Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN
-
la
prctica
establecen
entre
los
miembros
de
un
par
Lawrence Venuti afirma que las traducciones suelen estar hechas para
determinados sectores culturales en un determinado momento histrico:
siempre hay un grupo-target para el cual la inteligibilidad es mxima.
Quizs el trmino inteligibilidad no deba ser comprendido nicamente
como
cualidad
de
lo
comprensible,
sino
tambin
como
El
traductor
deviene
escritor
argentino,
viceversa,
en
sus
la
perfrasis. La
primera
corresponde
a las
mentalidad
En cuanto
las
mentalidades
romnticas, Borges
afirma:
[]
Algunos de esos prstamos, y las notas que los explicitan, revelan hasta
qu punto es el traductor quien decide la traducibilidad o no de ciertas
expresiones o vocablos; quien decide, en ltima instancia, tal laguna
metalingstica y la relevancia de su mostracin, evitando as la
equivalencia aproximada o el recurso a la perfrasis.
Si
la
estrategia
de
la
domesticacin
aclimatacin
carece
Efectivamente,
la
traduccin
de
Borges
no
slo
entraa
una
relevantes.
La
transposicin
otra
lengua
entraa,
su
inivocidad.
Pero
no
todos
aparecen.
[NOMBRES
accin
de
Virginia
Woolf),
en
el
juicio
de
valor
difiere
El trmino
fonoestilstica
se utiliza
para distinguir
la
fontica
Aparicio menciona estrategias de traduccin que tienen que ver con una
eleccin
esttica
de
Borges,
pero
no
necesariamente
(o
El narrador intrusivo
-
La
traduccin,
como
el
texto
fuente,
pero
no
presuposiciones.
presuposiciones
son
En
el
aquellos
metalenguaje
elementos
de
de
Riffaterre,
un
texto
las
que,
La crtica paratextual
-
Como el cristal o como el aire, el estilo de Bianco es INVISIBLE. Las palabras, aunque
armoniosas, no se interponen entre el autor y los lectores. ste es un modo de
afirmar que su estilo es clsico. Cristalizar es una concepcin de estilo literario que
significa fluido, terso, liso. Creo que la traduccin debe ser lo ms tersa posible,
para que el lector no est recordando todo el tiempo que lee un libro traducido, y a
la vez seguir el delicado ajuste verbal del estilo en su lengua de origen.
Segn Bianco, la intervencin del traductor respecto de este problema depende del
modo de circulacin del texto traducido: En varias obras de teatro he tenido que
emplear el voseo y servirme de argentinismos para traducir procacidades en slang
norteamericano. De otra manera, evito lo vernculo. En traducciones que no solo
van destinadas a nuestro pas sino a Espaa y a distintos pases de Amrica, es un
error insistir en expresiones locales que nicamente tienen curso entre nosotros.
Puede decirse que Bianco es el traductor con mayor CONCIENCIA EDITORIAL de los
estudiados en esta investigacin: construye una potica de traductor que contempla
el mbito de circulacin del texto traducido.
Lawrence Venuti utiliza el trmino INVISIBILIDAD para referirse, por una parte, a la
situacin del traductor en la cultura contempornea y, por otra, a dos fenmenos
que se determinan mutuamente: la ilusin de transparencia dada por la fluidez del
discurso, que busca enmascarar la manipulacin que realiza el traductor, y un modo
de leer y de evaluar traducciones que ve en esa fluidez un valor. Si bien Venuti acota
el paradigma de la invisibilidad al mbito angloamericano, no sera errneo servirse
de l para pensar la potica de traductor de Bianco.
embargo,
tambin
pone
en
juego
estrategias
mnimas
de
reformulacin.
-
una
versin
espaola
en
la
que
se
preserva
la
desestabilizacin de la referencia.
-
Los textos traducidos por editorial Sur y por otras editoriales (en especial si se
trataba de algn autor nuevo o desconocido en el habla hispana) eran por lo general
reseados en la revista Sur. Esas reseas, los artculos crticos y volmenes
especiales dedicados a las literaturas extranjeras, contribuyeron a la legibilidad de
ciertos autores dentro del sistema literario argentino.
Los FALSOS AMIGOS, es decir, palabras que, en una lengua extranjera, presentan
similitud engaosa con una palabra de la lengua meta, y los CALCOS, es decir,
transferencias de la estructura en lengua extranjera a la lengua de traduccin.
Tambin se encuentran lesmos y errores morfolgicos, producto de la interferencia
de la lengua extranjera y desde luego, elecciones lxicas extraas a la variedad
rioplatense del espaol.
En la dcada de 1930: surge la teora del estilo se sigue una serie de estrategias
de traduccin cuya primera premisa es un anclaje slido en las normas de la lengua
meta, el espaol.
La prctica de la nota al pie tambin puede ser explicada en funcin del tipo de
texto de lectura que el traductor hace del texto fuente y del tipo de lector que
espera para su traduccin. En captulos precedentes se han dado ejemplos en los
cuales el traductor decide enunciar en un espacio paratextual un juego de palabras
intraducible (Jose Bianco en Las Criadas), o un prstamo ininteligible para un
hablante espaol (Victoria Ocampo El Troquel), o una referencia cultural anloga
(Borges Las Palmeras S.)
CONCLUSIONES
-
En
el
perodo
fundamentales:
estudiado
la
estuvieron
intervencin
como
presentes
traductores
dos
de
elementos
escritores