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/viewPDFInterstitial/65/25,
acedido em 21-06-2009].
Outras Fontes
Burton, T. (real.) (2008) Sweeney Todd. The Demon Barber of Fleet Street [DVD] Warner
Bros. Pictures e Dreamworks Pictures (prod.), CLMC Multimdia (distrib. ed.
portuguesa).
Meirelles, F. (real.) (2008b) Blindness [DVD]. Focus Features International (prod.),
Castello Lopes Multimdia (distrib. ed. portuguesa).
Jonze, S. (real.) (2003) Adaptation [DVD], Columbia Pictures (prod.), LNK Vdeo (distrib.
ed. portuguesa).
Foi usada esta obra por no se ter conseguido aceder quela onde Bakhtin desenvolve a ideia do
dialogismo: Bakhtin, M. (1975) The Dialogic Imagination: four essays, Austin: University of Texas Press.
75
Anexos
Anexo 1
Metodologia
de
classificao
dos
filmes
enquanto
originais e adaptaes
A presente classificao foi realizada atravs da informao disponvel nos stios
www.imdb.com e www.wikipedia.com. Estas fontes foram seleccionadas por serem de fcil
acesso, por inclurem informao sobre uma grande quantidade de filmes e por serem as mais
comummente consultadas na rede.
A informao constante nestes stios nem sempre se revelou clara ou suficiente para tomar
decises rigorosas. Para evitar a ambiguidade, decidiu-se adoptar os seguintes critrios de
classificao: a) sempre que era creditado76 o autor de uma obra anteriormente formalizada e
nomeada a prpria obra em ambas as fontes consideradas (na alnea escrito por da pgina do
IMDb, e, cumulativamente, na pgina da wikipedia, na mesma alnea e/ou no texto descritivo),
os filmes foram considerados adaptaes; b) nos casos em que eram indicados apenas os
autores do argumento e da ideia, por no haver indcios de que essa ideia tenha sido
previamente formalizada (ainda que o possa ter sido), os filmes foram considerados originais; c)
nos casos, tambm verificados, em que a informao era ambgua ou contraditria, procurmos
encontrar, caso a caso, em todos os dados fornecidos pelas fontes (nomeadamente a sua possvel
nomeao para galardes de Melhor Argumento Adaptado ou Original), qual a classificao
mais adequada77; d) no caso da listagem 100 Dias 100 Filmes, nem todos os filmes constam no
stio wikipedia, pelo que foi usada tambm a descrio constante no prprio catlogo para a sua
classificao.
Por creditado, entendemos ao qual foi atribudo crdito ou reconhecimento pela autoria, de acordo
com o sentido da terminologia anglo-saxnica credited ou uncredited.
77 A justificao para a classificao de cada filme foi apresentada, nas pginas seguintes, em nota de
rodap.
76
Anexo 2
Listagem dos 250 Melhores Filmes de Sempre, pelo stio
www.imdb.com78
O presente ranking foi constitudo atravs dos votos dos utilizadores do stio Internet Movie
Database. A incluso e posio dos filmes no ranking foram determinadas atravs de uma razo
(descrita no final da listagem) entre: a) o nmero de votos contabilizados para cada filme, e b) a
classificao mdia que lhes foi atribuda pelos votantes, numa escala de 0 a 10 valores. A estes
critrios referem-se respectivamente as colunas 4 e 2 da tabela; a ltima coluna refere-se nossa
classificao dos filmes como original ou adaptao. A listagem inclui uma maioria de filmes
norte-americanos e ingleses, mas tambm filmes produzidos um pouco por todo o mundo.
Posio Classif.
Ttulo
Votos
Original /
Adaptao
1.
9.1
430,406
Adaptao
2.
9.1
355,756
Adaptao
3.
9.0
207,242
Adaptao
4.
8.9
127,701
Original
5.
8.9
352,897
Original
6.
8.9
234,546
Adaptao
7.
8.8
375,422
Adaptao 79
8.
8.8
92,289
Adaptao
9.
8.8
180,037
Adaptao
10.
8.8
11.
8.8
Casablanca (1942)
146,761
Adaptao
12.
8.8
283,896
Original
13.
8.8
Original
Adaptao
14.
8.8
83,539
Original
15.
8.7
Goodfellas (1990)
193,822
Adaptao
16.
8.7
101,388
Adaptao
17.
8.7
136,033
Adaptao
18.
8.7
214,494
Original
19.
8.7
60,401
Original
20.
8.7
Adaptao
21.
8.7
320,227
Adaptao
22.
8.7
Up (2009)
22,824
Original
23.
8.7
232,515
Original
24.
8.7
Psycho (1960)
122,228
Adaptao
25.
8.6
210,082
Adaptao
26.
8.6
45,655
Original
27.
8.6
28.
8.6
327,536
Original
29.
8.6
Memento (2000)
230,295
Adaptao
30.
8.6
80,292
Original
31.
8.6
88,291
Adaptao
32.
8.6
Se7en (1995)
234,029
Original
33.
8.6
122,979
Original
34.
8.6
282,613
Adaptao
35.
8.6
Lon (1994)
162,102
Original
36.
8.6
150,429
Adaptao 80
37.
8.5
254,754
Original
38.
8.5
131,030
Original
39.
8.5
187,884
Original
Adaptao
O filme foi aqui considerado adaptado porque ambas as fontes consultadas apontam o romance de
Joseph Conrad Heart of Darkness como fonte de inspirao, ainda que, na pgina do stio IMDb, essa
inspirao seja indicada como no creditada.
80
40.
8.5
69,646
Adaptao
41.
8.5
Vertigo (1958)
78,557
Adaptao
42.
8.5
WALLE (2008)
129,896
Original
43.
8.5
251,042
Adaptao
44.
8.5
37,794
Adaptao
45.
8.5
150,422
Original
46.
8.5
M (1931)
33,674
Original81
47.
8.5
31,131
Adaptao
48.
8.5
71,988
Adaptao
49.
8.5
Alien (1979)
153,271
Original
50.
8.5
165,449
Adaptao
51.
8.5
28,076
Adaptao
52.
8.5
149,072
Adaptao
53.
8.5
217,321
Adaptao
54.
8.5
43,974
Adaptao
55.
8.5
56,882
Original
56.
8.5
233,477
Original
57.
8.5
199,305
Original
58.
8.4
Chinatown (1974)
66,855
Original
59.
8.4
108,943
Adaptao
60.
8.4
82,593
Original
61.
8.4
184,839
Original
62.
8.4
22,305
Original
63.
8.4
Aliens (1986)
145,308
Original
64.
8.4
127,146
Adaptao
65.
8.4
154,175
Adaptao
66.
8.4
145,606
Adaptao
H quem afirme que o filme foi baseado no caso real do assassino em srie Peter Krten, conhecido
como Assassino de Dusseldorf, mais especificamente num artigo de Egon Jacobson sobre o caso. Por
esta inspirao no ter sido creditada por nenhuma das fontes consultadas considermos aqui o filme
original.
81
67.
8.4
61,619
Adaptao
68.
8.4
137,137
Original
69.
8.4
51,154
Adaptao
70.
8.4
180,688
Original
71.
8.4
125,344
Original
72.
8.4
Rashmon (1950)
32,223
Adaptao
73.
8.4
76,876
Adaptao
74.
8.4
44,822
Adaptao
75.
8.4
30,423
Adaptao 82
76.
8.4
72,756
Original
77.
8.4
29,571
Original
78.
8.4
47,699
Original
79.
8.3
57,794
Original
80.
8.3
Rebecca (1940)
30,162
Adaptao
81.
8.3
66,926
Adaptao
82.
8.3
Metropolis (1927)
32,998
Original 83
83.
8.3
163,198
Adaptao
84.
8.3
30,513
Original
85.
8.3
Amadeus (1984)
83,599
Adaptao
86.
8.3
48,631
Adaptao
87.
8.3
89,684
Original
88.
8.3
139,056
Adaptao
89.
8.3
37,892
Original
90.
8.3
30,692
Original
91.
8.3
60,320
Adaptao
92.
8.3
128,126
Adaptao
O filme foi aqui considerado adaptado porque ambas as fontes consultadas apontam o romance de
Mary Orr The Wisdom of Eve como fonte de inspirao, ainda que, na pgina do stio IMDb, essa
inspirao seja indicada como no creditada.
83 O guio de Metropolis foi escrito por Thea von Harbou; posteriormente, a autora transformou a histria
em romance, o qual acabou por ser publicado antes do lanamento do filme. Ainda assim, considermos
o filme original visto que a ideia foi primeiramente pensada para filme.
82
93.
8.3
53,006
Adaptao
94.
8.3
22,180
Adaptao
95.
8.3
170,630
Original
96.
8.3
56,643
Original
97.
8.3
28,723
Original
98.
8.3
74,975
Adaptao
99.
8.3
217,683
Adaptao
100.
8.3
27,993
Adaptao
101.
8.3
35,029
Adaptao
102.
8.3
60,073
Original
103.
8.3
Braveheart (1995)
208,682
Original
104.
8.3
30,716
Adaptao
105.
8.3
76,747
Original
106.
8.3
231,758
Adaptao
107.
8.3
150,634
Original
108.
8.3
Jaws (1975)
119,102
Adaptao
109.
8.3
163,057
Adaptao
110.
8.3
28,716
Adaptao
111.
8.3
164,679
Adaptao
112.
8.3
161,387
Adaptao
113.
8.3
185,249
Original
114.
8.3
Unforgiven (1992)
82,138
Original
115.
8.2
Gladiator (2000)
236,432
Original
116.
8.2
30,748
Adaptao
117.
8.2
Notorious (1946)
26,666
Adaptao
118.
8.2
29,399
Adaptao
119.
8.2
33,899
Original
120.
8.2
Oldboy (2003)
76,630
Adaptao
121.
8.2
38,439
Adaptao
122.
8.2
24,863
Adaptao
123.
8.2
154,973
Adaptao
124.
8.2
Fargo (1996)
143,991
Original
125.
8.2
89,066
Adaptao
126.
8.2
16,774
Adaptao
127.
8.2
Mononoke-hime (1997)
55,121
Original
128.
8.2
14,782
Adaptao
129.
8.2
106,196
Adaptao
130.
8.2
27,593
Original
131.
8.2
178,560
Original
132.
8.2
Smultronstllet (1957)
17,112
Original
133.
8.2
21,117
Adaptao
134.
8.2
Yojimbo (1961)
24,747
Original
135.
8.2
Heat (1995)
122,739
Original
136.
8.2
10,839
Adaptao
137.
8.2
55,712
Original
138.
8.2
Ran (1985)
29,707
Adaptao
139.
8.2
75,136
Original 84
140.
8.2
209,004
Original
141.
8.2
Ben-Hur (1959)
50,176
Adaptao
142.
8.2
196,366
Original
143.
8.2
11,544
Original
144.
8.2
Platoon (1986)
93,307
Original
145.
8.2
70,905
Adaptao
146.
8.2
11,603
Adaptao
147.
8.2
11,505
Adaptao
148.
8.2
8,889
Adaptao
149.
8.2
116,786
Adaptao
150.
8.1
49,495
Original
Apesar de ser assumido, no stio wikipdia, que os autores do filme se inspiraram livremente no livro
Three Comrades, de Erich Maria Remarque, nenhum dos stios consultados atribui crditos autorais a esta
obra, pelo que o filme foi aqui considerado original.
84
151.
8.1
119,153
Adaptao
152.
8.1
8 (1963)
23,397
Original
153.
8.1
80,692
Original
154.
8.1
19,733
Adaptao
155.
8.1
148,846
Original
156.
8.1
Snatch. (2000)
143,019
Original
157.
8.1
17,459
Original
158.
8.1
21,202
Adaptao
159.
8.1
66,418
Adaptao
160.
8.1
137,732
Original
161.
8.1
Stand by Me (1986)
77,190
Adaptao
162.
8.1
20,816
Adaptao
163.
8.1
Ratatouille (2007)
106,525
Original
164.
8.1
Gandhi (1982)
42,752
Original
165.
8.1
51,426
Original
166.
8.1
49,621
Adaptao
167.
8.1
10,884
Adaptao
168.
8.1
66,863
Adaptao
169.
8.1
Trainspotting (1996)
129,156
Adaptao
170.
8.1
110,379
Original
171.
8.1
Scarface (1983)
126,960
Adaptao 85
172.
8.1
9,120
Adaptao
173.
8.1
26,576
Original
174.
8.1
63,715
Adaptao
175.
8.1
184,947
Adaptao
176.
8.1
113,836
Original
177.
8.1
151,000
Original
178.
8.1
Sleuth (1972)
14,373
Adaptao
O filme foi considerado adaptado pois, apesar de os crditos da sua autoria serem atribudos apenas a
Oliver Stone, este um remake do filme com o mesmo nome de 1932, realizado por Howard Hawks, e
ambos os stios fazem referncia a esta inspirao.
85
179.
8.1
Harvey (1950)
19,836
Adaptao
180.
8.1
119,881
Original
181.
8.1
10,671
Original
182.
8.1
21,735
Adaptao
183.
8.1
111,056
Adaptao
184.
8.1
Umberto D. (1952)
7,075
Original
185.
8.1
17,745
Original
186.
8.1
14,902
Adaptao
187.
8.1
133,825
Original
188.
8.1
96,088
Adaptao
189.
8.1
144,881
Adaptao
190.
8.1
104,670
Original
191.
8.1
131,142
Adaptao
192.
8.1
25,583
Adaptao
193.
8.1
Stalag 17 (1953)
17,838
Adaptao
194.
8.0
7,551
Adaptao
195.
8.0
27,938
Adaptao
196.
8.0
Casino (1995)
90,440
Adaptao
197.
8.0
22,874
Original
198.
8.0
11,066
Original
199.
8.0
14,942
Adaptao
200.
8.0
29,585
Adaptao
201.
8.0
24,262
Adaptao
202.
8.0
45,345
Adaptao
203.
8.0
13,486
Adaptao
204.
8.0
In Bruges (2008)
69,610
Original
205.
8.0
19,861
Original
206.
8.0
28,238
Adaptao
207.
8.0
27,564
Original
208.
8.0
33,110
Original
209.
8.0
87,328
Adaptao
210.
8.0
10,222
Adaptao
211.
8.0
Ed Wood (1994)
62,950
Adaptao
212.
8.0
La strada (1954)
14,620
Original
213.
8.0
16,060
Adaptao
214.
8.0
22,676
Adaptao
215.
8.0
17,684
Adaptao
216.
8.0
Rope (1948)
25,649
Adaptao
217.
8.0
Changeling (2008)
40,178
Original
218.
8.0
18,075
Adaptao
219.
8.0
41,369
Adaptao
220.
8.0
34,642
Original
221.
8.0
4,403
Original
222.
8.0
Crash (2004/I)
147,384
Original
223.
8.0
7,454
Adaptao
224.
8.0
24,107
Adaptao
225.
8.0
Network (1976)
27,300
Original
226.
8.0
Manhattan (1979)
32,623
Original
227.
8.0
Frankenstein (1931)
19,873
Adaptao
228.
8.0
Patton (1970)
34,124
Adaptao
229.
8.0
153,434
Original
230.
8.0
8,361
Adaptao
231.
8.0
29,574
Adaptao
232.
8.0
116,439
Adaptao
233.
8.0
Magnolia (1999)
106,922
Original
234.
8.0
Laura (1944)
12,086
Adaptao
235.
8.0
25,696
Adaptao
236.
8.0
97,053
Adaptao
237.
8.0
98,329
Adaptao
238.
8.0
25,053
Adaptao
239.
8.0
126,058
Original
240.
8.0
Glory (1989)
49,513
Adaptao 86
241.
8.0
26,335
Original
242.
8.0
126,439
Original
243.
8.0
Rocky (1976)
77,779
Original
244.
8.0
16,787
Original
245.
8.0
6,637
Adaptao
246.
8.0
19,730
Adaptao
247.
8.0
24,639
Original
248.
8.0
Spartacus (1960)
43,182
Adaptao
249.
8.0
6,324
Adaptao
250.
8.0
20,649
Original
43%
57%
Originais
Adaptaes
Grfico 2. Ratio entre filmes originais e adaptados no ranking dos 250 melhores filmes de
sempre, da IMDB Internet Movie DataBase.
Apesar de o stio wikipdia identificar apenas como autor do filme o seu guionista, Kevin Jarre,
considermos o filme como adaptao visto que, em primeiro lugar, assumido que a histria contada
pelo ponto de vista do oficial Robert Gould Shaw, e, por outro, no stio IMDb, indicado que a histria se
baseia nas cartas deste oficial, bem como nos livros Lay This Laurel, de Lincoln Kirstein, e One Gallant
Rush, de Peter Burchard.
86
Anexo 3
Ranking da AFI 100 Years 100 Movies (10th Anniversary
Edition - 2007)87
Este ranking foi constitudo em 2007, pelo AFI American Film Institute, e corresponde
actualizao de uma primeira listagem, realizada em 1998. O ranking foi determinado pela
votao de mais de 1500 artistas e figuras da indstria cinematogrfica, de entre uma lista de
400 filmes escolhidos pelo AFI. Inclui apenas filmes norte-americanos.
Posio
87
Lista de 2007
Data
Original /
Adaptao
1.
Citizen Kane
1941
Original
2.
The Godfather
1972
Adaptao
3.
Casablanca
1942
Adaptao
4.
Raging Bull
1980
Adaptao
5.
1952
Original
6.
1939
Adaptao
7.
Lawrence of Arabia
1962
Adaptao
8.
Schindler's List
1993
Adaptao
9.
Vertigo
1958
Adaptao
10.
The Wizard of Oz
1939
Adaptao
11.
City Lights
1931
Original
12.
The Searchers
1956
Adaptao
13.
1977
Original
14.
Psycho
1960
Adaptao
15.
1968
Adaptao
16.
Sunset Boulevard
1950
Original
17.
The Graduate
1967
Adaptao
18.
The General
1927
Adaptao
19.
On the Waterfront
1954
Adaptao
20.
1946
Adaptao
21.
Chinatown
1974
Original
22.
1959
Original
26-06-2009.
23.
1940
Adaptao
24.
1982
Original
25.
To Kill a Mockingbird
1962
Adaptao
26.
1939
Original
27.
High Noon
1952
Adaptao
28.
1950
Adaptao88
29.
Double Indemnity
1944
Adaptao
30.
Apocalypse Now
1979
Adaptao89
31.
1941
Adaptao
32.
1974
Adaptao
33.
1975
Adaptao
34.
1937
Adaptao
35.
Annie Hall
1977
Original
36.
1957
Adaptao
37.
1946
Adaptao
38.
1948
Adaptao
39.
Dr. Strangelove
1964
Adaptao
40.
1965
Adaptao
41.
King Kong
1933
Original
42.
1967
Original
43.
Midnight Cowboy
1969
Adaptao
44.
1940
Adaptao
45.
Shane
1953
Adaptao
46.
1934
Adaptao
47.
1951
Adaptao
48.
Rear Window
1954
Adaptao
49.
Intolerance
1916
Original
50.
2001
Adaptao
51.
1961
Adaptao
52.
Taxi Driver
1976
Original
O filme foi aqui considerado adaptado porque ambas as fontes consultadas apontam o romance de
Mary Orr The wisdom of Eve como fonte de inspirao, ainda que, na pgina do stio IMDb, essa inspirao
seja indicada como no creditada.
89 O filme foi aqui considerado adaptado porque ambas as fontes consultadas apontam o romance de
Joseph Conrad Heart of Darkness como fonte de inspirao, ainda que, na pgina do stio IMDb, essa
inspirao seja indicada como no creditada.
88
53.
1978
Original90
54.
MASH
1970
Adaptao
55.
North by Northwest
1959
Original
56.
Jaws
1975
Adaptao
57.
Rocky
1976
Original
58.
1925
Original
59.
Nashville
1975
Original
60.
Duck Soup
1933
Original
61.
Sullivan's Travels
1941
Original
62.
American Graffiti
1973
Original
63.
Cabaret
1972
Adaptao
64.
Network
1976
Original
65.
1951
Adaptao
66.
1981
Original
67.
1966
Adaptao
68.
Unforgiven
1992
Original
69.
Tootsie
1982
Original
70.
A Clockwork Orange
1971
Adaptao
71.
1998
Original
72.
1994
Adaptao
73.
1969
Original
74.
1991
Adaptao
75.
1967
Adaptao
76.
Forrest Gump
1994
Adaptao
77.
1976
Adaptao
78.
Modern Times
1936
Original
79.
1969
Original
80.
The Apartment
1960
Original
81.
Spartacus
1960
Adaptao
82.
1927
Adaptao
83.
Titanic
1997
Original
84.
Easy Rider
1969
Original
Apesar de ser assumido, no stio wikipdia, que os autores do filme se inspiraram livremente no livro
Three Comrades, de Erich Maria Remarque, nenhum dos stios consultados atribui crditos autorais a esta
obra, pelo que o filme foi aqui considerado original.
90
85.
1935
Original
86.
Platoon
1986
Original
87.
12 Angry Men
1957
Adaptao
88.
Bringing Up Baby
1938
Original
89.
1999
Original
90.
Swing Time
1936
Adaptao
91.
Sophie's Choice
1982
Adaptao
92.
Goodfellas
1990
Adaptao
93.
1971
Adaptao
94.
Pulp Fiction
1994
Original
95.
1971
Adaptao
96.
1989
Original
97.
Blade Runner
1982
Adaptao
98.
1942
Original
99.
Toy Story
1995
Original
100.
Ben-Hur
1959
Adaptao
41%
59%
Originais
Adaptaes
Grfico 3. Ratio entre filmes originais e adaptados no ranking 100 Years 100 Movies, do
American Film Institute
Anexo 4
scares da Academia para Melhor Filme91
Foram aqui considerados os scares atribudos anualmente pela Academy of Motion Picture
Arts and Sciences (AMPAS), na categoria de Melhor Filme. Ainda que os filmes sejam
actualmente agrupados sob este nome, os galardes considerados j tiveram diversas
nomenclaturas desde que comearam a ser atribudos, a saber: Outstanding Picture (de 1927/28 a
1928/29), Outstanding Production (de 1929/30 a 1940), Outstanding Motion Picture (de 1941 a 1943),
Best Motion Picture (de 1944 a 1961) e Best Picture (de 1962 at ao presente). Os galardes
premeiam sobretudo filmes americanos, mas tambm incluem produes estrangeiras, ainda
que em muito inferior proporo.
Ano
Filme
Original /
Adaptao
1927-1928
Wings
Original
1928-1929
Original
1929-1930
Adaptao
1930-1931
Cimarron
Adaptao
1931-1932
Grand Hotel
Adaptao
1932-1933
Cavalcade
Adaptao
1934
Adaptao
1935
Adaptao
1936
Original
1937
Original
1938
Adaptao
1939
Adaptao
1940
Rebecca
Adaptao
1941
Adaptao
1942
Mrs. Miniver
Adaptao
1943
Casablanca
Adaptao
1944
Going My Way
1920s
1930s
1940s
Original
Informao
constante
em
http://www.oscars.org/awards/academyawards/oscarlegacy/bestpictures/index.html, acedido em 26-062009. Inclui ainda informao recolhida entretanto, sobre scar atribudo em 2010, em
http://oscar.go.com/oscar-night/winners?cid=10_oscars_gridLayout_hot, acedido em14-03-2010.
91
1945
Adaptao
1946
Adaptao
1947
Gentleman's Agreement
Adaptao
1948
Hamlet
Adaptao
1949
Adaptao
1950
Adaptao92
1951
An American in Paris
Adaptao93
1952
1953
Adaptao
1954
On the Waterfront
Adaptao
1955
Marty
Adaptao
1956
Adaptao
1957
Adaptao
1958
Gigi
Adaptao
1959
Ben-Hur
Adaptao
1950s
Original
1960s
1960
The Apartment
Original
1961
Adaptao
1962
Lawrence of Arabia
Adaptao
1963
Tom Jones
Adaptao
1964
My Fair Lady
Adaptao
1965
Adaptao
1966
Adaptao
1967
Adaptao
1968
Oliver!
Adaptao
1969
Midnight Cowboy
Adaptao
1970
Patton
Adaptao
1971
Adaptao
1970s
O filme foi aqui considerado adaptado porque ambas as fontes consultadas apontam o romance de
Mary Orr The wisdom of Eve como fonte de inspirao, ainda que, na pgina do stio IMDb, essa inspirao
seja indicada como no creditada.
93 Apesar de ambas as fontes consultadas atriburem os crditos de autoria apenas a Alan Jay Lerner,
autor do guio, a histria fundamental do filme foi assumidamente baseada na composio sinfnica de
George Gershwin (1928). Sabemos que a adaptao de narrativas de meios muito diferentes, como
acontece com a msica, implica alteraes (ou adies) muito significativas; no entanto, a narrativa sobre
a qual se desenrola o filme j era sugerida por esta composio musical pelo que se considerou tratar-se
de uma adaptao.
92
1972
The Godfather
Adaptao
1973
The Sting
1974
Adaptao
1975
Adaptao
1976
Rocky
Original
1977
Annie Hall
Original
1978
Original94
1979
Adaptao
1980
Ordinary People
Adaptao
1981
Chariots of Fire
Original
1982
Gandhi
Original
1983
Terms of Endearment
Adaptao
1984
Amadeus
Adaptao
1985
Out of Africa
Adaptao
1986
Platoon
1987
1988
Rain Man
1989
Adaptao
1990
Adaptao
1991
Adaptao
1992
Unforgiven
1993
Schindler's List
Adaptao
1994
Forrest Gump
Adaptao
1995
Braveheart
1996
1997
Titanic
Original
1998
Shakespeare in Love
Original
1999
American Beauty
Original
2000
Gladiator
Original
2001
A Beautiful Mind
Adaptao
2002
Chicago
Adaptao
Original
1980s
Original
Adaptao
Original
1990s
Original
Original
Adaptao
2000s
Apesar de ser assumido, no stio wikipdia, que os autores do filme se inspiraram livremente no livro
Three Comrades, de Erich Maria Remarque, nenhum dos stios consultados atribui crditos autorais a esta
obra, pelo que o filme foi aqui considerado original.
94
2003
Adaptao
2004
Adaptao
2005
Crash
2006
The Departed
Adaptao
2007
Adaptao
2008
Slumdog Millionaire
Adaptao
2009
Original
Original
28%
72%
Originais
Adaptaes
Anexo 5
Catlogo 100 Dias 100 Filmes, Cinemateca Portuguesa e
Lisboa 94 Capital Europeia da Cultura
Esta listagem, que abarca apenas a produo cinematogrfica europeia at 1994, est patente no
catlogo com o mesmo nome, organizado pelo cineasta portugus Joo Bnard da Costa,
director da Cinemateca Portuguesa, por ocasio da efemride Lisboa 94 Capital Europeia da
Cultura (Costa, 1994). Foi constituda pelos resultados de um inqurito respondido por 70
personalidades ligadas ao mundo do cinema europeu e no coloca os filmes numa lgica
hierrquica de valor.
Neste caso, alguns filmes da listagem no so descritos nos stios consultados, pelo que usmos,
para identific-los como originais ou adaptados, a informao presente no prprio catlogo.
N
Ttulo
Ano
Original /
Adaptao
1922
Adaptao
La rgle du jeu
1939
Original95
1931
Original96
LAtalante
1934
Original
Ivan Groznyy
1944
Original*
1928
Original97
1930
Adaptao
Napolon
1927
Original
Viaggio in Italia
1954
Original98
10
1924
Original
11
Gertrud
1964
Adaptao
12
1945
Original
13
bout de souffle
1960
Original
14
Bronenosets Potyomkin
1925
Original
Segundo o stio wikipedia, o filme ter sido baseado numa comdia de costumes de seu nome Les
Caprices de Marianne, de Alfred de Musset, mas nem uma fonte nem a outra atribui crditos ao autor, pelo
considermos aqui o filme original.
96 H quem afirme que o filme foi baseado no caso real do assassino em srie Peter Krten, conhecido
como Assassino de Dusseldorf, mais especificamente num artigo de Egon Jacobson sobre o caso. Por
esta inspirao no ter sido creditada por nenhuma das fontes, considermos aqui o filme original.
97 O filme baseado, segundo o stio wikipedia, nos registos do julgamento de Joanne DArc, mas no so,
em nenhuma das fontes, atribudos crditos a outros autores que no os do filme.
98 Ambos os stios indicam uma possvel inspirao no romance Duo, de Colette, mas em nenhum dos
dois ela consta como creditada, pelo que o filme foi considerado original.
95
15
Le carosse dor
1952
Adaptao*
16
1945
Original
17
1929
Adaptao
18
Lola Monts
1955
Adaptao
19
The 39 steps
1935
Adaptao
20
Casque DOr
1952
Adaptao
21
Viridiana
1961
Adaptao99
22
Ordet
1955
Adaptao
23
Il gattopardo
1963
Adaptao
24
Pais
1947
Original
25
Pickpocket
1960
Original
26
1953
Original
27
Vredens Dag
1943
Adaptao100
28
LAvventura
1960
Original
29
Playtime
1967
Original
30
La Grande Illusion
1937
Original
31
Madame de
1953
Adaptao
32
Senso
1954
Adaptao
33
Zemlia
1930
Original
34
Partie de campagne
1936
Adaptao
35
Persona
1966
Original
36
LAge DOr
1930
Original101
37
Le plaisir
1952
Adaptao
38
1959
Original102
39
Ladri di biciclette
1948
Adaptao
40
Otto e Mezzo
1963
Original
41
Pierrot le fou
1965
Adaptao
O filme foi considerado adaptado porque ambas as fontes consideram que o filme foi inspirado no
romance Halma, de Benito Prez Galds, ainda que o IMDb apresente esta inspirao com no creditada e
a wikipedia o considere uma adaptao livre.
100 Apesar de o stio IMDb dar a inspirao na pea Anne Pedersdotter, de Hans Wiers-Jenssen, como no
creditada, ambas as fontes mencionam este texto como base para o filme, pelo que foi considerado
adaptao.
101 O stio IMDb menciona a inspirao em escritos de Marqus de Sade, sem especificar qual, mas como
no creditada. O stio wikipedia tambm menciona a inspirao em Les 120 journes de Sodome ou l'cole du
libertinage, do referido autor, mas apenas para inspirao de algumas cenas e ttulos (intertitles) finais,
pelo que o filme foi considerado original.
102 Apesar de o stio IMDb apontar, nos crditos autorais, M. Moussy e F. Truffaud como responsveis
pela adaptao, no mencionada qualquer obra anterior. Como, no stio wikipedia, referida a
nomeao para o scar de Melhor Argumento Original, o filme foi considerado original.
99
42
1959
Original
43
1920
Original
44
1938
Adaptao
45
Le mpris
1963
Adaptao
46
Metropolis
1927
Original103
47
Tristana
1970
Adaptao
48
Black Narcissus
1947
Adaptao
49
Jules et Jim
1962
Adaptao
50
1902
Adaptao
51
Zro de Conduite
1933
Original
52
Andrei Rubliov
1966
Original
53
Un Chien Andalou
1929
Original
54
1959
Adaptao
55
La belle et la bte
1946
Adaptao
56
1918
Adaptao
57
1956
Adaptao
58
Smultronstllet
1957
Original
59
Amarcord
1974
Original
60
Celovek s Kinoapparatom
1929
Original
61
Die Niebelungen
1924
Adaptao104
62
O Thiassos
1975
Original
63
Peeping Tom
1960
Original
64
Amor de perdio
1978
Adaptao105
65
1932
Adaptao
66
Cabiria
1914
Adaptao
67
1922
Adaptao
68
La dolce vita
1960
Original
69
1976
Original
70
La Maman et la Putain
1973
Original
71
1958
Adaptao
O guio de Metropolis foi escrito por Thea von Harbou; posteriormente, a autora transformou a histria
em romance, o qual acabou por ser publicado antes do lanamento do filme. Ainda assim, considermos
o filme original visto que a ideia foi primeiramente pensada para filme.
104 Apesar de o stio IMDb apenas atribuir os crditos de autoria do filme a Fritz Lang e Thea von Harbou,
os guionistas, o stio wikipedia refere que a histria se baseia num poema pico Nibelungenlied, escrito em
cerca de 1200 b.c., pelo que considermos o filme adaptado.
105 O stio wikipedia no tem pgina especfica sobre o filme, de 1978, mas referencia-o na filmografia do
realizador Antnio Lopes Ribeiro, tal como acontece com a obra original (1862), do escritor Camilo
Castelo Branco.
103
72
1949
Adaptao
73
Aleksandr Nivskii
1938
Original
74
Belle de jour
1967
Adaptao
75
Faust
1926/60
Adaptao
76
1921
Original
77
French Can-Can
1955
Original106
78
1921
Adaptao
79
1963
Original
80
Ossessione
1943
Adaptao
81
1964
Original
82
Pasazerka (O passageiro)
1963
Adaptao
83
1960
Adaptao
84
1957
Adaptao
85
Stromboli
1950
Original
86
1961
Original
87
1982
Original
88
Francisca
1981
Adaptao*107
89
1969
Original
90
The servant
1963
Adaptao
91
Chimes at midnight
1965
Adaptao
92
1968
Adaptao108
93
El Espiritu de la Colmena
1973
Original*
94
1919
Adaptao*
95
Lola
1961
Original*
96
1946
Original*
97
1966
Original*
98
Umberto D.
1952
Original*
99
Vale Abrao
1993
Adaptao
100
Vampyr
1932?
Adaptao
Apesar de o stio IMDb atribuir a Jean Renoir os crditos autorais de adaptao, no mencionado, em
nenhuma das fontes, o discurso prvio em que o filme se baseou, pelo que este foi considerado original.
107 Apesar de no constar do stio wikipedia, o filme foi assumidamente adaptado, tal como indicado na
respectiva pgina do IMDb, a partir do romance homnimo de Agustina Bessa-Lus.
108 Apesar de o stio wikipedia no mencionar fonte de inspirao outra que no as prprias obras de
Johann Sabastian Bach, o stio wikipedia acrescenta que a histria foi construda a partir dos escritos
auto-biogrficos de Anna Magdalena, esposa do compositor (alis, como o prprio ttulo sugere), pelo
que o filme foi considerado adaptado.
106
49%
51%
Originais
Adaptaes
Grfico 5. Ratio entre filmes originais e adaptados na listagem 100 Dias 100 Filmes.
A NARRATIVA NA ENCRUZILHADA
A Questo da Fidelidade na Adaptao de Obras
Literrias ao Cinema
Marta Noronha e Sousa
Uma Publicao:
Universidade do Minho
Centro de Estudos em Comunicao e Sociedade