You are on page 1of 2

Estudio especial de la Tragedia del fin de Atawallpa

La Tragedia del Fin de Atawallpa no es precolombina, se escribe despus del contacto con los
espaoles, como fruto de experiencia absolutamente negativa de los indgenas, despus de haber sido
traicionados y engaados. Haban llegado alrededor de cuarenta espaoles, con caballos que aterrorizaban
a los incas, armas de fuego, y espuelas que largaban chispas al rozar con las piedras. La Tragedia del Fin
de Atawallpa nos da la perspectiva que tena el indgena de esa cultura diferente con la que se vio
obligado a enfrentarse. Se enfrentaron, a la vez, dos culturas y dos tiempos histricos.
Resulta interesante observar las diferentes miradas del uno hacia el otro: absorta y reverencial en el
caso de los indgenas, miedo de parte de los espaoles. La obra proporciona la posibilidad de ver cmo
operaba la visin de una cultura sobre la otra. Se enfrentaba, una cultura de siglos de escritura, con una
cultura grafa, que como tal tendi a replegarse en el pasado y rescatar las profecas.
Lgicamente, se establece la duda de si las profecas fueron formuladas antes de la llegada de los
espaoles, o si en realidad fueron elaboradas en un tiempo inmediatamente posterior al suceso. Se habla
de que las estatuas del inca lloraban sangre, y de que nacieron nios de dos cabezas, por ejemplo, y a esto
se le hace una lectura premonitoria. Pudo ser una manera psicolgica de explicarse el fracaso, uniendo
esos sucesos asombrosos con la llegada de los espaoles, los incas justificaban su situacin de
dominacin.
La Tragedia del Fin de Atawallpa aprovecha esas circunstancias, y por eso insiste tanto en el tema
de los sueos y la interpretacin de lo que esta sucediendo. Posiblemente fue escrita por alguien que
recibi la doctrina cristiana, pero que a las vez sostena un gran odio a los espaoles y un gran
sentimiento de adhesin a Atawallpa.
En el momento en que llegan los espaoles, el imperio acababa de salir de una lucha intestina entre
Atawallpa y su hermano Huasca. Muerto su padre, el tono le corresponda a Huasca, por el hijo directo de
la coya que reinaba con el inca, mientras que Atawalpa era hijo de la favorita del inca, una princesa
caan. (La transmisin del mando normalmente se daba al hijo de la hermana, pero sinceramente no
tengo ni idea de qu tiene que ver esto con lo que estbamos hablando). El padre haba dividido el
imperio entre los dos hijos: la zona del Cuzco corresponde a Huasca y la de Quito a Atawalpa. Pero
cuando el padre muere y se realizan las exequias, Atawalpa se acerca con un ejrcito. A Huasca se le
informa que si no toma rpidas medidas puede perder el mando, pero no lo hace, y se produce un
enfrentamiento en el que Huasca es tomado prisionero y ejecutado por su hermano. El hecho de que
Atawalpa fuera un usurpador del trono, tambin es tomado como signo premonitorio de el mal que luego
sobreviene. La familia real acata de mala gana el imperio de Atawalpa.
Cuando llegan los espaoles, toman prisionero a Atawalpa, y piden un rescate en oro. Lo que narra
la obra es ese suceso de la captura y el rescate de Atawalpa, y la voluntad espaola de convertirlo al
cristianismo. La muerte de Atawalpa es tomada por los indgenas como una tragedia de connotaciones
universales.
Entre los sucesos ms importantes de la vida social, en los pueblos indgenas de Bolivia y Per, se
celebran las fastuosas fiestas patronales, y una cantidad de fiestas secundarias. En ellas se presentan
conjuntos de danzarines que bailan danzas antiguas, y algunos aparecen disfrazados de personajes del
pasado, o del mundo colonial, siempre con una visin peyorativa o burlesca de ese pasado traumtico. Se
presentan tambin algunas danzas con reminiscencias totmicas, y al final, muchas veces se hacen
representaciones teatrales. Por lo general son restos de antiguos autos sacramentales, en los que ngeles y
demonios se disputan el cuerpo de los cristianos. En una novela de Mario Unzueta titulada Valle,
publicada alrededor del ao cincuenta, se describe una fiesta patronal en un pueblo del valle de
Cochabamba, en Bolivia, donde se recrea un episodio histrico relacionado con la cada de Atawalpa. En
esa obra, el autor transcribe algunos trozos de los dilogos de esa representacin. La novela lleg a manos
de Jess Lara, un importante estudioso boliviano del pasado inca. Cuando Lara la lee, ve que los
fragmentos transcriptos, adems de ser llamativamente bellos, estaban escritos en runacini, tenan
intensidad dramtica, y estaban escritos en ese quechua elevado que hablaban solo las clases sociales
incas superiores. Jess Lara determina que los pobladores del cantn de Toco le haban dado al autor un
cuadernillo con el texto, para que transcribiera aquellos versos que le servan, y decide ir all para tener
contacto con ese texto, pero estas personas se niegan a drselo.
Lara y su colaborador ya tenan la experiencia de que otra obra famosa de la literatura inca (la
tragedia de Ollanta) se haba conservado en diferentes cdices. Empiezan una pesquisa por los cantones.
En un determinado momento les llega impresa una publicidad de una representacin teatral titulada
Relato del Inca, en la ciudad de Charca. Entienden que puede tener relacin con el texto que manej
Unzueta, pero cuando van se dan cuenta de que era diferente, entre otras cosas, porque no estaba en verso
sino en prosa, y porque comenzaba con un dilogo en castellano. Posiblemente era la misma obra del
cantn de Toco, pero llena de deformaciones. A este texto se lo llam el de San Pedro, porque la

persona que se los da les dice que lo copi de un texto antiguo, de una obra que se representaba en la
Fiesta de San Pedro.
Lara sigue buscando, y tambin encuentra El descubrimiento de la Amrica por Cristbal Coln,
de la compaa y direccin de Santa Luca, que copia y traduce. Sin embargo, es el azar el que, en 1955,
lo coloca frente a un hallazgo ms valioso an que el del cantn de Toco. Lara se encontraba en la
biblioteca de La Paz, y un lector que lo reconoce, se acerca y le ofrece venderle un texto donde se narraba
la muerte de Atawalpa. Le dice que se trata de un texto sumamente antiguo, escrito en un quechua puro, y
se lo muestra. Se trataba de cuadernillos cosidos unos sobre otros, con hilos, que unan una cantidad de
poesas religiosas y profanas, y al final, estaba la obra que actualmente conocemos como Tragedia del
Fin de Atawalpa. [Ataw = glorioso, marcial; walpa = el que hace cosas] La obra estaba en verso y el
manuscrito estaba fechado Chayanta, 1872. Era obra de un copista de letra poco uniforme y mano
insegura, pero completo, y bien hecho.
El ttulo de la obra se corresponde con lo que efectivamente dice el texto. La pieza conserva una
textura quechua, y los personajes aparecen divididos en indios y espaoles. Espaa tambin aparece como
un personaje, y no como un lugar geogrfico. Los indios hablan en quechua, pero los espaoles solo
mueven los labios, y el que habla es Felipillo, un intrprete. Se trata de un quechua cuzqueo, y eso
resulta coincidente, ya que los incas de Cuzco estaban en contra de Atawalpa y a favor de Huasca.
Determinadas palabras del texto no aparecen en el quechua actual. El anutara, por ejemplo, una especie
de oso que lleva el mago. Tampoco aparece la didascalia, porque los teatros se hacan alrededor de un
rbol en torno al que se reunan todos los personajes, y alternativamente se adelantaba el que deba decir
su parlamento.
La obra comienza cuando el inca se encuentra preocupado por su sueo, en el que el sol parece
rodeado de un humo sombro, y el cielo y las montaas estn enrojecidas. Como teme la llegada de un
enemigo, una de las princesas le sugiere que llame al adivino. El inca le cuenta el sueo a Wayllawissa, y
le pide que duerma para interpretarlo. Atawalpa dice recordar que sus antepasados le haban dicho que
seran invadidos. Wayllawissa dice que en su sueo ha visto hombres barbudos que vienen del mar en
barcos de hierro. El adivino vuelve a dormirse, e interviene un coro que anuncia la llegada de los
enemigos. El coro intenta despertar al sacerdote. En las descripciones de los enemigos se pude ver la
mirada del indgena sobre el otro. Se emplean trminos que slo pueden deberse a una forma indgena de
ver al europeo. La descripcin es ingenua e icnica.
Hay anacronismos, como el que parca la presencia de Almagro, que se presenta como enviado de
Pizarro. Le entrega a los indios un papel donde le explican que vienen de otras tierras y que hay un rey y
un dios verdadero. Los incas desconocen el papel, y creen que se trata de una chala. Todo lo que los
asombr aparece de una o de otra manera en la obra.
Al final se produce la captura de Atawalpa. Tambin se produce otro enfrentamiento interesante,
cuando el padre le entrega la Biblia. Pese al contacto y a la colonizacin, la visin esencial de la obra es
precolombina. El inca sabe que va a morir, empieza a despedirse y le va dejando un objeto a cada uno de
sus seguidores. Lanza tambin una terrible maldicin sobre Pizarro, y se vaticina un castigo de contornos
tambin precolombinos. Por efecto de esa maldicin, o por lo que haya sido, lo cierto es que Pizarro
muri en manos de sus propios compaeros.
Atawalpa muri torturado y ahorcado en el arroque, pero en la obra se muestra a un Pizarro
encendido de clera que lo atraviesa con la espada. El coro de princesas llora su muerte, hay un
oscurecimiento del cielo, el ro se tie de sangre, etc. Vemos el estribillo Inca mo, mi solo seor, y el
ritmo de un tambor. Se describe lo que va a ser el dolor del mundo ante la muerte del inca. El coro
tambin maldice a Pizarro.
La escena final tiene lugar en Espaa, cuando dialogan Pizarro, Corts y la propia Espaa como
personaje. Pizarro presenta la vincha de Atawalpa, y Espaa no puede concebir el crimen. Le reclama, lo
condena y le anuncia que va a ser ajusticiado. Espaa alaba las virtudes de Atawalpa, y ordena que se
queme el cadver de Pizarro junto con el de su descendencia. Se trata de una justicia propia del incano. Se
le da un castigo a Pizarro, pero un castigo indgena que implica incinerar y demoler la casa, y sembrar sal.
Pudo haber sido escrita por algn Amauta que haya sobrevivido al primer empuje de la conquista.

You might also like