Professional Documents
Culture Documents
1-4
Prsentation
tique en tant que telle, Gabriel Bergounioux propose dans son article une
brve rcapitulation de plusieurs tapes importantes de la rflexion sur les
langues. Il entreprend ensuite analyse dun certain nombre de courants
linguistiques pour montrer quils ne correspondent pas tout fait aux exigences dune science du langage. Dans sa recherche publie pour la premire fois dans les Actes du colloque Les sciences humaines, quelle
histoire ?/! en 1981, Claudine Normand rflchit aux questions majeures
de lenseignement de lhistoire de la linguistique, ce qui rend la lecture de
son texte ncessaire, voire obligatoire, pour les (futurs) enseignants de
lvolution des ides linguistiques. La contribution de Patrick Sriot, publie lorigine dans Archives et documents de la SHESL en 1983, est
consacre lvolution de la linguistique en URSS aprs la chute du marrisme ou, plus prcisment, la sociolinguistique sovitique des annes
1960-1970. Enfin, Claudia Stancati propose une rflexion sur l histoire et
lpistmologie des sciences du langage , qui est le ple thmatique central dune future cole doctorale en histoire des ides linguistiques. En
abordant la question du type de scientificit des sciences du langage,
Cl. Stancati discute dans sa recherche le rle quil faudrait accorder dans ce
domaine aux notions-cls de la philosophie des sciences.
Quant aux travaux des doctorants et des jeunes docteurs publis
dans ce recueil, ils peuvent tre thmatiquement diviss en plusieurs groupes mme si une telle division sera toujours de nature conventionnelle,
certains travaux pouvant faire partie de plusieurs groupes la fois.
Une partie des contributions rassembles dans ce volume est consacre des linguistes renomms et leur rle dans lvolution des ides
linguistiques. Ainsi, B. Desti a centr sa recherche sur Henri Poincar
(1854-1912) qui, daprs elle, marque un tournant linguistique lintrieur
de la construction des thories linguistiques et propose un ensemble de
rflexions sur les liens qui unissent le langage, et la construction / invention
scientifique. Cest dans le concept danalogie de Poincar que la jeune
chercheuse italienne propose de reprer une cl de lecture linguistique de
toute son uvre pistmologique. De son ct, I. Ivanova reprend les discussions autour de la conception du dialogue chez Lev Jakubinskij (18921945), en insistant sur limportance de la (re)dcouverte de ses sources
linguistiques et philosophiques. Daprs la chercheuse, cette dmarche
savre aujourdhui dautant plus importante que le clbre article de Jakubinskij Sur la parole dialogale [O dialogieskoj rei] (1923) est une
uvre-cl pour la linguistique sovitique des annes 1920-1930. Une attention particulire est accorde dans cet article la logique des recherches de
Jakubinskij pendant la priode de sa participation la Socit dtude de la
langue potique (OPOJaZ). Enfin, nous navons pas pu passer sous silence
Ferdinand de Saussure : I. Ageeva revient sur la critique de ses ides dans
Marxisme et philosophie du langage [Marksizm i filosofija jazyka] (1929)
de Valentin Voloinov (1895-1936), quelle discute dans le contexte plus
gnral de la rception des thories saussuriennes en URSS dans les annes
1920-1930. Entre autres, I. Ageeva souligne lambivalence de la rception
de Saussure chez les Soviets : reues de faon favorable par les linguistes moscovites, ses ides furent gnralement rejetes la mme poque
Leningrad.
Par sa recherche consacre la slavistique fantastique de Nikolaj Marr (1864-1934), E. Velmezova propose de lancer un projet de plus
grande envergure qui serait consacr la slavistique fantastique : dans
ce cas particulier, lanalyse des ides peu orthodoxes de Marr sur les langues et les peuples slaves lui permet de tester une nouvelle hypothse sur
les raisons de la dcision de Staline dintervenir officiellement contre le
marrisme en 1950. Une autre dimension de cette slavistique fantastique
est prsente dans les contributions dA. Eren et de V. Sadi. La premire
chercheuse discute des enjeux de la dnomination de la langue et de la
nation slovnes aux XVI-XIXmes sicles, en soulignant le fait que ce type
de nomination rend possible une manipulation permanente : elle cre, entre
autres, limage dune langue continue ayant une histoire particulire.
Cela lui permet de revenir sur la clbre phrase du slavisant franais Paul
Garde mise en exergue dans sa recherche : Les mots sont aussi des armes,
et parmi les plus efficaces De son ct, V. Sadi propose ses lecteurs
un voyage fascinant en Galicie orientale pour revenir sur les problmes du
discours sur la langue ukrainienne dans la premire moiti du XIXme sicle. Toutes ces discussions sont dautant plus intressantes que la langue,
en tant quun des lments unificateurs de la construction identitaire ukrainienne, est devenue cette poque lobjet des discours mens par les
veilleurs du sentiment national (lintelligentsia), qui, en grande partie,
ntaient pas des linguistes. Cest lune des raisons pour lesquelles, dans
leurs discours, la langue se transforme en un moyen de symbolisation
dune communaut parlante.
Fantastique ou non, la linguistique a souvent t mise au service des
intrts politiques galement pendant des poques plus rcentes. Ainsi,
S. Moret propose dans son article de rflchir sur le lien entre
linguistique et nouvel ordre europen autour de la Grande Guerre :
avant mme la fin de la premire guerre mondiale, la linguistique et les
faits de langue avaient t parfois utiliss pour proposer une vision du
nouvel ordre europen qui sannonait. Daprs le chercheur, le rapport
langue / nation qui dcoule de ces discussions renvoie une conception
naturaliste et romantique de la langue. A son tour, E. Simonato discute des
origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase, lequel,
dans les annes 1920-1930, sest transform en un laboratoire exprimental
pour les linguistes-phonologues sovitiques, impliqus dans llaboration
de langues littraires et dalphabets nouveaux. A diffrentes poques,
les liens entre la linguistique et la politique en URSS se sont manifests de
faons diverses, ce dont tmoigne la contribution de M. Schoenenberger,
consacre lvolution du structuralisme en URSS aprs lintervention
stalinienne en linguistique en 1950. Plus prcisment, son article nous
renvoie aux annes 1950-1960 de la linguistique sovitique qui virent se
produire ce quon appellerait aujourdhui un changement de paradigme
scientifique : cest la notion de NTR (rvolution scientifique et technologique [nauno-texnieskaja revoljucija]) qui tait au centre des rflexions
linguistiques de cette poque, en provoquant des discussions ardentes entre
les reprsentants des courants de pense traditionaliste et structuraliste .
Enfin, en discutant de lhistoire des ides linguistiques, on ne peut
pas viter les problmes philosophiques ce que nous rappelle T. Zarubina
qui rflchit sur le caractre linguistique (ou non) des contraintes dans la
circulation interculturelle des discours philosophiques. La question principale de son article nous fait revenir au problme de la distinction entre la
langue et le discours dans le contexte de la rception et de la comprhension interculturelle des ides linguistiques et philosophiques. Pour
corroborer les ides principales de sa recherche, T. Zarubina sappuie sur
lanalyse de la traduction russe du Rhizome (1976) de Gilles Deleuze
(1925-1995) et Flix Guattari (1930-1992).
Cet ensemble de textes est un tmoignage de la riche rflexion qui
est mene dans le domaine de lhistoire et de lpistmologie des sciences
du langage, domaine en plein bouleversement lheure actuelle, sous
limpulsion de jeunes chercheurs pleins de talent.
P.S. Les diteurs de ce volume expriment leur reconnaissance Sbastien
Moret pour son aide prcieuse dans la relecture des textes ici runis.
Gabriel BERGOUNIOUX
Universit dOrlans
Rsum :
Lhistoire de la linguistique, prise dans une partition entre histoire interne (celle des
thories) et histoire externe (institutions et biographies), oublie parfois quil lui
appartient dtre linguistique avant dtre historique. A partir dune rcapitulation
des tapes de la rflexion sur les langues, depuis linvention de lcriture jusquaux
dbats contemporains, on se propose de restituer cette discipline sa dimension
critique dans une reprise de largumentaire saussurien concernant lanalyse morpho-phonologique du langage. Il apparat alors que les courants dominants (LabPhon, OT) ne correspondent pas aux exigences dune science du langage, ne
serait-ce que dans la sparation quils entrinent entre les deux faces du signe.
Mots-cls : histoire de la linguistique, phonologie, morphologie, F. de Saussure,
comparatisme, structuralisme
Une question sous-tend cet article : quelle sensibilit lobjet de la linguistique manifeste-t-il lgard de sa propre histoire ? Les conditions de production du savoir, le retravail des uvres anciennes a-t-il une incidence sur
la linguistique daujourdhui ? Les rponses, nuancer en fonction des
approches et des priodes, clairent dun jour diffrent ltat prsent de la
discipline, pour peu quon la confronte des tats antrieurs. Ainsi, rflchir aujourdhui sur la mise au point dinstruments de transcription ou sur
le dbat sculaire de la reconstruction du vocalisme de lindo-europen
pourrait exercer ses effets sur lanalyse du champ de la linguistique contemporaine. Telle conception, qui simpose maintenant lvidence, apparat rtrospectivement comme lune des solutions possibles, pas forcment
la meilleure. F. de Saussure a propos, en 1878, dabandonner le terme de
racine (ou plutt de racine syllabique) pour lui substituer celui de cellule
prdsinentielle, sans succs. Partant de cet exemple, on pourra en dduire
que lui aussi sest fourvoy dans son raisonnement ou au contraire que la
linguistique nen a pas fini avec certaines interrogations, et lambigut
ethnique ou culturelle de racine (on pense Barrs, aux Dracins [1897])
soulverait plus dune interrogation ce sujet.
travaux sur la langue comme une anticipation des dveloppements ultrieurs de la linguistique, considrant que telle cole ou tel domaine ralise
au prsent ce quavait devin tel grammairien ou tel philosophe quelques
sicles ou quelques annes auparavant. La revendication chomskyenne
dune filiation cartsienne de la grammaire gnrative en constitue le parangon2. La dmarche est plus convaincante lorsquelle prend appui sur des
tudes anciennes pour relire autrement des propositions modernes, comme
le suggre I. Rosier-Catach quand elle rapproche les rflexions de la thologie mdivale et la philosophie du langage ordinaire3. Reformul en
termes de paradigme, lexercice sapparente une histoire des ides
comme M. Foucault4 en esquisse la gnralisation quand il applique des
champs htrognes lhypothse qu lge classique un nouveau regard
port sur le monde en aurait modifi les contours et les reprsentations.
Plus classiquement, les histoires de la linguistique proposes au public
enchanent les chapitres dun mme rcit. Elles racontent comment un
retour sur les usages de lcriture a labor une rflexion sur le fonctionnement de la langue qui, en dpit de ses alas, a perfectionn ladquation
descriptive et consign ses rsultats dans des formats normaliss, tels des
dictionnaires ou des manuels didactiques.
Chacun des points de vue est lgitime mais partiel. Ainsi, les institutions ne stablissent pas ex nihilo. Elles concrtisent une dcision politique, au point de rencontre entre un rgime administratif, une demande
sociale et laction de petits groupes impliqus dans une rvision des mthodes danalyse :
le Collge de France (1530), voulu par Franois Ier et inspir par le
mouvement des humanistes, revendique lautonomie de la rinterprtation philologique au service du pouvoir royal face la Sorbonne, qui relve de lautorit du Pape ;
lAcadmie franaise (1635), tablie par Richelieu, reprsente
lalliance passe entre un groupe de lettrs issus de la bourgeoisie
et de la noblesse de robe avec le pouvoir politique absolutiste pour
une rglementation de la langue ;
lEcole des Langues Orientales (1795) succde un centre de formation institu par Louis XIV en 1669 pour former les interprtes
des escales franaises de la flotte en Mditerrane avant de servir
lexpansion coloniale des rgimes successifs ;
lEcole des Chartes (1821) symbolise la vision politique conciliatrice de la Restauration en matire de pays lgal ; lexploitation
raisonne des sources archivistiques, associant politiques (Guizot)
et littrateurs (Nodier, Mrime), est mise au service dun parallle entre les gnalogies de la noblesse qui a reconquis formel-
2
3
4
Chomsky, 1966.
Rosier-Catach, 2004.
Foucault, 1966.
de la lecture historiciste, qui ignore quelles ncessits intrinsques rpond une rvision des contenus,
de la lecture philosophique, qui ne peroit pas certaines spcificits, pourtant fondatrices du champ (que signifierait une
philosophie de la phonologie ?) et
de la lecture philologique, qui enregistre, par exemple, des
variations terminologiques sans se donner les moyens de rcapituler les structures qui les dcident.
Cest ce quAu. Thierry illustre en rdigeant son Essai sur lhistoire de la formation et des
progrs du tiers-tat (Thierry, 1853).
6
Au contraire, il semble que la recherche atteigne son acm quand leffort, dabord soutenu
dans des trajectoires singulires qui se coordonnent en marge des administrations bureaucratiques, se trouve relay au sein dune institution pionnire alors que limpulsion se dlite quand
le mme tablissement sert par aprs de perspective de carrire, conformant et confortant la
conception de la science qui sy trouve installe demeure et qui tend se figer ; linstitution
contre la connaissance en quelque sorte.
7
Chevalier, 1968 [2006].
Telle est lentreprise dont se rclament Lacan ou Althusser dans les annes 1960, au moment
o, sous lappellation gnrique de linguistic turn, ldition du Cours de linguistique gnrale
de Bally et Sechehaye devient lemblme dune rinterprtation de lensemble des sciences
sociales.
10
Saussure, paratre.
11
des signes et la science qui en traite (dont on conoit mal comment elle se
soutiendrait de conserver sa consistance en ne traitant quun des versants),
on se heurte la premire des difficults.
En effet, au moment de conjoindre ces deux plans, les comptences
requises se prsentent comme dissmines dans le champ de linvestigation
scientifique : dun ct, ce qui se justifie par le son fait appel aux mdecins, aux musiciens, aux physiologistes en rception et, si lon sintresse
la production, aux mdecins encore (loto-rhino-laryngologie), aux professeurs de diction, aux facteurs dinstrument, aux physiciens ; de lautre ct,
on trouve des philosophes, des thologiens ou des logiciens, peut-tre des
auteurs de traits de rhtorique.
On rcapitulerait comme suit les tapes principales de la rflexivit
linguistique dans une histoire longue de la discipline en Occident.
Dabord, linvention de lcriture. Avec la mise au point dun quivalent visible, tangible, et durable de la parole, lintrieur de socits qui
ont pour rgime conomique le mode de production asiatique , une
rorganisation cognitive de la pense10 intervient dans lvitement dun
recours la traduction phontique. Le son, cart de la reprsentation par
des pictogrammes que contraignent les techniques de gravure et les supports, va simposer progressivement dans la ncessit de reproduire des
toponymes et des noms trangers, amorant le recours des rpertoires
syllabaires dont les cartouches gyptiens signent lusage de rbus. Les
fouilles archologiques ont exhum des inscriptions archaques qui comptent des exercices dapprentissage, soit le tmoignage le plus ancien concernant une activit mtalinguistique. Lalphabtisme, qui nest pas intuitivement peru et nest jamais apparu en premier dans lmergence de
lcriture, est cependant immanent une pratique de la transcription mais
les structures des langues le rendent plus ou moins ncessaire et le monosyllabisme chinois peut saccommoder dune idographie comme les langues afro-asiatiques supportent une notation rduite du vocalisme.
Lalphabet est un aboutissement quon associe au miracle grec .
Quelles que soient les raisons qui induisent cette notation, on en mesure la
puissance ses rpercussions. Le systme dapprentissage se simplifie,
retirant le monopole de leur comptence au corps des scribes et diffusant la
matrise de lcriture dans la totalit des classes dominantes. La ressemblance du dire et de lcrire, qui menace constamment de fragmentation les
langues, forge des koins dtermines par des rcits sacraliss aux fonctions mythologique et identitaire, substituant des revendications dialectales, ancres dans la solidarit gographique, le prestige dune culture lettre, fonde sur la connivence sociale. Surtout, en tant quinstrument de
connaissance, lalphabtisme a permis lessor prodigieux des sciences, une
rvolution dans lordre de lesprit. Le systme graphique sest fix en
Grce dans une forme qui na pas t substantiellement modifie depuis
presque trente sicles. Les principes retenus cette poque sont encore en
10
Goody, 1979.
12
vigueur aujourdhui : limitation du nombre des caractres, dualit majuscule / minuscule, tension entre orthographe et phontisme, linarit de
lcriture, dcoupe en mots, signes mtalinguistiques
Cependant, la rflexion sur le langage, aprs stre gare dans les
voies de ltymologie (Cratyle), a abandonn lanalyse du matriau sonore
pour se consacrer la question de la vrit. De la Logique dAristote rsulte une nomenclature dont la grammaire nest plus parvenue se dtacher. Si la reprsentation de la pense est disjointe de lexpression quelle
emprunterait une langue particulire, elle ne parvient pas renouer de
faon convaincante avec le principe pasigraphique. Certes, les critures
idographiques taisent leur ralisation sonore aussi longtemps que na pu y
tre dcouvert quelque accs, mais leur lecture peut supporter, jusqu un
certain degr, labsence dinterprtation phontique : lpellation vernaculaire ne restreint pas lefficacit de leur restitution. Autrement dit, point
nest besoin davoir laccent de la cour du Pharaon pour lire les inscriptions
en son honneur. Pour donner un exemple plus proche de nous, dans un
autre domaine, les symboles chimiques sont compris de la mme faon
dans tous les pays sans considration de prononciation 11. Les Grecs
natteindront pas cette tape. Le grand partage des nombres et des lettres
sera tabli plus tard par les Arabes. Ils en transmettront la science
lEurope qui leur a emprunt chiffre, zro, algorithme et algbre. Aucun
progrs aussi radical ninterviendra plus avant le XIXme sicle.
Le comparatisme et le structuralisme correspondent la linguistique dans la dfinition moderne du terme. On date le comparatisme de 1816
(ber das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit
jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache de Bopp) et le structuralisme de 1916, avec la publication du Cours de
linguistique gnrale, faute dy accder par le Mmoire sur le systme primitif des voyelles dans les langues indo-europennes (1878) de Saussure.
13
14
et leur imposant une langue qui sest transmise depuis lors. Indpendamment dinterprtations plus nocives, on relve une ambition palontologique : croiser les donnes lexicales pour dfinir lhabitat putatif dun peuple
vivant sous un climat tempr, entre des montagnes et des marais, loin de
la mer, en Europe ou en Asie proche13. Ensuite, un degr de dveloppement
matriel tait conjectur, selon le vocabulaire partag, dans la conviction
que la sparation se serait produite en un instant donn entre les deux branches, europenne et asiatique, avant une subdivision des ethnies suivant le
modle arborescent de Schleicher14.
Dans les annes 1850, la mythologie compare entend tablir un
quivalent spirituel de la restitution lexicologique de la culture matrielle,
raisonnant sur les mots abstraits et le nom des divinits. Cette psychologie historique (cest le nom que lui donne A. Darmesteter dans La vie
des mots) laissera, aprs son reflux, et lendroit prcis quelle occupait, la
smantique, comme le montre le chemin parcouru par Bral, des Mlanges
de mythologie et de linguistique lEssai de smantique. A la mme poque, dans les annes 1870-1890, en contrepoint dune thorie du sens qui
se dtournait du signifiant, une issue tait attendue dune analyse instrumentale du son15.
Parce quil fixe des principes ses analyses, quil tablit ses raisonnements sur des bases vrifiables et contrlables, le comparatisme esquisse
le programme dune linguistique scientifique, comme en tmoigne la progression de ses rsultats, dcide par les contradictions inhrentes aux
thories qui se succdent, de Bopp Saussure, en passant par Grimm, Pott,
Schleicher, Brugmann et Schuchardt. Ds le dbut, la rduction des critures leur valeur sonore ancre le rapprochement dans la phonologie des
langues et non plus dans leur reprsentation graphique. Le calcul des correspondances entre les formes (i.e. leurs relations) est disjoint de leur degr
de ressemblance. Linterprtation sonore par des contraintes articulatoires
ou acoustiques est subordonne des corrlations internes. Mme si le
sanskrit a dabord t crdit dun archasme qui revenait le privilgier
dans la chronologie relative, il est apparu assez rapidement que la reconstruction avait une puissance explicative suprieure. Dans les notations,
linvention de lastrisque par Schleicher en porte tmoignage.
Au nombre des contradictions, comment expliquer que les formes
attendues, prescrites par les lois phontiques aveugles, ne soient pas toujours celles qui sont attestes ? Cette seule question dclenche une srie
continue de rvisions qui dcident dun accroissement des exigences mthodologiques, confortes par la supriorit des dmonstrations qui sen
rclament (loi de Verner, loi dOsthoff). Elle impose aussi de prendre en
compte les critiques formules par les linguistes de terrain, dialectologues
13
Cf. Pictet (1859-1863) et pour un avatar de ce projet, Haudry (1981) ou, dans un autre
genre, Renfrew (1987).
14
Schleicher, 1863.
15
Cf. Darmesteter, 1886 ; Bral, 1877 et 1897 (ces deux livres ont t republis en 2005 aux
ditions Lambert-Lucas Limoges) ; Rousselot, 1897-1901.
15
ou crolistes, les mieux mme de percevoir le biais qui rsultait du privilge accord aux textes sur lenqute.
Sechehaye, 1908.
16
Tertio, le structuralisme invente une nouvelle mthode. Le comparatisme avait chafaud, dans ce quabandonnait lhistorien (la ralisation
sonore des documents crits), les principes dune science. Cette science,
dans son procs, dfinit une procdure heuristique ajuste son objet : la
valeur comme structure de relations oppositives, ngatives et relatives. Ce
faisant, et Saussure lexpose propos de la smiologie, un champ
dapplication se dcouvre, concernant lensemble des sciences sociales. On
connat la suite qui spelle des noms de Lvi-Strauss, Lacan...
17
17
Et en conclusion de ce passage :
Mais surtout on observera que tout le travail du linguiste porte en fait sur le
discours, assimil implicitement la langue. [] Des schmes de distribution,
si rigoureusement quils soient tablis, ne constituent pas une structure, non
plus que des inventaires de morphmes et de phonmes, dfinis par segmentation dans des chanes de discours, ne reprsentent la description dune langue 18.
18
19
Ibid., p. 11.
Sur CVCV, cf. Scheer, 2004.
18
dation de son objet ? Cest le travail qui se conduit dans une enqute
comme ESLO 20.
Gabriel Bergounioux
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE Emile, 1954 [1966] : Tendances rcentes en linguistique gnrale , in Benveniste E., Problmes de linguistique gnrale. T. 1,
Paris : Gallimard, 1966, pp. 3-17 (premire publication in Journal de psychologie normale et pathologique, 47-51mes annes, 1-2, janvier-juin
1954, pp. 130-145).
BOPP Franz, 1857 [1866] : Prface , in Bopp F., Grammaire compare des langues indo-europennes. T. 1-5, Paris : Imprimerie impriale et
Imprimerie nationale, 1866-1874. T. 1, 1866, pp. I-LVII (traduite sur la
deuxime dition allemande datant de 1857).
BRAL Michel, 1877 : Mlanges de mythologie et de linguistique.
Paris : Hachette.
, 1897 : Essai de smantique. Paris : Hachette.
CHEVALIER Jean-Claude, 1968 [2006] : Histoire de la syntaxe : Naissance de la notion de complment dans la grammaire franaise (15301750). Paris : Champion, 2006.
CHOMSKY Noam, 1966 : Cartesian Linguistics : A Chapter in the
History of Rationalist Thought. New York : Harper & Row (traduction
franaise : La Linguistique cartsienne. Paris : Seuil, 1969).
DARMESTETER Arsne, 1886 : La vie des mots tudie dans leurs
significations. Paris : Delagrave.
FOUCAULT Michel, 1966 : Les mots et les choses. Paris : Gallimard.
GOODY Jack, 1979 : La raison graphique. La domestication de la
pense sauvage. Paris : Minuit.
HAUDRY Jean, 1981 : Les Indo-Europens. Paris : PUF (Collection
Que sais-je ? ).
PICARD Emmanuelle, 2007 : Du dossier individuel la prosopographie en histoire de lducation : bilan et problmes de mthode , in Revue
administrative, 2007, numro spcial, pp. 55-58 ; le texte est consultable
sur hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/26/73/23/PDF/Dossiers_indiv_CHAN.
pdf
PICTET Adolphe, 1859-1863 : Les origines indo-europennes ou les
Aryas primitifs, essai de palontologie linguistique. Vol. I-II, Paris : Cherbuliez.
20
19
20
Claudine NORMAND
Universit de Paris-X Nanterre
Rsum :
En mettant au centre de sa contribution les questions pratiques de lenseignement
de lhistoire des ides linguistiques, lauteur soulve plusieurs types de problmes
dans la lecture et dans linterprtation des textes auxquels les pdagogues peuvent
tre exposs dans leur travail. A lexemple des textes de K. Brugmann et
H. Osthoff, dun ct, et de W.D. Whitney, de lautre, il est montr dans larticle
quel point il est important de savoir poser la bonne question avant mme dessayer
dy rpondre. Les notions de coupure, paradigme, changement et nouveaut sont
galement discutes.
Mots-cls : enseignement de lhistoire des ides linguistiques, mthodologie et
objet de lhistoire des ides, K. Brugmann, H. Osthoff, W.D. Whitney, F. de Saussure, coupure, paradigme, changement, nouveaut
Cet article fut publi pour la premire fois dans les Actes du colloque Les sciences humaines, quelle histoire ?! , Paris-X Nanterre, 1980, pp. 271-288. Nous remercions Claudine
Normand de nous avoir permis de republier cet article important pour notre discipline.
Larticle est reproduit ici dans une version adapte, dans la mesure du possible, aux normes
typographiques des Cahiers de lILSL.
22
1. QUELS OUTILS ?
La particularit, peut-tre rpandue, de mon enseignement est la suivante :
supposant acquises, mme de faon superficielle, les connaissances gnrales indispensables (dans un manuel dhistoire de la linguistique), je me
limite par principe, la lecture de textes dune priode dtermine. Il sagit
donc dapprendre faire une lecture, cest--dire, quon lappelle commentaire ou analyse, autre chose quune rptition, rsume ou non. Exigence
minimale ! Mais lambition est plus grande puisque, par cette dmarche, je
me donne pour objectif dclairer les conditions et pripties dlaboration
des notions thoriques et, plus largement, de donner une ide de lunitdiversit dun moment jug dcisif.
Quelle mthode appliquer aux textes pour atteindre cet objectif ? La
question nest pas rhtorique et la rponse reste incertaine. Mais cette premire question en entrane dabord une autre : si lon admet que toute mthode dpend de certains choix thoriques, de quels lments dispose en
gnral un linguiste, de par sa formation, non seulement en linguistique
videmment, mais en histoire des sciences ? Ce point (en quelque sorte
institutionnel) serait intressant dvelopper pour clairer la place
(labsence ?) de lhistoire dans les sciences humaines. Il me suffit ici de
faire remarquer que, ntant pas, en rgle gnrale, philosophe
spcialis , ses choix mthodologiques seront marqus par une certaine
simplification.
Mon hypothse est que le choix, en France, dans les deux dernires
dcennies, ne se situe gure quentre deux ensembles notionnels, deux paradigmes, dont jnumre ici les termes essentiels avec leurs variantes :
1) le dveloppement, le progrs, la maturation, lvolution, la rationalit
croissante, les prcurseurs, les influences ; les choses sclairent, on
voit de mieux en mieux, on voit aujourdhui ce quon ne voyait pas autrefois, etc. En bref : le changement dans la continuit ;
2) les seuils, les coupures, les ruptures, un discours radicalement nouveau, un changement irrversible, une autre problmatique, une rvolution scientifique ; on voit aujourdhui ce quon ne pouvait pas voir autrefois ; dailleurs on ne voit pas, on construit, etc. En bref : le changement dans la discontinuit.
Je ne dvelopperai pas ici les implications de chacun de ces ensembles, leurs rapports avec les traditions empiriste et rationaliste. Je rpte
que la simplification de cette prsentation est telle que G. Bachelard, par
23
2. DANS LA
SCIENCE
PERSPECTIVE
DU
PROGRS
DE
LA
24
donne. Il se dit l une vrit qui reste identique sous les mtamorphoses
formelles du rsum : cette vrit native est videmment conciliable avec
les influences quun lecteur un peu cultiv reprera si lauteur ne les avoue
pas lui-mme.
Ainsi pour Brugmann et Osthoff : ils sont les rvolutionnaires quils
disent tre. Ils ont rompu avec le premier comparatisme, avec Schleicher mais aussi avec F. Bopp, puisquils proposent une mthode entirement nouvelle, lobservation des langues et dialectes vivants, sappuyant
sur des principes dune rigueur jusque-l non observe :
1) les lois phontiques sont sans exception,
2) les soi-disant exceptions relvent de lapplication de lanalogie.
Tout va changer dans cette nouvelle perspective : on pourra dsormais analyser en toute rigueur les innovations linguistiques et dgager
les lois qui les rgissent, sans sortir de lobservation immdiate (les
donnes immdiatement observables des langues et dialectes actuels) ; du
mme coup on abandonne enfin au brouillard [] indogermanique 3,
limage brumeuse de la langue-mre, poursuivie et reconstruite par
Schleicher.
Ainsi Whitney numre les principes, quil considre acquis et fonds, dune linguistique gnrale : il dessine sans hsitation les contours de
son objet : le langage [] dans son ensemble comme moyen
dexpression de la pense humaine, ensuite, dans ses varits ; les causes
des varits, les raisons dtre du langage et ses premiers commencements . Lampleur du projet va jusqu promettre la linguistique
l tude [] des progrs de lhumanit [] en tant quon peut les dcouvrir par les faits de langage .
La mthode pose aussi peu de problmes que lobjet, si bien que
louvrage, tel un manuel dune science parfaitement constitue, peut se
donner comme objectif de tracer et dappuyer par des exemples les principes de la science linguistique et dtablir les rsultats obtenus 4. Non pas
programme donc, mais bilan.
Contre les erreurs des organicistes qui continuent proposer, sous la
bannire prime de M. Mller, des solutions mythiques, prjugs rejets par tout homme de bon sens, Whitney dfend la position de la vrit,
qui se dveloppe dans une srie dvidences : le langage nest pas une
puissance, une facult ; ce nest pas lexercice immdiat de la pense, cest
un produit mdiat de cette pense, cest un instrument ; chaque langue est
une institution, et une de celles qui, dans chaque socit, constituent la
civilisation . Toute autre opinion, y compris celle qui assimile la linguistique la psychologie est une erreur qui se trouve suffisamment rfute par
notre expos . Il est donc grand temps que cessent les controverses et
3
4
25
26
mire, soprera lunification, voire lachvement, du savoir, et la linguistique nest quune dlimitation provisoire dans une thorie de la nature humaine. Elle doit nous amener une comprhension plus profonde du psychisme de lhumanit en gnral , enfin elle poursuit indirectement une
autre tude ; cest celle du progrs de lhumanit et celle de lhistoire des
races .
A cette lecture spontanment ritrante joppose rapidement les
questions suivantes.
1) Quel intrt y aurait-il lire des textes sils disent plus confusment les mmes choses que nous ou sils sgarent tellement quil ne sagit
l ni de linguistique ni de philosophie, mais dun discours btard, soffrant,
tel un fossile, la pure curiosit de lamateur de vieilleries ?
A cela on peut rpondre quen effet un apprenti-linguiste a mieux et
beaucoup plus faire qu sattarder ainsi sur un pass dpass . Et si,
cependant, lon sobstine, alors il faut au moins apprendre lire et interroger les textes, par exemple la manire que Bachelard et Canguilhem nous
ont apprise.
2) Pourquoi dites-vous ceci plutt que cela ? Quelles sont vos
preuves, vos sources, vos convictions de dpart, vos rfrences ? Quest-ce
qui vous guide et que vous ignorez peut-tre ?
Et vous-mme do parlez-vous, partir de quelles connaissances ou de quels a priori, pour vous permettre de mettre en question ce
qui se dit ici de bonne foi ?
Sur ce je propose dessayer la deuxime srie de notions.
3. LA NOUVEAUT DE LA RUPTURE
Aux quatre rubriques prcdentes joppose alors les propositions opposes : le texte est dat, lhistoire dune science est marque par la discontinuit, le prcurseur est un faux objet que lon remplacera par la notion
de problmatique chaque fois spcifique.
3.1. LE TEXTE EST DAT ET, CE QUIL DIT, IL NE LE DIT PAS
NIMPORTE COMMENT ; SA FORME IMPORTE
Ainsi Brugmann et Osthoff en 1875 : lagressivit du ton ne sexplique que
dans le cadre de la polmique mene contre linfluence de Schleicher qui,
en 1863, dans La thorie darwinienne et la science du langage, assimilait
encore terme terme, objet et mthode, la linguistique et lhistoire naturelle. Si Schleicher lui-mme nest jamais nomm, la mtaphore de
lorganisme est tourne en drision en mme temps quest condamne, au
nom de lvidence, lide dune vie propre et autonome de la langue,
suprieure aux individus parlants .
Ainsi Whitney, en 1875, sclaire dtre lu dabord comme
27
ladversaire acharn de M. Mller, vulgarisateur anglo-saxon de Schleicher. La polmique, implicite dans La vie du langage, est explicite dans des
comptes rendus et commentaires qui de 1870 1892 jalonnent cette querelle. Alors que M. Mller, par exemple, propose en 1867 comme matremot de lessence du langage, la notion de facult venant de la nature ,
i.e. de la main de Dieu et sexprimant sous la forme dun instinct
mental aussi irrsistible que tout autre 8, Whitney lui reproche, dans une
note acerbe de 1871, de ne pas avoir essay de donner un statut scientifique
son affirmation, en sappuyant sur des faits de lhistoire humaine et de
lhistoire du langage 9.
Ce recours des textes voisins qui se reprennent et se rpondent,
permet dclairer les dclarations allusives qui sont constantes dans le texte
de 1875, par exemple sur les controverses quil est grand temps
darrter ou le diffrend (qui) est peu prs rgl maintenant . Une recherche systmatique sur ce thme dans dautres textes contemporains
permet de remettre en place le dbat thorique qui, cette poque,
concerne la position de la linguistique gnrale, son objet, sa mthode :
La linguistique gnrale doit-elle tre une science naturelle ou une
science historique ? Comme composante de ce dbat se dgage la question
insistante de la place de la linguistique par rapport aux autres sciences, et
en particulier les sciences nouvelles, la psychologie (rfrence prcise des
nogrammairiens), la sociologie (rfrence diffuse de Whitney).
On voit que les controverses sur ces questions de frontires prennent
place dans des essais de classification des sciences, dinspiration plus directement philosophique. Dans les chos que ces textes suscitent chez les
linguistes on relve deux proccupations plus ou moins mles :
dfinir la linguistique par rapport aux autres sciences,
dfinir une linguistique gnrale i.e. thorique par rapport aux rsultats
considrs comme empiriques du comparatisme prcdent.
Ainsi Sechehaye qui affirme la ncessit pour la linguistique de passer du statut de science des faits celui de science des lois est par
ailleurs amen, dans le mme texte de 1908, dsigner le domaine de cette
nouvelle science (la linguistique gnrale) comme une partie du domaine
de la psychologie sociale10.
Ici surgit alors le souvenir de telle phrase fondatrice du CLG,
cho et / ou rponse cette proccupation insistante et confuse sur plus de
trente ans :
La tche de la linguistique sera de se dlimiter et de se dfinir elle-mme, en
dessinant en particulier les limites qui la distinguent irrductiblement des autres sciences .
Mller, 1867.
Whitney, 1871.
Sechehaye, 1908.
10
28
29
30
Dans chaque cas donc, on est amen valuer les diffrences pertinentes selon un critre rtrospectif, ce qui ne va pas sans une certaine gne
devant le risque de normativit, voire de tlologie. Autre difficult : le
seuil, sil existe, nest jamais nettement dessin dans ce genre de textes.
Nagure, je pensais pouvoir montrer assez facilement, par une lecture
compare, quil y avait coupure chez Saussure alors quelle tait ab14
15
31
sente chez Whitney. Lanalyse concrte des textes ma plonge dans des
difficults imprvues o je renforais ma conviction en mme temps quil
me devenait de plus en plus difficile den donner la preuve. Ainsi, la nouveaut, srement radicale, de la thorie de la valeur produit, chez Saussure,
dans un discours lui-mme si embarrass dans des termes philosophiques
sur la ralit, le concret, le signifi quon peut ny voir quun avatar de
la philosophie occidentale .
Bien moins vident encore le changement chez Whitney ou Brugmann et Osthoff ; mais impossible de rsoudre la difficult en les renvoyant une prhistoire de la science, un avant de la coupure, car ce
serait penser la coupure comme une nouvelle origine, ce qui laisserait entier le mystre de la gestation du nouveau.
Cest ainsi que jai t amene utiliser des expressions aussi peu
satisfaisantes que : on voit se prparer une nouvelle dmarche, un nouveau
point de vue sur les faits ; ici sannonce un changement de terrain ; ici on
pitine, l on avance, etc. ; mtaphores douteuses et invitables.
Pour rsumer les risques thoriques de ces difficults pratiques :
comment viter que le recours aux connaissances sanctionnes ne soit
un retour lopposition : erreur / vrit ? La notion de problmatique estelle une garantie suffisante ? Tribunal de lhistoire , police des concepts ! Est-ce prfrable au mythe du progrs continu de la raison ? Et
mme est-ce tellement diffrent si la Raison peut ainsi se tromper, errer,
puis se reprendre parce quelle apprend toujours plus ? Le modle positiviste de la Science qui rapparat alors est-il si tranger la premire dmarche ? Science / non science, selon des critres fixs rtrospectivement,
ou maturation continue des sciences qui doit permettre toutes de raliser
un jour le modle idal (la physique ? la biologie ?) avec, lhorizon, le
Savoir Unifi, cher aux no-positivistes ?
Qui peut tre sr, sinon dchapper compltement ce modle, du
moins den reconnatre toujours les divers avatars ? On peut au moins se
prmunir par un usage prudent de la critique. Critiquer, cest--dire sparer
non pas ce quon garde de ce quon jette, mais le nouveau de lancien, en
sachant que lancien nest pas jeter, mais remettre sa place, sa date,
terrain nourricier et diffrent. Remarques simples sans doute mais qui aident comprendre ce qui fait quon pense ce quon pense un moment
donn, par lanalyse, toujours lacunaire des multiples dterminations et
surdterminations. Peut-tre ainsi peut-on montrer une coupure qui, dans
les sciences humaines, nest sans doute jamais vraiment acquise.
5. LA TROISIME OREILLE
Il faudrait savoir lire, savoir entendre, ce qui se dit dans les contraintes de
telle rhtorique, sous lassurance des certitudes, dans la confusion des
questions esquives. Cest pourquoi on choisira toujours danalyser les
discours les plus embarrasss. La mtaphore incohrente de Brugmann et
32
Osthoff, par exemple, selon qui ldifice entier de la science comparative 16 doit la fois tre radicalement rvis dans ses fondations et curieusement conserv pour des pans entiers qui sont autant de rsultats incontestables.
Quelque chose se dit l mais en quelque sorte en-dessous ou
malgr , par fragments disjoints. Cest comme si le texte disait mais il
dit sans dire, ou plutt a ne peut pas se dire encore.
Par exemple, la synchronie chez Whitney. Lorsquau milieu de
considrations tymologiques tranges il rapproche to grow et green, puis
glisse cette remarque, sans suite, sur loubli et lindiffrence chez ceux qui
parlent lgard de lorigine des mots quils emploient car seul compte,
pour eux, lusage actuel. Mais comment penser la synchronie, comme objet
autonome, lorsque le consensus sest fait depuis dj longtemps sur lintrt, exclusif, dclairer les changements, leurs lois, leurs causes ?
Comment penser les rapports, les valeurs, quand on considre les
termes dans leur ralit individuelle et concrte, comme des cailloux ou des
fossiles ? Et pourtant Whitney, tudiant longuement les accidents phontiques qui rendent compte des cas particuliers read / read et man / men (par
rapport au parfait et au pluriel rguliers en anglais) termine par cette remarque :
Ceci est encore un cas dans lequel on sest appliqu faire une distinction
grammaticale dune diffrence de forme qui, dans son origine, a t inorganique
cest--dire accidentelle 17.
Est-il abusif de dire quici sbauche, sur le terrain du comparatisme, une pense de la diffrence pure, du rapport formel ? Ainsi dans le
droulement, gnralement assur, du discours, parfois quelque chose se
coince, comme si un lment nouveau sessayait entrer sous de vieux
termes inadapts. Alors senchevtrent des compromis confus, par exemple
sur la diffrence de participation dans luvre du langage, qui existe entre
lindividu et la socit, passage dans lequel Whitney essaie de concilier la
libert, la volont et la conscience, sans cesse affirmes, de lindividu parlant avec les contraintes de lusage collectif car :
Pour que des sons articuls puissent sappeler langue, il faut quils soient accepts par la socit si limite quelle puisse tre. De l vient que laction individuelle sur le langage est restreinte et conditionnelle 18.
Sur ces passages hsitants on peut, avec prudence, faire jouer les
mtaphores : ici se prpare la distinction langue / parole, on passe sur
le terrain de la synchronie... Mais ce nest pas pens encore, cest l
sans tre vraiment formul ni explicit.
16
17
18
Ibid., p. 132.
Whitney, 1875 [1982], chapitre XIV.
Ibid., p. 124.
33
Avoir recours la rcurrence entrane ainsi le recours la mconnaissance : ils ne savent pas ce qui scrit par eux, parce que la distance
nest pas prise par rapport aux rseaux de pense qui les gouvernent. Il faut
tre pris dans dautres rseaux, non moins contraignants, pour voir ce qui
ntait pas vu. Lecture symptmale certes, mais historique. La sympathie pour le pass, lexprience de la trs relative libert de parole et un
got obstin darchiviste la recherche des liaisons multiples dun discours, doivent permettre dviter les piges du jugement.
6. LA CONTRADICTION :
Autre forme de mconnaissance. Lhistoire avance sans doute mais parfois
pourrait-on dire par le mauvais bout , dans un premier temps de recul.
Ainsi lintroduction de lhistoire en linguistique, histoire sociale et non
plus gense organique, Whitney laffirme sans cesse : la linguistique est
une science historique parce que tout ce qui se passe dans le langage est
leffet de la volont consciente et libre des hommes ; la cration des mots,
par exemple, se fait par lopration raisonnable, i.e. lopration rflchie
des hommes guide par la ncessit dadapter leurs moyens leurs besoins. Or :
[t]oute matire dans laquelle on voit les circonstances, les habitudes et les actes des hommes constituer un lment prdominant, ne peut tre autre chose
que le sujet dune science historique ou morale 19.
Ibid., p. 256.
34
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BRUGMANN Karl, OSTHOFF Hermann, 1879 [1973] : Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen.
Leipzig : S. Hirzel, 1879 (traduction de la prface par P. Caussat, in Jacob A., Gense de la pense linguistique. Paris : Librairie Armand Colin, 1973, pp. 127-138).
MEILLET Antoine 1916 : Compte-rendu du Cours de linguistique
gnrale , in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, 1916,
t. XX, pp. 32-36.
MLLER Max, 1867 : Nouvelles leons sur la science du langage. Paris : A. Durand et Pedone Lauriel.
NORMAND Claudine, CAUSSAT Pierre, CHISS Jean-Louis, MEDINA Jos, PUECH Christian, RADZINSKI Annie (ds.), 1978 : Avant
Saussure, choix de textes (1875-1924). Bruxelles : Editions Complex.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1983] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot, 1983.
SECHEHAYE Albert, 1908 : Programme et mthodes de la linguistique
thorique. Psychologie du langage. Paris : H. Champion.
WHITNEY William Dwight, 1871 : Strictures on the Views of
A. Schleicher respecting the Nature of Language and Kindred Subjects,
traduit par Cl. Normand in Normand et al., 1978, pp. 151-153.
, 1875 [1982] : Life and Growth of Language. An Outline of linguistic
Science. New-York : Appleton (traduction franaise : La vie du langage. Paris : Librairie Germer Baillire, 1875 ; rdition en 1982, Paris : Didier-Erudition).
35
POSTFACE 2009
Il importe de rappeler que ce texte est dat et, par l mme, dj, objet historique, tmoignant dune priode de la linguistique contemporaine. Les
enjeux qui sont ici proclams et dfendus avec vigueur sont replacer dans
le contexte de cette fin des annes 1970, crise de la linguistique structurale
et fin dune priode, militante beaucoup dgards. La lecture de la discussion (vive) qui suivit cet expos au cours du colloque de 1980 pourrait dj
lclairer (vol. II des actes publis sous le titre Les sciences humaines,
quelle histoire ?!). Jai tent de prsenter ces circonstances dans deux textes postrieurs : La coupure saussurienne , in Saussure aujourdhui,
1992 (pp. 219-231), Actes du colloque de Cerisy, (LINX, numro spcial,
Universit de Nanterre) et dans Allegro ma non troppo. Invitation la linguistique, 2006 ( 1980 : embranchement ou bifurcation ? , pp. 165-177),
Paris : Ophrys.
Ces textes, bien quils se donnent comme des interventions dans une
histoire des thories linguistiques, soucieux de mthode et de critique pistmologique, sont prendre comme les traces dun parcours dlibrment
personnel, lments dune biographie intellectuelle proposer ventuellement lhistorien qui aura pris suffisamment de distance pour parler en
scientifique de cette poque passionne.
Essayer de prsenter dans son histoire ce qui se voulait une discipline scientifique nouvelle, lintroduire dans un cursus universitaire, tait
rare et rencontrait des rsistances dont le ton de lexpos et des discussions
rend compte. La Socit dHistoire et dEpistmologie des Sciences du
Langage (SHESL) sous la direction de J.-Cl. Chevalier et de S. Auroux en
tait ses dbuts modestes mais confiants : le 1er numro de la revue Histoire Epistmologie Langage (1979, t. 1, fasc. I) promettait une longue
suite. Le groupe avec qui jai organis cette rencontre de 1980 (Groupe de
recherche en histoire de la linguistique, GRHIL) manquait dexprience
ditoriale (do les nombreux dfauts de cette publication) mais avait
lenthousiasme des dbutants. Nous tions des pionniers ; cest ainsi
quil faut lire ces pages.
36
La sociolinguistique sovitique tait-elle nomarriste ? (contribution une histoire des idologies linguistiques en URSS)1
Patrick SRIOT
Universit de Lausanne
Rsum :
Cet article tudie lhistoire de la sociolinguistique sovitique dans les annes 19601970. En rfutant la thse selon laquelle la situation de la linguistique en URSS a
t reprise en mains par les no-marristes aprs la mort de
V.V. Vinogradov, on arrive la conclusion que la sociolinguistique sovitique,
plutt que dtre no-marriste, serait parfaitement stalinienne , car, en particulier, elle sappuyait pour une grande partie sur la conception stalinienne des rapports entre la langue, la nation et les classes.
Mots-cls : langue russe, histoire des ides linguistique en URSS, sociolinguistique,
langue normative , linguistique descriptive vs. linguistique prescriptive,
F.P. Filin, L.P. Krysin, D.N. melev, R.A. Budagov, K.S. Gorbaevi, J. Staline et
les problmes de la linguistique
Cet article a t publi pour la premire fois Paris, dans Archives et documents de la
SHESL, 1982, 2, pp. 63-84 (sous le titre La sociolinguistique sovitique est-elle nomarriste ? [contribution une histoire des idologies linguistiques en URSS] ). Nous le
reproduisons ici dans une version adapte, dans la mesure du possible, aux normes typographiques des Cahiers de lILSL, ainsi quavec de petits changements introduits dans
lAppendice.
38
La sociolinguistique, en dpit de ses ralisations et positions thoriques diverses, est considre comme une seule et mme discipline par F. Gadet (Gadet 1977b, p. 103), qui trouve dans
cette diversit toujours les mmes prsupposs idologiques .
3
Cf. Gadet, 1977b ; 1977a, pp. 74-86 ; Guilhaumou et Maldidier, 1979, pp. 13-16 ; Baggioni,
1975 ; Boutet, Fiala, Simonin-Grumbach, 1976 ; Robin, 1973, pp. 45-49, 82 ; Henry et Dachet,
1975.
4
Cf. Gadet, 1977b, pp. 110-111.
5
Cf. LHermitte (1969 ; 1974) et les comptes rendus des revues Voprosy jazykoznanija et
Izvestija Akademii nauk dans le Bulletin de la socit de linguistique de Paris.
6
Cf. Robert (1977) et les comptes rendus de rcentes publications de la SLS dans la revue
Lenseignement du russe depuis 1975. La question qui y est le plus souvent pose est : Quel
russe doit-on enseigner ? .
7
Cf. Gardin, Marcellesi, 1974, pp. 34-84 ; Gadet, Gayman, Mignot, Roudinesco, 1979 et
lensemble du 46 de la revue Langages (1977) ; cf. galement Calvet, 1977.
8
Calvet, 1977, p. 13.
39
Toutefois deux articles de F. Gadet font exception : Thorie linguistique ou ralit langagire ? , dans Langages 46 (1977), et La
sociolinguistique nexiste pas : je lai rencontre , dans Dialectiques 20
(1977). Cest sur ces travaux que je prendrai appui. Je voudrais apporter
quelques lments de rponse rassembls partir de textes sovitiques
rcents, en discutant une affirmation qui, mon avis, peut prter confusion, savoir que la situation de la linguistique en URSS a t reprise en
mains par les nomarristes aprs la mort de Vinogradov en 19689.
1. LE DOMAINE DE LA SLS
1.1. LA CONFIGURATION PISTMIQUE DE LA SLS
1.1.1. Il nest pas indiffrent de sinterroger sur la faon dont une discipline
envisage sa propre histoire :
La linguistique sociale en URSS relve dune tradition ancienne. [...]
Lintensification des recherches de sociolinguistique, qui sest amorce dans le
monde entier il y a 15 ou 20 ans, ntait pour la linguistique sovitique que le
prolongement et le dveloppement des traditions scientifiques qui ont t instaures ds les annes vingt ,
40
Cest que la SLS occupe elle-mme une position dominante, qui ncessite
moins dtre dfendue. Aussi son extrieur spcifique sovitique nestil que rarement dsign : les attaques contre le formalisme semblent se
tarir depuis le dpart de S.K. aumjan et dI.A. Meluk.
Lextrieur spcifique de la SLS est en fait spatio-temporel :
droite on critique L. Hjemslev et A. Martinet parce que ceux-ci
envisagent un systme qui nest fait que de relations internes 16 ;
gauche on prend ses distances, sans le nommer, vis--vis du marrisme, qualifi de sociologisme vulgaire : La thorie des langues de
classe, consquence dune approche sociologiste vulgaire pseudoscientifique, a t depuis longtemps limine de la linguistique sovitique 17.
1.1.3. Il nen est que plus tonnant de trouver de fort nombreuses rfrences positives la sociolinguistique anglo-amricaine. Les travaux de ses
principaux reprsentants (W. Labov, B. Bernstein, D. Hymes, etc.) sont
cits par les diteurs du recueil Etudes de sociolinguistique [Socialnolingvistieskie issledovanija] 18 non seulement hors de toute polmique,
mais au contraire pour se situer dans une mme communaut dintrt.
Krysin19 na quun reproche adresser aux Amricains, cest de ne pas
tenir compte des ides du Cercle linguistique de Prague sur la codification
de la langue standard et la diffrenciation stylistico-fonctionnelle des
moyens dexpression, et par consquent dtudier les variantes linguistiques la fois dans la langue normative et dans les formes non-codifies de
la langue (dialectes, argots).
En effet Krysin 20 pose un lien de filiation troit entre le Cercle de
Prague (V. Mathesius, B. Havrnek, et ses continuateurs tels que
A. Jedlika) et la SLS contemporaine, par la problmatique du fonctionnalisme : la variabilit de la norme est un moyen de diffrenciation stylistique (en fonction dun but : la communication)21.
16
Krysin, 1974, p. 9.
Ibid., p. 23.
Krysin, melev, 1976.
19
Krysin, 1974, p. 11.
20
Ibid., pp. 9-10.
21
Notons au passage que dans les textes tudis on ne trouve pas la moindre rfrence aux
travaux franais sur lanalyse de discours. Les sociolinguistes franais cits sont :
B. Marcellesi et J.-B. Gardin (Gardin, Marcellesi, 1974) (par R.A. Budagov dans son article
Langue et socit [Budagov 1979, p. 416] publi dans lEncyclopdie du russe [Russkij
jazyk. nciklopedija]. Cette dernire est dite sous la direction de F.P. Filin [Filin 1979c] : il
sagit dun dictionnaire comportant en entre les principaux problmes de description du russe
et de linguistique slave en gnral), J. Sumpf (Sumpf, 1968) (par Krysin [Krysin, 1974, p. 8]).
17
18
41
On constate une covariance (la notion nexiste pas en tant que telle dans
nos textes) entre faits de langue et faits sociaux, dont on tudie ensuite les
relations de cause effet (toujours dans le sens socit > langue22). Ce qui
tient lieu de covariance est plutt ici une vision de la langue comme miroir,
ou tiquetage, de la ralit.
Ainsi pour I.P. Munik, analysant les consquences de la Rvolution doctobre sur la langue russe,
un nombre illimit de nouveaux phnomnes apparus dans tous les domaines
de la vie sans exception dans lorganisation sociopolitique, lconomie, la
technique, la science, lidologie, la vie quotidienne exigeaient durgence
une dnomination 23.
22
42
1.2.2. LEMPIRISME
43
44
36
45
46
47
Ainsi,
en arrivant chez des gens qui vous ont invit, vous devez les saluer en premier,
et vous avez le droit dattendre des marques dattention de la part de vos htes 55 ;
un matre dcole, de par son rle professionnel, doit transmettre ses connaissances ses lves et est en droit dexiger deux attention et application. (Cest
leur devoir) 56.
48
Dun colier on attend lobissance, dun pre de famille linitiative ; un suprieur ou quelquun de plus g on sadresse pour demander un conseil,
parce quon cherche une rponse dans son exprience 57.
De la mme faon,
dun dirigeant on attend une opinion non pas tant logiquement argumente
que faisant autorit, mais si la mme opinion est avance par quelquun dautre,
lattente change : lopinion doit avant tout tre fonde 58.
Ibid.
Ibid.
59
Ibid., p. 44.
60
Ibid., p. 46.
61
Ibid., p. 51.
58
49
Cest que situer les diffrences dans les variations de langue possde lavantage de ne pas poser le problme des antagonismes de discours
(comme noncs mis dans des conditions de production donnes).
2.3.2. SOCIOLOGIE OU ANTHROPOLOGIE
La sociolinguistique, en France comme aux Etats-Unis, soppose la vision saussurienne de la socit comme une totalit homogne. On chercherait bien vainement une telle position dans la SLS, car le postulat dhomognit est le mme que chez Saussure ! Cest l quon voit apparatre
une remarquable continuit avec la conception stalinienne de la socit :
La nation en tant que communaut historique de personnes se caractrise par
une communaut de langue, de territoire, de vie conomique et de traits psychiques, qui se manifestent dans une communaut de culture 63.
50
On se souvient que pour Staline la langue [] a t cre pour satisfaire les besoins non pas dune classe quelconque, mais de toute la socit 65.
Les sociolinguistes sovitiques vont paraphraser cette citation avec
ensemble :
La langue normative sert tous les aspects de la vie sociale 66 ;
la destination fonctionnelle de la langue normative est de servir les sphres
fondamentales de toute la communaut sociale forme historiquement, constitue de gens parlant la mme langue 67 ;
de nos jours le bon usage sert les besoins vitaux de la socit 68.
Ces objets de curiosit pour linguistes que sont les jargons, est-il
donc sr quils ne prsentent pas dintrt pour les sociologues ? Mais que
dire alors de la langue de la pgre, de la langue des camps ? On a limpression en fait, que la SLS simpatiente devant le fait quaprs 60 ans de
socialisme il y ait encore des diffrences sociales dans la langue. La perspective, cependant, est claire : Vraisemblablement, en fin de compte, la
langue normative deviendra le moyen unique de communication de toute la
population 72.
En attendant que cet idal soit atteint, les sociolinguistes sovitiques
ne peuvent que constater quil y a encore des gens avec un faible niveau dinstruction, sans sinterroger sur les causes de cette situation, ni sur
64
51
Rappelons que pour la SLS la langue, tout en restant unie et unique (la
langue du peuple tout entier ), volue dans le temps, sous linfluence de
facteurs tant externes quinternes.
Pour rsoudre les problmes poss par cette volution diachronique,
les linguistes de la socit socialiste vont jouer un rle original : si, sous
lancien rgime, les linguistes russes (en particulier axmatov) soccupaient essentiellement de description, aprs la Rvolution doctobre 1917
les problmes de normalisation du russe ont t mis au premier plan de la
science linguistique 76.
73
52
Ce nest donc plus de description quil sagit, mais bien de prescription, cest--dire un passage inverse celui qui fonde la linguistique par
rapport la grammaire.
Le problme est pos : quoi servent les linguistes ? Gorbaevi
rapporte cette dclaration de Grigorev :
Si les linguistes ne veulent pas rester ternellement dans le rle
denregistreurs passifs de la matire de la langue, ils doivent apprendre faire
des pronostics fonds, donner des recommandations ayant un but bien dfini 77.
77
53
est conforme au systme de la langue. On sait seulement que cette volution est positive : la langue samliore, se perfectionne, senrichit, dans une
vision grandiose du progrs incessant des choses humaines : Depuis le
dbut du 19me sicle le russe normatif dveloppe une structure dj constitue, en enrichissant son stock lexical et en perfectionnant son systme
grammatical 84.
Pour Filin le point de dpart de cette amlioration est plus rapproch : La Rvolution doctobre 1917 et la construction du socialisme dans
notre pays ont eu une action notable sur la langue russe : son stock lexical
sest singulirement enrichi et accru, [...] ses moyens stylistiques
senrichissent 85.
Comment, l encore, ne pas reconnatre le mot mot de
lintervention de Staline, ce linguiste dun type nouveau ?
Le vocabulaire du russe sest notablement enrichi 86 ;
la langue, qui reflte directement ces besoins, enrichit son vocabulaire de
mots nouveaux et perfectionne son systme grammatical 87.
Lensemble des textes prsents ici est donc, mon avis, nettement
en rgression par rapport larticle de Vinogradov (1969), qui reprochait
Staline la confusion langue / parole88, labsence de rfrence au contenu
idologique des faits de langage 89, et la vision dune langue servant les
besoins de communication dun peuple tout entier.
2.4.2. LA POLITIQUE LINGUISTIQUE
84
54
Le discours que va tenir la SLS est alors essentiellement pdagogique, ou pdagogiste : le but dclar est daider les gens ne plus
hsiter , ne plus douter [ne somnevatsja]. Mais rien ne nous dit de
quoi est fait le filtre qui spare la bonne langue de la mauvaise. On ne
peut qutre frapp, par exemple, du tabou absolu observ par la SLS sur le
mat (nom densemble du vocabulaire grossier connotations sexuelles).
Peut-on vraiment dire que lemploi du mat nest pas conforme au cours
naturel de lvolution du russe, quand on sait lusage abondant qui en est
fait en russe, y compris par les gens cultivs ? La politique linguistique consiste pour les linguistes intervenir directement dans lvolution
de la langue, pour hter lavnement du temps o, selon Filin93 la
population parlera une langue unique, dont toutes les variations non
fonctionnelles (i.e. sociales) auront t limines :
Le dveloppement de la science ayant pour objet le bon usage repose sur la
reconnaissance de la possibilit de principe de diriger lactivit sociale
dchange langagier 94.
2.4.3. UN MODLE IDOLOGIQUE
Nous nen saurons pas plus en lisant les textes de la SLS. Il y a une
vidence implicite : il faut lever la culture . On peut simplement
remarquer que la kultura, en tant que connaissance des normes, est un
critre daccs certains postes, ce qui nest pas transparent du point de
vue politique, mme si on justifie par lvidence quil faut savoir bien
parler pour occuper tel emploi de direction, denseignement ou de recherche96.
93
Cf. supra.
Skvorcov, 1979a, p. 121.
Gorbaevi, 1971, p. 6.
96
Comme cest une autre vidence que le russe, bien que choisi librement par les peuples
allognes de lURSS comme langue vhiculaire, aide ces peuples rattraper leur retard
[otstalost], cf. Deeriev, 1977, p. 72. Ce choix aurait t conditionn par une srie de
facteurs objectifs , parmi lesquels le rle du proltariat russe dans la prparation et
94
95
55
56
On serait ici au cur du recouvrement de la politique par la pdagogie, par lintermdiaire de la SLS.
A quoi servent les linguistes, intellectuels littraires amens
dfinir les normes, si ce nest rpondre une commande politique 101
doccultation de la politique ?
Remplaons alors la socit par lidologie dominante et le
mot servir prend tout son sens lorsquil est appliqu la langue normative... Il sagirait non plus de normes de langue, mais de normes de discours tenir pour tre conforme au modle. Et la SLS, loin de poser le
problme dune quelconque amlioration de la socit, serait au contraire
au service dun tat de fait, au service dun pouvoir. On pourrait alors
considrer les manuels de la SLS comme des appareils visant imposer
une certaine conception des rapports sociaux, figs dans lternit de
lvidence102.
Il restera se demander qui a intrt terniser ces rapports sociaux...
CONCLUSION
Nous avons relev une srie de paradoxes :
lignorance du terrain sovitique par la plupart des linguistes franais
dfendant des positions marxistes ;
lalignement de la SLS sur les thories sociales amricaines ;
les tendances normatives de la SLS comme indice dun rle politique.
Mais, si la sociolinguistique amricaine, dans son projet rformiste, met en
cause des injustices rparer, la SLS, elle, cherche aider les gens ne
plus douter .
En ce sens elle nest pas no-marriste. Elle serait mme proprement parler, parfaitement no-stalinienne.
Mais la concordance frappante avec les cibles de la critique marxiste de la sociolinguistique occidentale ne peut-elle pas nous amener la
dfinir, en dernire analyse, comme no-bourgeoise ?
101
102
57
Appendice
Les linguistes sovitiques cits ntaient pas des marginaux . Ils reprsentaient un courant trs fort en URSS dans les annes 1960-1970, voire le
seul courant.
Fedot Petrovi Filin (1903-1982) tait membre du Parti depuis
1939, membre-correspondant de lAcadmie des sciences depuis 1962. Il a
pris la direction de lInstitut de langue russe en 1968 et il fut rdacteur en
chef de la revue Voprosy jazykoznanija de 1971 jusqu son dcs. Il a reu
le prix Lnine en 1970. Ses travaux portent sur la lexicographie du russe,
lethnognse des Slaves, la dialectologie et la sociolinguistique. Il a prsent sa thse de doctorat (portant sur des problmes de dialectologie) en
1947, lpoque du plein panouissement du marrisme. Cest dans ce sens
quon pourrait le qualifier de palo-marriste plutt que de nomarriste . Il est certainement la personnalit qui a marqu le plus la linguistique sovitique des annes 1980.
Leonid Petrovi Krysin (n en 1935) travaille en sociolinguistique
lInstitut de langue russe.
Dmitrij Nikolaevi melev (1926-1993) dirigeait un des secteurs de
lInstitut de langue russe.
Ruben Aleksandrovi Budagov (1910-2001) tait spcialiste de langues romanes, de tendance nettement conservatrice, humaniste .
Kirill Sergeevi Gorbaevi (1925-) est spcialiste des problmes de
normes.
Patrick Sriot
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARAPOV Mixail Viktorovi, 1979 : Tajnyj jazyk , in Filin 1979c,
p. 346. [Les langues secrtes]
BAGGIONI Daniel, 1975 : Orientations actuelles en sociolinguistique , in La pense, aot 1975, pp. 66-84.
BELIKOV Julian Abramovi, 1979 : Literaturnyj jazyk , in Filin
1979c, pp. 131-132. [Langue normative]
BOUTET Josiane, FIALA Pierre, SIMONIN-GRUMBACH Jenny,
1976 : Sociolinguistique ou sociologie du langage ? , in Critique,
344, pp. 68-85.
BUDAGOV Ruben Aleksandrovi, 1979 : Jazyk i obestvo , in
Filin, 1979c, pp. 413-416. [Langue et socit]
CALVET Louis-Jean, 1977 : Marxisme et linguistique. Paris : Payot.
DEERIEV Junus Deerievi, 1977 : Socialnaja lingvistika. Moskva :
Nauka. [La linguistique sociale]
58
FILIN Fedot Petrovi, 1967 : O normax i stiljax literaturnogo jazyka , in Jarceva V.N. (d.), Problema normy i socialnaja differenciacija
jazyka. Moskva : AN SSSR, Institut jazykoznanija, pp. 16-17. [Sur la
norme et les styles de la langue normative]
, 1979a : Prostoreie , in Filin 1979c, p. 239. [Langue populaire]
, 1979b : Russkij jazyk , in Filin 1979c, pp. 267-271. [La langue
russe]
, d., 1979c : Russkij jazyk. nciklopedija. Moskva : Sovetskaja nciklopedija. [Encyclopdie du russe]
FORMANOVSKAJA Natalja Ivanovna, 1979 : Reevoj tiket , in
Filin 1979c, pp. 254-255. [Rgles dtiquette dans la parole]
GADET Franoise, 1977a : Thorie linguistique ou ralit langagire ? , in Langages, 1977, 46, pp. 59-89.
, 1977b : La sociolinguistique nexiste pas : je lai rencontre , in
Dialectiques, 1977, 20, pp. 99-118.
GADET Franoise, GAYMAN Jean-Marc, MIGNOT Yvan, ROUDINESCO Elisabeth, 1979 : Les matres de la langue. Paris : Maspero.
GARDIN Bernard, MARCELLESI Jean-Baptiste, 1974 : Introduction
la sociolinguistique. Paris : Larousse.
GORBAEVI Kirill Sergeevi, 1971 : Izmenenie norm russkogo literaturnogo jazyka. Leningrad : Prosveenie (Leningradskoe otdelenie). [Le
changement des normes de la langue normative]
GRIGOREV Viktor Petrovi, 1963 : Kultura jazyka i jazykovaja
politika , in Voprosy kultury rei, 1963, fasc. 4. [La culture de la langue
et la politique linguistique]
GUILHAUMOU Jacques, MALDIDIER Denise, 1979 : Courte critique pour une longue histoire , in Dialectiques, 1979, 26, pp. 7-23.
HENRY Paul, DACHET Franois, 1975 : Langage, sgrgation sociale et programmes denseignement , in Lcole et la nation, 1975, novembre-dcembre 1975.
IVANOV, Valerij Vasilevi, 1979 : Nacionalnyj jazyk , in Filin
1979c, pp. 155-157.
KERBLAY Basile, 1977 : La socit sovitique contemporaine. Paris :
A. Colin.
KRYSIN Leonid Petrovi (d.), 1974 : Russkij jazyk po dannym massovogo obsledovanija. Moskva : Nauka. [La langue russe daprs les donnes
dune enqute de masse]
, 1976 : Reevoe obenie i socialnye roli govorjaix , in Krysin,
melev, 1976, pp. 42-52. [La communication verbale et les rles sociaux
des locuteurs]
KRYSIN Leonid Petrovi, MELEV Dmitrij Nikolaevi, 1976 : Socialno-lingvistieskie issledovanija. Moskva : Nauka. [Etudes sociolinguistiques]
LECOURT Dominique, 1976 : Lyssenko. Histoire relle dune science
proltarienne. Paris : Maspero.
59
LHERMITTE Ren, 1969 : La linguistique sovitique , in Langages, 1969, 15, pp. 3-13.
, 1974 : S.K. Shaumjan et la linguistique sovitique , in Langages,
1974, 33, pp. 3-14.
LOCK Grahame, 1976 : Humanisme et lutte de classes dans lhistoire
du mouvement communiste , in Dialectiques, 1976, 15-16.
LOMTEV Timofej Petrovi, 1961 : Jazyk i re , in Vestnik MGU,
Serija VII, Filologija, urnalistika, 1961, 4, pp. 65-70.
MEDVEDEV Roy (Roj), 1972 : Le stalinisme. Paris : Le Seuil.
MUNIK I.P., 1969 : Vlijanie socialnyx faktorov na razvitie morfologieskogo stroja russkogo literaturnogo jazyka v sovetskij period , in
Vinogradov V.V. (d.), Mysli o sovremennom russkom jazyke. Moskva :
Prosveenie, pp. 167-179. [Linfluence des facteurs sociaux sur
lvolution de la structure morphologique de la langue russe normative la
priode sovitique]
PAPP Ferenc (Ferenz), KI K., 1976 : Voprosy socialnoj lingvistiki v Vengri , in Krysin, melev, 1976, pp. 208-218. [Les questions de
linguistique sociale en Hongrie]
POLIVANOV Evgenij Dmitrievi, 1931 : Gde leat priiny jazykovoj
voljucii ? , in Polivanov E.D., Za marksistskoe jazykoznanie. Moskva :
Federacija, pp. 36-53. [O se trouvent les causes de lvolution linguistique ?]
ROBERT Claude, 1977 : A la recherche des fondements de la norme
en russe moderne , in Cahiers de linguistique slave, 1977, 3, pp. 91138.
ROBIN Rgine, 1973 : Histoire et linguistique. Paris : Armand Colin.
ERBA Lev Vladimirovi, 1962 : Russko-francuzskij slovar. Moskva : GIINS. [Dictionnaire russe-franais]
SRIOT Patrick, 1977 : Linguistique et idologie : quelques remarques propos du dictionnaire dOegov , in Lenseignement du russe,
23, pp. 69-80.
, 1981 : L.I. Brenev et le discours sur la science , in Essais sur le
discours sovitique, 1981, 3, pp. 7-64.
ERMUXAMEDOV Said ermuxamedovi, 1980 : Russkij jazyk
velikoe i moguee sredstvo obenija sovetskogo naroda. Moskva : Prosveenie. [La langue russe, grand et puissant moyen de communication du
peuple sovitique]
SKVORCOV Lev Ivanovi, 1979a : Kultura rei , in Filin 1979c,
pp. 119-121. [Le bon usage]
, 1979b : Norma (jazykovaja) , in Filin 1979c, pp. 163-165. [Norme
(linguistique)]
, 1979c : argon , in Filin 1979c, pp. 82-83. [Jargon]
STALINE Joseph (STALIN [DUGAVILI] Iosif Vissarionovi),
1913 [1978] : Le marxisme et la question nationale. Paris : Editions du
Centenaire (premire publication : Nacionalnyj vopros i socialdemokratija , in Prosveenie, 1913, 3-5).
60
Claudia STANCATI
Universit de Calabre Cosenza
Rsum :
Cet article vise les problmes du rapport entre les ides linguistiques et leur horizon
de rtrospection comme problmes thoriques partir de lide quon ne peut pas
se passer de la valeur pistmologique renferme par lhistoire des sciences. On
abordera pralablement la question du type de scientificit des sciences du langage,
quon a dfini cumulativit faible , et on discutera le rle quil faut accorder,
dans ce domaine, aux notions-cls de la philosophie des sciences. On comparera
ltat actuel de la rflexion et de ltude du langage avec le dbat pistmologique
plus gnral et plus vaste sur les sciences de la nature et les sciences sociales en
plaidant pour un type particulier dinterdisciplinarit qui se fonde sur la construction dune ontologie plurielle.
Mots-cls : pistmologie, histoire des sciences, philosophie des sciences, sciences
sociales, paradigmes, histoire des ides linguistiques, objet de la linguistique
Ce travail est issu du sminaire du samedi 28 octobre 2006 organis Crt-Brard par
Patrick Sriot, que je remercie ici pour son invitation et pour cette magnifique occasion de
travail commun, avec lui, Jrgen Trabant et les doctorants et les collgues du CRECLECO.
62
Simone, 1995.
63
connus qui souvent peuvent sintgrer dans des recherches in fieri et boucher des trous dans les puzzles quon est en train de faire.
La deuxime faon est celle qui consiste parcourir lhistoire en recherchant les prcurseurs dune ide importante, dun paradigme fondateur
(cf. par exemple les travaux quon a faits pour retrouver lorigine historique
de larbitraire du signe), dune thorie vraie (cest le cas, dj voqu, de
Chomsky) ou pour sopposer tout le pass de la science du langage et
proposer une rvolution (et cest lattitude de Ferdinand de Saussure luimme dans certains passages de son deuxime cours ou, bien avant Saussure, de Giovanni Batista Vico et de sa Scienza nuova).
Une troisime version est celle qui soccupe dune histoire assez
connue mais qui isole un problme, une ide qui navaient jamais t envisags et cela permet dassembler des sources diffrentes pour dcrire une
srie de problmes ignors. Il faut donc r-analyser le pass pour dcouvrir
de nouvelles questions ou de nouvelles limites, puisque, pour un objet tel
que le langage, il est dun grand intrt de travailler sur les interactions
entre diffrentes disciplines3.
La quatrime mthode est celle dune histoire oriente selon des
questions thoriques de notre prsent. Il sagit de vrifier dans lhistoire et
par lhistoire le bien-fond thorique de certaines notions quon a
lhabitude dutiliser et de considrer comme neutres et qui, au contraire,
ont des implicites trs forts au niveau thorique et philosophique ; la nouvelle fortune de concepts tels que sujet et objet ou le qualificatif naturel,
etc. en sont de bons exemples.
Les deux premiers types dhistoire, nous rappelle Simone, sont souvent pratiqus hors du milieu des linguistes professionnels ou, du moins,
elles peuvent ltre, puisque, contrairement aux autres formes, elles ne
requirent pas une connaissance interne la linguistique.
Rcemment, Ch. Puech, L. Formigari ou S. Auroux, entre autres,
ont analys les problmes du rapport entre les ides linguistiques et leur
horizon de rtrospection comme problmes thoriques4. Si lon reconnat
que le langage est un systme rgl par sa propre image, lhistoire de ces
diffrentes images nest donc pas dpourvue dimportance pour toute discussion thorique, et il me semble quune perspective dpistmologie
historique ne peut pas se passer de la valeur pistmologique renferme par
lhistoire des sciences.
Simone cite comme exemple de cette attitude les recherches de Pennisi, de Slaughters, ou de
Paolo Rossi.
4
Puech, 2006 ; Formigari, 2006b ; Auroux, 2006 ; cf. aussi Formigari, 2006a.
64
65
casier August Schleicher et les positions diverses du nouveau naturalisme issu de louvrage de Chomsky.
Si, avec Emile Benveniste, la sparation de la nature et de la culture
exige quon tudie le langage partir de lide qu une des donnes essentielles, la plus profonde peut-tre, de la condition humaine[,] cest quil
ny a pas de relation naturelle, immdiate et directe entre lhomme et le
monde, ni entre lhomme et lhomme 6, aujourdhui la plupart des domaines concernant ltude du langage se prtendent soumis une science, ou,
du moins des pratiques scientifiques. Pour beaucoup de chercheurs, penser les tudes sur le langage comme des sciences signifie demble
penser que dans ces domaines on ne peut faire un travail scientifique qu
partir dun choix de naturalisation et donc de description physicaliste
et / ou causaliste.
Chaque fois que ltude du langage se rapproche trs prs des sciences dites dures , il faudra se demander quel rle il faut accorder aux
notions-cls de la philosophie des sciences, telles que celles de paradigme,
de progrs et de rvolution, etc., et quel rle il faut accorder lhistoire des
ides sur les langues et le langage, du moment que ce type de sciences est
souvent compltement orient vers le futur et que lhistoire de ces sciences
nest que lhistoire dides primes, la prhistoire des connaissances courantes et acceptes.
Quel que soit le point de dpart partir duquel on aborde ces problmes, on a toujours raison de se plaindre, car les sciences des langues et
du langage, quels que soient les progrs quon fait dans des domaines diffrents (palontologie, neurobiologie, phonologie, histoire, etc.), restent des
sciences quon a dfinies cumulativit faible . Les sciences du langage
semblent ne donner lieu rcursivement qu de vritables antinomies de
la raison linguistique plutt qu un progrs obtenu grce une rvolution scientifique et / ou pistmologique.
Cest probablement pour cette raison que la philosophie des sciences est reconnue et respecte comme discipline au niveau acadmique
tandis quon na pas une philosophie de la linguistique (ou pour mieux
dire, des sciences du langage qui ont pris sa place) qui le soit au mme
titre, puisquelle se prsente par trop htrogne7.
Dailleurs, si la pluralit des perspectives est une donne incontournable, lhistoire des ides linguistiques, elle, aura nanmoins, ou pour
mieux dire, par l mme, une valeur non seulement archologique , elle
ne sera pas un muse de certitudes fanes et de vrit primes, mais
elle pourra devenir une source de connaissances au niveau pistmologique
en nous permettant de tirer au clair les enjeux toujours diffrents et fertiles
que ltude du langage et des langues a eus avec toutes formes de sciences
et toutes sortes de disciplines au-del des limites tranches qui ont t parfois traces.
6
7
66
Auroux, 1994.
Il sagit de catgories qui sont dailleurs leur tour trs floues, quon pense aux diffrences
entre le ralisme de Platon et celui de Popper.
10
Godel, 1957 ; Fehr, 1996 ; Gambarara, 2005.
9
67
11
68
soit dans le sens de lautonomie des sciences du langage, soit dans celui de
leur recouvrement total par les sciences de la nature.
Suivant une attitude hermneutique la connaissance des phnomnes quivaut aux reprsentations conscientes de ces mmes phnomnes et
dans le cas du langage en est aussi la cause qui les produit.
On peut choisir pour les sciences du langage la voie normative (du
reste la grammaire logique et la rhtorique ltaient), bien quil soit souvent
trs difficile de penser les rapports entre les faits sociaux, les faits linguistiques et les normes et quen effet la morale et le droit soient plus facilits
sur ce point, comme le dmontre le fait que le vocabulaire normatif vient
souvent de ces deux domaines.
Cette diversit nempche pas quon ait en tout cas un paradigme au
sens dun groupe de thories comme pour la physique. La connaissance
quon a des phnomnes lintrieur de chaque paradigme peut tre de
nature platonicienne et mathmatique ou raliste, voire empirique (comme
pour la sociolinguistique et lanalyse de la conversation).
La philosophie, ou pour mieux dire les problmes philosophiques et
les sciences humaines en gnral, subissent aujourdhui lattaque des naturalisations, qui est dautant plus acharne face au langage et ses diffrents
aspects dont on ne saurait couper les racines naturelles. Mais malgr ces
racines, parmi tous les objets de connaissance quon a songs naturaliser,
le langage parat celui qui soppose le mieux cette perspective. Le naturalisme me semble encore une fois une porte troite pour les sciences du
langage qui ne peuvent tirer parti de ce quon a appel avec Thomas Kuhn
un paradigme duel . Dautres changements se produisent entre les disciplines, et de nouvelles frontires se dessinent entre leurs paradigmes.
Saussure a t pendant trop longtemps considr comme le pre
de ce quon pourrait dfinir en termes kuhniens un paradigme duel .
Mme le Cours de linguistique gnrale, dit en 1916 par Charles Bally et
Albert Sechehaye, quelles quen soient les rticences, porte la marque
dune ide saussurienne du paradigme qui est plurielle, puisque ltude du
langage se fait lintrieur de mtaparadigmes et de paradigmesartifices 14, le paradigme de sa linguistique gnrale tant la fois le lieu
de construction dobjets scientifiques, un ensemble de questions poses par
le langage et les langues, une orientation de la recherche pour une thorie
des institutions.
Pour construire une thorie gnrale du langage, il faudrait faire un
effort pour dfinir nouveau des objets et des mthodes en sortant de cette
situation de paradigme duel . Jpouse au moins une conclusion
dAuroux qui ma guide souvent dans mon travail :
[l]a meilleure thorie pistmologique est celle qui permet de conserver le
maximum dacquis cognitifs produits par le dveloppement historique de la
14
69
Le paradigme qui en rsulterait pourrait tre reprsent par un solide gomtrique on sortirait du paradigme duel, ou de ces oppositions binaires
ou triples dont Holton et Michel Foucault ont parl en proposant les
conditions dune connaissance interdisciplinaire laide des couples : simple / complexe, rductionnisme / holisme, normes / fonctions, rgle /
conflit, sens / systme.
15
16
17
70
71
pour les sciences du langage aussi, une ontologie plurielle. Comme toutes
les autres ralits sociales , le langage est quelque chose de pluriel,
complexe, htrogne, polymorphe, Saussure nous lavait dj dit. Or il
nous semble que comme tout autre objet social, les langues et le langage ne
peuvent pas se rsoudre dans lune ou lautre alternative mais dans un
rapport entre les activits humaines (individuelles, interactives ou collectives) et les objets sociaux dj produits qui, pour tre actifs, nen sont pas
moins agents dans le cours de laction. Etant donn que les rgles ont un
caractre cognitif et non seulement descriptif, leur force dpend du rapport
que le sujet (individuel ou le sujet caractris socialement) tablit avec ces
objets, comme avec ses comptences. Cest ce qui fait aujourdhui lintrt
des sciences cognitives elles-mmes pour les notions de rgle et dintention
en tant que lieux de la connaissance partage.
Claudia Stancati
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUROUX Sylvain, 1991 : Lois, normes et rgles , in Histoire Epistmologie Langage, 1991, t. 13, fasc. 1, pp. 77-107.
, 1994 : La rvolution technologique de la grammaticalisation. Introduction lhistoire des sciences du langage. Lige : Mardaga.
, 2006 : Les modes dhistoricisation , in Histoire Epistmologie Langage, 2006, t. 28, fasc. 1, pp. 105-116.
BENVENISTE Emile, 1966 : Problmes de linguistique gnrale. Paris : Gallimard.
BOUDON Raymond, 1984 : La place du dsordre. Critique des thories du changement social. Paris : PUF.
DUCHASTEL Jules, LABERGE Danielle, 1999 : La recherche
comme espace de mdiation interdisciplinaire , in Sociologie et socits, vol. XXXI, 1 (printemps 1999), pp. 63-76.
FEHR Johan, 1996 : Saussure : cours, publications, manuscrits, lettres
et documents. Les contours de luvre posthume et ses rapports avec
luvre publie , in Histoire Epistmologie Langage, 1996, t. 18,
fasc. 2, pp. 179-199.
FORMIGARI Lia, 2006a : Introduzione alla filosofia delle lingue. Roma-Bari : Laterza.
, 2006b : Pour une philosophie de la linguistique , in Histoire Epistmologie Langage, 2006, t. 28, fasc. 1, pp. 117-125.
GAMBARARA Daniele, 2005 : Un texte original. Prsentation des
textes de F. de Saussure , in Cahiers Ferdinand de Saussure, 2005,
58, pp. 29-41.
72
GODEL Robert, 1957 : Les sources manuscrites du Cours de linguistique gnrale de F. de Saussure. Genve : Droz ; Paris : Minard.
ITKONEN Esa, 1991 : What is Methodology (and History) of Linguistics Good for, Epistemologically Speaking ? , in Histoire
Epistmologie Langage, 1991, t. 13, fasc. 1, pp. 51-75.
MASTERMAN Margaret, 1970 : The nature of a paradigm , in Lakatos I., Musgrave A. (eds.), Criticism and the Growth of Knowledge.
Cambridge : Cambridge University Press.
PETROFF Andr, 2004 : Saussure : la langue, lordre, le dsordre.
Paris : LHarmattan.
PUECH Christian, 2006 : Pour une histoire de la linguistique dans
lhistoire de la linguistique , in Histoire Epistmologie Langage, 2006,
t. 28, fasc. 1, pp. 9-24.
SAPIR Edward, 1949 [1985] : Selected Writings in Language, Culture
and Personality. Berkeley Los Angeles : University of California
Press, 1985.
SIMON Herbert Alexander, 1969 [2004] : Les sciences de lartificiel.
Paris : Gallimard (premire publication : The Sciences of the Artificial,
1969, Cambridge : MIT Press [MA]).
SIMONE Raffaele, 1995 : Purus historicus est asinus. Quattro modi
di fare storia della linguistica , in Lingua e stile, 1995, vol. 30, 1,
pp. 117-126.
STANCATI Claudia, paratre : Individualisme mthodologique et
sciences du langage.
THIBAULT Paul John, 1995 : Re-reading Saussure. London : Routledge.
Inna AGEEVA
Universit de Lausanne
Rsum :
La critique de F. de Saussure occupe une place importante dans Marxisme et philosophie du langage : cest en rfutant la thorie de Saussure que Voloinov avance
les principes de base de sa propre conception. Il critique le linguiste suisse pour
lopposition langue parole comme social individuel et synchronique diachronique , et rejette sa notion de langue en tant que systme pour son
caractre purement abstrait . Voloinov propose danalyser la langue comme
phnomne dynamique, historique et social en volution continue sans pour autant
donner une mthode fiable et rigoureuse. Dans Marxisme et philosophie du langage, il formule une thorie de lnonc et tente de construire la linguistique de la
parole tout en affirmant la primaut de cette dernire sur la langue en tant que
systme. La critique de Saussure par Voloinov sinscrit parfaitement dans le
contexte des annes 1920-1930 en Russie, caractris par la recherche de nouveaux
principes fondamentaux de la linguistique thorique et marxiste . La thorie de
Saussure y veille une grande rsonance et provoque de vives discussions.
Linterprtation des ides de Saussure par R.O. or, M.N. Peterson, L.V. erba,
G.O. Vinokur, L.P. Jakubinskij tmoigne de lambivalence de la rception de Saussure en Russie. Dune part, sa conception est reue avec enthousiasme, de lautre
part, il est fortement critiqu. Il est noter que la pense de Saussure est reue de
faon favorable principalement par les linguistes de Moscou. Quant aux linguistes
de Leningrad, ils rejettent la thorie de Saussure, qui propose, selon eux, une approche abstraite de la langue.
Mots-cls : rception, langage, langue, parole, domaine idologique, thorie de
lnonc, F. de Saussure, V.N. Voloinov, L.P. Jakubinskij, R.O. or, L.V. erba,
cole de Moscou, cole de Leningrad, contexte intellectuel
74
INTRODUCTION
Dans la prface la traduction franaise de Marxisme et philosophie du
langage (1929)1 (par la suite MPL), R. Jakobson crit : Dans le livre
publi sous la signature de V.N. Volochinov [], tout, depuis la page de
titre, ne peut que surprendre 2. Jusqu prsent cet ouvrage reste nigmatique. Son contenu suscite de nombreuses interprtations, conditionnes par
le domaine dactivits et les intrts scientifiques personnels de chaque
chercheur, ainsi que par le contexte intellectuel de lpoque et du pays o il
travaille.
La traduction franaise existante est historiquement motive par les
ides du structuralisme, de la psychanalyse et de la thorie du discours. Le
livre est reu comme un texte de M.M. Bakhtine, son contenu est insr
dans le cadre de sa pense. En travaillant sur la retraduction de MPL3 nous
avons comme tche de prsenter louvrage dans son contexte culturel, dans
lhistoire des ides linguistiques en gnral et de la philosophie du langage
en particulier, plus prcisment de linterprter sur le fond du travail en
sciences humaines et sociales dans les annes 1920-1930 en URSS. Nous
reconstituons les conceptions de V.N. Voloinov (1895-1936), ses notions
de signe, didologie, dindividuel, de social, etc., ainsi que le contexte
intellectuel de leur laboration.
Dans notre article, il sera question de la critique des ides de F. de
Saussure dans MPL. Nous examinerons la faon dont Voloinov comprend
la thorie de Saussure, la position quil prend par rapport elle, ainsi que
les objections quil adresse Saussure. Sa critique sera analyse dans le
contexte de la rception de la pense saussurienne dans les annes 19201930 en Russie, caractrise par la critique presque unanime de la thorie
du linguiste suisse.
75
76
77
lente la parole de Saussure signifie dans la thorie de Voloinov un nonc concret, le rsultat de la production verbale individuelle.
En critiquant Saussure et en lui reprochant
de ne pas prendre en compte lvolution historique de la langue,
domettre les processus de la parole et de la comprhension,
de priver la langue de son contenu idologique,
de rduire le domaine de recherches lanalyse des relations
lintrieur de lnonc [vyskazyvanie],
dignorer le contexte dutilisation de ce dernier, ainsi que
le fait dtre incapable dtudier lnonc [vyskazyvanie] en tant que
tout et les formes de construction de ce tout ,
Voloinov ne prend pas en compte la mthode de Saussure, le principe
fondamental de ses recherches qui est le point de vue sur lobjet dtude de
la linguistique. La langue chez lui est lobjet rel, prexistant toute analyse, chez Saussure cest un objet construit thoriquement.
Voloinov ne prend pas galement en considration, comme le remarque M. Angenot, llimination dun modle de la signification tablie
par rfrence directe une ralit matrielle 14, la conception de la forme
mise en opposition avec la substance, la notion de diffrence, de pertinence, de valeur linguistique, le caractre arbitraire du signe, ainsi que
toute la thorie smiotique saussurienne.
78
79
CONCLUSION
Comme on peut le constater, la thorie de Saussure a suscit un grand intrt chez les linguistes russes proccups par la recherche de nouveaux
principes fondamentaux de la linguistique thorique marxiste. Insatisfaits
par la philosophie et la mthodologie de la tradition no-grammairienne, ils
cherchent au dbut du XXme sicle redfinir lobjet dtude de la linguistique, repenser son systme thorique, et trouver de nouvelles mthodes
23
Ibid., p. 105.
Ibid., p. 106.
25
Ibid., p. 110.
26
Jakubinskij, 1931.
24
80
81
Leur dmarche est dtermine par le contexte scientifique de Leningrad, dcrit de faon
dtaille dans larticle dI. Ivanova (Ivanova, 2003).
31
Cela est trs proche de la conception de Saussure qui avance que la langue est une forme et
non une substance (Saussure, 1916 [1987, pp. 157, 169]).
82
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANGENOT Marc, 1984 : Bakhtine, sa critique de Saussure et la
recherche contemporaine , in Etudes franaises, 1984, vol. 20, 1,
pp. 7-19.
BAKHTINE Mikhail (VOLOCHINOV Valentin), 1977 : Le marxisme
et la philosophie du langage. Paris : Les Editions de minuit.
UDAKOVA Maritta Omarovna, TODDES Evgenij Abramovi,
1982 : La premire traduction russe du Cours de linguistique gnrale
de F. de Saussure et lactivit du Cercle linguistique de Moscou (Matriaux pour ltude de la diffusion dun livre scientifique dans les annes
1920) , in Cahiers Ferdinand de Saussure, 1982, 36, pp. 63-91.
IVANOVA Irina, 2003 : Les sources de la conception du dialogue
chez
L. Jakubinskij ,
http://www.revue-texto.net/Inedits/Ivanova_Jakubinskij.html
JAKOBSON Roman Osipovi, 1977 : Prface , in Bakhtine, 1977,
pp. 7-8.
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1931 : F. de Sossjur o nevozmonosti
jazykovoj politiki , in Jazykovedenie i materializm, 1931, 2, pp. 91104. [F. de Saussure sur limpossibilit de la politique linguistique]
MAURO Tullio de, 1987 : Notes biographiques et critiques sur F. de
Saussure , in Saussure 1916 [1987], pp. 319-477.
NAVILLE Adrien, 1888 [1901] : Nouvelle classification des sciences.
Etude philosophique. Paris : Edition Flix Alcan, 1901.
PETERSON Mixail Nikolaevi, 1923 : Obaja lingvistika , in
Peat i revoljucija, 1923, 6, pp. 26-32. [La linguistique gnrale]
REGARD Paul-F., 1919 : Contribution ltude des propositions dans
la langue du Nouveau Testament. Paris : Edition E. Leroux.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1987] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot, 1987.
ERBA Lev Vladimirovi, 1929 : I.A. Bodun de Kurten i ego
znaenie v nauke o jazyke , in Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929,
83
84
Bruna DESTI
Universit de Calabre Cosenza
Rsum :
Henri Poincar marque un tournant linguistique dans la construction des thories
scientifiques, tout en proposant un ensemble cohrent de rflexions sur le lien qui
unit indissolublement langage et construction / invention scientifique. Je me propose de lire son conventionnalisme comme tant exclusivement linguistique et ne
concernant pas la ralit des choses. Je garde aussi la conviction quil est possible
de reprer dans le concept danalogie une cl de lecture linguistique de toute
luvre pistmologique de lauteur. Pour confirmer cette interprtation jai trouv
un point de contact avec les rflexions que Saussure dveloppe dans les mmes
annes, mais dans le domaine de la linguistique, qui attribuent une position centrale
celle que je crois pouvoir appeler la facult danalogie.
Mots-cls : H. Poincar, F. de Saussure, conventionnalisme, analogie, pistmologie, science, langage
86
87
88
de tel ou tel rapport entre certaines choses que les uns appellent dun nom
et les autres dun autre 6.
Il est possible de reprer dans le concept danalogie une cl de lecture linguistique pour toute luvre pistmologique de lauteur. Si lon
part du principe que
[] notre esprit est infirme comme le sont nos sens, il se perdrait dans la
complexit du monde si cette complexit ntait harmonieuse, il nen verrait
que les dtails la faon dun myope et il serait forc doublier chacun de ces
dtails avant dexaminer le suivant, parce quil serait incapable de tout embrasser 7.
Poincar arrive la conclusion que les seuls faits dignes de notre attention sont ceux qui introduisent de lordre dans cette complexit et la rendent ainsi accessible 8. Notre esprit, notre intelligence se perdrait donc
dans la complexit du monde sil ny avait pas la facult danalogie : une
facult cognito-linguistique, qui a pour but une conomie de pense (expression emprunte Mach et qui est utilise aussi par Saussure) et qui est
incarne dans lesprit mathmatique qui seul nous fournit un langage sans
lequel
[] la plupart des analogies intimes des choses nous seraient demeures
jamais inconnues ; et nous aurions toujours ignor lharmonie interne du
monde, qui est, nous le verrons, la seule vritable ralit objective 9.
Ibid.
Poincar, 1908 [1999, p. 29].
8
Ibid.
9
Poincar, 1905 [1970, p. 22].
7
89
90
91
92
riaux prexistants sont distribus dans de nouvelles units, mais aussi quand les
formes restent identiques elles-mmes. Dans les deux cas il sagit du mme
procs psychologique. Pour sen rendre compte, il suffit de se rappeler que son
principe est au fond identique celui du mcanisme du langage 14.
93
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
MAURO Tullio de, 1968 : Notes sur le Cours de linguistique gnrale , in Saussure, 1916 [1997, pp. 405-477].
POINCAR Henri, 1902 [2003] : La science et lhypothse. Milano :
Bompiani, 2003.
, 1905 [1970] : La valeur de la science. Paris : Flammarion, 1970.
, 1908 [1999] : Science et mthode. Paris : Kim, 1999.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1997] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot, 1997.
94
Andreja EREN
Universit de Nova Gorica
Rsum :
Larticle tudie les diffrents noms qua reus la langue slovne dans les travaux
des philologues slovnes entre lapparition du protestantisme au XVIme sicle et le
printemps des peuples (XIXme sicle). Jusquau XIXme sicle les locuteurs, dans
les territoires de la Slovnie actuelle, sidentifiaient laide des dialectes quils
parlaient. On retrouve la mme situation chez les philologues ; la plupart dentre
eux crivaient en latin ou allemand. Quand ils crivaient en slovne , ctait
souvent dans le dialecte quils connaissaient. Les hommes de pouvoir nomment la
langue laide dappellations diverses qui ont aussi leur importance smantique.
Ctait surtout pour marquer le territoire de leur pouvoir et pour saffirmer comme
reprsentants des peuples.
Mots-cls : nomination, langue vs. nation, grammaires et dictionnaires slovnes,
conscience nationale
96
Les mots sont aussi des armes, et parmi les plus efficaces.
(Garde, 2004, p. 415)
INTRODUCTION
La nomination des langues porte en elle des prises de position, elle comporte donc des enjeux importants. La nomination dune langue est un mode
dintervention dans les affaires humaines, son objet est de donner corps
une langue en linstituant, de se servir de son nom, ou de ses noms, pour
toucher ceux qui sy reconnaissent tout aussi bien que ceux qui elle est
trangre. Comme tous les noms, les noms de langue catgorisent, mais de
plus, ils reprsentent une valeur symbolique qui fait du nom dune langue
en quelque sorte un ambassadeur1. Comme tout ambassadeur, il porte un
message. Mais quel message et qui est-il destin ? Les langues dites aujourdhui langues dEtat reprsentent aussi le pouvoir dun Etat. Quel est le
ressort dune telle reprsentation ? Cest une des questions qui sont au
centre de ce travail.
Selon A. Tabouret-Keller2, on distingue trois diffrents donneurs de
nom :
les locuteurs qui nomment leur propre idiome et les idiomes quils distinguent autour deux ; souvent ils connaissent plusieurs termes pour
chaque idiome, car la polynomie des langues est la rgle plutt que
lexception. Le locuteur sidentifie par son parler propre ; il en identifie
dautres aux parlers diffrents. Quand les Grecs qualifiaient de barbares
tous ceux qui ntaient pas des leurs, ce terme renvoyait un comportement : les trangers ne parlaient pas mais faisaient barbarbarbarbar,
se comportaient de manire trange, ne pratiquaient pas un idiome
connu. Parler nest dans ce cas rien de plus quun comportement ;
les linguistes, qui donnent aux langues les dnominations pour leur
assigner une place dans une classe de langues. Cest le grand domaine
des typologies ;
les institutions (Eglises, Etats, Justice et autres). Pour eux les langues
sont des objets du domaine du droit. Ils peuvent ignorer des idiomes en
usage, les noms qui ont t attribus par les locuteurs ou les linguistes.
Les hommes de pouvoir nomment une langue, parlent cette langue et se
rclament de lensemble des locuteurs avec lesquels ils la partagent pour
marquer le terrain de leur pouvoir, pour apparatre comme leur reprsentant.
Il faut remarquer que si laffaire des locuteurs du premier ensemble
est didentifier, celle des savants et des lgislateurs est aussi, parfois surtout, de faire autorit : le nom est une prise de position, un instrument de
1
2
97
Utilis dj chez Trubar en 1550, mais pour Trubar Slovenci ntait pas encore un nom
gnrique. Il lutilisait avec dautres noms : Kranjci inu Slouenzi (peuples de Carniole et
Slovnie).
98
(Valentin Vodnik et Jernej Kopitar) qui ont russi graduellement abandonner les rgionalismes pour commencer utiliser le nom gnrique.
99
1.2. ILLYRIENS
Durant une priode relativement longue, un autre mot avait t employ
pour dsigner, sans les distinguer les uns des autres, les peuples slaves du
Sud : Illyrien. LIllyrie (en latin Illyria ou Illyricum) tait lpoque romaine le nom des rgions situes lest de lAdriatique, avec une plus ou
moins grande extension ( la fin de lempire, le diocse dIllyricum
englobait presque tous les Balkans). Les gens habitant cette rgion taient
appels Illyriens [Illyrii] : ils ntaient ni Latins ni Grecs, ni bien entendu
Slaves (qui narriveront dans la rgion que plus tard). Ce sont ces Illyriensl que les Albanais revendiquent aujourdhui comme leurs anctres. Tandis
que le peuple illyrien a fini par disparatre, le mot Illyrien, lui, utilis par
les Latins pour dsigner leurs provinces, a survcu.
A partir de la Renaissance se rpand lusage de nommer les peuples
actuels daprs le nom que portait leur pays lpoque romaine. Cest ainsi
que la Curie romaine, les administrations vnitienne et autrichienne appelrent Illyriens les Slaves auxquelles elles avaient affaire lest de
lAdriatique. Il sagissait le plus souvent des Croates, des Slovnes ou des
Serbes, mais aucune limite ntait trace vers lest. Napolon appela
Provinces illyriennes les rgions peuples majoritairement par les Slaves du Sud : Slovnes, Croates, et Serbes des Confins, quil annexa en
1809.
Il faut distinguer entre la langue illyrienne de lantiquit et la langue
illyrienne de la tradition historique qui a commenc avec la Renaissance et
qui a t dveloppe par de nombreux historiens et philologues de la Rforme et de la Contre-rforme orients vers le slave, surtout le slave du
Sud, qui a culmin dans les thories linguistiques de Ljudevit Gaj.
La langue illyrienne de lantiquit
langue morte , connue par des
noms propres dans les textes classiques
langue indo-europenne, parle
lpoque prromaine par des populations qui habitaient la cte orientale
de lAdriatique, ainsi que le sud-est
de lItalie
Les dernires traces des anciens Illyriens, qui avaient t soumis aux
Romains aux IIIme et IIme sicles avant J.-C., ont disparu avec linvasion
des tribus slaves aux VI-VIImes sicles. Le territoire qui avait t le leur
allait de la cte Adriatique jusqu la montagne ar. Les peuples ont disparu, mais le nom est rest.
Pour les philosophes catholiques, lillyrien tait une langue slave
idale et universelle, pour les philosophes orthodoxes (Vikentij Ljutina et
100
Durant la premire moiti du XIXme sicle, Vienne tait le centre de la linguistique slave
en Europe centrale, paralllement avec Prague.
101
rve. En 1918 une partie des peuples slaves du Sud (sauf les Bulgares) se
runissent en un seul Etat qui sappelait Royaume des Serbes, Croates et
Slovnes . La doctrine qui avait prsid sa naissance, variante tardive de
lide yougoslave , voulait quil y et un seul peuple [narod] yougoslave, compos des trois tribus [pleme] : serbe, croate et slovne. Ds
cette poque cet Etat fut couramment dsign par le nom Jugoslavija, qui
devint son appellation officielle en 1929.
Entre les Slaves du Sud lintercomprhension est possible. Elle est
absolue entre les Serbes, Croates, Bosniaques et Montngrins, et de mme
entre les Bulgares et Macdoniens, assez facile pour tous entre eux ; lgrement plus ardue entre les autres et les Slovnes6. Si lon se place au niveau des dialectes ruraux, qui taient seuls utiliss dans la communication
orale avant la fixation des langues nationales partir du XIXme sicle, on
peut voir des distinctions entre plusieurs groupes dialectaux : bulgaromacdonien, serbo-croate, slovne, avec de nombreux sous-groupes. Mais
les traits qui les diffrencient sont nombreux et ils ne correspondaient pas
gographiquement entre eux. On passe progressivement de lun lautre,
de village en village, sur la longue distance comprise entre les Alpes slovnes et la mer Noire, sans jamais rencontrer rien qui ressemble une
frontire linguistique , bien que les parlers quon entend aux deux extrmits soient trs diffrents. Cest ce quon peut appeler un continuum 7.
F. de Saussure la dcrit de la faon suivante :
[...] on ne peut pas plus tablir de frontires entre langues parentes quentre
dialectes ; ltendue du territoire est indiffrente. De mme quon ne saurait
dire o finit le haut allemand, o commence le plattdeutsch, de mme il est impossible de tracer une ligne de dmarcation entre lallemand et le hollandais,
entre le franais et litalien. [...] Comment dailleurs se reprsenter, sous une
forme ou une autre, une limite linguistique prcise sur un territoire couvert dun
bout lautre de dialectes graduellement diffrencis ? Les dlimitations des
langues sy trouvent noyes, comme celles des dialectes, dans les transitions.
De mme que les dialectes ne sont que des subdivisions arbitraires de la surface
totale de la langue, de mme la limite qui est cense sparer deux langues ne
peut tre que conventionnelle. Pourtant les passages brusques dune langue
une autre sont trs frquents : do proviennent-ils ? [...] Le facteur le plus
troublant est le dplacement des populations. [...] le germanique peut tre
considr comme un anneau intermdiaire entre le slave et le celtique. [...] ds
que nous considrons une frontire entre deux groupes didiomes, par exemple
la frontire germano-slave, il y a un saut brusque, sans aucune transition ; les
deux idiomes se heurtent au lieu de se fondre lun dans lautre. Ni les Slaves, ni
les Germains ne sont rests immobiles 8.
Il faut toujours tre trs attentif en faisant des dclarations comme celle-ci ; il faut tenir
compte de diffrents locuteurs, diffrentes situations et surtout ne pas oublier quil peut exister le dsir de ne pas comprendre lautre locuteur.
7
Garde, 2004, p. 190.
8
Saussure, 1916 [2001, pp. 278-280].
102
103
2.1. PROTESTANTISME
12
Le titre latin de cette grammaire avait le style de tous les autres de cette
poque : Arcticae horulae succissivae de Latino-carniolana litteratura, ad
Latinae lingvae analogiam accomodata, unde Moshoviticae, Rutenicae,
Polonicae, Boemicae & Lusaticae lingvae, cum Dalmatica & Croatica
cognatio, facile deprehenditur. Praemittuntur his omnibus, tabellae aliquot, Cyrilicam & Glagoliticam, & in his Rutenicam & Moshoviticam
orthographiam continentes, Adami Bohorizh Les heures septentrionales
libres de la littrature latino-carniolienne, faite aprs la langue latine,
avec lesquelles on peut mieux comprendre la langue de Moscou,
dUkraine, de Pologne, de Bohme et de Lusace, avec la langue dalmate et
croate. Avant le texte, lauteur Adam Bohori a mis quelques tableaux
contenant lorthographe ukrainienne et de Moscou. Dans son introduction, Bohori parle, outre de lorigine des langues slaves et de leur importance, de ltendue des Slaves ; il considre les Slovnes comme une
partie des nations slaves, et le slovne comme un dialecte de la langue
slave commune. Pour Bohori, les Slaves sont ceux qui ont un vocabulaire
commun ; peu importe sils sont en consanguinit ou en affinits acquises.
Ce sont les peuples de Heneti, Veneti ou Venedi, Vindi, Vandali et Slaves,
nomms daprs leur habitat ; les Slaves seuls sont nomms daprs leur
mrite, notamment daprs leurs uvres clbres .
2.1.2. ALESSANDRO ALASIA DA SOMMARIPA (1607), VOCABOLARIO
ITALIANO E SCHIAVO DICTIONNAIRE ITALIEN - SLAVE
12
Bohori, 1584.
104
latins, pour quils aient la consonance, laccent et la prononciation quils auraient sils taient crits avec leurs propres lettres13.
2.2. BAROQUE
Gregor Vorenc (1680/1710), Dictionarium latino-carniolicum Dictionnaire latin carniolien (en manuscrit) : Dictionarium Latino = Carniolicum, Dictionnaire Latin-Carniolien, un dictionnaire tout neuf, collectionn
de diffrents livres avec soin et avec effort, et qui est dailleurs, trs utile
aux lves, en dition trs extensive, enrichi et englobant et sadaptant
lusage de la jeunesse en formation [sed studiosis utili] et par son aide
dans nimporte quelle cole chrtienne [Christianis Scholis] on traduit en
carniolien [Carniolic] et qui sutilise en tout, ce quon trouve en latin ou
en allemand14. Daprs Vorenc,
la langue slave [idioma Sclavonicum] dont est aussi issu le carniolien
[ex quo ortum est Carniolicum], contient ainsi diffrents dialectes [adeo
varias habet Dialectos] ; par consquent, souvent dans le mme pays existe
une grande diffrence entre les dialectes, une province se distinguant compltement de lautre15 ;
la langue carniolienne a la mme origine que les langues croate et dalmate, mais se distingue delles par de nombreux mots et surtout par le
dialecte [eiusdem fontis est lingua Carniolica cum Dalmatica, et Sclavonica, sed ab utraque tamen difcedit in multis vocabulis et potissimum in
Dialecto]16.
Bien que le mot Slovne fasse son apparition, il existait part celuici galement de nombreuses autres dsignations rgionales (Vorenc avait
natione Lithopolitanus, patriae Carniolus comme nation la ville de
Lithopolis, et comme patrie la Carniole17). Il existait bien lide dune
parent des langues slaves, mais il nen rsultait pas de consquence nationale et patriotique, apporte dj par la Rforme. On trouve une premire
bauche de conscience chez certains auteurs du baroque, qui interprtaient lexpression natio par les quivalents, peuple, pays et nation, et traduisaient lexpression populus par peuple. Pour tous les auteurs, la nation
slovne ntait dsigne que par le mot peuple.
2.3. LES LUMIRES
2.3.1. KRAYNSKA GRAMMATIKA DE MARKO POHLIN (1768)
13
105
lovenz, lovienz
Slavin
lovenka, lovienka
Slavenland
lovenka deshela
Slavich
lovenki, lavenki
Slavicher Abgott
boshizh
la partie carinthienne-allemande
Slovenz
Windicher
lovenki
windich.
18
19
20
Pohlin, 1768, p. 6.
Ibid.
Gutsman, 1789, p. 1.
106
Ce fut Zagajek qui publia sa grammaire sous le pseudonyme de Jurij Zelenko (George Sellenko). Le titre dmontre trs prcisment qui sadresse
sa grammaire de la langue wende ; elle devait servir comme outil par
lequel les Allemands et aussi les locuteurs de la langue du pays [Wendische] peuvent tout seuls apprendre crire et parler cette langue :
Mittels welcher sowohl die Deutche als der Wendiche auf die leichtete
Art diee Sprache regelrichtig zu reden und zu chreiben von elbten erlernen kann 21.
2.3.3. JERNEJ KOPITAR, GRAMMATIK DER SLAVISCHEN SPRACHE IN
KRAIN, KRNTEN UND STEIERMARK (1808)
Pour Kopitar, les Slaves taient une nation, utilisant une langue commune
qui sappelle slave. Ce que nous dsignons aujourdhui comme langues
slaves taient pour lui les dialectes de cette ancienne langue slave. Kopitar
termine son introduction en disant quil nest quun simple instituteur et
chercheur modeste tudiant des langues slaves, qui a essay par sa grammaire carniolienne de dcrire un dialecte parl sur ce territoire :
Das Gebiet uners Dialekts wird durch den Ionzo, die obere Drave, durch
Kroatien und das Adriatiche Meer begrenzt Le territoire de notre dialecte est
limit par les fleuves Isonzo et Drave, entre les Croates et la mer Adriatique23.
21
22
23
Zelenko, 1791, p. 1.
Kopitar, 1808, p. III.
Ibid., p. XLVIII.
107
Daprs Potonik, la langue slovne est dsigne comme windisch par les
Allemands, mais les Slovnes ne connaissent pas cette nomination. Elle est
parle par un million et demi de Slaves qui habitent dans le Royaume illyrien et au sud de la Styrie. Ce dialecte slave ntait connu que des Slovnes
instruits, et, malheureusement, mal vu entre toutes les langues slaves.
Lide gnrale tait quon ne pouvait pas enseigner dans ce dialecte : cest
pourquoi il tait en train de disparatre. Mais la langue slovne ne mritait
pas ce sort ; il fallait donc faire une grammaire pour prouver quon pouvait
enseigner et aussi apprendre ce dialecte :
Die loweniche Sprache, von den Deutchen die windiche genannt, welche
Benennung aber den Slowenen unbekannt it, wird von anderhalb Millionen
Slawen im jetzigen Knigreiche Illyrien und in der dlichen Steiermark
geprochen La langue slovne, que les Allemands appellent windisch, appel-
24
25
108
lation qui nest pas connue des Slovnes, est parle par deux millions et demi
de Slaves dans le Royaume de lIllyrie et dans la Styrie du Sud26.
26
27
28
109
slave
dialecte russe
- grand-russe
- petit-russe
- roussine
dialecte tchque
- tchque
- tchque-slovaque
(slovensko)
- haut et bas sorabe
dialecte polonais
- polonais
Bien que cette grammaire soit conue comme un manuel scolaire et que sa
raison dtre soit le manque de manuels de slovne, elle reprsente une
uvre que mme les autres personnes intresses par la langue slovne
pourraient utiliser.
CONCLUSION
Depuis la premire description normative de la langue de la Carniole, imprime et conue de manire contrastive par Bohori (Arcticae horulae,
1584) daprs le modle latin, et qui ntait quune tude superficielle de la
structure grammaticale, lide linguistique naissante na cess de changer
jusqu la fin du XIXme sicle et finit par imposer la langue littraire. Le
dveloppement de la pense, notamment partir de la fin du XVIIIme si29
Janei, 1864, p. 6.
110
cle, se note dans les faits suivants. Au milieu du XIXme sicle, cette activit linguistique se divise et se transforme dun ct en une science linguistique, ayant ses mthodes de recherche spcifiques, et des buts surtout explicatifs et moins normatifs, et en lart dcrire comme littrature religieuse et
profane de lautre ct. Les notions de langue dialecte langue littraire
commencent seulement se dfinir du point de vue terminologique ; avec
labandon des dsignations linguistiques historiques, rgionales (windisch,
wendisch, krainerisch), la notion de langue slovne se fixe finalement.
Le premier employer cette dnomination fut Franc Metelko dans le titre
de sa grammaire Lehrgebude der Slowenichen Sprache in Knigreiche
Illyrien und in den benachbarten Provinzen Systme de la langue slovne
du Royaume dIllyrie et des provinces voisines de 1825. Dans lespace de
la langue slovne, on commenait rflchir sur la langue comme produit
secondaire de linstruction et de lducation religieuses, par une ncessit
lie aux circonstances.
Andreja Eren
Annexe 1.
Carte du territoire actuel de la Slovnie
111
Annexe 2.
Tableau rcapitulatif des dsignations des Slaves, des Slovnes, des Slovaques et de leurs langues
Langue
Nom
(en slovne)
Slovenski
jezik
en franais
en slovaque
en macdonien
en croate
langue
slovne
sloveneki
jazik
slovenski jezik
Slovanski
jezik
Slovaki
jezik
Slovenec/ka
langue
slave
langue
slovaque
Slovne
slovinsk
jazyk,
slovinina
slovansk
jazyk
slovenina,
slovensk jazyk
Slovin/ka
slovenski jazik
slavenski jezik
slovaki jazik
slovaki jezik
Slovenec/ka
Slovan
Slovak
Slave
Slovaque
Sloven
Slovak
Starocerkvena
slovanina
Vieux slave
Slovan
Slovk/
Slovenka
staroslovienina
Slovenac/
Slovenka
Slaven
Slovak
staroslovenski
jazik
staroslavenski
jezik
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOHORI Adam, 1584 : Arcticae horulae succissivae de Latinocarniolana litteratura, ad Latinae lingvae analogiam accomodata, unde
Moshoviticae, Rutenicae, Polonicae, Boemicae & Lusaticae lingvae,
cum Dalmatica & Croatica cognatio, facile deprehenditur. Praemittuntur his omnibus, tabellae aliquot, Cyrilicam & Glagoliticam, & in his
Rutenicam & Moshoviticam orthographiam continentes. Wittenberg.
GARDE Paul, 2004 : Le discours balkanique. Des mots et des hommes.
Paris : Librarie Arthme Fayard.
GUTSMAN Obalt, 1789 : Deutsch-windisches Wrterbuch mit einer
Sammlung der verdeutschen windischen Stammwrter, und einiger vorzglichen abstammenden Wrter. Mit obrigkeitlicher Genehmaltung.
Klagenfurt : Aloys von Kleinmayer.
JANEI Anton, 1864 : Slovenska slovnica. Celovec : E. Liegl.
KOPITAR Jernej, 1808 : Grammatik der slavischen Sprache in Krain,
Krnten und Steiermark. Laibach : W.H. Korn.
POHLIN Marco, 1768 : Kraynska grammatika. Ljubljana : L. Bernbacher.
POTONIK Bla, 1849 : Grammatik der slowenischen Sprache. Ljubljana : Joseph Blasnik.
112
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [2001] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Editions Payot, 2001.
SOMMARIPA Alessandro Alasia da, 1607 : Vocabolario italiano, e
Schiauo. Udine.
TABOURET-KELLER Andre (d.), 1997 : Les enjeux de la nomination des langues. Louvain : Peeters.
VODNIK Valentin, 1811 : Pimenot. Ljubljana : Leopold Eger.
VORENC Gregor, 1680-1710 : Dictionarium latino-carniolicum (en
manuscrit). Bibliothque nationale de Slovnie, Dpartement des manuscrits.
ZELENKO Jurij, 1791 : Slovennska grammatika. Celje.
Irina IVANOVA
Universit de Lausanne
Rsum :
Le nom de Lev Jakubinskij (1892-1945) est rarement mentionn dans les recherches consacres au formalisme russe bien quil ait t lun des organisateurs de la
Socit dtude de la langue potique (OPOJaZ) fonde en 1916 Petrograd. Au
dbut de sa participation lOPOJaZ, Jakubinskij a privilgi ltude de laspect
sonore de la langue potique. En 1923, il a inopinment chang son objet danalyse
et publi un article sur lorganisation du dialogue, en dveloppant une approche
pragmatique. Notre article tente de reconstruire la logique des recherches de Jakubinskij pendant la priode de sa participation lOPOJaZ (1916-1923) et de dfinir
leur place dans le mouvement du formalisme russe.
Mots-cls : langue potique, langue pratique, formalistes russes, A.N. Veselovskij,
I.A. Baudouin de Courtenay, L.P. Jakubinskij, stylistique, activit langagire, approche fonctionnelle
114
116
Ibid., p. 443.
Veselovskij, 1899 [1940, p. 354].
utilisaient ces termes comme synonymes. Par exemple, on trouve cet usage
chez Baudouin de Courtenay et ses lves. Cependant, en analysant la
langue-parole en tant que phnomne intgral, les lves de Baudouin
de Courtenay utilisaient parfois le terme de parole pour designer la manifestation externe des processus langagiers internes [vnutrennie jazykovye
processy] 6.
Ensuite, on constate que Jakubinskij, tout en dveloppant lapproche
psychologique quil a acquise chez Baudouin de Courtenay, dfinit la langue comme pense langagire [jazykovoe mylenie] 7. En mettant en place
cette ide, il dfinit les phnomnes verbaux (les sons, les composants
morphologiques, etc.) comme des reprsentations langagires [jazykovye
predstavlenija]8, qui organisent un systme dans la pense du locuteur et
qui sont utilises par celui-ci en fonction dun but concret.
Une autre notion importante pour Jakubinskij est celle du but, indissociable de la dfinition de la langue en tant quactivit. Ce principe doit
tre plac, selon Jakubinskij, la base de la classification de tous les phnomnes langagiers car chaque activit soriente vers un but.
Le principe du but permet Jakubinskij dopposer la langue pratique la langue potique, ce qui, dans ses termes, revient opposer la pense langagire pratique la pense langagire potique. Lorsquun locuteur
utilise les phnomnes langagiers (les reprsentations dans les termes de
Jakubinskij9) pour communiquer, il sagit de la langue pratique. Dans ce
cas, les reprsentations langagires nont pas leur propre sens. Elles ne
servent que de moyens de communication.
En revanche, dans la langue potique, le locuteur concentre son
attention sur les reprsentations langagires. Pour illustrer cette ide,
Jakubinskij prend comme exemple lactivit dun pote qui cre son
pome. Il dfinit le systme langagier de ce pote comme langue versifie
[stixotvornyj jazyk]10.
Ensuite, Jakubinskij compare laspect sonore de la langue pratique
avec celui de la langue versifie et donne une explication psychophysiologique cette opposition. En sappuyant sur la psychologie de
Wilhelm Wundt, Jakubinskij affirme que :
Dans la pense langagire pratique, le locuteur ne concentre pas son attention
sur les sons ; les sons nentrent pas dans le champ clair de sa conscience et ne
possdent pas de valeur indpendante, car ils ne servent qu communiquer.
Dans ce cas, laspect smantique des mots joue un rle plus important que
laspect sonore. Les dtails de la prononciation entrent dans la conscience
seulement pour la distinction du sens. Dans la pense langagire versifie, se
118
Ibid., p. 16.
Ibid., p. 23.
13
Ibid.
14
Ibid., p. 22.
15
Ibid., p. 24.
12
Ibid., p. 29.
Jakubinskij, 1923.
120
klovskij, 1914, p. 3.
Burljuk, Kruenyx, Majakovskij, Xlebnikov, 1912.
Ibid.
2. LA CRATIVIT
PRATIQUE
POTIQUE
DANS
LA
LANGUE
21
Jakubinskij, 1916c.
Jakubinskij, 1916b.
23
Jakubinskij, 1916c, p. 20.
24
Ibid., p. 17.
22
122
25
Aprs lassassinat du duc, mme les hommes les plus partiaux cessrent de
voir en lui (Napolon) un hros. Si mme a t un hros pour certains gens,
poursuivit le vicomte en sadressant Anna Pavlovna, depuis lassassinat
du duc, il y a un martyr de plus dans le ciel, un hros de moins sur la terre 29,
29
124
33
34
35
36
Ibid., p. 196.
Ibid., p. 197.
38
Ibid.
39
irmunskij, 1921, p. 70.
40
Jakubinskij, 1922 [1986, p. 197].
41
Ibid., p. 196.
37
126
CONCLUSION
Dans les articles de Jakubinskij dats de 1916 1923 on peut percevoir
lvolution de sa conception linguistique. A partir de lopposition linaire
entre langue potique et langue pratique, il met en place lide de la complexit de cette opposition et montre la possibilit de leur interaction
lintrieur de la cration verbale. Ces ides ont jou un rle important aussi
bien pour le dveloppement de la linguistique gnrale que pour la constitution de sa nouvelle branche : la stylistique.
A partir du concept de langue en tant quactivit langagire, Jakubinskij dcouvre linterdpendance entre le but, les conditions et les formes
linguistiques. Cela lui permet de mettre en vidence lexistence des diff-
42
43
44
Ibid., p. 197.
Ibid., p. 198.
Vinogradov, 1925.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BURLJUK David Davidovi, KRUENYX Aleksej Eliseevi,
MAJAKOVSKIJ Vladimir Vladimirovi, XLEBNIKOV Velimir
(Viktor Vladimirovi), 1912 : Poeina obestvennomu vkusu ,
www.futurisme.ru [Une gifle au got du public]
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1916a : O zvukax stixotvornogo
jazyka , in Sbornik po teorii potieskogo jazyka. Vol. 1, Petrograd
(sans dition), pp. 16-30. [Sur les sons de la langue potique]
, 1916b : Osuestvlenie zvukovogo edinoobrazija v tvorestve
Lermontova , in Sbornik po teorii potieskogo jazyka. Vol. 2, Petro-
128
Sbastien MORET
Universit de Lausanne
Rsum :
Avant mme la fin de la premire guerre mondiale, le visage quaurait le continent
europen aprs les hostilits tait au centre des proccupations. Dans le cadre de cet
article, nous aimerions montrer que, dans ce contexte, la linguistique et les faits de
langue furent utiliss pour proposer une vision du nouvel ordre europen qui
sannonait. Plus prcisment, des conceptions romantiques ont influenc, inconsciemment peut-tre, la faon dont linguistes et non linguistes considraient les
langues et les nations quil sagissait de crer, alors mme que certaines ides romantiques sur les langues avaient quelque peu t remises en cause par de nouvelles avances dans les sciences du langage. En conclusion, et pour expliquer ce fait,
nous proposerons quelques pistes de rflexion : 1) la faon romantique de considrer les langues et les nations tait encore relativement bien ancre parmi les linguistes et les non linguistes, peut-tre la faveur de son approche concrte ; 2) le fait de
continuer considrer les langues et les nations dun point de vue romantique
rpondait aux besoins dune poque.
Mots-cls : premire guerre mondiale, Trait de Versailles, linguistique, nouvel
ordre europen, romantisme en linguistique, A. Meillet
130
Chaque langue possde une place bien elle sur la surface de la terre.
(Dominian, 1917, p. 1 ; nous traduisons. S.M.)
INTRODUCTION
En 1918, quand lEurope retrouve la paix aprs quatre annes dhostilits,
tout est reconstruire. Mais la tche ne consiste pas uniquement rparer
les dgts matriels. Sil est vrai que certaines villes ont t presque totalement dvastes, que lconomie, lindustrie et les infrastructures sont au
mieux lagonie, il faut savoir que gographiquement, institutionnellement
et politiquement aussi, lEurope est reconstruire et repenser. En effet,
avec la fin de la premire guerre mondiale, cest aussi la fin de lEurope
impriale. Les trois grands empires multinationaux qui se partageaient
auparavant une grande partie du continent ont t dfaits et laissent derrire
eux des nationalits, des peuples et des territoires sans matre. Sur les ruines de ces empires dfunts, et sur pratiquement lensemble du territoire
europen, les Allis victorieux vont devoir dessiner de nouvelles frontires
et crer de nouveaux Etats1. Ce sera l lun des buts principaux des diffrentes confrences de paix qui suivront larrt des combats et dont la plus
connue se tiendra Versailles en 1919.
Si lon en croit un clbre linguiste de lpoque, savoir Antoine
Meillet (1866-1936), le redcoupage et la redfinition de lEurope aprs la
premire guerre mondiale durent beaucoup la linguistique. Il le dit dans
lavant-propos la deuxime dition de son livre sur les Langues dans
lEurope nouvelle : Pour tracer les nouvelles frontires, il a t tenu
compte avant tout des limites linguistiques. [] La linguistique ne
sattendait pas tant dhonneur 2. Meillet ne fut pas le seul mettre en
avant le rle important jou par la linguistique dans le processus de reconstruction de lEurope aprs la Grande Guerre. Nous pouvons citer, notamment, le point de vue dun autre linguiste, Albert Dauzat (1877-1955) :
On a voulu, en 1919, reconstruire lEurope centrale et balkanique sur des
bases linguistiques 3. Et plus rcemment, Patrick Sriot fit la mme constatation : pour lui, il semble admis que la langue [fut] le critre essentiel pour les dcideurs du Trait de Versailles 4. Contrairement Meillet, ces deux auteurs crivent avec un recul historique suffisant pour porter
un jugement sur cette reconstruction linguistique de lEurope. Ainsi, en
1940, Dauzat se demanda si les auteurs des traits de 1919 navaient pas
Dans un livre clbre, lhistorien David Fromkin releva rcemment que ce bouleversement
de la carte du monde fut la consquence premire de la guerre de 1914-1918 (Fromkin,
2004, p. 14).
2
Meillet, 1928, pp. IX-X.
3
Dauzat, 1940, p. 27.
4
Sriot, 1996, p. 284.
131
5
Dauzat fait donc remonter certains faits de guerre rcents (il crit en 1940)
lutilisation, peut-tre excessive selon lui, des faits linguistiques par les
auteurs des traits de 1919, avant dtre rejoint par P. Sriot qui exprimera
la mme ide : une telle faon de faire eut des consquences pratiques
[] dans la prparation de la seconde guerre mondiale 7.
Dans le cadre de cet article, nous nallons pas interroger les faits politiques et historiques pour voir, avec des cas concrets, comment la linguistique fut effectivement employe dans le processus de reconstruction de
lEurope aprs 1918 ; ce sujet, nous nous contenterons des quelques
exemples rapidement fournis par Meillet dans son ouvrage dj cit :
Pour lEstonie, la Lettonie, la Lituanie, les frontires politiques concordent
peu prs avec les limites des langues : jamais on navait attribu aux parlers locaux pareille importance. [] Pour dterminer les frontires dEtats en des rgions o la gographie nen impose souvent aucune et o la classe principale
est celle des cultivateurs, le plus commode a t de suivre le trac quindiquait
le parler des paysans 8.
Nous nallons pas non plus rflchir aux consquences des dcisions des
traits de 1919 sur lhistoire du continent europen. Ce qui nous intressera, cest avant tout cette implication de la linguistique et des faits de langue
dans les discussions des confrences de paix qui suivirent les hostilits. Car
implication il y a bien eu, les exemples que nous citerons dans le cadre de
ces propos seront l pour en tmoigner. Il sagira donc pour nous de nous
interroger sur le rapport qui semblait exister alors entre la linguistique et le
nouvel ordre europen qui sannonait, en recherchant les raisons pour
lesquelles on fit appel la linguistique dans llaboration de cette Europe
nouvelle9. Nous exposerons ici une des conclusions de notre travail de
doctorat consacr au rapport langue / nation / linguistique dans le processus
de reconstruction de lEurope aprs la premire guerre mondiale et de
cration de lUnion sovitique ds 1917. Nous verrons que cet appel la
linguistique, dans le processus de redfinition de lEurope, tait, notre
avis, quasi invitable, pour des raisons renvoyant au contexte ambiant
particulier et la nature mme des buts atteindre.
5
132
1. UN CONTEXTE DE CRISES
Le continent europen sort dvast et ananti de la premire guerre mondiale. Et cela concerne les vainqueurs comme les vaincus. LEurope entire
va ds lors vivre dans un contexte de crises qui seront diverses et plus ou
moins longues. Nous naborderons pas ici les importants problmes conomiques et sociaux que connurent les pays europens ; nous parlerons
brivement des deux crises qui seront essentielles pour notre expos,
savoir la crise politique et la crise morale.
Nous avons dj voqu brivement, en ouverture, la crise politique
laquelle doivent faire face les dcideurs europens ds la fin des hostilits. Dans certaines de ses parties, lEurope connat des territoires, des rgions, des nationalits qui semblent ne plus appartenir personne, des
frontires ont disparu ou ne refltent plus la nouvelle ralit sortie des
canons. Il faut donc reconstruire, redessiner de nouvelles frontires, crer
de nouveaux pays, de nouveaux Etats. Voil donc les buts atteindre pour
sortir de cette crise politique. Cet objectif de grande importance pour la
stabilit et le dveloppement futurs du continent allait devoir tre atteint
dans le contexte dune autre crise, une crise morale.
Dans de nombreux textes, livres, brochures, notes diplomatiques ou
mmoires crits, pour certains, avant mme la fin du conflit, et proposant
diverses pistes pour le nouveau visage de lEurope, on constate la volont
de trouver une solution naturelle et scientifique. Ce besoin de naturalit et
de scientificit sexplique par un contexte particulier. Avant la guerre, le
continent europen tait, aux yeux de pratiquement tous, le guide 10 du
monde. Pour D. Fromkin, les Europens taient plus riches et plus puissants que nimporte quel peuple 11. LEurope dterminait et influenait les
destines du monde, tant sur les plans financier, commercial, intellectuel
que politique. LEurope, ctait aussi le berceau de lhumanisme et des
Lumires, le sige de la raison et de la rationalit. Dans ces conditions, la
guerre de 1914-1918 est apparue comme un retour en arrire, pire, une
dchance, une dcadence. Comment cette humanit civilise , pour
reprendre une expression du linguiste russe Nikolaj Troubetzkoy 12 (18901938), comment avait-elle pu sombrer ainsi dans le chaos et lanarchie, tre
le thtre de boucheries sans nom ? Comment des dmocraties, quon avait
penses comme le type idal de gouvernement, navaient-elles pas russi
viter une telle catastrophe ? Cest donc dans cette situation de crise morale, le pote autrichien Stefan Zweig (1881-1942), dans son autobiographie, parle de l inimaginable rechute de lhumanit dans un tat de barbarie quon croyait depuis longtemps oubli 13, que vont se drouler les
discussions et les congrs de paix. Et cest cette crise morale, ce sentiment
de quasi fin de rgne, qui a motiv les dsirs de naturalit et de scientificit
10
133
dont il a t question plus haut. LEurope va tenter de redfinir ses frontires sur des bases scientifiques et naturelles, autrement dit de redfinir les
frontires et les Etats tels quils devraient tre selon les lois de la science et
de la nature. Ainsi, le but atteindre, cest une paix scientifique 14.
Quand on aura reconstruit lEurope en se fiant la nature et la science,
cette recherche de la vrit 15 selon le scientifique et haut fonctionnaire
franais Lucien Poincar (1862-1920) , alors lEurope sera telle quelle
doit tre, et par consquent, cette Europe naturelle et scientifique sera le
gage dun avenir radieux, et dune paix quasi ternelle16, puisque, dune
certaine manire, chacun, chaque peuple, chaque nationalit, chaque Etat,
sera sa place. Comme le disait le gographe amricain Leon Dominian
(1880-1935) dont nous reparlerons, [u]ne frontire scientifique [] prpare le chemin pour une entente permanente entre les peuples 17. Et
linverse, si lEurope se dchire ds lt 1914, cest cause, justement,
de lignes-frontires mal ajustes 18. Ainsi, dans les textes mentionns
plus haut, on est la recherche de frontires naturelles et scientifiques,
quelles soient gographiques (montagnes, fleuves, etc.) ou, comme nous le
verrons, linguistiques. A ce propos, et pour relever une dernire fois la
proccupation dune poque, nous citerons quelques lignes dune petite
tude ralise par Lucien Gallois (1857-1941), un gographe franais, pour
le compte du Comit dtudes mis sur pied par le gouvernement de Paris
pour prparer les discussions de paix19 : Or la frontire franco-belge ne
correspond en rien une frontire naturelle. [] [E]lle est trace, comme
au hasard [] 20.
134
Dans le contexte que nous avons rappel au dbut de ces propos, savoir
la ncessit de dlimiter des Etats et des nations dune faon scientifique,
on comprend pourquoi la science linguistique eut une popularit certaine.
Mais derrire cette proclamation de la ralit linguistique comme
seule ralit observable, comme seul moyen pratique, il y a aussi et surtout
23
Selon lannonce de dcs parue dans la Geographical Review (vol. 25, 4, octobre 1935,
pp. 687-688), ainsi que selon Gelfand (1963, p. 60), Dominian travailla pour le Dpartement
dEtat amricain et fut impliqu dans la commission amricaine qui ngocia la paix Paris.
Daprs Gelfand (ibid., pp. 60, 247), il fut intgr au groupe de travail sur les Balkans
dEurope et prsenta le 31 janvier 1918 un Rapport sur la Turquie [Report on Turkey] non
publi mais conserv Yale. Dans ltat actuel de nos recherches, il ne semble pas que son
livre The Frontiers of Language and Nationality in Europe ait t crit spcialement pour
loccasion. Toujours est-il que, comme nous le verrons, ce livre comporte des ides caractristiques de son contexte de production.
24
Dominian, 1917, p. 328.
25
Meillet, 1921, p. 7.
26
Meillet, 1928, p. 219.
27
Weill, 1938, p. 8.
135
136
Nous aimerions montrer ici que cette linguistique spontane fut aussi le fait
des linguistes professionnels qui prirent part aux discussions sur la nouvelle Europe de laprs-guerre. Chez eux aussi on retrouvera la mme
conception romantique du rapport langue / nation et la mme conception
naturelle des limites linguistiques. Sur ce premier point, voici ce que lon
peut lire en 1919 sous la plume du slaviste serbe A. Beli, dans une petite
brochure dont le but est de montrer que la langue macdonienne est plus
proche du serbe que du bulgare :
Quoi quil en soit, je pense que, pour une langue internationale, il est prfrable dadopter une langue vivante, dj cre, raffine, possdant une grande littrature, quune langue quil faudrait crer entirement. Car si lon dsire passer matre dans une langue et sexpliquer convenablement, il faut connatre son
esprit qui vibre dans les uvres de ses grands crivains et dans le vif sentiment
de cette langue du peuple qui se transmet dune gnration lautre ; et cela,
la grande race (1916) des propos relatifs au lien existant, selon lauteur, entre les races et les
langues ; quant Dominian, on trouve dans son livre des traces de linfluence de Grant,
notamment quand il parle de la race nordique (Dominian, 1917, p. 5, entre autres), un des
points centraux des thories de Grant.
35
Grant, 1917, p. xvii.
36
Dominian, 1917, p. 316.
37
Sriot, 1996, p. 283.
38
Ibid., p. 284.
39
Dominian, 1917, p. 4.
137
hlas ! manquera toujours une langue morte ou cre daprs les rgles dune
grammaire 40.
138
45
139
ver ltat des choses 53. Alors seulement, chaque nation pourra se
dvelopper suivant ses affinits naturelles 54.
Ainsi, pour Meillet, comme pour Dominian, le lien romantique entre
les langues et les nations est peru comme naturel. Chez ces deux auteurs,
les recherches de vrit, de naturalit, de scientificit ou de normalit
sentrecroisent et se rpondent. Elles sont les consquences, comme nous
lavons montr, du contexte troubl que connat lEurope ds le dclenchement de la Grande Guerre au dbut de lt de 1914.
CONCLUSION
Dans un livre rcent, lhistorien Thomas Lindemann55 avait montr que,
parmi les causes envisageables de la premire guerre mondiale, il ne fallait
pas ngliger le rle jou par les thories darwiniennes et leurs prsupposs
politiques et conqurants. Selon lauteur, ces thories se trouvaient enfouies dans linconscient de la plupart des dirigeants de lpoque et avaient
contribu au dclenchement de la Grande Guerre.
En conclusion, nous aimerions aussi introduire dans le cas qui nous
a intresss ici les notions dinconscient et dimaginaire. Le rapport langue / nation tel quil tait considr au moment des discussions concernant
lavenir de lEurope, renvoie, nous lavons dit, au savoir romantique sur la
langue et nous avons vu que ce dernier attribuait aux langues des limites
prcises56, telles celles que Meillet ou Dominian proposent de retrouver
dans leurs crits analyss ici. Pourtant, ds le dbut du XXme sicle, lide
que les langues possdaient des frontires nettes et bien dfinies commenait prendre leau 57. Cette ide avait pourtant eu un certain succs, notamment grce sa prsence dans les travaux dAugust Schleicher (18211868). Ce dernier, en laborant son arbre gnalogique des langues indoeuropennes, avait assis la conviction que, puisque chaque langue occupait
une branche bien dfinie, tout contact entre les langues tait impossible et
que ces dernires se trouvaient dans des limites bien claires. Pourtant, ds
le dernier quart du XIXme sicle, de nouvelles avances dans les sciences
du langage vont petit petit venir remettre en cause cette ide. A partir de
la dcennie 1870-1880, deux langues, larmnien et lalbanais, vont commencer tre tudies selon des critres scientifiques qui ne leur avaient
pas t appliqus jusque-l. Ces progrs en albanologie et en armnologie
finirent par faire apparatre que les deux langues en question taient problmatiques et quelles contredisaient passablement ce que lon pensait
53
Ibid., p. 188.
Ibid., p. 191.
Cf. Lindemann, 2001.
56
Cf. cette citation de J. Schlanger (1971, p. 125) qui met en rapport romantisme et organicisme : Le schme intuitif de lorganisme se retrouve tout naturellement au cur des thories linguistiques du romantisme .
57
Sur ce sujet, on consultera Sriot, 1999.
54
55
140
depuis plusieurs dcennies. Si larmnien possdait certaines caractristiques qui en faisaient sans aucun doute une langue indo-europenne, il possdait dun autre ct certains traits qui le rapprochaient dune langue gographiquement voisine, savoir le gorgien qui, lui, ntait aucunement
une langue indo-europenne. Quant lalbanais, paradoxalement, ses traits
balkaniques acquis taient plus nombreux que les traits indo-europens
hrits. Se posait alors la question de savoir si une langue donne, en plus
de partager avec les autres langues de sa famille (gntique comme on le
pensait lpoque) des traits quon pourrait qualifier dhrits, ne pouvait
pas aussi acqurir, par contact gographique, des traits propres une zone
territoriale particulire. De tels faits, et les interrogations qui en dcoulaient, pouvaient ainsi laisser supposer que la notion de familles de langues
ne renvoyait peut-tre pas quelque chose daussi impermable quon le
pensait et que les frontires entre les langues ntaient peut-tre pas aussi
closes.
Le caractre relatif des frontires linguistiques allait tre confort
par dautres faits, peut-tre plus loquents encore et qui allaient provenir
des tudes de gographie linguistique, dabord ralises en Allemagne, puis
en France. Entreprises lorigine dans le but de dlimiter les domaines
dextension des diffrents dialectes, ces recherches de golinguistique
allaient conduire des conclusions surprenantes : non seulement, daprs
ces tudes et leurs rsultats cartographis58, il ne semblait pas exister de
limites claires entre les dialectes, mais encore chaque mot semblait avoir
son aire de rpartition propre. Ces rsultats remettaient donc presque totalement en cause les conceptions antrieures des limites en linguistique.
Pourtant, comme nous lavons montr dans cet article, au sortir de la
premire guerre mondiale, un linguiste renomm et un non linguiste
sappuyaient encore sur lexistence de limites entre les langues pour avancer des propositions relatives au futur de lEurope. Pour lexpliquer, nous
allons faire intervenir plusieurs lments, et en premier lieu la notion
dimaginaire en linguistique. Cet imaginaire, nous le dfinirons comme
lensemble des reprsentations sur la langue qui existent en chaque individu : ce que P. Sriot appelle la linguistique spontane et Marina Yaguello les ides reues sur la langue 59. La conception romantique du
rapport langue / nation fait partie de cet ensemble de reprsentations60. A
ce sujet, une citation du linguiste sovitique Evgenij Bokarev (1904-1971)
nous semble significative, qui laisse entendre que la linguistique a d se
battre pour dmontrer le caractre illusoire dune telle conception : Tout
[le] dveloppement [de la linguistique] tmoigne dune lutte constante et
58
141
permanente contre les vues romantiques sur la langue 61. Ne soyons donc
pas tonns de trouver cette conception dans le livre de Dominian. Pour
Meillet, linguiste de profession, on ne peut pas se contenter de cette rponse (mme si elle ne doit pas tre totalement carte, Meillet ayant trs
certainement baign dans cette pistm durant ses tudes), et il faut aller
plus loin. Surtout que Meillet tait, bien videmment, au courant des avances les plus rcentes en dialectologie et en golingusitique. On trouve
plusieurs reprises dans ses crits des propos relevant le caractre abstrait de
la notion de dialecte ou de frontire linguistique62. Dans son cas, nous
aimerions avancer un autre lment, celui qui concerne le passage de la
thorie la pratique pour une science comme la linguistique, surtout dans
le contexte troubl que nous avons voqu ici. Meillet tait un homme
concern par son poque63 et sa position de savant lobligeait clairer
ceux qui ont la charge dagir 64. Pour lexercice pratique que reprsentait
pour lui la rflexion sur le futur de lEurope, il se peut que les conceptions
romantiques dont nous avons relev la prsence dans certains de ses travaux de circonstances aient pris le dessus, inconsciemment ou non, la
faveur de leur caractre plus concret65 et donc plus utilisable pratiquement,
sur des connaissances scientifiques certaines. Enfin, en dernire hypothse66, il faudrait peut-tre se demander si les conceptions romantiques en
gnral ne rapparatraient pas, encore une fois inconsciemment ou non,
dans des contextes difficiles et troubls, parce quelles porteraient en elles
limage dun monde ordonn et apaisant. Quoi quil en soit, nous devrons
terminer sur une contradiction : vouloir se reconstituer de faon scientifiquement cohrente partir de conceptions linguistiques imaginaires, tel est
le paradoxe dun continent dsenchant la recherche de lui-mme.
Sbastien Moret
61
142
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAGGIONI Daniel, 1988 : La linguistique compare des langues
indo-europennes et le fantasme des origines. Un enjeu national dans
une priode marque par lessor des Etats-nations et des nationalits ,
in Cahiers CRLH-CIRAOI, 1988, 4, pp. 91-109.
BANCEL Nicolas et al. (dir.), 2004 : Zoos humains : Aux temps des
exhibitions humaines. Paris : La Dcouverte.
BARITY Jacques, 1996 : Le Comit dtudes du Quai dOrsay et
la frontire rhnane (1917-1919) , in Baechler Ch., Fink C. (dir.),
Ltablissement des frontires en Europe aprs les deux guerres mondiales. Bern [etc.] : Peter Lang, pp. 251-262.
BELITCH (BELI) Alexandre, 1919 : LAvenir des langues dans la
Pninsule balkanique. Paris : Ligue des Universitaires serbo-croates.
BOKAREV Evgenij Alekseevi, 1928 : Medunarodnyj jazyk i nauka
o jazyke , in Izvestija C.K. SSR, 1928, 5-6, pp. 129-135. [La langue internationale et la science du langage]
DAUZAT Albert, 1940 : LEurope linguistique. Paris : Payot.
DOMINIAN Leon, 1917 : The Frontiers of Language and Nationality
in Europe. New York : Henry Holt and C.
FROMKIN David, 2004 : Le dernier t de lEurope. Paris : Hachette
Littratures.
GALLOIS Lucien, 1918 : La frontire franco-belge. Paris : Imprimerie
nationale.
GELFAND Lawrence E., 1963 : The Inquiry : American Preparations
for Peace, 1917-1919. New Haven : Yale University Press.
GRANT Madison, 1917 : Introduction , in Dominian, 1917, pp. xiiixviii.
KITSIKIS Dimitri, 1972 : Le rle des experts la Confrence de la
paix de 1919 : gestation dune technocratie en politique internationale.
Ottawa : Editions de lUniversit dOttawa.
LINDEMANN Thomas, 2001 : Les doctrines darwiniennes et la guerre
de 1914. Paris : Institut de stratgie compare Economica.
LOICQ Jean, 2006 : Mmorial Antoine Meillet publi loccasion du
centenaire de sa nomination au Collge de France (1906-2006) , in
Studia Indo-Europa : Revue de mythologie et de linguistique compare, 2006, vol. III, pp. 5-169.
LWY Michael, SAYRE Robert, 1992 : Rvolte et mlancolie : le
romantisme contre-courant de la modernit. Paris : Payot.
[MEILLET Antoine], 1917 : Lempire austro-hongrois et les nationalits , in Bulletin de guerre de lAlliance franaise, 66 (15 juillet
1977), pp. 188-191.
MEILLET Antoine, 1918a : La situation linguistique en Russie et en
Autriche-Hongrie , in Scientia, 1918, 23, pp. 209-216.
, 1918b : Les langues dans lEurope nouvelle. Paris : Payot.
143
144
Victoriya SADI
Universit de Lausanne
Rsum :
Larticle porte sur les controverses menes au cours du XIXme sicle autour de la
langue ukrainienne. Le sujet propos est mal connu dans le monde occidental, de
plus, aussi paradoxal que cela puisse paratre, il est trs peu tudi en Ukraine. La
complexit de la question ukrainienne cette poque consiste en ce que, dune part,
les Ukrainiens, en cherchant confirmer leur langue et leur identit par rapport aux
Polonais et aux Grands-Russes, sont arrivs crer une mythologie nationaliste, au
centre de laquelle sest trouv leur idiome. Conteste en tant que langue officielle
(ou taxe de langue sans perspective ), considre par les Polonais comme un
dialecte du polonais et par des Grands-Russes comme un dialecte du russe,
lukrainien fut proclam la fin du XIXme sicle la langue la plus riche, la plus
mlodieuse, la plus ancienne, celle qui avait servi de base aux autres langues indoeuropennes. Dautre part, comme lukrainien navait pas de langue littraire
(norme) et tait morcel en plusieurs dialectes, la question de llaboration de la
langue standard provoqua de fortes polmiques qui ont divis les Ukrainiens en
deux partis. Les russophiles dfendaient lorthographe tymologique, et, pour enrichir la langue, cherchaient emprunter les mots et les expressions grands-russes.
Les populistes utilisaient lorthographe phontique, sefforaient de crer de nouveaux termes sur la base des racines des mots ukrainiens vernaculaires. Comme
rsultat, les russophiles crivaient en jazyie (un mlange de slavon et de langue
vernaculaire). Les populistes, partis du principe que la langue littraire doit tre
cre partir de la parole vivante , multipliaient les critures. Tout cela aboutit
un chaos linguistique.
Mots-cls : langue, nation, identit, authenticit, orthographe, standardisation,
langue littraire , appartenance nationale, Ukraine, Galicie
146
INTRODUCTION
Avant daborder la question principale de cette recherche, il convient de
prciser qu lpoque tudie le terme ukrainien ntait gure en usage. Le
territoire de lUkraine actuelle tait en grande partie partag entre deux
empires. Dans la rgion appele Petite-Russie (lUkraine centrale et orientale) qui faisait partie de lEmpire russe, les gens taient nomms PetitsRussiens, rarement Ukrainiens ; la langue tait dsigne comme tant du
petit-russien ; on parlait aussi de langue russe mridionale [malorossijskij,
juno-russkij jazyk]. Sur ce territoire, lethnonyme ukrainien nvina
compltement celui de petit-russien quau dbut du XXme sicle. Quant
la Galicie orientale (il sagit aujourdhui de lUkraine occidentale), annexe lAutriche-Hongrie en 1772, ses habitants taient qualifis de Rusyny et leur langue tait dsigne comme ruskyj jazyk ou ruska mova avec
un seul s , termes lis avec la Rus kievienne. Comme on ne peut dire en
franais ni la langue ruse (avec un seul s ) ni le russe, car cela conciderait avec la nomination de la langue des Grands-Russes (russkij ou
velikorusskij jazyk, la langue russe de Russie), on va utiliser le nom de
langue russienne pour distinguer les deux nominations.
Au moment de lannexion de la Galicie lAutriche, la population
russienne ntait reprsente que par les couches infrieures de la socit,
et principalement par une paysannerie trs misrable attache
luniatisme1 et rarement lorthodoxie, parlant le russien (langue parle
existant sous la forme de plusieurs dialectes), dont la seule couche instruite
tait constitue des prtres villageois ncessiteux ayant pu sauvegarder le
russien ecclsiastique (la variante locale du slavon) comme langue du prche et des rites de lEglise uniate. Mme parmi eux la majorit comprenait
peine le slavon ; certains ne savaient pas ce quils lisaient dans le service
divin et souvent ils inscrivaient des lettres latines au-dessus des lettres
cyrilliques pour savoir comment il fallait prononcer les sons.
La population russienne navait aucune ide concernant son appartenance nationale. La seule chose qui les diffrenciait des Polonais, ctait
la confession, ce dont on trouve la preuve dans louvrage de B. Dedickyj
La biographie dAntoine Dobrjanskyj (1881) :
[] Antoine, arriv Vienne, ne savait pas ce quil devait dire de lui : tait-il
Russien ou Polonais, il savait seulement trs bien que ses parents, grandsparents et lui-mme appartenaient lglise russienne [ruska cerkov] 2.
LEglise uniate (grecque catholique) est ne de lUnion de Brest entre 1595 et 1596 la suite
de laquelle la Mtropole de Kiev-Galicie et de toute la Rus rompit ses relations avec lEglise
de Constantinople pour se placer sous la juridiction de lEglise de Rome, tout en gardant les
rites orthodoxes.
2
Dedickyj, 1881, p. 4.
147
Cela veut dire quil tait Russien daprs son rite religieux seulement, et
non par sa nationalit et sa langue. Quant la noblesse et au haut clerg
russiens, ils stait poloniss et convertis au catholicisme au cours des
XVIIme et XVIIIme sicles, ils parlaient et crivaient en polonais ou en
latin. La mme situation dominait en Petite-Russie, o, cette poque, le
petit-russe tait parl en bas de la socit et presque ignor en haut. La
noblesse se servait du grand-russe.
Lannexion de la Galicie lAutriche a concid chronologiquement
avec le dbut de labsolutisme clair de Joseph II et Marie-Thrse. Les
rformes effectues ont permis aux intellectuels issus des couches infrieures de la population de prendre conscience de leur diffrence par rapport
aux Polonais.
Les dbats mens autour de la langue russienne (ukrainienne) au
cours du XIXme sicle se rsumaient deux problmatiques essentielles :
1. La formation de la langue nationale (la langue norme) : quelle langue
faut-il choisir pour dvelopper la langue littraire ? Comment standardiser lusage, enrichir le vocabulaire et la terminologie, quelle criture
serait adquate pour la langue cultive ?
2. La confirmation de lidentit ukrainienne travers sa langue par rapport
aux Polonais et aux Grands-Russes.
Deux arguments furent prsents pour dfendre et dvelopper lide
de langue nationale :
la langue est une manifestation exceptionnelle de l me du peuple ,
cre par Dieu, cest pourquoi il faut la sauvegarder tout prix, la langue
est troitement lie la nation : il ny a pas de nation sans langue et pas de
langue sans nation ;
labsence denseignement en langue maternelle aboutit laugmentation
du nombre danalphabtes, ce qui est nuisible pour la nation.
Arrtons-nous maintenant en dtail sur les problmatiques mentionnes ci-dessus.
148
culaire pour lennoblir, purifier les grosses fautes de la langue vernaculaire, rendre lexpression vernaculaire plus lgante . Le peuple, stant
habitu une telle langue, pourrait comprendre les textes des prches plus
facilement. De l apparat une langue hybride, un mlange du slavon avec
le vernaculaire.
Ds lors lintrt envers la langue parle se manifesta de plus en
plus :
le prtre uniate O. Lozynskyj (1807-1889) estimait (comme il lcrivit
dans la prface de sa Grammaire3) que la langue de la science et de la littrature devait tre uniquement la langue du peuple [narodna mova], mme
si elle ne fut jamais utilise dans la littrature ;
la Trinit russienne (1833-1834), le groupe des premiers
veilleurs 4 russiens, introduisit la langue populaire dans les recueils
Zvezda [Ltoile] et Rusalka Dnistrova [La sirne du Dniestr]. Le plus
remarquable parmi eux, un jeune prtre uniate, M. akevi (1811-1843),
suivit la mthode du patriote serbe V. Karadi (1787-1864). Ce dernier, se
fondant sur la rforme de S. Mrkalj, linguiste serbe, qui imita le principe
orthographique du grammairien et philologue allemand J.Ch. Adelung
Ecris comme tu parles ! 5, conut une rforme de lcriture cyrillique du
serbe. Pour Karadi, les livres devaient exister pour le peuple et tre crits
dans la langue du peuple. Comme la langue traditionnelle crite, la variante
serbe du slavon, tait incomprhensible ou insuffisamment comprhensible
par le peuple (ce qui faisait obstacle la ncessit dtendre lducation
aux masses les plus larges, dautant plus que lorthographe tymologique
tait lie avec le slavon et non pas avec la langue parle), Karadi inventa
lorthographe phontique pour le serbe.
akevi, son tour, labora pour le russien une criture proche de
la phontique. Dans la prface de Rusalka Dnistrova, il dit la chose suivante :
Il faut dire quelques mots sur lcriture de ce livre. Nous voulons commencer,
mais avant tout nous voulons savoir comment est le vrai visage de la langue
daujourdhui. Cest pourquoi nous allons suivre la rgle : Ecris comme tu entends et lis comme tu vois 6.
Dans son avant-propos, akevi dfinit lui-mme lorthographe de certaines lettres et leur correspondance aux sons : il supprima la lettre la
fin des mots (au lieu de la fort) ; il remplaa les lettres
et par i ( au lieu de i le cheval) ; la place de il
crivait (au lieu de le poisson), entre autres changements.
3
Lozynskyj, 1831, p. 5.
Les reprsentants de lintelligentsia, les promoteurs du mouvement national.
5
Ce principe est mentionn diffremment dans des sources diverses : un son une lettre ,
une lettre par bruit , selon lencyclopdie Wikipdia ce principe est reprsent par celui
dAdelung crivez comme vous parlez et lisez comme on crit .
6
akevi, 1837, p. 4.
4
149
150
151
courant homogne, du point de vue personnel de chacun de ses reprsentants. Parmi eux on peut distinguer deux groupes diffrents :
1.1) Les Vieux-Russes (le parti de Saint-Georges) : le haut clerg uniate
russien. En grande partie il sagissait des membres de lInstitut stavropige
[Stavropigijskyj] (le privilge de stavropigie signifie la soumission directe
au patriarche de Constantinople), des reprsentants de la vieille lite qui
mprisaient et niaient compltement la langue parle par le peuple, ils
estimaient que le vernaculaire tait incapable de constituer une base pour la
langue rudite. Selon eux, on ne pouvait pas perdre des annes forger une
langue, mais il fallait se servir directement dune langue dont le
vocabulaire ne contenait pas moins de 20 000 mots. Le reprsentant le plus
minent des Vieux-Russes tait D. Zubrickyj qui voyait dans lidiome
russien une langue de bergers et nimaginait pas comment on pouvait
vouloir quun homme instruit utilise la langue de la populace galicienne13.
Ils crrent une langue mixte, compos de slavon, de russien parl, avec un
mlange de mots grands-russes, polonais, et mme parfois latins, appele
cerkovno-slavjanskoe jazyie langue slavonne, absolument incomprhensible pour les masses. Il nexistait pas de norme gnralement admise de
cette langue. Chacun la crait sa faon ; elle variait dans de trs notables
proportions, faisant une plus large part tel ou tel lment, suivant ceux
qui la maniaient. Lhistorien O. Terleckyj caractrisait le jazyie comme
une mosaque la plus magnifique de toutes les langues vivantes, mortes et
celles qui ntaient pas encore nes14. Jazyie tait considre comme une
langue provisoire, car les Vieux-Russes voulaient adopter le grand-russe en
tant que langue littraire , mais le problme tait quils pouvaient lire en
grand-russe, mais ne savaient pas le prononcer ;
1.2) Les russophiles lacs, moins conservateurs, essayrent au dbut de
dvelopper le vernaculaire, mais vers les annes 1870 ils se prononcrent
pour la langue littraire grand-russe. Parmi eux, les plus connus taient
J. Holovackyj, B. Dedickyj, K. Ustijanovi, I. Naumovi. Voici ce que ce
dernier dclara en 1866 :
[] ce nest pas notre faute si le russien ressemble la langue quon parle
Moscou. La langue grand-russe est en ralit le russien, cr par les Russiens.
En adoptant le grand-russe nous reprenons notre proprit 15.
13
152
Les russophiles lacs estimaient que pour un Galicien il tait trs facile
dapprendre le grand-russe ; il faudrait juste savoir comment prononcer
correctement les mots, car selon lcriture tymologique ils scrivaient de
la mme faon quen russien, mais se prononaient diffremment. Ils utilisaient lcriture tymologique de Maksimovi, en gardant toujours la lettre
et le signe dur ( ). Pour cette raison on les appelait les durs .
Ils se prononaient contre lcriture phontique, car la langue vivante
change, tandis que ltymologie restera toujours sans changement. De plus,
ils voyaient dans lcriture phontique une trahison de la tradition, une
rupture avec lEglise.
2) Les populistes
Les populistes taient un mouvement oppos aux russophiles, dont les
reprsentants voyaient le pass glorieux des Russiens lpoque des Cosaques et rejetaient celle de la Rus kievienne. Ils cherchaient se rapprocher
des Ukrainiens de lEmpire russe (Petits-Russiens) pour runir tous les
groupes ukrainiens assez nombreux et crer eux seuls une littrature et
une langue. Selon les populistes, qui sefforaient de dvelopper la langue
parle russienne, la langue littraire devait tre fonde sur la parole populaire vivante . Au dbut ils gardaient encore lcriture tymologique en
crivant en vernaculaire, quils enrichissaient avec des mots, artificiellement crs ou emprunts dautres langues slaves (en excluant le grandrusse et le slavon, ce qui les distinguait des russophiles). Mais vers les
annes 1890, ils passent lcriture phontique, invente par lcrivain
ukrainien P. Kuli (1819-1897), appele kuliivka. On commena les
appeler les mous , parce quils nutilisaient pas le signe dur la fin des
mots. Cette orthographe prvoyait galement labsence de certaines lettres
anciennes, et lintroduction de nouvelles lettres, telles que et .
Les populistes estimaient que ltymologie et la langue artificielle jazyie
navaient pas davenir. Parmi les populistes, il y avait ceux qui prfraient
adopter le petit-russe en tant que langue littraire, car en Petite-Russie
plusieurs uvres classiques ukrainiennes avaient dj t cres, fondes
sur la base de la langue vernaculaire vivante. Et, comme en Galicie le style
littraire ntait pas encore labor, il valait mieux lemprunter aux PetitsRusses. En dfendant lcriture phontique, ils prsentaient largument que
grce cette criture les enfants russiens apprendraient plus facilement
lire et crire. Les russophiles leur rpondaient en disant quil suffisait
seulement de composer de bons manuels et de prparer de bons professeurs
pour que les enfants russiens apprennent lire et crire bien en russien sans
passer par lcriture phontique. A la fin du XIXme sicle, les populistes
rejetrent compltement le slavon, ltymologie et le nom Rus et adoptrent celui dUkraine.
153
154
diffrence de prononciation dans quelques mots, alors il sagissait de dialectes de la mme langue20 ; mais sil existait une diffrence considrable
dans la grammaire de chacun, il sagissait de langues diffrentes. Lauteur
souligne galement que pendant des sicles le russien sest avr tre une
langue distincte, conserve dans les chroniques, les privilges des rois,
dans les protocoles et livres des villes, dans la correspondance officielle et
prive dans les milieux bourgeois, noble et rudit (comme dans le cas du
slovaque).
Paralllement, en Petite-Russie (en Ukraine), Maksimovi dans la
prface de son ouvrage Les chansons petites-russes [Malorusskie pesni]
(1827) souligna que lukrainien de son poque tait une langue distincte et
non pas un dialecte du grand-russe. Il montra ses particularits phontiques
et morphologiques qui la diffrenciaient du grand-russe21. Dans son
Histoire de lancienne littrature russe [Istorija drevnej russkoj literatury], il dveloppa ce sujet plus en dtail :
[] le nom de la langue russe, dans le plus large sens de ce mot, doit tre
considr comme le nom patrimonial appartenant autant la langue de toute la
Rus du Sud qu la langue de toute la Rus du Nord ; dans cet esprit (en gnral) on peut appeler russe toute langue slave de lEst. Mais les trois varits de
cette langue, appartenant aux trois varits du peuple russe, sont si diffrentes
entre elles, quon peut les considrer comme trois langues homognes distinctes, lgal des langues slaves occidentales, et non pas comme trois dialectes ;
en outre, les langues polonaise, serbe et slovaque ont plus en commun que le
russe mridional et le grand-russe. [] Le russe mridional vernaculaire na
que deux dialectes : celui de lEst (le petit-russe ou ukrainien) et celui de
lOuest (le russien de Galicie). Ces deux dialectes nont pas de grandes distinctions ; voil pourquoi nous pouvons estimer le yougo-russe [le russe du Sud.
V.S.] comme une langue homogne, ce qui est la garantie de lanciennet de
son apparition. En ralit il sagissait du fait que cette langue fut forme au
cours dune priode ancienne, et non pas au Moyen-Age comme certains
lestimaient, qui pensaient de faon errone que le russe mridional stait form la suite de linfluence du polonais sur le russe 22.
20
21
22
155
23
156
Le professeur M. Hruevskyj (1886-1934), considr comme le Karamzine ukrainien, dans son Histoire de lUkraine-Rus [Istorija UkrainyRusy] (1897-1902) confirma dfinitivement lanciennet et lauthenticit
du peuple ukrainien (russien et petit-russe) aussi bien que de sa langue et
de son indpendance absolue face aux Grands-Russes27.
La cration des mythes sur la langue ukrainienne continue actuellement, et est mme devenue trs fructueuse ces dernires annes. A la base
du mythe national contemporain se trouve lide que lukrainien est la
langue la plus ancienne du monde. Dans le manuel Lukrainien pour les
dbutants (1993) nous lisons que lukrainien servait comme langue commune pour toutes les tribus au dbut de notre re28. S. Plainda, dans son
Dictionnaire de la mythologie ukrainienne ancienne [Slovar drevnej
ukrainskoj mifologii] (1993) nous raconte que lukrainien est la languemre des toutes les langues indo-europennes.
CONCLUSION
Pour terminer je soulignerai que la langue, en tant quun des lments
unificateurs de la construction identitaire ukrainienne, devint lobjet des
discours mens par les veilleurs du sentiment national (lintelligentsia), qui, en grande partie, ntaient pas des linguistes. Faisant partie
dune couche trs restreinte de la socit, ils taient le moteur principal du
processus ddification nationale. Dans leurs discours identitaires, la langue se transforma en un objet, voire en un moyen de dtermination dune
communaut collective parlante distincte et servit dinstrument pour prouver la lgitimit de son existence.
La sacralisation du rle de la langue pour la nation aboutit la cration de toutes sortes de mythes sur la langue nationale qui ne cessent actuellement de se multiplier et de se diversifier.
Il faut ajouter que le cas ukrainien nest pas une exception. Tous les
pays de lEurope centrale et orientale firent en gros le mme parcours au
cours du XIXme sicle, en ne se distinguant entre eux que par des particularits insignifiantes.
Victoriya Sadi
27
28
Hruevskyj, 1991.
Plainda, 1993, pp. 84-86.
157
Annexe
Carte des langues en Ukraine
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DEDICKYJ Bogdan, 1881 : Antonij Dobrjanskyj, ego izn i dejatelnost v galickoj Rusi. Lviv : Obestvo Kakovskogo. [Antonij
Dobrjanskyj, sa vie et son activit en Rus de Galicie]
GUDZIJ Nikolaj, 1989 : Literatura Kievskoj Rusi i ukrainsko-russkoe
literaturnoe edinenie XVII-XVIII vekov. Kiev : Naukova Dumka. [La
littrature de la Rus de Kiev et lunion littraire ukraino-russe aux XVII
-XVIIImes sicles]
HOLOVACKYJ Jakiv, 1849 : Rozprava o jazyce junoruskom i ego
nareijax. Lviv : Tipografija Instituta Stavropigijskogo. [Discours sur la
langue russienne mridionale et ses dialectes]
, 1850 : Istorieskij oerk sozdanija galicko-ruskoj Maticy. Lviv : Tipografija Instituta Stavropigijskogo. [Aperu historique de la fondation de
la Matica russino-galicienne]
HRUEVSKYJ Myxajlo, 1991 : Istorija Ukrainy-Rusy. Kiev : Naukova
Dumka. [Histoire de lUkraine-Rus]
158
Margarita SCHOENENBERGER
Universit de Lausanne
Rsum :
Les annes 1950 dans lhistoire de la linguistique sovitique sont marques par ce
que lon appellerait aujourdhui un changement de paradigme scientifique. Beaucoup de linguistes sovitiques se sont tourns vers le structuralisme qui avait beaucoup dadeptes dans le monde occidental. En mme temps, dans les annes 19501960 ( lpoque qui a reu le nom de dgel ), la socit sovitique vivait une
re deuphorie technocratique. Chaque science, chaque courant scientifique se
devait de dmontrer son utilit dans cette cause commune. Un thme de discours
idologique en Union sovitique des annes 1955-1970 semble avoir jou un rle
important dabord dans le discours sovitique officiel, et ensuite dans les sciences
du langage : il sagit de la notion de rvolution scientifique et technologique (NTR).
Dans la linguistique sovitique, ds la fin des annes 1950, deux courants de penses que jappellerai traditionaliste et structuraliste cherchent intgrer la
notion de NTR dans leur dmarche scientifique et se livrent une lutte brve mais
intense pour prendre la place de doctrine officielle. Ce dbat a lieu dans les pages
des revues linguistiques les plus en vue. Les traditionalistes sont reprsents
avant tout par V.V. Vinogradov, les structuralistes par S.K. aumjan.
Mots-cls : linguistique sovitique des annes 1955-1970, rvolution scientifique et
technologique (NTR), changement de paradigme , pro-physiques vs. prolyriques , structuralistes vs. traditionalistes , histoire du structuralisme
160
1.
Qui sintresse lhistoire de la linguistique sovitique et, je pense, de
nimporte quelle science sovitique, constate rapidement que cette histoire
est troitement et intimement lie des influences et des vnements extrascientifiques et, souvent, dtermine par eux. Dans le cadre de mes recherches, je mintresse essentiellement la linguistique sovitique des annes
1960-1990, plus particulirement au courant appel fonctionnaliste ,
dominant dans lURSS de cette poque. Le premier constat auquel je suis
arrive tait que le fonctionnalisme sovitique, tout en revendiquant la
scientificit de sa dmarche, avait une vise clairement normative et prescriptive1. En recherchant les causes de cette volont dagir sur la langue en
scientifiques, jai t amene madresser aux travaux de philologues
russes du XIXme sicle et du dbut du XXme sicle, aux crits du Cercle
linguistique de Prague, prdcesseurs en quelque sorte du fonctionnalisme
sovitique, une filiation dailleurs avoue et proclame par les linguistes
sovitiques. Cependant, ltude des sources proprement scientifiques ne
donne quune partie dexplication au succs du fonctionnalisme en Union
sovitique.
Pour expliquer sa cristallisation et son acceptation gnrale, il faut
sans doute se tourner vers des explications externes. Patrick Sriot a notamment travaill sur linfluence de la philosophie allemande dans les
sciences du langage en Russie et en URSS2. Il est galement justifi de
relever des causes politiques (le systme totalitaire sovitique aurait eu
besoin dune vision supra-locale et supra-nationale dune langue nationale)
et idologiques (la grandeur du peuple russe exigerait de la part de tout
le monde, surtout de la part des spcialistes de la langue, de veiller sur la
beaut, la richesse et la puret de la grande langue russe ). Ces causes
externes ne sont pas les moindres. Dans le prsent article, je
mintresserai une page dhistoire ou un thme de discours idologique
dans lUnion sovitique des annes 1955-1970, savoir lintroduction dans
le discours sovitique officiel de la notion de rvolution scientifique et
technologique [nauno-texnieskaja revoljucija, la NTR par la suite]. Il
tait important dans ces annes-l aussi bien pour la linguistique que pour
toutes les autres sciences sovitiques de dmontrer son adquation
lpoque historique en cours, aux dcisions des congrs du Parti, de prouver en quelque sorte sa loyaut vis--vis du rgime et son utilit dans la
construction du communisme.
2.
Les annes 1950 dans lhistoire de la linguistique sovitique sont marques
par ce que lon appellerait aujourdhui un changement de paradigme scientifique : aprs la clbre intervention de Staline en 1950 contre lapproche
1
2
Schoenenberger, 2004.
Sriot, 1994 ; 1997 ; 2006.
161
3.
A la fin des annes 1950 et dans les annes 1960 ( lpoque qui a reu le
nom de dgel ), la socit sovitique, comme le reste du monde industrialis, vit une re deuphorie technocratique. Il semblait que les sciences
et la technologie allaient rsoudre sous peu tous les problmes existentiels.
Du ct sovitique, cela a t formul en 1961 au XXIIme congrs du parti
communiste comme ceci :
3
162
Les succs de la rvolution scientifique et technologique (ou NTR, notion apparue pour la premire fois en 1955 lors dune session plnire du parti) nous
donnent la certitude que grce la ralisation de ses potentialits sur la base du
socialisme et sous la direction du parti communiste dj la gnration actuelle
des Sovitiques vivra lre du communisme 7.
Ce manifeste trs bien compris par la socit provoqua maints crits dans
tous les domaines. La cyberntique, science pourchasse auparavant, mais
rhabilite au milieu des annes 1950, est particulirement lhonneur.
Chaque science, chaque courant scientifique se devait de dmontrer son
utilit dans cette cause commune8.
Une anne avant que le XXIIme congrs du parti ne consacre la notion de NTR, un conflit entre les structuralistes et les traditionalistes est
amorc publiquement. Dans le fascicule 3 des Izvestija Akademii nauk de
1959, apparat lditorial de V.V. Vinogradov, rdacteur en chef de la revue, intitul Le XXIme congrs du parti communiste de lUnion sovitique et les tches de la science philologique [XXI sezd KPSS i zadai
sovetskoj filologieskoj nauki]. Dans ce programme dactions, Vinogradov
dclare que pour les linguistes sovitiques, la langue est un systme qui est
en correspondance avec tous les changements sociaux, il propose ses
collgues dtudier plus en profondeur la science linguistique bourgeoise,
savoir le structuralisme occidental, afin dlaborer une critique fonde et
non superficielle de ce courant :
Il est indispensable dentreprendre une critique scientifique du structuralisme
et de ses branches, car actuellement cest le courant le plus rpandu en Occident. [] A cet gard, la ncessit dtudier et dlaborer de nouvelles mthodes dans le domaine de la linguistique applique (thorie et pratique de la traduction automatique, linguistique mathmatique, etc.) devient particulirement
aigu pour dfinir la place et le rle de ces secteurs de la linguistique par rapport aux autres 9.
163
Ce programme est suivi dans les pages du mme fascicule par un article collectif Problmes thoriques de la linguistique o la critique de
la linguistique applique est beaucoup plus virulente (elle ne peut prtendre
au rle dune thorie, car la linguistique nest pas une science exacte, mais
sociale ; la linguistique marxiste ne peut tre que sociale, donc le structuralisme nest pas marxiste). En voici quelques citations clairantes :
La transformation de la linguistique en une science exacte est une devise
offensive en Occident, une devise qui trouve un vif cho galement chez de
nombreux jeunes linguistes sovitiques, dont les convictions scientifiques se
sont formes dans la priode de crise de la linguistique traditionnelle, laquelle
sous leurs yeux sest rvle incapable dopposer la phrasologie pseudomarxiste de la nouvelle thorie du langage un vritable fondement pour
lhistoricisme dans la linguistique 10 ;
Entre temps, une partie importante de linguistes thoriciens dEurope occidentale et des Etats-Unis (et sur leurs traces certains reprsentants de notre jeunesse scientifique) ont proclam larrive dune nouvelle re dans la science
du langage. On a affirm et on continue daffirmer qu la lumire de nouvelles solutions aux problmes thoriques fondamentaux et de la dcouverte de
nouvelles mthodes (structurales) de description et danalyse de la langue
dans son aspect synchronique, la linguistique traditionnelle du XIXme et du
premier tiers du XXme sicle doit appartenir dsormais lhistoire de la
science. [] Les succs de la linguistique applique contemporaine crent une
illusion dangereuse : plusieurs scientifiques se mettent penser que la linguistique doit faire partie des sciences de la nature et non pas des sciences de la socit. [] Or, pour la linguistique marxiste lappartenance du langage aux phnomnes sociaux spcifiques et, par consquent, lappartenance de la linguistique aux sciences socio-historiques ne peut tre remise en question. Plus que cela, pour la linguistique marxiste cest un axiome. Les succs de la linguistique
applique, aussi importants soient-ils, ne peuvent branler cette affirmation prcisment cause de son caractre axiomatique 11 ;
La jeune gnration de linguistes sovitiques soutenus par certains reprsentants de la gnration des ans a dcid, sans avoir mrement rflchi la
compatibilit de tel ou tel postulat linguistique import de ltranger,
dappliquer et de dvelopper ces postulats dans la linguistique sovitique. Tout
ceci nous impose la ncessit de placer les laborations thoriques venir dans
un cadre plus prcis, savoir dorienter le travail des linguistes sovitiques vers
une critique en profondeur du rvisionnisme et des courants idalistes qui rgnent en Occident ; il faut viser un niveau plus lev dans la solution des problmes thoriques qui doivent caractriser le visage de la linguistique sovitique la lumire de lobjectif de construire le communisme dans notre pays, objectif dfini par le XXIme congrs du parti communiste de lURSS 12.
164
13
aumjan, 1960.
Ibid., p. 71.
15
Ibid.
16
Ibid., p. 72.
14
165
Larticle de aumjan est suivi dans les mmes pages dune raction
du Bureau de la section littraire et linguistique de la revue, intitule Au
sujet des travaux danalyse structurale de la langue. Dcision du Bureau de
la Section des sciences littraires et linguistiques des 7 et 8 juillet 1959
[O rabotax po strukturnomu analizu jazyka. Reenie Bjuro Otdelenija literatury i jazyka ot 7-8 ijulja 1959 g.] o la rdaction essaie davoir le dernier mot et de remettre les points sur les i. Le Bureau se dfend de ngliger
dlibrment les applications pratiques des mthodes structurales tout en
refusant doctroyer au structuralisme une valeur thorique :
Le dpartement des sciences littraires et linguistiques de lAcadmie des
sciences de lURSS a t accus, nous dit-on, de freiner la cration de machines
cyberntiques qui ont une norme importance pour lconomie de notre pays,
car ce dpartement menait un combat contre le structuralisme 18 ;
Nanmoins, le dpartement des sciences littraires et linguistiques ne peut
mettre un signe dgalit entre les mthodes danalyse structurale et la mthodologie linguistique gnrale pour la simple raison que les mthodes structurales ne concernent quun aspect extrmement restreint (tude des rapports purs
entre les lments de la structure linguistique), tandis que la mthodologie de la
linguistique sovitique suppose lutilisation de lensemble de mthodes afin de
dgager diverses caractristiques qualificatives de la langue et de ses multiples
rapports. Toutes les spculations qui affirment que cet aspect peut potentielle17
18
Ibid., p. 73.
O rabotax po strukturnomu analizu jazyka , 1960, p. 75.
166
ment assurer ltude de tous les autres aspects de la langue en tant que phnomne social (cf. les affirmations de S.K. aumjan) sont gratuites et sans aucun
fondement 19 ;
Le Bureau du dpartement croit ncessaire que les nouvelles mthodes structurales deviennent lobjet dune attention toute particulire. [] Cependant, la
linguistique structurale ne peut faire partie des orientations principales de
lAcadmie des sciences de lURSS, vu quil existe dj lorientation Thorie
de la linguistique sovitique, dans le cadre de laquelle doit tre entreprise une
tude thorique des problmes danalyse de structures linguistiques qui doit aller de pair avec une critique des perversions idalistes qui caractrisent les
mouvements linguistiques dominants dans les pays capitalistes 20.
4.
Lanne 1959 est galement lanne du fameux dbat public en Union
sovitique entre la physique et la lyrique (en russe : entre les pro-physiques
et les pro-lyriques). Ce dbat a eu lieu dans les pages du journal Komsomolskaja pravda, trs populaire cette poque. Le journal a publi durant
trois mois de nombreuses lettres de lecteurs sur la primaut des sciences
exactes sur les sciences humaines, la littrature et lart en gnral. Une
19
20
21
Ibid., p. 76.
Ibid., p. 77.
aumjan, 1960, pp. 73-74.
167
Traduction dA. Coldfy faite pour le sminaire de 3me cycle sur la notion de NTR dans la
culture sovitique, tenu en avril 2003 lUniversit de Lausanne.
23
Keldy dirigeait plusieurs projets en lien avec la conqute spatiale et tait parmi les scientifiques sovitiques les plus admirs et respects.
168
Lintroduction des mthodes mathmatiques et la construction des machines calculer sont galement mentionnes, mais sans prcision dventuels
domaines dapplication.
Dans le fascicule suivant, le premier de lanne 1962, est publi le
programme dactions sign par Vinogradov Le XXIIme congrs du parti
communiste de lUnion sovitique et les tches de la science philologique
[XXII sezd KPSS i zadai sovetskoj filologieskoj nauki]. Le rdacteur en
chef mentionne de nouvelles directions prometteuses au sein de la linguistique sovitique comme la linguistique structurale et applique, annonce de
nouveaux projets de recherches en cours comme Etude de la syntaxe avec
des mthodes structurales , Mthodes statistiques dans ltude du lexique . Mais la tche principale des linguistes sovitiques est dtudier et
dassurer le rle de la langue russe dans lvolution (voire le progrs) sociale. Il sagit de dcrire, de faire ressortir des anomalies, de prescrire, car
le pays a des besoins culturo-linguistiques :
Un autre objectif li aux problmes pratiques de la culture de la langue est
une tude des anomalies et des formes incorrectes du langage quotidien. Nous
rencontrons toutes sortes de formulations comiques. [] Ces illustrations ne
sont faites que dans le but de montrer la grandeur de notre tche pour rpondre
aux besoins de notre pays dans le domaine de la culture linguistique 25.
169
26
27
28
Avanesov, 1962.
aumjan, 1962, p. 104.
Ibid., p. 108.
170
29
Une attitude salvatrice, comme le dmontrera lavenir, car cest sous lenseigne
linguistique mathmatique et applique que pourront poursuivre leurs activits les linguistes-structuralistes en Union sovitique.
30
Notons cependant la sortie du recueil darticles La rvolution scientifique et technologique
et le fonctionnement des langues du monde [Nauno-texnieskaja revoljucija i funkcionirovanie jazykov mira] (Beloded, 1977) qui est de nouveau centr autour de lutilit de la linguistique lpoque technologique et que lon peut qualifier de programme dactions des linguistes
sovitiques. On y trouve des articles dadeptes de mthodes exactes en linguistique comme
R.G. Piotrovskij, V.V. Ivanov, V.A. Zvegincev, mais galement des crits de traditionalistes : Ju.D. Deeriev, O.S. Axmanova, F.P. Filin. Ces derniers critiquent, les premiers se
dfendent.
31
Roman Jakobson, lun des fondateurs du Cercle linguistique de Prague, se rend plusieurs
fois en Russie pour divers congrs entre 1956 et 1979. Cependant, cela ne semble pas tre une
explication suffisante du choix du fonctionnalisme comme cadre thorique par la linguistique
sovitique. En effet, lattitude envers Jakobson de la part de Vinogradov tait plutt empreinte
de suspicion et de jalousie (cf. les mmoires dIvanov [Ivanov, 1977 (1999)]), ce qui se reflta
dans quelques articles fort critiques envers Jakobson qui tait beaucoup plus proche de jeunes
linguistes sovitiques comme aumjan, Ivanov, I.A. Meluk aussi bien scientifiquement
quhumainement.
32
Cf. Melniuk, 1970, pour une justification de lemploi du terme structure par la
linguistique sovitique. Daprs lauteur, la distinction terminologique entre les notions de
systme et de structure ne sopre dans la linguistique russe que dans les annes 1960,
mais le recours aux mthodes appeles structuralistes se fait depuis beaucoup plus
longtemps, ce qui carte la thse dun simple emprunt du terme structure la linguistique
occidentale.
171
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AVANESOV Ruben Ivanovi, 1962 : Neskolko myslej o rabote v
oblasti jazykoznanija v svjazi s reenijami XXII sezda KPSS , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1962, t. XXI,
fasc. 2, pp. 97-99. [Quelques penses sur le travail dans le domaine de
la linguistique en relation avec les dcisions du XXIIme congrs du
PCUS]
AXMANOVA Olga Sergeevna, 1953 : Glossematika Lui Elmsleva
kak projavlenie upadka sovremennogo buruaznogo jazykoznanija , in
Voprosy jazykoznanija, 1953, 3, pp. 25-47. [La glossmatique de
Louis Hjelmslev en tant que manifestation de la dcadence de la linguistique bourgeoise contemporaine]
BELODED Ivan Konstantinovi (d.), 1977 : Nauno-texnieskaja
revoljucija i funkcionirovanie jazykov mira. Moskva : Nauka. [La rvolution scientifique et technologique et le fonctionnement des langues du
monde]
BERNAL John Desmond, 1938 : The Social Function of Science. London : Routledge.
IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi, 1977 [1999] : O Jakobsone (glavy
iz vospominanij) , in Zvezda, 1999, 7.
http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/7/ivanov.html [Sur Jakobson
(chapitres des mmoires)]
KOTELOVA Nadeda Zaxarovna, 1971 : Novye slova i znaenija.
Slovar-spravonik po materialam pressy i literatury 60-x godov.
Moskva : Russkij jazyk. [Nouveaux mots et significations des annes
1960 daprs les donnes de la presse et de la littrature]
MELNIUK Aleksandr Savvi, 1970 : Ponjatie sistemy i struktury
jazyka v svete dialektieskogo materializma , in Filin F.P. (d.), Leninizm i teoretieskie problemy jazykoznanija. Moskva : Nauka, pp. 146152. [Les notions de systme et de structure de la langue la lumire du
matrialisme dialectique]
O rabotax po strukturnomu analizu jazyka, 1960 : O rabotax po
strukturnomu analizu jazyka. Reenie Bjuro Otdelenija literatury i
jazyka ot 7-8 ijulja 1959 g. , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1960, t. XIX, fasc. 1, pp. 74-77. [Au sujet des
travaux danalyse structurale de la langue. Dcision du Bureau de la
section des sciences littraires et linguistiques]
Re M. Keldya na XXII sezde KPSS , 1961 : Re M. Keldya
na XXII sezde KPSS , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie
literatury i jazyka, 1961, t. XX, fasc. 6, pp. 461-466. [Le discours de
M. Keldy au XXIIme congrs du PCUS]
REFORMATSKIJ Aleksandr Aleksandrovi, 1957 : to takoe
strukturalizm ? , in Voprosy jazykoznanija, 6, pp. 25-37. [Quest-ce
que le structuralisme ?]
172
173
174
Elena SIMONATO
Universit de Lausanne
Rsum :
Le Caucase compte environ 100 langues, la majorit dentre elles tant minoritaires ou non officielles. Il sagit l dun grand trsor linguistique difficile conserver.
Certaines langues sont mortes ou survivent difficilement. Si le Caucase est une
Tour de Babel complexe, la diversit linguistique tait encore plus grande au dbut
du XXme sicle. Cest cette diversit quont t confronts les linguistes sovitiques des annes 1920 impliqus dans llaboration dalphabets et de langues dites
littraires. Cet article claire la rflexion linguistique qui a inspir les initiatives en
matire de politique linguistique dans le Caucase.
Mots-cls : politique linguistique, dification linguistique, langues caucasiennes,
dialectologie, sociolinguistique, linguistique sovitique des annes 1920
176
INTRODUCTION
Combien de langues sont parles dans le Caucase au dbut du XXme sicle ? Sagit-il de langues, de dialectes, de parlers ? Comment dmler ce
Babel caucasien , crer des critures pour les langues qui nen possdent
pas, laborer des langues de communication interethnique et soutenir les
dbuts de la littrature en langues autochtones ? Notre article claire la
rflexion linguistique qui a constitu les prmisses de la politique linguistique dans le Caucase durant les premires annes de lexistence de lUnion
sovitique.
N.Ja. Marr est une figure controverse de la linguistique sovitique. Ses tudes des langues
dites japhtiques , avec lide gnrale de lvolution stadiale des langues, marquent la
priode des annes 1930 o elles deviennent pratiquement la seule direction officielle des
recherches. Quant limplication de Marr dans ldification linguistique, elle na pas t
importante. Spcialiste du Caucase (du gorgien et de labkhaz en particulier), il a dabord
adhr au travail sur les langues caucasiennes. Mais dj partir de 1926, il sen carte et ne
participe plus aux activits du Comit central fdral du nouvel alphabet turk (VCKNTA),
cf. Simonato, 2005a.
2
Le Premier congrs turkologique se tient en fvrier 1926 Bakou et runit un peu plus de
cent dlgus reprsentant des organisations scientifiques et publiques de toutes les rpubliques et rgions autonomes turko-tatares et du Caucase, ainsi que vingt personnes du monde
scientifique, cf. Pervyj Vsesojuznyj Tjurkologieskij Sezd. Stenografieskij otet, 1926.
3
Ce Comit a t cr durant le Premier congrs turkologique et avait pour tche de grer le
travail sur llaboration des alphabets.
4
Spcialiste de linguistique thorique et applique, des problmes de phontique et phonologie, Nikolaj Feofanovi Jakovlev (1892-1974) est une des figures-cls de ldification linguistique (notamment pour llaboration dalphabets et de codes orthographiques pour les langues
sans criture et les langues de littrisation rcente).
5
Lev Ivanovi irkov (1885-1963) a tudi essentiellement les langues du Caucase, notamment du Daghestan. Il est un des linguistes les plus actifs dans llaboration des alphabets.
6
Aleksej Mixajlovi Suxotin (1888-1942), lve de Jakovlev, est une des figures de proue de
ldification linguistique en URSS. Il a fait ses tudes lInstitut des tudes orientales. Ses
uvres sont consacres la linguistique slave, indo-iranienne et turque.
7
Anatolij Nestorovi Genko (1896-1941) tait spcialiste de philologie classique, gorgienne
et armnienne. Il a collabor ds 1921 lInstitut dhistoire compare, de littrature et des
langues de lOccident et de lOrient auprs de lUniversit de Saint-Ptersbourg, de 1922
1941 au Muse asiatique (transform en 1930 en Institut des tudes orientales) et a fond en
1936 le Cabinet du Caucase auprs de lInstitut dethnographie de lAcadmie des sciences de
lURSS.
178
Mais cest lanne 1922 qui doit tre retenue comme marquant un
tournant dcisif dans cette entreprise. En cette anne, lInstitut des tudes
orientales ouvre Moscou sa Section des langues du Caucase septentrional8, dont le but est de dcrire ces langues pour laborer leur alphabet. La
Section commence par organiser des expditions dans diffrentes rgions
du Caucase septentrional. En mme temps, plusieurs tudiants, reprsentant
diffrentes ethnies du Caucase septentrional, sont invits Moscou, o,
tout en poursuivant leurs tudes, ils servent dinformateurs aux linguistes
de la Section qui tudient leur langue maternelle.
Lorsque les caucasologues se mettent au travail9, les mthodes
dinvestigation sont loin dtre au point. Une des difficults de cette linguistique de terrain concerne la rcolte de donnes. Dans les montagnes
et les prcipices infranchissables du Caucase, pied ou dos dne, les
instruments fragiles des phonticiens sont intransportables ; mais ce nest
quune difficult matrielle. La deuxime difficult est bien plus importante : aprs avoir recueilli les donnes sur la phontique de ces langues, il
faut les interprter. Jakovlev expose ses rflexions dans deux textes intituls Tables de la phontique du kabarde [Tablicy fonetiki kabardinskogo
jazyka]10 et Une formule mathmatique pour laborer un alphabet [Matematieskaja formula postroenija alfavita] 11.
Les institutions linguistiques de Petrograd et de Moscou deviennent
le foyer dlaboration thorique, de la mise au net conceptuelle de ce dont
le Caucase a t le terrain dexploration. La pratique prcde la thorie
aussi bien chronologiquement quexprimentalement. Cest pour cela que
les rsultats des expditions dialectologiques caucasiennes effectues ds
1919 ne sont publis le plus souvent que dans la seconde moiti des annes
1920 et au dbut des annes 1930. Dautres ont t jamais perdus suite
linvasion allemande en 1941.
Cette section [Podrazrjad issledovanija severo-kavkazskix jazykov pri Institute vostokovedenija], par la suite transforme en Institut des cultures ethniques du Caucase Nord [Institut
tnieskix kultur Severnogo Kavkaza], est compose Moscou sur linitiative de la Commission Orientale [Vostonaja Komissija] de la Socit dArchologie de Moscou, du reprsentant du Narkompros [Commissariat du Peuple pour lInstruction] de la Rpublique
socialiste sovitique des Montagnards et des spcialistes de ces langues et dethnologie du
Caucase septentrional sur un arrt spcial de la sance du 3 aot 1922. Elle se composait
notamment de Jakovlev et irkov.
9
Voici les noms de quelques autres linguistes qui ont particip aux recherches de terrain sur
les langues du Caucase septentrional : U. Aliev, D. Axamaf, X. Jandarov, U. Malsagov.
10
Jakovlev, 1923.
11
Jakovlev, 1928b.
pass. Pour tre exact, cest une ncessit rvle par les dialectologues
partir dune frustration : cette poque, en essayant de mettre sur papier les
isoglosses correspondant aux faits phontiques, ils constatent lexistence,
non pas de dialectes distincts, mais dun continuum dialectal.
Lalphabet doit reflter le systme des phonmes dune langue,
comme un systme, et non les variations de son emploi 12, voici la conclusion de Jakovlev. Dcrire le systme phonologique dune langue, ce qui
consiste dresser linventaire, pens comme ferm, des phonmes de cette
langue, suppose de dterminer les limites de la langue, fraction du continuum dialectal. Mais lobjet langue nest alors pas dfini de faon
exacte dans sa relation envers les dialectes. Ceci pose un problme pratique
important aux dificateurs linguistiques : on ne peut pas crer un alphabet pour chaque village sinscrivant dans le continuum. Il faut donc regrouper, cest--dire former des entits discontinues dans la continuit. La
pratique ne facilite pas leur travail : le Caucase septentrional est une zone
de transit par excellence o les mlanges de dialectes refltent toute
lhistoire des changes entre les mondes iranien, turk et caucasien.
Plus que des documents officiels, quelques textes nous serviront de
base dans notre rflexion sur les principes de la politique linguistique dans
le Caucase. Nous y chercherons les rponses aux questions importantes que
se sont poses les linguistes sovitiques, telle que la diffrence entre langue
et dialecte.
2.1. LANGUE, DIALECTE, PARLER ?
La linguistique pr-rvolutionnaire navait pas labor de critres permettant de tracer la distinction entre langue et dialecte. On nexagrera pas en
disant que le flou concernant nombre de langues et dialectes, aussi bien que
la terminologie mme (langue-dialecte-parler), hrits de la science prrvolutionnaire, dmontrent bien plus quune absence de consensus entre
les linguistes. Ils tmoignent dune frustration empirique, qui procde de la
crise de la dialectologie au tournant du XXme sicle. Voici un exemple que
donne Suxotin : les classifications des langues de Sibrie dresses par
lacadmicien A.N. Samojlovi13 et par F.E. Kor14 ont abouti des rsultats diffrents en fonction des critres choisis par les deux chercheurs. Kor
a retenu un critre phontique, lautre morphologique (la formation du
prsent). Samojlovi, en revanche, a fond sa classification sur les critres
phontiques uniquement. Il est absolument vident, conclut Suxotin, que
12
180
la distinction entre langue et dialecte. Ds 1919, il entreprend des recherches sur les langues tcherkesses, mandat dabord par lInstitut des langues
orientales de Moscou (1923) et ensuite par lInstitut de la culture de la
Rpublique des Montagnards (1927). Il expose les rsultats de ses recherches dans des publications parues quelques annes plus tard.
Nous disposons ainsi du livre Langues et peuples du Caucase [Jazyki i narody Kavkaza] (1930), ouvrage magistral de Jakovlev couronnant
plusieurs annes de recherches de terrain. La parution de ce livre a t
prcde dune srie dobservations minutieuses sur les langues caucasiennes dont nous ne citerons que quelques-unes : Tables de la phontique du
kabarde22, Les Ingouches [Ingui]23, Bref aperu des dialectes et des langues tcherkesses (adygus) [Kratkij obzor erkesskix (adygejskix) nareij i
jazykov] 24. Les rsultats du travail de ses collgues sont parus dans le recueil intitul La culture et lcriture des peuples montagnards du Caucase
du Nord [Kultura i pismennost gorskix narodov Severnogo Kavkaza] 25.
Enfin, dautres linguistes entreprennent des recherches sur le tchtchne,
labkhaz, lavar, le lezghien, labaza, le tabassaran et le lak. Ce corpus
extraordinaire leur permet darriver des conclusions qui deviendront la
base de tout le travail sur les alphabets.
Parmi la multitude des traits linguistiques de distinction entre langue et dialecte, retenus par Samojlovi et Kor, Jakovlev retient deux critres fondamentaux, savoir :
1) la diffrence des systmes de phonmes ;
2) labsence de comprhension entre les locuteurs. Citons Jakovlev :
En gnral, je me tiens au principe mthodologique suivant dans la division
en langues et dialectes. Si deux locuteurs de deux dialectes se comprennent sans
difficults et sans recourir une troisime langue, nous avons affaire (sil y a
diffrence de systmes des sons employs par les locuteurs en question) deux
dialectes diffrents dune seule et mme langue. Si, au contraire, deux locuteurs
ne se comprennent pas en recourant chacun son dialecte maternel, nous devons rapporter ces dialectes deux langues diffrentes 26.
22
Jakovlev, 1923.
Jakovlev, 1925.
24
Jakovlev, 1928a.
25
Xadiev, Jakovlev, Beljaev, 1930.
26
Jakovlev, 1928a, p. 117.
27
Ibid.
23
182
28
Ibid., p. 119.
Beljaev, 1930, p. 65.
Dans ses Elments de linguistique gnrale, A. Martinet distingue deux emplois du
terme dialecte, savoir : 1) le dialecte oppos la langue : le terme de dialecte implique alors
un jugement de valeur (exemple dun Italien qui ne penserait jamais placer un dialecte au
mme rang que la langue). Le pimontais est de litalien, mais il y a une forme ditalien qui
nest pas dialecte, mais langue, officielle et commune. 2) Il existe un emploi tout diffrent du
terme dialecte, celui qui en est fait aux Etats-Unis o le terme dsigne toute forme locale de
langlais. Cest par exemple la situation des dialectes grecs avant ltablissement de la koin,
ou celle des franais rgionaux (Martinet, 1961, p. 56).
31
Jakovlev, 1930, p. 13.
29
30
Son principe phonologique est prsent par son collgue Beljaev lorsquil
crit : Lalphabet doit saisir justement la diffrence entre les phonmes,
et non entre les sons, et les dsigner par un nombre suffisant de lettres 36.
32
Ibid., p. 48.
Jakovlev distingue donc divers degrs de parent, par exemple, entre la langue abkhaze
et les langues tcherkesses : La langue abkhaze et la culture de lagriculteur abkhaze, se
trouvaient en lien troit avec la langue et la culture des Tcherkesses. Pour cette raison, daprs
la vielle terminologie, on peut dire que les langues tcherkesses sont apparentes avec
labkhaze. Labkhaze et les langues tcherkesses possdent des correspondances phontiques
rgulires dont une partie est actuellement tablie [par les linguistes]. [] Ce nest que par ces
raisons culturelles et historiques que lon peut expliquer la parent entre les Tcherkesses et les
Abkhazes dans la langue et dans la culture, qui nous permet de les runir en un seul groupe de
langues et de peuples, savoir le groupe abkhazo-adygu (ibid., p. 128). E.S.
34
Ibid., p. 13.
35
Jakovlev, 1928a, p. 117.
36
Beljaev, 1930, pp. 65-66.
33
184
CONCLUSION
Llaboration dalphabets et de langues standardises pour les langues du
Caucase septentrional sest vite avre tre un dfi de taille pour les jeunes
linguistes de Moscou et de Petrograd. Diplms en philologie, ils ont t
confronts des langues fort diffrentes des langues classiques et dune
incroyable richesse sonore. Cest le cheminement thorique que nous avons
voulu prsenter dans cet article. Par la suite, dans les annes 1930 notamment, divers changements dordre politique survenus dans lapprciation de
ldification linguistique par les autorits ont fait sombrer dans loubli la
foisonnante activit scientifique dont le Caucase a t le terrain dans les
annes 1920.
Deux conclusions, deux leons sont tirer de cet pisode peu connu
de la politique linguistique dans le Caucase. Premirement, les tentatives
des linguistes de crer un alphabet pour chaque langue rejoignaient les
aspirations des intellectuels locaux. Chaque territoire ethnique rclamait et
avait dj tent, avant 1923, de crer un alphabet et une langue crite
comprhensible pour tous les membres de la communaut, fonde sur le
37
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BELJAEV Mixail B., 1930 : Grammatieskaja sistema kavkazskix
(jafetieskix) jazykov , in Xadiev A., Jakovlev N.F., Beljaev M.B.
(ds.), Kultura i pismennost gorskix narodov Severnogo Kavkaza.
Vladikavkaz : Tipografija izdatelstva Serdalo, pp. 61-98. [Le systme
grammatical des langues caucasiennes (japhtiques)]
JAKOVLEV Nikolaj Feofanovi, 1923 : Tablicy fonetiki kabardinskogo
jazyka. Moskva : Institut vostokovedenija. [Tables de la phontique du
kabarde]
1925 : Ingui. Moskva (sans dition). [Les Ingouches]
1928a : Kratkij obzor erkesskix (adygejskix) nareij i jazykov , in
Zapiski Severo-Kavkazskogo kraevedeskogo NII, livre I, pp. 117-128.
[Esquisse des dialectes et langues tcherkesses (adygus)]
1928b : Matematieskaja formula postroenija alfavita , in Kultura i
pismennost Vostoka, livre 1, pp. 41-61. [Une formule mathmatique
de construction dalphabet]
1930 : Jazyki i narody Kavkaza. Kratkij obzor i klassifikacija. Tiflis :
Zakkniga. [Langues et peuples du Caucase. Esquisse et classification]
MARTINET Andr, 1961 : Elments de linguistique gnrale. Paris :
Armand Colin, Collection Armand Colin (Section de littrature, livre
349).
MILLER Vsevolod Fedorovi, 1895 : Kavkazskie jazyki , in Andreevskij I.E. (rd.), Brokgauza i frona nciklopedieskij slovar.
Sankt-Peterburg : Tipo-litografija I.A. frona, vol. XIIIA, pp. 815-818.
[Les langues caucasiennes]
186
Ekaterina VELMEZOVA
Universit de Lausanne
Rsum :
Mme si dans la dernire priode de son activit linguistique N.Ja. Marr (18641934) renona aux notions mmes de familles et de groupes de langues, il continua
nanmoins utiliser la notion de langues slaves dans ses travaux. Quentendait
donc Marr par Slaves et langues slaves ? Pour expliquer la formation des langues et
de leurs groupes, Marr a recours, avant 1923-1924, comme dans sa thorie de la
nation, la notion dhybridation. Et de la mme faon, il ne renonce pas cette
notion plus tard, passionn dj par lunit du processus glottogonique . Or, peu
importe lexplication choisie par Marr quant lexistence des langues slaves : il
insiste, comme il le faisait pour la nation slave, sur le caractre mythique de la
puret [ontologique] des langues slaves et parle du mirage dune protolangue slave. Lanalyse de cet aspect de la nouvelle thorie du langage permet
de voir sous un autre angle une tape particulire de lhistoire de la slavistique et
donne une rponse la question de savoir pourquoi Staline a dcid dintervenir
officiellement contre le marrisme en 1950.
Mots-cls : N.Ja. Marr, marrisme, familles vs. groupes de langues, nation, langues
slaves, slavistique, intervention de Staline en linguistique
188
Le plus souvent la slavistique est dfinie (non seulement aujourdhui, mais galement autrefois) comme [] lensemble des disciplines scientifiques qui tudient les langues, les
littratures, le folklore, lhistoire, les cultures matrielle et spirituelle des peuples slaves
( La slavistique [Slavjanovedenie (slavistika)], in BS, 2002, p. 1109) ou comme []
lensemble des disciplines centres sur les Slaves, leur histoire, leurs langues et leur
littrature ( La slavistique [Slavjanovedenie], in Oegov 1972 [1988, p. 594]).
2
Cf. en particulier Marr, 1903 ; 1910.
3
Marr, 1933-1937, vol. I, p. 14. Ds lcole Marr essaya de comparer le gorgien avec le turc
(ibid., p. 9).
4
Cette hypothse rencontra une certaine approbation chez des linguistes renomms, comme
par exemple I.A. Baudouin de Courtenay (1845-1929) : cf. en particulier Bodun de Kurten,
1901 [1963, vol. II, p. 17] ; 1904 [1963, vol. II, p. 113].
189
Qui pose une loi gnrale et unique dans lvolution de toutes les langues.
Les tudes slaves nont jamais fait partie des intrts prioritaires de Marr, avant tout spcialiste de langues orientales. Il ne se rfre dans ses travaux qu trs peu de slavisants, pour la
plupart adhrant au marrisme : N.S. Deravin (1877-1953) (rr, 1933-1937, vol. I, p. 228 ;
vol. II, p. 211) ou M.G. Dolobko (1884-1935) (ibid., vol. II, pp. 210-211), par exemple. De
plus, Marr apprciait beaucoup les ides dA.A. axmatov (1864-1920) sur les liens entre les
Slaves et les Celtes qui auraient t rejetes par les chercheurs formalistes (ibid., vol. IV,
p. 201). Il serait certainement intressant danalyser lutilisation des notions de peuples et de
langues slaves non seulement chez Marr, mais galement dans les travaux des marristes qui
tudirent les langues slaves telle ou telle priode de leur activit professionnelle.
7
Cf. en particulier Marr, 1933-1937, vol. V, p. 37.
8
Ibid., pp. 264, 306.
9
Ibid., vol. I, p. 252.
10
De faon plus dtaille, lanalyse de cette notion chez Marr est prsente dans Velmezova,
2005a.
6
190
tion 11. Outre le fait que la terminologie scientifique change avec le temps
(lvolution de la pense scientifique dpendait, selon lui, directement de la
vie sociale12), Marr affirmait quune nouvelle dfinition de la nation faisait
partie intgrante de sa nouvelle thorie du langage 13 :
Lapproche isolationniste de ltude de la parole humaine qui se rduit invitablement ltude des formations primaires de race, de tribu et de nation
(qui sont en ralit apparues plus tard) [] na rien voir avec la demande de
lhumanit [] de forger une science linguistique objective 14.
191
192
Parfois Marr essaie de recourir ces deux facteurs pour expliquer lorigine
des Slaves :
Dans la formation [] du Slave, du Russe [], une vraie population
prhistorique doit tre prise en considration, non pas comme une source dinfluence, mais comme une force matrielle de sa constitution : cette population
est un facteur important dans le processus de formation des nouvelles conditions conomiques qui ont donn naissance aux organisations sociales dun
nouveau type ; elle est galement un facteur de la constitution dune nouvelle
nation par hybridation 36.
des rares exceptions o nous pouvons au moins tablir les liens logiques entre ses ides,
mme si cela ne suffit pas pour les considrer comme preuves scientifiques. Les quatre
lments primaires, selon Marr, se rapportaient aux totems : Chacun de ces lments []
dsignait [] le protecteur ou le totem dun certain groupe social, ensuite le totem de la tribu,
un dieu (ibid., vol. II, p. 89). Par mtonymie, les mots correspondants ont t transposs aux
formations sociales qui vnraient ces totems. Comme les tribus et les nations seraient
apparues la suite de ces formations, elles auraient t dsignes par les mmes noms : Les
noms des tribus sont drivs des noms dsignant les totems des formations conomiques et
sociales (ibid., vol. IV, p. 254) ; [] les noms des totems dsignaient tout au dbut les
groupements conomiques et sociaux qui sont devenus par la suite des formations ethniques
(ibid., p. 269). Ainsi, dans chaque nom moderne dsignant une nation on peut distinguer les
clbres quatre lments de dpart : en particulier, on pourrait distinguer llment sal dans
Sarmates (ibid., vol. V, p. 288), ro dans Etrusques (ibid., pp. 115-116), ber dans Ibres
(ibid., vol. II, p. 158), jon dans Ioniens (ibid., vol. III, p. 226), etc. En mme temps, dans ses
autres travaux Marr parle du caractre conventionnel de la dsignation des quatre lments
primaires : il nen a pas driv les noms des nations et des peuples, mais au contraire, il a
dsign les quatre lments en sappuyant sur les noms des peuples : Ces lments sont au
nombre de quatre. [] Ces quatre lments nous sont disponibles dans leurs nombreuses
formes rgulires parmi lesquelles nous en avons choisi quatre pour les dsigner de faon
conventionnelle sal, ber, jon, ro []. Ce choix a t fait suite leur ressemblance sonore
avec les noms de tribus bien connus (ibid., vol. II, p. 130 ; nous soulignons). Sur les
contradictions thoriques de Marr lies la thse sur le caractre concret vs. conventionnel
des quatre lments primaires cf. aussi Nikolaeva, 2005.
35
Marr, 1933-1937, vol. V, p. 185.
36
Ibid., p. 306.
193
DE
LA
Une grande part de ce qui a t dit plus haut sur la notion de Slaves chez
Marr pourrait tre applique celle des langues slaves dans sa doctrine.
Malgr le caractre non traditionnel de sa thorie linguistique, Marr na
jamais contest lexistence des langues slaves43 et comptait parmi elles les
langues quon considrait traditionnellement comme telles : le russe 44,
lukrainien 45, le polonais46, le bulgare47, etc.
A linstar des linguistes traditionnels , Marr incluait les langues
slaves dans le groupe linguistique indo-europen, au mme titre que les
langues germaniques par exemple48.
On peut appliquer la conception de lvolution linguistique de Marr
son analyse des langues slaves. Si la nation tait pour Marr (aprs 19231924) un phnomne social par excellence, les langues dites nationales 49 ltaient aussi ; non seulement Marr considrait la langue comme
37
Ibid., p. 370.
Ibid., p. 104.
Ibid., vol. III, p. 311.
40
Ibid., vol. V, p. 286.
41
Ibid., p. 47.
42
Ibid.
43
Ibid., vol. I, pp. 2, 217 ; vol. IV, pp. 218, 224, etc.
44
Ibid., vol. II, p. 189 ; vol. III, pp. 11, 20, 25, 232, 266 ; vol. V, pp. 187, 189, 251, 306.
45
Ibid., vol. III, p. 11 ; vol. V, pp. 189, 251.
46
Ibid., vol. II, p. 189.
47
Ibid., vol. III, p. 11.
48
Ibid., vol. II, p. 231.
49
Marr utilise dans ses travaux lexpression langue nationale (cf. les nombreuses rfrences
dans les tables analytiques des uvres choisies [Marr, 1933-1937] qui, pour une fois, renvoient aux bons endroits des cinq volumes). Il est vrai que Marr mettait parfois en question
lexistence mme des langues nationales , langues sans divisions et sans diffrences
sociales : La langue nationale nexiste pas. Il y a une langue de classe [klassovyj jazyk] et les
38
39
194
De la mme faon, les langues slaves, selon Marr, se sont constitues au cours de la transformation socio-conomique dautres langues.
Cette conviction lui a permis de dire, ds le dbut des annes 1920, quil
nexiste aucune proto-langue54, et que ce quon appelle unit des familles
de langues nest rien dautre que le fruit de lvolution de la vie
sociale et conomique55. Les langues indo-europennes, selon Marr, ne
sont quune nouvelle tape de lvolution des langues japhtiques 56, qui
correspond au stade auquel est parvenue lvolution de la vie conomique
et sociale57. Pour Marr, les langues slaves sont une formation sociale 58,
le rsultat de la vie sociale et conomique de lhumanit 59, un groupe
de langues qui sest form lintrieur des langues promthides 60. On
trouve chez Marr lexpression Slaves indo-europaniss 61, de mme
que la thse selon laquelle la langue russe slave est parvenue au
stade indo-europen de son volution62. Et, comme lillustre la citation
suivante sur la langue ukrainienne, le but de Marr consiste trouver pour
langues dune mme classe de pays diffrents, mais ayant la mme structure sociale, ont plus
de ressemblances typologiques que les langues des diffrentes classes dun mme pays ou
dune mme nation (ibid., vol. II, p. 415). Or, cette position de Marr quant au problme des
langues nationales semble encore bien modre, par rapport, par exemple, aux thses de son
contemporain G.K. Danilov (1896-1937) qui allait pratiquement jusqu nier lexistence des
langues nationales (Danilov, 1929a ; 1929b).
50
Marr, 1933-1937, vol. IV, p. 228.
51
Ibid., vol. II, p. 443.
52
Ibid., vol. I, p. 243.
53
Ibid., p. 287.
54
Plus tard, en 1928, Marr, encore plus catgorique, prtendra quil nexiste aucune protolangue en gnral, ni aucune proto-langue indo-europenne, ni aucune proto-langue slave
(ibid., vol. IV, p. 3).
55
Ibid., vol. I, p. 132.
56
Ibid., p. 187.
57
Ibid., vol. III, p. 249.
58
Ibid., vol. II, p. 249.
59
Ibid., vol. III, p. 65.
60
Cest ainsi que Marr appelait parfois les langues indo-europennes (ibid., vol. IV, p. 136).
61
Ibid., vol. V, p. 98.
62
Ibid., p. 138.
195
Cf. la note 5.
Marr, 1933-1937, vol. V, p. 266.
65
Ibid., vol. II, p. 405.
66
Ibid., vol. III, p. 29 ; vol. V, pp. 62, 152, 339. De toutes les langues slaves, cest le russe que
Marr mentionne le plus souvent. Cela peut constituer une preuve indirecte du fait quil pouvait
ignorer lexistence mme de la slavistique en tant que telle ( la diffrence des auteurs dont
nous avons cit les dfinitions de la slavistique au dbut de notre travail, nous dsignons ici
comme telle une tude compare des diffrents groupes de langues slaves, supposant certaines
mthodes particulires), vu quil ne sappuie que sur sa connaissance du russe. En fait, Marr,
ce leader de la linguistique sovitique des annes 1920-1930 na jamais fait dtudes de
linguistique proprement dites. Il a tudi la Facult des tudes orientales de lUniversit de
Saint-Ptersbourg. Or, l, cette poque, laccent tait mis sur ltude des langues orientales
particulires ou, selon lexpression de lhistorien de la linguistique russe V.M. Alpatov, sur
ltude de la culture [orientale] en gnral (Alpatov, 1991, p. 8), plutt que sur la
comparaison des langues ou sur la linguistique historique (ibid., pp. 8-9 ; cf. aussi Beljaev,
Vinnikov, 1972).
67
Marr, 1933-1937, vol. IV, p. 265.
68
Ibid., p. 275.
69
Ibid., vol. I, p. 133 ; cf. aussi vol. IV, p. 63, etc. Nous nanalysons pas ici les tymologies
des mots slaves proposes par Marr. Il suffit de dire que, dans la plupart des cas, elles ne sont
pas acceptes par les linguistes daujourdhui : en 1948 dj, un lve de Marr, V.I. Abaev
(1900-2001), a dit que 75% de toutes les tymologies de Marr taient errones (Abaev, 1948,
p. 14). Sur les principes de base des recherches tymologiques de Marr, cf. Velmezova, 2007,
Partie II, Chapitre 3, point 3.2.
70
Marr, 1933-1937, vol. IV, p. 66.
71
Ibid., p. 148. Selon Marr, le tchouvache est la plus archaque de toutes les langues dont les
vestiges sont conservs en russe (ibid., p. 3).
72
Ibid., vol. II, pp. 163, 199 ; vol. V, pp. 262, 337-338.
73
Ibid., vol. V, p. 262.
64
196
74
197
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABAEV Vasilij Ivanovi (Vaso), 1948 : Ponjatie ideosemantiki , in
Jazyk i mylenie, 1948, vol. XI, pp. 13-28. [La notion de smantique
idologique]
ALPATOV Vladimir Mixajlovi, 1991 : Istorija odnogo mifa. Marr i
marrizm. Moskva : Nauka, Glavnaja redakcija vostonoj literatury.
[Lhistoire dun mythe. Marr et le marrisme]
BELJAEV Viktor Ivanovi, VINNIKOV Isaak Natanovi, 1972 :
Arabistika i semitologija v Peterburgskom-Leningradskom Universitete (napravlenija i linii razvitija) , in Vestnik Leningradskogo universiteta, 1972, 20, pp. 137-142. [Les tudes arabes et smitiques
lUniversit de Ptersbourg (de Leningrad) (tendances et directions
dvolution)]
BS 2002 Boloj nciklopedieskij slovar. Moskva : Naunoe izdatelstvo Bolaja rossijskaja nciklopedija Sankt-Peterburg : Izdatelstvo Norint . [Grand dictionnaire encyclopdique]
BODUN DE KURTEN Ivan Aleksandrovi (BAUDOUIN DE
COURTENAY Jan Ignaci), 1901 [1963] : Jazykoznanie, ili lingvistika, XIX veka , in Bodun de Kurten, 1963. Vol. II, pp. 3-18. [La
science du langage, ou linguistique, au XIXme sicle]
, 1904 [1963] : Jazykoznanie , in Bodun de Kurten, 1963. Vol. II,
pp. 96-117. [La linguistique]
, 1963 : Izbrannye trudy. Vol. I-II, Moskva : Izdatelstvo Akademii nauk
SSSR. [uvres choisies]
DANILOV Georgij Konstantinovi, 1929a : Jazyk obestvennogo
klassa , in Uenye zapiski Instituta jazyka i literatury RANION, 1929,
vol. 3, pp. 163-194. [Le langage dune classe sociale]
, 1929b : Marksistskij metod v leksikologii , in Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929, 6, pp. 48-62. [La mthode marxiste en lexicologie]
MARR Nikolaj Jakovlevi, 1903 : Grammatika drevnearmjanskogo
jazyka. timologija. Sankt-Peterburg : Tipografija Imperatorskoj Akademii nauk. [Grammaire de larmnien ancien. Etymologie]
, 1910 : Grammatika anskogo (lazskogo) jazyka s xrestomatiej i slovarem. Sankt-Peterburg : Tipografija Imperatorskoj Akademii nauk.
[Grammaire du tchane (laze) avec chrestomathie et dictionnaire]
198
, 1933-1937 : Izbrannye raboty. Vol. I-V, Moskva Leningrad : Izdatelstvo gosudarstvennoj akademii istorii materialnoj kultury (vol. I)
Gosudarstvennoe socialno-konomieskoe izdatelstvo (vol. II-V).
[uvres choisies]
NIKOLAEVA Tatjana Mixajlovna, 2005 : Les lments primaires
chez les linguistes et la complmentarit du paradigme linguistique ,
in Cahiers de lILSL, 2005, 20, pp. 215-226.
OEGOV Sergej Ivanovi, 1972 [1988] : Slovar russkogo jazyka,
20me d. Moskva : Russkij jazyk, 1988. [Dictionnaire de la langue
russe]
ROBINSON Mixail Andreevi, 2004 : Sudby akademieskoj lity :
oteestvennoe slavjanovedenie (1917 naalo 1930-x godov). Moskva : Indrik. [Le sort dune lite acadmique : la slavistique dans notre
pays (1917 dbut des annes 1930)]
VELMEZOVA Ekaterina, 2005a : Nations et minorits nationales
dans la nouvelle thorie du langage : de la clbration la ngation ,
in Slavica Occitania, 2005, 20, pp. 289-302.
, 2005b : Obraz bratskogo eskogo naroda : urnal Slavjane , in
Glanc T., Meyer H., Velmezova E. (ds.), Inventing Slavia / Izobretenie
Slavii. Praha : Nrodn knihovna R Slovansk knihovna, pp. 83-98.
[Limage du peuple fraternel tchque : la revue Slavjane]
, 2007 : Les lois du sens : la smantique marriste. Bern [etc.] : Peter
Lang.
Tatiana ZARUBINA
Universit de Lausanne
Rsum :
Quand il sagit de la philosophie et des problmes de sa comprhension, la premire
et parfois la seule chose qui vienne lesprit est la difficult du langage philosophique. Mais on ne se pose pas dhabitude la question de savoir sil existe des problmes de transfert des ides philosophiques dune culture une autre. Quelles
sont les contraintes de la circulation interculturelle des ides philosophiques ?
Aprs avoir analys de multiples thories, on peut citer des contraintes linguistiques, culturelles , pistmologiques et ontologiques. Dans cet article, nous allons
nous concentrer sur les obstacles linguistiques dans le but de rpondre la question
de savoir si les problmes de comprhension interculturelle dans le domaine de la
philosophie sont des problmes de langue ou de discours.
Mots-cls : philosophie, malentendus interculturels, pistmologie, discours, circulation des ides, transferts interculturels
200
UN PROBLME INVISIBLE
Pourquoi parler aux linguistes de philosophie dans un contexte interculturel ? En quoi cette question peut-elle intresser les spcialistes de pragmatique, danalyse conversationnelle, dargumentation ou de syntaxe ?
Aujourdhui les recherches comparatives et interdisciplinaires sont
la mode. Mais, avant de commencer une comparaison, il faut sinterroger
sur ses bases linguistiques. Or, le plus souvent, la comparaison nest
quune simple juxtaposition. La cause de ce phnomne est la notion de
science nationale. La preuve est lemploi dexpressions comme la linguistique franaise / la linguistique russe ou la philosophie russe / la philosophie franaise. Cet emploi nous montre quimplicitement des linguistes et
des philosophes partent du postulat quil y a des traditions nationales dans
la science, formes par des mentalits et des langues. Le travail de comparatiste, dans ce cas, se rduit au constat des faits linguistiques et philosophiques. Mais peut-on, dans ce cas, poser le problme mme de la comprhension interculturelle et du dialogue ?
Je voudrais prsenter trois approches possibles pour la comparaison
et le dialogue des cultures . Mon analyse repose sur la comparaison des
discours philosophiques1.
1) Le premier point de vue suppose que la philosophie (tout comme la
science en gnral) a un statut universel. Cette vision exclut les problmes
de comprhension interculturelle, car la philosophie serait au-del des
cultures , au-del de la diversit langagire, elle aurait un langage universel. La philosophie en tant quuniversalit engloberait et absorberait la
diversit linguistique2.
2) Le deuxime point de vue affirme au contraire lexistence de philosophies (sciences) nationales3. Autrement dit, il sagit de l interprtation
culturaliste des modes de faire (P. Sriot) 4 en philosophie. Les philosophies nationales reposent sur laffirmation de lirrductible diffrence
des langues formant des mentalits et des visions du monde et par
consquent des philosophies. Cette prise de position ne fait que tracer les
frontires entre les cultures et entre les langues. Ce qui fait que le problme dexistence des contraintes (ou plutt de la possibilit de les surmonter) dans la circulation des discours philosophiques ne peut pas apparatre
dans ce genre de thories.
Ce point de vue est partag par beaucoup de philosophes et linguistes. Si en Russie et en Allemagne cette question a t formule explicitement en philosophie (M. Heidegger, N. Berdjaev, etc.) et en linguistique
(les recherches sur la Weltbild limage du monde des no-humboldtiens),
dans le monde francophone on trouve beaucoup moins souvent de rflexions sur ce sujet. Cependant lide de science nationale est admise
1
201
implicitement, ce qui est confirm soit par lusage des expressions notre
tradition ou la linguistique franaise , soit par le fait que lanalyse du
discours philosophique (par exemple dans les travaux de F. Cossutta5) est
effectue tacitement pour lespace francophone uniquement.
Un mlange paradoxal peut tre observ dans la dfinition du statut
de la philosophie en Russie par rapport la situation dans le monde francophone. Parfois, une prise de position en Russie prsente une fusion de deux
premiers points de vue. La plupart des penseurs en Russie prennent comme
une vidence ou axiome des expressions comme philosophie russe, tradition russe ou mme spiritualit russe. Mais il y a aussi des philosophes qui
parlent du caractre [ la fois] universel et unique du paradigme national
de la philosophie en Russie [universalnyj i unikalnyj xarakter rossijskoj
oteestvennoj nacionalnoj paradigmy filosofii] 6. Cette dfinition montre
une contradiction entre le dsir duniversalit (influences du no-platonisme sur le dveloppement des ides en Russie) et laffirmation de singularit (dsir daffirmer le caractre exceptionnel de ce qui est russe
par rapport l Occident , influence prpondrante du romantisme allemand). Mme lexpression la philosophie en Russie est considre dans ce
contexte dune manire assez particulire. Si, par exemple, dans le monde
francophone, lexpression la philosophie en renvoie souvent une multiplicit et une diversit de thories rdiges dans la langue du pays, en
Russie (je cite toujours le mme auteur) la philosophie en Russie peut
sidentifier la philosophie nationale lintrieur de la philosophie universelle en tant que telle :
Le paradigme de la Philosophie en Russie sidentifie celui de la philosophie russe et aux structures essentielles de la philosophie gnrale en tant que
telle, qui lui sont directement lies, en comparaison avec des modles analogues
dans dautres rgions du monde 7.
202
RUSSIE
Linguiste de formation, jai commenc travailler sur les problmes
dinterprtation du discours philosophique franais dans le cadre de ma
thse de doctorat en Russie. Pour mener ma recherche en Russie, je devais
minscrire en thse en linguistique contrastive. Cest l que jai pu constater que toutes les recherches comparatives se rduisent actuellement des
problmatiques de traduction et de typologie linguistique. Mon travail
comprenait la comparaison dlments isols aux niveaux syntaxique,
lexical et stylistique. Dans ce cadre, jai pu faire une description des difficults techniques quil fallait prendre en considration dans la traduction. Mais ces rsultats nont pas pu maider clarifier la question des
difficults de comprhension.
Ainsi, le fait de savoir quil existe une diffrence stylistique et rhtorique importante entre les textes philosophiques russes et franais
nexplique pas pourquoi les textes philosophiques franais dits postmodernes ne sont, dans la plupart des cas, ni compris ni accepts en Russie actuelle.
Certes, la prise de conscience de cette diffrence stylistique peut
tre indispensable pour le traducteur de ces textes qui, dans le cadre de la
conception de lquivalence dynamique de J. Nida11, utilise, par exemple,
la neutralisation stylistique pour que le style du texte traduit en russe soit
scientifique .
9
Dennes, 1991.
Zenkovsky, 1953.
11
Il sagit du type de traduction qui suit les normes de la communaut du texte traduit. Lorsquon tend vers une quivalence dynamique, on met laccent sur leffet produit sur le lecteur
et on veille ce que le texte paraisse naturel (cf. Nida, 1964).
10
203
MONDE FRANCOPHONE
Aprs avoir constat le caractre infructueux de lapproche prcdente, jai
orient ma recherche vers lanalyse du discours philosophique. Avant de
me lancer dans les discussions sur la problmatique de lanalyse comparative interculturelle des discours philosophiques, je voudrais insister sur la
ncessit de dfinir ici le discours, car cest un terme multiples significations. Je rejoins le point de vue sur le discours propos par le Groupe de
recherche interdisciplinaire en analyse compare des discours de lUniversit de Lausanne qui se focalise particulirement sur la dimension textuelle et intertextuelle du discours et sur la problmatique de la mise en
texte et en discours :
Rsultat de mises en discours, la textualit est conue comme une dynamique
de relations textuelles, intertextuelles et plurilingues et non comme une structure ferme et statique. Elle est autant tudie sous langle des forces cohsives
qui confrent un texte une certaine unit, que sous celui des forces de la transtextualit et de linterdiscursivit qui relient dialogiquement un texte dautres
textes. En tant que produit singulier dune interaction socio-discursive, un texte
est la trace crite et matrielle de lactivit dune instance nonciative socialement et historiquement dtermine 12.
204
F. Bordron et G. Philippe) ne le discutent pas dans une perspective comparative, interlinguistique et interculturelle. Ils parlent du discours philosophique tout court, ce qui suppose un caractre universel de ce dernier
(curieusement, le tableau est diffrent quand il sagit des discours littraires).
Dans tous ses textes, que ce soit de faon indpendante ou en collaboration avec D. Maingueneau, F. Cossutta parle du discours philosophique et de la philosophie. Il suffit de citer les titres de ses articles :
Principes de mthode pour une analyse du discours philosophique 13,
Contraintes pistmologiques dune analyse du discours philosophique 14, Le discours philosophique comme institution discursive 15, etc.
Ds le dbut de son article Lanalyse du discours philosophique
publi dans lEncyclopdie Philosophique Universelle, Cossutta crit la
chose suivante : Avant de pouvoir dvelopper une thorie gnrale du
discours philosophique, il est ncessaire de lever certaines objections de
principe qui semblent hypothquer la possibilit mme dun tel projet 16.
Il sagit donc non seulement dune universalisation du discours philosophique, mais galement dune prise de position consciente pour crer une
thorie gnrale du discours philosophique. Le paradoxe consiste dans le
fait que, dun ct, Cossutta parle des philosophies (cf. les philosophies
systmatiques 17, ou les philosophies anti-fondatrices 18), en acceptant
ainsi une htrognit des discours philosophiques, mais, en mme temps,
il affirme quil existe une possibilit de construire une thorie gnrale du
discours philosophique.
Selon Cossutta,
lanalyse du discours philosophique doit observer comment sont effectus les
montages, les mises en scnes par lesquelles la doctrine se joue ou se mime
elle-mme dans un espace de reprsentation qui utilise toutes les sources de
lcriture 19.
205
On se trouve face une double universalisation : le discours philosophique et le code langagier de ce discours, qui seraient au-del de la
diversit langagire.
Soulignons que lanalyse du discours philosophique ainsi envisage
nous propose essentiellement une analyse de l tat des lieux , en
dautres termes, cest le ct extrieur du discours philosophique qui est
analys (la relation entre formes de lexpression et formes du contenu , les processus de mise en discours, lembrayage nonciatif, etc.). Cette
analyse linguistique nous procure des connaissances sur les lieux et les
modes de textualisation, sur une position du sujet dans lnonciation, sur
largumentation dans le discours philosophique et la structure du discours
philosophique. Mais la question que je me pose est celle de savoir si lon
pourrait parler du discours philosophique. La pluralit des discours philosophiques ne peut pas impliquer la prsence dune organisation identique et
unitaire. Dans ce cas, certains rsultats obtenus dans le domaine de lanalyse du discours philosophique semblent prtendre un statut universel,
mais le possdent-ils en ralit ?
Dans le cadre des recherches de Cossutta et Maingueneau sur la
constitution du discours philosophique21, ce dernier peut tre constitu
essentiellement de discours religieux, scientifique et littraire. Ces discours
sont la fois unis et dchirs par leur pluralit. Chaque discours constituant22 apparat la fois comme intrieur et extrieur aux autres quil traverse et par lesquels il est travers, chaque positionnement doit lgitimer sa
parole en dfinissant sa place dans linterdiscours. Les discours constituants sont lespace dun conflit permanent entre divers positionnements.
Le positionnement nest pas seulement un ensemble de textes (un corpus),
mais lintrication dun mode dorganisation sociale et dun mode dexistence des textes.
20
206
207
208
tour, une unicit secrte, encore plus globalisante, ou une totalit encore plus extensive
(http://www.filosoft.tsu.ru/rizoma.htm ; nous
soulignons).
Dans la linguistique, lorsque nous
prtendons que nous nous en tenons
lexplicite et nous ne prsupposons rien
lavance de la langue, nous restons lintrieur
des sphres du discours
(http://www.filosoft.tsu.ru/rizoma.htm ; nous
soulignons).
209
CONCLUSION
La plupart des recherches comparatives en Russie partent du constat quil y
a une science nationale, et que la diffrence entre les cultures et les
langues ne peut pas tre surmonte. Mais cette perspective de recherches
nest pas fructueuse. De lautre ct, les recherches sur le discours philosophique en France rejoignent souvent implicitement la vision universalisante
de la philosophie. Dans ce cas, les rsultats de lanalyse du discours philosophique ne peuvent pas tre fiables, car cette analyse est faite implicitement pour lespace francophone, tout en tant traverse par des thories et
des ides propres la conjoncture intellectuelle francophone. Il ny a alors
plus de place pour une perspective comparative dans ltude du discours
philosophique.
On en vient la conclusion que lobstacle principal dans les recherches linguistiques comparatives du discours philosophique consiste dans
lapproche elle-mme. Il nous semble plus fructueux de considrer les
diffrences dans les sciences humaines dans des cultures diffrentes en
tant que diffrentes faons de penser, dues une histoire diffrente des
ides. Cette approche permettra dviter des dfinitions htives et trop
videntes et de trouver pour causes de divergences prcisment ces
faons de penser. Cette optique pistmologique nous semble ncessaire
pour des recherches comparatives sur le discours philosophique.
Dans lanalyse des problmatiques comparatives et interculturelles,
il faut sappuyer sur les donnes empiriques linguistiques, car elles permettent de reprer sur quels niveaux (et en quoi exactement) il existe des obstacles au transfert interculturel ou des diffrences dans la production des
discours philosophiques. Mais lanalyse linguistique nest que le premier
pas pour rpondre la question principale de savoir pourquoi les discours
philosophiques venus de France ne sont pas compris ou accepts en Russie.
Ce qui veut dire que lanalyse linguistique du discours philosophique ne
doit pas tre un but en soi.
Tatiana Zarubina
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM Jean-Michel, 2003 : Postface , in Heidmann U. (d.), Potiques compares des mythes. De lAntiquit la Modernit. Lausanne :
Payot, pp. 246-256.
ANDRIEU Bernard, 2003 : Schizo-analyse , in Les Cahiers de Noesis, printemps 2003, 3, p. 308.
COSSUTTA Frdric, 1995a : Lanalyse du discours philosophique ,
in Langages, 1995, 117, pp. 40-63.
210
211
212
Auteur anonyme :
Le chauvinisme linguistique 1
INTRODUCTION
Un des lments essentiels du chauvinisme intellectuel, si tenace et si insinuant que des intellectuels rallis au proltariat nen ont pas lav leur esprit, est la thorie de la supriorit de la langue franaise.
Pour combattre ce chauvinisme, il est bon, je crois, de ne pas suivre
la mthode qui consiste tudier ses manifestations dans les manuels en
usage, en se bornant citer simplement les passages types. Dabord, parce
que ce chauvinisme a chez les jeunes intellectuels plusieurs portes
dentre : leurs manuels dtude certainement, mais aussi leurs lectures
(bibliothques dE. N., de lyces, etc...), y compris une certaine presse,
littraire ou non, dont leur soif de connaissances est avide : N. R. F., Nouvelles littraires, etc., ou Sciences et Voyages. Ensuite, parce quil ne suffit
pas, en gnral, de citer pour ridiculiser, ces textes tant assez souvent
prsents sur un ton habilement camoufl dimpartialit scientifique. Enfin,
les esprits qui ils sadressent, dj plus forms, ont besoin darguments
pour dbourrer un esprit bourr, non plus daffirmations dogmatiques
comme lcole primaire, mais de soi-disant raisonnements.
Les livres de franais, de grammaire, de littrature, ds lE. P. S.,
marquent cette tendance, et, en gnral, tous ceux qui traitent de lhistoire
de la langue franaise, brivement ou longuement. Voici, par exemple, le
Cours de langue franaise, cours suprieur et cours complmentaire (Prparation au B. E.), de C. Maquet, L. Flot, L. Roy, p. 47, texte intitul
LAnglomanie :
On nentend que des mots dchirer le fer,
Le railway, le tunnel, le ballast, le tender,
Express, trucks, wagons ; une bouche franaise
Semble broyer du verre ou mcher de la braise.
Certes, de nos voisins lalliance menchante,
Mais leur langue, vrai dire, est trop envahissante.
Faut-il, pour cimenter un merveilleux accord
Changer larne en turf et lexercice en sport,
Demander des clubs laimable causerie,
Fltrir du nom de grooms nos valets dcurie,
Traiter nos cavaliers de gentlemen-riders ?
Je maudis ces auteurs dont le vocabulaire
Nous encombre de mots dont nous navons que faire 2.
1
Ce texte fut publi pour la premire fois (probablement par G. Mounin) dans les Cahiers du
contre-enseignement proltarien, 1935, 16, pp. 5-71. Nous le reproduisons ici adapt,
dans la mesure du possible, aux normes des Cahiers de lILSL.
2
Viennet, Eptre Boileau.
214
215
tons lide nos confrres sportifs et aux grandes socits sportives. Qui, dfaut de co ! co ! co ! rrico ! trouvera un cri sportif bien franais ? .
Et il ne faut pas dire que linfluence dun journal est passagre. Un article,
cest un argument dont on se souvient quand on lit par exemple :
Lallemand moderne [...] est une langue synthtique qui possde une aptitude
spciale former les mots composs [ce nest que lair de reconnatre une qualit : voir plaisanteries dalmanach sur la longueur des noms composs allemands], et une construction laborieuse o le verbe et les particules sont rejets
la fin. De l, un certain manque de rapidit et de prcision dans lexpression de
la pense 4.
216
propose, je pense quil serait plus juste de dire la langue littraire dune certaine
littrature] .
Quand on a tous ces petits bouts de phrases, qui ne mnent pas grand
chose isolment, dans la tte, on est bien prpar : vienne A. France, version 1916, habile tirer la conclusion. Soldats de la France [...] ce que
vous dfendez [...] cest le parler maternel qui durant huit sicles, avec une
ineffable douceur, coula sans tarir des lvres de nos potes, de nos orateurs,
de nos historiens, de nos philosophes 10, et voil un volontaire de plus
pour la croisade de la Civilisation contre la Barbarie . Car tout ce
chauvinisme linguistique tend cela : donner aux jeunes ou vieux intellectuels avec qui ne prend plus le bourrage de crne primaire lmentaire, un
bourrage de crne de qualit suprieure, donner une raison de ne pas se
mutiner trop vite ceux chez qui Lavisse, Cours moyen, ne prend plus.
Sur la voie glorieuse , cit par Desgranges et Charrier : Littrature explique au B. E.,
p. 396, 1927.
11
Prcis de littrature franaise, p. 246.
12
Littrature explique, B. E.
13
G. Hauvette, Littrature italienne, Grenoble 1905 ; Royer, op. cit.
217
14
218
nom et la chose. Croyez quil en est ainsi de tous les reproches que vous nous
faites 15.
Il me suffira pour montrer la diffusion de ce texte, le plus habile enseigner le chauvinisme linguistique, de citer ce simple extrait du journal de la
colonie franaise en Egypte propos dun journal pro-allemand rdig en
franais :
Que les Allemands dsirent avoir au Caire, un organe qui dfende leurs intrts [...], rien nest plus lgitime. Cest leur droit. Et si cet organe est de langue
15
Voltaire, Correspondance, Ferney, le 24 janvier 1761 ; cit par Royer, op. cit., p. 392.
Cit, tout ou partie, par : Rambaud, Histoire de la civilisation, t. II, p. 346 ; Royer, op. cit.,
p. 393 ; Driault et Randoux, Cours dhistoire, E.P.S., ler anne, p. 207, sans indication
dauteur.
16
219
17
220
221
remonte aux croisades [parler franais dans le Levant] et quil est du plus
haut intrt de maintenir pour le profit de nos industriels, de nos commerants et de la grandeur extrieure de notre patrie 22.
Que les Franais aient rapport de ces mmes croisades la matire
dune littrature o Alexandre, Salomon ou la guerre de Troie ; la mosaque, les grecques et les arabesques, le luth et la timbale, les Elments
dEuclide, les chiffres arabes, lastronomie, la chimie, la mdecine, la
canne sucre, le riz, lindigo, le ssame, le sarrasin, le safran, le coton, le
mrier, le figuier, le citronnier, le grenadier, la pastque, lchalote, la
boussole ; et les mots qui correspondent ces choses ; rien de tout cela ne
prouve le rayonnement de la pense arabe : cest naturel, et cest aux
Franais quon accorde le mrite davoir su emprunter : une preuve de plus
de leur haute culture ! Malgr tout on pourra se demander pourquoi, parmi
tous les croiss, le franais fut la langue qui simposa. La rponse est simple et na rien voir avec une prtendue clart ou richesse : cest que les
Franais fournissaient aux croisades le plus fort contingent . Voil
pourquoi galement le mot de Frangui signifie encore aujourdhui Europen dans le Levant ( Port-Sad : Kiom el Frangui, quartier europen).
Ce nest pas que les Franais aient rsum en eux lEurope !
Voil quoi se rduit, au XIIIme sicle, la soi-disant clart et richesse , source de la suprmatie du franais. Cela ne veut pas dire que
cette expansion ne soit pas due certains avantages ; en tout cas cela na
pas t prouv. Quon ait parl franais, par ailleurs, la cour dAngleterre,
sexplique assez par le fait que la famille rgnante, du mi[lieu du] XVme
sicle celle des Plantagenet, est franaise, et rgne autant en France quen
Angleterre ; et par la prsence des barons normands. Du fait que la dynastie
des Georges de Hanovre au XVIIme sicle, ait continu parler lallemand
la cour de Londres, personne ne conclut la supriorit de lallemand sur
langlais du XVIIme sicle. Pour revenir au XIIIme sicle, il serait mme
difficile dtablir que le franais de cette poque prsentait sur les dialectes
anglo-saxons lavantage dune unification plus pousse ; car si la langue
doc disparat en tant que langue crite au XIIIme sicle, avec la croisade
des Albigeois, la langue doil est loin dtre une la mme poque : Villehardouin crit en champenois, Robert de Clari en picard, lhistoire de la
4me croisade. Cette unification, dont on ne peut pas tenir compte pour
expliquer lexpansion du franais puisquelle nexiste pas encore, se fera
plus tard, pour des raisons qui nont rien que dhistorique, au profit du
dialecte dIle-de-France, qui triomphera avec lextension du pouvoir royal
parti dIle-de-France23.
Rien ne justifie non plus lopinion que la langue italienne, par
exemple, du XIIIme-XIVme sicle, telle quelle nat, soit linguistiquement
infrieure au franais : il suffit de proposer le parallle entre Dante (12651321) et Joinville (1224-1317) ou mme Froissart (1338-1404). Si le tos22
23
222
can fix par Dante na pas jou ds cette poque, le rle du dialecte dIlede-France, dans lunification de la langue italienne, cest que cette unification ne pouvait que suivre, comme en France, une unification politique qui
ne se produisit point. Au total, aucune preuve historique nautorise interprter luniversalit (sic) du franais au XIIIme sicle, comme dit Rambaud24 comme tant la marque dune supriorit linguistique inhrente la
langue, dont le bnfice doive tre report sur le gnie franais ; ni
mme comme la marque dune supriorit de la civilisation en France au
XIIme sicle. Cette extension est le rsultat de circonstances historiques
parfaitement dfinies, toutes irrductibles dailleurs la notion dune suprmatie culturelle de la France cette poque.
223
na que des traits dicter en vainqueur (abstraction faite des autres conditions historiques de lexpansion du franais au XVIIIme sicle, par exemple).
224
ture conformiste dans les cours, il a pu sy dvelopper dans la haute bourgeoisie montante, parce quil introduisit ensuite une littrature rvolutionnaire. Autre raison qui na rien voir avec sa perfection en tant que langue.
Cest pourtant ce que lhistoire officielle en conclut quand elle crit, la
suite de Rivarol, quelle est la langue de la raison 27, qu cette nettet
merveilleuse le franais doit alors son extraordinaire force dexpansion28.
Comme on ne peut pas nier que la rvolution linguistique accomplie par le
romantisme nait pas t un enrichissement de la langue franaise, on se
demande pourquoi cette rare perfection, cette nettet , dont le merveilleux sest encore accru par cent cinquante ans de progrs, ne crent plus de
nos jours cette extraordinaire force dexpansion ?
Evidemment, sil est facile, rien quavec ces preuves historiques, de
prouver que le franais ne fut pas la langue de la raison , une catgorie
dhistoriens lexalte quand mme parce quelle fut la langue qui apprit
raisonner lEurope, la langue qui diffusa le rationalisme en Europe au
XVIIIme sicle. Remarquons dabord que la langue, sa valeur en tant que
moyen dexpression, nont rien voir avec cette diffusion : il faudrait donc
dire que la langue franaise fut linitiatrice du rationalisme au XVIIIme
sicle. Ce terme mme est encore impropre, et donne la littrature franaise une place quelle ne mrite pas : cest commis-voyageur du rationalisme, en effet, quil faudrait dire. Car il faut une singulire mauvaise foi,
ou un singulier aveuglement chauvin pour escamoter les sources du rationalisme franais au XVIIIme sicle, lorsque ces sources sappellent Hobbes, Locke, Hume, voire mme Shaftesbury et Bolingbroke, chez qui Montesquieu, Voltaire et Rousseau, ont appris sur place, tous trois leur
rationalisme, en tout ou partie. Grce ces cinq-l lAngleterre aurait des
droits au moins gaux ceux de la France, sil y avait un sens chercher
quelle nation apprit penser lhumanit moderne. Dans ce match, dernier
retranchement, le chauvinisme franais pourrait opposer Descartes aux
Anglais ; dans la question qui nous occupe, force est bien de reconnatre
que son franais nest pas le meilleur outil quon puisse trouver pour apprendre penser clairement ; il lui prfrait dailleurs le latin, dont ldition
franaise du Discours de la mthode nest quune traduction. Cest mener
le chauvinisme linguistique beaucoup plus loin quil ne voudrait, cette
conclusion : le pre du rationalisme franais, lune des gloires les plus
pures du gnie franais , pensait en latin. Lopinion de Descartes luimme sur cette question des rapports de la pense et de la langue, mrite
dtre cite :
Ceux qui ont le raisonnement le plus fort et digrent le mieux leurs penses
afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce
quils proposent, encore quils ne parlassent que bas-breton 29.
27
28
29
Ibid.
Royer, op. cit., p. 391.
Descartes, Discours de la mthode.
225
Voil une citation qui nest pas prs de figurer dans lHisloire de la civilisation franaise.
Ce nest pas quil faille nier systmatiquement des qualits, peuttre mme des supriorits au franais du XVIIIme sicle. Mais la preuve
nen a jamais t fournie. On voit quau lieu dexpliquer lexpansion du
franais par des causes historiques, les historiens prfrent la mettre sur le
compte dune perfection linguistique quils admettent sans discussion, en
renvoyant Rivarol et aux linguistes. Or, nous allons le voir, Rivarol ne
fournit que des explications imagines a posteriori, et ce nest pas un linguiste mais un touche--tout de la littrature, une manire de P. Reboux du
XVIIIme sicle. Quant aux vrais linguistes, nous allons le voir galement,
aucun na abord la question, et leurs tudes en gnral semblent mme
saper dfinitivement dans sa base toute ide de perfection, de supriorit,
voire de possibilit de progrs dans les langages naturels.
Cf. Lettres.
Cf. Rambaud, op. cit., t. II, p. 304.
Desgranges, op. cit., p. 70.
226
227
gner une soixantaine dannes. Cest le but pratique du chauvinisme linguistique ou culturel en gnral : justifier limprialisme franais au XXme
sicle, surtout aux yeux des intellectuels qui pourraient allguer par exemple le droit des peuples disposer deux-mmes.
228
Cest encore le linguiste qui corrige lancien lycen, lorsquil met en garde
de juger de la richesse dune langue par son grand nombre de synonymes :
On a reproch langlais les excs de son vocabulaire, encombr de synonymes, que lusage rejette rapidement, et toujours port en demander de nouveaux son fournisseur habituel : le latin [...]. Le franais non plus nest pas
37
229
sans reproche par lempressement quil met adopter des mots nouveaux,
quand les vieux, parfaitement vivaces, suffisaient lexpression 42.
En effet, de quelle utilit est pour la langue le fait davoir deux mots pour
un mme sens, pninsule et presqule, par exemple, rive et berge, et tant
dautres doublets, dont on spuise marquer les soi-disant nuances ? Ce
qui nempche pas lancien lve de conclure :
Le franais se recommande notamment par son exactitude et sa clart. Bien
loin de tolrer les licences, les exagrations, les clats, approuvs par certaines
langues voisines il recherche en tout une prcision telle, etc... 43.
Pour pousser plus loin, et conclure sur cette question de la supriorit dun
vocabulaire donn, dans une langue donne, il serait bon de voir quelles
qualits devrait prsenter un tel vocabulaire, et si le franais les possde
un degr suprieur. Il semble, daprs ceux-mmes qui le louent, quon
attache beaucoup de prix la richesse, la clart, la prcision.
Quest-ce quune langue riche ? Si on appelle ainsi celle qui a un
mot pour chaque chose, il ne semble pas que le franais doive tre mis audessus de quelque autre que ce soit. Le vocabulaire reflte la civilisation
intellectuelle et matrielle : nous avons des mots pour tout ce que nous
possdons. Mais comme la possession de cette civilisation nous est commune avec les trois quarts du monde, il ny a pas en tirer la preuve dune
supriorit. Tant que les Arabes nont pas eu les bienfaits de la civilisation , il leur a manqu des mots pour dire : auto, steamer, gardechamptre, et garde--vous ; mais depuis que cette lacune est comble, ils
ont le mot et la chose : toromubil (auto), babor (vapor, de lespagnol),
chuaubet (champtre), gardawa (gardavouer, se mettre au garde--vous), et
les capitaines de chasseurs qui tirent de ces vocables europens rforms
une preuve de linfriorit des Arabes incapables dapprendre le franais,
oublient que le franais a enrichi son vocabulaire de la mme manire : les
Arabes pourraient leur rappeler amiral (damir-al-bahr, chef de la mer),
dont les avatars linguistiques valent bien ceux de garde-champtre devenu
chuaubet. Tant que les indignes du Bangui neurent pas enrichi assez le
gouverneur pour quil se paie une auto, leur bagage ne contenait pas le mot.
Fallait-il en conclure que leur langue tait pauvre ? Non, mais leur civilisation. Du jour o lauto apparut, elle eut un nom, pas mme tir de
leuropen : ce fut koutou-koutou, onomatope qui ne peut mme pas servir
les accuser dune mentalit enfantine. Que dirait-on alors du gnie
dun peuple qui a invent coucou, cri-cri, tic-tac, et tant dautres.
A quel point ltendue dun vocabulaire est la marque, non dun
gnie propre de ceux qui lutilisent, mais des conditions dites de civilisation, cest ce que montrent bien certains passages de Vendrys :
42
43
Ibid., p. 269.
Ibid., p. 405.
230
Le lithuanien, langue dun peuple rural na pas moins de cinq mots pour dsigner la couleur grise : on dit pilkas de la laine et des oies, szirmas ou szirvas
des chevaux, szemas des bovids, zilas des cheveux de lhomme et des animaux
domestiques autres que les oies, les chevaux et les bovids 44.
Il cite galement deux mots pour rouge et deux pour noir, et conclut justement que :
Cela suppose des gens spcialiss dans llevage et pour qui la couleur de la
robe a une grande importance 45.
Dun point de vue purement linguistique, pour tre vraiment riche un vocabulaire devrait possder la facult de saccrotre sans emprunts aux langues
trangres, uniquement par des rgles fixes et sans exceptions, de drivation et de composition. Ce nest pas le cas du franais : il a plusieurs suffixes pour exprimer certaines catgories, comme la possibilit (able, ible,
uble), mais ils peuvent indiquer aussi ltat (misrable, stable), par contre,
il manque de procd clair pour indiquer la privation (en anglais : noiseless, priceless, etc...). Clouter, botter, dorer, signifient mettre des clous,
des bottes, de lor ; par contre, plumer, peler, signifient enlever les plumes,
la peau.
Mais dans telle autre langue, comme le lithuanien, les substantifs abstraits et
les noms dagents se tirent volont dun thme verbal tout comme un futur ou
un subjonctif. A ce point de vue, qui est le point de vue grammatical, le vocabulaire est illimit 46.
44
45
46
231
Cette belle thorie est base sur la doctrine aristotlicienne, reprise par les
grammairiens de Port-Royal, qui veut que le langage soit lexpression de la
logique mme de la pense :
Toute une logique [cest celle de Rivarol] sest btie sur lexistence primordiale du verbe tre, lien ncessaire entre les deux termes de toute proposition,
expression de toute affirmation, fondement de tout syllogisme 48.
Les logiciens grecs, pour prouver cette rationalit du langage allaient mme
jusqu affirmer que la phrase verbale, type je chante, je cours, je vois,
etc. (par opposition la phrase rationnelle nominale : je suis Grec, je
suis fort) se ramenait cette forme : je suis chantant, je suis courant, je
suis voyant, cest--dire exprimant galement un syllogisme :
Mais la linguistique, loin dappuyer cette construction scolastique, la dtruit
par la base. Daprs le tmoignage de toutes les langues, la phrase verbale na
rien faire avec le verbe tre, et ce verbe lui-mme na pris place quassez tard
comme copule (lien) dans la phrase nominale 49.
Cest tout ldifice de Rivarol sap, selon le mot de Vendrys, par la base.
On voit en effet que rien ne justifie historiquement le raisonnement
de Rivarol. Ltude de lhistoire des langues montre son loge du franais,
seul fidle la logique, comme une pure fantaisie. Restent rsoudre deux
questions : 1 peut-on assimiler ordre direct et ordre logique ? ; 2 lordre
direct est-il la marque du franais ?
Voyons dabord ce dernier point. Il est difficile de soutenir que
litalien, lespagnol, langlais et mme lallemand ont un ordre moins direct
47
48
49
Rivarol.
Vendrys, op. cit., p. 144.
Ibid. ; nous soulignons.
232
que le franais dans la construction de leurs phrases. Evidemment, on pourra toujours citer des textes de Boccace, par exemple, trs riches dordre
indirect ; mais si lon prend Guichardin ou Machiavel, on a un ordre direct
presque parfait. Ce nest pas parce que langlais dit : I never play (je jamais
joue), quil doit tre rang parmi les langues ordre indirect. Le franais,
mme classique, dit : jamais je ne joue, et jamais on na prouv que ctait
plus rationnel de dire : je ne joue jamais. Quant lallemand, quand on la
fltri, sans savoir ce quon dit, du terme de langue synthtique , on a cru
lui adresser la dernire injure. Nos professeurs de langues trangres ont
tout dit lorsquils ont fait remarquer quon rejette le verbe la fin des subordonnes : Man weiss der Wolf im Walde lebt, der Knig blind ist (on
sait que le loup dans les bois vit, que le roi aveugle est). Mais dans la principale lordre peut toujours tre aussi direct quen franais. Nos subordonnes relatives admettent dailleurs la mme construction quen allemand :
je veux le livre que toffrit mon pre, construction ni plus rare ni plus commune dans la langue crite que son contraire : le livre que ton pre ta
donn.
Il y a mme, au XVIIIme sicle, une forte probabilit, cause de
linversion potique, pour que la premire tournure ait t, statistiquement,
plus frquente. Remarquons que ce nest pas la seule entorse au soi-disant
immuable ordre direct. Aucune logique ne justifie linversion du sujet dans
les tours interrogatifs. Ce nest pas parce que nous ignorons le sujet que
nous le mettons aprs le verbe pour demander : viendra-t-il ? Cest laction,
et non le sujet, qui nest pas sre. Etait-il plus logique de mettre llment
douteux avant llment certain (pour suivre les logiciens sur leur terrain) ?
Langlais sera-t-il plus logique, lui qui garde lordre direct, prcd de
lauxiliaire do, signe avertisseur de la forme interrogative : Do I write ?
Remarquons que rien ne justifie logiquement des tours comme : A peine
eut-il termin.., pas mme la forme interrogative. Remarquons encore que
ladjectif tend en franais se mettre avant le nom pour exprimer une
nuance affective : un beau film ; est-ce plus logique de mettre la qualit
avant le qualifi ? Voil la gnralit de lordre direct bien touche, et
seulement eu gard la langue formelle que personne ncrit ni ne parle.
En effet, si lon fait entrer en ligne de compte le langage dit affectif,
cest--dire expressif (et il ny a aucune raison de lcarter, il est aussi rel
que lautre, et aussi important), on trouve des tours indirects qui, chose
admirable, sont tout la louange de la souplesse, de lexpressivit du
franais (style des Lanson, Desgranges et Cie). Restait cette redoutable
arme dEspagne : inversion qui met admirablement en relief
limportance de ce reste ! Si vous saviez comme je laimais, cette
mule-l (A. Daudet). Tu le retrouveras au retour, ton coup de sabot
(id.). Quant son parricide, il lavait oubli (V. Hugo). Vous me la
promettez, votre amiti ? (Molire). Mais cette rectitude, cette pleine
233
50
Cites par Royer, comme phrases de la langue crite o lon adopte ces procds de conversation pour rendre dans leur vivacit des impressions, des sentiments dans Leons de franais,
op. cit., 48, p. 29.
51
Cit de Vendrys, op. cit., p. 172.
52
Vendrys, op. cit., p. 167 ; nous soulignons.
234
1 Chacun de ses morphmes (procds grammaticaux), nexprimerait quun seul rapport possible entre deux mots.
2 Chaque rapport grammatical (singulier, pluriel, temps, etc...)
naurait pour sexprimer quun seul morphme.
3 Chaque morphme correspondrait un rapport logique.
Voyons comment le franais rpond ces trois conditions.
Chacun de ses morphmes est loin de nexprimer quun seul rapport
grammatical. Ls est la marque du pluriel, mais aussi de la deuxime personne du singulier des verbes ; er est une dsinence verbale de temps (infinitif) mais aussi un suffixe dagent (boucher, horloger) ; la prposition de
marque lloignement, mais aussi lopposition (protg de la pluie =
contre la pluie), la manire (fouillant de ses doigts agiles = avec), lappartenance (le livre de Jean), lorigine (un livre de Lnine). Le suffixe ance indique laction mais aussi la qualit (Il se familiarisa avec
lendurance de la faim. Dimitrov a fait preuve dendurance). On pourrait
citer beaucoup de prfixes et de suffixes : in marque la ngation (inou,
inutile), mais aussi lintriorit (inclus, induire) ; re marque la rptition
(redire), mais aussi laction instantane (rabattre, rabaisser). Nous laissons au lecteur le soin de chercher et le plaisir de trouver mille exemples
analogues.
Il est aussi facile de prouver que chaque rapport grammatical est
loin de sexprimer avec un seul morphme ; un morphme pour plusieurs
rapports, cest de lquivoque, cest--dire un illogisme ; plusieurs morphmes pour un rapport, cest de la confusion, cest--dire un autre illogisme ; et linterpntration de ces deux illogismes, cest le chaos complet,
labsence complte de logique. Pourtant, il en est bien ainsi. Pour reprendre
les mmes exemples, le pluriel se marque bien par s, mais aussi par x
(poux) et mme par z (gaz), par o (cheval, chevaux). Les linguistes prtendent mme, et scientifiquement ils ont raison, quils nest souvent sensible
que par ce quils appellent la flexion linitiale (un homme, des hommes,
homme, zhomme, etc...) ; linfinitif est marqu par -er, mais aussi par -ir, oir, -re ; le fminin se marque par -e, mais aussi par n (bon, bonne), t (chat,
chatte), etc., car cest bien la consonne qui marque le fminin dans la langue parle, aussi bien qucrite. Si lon sadressait au verbe, mme observation. Je me borne signaler que le temps dit prsent peut indiquer une
action actuelle (jcris), ternelle (la terre tourne), habituelle (je me lve
sept heures), future (demain, je vais chez vous), et mme passe (huit heures sonnaient : il entre, il va son bureau), etc
Enfin, trs peu de rapports grammaticaux concident avec des rapports de logique, en franais comme dans toutes les langues ; mais le franais est loin dtre la moins illogique. Langlais peut opposer la logique de
son article invariable the au franais : la chaire, la table, la salire, le fauteuil, le guridon, le sucrier ; langlais pourrait aussi nous opposer son
genre neutre (dans les adjectifs et pronoms) pour les choses inanimes ; il
pourrait aussi montrer lavantage de ses adjectifs possessifs : her book, his
book, traduits tous deux par le franais : son livre, alors que langlais voit
235
On voit par l quil ne faut pas conclure quune langue ne peut exprimer le
futur dans le pass ou le pass dans le futur du fait quelle na pas de temps
spcialis cet usage. Le franais dont on cite la richesse nen a pas de
spcial : le conditionnel prsent, qui sert marquer le futur dans le pass,
sert aussi marquer le futur conditionn. Ce qui nempche pas dcrire :
Notre langue est la seule possder un temps simple datant laction
comme future par rapport un moment du pass 57. Exemple : Avanthier je croyais quil mourrait hier . Pas besoin dtre linguiste pour comparer ce tour aux tours trangers absolument identiques : Credevo io
laltro ieri chegli morisse lindomani . The day before yesterday I believed he would die yesterday .
Il ny a pas de raison pour ne pas citer le futur dans le pass en anglais he would die aussi simple que le futur franais jaimerai =
jaimer-ai, amare habeo, jai aimer58.
Pour continuer notre recherche de la logique dans la grammaire, signalons que la distinction si chinoisement exige entre actif et passif ne
53
Ibid., p. 116
Ibid., p. 130.
55
Ibid., pp. 131-132.
56
Ibid., p. 129.
57
Royer, op. cit., p. 219.
58
Cf. Vendrys, op. cit., p. 180.
54
236
LANGUE ET RACE
Si considr en lui-mme le chauvinisme linguistique vaut dtre tudi et
combattu, il le mrite plus encore si lon considre que le langage est utilis comme point de dpart soit dune propagande imprialiste (voyez laus
sur les pays de langue franaise), soit dun bourrage de crnes profasciste
consistant dresser des peuples lun contre lautre laide du concept de
race, lorsque lhistoire ne fournit plus assez de motifs exaltation chauvine. Il suffira de citer ici les conclusions auxquelles est arrive la science
bourgeoise elle-mme.
Lide qui se prsente dabord lesprit est de mettre en rapport le langage et
la race. Le seul grand manuel qui existe de linguistique gnrale, celui de Friedrich Mller (Grundriss der Sprachwissenschaft, Vienne 1876-1888) est mme
bti sur cette ide. On y passe successivement en revue les langues des peuples
cheveux crpus et celles des peuples cheveux plats ; cest en fonction des
caractres ethniques que se fait le classement des langues. Il nest rien de plus
trange pour le lecteur que cette disposition ; mais le principe, chose plus grave,
nen rsiste pas lexamen. Les jugements sur les races doivent toujours tre
entendus avec beaucoup de restrictions. Quel que soit le rle quaient jou les
changements de langue, on ne peut tablir de liens ncessaires entre ces deux
notions. Il ne faut pas confondre les caractres ethniques, qui ne peuvent
sacqurir quavec le sang, et les institutions langue, religion, culture qui
59
60
Ibid., p. 132.
Ibid., p. 133.
237
LANGUE ET MENTALIT
Si la langue est souvent le dernier argument du prjug de race, elle est
plus souvent encore le principal argument dun prjug beaucoup plus
insinuant, celui de la mentalit. Il suffit de voir avec quelle assurance tous
les littrateurs, les crivains, mme les philosophes, jonglent avec lesprit
latin, lesprit germanique, lesprit slave, le gnie grec et la mentalit anglosaxonne. Cette notion de race et de mentalit na jamais t tudie notre
connaissance dun point de vue solidement matrialiste.
61
62
238
Ce nest pas le lieu de discuter sur la ralit de ces diverses mentalits grce auxquelles il est si facile dexpliquer les guerres. Remarquons
simplement que le fait de distinguer une certaine mentalit daprs la langue est compltement rprouv par la science. Et pourtant, je me souviens
des cours de morale de mon ancien directeur dE. N., lorsquil parlait de la
reprise de lAlsace-Lorraine, ou de la colonisation, et quil montrait les
avantages inapprciables de la langue franaise dans de pareils cas, car
une langue est une mthode de pense ; en apprenant le franais, on apprend les qualits de lesprit franais, la nettet, la clart, la raison . Il
fallait lentendre dire a.
Le malheur est que cette thorie est inexacte :
Il est toujours imprudent de vouloir juger de la mentalit dun peuple par les
catgories grammaticales que possde sa langue.
Il y a des langues qui maintiennent fort longtemps comme procds
grammaticaux des catgories qui nont plus de raison dtre. Nous en avons vu
un exemple dans la catgorie du genre. Si lon nous prsentait une phrase du
franais o la table soppose au tabouret comme tire dune langue sauvage,
nous croirions en effet avoir affaire du bantou.
Il y a des langues qui ont perdu linfinitif, le grec moderne, par exemple,
ou le bulgare. Cela nimplique pas quun Grec ou quun Bulgare ait perdu la facult de concevoir abstraitement une action verbale 63.
Dirons-nous du moins qu chaque langue correspond une certaine mentalit ? La psychologie des peuples parle dune mentalit franaise et dune
mentalit allemande ; la diffrence qui les spare doit se traduire dans le
langage, sil est vrai que le langage nest que lexpression de la mentalit.
Ce raisonnement, inattaquable en principe, est malais vrifier et se
heurte dans la pratique de nombreuses objections.
Il faut dabord se garder de conclure dune mentalit diffrente un
cerveau diffrent... Mme en opposant un ngre un blanc, nous navons
aucune raison de croire qu la couleur de la peau ou la forme des lvres
corresponde un cerveau particulier, qui produirait une pense diffrente de
la ntre.
En tout cas, le mme raisonnement ne pourrait sappliquer des individus de race blanche, qui nont entre eux aucune diffrence ethnique
essentielle. On sait que la couleur des yeux ou des cheveux, le teint de la
peau, la forme du crne ne fournissent pas de critrium pour distinguer,
ethniquement parlant, un Allemand dun Franais, plus forte raison linguistiquement. Et pourtant, il nest pas douteux quil y a chez les deux
peuples une mentalit diffrente (il faudrait examiner le contenu quon doit
donner ce mot), des gots, des habitudes, des tempraments nationaux.
Mais ces tempraments nationaux ont tous lair, comme les langues ellesmmes, dtre des effets et non des causes. Il est aussi arbitraire de faire
63
239
Ce sera notre conclusion. Elle aura dautant plus de poids, venant dun
savant bourgeois peu suspect de sectarisme. Evidemment, cette conclusion
vaut ce quelle vaut. Nous renvoyons son livre : Le langage, dans la collection Bibliothque de synthse historique : Evolution de lhumanit,
Renaissance du livre , Paris 1921, qui est lencyclopdie des connaissances et des hypothses historiques la plus rcente et la plus pousse, du point
de vue bourgeois. Les phrases ci-dessus cites y sont des conclusions et
non pas des opinions.
CONCLUSION
La supriorit des Franais est donc une opinion dans le genre de :
Le plus beau pays du monde
64
65
66
240
241
242
73
243
80
Ibid., p. XVIII.
Ibid., p. IX.
Ibid.
83
Ibid., p. XIII.
84
Ibid., p. XVIII.
85
Ibid., p. XXI.
86
Ibid., p. XXVII.
87
Engels, op. cit., pp. 67-68.
81
82
244
En effet, il faut bien distinguer les deux thses. La position sociologique bien que paraissant trs voisine de la position matrialiste, ne se
confond pas avec elle. Remarquons que les sociologues, en effet, surtout
Durkheim, et mme Meillet, tendent donner la socit en gnral des
attributs inhrents sa nature, et en quelque sorte transcendantaux : ce qui
est faire rentrer lidologie mtaphysique par une nouvelle porte et substituer la notion si bien raille par Marx et Engels, dhomme, abstrait, invariable et ternel, qui mne droit lhumanitarisme bourgeois, la notion
dune socit abstraite ( nouvelle grue mtaphysique ), diffrente de la
totalit des individus qui la composent, notion qui mne droit la conception idologique de lEtat au-dessus des classes et des intrts, la conception bourgeoise de lEtat.
Mme Vendrys, beaucoup plus prudent que ses prdcesseurs, ne
risque gure de devenir matrialiste. Pour lui le langage est dtermin par
la psychologie et la sociologie : Le langage sest cr au fur et mesure
que se dveloppait le cerveau humain et que se constituait la Socit 88.
La psychologie fait figure de donne irrductible la socit. En somme le
sociologisme des linguistes se borne lintroduction partielle dans leur
domaine du dterminisme conomique, cest--dire des conditions matrielles, ct, et non pas la place des hypothses idologiques.
Quelle doit tre la position du matrialisme dans cette question ? La
conception matrialiste de la linguistique prendra comme point de dpart,
dans lexplication des phnomnes linguistiques, linfluence dterminante
1. De ltat des forces productives ;
2. Des rapports conomiques qui en dcoulent ;
3. Du rgime social et politique correspondant ;
4. De lidologie refltant ces conditions matrielles.
Le langage reflte profondment ltat des forces productives, et les
rapports conomiques en dcoulant. Nous nen citerons que quelques
exemples typiques. La richesse du vocabulaire, par exemple, ne provient
pas du niveau intellectuel infrieur ou suprieur du peuple tudi ; nous
avons dj cit la richesse du lithuanien, langue dun peuple dleveurs,
pour dsigner les couleurs autour de nous remarquons que si le nom du
cheval a t peu prs partout renouvel de lindo-europen, cest que
lanimal sert de nombreux usages : il y a le cheval de selle et le cheval de
trait, le cheval de labour et le cheval de guerre... Celui du buf et de la
vache a survcu presque partout sans changement, parce quen dehors de la
production du lait, le buf et la vache sont astreints aux mmes travaux et
rendent les mmes services89.
O le tourneur distingue une gouge, une plane, un ciseau, un bdane, le paysan na quun mot : outil. Au contraire, louvrier dusine na
que les mots : arbre, herbe, l o le paysan distingue trente quarante
espces, et autant de mots. La linguistique moderne a bien montr cette
88
89
245
Ltymologie dailleurs est l pour nous prouver que nos langues de civilisation, dont labstraction est un caractre frappant, sont passes par cet tat
de langues concrtes affectes des populations rurales dont le mode de
vie tait llevage et lagriculture de nomades ou de sdentaires.
Les rapports politiques et sociaux influent galement dune manire
visible sur le langage. Il suffit de citer le cas des peuples ruraux o presque
toujours le mot monnaie est synonyme de btail (irlandais : cumal femme
esclave [btail] et monnaie ; latin : pecus btail, pecunia monnaie ;
allemand : Vieh btail, correspondant saxon : fee salaire ; vieux saxon :
cap prix, commerce et btail ; slave skot btail et richesse).
Mme en ngligeant ces preuves particulires, tous les linguistes actuels admettent que lunit linguistique la plus simple, si lon petit dire, est
la langue spciale, ou langue technique, cest--dire le langage dun groupement social limit (surtout profession) et que :
Le principe de la plupart des changements de sens se trouve dans la rpartition des sujets parlants entre divers groupes sociaux et dans le passage des mots
dun groupe dans un autre 94.
90
246
247
248
249
social dont elle tait linstrument. Tant que lEmpire latin a t une ralit,
la langue latine en est reste une, elle aussi. Ds que les diffrentes provinces latines ont cess dtre unies, le latin a commenc dans chacune de ces
provinces une volution indpendante qui a produit : le franais,
lespagnol, litalien, le romanche, le portugais, le roumain, le provenal. Le
franais subit la mme volution ds quil volue en dehors du groupe
initial (Belgique, Suisse, Antilles, Canada, Runion).
2. La trop grande extension compromet, elle aussi, lunit, et par
consquent la fixit dune langue. Mais leffet de cette trop grande extension ne devient surtout sensible que sil est aggrav par un relchement
social, comme cest le cas pour langlais aux Etats-Unis, en Australie, en
Nouvelle-Zlande, au Canada.
3. Lisolement gographique a le mme rsultat. Il empche
lvolution linguistique de se propager uniformment sur ltendue du
territoire : le basque, le breton, les patois montagnards ou les patois des les
ont rsist ainsi plus longtemps que les autres lunification par le franais.
4. La diffrence des activits dans un groupe politique (nation) provoque la cration dautant de langues dites spciales ou techniques, qui,
incessamment, pntrent la langue commune.
5. A ct de ces facteurs dvolution dits externes il en est
dinternes qui ne sont pas moins importants. Ce sont ceux qui affectent la
morphologie et la phontique. Lallemand a manifest la tendance transformer les consonnes occlusives sonores p, t, k, en sourdes, et les sourdes
en sifflantes ; le grec a manifest celle de transformer les voyelles e, u, oi,
ei, ui, en . On a appel ces tendances lois phontiques, et elles portent un
coup terrible la fixit des langues.
Dautres lois jouent galement le mme rle dans la morphologie.
La principale est lanalogie, qui a lair de combattre pour la logique, puisquelle conseille au petit enfant de former nous boivons sur ils boivent, que
je boive. Malheureusement, il nen est pas toujours ainsi : le franais a
transform en ch un certain c latin : on aurait donc d faire quil vainche
(de vincat) ; on a dit : quil vainque par analogie avec vaincu. Doit-on
conclure de tous ces faits qu il ny a pas en linguistique dacquisitions
permanentes, assurant la langue qui les obtiendrait un enrichissement
dfinitif 97 ?
Il faut observer, avant de se rallier cette thse quelles ont t les
bases de lobservation de la linguistique bourgeoise. Or, si lon fait cette
tude fond, on saperoit que la linguistique daujourdhui est construite
sur les langues anciennes (sanscrit, grec, latin, vieux germanique, vieil
irlandais, etc.) et les dialectes, autant, sinon plus, que sur les langues actuelles. Or il ne semble pas quon puisse prdire au russe, langlais, au
franais du XXme sicle, le mme sort quaux langues anciennes ou aux
dialectes : la science bourgeoise pour qui la socit est plus ou moins un
mythe, une entit majuscule, une donne du problme aussi invariable
97
250
que HCI dans une raction chimique, peut bien croire que linfluence de la
socit ayant dtermin telle ou telle volution dans une langue de pasteurs
nomades, ou dartisans fodaux, elle dterminera la mme volution sur
une langue du XXme sicle, puisque la socit est toujours l. Mais la
science matrialiste sait quil y l non pas laction dune socit, mais celle
de plusieurs formes sociales distinctes, dont les rsultats peuvent tre fort
divers.
Et, en effet, les facteurs qui conditionnent linstabilit extraordinaire
des langues dans la priode passe, leur volution et leur segmentation, ne
semblent pas du tout appels jouer le mme rle envers les langues actuelles. Lisolement gographique a cess dtre une cause notable
danomalies linguistiques depuis que la position gographique a cess
dtre un facteur disolement.
Le relchement ou la dislocation de groupes sociaux sont des faits
de plus en plus rares dans lhistoire du monde ; linternationalisme correspond une ncessit profonde de lconomie actuelle, et cette ncessit ne
sera pas moins forte quand lconomie des Soviets euro-amricains, par
exemple, aura remplac les divers imprialismes actuels. Et mme alors, la
trop grande extension dune langue naturelle ou dune langue artificielle
auxiliaire, ne serait pas une cause de segmentation pour cette langue, car
des facteurs dunification : transports, communications, diffusion dune
culture unique la contrebalanceraient, comme ils contrebalancent dj
victorieusement la segmentation dune langue commune comme langlais
des Etats-Unis, dont lextension est pourtant considrable.
Enfin, la diffrenciation des activits, cause de tant daltrations
dans les langues, aurait probablement une influence moindre par le fait que
cohabiterait dans lesprit du travailleur socialiste futur une culture relle
ct du vocabulaire professionnel auquel il est souvent rduit aujourdhui
parce quil ne possde bien que celui-l. En effet si les facteurs externes
dvolution des langues sont compltement changs, il en est de mme des
facteurs internes.
Lvolution des phontiques a t surtout tudie sur les langues anciennes, et les dialectes, cest--dire sur des langues surtout parles, ou
mme exclusivement parles. Or lexprience prouve quon ne peut traiter
de la mme faon cet gard une langue seulement parle et une langue
parle et crite la fois. Il est mme notoire que lcriture, la littrature, la
culture en gnral ont une puissance de fixation et dunification telle quil
y a moins de diffrence entre une langue crite du XVIme et une du XXme,
par exemple, quentre un patois dil y a un sicle, et son successeur
daujourdhui.
En effet, les volutions phontiques et morphologiques les plus irrgulires ont leur source, la science bourgeoise la montr, dans les accidents ou des imperfections dapprentissage. La science bourgeoise a constat la puissance extraordinairement conservatrice de lcriture, de la littrature, de la culture crite (livres, journaux), de lcole. Dans un rgime
social de collaboration mondiale conomique, o lcole et la culture cesse-
251
Sommaire
P. Sriot &
E. Velmezova :
Prsentation.....
I. Enseignants invits
G. Bergounioux :
Cl. Normand :
P. Sriot :
Cl. Stancati :
5
21
37
61
B. Desti :
A. Eren :
I. Ivanova :
S. Moret :
V. Sadi :
73
85
95
113
129
145
254
M. Schoenenberger :
E. Simonato :
E. Velmezova :
T. Zarubina :
159
175
187
199
III. Annexe
Auteur
anonyme :