Professional Documents
Culture Documents
Spanish
por
peste
Spanish
t
t
Spanish
aferrar
staff
fausto
/ / is part of the sound system of Castilian Spanish, yet it does not occur in any dialect of
American Spanish. In Castilian Spanish, / / occurs in words with z: zorro, caza, or when c is followed
by e or i: celos, cancin.
Students generally have trouble with this sound in the early stages, when they are most likely to
produce / s / instead. The substitution of one sound for the other brings serious consequences since it
makes changes in meaning: think, sink; theme, seen.
Spanish
saco
salon
masa
to the large number of English words in which / z / is represented by the letter s in spelling: hasnt,
doesnt, Jesus,etc. Thus the student tends to substitute / s / for / z / whenever he finds an s in spelling.
Those mispronunciations will give the speaker a very heavy foreign accent, and will lead to
misunderstandings in many cases.
Apart from giving the students the phonological rule presented earlier, very little aid can be
given to them as to when to pronounce / z / instead of / s /. This knowledge will come to them
progressively as they become more acquainted with the target language.
/ t /
Comparison with Spanish:
The English affricate / t / is produced with more force and accompanied by a greater degree of
friction than the Spanish sound.
Compare:
English
check
chore
achieve
Spanish
cheque
chorro
archive
with a final / m /: curriculum, memorandum, pensum, Te Deum, which native speakers generally
pronounce with a final velar nasal.
VOICED RETROFLEX
/r/
Comparison with Spanish:
In Spanish are two r-phonemes:
/ /:the flap, which is pronounce when we find a single r in spelling which is not word initial position
or preceded by /n, l, s /: para, coral, siempre, corto.
When the r-sound occurs in word final position, it is usually pronounced as a fricative r which we will
symbolize as [ ]. This sound produced by the approach of the tip of the tongue toward the alveolar
ridge, without coming into contact with it. If a contact does occur, no vibrations are produced.
Examples oh this variant are found in words such as: mujer, huir, color.
/ r /: The trill, which is represented by r or rr in spelling.
- Word initial position: Ruben, reza, rama.
- Medial position preceded by /n, l, s /: Enrique, alrededor, desraizar, Israel.
- Medial position represented byby rr: parra, corral, tierra, torre.
It is important to notice that when two r- morphemes of Spanish are not in intervocalic position,
the contrast existing in other positions is neutralized; in other words, the opposition existing between
these two phonemes is lost. For example, the contrast between / / and / r / in pero and perro is
crucial, but the contrast is lost or neutralized in cases like tejer, carta, mojar, cargo, where the
substitution of one phoneme for the other will make no meaning differences.
PALATAL SEMIVOWEL
/j/
Comparison with Spanish:
In Spanish we also have a sound very similar to the English semivowel. This Spanish [ j ]
functions as an allophone of the vowel / i /. We find this sound in diphthongs starting with / i /, for
instance in /ia, ie, io, iu /.
Compare:
English
Spanish
yard
asitico
yes
pies
suit
ciudad
york
muri
Native Spanish speakers usually mispronounce English / j / when it is orthographically
represented by the letter y, since Spanish words are spelled with initial, are pronounce with the palatal
fricative in non-emphatic speech. They tend to pronounce words like yes, you, as /dzes/ and /dzu/.
LABIOVELAR SEMIVOWEL
/w/
Comparison with Spanish:
There is in Spanish a labiovelar sound which matches closely the English / w /. The Spanish [ w ]
functions as an allophone of / u /. English and Spanish ws are both labial, velar, and gliding; but in
defining the English phoneme the labial quality is more important. A clear illustration of this difference
is the way in which nasals are assimilated before / w / in each language: in English, the word
sandwich is pronounced by some speakers [
]; in Spanish, the same word (borrowed) is
pronounced by most speakers [
]. Another example of this importance of the velar quality of the
Spanish [ w ] is that in non-standard pronunciation you hear guevos [
] for huevos, guesos
[
] for huesos.
Among Venezuelan learners of EFL we can observe the tendency to substitute a / g / for / w /
when the labiovelar semivowel occurs in word initial position followed by a high back vowel. For
instance, instead of saying wood / /, they say good /
/, instead of women /
/, they
say
/
/. Another mistake observed is the introduction of / g / before word initial / w /: instead of
saying window /
/, they say /
/, and instead of saying when /
/, they say /
/.
Compare the two glides:
English
Spanish
west
hueste
wave
huevo
wake
hueca