Professional Documents
Culture Documents
Este artigo enfoca seis poetas brasileiros que traduziram mais de uma pea do
cnone dramtico shakespeariano, examinando qual foi sua potica tradutria, em
que medida esta se mostrou afinada com os modos de fazer poesia predominantes
no momento literrio em que suas tradues foram produzidas e/ou publicadas e
como foi a recepo crtica de seus trabalhos.
Palavras-chave: Shakespeare. Traduo teatral. Poetas brasileiros.
A obra lrica e dramtica de William Shakespeare, produzida h quatro sculos em uma poca
especialmente favorvel s artes e cultura na Inglaterra, parece cada vez mais fascinar leitores e
espectadores do mundo inteiro e despertar em muitos de seus apreciadores o desejo de traduzi-la para
seus respectivos vernculos. Os 154 sonetos de sua autoria, publicados em 1609, j foram traduzidos,
em parte ou na sua totalidade, para os mais variados idiomas por poetas consagrados. Por sua vez, o
cnone dramtico, originalmente composto por 37 peas e hoje ampliado para 39, com a incluso de
Two noble kinsmen e Edward III, tambm tem sido intensamente difundido no mundo todo.
De incio traduziam-se apenas fragmentos de peas, mas a partir do sculo XVIII comearam a
ser feitas tradues mais completas, muitas vezes tendendo para a chamada imitao, ou imitatio, na
qual apenas a idia geral da obra mantida, introduzindo-se mudanas na trama, nos personagens e
na linguagem.1 No Brasil no foi diferente: no sculo XIX comearam a surgir tradues parciais por
autores cannicos, como Machado de Assis2 e Olavo Bilac, e a partir do sculo XX, tradues integrais
por poetas e estudiosos. Observa-se, de fato, que h cada vez mais transposies para o nosso idioma;
at meados de 2009, somavam-se 170 publicadas, sem contar as adaptaes voltadas exclusivamente
para o pblico infanto-juvenil e as inmeras verses feitas para o palco que no chegaram a conhecer
a forma impressa. Todo esse trabalho foi realizado por cerca de 30 escritores, poetas, estudiosos e
tradutores profissionais. Por enquanto apenas Carlos Alberto Nunes, na dcada de 1950; os parceiros F.
C. de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes, no final dos anos 1960; e Barbara Heliodora, durante
os ltimos 20 anos, traduziram o cnone completo, sendo que seis dramas histricos vertidos por essa
tradutora ainda permanecem inditos. Tambm se destacam Beatriz Vigas-Faria, com 20 tradues
publicadas, Millr Fernandes, com quatro, e Jos Roberto OShea, com trs (e mais duas no prelo).
Apesar da grande contribuio desses estudiosos, o enfoque deste trabalho recair sobre os
tradutores que tm tambm uma produo lrica prpria. Nossa proposta oferecer uma viso geral
dos poetas brasileiros que contriburam para a difuso do teatro de Shakespeare em portugus do
Brasil, enfocando as caractersticas de suas tradues e a sua recepo crtica. Antes disso, no entanto,
acreditamos ser importante falar um pouco sobre o drama shakespeariano.
todas as slabas pares. Embora a forma predominante na poesia dramtica desse perodo fosse o verso
branco (no rimado), Shakespeare tambm usou muita rima, principalmente nas primeiras peas,
introduzindo gradativamente a prosa, bastante presente na fase jacobina.
No Brasil, o teatro shakespeariano chegou de maneira indireta por volta dos anos 1830,
pela via de adaptaes de origem ou ascendncia francesa (GOMES, 1961, p. 13). As primeiras
tradues para o portugus do Brasil de que se tem notcia foram feitas para montagens da
companhia de Joo Caetano, ator-empresrio que dominou o teatro nacional por quase 30 anos
(1835-1863). Entre esses tradutores, o nome mais conhecido o do poeta Domingos Jos Gonalves
de Magalhes; sua traduo de Otelo a partir do francs, provavelmente feita em 1838 e desde
ento adotada por Joo Caetano nas encenaes da pea (GOMES, 1961, p. 14), foi publicada em
1842 com o subttulo uma tragdia de Ducis. curioso notar que o poeta-tradutor, considerado
por muitos o iniciador do Romantismo brasileiro e sendo, como relata Eugnio Gomes, um
esprito comprometido de maneira obstinada com os elementos mais caractersticos do perodo
pr-romntico (p. 14), optou por se basear na imitao de Ducis, produtos do esprito clssico,
em vez de na verso livre de Alfred de Vigny, que estava declaradamente em funo do movimento
romntico, tendo sido mesmo um dos primeiros golpes assestados para a sua implantao na
Frana, juntamente com o Hernani de Victor Hugo (p. 14).
Alm desses textos para encenaes, dos quais a maioria se perdeu, houve tambm tradues
de fragmentos e trechos esparsos por poetas e escritores, muitas delas publicadas em coletneas,
revistas ou suplementos literrios de jornais.3 Somente no sculo seguinte, em 1933, saiu pela
Schmidt Editorial a primeira traduo brasileira de uma pea de Shakespeare completa, feita
diretamente do ingls. O autor o poeta e jurista Tristo da Cunha inaugurou, com seu Hamleto,
a difuso de Shakespeare no Brasil pela via de tradues integrais diretas e publicadas, ampliando
suas possibilidades de fruio. Depois de duas dcadas de poucas novidades, foram concretizados
dois grandes projetos de traduo do cnone dramtico anterior, de 37 peas: nos anos 1950, por
Carlos Alberto Nunes (Melhoramentos), e em 1969, pelos co-tradutores Oscar Mendes e F. Carlos
de Almeida Cunha Medeiros (Jos Aguilar). Depois disso, a partir dos anos 1990 observou-se uma
grande acelerao no ritmo de publicaes, sendo que de 2000 ao primeiro semestre de 2009 j
foram lanadas 54 novas tradues, sem contar as nove que esto no prelo e as reimpresses, que
tm sido bastante freqentes.
Os sempre novos Shakespeares, que h 80 anos falam o portugus do Brasil, constituem respostas
a concepes estticas e poticas mutveis, assim como a novas leituras e expectativas em relao sua
obra. O resultado uma ampla gama de peas em portugus extremamente rica, diversificada e, de
certa forma, pouco previsvel. Na medida em que entendemos o papel do tradutor no mais como o do
mediador autorizado que pretende resgatar o Shakespeare essencial e produzir uma verso definitiva,
mas, sim, como o do intrprete de uma gerao, de uma esttica ou de uma leitura possvel do autor,
a pluralidade de tradues surge como muito positiva. H poetas que traduzem em prosa e estudiosos
que dominam a rima e o metro decasslabo, ou at o dodecasslabo; um erudito privilegia a prosa
coloquial e no ameniza as expresses chulas, enquanto outros especialistas priorizam a encenabilidade
do texto e pouco recorrem a notas e aparato crtico. Esses modos heterogneos de se traduzir o autor
ingls oferecem aos leitores e espectadores a oportunidade de escolher, dentre as verses disponveis,
aquela(s) que melhor corresponde(m) s suas expectativas. Alm disso, constituem um corpus de
estudo ao mesmo tempo desafiador e fascinante, permitindo inmeros recortes desde as estratgias
tradutrias em si, a partir de anlises microestruturais, at os diferentes projetos editoriais, questes de
recepo ou os tradutores propriamente ditos.
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
28
Tristo da Cunha
Trata-se do pseudnimo de Jos Maria Leito da Cunha Filho (1878-1942), advogado por
profisso e poeta por vocao, que estreou nas letras em 1901 com o volume de versos intitulado
Torre de Marfim, seguido mais tarde por dois outros intitulados, respectivamente, O Ouro das
Horas e Caderno de Versos. Amigo de intelectuais e jornalistas, era membro de um grupo de literatos
denominado Lanterna Verde, integrado por Manuel Bandeira, Abgar Renault e modernistas da
Semana de 1922, embora sua poesia tenha sido considerada como simbolista.7 Na literatura, a partir
desse evento emblemtico, novas tendncias passam a ser observadas, destacando-se o modernismo
de inspirao europia, fruto de insatisfao espiritual e esttica, e o nacionalismo este, xenfobo,
intransigente diante da inevitvel contaminao estrangeira exercida atravs da assimilao das
propostas modernistas. Quanto poesia, segundo Afrnio Coutinho, a busca era angustiosa,
vocaes legtimas hesitando entre as formas parnasianas e simbolistas. Manuel Bandeira, apontado
como precursor do movimento, ensaia o verso livre e torna-se uma espcie de encruzilhada esttica
entre o passado e o moderno (
COUTINHO, 1964, p. 257).
Cunha estava, portanto, inserido num contexto artstico-literrio que se estendeu do simbolismo ao
modernismo. Alm disso, nas primeiras dcadas do sculo 1920 comearam a ser adotadas, particularmente
nos Estados Unidos, estratgias de traduo inovadoras, utilizadas por Ezra Pound e seus seguidores. No
entanto, essa traduo brasileira de Hamlet, publicada em 1933 por Augusto Frederico Schmidt que, logo
aps a Revoluo de 30, lanou autores novos como Jorge Amado, Marques Rebelo, Graciliano Ramos e
Gilberto Freyre foi feita, segundo o tradutor, em portugus seiscentista. A estratgia arcaizante deveu-se
convico de Cunha, expressa no prefcio, de que a linguagem devia evocar a athmosphera da epocha, j
que seria um anachronismo [...] fazer falarem a de hoje personagens do theatro da Renascena (CUNHA,
1933, p. 7). Ainda no prefcio, o tradutor declara ter procurado ser fiel ao esprito do texto ingls, mesmo
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
29
quando isso exigiu sacrificar a palavra, mas sem esquecer que a melhor traduo de um grande autor a que
mais exactamente se ajusta ao original. Com esse propsito, Cunha preferiu compor o texto em prosa
potica, abstendo-se de traduzir em verso os trechos versificados do texto exceto no caso das canes
isoladas , na medida em que isso acarretaria muitas infidelidades. Alm do mais, justifica o tradutor,
o verso inglez, rhytmico, extranho s nossas normas syllabicas, aparenta-se ao nosso verso livre implantado
pelo Symbolismo, e ambos so ao cabo uma prosa musical (CUNHA, 1933, p. 6-7).
Sendo assim, Cunha, contemporneo de Mrio de Andrade e Oswald de Andrade, ao publicar
Hamlet em portugus dito seiscentista onze anos depois da Semana de Arte Moderna de 1922 seria uma
reedio nacional dos vitorianos ingleses, com a diferena de que no estava seguindo uma tendncia
geral da poca em termos de potica tradutria.
O texto de Cunha foi encenado em 1948 pelo Teatro do Estudante de Paschoal Carlos Magno, em
montagem de grande sucesso que consagrou o ator Sergio Cardoso no papel-ttulo. Magno elogiou seu
portugus castio, terso e poderoso (1948b) e considerou a traduo admirvel (1948a), em opinio
compartilhada pelo crtico Mrio Nunes (1948). J para o poeta e tradutor Pricles Eugnio da Silva
Ramos, a traduo de Cunha peca pela ausncia dos tropos shakespearianos e por uma certa tendncia
parfrase (RAMOS, 1955). Para Silva Ramos, essa traduo acabou sendo duplamente infiel: ao sentido,
no momento em que, a seu ver, desfigurou a linguagem potica, e forma, no momento em que foi
composta em prosa. A crtica e tradutora Barbara Heliodora (1967) preocupa-se, por sua vez, com um
outro tipo de fidelidade, esta referente ao carter teatral do texto. Para ela, a tentativa de verter Hamlet
para o portugus do sculo XVII produzindo um texto que classificou de pseudo-arcaico seria um
exemplo de erudio inadequada, diante da dificuldade que representa para os atores.
Onestaldo de Pennafort
Pennafort (1902-1987) traduziu duas tragdias de Shakespeare, Romeu e Julieta e Otelo. Sua
bibliografia inclui poemas de sua prpria autoria Escombros Floridos (1921), Perfume (1924),
Interior (1927), Espelho dgua (1931), Poesias e O mysterio potico e tradues do simbolista
francs Verlaine (Festas galantes, publicada em 1934, e Poesias escolhidas). Considerado um poeta
da fase final do movimento simbolista brasileiro,8 transps as duas peas de Shakespeare para o
portugus em prosa e verso, respeitando a distribuio de prosa/verso e versos brancos/versos
rimados do original e empregando decasslabos para as passagens em verso.
A traduo de Romeu e Julieta foi realizada em 1937 por solicitao do Ministrio da Educao
e Sade, que tinha o projeto de possibilitar, merc de tradues fieis, a representao das grandes
peas do theatro universal (PENNAFORT, 1940, p. 11). Como explica Pennafort na introduo da
edio publicada pelo Ministrio da Educao e Sade em 1940, o trabalho foi feito principalmente
para o theatro, o que vale dizer, com um objectivo artstico, o que exigiu a observao da mesma
forma do original, ou seja, a forma alternada de prosa e verso, sob a qual se apresentam todas as peas
de Shakespeare (
PENNAFORT, 1940,
p. 12-13). Para o tradutor, portanto, ser fiel ao autor ingls
implicava reproduzir as caractersticas formais da obra original e produzir um texto encenvel, com
naturalidade de expresso (p. 14). A seu ver, traduzir Shakespeare em linguagem rebuscada ou literria
em determinado sentido constitui uma traio (apud SENNA, 1964). Na avaliao do tradutor teatral
Joo Marschner, Pennafort se distinguiu de Carlos Alberto Nunes e suas tradues eruditas por ter
logrado garantir a inteligibilidade imediata do texto e transmitir emoo dramtica.
Alm disso, Pennafort parece ter sido fiel crueza da linguagem shakespeariana, na avaliao do
escritor Homero Senna:
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
30
Entre inmeros outros, teve o tradutor um problema: o dos lances crus, das
palavras pesadas e expresses livres do original. Reproduzindo-os fielmente, esteve
ele atento advertncia de Camilo Castelo Branco: quem quiser transplantar
Shakespeare para a sua lngua e no quiser ou no souber imitar e respeitar a
selvageria dessas frases, abstenha-se da empresa temerria (SENNA, 1964).
Essa traduo foi encenada pelo menos trs vezes: em 1945, pelo Teatro Universitrio, e em
1949 e 1952, pelo Teatro do Estudante do Brasil.
Tambm em sua traduo de Otelo, solicitada pela Companhia Teatral Tnia-Celi-Autran em
1956, Pennafort preocupou-se em manter a mesma distribuio de texto em prosa e verso do original,
assim como a sua qualidade teatral. Agraciada com o Prmio da Associao Paulista de Crticos de
Arte, chegou a ser considerada, junto com Romeu e Julieta do mesmo tradutor, o non plus ultra da
verso shakespeariana para o palco (MARSCHNER, 1963). No entanto, na percepo do crtico
Macksen Luiz (1997), j no final do sculo, o resultado foi uma traduo impostada e, de certa forma,
pseudo-erudita. Com isso, torna-se uma traduo imontvel, difcil de encenar aos ouvidos de um
espectador contemporneo por sua dureza e artificialidade. Essa artificialidade foi por ele atribuda
prpria potica tradutria da poca em que foram feitas, visto que, [a]t os anos 1950, [...] havia uma
preocupao com uma traduo extremamente literria, de uma reproduo de uma viso literalizante
do texto de Shakespeare, resultando em uma linguagem de pouco efeito potico, quase jurdica no
sentido do floreio, do barroco, [...] enfim, de um estilo carregado (LUIZ, 1997).
Apesar do intervalo de quase vinte anos entre as duas tradues e da mudana das poticas
predominantes no sistema literrio brasileiro do modernismo que atravessou a dcada de 1930
proposta concretista do final dos anos 1950, passando pelo neoparnasianismo da gerao de 45 , as
duas transposies shakespearianas de Pennafort compartilham das mesmas caractersticas formais,
mostrando-se de certo modo mais fiis viso que o tradutor tinha de Shakespeare do que s poticas
vigentes no ambiente de produo e recepo do seu trabalho.
Oliveira Ribeiro Neto
Ribeiro Neto traduziu trs peas de Shakespeare, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth, publicadas
em volume nico pela editora Martins em 1948, com pelo menos seis reedies, e posteriormente pela
Villa Rica, em 1997. No foi possvel localizar dados biogrficos mais completos sobre o jurista e
poeta paulista, alm da sua data de nascimento (1908) e bibliografia composta, entre outros trabalhos,
por cinco volumes de versos Dia de sol, Vida, Estrela dAlva, Canes das sete cores e Cantos de gloria,
publicados entre 1928 e 1945. Ribeiro Neto transps o drama shakespeariano para o portugus em
prosa e verso, segundo a indicao do original, de acordo com o texto sem assinatura na orelha da
sexta edio da Martins (1951). O mesmo texto o apresenta como poeta consagrado pela crtica, que
realizou um trabalho de arte digno de figurar na bibliografia de suas obras, em plano destacado.
poca em que as tradues foram publicadas surgia uma nova gerao de poetas que
iria se desdobrar avanando em determinados caminhos, retomando formas de discurso potico
anteriores ao modernismo.
No incio da dcada, conforme relata Amora,
a gerao modernista, que incontestavelmente realizou uma profunda revoluo
poltica, mental e artstica, aproxima-se do termo de sua atuao direta e exclusiva
nos acontecimentos; chega fase recordatria, conscincia de uma obra acabada
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
31
Os integrantes da nova gerao de poetas mencionada por Amora tinham em comum o pendor
para uma dico relativamente nobre e a volta embora nem sempre sistemtica a metros e a formas
fixas de cunho clssico, como o soneto, a ode e a elegia. Nesse contexto, as tradues de Ribeiro
Neto, apresentadas como em prosa e verso, seriam compatveis tanto com o modo convencional
de se ler e traduzir Shakespeare, quanto com a nova potica em consolidao, evidenciando um
comportamento normativo. Curiosamente, a disposio grfica do texto o faz parecer prosa, de certa
forma contradizendo, pelo menos primeira vista, a informao encontrada na orelha.
Em termos de recepo crtica, o trabalho de Ribeiro Neto foi pouco comentado. Um
dos poucos crticos e resenhistas a cit-lo foi Eugnio Gomes em seu livro Shakespeare no Brasil,
e de forma no muito elogiosa. Considerou por vzes impreciso e descuidado o tratamento
dado linguagem pelo tradutor, discordou da substituio de imagens e metforas consagradas, e
apontou algumas tradues ao p da letra e lapsos incompreensveis,9 que qualifica como nonsense
(GOMES, 1961, p. 53-4). Joo Marschner tambm fez ressalvas ao seu estilo, que pertenceria
mais estante do que cena (1963) avaliao que estendeu s tradues de Carlos Alberto
Nunes e ao Hamlet de Pricles Eugnio da Silva Ramos.
De qualquer forma, a traduo de Macbeth foi encenada em 1949 pelo Teatro do Estudante do
Brasil, ensejando 17 resenhas sobre a pea. A dificuldade de acesso a esses textos impediu que fosse
verificada a existncia de comentrios sobre a traduo, mas foi possvel observar que pelo menos um
dos ttulos mencionava o tradutor: Macbeth, tragdia em quatro atos, traduo de Oliveira Ribeiro
Neto, por Mrio Nunes.10 De qualquer forma, importante frisar que as tradues de peas teatrais
costumam sofrer muitas modificaes e ajustes quando levadas ao palco, inclusive devido preocupao
com a encenabilidade.
32
33
34
estratgias: [p]ara as passagens em verso foi escolhido o nosso decasslabo herico, por ser esse o
verso portugus que mais se aproxima do decasslabo ingls de cinco ps. [...] Igual ateno mereceume, tambm, a prosa de Shakespeare, essa prosa admirvel, de estrutura to sbria e, ao mesmo
tempo, suficiente, [...] (NUNES, 2008, p. 17).
A combinao de verso e prosa de Nunes, bem como a sua dico erudita, sintaxe elaborada e
ateno exegese, podem ser atribudas preocupao de seguir as normas do sistema receptor aplicveis
traduo dos poetas do cnone ocidental, e em particular traduo de obras shakespearianas. Com
toda a renovao da linguagem e a diversidade das manifestaes culturais observadas na cena literria
da poca, a posio de Shakespeare como clssico e/ou a prpria potica de Nunes parecia(m) inibir
eventuais inovaes formais.
A recepo crtica do trabalho de Nunes pode ser avaliada pelos comentrios de alguns tradutores
e crticos. Eugnio Gomes elogiou o trabalho de Nunes, que considerou de grande envergadura e, de
modo geral, consciencioso e seguro, capaz de impor-se como verdadeiro modlo do que dever ser
uma traduo brasileira de Shakespeare (GOMES, 1961, p. 68). Ressaltou a sua capacidade de dar
soluo aceitvel a muitos problemas do texto, notriamente havidos como cruciais para o tradutor,
mas lamentou que a sua preocupao dominante de tornar as suas tradues mais deleitveis nem
sempre haja se conciliado satisfatoriamente com a fidelidade textual (1961, p. 32). Em relao
forma, observou algumas incoerncias rtmicas e tambm que o tradutor algumas vezes ficou refm da
mtrica, o que teria provocado o surgimento de arcasmos e outros problemas.
Para Nelson Ascher, tradutor e crtico, Nunes um tradutor erudito e rigoroso, com sua busca
por manter o esquema mtrico do original, enquanto que na avaliao da especialista em estudos
shakespearianos Margarida Rauen (1993) as tradues de Nunes so difceis de ler, por causa do seu
estilo ornamentado e grandiloqente, e por observarem as normas da linguagem escrita, to diferentes
daquelas da linguagem oral. Barbara Heliodora, por sua vez, criticou-lhe o excesso de inverses, que
inviabilizam o uso da sua traduo no palco (1997).
possvel observar que, enquanto o comentrio de Ascher deixa transparecer uma concepo de
tradues shakespearianas que valoriza a manuteno das caractersticas formais observadas no texto
de partida, as duas apreciaes seguintes evidenciam uma concepo de fidelidade a Shakespeare
que pressupe a preservao da sua funo teatral, para a qual contribuem uma dico e uma sintaxe
adequadas a um texto que se destina primordialmente fala e, no, leitura.
Por fim, em seu artigo Figura em minha lngua: da traduo em verso do verso dramtico
de William Shakespeare, um projeto para Ricardo III (2007), o dramaturgo e tradutor de textos
teatrais Marcos Barbosa de Albuquerque considera Nunes um tradutor brilhante, embora [b]astante
particular em sua escolha de palavras e vasto no emprego de inverses e de malabarismos sintticos,
estilo que tem sido recorrentemente tachado de arcaizante pela crtica.
As tradues de Nunes so, portanto, conservadoras no que diz respeito tanto s poticas que
vinham surgindo no sistema literrio brasileiro como maneira de se traduzir Shakespeare: como um
autor de linguagem elevada, que exigiria rebuscamento sinttico e lexical.
35
o texto permaneceu indito at 1993, quando saiu pela Nova Fronteira. Sua bibliografia inclui obras de
sua autoria e tradues, principalmente de sonetos e peas de Shakespeare. Entre as primeiras incluemse Alma (1922), Ansiedade (1926), A harmonia das coisas e dos seres (1936), Mal de amor (1939), Poemas
de Anna Amlia (1950), Esperanas e O bandeirante de ferro.
Sem ter tido uma educao formal, publicou seu primeiro livro de poesias aos 14 anos. Tinha
uma personalidade considerada fascinante: poliglota, falava fluentemente francs, ingls e alemo;
empreendedora, representou o Brasil em congressos feministas, foi a primeira mulher a integrar o
Tribunal Eleitoral e fundou a Casa do Estudante do Brasil, angariando doaes de polticos, intelectuais
e membros da sociedade. Anna Amlia traduzia por conta prpria ou, no caso das duas peas, para
atender a pedidos da filha, Barbara Heliodora, professora de arte dramtica, que sentia necessidade, nas
suas aulas, de contar com tradues dos clssicos que a satisfizessem.
As tradues de Hamlet e Ricardo III por Anna Amlia foram realizadas em um perodo mundial
de cultura de protesto, que teve incio na segunda metade dos anos 1960 e se estendeu por toda a
dcada seguinte. Segundo Bosi, a poesia em meados dos anos 1960 era bipolarizada, dividida entre
a nfase ideolgica e a vanguarda formal, com destaque para os concretos (BOSI, 1995, p. 487), e
evoluiu durante a dcada de 1970 para uma lrica que no s manteve a dessacralizao do verso,
ocorrida no modernismo atravs da incorporao da gria e do coloquial, como aproximava a poesia
da vida cotidiana, defendendo a desrepresso da linguagem e a valorizao da experincia social. Na
avaliao de Carlito Azevedo, a poesia dos anos 1970 baseava-se na retomada do modernismo de 22
e no trplice descarte da poesia da gerao de 45, da poesia concreta e da poesia social (AZEVEDO,
1997). A palavra de ordem era ousadia.
Nesse ambiente literrio foi publicado o Hamlet de Anna Amlia, em edio que contava com
uma introduo assinada por Barbara Heliodora, mantida nas reedies. A partir dos comentrios
tecidos na introduo, possvel inferir que, para Anna Amlia, a traduo seria uma transferncia de
contedo e de intenes transferncia que, na sua opinio, permaneceria inevitavelmente incompleta,
a partir do momento que, na transposio para o portugus, literalmente impossvel dizer tudo o
que Shakespeare poderia querer dizer precisamente em suas palavras (HELIODORA, 2004, p. 6).
De acordo com a prefaciadora, Anna Amlia teve por objetivo: (i) produzir uma traduo para teatro,
em que atores e diretores pudessem sentir o fluxo da ao, mas ao mesmo tempo uma traduo de
poeta, que preservasse a principal qualidade que deu to monumental dimenso literatura dramtica
do perodo elisabetano, e (ii) privilegiar o efeito cnico, teatral, em detrimento de uma estrita e
indefectvel erudio e fidelidade (HELIODORA, 2004, p. 6).
Para alcanar tais objetivos, a tradutora adotou a estratgia de transformar o verso branco
elisabetano em decasslabo sem rima, mas com ritmo autntico, mantendo a mesma combinao
verso branco/verso rimado/prosa do texto em ingls. Alm disso, buscou uma linguagem acessvel para
permitir uma compreenso imediata por parte do pblico, como o prprio Shakespeare procurou
fazer, usando uma linguagem contempornea e popular mas procurando evitar tanto o extremo de
uma linguagem arcaizante quanto o de uma atualidade excessiva, com coloquialismos ou regionalismos
transitrios (HELIODORA, 2004, p. 7-8).
A opo pelos decasslabos reflete, mais uma vez, a potica vigente no que diz respeito s
tradues de poesia em geral, e de obras shakespearianas em particular. A linguagem mais acessvel
em comparao com as tradues brasileiras precedentes compatvel com os objetivos de
produzir um clssico encenvel e tambm configura um comportamento normativo no mbito
das tradues voltadas para o palco.
No que se refere a comentrios crticos suscitados por esta traduo, foram localizados apenas
os da prpria Barbara Heliodora e os do tradutor e diplomata Geraldo Silos. Os dois tradutores
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
36
engajaram-se num cido debate pela imprensa, no qual destacavam-se ironias ferinas. Barbara
Heliodora, sempre preocupada com a encenabilidade, qualifica a traduo de Anna Amlia de
no presunosa e fluente, caractersticas que considera fundamentais (HELIODORA, 1985).
Em contrapartida, Geraldo Silos, tradutor de Hamlet (Editora JB, 1984), acusa a traduo de Anna
Amlia de ter centenas de erros, sobre os quais discorre em dois artigos publicados no Jornal do
Brasil e intitulados, respectivamente, O assassinato de Shakespeare (1985) e Os 44 equvocos
(1986). Entre os erros observados, Silos destaca trechos que qualifica de verso ao p da letra,
muitas vezes levando ao no-sentido, ao cmico e ao absurdo (SILOS, 1986), e os examina em
detalhe. As observaes evidenciam, por parte do comentarista, uma preocupao com a letra
do texto, cobrando a presena de todos os elementos lexicais (preferencialmente, na acepo mais
literal) e rejeitando licenas poticas ou opes que apontam em direo a uma busca de equivalncia
dinmica ou funcional.
Quanto traduo de Ricardo III, no foram encontrados comentrios ou resenhas, nem
h registros da sua utilizao em montagens comerciais, o que tambm ocorre com o Hamlet da
mesma tradutora.
Consideraes finais
Ao longo dos 75 anos que separam a primeira e as mais recentes tradues brasileiras publicadas
do teatro shakespeariano, a funo de alguns desses textos no sistema cultural brasileiro pode terse alterado inclusive devido a mudanas nos prprios critrios de avaliao, que hoje enfatizam
a caracterstica da encenabilidade mas a posio de Shakespeare neste sistema permaneceu
relativamente inalterada. De fonte de inspirao para os poetas romnticos, parnasianos e simbolistas,
que imitavam seus temas e estilo, e consagravam versos e sonetos a personagens mais nitidamente
identificados com o seu iderio, Shakespeare tornou-se um dos autores preferidos para o exerccio
tradutrio dos poetas modernos e para os comentrios e anlises exegticas de crticos, tradutores
e ensastas. Nessas dcadas de traduo, o autor ingls certamente tornou-se mais difundido
entre o pblico brasileiro, inclusive por fora das inmeras encenaes nacionais e adaptaes
cinematogrficas (nacionais e internacionais), mas no parece ter uma funo diferente hoje do que
h meio sculo: ele continua sendo um clssico, ocupa um lugar de destaque nos cnones ocidentais
modernos e visto como um autor de certa forma erudito pelo menos entre o pblico leitor,
muitas vezes distinto do pblico espectador.
Os poetas-tradutores aqui analisados parecem ter optado, de modo geral, por poticas mais
convencionais, sintonizadas ora com concepes estticas da literatura brasileira predominantes
na poca em que as tradues foram realizadas como no caso dos Hamlets neoparnasianos de
Pricles Eugnio da Silva Ramos e de Anna Amlia Carneiro de Mendona , ora com os modos
tradicionais de se traduzir Shakespeare, os quais incluem, como j apontado, dico erudita e
sintaxe elaborada. Essa possvel constatao vem corroborar um dos fundamentos do modelo
polissistmico desenvolvido por Itamar Even-Zohar (1990), para quem a literatura traduzida tende
a ocupar uma posio perifrica no polissistema literrio, com poucas excees. As obras traduzidas
tendem a ser representativas de normas secundrias, mais conservadoras (em oposio a primrias
ou inovadoras), e consequentemente contribuem para manter modelos textuais tradicionais. No
que se refere s transposies da poesia dramtica shakespeariana, os poetas-tradutores parecem
ter preferido no se engajar em experimentaes.
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
37
This article focuses on six Brazilian poets who translated more than one play by
Shakespeare. It examines their translation strategies, to what extent such strategies
were compatible with the prevailing poetics at the time their translations were
made and/or published and what the critical response to their work was.
Keywords: Shakespeare. Theatrical translation. Brazilian poets.
Notas explicativas
* Doutora em Comunicao e Semitica pela PUC-SP. Professora do Departamento de Letras, Pontifcia Universidade Catlica do
Rio de Janeiro (PUC-Rio).
1
John Dryden assim definiu essa modalidade de traduo: the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not
only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from
the original, to run division on the ground work, as he pleases; ou, em traduo de John Milton, o tradutor (se que j no perdeu
esse nome) assume a liberdade, no somente de variar as palavras e o sentido, mas de abandon-las quando achar oportuno, retirando
somente a idia geral do original, atuando de maneira livre a seu bel prazer (MILTON, 1998, p. 26; 46-47).
2
Um estudo de Machado de Assis enquanto tradutor e terico da traduo feito por Eliane Fernanda Cunha Ferreira em sua tese
de doutoramento Machado de Assis: terico do traduzir, por subtrao? (Programa de Ps-Graduao em Letras Estudos Literrios,
Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2001).
3
Para uma relao dessas publicaes, ver GOMES, Celuta Moreira (1961) William Shakespeare no Brasil - Bibliografia. Separata do
volume 79 (1959) dos Anais da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: MEC. Disponvel em http://objdigital.bn.br/acervo_digital/
anais/anais_079_1959.pdf.
4
Oscar Mendes no est includo nessa relao porque, embora assine as tradues das obras completas de Shakespeare (Jos Aguilar,
1969) juntamente com F. C. de Almeida Cunha Medeiros, a edio informa que coube-lhe a reviso, elaborao das notas e traduo
das canes, enquanto que o texto da pea propriamente dita foi transposto por Cunha Medeiros, de quem no foi possvel obter
dados em relao sua biografia e eventual produo literria ou potica.
5
Embora Geraldo Carneiro tenha traduzido mais de uma pea para montagens teatrais, no ser includo no estudo porque somente
A tempestade foi publicada.
6
Parte dessa anlise encontra-se mais detalhada na minha tese de doutoramento, A instrumentalidade do modelo descritivo para a
anlise de tradues: o caso dos Hamlets brasileiros (Programa de Estudos Ps-Graduados em Comunicao e Semitica, Pontifcia
Universidade Catlica de So Paulo, So Paulo, 1999).
7
V. GES, Fernando. Panorama da Poesia Brasileira (Vol. IV - O Simbolismo). Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1959.
8
O verbete referente a Pennafort, o Dicionrio de Tradutores Literrios no Brasil (DITRA), disponvel em http://www.
dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm, infoma que [s]ua obra marcou o perodo final do movimento simbolista brasileiro,
sendo por vezes considerado o ltimo de seus representantes.
9
Gomes cita um exemplo que considera deplorvel, extrado da traduo de Macbeth. Ribeiro Neto traduziu ere the set of the sun
por antes do nascer do sol, quando o correto seria antes do ocaso, ou expresso equivalente (1961, p. 62).
10
Jornal do Brasil, 19 jul. 1949, p. 10 (Teatros).
11
Deve ter havido uma edio anterior, mas no foi possvel precisar a data nem a editora.
Referncias
ALBUQUERQUE, Marcos Barbosa de. Figura em minha lngua: da traduo em verso do verso
dramtico de William Shakespeare, um projeto para Ricardo III. Traduo em Revista 3, 2007.
Disponvel em <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/cgibin/db2www/PRG_1188.D2W/
INPUT?CdLinPrg=pt>. Acesso em 2 mar. 2009.
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
38
AMORA, Antonio Soares. Histria da literatura brasileira (sculos XVI-XX). So Paulo: Saraiva, 1955.
AZEVEDO, Carlito. O incmodo legado da gerao mimegrafo. Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, 14
set. 1997. Caderno Idias, p. 6.
BLOOM, Harold. William Shakespeares Hamlet: Blooms Notes. Broomall: Chelsea House, 1996.
BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix, 1995.
COUTINHO, Afrnio. Introduo literatura brasileira. 2a ed. Rio de Janeiro: So Jos, 1964.
CUNHA, Tristo. Prefacio do Traductor. In: SHAKESPEARE,W. Hamleto. Traduo e prefcio de
Tristo da Cunha. Rio de Janeiro: Schmidt, 1933. p. 5-7.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 1, n. 1, 1990. Disponvel em <http://
www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em 2 mar. 2009.
GOMES, Eugnio Uma traduo do Henry IV. Correio da Manh, 4 fev. 1951.
_____. Shakespeare no Brasil. So Paulo: MEC, 1961.
HELIODORA, Barbara. Shakespeare in Brazil. Shakespeare Survey, 1967.
_____. A tragdia dos erros. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 6 out. 1985. Caderno Especial, p. 8.
_____. Introduo primeira edio de Hamlet. In: SHAKESPEARE, W. Hamlet. Traduo de Anna
Amlia Carneiro de Mendona. Rio de Janeiro: Lacerda, 2004. p. 5-18.
LUIZ, Macksen. A presena de Shakespeare no Brasil. Depoimento concedido em 8 jul. 1997.
MAGNO, Paschoal Carlos. Hamlet, pelo Teatro do Estudante, no Fnix. Correio da Manh, Rio de
Janeiro, p. 13, 8 jan. 1948(a).
______. Hamlet pelo Teatro no Estudante, no Fenix (no. 2). Correio da Manh, Rio de Janeiro, 9 jan
1948(b).
MARSCHNER, Joo. Shakespeare no Brasil. O Estado de S. Paulo, So Paulo, 2 mar. 1963. Suplemento
Literrio.
MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. 2. ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998. 248p.
NUNES, Carlos Alberto. Introduo geral e plano de publicao do Teatro Completo. In:
SHAKESPEARE,W. Teatro Completo Tragdias. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro:
Agir, 2008.
NUNES, Mrio. Hamlet pelo Teatro no Estudante, no Fenix. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 9 jan. 1948.
Ipotesi, Juiz de Fora, v. 13, n. 1, p. 27 - 40, jan./jul. 2009
39
40