You are on page 1of 23

LA CONSTELACIN DEL SUR

INTRODUCCIN
-

Segn Berman, un recorrido por la historia de la traduccin demostrara


que sta suele ser la aclimatacin de lo extranjero, su naturalizacin.
El hecho de que haga posible la circulacin en determinada cultura de
un texto antes inescrutable en su extranjeridad es un ndice de su
etnocentrismo: toda traduccin, hasta cierto punto, domestica, y es
inteligible para el lector cuando ste se reconoce a s mismo,
identificando los valores vernculos que estn inscriptos en ella a travs
de determinadas estrategias discursivas.

Por otra parte, la domesticacin no consiste nicamente en la


reescritura del texto forneo en lengua comprensible y aceptable para la
cultura importadora, sino tambin en el hecho de que la institucin
literaria seleccione, segn ciertos criterios, aquello que tomar de la
tradicin extranjera luego de haber medido fuerzas imaginarias con ella.

Si se piensa que un texto se completa con su marco de lecturas, que el


polo de la recepcin interviene sobre el soporte textual, convirtindolo
as en objeto esttico, toda traduccin no puede sino ubicarse dentro de
la literatura importadora.

Berman enumer, para el caso de la prosa narrativa, esas inevitables


fuerzas deformantes inherentes a la traduccin, que operan sobre
rasgos de escritura del original: la racionalizacin, el ennoblecimiento
y la homogeneizacin del registro, la aclaracin o explicacin.

El texto traducido quiz no llegue a ser compatible con la naturalidad


textual de todos los conjuntos reales y posibles de textos en lengua
meta. En otras palabras, la domesticacin (si bien existe) nunca es
total, como tampoco lo es la aceptabilidad: la traduccin genera
diferencia, y no slo en el horizonte de la literatura meta o receptora.

Una definicin ms general es la necesidad de que la traduccin


provoque en sus lectores el mismo efecto que el original tuvo en los
suyos.

Eugene Nida (Principles of correspondence): Dado que, estrictamente


hablando, no hay equivalentes idnticos [], al traducir uno debe
tratar de encontrar el equivalente posible ms cercano. Sin embargo,
hay dos tipos fundamentalmente diferentes de equivalencia: una que
puede llamarse formal y otra que es principalmente dinmica.

La equivalencia formal se centra en el mensaje, tanto en su forma como en su


contenido. Con esta orientacin formal, el traductor intenta que el mensaje en la
lengua receptora se corresponda lo ms estrechamente posible con los distintos
elementos en la lengua fuente.
Por el contrario, una traduccin que intenta producir una equivalencia dinmica y ya
no formal est basada en el principio del efecto equivalente. El traductor se
concentra en la relacin dinmica: sta debe ser sustancialmente la misma que
existe entre los receptores del original y el mensaje.
Una traduccin de equivalencia dinmica apunta a la naturalidad completa de la
expresin, e intenta relacionar al receptor con los modos de conducta relevante
dentro del contexto de su propia cultura.
-

Gideon Toury, en 1982, y James S. Holmes, en 1987, propusieron sendos


esquemas para clasificar los discursos sobre la traduccin en funcin de
sus supuestos y sus alcances. En su esquema (el menos dialctico),
Toury propone una clasificacin basada en la relacin que esos discursos
sobre

la

prctica

establecen

entre

los

miembros

de

un

par

problema/solucin. Para determinado par (por ejemplo; la metfora y su


traduccin), es posible enunciar tres tipos de discursos: el terico,
signado por el poder ser, o la elaboracin de hiptesis (todas las
traducciones posibles de una metfora, incluyendo la improbable
traduccin cero); el descriptivo o emprico, el discurso de lo que es
(cmo se ha traducido efectivamente una metfora en una lengua
determinada); el discurso normativo, del deber ser, de lo postulado y a
priori (cmo debe traducirse una determinada metfora, o las metforas
en general).
-

Se analizan varios niveles textuales: lxico, sonoridad, sintaxis, ritmo,


versificacin, pargrafos o estrofas, personajes, nivel de lengua, estado
de la lengua. Este procedimiento emprico-inductivo permite, por una
parte, evitar el anlisis centrado en el error, la crtica mot-a-mot;
ninguna traduccin sale indemne cuando se le aplica una mirada de este
tipo. Por otra, permite obtener los datos que sustentarn una teora
general o parcial de la traduccin.

Berman: La traductologa es la reflexin de la traduccin sobre s


misma a partir de la naturaleza de su experiencia

La crtica puede hacer legible una traduccin, puede sacarla de su


transparencia y volverla visible primero, y legible despus.

Especificidad de cualidad: en una traduccin es posible descubrir


regularidades que contribuyen a modelar la imagen de lo extranjero, y

que respondes a dos tipos generales de estrategias: las que operan en


torno del proceso de traduccin (las estrategias editoriales) y las que
operan en el proceso de traduccin en s mismo (las estrategias de
traduccin).
-

Berman llama grandes traducciones a aquellas que no slo cumplen


con la funcin de innovar una literatura nacional a travs de la
importacin de nuevos temas o incluso variantes genricas; tambin
inauguran modos de traducir en una lengua determinada.

Esta influencia benfica por lo renovadora se produce cuando la traduccin ocupa


un lugar dentro de un sistema literario.
-

A travs de las obras extranjeras se introducen en la literatura verncula


rasgos (principios y elementos) que no existan antes en ella. stos
incluyen no slo nuevos modos de representacin que reemplazan los
viejos y establecidos, que ya no son efectivos, sino una variedad de
otros rasgos, por ejemplo, un nuevo lenguaje (poticos), o patrones
compositivos y tcnicos.

En la cultura argentina del siglo XX, es posible detectar una unidad, la


del auge de la industria editorial, auge que se extiende, segn este
autor, entre 1936 y 1956. En ese perodo, Buenos Aires se convirti en la
meca editorial de Amrica Latina. Se trata, sin duda, de la edad de oro
del libro argentino: durante ese perodo, Sur y otras editoriales con sede
en Buenos Aires exportaron sus libros a otros pases de Latinoamrica y
Espaa. [=PARA LA TRADUCCIN]

La literatura en traduccin ocupa entonces un lugar destacado en la


literatura nacional y un grupo de traductores-escritores contribuye, con
su actividad, a modelar nuevas poticas del relato dentro de ella.

Varios fueron los factores que prepararon y acompaaron este perodo


de apogeo para la traduccin literaria en la Argentina; entre ellos, se
destacan el eclipse de la industria editorial espaola, la previa
profesionalizacin del escritor argentino en la primer dcada del siglo, el
terreno preparado por las vanguardias porteas de la dcada de 1920,
la evolucin del pblico lector.

Victoria Ocampo: entre sus estrategias de traduccin, se destacan


formas pertinaces de adherencia al texto de partida, no slo en la
onomstica y en las referencias culturales y geogrficas, sino tambin
en la propia sintaxis.

Borges, el traductor-vanguardista y terico de la traduccin, logr a un


tiempo ser contemporneo y atraer hacia s toda la tradicin clsica,

despedazando la cultura occidental y traduciendo sus fragmentos, que


fueron, en el mbito rioplatense, verdaderos objets trouvs.
-

Bianco, por su parte, puede pensarse como el traductor clsico segn


Rest, autor de las grandes traducciones de la tipologa de Berman. En
este sentido, representa una especie de edad de la razn en la historia
de la traduccin en la Argentina, en la cual el recurso a una koin, una
lengua de pretendida validez panhispnica, es correlato de una nueva
posicin respecto del lector.

Es posible conjeturar que algunas de las traducciones clsicas al espaol


del siglo XX fueron realizadas en la Argentina durante el perodo de
apogeo de su industria editorial.

LA LITERATURA EXTRANJERA EN LOS ANAQUELES DEL PUEBLO


-

La traduccin literaria opera entonces como prctica que posibilita la


migracin de gneros, estilos, smbolos, personajes, de un sistema
literario a otro, a travs de las fronteras lingsticas, volviendo
disponibles nuevos dispositivos en la literatura receptora.

La traduccin sera, pues, la forma ms rpida de generar una


literatura. A travs de las obras extranjeras se introducen en la
literatura receptora rasgos que no existan en ella, y que incluyen
nuevos modos de representacin, o nuevos patrones compositivos y
tcnicos.

Otra forma de pensar los efectos innovadores de la traduccin es


analizar su impacto sobre la lengua literaria. Segn Rest, la calidad de la
prosa de los narradores de habla castellana del siglo XIX y XX es uno de
los efectos del psimo dominio de la propia lengua de los traductores de
las novelas europeas decimonnicas, lectura casi exclusiva de los aos
de formacin de los escritores.

La literatura en traduccin no siempre innova mediante la incorporacin


de nuevas temticas o de nuevos procedimientos; a veces confirma las
poticas predominantes, estn stas vinculadas a la tradicin literaria o
a su revisin.

Biblioteca de La Nacin. Esta biblioteca en la que se manifiesta una


primaca de la peripecia por sobre la experimentacin formal, podra
explicar el desplazamiento de la figura del traductor, la omisin de cuyo
nombre es particularmente significativa en una publicacin que, si bien
incluye muchos textos de autores nacionales, edita preponderantemente
materiales de origen extranjero. [NO SE MENCIONA AL TRADUCTOR]

La literatura traducida llena sobre todo funciones literarias. Los libros


editados por Sur presuponen, adems, un lector para quien las horas
diarias de lectura no son un hbito a adquirir, sino uno ya adquirido.

Lawrence Venuti afirma que las traducciones suelen estar hechas para
determinados sectores culturales en un determinado momento histrico:
siempre hay un grupo-target para el cual la inteligibilidad es mxima.
Quizs el trmino inteligibilidad no deba ser comprendido nicamente
como

cualidad

de

lo

comprensible,

sino

tambin

como

disponibilidad, como posibilidad ptima de circulacin, lectura y


procesamiento dentro de determinado sector cultural y no de otro.
-

H. G. Wells y Henry James estuvieron enfrentados por un rspido debate


esttico en la dcada de 1910 en Inglaterra. Wells es un escritor
funcional a la concepcin de la literatura como pedagoga, en la cual el
escritor mismo funciona como modelo, y circula en traducciones la
mayora de las veces annimas (es decir, espaolas), desde recin
comenzado el siglo XX. James, eptome de una concepcin formalista de
la literatura cuya pieza maestra es el rigor compositivo, debe esperar,
para ser traducido, hasta mediados de la dcada del cuarenta, y
encuentra, como crticos y traductores, a escritores clave de la literatura
argentina del momento: Jorge Luis Borges y Jos Bianco.

Por una parte, la idea de que la literatura no es un fin en s misma, sino


un medio para plasmar la vida, tal como pensaba Wells; por otra, la
concepcin expresada en la famosa sentencia de James: Es el arte lo
que crea la vida, crea el inters, crea la importancia, para que los
consideremos y apliquemos, y no s de ningn otro sustituto que iguale
el vigor y la belleza de su proceso.

J. R. Wilcock, en una extensa nota al pie, afirma que James gana la


discusin, pues en estos aos todo intelectual siente que debe estar
del lado de James.

En esos aos (fines de la dcada de 1940), los intelectuales argentinos


que sienten que su deber es estar del lado de James defienden una
nueva potica del relato segn la cual lo compositivo es un valor central
en la literatura, aquel al cual todo otro valor debe estar subordinado:
Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Jos Bianco.

A partir de 1952, dejan de publicarse en Buenos Aires traducciones de


los textos humanistas y utpicos de Wells, y slo se publican
traducciones de sus ficciones cientficas, sobre todo La mquina del
tiempo y La guerra de los mundos.

El

traductor

deviene

escritor

argentino,

viceversa,

en

sus

traducciones estn en juego concepciones no slo de la prctica de la


traduccin, sino tambin de la literatura nacional, de la relacin entre
ella y las literaturas extranjeras, as como tambin concepciones de
autor y de lector. La traduccin se convierte explcitamente en un
problema literario, que ser objeto no slo de diferentes soluciones sino
tambin de diferentes reflexiones, tal como se ver en los captulos
siguientes.

VICTORIA OCAMPO, LA TRADUCTORA ROMNTICA


-

En cuanto a m, creo en las buenas traducciones de obras literarias (de


las didcticas o especulativas, ni hablemos) y opino que hasta los versos
son traducibles. El venezolano Prez Bonalde, con su traduccin
ejemplar de El cuervo de Poe, nos ministra una prueba de ello.

Segn Jakobson, la poesa es, por definicin, intraducible.

La traducibilidad y su relacin con los gneros literarios y hasta con un


autor determinado es, pues, un problema de densa significacin:
traiciona una posicin terica o una potica o, ms crasamente, la
intencin de fortalecer un lugar determinado (que suele ser propio) en el
campo intelectual.

La intervencin de Victoria Ocampos en la literatura argentina parece


obedecer, en efecto, a dos lgicas distintas. Por una parte, la confianza
en que la importacin de la literatura extranjera en la argentina, y
viceversa, puede realizarse en beneficio mutuo sin interferencias; por
otra, la insistencia en las irreductibles peculiaridades inherentes a un
autor y a una obra, que vuelven imposible la traslacin completa o
satisfactoria.

La traducibilidad afecta en distinto grado los elementos lingsticos y los


propiamente literarios. Los primeros sin traducibles en su mayora y los
segundos, en su totalidad.

Borges en Las dos maneras de traducir dice: Universalmente,


supongo que hay dos clases de traducciones. Una practica la literalidad,
la otra

la

perfrasis. La

primera

corresponde

a las

mentalidad

romnticas, la segunda a las clsicas. Quiero razonar esta afirmacin


para disminuirle su aire de paradoja. A las mentalidades clsicas les
interesar siempre la obra de arte y nunca el artista. Creern en la
perfeccin absoluta y la buscarn. Desdearn los localismos, las
rarezas, las contingencias.

En 1955, Georges Mounin caraceriza las traducciones que corresponden


a la mentalidad clsica de la siguiente manera: Analizaremos ante todo
la primera clase de traducciones, aquellas que traducen la obra sin
mantener el colorido de su lengua, ni de su poca ni de su civilizacin
originales; aquellas que responden, en suma, al ideal de traductor as
definido por Gogol: Transformarse en un vidrio transparente que se
llegue a creer que no hay tal vidrio.

En cuanto

las

mentalidades

romnticas, Borges

afirma:

[]

Inversamente, los romnticos no solicitan jams la obra de arte, solicitan


el hombre. Cuidado con torcerle una sola palabra de las que dej
escritas!
-

Ocampo siempre solicit al hombre, a veces de manera extravagante.

Para incorporarse a una literatura nacional, el texto extranjero atraviesa


restricciones que operan antes del cambio de cdigo lingstico, es
decir, antes del proceso de traduccin en s mismo: las estrategias
editoriales. Estas estrategias, que en el relato de Ocampo quedan
travestidas de gusto personal, se vinculan a un imaginario de aquello
cuya importacin resultara benfica. Como se vio en el captulo
anterior, la literatura traducida puede cumplir funciones que no
necesariamente (o no nicamente) se relacionan con la renovacin de la
serie literaria en trminos estticos, sino con la ampliacin del pblico
lector, con el aumento del consumo de libros, o con el fortalecimiento de
la cultura de los sectores populares. En ese caso, la literatura en
traduccin suele reforzar justamente formas literarias viejas y/o
consagradas.

SUR nunca fue una empresa comercial sino cultural.

Estrategias de traduccin, es decir, las restricciones que operan en el


cambio de cdigo lingstico.

En el plano de la traduccin, lo primero que suscita controversia son las


estrategias editoriales de Sur, pues su cuestionamiento no requiere el
cotejo texto fuente-texto meta, sino una toma de posicin global frente
a lo que se considera valioso en la literatura extranjera.

V. Ocampo: A veces, el nosotros o el se reemplazan al yo con ventaja.


Otras veces, el yo es tan indispensable como honesto y probo.
Reemplazar el uno por los otros, no por afn de exactitud sino por
obedecer a reglas de absurda biensance, o por simulacin, me parece
igualmente falso.

El poeta dice yo en cada verso. El novelista dice yo ocultndolo detrs de sus


personajes; el filsofo, detrs de sus teoras; el crtico detrs de cada juicio objetivo.
-

Este inventario permite afirmar que Ocampo tradujo sobre todo el


dilogo teatral (Camus, Osborne), o versiones muy dialogadas de
narrativa (Graham Green), o relatos de la propia experiencia de vida (T.
E. Lawrence). En una palabra, todos textos en los cuales se dice yo. En
ellos no hay discurso indirecto libre, la forma sutil que tiene la lengua
literaria de evitar la primera persona gramatical; el elemento comn y
preponderante es el discurso directo.

En efecto, el discurso directo es la forma de discurso referido apta para


introducir el dilogo verbatim entre personajes, las citas eruditas y las
frases en lenguas extranjeras. La traduccin del dilogo teatral es, en
este sentido, el sucedneo perfecto de la omnipresente cita de los
textos de Ocampo.

Precisamente por creer que las traducciones son guantes que se


interponen en la relacin con el original, Ocampo elige el menor de los
males, esto es, traducir textos que no se alejen demasiado del modo en
que ella misma entabla la relacin con el lector. Eso la diferencia de
Borges, que se avino a traducir aquello que contradeca en los trminos
su propia

concepcin de la literatura, utilizando estrategias de

traduccin que se describirn en el captulo correspondiente.


-

Ocampo se nos presenta hoy como la traductora manque. Sus


traducciones no cristalizan en la literatura argentina como grandes
traducciones.

Esta desatencin se debe, en primer lugar, a la envergadura misma de


los autores que tradujo, pero tambin al cambio en el estatuto del texto
teatral y, por ende, de su traduccin.

La traduccin-adaptacin es la ms frecuente en la actualidad.

Las traducciones teatrales de Ocampo no operan ninguno de estos


cambios; son traducciones netamente caligrficas. No slo no
adaptan, segn el sentido descripto en la cita precedente; tampoco
suelen recurrir a otras formas de equivalencia dinmica, entendidas
stas como los cambios que introduce el traductor en busca de la
simetra de efecto entre la versin y el texto fuente. Ocampo, dira
Borges, no practic la perfrasis.

Ocampo tradujo ms dilogo que cualquier otra forma discursiva. Sin


embargo, en sus traducciones, como en sus propios textos, no hay un
uso experimental ni mimtico de la oralidad.

El rasgo general que domina las traducciones de Ocampo es la


presencia de los que Lawrence Venuti llam estrategias de traduccin
extranjerizantes, opuestas a las que domestican o aclimatan. Desde
sus orgenes en la tradicin alemana, la traduccin literal ha entraado
una estrecha adherencia al texto extranjero, una literalidad que da como
resultado la importacin de formas culturales forneas y el desarrollo de
discursos heterogneos.

En el prlogo que escribi para la versin publicada por Sur de Under


Milk Wood, de Dylan Thomas, Ocampo relata las cavilaciones que
precedieron la decisin de no traducir los nombres propios: Pensamos
[V. O. y Flis Della Paolera], al comienzo, traducir todos los nombres,
pues todos significan algo y cada uno tiene su gracia especial. Despus
renunciamos a ello porque en espaol perdan su sabor y su traviesa
intencin.

Ocampo tampoco aclimat referencias geogrficas. En los casos de


lagunas metalingsticas (un concepto desconocido en la lengua meta,
por ejemplo) Ocampo recurri intensivamente a los prstamos.

Algunos de esos prstamos, y las notas que los explicitan, revelan hasta
qu punto es el traductor quien decide la traducibilidad o no de ciertas
expresiones o vocablos; quien decide, en ltima instancia, tal laguna
metalingstica y la relevancia de su mostracin, evitando as la
equivalencia aproximada o el recurso a la perfrasis.

En la versin de Ocampo, el discurso se ve interrumpido incesantemente


por notas que aspiran a reunir (en el paratexto) al autor y la traductora.
Esta estrategia de traduccin afecta el estatuto genrico del texto
traducido y, por ende, el pacto de lectura que puede establecerse con
l.

Si

la

estrategia

de

la

domesticacin

aclimatacin

carece

tericamente de lmites (algo siempre puede hacerse ms familiar, ms


inteligible para el lector), la estrategia extranjerizante est limitada
por las reglas de legibilidad de la lengua meta.
-

Como se vio en el caso de El troquel, la radicalidad e esa adherencia


tiene, a veces, inesperadas consecuencias inversas, pues suele entraar
la necesidad de la perfrasis que explica y aclimata en una nota al pie.
En ese lugar de mxima visibilidad del traductor, Ocampo elige explicar
la peculiaridad lxica, la referencia cultural; pero tambin es posible
hacer un uso metaliterario de ese espacio, como el que hizo, en su
versin de The Wild Palms, Jorge Luis Borges.

JORGE LUIS BORGES, EL TRADUCTOR VANGUARDISTA


-

Si todo es traduccin, nada tambin lo es.

Frances R. Aparicio: la traduccin es un proceso creativo per se. Para


Borges, afirma Aparicio, la traduccin no es slo un acto literario sino, de
mayor esencia, una metfora que encapsula la dinmica pluralista y
pantesta de la historia literaria.

Borges, traductor de Joyce


-

La primera traduccin de Borges que alcanz extendida difusin, las dos


ltimas pginas del Ulises de Joyce (La ltima hoja del Ulises, dice el
ttulo de la traduccin).

Segn Nora Catelli y Marieta Gargatali, Borges, traduce a Joyce


despedazando la cultura occidental y traduciendo sus fragmentos.

Efectivamente,

la

traduccin

de

Borges

no

slo

entraa

una

descontextualizacin, sino tambin una descotextualizacin, es decir,


una eliminacin del cotexto del texto traducido.
El Ulises de Joyce como prlogo del traductor
-

Como se dijo, Borges asla de su cotexto el fragmento que elige traducir:


esa ltima pgina del monlogo de Molly Bloom tiene como nico marco
el comentario que Borges hace de la novela, que podra leerse como
prlogo del traductor.

En primer lugar, contiene elementos de una autojustificacin: la


traduccin que se presenta a la consideracin del lector es una copia
imperfecta del original, pero se afirma haber hecho todo lo posible por
conservar una serie de rasgos (sobre todo estilsticos) que el traductor
considera

relevantes.

La

transposicin

otra

lengua

entraa,

fatalmente, una prdida de la que el traductor es responsable, pero slo


en parte: en la prctica misma estn inscriptas la imperfeccin y la
necesidad de aceptarla como elemento inevitable.
El monlogo de Molly Bloom: La pampa es un dios
-

La eliminacin del cotexto y de todo comentario que permita situar esas


dos pginas traducidas en el marco textual que las antecede (la nica
orientacin es de ndole material, y repone el objeto libro: la ltima
hoja) tiene, desde luego, consecuencias en las estrategias de
traduccin de Borges. Para el traductor, no haber ledo toda la novela (y
nada menos que una novela como el Ulises) entraa riesgos enormes,
porque aumenta incalculablemente la probabilidad de misreadings (y,

por ende, de mistranslations) en el fragmento traducido. Por eso, el


traductor siempre lee antes de traducir.
-

Entre las consecuencias del acto radical de no haber ledo antes,


puede citarse, en primer lugar, la que atae a la traduccin de los
nombres propios: los nicos del texto fuente que Borges ha conservado
son los topnimos cuyo referente extratextual resulta ms obvio
(Europa, Algeciras, Gibraltar); esa referencia es segura, porque puede
postularse

su

inivocidad.

Pero

no

todos

aparecen.

[NOMBRES

PROPIOS=PERSONAJES, LUGARES, MONEDA, ETC.]


-

Jorge Schwartz: Deseamos an destacar que Borges ha eliminado en su


fragmento todos los nombres propios del texto original; adems de
aligerar el texto, esta decisin disimula el desconocimiento por parte del
lector de ese fragmento, de los antecedentes que haran significativas la
mencin de nombres o ttulos.

El proceso de aclimatacin elegido por Borges como traductor est en


perfecta concordancia con el planteo de un criollismo conversador del
mundo de El tamao de mi esperanza. [Utiliza trmino rioplatenses, por
ejemplo: la eleccin de flor serrana para traducir Flower of the
Mountain.

En el plano sintctico, la fragmentacin del discurso de Molly (el


monlogo callado), son escrupulosamente respetados por Borges.
Puede decirse que, para Borges, lo relevante (aquello que, segn la
hiptesis de lectura del traductor, no debe ser omitido o alterado en la
traduccin) de este pasaje de Joyce es el estallido de la sintaxis.
[SINTAXIS=MUY IMPORTANTE]

La sintaxis del texto fuente, sin embargo, no aparece modificada. En las


antpodas de lo que ocurre con el lxico, la adecuacin del elemento
sintctico es mxima. [LXICO=LO MODIFICA. SINTAXIS=LA MANTIENE]

Borges, traductor de Woolf


-

No hay nada inmotivado en su tcnica: (Virginia Woolf) es una artista


mimetica, una realista que desarrolla una forma de impresionismo que
le permite registrar lo real de una manera adecuada a las condiciones
del mundo moderno.

En la biografa sinttica que le dedica a Woolf, Borges realiza dos


operaciones, una descriptiva y otra valorativa. Si bien en la descripcin
se mantiene cerca de lo cannico (la referencia a las novelas carentes
de

accin

de

Virginia

Woolf),

en

el

juicio

de

valor

difiere

considerablemente. Para Borges la mejor novela de Woolf es Orlando.

En Orlando, Borges haba logrado mantener en espaol la musicalidad


de la prosa de Virginia Woolf. La postulacin de la musicalidad en el
primer sentido que le da Borges (los sonidos de las palabras y el ritmo
de las frases) trae consigo un debate secular: cul es el valor
semntico del plano fnico de la lengua? En otras palabras, cules son
los vnculos entre sentido y sonidos?

En una fonorretrica existiran las metforas, pero no la irona, no las


figuras de oposicin: el valor que se les atribuye (a las vocales y las
consonantes) y que slo tienen en potencia se convierte en realidad
nicamente cuando la significacin de la palabra en la que se
encuentran as lo admite.

El trmino

fonoestilstica

se utiliza

para distinguir

la

fontica

propiamente dicha de los valores expresivos y apelativos que podra


llegar a atribursele al plano fnico. Mounin sostiene que si en
determinados casos hay un vnculo entre sentido y sonido, la tarea del
traductor comporta al menos la obligacin de tomar conciencia de tal
vinculo, para luego intentar transmitirlo en la lengua meta.
-

Aparicio menciona estrategias de traduccin que tienen que ver con una
eleccin

esttica

de

Borges,

pero

no

necesariamente

(o

demostrablemente) en el plano de lo prosdico: la sustitucin de una


adverbio por adjetivos que funcionan como hiplage; la eliminacin de
ciertas metforas obvias; la divisin de los prrafos demasiado
extensos.
-

En resumen: de los dos sentidos que Borges le atribuy a musicalidad,


el que resulta demostrable es el segundo: los temas y personajes que
vuelven a la manera de los motivos en una composicin musical.

El narrador intrusivo
-

En el Orlando hay una intromisin permanente del narrador. En este


caso, el narrador no es un autobigrafico, y por ende, un narrador
intradiagtico; se llama asi mismo biogrfico (es extradiegtico), y a lo
largo del texto, en su comunicacin con el lector, llena diversas
funciones. Muchas de esas intromisiones tienen forma de oraciones
incisas, y apelan al lector involucrndolo en las funciones del narrador

mediante el uso de la primera persona del plural. A veces, este dilogo


con el lector est reforzado por la forma pregunta.
-

Michael Riffaterre, este critico afirma que, en una traduccin literaria,


aquello que no puede omitirse del texto original es precisamente lo que
indica con mayor nitidez su carcter de constructo literario, su carcter
de artificio; en otras palabras, las marcas dejadas por su propia
produccin.

La

traduccin,

como

el

texto

fuente,

pero

no

necesariamente de la misma manera, debe transmitir los rasgos de su


literariedad, es decir, brindar los signos que indican el gnero al que el
texto pertenece, los signos que hacen evidente que se trata de un
artefacto, y no de una mera representacin de la realidad. Para
Riffaterre, lo importante es que el traductor sea consciente de una serie
de

presuposiciones.

presuposiciones

son

En

el

aquellos

metalenguaje
elementos

de
de

Riffaterre,
un

texto

las
que,

sucesivamente, hacen que ese texto sea literario, que pertenezca a


determinado gnero, que mantenga relaciones intertextuales con otros
textos; aquellos elementos que representan al autor real o ficticio del
texto, etctera.
-

A ciertos cambios respecto del texto fuente operados por Borges en su


traduccin (reduccin de la longitud del prrafos e introduccin de
parntesis y guiones que no aparecen en el texto fuente), Aparicio los
engloba dentro de lo que ella llama actitud editorialista; en otras
palabras, Borges obra como editor, y no slo como traductor del texto.

Borges conservaba (y a veces, tenda a acentuar mediante una


racionalizacin del recurso de los guiones) toda marca que, en el texto
fuente, indicara la intervencin del narrador intrusivo. En u traduccin,
al destacar el carcter intrusivo del narrador, Borges desarma la sintaxis
que imponen las nociones de autor y de obra, para armar (dentro de
la tradicin literaria inglesa) una nueva sintaxis, que sustrae a Virginia
Woolf de la problemtica del verosmil psicolgico.

Virginia Stephen y Dorothy Osborn


-

Borges resuelve la incorreccin morfolgica del texto de Dorothy Osborn


mediante una estrategia que, en traduccin, se llama comnmente
equivalencia dinmica: aquello connotado por los desvos en el plano
morfolgico queda trasladado a unas pocas elecciones lxicas, es decir,
est reseuelto en otro plano del texto. Aqu es pertinente hablar de

cierta economa expresiva de la traduccin: Borges no explica, no


agrega notas al pie (lo hace en otras traducciones, y en otros momentos
de Un cuarto propio, seal de que no es recurso que considere vedado):
simplemente incluye el diminutivo de un sustantivo, un verbo y un
adjetivo en los cuales condensa un gnero literario y un sociolecto.
Borges, traductor de Faulkner
1925: tradujo a Joyce
1937 y 1938: tradujo a Woolf
1940: tradujo a FAULKNER: The Wild Palms
-

Los rasgos que Borges destaca en la narrativa faulkeriana son la


experimentacin con el tiempo, y la pareja preocupacin por los
procedimientos de la novela y el destino y carcter de las personas, pero
sobre todo, los vnculos entre realidad y verosimilitud.

En la resea de The wild Palms, Borges seala la mecnica alternancia


de las historias paralelas: El libro consta de dos libros, de dos historias
paralelas (y antagnicas que se alteran) que se alteran.

El anlisis de Bravo est planteado en tres planos, segn la estructura


del texto literario propuesta por Roman Ingarden: el estrato fnico, el
estrato de las representaciones y el estrato de los aspectos. En cuanto al
primero de ellos, Bravo afirma que se encuentra preservado en la
traduccin de Borges, pero sin asignarle ninguna significacin concreta
en la economa de la novela. (Borges ha logrado captar la meloda
faulkneriana, el tono de intensidad potica tan prolongado en la novela.)

Lo negativo, segn Bravo de la traduccin borgeana de Faulkner, son


ciertas desprolijidades estilsticas, atribuidas al descuido.

La crtica paratextual
-

Lawrence Venuti sostiene que la traduccin se vuelve inteligible para el


lector cuando este se reconoce a si mismo en la traduccin,
identificando los valores vernculos, nacionales que estan inscriptos en
ella a travs de determinada estrategia discursiva. Si esto es cierto, si
en la lectura de toda traduccin opera un mecanismo de reconocimiento
de una voz propia, verncula, que reenuncia el texto extranjero, las

traducciones de Borges parecen cumplir a la perfeccin con esa


inteligibilidad. Las estrategias discursivas a travs de las cuales es
posible ese reconocimiento son varias; de todas ellas, la ms notable, es
la nota al pie.
-

Lugar de mxima visibilidad del traductor y campo de batalla en el que


se dirimen mltiples cuestiones, la nota al pie constituye un lugar
privilegiado donde rastrear una lectura, una sancin, una perplejidad del
traductor respecto del texto a traducir.

La crtica en el lxico: exotizacin (prestamos) versus aclimatacin


-

Existen paratextos verbales y materiales. Entre estos ltimos, la


bastardilla (en tanto paratexto material de ndole tipogrfica) tiene, en
la traduccin de Borges, una funcin central.

Entre los anlisis del discurso, Jacqueline Authier es quien se ha


dedicado ms exhaustivamente al estudio de los valores diferenciales de
las comillas y la bastardilla; en todos los casos, esas marcas dan cuenta
de una opacidad del discurso: una autonimia. Capacidad del lenguaje
de referirse a s mismo adems de la cosa, la autonimia marcada por la
bastardilla, cuando es introducida por el traductor, refuerza el carcter
metatextual de la traduccin.

La bastardilla seala tipogrficamente los prstamos de vocablos


ingleses como pyjama, gumbo, overall, sweater (la exotizacin), pero
tambin la inclusin de trminos pertenecientes al habla coloquial del
Rio de la Plata: catinga, guacho, boleado (la aclimatacin).

En 1813, el telogo alemn Schleiermacher afirmaba que hay dos


maneras fundamentales de traducir: o bien el traductor deja al escritor
lo ms tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro
(exotiza), o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace que vaya
a su encuentro el escritor (aclimata). En 1976, George Mounin agrega
una mxima prescriptiva a esta observacin de Schleiermacher: una vez
que el traductor ha decidido cul de las dos modalidades adoptar, la
calidad de su traduccin depende de la coherencia con la cual sigue la
modalidad elegida.

En Palmeras Salvajes y El viejo, traducidos por Borges, las


elecciones lxicas obedecen a modos diferentes: hay entre ambas una
heterogeneidad, heterogeneidad que, una vez descubierta, trae consigo

una segunda pregunta: por qu la exotizacin opera en Palmeras


salvajes en mucha mayor medida que en el Viejo? Para contestarla,
es necesario incorporar el anlisis hecho de que Palm. Sal. transcurre
en medio urbano mientras que el Viejo transcurre en medio rural y en la
crcel. Borges elige como estrategia de traduccin la exotizacin lxica
de la novela faulkeriana all donde est presente la ciudad como
escenario de las creaciones de los personajes: los prstamos en
bastardilla se vinculan fuertemente a una cultura urbana moderna.

4. JOS BIANCO, EL TRADUCTOR CLSICO


-

Como el cristal o como el aire, el estilo de Bianco es INVISIBLE. Las palabras, aunque
armoniosas, no se interponen entre el autor y los lectores. ste es un modo de
afirmar que su estilo es clsico. Cristalizar es una concepcin de estilo literario que
significa fluido, terso, liso. Creo que la traduccin debe ser lo ms tersa posible,
para que el lector no est recordando todo el tiempo que lee un libro traducido, y a
la vez seguir el delicado ajuste verbal del estilo en su lengua de origen.

En el marco de una comunidad hablante extendida o que supera lmites nacionales,


como la hispanohablante o la francofona, el problema de la lengua en traduccin
puede encarnarse segn dos estrategias bsicas que revelan posiciones antiticas.
Por una parte, la traduccin identitaria, en trminos de Annie Brisset, es decir,
aquella que se empea en establecer sin equvoco el lugar geogrfico de
enunciacin. La traduccin es entonces un acto de apropiacin; no crea una lengua
nueva, sino que hace que una variedad local prevalezca sobre las dems, y se
extienda a las dimensiones de una lengua nacional y cultural. La segunda estrategia
entraa la creacin de una lengua de traduccin, una lengua ciudadana y neutra.

Segn Bianco, la intervencin del traductor respecto de este problema depende del
modo de circulacin del texto traducido: En varias obras de teatro he tenido que
emplear el voseo y servirme de argentinismos para traducir procacidades en slang
norteamericano. De otra manera, evito lo vernculo. En traducciones que no solo
van destinadas a nuestro pas sino a Espaa y a distintos pases de Amrica, es un
error insistir en expresiones locales que nicamente tienen curso entre nosotros.

Puede decirse que Bianco es el traductor con mayor CONCIENCIA EDITORIAL de los
estudiados en esta investigacin: construye una potica de traductor que contempla
el mbito de circulacin del texto traducido.

Lawrence Venuti utiliza el trmino INVISIBILIDAD para referirse, por una parte, a la
situacin del traductor en la cultura contempornea y, por otra, a dos fenmenos
que se determinan mutuamente: la ilusin de transparencia dada por la fluidez del
discurso, que busca enmascarar la manipulacin que realiza el traductor, y un modo
de leer y de evaluar traducciones que ve en esa fluidez un valor. Si bien Venuti acota
el paradigma de la invisibilidad al mbito angloamericano, no sera errneo servirse
de l para pensar la potica de traductor de Bianco.

Bianco trae el autor al lenguaje de un lector que es l mismo: cuando pienso un


lector, pienso en un lector como yo. Y las caractersticas determinantes de ese
lector no son tanto geogrficas como estticas.

Bianco, reescritor de James


-

Una de las manifestaciones de la concepcin de traduccin invisible es postular la


conveniencia de una EMPATA entre autor y traductor. La coincidencia en planos
literarios y extraliterarios permitira la mxima libertad por parte del traductor: ste
captara fcilmente el sentido profundo del texto de partida y sera capaz de
reescribirlo en la propia lengua, restituyendo naturalmente el contenido verdadero
del texto y el estilo tambin verdadero del autor. Esta combinacin de simpata y de
libertad de reformulacin (aunque con rasgos que le son propios) rige las estrategias
de Bianco en sus traducciones de THE TURN OF THE SCREW, de Henry James.

Las afinidades estticas


-

Cambio en el ttulo: The Turn of the Screw. En lugar de la La vuelta de


tornillo, que no quiere decir nada en espaol, Bianco cambio sabiamente
la por otra y tornillo por tuerca = Otra vuelta de tuerca, quiere
decir aun mucho menos pero suena tan bien que nuestros intelectuales
usan esa expresin como si todo el mundo supiera su significado.

El traductor simpatico tiene el prejuicio del acuerdo con el autor, y


traduce guiado por la conjetura de que ste aprobara (o debera
aprobar) su versin. La afinidad simptica entre Bianco y James puede
leerse en una serie de rasgos que constituyen una potica. La
preferencia por la forma de la novela corta, el narrador de primera
persona que legitima formalmente un tono conversacional en la
narracin y del que depende la causalidad fantstica o ambigua de
algunos de los hechos narrados, la motivacin psicolgica en la
construccin de los personajes, la doble interpretacin posible del

desenlace de la trama, son rasgos que emparentan inequvocamente a


Bianco con la narrativa de James.
La traduccin perifrstica
-

Cmo inciden estas afinidades estticas en la traduccin de Bianco? En


Otra Vuelta de Tuerca, al cotejar la traduccin de Bianco y el texto
fuente, se comprueba la libertad con la que Bianco reformul la prosa de
James, interviniendo activamente en el plano de la sintaxis. Las
traducciones tienden a racionalizar la sintaxis, empezando por una
intervencin decisiva sobre uno de los elementos ms delicados del
texto en prosa: su puntuacin. En la traduccin de Bianco se detecta un
intenso trabajo de reescritura: Bianco divide oraciones, segmenta y
desplaza sintagmas con gran libertad, cambiando el estatuto remtico o
temtico de algunos de ellos. Usando los trminos de Borges en Las
dos maneras de traducir, puede decirse que Bianco practic la
perfrasis. Toda traduccin que tiende a la parfrasis entraa una idea
fuerte de relevancia, de aquello que, precisamente por ser relevante y a
pesar de las diferencias en lo elocutio, debe permanecer en el texto
meta. La traduccin libre es el resultado de un proceso interpretativo, y
no de un proceso mimtico.

Los cambios perifrsticos tienen su contraparte en la estrategia de no


traducir los nombres propios y de mantener en lengua fuente
referencias culturales.

La intensiva intervencin de Bianco en la sintaxis, combinada con su


eleccin de la no aclimatacin de topnimos y patronmicos, demuestra
que la otredad del texto fuente respecto de la lengua y la cultura
receptora no se manifiesta en un solo plano textual y que, por ende, las
estrategias que tienden a mantener o a anular esa otredad tambin
afectan distintos planos de la traduccin. Segn George Mounin, esos
planos (a los que llama registros) son tres: las diferencias propiamente
lingsticas, las diferencias propiamente culturales y la distancia
temporal que separa uno y otro momento de enunciacin. En cada uno
de esos planos, una traduccin puede aclimatar (ser como un vidrio
transparente, en el sistema metafrico de Mounin) o exotizar (ser un
vidrio de color). Bianco eligi aclimatar segn el primer registro (la
diferencia lingstica) y exotizar segn el segundo (la diferencia
cultural). Para el lector imaginado por Bianco, entonces la referencia

cultural fornea no afecta la tersura y fluidez de la narracin; en otras


palabras, no se interpondra como un obstculo en el proceso de lectura.
Less bonnes, segn Bianco
-

Bianco traduce Less Bonnes mateniendose a poca distancia del texto


fuente. Por ejemplo, los dos juegos de palabras de Less Bonnes no son
parafraseados, sino explicados por Bianco en el paratexto con notas al
pie.

En el plano sintctico, la literalidad se manifiesta en la insidiosa


manifestacin preservacin del pronombre de segunda persona usted,
toda vez que las criadas se dirigen a la seora en tanto criadas o que,
durante sus ceremonias, una de ellas se dirige a la que toma el lugar de
Seora. Esa inclusin del Usted es un verdadero ripio en la lectura.

En el plano lxico, la traduccin de Bianco preserva los saltos


pragmticos a los que se hizo referencia, pero sintomticamente elimina
el punto extremo y ms bajo de esa oscilacin: suprime el enunciado
que contiene el verbo emmerder.

Malone muere, un episodio de Beckett en Sur


-

En 1958 Bianco traduce Malone meurt de Beckett. Aqu no utiliza


prologos del traductor, ni notas al pie, ni tampoco episodios polmicos
de lectura en el marco de Sur. En segundo lugar, las elecciones de
traductor de Bianco siguen el texto de Beckett de cerca, en parte porque
las similitudes entre lengua fuente y lengua meta lo permiten, en parte
porque seria ilusorio pensar en una traduccin tersa, que no se note de
un texto fuente que plantea justamente lo contrario. El elemento ms
delicado de la sintaxis es, para Berman, la puntuacin; sobre ella trabaja
Bianco, aunque de manera diferente de cmo lo hizo con The turn of the
screw.

Bianco traduce el discurrir de Malone segn un principio de literalidad;


sin

embargo,

tambin

pone

en

juego

estrategias

mnimas

de

reformulacin.
-

Berman llama racionalizacin a esta tendencia que recompone la frase y


las secuencias de frases de manera de disponerlas segn cierta idea de
orden de discurso.

Bianco elige trminos que suponen a un lector local capaz de


comprender las variantes no locales de ciertos vocablos. Estas
elecciones lxicas, sumada a la oscilacin al traducir parte de la sucinta
onomstica presente en la novela y a la decisin de no traducir ni aun
en nota al pie algunas frases en ingls presentes en el texto fuente,
configuran

una

versin

espaola

en

la

que

se

preserva

la

desestabilizacin de la referencia.
-

En sntesis, la literalidad de la versin de Bianco aparece contrarrestada


por una leve manipulacin de la sintaxis que responde, segn una
hiptesis posible de lectura, a un ideal de naturalidad en el estilo; segn
otra hiptesis no totalmente desvinculada de la primera, responde a una
intencin de racionalizacin, segn la tipologa propuesta por Berman de
las fuerzas deformantes que operan en la traduccin.

5. LA CONSTELACIN DEL SUR


-

Hacia fines de la dcada de 1930 comienza a manifestarse un fenmeno nuevo e


importante (que, desde luego, no anula de inmediato la continuidad del proceso
previo) cuando la guerra civil espaola y luego la segunda guerra mundial producen,
respectivamente, un eclipse de la industria editorial espaola y la llegada a Buenos
Aires de una serie de inmigrantes emprendedores que pronto operaran en el sector
editorial, y un golpe de gracia para la poltica de los precios nfimos: el papel se
encarece y los valores masivos de los libros de editoriales como Tor o Claridad, por
ejemplo, ya no pueden sostenerse. Ese fenmeno consiste en la incorporacin de
nuevos autores en el repertorio de la literatura extranjera publicada en Buenos Aires
y en la intervencin sistemtica de traductores argentinos, siempre mencionados en
las pginas iniciales de los libros editados y que son muchas veces agentes
altamente visibles del campo intelectual. Tres de ellos son Ocampo, Borges y Bianco.

Varias de las editoriales que se fundaron a fines de la dcada de 1930 han


perdurado hasta la actualidad. En 1938 se fundo Losada; en 1939 Sudamericana y
tambin Emec editores. stas y otras fundaciones se ubican en el comienzo de lo
que Rivera caracteriza como el auge de la industria cultural en la Argentina y que
este autor sita entre 1936 y 1956.

La creacin de nuevas editoriales a fines de la dcada de 1930 hizo posibles varios


desplazamientos de escritores y traductores vinculados a SUR, y configurando asi
una verdadera red activa en la incorporacin de literatura extranjera en la literatura
nacional. La metfora de la red es especialmente pertinente, pues la circulacin de

agentes en el campo editorial no se produjo conservando necesariamente la misma


funcin: traductores en una editorial pasaron a ser directores de colecciones de
literatura extranjera en otra, a prologuistas de traducciones y viceversa.
-

Traducir y traducir intensamente como lo hizo el grupo de Sur, remite a la


ampliacin de los circuitos literarios, dado que, desde un punto de vista estructural,
en un proceso traslativo se sustituye una secuencia de signos lingsticos de la
lengua fuente por una secuencia de signos lingsticos de la lengua meta para
ampliar el nmero de lectores.

A fines de la dcada de 1920, dos novelas inglesas abordan la cuestin lder


carismtico. Se trata de Kangaroo, de D.H Lawrence y Point Counter Point, de Aldous
Huxley. Ambos son los dos primeros textos editados por la editorial Sur en el ao de
su fundacin (1933), y Victoria Ocampo dio su versin de los hechos varias veces:
las public porque le gustaban y sabia que otras editoriales no se animaban a
publicarlas.

Lo que aqu interesa es de qu modo D.H Lawrence pasa a convertirse, en el periodo


de auge de la industria editorial argentina, en uno de los escritores ms
ampliamente traducidos. Puede decirse que Lawrence constituye un caso testigo de
uno de los aspectos de irradiacin de las prcticas de importacin literaria de Sur, el
de la eleccin de textos a traducir.

Los textos traducidos por editorial Sur y por otras editoriales (en especial si se
trataba de algn autor nuevo o desconocido en el habla hispana) eran por lo general
reseados en la revista Sur. Esas reseas, los artculos crticos y volmenes
especiales dedicados a las literaturas extranjeras, contribuyeron a la legibilidad de
ciertos autores dentro del sistema literario argentino.

Los FALSOS AMIGOS, es decir, palabras que, en una lengua extranjera, presentan
similitud engaosa con una palabra de la lengua meta, y los CALCOS, es decir,
transferencias de la estructura en lengua extranjera a la lengua de traduccin.
Tambin se encuentran lesmos y errores morfolgicos, producto de la interferencia
de la lengua extranjera y desde luego, elecciones lxicas extraas a la variedad
rioplatense del espaol.

En la dcada de 1930: surge la teora del estilo se sigue una serie de estrategias
de traduccin cuya primera premisa es un anclaje slido en las normas de la lengua
meta, el espaol.

Tambin se advierte un cambio en el tratamiento de la onomstica: los nombres


propios dejan de traducirse. La onomstica es uno de los elementos que ms
fuertemente construyen el o los cronotopos presentes en el texto fuente; traducirla
o adaptarla remite siempre a prcticas de domesticacin de ese texto extranjero. Y
tambin configura un lector, el que puede reconocer referencias culturales
extranjeras, sin ver all una rareza inexplicable o una anomala de la textualidad.

La prctica de la nota al pie tambin puede ser explicada en funcin del tipo de
texto de lectura que el traductor hace del texto fuente y del tipo de lector que
espera para su traduccin. En captulos precedentes se han dado ejemplos en los
cuales el traductor decide enunciar en un espacio paratextual un juego de palabras
intraducible (Jose Bianco en Las Criadas), o un prstamo ininteligible para un
hablante espaol (Victoria Ocampo El Troquel), o una referencia cultural anloga
(Borges Las Palmeras S.)

Las traducciones de Cortzar son muy cercanas de las de Bianco en la concepcin


de traduccin, el efecto de fluidez de la escritura viene dado por el recurso a las
estrategias traductoras antes descriptas.

CONCLUSIONES
-

Pensar la traduccin como un hecho de la literatura importadora implica


estar pensando desde otro lugar; la incorporacin de la literatura
extranjera a la argentina con ciertos debates en torno de las poticas
del relato.

El perodo analizado se extiende entre mediados de la dcada de 1930 y


fines de la de 1950. El perodo de auge de la industria editorial entre
mediados de la dcada de 1930 y fines de la dcada de 1950, cuando
Buenos Aires se convirti en el centro editorial de Amrica latina, fue
particularmente activo para la traduccin.

En

el

perodo

fundamentales:

estudiado
la

estuvieron

intervencin

como

presentes
traductores

dos
de

elementos
escritores

importantes de la literatura nacional, o de traductores con una slida y


sofisticada formacin literaria, y una renovacin en la eleccin de textos
extranjeros a traducir. La traduccin, en ese perodo, se convirti en uno
de los modos de elaborar un nuevo repertorio de modelos literarios; a
travs de los textos extranjeros traducidos se difundieron en la literatura
argentina nuevos modos de representacin y tambin nuevos materiales
y patrones compositivos.

Resumen de los tres traductores:


* Ocampo fue una traductora atenta a la inscripcin del autor y sus peculiaridades en
los textos a traducir; el atributo de traductora romntica sintetiza esa tensin hacia el
polo de la produccin. Las estrategias de Ocampo como traductora tienden a la
literalidad, por una parte, y a la intervencin paratextual, por otra. Las notas al pie son
el lugar de visibilidad mxima del traductor; en Ocampo funcionan tambin como el
lugar en que su propia enunciacin como traductora se toca con la palabra en lengua
fuente del autor.
* Borges intervino conceptualmente como vanguardista, sacando la traduccin de un
lugar de ancilaridad respecto del texto fuente y de fidelidad debida a su enunciador o a
su potencial receptor. En las traducciones estudiadas, sus notas al pie de traductor
dirimen cuestiones como la lengua literaria y la migracin de motivos a travs de las
fronteras lingsticas.
* Bianco fue particularmente sensible al polo del lector y al hecho de que sus
traducciones circularan en un mbito que exceda las fronteras nacionales. Bianco
tambin defenda una potica precisa de traduccin: las traducciones no deben
notarse. Esa mxima alcanza su plenitud en The Turn of The Screw, se cumple,
aunque con matices en Malone Meurt, y encuentra un obstculo insalvable en Les
bonnes.
La traduccin es intensamente democratizante, pues como prctica discursiva consiste
bsicamente en la sustitucin de una secuencia de signos lingsticos de la lengua
fuente por una secuencia de signos lingsticos de la lengua meta con el fin de ampliar
el nmero de lectores. La traduccin no es extranjerizante, sino lo contrario: vuelve
legible en la literatura receptora un texto antes inescrutable en su extranjeridad.
Explicacin del ttulo La constelacin del sur:
La irradiacin de las prcticas traductoras en el periodo estudiado puede pensarse
como una red o tambin como una constelacin, cuyos puntos refulgentes son algunas
traducciones que siguen reeditndose hasta hoy. El estigma que quiere que las
traducciones envejezcan es desmentido por esas versiones que han circulado y brillado
en los pases de habla hispana desde un preciso lugar de enunciacin: el Sur.

You might also like