You are on page 1of 46

Quelques questions autour

de la traduction :
aspects linguistiques du
transfert entre les cultures
Marie-Christine Hazal-Massieux
Professeur lUniversit de Provence
hazael@up.univ-mrs.fr

Quelques remarques prliminaires


A ct de la dfinition, trs synthtique de Nicolas Schffer :
La culture est lensemble de la production, de la diffusion et de
la consommation des produits de lesprit crateur humain dans le
domaine des arts et des connaissances.
on peut rappeler, de faon plus extensive, que le terme de culture
renvoie gnralement lensemble constitu par les coutumes, les
croyances, la langue, les ides, les gots esthtiques et la
connaissance technique, mais aussi lorganisation de
lenvironnement total de lhomme, cest--dire la culture
matrielle, les outils, lhabitat et plus gnralement tout
lensemble technologique transmissible rgulant les rapports et
les comportements dun groupe social avec lenvironnement.

Les faits culturels, les faons de penser , les structures


mentales, varient
Avec pays ou rgions
Avec poques
Avec groupes humains

O passent les frontires culturelles ?


Peut-on transfrer vraiment des donnes culturelles construites
dans une langue travers une autre langue ? Problme de la
traduction.

Un exemple tir de Peter Trudgill, 1974 :


En njamal, langue aborigne dAustralie, par exemple, il y a,
comme en anglais, une quinzaine de termes pour indiquer les
relations de parent, mais la faon selon laquelle ces termes
sorganisent par comparaison avec leurs quivalents anglais nous
apprend beaucoup sur les diffrences entre les deux socits.

Ex. : Les mles de la gnration du pre.

karna

mama

mama

karna

mama

mari - sur

frre

pre mre

frre

sur - mari

ego

Question fondamentale pose par les transferts


culturels : peut-on vraiment accder la langue et
surtout la culture de lautre ?
Question qui a voir avec :
Situations et contextes de communication
Limaginaire (et les croyances)
La comprhension (et donc le sens, les symboles, les images
et leur encodage/dcodage)
Lacquisition et lapprentissage des langues
Les structures mentales (et donc la cognition : cerveau,
mmoire)
Les universaux (voire les questions de gense des
langues)

Autrement dit :
- Transfrer, transmettre ? Peut-tre
- Comprendre, vraiment communiquer ? Est-ce possible ?
Cest l lintressante question pose par Dominique Wolton
dans Lautre mondialisation :
Longtemps considre comme un facteur dmancipation et
de progrs, linformation peut devenir un facteur
dincomprhension, voire de haine. Linformation ne suffit
plus crer la communication, cest mme linverse. En
rendant visibles les diffrences culturelles et les ingalits,
elle oblige un gigantesque effort de comprhension.
[] lomniprsence de lAutre est un facteur aggravant
dincomprhension. Hier, lAutre tait une ralit
ethnologique, lointaine ; aujourdhui il est une ralit
sociologique, avec laquelle il faut cohabiter. Les distances ne
sont plus physiques, elles sont culturelles. (pp. 10-11)

Le paradoxe est bien sr que la langue est un des lments


culturels, tout en tant le moyen fondamental utilis par
lhomme pour transmettre et transfrer sa culture.
Dans ces conditions, nous allons nous pencher ici tout
particulirement sur la question de la traduction, qui est au cur des
problmes lis au transfert de culture(s). Question essentielle (et
complexe) pour lesquelles sans doute le linguiste a quelque chose
dire.

Question propos de laquelle quelques points mritent


dtre rappels :
On parle volontiers de la traductologie comme dune branche
de la linguistique. Mais la traduction nous renvoie bien sr
aussi lanthropologie, lhistoire
Faut-il faire une distinction entre la traduction
interlinguistique et la traduction intralinguistique ? Au
cur des deux : un problme de comprhension.
Tout particulirement ici, dans la recherche dune meilleure
dfinition de la notion de culture, nous parlerons de la traduction
en diglossie (cf. situations des mondes croles ?).
Un regard sur la question des universaux et de la typologie

G. Steiner (titre du 1er chapitre de Aprs Babel) :


Comprendre cest traduire.

Comment comprendre vritablement, et comment traduire ce qui


vient dun autre que nous-mme ?

Introduction
Les transferts culturels ne peuvent se passer de la
traduction ! Et il serait bien audacieux de penser que celleci ne change pas la culture.
Y a-t-il quelque chose avant la mise en langue ? Que
transmet-on ?
Se rappeler : Le langage est [..] le premier garant dune
comprhension advenue ; en sorte que, avant que quelque
chose soit dit, non seulement rien nest dit, mais il ny a
rien dire le sens ne prexistant pas la cration quil en
faut faire (P.J. Labarrire, Croire et comprendre, Cerf,
1999, pp. 21-22)

Quelques problmes classiques


de la traduction interlinguistique
Si la traduction technique semble parfois moins complexe, la
traduction littraire passe toujours pour difficile : dans la
littrature sont en troit rapport sons et sens , structure
et signification. La traduction est de plus en plus complexe
quand on a un dcalage :
Gographique
Historique
Social
Un exemple particulirement significatif de toutes les
questions de traductologie : traduction de la Bible .

De fait, on traduit la langue du moins on essaye. Transfert-on


vraiment la culture qui va avec ?
Difficults pour rendre les spcificits dune poque rvolue,
dune culture profondment diffrente : cf. pharisiens,
sadducens, le messie, les modes de vie, le rapport la vie, le
rle des hommes et des femmes, la mort,
Autre exemple : Les occidentaux maintenant voquent
volontiers le yin et le yang : savons-nous vraiment ce que cela
signifie?

Pour ce qui concerne la Bible, ce nest pas seulement une


question de vocabulaire (qui pourrait et qui est souvent rsolue
par lemprunt, la cration, la priphrase, le commentaire) : une
question prcisment de culture La Bible nest accessible des
sicles ou des milliers danne aprs qu travers nos schmes
de pense, marqus par notre poque, notre langue

Traduire ce nest pas passer de la nomenclature dune langue


la nomenclature dune autre. Une langue est bien autre chose
quun rpertoire de mots.
Andr Martinet, 1970 :
chaque langue correspond une organisation
particulire des donnes de lexprience. Apprendre une
autre langue, ce nest pas mettre de nouvelles tiquettes sur
des objets connus, mais shabituer analyser autrement ce
qui fait lobjet de communications linguistiques. (p. 12)

En rfrence lexemple bien connu (frre an / frre cadet


en hongrois (pas de terme pour dire frre) : Jakobson, 1963 :
Les langues diffrent essentiellement par ce quelles
doivent exprimer, et non par ce quelles peuvent exprimer.
(p. 84)
Quand on part dune langue qui dit plus pour aller vers
une langue qui dit moins
Quand on part dune langue qui dit moins pour aller vers une
langue qui dit plus ?
En croyant tre fidle, ne risque-t-on pas de dire trop ou
pas assez ? En tout cas diffremment ?

Certains ont mme pu sinterroger sur lexistence dune


ralit objective : cf. notion de vision du monde
Mounin, 1963 :
Cette ide que chaque langue dcoupe dans le rel des
aspects diffrents (ngligeant ce quune autre langue met en
relief, apercevant ce quune autre oublie), et quelle
dcoupe aussi le mme rel en units diffrentes (divisant
ce quune autre unit, unissant ce quune autre divise,
englobant ce quune autre exclut, excluant ce quune autre
englobe), est devenu le bien commun de toute la
linguistique actuelle. (p. 48)

Mme quand une poque est rvolue , quand un pays est


lointain, quand les rfrences culturelles semblent totalement
diffrentes, on peut avoir une volont de maintenir et faire passer
un sens.
Quand on traduit la Bible
Il faut admettre lvolution : avec chaque lecteur change la
lecture; lAT nest dj plus le mme pour ceux qui connaissent
le NT : cf. figures. Et pour nos contemporains : les diffrences
sont encore plus grandes...

Et si lvolution du sens avait elle-mme du sens ?

Quelques exemples classiques en matire de traduction


biblique
Le symbole de lAgneau chez les Esquimaux (le blanchon ! ) ?
La parabole du semeur ?
La question de lAmour ? Ex. donn par la traduction de la Bible
en chinois (Tai, Ting-Li)
Cf. plus proches de nous, tous les commentaires appels pour
faire passer une uvre du XVIIe sicle.
Et mme les uvres du XXe sicle, du fait des changements sociaux
considrables, explications sont ncessaires pour les jeunes
gnrations : vie dans les socits rurales traditionnelles, lcole
autrefois...

De fait particulirement dlicate est la question des champs


smantiques qui ne correspondent jamais.
Thse passionnante de Ting-Li Tai sur la traduction de la Bible
en chinois.
Comment rendre agapao, philo ? Comment interprter leur
usage :
Le franais lui-mme a renonc rendre lopposition entre philia
et agap (Jn 21, 15-17) :
Simon, fils de Jean, maimes-tu plus que ceux-ci ? (avec
agapas )
- Oui Seigneur, tu sais que je taime (avec phil)

Il ny a pas de traduction neutre. Cf. la dcouverte du rcepteur


et de son rle dans la communication.
Il y a toujours place pour de nouvelles traductions comme il y a
place pour plusieurs lectures.
Traductions (ou lectures) changent avec cultures (du lieu, du
temps, du moment).
Une deuxime lecture est toujours diffrente (car il y a eu la
premire !).
Comparer les traductions : cf. Les Hauts du Hurlevent,
retraduit en Hurlevent des monts par Pierre Leyris..., Les
Confessions de St Augustin devenues Les Aveux avec Frdric
Boyer... Ce ne sont pas que les titres qui changent !

Et la traduction intralinguistique ?
Nest-ce pas de traduction intralinguistique quil sagit en
diglossie ?
Traduction ou reformulation ?
Est-ce quelle oppose deux cultures ou a lieu lintrieur dune
seule culture?
Mme en parlant la mme langue, on ne se comprend pas
toujours !
Exemples amusants propos de la culture internet :
fermez votre fentre !

Dans le domaine crole, est-ce quil y a traduction quand on


substitue un franais particulier au franais standard ? Que
lon rend en franais rgional des textes croles ? Est-ce quil
ne sagit pas de reformulation comme ce que nous faisons
tous les jours ?
Si lon ne peut traduire le crole en franais et vice versa nestce pas parce que nous avons affaire souvent deux niveaux
dune mme langue ?
Est-ce quune culture crole soppose une culture
franaise ? Ou bien y a-t-il une culture antillaise ?

Y a-t-il traduction possible


en diglossie ?

Diglossie selon Ferguson

bilinguisme

Diglossie relle

Alors, peut-on opposer culture franaise et culture crole ?


Deux langues ou une seule : cf. la macro-langue de Prudent.
Est-ce que Confiant (et ses traducteurs) traduisent ses uvres
croles quand il(s) passent au franais ?
Ex de madigwan , quatre-chemins , vieux-corps ,
chabin , mabolo
Les ajouts (trs nombreux) et leurs caractristiques :
explicitation culturelle pour des trangers ? Faire
exotique ? Zinyam = traduit par igname pakala

Faut-il (et comment le faire alors ?) forger les lectes


manquants? Cf. schma diglossie relle

Du point de vue linguistique : - oui, sans doute


Du point de vue culturel ? avec le bilinguisme ne sagit-il
pas plutt de sparer les deux langues, de constituer deux
cultures ? Davoir dsormais deux langues traduire ?
En diglossie, les dcalages linguistiques et culturels comme
source dhumour : si on les comprend, cest parce quon est
dans la mme langue : cf. nanmoins / n-an-moin

Quelques autres questions


souleves
par les contacts de cultures
(au-del des formulations donnes ici dans le domaine de la
traduction)
Influence du genre grammatical sur la perception sexue
(et vice versa) ? Belle question souvent rencontre par
traducteurs littraires.
/

Groupe de recherche de Luce Irigaray (qui travaille sur


Diffrence sexuelle et communication(s) .
1. Linfluence du contexte, de lge, du niveau socio-culturel
est-elle plus ou moins importante que celle dtermine par
lidentit sexue ?
2. Lidentit sexue est-elle historiquement constitue ou,
pour une part, transhistorique ? Comment rendre compte
de cette irrductibilit propre la subjectivit de la femme
et de lhomme ?
3. Quel est limpact dune langue et dune culture sur la
constitution de la subjectivit sexue ? Y a-t-il des
universaux ou plutt des schmatismes qui
traversent les diverses langues et cultures ? Comment les
individualiser ?

4. Comment les hommes et les femmes peuvent-ils


communiquer malgr les obstacles culturels et ceux lis
lirrductibilit de leurs subjectivits ?
De ces questions lies la sexuation et la subjectivit dans le
discours dcoulent par exemple la complexit des problmes
poss par la traduction de la catgorie du genre quon ne peut
pas toujours ignorer. Cette question qui dborde les questions
de la traduction est en relation avec elles cf. par exemple la
lune fminine, le soleil masculindans la posie franaise, et
les transferts en allemand.

Plusieurs techniques de traduction : cf. exemples


partir de Baudelaire :
Dans La lune offense : le traducteur ne sinquite pas de
lambigut du baiser donn par Der Mond au berger
Endymion : il est vrai que ce sont ses grces surannes qui
sont baises !
Schweifst du in deinem gelben Domino wie einst verstohlen,
von spt bis frh die lngst verblhten Reize Endymions zu
kssen ?
Traduire la lune par Luna quand dans Tristesses de la
lune la lune rve ainsi quune beaut [] Qui dune main
distraite et lgre caresse / Avant de sendormir le contour de ses
seins.

Expliciter le rapport comme une comparaison (qui est de fait


plus diffuse en franais) : Le soleil , 2e strophe
Ce pre nourricier, ennemi des chloroses,
Eveille dans les champs les vers comme les roses ;
Devient en allemand (cf. reprise de Die Sonne ) :
Die Sonne, diseser Vater und Ernhrer, der die Belichsucht
hasst, weckt in den Feldern Verse wie Rosen auf ;

Des universaux et de la typologie


On a reproch Chomsky de proposer comme catgories de
la grammaire gnrative des catgories forges par la
description de langlais.
Bloomfield, Lonard, 1933:
Les anciens Grecs n'tudirent que leur propre langue ; ils
considrrent comme vident que la structure de cette langue
incarnait les formes universelles de la pense humaine ou, peuttre, de l'ordre du cosmos. En consquence, ils firent des
observations grammaticales, mais les limitrent une seule
langue, et les formulrent en termes de philosophie. (cest
nous qui traduisons) (p. 5).

Coseriu a soulign quil ne faut pas confondre universaux de


la linguistique et universaux du langage.
Difficult : les catgories, notions compares sont le plus
souvent issues de notre(nos) langue(s).

Exemple les pronoms , en hatien et en franais.

E. Benveniste souligne que les catgories logiques dAristote (qui


servent encore de base bien des grammaires occidentales) sont
la transposition des catgories de langue propres au grec :
Nous pensons un univers que notre langue a dabord model
(cf. 1954, p. 133).
Lhypothse Sapir-Whorf : Whorf, [1956] :
Chaque langue est un vaste systme de structures diffrent
des autres, dans lequel il existe un ordonnancement culturel
des formes et des catgories qui non seulement permet
lindividu de communiquer, mais galement analyse le rel,
remarque ou nglige des types de relations et de phnomnes,
canalise son raisonnement et jalonne peu peu le champ de sa
conscience. ( pp. 192-193).

Y a-t-il la possibilit datteindre une typologie non


marque par les langues de ceux qui la constitue ?
Ne nous laissons pas abuser : on ntudie pas tre et
avoir dans les langues du monde comme pourrait le
laisser penser le titre dun ouvrage : Etre et avoir .
Syntaxe, smantique, typologie, (sous la direction dAlain
Rouveret, 1998) mais, par exemple, les diffrentes
formes syntaxiques auxquelles ont recours, pour traduire
avoir , des langues qui, comme le hindi et les autres
langues indiennes modernes, sont dpourvues dquivalent
lexical de ce verbe. (p. 7) : ces propos doivent sans doute
tre tendus toute typologie : ntudie-t-on pas dabord
les faons de traduire ? Les catgories, dune langue
lautre, (comme les mots, les structures, les notions),
sont diffrentes car dfinies en rfrences des
paradigmes et des syntagmes toujours diffrents.

Conclusion
Cultures ?
Langues ?
Transferts ?

Part, rles, dfinitions dans les


diverses formes de contact ?

Communication ?
Complexit des transferts implique certainement les difficults
de comprhension entre les individus et les socits dont nous
sommes chaque jour tmoins dans notre monde.
Quatre points de conclusion ou plutt, dans la perspective de
ce qui prcde : quelques pistes pour une discussion :

1. Lautomatisation de la traduction est-elle possible ?


Rflexions sur les capacits dadaptation du cerveau humain.
Si dans bien des domaines on peut rver dune certaine
automatisation des tches, si la traduction automatique est fort
utile dans des domaines techniques et spcialiss, Nida conoit
difficilement le remplacement de lhomme par la machine dans le
cas de la littrature et de lart :
Even in that day when engineers build machines to rival the
storage capacity of the human brain, such hardware will still
not pose any substantial threat to the sensitive translator ; for
memory is not equivalent to empathy, nor is speed a substitute
for esthetic feeling. (Nida, 1964, p. 264)

2. La traduction, malgr les difficults que lon rencontre,


permet et est de fait le seul moyen pour accder une autre
culture.
Cest toujours grce elle que les transferts culturels sont
possibles : que lon parle de traduction, dadaptation, de
reformulation, que lon soit dans le cadre de communications
inter- ou intra-linguistiques (et culturelles)
Pour viter le massacre des cultures trangres, le traducteur est
appel viter lgocentrisme, souvrir sans prjugs, avec
modestie et clairvoyance sur les autres cultures. (Nama Mefftah
Tlili : Traduction et plurilinguisme/Traduction et culture , in
Mejri, et al. 2003, ds).

3. Mais noublions pas que la tendance constante est


dexpliquer une autre culture, une autre langue par
comparaison avec la ntre, en partant de la ntre : de ce
point de vue l leuropanocentrisme a jou plein dans la
description linguistique et dans llaboration des problmes
typologiques.
Je laisserai donc lavant-dernire conclusion Borgs qui dans
un texte littraire clbre voque une encyclopdie chinoise dont
les catgories animales nous obligent rflchir non pas tant sur
les classifications que sur le raisonnement classifiant lui-mme :

Dans les pages lointaines de ce livre, il est crit que les


animaux se divisent en a) appartenant lEmpereur, b)
embaums, c) apprivoiss, d) cochons de lait, e) sirnes, f)
fabuleux, g) chiens en libert, h) inclus dans la prsente
classification, i) qui sagitent comme des fous, j) innombrables,
k) dessins avec un trs fin pinceau de poils de chameau, l) et
coetera, m) qui viennent de casser la cruche, n) qui de loin
semblent des mouches.
( La langue analytique de John Wilkins , in Enqutes)

A mditer, donc !

4.en incluant la toute dernire conclusion qui sera de


Franois Cheng : tout en notant que
il ny a pas de systme constitu plus tanche, dressant des
barrires aussi svrement gardes, difficilement franchissables
aux yeux de quelquun qui na pas la chance de natre
dedans [que la langue] (Le Dialogue, p. 9),
il souligne que lon peut passer des changes entre individus
(chacun tant unique) aux changes entre cultures :
paradoxalement, cette unicit de chacun ne peut prendre
sens, nest mme de se rvler et de spanouir que dans
lchange avec dautres unicits Limage idale dune
culture nest-elle pas un jardin multiples plantes qui
rivalisent de singularit et qui, par leurs rsonances
rciproques, participent une uvre commune ?
Et il avoue croire cela entre les cultures Il y faut bien
entendu beaucoup de temps et un minimum dhumilit. (pp.
13-14)

Rfrences bibliographiques
Bloomfield, Leonard, 1933, Language
Cheng, Franois, 2002 : Le dialogue, Descle de Brouwer
Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1993, "Traduction et
diglossie", in Travaux du CLAIX n 10, pp. 85-100
Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1993 : Ecrire en crole,
Paris, L'Harmattan, 316 p.
Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1995 : A propos de la
traduction de la Bible en crole. Analyse de quelques
problmes linguistiques et sociolinguistiques , in Etudes
Croles, vol. XVIII, n 1, 1995, pp. 39-73

Hazal-Massieux, Marie-Christine, 1999 : Les croles :


lindispensable survie, Paris, Editions Entente
Irigaray, Luce, d., 1993 : Langages, n 111, septembre 1993,
Genres culturels et interculturels
Jakobson, Roman, 1963 : Essais de linguistique gnrale,
Editions de Minuit
Labarrire, P.J., 1999, Croire et comprendre, Cerf, 1999
Martinet, Andr, 1970, Elments de linguistique gnrale, A.
Colin
Mejri, Salah, Baccouche, Taeb, Class, Andr, Gross Gaston,
ds. 2003 : Traduire la langue. Traduire la culture,
Maisonneuve et Larose

Mounin, Georges, 1963, Problmes thoriques de la traduction,


NRF-Gallimard
Nida, Eugne A., 1964 : Toward a Science of translating, Leiden,
E.J. Brill
Rouveret, Alain, sous la direction de, 1998 : Etre et avoir .
Syntaxe, smantique, typologie, Sciences du langage, PUV
Steiner, George, 1978 : Aprs Babel. Une potique du dire et de
la traduction, Paris, Albin Michel, 470 p. (1re d. anglaise,
Oxford, 1975)
Tai, Ting-Li : Traduire lEvangile en chinois : le cas de
Agap , in Mejri, Salah, Clas, Andr, Baccouche, Taeb, Gross,
Gaston, 2001 : La traduction, entre quivalence et
correspondance,Universit 7 novembre Carthage, Institut
Suprieur des Langues de Tunis, pp. 179-187

Whorf, Benjamin Lee, [1956) : d. franaise :1969 :


Linguistique et anthropologie, Paris, Denol, 231 p.
Wolton, Dominique, 2003 : Lautre mondialisation,
Flammarion