You are on page 1of 254

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp.

1-4

Prsentation

Patrick SRIOT, Ekaterina VELMEZOVA

Depuis 2002 existe en Suisse occidentale une cole doctorale en sciences


du langage. Chaque anne un des modules de cette cole est consacr
lhistoire et lpistmologie de la linguistique. En 2006, comme chaque
anne, une vingtaine de doctorants et de jeunes docteurs (venant de Suisse,
mais aussi dAllemagne et dItalie) ont eu la possibilit non seulement de
prsenter leurs recherches, mais aussi de participer aux discussions et de
suivre les confrences de spcialistes du domaine de lhistoire des ides sur
la langue.
En 2006, deux invits ont anim nos journes dtudes. Jrgen Trabant (Freie Universitt, Berlin) a parl de la question de lorigine du langage, grand sujet de la philosophie du XVIIIme sicle, qui connat actuellement un intrt croissant, dans un expos intitul Des paroles sauvages
dans les forts et les dserts . Claudia Stancati (Universit della Calabria,
Cosenza) a consacr son cours aux rapports entre sciences du langage et
histoire .
Ces interventions de spcialistes ont t suivies par les prsentations
des thses (en cours ou dj acheves) de Bruna Desti (Cosenza), Constanze Frhlich (Berlin), Inna Ageeva, Andreja Eren, Victoriya Sadi, Irina
Ivanova, Sbastien Moret, Margarita Schoenenberger et Tatiana Zarubina
(Lausanne). A la sance de clture de lcole, les doctorants ont demand
aux organisateurs de leur donner la possibilit de publier leurs exposs. Le
prsent recueil est le fruit de cette demande : il rassemble les travaux des
participants, mais aussi lexpos que Gabriel Bergounioux (Universit
dOrlans) a fait dans le cadre de lcole doctorale en 2008, des textes
anciens et devenus rarets bibliographiques dauteurs qui ont aussi particip nos coles doctorales (Claudine Normand [Universit de Paris-X
Nanterre] et Patrick Sriot [Universit de Lausanne]), ainsi que les contributions de deux jeunes docteurs lausannoises : Elena Simonato et Ekaterina
Velmezova. Un texte anonyme de 1937, attribu Georges Mounin, sur le
chauvinisme linguistique achve ce recueil : nous le recommandons tous
les chercheurs qui sintressent aux problmes de lhistoire des ides sur
les langues et sur le langage.
Le recueil souvre par les contributions des professeurs. En insistant
sur la ncessit, pour lhistoire de la linguistique, de rester dans la linguis-

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

tique en tant que telle, Gabriel Bergounioux propose dans son article une
brve rcapitulation de plusieurs tapes importantes de la rflexion sur les
langues. Il entreprend ensuite analyse dun certain nombre de courants
linguistiques pour montrer quils ne correspondent pas tout fait aux exigences dune science du langage. Dans sa recherche publie pour la premire fois dans les Actes du colloque Les sciences humaines, quelle
histoire ?/! en 1981, Claudine Normand rflchit aux questions majeures
de lenseignement de lhistoire de la linguistique, ce qui rend la lecture de
son texte ncessaire, voire obligatoire, pour les (futurs) enseignants de
lvolution des ides linguistiques. La contribution de Patrick Sriot, publie lorigine dans Archives et documents de la SHESL en 1983, est
consacre lvolution de la linguistique en URSS aprs la chute du marrisme ou, plus prcisment, la sociolinguistique sovitique des annes
1960-1970. Enfin, Claudia Stancati propose une rflexion sur l histoire et
lpistmologie des sciences du langage , qui est le ple thmatique central dune future cole doctorale en histoire des ides linguistiques. En
abordant la question du type de scientificit des sciences du langage,
Cl. Stancati discute dans sa recherche le rle quil faudrait accorder dans ce
domaine aux notions-cls de la philosophie des sciences.
Quant aux travaux des doctorants et des jeunes docteurs publis
dans ce recueil, ils peuvent tre thmatiquement diviss en plusieurs groupes mme si une telle division sera toujours de nature conventionnelle,
certains travaux pouvant faire partie de plusieurs groupes la fois.
Une partie des contributions rassembles dans ce volume est consacre des linguistes renomms et leur rle dans lvolution des ides
linguistiques. Ainsi, B. Desti a centr sa recherche sur Henri Poincar
(1854-1912) qui, daprs elle, marque un tournant linguistique lintrieur
de la construction des thories linguistiques et propose un ensemble de
rflexions sur les liens qui unissent le langage, et la construction / invention
scientifique. Cest dans le concept danalogie de Poincar que la jeune
chercheuse italienne propose de reprer une cl de lecture linguistique de
toute son uvre pistmologique. De son ct, I. Ivanova reprend les discussions autour de la conception du dialogue chez Lev Jakubinskij (18921945), en insistant sur limportance de la (re)dcouverte de ses sources
linguistiques et philosophiques. Daprs la chercheuse, cette dmarche
savre aujourdhui dautant plus importante que le clbre article de Jakubinskij Sur la parole dialogale [O dialogieskoj rei] (1923) est une
uvre-cl pour la linguistique sovitique des annes 1920-1930. Une attention particulire est accorde dans cet article la logique des recherches de
Jakubinskij pendant la priode de sa participation la Socit dtude de la
langue potique (OPOJaZ). Enfin, nous navons pas pu passer sous silence
Ferdinand de Saussure : I. Ageeva revient sur la critique de ses ides dans
Marxisme et philosophie du langage [Marksizm i filosofija jazyka] (1929)
de Valentin Voloinov (1895-1936), quelle discute dans le contexte plus
gnral de la rception des thories saussuriennes en URSS dans les annes
1920-1930. Entre autres, I. Ageeva souligne lambivalence de la rception

P. Sriot & E. Velmezova : Prsentation

de Saussure chez les Soviets : reues de faon favorable par les linguistes moscovites, ses ides furent gnralement rejetes la mme poque
Leningrad.
Par sa recherche consacre la slavistique fantastique de Nikolaj Marr (1864-1934), E. Velmezova propose de lancer un projet de plus
grande envergure qui serait consacr la slavistique fantastique : dans
ce cas particulier, lanalyse des ides peu orthodoxes de Marr sur les langues et les peuples slaves lui permet de tester une nouvelle hypothse sur
les raisons de la dcision de Staline dintervenir officiellement contre le
marrisme en 1950. Une autre dimension de cette slavistique fantastique
est prsente dans les contributions dA. Eren et de V. Sadi. La premire
chercheuse discute des enjeux de la dnomination de la langue et de la
nation slovnes aux XVI-XIXmes sicles, en soulignant le fait que ce type
de nomination rend possible une manipulation permanente : elle cre, entre
autres, limage dune langue continue ayant une histoire particulire.
Cela lui permet de revenir sur la clbre phrase du slavisant franais Paul
Garde mise en exergue dans sa recherche : Les mots sont aussi des armes,
et parmi les plus efficaces De son ct, V. Sadi propose ses lecteurs
un voyage fascinant en Galicie orientale pour revenir sur les problmes du
discours sur la langue ukrainienne dans la premire moiti du XIXme sicle. Toutes ces discussions sont dautant plus intressantes que la langue,
en tant quun des lments unificateurs de la construction identitaire ukrainienne, est devenue cette poque lobjet des discours mens par les
veilleurs du sentiment national (lintelligentsia), qui, en grande partie,
ntaient pas des linguistes. Cest lune des raisons pour lesquelles, dans
leurs discours, la langue se transforme en un moyen de symbolisation
dune communaut parlante.
Fantastique ou non, la linguistique a souvent t mise au service des
intrts politiques galement pendant des poques plus rcentes. Ainsi,
S. Moret propose dans son article de rflchir sur le lien entre
linguistique et nouvel ordre europen autour de la Grande Guerre :
avant mme la fin de la premire guerre mondiale, la linguistique et les
faits de langue avaient t parfois utiliss pour proposer une vision du
nouvel ordre europen qui sannonait. Daprs le chercheur, le rapport
langue / nation qui dcoule de ces discussions renvoie une conception
naturaliste et romantique de la langue. A son tour, E. Simonato discute des
origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase, lequel,
dans les annes 1920-1930, sest transform en un laboratoire exprimental
pour les linguistes-phonologues sovitiques, impliqus dans llaboration
de langues littraires et dalphabets nouveaux. A diffrentes poques,
les liens entre la linguistique et la politique en URSS se sont manifests de
faons diverses, ce dont tmoigne la contribution de M. Schoenenberger,
consacre lvolution du structuralisme en URSS aprs lintervention
stalinienne en linguistique en 1950. Plus prcisment, son article nous
renvoie aux annes 1950-1960 de la linguistique sovitique qui virent se
produire ce quon appellerait aujourdhui un changement de paradigme

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

scientifique : cest la notion de NTR (rvolution scientifique et technologique [nauno-texnieskaja revoljucija]) qui tait au centre des rflexions
linguistiques de cette poque, en provoquant des discussions ardentes entre
les reprsentants des courants de pense traditionaliste et structuraliste .
Enfin, en discutant de lhistoire des ides linguistiques, on ne peut
pas viter les problmes philosophiques ce que nous rappelle T. Zarubina
qui rflchit sur le caractre linguistique (ou non) des contraintes dans la
circulation interculturelle des discours philosophiques. La question principale de son article nous fait revenir au problme de la distinction entre la
langue et le discours dans le contexte de la rception et de la comprhension interculturelle des ides linguistiques et philosophiques. Pour
corroborer les ides principales de sa recherche, T. Zarubina sappuie sur
lanalyse de la traduction russe du Rhizome (1976) de Gilles Deleuze
(1925-1995) et Flix Guattari (1930-1992).
Cet ensemble de textes est un tmoignage de la riche rflexion qui
est mene dans le domaine de lhistoire et de lpistmologie des sciences
du langage, domaine en plein bouleversement lheure actuelle, sous
limpulsion de jeunes chercheurs pleins de talent.
P.S. Les diteurs de ce volume expriment leur reconnaissance Sbastien
Moret pour son aide prcieuse dans la relecture des textes ici runis.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 5-20

La fonction critique de lhistoire de la linguistique

Gabriel BERGOUNIOUX
Universit dOrlans

Rsum :
Lhistoire de la linguistique, prise dans une partition entre histoire interne (celle des
thories) et histoire externe (institutions et biographies), oublie parfois quil lui
appartient dtre linguistique avant dtre historique. A partir dune rcapitulation
des tapes de la rflexion sur les langues, depuis linvention de lcriture jusquaux
dbats contemporains, on se propose de restituer cette discipline sa dimension
critique dans une reprise de largumentaire saussurien concernant lanalyse morpho-phonologique du langage. Il apparat alors que les courants dominants (LabPhon, OT) ne correspondent pas aux exigences dune science du langage, ne
serait-ce que dans la sparation quils entrinent entre les deux faces du signe.
Mots-cls : histoire de la linguistique, phonologie, morphologie, F. de Saussure,
comparatisme, structuralisme

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Une question sous-tend cet article : quelle sensibilit lobjet de la linguistique manifeste-t-il lgard de sa propre histoire ? Les conditions de production du savoir, le retravail des uvres anciennes a-t-il une incidence sur
la linguistique daujourdhui ? Les rponses, nuancer en fonction des
approches et des priodes, clairent dun jour diffrent ltat prsent de la
discipline, pour peu quon la confronte des tats antrieurs. Ainsi, rflchir aujourdhui sur la mise au point dinstruments de transcription ou sur
le dbat sculaire de la reconstruction du vocalisme de lindo-europen
pourrait exercer ses effets sur lanalyse du champ de la linguistique contemporaine. Telle conception, qui simpose maintenant lvidence, apparat rtrospectivement comme lune des solutions possibles, pas forcment
la meilleure. F. de Saussure a propos, en 1878, dabandonner le terme de
racine (ou plutt de racine syllabique) pour lui substituer celui de cellule
prdsinentielle, sans succs. Partant de cet exemple, on pourra en dduire
que lui aussi sest fourvoy dans son raisonnement ou au contraire que la
linguistique nen a pas fini avec certaines interrogations, et lambigut
ethnique ou culturelle de racine (on pense Barrs, aux Dracins [1897])
soulverait plus dune interrogation ce sujet.

1. HISTOIRE EXTERNE, HISTOIRE INTERNE


Selon quon apprhende la linguistique partir des transformations que
subissent les modes de construction de lobservable (lhistoire interne) ou
en fonction de lorganisation sociale des productions et des producteurs
(lhistoire externe), deux images se dessinent qui, sans tre inconciliables,
ne sharmonisent pas si facilement.
Lhistoire externe recourt des critres dapprciation qui ne supposent pas de comptence particulire dans le domaine : la recension des
institutions (e.g. les origines de la Socit de Linguistique de Paris), la
datation des mots (e.g. quel moment apparat le terme linguistique ?) ou
la bibliomtrie en tiennent lieu. Mme la prosopographie1, qui reconstitue
la carrire (la trajectoire) des savants et la configuration dune science
acadmique dans linteraction entre les cadres sociaux et le curriculum,
peut scrire sans information particulire sur les enjeux conceptuels. Elle
relvera que, dans la deuxime moiti du XIXme sicle, le plus grand linguiste est sans conteste M. Mller dont la clbrit passe na dgal que
linanit de son apport la grammaire compare. Elle le placera au cur de
son investigation alors quun tableau rcapitulatif des dcouvertes majeures
dans les sciences du langage ne le mentionnerait pas.
Lhistoire interne se situe linverse dans une perspective tantt relativiste, tantt finaliste. Faisant le plus souvent abstraction des conditions
sociales de production et de reproduction des concepts, elle apprhende les
1

Cf. une prsentation, avec un exemple dapplication, dans Picard (2007).

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

travaux sur la langue comme une anticipation des dveloppements ultrieurs de la linguistique, considrant que telle cole ou tel domaine ralise
au prsent ce quavait devin tel grammairien ou tel philosophe quelques
sicles ou quelques annes auparavant. La revendication chomskyenne
dune filiation cartsienne de la grammaire gnrative en constitue le parangon2. La dmarche est plus convaincante lorsquelle prend appui sur des
tudes anciennes pour relire autrement des propositions modernes, comme
le suggre I. Rosier-Catach quand elle rapproche les rflexions de la thologie mdivale et la philosophie du langage ordinaire3. Reformul en
termes de paradigme, lexercice sapparente une histoire des ides
comme M. Foucault4 en esquisse la gnralisation quand il applique des
champs htrognes lhypothse qu lge classique un nouveau regard
port sur le monde en aurait modifi les contours et les reprsentations.
Plus classiquement, les histoires de la linguistique proposes au public
enchanent les chapitres dun mme rcit. Elles racontent comment un
retour sur les usages de lcriture a labor une rflexion sur le fonctionnement de la langue qui, en dpit de ses alas, a perfectionn ladquation
descriptive et consign ses rsultats dans des formats normaliss, tels des
dictionnaires ou des manuels didactiques.
Chacun des points de vue est lgitime mais partiel. Ainsi, les institutions ne stablissent pas ex nihilo. Elles concrtisent une dcision politique, au point de rencontre entre un rgime administratif, une demande
sociale et laction de petits groupes impliqus dans une rvision des mthodes danalyse :
le Collge de France (1530), voulu par Franois Ier et inspir par le
mouvement des humanistes, revendique lautonomie de la rinterprtation philologique au service du pouvoir royal face la Sorbonne, qui relve de lautorit du Pape ;
lAcadmie franaise (1635), tablie par Richelieu, reprsente
lalliance passe entre un groupe de lettrs issus de la bourgeoisie
et de la noblesse de robe avec le pouvoir politique absolutiste pour
une rglementation de la langue ;
lEcole des Langues Orientales (1795) succde un centre de formation institu par Louis XIV en 1669 pour former les interprtes
des escales franaises de la flotte en Mditerrane avant de servir
lexpansion coloniale des rgimes successifs ;
lEcole des Chartes (1821) symbolise la vision politique conciliatrice de la Restauration en matire de pays lgal ; lexploitation
raisonne des sources archivistiques, associant politiques (Guizot)
et littrateurs (Nodier, Mrime), est mise au service dun parallle entre les gnalogies de la noblesse qui a reconquis formel-

2
3
4

Chomsky, 1966.
Rosier-Catach, 2004.
Foucault, 1966.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

lement le pouvoir et une filiation bourgeoise fonde sur


lhistoire des communes5 ;
lEcole Pratique des Hautes Etudes (1868) accompagne la rnovation de lenseignement suprieur franais, dans la rencontre de
quelques intellectuels sinspirant du modle universitaire allemand
(Gabriel Monod, Michel Bral) en matire dhistoire et de philologie et des hauts fonctionnaires du Ministre de lInstruction Publique appels par Victor Duruy (Louis Liard, Octave Grard).
Chacune de ces institutions (la liste nest pas exhaustive) a contribu sa
faon dterminer des carrires, runir ou opposer des gnrations de
savants, faire entrer en comptition des tablissements, des socits, des
priodiques, des conceptions du savoir, orienter les connaissances.
Pourtant, il ne suffit pas dune institution pour faire de la science6.
Lhistoire interne se trouve convoque, qui interroge la faon dont des
concepts ont t labors, une terminologie fixe, des lments dcouverts
qui resteront plus ou moins acquis la linguistique (cf. la thse de J.Cl. Chevalier7). Au-del dune recension des lieux et des livres, au-del
dune rduction au biographique, la fin assigne concerne la reconstitution
des tapes dun savoir devenu ntre.
Rconcilier ces deux approches met lpreuve notre capacit de
conjuguer les connaissances disciplinaires avec les conditions, institutionnelles et biographiques, pistmologiques et culturelles, de leur production
et de leur transmission, dans lvaluation de leurs rpercussions sur le savoir linguistique. Que doit-on conjecturer de lunivers mental dun thologien du moyen ge avant dinterprter ses hypothses sur le mme plan que
celles dun pragmaticien ? Reconstruire simultanment les logiques sociale
et scientifique sous-jacentes aux analyses, cest se dmarquer :
(i)
(ii)
(iii)

de la lecture historiciste, qui ignore quelles ncessits intrinsques rpond une rvision des contenus,
de la lecture philosophique, qui ne peroit pas certaines spcificits, pourtant fondatrices du champ (que signifierait une
philosophie de la phonologie ?) et
de la lecture philologique, qui enregistre, par exemple, des
variations terminologiques sans se donner les moyens de rcapituler les structures qui les dcident.

Cest ce quAu. Thierry illustre en rdigeant son Essai sur lhistoire de la formation et des
progrs du tiers-tat (Thierry, 1853).
6
Au contraire, il semble que la recherche atteigne son acm quand leffort, dabord soutenu
dans des trajectoires singulires qui se coordonnent en marge des administrations bureaucratiques, se trouve relay au sein dune institution pionnire alors que limpulsion se dlite quand
le mme tablissement sert par aprs de perspective de carrire, conformant et confortant la
conception de la science qui sy trouve installe demeure et qui tend se figer ; linstitution
contre la connaissance en quelque sorte.
7
Chevalier, 1968 [2006].

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

A cela sajoute que la linguistique nest pas seulement lobjet dune


analyse : elle contribue, par ses mthodes, outiller la recherche (lexicomtrie, champ smantique, analyse de discours).

2. LA FONCTION CRITIQUE DE LA LINGUISTIQUE


Pourtant, on fait maintenant lhypothse que la fonction la plus importante
de lhistoire de la linguistique se situe encore au-del, dans sa capacit
exercer un effet critique sur ltat prsent des sciences du langage. Le rgime des sciences sociales est tel que, reformule par le sens commun et la
doxa, aucune avance ne se trouve labri dune rgression qui lannule. A
ce compte-l, le signifi est videmment lquivalent du sens et la caractrisation des phonmes rsulte de la distribution de leurs traits distinctifs, et
tant pis si ces deux propositions contredisent lenseignement structuraliste
dont elles se revendiquent.
Si le signifi est lquivalent du sens, quel besoin de changer de
nom ? Un tel remue-mnage autour de la thorie du signe simplement pour
rebaptiser ce quon a toujours su : quun mot, cest la fois du son et du
sens ? Et si la phonologie na affaire qu des relations oppositives et ngatives (comme laffirment Saussure et Troubetzkoy), comment tolrer des
traits distinctifs que Jakobson rajoute, sduit par les spectrogrammes du
Visible Speech, rintroduisant de la substance dans ce qui est concevoir
en termes de rapports, comment tolrer que soient rtablies lacoustique et
la phonation dans la modlisation de la structure, contrevenant au projet
plusieurs fois raffirm dune algbrisation ?
Ds lors quelle menace le jugement narcissique, lordre tabli ou
seulement les opinions convenues, aucune dcouverte nest prserve dans
les sciences sociales. Elle se retrouve confronte des critiques qui ont en
leur faveur de dfendre le bon sens et lavis gnral, les valeurs traditionnelles et les ides reues, jusquau moment o, au nom dun retour (
Freud, Marx ou Saussure8), la relecture des textes fondateurs met en
mouvement une apprciation renouvele des thories politique, psychanalytique ou linguistique, bouleversant les attendus et aussi les organisations
qui prtendaient monopoliser lhritage savant et dcider de lorthodoxie.
La reprise des uvres, pour autant quelle accompagne le dveloppement
des recherches linguistiques afin de faire jouer les thories anciennes
lintrieur des nouvelles propositions, a le souci de vrifier lacception des
termes (est-il fait le mme usage du concept de signe dans la Grammaire
de Port-Royal, chez Peirce et chez Greimas ?). Partant, elle contribue au
maintien des principes heuristiques qui ont particip la fondation de la
8

Telle est lentreprise dont se rclament Lacan ou Althusser dans les annes 1960, au moment
o, sous lappellation gnrique de linguistic turn, ldition du Cours de linguistique gnrale
de Bally et Sechehaye devient lemblme dune rinterprtation de lensemble des sciences
sociales.

10

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

discipline dans toutes ses dimensions, dterminant une incidence nouvelle


des propositions contenues dans les ouvrages de rfrence, inventant des
perspectives jusqualors inaperues qui, leur tour, inflchissent le travail
en cours.
Cest bien le programme dune science cumulative qui se dcline
mais cette cumulativit diffre de celle dont se revendiquent avec assurance les sciences exprimentales. La prsence intresse des auditeurs /
locuteurs, de leurs conceptions sociolinguistiques, des enjeux sociaux et de
la part quils y prennent, ne situe pas sur un mme plan des sciences sociales toujours menaces de rgression en fonction de vises imaginaires ou
symboliques, individuelles ou collectives, internes ou objectives. Pas de
considration sur la langue qui ne contienne un jugement, pas dvaluation
typologique qui ne prenne son principe dans une langue singulire, maternelle.
On fera lhypothse que faute de se souvenir des obstacles quelle a
d surmonter, du chemin quelle a fray, de sa mthode en bonne tymologie, la linguistique se fourvoiera de nouveau, renouant indfiniment avec
les mmes erreurs, les mmes fascinations, en sorte quune histoire de la
linguistique qui relaterait ses errements napparatrait pas moins instructive
que la vision positiviste qui est dusage. Saussure avertissait ses auditeurs,
au moment de les introduire la linguistique gnrale :
Il ny a aucun domaine qui, plus que la langue, ait donn lieu des ides chimriques et absurdes. Le langage est un objet de mirages de toutes espces. Les
erreurs faites sur le langage sont ce quil y a de plus intressant, psychologiquement parlant. Chacun laiss lui-mme se fait une ide trs loigne de la
vrit sur les phnomnes qui se produisent dans le langage. Il est donc galement de ce ct-l lgitime la linguistique quelle puisse aujourdhui se croire
en tat de rectifier beaucoup dides, de porter la lumire l o la gnralit des
hommes dtude seraient trs facilement enclins se tromper, commettre les
erreurs les plus graves 9.

3. LE GRAND PARTAGE : ALPHABET VS. LOGIQUE


La linguistique a un objet singulier : la langue, qui nest pas rductible
ses transcriptions. Sa singularit peut sapprhender plusieurs niveaux.
Rien ne lui est comparable, ou seulement commensurable, dans les faits
sociaux puisquelle apparie une dimension sensible organise de faon non
analogique (la phonologie) et une restitution mentale fonde sur la valeur
(et non sur le sens). Dans son principe, le dveloppement de la linguistique
seffectue selon ce que la rflexion parvient formaliser moins sur lun ou
lautre des deux plans que dans leur relation dialectique. Ravivant limage
dune entit deux faces avance par Saussure, et sa comparaison avec une
page dont le recto et le verso sont insparables, et comparant la structure
9

Saussure, paratre.

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

11

des signes et la science qui en traite (dont on conoit mal comment elle se
soutiendrait de conserver sa consistance en ne traitant quun des versants),
on se heurte la premire des difficults.
En effet, au moment de conjoindre ces deux plans, les comptences
requises se prsentent comme dissmines dans le champ de linvestigation
scientifique : dun ct, ce qui se justifie par le son fait appel aux mdecins, aux musiciens, aux physiologistes en rception et, si lon sintresse
la production, aux mdecins encore (loto-rhino-laryngologie), aux professeurs de diction, aux facteurs dinstrument, aux physiciens ; de lautre ct,
on trouve des philosophes, des thologiens ou des logiciens, peut-tre des
auteurs de traits de rhtorique.
On rcapitulerait comme suit les tapes principales de la rflexivit
linguistique dans une histoire longue de la discipline en Occident.
Dabord, linvention de lcriture. Avec la mise au point dun quivalent visible, tangible, et durable de la parole, lintrieur de socits qui
ont pour rgime conomique le mode de production asiatique , une
rorganisation cognitive de la pense10 intervient dans lvitement dun
recours la traduction phontique. Le son, cart de la reprsentation par
des pictogrammes que contraignent les techniques de gravure et les supports, va simposer progressivement dans la ncessit de reproduire des
toponymes et des noms trangers, amorant le recours des rpertoires
syllabaires dont les cartouches gyptiens signent lusage de rbus. Les
fouilles archologiques ont exhum des inscriptions archaques qui comptent des exercices dapprentissage, soit le tmoignage le plus ancien concernant une activit mtalinguistique. Lalphabtisme, qui nest pas intuitivement peru et nest jamais apparu en premier dans lmergence de
lcriture, est cependant immanent une pratique de la transcription mais
les structures des langues le rendent plus ou moins ncessaire et le monosyllabisme chinois peut saccommoder dune idographie comme les langues afro-asiatiques supportent une notation rduite du vocalisme.
Lalphabet est un aboutissement quon associe au miracle grec .
Quelles que soient les raisons qui induisent cette notation, on en mesure la
puissance ses rpercussions. Le systme dapprentissage se simplifie,
retirant le monopole de leur comptence au corps des scribes et diffusant la
matrise de lcriture dans la totalit des classes dominantes. La ressemblance du dire et de lcrire, qui menace constamment de fragmentation les
langues, forge des koins dtermines par des rcits sacraliss aux fonctions mythologique et identitaire, substituant des revendications dialectales, ancres dans la solidarit gographique, le prestige dune culture lettre, fonde sur la connivence sociale. Surtout, en tant quinstrument de
connaissance, lalphabtisme a permis lessor prodigieux des sciences, une
rvolution dans lordre de lesprit. Le systme graphique sest fix en
Grce dans une forme qui na pas t substantiellement modifie depuis
presque trente sicles. Les principes retenus cette poque sont encore en
10

Goody, 1979.

12

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

vigueur aujourdhui : limitation du nombre des caractres, dualit majuscule / minuscule, tension entre orthographe et phontisme, linarit de
lcriture, dcoupe en mots, signes mtalinguistiques
Cependant, la rflexion sur le langage, aprs stre gare dans les
voies de ltymologie (Cratyle), a abandonn lanalyse du matriau sonore
pour se consacrer la question de la vrit. De la Logique dAristote rsulte une nomenclature dont la grammaire nest plus parvenue se dtacher. Si la reprsentation de la pense est disjointe de lexpression quelle
emprunterait une langue particulire, elle ne parvient pas renouer de
faon convaincante avec le principe pasigraphique. Certes, les critures
idographiques taisent leur ralisation sonore aussi longtemps que na pu y
tre dcouvert quelque accs, mais leur lecture peut supporter, jusqu un
certain degr, labsence dinterprtation phontique : lpellation vernaculaire ne restreint pas lefficacit de leur restitution. Autrement dit, point
nest besoin davoir laccent de la cour du Pharaon pour lire les inscriptions
en son honneur. Pour donner un exemple plus proche de nous, dans un
autre domaine, les symboles chimiques sont compris de la mme faon
dans tous les pays sans considration de prononciation 11. Les Grecs
natteindront pas cette tape. Le grand partage des nombres et des lettres
sera tabli plus tard par les Arabes. Ils en transmettront la science
lEurope qui leur a emprunt chiffre, zro, algorithme et algbre. Aucun
progrs aussi radical ninterviendra plus avant le XIXme sicle.
Le comparatisme et le structuralisme correspondent la linguistique dans la dfinition moderne du terme. On date le comparatisme de 1816
(ber das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit
jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache de Bopp) et le structuralisme de 1916, avec la publication du Cours de
linguistique gnrale, faute dy accder par le Mmoire sur le systme primitif des voyelles dans les langues indo-europennes (1878) de Saussure.

4. LINVENTION DE LA LINGUISTIQUE : LE COMPARATISME


Il sest coul autant de sicles entre les premires critures et la thorie
aristotlicienne quentre celle-ci et la grammaire compare. Rien, dans la
pense occidentale, ne reprsente une avance dcisive ds lors que les
langues sont transcrites dans des alphabets drivs du modle hellnique,
que les catgories de la grammaire dcalquent celles de la logique. Subordonner lanalyse des langues luniversalisme de la pense revient les
considrer comme quivalentes sub specie mentis. Ds lors rien dimportant ne saurait rsulter dun travail qui se situerait sur le versant sonore.
En tmoigne la sidration des philologues europens dcouvrant la minutie
11

De mme, le maintien des idogrammes en Chine contribue la prservation dune unit


apparente de la langue.

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

13

phontique des grammaires sanscrites quand les tentatives de restitution de


la prononciation du grec et du latin, depuis la Renaissance, staient heurtes au silence obstin des textes.
Le comparatisme a introduit dans ltude des langues le paradigme
galilen (objectivation, contrle mthodologique, caractre interne des
explications) et le relativisme historique que lhumanisme avait pos en
principe dans son entreprise de restitution des uvres. Au moment o
lhistoire, premire des sciences sociales avoir dfini son exercice raisonn, se constituait comme exploitation contrle des archives crites, elle
renonait une partie de linformation contenue dans les documents.
Quand on procde la recension des sources, tout contribue ltablissement des faits rvolus dont la mmoire est consigne dans des scripta,
mme la forme des lettres qui permet de dterminer lpoque de composition ou latelier de copistes, mme ltat et la varit de langue (le dialecte), mais un point aveugle demeure : la restitution sonore du texte. Le
comparatisme sest constitu dans cette dimension que la philologie laissait
en dshrence, et par ce moyen la linguistique est remonte en de, jusqu une priode inaccessible pour les historiens, faute quils disposent,
pour ltudier, de tmoignages crits. La prhistoire ntait plus seulement
laffaire des archologues, du chantier stratigraphique et de la fouille. Elle
recevrait une part de ses lumires des informations contenues dans la forme
des mots.
F. Bopp a transpos sur la structure des langues le rapprochement
auquel les sciences historiques procdaient sur les textes. Comme celles-ci
ont pour premier souci de recouper les tmoignages, Bopp a commenc par
restituer la valeur phontique des diverses graphies (sanskrite, avestique,
gotique, grecque et latine dans son premier essai) afin dtablir les bases de
sa comparaison. Sa dmonstration, magistrale et exclusivement technique,
suspendait la prsence du sens :
Je me propose de donner dans cet ouvrage une description de lorganisme des
diffrentes langues qui sont nommes sur le titre, de comparer entre eux les
faits de mme nature, dtudier les lois physiques et mcaniques qui rgissent
ces idiomes, et de rechercher lorigine des formes qui expriment les rapports
grammaticaux. Il ny a que le mystre des racines ou, en dautres termes, la
cause pour laquelle telle conception primitive est marque par tel son et non par
tel autre, que nous nous abstiendrons de pntrer ; nous nexaminons point, par
exemple, pourquoi la racine I signifie aller et non sarrter, et pourquoi le
groupe phonique STHA ou STA veut dire sarrter et non aller 12.

Ce renoncement, confort par labsence de tmoignages matriels pour une


suppose civilisation indo-europenne primitive, a justifi le dveloppement dune thorie dont nous sommes aujourdhui encore les tmoins :
retrouver le berceau primitif des Aryas, imagins comme un groupe de
guerriers en marche vers le couchant, dominant les populations autochtones
12

Bopp, 1857 [1866].

14

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

et leur imposant une langue qui sest transmise depuis lors. Indpendamment dinterprtations plus nocives, on relve une ambition palontologique : croiser les donnes lexicales pour dfinir lhabitat putatif dun peuple
vivant sous un climat tempr, entre des montagnes et des marais, loin de
la mer, en Europe ou en Asie proche13. Ensuite, un degr de dveloppement
matriel tait conjectur, selon le vocabulaire partag, dans la conviction
que la sparation se serait produite en un instant donn entre les deux branches, europenne et asiatique, avant une subdivision des ethnies suivant le
modle arborescent de Schleicher14.
Dans les annes 1850, la mythologie compare entend tablir un
quivalent spirituel de la restitution lexicologique de la culture matrielle,
raisonnant sur les mots abstraits et le nom des divinits. Cette psychologie historique (cest le nom que lui donne A. Darmesteter dans La vie
des mots) laissera, aprs son reflux, et lendroit prcis quelle occupait, la
smantique, comme le montre le chemin parcouru par Bral, des Mlanges
de mythologie et de linguistique lEssai de smantique. A la mme poque, dans les annes 1870-1890, en contrepoint dune thorie du sens qui
se dtournait du signifiant, une issue tait attendue dune analyse instrumentale du son15.
Parce quil fixe des principes ses analyses, quil tablit ses raisonnements sur des bases vrifiables et contrlables, le comparatisme esquisse
le programme dune linguistique scientifique, comme en tmoigne la progression de ses rsultats, dcide par les contradictions inhrentes aux
thories qui se succdent, de Bopp Saussure, en passant par Grimm, Pott,
Schleicher, Brugmann et Schuchardt. Ds le dbut, la rduction des critures leur valeur sonore ancre le rapprochement dans la phonologie des
langues et non plus dans leur reprsentation graphique. Le calcul des correspondances entre les formes (i.e. leurs relations) est disjoint de leur degr
de ressemblance. Linterprtation sonore par des contraintes articulatoires
ou acoustiques est subordonne des corrlations internes. Mme si le
sanskrit a dabord t crdit dun archasme qui revenait le privilgier
dans la chronologie relative, il est apparu assez rapidement que la reconstruction avait une puissance explicative suprieure. Dans les notations,
linvention de lastrisque par Schleicher en porte tmoignage.
Au nombre des contradictions, comment expliquer que les formes
attendues, prescrites par les lois phontiques aveugles, ne soient pas toujours celles qui sont attestes ? Cette seule question dclenche une srie
continue de rvisions qui dcident dun accroissement des exigences mthodologiques, confortes par la supriorit des dmonstrations qui sen
rclament (loi de Verner, loi dOsthoff). Elle impose aussi de prendre en
compte les critiques formules par les linguistes de terrain, dialectologues
13

Cf. Pictet (1859-1863) et pour un avatar de ce projet, Haudry (1981) ou, dans un autre
genre, Renfrew (1987).
14
Schleicher, 1863.
15
Cf. Darmesteter, 1886 ; Bral, 1877 et 1897 (ces deux livres ont t republis en 2005 aux
ditions Lambert-Lucas Limoges) ; Rousselot, 1897-1901.

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

15

ou crolistes, les mieux mme de percevoir le biais qui rsultait du privilge accord aux textes sur lenqute.

5. LA LINGUISTIQUE COMME SCIENCE : LE STRUCTURALISME


La linguistique structurale est aujourdhui encore notre horizon, se dduisant du Mmoire sur le systme primitif des voyelles dans les langues indoeuropennes, dans une prsentation qui ne facilite pas le travail du lecteur.
Nombre de formulations demeurent absconses par suite de linachvement
des concepts qui tabliront les principes de la discipline dans les trois cours
prononcs par Saussure entre 1907 et 1911. On en retiendra trois leons.
Primo, Saussure esquive les deux fourvoiements, itratifs et symtriques, celui de la phontique exprimentale pour laquelle il ne montre
quaversion, dclarant explicitement quen aucun cas elle nest un objet de
la linguistique telle quil la conoit, et celui de la psychologie qui reviendrait faire de la linguistique un embranchement dans une science de
lhomme fonde sur le mentalisme, comme lavait propos Sechehaye16.
Par suite, Saussure confirme son refus de toute interprtation substantialiste
ancre dans le signal, dfinissant le signifiant lintersection de sa valeur
compositionnelle et de ses oppositions dans le systme, contenant de ce fait
dans la phonologie et la morphologie lentiret de lanalyse linguistique.
De mme, hors de porte de la pense et du sens, le signifi se substitue
concept : il ny a pas de place pour la smantique dans le Cours de linguistique gnrale, ni pour le nom, ni pour la chose. Dsormais, le programme
assign la linguistique quivaut la rsolution de ses analyses dans une
notation formelle qui suture la partition originelle de lcriture, runifiant
luniversalit des chiffres et la vernacularit des lettres, celles-ci devenues le produit dune structure supportant une notation algbrique.
Secundo, Saussure tablit un cahier des charges pour la linguistique
qui inclut lhistoire de la discipline. Il y consacre un important dveloppement, effac par ses diteurs. Lintrt nest ni hagiographique, ni anecdotique mais critique. La dfinition dune science de la langue est rapporte
ses contradictions et ses apories, dans larrachement aux ides reues, aux
complaisances ethnocentristes, la myopie empirique et aux spculations
acadmiques. Lomission de ce chapitre dans ldition tablie par Bally et
Sechehaye qui, chacun sa faon, rcusaient une partie du programme
saussurien, nest pas factuelle. On notera que Saussure accde une
conception structuraliste partir de lanalyse des langues mortes indoeuropennes alors que des conclusions similaires seront tires par les coles russe (Baudouin de Courtenay et Troubetzkoy) et amricaine (Bloomfield et Sapir) en relation avec la consignation de langues parles non indoeuropennes.
16

Sechehaye, 1908.

16

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Tertio, le structuralisme invente une nouvelle mthode. Le comparatisme avait chafaud, dans ce quabandonnait lhistorien (la ralisation
sonore des documents crits), les principes dune science. Cette science,
dans son procs, dfinit une procdure heuristique ajuste son objet : la
valeur comme structure de relations oppositives, ngatives et relatives. Ce
faisant, et Saussure lexpose propos de la smiologie, un champ
dapplication se dcouvre, concernant lensemble des sciences sociales. On
connat la suite qui spelle des noms de Lvi-Strauss, Lacan...

6. LHISTOIRE DE LA LINGUISTIQUE COMME PENSE


CRITIQUE DE LA LINGUISTIQUE
A la diffrence de la sociologie qui implique en permanence une raction
des agents lencontre des classements qui leur sont imposs, la critique de
la linguistique est dabord laffaire des linguistes et non celle des locuteurs.
A ce titre, elle sapparente souvent au dbat entre deux coles. Deux thories se mesurent que rien ne permet de dpartager aussi longtemps que les
oppositions fondatrices ne sont pas ractualises. Comment ne pas tablir
un parallle entre le refus saussurien de la phontique exprimentale et de
la smantique il y a un sicle et les orientations aujourdhui dominantes de
LabPhon (phonologie de laboratoire) et du cognitivisme ? Comme si la
dimension du symbolique tait rductible lactivit crbrale. A moins
que, selon les propositions dOT (Optimality Theory), on ne substitue
lanalyse des langues une description hirarchise.
Il y a deux enseignements une histoire de la linguistique ainsi
conue. Lun quon ne peut sparer ltude des deux faces du signe, en
sorte que le signifiant nest pas assimilable une transcription phontique
dans des formats plus ou moins techniciss ou labors qui laisserait au
signifi tous les attributs du sens . Lautre, que lexigence de formalisation se dduit des limites de lobservation. Au-del des corpus, de la phnomnologie du discours, la linguistique doit produire les systmes qui les
tablissent et les raisonnent. Benveniste, explicitement, considrait le rationalisme saussurien et la phonologie de Troubetzkoy comme le contrepoint
et le dpassement de lempirisme nord-amricain :
[Structure] peut signifier deux choses assez diffrentes. On entend par structure, particulirement en Europe, larrangement dun tout en parties et la solidarit dmontre entre les parties du tout qui se conditionnent mutuellement ;
pour la plupart des linguistes amricains, ce sera la rpartition des lments
telle quon la constate et leur capacit dassociation ou de substitution.
Lexpression de linguistique structurale en reoit des interprtations diffrentes,
assez diffrentes en tout cas pour que les oprations qui en dcoulent naient
pas le mme sens 17.

17

Benveniste, 1954 [1966, p. 9].

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

17

Et en conclusion de ce passage :
Mais surtout on observera que tout le travail du linguiste porte en fait sur le
discours, assimil implicitement la langue. [] Des schmes de distribution,
si rigoureusement quils soient tablis, ne constituent pas une structure, non
plus que des inventaires de morphmes et de phonmes, dfinis par segmentation dans des chanes de discours, ne reprsentent la description dune langue 18.

Un systme ne se dduit ni des enregistrements ni des corpus. Il se


construit partir dune abstraction oprant sur des donnes organises pour
servir dpreuve et de certification des thories labores sur un plan
formel. Dans le comparatisme, les correspondances se justifiaient par des
lois phontiques . Dans le structuralisme, les systmes sont calculs en
fonction des relations ngatives quils gnrent.
Les dveloppements de la linguistique requirent aujourdhui
lapport de la typologie et de ce qui sy dessine, en de dans les contraintes qui psent sur les langues, au-del dans ce que seraient les capacits
cognitives apprhendes non comme des caractristiques indiffrencies de
capacits crbrales mais comme la projection de larchitecture mentale
dans le symbolique. En dfinissant les oppositions requises par une analyse
valide pour toutes les langues, sous toutes leurs formes et dans tous leurs
tats, en tablissant leurs distributions et leurs corrlations, la linguistique
parachve luniversalisation de ses analyses (il nest de science que du
gnral) et dfinit les lments de sa formalisation.
De mme quavec linformatique, les proprits des langues ont accd, littralement, la numrisation sous la forme doctets, de mme la
ralisation phontique tend sestomper dans lapproche formalise de
CVCV 19, contrairement LabPhon ou OT qui demeurent organiquement
dpendantes des proprits articulatoires et acoustiques. La partition des
lettres dans la tension vernaculaire vers une phonsitation et des chiffres, pasigraphiques et aphontiques, est en cours de rsorption sous nos
yeux. Les chiffres lauront emport sur les lettres pour une notation
conventionnelle des langues (TAL et formalismes de rgles) suivant un
processus inverse de celui qui avait dtermin, il y a longtemps,
lalgbrisation des mathmatiques en procdant la substitution de lettres
des chiffres.
Aprs le travail sur les structures, reste la question de la variation
de linfinie diversit du signal et de lineffabilit de linterprtation. La
linguistique, en oprant par rduction et gnralisation, doit consentir une
perte dinformations recycles dans des disciplines latrales, phontique,
stylistique, sociolinguistique, pragmatique A quel prix et selon quelles
conditions, peut-elle en assurer la rintgration sans se rsoudre la liqui-

18
19

Ibid., p. 11.
Sur CVCV, cf. Scheer, 2004.

18

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

dation de son objet ? Cest le travail qui se conduit dans une enqute
comme ESLO 20.
Gabriel Bergounioux

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE Emile, 1954 [1966] : Tendances rcentes en linguistique gnrale , in Benveniste E., Problmes de linguistique gnrale. T. 1,
Paris : Gallimard, 1966, pp. 3-17 (premire publication in Journal de psychologie normale et pathologique, 47-51mes annes, 1-2, janvier-juin
1954, pp. 130-145).
BOPP Franz, 1857 [1866] : Prface , in Bopp F., Grammaire compare des langues indo-europennes. T. 1-5, Paris : Imprimerie impriale et
Imprimerie nationale, 1866-1874. T. 1, 1866, pp. I-LVII (traduite sur la
deuxime dition allemande datant de 1857).
BRAL Michel, 1877 : Mlanges de mythologie et de linguistique.
Paris : Hachette.
, 1897 : Essai de smantique. Paris : Hachette.
CHEVALIER Jean-Claude, 1968 [2006] : Histoire de la syntaxe : Naissance de la notion de complment dans la grammaire franaise (15301750). Paris : Champion, 2006.
CHOMSKY Noam, 1966 : Cartesian Linguistics : A Chapter in the
History of Rationalist Thought. New York : Harper & Row (traduction
franaise : La Linguistique cartsienne. Paris : Seuil, 1969).
DARMESTETER Arsne, 1886 : La vie des mots tudie dans leurs
significations. Paris : Delagrave.
FOUCAULT Michel, 1966 : Les mots et les choses. Paris : Gallimard.
GOODY Jack, 1979 : La raison graphique. La domestication de la
pense sauvage. Paris : Minuit.
HAUDRY Jean, 1981 : Les Indo-Europens. Paris : PUF (Collection
Que sais-je ? ).
PICARD Emmanuelle, 2007 : Du dossier individuel la prosopographie en histoire de lducation : bilan et problmes de mthode , in Revue
administrative, 2007, numro spcial, pp. 55-58 ; le texte est consultable
sur hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/26/73/23/PDF/Dossiers_indiv_CHAN.
pdf
PICTET Adolphe, 1859-1863 : Les origines indo-europennes ou les
Aryas primitifs, essai de palontologie linguistique. Vol. I-II, Paris : Cherbuliez.
20

Cette prsentation introduisait un expos sur lEnqute SocioLinguistique Orlans (ESLO)


consultable sur http://www.univ-orleans.fr/eslo/.

G. Bergounioux : La fonction critique de lhistoire de la linguistique

19

RENFREW Colin, 1987 : Archaeology and Language. The Puzzle of


Indo-European Origins. London : Pimlico (traduction franaise : Lnigme
indo-europenne : archologie et langage. Paris : Flammarion, 1994).
ROSIER-CATACH Irne, 2004 : La parole efficace : signe, rituel,
sacr. Paris : Seuil.
ROUSSELOT Pierre-Jean (lAbb), 1897-1901 : Principes de phontique exprimentale. T. 1-2, Paris : H. Welter.
SAUSSURE Ferdinand de, paratre : Leons de linguistique gnrale.
SCHEER Tobias, 2004 : A Lateral Theory of Phonology. What is
CVCV, and why should it be ? Berlin : Mouton de Gruyter.
SCHLEICHER August, 1863 : Die darwinsche Theorie und die
Sprachwissenschaft. Weimar : Bhlau (traduction franaise : La thorie de
Darwin et la science du langage. De limportance du langage pour lhistoire naturelle de lhomme. Paris : A. Franck, 1868).
SECHEHAYE Charles-Albert, 1908 : Programme et mthodes de la
linguistique thorique. Psychologie du langage. Paris : Champion.
THIERRY Augustin, 1853 : Essai sur lhistoire de la formation et des
progrs du tiers-tat, suivi de Fragments du recueil des monuments indits
de cette histoire. Paris : Furne.

20

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Ferdinand de Saussure (1857-1913)

Cahiers de lILSL, n 26, 2009, pp. 21-36

Comment faire lhistoire de la linguistique ?1

Claudine NORMAND
Universit de Paris-X Nanterre

Rsum :
En mettant au centre de sa contribution les questions pratiques de lenseignement
de lhistoire des ides linguistiques, lauteur soulve plusieurs types de problmes
dans la lecture et dans linterprtation des textes auxquels les pdagogues peuvent
tre exposs dans leur travail. A lexemple des textes de K. Brugmann et
H. Osthoff, dun ct, et de W.D. Whitney, de lautre, il est montr dans larticle
quel point il est important de savoir poser la bonne question avant mme dessayer
dy rpondre. Les notions de coupure, paradigme, changement et nouveaut sont
galement discutes.
Mots-cls : enseignement de lhistoire des ides linguistiques, mthodologie et
objet de lhistoire des ides, K. Brugmann, H. Osthoff, W.D. Whitney, F. de Saussure, coupure, paradigme, changement, nouveaut

Cet article fut publi pour la premire fois dans les Actes du colloque Les sciences humaines, quelle histoire ?! , Paris-X Nanterre, 1980, pp. 271-288. Nous remercions Claudine
Normand de nous avoir permis de republier cet article important pour notre discipline.
Larticle est reproduit ici dans une version adapte, dans la mesure du possible, aux normes
typographiques des Cahiers de lILSL.

22

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Je prsenterai ici les remarques que minspirent douze annes


denseignement de la linguistique (niveau dinitiation) et dhistoire de la
linguistique. Je me limiterai strictement aux rponses que jai pu apporter
des problmes pdagogiques, rservant dautres contributions et la discussion le soin daborder les questions plus abstraites des rapports dune
science son histoire.

1. QUELS OUTILS ?
La particularit, peut-tre rpandue, de mon enseignement est la suivante :
supposant acquises, mme de faon superficielle, les connaissances gnrales indispensables (dans un manuel dhistoire de la linguistique), je me
limite par principe, la lecture de textes dune priode dtermine. Il sagit
donc dapprendre faire une lecture, cest--dire, quon lappelle commentaire ou analyse, autre chose quune rptition, rsume ou non. Exigence
minimale ! Mais lambition est plus grande puisque, par cette dmarche, je
me donne pour objectif dclairer les conditions et pripties dlaboration
des notions thoriques et, plus largement, de donner une ide de lunitdiversit dun moment jug dcisif.
Quelle mthode appliquer aux textes pour atteindre cet objectif ? La
question nest pas rhtorique et la rponse reste incertaine. Mais cette premire question en entrane dabord une autre : si lon admet que toute mthode dpend de certains choix thoriques, de quels lments dispose en
gnral un linguiste, de par sa formation, non seulement en linguistique
videmment, mais en histoire des sciences ? Ce point (en quelque sorte
institutionnel) serait intressant dvelopper pour clairer la place
(labsence ?) de lhistoire dans les sciences humaines. Il me suffit ici de
faire remarquer que, ntant pas, en rgle gnrale, philosophe
spcialis , ses choix mthodologiques seront marqus par une certaine
simplification.
Mon hypothse est que le choix, en France, dans les deux dernires
dcennies, ne se situe gure quentre deux ensembles notionnels, deux paradigmes, dont jnumre ici les termes essentiels avec leurs variantes :
1) le dveloppement, le progrs, la maturation, lvolution, la rationalit
croissante, les prcurseurs, les influences ; les choses sclairent, on
voit de mieux en mieux, on voit aujourdhui ce quon ne voyait pas autrefois, etc. En bref : le changement dans la continuit ;
2) les seuils, les coupures, les ruptures, un discours radicalement nouveau, un changement irrversible, une autre problmatique, une rvolution scientifique ; on voit aujourdhui ce quon ne pouvait pas voir autrefois ; dailleurs on ne voit pas, on construit, etc. En bref : le changement dans la discontinuit.
Je ne dvelopperai pas ici les implications de chacun de ces ensembles, leurs rapports avec les traditions empiriste et rationaliste. Je rpte
que la simplification de cette prsentation est telle que G. Bachelard, par

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

23

exemple, thoricien de la coupure pourrait tre renvoy en 1) au titre de la


rationalit croissante et que Th. Kuhn, thoricien du paradigme voisinerait assez curieusement en 2) avec L. Althusser. Je ne dis pas que cette
dichotomie soit bonne ; elle pourrait au contraire servir de point de dpart
un dveloppement sur la complexit relle de la situation thorique. Je dis
que cest de cette premire dmarcation quon dispose, en gros, lorsquon
veut faire parler les textes sur eux-mmes et sur leur temps. Evitant donc la
tentation maximaliste (refuser ce schma trop simple), je voudrais montrer
par quelques exemples concrets, quels sont ceux de ces outils qui permettent datteindre, ft-ce trs partiellement, notre objectif. Je choisirai
mes exemples chez des pr-saussuriens : les no-grammairiens
K. Brugmann et H. Osthoff et lamricain W. D. Whitney. Je limiterai,
faute de place, les citations de ces auteurs prolixes, vous renvoyant deux
textes de 1875 : la prface aux Recherches morphologiques... de Brugmann
et Osthoff (traduite par P. Caussat) et La vie du langage de Whitney2.
Je choisis ces deux textes parce quils se prsentent, avec un ton trs
diffrent, tous deux comme des nouveauts radicales : manifeste polmique
de jeunes gens qui se proclament rvolutionnaires dune part, ouvrage ambitieux et dogmatique qui prtend dire le premier et presque le dernier, mot
de la linguistique gnrale dautre part. Ils ont en commun davoir dclar
la guerre au mme ennemi thorique, lorganicisme, quoi ils ramnent
tout le premier comparatisme, sous la figure dA. Schleicher et de son vulgarisateur M. Mller.
La tradition a consacr les deux dans labondante srie des prcurseurs de F. Saussure, privilgis parce que trs proches dans le temps et
nomms dans le Cours de linguistique gnrale (par la suite CLG).
Les deux saffirment comme promoteurs de changements thoriques
radicaux.
Quen est-il de leurs textes lus aujourdhui ?

2. DANS LA
SCIENCE

PERSPECTIVE

DU

PROGRS

DE

LA

Les commentaires spontans offrent en abondance les effets du recours aux


notions de la premire srie. Je les rsumerai sous quatre rubriques.

2.1. LE TEXTE DIT CE QUIL DIT,


et sil se dit nouveau cest quil lest et quavant lui on sest tromp.
Quon le rsume, quon le contracte ou quon le paraphrase, le
sens de la dmarche est le mme : prendre le discours pour ce quil se
2

Cf. les Rfrences bibliographiques.

24

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

donne. Il se dit l une vrit qui reste identique sous les mtamorphoses
formelles du rsum : cette vrit native est videmment conciliable avec
les influences quun lecteur un peu cultiv reprera si lauteur ne les avoue
pas lui-mme.
Ainsi pour Brugmann et Osthoff : ils sont les rvolutionnaires quils
disent tre. Ils ont rompu avec le premier comparatisme, avec Schleicher mais aussi avec F. Bopp, puisquils proposent une mthode entirement nouvelle, lobservation des langues et dialectes vivants, sappuyant
sur des principes dune rigueur jusque-l non observe :
1) les lois phontiques sont sans exception,
2) les soi-disant exceptions relvent de lapplication de lanalogie.
Tout va changer dans cette nouvelle perspective : on pourra dsormais analyser en toute rigueur les innovations linguistiques et dgager
les lois qui les rgissent, sans sortir de lobservation immdiate (les
donnes immdiatement observables des langues et dialectes actuels) ; du
mme coup on abandonne enfin au brouillard [] indogermanique 3,
limage brumeuse de la langue-mre, poursuivie et reconstruite par
Schleicher.
Ainsi Whitney numre les principes, quil considre acquis et fonds, dune linguistique gnrale : il dessine sans hsitation les contours de
son objet : le langage [] dans son ensemble comme moyen
dexpression de la pense humaine, ensuite, dans ses varits ; les causes
des varits, les raisons dtre du langage et ses premiers commencements . Lampleur du projet va jusqu promettre la linguistique
l tude [] des progrs de lhumanit [] en tant quon peut les dcouvrir par les faits de langage .
La mthode pose aussi peu de problmes que lobjet, si bien que
louvrage, tel un manuel dune science parfaitement constitue, peut se
donner comme objectif de tracer et dappuyer par des exemples les principes de la science linguistique et dtablir les rsultats obtenus 4. Non pas
programme donc, mais bilan.
Contre les erreurs des organicistes qui continuent proposer, sous la
bannire prime de M. Mller, des solutions mythiques, prjugs rejets par tout homme de bon sens, Whitney dfend la position de la vrit,
qui se dveloppe dans une srie dvidences : le langage nest pas une
puissance, une facult ; ce nest pas lexercice immdiat de la pense, cest
un produit mdiat de cette pense, cest un instrument ; chaque langue est
une institution, et une de celles qui, dans chaque socit, constituent la
civilisation . Toute autre opinion, y compris celle qui assimile la linguistique la psychologie est une erreur qui se trouve suffisamment rfute par
notre expos . Il est donc grand temps que cessent les controverses et
3
4

Brugmann, Osthoff, 1879 [1973, p. 132].


Whitney, 1875 [1982, pp. 3-5].

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

25

quen linguistique comme dans les autres sciences dobservations [] il y


ait un corps non seulement de faits reconnus mais de vrits tablies, qui
simpose tous ceux qui prtendent au nom de savant 5.
2.2. LA CONTINUIT DU PROGRS
Cette perspective de lecture, spontane et massive, se trouve tout naturellement en accord avec la plupart des textes non modernes, si bien que la
paraphrase peut se drouler sans problme. Elle est le corollaire de la dmarche prcdente : la vrit triomphe graduellement de lerreur, dans un
mouvement qui confirme la marche de la raison vers la lumire complte
(ou toujours plus complte) de la science. Les anciens se trompaient de
faon surprenante. Comment pouvait-on ne pas voir la parent des langues
germaniques avec les langues latine et grecque ? se demande Bopp. Ah ! si
on avait su voir plus tt le sanskrit, quels progrs auraient dj t accomplis ! Comment pouvait-on sgarer dlibrment dans le brouillard des
reconstitutions scripturaires alors quon peut choisir lair vif de la
ralit et du prsent palpables ? Ce ntait pas l la dmarche correcte
[] et lvidence en est tellement aveuglante quon doit stonner du nombre de ceux qui ne sen sont pas encore clairement aperus 6. A la fois ils
sy prenaient mal (ne sachant pas voir ce quils avaient sous les yeux) et ils
nen savaient pas assez. Mais si lon suit dsormais la bonne mthode il
ny a point de limites au progrs de ltude compare et aux rsultats
quelle peut produire 7.
Tout naturellement cette vision du progrs saccommode dune
continuation vue comme maturation dun germe initial qui sachve dans
lpanouissement de la vrit, cest alors :
2.3. LE PRCURSEUR
Ainsi Saussure reprend et achve Whitney qui il emprunte la dfinition
du langage comme institution et lide du caractre conventionnel du signe.
Les prcurseurs rassurent la raison ; travers le droulement historique et
ses transformations alatoires, court toujours le mme fil brillant : du Cratyle Saussure, Whitney nest quune tape dans la formulation identique
du signe. Lautre revient au mme, pour lessentiel.
2.4. LA TOTALIT DU SAVOIR
Ainsi de prcurseur en successeur, dans une conqute graduelle de la lu5
6
7

Ibid., pp. 250-256.


Brugmann, Osthoff, 1879 [1973, pp. 129-131].
Whitney, 1875 [1982, p. 259].

26

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

mire, soprera lunification, voire lachvement, du savoir, et la linguistique nest quune dlimitation provisoire dans une thorie de la nature humaine. Elle doit nous amener une comprhension plus profonde du psychisme de lhumanit en gnral , enfin elle poursuit indirectement une
autre tude ; cest celle du progrs de lhumanit et celle de lhistoire des
races .
A cette lecture spontanment ritrante joppose rapidement les
questions suivantes.
1) Quel intrt y aurait-il lire des textes sils disent plus confusment les mmes choses que nous ou sils sgarent tellement quil ne sagit
l ni de linguistique ni de philosophie, mais dun discours btard, soffrant,
tel un fossile, la pure curiosit de lamateur de vieilleries ?
A cela on peut rpondre quen effet un apprenti-linguiste a mieux et
beaucoup plus faire qu sattarder ainsi sur un pass dpass . Et si,
cependant, lon sobstine, alors il faut au moins apprendre lire et interroger les textes, par exemple la manire que Bachelard et Canguilhem nous
ont apprise.
2) Pourquoi dites-vous ceci plutt que cela ? Quelles sont vos
preuves, vos sources, vos convictions de dpart, vos rfrences ? Quest-ce
qui vous guide et que vous ignorez peut-tre ?
Et vous-mme do parlez-vous, partir de quelles connaissances ou de quels a priori, pour vous permettre de mettre en question ce
qui se dit ici de bonne foi ?
Sur ce je propose dessayer la deuxime srie de notions.

3. LA NOUVEAUT DE LA RUPTURE
Aux quatre rubriques prcdentes joppose alors les propositions opposes : le texte est dat, lhistoire dune science est marque par la discontinuit, le prcurseur est un faux objet que lon remplacera par la notion
de problmatique chaque fois spcifique.
3.1. LE TEXTE EST DAT ET, CE QUIL DIT, IL NE LE DIT PAS
NIMPORTE COMMENT ; SA FORME IMPORTE
Ainsi Brugmann et Osthoff en 1875 : lagressivit du ton ne sexplique que
dans le cadre de la polmique mene contre linfluence de Schleicher qui,
en 1863, dans La thorie darwinienne et la science du langage, assimilait
encore terme terme, objet et mthode, la linguistique et lhistoire naturelle. Si Schleicher lui-mme nest jamais nomm, la mtaphore de
lorganisme est tourne en drision en mme temps quest condamne, au
nom de lvidence, lide dune vie propre et autonome de la langue,
suprieure aux individus parlants .
Ainsi Whitney, en 1875, sclaire dtre lu dabord comme

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

27

ladversaire acharn de M. Mller, vulgarisateur anglo-saxon de Schleicher. La polmique, implicite dans La vie du langage, est explicite dans des
comptes rendus et commentaires qui de 1870 1892 jalonnent cette querelle. Alors que M. Mller, par exemple, propose en 1867 comme matremot de lessence du langage, la notion de facult venant de la nature ,
i.e. de la main de Dieu et sexprimant sous la forme dun instinct
mental aussi irrsistible que tout autre 8, Whitney lui reproche, dans une
note acerbe de 1871, de ne pas avoir essay de donner un statut scientifique
son affirmation, en sappuyant sur des faits de lhistoire humaine et de
lhistoire du langage 9.
Ce recours des textes voisins qui se reprennent et se rpondent,
permet dclairer les dclarations allusives qui sont constantes dans le texte
de 1875, par exemple sur les controverses quil est grand temps
darrter ou le diffrend (qui) est peu prs rgl maintenant . Une recherche systmatique sur ce thme dans dautres textes contemporains
permet de remettre en place le dbat thorique qui, cette poque,
concerne la position de la linguistique gnrale, son objet, sa mthode :
La linguistique gnrale doit-elle tre une science naturelle ou une
science historique ? Comme composante de ce dbat se dgage la question
insistante de la place de la linguistique par rapport aux autres sciences, et
en particulier les sciences nouvelles, la psychologie (rfrence prcise des
nogrammairiens), la sociologie (rfrence diffuse de Whitney).
On voit que les controverses sur ces questions de frontires prennent
place dans des essais de classification des sciences, dinspiration plus directement philosophique. Dans les chos que ces textes suscitent chez les
linguistes on relve deux proccupations plus ou moins mles :
dfinir la linguistique par rapport aux autres sciences,
dfinir une linguistique gnrale i.e. thorique par rapport aux rsultats
considrs comme empiriques du comparatisme prcdent.
Ainsi Sechehaye qui affirme la ncessit pour la linguistique de passer du statut de science des faits celui de science des lois est par
ailleurs amen, dans le mme texte de 1908, dsigner le domaine de cette
nouvelle science (la linguistique gnrale) comme une partie du domaine
de la psychologie sociale10.
Ici surgit alors le souvenir de telle phrase fondatrice du CLG,
cho et / ou rponse cette proccupation insistante et confuse sur plus de
trente ans :
La tche de la linguistique sera de se dlimiter et de se dfinir elle-mme, en
dessinant en particulier les limites qui la distinguent irrductiblement des autres sciences .

Rciproquement, ce nest que par lapproche prcdente, que la por8


9

Mller, 1867.
Whitney, 1871.
Sechehaye, 1908.

10

28

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

te mme de ce principe saussurien peut tre value, non dans labsolu


mais dans les conditions historiques dun moment.
Cest alors le moment de prciser la perspective adopte, en introduisant la notion de rcurrence. Le texte est dat, il ne prend son sens que
replac dans le contexte contemporain et dans ses rapports au pass rcent,
mais cette place mme ne se dessine que dans un aprs-coup. Les textes
sont pris dans des contraintes de pense, de dmarche, de recherche que
leurs auteurs vivent plutt comme des situations de libert et de spontanit. Il faut tre pris soi-mme dans des rseaux tout diffrents pour voir se
dessiner la cohrence des raisons prcdentes.
Ainsi, forme aux dmarches de la linguistique formelle, nous en retrouvons les linaments dans le CLG, alors que Meillet, dans son compte
rendu de 191611, ne pouvait en faire quune lecture sociologique, laissant
hors de son champ de vision tout ce qui tait amorce de formalisation (la
valeur, par exemple).
Apprendre lire historiquement, cest apprendre la diffrence et essayer den dbrouiller les raisons, dans la mesure o elles tiennent la
conjoncture.
3.2. LA DISCONTINUIT
La recherche de la diffrence conduit penser en termes de discontinuit. Il
faudra videmment trouver les diffrences pertinentes et reconnatre que la
discontinuit peut avoir des degrs. Dans un premier temps, le schma de
la coupure pistmologique a permis de baliser le terrain, de reprer
lmergence de la nouveaut, dans une dmarche sans doute trop simple
mais dabord indispensable pour sortir du cercle magique de la rptitioncontinuit.
On suppose donc des seuils ou des coupures : on les lit aprs-coup,
la lumire des connaissances sanctionnes .
Ainsi la synchronie et la langue saussuriennes. Ces nouveauts videntes furent soulignes par Saussure lui-mme, mais il suffit de lire les
comptes rendus contemporains pour voir quel point elles furent soit refuses soit mconnues. Plus que tout autre, cet exercice de lecture compare
nous a permis de faire comprendre ce quest une problmatique et
dliminer corrlativement les prcurseurs.
Il ne sagit que de montrer que ce qui a t dit avant est forcment
autre chose, mme si le mot est le mme.
Ainsi pour Whitney, le terme institution sinscrit dans un ensemble
spcifique et relativement cohrent : il dfinit le langage en gnral ; il est
synonyme de conventions, contrat, hrit dune histoire et, par l, renvoie
explicitement une position dans le dbat sur lorigine du langage (nature / convention). En mme temps, il se rattache un point de vue
11

Meillet, 1916 ; repris in Normand et al., 1978, p. 163s.

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

29

quinspire la sociologie naissante et permet de dfinir la linguistique dans


le cadre des mthodes de ces nouvelles sciences, historiques, sociales, qui
soccupent de dgager les lois de lactivit humaine.
Saussure reprend Whitney le terme institution sociale , mais
comme une dfinition de la langue (et non du langage en gnral) ; laccent
mis sur sa nature spciale (institution pas comme les autres ) intgre
le terme dans une problmatique toute diffrente o il prend son sens par
rapport systme de signes, synchronie, smiologie, etc. De sorte que sous
le mme mot se dfinissent des positions quon peut supposer radicalement
opposes comme il apparat ici et ailleurs :
Pour nous lhistoire dun mot est lhistoire de ses mutations de sens et de ses
changements de formes [...] dans lesquels il nentre dautre force que la force
libre de la volont humaine, agissant l comme ailleurs sous linfluence des
conditions et des motifs 12 ;
[...] le signe chappe toujours dans une certaine mesure la volont individuelle ou sociale, cest l son caractre essentiel, mais celui qui apparat le
moins premire vue 13.

On montrera de la mme faon que la dfinition de larbitraire du


signe chez Saussure na peu prs rien voir avec la formule constamment
reprise par Whitney, qui Saussure laurait emprunte : le signe est
conventionnel.
Un des exemples les plus frappants est sans doute celui du terme
analogie, pris chez Schleicher dans une problmatique organiciste
(lanalogie corrompt lorganisme linguistique primitif) ; chez Brugmann et
Osthoff dans une problmatique des lois du changement (lanalogie est la
loi des soi-disant exceptions aux lois) ; chez Saussure dans une problmatique synchronique ; lanalogie est entirement grammaticale , puisquelle est la manifestation mme du fonctionnement ordinaire de la langue, sur les deux axes des associations et des syntagmes. Ds lors le terme
qui servait expliquer le changement historique dsigne la structure. Il ny
a pas l conciliation mais diffrence radicale de point de vue sur les
faits .
On pourrait multiplier les exemples de ce que cette approche permet
dclairer, de distinguer, dvaluer. Passons aux difficults qui accompagnent ces dmonstrations.

4. LES DIFFICULTS PRATIQUES ET THORIQUES


La premire tient au fait que les auteurs en question se voient eux-mmes
comme des innovateurs, en polmique et rupture avec le pass immdiat.
12
13

Whitney, 1875 [1982, p. 119].


Saussure, 1916 [1983, p. 34].

30

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Or les ruptures que la dmarche propose permet de reprer ne concident


pas forcment avec celles quils proclament. Ainsi Whitney pense avoir
pulvris la ding-dong thorie de M. Mller sur lorigine du langage ;
mais cest pour lui opposer une thorie tout aussi spculative sur lorigine
par convention , qui, non seulement ne sort pas du vieux dbat philosophique, mais procde partir dvidences, dont le caractre scientifique
est au moins aussi douteux que celui des vidences prcdentes. Et cependant le changement de point de vue importe car il nest pas indiffrent pour
la suite quon soit pass de la main de Dieu , invoque par M. Mller,
la volont individuelle et collective qui fait, selon Whitney, de la formation des langues un incident de la vie sociale et du dveloppement de
la civilisation 14.
Autrement dit nous valuons rtrospectivement la porte de ce
changement, en fonction des penses et dmarches nouvelles quil a permises par exemple en mettant laccent sur la communaut et, par suite, sur
lusage, aux dpens de lhistoire.
On dira de mme, pour Brugmann et Osthoff, que la radicalit du
changement nest sans doute pas o ils la situaient : ils se croient rvolutionnaires par rapport au premier comparatisme mais ils conservent le
mme objet (comparaison et histoire des langues indo-germaniques), jugeant suffisant davoir chang la mthode (observation du prsent la
place de la reconstruction hypothtique du pass lointain). Sil nous parat
aussi que lattention nouvelle porte aux dialectes vivants constitue un
changement important, ce nest pas pour les effets quils en attendaient : ils
pensaient que ces observations sres, parce qu immdiates , leur permettraient dclairer le pass de la langue de faon plus rigoureuse ; nous
voyons plutt, dans cette dmarche, se prparer la mise en place de notions,
dun ordre tout diffrent, sur le fonctionnement synchronique de la langue.
Ainsi cette remarque qui, pour eux, confirme le caractre sans exception
des lois phontiques (lois des changements), serait surtout intressante dans
la mesure o elle annonce la considration des contraintes du systme synchronique :
Dans tous les idiomes populaires vivants, les configurations phontiques propres au dialecte font corps toute la matire de la langue et sont observes par
les membres de la communaut parlante avec une rigueur bien plus grande
quon ne pourrait sy attendre [] 15.

Dans chaque cas donc, on est amen valuer les diffrences pertinentes selon un critre rtrospectif, ce qui ne va pas sans une certaine gne
devant le risque de normativit, voire de tlologie. Autre difficult : le
seuil, sil existe, nest jamais nettement dessin dans ce genre de textes.
Nagure, je pensais pouvoir montrer assez facilement, par une lecture
compare, quil y avait coupure chez Saussure alors quelle tait ab14
15

Whitney, 1875 [1982], chapitre XIV.


Brugmann, Osthoff, 1879 [1973, p. 131].

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

31

sente chez Whitney. Lanalyse concrte des textes ma plonge dans des
difficults imprvues o je renforais ma conviction en mme temps quil
me devenait de plus en plus difficile den donner la preuve. Ainsi, la nouveaut, srement radicale, de la thorie de la valeur produit, chez Saussure,
dans un discours lui-mme si embarrass dans des termes philosophiques
sur la ralit, le concret, le signifi quon peut ny voir quun avatar de
la philosophie occidentale .
Bien moins vident encore le changement chez Whitney ou Brugmann et Osthoff ; mais impossible de rsoudre la difficult en les renvoyant une prhistoire de la science, un avant de la coupure, car ce
serait penser la coupure comme une nouvelle origine, ce qui laisserait entier le mystre de la gestation du nouveau.
Cest ainsi que jai t amene utiliser des expressions aussi peu
satisfaisantes que : on voit se prparer une nouvelle dmarche, un nouveau
point de vue sur les faits ; ici sannonce un changement de terrain ; ici on
pitine, l on avance, etc. ; mtaphores douteuses et invitables.
Pour rsumer les risques thoriques de ces difficults pratiques :
comment viter que le recours aux connaissances sanctionnes ne soit
un retour lopposition : erreur / vrit ? La notion de problmatique estelle une garantie suffisante ? Tribunal de lhistoire , police des concepts ! Est-ce prfrable au mythe du progrs continu de la raison ? Et
mme est-ce tellement diffrent si la Raison peut ainsi se tromper, errer,
puis se reprendre parce quelle apprend toujours plus ? Le modle positiviste de la Science qui rapparat alors est-il si tranger la premire dmarche ? Science / non science, selon des critres fixs rtrospectivement,
ou maturation continue des sciences qui doit permettre toutes de raliser
un jour le modle idal (la physique ? la biologie ?) avec, lhorizon, le
Savoir Unifi, cher aux no-positivistes ?
Qui peut tre sr, sinon dchapper compltement ce modle, du
moins den reconnatre toujours les divers avatars ? On peut au moins se
prmunir par un usage prudent de la critique. Critiquer, cest--dire sparer
non pas ce quon garde de ce quon jette, mais le nouveau de lancien, en
sachant que lancien nest pas jeter, mais remettre sa place, sa date,
terrain nourricier et diffrent. Remarques simples sans doute mais qui aident comprendre ce qui fait quon pense ce quon pense un moment
donn, par lanalyse, toujours lacunaire des multiples dterminations et
surdterminations. Peut-tre ainsi peut-on montrer une coupure qui, dans
les sciences humaines, nest sans doute jamais vraiment acquise.

5. LA TROISIME OREILLE
Il faudrait savoir lire, savoir entendre, ce qui se dit dans les contraintes de
telle rhtorique, sous lassurance des certitudes, dans la confusion des
questions esquives. Cest pourquoi on choisira toujours danalyser les
discours les plus embarrasss. La mtaphore incohrente de Brugmann et

32

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Osthoff, par exemple, selon qui ldifice entier de la science comparative 16 doit la fois tre radicalement rvis dans ses fondations et curieusement conserv pour des pans entiers qui sont autant de rsultats incontestables.
Quelque chose se dit l mais en quelque sorte en-dessous ou
malgr , par fragments disjoints. Cest comme si le texte disait mais il
dit sans dire, ou plutt a ne peut pas se dire encore.
Par exemple, la synchronie chez Whitney. Lorsquau milieu de
considrations tymologiques tranges il rapproche to grow et green, puis
glisse cette remarque, sans suite, sur loubli et lindiffrence chez ceux qui
parlent lgard de lorigine des mots quils emploient car seul compte,
pour eux, lusage actuel. Mais comment penser la synchronie, comme objet
autonome, lorsque le consensus sest fait depuis dj longtemps sur lintrt, exclusif, dclairer les changements, leurs lois, leurs causes ?
Comment penser les rapports, les valeurs, quand on considre les
termes dans leur ralit individuelle et concrte, comme des cailloux ou des
fossiles ? Et pourtant Whitney, tudiant longuement les accidents phontiques qui rendent compte des cas particuliers read / read et man / men (par
rapport au parfait et au pluriel rguliers en anglais) termine par cette remarque :
Ceci est encore un cas dans lequel on sest appliqu faire une distinction
grammaticale dune diffrence de forme qui, dans son origine, a t inorganique
cest--dire accidentelle 17.

Est-il abusif de dire quici sbauche, sur le terrain du comparatisme, une pense de la diffrence pure, du rapport formel ? Ainsi dans le
droulement, gnralement assur, du discours, parfois quelque chose se
coince, comme si un lment nouveau sessayait entrer sous de vieux
termes inadapts. Alors senchevtrent des compromis confus, par exemple
sur la diffrence de participation dans luvre du langage, qui existe entre
lindividu et la socit, passage dans lequel Whitney essaie de concilier la
libert, la volont et la conscience, sans cesse affirmes, de lindividu parlant avec les contraintes de lusage collectif car :
Pour que des sons articuls puissent sappeler langue, il faut quils soient accepts par la socit si limite quelle puisse tre. De l vient que laction individuelle sur le langage est restreinte et conditionnelle 18.

Sur ces passages hsitants on peut, avec prudence, faire jouer les
mtaphores : ici se prpare la distinction langue / parole, on passe sur
le terrain de la synchronie... Mais ce nest pas pens encore, cest l
sans tre vraiment formul ni explicit.
16
17
18

Ibid., p. 132.
Whitney, 1875 [1982], chapitre XIV.
Ibid., p. 124.

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

33

Avoir recours la rcurrence entrane ainsi le recours la mconnaissance : ils ne savent pas ce qui scrit par eux, parce que la distance
nest pas prise par rapport aux rseaux de pense qui les gouvernent. Il faut
tre pris dans dautres rseaux, non moins contraignants, pour voir ce qui
ntait pas vu. Lecture symptmale certes, mais historique. La sympathie pour le pass, lexprience de la trs relative libert de parole et un
got obstin darchiviste la recherche des liaisons multiples dun discours, doivent permettre dviter les piges du jugement.

6. LA CONTRADICTION :
Autre forme de mconnaissance. Lhistoire avance sans doute mais parfois
pourrait-on dire par le mauvais bout , dans un premier temps de recul.
Ainsi lintroduction de lhistoire en linguistique, histoire sociale et non
plus gense organique, Whitney laffirme sans cesse : la linguistique est
une science historique parce que tout ce qui se passe dans le langage est
leffet de la volont consciente et libre des hommes ; la cration des mots,
par exemple, se fait par lopration raisonnable, i.e. lopration rflchie
des hommes guide par la ncessit dadapter leurs moyens leurs besoins. Or :
[t]oute matire dans laquelle on voit les circonstances, les habitudes et les actes des hommes constituer un lment prdominant, ne peut tre autre chose
que le sujet dune science historique ou morale 19.

Dans cette conception de lhistoire ce qui occupe le devant de la


scne cest lindividu, sa conscience, sa libert. La socit nest encore
quune collection dindividus, une somme de volonts particulires. Si
donc, dans le slogan victorieusement consacr par Whitney, la linguistique
est devenue science historique cest dabord au dtriment de la rigueur des
faits et des lois que revendiquait Schleicher dans son modle naturaliste.
On a avanc, sans doute, en sortant de lorganicisme, mais cest en
passant dabord par la subjectivit.
Mme contradiction chez Brugmann et Osthoff, qui, introduisant
avec fracas la psychologie, proclament, partir de l, la suprmatie du locuteur, de son psychisme, de sa parole vivante.
Ce qui est dabord rgression par rapport au modle scientifique
dominant, constitue, de fait, une tape sans doute indispensable pour
que puisse se penser un jour langue / parole, pralable de toute linguistique formelle. Pour pouvoir la distinguer de la langue, il fallait penser la
parole, cest--dire le locuteur, ce personnage dont une linguistique organiciste navait rien faire ; pour penser le systme synchronique, il fallait
aussi retrouver, par del lvacuation de la norme (ou de la raison) dans le
19

Ibid., p. 256.

34

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

relativisme du comparatisme, lusage, ses contraintes actuelles impratives,


incontournables par ce mme locuteur, il fallait linstitution.
Et alors : non pas enfin Saussure vint ! mais, comment aurait-il
pu ne pas venir ? Il suffisait que sur ce terrain dides ainsi remues appart une nature non conformiste, ou, comme le dit Bachelard du vrai
chercheur une me en mal dabstraire et de quintessencier .
Claudine Normand

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BRUGMANN Karl, OSTHOFF Hermann, 1879 [1973] : Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen.
Leipzig : S. Hirzel, 1879 (traduction de la prface par P. Caussat, in Jacob A., Gense de la pense linguistique. Paris : Librairie Armand Colin, 1973, pp. 127-138).
MEILLET Antoine 1916 : Compte-rendu du Cours de linguistique
gnrale , in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, 1916,
t. XX, pp. 32-36.
MLLER Max, 1867 : Nouvelles leons sur la science du langage. Paris : A. Durand et Pedone Lauriel.
NORMAND Claudine, CAUSSAT Pierre, CHISS Jean-Louis, MEDINA Jos, PUECH Christian, RADZINSKI Annie (ds.), 1978 : Avant
Saussure, choix de textes (1875-1924). Bruxelles : Editions Complex.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1983] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot, 1983.
SECHEHAYE Albert, 1908 : Programme et mthodes de la linguistique
thorique. Psychologie du langage. Paris : H. Champion.
WHITNEY William Dwight, 1871 : Strictures on the Views of
A. Schleicher respecting the Nature of Language and Kindred Subjects,
traduit par Cl. Normand in Normand et al., 1978, pp. 151-153.
, 1875 [1982] : Life and Growth of Language. An Outline of linguistic
Science. New-York : Appleton (traduction franaise : La vie du langage. Paris : Librairie Germer Baillire, 1875 ; rdition en 1982, Paris : Didier-Erudition).

Cl. Normand : Comment faire lhistoire de la linguistique ?

35

POSTFACE 2009
Il importe de rappeler que ce texte est dat et, par l mme, dj, objet historique, tmoignant dune priode de la linguistique contemporaine. Les
enjeux qui sont ici proclams et dfendus avec vigueur sont replacer dans
le contexte de cette fin des annes 1970, crise de la linguistique structurale
et fin dune priode, militante beaucoup dgards. La lecture de la discussion (vive) qui suivit cet expos au cours du colloque de 1980 pourrait dj
lclairer (vol. II des actes publis sous le titre Les sciences humaines,
quelle histoire ?!). Jai tent de prsenter ces circonstances dans deux textes postrieurs : La coupure saussurienne , in Saussure aujourdhui,
1992 (pp. 219-231), Actes du colloque de Cerisy, (LINX, numro spcial,
Universit de Nanterre) et dans Allegro ma non troppo. Invitation la linguistique, 2006 ( 1980 : embranchement ou bifurcation ? , pp. 165-177),
Paris : Ophrys.
Ces textes, bien quils se donnent comme des interventions dans une
histoire des thories linguistiques, soucieux de mthode et de critique pistmologique, sont prendre comme les traces dun parcours dlibrment
personnel, lments dune biographie intellectuelle proposer ventuellement lhistorien qui aura pris suffisamment de distance pour parler en
scientifique de cette poque passionne.
Essayer de prsenter dans son histoire ce qui se voulait une discipline scientifique nouvelle, lintroduire dans un cursus universitaire, tait
rare et rencontrait des rsistances dont le ton de lexpos et des discussions
rend compte. La Socit dHistoire et dEpistmologie des Sciences du
Langage (SHESL) sous la direction de J.-Cl. Chevalier et de S. Auroux en
tait ses dbuts modestes mais confiants : le 1er numro de la revue Histoire Epistmologie Langage (1979, t. 1, fasc. I) promettait une longue
suite. Le groupe avec qui jai organis cette rencontre de 1980 (Groupe de
recherche en histoire de la linguistique, GRHIL) manquait dexprience
ditoriale (do les nombreux dfauts de cette publication) mais avait
lenthousiasme des dbutants. Nous tions des pionniers ; cest ainsi
quil faut lire ces pages.

36

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

William Dwight Whitney (1827-1894)

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 37-60

La sociolinguistique sovitique tait-elle nomarriste ? (contribution une histoire des idologies linguistiques en URSS)1

Patrick SRIOT
Universit de Lausanne

Rsum :
Cet article tudie lhistoire de la sociolinguistique sovitique dans les annes 19601970. En rfutant la thse selon laquelle la situation de la linguistique en URSS a
t reprise en mains par les no-marristes aprs la mort de
V.V. Vinogradov, on arrive la conclusion que la sociolinguistique sovitique,
plutt que dtre no-marriste, serait parfaitement stalinienne , car, en particulier, elle sappuyait pour une grande partie sur la conception stalinienne des rapports entre la langue, la nation et les classes.
Mots-cls : langue russe, histoire des ides linguistique en URSS, sociolinguistique,
langue normative , linguistique descriptive vs. linguistique prescriptive,
F.P. Filin, L.P. Krysin, D.N. melev, R.A. Budagov, K.S. Gorbaevi, J. Staline et
les problmes de la linguistique

Cet article a t publi pour la premire fois Paris, dans Archives et documents de la
SHESL, 1982, 2, pp. 63-84 (sous le titre La sociolinguistique sovitique est-elle nomarriste ? [contribution une histoire des idologies linguistiques en URSS] ). Nous le
reproduisons ici dans une version adapte, dans la mesure du possible, aux normes typographiques des Cahiers de lILSL, ainsi quavec de petits changements introduits dans
lAppendice.

38

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

La 2 sociolinguistique est soumise en France une critique serre de la


part de linguistes se rclamant du marxisme3. Lensemble de la discussion
porte sur la notion de covariance entre deux sries de faits indpendants
(sociaux et linguistiques), sur lempirisme de la mthode, et sur les catgories sociologiques mises en uvre4. Ces critiques, portant sur diffrents
travaux de sociolinguistique en France et aux Etats-Unis, visent essentiellement les termes de la sociologie bourgeoise classique telle quelle est
pratique aux Etats-Unis, confirmant par l le prsuppos de dpart selon
lequel une socit bourgeoise ne pourrait engendrer que des thories bourgeoises. Une telle problmatique participe, mon avis, dun rejetfascination de la linguistique nord-amricaine par les chercheurs franais.
On peut se demander pourquoi les linguistes franais travaillant
dans une perspective marxiste connaissent si bien langlais et si mal le
russe. Ce culturo-centrisme, fond sur le champ go-idologique constitu par lEurope occidentale et lAmrique du Nord, me semble paradoxal. Cest pourquoi je tenterai dtudier dans quelle mesure la pratique
de la sociolinguistique en URSS, pays du socialisme avanc , peut
faire ou non lobjet de la mme critique.
La sociolinguistique sovitique (dsormais ici SLS) est connue en
France par les tudes de R. LHermitte5, et de C. Robert6, dans une optique
plus directement pdagogique.
Du ct des linguistes franais non-slavisants, le dbat sur le marrisme est rouvert depuis 19747, mais on accorde peu dattention aux rcents dveloppements de la SLS.
La remarque suivante de L.-J. Calvet me parat significative de cette
mconnaissance :
[...] il semble aujourdhui, alors que commencent de paratre des ouvrages de
sociolinguistique ou de linguistique sociale [...] que le pays dans lequel le
marxisme, ou du moins une certaine forme de marxisme, est quasiment une philosophie officielle, lURSS, soit celui qui participe le moins cette production
thorique 8.

La sociolinguistique, en dpit de ses ralisations et positions thoriques diverses, est considre comme une seule et mme discipline par F. Gadet (Gadet 1977b, p. 103), qui trouve dans
cette diversit toujours les mmes prsupposs idologiques .
3
Cf. Gadet, 1977b ; 1977a, pp. 74-86 ; Guilhaumou et Maldidier, 1979, pp. 13-16 ; Baggioni,
1975 ; Boutet, Fiala, Simonin-Grumbach, 1976 ; Robin, 1973, pp. 45-49, 82 ; Henry et Dachet,
1975.
4
Cf. Gadet, 1977b, pp. 110-111.
5
Cf. LHermitte (1969 ; 1974) et les comptes rendus des revues Voprosy jazykoznanija et
Izvestija Akademii nauk dans le Bulletin de la socit de linguistique de Paris.
6
Cf. Robert (1977) et les comptes rendus de rcentes publications de la SLS dans la revue
Lenseignement du russe depuis 1975. La question qui y est le plus souvent pose est : Quel
russe doit-on enseigner ? .
7
Cf. Gardin, Marcellesi, 1974, pp. 34-84 ; Gadet, Gayman, Mignot, Roudinesco, 1979 et
lensemble du 46 de la revue Langages (1977) ; cf. galement Calvet, 1977.
8
Calvet, 1977, p. 13.

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

39

Toutefois deux articles de F. Gadet font exception : Thorie linguistique ou ralit langagire ? , dans Langages 46 (1977), et La
sociolinguistique nexiste pas : je lai rencontre , dans Dialectiques 20
(1977). Cest sur ces travaux que je prendrai appui. Je voudrais apporter
quelques lments de rponse rassembls partir de textes sovitiques
rcents, en discutant une affirmation qui, mon avis, peut prter confusion, savoir que la situation de la linguistique en URSS a t reprise en
mains par les nomarristes aprs la mort de Vinogradov en 19689.

1. LE DOMAINE DE LA SLS
1.1. LA CONFIGURATION PISTMIQUE DE LA SLS
1.1.1. Il nest pas indiffrent de sinterroger sur la faon dont une discipline
envisage sa propre histoire :
La linguistique sociale en URSS relve dune tradition ancienne. [...]
Lintensification des recherches de sociolinguistique, qui sest amorce dans le
monde entier il y a 15 ou 20 ans, ntait pour la linguistique sovitique que le
prolongement et le dveloppement des traditions scientifiques qui ont t instaures ds les annes vingt ,

crivent L.P. Krysin et D.N. melev 10.


Cest donc la fois une anticipation (la linguistique sovitique est
sociale avant les autres) et une position continuiste, qui rattache en fait les
recherches actuelles un pass russe encore plus lointain, par des rfrences I.A. Baudouin de Courtenay11 ou au gnie de Pouchkine 12.
Ce continuisme ne semble pourtant pas aller de pair avec une vision
historique, car les linguistes de diverses poques se retrouvent cits de
faon clectique : K.S. Gorbaevi13 cite ple-mle E.D. Polivanov 14 ou
V.V. Vinogradov15 comme des voix lunisson dans le grand concert des
sociolinguistes, sans se demander si en 1941 on pouvait avoir oubli que
Polivanov avait t fusill dans un camp trois ans plus tt.
1.1.2. Il faut noter dautre part que la SLS ne se situe gure de faon polmique, par rapport autre chose et contre autre chose, lintrieur de la
linguistique sovitique actuelle, la diffrence de la sociolinguistique en
France, par exemple, qui doit saffirmer contre les positions qui furent
longtemps dominantes du structuralisme et de la grammaire gnrative.
9

Gadet, 1977a, p. 63.


Krysin, melev, 1976, p. 3.
Ibid.
12
Filin, 1967, cit par Gorbaevi, 1971, p. 10.
13
Gorbaevi, 1971.
14
Polivanov, 1931.
15
Vinogradov, 1941.
10
11

40

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Cest que la SLS occupe elle-mme une position dominante, qui ncessite
moins dtre dfendue. Aussi son extrieur spcifique sovitique nestil que rarement dsign : les attaques contre le formalisme semblent se
tarir depuis le dpart de S.K. aumjan et dI.A. Meluk.
Lextrieur spcifique de la SLS est en fait spatio-temporel :
droite on critique L. Hjemslev et A. Martinet parce que ceux-ci
envisagent un systme qui nest fait que de relations internes 16 ;
gauche on prend ses distances, sans le nommer, vis--vis du marrisme, qualifi de sociologisme vulgaire : La thorie des langues de
classe, consquence dune approche sociologiste vulgaire pseudoscientifique, a t depuis longtemps limine de la linguistique sovitique 17.
1.1.3. Il nen est que plus tonnant de trouver de fort nombreuses rfrences positives la sociolinguistique anglo-amricaine. Les travaux de ses
principaux reprsentants (W. Labov, B. Bernstein, D. Hymes, etc.) sont
cits par les diteurs du recueil Etudes de sociolinguistique [Socialnolingvistieskie issledovanija] 18 non seulement hors de toute polmique,
mais au contraire pour se situer dans une mme communaut dintrt.
Krysin19 na quun reproche adresser aux Amricains, cest de ne pas
tenir compte des ides du Cercle linguistique de Prague sur la codification
de la langue standard et la diffrenciation stylistico-fonctionnelle des
moyens dexpression, et par consquent dtudier les variantes linguistiques la fois dans la langue normative et dans les formes non-codifies de
la langue (dialectes, argots).
En effet Krysin 20 pose un lien de filiation troit entre le Cercle de
Prague (V. Mathesius, B. Havrnek, et ses continuateurs tels que
A. Jedlika) et la SLS contemporaine, par la problmatique du fonctionnalisme : la variabilit de la norme est un moyen de diffrenciation stylistique (en fonction dun but : la communication)21.

16

Krysin, 1974, p. 9.
Ibid., p. 23.
Krysin, melev, 1976.
19
Krysin, 1974, p. 11.
20
Ibid., pp. 9-10.
21
Notons au passage que dans les textes tudis on ne trouve pas la moindre rfrence aux
travaux franais sur lanalyse de discours. Les sociolinguistes franais cits sont :
B. Marcellesi et J.-B. Gardin (Gardin, Marcellesi, 1974) (par R.A. Budagov dans son article
Langue et socit [Budagov 1979, p. 416] publi dans lEncyclopdie du russe [Russkij
jazyk. nciklopedija]. Cette dernire est dite sous la direction de F.P. Filin [Filin 1979c] : il
sagit dun dictionnaire comportant en entre les principaux problmes de description du russe
et de linguistique slave en gnral), J. Sumpf (Sumpf, 1968) (par Krysin [Krysin, 1974, p. 8]).
17
18

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

41

1.2. MTHODOLOGIE DE LA SLS


1.2.1. LA COVARIANCE

On constate une covariance (la notion nexiste pas en tant que telle dans
nos textes) entre faits de langue et faits sociaux, dont on tudie ensuite les
relations de cause effet (toujours dans le sens socit > langue22). Ce qui
tient lieu de covariance est plutt ici une vision de la langue comme miroir,
ou tiquetage, de la ralit.
Ainsi pour I.P. Munik, analysant les consquences de la Rvolution doctobre sur la langue russe,
un nombre illimit de nouveaux phnomnes apparus dans tous les domaines
de la vie sans exception dans lorganisation sociopolitique, lconomie, la
technique, la science, lidologie, la vie quotidienne exigeaient durgence
une dnomination 23.

Des choses nouvelles apparaissaient dans la vie , nattendant que


de recevoir un nom...
Un des exemples les plus rpandus, dans cette perspective, est
lextension des suffixes fminins dsignant des mtiers et des occupations.
Aprs la Rvolution doctobre les femmes, jouissant dune complte galit avec les hommes, ont t intgres dans toutes les sphres dactivit .
Les besoins de la communication dictaient la ncessit demployer
des formes distinctes 24.
Do lopposition nouvelle : traktorist / traktoristka (conducteur / conductrice de tracteur). (Cest le mme exemple qui revient
plusieurs reprises25. Les diffrents auteurs se font cho les uns aux autres
en rptant les mmes gnralisations partir du mme fait unique).
Dans ce cas, dit galement Munik, les changements de la vie sociale se
refltrent directement en miroir dans les corrlations de genre grammatical, de la mme manire que dans les dnominations du dictionnaire 26.
Les rapports entre base et superstructure, version mcaniste de la thorie
du reflet , ne sont pas sans rappeler ici les analyses quen faisait Staline
dans son intervention sur Le marxisme et la linguistique en 1950.
Quant la relation dialectique, qui inclut leffet en retour de la superstructure sur la base, elle est ici totalement absente.

22

Cf. Krysin, 1974, p. 15.


Munik, 1969, p. 108.
24
Ibid., p. 173.
25
Cf. Gorbaevi, 1971, p. 35, ou Budagov, 1979.
26
Munik, 1969, p. 171.
23

42

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

1.2.2. LEMPIRISME

Suivant un postulat de perception immdiate 27, la SLS progresse par


accumulation de descriptions aussi varies et prcises que possible, sur le
mode du concret, du rel, du vivant , comme sil suffisait de bonne
volont pour apprhender la ralit. La garantie de scientificit et
dauthenticit sera lobservation (Krysin 28 cite J. Piaget : Dans les sciences nouvelles et les problmes neufs le rle principal est jou par
lobservation ). La SLS accorde donc une grande importance la qualit
des questionnaires proposs aux personnes interroges et celle des enregistrements recueillis29.
Ainsi les sociolinguistes sovitiques ne se posent pas le problme de
la nature scientifique dun objet comme le russe . La langue nest
pas un concept opratoire, mais un ensemble de faits directement observables, qui attendent dtre relevs par les linguistes, la langue est quelque
chose qui existe, quil faut dcrire et enseigner.

2. LE RAPPORT LANGUE / SOCIT DANS LA SLS


2.1. PRSENTATION GNRALE
Rappelons que la sociolinguistique aux Etats-Unis a pour principe fondateur la critique de deux concepts fondamentaux de la grammaire gnrative : la comptence et la grammaticalit, dfinies en rfrence un locuteur-auditeur idal dune communaut linguistique homogne. Pour rendre
compte des variations de situation de parole et de situation sociale, les
sociolinguistes amricains ont cherch dpasser le modle de comptence
chomskyen par des notions telles que comptence htrogne (Labov)
ou comptence situationnelle (Hymes).
Cest par contraste avec la sociolinguistique amricaine, dont elle
est pourtant inspire, quon va essayer de faire apparatre la spcificit de
la SLS.
En effet, il semble que la SLS, paradoxalement, intgre parfaitement
ces deux problmatiques opposes :
lobjet dtude nest plus la langue, mais le bon usage ;
la comptence chomskyenne devient la norme ;
la comptence communicationnelle (Hymes) devient la stylistique fonctionnelle ;
le locuteur idal devient le reprsentant de la langue normative.
27

Gadet, 1977a, p. 79.


Krysin, 1974, p. 19.
29
La valeur, lintrt et le srieux de ces travaux ne sont ici nullement mis en cause. Cest la
dtermination de lobjet de ces travaux qui est examine.
28

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

43

2.2. LOBJET DE LA SOCIOLINGUISTIQUE NEST PLUS CE QUIL


TAIT
2.2.1. Il importe de souligner que le but qui sous-tend les travaux sovitiques analyss ici nest pas la description pure et simple de pratiques langagires distinctes, mais une perspective pdagogique : Quel est le bon
russe quil faut connatre et enseigner ?
Lobjet dtude de la SLS est le literaturnyj jazyk, quon peut traduire par langue correcte , langue normative , langue codifie ,
bonne langue , langue acadmique , langue cultive , bon
usage (et non langue littraire ). Par convention on dsignera dsormais cet objet par langue normative .
Voici en quels termes la prsente Filin :
Les normes de la langue, tablies pour une priode donne de lhistoire par la
socit, sont objectives et existent indpendamment des circonstances particulires. Elles sont le phare sur lequel doivent sorienter tous les gens cultivs
dans la mer infinie du langage 30.

Le jugement de grammaticalit est remplac par lapprobation de la


socit. Gorbaevi citant T.P. Lomtev 31, indique : Le principe thique
permet de sparer ce qui est approuv et conserv par la socit de ce qui
est rprouv et contre quoi lutte la socit 32. Le critre sera donc
lopinion de la socit sur ladmissible et le non-admissible 33.
Cette notion de norme, notons-le, est circulaire : la norme est tablie
par la socit, mais la socit doit sy conformer. Comment la socit
tablit-elle ces normes ?
La norme est constitue par les rgles de prononciation, les formes grammaticales et autres formes linguistiques, les rgles demploi des mots admis dans la
pratique sociale du langage par les gens cultivs. [] La norme de la langue
normative dans la conscience des locuteurs possde les qualits de correction et
de caractre obligatoire pour tous, elle est mise en pratique dans les missions
de radio et de tlvision, elle est lobjet et le but de lenseignement de la langue
maternelle lcole 34.

Et L.I. Skvorcov donne un exemple de norme : quand on sapprte


prendre sa place dans une queue, pour savoir qui est la dernire personne
avant soi, il ne faut pas dire Kto krajnij ? (mot mot, Qui est
lextrmit ? ), mais Kto poslednij ? ( Qui est le dernier ? ) 35. Seulement, sur quels critres se fonde-t-il pour dterminer que krajnij ne
30

Filin 1979b, p. 271.


Lomtev, 1961.
32
Gorbaevi, 1971, p. 14.
33
Lomtev, 1961.
34
Skvorcov, 1979b, pp. 163-164.
35
Ibid., p. 164.
31

44

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

correspond pas la norme tablie par la socit elle-mme, cela nous


ne le saurons pas, dautant que sil explique qu il ne faut pas dire
krajnij , cest justement parce que cela se dit...
Aussi faut-il prciser quun glissement stablit rapidement entre
la socit et la partie cultive de la socit . Gorbaevi dfinit ainsi
les facteurs sociaux qui jouent un rle dans le rejet ou lapprobation
dun fait de langue : La tradition culturelle, lautorit de la partie cultive
de la population et mme dindividus 36.
La langue normative est donc la varit la plus reprsentative
de la langue nationale 37, qui soppose au prostoreie, langue des gens
non-cultivs, ou langue populaire (cette traduction est de
L.V. erba38).
La langue populaire , contrastant avec la langue normative (ou
bonne langue ) va se dfinir la fois comme
des moyens dexpression du peuple tout entier (i.e. non dialectaux), qui restent en dehors de la langue normative
et la langue des gens peu instruits :
La langue populaire non normative [vneliteraturnoe prostoreie] depuis la fin
du 18me dbut du 19me sicle tait une caractristique de la population urbaine ne possdant pas la langue normative, mais tendant sen approcher (ouvriers, artisans, petits bourgeois, une partie des marchands, etc.), ainsi que des
basses couches de lintelligentsia des campagnes. [...] A lpoque sovitique,
ayant perdu son caractre de classe, la langue populaire non normative se maintient chez des personnes insuffisamment instruites, tout en se rapprochant du
parler des dialectophones ayant reu de linstruction, mais qui nont pas entirement assimil la langue normative 39.

Or on glisse frquemment de lune lautre des deux oppositions :


langue normative / langue non normative ;
langue des gens instruits / langue des gens peu instruits.
La norme est pourtant dfinie trs prcisment40 dans la tradition
de Coseriu comme tant ce qui se dit dans une communaut linguistique , par opposition au systme, qui est lensemble des potentialits de la
langue.
2.2.2. DFINITION SOCIALE DE LA NORME

Cependant, notre avis, on sloigne assez vite de Coseriu. En effet, ce


qui se dit nest pas dit par tout le monde.

36

Gorbaevi, 1971, p. 14.


Belikov, 1979, p. 131.
38
erba, 1962.
39
Filin 1979a, p. 239.
40
Krysin, 1974, p. 12 ; Gorbaevi, 1971, p. 15.
37

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

45

UNE DFINITION TROITE : LES GRANDS HOMMES

On fait appel un argument dautorit. Pour Budagov : Dans lvolution


des langues normatives les grands crivains jouent un rle particulirement
important. [...] On peut parler de laction de la socit, et en tout premier
lieu de ses plus minents reprsentants, sur la langue 41. Et il ajoute :
Tout cela ne contredit pas la thse marxiste de lexistence objective du
langage 42.
Quant Filin, il dsigne nommment Lnine comme faisant partie
de ces individus faisant autorit : La langue des uvres de Lnine a
exerc et exerce une influence norme sur la langue normative 43.
Enfin Gorbaevi indique que les normes de la langue normative
sont habituellement dtermines au moyen dobservations sur les sources
faisant autorit 44. Mais il ne prcise pas comment on peut savoir si une
source fait autorit , pas plus que Budagov nexplique ce quest un
grand crivain .
UNE DFINITION LARGE : LES REPRSENTANTS DE LA LANGUE
NORMATIVE

Cependant la partie de la socit qui fait autorit peut tre dfinie


plus largement, et la norme sera alors pense comme la manire de parler
des reprsentants de la langue normative [nositeli literaturnogo jazyka]45.
Ces reprsentants sont dsigns de faon objective :
cest un ensemble de gens
dont le russe est la langue maternelle ;
qui sont passs par lenseignement suprieur ou au moins secondaire 46 ;
qui vivent la ville 47.
Parmi cet ensemble on dfinit des sous-groupes selon
lge ;
le degr dinstruction ;
la situation sociale ;
41

Budagov, 1979, p. 415.


Ibid. Le mot russe jazyk peut dsigner la fois langue et langage. Lenchanement de la
pense de Budagov peut sexpliquer par cette particularit du russe.
43
Filin, 1979b, p. 267.
44
Gorbaevi, 1971, p. 30.
45
Autre paradoxe sovitique : sur un point au moins il ny a pas une opposition radicale entre
le formalisme linguistique et la SLS, ni lun ni lautre ne mettent en doute lhomognit
sociale de lURSS...
46
On prcise souvent : enseignement secondaire complet . Il sagit des lves qui terminent
lcole en 10me classe ( 17 ans), par opposition ceux qui la quittent lissue de la 8me ( 15
ans) pour suivre des filires techniques ou entrer dans la vie active. En 1970, 38% des lves
du secondaire avaient reu cette formation complte (cf. Kerblay, 1977, p. 156).
47
Krysin, 1974, p. 17.
42

46

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

lcoute plus ou moins rgulire des missions de radio et tlvision.


Cest videmment la situation sociale de ces reprsentants
qui retiendra ici notre attention.
Krysin distingue les intellectuels [intelligencija], les employs, et
les ouvriers ayant termin lenseignement secondaire. Les intellectuels et
les employs, qui ont en commun le fait de ne pas participer directement
la production de biens matriels, se diffrencient par leur niveau
dinstruction et, en partie comme consquence de cette diffrence, par la
nature de leur travail : dun ct on aura le travail du savant, du professeur
duniversit, de larchitecte, du traducteur, etc., de lautre celui de lemploy de bureau, du secrtaire, de la dactylo 48.
Krysin expose galement les diffrences auxquelles on peut
sattendre entre la faon de parler des intellectuels et celle des ouvriers (il
sagit des hypothses de lintroduction son ouvrage, hypothses dailleurs
confirmes par les enqutes) :
Lautorit langagire en tant quincarnation de la langue normative, correcte,
ne sapplique vraisemblablement pas de faon aussi univoque dans le milieu
ouvrier que dans le milieu intellectuel. Ceci est d, dune part, au fait que les
ouvriers en gnral sont moins souvent confronts la ncessit de choisir la
forme optimale dexpression entre plusieurs variantes [...], et, dautre part, au
fait que la langue des ouvriers, dans une plus large mesure que la langue des autres couches sociales, est soumise linfluence des sphres non normatives de
la langue populaire, dialectes, argots professionnels 49.

Parmi les intellectuels il oppose50 les littraires et les non


littraires [filologi / nefilologi], les premiers tant en contact plus troit
avec le mot, avec son emploi professionnel . Et il met part un dernier
groupe : les tudiants, caractriss par lemploi contradictoire de formes
livresques (d au contact permanent avec les livres) et argotiques.
Une fois ces groupes dfinis, on les soumet une enqute linguistique.
2.3. UN THTRE O ON JOUE DES RLES
2.3.1. La SLS tudie deux sries de variations :
le systme admet des variantes de forme pour exprimer la mme
chose 51. Par exemple, rodlsja / rodilsj il est n et aka aja / aka
aju une tasse de th sont des variantes de la langue normative, et la SLS
tentera de dterminer quels sous-groupes, parmi lensemble des reprsentants de la langue normative emploieront telle ou telle forme en
concurrence ;
48

Ibid., pp. 24-25.


Ibid., p. 25.
50
Ibid., p. 26.
51
Filin, cit par Gorbaevi, 1971, p. 19.
49

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

47

les variantes poursuivent des buts de communication diffrents. Il


sagit alors soit de dterminer dans quelle situation on doit utiliser telle ou
telle forme, soit de prescrire quelle forme on doit utiliser dans une situation
donne. Ainsi, pour dire au revoir , on pourra employer lune des deux
forme suivantes, selon la relation sociale qui unit les deux protagonistes
de lacte de communication : poka salut vs. pozvolte s vami poproatsja permettez-moi de prendre cong52.
Le reprsentant de la langue normative , selon la situation de
communication, est donc amen choisir, librement, comme des outils, les
formes dexpression linguistique qui conviennent le mieux au but de la
communication. Ce choix est lobjet de la stylistique fonctionnelle .
Ce sujet libre entre nanmoins dans un rseau complexe de dterminations sociales qui lui feront tenir un ensemble de rles sociaux .
Dans un article de 1976 consacr aux rles sociaux, Krysin nonce
en introduction que les sociologues et les psychosociologues appellent
rles les diverses formes de conduite sociale de lhomme 53. Il y aurait
donc un tout indiffrenci : les sociologues, auquel il suffirait de se
reporter. De fait, ce sont des Anglais et des Amricains qui sont cits au
cours de larticle (Bernstein, Brown-Gilman, Ervin-Tripp) comme menant
des recherches davant-garde en sociolinguistique, de mme Parsons pour
la psychologie sociale. Ces mmes Anglais et Amricains qui sont la cible
des linguistes marxistes franais...
Krysin sinterroge alors sur laspect linguistique des rles sociaux :
Une composante fondamentale du rle social est lattente (expectation, oidanie), cest--dire ce que les autres attendent de la conduite dun individu dans
une situation sociale concrte : ils sont en droit dattendre quelque chose de lui,
il doit rpondre cette attente 54.

Ainsi,
en arrivant chez des gens qui vous ont invit, vous devez les saluer en premier,
et vous avez le droit dattendre des marques dattention de la part de vos htes 55 ;
un matre dcole, de par son rle professionnel, doit transmettre ses connaissances ses lves et est en droit dexiger deux attention et application. (Cest
leur devoir) 56.

Chaque rle social ressemble donc un contrat dfinissant entre


deux individus librement consentants un ensemble de droits et de devoirs.
Mais lun des partenaires du rle peut tre la socit toute entire :
52

Formanovskaja, 1979, p. 254.


Krysin, 1976, p. 42.
54
Ibid.
55
Ibid., p. 43.
56
Ibid.
53

48

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Dun colier on attend lobissance, dun pre de famille linitiative ; un suprieur ou quelquun de plus g on sadresse pour demander un conseil,
parce quon cherche une rponse dans son exprience 57.

De la mme faon,
dun dirigeant on attend une opinion non pas tant logiquement argumente
que faisant autorit, mais si la mme opinion est avance par quelquun dautre,
lattente change : lopinion doit avant tout tre fonde 58.

On distingue les rles constants (situation sociale, profession, ge,


sexe, position dans la famille) des rles en situation (acheteur, patient, passager, etc.). Un rle en situation sera jou diffremment selon quil
sagira, par exemple, dun menuisier ou dun professeur de mathmatiques, dun tudiant ou dune mnagre 59.
Le locuteur passe dun mode dexpression un autre (phnomne
de diglossie) selon le rle quil joue. Par exemple une mme personne peut
passer consciemment de largot professionnel la langue comprise par
tous [obeponjatnaja re], en fonction de son interlocuteur. Mais parfois ce passage nest pas russi, pas total, et on assiste des conflits de
partenaires du rle : la conduite de lun ne correspond pas lattente de
lautre (exemple : Un adolescent parlant sa mre comme des camarades de son ge 60).
Enfin il faut noter quil ny a pas correspondance terme terme entre rle social et style fonctionnel : Dans la relation subordonn / suprieur on a deux rles, mais un seul style fonctionnel : le style officiel [delovoj stil] 61.
Nous retiendrons de cet article lide dun sujet libre, qui utilise
consciemment les moyens que lui offre la langue normative en fonction des
situations quil peut rencontrer, selon des rles quil a appris jouer. Chacun trouve sa place, et sy conforme, dans cette socit faite de mres,
denfants, de professeurs, de clients, de subordonns et de suprieurs.
Quand des conflits clatent, cest entre des individus dont lun, par manque
de tact, ne parle pas conformment son rle. Tout nest que pure question
de forme, car on ne demande jamais, en fait, ce que peuvent bien se dire
ces gens. Il ne semble gure envisageable, par exemple, quun subordonn puisse slever contre son suprieur. Dans cette problmatique du
consensus, le postulat jamais remis en cause est que la communication
stablit : ces deux personnages utilisent le mme style fonctionnel (on
passe pourtant sur le fait quen URSS un subordonn vouvoie son suprieur et que celui-ci le tutoie !).
57

Ibid.
Ibid.
59
Ibid., p. 44.
60
Ibid., p. 46.
61
Ibid., p. 51.
58

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

49

Cest que situer les diffrences dans les variations de langue possde lavantage de ne pas poser le problme des antagonismes de discours
(comme noncs mis dans des conditions de production donnes).
2.3.2. SOCIOLOGIE OU ANTHROPOLOGIE

Nous avons pu voir chez Krysin 62 limmdiatet de lanalyse des catgories


impliques dans la sociologie : le chercheur voit des groupes , des
ensembles , des couches sociales , dfinies par des caractristiques
fonctionnant lvidence. Les sources de cette sociologie spontane ne
sont gure cites, mais il est clair quon peut penser la sociologie amricaine (Labov) : la socit est dcoupe en catgories socioprofessionnelles
selon la profession et le degr dinstruction (celui-ci dterminant celle-l).
Une seule diffrence : on ne parle pas du salaire (un des problmes tabous
de lconomie sovitique).
Notons cependant un point particulier la SLS : la socit ne
concerne que les reprsentants de la langue normative . Nous naurons
pas la moindre ide ne serait-ce que des rles que peuvent jouer ces
exclus que sont les gens peu instruits , les paysans, les allognes parlant
russe, ni de ce qui se passe quand ils entrent en communication avec les
reprsentants de la langue normative .
La SLS est donc plutt une anthropologie sociale : les groupes sociaux sont dfinis antrieurement leur relation. Ce point est ici essentiel,
comme tant rvlateur de loubli de Marx par le systme sovitique ds
lors quil sanalyse lui-mme. On pourrait alors, en renversant la formule
de Marx, caractriser la SLS par le primat des contraires sur la contradiction, si on oubliait que les sociolinguistes sovitiques ne parlent ni de
contraires ni de contradiction
2.3.3. UN PEUPLE, UNE LANGUE, UNE ME

La sociolinguistique, en France comme aux Etats-Unis, soppose la vision saussurienne de la socit comme une totalit homogne. On chercherait bien vainement une telle position dans la SLS, car le postulat dhomognit est le mme que chez Saussure ! Cest l quon voit apparatre
une remarquable continuit avec la conception stalinienne de la socit :
La nation en tant que communaut historique de personnes se caractrise par
une communaut de langue, de territoire, de vie conomique et de traits psychiques, qui se manifestent dans une communaut de culture 63.

Cest mot pour mot la dfinition quen donnait Staline ds 1913


dans son opuscule Le marxisme et la question nationale [Marksizm i nacionalnyj vopros] 64.
62
63

Krysin, 1974 ; 1976.


Ivanov, 1979, p. 155.

50

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

On se souvient que pour Staline la langue [] a t cre pour satisfaire les besoins non pas dune classe quelconque, mais de toute la socit 65.
Les sociolinguistes sovitiques vont paraphraser cette citation avec
ensemble :
La langue normative sert tous les aspects de la vie sociale 66 ;
la destination fonctionnelle de la langue normative est de servir les sphres
fondamentales de toute la communaut sociale forme historiquement, constitue de gens parlant la mme langue 67 ;
de nos jours le bon usage sert les besoins vitaux de la socit 68.

Si la socit sovitique est faite de groupes non antagonistes, dogme


jamais remis en cause depuis la constitution de 1936, toutes les marques de
diffrenciation sociale de la langue ne peuvent que disparatre au profit des
diffrences fonctionnelles :
A lpoque du socialisme les patois meurent 69 ;
lpoque sovitique on assiste une disparition rapide des langues secrtes 70 ;
les jargons taient engendrs par la division de la socit en couches. [...] Ils
disparaissent rapidement, et ne prsentent plus de lintrt que pour les linguistes 71.

Ces objets de curiosit pour linguistes que sont les jargons, est-il
donc sr quils ne prsentent pas dintrt pour les sociologues ? Mais que
dire alors de la langue de la pgre, de la langue des camps ? On a limpression en fait, que la SLS simpatiente devant le fait quaprs 60 ans de
socialisme il y ait encore des diffrences sociales dans la langue. La perspective, cependant, est claire : Vraisemblablement, en fin de compte, la
langue normative deviendra le moyen unique de communication de toute la
population 72.
En attendant que cet idal soit atteint, les sociolinguistes sovitiques
ne peuvent que constater quil y a encore des gens avec un faible niveau dinstruction, sans sinterroger sur les causes de cette situation, ni sur
64

Staline, 1913 [1978, pp. 11-15].


Staline, 1950 [1979, p. 200].
66
Filin, 1979b, p. 267.
67
Belikov, 1979, p. 131.
68
Skvorcov, 1979a, p. 120.
69
Filin, 1979b, p. 270.
70
Arapov, 1979, p. 346.
71
Filin, 1979b, p. 270.
72
Ibid.
65

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

51

les rapports sociaux quentretiennent ces gens avec les reprsentants


de la langue normative . On est trs loin de la problmatique des handicaps socioculturels73.
L oubli de Marx se rvle dans la terminologie elle-mme : on
tudie la socit et non une formation sociale , dfinie par un mode
de production et des rapports de production. On sait seulement que la socit sovitique se trouve dans la priode de construction du socialisme et
du communisme .
Cest donc l que se pose une question centrale : comment se fait-il
que les thses de la SLS concident si bien avec celles de la sociolinguistique dite bourgeoise par les linguistes marxistes franais ?
Jadhre pleinement la position de F. Gadet, selon laquelle la sociolinguistique occidentale, en reproduisant la division entre travail manuel et travail intellectuel, permet la reproduction des rapports de production , ce qui a pour consquence lexclusion interne de la classe ouvrire 74. Mais F. Gadet ajoute que cette division est caractristique du
mode de production capitaliste . Quen est-il alors de lURSS ? On sait
que pour Staline (1950) la socit sovitique est entre dans le mode de
production socialiste , et que dautre part selon Althusser il ny a pas de
mode de production socialiste 75. On ne peut contourner ce problme, qui
est au cur du dbat sur la SLS : quel est le mode de production dominant
en URSS ? Ou : de quel mode de production est caractristique la reproduction de la division entre travail manuel et travail intellectuel ?
2.4.
2.4.1. QUOI SERVENT LES LINGUISTES ?

Rappelons que pour la SLS la langue, tout en restant unie et unique (la
langue du peuple tout entier ), volue dans le temps, sous linfluence de
facteurs tant externes quinternes.
Pour rsoudre les problmes poss par cette volution diachronique,
les linguistes de la socit socialiste vont jouer un rle original : si, sous
lancien rgime, les linguistes russes (en particulier axmatov) soccupaient essentiellement de description, aprs la Rvolution doctobre 1917
les problmes de normalisation du russe ont t mis au premier plan de la
science linguistique 76.

73

Il est intressant de noter quen Hongrie, au contraire, des tudes de sociolinguistique se


placent dans lhypothse Bernstein du code restreint / code labor : on pose le problme
de lingalit de la russite scolaire, ne serait-ce qu titre dhypothse, dans la problmatique
des handicaps socioculturels (cf. Pap, Pleh, cits par Papp, Ki, 1976). En URSS on parle
plutt de dons [talanty], dlves surdous . Quon pense plutt la diffrence de
niveau entre les coles spciales [speckoly] et les autres, et aux efforts que dploient les
parents intellectuels pour y faire entrer leurs enfants.
74
Gadet, 1977b, p. 115.
75
Lock, 1976, p. 12.
76
Skvorcov, 1979a, p. 120.

52

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Ce nest donc plus de description quil sagit, mais bien de prescription, cest--dire un passage inverse celui qui fonde la linguistique par
rapport la grammaire.
Le problme est pos : quoi servent les linguistes ? Gorbaevi
rapporte cette dclaration de Grigorev :
Si les linguistes ne veulent pas rester ternellement dans le rle
denregistreurs passifs de la matire de la langue, ils doivent apprendre faire
des pronostics fonds, donner des recommandations ayant un but bien dfini 77.

Cest ainsi quune nouvelle science apparat lhorizon :


lorthologie qui est la science du langage correct [nauka o pravilnoj
rei] 78. A la diffrence du purisme grammatical lorthologie serait une
science, puisquelle se conformerait lvolution propre, naturelle de la
langue 79.
On a donc opr un nouveau glissement : les sociolinguistes, qui
tudient la manire de parler des reprsentants de la langue normative ,
effectuent un tri dans la parole de ces derniers. En effet il nest pas question, par exemple, de faire des statistiques permettant de dfinir ces
tendances naturelles de lvolution de la langue 80. Ainsi un fait de parole, mme trs rpandu 81 sera rejet comme tant une faute (sic)
sil ne correspond pas au systme. Partant du fait quil existe en russe
normatif des nominatifs pluriels en - pour des noms masculins accent
radical au nominatif singulier (dom), Gorbaevi juge que des formes
nouvelles comme instruktor (au lieu dinstrktory), bien que dplaces
stylistiquement , rpondent aux potentialits du systme. En revanche la
mme forme de nominatif pluriel en - pour un substantif dont le nominatif
singulier a laccent final (akter) est une incorrection qui doit tre
interdite dans les manuels 82. (Rappelons que ces formes incorrectes
se rencontrent dans lusage des reprsentants de la langue normative ,
puisque ce sont les seules personnes avoir t interroges).
Mais cette volution interne , ces rgles vivantes 83 ne sont
nulle part dfinies. On ne saura pas pourquoi et en quoi la rgle selon laquelle le schma de formation du nominatif pluriel
-' - - > = correct
- -' - > = incorrect

77

Grigorev, 1963, p. 13.


Gorbaevi, 1971, p. 21. Comment ne pas voquer, par contraste, l htrologie de
M. Bakhtine dont le souci tait de mettre en valeur la diversit, la pluralit (cf. la
polyphonie ) ?
79
Gorbaevi, 1971, p. 21.
80
Ibid., p. 15.
81
Ibid., p. 23.
82
Ibid., p. 17.
83
Munik, 1969, p. 175.
78

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

53

est conforme au systme de la langue. On sait seulement que cette volution est positive : la langue samliore, se perfectionne, senrichit, dans une
vision grandiose du progrs incessant des choses humaines : Depuis le
dbut du 19me sicle le russe normatif dveloppe une structure dj constitue, en enrichissant son stock lexical et en perfectionnant son systme
grammatical 84.
Pour Filin le point de dpart de cette amlioration est plus rapproch : La Rvolution doctobre 1917 et la construction du socialisme dans
notre pays ont eu une action notable sur la langue russe : son stock lexical
sest singulirement enrichi et accru, [...] ses moyens stylistiques
senrichissent 85.
Comment, l encore, ne pas reconnatre le mot mot de
lintervention de Staline, ce linguiste dun type nouveau ?
Le vocabulaire du russe sest notablement enrichi 86 ;
la langue, qui reflte directement ces besoins, enrichit son vocabulaire de
mots nouveaux et perfectionne son systme grammatical 87.

Lensemble des textes prsents ici est donc, mon avis, nettement
en rgression par rapport larticle de Vinogradov (1969), qui reprochait
Staline la confusion langue / parole88, labsence de rfrence au contenu
idologique des faits de langage 89, et la vision dune langue servant les
besoins de communication dun peuple tout entier.
2.4.2. LA POLITIQUE LINGUISTIQUE

F. Gadet oppose le logicisme et le sociologisme comme deux tendances


antithtiques des idologies linguistiques90. Il semble que la SLS se trouve,
de ce point de vue, dans une situation paradoxale de fusion de ces deux
tendances. En effet, si elle reconnat et analyse des oppositions de faits de
parole, cest pour les annihiler aussitt par un discours moral sur les carts
de la norme objective du systme :
Lemploi du lexique argotique souille et avilit [zasorjaet i ogrubljaet] la langue parle 91 ; le bon usage est entrav par linfluence des dialectes, de la
langue populaire, des jargons, ainsi que par lavilissement de la langue crite et
parle par les emprunts inutiles, les clichs, etc. 92.

84

Ivanov, 1979, p. 157.


Filin, 1979b, p. 267.
86
Staline, 1950 [1979, p. 201].
87
Ibid., p. 203.
88
Vinogradov, 1969, p. 75.
89
Ibid., p. 72.
90
Gadet, 1977b, p. 105.
91
Skvorcov, 1979c, p. 82.
92
Ibid.
85

54

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Le discours que va tenir la SLS est alors essentiellement pdagogique, ou pdagogiste : le but dclar est daider les gens ne plus
hsiter , ne plus douter [ne somnevatsja]. Mais rien ne nous dit de
quoi est fait le filtre qui spare la bonne langue de la mauvaise. On ne
peut qutre frapp, par exemple, du tabou absolu observ par la SLS sur le
mat (nom densemble du vocabulaire grossier connotations sexuelles).
Peut-on vraiment dire que lemploi du mat nest pas conforme au cours
naturel de lvolution du russe, quand on sait lusage abondant qui en est
fait en russe, y compris par les gens cultivs ? La politique linguistique consiste pour les linguistes intervenir directement dans lvolution
de la langue, pour hter lavnement du temps o, selon Filin93 la
population parlera une langue unique, dont toutes les variations non
fonctionnelles (i.e. sociales) auront t limines :
Le dveloppement de la science ayant pour objet le bon usage repose sur la
reconnaissance de la possibilit de principe de diriger lactivit sociale
dchange langagier 94.
2.4.3. UN MODLE IDOLOGIQUE

Lintervention des linguistes, qui, comme on sait, ne sont pas passifs ,


sinscrit dans une entreprise fondamentale : povyenie kultury, ou
llvation de la culture .
Mais pourquoi, au juste, faut-il lever la culture du peuple ?
Pour Gorbaevi la rponse va de soi :
Maintenant on trouverait difficilement quelquun pour mettre en doute
limportance de lobservation des normes de la langue normative. Des habitudes correctes de langue, cest lun des aspects absolument essentiels de la
culture [kultura] de lhomme. La connaissance des normes contemporaines de
la langue acquiert une signification de plus en plus grande dans la vie de la socit 95.

Nous nen saurons pas plus en lisant les textes de la SLS. Il y a une
vidence implicite : il faut lever la culture . On peut simplement
remarquer que la kultura, en tant que connaissance des normes, est un
critre daccs certains postes, ce qui nest pas transparent du point de
vue politique, mme si on justifie par lvidence quil faut savoir bien
parler pour occuper tel emploi de direction, denseignement ou de recherche96.
93

Cf. supra.
Skvorcov, 1979a, p. 121.
Gorbaevi, 1971, p. 6.
96
Comme cest une autre vidence que le russe, bien que choisi librement par les peuples
allognes de lURSS comme langue vhiculaire, aide ces peuples rattraper leur retard
[otstalost], cf. Deeriev, 1977, p. 72. Ce choix aurait t conditionn par une srie de
facteurs objectifs , parmi lesquels le rle du proltariat russe dans la prparation et
94
95

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

55

En ralit il nous semble que la kultura nest pas tant un savoir


quun savoir-faire, un modle de comportement orient vers un conformisme linguistique et social. Lapprentissage de ces normes de comportement (en russe : lvation de la culture ) se fait par lenseignement de la
langue lcole. Mais l encore cest sur la forme quon insiste, sur le
savoir-faire, le savoir-parler, le savoir-dire. Lenseignement de la bonne
langue est une fin en soi, le problme du contenu de lenseignement nest
jamais abord97.
Le modle suivre se trouve chez les intellectuels .
Gorbaevi, sinterrogeant sur leur origine, les prsente ainsi :
Une limite (chronologique) conventionnelle du russe normatif moderne pourrait tre lemploi des mots [slovoupotreblenie] de la fin des annes 1930 dbut des annes 1940. Cest la fin des annes 1930 que sachve une tape importante de la rvolution culturelle. Vers cette poque se forme une intelligentsia nouvelle par sa composition sociale. [...] Aprs le 1er congrs des crivains
sintensifie la lutte pour la puret de la langue russe, commence une (re)mise en
ordre [uporjadoenie] de la pratique sociale du langage, une stabilisation des
normes de la langue. [...] Dans les plus rcents travaux sur la langue de
lpoque sovitique cest prcisment cette priode, les annes 1930 1940, qui
est caractrise comme le moment de consolidation des normes linguistiques,
de cration duvres littraires se distinguant, en autres mrites, par une langue
exemplaire [obrazcovyj jazyk] 98.

Ce passage est capital. Il me servira tayer une hypothse encore


fragile : les normes de la langue normative , objet de la SLS, ne seraient
pas autre chose que le modle idalis de la bureaucratie stalinienne.
Jetons un coup dil en arrire sur la priode fin des annes 1930
dbut des annes 1940 . 1936-37-38 . Les purges. Les dportations
massives. Les principales victimes sont les intellectuels membres du parti,
la gnration des compagnons de Lnine , les cadres forms avant 1933.
Des centaines de milliers de postes dencadrement dans larme, de
direction dans ladministration ou les entreprises sont vacants. La place est
libre. 1936-37-38, ce sont aussi des annes de trs rapide promotion sociale
de nouveaux cadres : les vydviency, dont la carrire dpendait en grande
partie de Staline, et qui taient entirement dvous la personne de celuici99. Ce sont eux qui assurent la relve.
Alors, savoir parler comme les reprsentants de la langue normative , ou les gens cultivs , nest-ce pas aussi, et plutt, savoir dire ce
que disent les nouveaux cadres, ceux qui ont assimil parfaitement
lidologie dEtat 100.
laccomplissement de la Grande Rvolution socialiste doctobre (ermuxamedov, 1980,
p. 8).
97
Cf. ce sujet, pour la France, Henry, Dachet, 1975.
98
Gorbaevi, 1971, p. 40.
99
Cf. Medvedev, 1972, p. 363.
100
Cf. Lecourt, 1976.

56

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

On serait ici au cur du recouvrement de la politique par la pdagogie, par lintermdiaire de la SLS.
A quoi servent les linguistes, intellectuels littraires amens
dfinir les normes, si ce nest rpondre une commande politique 101
doccultation de la politique ?
Remplaons alors la socit par lidologie dominante et le
mot servir prend tout son sens lorsquil est appliqu la langue normative... Il sagirait non plus de normes de langue, mais de normes de discours tenir pour tre conforme au modle. Et la SLS, loin de poser le
problme dune quelconque amlioration de la socit, serait au contraire
au service dun tat de fait, au service dun pouvoir. On pourrait alors
considrer les manuels de la SLS comme des appareils visant imposer
une certaine conception des rapports sociaux, figs dans lternit de
lvidence102.
Il restera se demander qui a intrt terniser ces rapports sociaux...

CONCLUSION
Nous avons relev une srie de paradoxes :
lignorance du terrain sovitique par la plupart des linguistes franais
dfendant des positions marxistes ;
lalignement de la SLS sur les thories sociales amricaines ;
les tendances normatives de la SLS comme indice dun rle politique.
Mais, si la sociolinguistique amricaine, dans son projet rformiste, met en
cause des injustices rparer, la SLS, elle, cherche aider les gens ne
plus douter .
En ce sens elle nest pas no-marriste. Elle serait mme proprement parler, parfaitement no-stalinienne.
Mais la concordance frappante avec les cibles de la critique marxiste de la sociolinguistique occidentale ne peut-elle pas nous amener la
dfinir, en dernire analyse, comme no-bourgeoise ?

101
102

Cf. Sriot, 1981.


Cf. Sriot, 1977.

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

57

Appendice
Les linguistes sovitiques cits ntaient pas des marginaux . Ils reprsentaient un courant trs fort en URSS dans les annes 1960-1970, voire le
seul courant.
Fedot Petrovi Filin (1903-1982) tait membre du Parti depuis
1939, membre-correspondant de lAcadmie des sciences depuis 1962. Il a
pris la direction de lInstitut de langue russe en 1968 et il fut rdacteur en
chef de la revue Voprosy jazykoznanija de 1971 jusqu son dcs. Il a reu
le prix Lnine en 1970. Ses travaux portent sur la lexicographie du russe,
lethnognse des Slaves, la dialectologie et la sociolinguistique. Il a prsent sa thse de doctorat (portant sur des problmes de dialectologie) en
1947, lpoque du plein panouissement du marrisme. Cest dans ce sens
quon pourrait le qualifier de palo-marriste plutt que de nomarriste . Il est certainement la personnalit qui a marqu le plus la linguistique sovitique des annes 1980.
Leonid Petrovi Krysin (n en 1935) travaille en sociolinguistique
lInstitut de langue russe.
Dmitrij Nikolaevi melev (1926-1993) dirigeait un des secteurs de
lInstitut de langue russe.
Ruben Aleksandrovi Budagov (1910-2001) tait spcialiste de langues romanes, de tendance nettement conservatrice, humaniste .
Kirill Sergeevi Gorbaevi (1925-) est spcialiste des problmes de
normes.
Patrick Sriot

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARAPOV Mixail Viktorovi, 1979 : Tajnyj jazyk , in Filin 1979c,
p. 346. [Les langues secrtes]
BAGGIONI Daniel, 1975 : Orientations actuelles en sociolinguistique , in La pense, aot 1975, pp. 66-84.
BELIKOV Julian Abramovi, 1979 : Literaturnyj jazyk , in Filin
1979c, pp. 131-132. [Langue normative]
BOUTET Josiane, FIALA Pierre, SIMONIN-GRUMBACH Jenny,
1976 : Sociolinguistique ou sociologie du langage ? , in Critique,
344, pp. 68-85.
BUDAGOV Ruben Aleksandrovi, 1979 : Jazyk i obestvo , in
Filin, 1979c, pp. 413-416. [Langue et socit]
CALVET Louis-Jean, 1977 : Marxisme et linguistique. Paris : Payot.
DEERIEV Junus Deerievi, 1977 : Socialnaja lingvistika. Moskva :
Nauka. [La linguistique sociale]

58

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

FILIN Fedot Petrovi, 1967 : O normax i stiljax literaturnogo jazyka , in Jarceva V.N. (d.), Problema normy i socialnaja differenciacija
jazyka. Moskva : AN SSSR, Institut jazykoznanija, pp. 16-17. [Sur la
norme et les styles de la langue normative]
, 1979a : Prostoreie , in Filin 1979c, p. 239. [Langue populaire]
, 1979b : Russkij jazyk , in Filin 1979c, pp. 267-271. [La langue
russe]
, d., 1979c : Russkij jazyk. nciklopedija. Moskva : Sovetskaja nciklopedija. [Encyclopdie du russe]
FORMANOVSKAJA Natalja Ivanovna, 1979 : Reevoj tiket , in
Filin 1979c, pp. 254-255. [Rgles dtiquette dans la parole]
GADET Franoise, 1977a : Thorie linguistique ou ralit langagire ? , in Langages, 1977, 46, pp. 59-89.
, 1977b : La sociolinguistique nexiste pas : je lai rencontre , in
Dialectiques, 1977, 20, pp. 99-118.
GADET Franoise, GAYMAN Jean-Marc, MIGNOT Yvan, ROUDINESCO Elisabeth, 1979 : Les matres de la langue. Paris : Maspero.
GARDIN Bernard, MARCELLESI Jean-Baptiste, 1974 : Introduction
la sociolinguistique. Paris : Larousse.
GORBAEVI Kirill Sergeevi, 1971 : Izmenenie norm russkogo literaturnogo jazyka. Leningrad : Prosveenie (Leningradskoe otdelenie). [Le
changement des normes de la langue normative]
GRIGOREV Viktor Petrovi, 1963 : Kultura jazyka i jazykovaja
politika , in Voprosy kultury rei, 1963, fasc. 4. [La culture de la langue
et la politique linguistique]
GUILHAUMOU Jacques, MALDIDIER Denise, 1979 : Courte critique pour une longue histoire , in Dialectiques, 1979, 26, pp. 7-23.
HENRY Paul, DACHET Franois, 1975 : Langage, sgrgation sociale et programmes denseignement , in Lcole et la nation, 1975, novembre-dcembre 1975.
IVANOV, Valerij Vasilevi, 1979 : Nacionalnyj jazyk , in Filin
1979c, pp. 155-157.
KERBLAY Basile, 1977 : La socit sovitique contemporaine. Paris :
A. Colin.
KRYSIN Leonid Petrovi (d.), 1974 : Russkij jazyk po dannym massovogo obsledovanija. Moskva : Nauka. [La langue russe daprs les donnes
dune enqute de masse]
, 1976 : Reevoe obenie i socialnye roli govorjaix , in Krysin,
melev, 1976, pp. 42-52. [La communication verbale et les rles sociaux
des locuteurs]
KRYSIN Leonid Petrovi, MELEV Dmitrij Nikolaevi, 1976 : Socialno-lingvistieskie issledovanija. Moskva : Nauka. [Etudes sociolinguistiques]
LECOURT Dominique, 1976 : Lyssenko. Histoire relle dune science
proltarienne. Paris : Maspero.

P. Sriot : La sociolinguistique sovitique tait-elle no-marriste ?

59

LHERMITTE Ren, 1969 : La linguistique sovitique , in Langages, 1969, 15, pp. 3-13.
, 1974 : S.K. Shaumjan et la linguistique sovitique , in Langages,
1974, 33, pp. 3-14.
LOCK Grahame, 1976 : Humanisme et lutte de classes dans lhistoire
du mouvement communiste , in Dialectiques, 1976, 15-16.
LOMTEV Timofej Petrovi, 1961 : Jazyk i re , in Vestnik MGU,
Serija VII, Filologija, urnalistika, 1961, 4, pp. 65-70.
MEDVEDEV Roy (Roj), 1972 : Le stalinisme. Paris : Le Seuil.
MUNIK I.P., 1969 : Vlijanie socialnyx faktorov na razvitie morfologieskogo stroja russkogo literaturnogo jazyka v sovetskij period , in
Vinogradov V.V. (d.), Mysli o sovremennom russkom jazyke. Moskva :
Prosveenie, pp. 167-179. [Linfluence des facteurs sociaux sur
lvolution de la structure morphologique de la langue russe normative la
priode sovitique]
PAPP Ferenc (Ferenz), KI K., 1976 : Voprosy socialnoj lingvistiki v Vengri , in Krysin, melev, 1976, pp. 208-218. [Les questions de
linguistique sociale en Hongrie]
POLIVANOV Evgenij Dmitrievi, 1931 : Gde leat priiny jazykovoj
voljucii ? , in Polivanov E.D., Za marksistskoe jazykoznanie. Moskva :
Federacija, pp. 36-53. [O se trouvent les causes de lvolution linguistique ?]
ROBERT Claude, 1977 : A la recherche des fondements de la norme
en russe moderne , in Cahiers de linguistique slave, 1977, 3, pp. 91138.
ROBIN Rgine, 1973 : Histoire et linguistique. Paris : Armand Colin.
ERBA Lev Vladimirovi, 1962 : Russko-francuzskij slovar. Moskva : GIINS. [Dictionnaire russe-franais]
SRIOT Patrick, 1977 : Linguistique et idologie : quelques remarques propos du dictionnaire dOegov , in Lenseignement du russe,
23, pp. 69-80.
, 1981 : L.I. Brenev et le discours sur la science , in Essais sur le
discours sovitique, 1981, 3, pp. 7-64.
ERMUXAMEDOV Said ermuxamedovi, 1980 : Russkij jazyk
velikoe i moguee sredstvo obenija sovetskogo naroda. Moskva : Prosveenie. [La langue russe, grand et puissant moyen de communication du
peuple sovitique]
SKVORCOV Lev Ivanovi, 1979a : Kultura rei , in Filin 1979c,
pp. 119-121. [Le bon usage]
, 1979b : Norma (jazykovaja) , in Filin 1979c, pp. 163-165. [Norme
(linguistique)]
, 1979c : argon , in Filin 1979c, pp. 82-83. [Jargon]
STALINE Joseph (STALIN [DUGAVILI] Iosif Vissarionovi),
1913 [1978] : Le marxisme et la question nationale. Paris : Editions du
Centenaire (premire publication : Nacionalnyj vopros i socialdemokratija , in Prosveenie, 1913, 3-5).

60

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

, 1950 [1979]) : Le marxisme et les problmes de la linguistique , in


Gadet et al., 1979, pp. 198-219.
SUMPF Joseph, 1968 : Linguistique et sociologie , in Langages,
1968, 11, pp. 3-35.
VINOGRADOV Viktor Vladimirovi, 1941 : Osnovnye tapy razvitija russkogo literaturnogo jazyka , in Russkij jazyk v kole, 5. [Les
tapes principales de lvolution du russe littraire]
, 1969 : Triompher du culte de la personnalit dans la linguistique
sovitique , in Langages, 1969, 15, pp. 67-84.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 61-72

Histoire et pistmologie des sciences du langage1

Claudia STANCATI
Universit de Calabre Cosenza

Rsum :
Cet article vise les problmes du rapport entre les ides linguistiques et leur horizon
de rtrospection comme problmes thoriques partir de lide quon ne peut pas
se passer de la valeur pistmologique renferme par lhistoire des sciences. On
abordera pralablement la question du type de scientificit des sciences du langage,
quon a dfini cumulativit faible , et on discutera le rle quil faut accorder,
dans ce domaine, aux notions-cls de la philosophie des sciences. On comparera
ltat actuel de la rflexion et de ltude du langage avec le dbat pistmologique
plus gnral et plus vaste sur les sciences de la nature et les sciences sociales en
plaidant pour un type particulier dinterdisciplinarit qui se fonde sur la construction dune ontologie plurielle.
Mots-cls : pistmologie, histoire des sciences, philosophie des sciences, sciences
sociales, paradigmes, histoire des ides linguistiques, objet de la linguistique

Ce travail est issu du sminaire du samedi 28 octobre 2006 organis Crt-Brard par
Patrick Sriot, que je remercie ici pour son invitation et pour cette magnifique occasion de
travail commun, avec lui, Jrgen Trabant et les doctorants et les collgues du CRECLECO.

62

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

1. LHISTOIRE DES IDES LINGUISTIQUES DANS UNE


PERSPECTIVE THORIQUE
Jai commenc moccuper de langage et de linguistique aprs une premire formation dhistorien des systmes de la pense moderne. Cest
probablement cause de cette formation que jai abord ltude du langage
en relisant lhistoire de la philosophie moderne sub specie de lhistoire des
ides sur le langage et les langues.
Quand jai commenc travailler sur ce domaine, les disputes suscites par le livre Cartesian Linguistics de Noam Chomsky venaient juste de
cesser, et les linguistes professionnels, mais aussi les philosophes, avaient
commenc soccuper dhistoire des ides linguistiques, souvent surtout
pour dmontrer dans quel abme dignorance tait plong Chomsky.
On ne saurait dsormais rduire ce phnomne une raction contre
les ides de Chomsky et contre sa faon dutiliser lhistoire pour les
confirmer. Il faut en effet rappeler que, bien avant Chomsky, Antonino
Pagliaro ou Eugenio Coseriu avaient consacr lhistoire des ides linguistiques beaucoup de travail et quactuellement encore nous disposons de
nombreux textes, mme en plusieurs volumes comme lHistoire des ides
linguistiques dite partir de 1989 sous la direction de Sylvain Auroux, et
de revues spcialement consacres cette histoire telles que Historiographia Linguistica ( partir de 1974) et Histoire Epistmologie Langage (ds
1979).
Toutefois, lapplication des mthodes propres la philosophie et
lhistoire des sciences ltude historique des sciences du langage est trs
rcente, et en dehors de nombreuses recherches historiques particulires
(de plus en plus nombreuses partir de 1970), ou douvrages historiques
qui suivent de prs une activit scientifique prcise (la philologie ou la
grammaire par exemple), les ouvrages qui ont un intrt pistmologique
ont souvent le dfaut de lgitimer une pratique courante, ou de fonder dans
lhistoire la force dune thorie.
En effet, ds le dbut acadmique de la discipline, du moment que
toute connaissance est une ralit historique, les ouvrages de linguistique
renferment souvent de longs passages consacrs lhistoire des connaissances linguistiques dans les poques prcdentes, visant dans la plupart
des cas situer leurs recherches face au pass et souvent souligner des
coupures.
A ce propos, Raffaele Simone a propos quatre faons possibles de
faire lhistoire des ides linguistiques2.
Une premire histoire est sans doute lhistoire rudite traditionnelle
qui est indispensable parce quelle dcouvre des fragments oublis ou m-

Simone, 1995.

Cl. Stancati : Histoire et pistmologie des sciences du langage

63

connus qui souvent peuvent sintgrer dans des recherches in fieri et boucher des trous dans les puzzles quon est en train de faire.
La deuxime faon est celle qui consiste parcourir lhistoire en recherchant les prcurseurs dune ide importante, dun paradigme fondateur
(cf. par exemple les travaux quon a faits pour retrouver lorigine historique
de larbitraire du signe), dune thorie vraie (cest le cas, dj voqu, de
Chomsky) ou pour sopposer tout le pass de la science du langage et
proposer une rvolution (et cest lattitude de Ferdinand de Saussure luimme dans certains passages de son deuxime cours ou, bien avant Saussure, de Giovanni Batista Vico et de sa Scienza nuova).
Une troisime version est celle qui soccupe dune histoire assez
connue mais qui isole un problme, une ide qui navaient jamais t envisags et cela permet dassembler des sources diffrentes pour dcrire une
srie de problmes ignors. Il faut donc r-analyser le pass pour dcouvrir
de nouvelles questions ou de nouvelles limites, puisque, pour un objet tel
que le langage, il est dun grand intrt de travailler sur les interactions
entre diffrentes disciplines3.
La quatrime mthode est celle dune histoire oriente selon des
questions thoriques de notre prsent. Il sagit de vrifier dans lhistoire et
par lhistoire le bien-fond thorique de certaines notions quon a
lhabitude dutiliser et de considrer comme neutres et qui, au contraire,
ont des implicites trs forts au niveau thorique et philosophique ; la nouvelle fortune de concepts tels que sujet et objet ou le qualificatif naturel,
etc. en sont de bons exemples.
Les deux premiers types dhistoire, nous rappelle Simone, sont souvent pratiqus hors du milieu des linguistes professionnels ou, du moins,
elles peuvent ltre, puisque, contrairement aux autres formes, elles ne
requirent pas une connaissance interne la linguistique.
Rcemment, Ch. Puech, L. Formigari ou S. Auroux, entre autres,
ont analys les problmes du rapport entre les ides linguistiques et leur
horizon de rtrospection comme problmes thoriques4. Si lon reconnat
que le langage est un systme rgl par sa propre image, lhistoire de ces
diffrentes images nest donc pas dpourvue dimportance pour toute discussion thorique, et il me semble quune perspective dpistmologie
historique ne peut pas se passer de la valeur pistmologique renferme par
lhistoire des sciences.

Simone cite comme exemple de cette attitude les recherches de Pennisi, de Slaughters, ou de
Paolo Rossi.
4
Puech, 2006 ; Formigari, 2006b ; Auroux, 2006 ; cf. aussi Formigari, 2006a.

64

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

2. QUELLE(S) SCIENCE(S) POUR LE LANGAGE ?


Pour tablir quel type de rapport lhistoire dune discipline a avec sa dimension thorique5, il faut aborder pralablement la question de la nature
scientifique de cette discipline, ce qui conduit se poser aussi srieusement
les questions concernant la philosophie des sciences du langage.
En considrant les thories linguistiques du point de vue historique,
partir de la fondation acadmique de la linguistique en tant que discipline
autonome jusqu ce quon appelle aujourdhui les sciences du langage ,
on pourrait les grouper, lgard des diffrentes traditions dont elles sont
issues, suivant plusieurs lignes :
systmique ;
de drivation sociologique et de drivation psychologique ;
celle des tudes philologiques ;
une tradition nationale ;
la tradition historico-comparative ;
celle de lautonomie propose par Saussure.
Lattitude visant considrer les sciences du langage comme de vraies
sciences embrasse des poques et des courants divers, oscillant toujours
entre le naturalisme et la construction dune science sui generis, telles que
la grammaire gnrale, le comparatisme, le structuralisme.
Lhistoire des ides linguistiques na donc pas du tout lallure dune
science cumulative et novatrice ; elle porte trop souvent la marque des
diffrentes philosophies du langage et des diffrentes ides de scientificit,
que lon pense aux diffrences qui existent entre Chomsky et Whorf ou
entre Churchland et Saussure, ou lopposition entre hermneutique et
philosophie analytique du langage, etc. Ltude des langues et du langage
se dplace rcursivement entre description et normativit, entre histoire et
systme, entre nature et culture.
Sil faut avouer que le structuralisme issu de Saussure impose une
attitude qui accompagne lautonomie des sciences du langage face parfois
une rception passive du modle des sciences de la nature qui rduit sa
connaissance celle des mcanismes psycho-physiologiques, il faut, en
mme temps, reconnatre que les positions du naturalisme linguistique sont
aussi riches et dtailles que celles des structuralistes. Il serait difficile
doublier la richesse du naturalisme linguistique franais lorsque se runissent, autour de la Revue de linguistique et de philologie compare, des
auteurs qui se dtachent progressivement du positivisme dAuguste Comte
et composent leur matrialisme linguistique partir dinfluences diffrentes en replaant, comme Zaborowski, le langage humain dans lchelle de
lvolution ct du langage des btes mais en soulignant aussi, avec William Dwight Whitney, limportance de llment collectif en tant que tradition et mmoire. Ainsi, il serait impossible de mettre dans le mme
5

Du reste, Saussure avait dj pos le problme de rendre le poids ncessaire la dimension


thorique dune science par rapport sa dimension historique avec des accents semblables
ceux que nous trouvons chez les conomistes de cette poque, par exemple Carl Menger.

Cl. Stancati : Histoire et pistmologie des sciences du langage

65

casier August Schleicher et les positions diverses du nouveau naturalisme issu de louvrage de Chomsky.
Si, avec Emile Benveniste, la sparation de la nature et de la culture
exige quon tudie le langage partir de lide qu une des donnes essentielles, la plus profonde peut-tre, de la condition humaine[,] cest quil
ny a pas de relation naturelle, immdiate et directe entre lhomme et le
monde, ni entre lhomme et lhomme 6, aujourdhui la plupart des domaines concernant ltude du langage se prtendent soumis une science, ou,
du moins des pratiques scientifiques. Pour beaucoup de chercheurs, penser les tudes sur le langage comme des sciences signifie demble
penser que dans ces domaines on ne peut faire un travail scientifique qu
partir dun choix de naturalisation et donc de description physicaliste
et / ou causaliste.
Chaque fois que ltude du langage se rapproche trs prs des sciences dites dures , il faudra se demander quel rle il faut accorder aux
notions-cls de la philosophie des sciences, telles que celles de paradigme,
de progrs et de rvolution, etc., et quel rle il faut accorder lhistoire des
ides sur les langues et le langage, du moment que ce type de sciences est
souvent compltement orient vers le futur et que lhistoire de ces sciences
nest que lhistoire dides primes, la prhistoire des connaissances courantes et acceptes.
Quel que soit le point de dpart partir duquel on aborde ces problmes, on a toujours raison de se plaindre, car les sciences des langues et
du langage, quels que soient les progrs quon fait dans des domaines diffrents (palontologie, neurobiologie, phonologie, histoire, etc.), restent des
sciences quon a dfinies cumulativit faible . Les sciences du langage
semblent ne donner lieu rcursivement qu de vritables antinomies de
la raison linguistique plutt qu un progrs obtenu grce une rvolution scientifique et / ou pistmologique.
Cest probablement pour cette raison que la philosophie des sciences est reconnue et respecte comme discipline au niveau acadmique
tandis quon na pas une philosophie de la linguistique (ou pour mieux
dire, des sciences du langage qui ont pris sa place) qui le soit au mme
titre, puisquelle se prsente par trop htrogne7.
Dailleurs, si la pluralit des perspectives est une donne incontournable, lhistoire des ides linguistiques, elle, aura nanmoins, ou pour
mieux dire, par l mme, une valeur non seulement archologique , elle
ne sera pas un muse de certitudes fanes et de vrit primes, mais
elle pourra devenir une source de connaissances au niveau pistmologique
en nous permettant de tirer au clair les enjeux toujours diffrents et fertiles
que ltude du langage et des langues a eus avec toutes formes de sciences
et toutes sortes de disciplines au-del des limites tranches qui ont t parfois traces.
6
7

Benveniste, 1966 p. 29.


Itkonen, 1991.

66

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

3. LES OBJETS, LES MTHODES, LES PARADIGMES


En vrit, des rponses aux questions concernant le type de scientificit des
sciences du langage peuvent tre partiellement donnes en abordant sparment les objets, les mthodes, les paradigmes.
S. Auroux, en approchant le problme du point de vue de lobjet
conu en tant que langue ou parole , envisage trois grandes rvolutions : celle de lavnement des critures, celle de la grammatisation et
celle de linformatisation. Ces trois rvolutions technico-linguistiques concernent non seulement le savoir thorique autour de la langue mais elles
ont aussi chang les pratiques plus ou moins conscientes concernant le
langage et la communication. Elles sont, pour Auroux, cumulatives et novatrices, cest--dire quelles explicitent, manifestent et dveloppent des
caractres implicites dans les activits langagires, que chacune est le point
de dpart pour celle qui suit et que chacune a produit de nouveaux outils et
de nouvelles connaissances, des inventions qui ont parfois les traits dune
vritable dcouverte8.
Si lon prend comme point de dpart la linguistique au sens le plus
strict du mot, il faut observer que les linguistes les plus importants ont
construit lobjet de la linguistique en rejetant tout ce quils considraient
comme inutile (bien que leurs pratiques fussent quelquefois contradictoires
face leurs dclarations thoriques, que lon pense ici Roman Jakobson).
Les discussions concernant lobjet de la linguistique ont souvent
pris un caractre normatif en choisissant une classe de phnomnes sur
lesquels concentrer les recherches, mais les objets thoriques ainsi dfinis
ont un statut ontologique qui est problmatique et qui est trs difficile
inclure dans les trois catgories classiques de nominalisme, ralisme et
conceptualisme9.
A lorigine de plusieurs problmes semble souvent se trouver
louvrage qui a donn naissance la linguistique gnrale et qui en a tabli
lautonomie : celui de Saussure. Certaines des antinomies dont il a parl
ont t tablies partir de son uvre. Grce aux travaux philologiques
autour de Saussure10 qui nous ont fait dcouvrir, entre autres, les confrences genevoises de 1891 et les textes crits entre 1894 et 1898, nous sommes aujourdhui mieux placs pour comprendre que ces dichotomies sont
perues comme oppositions irrductibles cause de la faon dont on nous
avait lgu sa leon.
Le traitement que Saussure rserve au temps et la valeur
nous montre quil ny pas dans sa pense la possibilit de dresser un paradigme jouant sur des oppositions dans le sens quon a donn aux trop clbres dichotomies. Dans son lexique ainsi que dans ses notes on ne trouve
pas ce mot mais on trouve le mot duplicit qui est en ralit linteraction
8

Auroux, 1994.
Il sagit de catgories qui sont dailleurs leur tour trs floues, quon pense aux diffrences
entre le ralisme de Platon et celui de Popper.
10
Godel, 1957 ; Fehr, 1996 ; Gambarara, 2005.
9

Cl. Stancati : Histoire et pistmologie des sciences du langage

67

permanente de deux donnes insparables, complmentaires, concurrentes,


antagonistes 11. Mme les plus connues, telles que langue / parole, synchronie / diachronie, social / individuel, pense / son, impressions de loue
/ articulations orales, ne visent qu souligner les stratifications ontologiques du systme linguistique12. Lessence double du langage nest nullement pour Saussure une instance rductrice du niveau physique et biologique du langage. Il sefforce de nous donner une thorie cohrente du langage lintrieur de la smiologie gnrale en refusant une perspective qui
efface la complexit.
Bien que nous ne soyons plus dupes de la drive pistmologique
produite par la Vulgate saussurienne, il faut nanmoins reconnatre que
leffort qua fait Saussure pour dfinir un objet scientifique tel que la langue a produit souvent une sorte de raction nostalgique pour ces visions
totalisantes, mais domines tour tour par un seul des lments quon
pensait tre perdu dans la science saussurienne : la diachronie, la parole, le
langage.
La nouvelle dfinition de lobjet a conduit chercher cet angle
dobservation totalisant sans multiplier trop souvent les perspectives, en
prenant comme point de repre une seule dimension, un seul lment qui
encore une fois trop frquemment a t pris hors du langage : la nature de
lesprit / cerveau en tant que source dune grammaire gnrale, la pense
dont le langage ntait quun dguisement, les formes de vie, ou la socit
en tant que moteurs exognes la langue. Ou encore on a propos des
thories globales au niveau pragmatique ou dans le contexte dune anthropologie culturelle dont les pivots seraient les notions dinteraction et
dinterlocution. On dessine alors les contours dune scne o les jeux de
langage ou les rites sont presque inconscients et cousus de fils non linguistiques, jusqu conduire hors de la linguistique les recherches sur les rgles
de lutilisation du langage13.
Au niveau ontologique on pense que les objets nexistent que parce
quils sont construits par des schmas conceptuels, ce qui rend les modles
explicatifs incommensurables entre eux. Soit on considre les objets
comme ayant une existence indpendante et donc les thories explicatives
pourraient se confronter. Soit on pense que les langues et le langage sont
des objets qui existent rellement mais dont la connaissance ne serait possible quau prix de leur interprtation grce des thories.
Les diffrentes dfinitions de lobjet entranent de grandes diffrences sur le plan mthodologique.
Du point de vue de la mthode, on a mis en place plusieurs
discours de la mthode , souvent opposs les uns aux autres et plusieurs
attitudes diffrentes sont possibles : hermneutique, normative, scientifique

11

Petroff, 2004, p. 87.


Paul J. Thibault (Thibault, 1995, p. 15) voque des scientifiques tels que Bohr et Heisemberg pour montrer la nature construite de lobjet de la linguistique.
13
Duchastel, Laberge, 1999.
12

68

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

soit dans le sens de lautonomie des sciences du langage, soit dans celui de
leur recouvrement total par les sciences de la nature.
Suivant une attitude hermneutique la connaissance des phnomnes quivaut aux reprsentations conscientes de ces mmes phnomnes et
dans le cas du langage en est aussi la cause qui les produit.
On peut choisir pour les sciences du langage la voie normative (du
reste la grammaire logique et la rhtorique ltaient), bien quil soit souvent
trs difficile de penser les rapports entre les faits sociaux, les faits linguistiques et les normes et quen effet la morale et le droit soient plus facilits
sur ce point, comme le dmontre le fait que le vocabulaire normatif vient
souvent de ces deux domaines.
Cette diversit nempche pas quon ait en tout cas un paradigme au
sens dun groupe de thories comme pour la physique. La connaissance
quon a des phnomnes lintrieur de chaque paradigme peut tre de
nature platonicienne et mathmatique ou raliste, voire empirique (comme
pour la sociolinguistique et lanalyse de la conversation).
La philosophie, ou pour mieux dire les problmes philosophiques et
les sciences humaines en gnral, subissent aujourdhui lattaque des naturalisations, qui est dautant plus acharne face au langage et ses diffrents
aspects dont on ne saurait couper les racines naturelles. Mais malgr ces
racines, parmi tous les objets de connaissance quon a songs naturaliser,
le langage parat celui qui soppose le mieux cette perspective. Le naturalisme me semble encore une fois une porte troite pour les sciences du
langage qui ne peuvent tirer parti de ce quon a appel avec Thomas Kuhn
un paradigme duel . Dautres changements se produisent entre les disciplines, et de nouvelles frontires se dessinent entre leurs paradigmes.
Saussure a t pendant trop longtemps considr comme le pre
de ce quon pourrait dfinir en termes kuhniens un paradigme duel .
Mme le Cours de linguistique gnrale, dit en 1916 par Charles Bally et
Albert Sechehaye, quelles quen soient les rticences, porte la marque
dune ide saussurienne du paradigme qui est plurielle, puisque ltude du
langage se fait lintrieur de mtaparadigmes et de paradigmesartifices 14, le paradigme de sa linguistique gnrale tant la fois le lieu
de construction dobjets scientifiques, un ensemble de questions poses par
le langage et les langues, une orientation de la recherche pour une thorie
des institutions.
Pour construire une thorie gnrale du langage, il faudrait faire un
effort pour dfinir nouveau des objets et des mthodes en sortant de cette
situation de paradigme duel . Jpouse au moins une conclusion
dAuroux qui ma guide souvent dans mon travail :
[l]a meilleure thorie pistmologique est celle qui permet de conserver le
maximum dacquis cognitifs produits par le dveloppement historique de la

14

Masterman, 1970, p. 138.

Cl. Stancati : Histoire et pistmologie des sciences du langage

69

connaissance dun certain ordre de phnomnes et de faire place au maximum


dapproches mthodologiquement diffrentes 15.

Le paradigme qui en rsulterait pourrait tre reprsent par un solide gomtrique on sortirait du paradigme duel, ou de ces oppositions binaires
ou triples dont Holton et Michel Foucault ont parl en proposant les
conditions dune connaissance interdisciplinaire laide des couples : simple / complexe, rductionnisme / holisme, normes / fonctions, rgle /
conflit, sens / systme.

4. AU-DEL DUN PARADIGME


Au cours de ma recherche sur la faon dont on traite de la subjectivit et de
lindividualit par rapport la dimension sociale des langues16, jai t
oblige davoir recours plusieurs fois lhistoire des sciences sociales et
humaines et de leurs rapports avec les sciences naturelles. Cest vraiment
ce travail interdisciplinaire qui, mon avis, ma avantage pour rflchir sur le statut pistmologique des disciplines qui soccupent du langage.
Cest une relecture attentive des dbats thoriques et pistmologiques concernant le domaine des sciences sociales dans son ensemble qui
peut, mon avis, nous aider dessiner pour les sciences du langage une
voie de recherche qui puisse relier une perspective multidisciplinaire la
justesse rigoureuse et dtaille de la dfinition de son objet. Comme la
crit Raymond Boudon,
[] la philosophie de la science ne sintresse pas souvent aux sciences sociales, bien quelles soient capables de nous aider comprendre les chemins de
la connaissance au mme titre que la physique ou la biologie. Que dans le domaine des sciences sociales les dbats soient plus vidents et les ententes plus
fragiles, que les problmes quon y pose soient plus publiques reprsentent,
peut-tre, des avantages du point de vue de la philosophie de la connaissance 17.

Il y a des terrains de recherches o lobjet langues / langage se trouve la


limite entre plusieurs disciplines, rendant leurs frontires incertaines voire
inexistantes. Comme lcrivait Edward Sapir,
[] il est difficile pour un linguiste moderne de se confiner son objet traditionnel. A moins dtre totalement dpourvu dimagination, il ne peut pas ne
pas partager quelques-uns ou tous les intrts mutuels qui lient la linguistique

15
16
17

Auroux, 1991, p. 81.


Stancati, paratre.
Boudon, 1984, p. 11.

70

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

avec lanthropologie et lhistoire des cultures, la sociologie, la psychologie, la


philosophie et de faon plus lointaine la physique et la physiologie 18.

Le choix de ne considrer que des sciences du langage au pluriel nous


permet, pour ainsi dire, dtre tolrants au niveau pistmologique car,
mme si parfois cest le point de vue qui cre lobjet de la science, il sagit
dune opration qui permet de se dtacher des mcanismes psycho-physiologiques de production et du langage, et en mme temps de se passer des
reprsentations conscientes que chaque sujet a de ses activits langagires,
condition dtre conscient quun pareil choix ouvre, son tour, le problme des diffrents outils quil faut utiliser pour le traitement scientifique
de ces diffrents objets et des rapports entre ces diffrentes prises de
vue .
Les sciences du langage subissent non seulement les avatars des
sciences humaines en elles-mmes et par rapport aux sciences naturelles,
mais par ricochet ceux des sciences de la nature aussi. Si les sciences naturelles elles-mmes cherchent de nouvelles alliances avec les sciences
humaines pour pouvoir saisir les objets complexes, elles se posent comme
des morceaux de langages dont il faut vrifier la traductibilit et assurer
la traduction. Il faut que le paradigme fond sur lide dun moule unique
des langues humaines et celui qui vise la justesse explicative et descriptive se rencontrent au prix dun changement dans les prmisses. Lon pourrait donc songer abandonner une tude du langage comme ayant une
seule dimension, ou tant tout au plus bifaciale, pour un paradigme multiple qui permettrait de gagner, un jour peut-tre, ce paradigme total ,
une sorte de prisme pour le langage, capable de nous montrer les mondes
simultans auxquels le langage appartient de droit.
Il me parat donc que ltat actuel de la rflexion et de ltude du
langage ne profite pas du dbat pistmologique plus gnral et plus vaste
sur les sciences de la nature et les sciences sociales, comme il est dmontr
par le fait que, dans la culture anglophone, mais de plus en plus aussi dans
les cultures italienne et franaise, le champ se partage assez souvent entre
les naturalisateurs les plus acharns et leurs adversaires. On na pas
assez profit par exemple de textes comme celui de Herbert Simon sur les
sciences de lartificiel. Simon parle dune mfiance envers ses propres
ouvrages. Les objets artificiels sont identifis comme tant synthtiss par
les hommes, caractriss par des fonctions, des buts et des adaptations, ils
peuvent tre tudis au niveau prescriptif ou descriptif. En plus la notion
dartificiel comme interface entre les ambiances intrieure et extrieure
peut tre utilise pour le biologique, et les systmes symboliques en tant
quartificiels peuvent jouir de simulations19.
Il ne suffit donc pas de faire de la sociolinguistique mais il faut se
servir dun type particulier dinterdisciplinarit. Comme pour toutes les
sciences sociales, il faut bien admettre quil est indispensable de construire,
18
19

Sapir, 1949 [1985, p. 161].


Simon, 1969 [2004].

Cl. Stancati : Histoire et pistmologie des sciences du langage

71

pour les sciences du langage aussi, une ontologie plurielle. Comme toutes
les autres ralits sociales , le langage est quelque chose de pluriel,
complexe, htrogne, polymorphe, Saussure nous lavait dj dit. Or il
nous semble que comme tout autre objet social, les langues et le langage ne
peuvent pas se rsoudre dans lune ou lautre alternative mais dans un
rapport entre les activits humaines (individuelles, interactives ou collectives) et les objets sociaux dj produits qui, pour tre actifs, nen sont pas
moins agents dans le cours de laction. Etant donn que les rgles ont un
caractre cognitif et non seulement descriptif, leur force dpend du rapport
que le sujet (individuel ou le sujet caractris socialement) tablit avec ces
objets, comme avec ses comptences. Cest ce qui fait aujourdhui lintrt
des sciences cognitives elles-mmes pour les notions de rgle et dintention
en tant que lieux de la connaissance partage.
Claudia Stancati

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUROUX Sylvain, 1991 : Lois, normes et rgles , in Histoire Epistmologie Langage, 1991, t. 13, fasc. 1, pp. 77-107.
, 1994 : La rvolution technologique de la grammaticalisation. Introduction lhistoire des sciences du langage. Lige : Mardaga.
, 2006 : Les modes dhistoricisation , in Histoire Epistmologie Langage, 2006, t. 28, fasc. 1, pp. 105-116.
BENVENISTE Emile, 1966 : Problmes de linguistique gnrale. Paris : Gallimard.
BOUDON Raymond, 1984 : La place du dsordre. Critique des thories du changement social. Paris : PUF.
DUCHASTEL Jules, LABERGE Danielle, 1999 : La recherche
comme espace de mdiation interdisciplinaire , in Sociologie et socits, vol. XXXI, 1 (printemps 1999), pp. 63-76.
FEHR Johan, 1996 : Saussure : cours, publications, manuscrits, lettres
et documents. Les contours de luvre posthume et ses rapports avec
luvre publie , in Histoire Epistmologie Langage, 1996, t. 18,
fasc. 2, pp. 179-199.
FORMIGARI Lia, 2006a : Introduzione alla filosofia delle lingue. Roma-Bari : Laterza.
, 2006b : Pour une philosophie de la linguistique , in Histoire Epistmologie Langage, 2006, t. 28, fasc. 1, pp. 117-125.
GAMBARARA Daniele, 2005 : Un texte original. Prsentation des
textes de F. de Saussure , in Cahiers Ferdinand de Saussure, 2005,
58, pp. 29-41.

72

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

GODEL Robert, 1957 : Les sources manuscrites du Cours de linguistique gnrale de F. de Saussure. Genve : Droz ; Paris : Minard.
ITKONEN Esa, 1991 : What is Methodology (and History) of Linguistics Good for, Epistemologically Speaking ? , in Histoire
Epistmologie Langage, 1991, t. 13, fasc. 1, pp. 51-75.
MASTERMAN Margaret, 1970 : The nature of a paradigm , in Lakatos I., Musgrave A. (eds.), Criticism and the Growth of Knowledge.
Cambridge : Cambridge University Press.
PETROFF Andr, 2004 : Saussure : la langue, lordre, le dsordre.
Paris : LHarmattan.
PUECH Christian, 2006 : Pour une histoire de la linguistique dans
lhistoire de la linguistique , in Histoire Epistmologie Langage, 2006,
t. 28, fasc. 1, pp. 9-24.
SAPIR Edward, 1949 [1985] : Selected Writings in Language, Culture
and Personality. Berkeley Los Angeles : University of California
Press, 1985.
SIMON Herbert Alexander, 1969 [2004] : Les sciences de lartificiel.
Paris : Gallimard (premire publication : The Sciences of the Artificial,
1969, Cambridge : MIT Press [MA]).
SIMONE Raffaele, 1995 : Purus historicus est asinus. Quattro modi
di fare storia della linguistica , in Lingua e stile, 1995, vol. 30, 1,
pp. 117-126.
STANCATI Claudia, paratre : Individualisme mthodologique et
sciences du langage.
THIBAULT Paul John, 1995 : Re-reading Saussure. London : Routledge.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 73-84

La critique de F. de Saussure dans Marxisme et


philosophie du langage de V.N. Voloinov et le
contexte de la rception des ides saussuriennes
dans les annes 1920-1930 en Russie

Inna AGEEVA
Universit de Lausanne

Rsum :
La critique de F. de Saussure occupe une place importante dans Marxisme et philosophie du langage : cest en rfutant la thorie de Saussure que Voloinov avance
les principes de base de sa propre conception. Il critique le linguiste suisse pour
lopposition langue parole comme social individuel et synchronique diachronique , et rejette sa notion de langue en tant que systme pour son
caractre purement abstrait . Voloinov propose danalyser la langue comme
phnomne dynamique, historique et social en volution continue sans pour autant
donner une mthode fiable et rigoureuse. Dans Marxisme et philosophie du langage, il formule une thorie de lnonc et tente de construire la linguistique de la
parole tout en affirmant la primaut de cette dernire sur la langue en tant que
systme. La critique de Saussure par Voloinov sinscrit parfaitement dans le
contexte des annes 1920-1930 en Russie, caractris par la recherche de nouveaux
principes fondamentaux de la linguistique thorique et marxiste . La thorie de
Saussure y veille une grande rsonance et provoque de vives discussions.
Linterprtation des ides de Saussure par R.O. or, M.N. Peterson, L.V. erba,
G.O. Vinokur, L.P. Jakubinskij tmoigne de lambivalence de la rception de Saussure en Russie. Dune part, sa conception est reue avec enthousiasme, de lautre
part, il est fortement critiqu. Il est noter que la pense de Saussure est reue de
faon favorable principalement par les linguistes de Moscou. Quant aux linguistes
de Leningrad, ils rejettent la thorie de Saussure, qui propose, selon eux, une approche abstraite de la langue.
Mots-cls : rception, langage, langue, parole, domaine idologique, thorie de
lnonc, F. de Saussure, V.N. Voloinov, L.P. Jakubinskij, R.O. or, L.V. erba,
cole de Moscou, cole de Leningrad, contexte intellectuel

74

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

INTRODUCTION
Dans la prface la traduction franaise de Marxisme et philosophie du
langage (1929)1 (par la suite MPL), R. Jakobson crit : Dans le livre
publi sous la signature de V.N. Volochinov [], tout, depuis la page de
titre, ne peut que surprendre 2. Jusqu prsent cet ouvrage reste nigmatique. Son contenu suscite de nombreuses interprtations, conditionnes par
le domaine dactivits et les intrts scientifiques personnels de chaque
chercheur, ainsi que par le contexte intellectuel de lpoque et du pays o il
travaille.
La traduction franaise existante est historiquement motive par les
ides du structuralisme, de la psychanalyse et de la thorie du discours. Le
livre est reu comme un texte de M.M. Bakhtine, son contenu est insr
dans le cadre de sa pense. En travaillant sur la retraduction de MPL3 nous
avons comme tche de prsenter louvrage dans son contexte culturel, dans
lhistoire des ides linguistiques en gnral et de la philosophie du langage
en particulier, plus prcisment de linterprter sur le fond du travail en
sciences humaines et sociales dans les annes 1920-1930 en URSS. Nous
reconstituons les conceptions de V.N. Voloinov (1895-1936), ses notions
de signe, didologie, dindividuel, de social, etc., ainsi que le contexte
intellectuel de leur laboration.
Dans notre article, il sera question de la critique des ides de F. de
Saussure dans MPL. Nous examinerons la faon dont Voloinov comprend
la thorie de Saussure, la position quil prend par rapport elle, ainsi que
les objections quil adresse Saussure. Sa critique sera analyse dans le
contexte de la rception de la pense saussurienne dans les annes 19201930 en Russie, caractrise par la critique presque unanime de la thorie
du linguiste suisse.

1. LA RCEPTION DE LA THORIE DE SAUSSURE CHEZ


VOLOINOV
Dans MPL, la thorie de Saussure est rejete sans appel. Ce rejet est fortement et longuement motiv. La critique de ses ides va de pair avec la
polmique contre l objectivisme abstrait 4, dont il est considr comme
un reprsentant typique.
En analysant les conceptions philosophico-linguistiques de Saussure
Voloinov se limite la caractrisation des positions de base exposes dans
1

Voloinov, 1929 [1930].


Jakobson, 1977, p. 7.
3
Linformation concernant le projet est accessible sur le site de la Section de langues slaves de
lUniversit de Lausanne http://www2.unil.ch/slav/ling/recherche/FNRSVOLMPL0507/projet. html.
4
Voloinov, 1929 [1930, p. 49].
2

I. Ageeva : La critique de F. de Saussure chez V. Voloinov

75

le Cours de linguistique gnrale (1916)5. Il met laccent sur la distinction


saussurienne de trois aspects de la langue : le langage, la langue et la
parole. Il donne sa propre traduction de ces termes en indiquant que le livre
nest pas encore traduit en russe. Ainsi, le langage est rendu par jazyk-re
(ou tout simplement re), ce qui signifie en franais plutt langueparole / parole, la langue par jazyk et la parole par vyskazyvanie (ou par
govorenie-vyskazyvanie). Le dernier terme russe est ambigu : il peut signifier non seulement la production verbale individuelle, lnonciation, mais
aussi lnonc, le rsultat de lacte de parole.
En prsentant les ides de Saussure, Voloinov cite larticle de
M.N. Peterson (1885-1962)6 sans toutefois rutiliser la mme terminologie,
savoir re jazyk slovo 7 pour rendre la triade saussurienne. Je suppose
quil sappuie sur le systme terminologique de S.I. Berntejn (1892-1970)8
(re jazyk govorenie) et de G.O. Vinokur (1896-1947)9 (re jazykovaja sistema individualnoe govorenie), qui est certainement emprunt
la traduction non publie du Cours de linguistique gnrale. Effectue en
1922 par A.I. Romm (1898-1943), elle est, selon M.O. udakova et
E.A. Toddes10, bien connue des linguistes russes. Il est noter quaucun
des systmes terminologiques mentionns nest utilis dans ldition russe
du Cours, paru en 1933 sous la direction de R.O. or (1894-1939) et traduit
par A.M. Suxotin (1888-1942)11. Ce dernier choisit reevaja dejatelnost
jazyk re, quon peut retraduire en franais par activit langagire ou
verbale langue parole , pour transmettre les concepts saussuriens.
Selon Voloinov, Saussure comprend le langage [jazyk-re] comme
un ensemble de phnomnes physiques, physiologiques et psychologiques
participant la ralisation de lactivit verbale. Il se compose de la langue
en tant que systme de formes normalises et de la parole [vyskazyvanie].
Le langage reprsente une entit complexe prive dunit et de lois internes, ce qui lempche dtre le point de dpart de lanalyse linguistique.
Voloinov affirme que lobjet dtude de Saussure est la langue qui
soppose la parole, comme le social lindividuel, le synchronique au
diachronique. De ce fait, il y a une diffrence nette entre la logique de la
langue, comme la comprend Saussure, et ses lois dvolution historique.
Ainsi, Voloinov met en vidence 1) le problme de lobjet dtude de la
5

Voloinov utilise la deuxime dition du livre parue en 1922.


Peterson, 1923, pp. 26-32.
7
Le terme russe slovo est ambigu. Selon le contexte de son utilisation, il peut dsigner expression verbale de la pense sous forme orale ou crite, langue, langage, discours,
conversation, ainsi que mot au sens linguistique du terme.
8
S. Berntejn fait connatre la thorie de Saussure aux linguistes de Petrograd (Leningrad
partir de 1924) le 8 dcembre 1923 lors de son expos la section linguistique de lInstitut
dtudes comparatives des langues et des littratures de lOuest et de lEst (ILJaZV), o il
utilise la terminologie mentionne. En ce qui concerne les linguistes de Moscou, ils font la
connaissance de la conception de Saussure en 1918, prsente par S.O. Karcevskij la commission dialectologique de lAcadmie des sciences Moscou.
9
Vinokur, 1923.
10
udakova, Toddes, 1982, p. 65.
11
Sossjur, 1933.
6

76

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

linguistique, 2) lopposition langue parole et 3) la dichotomie


synchronie diachronie propres la pense de Saussure. Sa critique de
la thorie saussurienne sarticule autour de ces trois axes.
Voloinov rejette la notion de langue en tant que systme synchronique normalis quil considre comme une pure abstraction scientifique 12. Dans sa conception, la langue est un phnomne dynamique, historique et social en volution continue. Sa ralit est linteraction verbale, la
communication, le dialogue. Voloinov comprend ce dernier au sens troit
et large du terme, cest--dire comme conversation dindividus face face,
ainsi que linteraction des actes de paroles, des noncs de plus grande
dimension (par exemple des ouvrages scientifiques) troitement lis au
domaine idologique13 de leur utilisation.
Voloinov efface lopposition langue parole de Saussure. Il
met en avant le phnomne de la parole [vyskazyvanie] qui devient le point
de dpart de son tude sur la langue. Voloinov analyse lnonc dans le
contexte de son utilisation en adoptant une approche sociologique . Il se
donne pour tche de montrer la continuit de lvolution de la langue,
dtudier linteraction verbale, sans pour autant proposer une mthode
fiable et rigoureuse, ni donner dexemples convaincants pour dmontrer le
caractre historique de la langue.
Lanalyse comparative de la terminologie utilise pour traduire les
notions de Saussure et des termes dont Voloinov se sert pour avancer sa
thorie montre que les conceptions linguistiques de Saussure et de Voloinov ont des bases gnosologiques diffrentes. Dune part, certains termes
concident. Dautre part, le choix des concepts jazyk-re pour traduire le
langage, ainsi que vyskazyvanie pour rendre la notion saussurienne de
parole souligne une diffrence considrable entre les approches des deux
linguistes. Ainsi, le terme jazyk-re de Voloinov signifie linteraction
verbale au moyen dnoncs et se confond avec sa notion de langue. En
mme temps, la langue ne sidentifie pas cette communication : elle reprsente lensemble de signes idologiques sociaux extrieurs la conscience individuelle. Or, dans la conception de la langue chez Voloinov, on
trouve llment de pr-donation , dobjectivit de la langue par rapport
la conscience individuelle. Ce fait me permet de tirer la conclusion que
les concepts de jazyk chez Voloinov et de langage chez Saussure concident. Autrement dit, la langue en tant quobjet dtude de la linguistique
dans la conception de Voloinov est bien le langage en termes saussuriens.
En ce qui concerne vyskazyvanie, cette notion considre comme quiva12

Voloinov, 1929 [1930, p. 68].


Par le terme idologie Voloinov dfinit le contenu de la conscience de lhomme exprim
sous forme de signes. Il crit : Par idologie, nous comprenons tout lensemble de reflets et
de rfractions dans le cerveau humain de la ralit sociale et naturelle, exprim et fix par
lhomme sous forme verbale, de dessin, croquis ou sous une autre forme smiotique (Voloinov, 1930, p. 53). En mme temps dans le contexte de ses travaux, lidologie peut dsigner la science, les arts, le droit, ainsi que toute production verbale qui accompagne le comportement et la vie psychique de lhomme, ou, autrement dit, l idologie du quotidien .
13

I. Ageeva : La critique de F. de Saussure chez V. Voloinov

77

lente la parole de Saussure signifie dans la thorie de Voloinov un nonc concret, le rsultat de la production verbale individuelle.
En critiquant Saussure et en lui reprochant
de ne pas prendre en compte lvolution historique de la langue,
domettre les processus de la parole et de la comprhension,
de priver la langue de son contenu idologique,
de rduire le domaine de recherches lanalyse des relations
lintrieur de lnonc [vyskazyvanie],
dignorer le contexte dutilisation de ce dernier, ainsi que
le fait dtre incapable dtudier lnonc [vyskazyvanie] en tant que
tout et les formes de construction de ce tout ,
Voloinov ne prend pas en compte la mthode de Saussure, le principe
fondamental de ses recherches qui est le point de vue sur lobjet dtude de
la linguistique. La langue chez lui est lobjet rel, prexistant toute analyse, chez Saussure cest un objet construit thoriquement.
Voloinov ne prend pas galement en considration, comme le remarque M. Angenot, llimination dun modle de la signification tablie
par rfrence directe une ralit matrielle 14, la conception de la forme
mise en opposition avec la substance, la notion de diffrence, de pertinence, de valeur linguistique, le caractre arbitraire du signe, ainsi que
toute la thorie smiotique saussurienne.

2. LA RCEPTION DES IDES DE SAUSSURE CHEZ LES


CHERCHEURS RUSSES DANS LES ANNES 1920-1930
La polmique de Voloinov avec Saussure est soumise une critique dans
le compte rendu de MPL effectu par or 15, o elle rfute les objections
faites l objectivisme abstrait . or ne justifie que le rejet de lopposition synchronie diachronie , ainsi que la critique de la dfinition
saussurienne de lhistoire de la langue. Selon elle, les rflexions de Saussure sur lvolution des faits linguistiques sont errones et contredisent
toute sa thorie qui est de caractre sociologique : elle reproche Saussure dexpliquer les changements linguistiques par des facteurs psychophysiologiques et de sparer lvolution de la langue des conditions socioconomiques16.
Sa rception de Saussure reste nanmoins positive. or17 trouve novateur de considrer la langue comme un fait socio-historique, supraindividuel et conventionnel, qui dtermine lactivit verbale de lindividu
et sert de moyen de communication. La notion de langue en tant que sys14

Angenot, 1984, pp. 11-12.


or, 1929b.
16
or trouve quen parlant de lhistoire de la langue, Saussure comprend le social comme
psychologie collective et coupe lvolution de la langue de la ralit et de ltre de la
communaut linguistique.
17
or, 1926 ; 1929a ; 1929b.
15

78

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

tme de signes, quelle comprend tre en volution continue, permet, selon


elle, danalyser les traditions, la culture, la psychologie ethnique de son
porteur, la collectivit linguistique. or considre Saussure comme le fondateur de la linguistique sociologique franaise , qui 1) refuse de comprendre la langue comme un processus psycho-physiologique de production verbale individuelle et de considrer sa structure comme un reflet du
systme psychique , 2) dfinit la langue comme un systme de signes
conventionnels transmis par tradition dans la collectivit linguistique et 3)
tudie les fondements sociaux des catgories linguistiques18.
Peterson19 flicite aussi Saussure pour avoir mis fin la conception
psycho-physiologique du langage. Il considre comme progressistes sa
thorie du signe, lapprhension de la langue comme phnomne social et
surtout la distinction entre la linguistique statique (synchronique) et la
linguistique dvolution , tout en soulignant la rpartition peu convaincante et mme contradictoire du matriau selon ces deux linguistiques.
Il trouve que les phnomnes danalogie, fonds sur des relations systmiques, synchroniques, sont analyss chez Saussure dans la diachronie. En
mme temps, les changements phontiques, que Saussure rapporte la
linguistique diachronique, doivent tre tudis, selon lui, du point de vue
synchronique. Il met aussi en vidence une ressemblance des notions de
forme chez Saussure et chez F.F. Fortunatov.
Un certain manque de nouveaut est galement reproch Saussure
par L.V. erba20 qui indique de multiples concidences entre la thorie
saussurienne et les conceptions dI.A. Baudouin de Courtenay. Il tablit un
parallle entre 1) la distinction de la langue comme systme et la langue
comme activit chez le linguiste russe et la dichotomie langue-parole
de Saussure, 2) les thories du phonme, 3) lutilisation de la linguistique synchronique en tant que fondement de ltude scientifique et
lapproche synchronique de la langue, ainsi que 4) la notion de smasiologisation ou morphologisation de Baudouin de Courtenay et la thorie saussurienne du signe.
Vinokur21 souligne limportance du fait que Saussure considre la
langue en tant que phnomne social, moyen de communication et propose
une approche statique danalyse des faits linguistiques. La mthode saussurienne consiste, selon lui, en ltude de lorganisation dynamique interne
du systme linguistique, quil comprend comme systme de relations
grammaticales, non seulement du point de vue historique, mais aussi synchronique. Vinokur affirme que, daprs Saussure, la langue constitue un
systme de faits qui ont une valeur et une importance sociales pour tous les
membres de la communaut linguistique quil appelle porteurs de la
conscience linguistique 22. Ce fait permet, selon Vinokur, de rendre la
18

or, emodanov, 1945, p. 274.


Peterson, 1923.
20
erba, 1929.
21
Vinokur, 1923.
22
Ibid., p. 104.
19

I. Ageeva : La critique de F. de Saussure chez V. Voloinov

79

linguistique socialement utile et utilitaire , dexploiter ses rsultats pour


organiser et planifier le domaine de la culture de la langue 23. La politique linguistique reprsente pour lui une des tches principales des linguistes. Il la comprend comme lorganisation rationnelle de la langue, qui se
compose de 1) lorientation des processus linguistiques dans une direction
dtermine, et 2) du changement de la structure de la langue. En attribuant
une grande importance l dification socio-langagire de la socit 24,
Vinokur reproche Saussure de considrer lvolution de la langue par soimme, selon ses propres lois, indpendamment de la volont des sujets
parlants, ce qui exclut la politique dans le domaine de la langue et rend
impossible la technologie linguistique, ainsi que la cration de la culture
linguistique de masse 25.
Jakubinskij26 considre galement la conception de Saussure comme
une thorie de linaccessibilit de la langue aux sujets parlants formant une
collectivit linguistique. Il rejette sans appel, tout comme Voloinov, la
thorie de Saussure en lui reprochant son ide de limpossibilit de la politique linguistique. Il construit sa critique en rfutant quatre principes fondamentaux avancs par Saussure, cest--dire 1) le caractre arbitraire du
signe, 2) la multitude de signes indispensables pour constituer une langue,
3) le caractre extrmement complexe du systme et 4) linertie de la collectivit sopposant toute innovation linguistique. Il trouve errone la
thorie du signe de Saussure et objecte au linguiste suisse davoir propos
une approche abstraite et logico-formelle de la langue, de la sparer
de la ralit concrte, de ne pas prendre en compte la diffrentiation de la
socit et dignorer le caractre dialectique de lvolution de la langue et de
la socit. Jakubinskij, comme Voloinov, considre la langue comme
relle du point de vue ontologique. Pour lui, cest un phnomne historique, un systme dynamique en volution continue au cours de laquelle le
signe linguistique entre en contact non seulement avec des phnomnes
verbaux, mais galement extra-verbaux, et subit une influence de la part
des sujets parlants qui lutilisent.

CONCLUSION
Comme on peut le constater, la thorie de Saussure a suscit un grand intrt chez les linguistes russes proccups par la recherche de nouveaux
principes fondamentaux de la linguistique thorique marxiste. Insatisfaits
par la philosophie et la mthodologie de la tradition no-grammairienne, ils
cherchent au dbut du XXme sicle redfinir lobjet dtude de la linguistique, repenser son systme thorique, et trouver de nouvelles mthodes
23

Ibid., p. 105.
Ibid., p. 106.
25
Ibid., p. 110.
26
Jakubinskij, 1931.
24

80

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

de recherches. Ce faisant, ils laborent la conception de la langue comme


fait socio-culturel et comme systme de signes supra-individuels. Ils tentent de rsoudre le problme de ce qui est actuel, changeant et statique dans
la langue et commencent distinguer ce qui est individuel et supraindividuel dans le complexe des donnes empiriques formant le ct extrieur du mot-signe grce lintroduction de la notion de phonme (ou
type sonore 27). Ainsi, leurs aspirations correspondent celles de Saussure, consistant remanier la linguistique, repenser ses fondements et
proposer une nouvelle approche dtude des faits linguistiques. Cest pourquoi la thorie de Saussure veille une grande rsonance et devient dans les
annes 1920-1930 le centre de vives discussions.
Il est souligner que la rception des ides saussuriennes ne se limite pas aux chercheurs mentionns dans larticle. Nanmoins, leurs visions de la conception de Saussure tmoignent de la diversit de points de
vue et dinterprtations de ses notions de base, et montrent lambivalence
de la rception de Saussure en Russie. Dune part, sa thorie est reue avec
enthousiasme. Les linguistes russes trouvent quelle est rigoureusement
formule, prsente un appareil scientifique bien dfini et fournit la mthodologie dune approche sociologique de la langue. Dautre part, la conception saussurienne est rejete. Elle est fortement critique pour 1) son caractre abstrait, 2) son manque de nouveaut, 3) sa notion de langue en tant
que phnomne indpendant de la volont de la communaut linguistique
et 4) son non-historisme (cest--dire la sparation entre lvolution de la
langue et les changements sociaux)28. En mme temps, les linguistes russes
trouvent intressantes 1) lopposition saussurienne synchronie diachronie , 2) la thorie du signe, ainsi que 3) lapprhension de la langue en tant
que phnomne social. Cette dernire notion est considre comme particulirement novatrice et progressiste, mettant fin la conception psychophysiologique du langage. De ce fait, la thorie de Saussure est reue par
certains linguistes comme antipsychologique et sociologique 29. Paradoxalement, Voloinov, qui propose dans MPL une approche dite
sociologique des faits linguistiques, rejette sans appel la conception de
27

or, 1926, pp. 40-41.


Il est intressant de souligner que, selon un des tudiants de Saussure, P.-F. Regard, dans la
conception de Saussure telle quil la prsente dans les cours professs lUniversit de
Genve, le changement linguistique dpendait des conditions extrieures. Pourtant, daprs
Regard, le Cours de linguistique gnrale publi par Bally et Sechehaye laisse croire le
contraire : le changement linguistique y est priv de ralit et rduit une abstraction ncessairement inexplicable (Regard, 1919, pp. 10-11 ; cit daprs Mauro, 1987, p. 354).
29
Il est noter que la rception sociologisante des ides saussuriennes nest pas originale.
En tmoigne le texte dA. Naville, doyen de la Facult des lettres et sciences sociales de
Genve, datant de 1901. Il y caractrise la smiologie de Saussure, ayant, selon lui, pour
objet dtude les lois de la cration et de la transformation des signes et de leurs sens ,
comme une partie essentielle de la sociologie . Il justifie sa dfinition en indiquant que les
signes servent de moyen de communication des sentiments, des penses et des volonts des
tres associs et, par consquent, ils sont une des conditions sans lesquelles nous ne
pouvons pas nous reprsenter la vie sociale (Naville, 1888 [1901, pp. 103-106] ; cit daprs
Mauro, 1987, p. 352).
28

I. Ageeva : La critique de F. de Saussure chez V. Voloinov

81

Saussure en lui reprochant le caractre abstrait et statique de la langue en


tant que systme, ainsi que la dichotomie langue parole .
Comment peut-on expliquer cette contradiction ? Il est noter que
la pense de Saussure est reue de faon favorable principalement par les
linguistes de Moscou (Peterson, Vinokur, or) o domine lapproche logico-formelle de ltude des faits linguistiques propose par Fortunatov et
vivement discute au sein du Cercle linguistique de Moscou (1915-1924).
De ce fait lanalyse saussurienne de la langue dans son universalit, en tant
que systme de signes, ainsi que la description synchronique et diachronique en tant que mthode de ltude des phnomnes de la langue, sont
considres par les linguistes de Moscou comme tant proches de leurs
propres rflexions sur la nature des faits linguistiques et les mthodes de
leur analyse. Ayant une rception positive des ides de Saussure, ils appliquent la mthodologie du linguiste suisse leurs propres recherches
(comme, par exemple, llaboration de la technologie linguistique ou
des fondements de la linguistique marxiste) en la corrigeant par la critique des ides non conformes leurs propres conceptions.
Quant aux linguistes de Leningrad (dans notre cas Jakubinskij et
Voloinov), influencs par lide de la science sociologique du langage
formule par Baudoin de Courtenay, ils rejettent la thorie de Saussure qui
propose, selon eux, une approche abstraite de la langue. En comprenant
cette dernire en tant que phnomne social, cest--dire comme un fait de
la vie, de la structure et de linteraction sociale, ils se donnent comme tche
lanalyse de la langue en tant que phnomne dynamique rel, autrement
dit le langage en termes saussuriens, et avancent une approche empirique
des faits linguistiques30.
Par consquent, la rception de la pense de Saussure dans les annes 1920-1930 en Russie met en vidence non seulement les particularits
des conceptions de chaque linguiste et le contexte intellectuel gnral de
lpoque, mais aussi les diffrences dapproches des coles dites de Moscou et de Leningrad. En considrant la langue comme phnomne dynamique et socio-historique, moyen de communication interindividuelle jouant
un rle important dans la formation des phnomnes psychiques, les linguistes de Moscou tudient la langue comme forme logique 31 et voient
le caractre social de la langue dans son utilisation en tant que moyen
dexpression et de transmission des ides impliquant la ncessit de suivre
par la conscience linguistique certaines rgles et normes. Pour eux, la
langue est un objet de connaissance qui prcde toute analyse.
En ce qui concerne les linguistes de Leningrad, leurs recherches
sont articules autour de la notion de langue en tant quactivit langagire,
produit et instrument du processus socio-historique, ainsi que moyen de
communication troitement li et refltant les structures sociales.
30

Leur dmarche est dtermine par le contexte scientifique de Leningrad, dcrit de faon
dtaille dans larticle dI. Ivanova (Ivanova, 2003).
31
Cela est trs proche de la conception de Saussure qui avance que la langue est une forme et
non une substance (Saussure, 1916 [1987, pp. 157, 169]).

82

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Cest dans ce sens que Voloinov comprend la langue ; sa critique


de la thorie de Saussure sinscrit parfaitement dans le contexte intellectuel
de lcole dite de Leningrad. Sa polmique contre le saussurisme a nanmoins une particularit qui consiste en un refus de lopposition langue
parole . Dans MPL, Voloinov propose une thorie de lnonc et tente de
construire la linguistique de la parole tout en affirmant sa primaut sur la
langue en tant que systme.
Inna Ageeva

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANGENOT Marc, 1984 : Bakhtine, sa critique de Saussure et la
recherche contemporaine , in Etudes franaises, 1984, vol. 20, 1,
pp. 7-19.
BAKHTINE Mikhail (VOLOCHINOV Valentin), 1977 : Le marxisme
et la philosophie du langage. Paris : Les Editions de minuit.
UDAKOVA Maritta Omarovna, TODDES Evgenij Abramovi,
1982 : La premire traduction russe du Cours de linguistique gnrale
de F. de Saussure et lactivit du Cercle linguistique de Moscou (Matriaux pour ltude de la diffusion dun livre scientifique dans les annes
1920) , in Cahiers Ferdinand de Saussure, 1982, 36, pp. 63-91.
IVANOVA Irina, 2003 : Les sources de la conception du dialogue
chez
L. Jakubinskij ,
http://www.revue-texto.net/Inedits/Ivanova_Jakubinskij.html
JAKOBSON Roman Osipovi, 1977 : Prface , in Bakhtine, 1977,
pp. 7-8.
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1931 : F. de Sossjur o nevozmonosti
jazykovoj politiki , in Jazykovedenie i materializm, 1931, 2, pp. 91104. [F. de Saussure sur limpossibilit de la politique linguistique]
MAURO Tullio de, 1987 : Notes biographiques et critiques sur F. de
Saussure , in Saussure 1916 [1987], pp. 319-477.
NAVILLE Adrien, 1888 [1901] : Nouvelle classification des sciences.
Etude philosophique. Paris : Edition Flix Alcan, 1901.
PETERSON Mixail Nikolaevi, 1923 : Obaja lingvistika , in
Peat i revoljucija, 1923, 6, pp. 26-32. [La linguistique gnrale]
REGARD Paul-F., 1919 : Contribution ltude des propositions dans
la langue du Nouveau Testament. Paris : Edition E. Leroux.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1987] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot, 1987.
ERBA Lev Vladimirovi, 1929 : I.A. Bodun de Kurten i ego
znaenie v nauke o jazyke , in Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929,

I. Ageeva : La critique de F. de Saussure chez V. Voloinov

83

6, pp. 63-71. [I.A. Baudoin de Courtenay et son importance pour la


linguistique]
OR Rozalija Osipovna, 1926 : Krizis sovremennoj lingvistiki , in
Jafetieskij sbornik, 1926, 5, pp. 32-71. [La crise de la linguistique
contemporaine]
, 1929a : Paradoksalnaja ortodoksalnost , in Literatura i marksizm,
1929, 2, pp. 139-149. [Lorthodoxie paradoxale]
, 1929b : Recenzija na : V.N. Voloinov. Marksizm i filosofija jazyka.
Osnovnye problemy sociologieskogo metoda v nauke o jazyke. Priboj.
Leningrad. 1929 , in Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929, 3,
pp. 149-154. [Compte rendu de : Marxisme et philosophie du langage.
Problmes fondamentaux de la mthode sociologique en linguistique de
V.N. Voloinov]
OR Rozalija Osipovna, EMODANOV Nikolaj Sergeevi, 1945 :
Vvedenie v jazykovedenie. Moskva : Izdatelstvo narkomprossa RSFSR.
[Introduction la linguistique]
SOSSJUR (SAUSSURE) Ferdinand de, 1933 : Kurs obej lingvistiki.
Moskva : Sockgiz. [Cours de linguistique gnrale]
VINOKUR Grigorij Osipovi, 1923 : Kultura jazyka (Zadai sovremennogo jazykoznanija) , in Peat i revoljucija, 1923, 5, pp. 100111. [La culture de la langue (Les objectifs de la linguistique contemporaine)]
VOLOINOV Valentin Nikolaevi, 1929 [1930] : Marksizm i filosofija
jazyka (Osnovnye problemy sociologieskogo metoda v nauke o jazyke).
Leningrad : Priboj, 1930. [Marxisme et philosophie du langage (Problmes fondamentaux de la mthode sociologique en linguistique]
, 1930 : Stilistika xudoestvennoj rei. Statja pervaja. to takoe jazyk ?, in Literaturnaja ueba, 1930, 2, pp. 48-66. [Stylistique littraire. Premier article. Quest-ce que la langue ? ]

84

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Valentin Nikolaevi Voloinov (1895-1936)

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 85-94

Lpistmologie langagire de Poincar


confronte une nouvelle facult saussurienne

Bruna DESTI
Universit de Calabre Cosenza

Rsum :
Henri Poincar marque un tournant linguistique dans la construction des thories
scientifiques, tout en proposant un ensemble cohrent de rflexions sur le lien qui
unit indissolublement langage et construction / invention scientifique. Je me propose de lire son conventionnalisme comme tant exclusivement linguistique et ne
concernant pas la ralit des choses. Je garde aussi la conviction quil est possible
de reprer dans le concept danalogie une cl de lecture linguistique de toute
luvre pistmologique de lauteur. Pour confirmer cette interprtation jai trouv
un point de contact avec les rflexions que Saussure dveloppe dans les mmes
annes, mais dans le domaine de la linguistique, qui attribuent une position centrale
celle que je crois pouvoir appeler la facult danalogie.
Mots-cls : H. Poincar, F. de Saussure, conventionnalisme, analogie, pistmologie, science, langage

86

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Comme lindique le titre, je voudrais prsenter ici les deux ples de ma


recherche, ce que jappelle lpistmologie langagire de Poincar et une
thmatique proprement linguistique qui concerne la conception saussurienne de lanalogie. On verra que lanalogie sera le point darticulation
commun entre lpistmologie de Poincar et la linguistique de Saussure,
ce qui confirmera mon interprtation de lpistmologie de Poincar
comme linguistique. Au centre de ma recherche se trouve le rle pistmologique dHenri Poincar, qui marque un tournant linguistique dans
llaboration des thories scientifiques ; et je proposerai un ensemble de
rflexions sur le lien qui unit indissolublement langage et construction / invention scientifique.
Il est possible dinterprter ce quon appelle le conventionnalisme
de Poincar comme exclusivement langagier, il ne concerne donc pas la
ralit des choses. Prcisons dabord ce quest une convention pour Poincar : elle nest pas absolument arbitraire ; elle ne sort pas de notre caprice ;
nous ladoptons parce que certaines expriences nous ont montr quelle
serait commode 1. La convention doit donc respecter les rgles suggres
par lexprience, mais, dun autre ct, si notre choix, parmi toutes les
conventions possibles est guid par des faits exprimentaux, il reste libre et
nest limit que par la ncessit dviter toute contradiction 2. La notion
de convention contient donc en elle les caractres contradictoires de ncessit (de suivre lexprience) et de libert (du choix du savant). Ces deux
caractres seraient en contradiction si le conventionnalisme concernait la
ralit des choses (par exemple si lespace tait euclidien ou non euclidien
en soi, selon que nous adoptons une gomtrie euclidienne ou une gomtrie non euclidienne). Or, une lecture attentive des textes de Poincar nous
montre que ce nest pas ce type de conventionnalisme qui est en cause,
mais que le pouvoir daction du conventionnalisme est limit au langage : notre gomtrie euclidienne nest elle-mme quune sorte de convention de langage ; nous pourrions noncer les faits en les rapportant un
espace non euclidien, qui serait un repre moins commode, mais tout aussi
lgitime que notre espace ordinaire ; lnonc deviendrait ainsi beaucoup
plus compliqu, mais il resterait possible. Ainsi lespace absolu, le temps
absolu, la gomtrie mme ne sont pas des conditions qui simposent la
mcanique ; toutes ces choses ne prexistent pas plus la mcanique que la
langue franaise ne prexiste logiquement aux vrits que lon exprime en
franais. On pourrait chercher noncer les lois fondamentales de la mcanique dans un langage qui serait indpendant de toutes ces conventions ; on
se rendrait mieux compte ainsi de ce que ces lois sont en soi. Daprs Poincar, lnonc de ces lois deviendrait bien entendu beaucoup plus compliqu, puisque toutes ces conventions ont t prcisment imagines pour
abrger et simplifier cet nonc 3.
1
2
3

Poincar, 1902 [2003, p. 206].


Ibid., p. 84.
Ibid., p. 144.

B. Desti : Lpistmologie langagire de Poincar

87

Les hypothses thoriques ne sont pas une transposition directe de


la ralit, mais un langage quon applique une donne empirique avec
succs : le langage thorique est conventionnel, mais cela ne signifie pas
quil soit la cration artificielle et contingente du savant. Si lhypothse est
dans une large mesure une convention, il ne sensuit pas quelle est arbitraire ni le produit dun caprice individuel. Lvolution du savoir passe par
une mtamorphose des langages ; Poincar insiste sur le rle des schmes,
des notions, des termes dans le processus de conceptualisation : cest l
quon remarque limportance heuristique du fait de trouver un vocable. Un
mot abrge, dplace dun coup, rend tout un long plan de raisonnement
inutile ; il permet aussi dtendre rgles et domaines. Poincar cite
E. Mach : on ne saurait croire combien un mot bien choisi peut conomiser
de pense. Le conventionnalisme acquiert donc une valence langagire et
non pas ontologique, parce quil concerne la faon dans laquelle la science
exprime la ralit, mais il ne touche pas la nature de la ralit exprime,
qui se maintient invariante sans tenir compte des fluctuations des conventions adoptes.
Etroitement li cet aspect, il y en a un autre, le caractre mtaphorique du langage des thories scientifiques, qui ne sont pas un miroir fidle
du phnomne connatre, mais qui sont une construction arbitraire (on a
dj vu dans quel sens) et variable, mtaphorique, de la ralit. En effet, la
seule chose que lon peut connatre, ce sont les relations entre les corps, ce
que Poincar appelle le fait brut. Pour que le fait brut prenne la forme dun
fait scientifique, il faut quil soit exprim dans un langage spcifique. Les
thories scientifiques nous montrent les relations entre un objet et un autre,
et on peut attribuer ces objets des noms diffrents, des dnominations qui
varient avec le temps, mais, pour Poincar,
[] ces appellations ntaient que des images substitues aux objets rels que
la nature nous cachera ternellement. Les rapports vritables entre ces objets
rels sont la seule ralit que nous puissions atteindre, et la seule condition,
cest quil y ait les mmes rapports entre ces objets quentre les images que
nous sommes forcs de mettre leur place. Si ces rapports nous sont connus,
quimporte si nous jugeons commode de remplacer une image par une autre 4.

Le langage est donc quelque chose de pratique et dutile qui sadapte au


contexte et qui change quand les paradigmes changent, mais cest l la
seule chose que lon puisse connatre de la ralit, la seule voie daccs la
vrit et, malgr tous les changements et variations de la faon avec laquelle sont nonces les thories, la vrit [] restera toujours la mme
sous tous les costumes dont nous pourrons juger utile de laffubler 5. A ce
propos Poincar, en se rfrant comme dhabitude au dveloppement
concret de lhistoire de la science dont il est expert, numre plusieurs
exemples de ce quil a affirm, savoir que les thories sont laffirmation
4
5

Ibid., pp. 240-242.


Ibid., p. 242.

88

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

de tel ou tel rapport entre certaines choses que les uns appellent dun nom
et les autres dun autre 6.
Il est possible de reprer dans le concept danalogie une cl de lecture linguistique pour toute luvre pistmologique de lauteur. Si lon
part du principe que
[] notre esprit est infirme comme le sont nos sens, il se perdrait dans la
complexit du monde si cette complexit ntait harmonieuse, il nen verrait
que les dtails la faon dun myope et il serait forc doublier chacun de ces
dtails avant dexaminer le suivant, parce quil serait incapable de tout embrasser 7.

Poincar arrive la conclusion que les seuls faits dignes de notre attention sont ceux qui introduisent de lordre dans cette complexit et la rendent ainsi accessible 8. Notre esprit, notre intelligence se perdrait donc
dans la complexit du monde sil ny avait pas la facult danalogie : une
facult cognito-linguistique, qui a pour but une conomie de pense (expression emprunte Mach et qui est utilise aussi par Saussure) et qui est
incarne dans lesprit mathmatique qui seul nous fournit un langage sans
lequel
[] la plupart des analogies intimes des choses nous seraient demeures
jamais inconnues ; et nous aurions toujours ignor lharmonie interne du
monde, qui est, nous le verrons, la seule vritable ralit objective 9.

La facult danalogie est ainsi considre par Poincar comme une


facult ncessaire, et jirais jusqu dire inne, qui apporte de lordre, et
qui, tout en impliquant la crativit de lindividu, nous amne dcouvrir
lharmonie qui se cache derrire la ralit.
Pour confirmer cette interprtation jai trouv un point de contact
avec les rflexions que Saussure dveloppe dans les mmes annes, mais
dans le domaine de la linguistique, qui attribuent une position centrale ce
que je crois pouvoir appeler la facult danalogie.
Pour Saussure, le rle jou par lanalogie a une porte qui dpasse
les limites, mme si elles ne sont pas troites, de la linguistique pour aborder une rgion plus vaste o lanalogie constitue une caractristique spcifiquement humaine, qui permet lhomme de se distinguer de tout autre
tre vivant. Une lecture de Saussure peut montrer comment le recours
lanalogie est un trait qui dfinit lhumain (lintelligence humaine), il sagit
dune sorte dinstinct intelligent, primordial et gnral mis disposition de
chaque locuteur, qui se lapproprie et sen sert selon les cas : une reconnaissance de la prsence du concept danalogie au sein de luvre saussurienne montre comment le mcanisme de lanalogie est un principe cognitif
6

Ibid.
Poincar, 1908 [1999, p. 29].
8
Ibid.
9
Poincar, 1905 [1970, p. 22].
7

B. Desti : Lpistmologie langagire de Poincar

89

gnral agissant dune faon spcifique sur le renouvellement de la langue.


La conception saussurienne de lanalogie sarticule en deux phases progressives : dans la premire (deuxime confrence auprs de lUniversit
de Genve [1891]), Saussure juxtapose le changement analogique au changement phontique, tout en prcisant que le changement analogique se
distingue du changement phontique par le fait dtre une opration intelligente. Dans la seconde phase (quil est possible de reprer condense dans
les pages du Cours de linguistique gnrale et suggre en passant dans De
lessence double du langage), lanalogie est compltement distingue du
changement phontique et elle nest plus considre comme un changement. A la fin de ce parcours, il mergera une facult danalogie, que je dfinis comme opration rcurrente de linstinct humain appliqu la langue.
Dans la deuxime confrence tenue lUniversit de Genve, Saussure distingue, parmi les facteurs de renouvellement de la langue, le changement phontique dun changement dun tout autre type, quil appelle
changement analogique. Ces deux facteurs se distinguent par diffrents
aspects : premirement, le changement phontique concerne le ct physiologique et physique du mot, alors que le changement analogique intresse
le ct psychologique et mental de ce mme mot ; deuximement, le premier est inconscient alors que le deuxime est conscient, mme si, souligne
Saussure, il sagit toujours dun degr de conscience relatif. En outre, les
deux changements sont souvent distingus par le fait que le premier
concerne les sons et le deuxime les formes grammaticales, et par consquent, on peut dire que le premier type de changement concerne la forme
par le ct du son et que le deuxime la concerne par celui de lide. On
peut encore affirmer que le changement phontique reprsente des oprations purement mcaniques, savoir des oprations dans lesquelles il nest
pas possible de dcouvrir un but ou une intention, alors que le changement
analogique reprsente un ensemble doprations intelligentes, dans lesquelles il est possible de dcouvrir un but et un sens.
Le phnomne de lanalogie est dfini par Saussure de manire emblmatique comme un phnomne de transformation intelligente : pour
avoir un exemple de ce phnomne, il suffit dcouter un enfant de trois ou
quatre ans parler pendant quelques minutes. Son langage est un vritable
tissu de formations analogiques, qui nous montrent que le principe de
lanalogie ne cesse jamais doprer. Le phnomne de lanalogie reprsente
une association de formes dans lesprit : on a affaire au concept de crativit, mais dune crativit dans un certain sens cause par une carence de
mmoire. Lopration analogique est en effet plus vive chez lenfant, car sa
mmoire na pas encore eu le temps demmagasiner un signe pour chaque
ide et par consquent il est oblig de produire lui-mme ce signe chaque
instant et il le fera toujours en suivant le processus de lanalogie. Saussure
arrive affirmer que, si la puissance et la clart de notre mmoire taient
infiniment suprieures ce quelles ne sont en ralit, dans la vie du langage les formations nouvelles par analogie seraient rduites presque rien.
Mais en ralit les choses sont diffrentes, et une langue quelconque est

90

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

toujours un vaste nud de formations analogiques, certaines rcentes,


dautres trs anciennes. Bref, affirme Saussure, il ne sagit pas de faits
exceptionnels et qui ont un caractre anecdotique, il ne sagit pas de curiosits ou danomalies, mais de la substance mme du langage : par cette
affirmation Saussure semble vraiment vouloir souligner quil ne sagit pas
dlments accessoires de lintelligence humaine, mais de la substance
mme de lhomme.
Dans la confrence de 1891, Saussure nous offre un point de vue
hardi et innovateur sur le rle jou par le changement analogique ; ensuite
(mme si la datation de lcrit De lessence double du langage est incertaine) il marque de plus en plus la diffrence quil avait prliminairement
repre en 1891 entre changement phontique et changement analogique,
en soulignant la nature diffrente des deux types de changement, et en
arrivant affirmer que le changement analogique nest pas du tout un
changement. Dans De lessence double du langage Saussure juxtapose, en
passant, le changement analogique au changement phontique, en tant que
deuxime facteur de lvolution linguistique, en affirmant quils ne sont
pas comparables et que le changement analogique nest pas en ralit un
changement. Le caractre fragmentaire du texte noffre quune intuition,
mais une intuition qui va vers la direction que Saussure prendra avec plus
de conviction par la suite.
Cest en effet dans le Cours de linguistique gnrale quil aborde
amplement le sujet de lanalogie et de son rle lintrieur de lvolution
linguistique, encore une fois en juxtaposant le changement analogique au
changement phontique, en comparant les deux types de changement afin
de mettre en vidence le diffrent statut cognitif de lanalogie par rapport
au changement phontique et en soulignant que ce que lon a lhabitude
dappeler changement analogique, justement en relation avec le changement phontique, nest mme pas un changement. En partant du prsuppos que le phnomne phontique est un facteur de perturbation qui contribue affaiblir les liens grammaticaux entre les mots, en faisant prolifrer
des irrgularits qui obscurcissent et compliquent le mcanisme de la langue, il existe un facteur qui sert de contrepoids et cest lanalogie.
Lanalogie est la source de la crativit de la langue, le chemin par
lequel la langue gnre lensemble thoriquement infini des phrases ; de
lanalogie dpendent toutes les modifications de laspect extrieur des mots
qui ne sont pas de nature phontique : Saussure sinterroge donc sur la
nature des phnomnes analogiques, en soulignant que cest lcole nogrammairienne qui a t la premire attribuer lanalogie son vritable
rle, et sur comment lanalogie est, avec les changements phontiques, le
grand facteur volutif des langues, le procd par lequel elles passent dun
tat dorganisation lautre.
Par rapport au changement phontique, le mcanisme de lanalogie
agit dune faon diffrente, car il ne comporte pas ncessairement la suppression de la forme qui est substitue : les phnomnes analogiques ne
sont pas des changements, car linnovation analogique et llimination de

B. Desti : Lpistmologie langagire de Poincar

91

lancienne forme sont deux vnements distingus et il faut les considrer


sparment.
Le principe de lanalogie se confond avec celui des crations linguistiques : il faut se poser la question de savoir quel est donc ce principe si
lon veut comprendre comment fonctionne lanalogie et quel est son rle
lintrieur de linnovation linguistique. Saussure affirme que lanalogie est
dordre psychologique, ce qui ne suffit pas la distinguer des changements
phontiques, mais aussi dordre grammatical par le fait de supposer
[] la conscience et la comprhension dun rapport unissant les formes entre
elles. Tandis que lide nest rien dans le phnomne phontique, son intervention est ncessaire en matire danalogie 10.

La cration dune forme linguistique opre par lanalogie concerne,


au moins dans sa phase initiale, le cadre de la parole :
[e]lle est luvre occasionnelle dun sujet isol. Cest dans cette sphre, et en
marge de la langue, quil convient de surprendre dabord le phnomne [].
Lanalogie nous apprend donc une fois de plus sparer la langue de la parole ;
elle nous montre la seconde dpendant de la premire et nous fait toucher du
doigt le jeu du mcanisme linguistique 11.

Cest donc de la parole que part le mcanisme analogique, pour passer


ensuite dans la langue : en effet aucun lment ne peut entrer dans la langue sans avoir t essay dans la parole et tous les phnomnes volutifs de
la langue trouvent leurs racines dans la sphre de lindividu. Ce principe,
qui a une validit gnrale, doit tre appliqu en particulier aux innovations
analogiques. Mais si tout ce qui constitue la langue a dabord t test et
essay dans lusage individuel, dans la parole, il ne se passe pas la mme
chose en sens inverse, cest--dire que tout ce qui appartient lusage individuel nentrera pas ncessairement dans lunivers de la langue.
Lanalogie exerce une action sur la langue et, mme si elle nest pas
en soi un facteur volutif, elle reflte constamment les changements qui se
sont produits lintrieur de la langue et son effet le plus important est de
substituer danciennes formations, irrgulires et caduques, dautres plus
normales, composes dlments vivants 12.
On peut dire que, par le fait dutiliser toujours la matire ancienne
pour ses innovations, lanalogie est un phnomne de type conservateur13,
[m]ais elle nagit pas moins profondment comme facteur de conservation
pure et simple ; on peut dire quelle intervient non seulement quand des mat10

Saussure 1916 [1997, p. 226].


Ibid., p. 227.
12
Mauro, 1968, p. 454.
13
Lanalogie est un facteur de conservation actif ; en effet chaque nouvel acte de parole,
chaque nouvelle prononciation est une confirmation active de la forme qui se maintient identique elle-mme.
11

92

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

riaux prexistants sont distribus dans de nouvelles units, mais aussi quand les
formes restent identiques elles-mmes. Dans les deux cas il sagit du mme
procs psychologique. Pour sen rendre compte, il suffit de se rappeler que son
principe est au fond identique celui du mcanisme du langage 14.

Lanalogie considre donc comme un phnomne conservateur est


en mme temps un processus cratif, non seulement parce quelle invente
des mots nouveaux et contribue au renouvellement des systmes linguistiques, mais aussi parce que, la diffrence dautres phnomnes qui produisent des transformations, elle concerne la conscience des locuteurs. Et cela
arrive parce que lanalogie doit avoir recours aux rapports associatifs qui
constituent le patrimoine des connaissances, le potentiel des formes linguistiques disposition des sujets parlants.
Pour mieux illustrer cette distinction entre processus cratifs et non
cratifs dans la production de changements linguistiques, Saussure juxtapose lanalogie et lagglutination15 : mme lagglutination produit des
changements et invente de nouveaux termes, mais, la diffrence de
lanalogie, elle donne vie des processus mcaniques, qui oprent seulement sur le signifiant avec des oprations de coupure et de soudure. Dans
lagglutination il ny a eu aucune activation dun rapport associatif, on na
pas recours au patrimoine des formes que la langue met disposition et
tout est rduit une squence de chutes et dadjonctions, dans laquelle
lintervention crative de celui qui parle reste absente.
Ce qui merge chez Saussure est en effet une vision de lanalogie
comme opration intelligente sur laquelle est conu tout ldifice de la
langue qui, loin dtre un facteur de changement purement mcanique, est
un principe de transformation qui met en cause la conscience du parlant et
met en jeu sa crativit dans la production des changements et dans
linvention de nouveaux termes : quand lanalogie agit, on obtient la construction dun mot grce un agencement obtenu dun seul coup, dans un
acte de parole, par la runion dun certain nombre dlments emprunts
diverses sries associatives 16. Il merge donc un point de vue nouveau et
intressant, capable de rendre actuelles les considrations de Poincar et
celles de Saussure, qui affirme que lanalogie est un procd, qui suppose
des analyses et des combinaisons, une activit intelligente, une intention 17 ; lanalogie concerne donc la substance mme du langage.
Lanalogie est conue par Poincar, mais aussi par Saussure, comme une
habilit cognitive humaine par excellence, agissant par le biais du langage.
En conclusion, la lumire de cette relecture des textes, on se rend compte
14

Saussure 1916 [1997, p. 236].


Lagglutination consiste en ce que deux ou plusieurs termes originairement distincts, mais
qui se rencontraient frquemment en syntagme au sein de la phrase, se soudent en une unit
absolue ou difficilement analysable. Tel est le processus agglutinatif : processus, disons-nous,
et non procd, car ce dernier mot implique une volont, une intention, et labsence de volont
est justement un caractre essentiel de lagglutination (Saussure 1916 [1997, p. 242]).
16
Ibid., p. 244.
17
Ibid.
15

B. Desti : Lpistmologie langagire de Poincar

93

de la vaste porte des considrations sur le rle de lanalogie, qui implique


la crativit de lindividu, constituant un trait dfinissant fondamentalement lintelligence humaine et qui contribue alimenter une tradition qui
voit lhomme comme un tre essentiellement langagier. Relire Poincar et
Saussure aujourdhui en rvle toute lactualit, qui est celle davoir repr
dans une habilit linguistique une capacit cognitive humaine par excellence, davoir vu dans ce que lon pourrait appeler une facult danalogie
un instinct humain intelligent appliqu la langue, sans lequel il ny aurait
aucune place pour une crativit rgule, qui est la marque de toute la cognitivit humaine.
Bruna Desti

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
MAURO Tullio de, 1968 : Notes sur le Cours de linguistique gnrale , in Saussure, 1916 [1997, pp. 405-477].
POINCAR Henri, 1902 [2003] : La science et lhypothse. Milano :
Bompiani, 2003.
, 1905 [1970] : La valeur de la science. Paris : Flammarion, 1970.
, 1908 [1999] : Science et mthode. Paris : Kim, 1999.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1997] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot, 1997.

94

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Henri Poincar (1854-1912)

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 95-112

Sclavi, Slaves, Slovnes, Illyriens


ou
Vindi, Wenden, Veneti ?
Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

Andreja EREN
Universit de Nova Gorica

Rsum :
Larticle tudie les diffrents noms qua reus la langue slovne dans les travaux
des philologues slovnes entre lapparition du protestantisme au XVIme sicle et le
printemps des peuples (XIXme sicle). Jusquau XIXme sicle les locuteurs, dans
les territoires de la Slovnie actuelle, sidentifiaient laide des dialectes quils
parlaient. On retrouve la mme situation chez les philologues ; la plupart dentre
eux crivaient en latin ou allemand. Quand ils crivaient en slovne , ctait
souvent dans le dialecte quils connaissaient. Les hommes de pouvoir nomment la
langue laide dappellations diverses qui ont aussi leur importance smantique.
Ctait surtout pour marquer le territoire de leur pouvoir et pour saffirmer comme
reprsentants des peuples.
Mots-cls : nomination, langue vs. nation, grammaires et dictionnaires slovnes,
conscience nationale

96

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Les mots sont aussi des armes, et parmi les plus efficaces.
(Garde, 2004, p. 415)

INTRODUCTION
La nomination des langues porte en elle des prises de position, elle comporte donc des enjeux importants. La nomination dune langue est un mode
dintervention dans les affaires humaines, son objet est de donner corps
une langue en linstituant, de se servir de son nom, ou de ses noms, pour
toucher ceux qui sy reconnaissent tout aussi bien que ceux qui elle est
trangre. Comme tous les noms, les noms de langue catgorisent, mais de
plus, ils reprsentent une valeur symbolique qui fait du nom dune langue
en quelque sorte un ambassadeur1. Comme tout ambassadeur, il porte un
message. Mais quel message et qui est-il destin ? Les langues dites aujourdhui langues dEtat reprsentent aussi le pouvoir dun Etat. Quel est le
ressort dune telle reprsentation ? Cest une des questions qui sont au
centre de ce travail.
Selon A. Tabouret-Keller2, on distingue trois diffrents donneurs de
nom :
les locuteurs qui nomment leur propre idiome et les idiomes quils distinguent autour deux ; souvent ils connaissent plusieurs termes pour
chaque idiome, car la polynomie des langues est la rgle plutt que
lexception. Le locuteur sidentifie par son parler propre ; il en identifie
dautres aux parlers diffrents. Quand les Grecs qualifiaient de barbares
tous ceux qui ntaient pas des leurs, ce terme renvoyait un comportement : les trangers ne parlaient pas mais faisaient barbarbarbarbar,
se comportaient de manire trange, ne pratiquaient pas un idiome
connu. Parler nest dans ce cas rien de plus quun comportement ;
les linguistes, qui donnent aux langues les dnominations pour leur
assigner une place dans une classe de langues. Cest le grand domaine
des typologies ;
les institutions (Eglises, Etats, Justice et autres). Pour eux les langues
sont des objets du domaine du droit. Ils peuvent ignorer des idiomes en
usage, les noms qui ont t attribus par les locuteurs ou les linguistes.
Les hommes de pouvoir nomment une langue, parlent cette langue et se
rclament de lensemble des locuteurs avec lesquels ils la partagent pour
marquer le terrain de leur pouvoir, pour apparatre comme leur reprsentant.
Il faut remarquer que si laffaire des locuteurs du premier ensemble
est didentifier, celle des savants et des lgislateurs est aussi, parfois surtout, de faire autorit : le nom est une prise de position, un instrument de
1
2

Cf. la Prsentation de louvrage Tabouret-Keller, 1997.


Tabouret-Keller, 1997, p. 9.

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

97

pouvoir, le nom de la langue est un drapeau, un symbole non seulement


politique mais de socit, un instrument de manipulation.
A travers lhistoire de la langue slovne, il y a eu beaucoup
dinterventions volontaires ; chacun son tour a essay de proposer la
meilleure solution, fabriquant ainsi la forme et le nom de la langue. En
liaison avec la nomination on rencontre des dmarches qui se rclament
dune science, dun acte institutionnel, didologies, et aussi de dmarches
subjectives. La nomination rend possible une manipulation permanente ;
elle institue une langue de culture ayant une longue histoire. Autant de
dnominations, autant de partisans et darguments pour dfendre un point
de vue qui, outre le nom dune langue ou la varit dune langue, implique
un classement implicite.
Le nom dun territoire est aussi, ou le devient, le nom de ceux qui
lhabitent, puis de leur langue. La manire de parler devient le trait identificatoire de lappartenance un territoire et un peuple, voire une nation.
Le nom dune langue est ainsi toujours le nom dune autre ralit, gographique, ethnique, politique, linguistique, institutionnelle, sociologique et
ainsi de suite.
Comme les noms de pays, les noms des langues rsultent des circonstances historiques o ils ont t noncs puis crits, officiellement
reconnus et perptus ou modifis selon diffrentes intentions. Cest l
quapparat la question qui nous occupe ici : comment nommer la langue
slovne ? Ou mieux, comment traduire, puisque durant lhistoire crite
de la langue slovne, on trouve essentiellement des nominations en langues
trangres : latin, allemand ou italien (Sclavi, Illyriens, Slaves, Slovnes ou
Vindi, Wenden, Veneti). En raison des complexits historiques, une seule et
mme langue porte des noms diffrents. Les noms des langues, plus encore
que les noms des territoires, des peuples et des Etats, tmoignent de positions concurrentes. Si lon connat le contexte historique, idologique,
politique, lembrouillamini de la nomination tend se dnouer quelque
peu.
Du nom il faudra examiner lorigine, les diverses formes, les emplois successifs, et le rapprocher de ses synonymes, des autres appellations
qui ont t ou sont encore en concurrence avec lui.
Dans le cas de la langue slovne , le nom de la langue est le meilleur argument pour montrer les conflits entre diverses forces : politiques,
conomiques et culturelles. Jusquau XIXme sicle le nom pour les Slovnes et leur langue variait entre le nom gnrique Slovenci3 (nom du peuple)
et slovenski (ladjectif) et les noms rgionaux Kranjci [kranjski], Winden
[windisch (qui vient du latin, Vindi ou Vendi)]. Alors que Kranjski tait
utilis aussi lextrieur de la Carniole, windisch signifiait seulement les
Slovnes en Carinthie et Styrie. Ce sont des linguistes du XIXme sicle
3

Utilis dj chez Trubar en 1550, mais pour Trubar Slovenci ntait pas encore un nom
gnrique. Il lutilisait avec dautres noms : Kranjci inu Slouenzi (peuples de Carniole et
Slovnie).

98

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

(Valentin Vodnik et Jernej Kopitar) qui ont russi graduellement abandonner les rgionalismes pour commencer utiliser le nom gnrique.

1. NOMS GNRIQUES ET RGIONAUX DSIGNANT LES


SLOVNES ET LEUR LANGUE
1.1. SLAVES
Le nom Slaves, par lequel on indique lensemble des peuples parlant des
langues slaves, est prsent dans les plus anciens documents slovnes au
IXme sicle, sous la forme du vieux slave slovne, et mentionn date plus
ancienne par des auteurs grecs ou latins. Ltymologie de ce mot est trs
controverse, de nombreuses hypothses ont t proposes. Mais, dans les
langues de lEurope occidentale, ce mme mot a pris le sens desclave
(italien schiavo, franais esclave, anglais slave...). Cest lpoque de
Charlemagne que de nombreux Slaves avaient t capturs et pris comme
esclaves par les Francs : slave prend le sens desclave comme franc signifie libre 4. Le nom des Slaves se trouve en latin sous la forme Sclavi ou
Sclavoni. La relation entre le nom Slave et le mot esclave est avant tout le
rsultat de lhomonymie des mots latins : Slavus / sclavus.
Le nom Slave, sous diffrentes formes, a t conserv comme nom
particulier de divers groupes appartenant cette famille. Aujourdhui deux
nations ayant dsormais leur Etat portent ce nom : les Slovaques et les
Slovnes. Les deux noms sont souvent confondus par les trangers.
Ladjectif slovine [slovinski] a longtemps qualifi les Croates de
Dalmatie, et aujourdhui encore on appelle Slavonie le nord-est de la Croatie. On remarque, dun de ces noms lautre, des oscillations formelles :
Slovnie, Slovaquie, Slavonie... Le nom mme des Slaves, qui est cens
rassembler toutes les nations slaves, nchappe pas aux variations. Slave
(adjectif) se dit slovenski en serbe et en macdonien, slavenski en croate,
slovanski en slovne, slavjanski en bulgare... Le nom de Slave, avec tous
ses quivalents dans les langues modernes, na pas dautre valeur que linguistique. Un groupe humain peut tre dit slave si, et seulement si, il parle
une langue slave. Mais beaucoup de gens y mettent aussi une valeur ethnique, voire anthropologique (le type slave , l me slave , etc.).
Souvent slave est confondu avec orthodoxe, alors que, du point de
vue de leur tradition religieuse, seulement sept des treize nations slaves
actuelles se rattachent lorthodoxie (Russes, Ukrainiens, Bilorusses,
Bulgares, Macdoniens, Serbes, Montngrins), cinq au catholicisme, avec
ou sans minorit protestante (Polonais, Tchques, Slovaques, Croates et
Slovnes) et une lislam (Bosniaques, en partie seulement).

Garde, 2004, p. 179.

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

99

1.2. ILLYRIENS
Durant une priode relativement longue, un autre mot avait t employ
pour dsigner, sans les distinguer les uns des autres, les peuples slaves du
Sud : Illyrien. LIllyrie (en latin Illyria ou Illyricum) tait lpoque romaine le nom des rgions situes lest de lAdriatique, avec une plus ou
moins grande extension ( la fin de lempire, le diocse dIllyricum
englobait presque tous les Balkans). Les gens habitant cette rgion taient
appels Illyriens [Illyrii] : ils ntaient ni Latins ni Grecs, ni bien entendu
Slaves (qui narriveront dans la rgion que plus tard). Ce sont ces Illyriensl que les Albanais revendiquent aujourdhui comme leurs anctres. Tandis
que le peuple illyrien a fini par disparatre, le mot Illyrien, lui, utilis par
les Latins pour dsigner leurs provinces, a survcu.
A partir de la Renaissance se rpand lusage de nommer les peuples
actuels daprs le nom que portait leur pays lpoque romaine. Cest ainsi
que la Curie romaine, les administrations vnitienne et autrichienne appelrent Illyriens les Slaves auxquelles elles avaient affaire lest de
lAdriatique. Il sagissait le plus souvent des Croates, des Slovnes ou des
Serbes, mais aucune limite ntait trace vers lest. Napolon appela
Provinces illyriennes les rgions peuples majoritairement par les Slaves du Sud : Slovnes, Croates, et Serbes des Confins, quil annexa en
1809.
Il faut distinguer entre la langue illyrienne de lantiquit et la langue
illyrienne de la tradition historique qui a commenc avec la Renaissance et
qui a t dveloppe par de nombreux historiens et philologues de la Rforme et de la Contre-rforme orients vers le slave, surtout le slave du
Sud, qui a culmin dans les thories linguistiques de Ljudevit Gaj.
La langue illyrienne de lantiquit
langue morte , connue par des
noms propres dans les textes classiques
langue indo-europenne, parle
lpoque prromaine par des populations qui habitaient la cte orientale
de lAdriatique, ainsi que le sud-est
de lItalie

La langue illyrienne de la Renaissance


(XVIIIme et XVIIIme sicles)
langue slave qui pourrait tre la
langue originelle slave des premires
traductions des livres ecclsiastiques ou
une variante locale, dialectale
ce nest pas la mme langue que celle
de lIllyrie antique, bien que certaines
thories linguistiques affirment sa continuit jusqu la Renaissance

Les dernires traces des anciens Illyriens, qui avaient t soumis aux
Romains aux IIIme et IIme sicles avant J.-C., ont disparu avec linvasion
des tribus slaves aux VI-VIImes sicles. Le territoire qui avait t le leur
allait de la cte Adriatique jusqu la montagne ar. Les peuples ont disparu, mais le nom est rest.
Pour les philosophes catholiques, lillyrien tait une langue slave
idale et universelle, pour les philosophes orthodoxes (Vikentij Ljutina et

100

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Stefan Novakovi) lillyrien tait une langue livresque, quivalent du latin


et du grec et la source de plusieurs dialectes : russe, polonais, bulgare, etc.
Plusieurs grammaires et dictionnaires illyriens ont t publis aux
XVIIme et XVIIIme sicles surtout pour permettre les activits missionnaires dans les Balkans.
Aprs la dfaite franaise et le retour de provinces illyriennes aux
Habsbourg, se dveloppa Zagreb le mouvement illyrien , anim dsormais presque exclusivement par des Croates. Il visait promouvoir la
culture et la langue illyriennes , sans que les limites de ce concept fussent prcises. Le nom illyrien tait depuis lHumanisme courant dans la
littrature et ladministration. Il sappliquait soit tout lensemble slave du
Sud, soit certaines de ses parties.
Les Slovnes ont aussi particip au mouvement illyrien. Jernej Kopitar, conservateur la Bibliothque impriale de Vienne5, et qui est considr comme le fondateur de la linguistique slave du Sud, entreprend de
rformer lorthographe croate pour la rapprocher du serbe, et le
mouvement illyrien de Zagreb, dirig par lcrivain et publiciste Ljudevit Gaj, dcide ddifier une langue littraire non pas sur la base de son
dialecte rgional, le kajkavien, mais sur celle du tokavien. Ds lors, la
dfinition dune langue commune pour les Serbes et les Croates est possible. En 1850 Vienne cinq crivains croates, deux philologues serbes et un
professeur slovne (Franc Mikloi) signent une convention pour dfinir le
serbo-croate comme une seule langue, transcrite dans deux alphabets.
Mme limit au domaine culturel, et non politique, le mot illyrien
avait encore lair trop rvolutionnaire aux yeux des autorits autrichiennes.
Et de plus, il tait trop li Napolon et aux ides subversives. Cest pourquoi il fut interdit par une dcision de Metternich en 1843. Les autorits de
Vienne taient trop inquites des tendances sparatistes voques par ce
mot.
1.3. YOUGOSLAVES
Tous les peuples slaves de la pninsule des Balkans, des Bulgares aux
Slovnes, forment le groupe des Slaves du Sud, par opposition celui de
lOuest (Polonais, Tchques, Slovaques, etc.) et de lEst (Russes, Ukrainiens, Bilorusses). Pour dsigner les Slaves du Sud, dans la plupart des
langues slaves est utilis ladjectif junoslavenski (en croate, en serbe
junoslovenski, en russe junoslavjanskij et en slovne junoslovanski)
form sur ladjectif signifiant mridional juan / juen, de jug sud.
Le mot yougoslave resta toujours marqu par ses origines idologiques et acquit trs rapidement, malgr son tymologie, une valeur politique
pour dsigner le mouvement pour lunion des peuples slaves du Sud, et
Yougoslavie, comme nom de cette union elle-mme, encore ltat de
5

Durant la premire moiti du XIXme sicle, Vienne tait le centre de la linguistique slave
en Europe centrale, paralllement avec Prague.

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

101

rve. En 1918 une partie des peuples slaves du Sud (sauf les Bulgares) se
runissent en un seul Etat qui sappelait Royaume des Serbes, Croates et
Slovnes . La doctrine qui avait prsid sa naissance, variante tardive de
lide yougoslave , voulait quil y et un seul peuple [narod] yougoslave, compos des trois tribus [pleme] : serbe, croate et slovne. Ds
cette poque cet Etat fut couramment dsign par le nom Jugoslavija, qui
devint son appellation officielle en 1929.
Entre les Slaves du Sud lintercomprhension est possible. Elle est
absolue entre les Serbes, Croates, Bosniaques et Montngrins, et de mme
entre les Bulgares et Macdoniens, assez facile pour tous entre eux ; lgrement plus ardue entre les autres et les Slovnes6. Si lon se place au niveau des dialectes ruraux, qui taient seuls utiliss dans la communication
orale avant la fixation des langues nationales partir du XIXme sicle, on
peut voir des distinctions entre plusieurs groupes dialectaux : bulgaromacdonien, serbo-croate, slovne, avec de nombreux sous-groupes. Mais
les traits qui les diffrencient sont nombreux et ils ne correspondaient pas
gographiquement entre eux. On passe progressivement de lun lautre,
de village en village, sur la longue distance comprise entre les Alpes slovnes et la mer Noire, sans jamais rencontrer rien qui ressemble une
frontire linguistique , bien que les parlers quon entend aux deux extrmits soient trs diffrents. Cest ce quon peut appeler un continuum 7.
F. de Saussure la dcrit de la faon suivante :
[...] on ne peut pas plus tablir de frontires entre langues parentes quentre
dialectes ; ltendue du territoire est indiffrente. De mme quon ne saurait
dire o finit le haut allemand, o commence le plattdeutsch, de mme il est impossible de tracer une ligne de dmarcation entre lallemand et le hollandais,
entre le franais et litalien. [...] Comment dailleurs se reprsenter, sous une
forme ou une autre, une limite linguistique prcise sur un territoire couvert dun
bout lautre de dialectes graduellement diffrencis ? Les dlimitations des
langues sy trouvent noyes, comme celles des dialectes, dans les transitions.
De mme que les dialectes ne sont que des subdivisions arbitraires de la surface
totale de la langue, de mme la limite qui est cense sparer deux langues ne
peut tre que conventionnelle. Pourtant les passages brusques dune langue
une autre sont trs frquents : do proviennent-ils ? [...] Le facteur le plus
troublant est le dplacement des populations. [...] le germanique peut tre
considr comme un anneau intermdiaire entre le slave et le celtique. [...] ds
que nous considrons une frontire entre deux groupes didiomes, par exemple
la frontire germano-slave, il y a un saut brusque, sans aucune transition ; les
deux idiomes se heurtent au lieu de se fondre lun dans lautre. Ni les Slaves, ni
les Germains ne sont rests immobiles 8.

Il faut toujours tre trs attentif en faisant des dclarations comme celle-ci ; il faut tenir
compte de diffrents locuteurs, diffrentes situations et surtout ne pas oublier quil peut exister le dsir de ne pas comprendre lautre locuteur.
7
Garde, 2004, p. 190.
8
Saussure, 1916 [2001, pp. 278-280].

102

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Les termes Illyrien et Yougoslave, expressions gnralisantes du


XIXme et du XXme sicles, ont aujourdhui t entirement remplacs par
des noms, plus anciens ou plus rcents, propres chacun des peuples slaves
du Sud. Bulgares, Serbes [Srbi] et Croates [Hrvati] sont de trs vieilles
appellations ethniques. Les Macdoniens [Makedonci] de Macdoine portent le nom dun royaume de lAntiquit (ce nom est le plus ancien) ; les
Bosniaques [Bosanci / Bonjaci9] tirent leur nom de Bosna, qui, avant
dtre le nom dune rgion, la Bosnie, tait dj celui dune rivire, la Bosna, prenant sa source prs de Sarajevo et se jetant dans la Save ; quant aux
Montngrins [Crnogorac], leur nom vient du Montngro [Crna Gora]
signifiant Montagne noire. Et enfin, le nom des Slovnes [Slovenci] est
une des multiples formes qui ont t utilises au cours de lhistoire.
Lhistoire est souvent utilise, dans tous les pays balkaniques, pour
faire remonter aussi loin que possible dans le pass chacune des nations
actuelles, prsentes comme des entits immuables et atemporelles10. On
sest beaucoup proccup de lorigine de chacun des peuples slaves du
Sud. Le nom de la langue se comporte peu prs comme celui du peuple.
Les langues, malgr la continuit de leur transmission qui maintient et
accentue leur divergence, portent en elles de nombreuses traces de contacts
et de mlanges de population. Mais ces difficults narrtent pas les idologues nationaux, qui ne se lassent pas de se prononcer sur cette question
de la filiation de leur peuple, et qui pour cela mlangent allgrement les
diffrents critres possibles, linguistiques, anthropologiques ou culturels.

2. EXEMPLES DES GRAMMAIRES ET DES DICTIONNAIRES


ENTRE LA RFORME ET LE PRINTEMPS DES PEUPLES 11
(RVOLUTION DE 1848 EN AUTRICHE-HONGRIE)
Pour montrer les diffrentes nominations, voici quelques exemples des
introductions des grammaires et dictionnaires.

Les Bosanci sont lensemble des citoyens de la Rpublique de Bosnie-Herzgovine quils


soient Serbes, Croates ou Bosniaques . On traduit le nom en franais par Bosniens. Les
Bonjaci sont ceux quon appelait musulmans, cest--dire les habitants de la Bosnie et des
rgions voisines de tradition religieuse musulmane. On traduit ce nom en franais par Bosniaques.
10
Garde, 2004, p. 387.
11
En 1848 lEurope connut une floraison de rvolutions appeles dans leur ensemble Printemps des peuples ou Printemps des rvolutions. Elles furent gnralement rprimes, mais
leurs consquences ne furent pas ngligeables.

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

103

2.1. PROTESTANTISME
12

2.1.1. LA GRAMMAIRE DADAM BOHORI (1584)

Le titre latin de cette grammaire avait le style de tous les autres de cette
poque : Arcticae horulae succissivae de Latino-carniolana litteratura, ad
Latinae lingvae analogiam accomodata, unde Moshoviticae, Rutenicae,
Polonicae, Boemicae & Lusaticae lingvae, cum Dalmatica & Croatica
cognatio, facile deprehenditur. Praemittuntur his omnibus, tabellae aliquot, Cyrilicam & Glagoliticam, & in his Rutenicam & Moshoviticam
orthographiam continentes, Adami Bohorizh Les heures septentrionales
libres de la littrature latino-carniolienne, faite aprs la langue latine,
avec lesquelles on peut mieux comprendre la langue de Moscou,
dUkraine, de Pologne, de Bohme et de Lusace, avec la langue dalmate et
croate. Avant le texte, lauteur Adam Bohori a mis quelques tableaux
contenant lorthographe ukrainienne et de Moscou. Dans son introduction, Bohori parle, outre de lorigine des langues slaves et de leur importance, de ltendue des Slaves ; il considre les Slovnes comme une
partie des nations slaves, et le slovne comme un dialecte de la langue
slave commune. Pour Bohori, les Slaves sont ceux qui ont un vocabulaire
commun ; peu importe sils sont en consanguinit ou en affinits acquises.
Ce sont les peuples de Heneti, Veneti ou Venedi, Vindi, Vandali et Slaves,
nomms daprs leur habitat ; les Slaves seuls sont nomms daprs leur
mrite, notamment daprs leurs uvres clbres .
2.1.2. ALESSANDRO ALASIA DA SOMMARIPA (1607), VOCABOLARIO
ITALIANO E SCHIAVO DICTIONNAIRE ITALIEN - SLAVE

Dans son introduction, Sommaripa fait connatre ltendue des Slaves au


lecteur. Il inclut aussi parmi les Slaves les Hongrois, les Moldaves, les
Lituaniens et les Prussiens :
La lingua Schiaua, che fra le lingue volgari la maggiore, e pi diffusa, parlandosi in ea dal mar Adriatico, fino allOceano Settentrionale, da Boemi, Moraui, Ongheri, Croati, Moldaui, Valachi, Bosnesi, e lor vicini, da Poloni, Lituani, Pruteni, Rui, e Bulgari ; per hauer proprij caratteri, che fra vocali, e cononanti ono trentatre, non si poono cos facilmente scriuere i lor vocaboli con li
nostri Latini, chabino quella debita, e real cononanza, accento, e pronuncia,
chaurebbono se foero critti con lor proprie lettere La langue slave, qui est
la plus importante parmi les langues vulgaires, et la plus rpandue, se parle de
la mer Adriatique jusqu lOcan du Nord, par les Bohmiens, les Moraves, les
Hongrois, les Croates, les Moldaves, les Valaques, les Bosniaques, et leurs voisins les Polonais, les Lituaniens, les Ruthnes, les Russes et les Bulgares ; cette
langue ayant ses propres caractres, qui entre les consonnes et les voyelles sont
au nombre 33, on ne peut pas si facilement crire ses mots avec nos caractres

12

Bohori, 1584.

104

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

latins, pour quils aient la consonance, laccent et la prononciation quils auraient sils taient crits avec leurs propres lettres13.

2.2. BAROQUE
Gregor Vorenc (1680/1710), Dictionarium latino-carniolicum Dictionnaire latin carniolien (en manuscrit) : Dictionarium Latino = Carniolicum, Dictionnaire Latin-Carniolien, un dictionnaire tout neuf, collectionn
de diffrents livres avec soin et avec effort, et qui est dailleurs, trs utile
aux lves, en dition trs extensive, enrichi et englobant et sadaptant
lusage de la jeunesse en formation [sed studiosis utili] et par son aide
dans nimporte quelle cole chrtienne [Christianis Scholis] on traduit en
carniolien [Carniolic] et qui sutilise en tout, ce quon trouve en latin ou
en allemand14. Daprs Vorenc,
la langue slave [idioma Sclavonicum] dont est aussi issu le carniolien
[ex quo ortum est Carniolicum], contient ainsi diffrents dialectes [adeo
varias habet Dialectos] ; par consquent, souvent dans le mme pays existe
une grande diffrence entre les dialectes, une province se distinguant compltement de lautre15 ;
la langue carniolienne a la mme origine que les langues croate et dalmate, mais se distingue delles par de nombreux mots et surtout par le
dialecte [eiusdem fontis est lingua Carniolica cum Dalmatica, et Sclavonica, sed ab utraque tamen difcedit in multis vocabulis et potissimum in
Dialecto]16.
Bien que le mot Slovne fasse son apparition, il existait part celuici galement de nombreuses autres dsignations rgionales (Vorenc avait
natione Lithopolitanus, patriae Carniolus comme nation la ville de
Lithopolis, et comme patrie la Carniole17). Il existait bien lide dune
parent des langues slaves, mais il nen rsultait pas de consquence nationale et patriotique, apporte dj par la Rforme. On trouve une premire
bauche de conscience chez certains auteurs du baroque, qui interprtaient lexpression natio par les quivalents, peuple, pays et nation, et traduisaient lexpression populus par peuple. Pour tous les auteurs, la nation
slovne ntait dsigne que par le mot peuple.
2.3. LES LUMIRES
2.3.1. KRAYNSKA GRAMMATIKA DE MARKO POHLIN (1768)

Voici ce quon peut lire dans cette grammaire :

13

Sommaripa, 1607 (sans pagination).


Vorenc, 1680-1710, p. 2b.
15
Ibid., pp. 9a, b.
16
Ibid.
17
Ibid., p. 7a.
14

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

105

[] da man in unglich vielen nahmhaften Orten eine der crainerischen


hnliche Sprache reden hret o ehr, da man die meite Welt gar recht konnte
ein Illyrien nennen on entend dans tellement de lieux connus des langues qui
ressemblent la langue de la Carniole, quon pourrait appeler Illyrie la plupart
du monde18.

Lnumration des provinces carnioliennnes dans cette grammaire est


la suivante :
Das Herzogthum Crain, Siterreich, Croaten, Carnthen, windisch Markt,
Steuermarkt, Bheim, Polen, Mhren, Schleien, Orte am beydereitigen Ufer
der Elbe 19 Le duch de Carniole, Sisterreich, Croate, Carinthie, Vntie,
Styrie, Bohme, Pologne, Moravie, Silsie, des lieux sur les deux rives de
lElbe etc., jusqu la mer Noire.

Un autre grammairien Obalt Gutsman, comme Pohlin, distingue entre les


Carnioliens et les Slovnes [Windische], mais en parlant des Slovnes il pense surtout son milieu familial carinthien. Il souligne que les
deux langues descendent de la langue maternelle slave commune, mais il
admet que les Carnioliens parlent un peu mieux que les autres
Slovnes :
Das it krainerich, agt ein anderer ; es lautet einer, als bey uns Windichen.
Gut ! Beide Sprachen ind Abstmmlinge der allgemeinen lavichen Muttersprache. Wenn chon die Kreiner in etwas beer prechen als einige Windichen, warum ollen alle Windichen zu den achten lavischen Wrtern, und zu
derer achten Bildung weniger Recht haben als die Kreiner Cest du carniolien, dit quelquun ; chez lui a signifie comme Windisch chez nous. Bien ! Les
deux langues ont pour base la langue slave maternelle commune. Si quelques
personnes de Carniole parlent mieux que certains Windiche, a ne signifie pas
quils nont pas droit une ducation comme les gens de la Carniole20.

Les traductions des dsignations sont particulirement intressantes :


la partie allemande-carinthienne
Slav

lovenz, lovienz
Slavin
lovenka, lovienka
Slavenland

lovenka deshela
Slavich

lovenki, lavenki
Slavicher Abgott

boshizh
la partie carinthienne-allemande
Slovenz

Windicher
lovenki

windich.
18
19
20

Pohlin, 1768, p. 6.
Ibid.
Gutsman, 1789, p. 1.

106

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

2.3.2. SLOVENNSKA GRAMMATIKA DE JURIJ ZELENKO (1791)

Comme le titre lindique, il sagit de Slovennska grammatika,


Oder Georg Sellenkos Wendische Sprachlehre in deutch und wendichen
Vortrag. Mittels welcher sowohl die Deutche als der Wendiche auf die leichtete Art diee Sprache regelrichtig zu reden und zu chreiben von elbten erlernen kann. Zilli, mit Fr. Jo. Jenkochen Schriften. 1791 La grammaire
wendisch de Georg Sellenko en allemand et wendisch . Outil avec lequel
les Allemands et les Wenden peuvent facilement parler, crire et apprendre
eux-mmes cette langue. Celje, avec les crits de Joseph Jenko, 1791.

Ce fut Zagajek qui publia sa grammaire sous le pseudonyme de Jurij Zelenko (George Sellenko). Le titre dmontre trs prcisment qui sadresse
sa grammaire de la langue wende ; elle devait servir comme outil par
lequel les Allemands et aussi les locuteurs de la langue du pays [Wendische] peuvent tout seuls apprendre crire et parler cette langue :
Mittels welcher sowohl die Deutche als der Wendiche auf die leichtete
Art diee Sprache regelrichtig zu reden und zu chreiben von elbten erlernen kann 21.
2.3.3. JERNEJ KOPITAR, GRAMMATIK DER SLAVISCHEN SPRACHE IN
KRAIN, KRNTEN UND STEIERMARK (1808)

Au lieu de Slowenen ou Krainer Kopitar crit dj dans la premire phrase


de lintroduction :
Die Million Slaven in Inner=Oesterreich, mit deren Grammatik ich gegenwrtiges Werk bechftigt, ind ein kleiner, aber alter am Eingange Italiens
und Deutchlands nicht unwichtiger Zweig der ausgebreitetten aller Vlkerfamilien auf gottes Erdboden Le million de Slaves de lAutriche intrieure
dont soccupe cette grammaire est un petit, mais ancien peuple, entre lItalie et
lAllemagne. Ce peuple nest pas peu important parmi toutes les familles de
peuples rpandues sur cette terre22.

Pour Kopitar, les Slaves taient une nation, utilisant une langue commune
qui sappelle slave. Ce que nous dsignons aujourdhui comme langues
slaves taient pour lui les dialectes de cette ancienne langue slave. Kopitar
termine son introduction en disant quil nest quun simple instituteur et
chercheur modeste tudiant des langues slaves, qui a essay par sa grammaire carniolienne de dcrire un dialecte parl sur ce territoire :
Das Gebiet uners Dialekts wird durch den Ionzo, die obere Drave, durch
Kroatien und das Adriatiche Meer begrenzt Le territoire de notre dialecte est
limit par les fleuves Isonzo et Drave, entre les Croates et la mer Adriatique23.
21
22
23

Zelenko, 1791, p. 1.
Kopitar, 1808, p. III.
Ibid., p. XLVIII.

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

107

2.3.4. VALENTIN VODNIK, PISMENOST ALI GRAMATIKA SE PERVE SHOLE


(1811)

Vodnik connaissait les rgles de la grammaire slovne, mais les autres


aussi doivent les apprendre :
Satorej je prav prihla sapoved nahim mladenzham dati v roke pimeni navuk, kir jim bo kasal vojo domazho beedo isrekivati in na pimo devati...
Pimeni navuk bo naho slovenhino sbruil, slikal in obogatil, va mladenzhe pa
perpravil, da e bote drugih jesikov rozhno navuzhili. Glejte narprd vojiga dobro posnati. Ne mte mniti, de sh snate, kar he ne snate. Vkratkim pa bote
vidili lp ad vahiga truda : jes bom, sna biti, nove domazhe perdlke lpih
vumtnot doshivel Il fallait donc bien imposer nos jeunes les leons crites
qui leur apprendront lire et crire le mot de la maison. Lenseignement crit
enrichira notre slovne pour que vous, les jeunes, puissiez mieux apprendre les
autres langues. Mais vous devez dabord connatre la vtre. Vous ne devez pas
penser que vous savez dj ce que vous ne savez pas. Vous allez vite voir le rsultat de votre travail24.

La langue de la Carniole, selon Vodnik, ressemble beaucoup celle de


Moscou. Les Moscovites ont gard beaucoup de mots qui seraient dj
oublis chez nous :
Krajnski jezik je mokovitarskimu narbol podoben ; bol, kakor vsem drugim
slovenskim izrekam. Mokovitarji so dosti besedi ohranili, katere so se per nas
pozabile inu iz navade perle La langue de la Carniole ressemble plus la
langue de Moscou quaux autres langues slaves. Les gens de Moscou ont
prserv beaucoup de mots, quon a dj oublis chez nous25.
2.3.5. BLA POTONIK, GRAMMATIK DER LOWENICHEN SPRACHE (1849)

Daprs Potonik, la langue slovne est dsigne comme windisch par les
Allemands, mais les Slovnes ne connaissent pas cette nomination. Elle est
parle par un million et demi de Slaves qui habitent dans le Royaume illyrien et au sud de la Styrie. Ce dialecte slave ntait connu que des Slovnes
instruits, et, malheureusement, mal vu entre toutes les langues slaves.
Lide gnrale tait quon ne pouvait pas enseigner dans ce dialecte : cest
pourquoi il tait en train de disparatre. Mais la langue slovne ne mritait
pas ce sort ; il fallait donc faire une grammaire pour prouver quon pouvait
enseigner et aussi apprendre ce dialecte :
Die loweniche Sprache, von den Deutchen die windiche genannt, welche
Benennung aber den Slowenen unbekannt it, wird von anderhalb Millionen
Slawen im jetzigen Knigreiche Illyrien und in der dlichen Steiermark
geprochen La langue slovne, que les Allemands appellent windisch, appel-

24
25

Vodnik, 1811, p. V ; nous soulignons.


Ibid., p. IV.

108

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

lation qui nest pas connue des Slovnes, est parle par deux millions et demi
de Slaves dans le Royaume de lIllyrie et dans la Styrie du Sud26.

La langue slovne serait un dialecte du slave commun qui date de la mme


poque que les autres langues slaves. Daprs Potonik, les Slaves apparaissant au VIme sicle, les Slovnes taient dj sur le territoire quils
habitent encore aujourdhui. Peu aprs arrivrent les missionnaires de Salzburg qui apportrent le christianisme aux Slovnes. Comme preuve de cette
anciennet, Potonik donne des exemples toponymiques, couramment
utiliss :
Die loweniche Sprache it ein Dialect der allgemeinen lawichen Sprache,
und hat mit den brigen lawichen Dialecten ein gleiches hitoriche Alter
La langue slovne est un dialecte de la langue slave commune, et a le mme
ge que les autres dialectes slaves27.

Dans sa grammaire, Potonik exprime aussi la joie que


[] die slowenische Sprache besitzt unter allen Slawen die ltesten schriftlichen Documente, denn nicht nur die lteste slawische Bibelbersetzung, die
chyrillische, ist, wie unser gelehrte Slawist Kopitar unwidersprechlich bewiesen
hat, gerade altslowenisch ; sondern wir haben auch andere, sogar vorcyrillische
schriftliche Denkmler aus dem IX. und X. Jahrhunderte, ber welche Dobrovsky an Kopitar schreibt : Gratulator vobis Krajnciis, quia antiquissimum
manuscriptum habetis parmi tous les Slaves, la langue slovne possde les
documents crits les plus anciens ; il ny a pas que la plus ancienne traduction
slave cyrillique de la bible, dont notre minent slaviste Kopitar a prouv de faon irrfutable le caractre vieux-slovne. Il y en a aussi dautres, des documents crits prcyrilliques des IXme et Xme sicles, propos desquels Dobrovsk crivit Kopitar : flicitations vous, les Carnioliens, qui avez les manuscrits les plus anciens28.

2.3.6. ANTON JANEI, SLOVENSKA SLOVNICA (1864)

En parlant du dveloppement des langues slaves, Janei les dsigne


comme dialectes . Son arbre gnalogique apparat ainsi :

26
27
28

Potonik, 1849, p. III.


Ibid.
Ibid., p. IV.

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

109

slave

dialecte slave du Sud


- slovne
- serbo-croate
- bulgare

dialecte russe
- grand-russe
- petit-russe
- roussine

dialecte tchque
- tchque
- tchque-slovaque
(slovensko)
- haut et bas sorabe

dialecte polonais
- polonais

La conclusion de lintroduction la grammaire est un hymne la fiert


nationale :
Sloveni smo udje velike indoevropske rodovine, ki je e v starodavnih asih
vzela Evropo pod svojo oblast in ktera po svoji izobraenosti e dan danenji
gospoduje skoraj vsemu omikanemu svetu. V rodu smo tedaj davnim Indom,
Gerkom in Rimcem, ki so postali vsej zahodni Evropi uitelji v vedi in umetnijah ; v rodu smo romanskim narodom, njih zarodcem in pervim dediem klasine omike ; v rodu smo sosedom Nemcem in drugim germanskim rodovom,
ki so se povzdignili v omiki e na preudno visoko stopnjo. Napoil je dan Slovencem, da stopimo pot do svetia narodove omike Nous, les Slovnes, nous
sommes membres de la grande famille indo-europenne, qui dans les temps anciens a conquis lEurope et qui, par son ducation, domine presque la totalit du
monde civilis. Nous sommes parents des anciens Indiens, Grecs et Romains,
qui sont devenus matres en sciences et arts partout en Europe occidentale ;
nous sommes les parents de la nation romaine, de leur descendance et leurs hritiers de la culture classique ; nous sommes parents de nos voisins allemands et
dautres familles germaniques, qui se sont levs dans leur culture un niveau
suprieur. Le jour est venu pour nous les Slovnes, de suivre le chemin jusquau
temple de la culture nationale29.

Bien que cette grammaire soit conue comme un manuel scolaire et que sa
raison dtre soit le manque de manuels de slovne, elle reprsente une
uvre que mme les autres personnes intresses par la langue slovne
pourraient utiliser.

CONCLUSION
Depuis la premire description normative de la langue de la Carniole, imprime et conue de manire contrastive par Bohori (Arcticae horulae,
1584) daprs le modle latin, et qui ntait quune tude superficielle de la
structure grammaticale, lide linguistique naissante na cess de changer
jusqu la fin du XIXme sicle et finit par imposer la langue littraire. Le
dveloppement de la pense, notamment partir de la fin du XVIIIme si29

Janei, 1864, p. 6.

110

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

cle, se note dans les faits suivants. Au milieu du XIXme sicle, cette activit linguistique se divise et se transforme dun ct en une science linguistique, ayant ses mthodes de recherche spcifiques, et des buts surtout explicatifs et moins normatifs, et en lart dcrire comme littrature religieuse et
profane de lautre ct. Les notions de langue dialecte langue littraire
commencent seulement se dfinir du point de vue terminologique ; avec
labandon des dsignations linguistiques historiques, rgionales (windisch,
wendisch, krainerisch), la notion de langue slovne se fixe finalement.
Le premier employer cette dnomination fut Franc Metelko dans le titre
de sa grammaire Lehrgebude der Slowenichen Sprache in Knigreiche
Illyrien und in den benachbarten Provinzen Systme de la langue slovne
du Royaume dIllyrie et des provinces voisines de 1825. Dans lespace de
la langue slovne, on commenait rflchir sur la langue comme produit
secondaire de linstruction et de lducation religieuses, par une ncessit
lie aux circonstances.
Andreja Eren
Annexe 1.
Carte du territoire actuel de la Slovnie

A. Eren : Les enjeux du nom des Slovnes et de leur langue

111

Annexe 2.
Tableau rcapitulatif des dsignations des Slaves, des Slovnes, des Slovaques et de leurs langues
Langue
Nom
(en slovne)
Slovenski
jezik

en franais

en slovaque

en macdonien

en croate

langue
slovne

sloveneki
jazik

slovenski jezik

Slovanski
jezik
Slovaki
jezik
Slovenec/ka

langue
slave
langue
slovaque
Slovne

slovinsk
jazyk,
slovinina
slovansk
jazyk
slovenina,
slovensk jazyk
Slovin/ka

slovenski jazik

slavenski jezik

slovaki jazik

slovaki jezik

Slovenec/ka

Slovan
Slovak

Slave
Slovaque

Sloven
Slovak

Starocerkvena
slovanina

Vieux slave

Slovan
Slovk/
Slovenka
staroslovienina

Slovenac/
Slovenka
Slaven
Slovak

staroslovenski
jazik

staroslavenski
jezik

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOHORI Adam, 1584 : Arcticae horulae succissivae de Latinocarniolana litteratura, ad Latinae lingvae analogiam accomodata, unde
Moshoviticae, Rutenicae, Polonicae, Boemicae & Lusaticae lingvae,
cum Dalmatica & Croatica cognatio, facile deprehenditur. Praemittuntur his omnibus, tabellae aliquot, Cyrilicam & Glagoliticam, & in his
Rutenicam & Moshoviticam orthographiam continentes. Wittenberg.
GARDE Paul, 2004 : Le discours balkanique. Des mots et des hommes.
Paris : Librarie Arthme Fayard.
GUTSMAN Obalt, 1789 : Deutsch-windisches Wrterbuch mit einer
Sammlung der verdeutschen windischen Stammwrter, und einiger vorzglichen abstammenden Wrter. Mit obrigkeitlicher Genehmaltung.
Klagenfurt : Aloys von Kleinmayer.
JANEI Anton, 1864 : Slovenska slovnica. Celovec : E. Liegl.
KOPITAR Jernej, 1808 : Grammatik der slavischen Sprache in Krain,
Krnten und Steiermark. Laibach : W.H. Korn.
POHLIN Marco, 1768 : Kraynska grammatika. Ljubljana : L. Bernbacher.
POTONIK Bla, 1849 : Grammatik der slowenischen Sprache. Ljubljana : Joseph Blasnik.

112

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [2001] : Cours de linguistique gnrale. Paris : Editions Payot, 2001.
SOMMARIPA Alessandro Alasia da, 1607 : Vocabolario italiano, e
Schiauo. Udine.
TABOURET-KELLER Andre (d.), 1997 : Les enjeux de la nomination des langues. Louvain : Peeters.
VODNIK Valentin, 1811 : Pimenot. Ljubljana : Leopold Eger.
VORENC Gregor, 1680-1710 : Dictionarium latino-carniolicum (en
manuscrit). Bibliothque nationale de Slovnie, Dpartement des manuscrits.
ZELENKO Jurij, 1791 : Slovennska grammatika. Celje.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 113-128

Lopposition langue potique / langue pratique


dans la conception linguistique
de Lev Jakubinskij

Irina IVANOVA
Universit de Lausanne

Rsum :
Le nom de Lev Jakubinskij (1892-1945) est rarement mentionn dans les recherches consacres au formalisme russe bien quil ait t lun des organisateurs de la
Socit dtude de la langue potique (OPOJaZ) fonde en 1916 Petrograd. Au
dbut de sa participation lOPOJaZ, Jakubinskij a privilgi ltude de laspect
sonore de la langue potique. En 1923, il a inopinment chang son objet danalyse
et publi un article sur lorganisation du dialogue, en dveloppant une approche
pragmatique. Notre article tente de reconstruire la logique des recherches de Jakubinskij pendant la priode de sa participation lOPOJaZ (1916-1923) et de dfinir
leur place dans le mouvement du formalisme russe.
Mots-cls : langue potique, langue pratique, formalistes russes, A.N. Veselovskij,
I.A. Baudouin de Courtenay, L.P. Jakubinskij, stylistique, activit langagire, approche fonctionnelle

114

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Le linguiste russe Lev Petrovi Jakubinskij (1892-1945), lve


dI.A. Baudouin de Courtenay, tait lun des organisateurs de la Socit
dtude de la langue potique (OPOJaZ) fonde en 1916 Petrograd. Bien
quil ait beaucoup contribu la formation de cette socit, en travaillant
avec V.B. klovskij, O.M. Brik et B.M. Eichenbaum, son nom est rarement
mentionn dans les recherches consacres au formalisme russe.
En partant de la thorie de la langue potique dA.A. Potebnja
(1835-1891), les membres de lOPOJaZ sintressaient la spcificit des
uvres littraires en tant quart verbal. Cest ce qui explique leur attention
porte sur le verbe [slovo], cest--dire, sur la langue en tant que matriel
de crativit verbale. Pour cette raison, dans leurs recherches, lanalyse
littraire se recoupait souvent avec une analyse linguistique.
Au dbut de leurs recherches sur la langue potique, V. klovskij,
O. Brik, B.A. Kuner et les autres formalistes russes privilgiaient ltude
de laspect sonore. Partageant leur intrt, L. Jakubinskij consacra ses
premiers articles publis entre 1916 et 1922 lanalyse de la phontique.
Ainsi, ds le dbut, il participa la constitution du formalisme. Cependant,
ses travaux nont attir lattention ni des spcialistes du formalisme russe,
ni des spcialistes dhistoire de la linguistique. Nous supposons que cette
absence dintrt pour Jakubinskij sexplique par le fait quil a dvelopp
des questions plutt linguistiques que littraires. Nous pouvons galement
supposer que ses travaux ont eu moins dimportance pour la constitution du
formalisme russe que ceux de klovskij ou dEichenbaum.
Pour clairer ces problmes, nous allons analyser les articles de
Jakubinskij sur la langue potique dans le contexte des travaux des autres
membres de lOPOJaZ.
Notre intrt pour les premiers articles de Jakubinskij a aussi t
stimul par le fait quaprs avoir tudi durant six ans la phontique de la
langue potique, il a inopinment chang son objet danalyse et publi en
1923 un article sur lorganisation du dialogue. A premire vue, cet article
nentre ni dans la logique de ses tudes prcdentes, ni dans la problmatique linguistique de son poque. Ainsi, cela nous a aussi amene nous
questionner sur la logique des recherches de Jakubinskij. De plus,
A.A. Leontev, le premier chercheur sovitique avoir tudi lhritage
scientifique de Baudouin de Courtenay et de Jakubinskij, a valu cet
article comme tant le travail thorique principal de ce dernier1.
Pour comprendre la place de Jakubinskij dans le contexte
scientifique de son poque, nous avons tent de reconstruire la logique de
ses recherches pendant la priode de sa participation lOPOJaZ (19161923).

Cf. Leontev, 1986.

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 115

1. LOPPOSITION ENTRE LA LANGUE POTIQUE ET LA


LANGUE PRATIQUE
Comme les travaux des autres membres de lOPOJaZ (ceux de Brik, de
Kuner, dE.D. Polivanov), les premiers articles de Jakubinskij furent
publis dans des recueils sur la thorie de la langue potique et taient
consacrs lanalyse de laspect sonore de la posie. Ainsi, nous allons
essayer de comprendre pourquoi les formalistes russes ont commenc leurs
tudes des traits spcifiques des uvres littraires par lanalyse de laspect
sonore.
Il nous semble que la rponse cette question ne se trouve pas
uniquement dans la thorie de Potebnja, laquelle a t souvent critique par
les formalistes, mais aussi dans les travaux dAleksandr Nikolaevi
Veselovskij (1838-1906) qui traitent de la potique historique. Ce grand
rudit tait professeur lUniversit de Saint-Ptersbourg. Il a beaucoup
contribu constituer lhistoire de la littrature en tant que science base
sur des principes exacts et formels. Ses cours ont t suivis par
V.M. irmunskij, V.Ja. Propp, V.F. imarev, L.V. erba, B.M. ngelgardt et dautres formalistes russes.
Dans ses uvres sur la potique historique, Veselovskij rattachait la
littrature lhistoire de la culture intellectuelle de lhumanit, en prcisant
que lhistoire de la littrature est
[] lhistoire de la pense sociale, prsente comme les transformations
potico-images des expriences vcues [obrazno-potieskie pereivanija]
dans leurs formes spcifiques. Lhistoire de la pense est une notion trs large
dont lhistoire de la littrature est lune des manifestations 2.

Veselovskij reliait lhistoire de la littrature lhistoire de la langue.


Il pensait que leurs liens troits dataient de la priode prhistorique de
lvolution de lhumanit, lorsque le mot tait mythe, lorsque le mot tait
[] rflexion de lhomme sur lui-mme et sur la nature ou reflet du processus
psychologique interne. Plus tard, lhomme a cess de crer au moyen du mot,
lequel sest ptrifi et devenu uniquement un matriau, un instrument de la
pense plus dvelopp cest alors qua commenc lpoque des uvres
littraires, poque durant laquelle tout ce qui avait alors t exprim par la
crativit de la langue sest spcialis et regroup dans les sciences et dans les
arts. A partir de ce moment, lhistoire de la langue et lhistoire de la littrature
se dissocient 3.

Ce point de vue de Veselovskij a dtermin son attention sur les


questions de la constitution et du dveloppement de la langue potique,
quil considre comme un ensemble dlments esthtiques et linguisti2
3

Veselovskij 1882 [1940, p. 399].


Ibid., p. 401.

116

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

ques des uvres littraires, comme un domaine particulier et autonome qui


se construit et se dveloppe indpendamment des individus 4. Selon Veselovskij, un individu acquiert sa langue maternelle dj forme. De la mme
faon, un crateur littraire, un pote, trouve son vocabulaire potique, ses
procds stylistiques et son symbolisme dj forms et prts. Ainsi, Veselovskij traite le sujet, le genre et la langue potique comme des lments
constants et formels qui constituent dans leur ensemble une uvre littraire.
Tout en opposant la langue prosaque la langue potique,
Veselovskij constate que la premire a pour particularit de transformer le
sens des mots en notions alors que la seconde a tendance conserver
limage et utiliser activement les mtaphores. De plus, Veselovskij
associe la langue potique avec lexpression de laffect :
[] partir de formules typiques par lesquelles lhomme manifeste ses passions
et ses motions, le pote construit des combinaisons particulires de mots dans
lesquelles une grande passion et une motion trouvent leur expression juste 5.

Deux autres traits propres la langue potique sont le rythme et la


musicalit. Veselovskij souligne que dans la langue potique nous
ressentons les sons et cherchons des consonances. Il traite ces phnomnes
comme des lments musicaux. Limportance de leur rle est dtermine
par lorigine de la posie. Veselovskij lassocie au syncrtisme primitif,
cest--dire au fait que la posie est ne et a longtemps vcu en osmose
avec le chant et avec la danse rythmique.
Il nous semble que cette interprtation largie de la potique qui
inclut non seulement limage, mais aussi laspect sonore du mot et le
rythme, a eu plus dinfluence sur la thorie des formalistes russes que celle
de Potebnja. Cette influence de la thorie de Veselovskij explique lintrt
des formalistes aussi bien pour laspect sonore que pour la versification et
le rythme dune uvre littraire.
A la lumire de la thorie de Veselovskij, on comprend mieux la
problmatique du premier article de Jakubinskij, publi en 1916 et
intitul Sur les sons de la langue versifie [O zvukax stixotvornogo
jazyka]. Cet article abordait les trois questions suivantes : premirement,
lorganisation phontique de la langue potique, deuximement, les rapports entre les sons et les motions et troisimement, les liens entre le ct
externe, phontique du mot, et son ct smantique. Cependant, derrire
linterprtation de ces questions essentiellement phontiques, on peroit la
manifestation des ides linguistiques gnrales de Jakubinskij.
Tout dabord, on peut remarquer que Jakubinskij, comme beaucoup
dautres linguistes russes de son poque, noppose pas les termes
langue et parole comme cela est fait dans la linguistique occidentale
aprs les publications de F. de Saussure. La plupart des linguistes russes
4
5

Ibid., p. 443.
Veselovskij, 1899 [1940, p. 354].

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 117

utilisaient ces termes comme synonymes. Par exemple, on trouve cet usage
chez Baudouin de Courtenay et ses lves. Cependant, en analysant la
langue-parole en tant que phnomne intgral, les lves de Baudouin
de Courtenay utilisaient parfois le terme de parole pour designer la manifestation externe des processus langagiers internes [vnutrennie jazykovye
processy] 6.
Ensuite, on constate que Jakubinskij, tout en dveloppant lapproche
psychologique quil a acquise chez Baudouin de Courtenay, dfinit la langue comme pense langagire [jazykovoe mylenie] 7. En mettant en place
cette ide, il dfinit les phnomnes verbaux (les sons, les composants
morphologiques, etc.) comme des reprsentations langagires [jazykovye
predstavlenija]8, qui organisent un systme dans la pense du locuteur et
qui sont utilises par celui-ci en fonction dun but concret.
Une autre notion importante pour Jakubinskij est celle du but, indissociable de la dfinition de la langue en tant quactivit. Ce principe doit
tre plac, selon Jakubinskij, la base de la classification de tous les phnomnes langagiers car chaque activit soriente vers un but.
Le principe du but permet Jakubinskij dopposer la langue pratique la langue potique, ce qui, dans ses termes, revient opposer la pense langagire pratique la pense langagire potique. Lorsquun locuteur
utilise les phnomnes langagiers (les reprsentations dans les termes de
Jakubinskij9) pour communiquer, il sagit de la langue pratique. Dans ce
cas, les reprsentations langagires nont pas leur propre sens. Elles ne
servent que de moyens de communication.
En revanche, dans la langue potique, le locuteur concentre son
attention sur les reprsentations langagires. Pour illustrer cette ide,
Jakubinskij prend comme exemple lactivit dun pote qui cre son
pome. Il dfinit le systme langagier de ce pote comme langue versifie
[stixotvornyj jazyk]10.
Ensuite, Jakubinskij compare laspect sonore de la langue pratique
avec celui de la langue versifie et donne une explication psychophysiologique cette opposition. En sappuyant sur la psychologie de
Wilhelm Wundt, Jakubinskij affirme que :
Dans la pense langagire pratique, le locuteur ne concentre pas son attention
sur les sons ; les sons nentrent pas dans le champ clair de sa conscience et ne
possdent pas de valeur indpendante, car ils ne servent qu communiquer.
Dans ce cas, laspect smantique des mots joue un rle plus important que
laspect sonore. Les dtails de la prononciation entrent dans la conscience
seulement pour la distinction du sens. Dans la pense langagire versifie, se

Jakubinskij, 1916a, p. 16.


Ibid.
8
Ibid.
9
Ibid.
10
Cf. le titre de son article de 1916 (ibid.).
7

118

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

manifeste une sensation consciente des sons, confirme par la construction


rythmique de la langue en vers 11.

Ainsi, Jakubinskij sintresse lopposition entre la langue potique


et la langue pratique tout comme un autre fondateur de lOPOJaZ,
V. klovskij et il place les principes de lattention et du but (principe
tlologique) la base de cette opposition. Ces ides de Jakubinskij
lassocient clairement au mouvement des formalistes russes.
Une autre question qui retient lattention de ce linguiste concerne
laspect motionnel des sons. Il donne des exemples de diffrentes attitudes
dun interlocuteur par rapport aux sons de mots inconnus. Dans ces
situations, un interlocuteur peroit essentiellement laspect sonore des
mots. En dcrivant ce phnomne, Jakubinskij se rfre aux travaux du
psychologue amricain W. James et tablit la notion de mise nu de
laspect phontique du mot [obnaenie fonetieskoj storony slova]12. Il
prend comme exemple la perception des mots inconnus dune langue trangre par un interlocuteur et conclut que les sons exercent leur influence
indpendamment du sens du mot. De plus, il dcouvre le phnomne de la
sensation motionnelle de la parole [mocionalnoe pereivanie rei] 13
non seulement dans la posie, mais aussi dans le psychisme du quotidien [obyvatelskaja psixika] 14.
Ces observations permettent Jakubinskij de passer la troisime
question, celle des rapports entre aspect sonore et smantique du mot, dont
Jakubinskij montre la complexit. Dune part, il soutient la position de
erba et affirme lexistence de liens entre les aspects phontique et smantique du mot. Dautre part, il montre les traits spcifiques de ces liens,
aussi bien dans la langue pratique que dans la langue versifie. Dans le
premier cas, ces liens sont factuels . Ils ne sont pas donns par la
nature [ne dany ot prirody] 15 et ne possdent donc pas un caractre
interne. Dans le deuxime cas, le contenu dun pome et son aspect sonore
se trouvent en relations dinterdpendance motionnelle. Un pote choisit
les sons qui correspondent par leurs aspects motionnels aux images et
rciproquement.
Ainsi, en affirmant lexistence dun rapport intrinsque entre forme
et contenu dun pome, Jakubinskij sappuie sur une explication donne
par la physiologie de la parole. Il utilise comme exemple lanalyse des
mouvements expressifs des organes articulatoires, en montrant les liens
entre le caractre des mouvements des organes articulatoires et le ct
affectif du mot. Form par Baudouin de Courtenay, Jakubinskij a pratiqu
une approche exprimentale. Il recourt des arguments physiologiques en
montrant comment les organes de la respiration, le larynx et les autres
11

Ibid., p. 16.
Ibid., p. 23.
13
Ibid.
14
Ibid., p. 22.
15
Ibid., p. 24.
12

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 119

organes (les lvres, le palais, la langue) peuvent exercer des mouvements


expressifs. Pour illustrer les changements dans la prononciation lis ces
mouvements, il utilise des exemples tirs de diffrentes uvres littraires.
De plus, pour justifier sa position, il recourt encore lavis de linguistes
rputs, tels que K. Vossler, E. Berneker, G. Schtte et Ja. Endzelin.
Jakubinskij insiste aussi sur lide que, pour les potes, laspect sonore (les reprsentations sonores dans sa terminologie psycholinguistique
[sluxovye predstavlenija] 16) joue un rle primordial et sert de point de dpart leur crativit. Il conclut que la composition sonore dun pome est
dtermine par les motions (nous rappelons que chez Veselovskij la
langue potique tait lie lexpression des affects) et que ces liens entre
les motions et la composition sonore trouvent leur support physiologique
dans les mouvements expressifs des organes de la parole. Ainsi, la fin de
son article, il donne des explications psycho-physiologiques aux processus
de la cration dun pome.
Notre analyse de cet article de Jakubinskij nous permet de formuler
les quatre conclusions intermdiaires suivantes.
Premirement, tout en acceptant lopposition entre la langue
potique et la langue pratique, Jakubinskij modifie la base de cette
opposition. Il remplace le critre dimage [obraz] introduit par Potebnja,
dvelopp par Veselovskij puis emprunt par klovskij, par des
explications psycholinguistiques et les complte avec lintroduction du
critre du but. Ce point de vue lui permet de mettre en place une approche
fonctionnelle quil a dveloppe par la suite dans son article sur le
dialogue17. Dans son tout premier article, Jakubinskij na pas encore
dides trs claires ce sujet. Pour cette raison, on ne sait pas sil diffrencie des langues comme dans le phnomne de diglossie chez Baudouin
de Courtenay, ou sil parle des variantes fonctionnelles dune langue
donne.
Deuximement, on peroit clairement quelle approche Jakubinskij
commence pratiquer : ses intrts scientifiques se trouvent au croisement
de la linguistique et de la psychologie, savoir la production de la parole,
la perception, lattention, la sensation et les motions. Il sappuie sur la
thorie linguistique de Baudouin de Courtenay et sur la psychologie de
Wundt. Ainsi, la faon dont Jakubinskij aborde lopposition entre la langue
potique et la langue pratique contribue sa faon la constitution dune
linguistique du sujet parlant.
Troisimement, Jakubinskij remplace lopposition vague langue
potique / langue quotidienne que lon trouve dans les articles de
klovskij par une opposition plus concrte langue potique / langue
pratique . Lopposition de klovskij est plutt lie lopposition entre la
posie et la prose car il cite lide de Potebnja que le mot, en perdant sa
forme interne [vnutrennjaja forma], passe ncessairement de la posie
16
17

Ibid., p. 29.
Jakubinskij, 1923.

120

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

la prose. Ainsi, lopposition de klovskij repose, dune part, sur la notion


dimage comme chez Potebnja et Veselovskij, et dautre part, sur la
spcificit de la perception, comme chez Wundt. Nous rappelons que, selon
klovskij, dans la langue potique, la forme devient perceptible et les mots
gardent leur image ; tandis que dans la parole quotidienne [obydennaja
re] les mots deviennent
[] des signes algbriques et sont sans images [], ils ne sont pas prononcs
jusqu leur fin et ne sont pas couts jusqu leur fin, ils deviennent banals et
leur forme interne, image, ainsi que leur forme externe, sonore, ne sont pas perues 18.

En remplaant la notion vague de langue quotidienne par celle de langue


pratique, Jakubinskij approfondit lopposition langue potique / langue
pratique et montre leurs traits distinctifs, aussi bien linguistiques que
psycho-physiologiques. De plus, ce terme de Jakubinskij met en vidence
limportance du critre du but.
On peut aussi noter, que Jakubinskij complte cette opposition en
introduisant la notion de langue versifie comme une des variantes de
la langue potique. Par cela, Jakubinskij largit la notion de langue
potique, bien qu ce stade il najoute pas dautres variantes, tout en se
rservant un potentiel dajouts pour des tudes ultrieures. Il faut aussi
remarquer que ces notions de langue pratique et de langue versifie qui ont
t introduites par Jakubinskij sont rapidement entres dans lusage actif
des formalistes russes.
Quatrimement, lanalyse de la phontique de la langue versifie et
de la langue pratique permet Jakubinskij daborder une autre question
importante pour les formalistes, savoir linteraction entre le contenu et la
forme. En soulignant les liens entre le contenu et la composition sonore du
pome, Jakubinskij formule son ide principale sur lunit motionnelle du
pome. En dfendant cette ide, il entre en opposition avec les futuristes
qui insistaient sur la valeur autonome du mot [samocennost slova] 19 et sur
la libert du pote crer ses propres mots [svoboda slovotvorestva] 20.
Cependant, dans son premier article, Jakubinskij nanalyse pas en dtail
cette question. Il se borne indiquer lexistence de liens complexes entre
ces deux aspects du mot.
Ainsi, on peut dire que dans ce premier article, Jakubinskij montre
son intrt non seulement pour la phontique de la langue versifie, mais
aussi pour les aspects psycho-physiologique et smantique de lopposition
entre langue potique et langue pratique, ce qui donne cet article un
caractre plus gnral. Cependant, ce stade du travail, cette problmatique de la linguistique gnrale reste pour Jakubinskij au second plan
par rapport lanalyse phontique.
18
19
20

klovskij, 1914, p. 3.
Burljuk, Kruenyx, Majakovskij, Xlebnikov, 1912.
Ibid.

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 121

On peut galement entrevoir que ce premier article de Jakubinskij


contribue la constitution de la thorie des formalistes russes et complte
les travaux de V. klovskij, lesquels sont considrs comme le manifeste
de ce mouvement ( La rsurrection du mot [Voskreenie slova], 1914 ;
Sur la posie et la langue abstruse [O pozii i zaumnom jazyke], 1916 ;
Lart comme procd [Iskusstvo kak priem], 1916).

2. LA CRATIVIT
PRATIQUE

POTIQUE

DANS

LA

LANGUE

En 1916, dans un deuxime recueil sur la langue potique, Jakubinskij


publia simultanment deux articles intituls Laccumulation des liquides
identiques dans la langue pratique et la langue potique [Skoplenie odinakovyx plavnyx v praktieskom i potieskom jazyke] 21 et La ralisation
de luniformit des sons dans les uvres de Lermontov [Osuestvlenie
zvukovogo edinoobrazija v tvorestve Lermontova]22. Ces deux articles
dveloppent les questions poses dans son travail prcdent et prsentent
de multiples exemples qui illustrent la diffrence dans lorganisation
phontique de la langue versifie et de la langue pratique. Cependant, dans
ces deux articles Jakubinskij remarque des faits nouveaux. En analysant
laccumulation des liquides dans la langue versifie et leur dissimilation
dans la langue pratique, Jakubinskij sappuie sur les notions de libert de
choix [svobodnyj vybor]23 et dautomatisme [avtomatizm]24. Il indique que la langue versifie est marque par des difficults qui attirent
lattention du locuteur sur laspect sonore. Au contraire, la langue pratique
est automatique et ne prsente pas des difficults sonores.
Nous trouvons les mmes ides dans larticle de klovskij Lart
comme procd , publi dans le mme recueil que les deux articles de
Jakubinskij. klovskij dveloppe aussi lide que la langue pratique se
caractrise par lautomatisme de la perception, tandis que la langue potique cherche sortir de lautomatisme et retenir lattention au cours de la
perception.
Cependant, Jakubinskij corrige encore une partie de la position de
klovskij. Outre les exemples de laccumulation des liquides dans la
langue versifie, il dcouvre la prsence de ce phnomne dans la parole de
lenfant, dans les vocables des membres de sectes pendant les moments
dextase et dans la parole des malades mentaux. A ce stade, il constate ce
fait sans faire de commentaires. Toutefois, ce fait rompt lquilibre de
lopposition linaire langue potique / langue pratique .

21

Jakubinskij, 1916c.
Jakubinskij, 1916b.
23
Jakubinskij, 1916c, p. 20.
24
Ibid., p. 17.
22

122

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Jakubinskij complte lanalyse de cette opposition dans son article


suivant publi en 1919 et intitul Sur la combinaison de glossmes dans
la langue potique [O potieskom glossemosoetanii] 25. Dans cet article,
il revient tout dabord sur sa dfinition de la langue potique et de la langue
pratique, reposant sur le principe du but. Jakubinskij prcise cette dernire
notion, et indique quil faut distinguer, dune part, les activits de
lhomme qui prsentent une valeur intrinsque et, dautre part, celles
qui ont dautres buts et sont valorises en tant que moyens pour parvenir
ces buts 26.
Il introduit ensuite une unit nouvelle de parole (Jakubinskij prcise
explicitement quil sagit de la parole), qui est une unit conventionnelle,
intitule le glossme [glossema] 27. Ce glossme peut avoir aussi bien
un caractre phontique que smantique ou syntaxique. Les exemples
donns par Jakubinskij montrent quil sagit du fonctionnement dun
phnomne verbal dans la parole. Cela nous permet dentrevoir une
certaine ambigut dans son interprtation de la langue : dun ct, il
introduit cette nouvelle unit en prcisant quelle appartient la parole
alors que de lautre, il continue utiliser les termes de langue et de
parole comme synonymes. Cependant, le fait mme que Jakubinskij
introduise une unit de parole manifeste un accroissement de son intrt
pour le phnomne dusage ou de fonctionnement.
Ensuite, Jakubinskij analyse de nombreux exemples de combinaisons de phnomnes verbaux dans la parole (les combinaisons de
glossmes [glossemosoetanija] dans sa terminologie28) qui touchent
diffrents niveaux de la langue : aussi bien la phontique que la smantique. Il souligne que les auteurs ont intentionnellement cr ces
combinaisons de glossmes pour attirer lattention des interlocuteurs. Pour
cette raison, Jakubinskij les considre comme le rsultat de la crativit
potique. On peut voir dans cette ide une influence de larticle de
klovskij Lart comme procd . Dans cet article, klovskij analyse la
langue potique et les diffrents moyens de traiter le matriau verbal qui
sont destins veiller une attention particulire. Nous pensons que cest
cette ide de klovskij qui a stimul lintrt de Jakubinskij pour les
diffrents procds de la crativit potique dans la parole.
Enfin, Jakubinskij largit les domaines dont il tire ses exemples : ce
nest pas uniquement la posie, mais aussi la prose (les uvres de Lev
Tolsto) et la vie quotidienne (les observations personnelles de Jakubinskij)
qui sont prises en compte. Cela apporte des arguments son ide que la
crativit potique existe dans la langue pratique. A titre dexemple, il
analyse une phrase tire du roman de Tolsto Guerre et paix [Vojna i mir] :

25

Jakubinskij, 1919 [1986].


Ibid., p. 193.
27
Ibid.
28
Ibid.
26

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 123

Aprs lassassinat du duc, mme les hommes les plus partiaux cessrent de
voir en lui (Napolon) un hros. Si mme a t un hros pour certains gens,
poursuivit le vicomte en sadressant Anna Pavlovna, depuis lassassinat
du duc, il y a un martyr de plus dans le ciel, un hros de moins sur la terre 29,

et montre que la particularit de cette phrase, cest--dire la crativit


potique dans la parole, est reprsente par sa construction intentionnellement symtrique (un hros un martyr, de plus de moins, dans le
ciel sur la terre) 30.
Un autre exemple de Jakubinskij est pris dans la vie quotidienne :
un tramway passe sans sarrter devant les gens qui attendent et son
conducteur crie : Notre tramway est malade, il va au dpt ; il est
malade !.. . Selon Jakubinskij, cet exemple prsente une nouvelle
combinaison smasiologique (le tramway est malade) 31.
Lanalyse de ces exemples permet Jakubinskij de formuler deux
conclusions importantes : premirement, la crativit verbale potique peut
concerner tous les aspects du matriau linguistique et deuximement, elle
peut se manifester dans la langue pratique.
Ainsi, on constate que Jakubinskij dveloppe lide dabsence
dhomognit dans lopposition langue potique / langue pratique . En
insistant sur la prsence de la crativit verbale dans la langue pratique, il
sloigne aussi bien de ses propres ides initiales que de la position de
klovskij.
Une autre ide thorique de Jakubinskij qui mrite une attention
particulire est celle qui concerne son approche de la notion de but, qui,
assurment, stimulait ses rflexions. Jakubinskij a dcouvert que le but
possde un caractre complexe et il a distingu un but en soi [samocel] 32
et un but particulier une situation et dpendant des circonstances.
Ainsi, dans ces trois articles de Jakubinskij, publis entre 1916 et
1919, on peut dcouvrir, suivant son analyse de faits concrets, le fil de ses
rflexions aussi bien sur les spcificits des langues pratique et potique,
que sur les rapports entre le but de lactivit langagire, la forme
linguistique et la situation.
Une autre ide importante de Jakubinskij est celle du prestige de la
langue pratique. Il la place au mme niveau que la langue potique. Cette
position a loign Jakubinskij des autres formalistes tels que klovskij,
Ju.N. Tynjanov et R.O. Jakobson, qui privilgiaient la langue potique
dans leurs recherches.

29

Jakubinskij cite ce fragment du roman de Tolsto en russe. Cependant, dans le roman, le


vicomte prononce cette phrase en franais. Ainsi, Jakubinskij prend cette phrase directement
en franais. Pour la traduction de ce fragment, nous nous sommes appuye sur la traduction du
roman Guerre et paix in Tolsto, 1903, p. 35.
30
Jakubinskij, 1919 [1986, p. 193].
31
Ibid., p. 191.
32
Ibid., p. 193.

124

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

3. LA COEXISTENCE DE LA LANGUE POTIQUE ET DE LA


LANGUE PRATIQUE DANS LA CRATION VERBALE
En 1921, dans la revue Kninyj ugol [Le coin des livres], Jakubinskij publia
un petit article intitul Do proviennent les pomes [Otkuda berutsja
stixi] 33. Cet article manifeste encore un intrt pour le mcanisme de la
crativit potique et pour la spcificit de laspect phontique de la langue
versifie. Cependant, contrairement son premier article de 1916 dans
lequel il dfendait lide de liens directs entre la composition sonore et le
contenu dun pome, Jakubinskij dclare ici la valeur autonome des sons et
cherche le monisme phontique dans la science potique, se
rapprochant ainsi de la position des futuristes.
Jakubinskij tend la sphre dusage de ce phnomne en le
dcouvrant aussi bien dans la parole des malades mentaux, que dans le
discours des personnes en tat dextase ou dans la parole des enfants. Pour
expliquer ces phnomnes, il utilise la thorie de S. Freud et trouve leurs
sources dans les impressions verbales de lenfance. Il remarque quil existe
un grand nombre de traits communs entre la posie et la parole des enfants.
En sappuyant sur cette ressemblance, Jakubinskij met une conclusion
conforme lesprit freudien. Il considre que dans certains tats psychiques
anormaux, par exemple lors de linspiration chez les potes, les
impressions verbales de lenfance oublies lge adulte se manifestent et
entrent en contact avec la langue dite normale . A ce moment prcis, ces
impressions verbales de lenfance dterminent un nouveau corps verbal
[novoe reevoe telo] 34 : les pomes.
Cette tentative dexplication freudienne de la nature de la crativit
potique de Jakubinskij et les modifications de sa position thorique
indiquent quil travaillait constamment sur le mcanisme de la pense
verbale et sur les traits spcifiques de la langue versifie et de la langue
pratique.
Nous pensons que ces recherches ont conduit Jakubinskij une
nouvelle position quil a formule dans un article paru en 1922 et intitul
A propos du livre de V. irmunskij La composition des pomes
lyriques [Po povodu knigi V. irmunskogo Kompozicija lirieskix
stixotvorenij ]35. Dune part, cet article sert de compte rendu au livre de
irmunskij, dautre part, il marque sa nouvelle interprtation de lopposition langue potique / langue pratique . Pour cette raison, on peut le
considrer comme une nouvelle tape dans lvolution de la conception
linguistique de Jakubinskij.
Dans cet article, nous pouvons relever trois ides gnrales qui
tayent sa critique de la position de irmunskij.

33
34
35

Jakubinskij, 1921 [1986].


Ibid., p. 196.
Jakubinskij, 1922 [1986].

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 125

Premirement, Jakubinskij introduit la notion de diversit des


activits langagires [mnogoobrazie reevyx dejatelnostej]36, lie la
diversit du matriau linguistique. Ces diffrentes activits langagires
(plus prcisment, les formes des activits langagires) sont dtermines
aussi bien par le facteur psycho-physiologique que par le facteur
tlologique. Selon Jakubinskj, la diversit des activits langagires ouvre
une nouvelle perspective pour la linguistique, et offre de nouvelles
perspectives aux linguistes. Ceux-ci doivent analyser les rapports entre les
activits langagires et le matriau verbal constitu au cours de ces
activits.
Jakubinskij insiste particulirement sur le fait de la cration du
matriau verbal, ce qui le distingue de irmunskij et des formalistes de
Moscou. Ceux-ci considraient quil existait des masses verbales
[slovesnye massy] 37 (dans la terminologie de irmunskij) qui constituaient
le matriau verbal [slovesnyj material] 38 de la posie. Selon leur
position, un pote utilise ce matriau et le structure en fonction de la
tche formelle, de la rgularit et des proportions des parties constituantes 39. Ainsi, pour irmunskij, cest la composition, cest--dire la
cration verbale, qui vient au premier lieu. Le caractre de cette construction dpend de lobjectif de luvre verbale.
Jakubinskij critique cette interprtation de la langue en tant que matriau verbal qui existe indpendamment du locuteur. Selon sa conception
linguistique (dans laquelle il suit Baudouin de Courtenay), la langue en
gnral nexiste pas. Dans chaque situation donne, le matriau verbal est
produit diffremment en fonction des objectifs du locuteur. Pour cette
raison, Jakubinskij introduit une prcision importante dans sa terminologie : il distingue le matriau verbal potique [potieskij reevoj material]
et celui de la conversation [razgovornyj reevoj material] 40.
Deuximement, Jakubinskij indique que la langue pratique se
manifeste sous la forme de deux variantes fonctionnelles qui se distinguent
du point de vue psychologique et du point de vue linguistique. Ces deux
variantes sont la parole quotidienne de la conversation [razgovornaja re]
et la parole logico-scientifique [nauno-logieskaja re]. La parole quotidienne est celle qui du point de vue social correspond aux interactions
quotidiennes des gens, son trait particulier psychologique est lautomatisme ; lattention des interlocuteurs nest pas concentre sur la parole 41.
La parole logico-scientifique sert au dveloppement du savoir : Le rle
de lattention envers laspect smantique y est tout fait inverse par

36

Ibid., p. 196.
Ibid., p. 197.
38
Ibid.
39
irmunskij, 1921, p. 70.
40
Jakubinskij, 1922 [1986, p. 197].
41
Ibid., p. 196.
37

126

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

rapport la parole du quotidien ; le sens du mot est la notion, lidal du


mot est un terme 42.
Troisimement, en analysant le discours dorateur, Jakubinskij
formule une ide importante qui est que, dans une uvre verbale concrte,
les rsultats de lactivit langagire pratique peuvent fusionner avec les
rsultats de lactivit langagire potique. Il souligne que cette complexit
fonctionnelle ainsi que la complexit de la perception doivent toujours tre
prises en compte. Sans cela, toutes les classifications deviennent, son
avis, mauvaisement formelles [durno formalny] 43.
Selon Jakubinskij, le mme processus se droule dans un pome
lyrique. On peut y trouver des phnomnes aussi bien de la langue potique
que dautres activits langagires. Cest pourquoi ltude de la diversit de
ces dernires et de leur interaction dans le cadre de la cration verbale est
une tche importante de la potique en tant que science.
Cette conclusion de Jakubinskij rattache son article la discussion
sur les objectifs de la stylistique et de la potique qui, cette poque, tait
mene entre linguistes et critiques littraires. Lide de Jakubinskij sur les
relations entre la langue potique et la langue pratique dans le cadre de la
cration verbale a t reprise par V.V. Vinogradov et dveloppe dans son
livre sur lanalyse de la posie dA. Akhmatova, publi en 192544.
Ainsi, cet article de Jakubinskij peut tre considr comme une
passerelle vers ltude de la diversit fonctionnelle de la langue. Il nest ds
lors pas tonnant que, dans son article suivant, il ait entirement chang
son objet danalyse et commenc dvelopper cette ide en lappliquant
ltude de la parole pratique. Il a intitul son travail Sur la parole
dialogale [O dialogieskoj rei] et formul dans celui-ci les principes de
sa conception du dialogue.

CONCLUSION
Dans les articles de Jakubinskij dats de 1916 1923 on peut percevoir
lvolution de sa conception linguistique. A partir de lopposition linaire
entre langue potique et langue pratique, il met en place lide de la complexit de cette opposition et montre la possibilit de leur interaction
lintrieur de la cration verbale. Ces ides ont jou un rle important aussi
bien pour le dveloppement de la linguistique gnrale que pour la constitution de sa nouvelle branche : la stylistique.
A partir du concept de langue en tant quactivit langagire, Jakubinskij dcouvre linterdpendance entre le but, les conditions et les formes
linguistiques. Cela lui permet de mettre en vidence lexistence des diff-

42
43
44

Ibid., p. 197.
Ibid., p. 198.
Vinogradov, 1925.

I. Ivanova : Lopposition langue potique / langue pratique chez Jakubinskij 127

rentes variantes fonctionnelles de la langue qui se manifestent aussi bien


dans la phontique que dans la morphologie, la syntaxe ou la smantique.
De plus, lensemble de ses ides a dtermin ultrieurement son intrt pour la parole pratique, laquelle a t analyse dans son article fondamental Sur la parole dialogale .
A cette analyse des travaux de Jakubinskij, il faut ajouter le fait que
tous ses articles ont trouv un cho dans les travaux des formalistes russes.
Ils ont t cits et discuts dans les recherches dEichenbaum, de irmunskij, de klovskij, de Vinogradov. Cela nous permet de dire que les travaux
des formalistes russes taient engags dans un dialogue qui a stimul le
dveloppement de la pense scientifique de cette poque. Pour cette raison,
nous pouvons remettre en question lopinion de Leontev qui dclarait que
Jakubinskij navait crit quun seul travail fondamental, son article Sur la
parole dialogale .
Notre analyse montre que ses premiers articles ont eu une grande
importance et ont exerc une influence considrable sur le mouvement des
formalistes russes. En mme temps, il est vident quau cours des annes
1916 1923, Jakubinskij sest dplac du centre vers les marges de ce
mouvement, car, en tant quempiriste, il sappuyait plutt sur la conception
linguistique de Baudouin de Courtenay que sur les thories de Potebnja et
de Veselovskij. Cest une des raisons pour laquelle il sest loign de ce
mouvement vers la fin des annes 1920. Il est fort possible que cest
galement pour cela que les ides de Jakubinskij nont pas vritablement
attir lattention des spcialistes du formalisme russe. Cependant, si lon ne
tient pas compte de sa conception linguistique et de sa contribution
ltude de la langue potique et de la langue pratique, le panorama du
contexte intellectuel russe du dbut du XXme sicle serait incomplet.
Irina Ivanova

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BURLJUK David Davidovi, KRUENYX Aleksej Eliseevi,
MAJAKOVSKIJ Vladimir Vladimirovi, XLEBNIKOV Velimir
(Viktor Vladimirovi), 1912 : Poeina obestvennomu vkusu ,
www.futurisme.ru [Une gifle au got du public]
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1916a : O zvukax stixotvornogo
jazyka , in Sbornik po teorii potieskogo jazyka. Vol. 1, Petrograd
(sans dition), pp. 16-30. [Sur les sons de la langue potique]
, 1916b : Osuestvlenie zvukovogo edinoobrazija v tvorestve
Lermontova , in Sbornik po teorii potieskogo jazyka. Vol. 2, Petro-

128

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

grad (sans dition), pp. 63-70. [La ralisation de luniformit sonore


dans les uvres de Lermontov]
, 1916c : Skoplenie odinakovyx plavnyx v praktieskom i potieskom
jazyke , in Sbornik po teorii potieskogo jazyka. Vol. 2, Petrograd
(sans dition), pp. 15-23. [Laccumulation des mmes liquides dans la
langue pratique et dans la langue potique]
, 1919 [1986] : O potieskom glossemosoetanii , in Jakubinskij,
1986, pp. 189-194. [Sur la combinaison de glossmes dans la langue
potique] (premire publication in Potika. Petrograd [sans dition],
pp. 5-12)
, 1921 [1986] : Otkuda berutsja stixi , in Jakubinskij, 1986, pp. 194196. [Do proviennent les pomes ?] (premire publication in Kninyj
ugol, 7, pp. 21-22)
, 1922 [1986] : Po povodu knigi V. irmunskogo Kompozicija
lirieskix stixotvorenij , in Jakubinskij, 1986, pp. 196-199. [A propos
du livre de V. irmunskij La composition des pomes lyriques ]
(premire publication in Kninyj ugol, 8, pp. 21-25)
, 1923 : O dialogieskoj rei , in Russkaja re, 1923, 1, pp. 96194. [Sur la parole dialogale]
, 1986 : Izbrannye raboty. Jazyk i ego funkcionirovanie. Moskva : Nauka. [uvres choisies. La langue et son fonctionnement]
LEONTEV Aleksej Alekseevi, 1986 : izn i tvorestvo
L.P. Jakubinskogo , in Jakubinskij, 1986, pp. 3-9. [La vie et luvre
de L.P. Jakubinskij]
KLOVSKIJ Viktor Borisovi, 1914 : Voskreenie slova. SanktPeterburg (sans dition). [La rsurrection du mot]
TOLSTO Lon (TOLSTOJ Lev Nikolaevi), 1903 : Guerre et paix.
uvres compltes, vol. VII. Paris : Stock.
VESELOVSKIJ Aleksandr Nikolaevi, 1882 [1940] : Iz lekcij po
istorii liriki i dramy , in Veselovskij, 1940, pp. 398-445. [Des
confrences sur lhistoire de la lyrique et du drame]
, 1899 [1940] : Jazyk pozii i jazyk prozy , in Veselovskij, 1940,
pp. 347-380. [La langue de la posie et la langue de la prose]
, 1940 : Istorieskaja potika. Leningrad : Xudoestvennaja literatura.
[La potique historique]
VINOGRADOV Viktor Vladimirovi, 1925 : Pozija Anny Axmatovoj
(stilistieskie nabroski). Leningrad (sans dition). [La posie dAnna
Akhmatova (esquisses stylistiques)]
IRMUNSKIJ Viktor Maksimovi, 1921 : Kompozicija lirieskix
stixotvorenij. Sans lieu : OPOJaZ. [La composition des pomes
lyriques]

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 129-144

Linguistique et nouvel ordre europen


autour de la Grande Guerre

Sbastien MORET
Universit de Lausanne

Rsum :
Avant mme la fin de la premire guerre mondiale, le visage quaurait le continent
europen aprs les hostilits tait au centre des proccupations. Dans le cadre de cet
article, nous aimerions montrer que, dans ce contexte, la linguistique et les faits de
langue furent utiliss pour proposer une vision du nouvel ordre europen qui
sannonait. Plus prcisment, des conceptions romantiques ont influenc, inconsciemment peut-tre, la faon dont linguistes et non linguistes considraient les
langues et les nations quil sagissait de crer, alors mme que certaines ides romantiques sur les langues avaient quelque peu t remises en cause par de nouvelles avances dans les sciences du langage. En conclusion, et pour expliquer ce fait,
nous proposerons quelques pistes de rflexion : 1) la faon romantique de considrer les langues et les nations tait encore relativement bien ancre parmi les linguistes et les non linguistes, peut-tre la faveur de son approche concrte ; 2) le fait de
continuer considrer les langues et les nations dun point de vue romantique
rpondait aux besoins dune poque.
Mots-cls : premire guerre mondiale, Trait de Versailles, linguistique, nouvel
ordre europen, romantisme en linguistique, A. Meillet

130

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Chaque langue possde une place bien elle sur la surface de la terre.
(Dominian, 1917, p. 1 ; nous traduisons. S.M.)

INTRODUCTION
En 1918, quand lEurope retrouve la paix aprs quatre annes dhostilits,
tout est reconstruire. Mais la tche ne consiste pas uniquement rparer
les dgts matriels. Sil est vrai que certaines villes ont t presque totalement dvastes, que lconomie, lindustrie et les infrastructures sont au
mieux lagonie, il faut savoir que gographiquement, institutionnellement
et politiquement aussi, lEurope est reconstruire et repenser. En effet,
avec la fin de la premire guerre mondiale, cest aussi la fin de lEurope
impriale. Les trois grands empires multinationaux qui se partageaient
auparavant une grande partie du continent ont t dfaits et laissent derrire
eux des nationalits, des peuples et des territoires sans matre. Sur les ruines de ces empires dfunts, et sur pratiquement lensemble du territoire
europen, les Allis victorieux vont devoir dessiner de nouvelles frontires
et crer de nouveaux Etats1. Ce sera l lun des buts principaux des diffrentes confrences de paix qui suivront larrt des combats et dont la plus
connue se tiendra Versailles en 1919.
Si lon en croit un clbre linguiste de lpoque, savoir Antoine
Meillet (1866-1936), le redcoupage et la redfinition de lEurope aprs la
premire guerre mondiale durent beaucoup la linguistique. Il le dit dans
lavant-propos la deuxime dition de son livre sur les Langues dans
lEurope nouvelle : Pour tracer les nouvelles frontires, il a t tenu
compte avant tout des limites linguistiques. [] La linguistique ne
sattendait pas tant dhonneur 2. Meillet ne fut pas le seul mettre en
avant le rle important jou par la linguistique dans le processus de reconstruction de lEurope aprs la Grande Guerre. Nous pouvons citer, notamment, le point de vue dun autre linguiste, Albert Dauzat (1877-1955) :
On a voulu, en 1919, reconstruire lEurope centrale et balkanique sur des
bases linguistiques 3. Et plus rcemment, Patrick Sriot fit la mme constatation : pour lui, il semble admis que la langue [fut] le critre essentiel pour les dcideurs du Trait de Versailles 4. Contrairement Meillet, ces deux auteurs crivent avec un recul historique suffisant pour porter
un jugement sur cette reconstruction linguistique de lEurope. Ainsi, en
1940, Dauzat se demanda si les auteurs des traits de 1919 navaient pas

Dans un livre clbre, lhistorien David Fromkin releva rcemment que ce bouleversement
de la carte du monde fut la consquence premire de la guerre de 1914-1918 (Fromkin,
2004, p. 14).
2
Meillet, 1928, pp. IX-X.
3
Dauzat, 1940, p. 27.
4
Sriot, 1996, p. 284.

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

131
5

exagr limportance du facteur linguistique , avant de rpondre luimme cette question :


Un dfaut dune semblable conception ne devait apparatre qu la longue :
ctait la cration de nations trop petites, qui [] allaient sisoler intellectuellement, et qui soffraient, proies tentantes, la convoitise de voisins puissants et
sans scrupule 6.

Dauzat fait donc remonter certains faits de guerre rcents (il crit en 1940)
lutilisation, peut-tre excessive selon lui, des faits linguistiques par les
auteurs des traits de 1919, avant dtre rejoint par P. Sriot qui exprimera
la mme ide : une telle faon de faire eut des consquences pratiques
[] dans la prparation de la seconde guerre mondiale 7.
Dans le cadre de cet article, nous nallons pas interroger les faits politiques et historiques pour voir, avec des cas concrets, comment la linguistique fut effectivement employe dans le processus de reconstruction de
lEurope aprs 1918 ; ce sujet, nous nous contenterons des quelques
exemples rapidement fournis par Meillet dans son ouvrage dj cit :
Pour lEstonie, la Lettonie, la Lituanie, les frontires politiques concordent
peu prs avec les limites des langues : jamais on navait attribu aux parlers locaux pareille importance. [] Pour dterminer les frontires dEtats en des rgions o la gographie nen impose souvent aucune et o la classe principale
est celle des cultivateurs, le plus commode a t de suivre le trac quindiquait
le parler des paysans 8.

Nous nallons pas non plus rflchir aux consquences des dcisions des
traits de 1919 sur lhistoire du continent europen. Ce qui nous intressera, cest avant tout cette implication de la linguistique et des faits de langue
dans les discussions des confrences de paix qui suivirent les hostilits. Car
implication il y a bien eu, les exemples que nous citerons dans le cadre de
ces propos seront l pour en tmoigner. Il sagira donc pour nous de nous
interroger sur le rapport qui semblait exister alors entre la linguistique et le
nouvel ordre europen qui sannonait, en recherchant les raisons pour
lesquelles on fit appel la linguistique dans llaboration de cette Europe
nouvelle9. Nous exposerons ici une des conclusions de notre travail de
doctorat consacr au rapport langue / nation / linguistique dans le processus
de reconstruction de lEurope aprs la premire guerre mondiale et de
cration de lUnion sovitique ds 1917. Nous verrons que cet appel la
linguistique, dans le processus de redfinition de lEurope, tait, notre
avis, quasi invitable, pour des raisons renvoyant au contexte ambiant
particulier et la nature mme des buts atteindre.
5

Dauzat, 1940, p. 7 (dans lavant-propos).


Ibid., p. 27.
7
Sriot, 1996, p. 283.
8
Meillet, 1928, p. X.
9
Il sagit l du titre dune clbre revue de lpoque.
6

132

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

1. UN CONTEXTE DE CRISES
Le continent europen sort dvast et ananti de la premire guerre mondiale. Et cela concerne les vainqueurs comme les vaincus. LEurope entire
va ds lors vivre dans un contexte de crises qui seront diverses et plus ou
moins longues. Nous naborderons pas ici les importants problmes conomiques et sociaux que connurent les pays europens ; nous parlerons
brivement des deux crises qui seront essentielles pour notre expos,
savoir la crise politique et la crise morale.
Nous avons dj voqu brivement, en ouverture, la crise politique
laquelle doivent faire face les dcideurs europens ds la fin des hostilits. Dans certaines de ses parties, lEurope connat des territoires, des rgions, des nationalits qui semblent ne plus appartenir personne, des
frontires ont disparu ou ne refltent plus la nouvelle ralit sortie des
canons. Il faut donc reconstruire, redessiner de nouvelles frontires, crer
de nouveaux pays, de nouveaux Etats. Voil donc les buts atteindre pour
sortir de cette crise politique. Cet objectif de grande importance pour la
stabilit et le dveloppement futurs du continent allait devoir tre atteint
dans le contexte dune autre crise, une crise morale.
Dans de nombreux textes, livres, brochures, notes diplomatiques ou
mmoires crits, pour certains, avant mme la fin du conflit, et proposant
diverses pistes pour le nouveau visage de lEurope, on constate la volont
de trouver une solution naturelle et scientifique. Ce besoin de naturalit et
de scientificit sexplique par un contexte particulier. Avant la guerre, le
continent europen tait, aux yeux de pratiquement tous, le guide 10 du
monde. Pour D. Fromkin, les Europens taient plus riches et plus puissants que nimporte quel peuple 11. LEurope dterminait et influenait les
destines du monde, tant sur les plans financier, commercial, intellectuel
que politique. LEurope, ctait aussi le berceau de lhumanisme et des
Lumires, le sige de la raison et de la rationalit. Dans ces conditions, la
guerre de 1914-1918 est apparue comme un retour en arrire, pire, une
dchance, une dcadence. Comment cette humanit civilise , pour
reprendre une expression du linguiste russe Nikolaj Troubetzkoy 12 (18901938), comment avait-elle pu sombrer ainsi dans le chaos et lanarchie, tre
le thtre de boucheries sans nom ? Comment des dmocraties, quon avait
penses comme le type idal de gouvernement, navaient-elles pas russi
viter une telle catastrophe ? Cest donc dans cette situation de crise morale, le pote autrichien Stefan Zweig (1881-1942), dans son autobiographie, parle de l inimaginable rechute de lhumanit dans un tat de barbarie quon croyait depuis longtemps oubli 13, que vont se drouler les
discussions et les congrs de paix. Et cest cette crise morale, ce sentiment
de quasi fin de rgne, qui a motiv les dsirs de naturalit et de scientificit
10

Bancel et al., 2004, p. 5.


Fromkin, 2004, p. 127.
12
Troubetzkoy, 1920 [1996, p. 46].
13
Zweig, 1944 [1993, p. 11].
11

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

133

dont il a t question plus haut. LEurope va tenter de redfinir ses frontires sur des bases scientifiques et naturelles, autrement dit de redfinir les
frontires et les Etats tels quils devraient tre selon les lois de la science et
de la nature. Ainsi, le but atteindre, cest une paix scientifique 14.
Quand on aura reconstruit lEurope en se fiant la nature et la science,
cette recherche de la vrit 15 selon le scientifique et haut fonctionnaire
franais Lucien Poincar (1862-1920) , alors lEurope sera telle quelle
doit tre, et par consquent, cette Europe naturelle et scientifique sera le
gage dun avenir radieux, et dune paix quasi ternelle16, puisque, dune
certaine manire, chacun, chaque peuple, chaque nationalit, chaque Etat,
sera sa place. Comme le disait le gographe amricain Leon Dominian
(1880-1935) dont nous reparlerons, [u]ne frontire scientifique [] prpare le chemin pour une entente permanente entre les peuples 17. Et
linverse, si lEurope se dchire ds lt 1914, cest cause, justement,
de lignes-frontires mal ajustes 18. Ainsi, dans les textes mentionns
plus haut, on est la recherche de frontires naturelles et scientifiques,
quelles soient gographiques (montagnes, fleuves, etc.) ou, comme nous le
verrons, linguistiques. A ce propos, et pour relever une dernire fois la
proccupation dune poque, nous citerons quelques lignes dune petite
tude ralise par Lucien Gallois (1857-1941), un gographe franais, pour
le compte du Comit dtudes mis sur pied par le gouvernement de Paris
pour prparer les discussions de paix19 : Or la frontire franco-belge ne
correspond en rien une frontire naturelle. [] [E]lle est trace, comme
au hasard [] 20.

2. LA SEULE RALIT OBSERVABLE


Cest dans ce contexte dappel la science que seront prsents, dans quasi
toutes les dlgations nationales envoyes Paris pour les confrences de
paix, des experts divers, manant de nombreux domaines scientifiques21.
Parmi eux, on trouve essentiellement des historiens, des gographes ou des
spcialistes de sciences politiques ou de droit international, mais des noms
de linguistes apparaissent aussi. Ainsi, Meillet participa au Comit dtudes
dont nous venons de parler 22, quant au romaniste franais Mario Roques
14

Cf. Gelfand, 1963, p. 16.


Poincar, 1915, p. 8.
On peut mentionner que lon trouve lexpression une paix permanente [a permanent
peace] chez M. Grant (1917, p. xviii).
17
Dominian, 1917, p. vii.
18
Ibid., p. 328.
19
Cr la fin de lanne 1917, ce Comit dtudes runit plusieurs universitaires franais
chargs, chacun dans sa spcialit, de rdiger des rapports qui serviraient de base aux futures
discussions. Cf. notre tude Moret, 2003 et Barity, 1996.
20
Gallois, 1918, p. 3.
21
A ce sujet, on consultera Kitsikis, 1972.
22
Sur la participation de Meillet ce Comit dtudes, cf. Moret, 2003.
15
16

134

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

(1875-1961) et au slaviste serbe Aleksandar Beli (1876-1960), ils prirent


part, travers des articles et des rapports, respectivement la dlgation
roumaine et la dlgation serbe. Mais, la mme poque et dans ce
mme contexte de reconstruction de lEurope, des non linguistes, de leur
ct, se mettent aussi sintresser aux langues. Ainsi, entre autres, le
gographe amricain Leon Dominian crit en 1917 un livre au titre on ne
peut plus parlant, The Frontiers of Language and Nationality in Europe, et
dont certaines ides seront analyses plus bas23. On peut donc dire que les
faits de langue ont eu une importance certaine au sortir de la premire
guerre mondiale dans le processus de reconstruction de lEurope.
La raison pour laquelle la linguistique et les faits de langue semblent
avoir eu une si grande importance est plusieurs reprises avance par les
auteurs concerns. Ainsi, L. Dominian explique de la faon suivante la
prminence du facteur linguistique dans son livre : [Lutilisation du
facteur linguistique] est uniquement un moyen pratique dtablir les divergences concernant lappartenance nationale de territoires frontires 24. Est
ainsi mis en avant le ct pratique de lutilisation de la linguistique. On
retrouve la mme ide chez Meillet. Pour lui, la ralit linguistique
est la seule ralit aisment observable 25. Ailleurs, dans les Langues
dans lEurope nouvelle, il le redira en dautres termes : la langue est le
seul caractre net auquel on reconnat une nation ayant une culture propre 26. Dune certaine manire, on peut dire, pour rsumer, que ce qui rend
ainsi utilisables les diffrences linguistiques, cest le fait quelles ressortent
de lvidence :
Race et nationalit, autant de concepts vagues et abstraits qui eurent besoin
dun temps assez long pour devenir populaires. La diffrence des langues, au
contraire, est un fait sensible que chacun retrouve tout moment dans la vie
pratique 27.

Dans le contexte que nous avons rappel au dbut de ces propos, savoir
la ncessit de dlimiter des Etats et des nations dune faon scientifique,
on comprend pourquoi la science linguistique eut une popularit certaine.
Mais derrire cette proclamation de la ralit linguistique comme
seule ralit observable, comme seul moyen pratique, il y a aussi et surtout
23

Selon lannonce de dcs parue dans la Geographical Review (vol. 25, 4, octobre 1935,
pp. 687-688), ainsi que selon Gelfand (1963, p. 60), Dominian travailla pour le Dpartement
dEtat amricain et fut impliqu dans la commission amricaine qui ngocia la paix Paris.
Daprs Gelfand (ibid., pp. 60, 247), il fut intgr au groupe de travail sur les Balkans
dEurope et prsenta le 31 janvier 1918 un Rapport sur la Turquie [Report on Turkey] non
publi mais conserv Yale. Dans ltat actuel de nos recherches, il ne semble pas que son
livre The Frontiers of Language and Nationality in Europe ait t crit spcialement pour
loccasion. Toujours est-il que, comme nous le verrons, ce livre comporte des ides caractristiques de son contexte de production.
24
Dominian, 1917, p. 328.
25
Meillet, 1921, p. 7.
26
Meillet, 1928, p. 219.
27
Weill, 1938, p. 8.

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

135

une conception romantique du rapport langue / nation, et, partant, la


conviction que langues et nations sont intimement lies et forment des
entits bien dfinies quasi naturelles. Cette constatation a dj t faite par
plusieurs chercheurs ; ainsi P. Sriot pour qui le Trait de Versailles est
un cas typique dune pense qui fait ladquation entre la distinction des
langues et la distinction des nations 28, ou Paul-Louis Thomas :
Pour les Etats europens issus de la dislocation de lEmpire ottoman et de
lEmpire austro-hongrois, notamment avec les dcoupages territoriaux conscutifs aux traits de Versailles et de Trianon, les frontires linguistiques ont tendu
dterminer les frontires politiques, dans la continuit de lidologie romantique plaant un signe dgalit entre Etat, nation, peuple et langue [] 29.

Le savoir romantique sur la langue fut popularis par Johann Gottfried


Herder (1744-1803), pour qui, [c]haque langue [] est expression vivante, organique, de lesprit dun peuple, la somme de laction efficiente de
toutes les mes humaines qui lont constitue au fil des sicles 30 ; la langue, cest lme de la nation. Dans ces conditions, chaque peuple, chaque
nation se dfinit par son originalit propre, par son esprit pour utiliser un
vocabulaire typiquement romantique, qui le distingue rsolument des autres ; il en va de mme pour les langues qui, dans cette faon de penser,
demeurent spcifiques des individus, une culture, un peuple 31.
Elles sont ainsi spares les unes des autres et Herder parlera de langue
territoriale 32. Cette faon de voir mne lide que les dlimitations linguistiques quivalent une dlimitation nationale. Plus encore, une telle
conception pensera les dlimitations linguistiques comme naturelles et
donc porteuses dune certaine vrit et dune certaine ternit. Ainsi,
partir de l, Dominian semble convaincu quune dlimitation linguistique
de la frontire franco-allemande aprs la guerre de 1870 aurait eu des rpercussions positives :
Si les frontires linguistiques avaient t respectes lors du trait de Francfort,
et si les districts franais des provinces conquises avaient t laisss la France,
on peut dire avec certitude que les relations franco-allemandes nauraient pas
t marques par le manque de cordialit qui les a caractrises depuis
1871 33.

Sur le mme sujet, Madison Grant34 (1865-1937) se fera aussi le prophte


dune histoire qui navait pas eu lieu :
28

Sriot, 1996, p. 283.


Thomas, 1999, p. 64.
30
Thiesse, 1999 [2001, p. 38].
31
Schmitter, 2000, p. 65.
32
Cit par A.-M. Thiesse, 1999 [2001, p. 38].
33
Dominian, 1917, p. 330.
34
Si nous citons ici Grant, cest parce quil est lauteur de lintroduction au livre de Dominian.
Ce sont donc les circonstances qui font que nous mentionnons un des fondateurs des thories
racistes et eugniques amricaines. Ceci dit, on trouve dans le livre de Grant sur le Dclin de
29

136

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Il y une raison de croire que si, la fin de la guerre franco-prussienne [celle


de 1870-1871. S.M.], la frontire internationale de lAlsace-Lorraine avait t
tablie en conformit avec les faits linguistiques, beaucoup de lamre animosit de ces dernires annes aurait pu tre vite 35.

Le but atteindre serait donc la cration de nations linguistiques ,


comme les appelle Dominian dans son livre36.
Dans son article dj cit, P. Sriot avait propos dappeler
linguistique spontane cette reprsentation de la langue 37 proclame
lors des discussions de Versailles et mise en avant dans les prises de dcisions. Pour Sriot, cette linguistique spontane concernait avant tout les
non linguistes ou les dcideurs du moment38. On trouve par exemple dans
le livre de Dominian, qui est gographe, quantit de citations caractrisant
cette faon de voir les langues. En plus de celle qui ouvre nos propos,
chaque langue possde une place bien elle sur la surface de la terre ,
en voici une autre :
La langue, le moyen par lequel sexpriment les succs et les preuves partags en commun, acquiert ainsi des qualits qui cimentent [cementing]. Elle est
le pont entre le pass et le prsent. [] Dans la parole ou lcriture, les mots
donnent vie lmotion que la nationalit remue au cur ou au raisonnement
quelle rveille dans lesprit 39.

Nous aimerions montrer ici que cette linguistique spontane fut aussi le fait
des linguistes professionnels qui prirent part aux discussions sur la nouvelle Europe de laprs-guerre. Chez eux aussi on retrouvera la mme
conception romantique du rapport langue / nation et la mme conception
naturelle des limites linguistiques. Sur ce premier point, voici ce que lon
peut lire en 1919 sous la plume du slaviste serbe A. Beli, dans une petite
brochure dont le but est de montrer que la langue macdonienne est plus
proche du serbe que du bulgare :
Quoi quil en soit, je pense que, pour une langue internationale, il est prfrable dadopter une langue vivante, dj cre, raffine, possdant une grande littrature, quune langue quil faudrait crer entirement. Car si lon dsire passer matre dans une langue et sexpliquer convenablement, il faut connatre son
esprit qui vibre dans les uvres de ses grands crivains et dans le vif sentiment
de cette langue du peuple qui se transmet dune gnration lautre ; et cela,

la grande race (1916) des propos relatifs au lien existant, selon lauteur, entre les races et les
langues ; quant Dominian, on trouve dans son livre des traces de linfluence de Grant,
notamment quand il parle de la race nordique (Dominian, 1917, p. 5, entre autres), un des
points centraux des thories de Grant.
35
Grant, 1917, p. xvii.
36
Dominian, 1917, p. 316.
37
Sriot, 1996, p. 283.
38
Ibid., p. 284.
39
Dominian, 1917, p. 4.

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

137

hlas ! manquera toujours une langue morte ou cre daprs les rgles dune
grammaire 40.

Dans la conclusion, nous nous interrogerons sur la prsence de ces ides


romantiques concernant le rapport langue / nation lors des discussions de
paix. Avant cela, analysons lexemple fourni par lEmpire austro-hongrois,
tel quil est prsent chez Dominian et chez Meillet.

3. UNE DOUBLE MONARCHIE ARTIFICIELLE CONDAMNE


DISPARATRE
LEmpire austro-hongrois tel quil existait au dclenchement des hostilits
au dbut de lt 1914 est lexemple typique dun empire multinational. A
ct des deux nationalits dominantes, les Autrichiens et les Magyars,
cohabitaient, avec des droits plus ou moins inexistants selon les poques,
diverses autres nationalits. Ainsi, en tant un empire multinational,
lAutriche-Hongrie tait aussi un empire multilingue. Dans ces conditions,
si lon se rfre la conception du rapport langue / nation que nous avons
explicite il y a peu et qui tait dans lair en ces annes de troubles,
lAutriche-Hongrie apparatra ainsi, sous la plume de Meillet et de Dominian, comme un Etat incohrent et condamn disparatre. Pour le gographe amricain, la Double Monarchie possde des fondations instables
[shaky] 41 qui trouvent leur origine dans le dsordre linguistique de
lempire : Cela est d linclusion lintrieur de ses frontires [celles
de lEmpire austro-hongrois. S.M.] de 10 millions de Hongrois, 20 millions de Slaves et plusieurs millions de gens parlant une langue romane 42.
En consquence, lAutriche-Hongrie devrait tre dmantele en un certain nombre dEtats indpendants 43. Chez Meillet, on retrouvera les mmes ides, exprimes peut-tre plus en dtail. Nous nous baserons sur deux
de ses articles : le premier, publi en 1918 dans la revue italienne Scientia,
est intitul La situation linguistique en Russie et en Autriche-Hongrie ;
quant au second, il sagit dun article paru en 1917 dans le Bulletin de
guerre de lAlliance franaise sous le titre Lempire austro-hongrois et
les nationalits 44. Examinons tout dabord les mots ils seront significatifs que Meillet emploie pour caractriser les frontires austrohongroises. Pour lui, les limites de la Double Monarchie sont
40

Belitch, 1919, p. 3 ; nous soulignons.


Dominian, 1917, p. 330.
42
Ibid.
43
Ibid.
44
Cet article est paru anonymement dans le Bulletin de guerre de lAlliance franaise. Mais,
selon le professeur Jean Loicq qui a travaill dans les archives Meillet, il doit tre attribu ce
dernier. Ce texte fait partie dune srie darticles, le plus souvent anonymes, parus dans ce
mme Bulletin. Ils peuvent tre rajouts, avec dautres crits encore, la bibliographie de
Meillet, mise jour grce aux recherches de J. Loicq (cf. Loicq, 2006).
41

138

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

artificielles 45 et arbitraires 46. Et si, comme Meillet lenvisage,


lAutriche-Hongrie englobe des populations runies par le hasard 47,
cest aussi, comme chez Dominian, partir dune considration dordre
linguistique, puisque les frontires politiques de lAutriche-Hongrie brisent
les frontires de langues. Ainsi, en Hongrie vivent des Roumains qui parlent la mme langue que les Roumains vivant dans le Royaume de Roumanie indpendant ; quant aux Serbes dAutriche, ils ont la mme langue que
les Croates intgrs au Royaume de Hongrie48. Sans parler des Tchques et
des Slovaques, runis par une langue commune, mais spars politiquement entre lAutriche pour les premiers, et la Hongrie pour les seconds.
Pour Meillet, cette situation nest pas admissible, car, dans son esprit, les
frontires linguistiques seraient comme des frontires naturelles. Voil ce
quil crit propos de la situation en Hongrie : Tout le reste de la population souffre davoir pour langue de civilisation un idiome [le hongrois.
S.M.] qui lisole des groupes naturels auxquels se rattachent les autres
nationalits du royaume 49. Plus loin, il sera question des Slovaques,
Croates et Roumains qui sont spars des groupes auxquels ils appartiennent naturellement 50. Le manque de naturalit, lartificialit de la
Double Monarchie va ainsi conduire Meillet appeler son dmantlement :
[] il y a donc en Autriche-Hongrie quatre types slaves distincts : tchcoslovaque, polonais, petit russe et slave mridional (slovne et serbo-croate).
Trois de ces quatre lments se parlent51 la fois dans lempire austro-hongrois
et hors de cet empire, et lon ne peut constituer dune manire normale les trois
groupes, polonais, petit russe et serbo-croate, quen disloquant lAutricheHongrie. [] Tant que lAutriche-Hongrie gardera ses limites actuelles, plus ou
moins modifies dans le dtail, trois des quatre nations slaves quelle contient
seront prives dlments qui leur sont essentiels 52.

L encore, certains mots ou expressions utiliss sont significatifs. Il sagit


pour Meillet de reconstituer une normalit, autrement dit de remettre les
choses, et les groupes slaves, leur place. Le but est de reconstituer des
entits, de rassembler des parties impensables sparment ; bref, de retrou-

45

Meillet, 1918a, p. 214.


Ibid., p. 216.
Ibid.
48
Ibid., p. 213.
49
Ibid. ; nous soulignons.
50
Ibid., p. 214 ; nous soulignons.
51
Remarquons que Meillet ne semble pas distinguer entre types slaves et langues slaves. Cest
une consquence logique de la conception du rapport langue / nation telle que nous lavons
prsente ici. Les langues et les peuples qui les parlent sont imbriqus, en totale osmose, et
sinfluencent mutuellement sans que lon sache dans quel sens ( ce sujet, on pourra consulter
Baggioni, 1988, pp. 100-101). S.M.
52
Meillet, 1917, p. 190 ; nous soulignons.
46
47

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

139

ver ltat des choses 53. Alors seulement, chaque nation pourra se
dvelopper suivant ses affinits naturelles 54.
Ainsi, pour Meillet, comme pour Dominian, le lien romantique entre
les langues et les nations est peru comme naturel. Chez ces deux auteurs,
les recherches de vrit, de naturalit, de scientificit ou de normalit
sentrecroisent et se rpondent. Elles sont les consquences, comme nous
lavons montr, du contexte troubl que connat lEurope ds le dclenchement de la Grande Guerre au dbut de lt de 1914.

CONCLUSION
Dans un livre rcent, lhistorien Thomas Lindemann55 avait montr que,
parmi les causes envisageables de la premire guerre mondiale, il ne fallait
pas ngliger le rle jou par les thories darwiniennes et leurs prsupposs
politiques et conqurants. Selon lauteur, ces thories se trouvaient enfouies dans linconscient de la plupart des dirigeants de lpoque et avaient
contribu au dclenchement de la Grande Guerre.
En conclusion, nous aimerions aussi introduire dans le cas qui nous
a intresss ici les notions dinconscient et dimaginaire. Le rapport langue / nation tel quil tait considr au moment des discussions concernant
lavenir de lEurope, renvoie, nous lavons dit, au savoir romantique sur la
langue et nous avons vu que ce dernier attribuait aux langues des limites
prcises56, telles celles que Meillet ou Dominian proposent de retrouver
dans leurs crits analyss ici. Pourtant, ds le dbut du XXme sicle, lide
que les langues possdaient des frontires nettes et bien dfinies commenait prendre leau 57. Cette ide avait pourtant eu un certain succs, notamment grce sa prsence dans les travaux dAugust Schleicher (18211868). Ce dernier, en laborant son arbre gnalogique des langues indoeuropennes, avait assis la conviction que, puisque chaque langue occupait
une branche bien dfinie, tout contact entre les langues tait impossible et
que ces dernires se trouvaient dans des limites bien claires. Pourtant, ds
le dernier quart du XIXme sicle, de nouvelles avances dans les sciences
du langage vont petit petit venir remettre en cause cette ide. A partir de
la dcennie 1870-1880, deux langues, larmnien et lalbanais, vont commencer tre tudies selon des critres scientifiques qui ne leur avaient
pas t appliqus jusque-l. Ces progrs en albanologie et en armnologie
finirent par faire apparatre que les deux langues en question taient problmatiques et quelles contredisaient passablement ce que lon pensait
53

Ibid., p. 188.
Ibid., p. 191.
Cf. Lindemann, 2001.
56
Cf. cette citation de J. Schlanger (1971, p. 125) qui met en rapport romantisme et organicisme : Le schme intuitif de lorganisme se retrouve tout naturellement au cur des thories linguistiques du romantisme .
57
Sur ce sujet, on consultera Sriot, 1999.
54
55

140

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

depuis plusieurs dcennies. Si larmnien possdait certaines caractristiques qui en faisaient sans aucun doute une langue indo-europenne, il possdait dun autre ct certains traits qui le rapprochaient dune langue gographiquement voisine, savoir le gorgien qui, lui, ntait aucunement
une langue indo-europenne. Quant lalbanais, paradoxalement, ses traits
balkaniques acquis taient plus nombreux que les traits indo-europens
hrits. Se posait alors la question de savoir si une langue donne, en plus
de partager avec les autres langues de sa famille (gntique comme on le
pensait lpoque) des traits quon pourrait qualifier dhrits, ne pouvait
pas aussi acqurir, par contact gographique, des traits propres une zone
territoriale particulire. De tels faits, et les interrogations qui en dcoulaient, pouvaient ainsi laisser supposer que la notion de familles de langues
ne renvoyait peut-tre pas quelque chose daussi impermable quon le
pensait et que les frontires entre les langues ntaient peut-tre pas aussi
closes.
Le caractre relatif des frontires linguistiques allait tre confort
par dautres faits, peut-tre plus loquents encore et qui allaient provenir
des tudes de gographie linguistique, dabord ralises en Allemagne, puis
en France. Entreprises lorigine dans le but de dlimiter les domaines
dextension des diffrents dialectes, ces recherches de golinguistique
allaient conduire des conclusions surprenantes : non seulement, daprs
ces tudes et leurs rsultats cartographis58, il ne semblait pas exister de
limites claires entre les dialectes, mais encore chaque mot semblait avoir
son aire de rpartition propre. Ces rsultats remettaient donc presque totalement en cause les conceptions antrieures des limites en linguistique.
Pourtant, comme nous lavons montr dans cet article, au sortir de la
premire guerre mondiale, un linguiste renomm et un non linguiste
sappuyaient encore sur lexistence de limites entre les langues pour avancer des propositions relatives au futur de lEurope. Pour lexpliquer, nous
allons faire intervenir plusieurs lments, et en premier lieu la notion
dimaginaire en linguistique. Cet imaginaire, nous le dfinirons comme
lensemble des reprsentations sur la langue qui existent en chaque individu : ce que P. Sriot appelle la linguistique spontane et Marina Yaguello les ides reues sur la langue 59. La conception romantique du
rapport langue / nation fait partie de cet ensemble de reprsentations60. A
ce sujet, une citation du linguiste sovitique Evgenij Bokarev (1904-1971)
nous semble significative, qui laisse entendre que la linguistique a d se
battre pour dmontrer le caractre illusoire dune telle conception : Tout
[le] dveloppement [de la linguistique] tmoigne dune lutte constante et
58

La mthode de la gographie linguistique consistait rcolter des donnes brutes auprs du


plus grand nombre dinformateurs sur un territoire donn, laide dun questionnaire prcis.
Une fois les questionnaires dpouills, les rsultats, pour chaque point du questionnaire,
taient reproduits sur une carte.
59
Sriot, 1996, p. 283 et Yaguello, 1988.
60
Cf. les chapitres Identit linguistique, identit nationale et Le gnie de la langue ,
chez Yaguello, 1988, pp. 47-51 et 65-67.

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

141

permanente contre les vues romantiques sur la langue 61. Ne soyons donc
pas tonns de trouver cette conception dans le livre de Dominian. Pour
Meillet, linguiste de profession, on ne peut pas se contenter de cette rponse (mme si elle ne doit pas tre totalement carte, Meillet ayant trs
certainement baign dans cette pistm durant ses tudes), et il faut aller
plus loin. Surtout que Meillet tait, bien videmment, au courant des avances les plus rcentes en dialectologie et en golingusitique. On trouve
plusieurs reprises dans ses crits des propos relevant le caractre abstrait de
la notion de dialecte ou de frontire linguistique62. Dans son cas, nous
aimerions avancer un autre lment, celui qui concerne le passage de la
thorie la pratique pour une science comme la linguistique, surtout dans
le contexte troubl que nous avons voqu ici. Meillet tait un homme
concern par son poque63 et sa position de savant lobligeait clairer
ceux qui ont la charge dagir 64. Pour lexercice pratique que reprsentait
pour lui la rflexion sur le futur de lEurope, il se peut que les conceptions
romantiques dont nous avons relev la prsence dans certains de ses travaux de circonstances aient pris le dessus, inconsciemment ou non, la
faveur de leur caractre plus concret65 et donc plus utilisable pratiquement,
sur des connaissances scientifiques certaines. Enfin, en dernire hypothse66, il faudrait peut-tre se demander si les conceptions romantiques en
gnral ne rapparatraient pas, encore une fois inconsciemment ou non,
dans des contextes difficiles et troubls, parce quelles porteraient en elles
limage dun monde ordonn et apaisant. Quoi quil en soit, nous devrons
terminer sur une contradiction : vouloir se reconstituer de faon scientifiquement cohrente partir de conceptions linguistiques imaginaires, tel est
le paradoxe dun continent dsenchant la recherche de lui-mme.
Sbastien Moret

61

Bokarev, 1928, p. 134.


Voir par exemple ce que Meillet crit propos du problme pos par la langue macdonienne dans la seconde dition des Langues dans lEurope nouvelle de 1928 : Bien des
discussions qui se sont leves sur les limites de telle ou telle langue sont vaines. On en
aperoit la vanit quand on sait que les dialectes nont pas de limites dfinies, et quil ny a
de limites exactes que de chaque fait linguistique en particulier (Meillet, 1928, p. 131, cit
par Sriot, 1997, p. 175).
63
Cf. ce sujet notre tude Moret, 2003, pp. 184-185.
64
Meillet, 1918b, p. 7.
65
Pour reprendre une expression de P. Sriot, la vision romantique sur les langues en fait des
objets strictement discontinus et homognes (Sriot, 1996, p. 277).
66
Cette ide nous est venue aprs la lecture du livre de M. Lwy et R. Sayre Rvolte et mlancolie (1992). Selon ces deux auteurs, un des buts recherchs par le romantisme serait le
renchantement du monde (p. 49), aprs que ce dernier eut t transform et mcanis par
les Lumires et la Rvolution industrielle.
62

142

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAGGIONI Daniel, 1988 : La linguistique compare des langues
indo-europennes et le fantasme des origines. Un enjeu national dans
une priode marque par lessor des Etats-nations et des nationalits ,
in Cahiers CRLH-CIRAOI, 1988, 4, pp. 91-109.
BANCEL Nicolas et al. (dir.), 2004 : Zoos humains : Aux temps des
exhibitions humaines. Paris : La Dcouverte.
BARITY Jacques, 1996 : Le Comit dtudes du Quai dOrsay et
la frontire rhnane (1917-1919) , in Baechler Ch., Fink C. (dir.),
Ltablissement des frontires en Europe aprs les deux guerres mondiales. Bern [etc.] : Peter Lang, pp. 251-262.
BELITCH (BELI) Alexandre, 1919 : LAvenir des langues dans la
Pninsule balkanique. Paris : Ligue des Universitaires serbo-croates.
BOKAREV Evgenij Alekseevi, 1928 : Medunarodnyj jazyk i nauka
o jazyke , in Izvestija C.K. SSR, 1928, 5-6, pp. 129-135. [La langue internationale et la science du langage]
DAUZAT Albert, 1940 : LEurope linguistique. Paris : Payot.
DOMINIAN Leon, 1917 : The Frontiers of Language and Nationality
in Europe. New York : Henry Holt and C.
FROMKIN David, 2004 : Le dernier t de lEurope. Paris : Hachette
Littratures.
GALLOIS Lucien, 1918 : La frontire franco-belge. Paris : Imprimerie
nationale.
GELFAND Lawrence E., 1963 : The Inquiry : American Preparations
for Peace, 1917-1919. New Haven : Yale University Press.
GRANT Madison, 1917 : Introduction , in Dominian, 1917, pp. xiiixviii.
KITSIKIS Dimitri, 1972 : Le rle des experts la Confrence de la
paix de 1919 : gestation dune technocratie en politique internationale.
Ottawa : Editions de lUniversit dOttawa.
LINDEMANN Thomas, 2001 : Les doctrines darwiniennes et la guerre
de 1914. Paris : Institut de stratgie compare Economica.
LOICQ Jean, 2006 : Mmorial Antoine Meillet publi loccasion du
centenaire de sa nomination au Collge de France (1906-2006) , in
Studia Indo-Europa : Revue de mythologie et de linguistique compare, 2006, vol. III, pp. 5-169.
LWY Michael, SAYRE Robert, 1992 : Rvolte et mlancolie : le
romantisme contre-courant de la modernit. Paris : Payot.
[MEILLET Antoine], 1917 : Lempire austro-hongrois et les nationalits , in Bulletin de guerre de lAlliance franaise, 66 (15 juillet
1977), pp. 188-191.
MEILLET Antoine, 1918a : La situation linguistique en Russie et en
Autriche-Hongrie , in Scientia, 1918, 23, pp. 209-216.
, 1918b : Les langues dans lEurope nouvelle. Paris : Payot.

S. Moret : Linguistique et nouvel ordre europen

143

, 1921 : De lunit slave , in Revue des tudes slaves, 1921, t. 1,


fasc. 3 et 4, pp. 7-14.
, 1928 : Les langues dans lEurope nouvelle (2me dition), Paris : Payot
(premire dition : cf. Meillet 1918b).
MORET Sbastien, 2003 : Antoine Meillet et lindpendance nationale , in Sriot P. (d.), Contributions suisses au XIIIe congrs mondial des slavistes Ljubljana, aot 2003. Berne [etc.] : Peter Lang,
pp. 183-198.
POINCAR Lucien, 1915 : La science franaise , in La science
franaise. T. 1, Paris : Larousse, pp. 5-13.
SCHLANGER Judith, 1971 : Les mtaphores de lorganisme. Paris :
J. Vrin.
SCHMITTER Peter, 2000 : Le savoir romantique , in Auroux S.
(d.), Histoire des ides linguistiques. T. 3, Lige : Mardaga, pp. 63-78.
SRIOT Patrick, 1996 : La linguistique spontane des traceurs de
frontires , in Cahiers de lILSL, 1996, 8, pp. 277-304.
, 1997 : Faut-il que les langues aient un nom ? Le cas du macdonien , in Tabouret-Keller A. (d.), Le nom des langues. Les enjeux de
la nomination des langues. Louvain : Peeters, pp. 167-190.
, 1999 : La clture impossible (lespace en gographie linguistique : la
querelle du continu et du discontinu) , in Nicolas G. (d.), Gographie(s) et langage(s) : interface, reprsentation, interdisciplinarit.
Sion : Institut universitaire Kurt Bsch, pp. 227-248.
THIESSE Anne-Marie, 1999 [2001] : La cration des identits nationales. Paris : Seuil (Points Histoire), 2001.
THOMAS Paul-Louis, 1999 : Frontires linguistiques, frontires politiques , in Histoire Epistmologie Langage, 1999, t. 21, fasc. 1,
pp. 63-82.
TROUBETZKOY Nikolaj, 1920 [1996] : LEurope et lhumanit, in
Sriot P. (d. et trad.), N.S. Troubetzkoy : LEurope et lhumanit.
Sprimont : Mardaga, 1996, pp. 45-82.
WEILL Georges, 1938 : LEurope du XIXe sicle et lide de nationalit. Paris : Albin Michel.
YAGUELLO Marina, 1988 : Catalogue des ides reues sur la langue.
Paris : Seuil.
ZWEIG Stefan, 1944 [1993] : Le Monde dhier. Paris : Belfond, 1993.

144

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Les ngociateurs du Trait de Versailles

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 145-158

Le discours sur la langue ukrainienne en Galicie


orientale dans la premire moiti du XIXme sicle

Victoriya SADI
Universit de Lausanne

Rsum :
Larticle porte sur les controverses menes au cours du XIXme sicle autour de la
langue ukrainienne. Le sujet propos est mal connu dans le monde occidental, de
plus, aussi paradoxal que cela puisse paratre, il est trs peu tudi en Ukraine. La
complexit de la question ukrainienne cette poque consiste en ce que, dune part,
les Ukrainiens, en cherchant confirmer leur langue et leur identit par rapport aux
Polonais et aux Grands-Russes, sont arrivs crer une mythologie nationaliste, au
centre de laquelle sest trouv leur idiome. Conteste en tant que langue officielle
(ou taxe de langue sans perspective ), considre par les Polonais comme un
dialecte du polonais et par des Grands-Russes comme un dialecte du russe,
lukrainien fut proclam la fin du XIXme sicle la langue la plus riche, la plus
mlodieuse, la plus ancienne, celle qui avait servi de base aux autres langues indoeuropennes. Dautre part, comme lukrainien navait pas de langue littraire
(norme) et tait morcel en plusieurs dialectes, la question de llaboration de la
langue standard provoqua de fortes polmiques qui ont divis les Ukrainiens en
deux partis. Les russophiles dfendaient lorthographe tymologique, et, pour enrichir la langue, cherchaient emprunter les mots et les expressions grands-russes.
Les populistes utilisaient lorthographe phontique, sefforaient de crer de nouveaux termes sur la base des racines des mots ukrainiens vernaculaires. Comme
rsultat, les russophiles crivaient en jazyie (un mlange de slavon et de langue
vernaculaire). Les populistes, partis du principe que la langue littraire doit tre
cre partir de la parole vivante , multipliaient les critures. Tout cela aboutit
un chaos linguistique.
Mots-cls : langue, nation, identit, authenticit, orthographe, standardisation,
langue littraire , appartenance nationale, Ukraine, Galicie

146

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

INTRODUCTION
Avant daborder la question principale de cette recherche, il convient de
prciser qu lpoque tudie le terme ukrainien ntait gure en usage. Le
territoire de lUkraine actuelle tait en grande partie partag entre deux
empires. Dans la rgion appele Petite-Russie (lUkraine centrale et orientale) qui faisait partie de lEmpire russe, les gens taient nomms PetitsRussiens, rarement Ukrainiens ; la langue tait dsigne comme tant du
petit-russien ; on parlait aussi de langue russe mridionale [malorossijskij,
juno-russkij jazyk]. Sur ce territoire, lethnonyme ukrainien nvina
compltement celui de petit-russien quau dbut du XXme sicle. Quant
la Galicie orientale (il sagit aujourdhui de lUkraine occidentale), annexe lAutriche-Hongrie en 1772, ses habitants taient qualifis de Rusyny et leur langue tait dsigne comme ruskyj jazyk ou ruska mova avec
un seul s , termes lis avec la Rus kievienne. Comme on ne peut dire en
franais ni la langue ruse (avec un seul s ) ni le russe, car cela conciderait avec la nomination de la langue des Grands-Russes (russkij ou
velikorusskij jazyk, la langue russe de Russie), on va utiliser le nom de
langue russienne pour distinguer les deux nominations.
Au moment de lannexion de la Galicie lAutriche, la population
russienne ntait reprsente que par les couches infrieures de la socit,
et principalement par une paysannerie trs misrable attache
luniatisme1 et rarement lorthodoxie, parlant le russien (langue parle
existant sous la forme de plusieurs dialectes), dont la seule couche instruite
tait constitue des prtres villageois ncessiteux ayant pu sauvegarder le
russien ecclsiastique (la variante locale du slavon) comme langue du prche et des rites de lEglise uniate. Mme parmi eux la majorit comprenait
peine le slavon ; certains ne savaient pas ce quils lisaient dans le service
divin et souvent ils inscrivaient des lettres latines au-dessus des lettres
cyrilliques pour savoir comment il fallait prononcer les sons.
La population russienne navait aucune ide concernant son appartenance nationale. La seule chose qui les diffrenciait des Polonais, ctait
la confession, ce dont on trouve la preuve dans louvrage de B. Dedickyj
La biographie dAntoine Dobrjanskyj (1881) :
[] Antoine, arriv Vienne, ne savait pas ce quil devait dire de lui : tait-il
Russien ou Polonais, il savait seulement trs bien que ses parents, grandsparents et lui-mme appartenaient lglise russienne [ruska cerkov] 2.

LEglise uniate (grecque catholique) est ne de lUnion de Brest entre 1595 et 1596 la suite
de laquelle la Mtropole de Kiev-Galicie et de toute la Rus rompit ses relations avec lEglise
de Constantinople pour se placer sous la juridiction de lEglise de Rome, tout en gardant les
rites orthodoxes.
2
Dedickyj, 1881, p. 4.

V. Sadi : Le discours sur la langue en Galicie orientale

147

Cela veut dire quil tait Russien daprs son rite religieux seulement, et
non par sa nationalit et sa langue. Quant la noblesse et au haut clerg
russiens, ils stait poloniss et convertis au catholicisme au cours des
XVIIme et XVIIIme sicles, ils parlaient et crivaient en polonais ou en
latin. La mme situation dominait en Petite-Russie, o, cette poque, le
petit-russe tait parl en bas de la socit et presque ignor en haut. La
noblesse se servait du grand-russe.
Lannexion de la Galicie lAutriche a concid chronologiquement
avec le dbut de labsolutisme clair de Joseph II et Marie-Thrse. Les
rformes effectues ont permis aux intellectuels issus des couches infrieures de la population de prendre conscience de leur diffrence par rapport
aux Polonais.
Les dbats mens autour de la langue russienne (ukrainienne) au
cours du XIXme sicle se rsumaient deux problmatiques essentielles :
1. La formation de la langue nationale (la langue norme) : quelle langue
faut-il choisir pour dvelopper la langue littraire ? Comment standardiser lusage, enrichir le vocabulaire et la terminologie, quelle criture
serait adquate pour la langue cultive ?
2. La confirmation de lidentit ukrainienne travers sa langue par rapport
aux Polonais et aux Grands-Russes.
Deux arguments furent prsents pour dfendre et dvelopper lide
de langue nationale :
la langue est une manifestation exceptionnelle de l me du peuple ,
cre par Dieu, cest pourquoi il faut la sauvegarder tout prix, la langue
est troitement lie la nation : il ny a pas de nation sans langue et pas de
langue sans nation ;
labsence denseignement en langue maternelle aboutit laugmentation
du nombre danalphabtes, ce qui est nuisible pour la nation.
Arrtons-nous maintenant en dtail sur les problmatiques mentionnes ci-dessus.

1. POUR FORMER LA LANGUE LITTRAIRE


Au cours de la premire moiti du XIXme sicle, lide dominante, soutenue par le haut clerg, tait que la langue littraire devait se fonder sur la
langue ecclsiastique (sa variante locale le slavon). Le slavon tait considr comme le gardien de lidentit religieuse, que le haut clerg identifiait
avec la nationalit russienne, comme langue sacre (identification de la foi
avec la nationalit). La censure qui se trouvait entre les mains des ecclsiastiques refusait souvent la publication douvrages crits en une autre
langue que le slavon. Et cela posait un vrai problme : le slavon tait compltement incomprhensible pour un simple paysan. Ainsi, la Socit des
prtres russiens, fonde en 1816 et dont lobjectif tait linstruction du
peuple et la publication de livres accessibles aux masses, trouva une solution : transposer les mots et les expressions du slavon dans la langue verna-

148

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

culaire pour lennoblir, purifier les grosses fautes de la langue vernaculaire, rendre lexpression vernaculaire plus lgante . Le peuple, stant
habitu une telle langue, pourrait comprendre les textes des prches plus
facilement. De l apparat une langue hybride, un mlange du slavon avec
le vernaculaire.
Ds lors lintrt envers la langue parle se manifesta de plus en
plus :
le prtre uniate O. Lozynskyj (1807-1889) estimait (comme il lcrivit
dans la prface de sa Grammaire3) que la langue de la science et de la littrature devait tre uniquement la langue du peuple [narodna mova], mme
si elle ne fut jamais utilise dans la littrature ;
la Trinit russienne (1833-1834), le groupe des premiers
veilleurs 4 russiens, introduisit la langue populaire dans les recueils
Zvezda [Ltoile] et Rusalka Dnistrova [La sirne du Dniestr]. Le plus
remarquable parmi eux, un jeune prtre uniate, M. akevi (1811-1843),
suivit la mthode du patriote serbe V. Karadi (1787-1864). Ce dernier, se
fondant sur la rforme de S. Mrkalj, linguiste serbe, qui imita le principe
orthographique du grammairien et philologue allemand J.Ch. Adelung
Ecris comme tu parles ! 5, conut une rforme de lcriture cyrillique du
serbe. Pour Karadi, les livres devaient exister pour le peuple et tre crits
dans la langue du peuple. Comme la langue traditionnelle crite, la variante
serbe du slavon, tait incomprhensible ou insuffisamment comprhensible
par le peuple (ce qui faisait obstacle la ncessit dtendre lducation
aux masses les plus larges, dautant plus que lorthographe tymologique
tait lie avec le slavon et non pas avec la langue parle), Karadi inventa
lorthographe phontique pour le serbe.
akevi, son tour, labora pour le russien une criture proche de
la phontique. Dans la prface de Rusalka Dnistrova, il dit la chose suivante :
Il faut dire quelques mots sur lcriture de ce livre. Nous voulons commencer,
mais avant tout nous voulons savoir comment est le vrai visage de la langue
daujourdhui. Cest pourquoi nous allons suivre la rgle : Ecris comme tu entends et lis comme tu vois 6.

Dans son avant-propos, akevi dfinit lui-mme lorthographe de certaines lettres et leur correspondance aux sons : il supprima la lettre la
fin des mots (au lieu de la fort) ; il remplaa les lettres
et par i ( au lieu de i le cheval) ; la place de il
crivait (au lieu de le poisson), entre autres changements.
3

Lozynskyj, 1831, p. 5.
Les reprsentants de lintelligentsia, les promoteurs du mouvement national.
5
Ce principe est mentionn diffremment dans des sources diverses : un son une lettre ,
une lettre par bruit , selon lencyclopdie Wikipdia ce principe est reprsent par celui
dAdelung crivez comme vous parlez et lisez comme on crit .
6
akevi, 1837, p. 4.
4

V. Sadi : Le discours sur la langue en Galicie orientale

149

Lors du Printemps des peuples 7, en 1848, le Congrs des savants


russiens sest runi pour la premire fois afin de fonder la Matica8 russinogalicienne destine publier des prix peu levs des livres utiles pour le
peuple9. Par la suite, plusieurs questions se sont poses : quelle langue fautil choisir comme base de la langue littraire (cultive) ? ; comment pourrait-on enrichir le vocabulaire, crer une nouvelle terminologie pour
lenseignement et ladministration et, en mme temps, faire en sorte que
cette langue reste comprhensible pour le peuple ? Diffrentes opinions sur
llaboration de lcriture entraient en conflit :
a) crire comme on prononce (orthographe phontique), sans tenir compte
de lorigine des mots et de la grammaire, cest--dire de ltymologie ;
b) crire en slavon et prononcer en russien parl (comme cela se prononce
en vernaculaire) ;
c) crire comme on prononce, en tenant compte de la grammaire et de
ltymologie.
Deux points de vue se formrent sur la lettre : les uns proposaient de lenlever parce quinutile dans lalphabet russien puisquelle
rendait la lecture plus difficile pour le peuple ; les autres protestaient : on
ne peut pas retirer la lettre de lalphabet russien, car cela compliquera
pour le peuple la lecture des livres ecclsiastiques, ce qui risquait de crer
une rupture avec lEglise, et cest lEglise qui tait le gardien de la nationalit russienne.
Finalement, la runion dcida de ne pas changer lalphabet cyrillique et de garder la lettre , denlever les lettres grecques de lalphabet,
dutiliser la lettre pour le son latin [g] et dadapter les caractres
civils aux sons de la langue parle.
Quant llaboration de la langue norme, les uns proposaient de
crer le russien littraire sur la base de lidiome russien de la Galicie orientale [prostonarodna mova] ; en ce qui concerne la langue rudite, il fallait,
pensaient-ils, former de nouveaux mots et de nouveaux termes manquants
pour exprimer les nouvelles notions en prenant pour base des racines populaires. Dautres insistaient sur la ncessit de dvelopper la langue littraire
sur la base du slavon, en formant les nouveaux mots partir de la langue
ecclsiastique (la variante locale du slavon).
Aprs de longs dbats, les membres du Congrs dcidrent :
dcrire en langue du peuple (vernaculaire) en gardant lcriture tymologique ;
dutiliser la langue de la majorit de la population ;
dcrire comme la plupart prononcent, mais en tenant compte de ltymologie.
La dcision fut dicte par le fait que, comme J. Holovackyj (18141888) lavait dit dans son ouvrage Discours sur la langue russienne mridionale et ses dialectes [Rozprava o jazyce junoruskom i ego nareijax],
7
8
9

Il sagit dun ensemble de rvolutions et de soulvements en Europe en 1848.


Socit.
Sur la fondation de cette socit, cf. Holovackyj, 1850.

150

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

la langue que le peuple parle est la rgle fondamentale et la source premire


de la langue crite, car cest le peuple qui conserve le plus fidlement toutes les
formes dune langue, sa construction, son organisme, son vritable esprit 10,

mais on suivit aussi les conseils de M. Maksimovi (1804-1873) qui avait


crit en 1840 :
Votre jeune gnration et celle du futur doivent crire dans leur langue maternelle [na svoem rodnom jazyke]. Chez nous, dans lEmpire russe, cest le grandrusse qui est devenu la langue littraire []. Nous ne pouvons pas avoir notre
littrature en langue russe mridionale (ukrainienne, petit-russe). Mais pour
Vous, les Russiens de lAutriche-Hongrie, votre langue littraire doit tre la
langue vivante qui a des formes dj prtes. Lpoque du polonais est dj
passe pour vous, lpoque du grand-russe nest pas encore venue 11.

Maksimovi conseille galement de complter la langue parle par des


mots et des expressions des posies, proverbes, dictons populaires petitsrusses et russiens, ensuite, sil le faut, du grand-russe et des autres langues
slaves12.
Les dcisions prises par les membres du Congrs ne furent jamais
respectes et chacun se mit crire sa faon, les uns introduisant des
mots du slavon et du grand-russe, les autres du petit-russe, du polonais ou
inventant les leurs. Trs bientt, deux partis culturels se dessinrent avec
des approches linguistiques diffrentes. La seule chose qui les runissait
tait la lutte contre lassimilation polonaise.
1) Les russophiles
Ce qui est typique pour ce courant, cest la fascination pour la belle poque de la Rus kievienne , la conviction que le slavon reprsente une liaison permanente avec les traditions et la culture des anctres, quil est le
gardien de lesprit du peuple. Cest pourquoi cest lui qui servira de base
pour la formation des notions modernes abstraites. En gnral, leurs
concepts nationaux taient vagues et navaient pas de dfinition claire. Le
plus important pour eux tait quils se considraient comme les Russiens de
Galicie, et cest ce qui les distinguait des Polonais. La conscience nationale
hsitait entre lide dune communaut panrusse sur tout lespace des frontires historiques de la Rus de Kiev dont les Russiens faisaient partie, et
lide selon laquelle les Russiens de Galicie taient une ethnie distincte au
sein de lAutricheHongrie ; parfois ils se considraient comme un seul
peuple avec les autres Ukrainiens (ceux de lEmpire russe). Tout dpendait
de lvolution du mouvement russophile, et aussi, comme ce ntait pas un
10
11
12

Holovackyj, 1849, p. 49.


Maksimovi, 1840, pp. 107-110.
Ibid.

V. Sadi : Le discours sur la langue en Galicie orientale

151

courant homogne, du point de vue personnel de chacun de ses reprsentants. Parmi eux on peut distinguer deux groupes diffrents :
1.1) Les Vieux-Russes (le parti de Saint-Georges) : le haut clerg uniate
russien. En grande partie il sagissait des membres de lInstitut stavropige
[Stavropigijskyj] (le privilge de stavropigie signifie la soumission directe
au patriarche de Constantinople), des reprsentants de la vieille lite qui
mprisaient et niaient compltement la langue parle par le peuple, ils
estimaient que le vernaculaire tait incapable de constituer une base pour la
langue rudite. Selon eux, on ne pouvait pas perdre des annes forger une
langue, mais il fallait se servir directement dune langue dont le
vocabulaire ne contenait pas moins de 20 000 mots. Le reprsentant le plus
minent des Vieux-Russes tait D. Zubrickyj qui voyait dans lidiome
russien une langue de bergers et nimaginait pas comment on pouvait
vouloir quun homme instruit utilise la langue de la populace galicienne13.
Ils crrent une langue mixte, compos de slavon, de russien parl, avec un
mlange de mots grands-russes, polonais, et mme parfois latins, appele
cerkovno-slavjanskoe jazyie langue slavonne, absolument incomprhensible pour les masses. Il nexistait pas de norme gnralement admise de
cette langue. Chacun la crait sa faon ; elle variait dans de trs notables
proportions, faisant une plus large part tel ou tel lment, suivant ceux
qui la maniaient. Lhistorien O. Terleckyj caractrisait le jazyie comme
une mosaque la plus magnifique de toutes les langues vivantes, mortes et
celles qui ntaient pas encore nes14. Jazyie tait considre comme une
langue provisoire, car les Vieux-Russes voulaient adopter le grand-russe en
tant que langue littraire , mais le problme tait quils pouvaient lire en
grand-russe, mais ne savaient pas le prononcer ;
1.2) Les russophiles lacs, moins conservateurs, essayrent au dbut de
dvelopper le vernaculaire, mais vers les annes 1870 ils se prononcrent
pour la langue littraire grand-russe. Parmi eux, les plus connus taient
J. Holovackyj, B. Dedickyj, K. Ustijanovi, I. Naumovi. Voici ce que ce
dernier dclara en 1866 :
[] ce nest pas notre faute si le russien ressemble la langue quon parle
Moscou. La langue grand-russe est en ralit le russien, cr par les Russiens.
En adoptant le grand-russe nous reprenons notre proprit 15.

La mme ide a t exprime par Ustijanovi en 1861 :


Il ne faut pas rejeter la langue moscovite, car elle sest dveloppe sur la base
de la pure racine russienne, les crivains grands-russes lempruntrent et la dvelopprent, ce que les Russiens ne purent pas faire cause des conditions politiques 16.

13

Studynskyj, 1905, p. 52.


Terleckyj, 1902, p. 72.
15
Naumovi, cit par Mudryj, 2000, p. 5.
16
Ustijanovi, cit par Mudryj, 2000, p. 7.
14

152

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Les russophiles lacs estimaient que pour un Galicien il tait trs facile
dapprendre le grand-russe ; il faudrait juste savoir comment prononcer
correctement les mots, car selon lcriture tymologique ils scrivaient de
la mme faon quen russien, mais se prononaient diffremment. Ils utilisaient lcriture tymologique de Maksimovi, en gardant toujours la lettre
et le signe dur ( ). Pour cette raison on les appelait les durs .
Ils se prononaient contre lcriture phontique, car la langue vivante
change, tandis que ltymologie restera toujours sans changement. De plus,
ils voyaient dans lcriture phontique une trahison de la tradition, une
rupture avec lEglise.
2) Les populistes
Les populistes taient un mouvement oppos aux russophiles, dont les
reprsentants voyaient le pass glorieux des Russiens lpoque des Cosaques et rejetaient celle de la Rus kievienne. Ils cherchaient se rapprocher
des Ukrainiens de lEmpire russe (Petits-Russiens) pour runir tous les
groupes ukrainiens assez nombreux et crer eux seuls une littrature et
une langue. Selon les populistes, qui sefforaient de dvelopper la langue
parle russienne, la langue littraire devait tre fonde sur la parole populaire vivante . Au dbut ils gardaient encore lcriture tymologique en
crivant en vernaculaire, quils enrichissaient avec des mots, artificiellement crs ou emprunts dautres langues slaves (en excluant le grandrusse et le slavon, ce qui les distinguait des russophiles). Mais vers les
annes 1890, ils passent lcriture phontique, invente par lcrivain
ukrainien P. Kuli (1819-1897), appele kuliivka. On commena les
appeler les mous , parce quils nutilisaient pas le signe dur la fin des
mots. Cette orthographe prvoyait galement labsence de certaines lettres
anciennes, et lintroduction de nouvelles lettres, telles que et .
Les populistes estimaient que ltymologie et la langue artificielle jazyie
navaient pas davenir. Parmi les populistes, il y avait ceux qui prfraient
adopter le petit-russe en tant que langue littraire, car en Petite-Russie
plusieurs uvres classiques ukrainiennes avaient dj t cres, fondes
sur la base de la langue vernaculaire vivante. Et, comme en Galicie le style
littraire ntait pas encore labor, il valait mieux lemprunter aux PetitsRusses. En dfendant lcriture phontique, ils prsentaient largument que
grce cette criture les enfants russiens apprendraient plus facilement
lire et crire. Les russophiles leur rpondaient en disant quil suffisait
seulement de composer de bons manuels et de prparer de bons professeurs
pour que les enfants russiens apprennent lire et crire bien en russien sans
passer par lcriture phontique. A la fin du XIXme sicle, les populistes
rejetrent compltement le slavon, ltymologie et le nom Rus et adoptrent celui dUkraine.

V. Sadi : Le discours sur la langue en Galicie orientale

153

2. POUR CONFIRMER LIDENTIT NATIONALE


Pour contester les opinions de certains Polonais et Russes considrant le
russien (le petit-russe ou lukrainien) comme un dialecte et non pas comme
une langue distincte17, il fallait prouver, premirement, lexistence dun
peuple distinct ayant son histoire et possdant depuis toujours son territoire, et deuximement, dmontrer le caractre ancien de sa langue.
Parmi les premiers ouvrages ukrainiens traitant cette problmatique
il faut citer celui du prtre uniate galicien, I. Mohylnyckyj (1777-1831)
Discours sur la langue russienne [Vedomest o Ruskom Jazyce] dans la
prface duquel il dit : La langue est la proprit du peuple et nul ne doit
oublier la langue de ses pres 18. Le but de ce travail est dtablir une
liaison troite entre le peuple et sa langue, ou plus exactement, dmontrer
lexistence du peuple par lintermdiaire de sa langue :
Si un peuple perd son indpendance ou son existence politique, cela ne veut
pas dire quil perd son identit et sa langue, elles restent toujours propres au
peuple et ne changent pas. La gloire et la puissance du peuple se refltent dans
la perfection et la gloire de sa langue. Il nexiste plus de puissance et de gloire
des Empires grec et romain, mais ni la langue grecque ni la langue latine nont
perdu de leur importance. Lhistoire connat la chute de plusieurs Empires et
Etats dont les langues taient devenues importantes la suite de la puissance et
de la gloire politiques [de ces derniers] et qui demeurent jusqu nos jours. []
Depuis plusieurs sicles, la Monarchie russienne a disparu, fonde par Vladimir
le Grand, mais la langue russienne existe jusqu maintenant chez les Russiens 19.

Ainsi, Mohylnyckyj affirme-t-il que le russien, quil ne diffrencie pas du


bilorusse, est la langue autochtone de la Rus kivienne, do vient
lauthenticit du peuple russien. La langue russienne, daprs lui, est la
mme sur les terres de la Petite Rus, de la Rus Rouge (Galicie orientale)
et Blanche (Bilorussie). Il arriva cette conclusion en se rfrant
G. Dobrovsk et N. Karamzine qui affirmaient que, si deux ou trois dialectes sont soumis aux rgles de la mme grammaire et sil ny avait quune
17

Mohylnyckyj rapporte quelques ides sur la conception du russien quavaient certains


auteurs : Lhistorien russe, N. Karamzine (1766-1826) dans le volume IX de son Histoire de
lEtat russe [Istorija gosudarstva Rossijskogo] dsigne le russien comme une langue barbare,
qui nest ni russe ni polonais ; N. Gre, grammairien russe, dans son ouvrage Essai dune
brve histoire de la littrature russe [Opyt kratkoj istorii russkoj literatury] (1822) considre
le petit-russe comme un dialecte rgional polonais qui stait form la suite du long rgne
des Polonais dans la partie sud-ouest de la Russie ; lhistorien polonais S. Linde rpta cette
ide en 1816 : A la suite dune influence du polonais sur le russe, une nouvelle langue se
forma : le petit-russien, que N. Gre appelle un dialecte rgional polonais. Dans la premire
poque de lhistoire de la langue et littrature russes, on peut appeler la premire priode
grecque, la deuxime tatare, et la troisime, comme laffirme notre auteur et ce qui est absolument juste, est la priode polonaise. Dans son Statut de Lituanie [Statut Lytovskyj. V.S.] il
qualifia le russien de mlange de slavon, russe et polonais (Mohylnyckyj, 1829, p. 3).
18
Ibid., p. 1.
19
Ibid., p. 5.

154

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

diffrence de prononciation dans quelques mots, alors il sagissait de dialectes de la mme langue20 ; mais sil existait une diffrence considrable
dans la grammaire de chacun, il sagissait de langues diffrentes. Lauteur
souligne galement que pendant des sicles le russien sest avr tre une
langue distincte, conserve dans les chroniques, les privilges des rois,
dans les protocoles et livres des villes, dans la correspondance officielle et
prive dans les milieux bourgeois, noble et rudit (comme dans le cas du
slovaque).
Paralllement, en Petite-Russie (en Ukraine), Maksimovi dans la
prface de son ouvrage Les chansons petites-russes [Malorusskie pesni]
(1827) souligna que lukrainien de son poque tait une langue distincte et
non pas un dialecte du grand-russe. Il montra ses particularits phontiques
et morphologiques qui la diffrenciaient du grand-russe21. Dans son
Histoire de lancienne littrature russe [Istorija drevnej russkoj literatury], il dveloppa ce sujet plus en dtail :
[] le nom de la langue russe, dans le plus large sens de ce mot, doit tre
considr comme le nom patrimonial appartenant autant la langue de toute la
Rus du Sud qu la langue de toute la Rus du Nord ; dans cet esprit (en gnral) on peut appeler russe toute langue slave de lEst. Mais les trois varits de
cette langue, appartenant aux trois varits du peuple russe, sont si diffrentes
entre elles, quon peut les considrer comme trois langues homognes distinctes, lgal des langues slaves occidentales, et non pas comme trois dialectes ;
en outre, les langues polonaise, serbe et slovaque ont plus en commun que le
russe mridional et le grand-russe. [] Le russe mridional vernaculaire na
que deux dialectes : celui de lEst (le petit-russe ou ukrainien) et celui de
lOuest (le russien de Galicie). Ces deux dialectes nont pas de grandes distinctions ; voil pourquoi nous pouvons estimer le yougo-russe [le russe du Sud.
V.S.] comme une langue homogne, ce qui est la garantie de lanciennet de
son apparition. En ralit il sagissait du fait que cette langue fut forme au
cours dune priode ancienne, et non pas au Moyen-Age comme certains
lestimaient, qui pensaient de faon errone que le russe mridional stait form la suite de linfluence du polonais sur le russe 22.

Dans son fameux Discours sur la langue russienne mridionale et ses


dialectes, Holovackyj, en controversant laffirmation des Polonais que le
polonais aurait influenc considrablement le russien, dmontre le
contraire :
[] cest le polonais qui subit linfluence du russien lors de sa formation, car
lpoque de la Rus kivienne, le russien tait dj crit, la diffrence du
polonais. Cest seulement partir du XIVme sicle que les Polonais
commencent traduire du latin en polonais. [] Les Polonais eux-mmes
reconnaissent le fait que le polonais a t influenc par le russien. Ainsi, le

20
21
22

Ibid., pp. 2-4.


Maksimovi, 1827 [1912, pp. 6-7].
Maksimovi, 1839, pp. 398-399.

V. Sadi : Le discours sur la langue en Galicie orientale

155

professeur I. Snjadeckyj disait que le meilleur polonais est parl Lviv et en


Rus en gnral et pas dans les rgions purement polonaises 23.

Le discours sur les voies de dveloppement des cultures russe et


ukrainienne et sur lappartenance nationale de la littrature de la Rus kivienne et de sa population autochtone est reflt dans la polmique entre
lhistorien russe M. Pogodin et M. Maksimovi (dans les annes 1850).
Pogodin affirmait que les chroniques kiviennes avaient t crites en
grand-russe, ce qui prouvait que les Grands-Russes vivaient Kiev et dans
sa rgion ds le dbut. Selon lui, les Petits-Russiens taient venus des
Carpates aprs linvasion mongole au XIIIme sicle. Les Ukrainiens
seraient donc dorigine toute rcente et trangre. Dans cette logique il ny
avait pas de place pour les Ukrainiens dans lhistoire ancienne. Lancienne
Rus kivienne serait la mme chose que lEmpire russe, lancien russe
serait le grand-russe et lukrainien naurait jamais exist en tant que langue
distincte, ce ne serait quun dialecte du grand-russe24. En revanche, Maksimovi dans ses Lettres philologiques Pogodin [Filologieskie
pisma k M.P. Pogodinu] et dans ses Rponses M.P. Pogodin
[Otvetnye pisma M.P. Pogodinu] insista sur le fait que les Ukrainiens
taient les descendants directs des Slaves de Kiev, que la langue de Nestor,
des chroniques du Sud et de lOuest, aussi bien que du Chant dIgor serait
du vieil ukrainien. Donc, lukrainien serait une langue historique , les
Ukrainiens seraient un peuple autochtone. Do une conclusion sur
lexistence fort ancienne et continue dune nationalit ukrainienne
(russienne et petite-russienne) 25.
Aprs linterdiction de publier des textes en petit-russien en
Ukraine, proclame deux reprises en 1863 et en 1876, le centre de gravit
de toute lactivit nationale ukrainienne se dplace en Galicie orientale.
Vers la fin du XIXme et au dbut du XXme sicles apparaissent les travaux
fondamentaux des Russiens galiciens ayant pour objectif de confirmer
lidentit ukrainienne travers la langue et lhistoire, ce qui tait lorigine
du mythe national ukrainien. Ainsi, dans luvre du professeur galicien
I. Ohijenko (1882-1972) La culture ukrainienne. Lhistoire de la vie culturelle des Ukrainiens [Ukrainskaja kultura. Istorija ukrainskoj kulturnoj
izni] on trouve les passages suivants sur la langue :
Tant que notre langue sera vivante, notre peuple existera en tant quune nationalit []. La langue est notre indice national ; notre culture, notre conscience nationale sont reprsentes par notre langue []. La langue est la forme
de notre vie 26.

23

Holovackyj, 1849, pp. 21-27.


Pogodin, cit daprs Gudzij, 1989, pp. 20-24.
25
Maksimovi, cit daprs Gudzij, 1989, pp. 20-24.
26
Ohijenko, 1918, pp. 239-240.
24

156

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Le professeur M. Hruevskyj (1886-1934), considr comme le Karamzine ukrainien, dans son Histoire de lUkraine-Rus [Istorija UkrainyRusy] (1897-1902) confirma dfinitivement lanciennet et lauthenticit
du peuple ukrainien (russien et petit-russe) aussi bien que de sa langue et
de son indpendance absolue face aux Grands-Russes27.
La cration des mythes sur la langue ukrainienne continue actuellement, et est mme devenue trs fructueuse ces dernires annes. A la base
du mythe national contemporain se trouve lide que lukrainien est la
langue la plus ancienne du monde. Dans le manuel Lukrainien pour les
dbutants (1993) nous lisons que lukrainien servait comme langue commune pour toutes les tribus au dbut de notre re28. S. Plainda, dans son
Dictionnaire de la mythologie ukrainienne ancienne [Slovar drevnej
ukrainskoj mifologii] (1993) nous raconte que lukrainien est la languemre des toutes les langues indo-europennes.

CONCLUSION
Pour terminer je soulignerai que la langue, en tant quun des lments
unificateurs de la construction identitaire ukrainienne, devint lobjet des
discours mens par les veilleurs du sentiment national (lintelligentsia), qui, en grande partie, ntaient pas des linguistes. Faisant partie
dune couche trs restreinte de la socit, ils taient le moteur principal du
processus ddification nationale. Dans leurs discours identitaires, la langue se transforma en un objet, voire en un moyen de dtermination dune
communaut collective parlante distincte et servit dinstrument pour prouver la lgitimit de son existence.
La sacralisation du rle de la langue pour la nation aboutit la cration de toutes sortes de mythes sur la langue nationale qui ne cessent actuellement de se multiplier et de se diversifier.
Il faut ajouter que le cas ukrainien nest pas une exception. Tous les
pays de lEurope centrale et orientale firent en gros le mme parcours au
cours du XIXme sicle, en ne se distinguant entre eux que par des particularits insignifiantes.
Victoriya Sadi

27
28

Hruevskyj, 1991.
Plainda, 1993, pp. 84-86.

V. Sadi : Le discours sur la langue en Galicie orientale

157

Annexe
Carte des langues en Ukraine

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DEDICKYJ Bogdan, 1881 : Antonij Dobrjanskyj, ego izn i dejatelnost v galickoj Rusi. Lviv : Obestvo Kakovskogo. [Antonij
Dobrjanskyj, sa vie et son activit en Rus de Galicie]
GUDZIJ Nikolaj, 1989 : Literatura Kievskoj Rusi i ukrainsko-russkoe
literaturnoe edinenie XVII-XVIII vekov. Kiev : Naukova Dumka. [La
littrature de la Rus de Kiev et lunion littraire ukraino-russe aux XVII
-XVIIImes sicles]
HOLOVACKYJ Jakiv, 1849 : Rozprava o jazyce junoruskom i ego
nareijax. Lviv : Tipografija Instituta Stavropigijskogo. [Discours sur la
langue russienne mridionale et ses dialectes]
, 1850 : Istorieskij oerk sozdanija galicko-ruskoj Maticy. Lviv : Tipografija Instituta Stavropigijskogo. [Aperu historique de la fondation de
la Matica russino-galicienne]
HRUEVSKYJ Myxajlo, 1991 : Istorija Ukrainy-Rusy. Kiev : Naukova
Dumka. [Histoire de lUkraine-Rus]

158

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

LOZYNSKYJ Josyp, 1831 : Gramatyka ruskoji movy. Przemysl :


Tipografija vladyna greko-katolycka. [Grammaire de la langue russienne]
MAKSIMOVI Mixail, 1827 [1912] : Malorusskie pesni , in Zapysky Naukovoho Tovarystva imeni evenka, 1912, t. XIV, pp. 6-49. [Les
chansons petites russiennes]
, 1839 : Istorija drevnej russkoj literatury , in Maksimovi M., Sbornik
soinenij. Vol. III, pp. 398-399. [Histoire de la littrature russe ancienne]
, 1840 : Pismo o galicko-russkoj literature , in Halyanyn, 1840,
1863, pp. 107-110. [Lettre sur la littrature russe de Galicie]
MOHYLNYCKYJ Ivan, 1829 : Vedomest o ruskom jazyce. Lviv :
Tipografija Instituta Stavropigijskogo. [Discours sur la langue russienne]
MUDRYJ Marjan, 2000 : Avstrorusynstvo v Halyyni : sproba okreslennia problemy , in Visnyk Lvivskoho Universytetu, 2000, 35-36,
pp. 571-603. [Austrophilie en Galicie : une tentative desquisser le problme]
OHIJENKO Ivan, 1918 : Ukrainskaja kultura. Istorija ukrainskoj
kulturnoj izni. Lvov : Tipografija Instituta Stavropigijskogo. [La
culture ukrainienne. Histoire de la vie culturelle des Ukrainiens]
PLAINDA Stepan, 1993 : Slovar drevnej ukrainskoj mifologii. Kiev :
Lybid. [Dictionnaire de la mythologie ukrainienne ancienne]
AKEVI Markian, 1837 : Rusalka Dnistrova. Pest : Pysmom
Korolivskoho Vseuylya Petanskoho. [La sirne du Dniestr]
STUDYNSKYJ Kyrylo, 1905 : Z korespondenciji Denysa Zubrycko in Zapysky Naukovoho Tovarystva imeni evenka, 1905,
t. 43, pp. 47-69. [De la correspondance de Denis Zubryckyj]
TERLECKYJ Oleksandr, 1902 : Moskvofily i narodovci u 70-x rokax
XIX stolittia , in Zapysky Naukovoho Tovarystva imeni evenka,
1902, t. 37, pp. 3-25. [Russophiles et populistes dans les annes 70 du
XIXme sicle]

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 159-174

La linguistique sovitique aprs N. Marr :


linguistes, structuralisme
et rvolution scientifique et technologique

Margarita SCHOENENBERGER
Universit de Lausanne

Rsum :
Les annes 1950 dans lhistoire de la linguistique sovitique sont marques par ce
que lon appellerait aujourdhui un changement de paradigme scientifique. Beaucoup de linguistes sovitiques se sont tourns vers le structuralisme qui avait beaucoup dadeptes dans le monde occidental. En mme temps, dans les annes 19501960 ( lpoque qui a reu le nom de dgel ), la socit sovitique vivait une
re deuphorie technocratique. Chaque science, chaque courant scientifique se
devait de dmontrer son utilit dans cette cause commune. Un thme de discours
idologique en Union sovitique des annes 1955-1970 semble avoir jou un rle
important dabord dans le discours sovitique officiel, et ensuite dans les sciences
du langage : il sagit de la notion de rvolution scientifique et technologique (NTR).
Dans la linguistique sovitique, ds la fin des annes 1950, deux courants de penses que jappellerai traditionaliste et structuraliste cherchent intgrer la
notion de NTR dans leur dmarche scientifique et se livrent une lutte brve mais
intense pour prendre la place de doctrine officielle. Ce dbat a lieu dans les pages
des revues linguistiques les plus en vue. Les traditionalistes sont reprsents
avant tout par V.V. Vinogradov, les structuralistes par S.K. aumjan.
Mots-cls : linguistique sovitique des annes 1955-1970, rvolution scientifique et
technologique (NTR), changement de paradigme , pro-physiques vs. prolyriques , structuralistes vs. traditionalistes , histoire du structuralisme

160

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

1.
Qui sintresse lhistoire de la linguistique sovitique et, je pense, de
nimporte quelle science sovitique, constate rapidement que cette histoire
est troitement et intimement lie des influences et des vnements extrascientifiques et, souvent, dtermine par eux. Dans le cadre de mes recherches, je mintresse essentiellement la linguistique sovitique des annes
1960-1990, plus particulirement au courant appel fonctionnaliste ,
dominant dans lURSS de cette poque. Le premier constat auquel je suis
arrive tait que le fonctionnalisme sovitique, tout en revendiquant la
scientificit de sa dmarche, avait une vise clairement normative et prescriptive1. En recherchant les causes de cette volont dagir sur la langue en
scientifiques, jai t amene madresser aux travaux de philologues
russes du XIXme sicle et du dbut du XXme sicle, aux crits du Cercle
linguistique de Prague, prdcesseurs en quelque sorte du fonctionnalisme
sovitique, une filiation dailleurs avoue et proclame par les linguistes
sovitiques. Cependant, ltude des sources proprement scientifiques ne
donne quune partie dexplication au succs du fonctionnalisme en Union
sovitique.
Pour expliquer sa cristallisation et son acceptation gnrale, il faut
sans doute se tourner vers des explications externes. Patrick Sriot a notamment travaill sur linfluence de la philosophie allemande dans les
sciences du langage en Russie et en URSS2. Il est galement justifi de
relever des causes politiques (le systme totalitaire sovitique aurait eu
besoin dune vision supra-locale et supra-nationale dune langue nationale)
et idologiques (la grandeur du peuple russe exigerait de la part de tout
le monde, surtout de la part des spcialistes de la langue, de veiller sur la
beaut, la richesse et la puret de la grande langue russe ). Ces causes
externes ne sont pas les moindres. Dans le prsent article, je
mintresserai une page dhistoire ou un thme de discours idologique
dans lUnion sovitique des annes 1955-1970, savoir lintroduction dans
le discours sovitique officiel de la notion de rvolution scientifique et
technologique [nauno-texnieskaja revoljucija, la NTR par la suite]. Il
tait important dans ces annes-l aussi bien pour la linguistique que pour
toutes les autres sciences sovitiques de dmontrer son adquation
lpoque historique en cours, aux dcisions des congrs du Parti, de prouver en quelque sorte sa loyaut vis--vis du rgime et son utilit dans la
construction du communisme.

2.
Les annes 1950 dans lhistoire de la linguistique sovitique sont marques
par ce que lon appellerait aujourdhui un changement de paradigme scientifique : aprs la clbre intervention de Staline en 1950 contre lapproche

1
2

Schoenenberger, 2004.
Sriot, 1994 ; 1997 ; 2006.

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

161

marriste dans les sciences du langage3, la place de doctrine officielle tait


rendue la linguistique russe traditionnelle davant Marr (donc davant la
Rvolution), plus prcisment la mthode historico-comparative,
lennemie officielle des marristes. Cependant, plusieurs linguistes sovitiques se tournent vers les thories structuralistes venues de lOccident.
Lesdites thories4 sont prsentes dans les revues linguistiques spcialises
ds le dbut des annes 1950 et sont plus ou moins svrement critiques.
Les priodiques les plus reconnus de lpoque (et aujourdhui toujours)
sont Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka [Bulletin
de lAcademie des sciences de lURSS. Srie des sciences littraires et linguistiques] et Voprosy jazykoznanija [Questions de linguistique]. En quelques annes, les remarques critiques ont assez vite cd la place de la
curiosit5, il y a eu plutt une demande den connatre davantage, il est
paru des articles informatifs commands par la rdaction sur tel ou tel courant structuraliste en particulier6. On observe la mme tendance dans les
deux revues cites plus haut. A ceci prs, que dans les Izvestija Akademii
nauk le volume des articles linguistiques est mince compar celui des
articles littraires dans les annes 1950, la tendance sinverse pratiquement
dans les annes 1960.
Durant trois ans, de 1959 1962, on assiste un vritable combat
dans les pages de Voprosy jazykoznanija et dIzvestija Akademii nauk entre
les dfenseurs de la science du langage proprement russe et les partisans du structuralisme. Il sagissait de divergences thoriques et mthodologiques, mais galement dun enjeu politique de taille : rester, pour les
uns, ou devenir, pour les autres, la doctrine officielle de la linguistique
sovitique. Ctait une lutte pour le pouvoir, pour une survie scientifique,
mais aussi, vu lexprience (personnelle de certains protagonistes) du pass
encore tout rcent, une lutte pour la survie tout court. Une fois de plus, des
raisons extra-linguistiques ont t dcisives dans lhistoire de la science en
Russie. Les circonstances historiques et sociologiques de cette poque
mritent une attention particulire.

3.
A la fin des annes 1950 et dans les annes 1960 ( lpoque qui a reu le
nom de dgel ), la socit sovitique, comme le reste du monde industrialis, vit une re deuphorie technocratique. Il semblait que les sciences
et la technologie allaient rsoudre sous peu tous les problmes existentiels.
Du ct sovitique, cela a t formul en 1961 au XXIIme congrs du parti
communiste comme ceci :
3

Labandon officiel de la thorie du linguiste N.Ja. Marr, suite lintervention de Staline


( Le marxisme et les problmes de la linguistique [Marksizm i voprosy jazykoznanija], in
Pravda, 20.06.50).
4
Sous le nom de structuralisme sont prsents aussi bien les travaux de F. de Saussure, que
le fonctionnalisme pragois, la glossmatique de L. Hjelmslev et le descriptivisme de Z. Harris.
5
Zavarzina, 2006.
6
Entre autres, Axmanova, 1953 ; aumjan, 1956 ; Steblin-Kamenskij, 1957 ; Reformatskij,
1957.

162

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Les succs de la rvolution scientifique et technologique (ou NTR, notion apparue pour la premire fois en 1955 lors dune session plnire du parti) nous
donnent la certitude que grce la ralisation de ses potentialits sur la base du
socialisme et sous la direction du parti communiste dj la gnration actuelle
des Sovitiques vivra lre du communisme 7.

Ce manifeste trs bien compris par la socit provoqua maints crits dans
tous les domaines. La cyberntique, science pourchasse auparavant, mais
rhabilite au milieu des annes 1950, est particulirement lhonneur.
Chaque science, chaque courant scientifique se devait de dmontrer son
utilit dans cette cause commune8.
Une anne avant que le XXIIme congrs du parti ne consacre la notion de NTR, un conflit entre les structuralistes et les traditionalistes est
amorc publiquement. Dans le fascicule 3 des Izvestija Akademii nauk de
1959, apparat lditorial de V.V. Vinogradov, rdacteur en chef de la revue, intitul Le XXIme congrs du parti communiste de lUnion sovitique et les tches de la science philologique [XXI sezd KPSS i zadai
sovetskoj filologieskoj nauki]. Dans ce programme dactions, Vinogradov
dclare que pour les linguistes sovitiques, la langue est un systme qui est
en correspondance avec tous les changements sociaux, il propose ses
collgues dtudier plus en profondeur la science linguistique bourgeoise,
savoir le structuralisme occidental, afin dlaborer une critique fonde et
non superficielle de ce courant :
Il est indispensable dentreprendre une critique scientifique du structuralisme
et de ses branches, car actuellement cest le courant le plus rpandu en Occident. [] A cet gard, la ncessit dtudier et dlaborer de nouvelles mthodes dans le domaine de la linguistique applique (thorie et pratique de la traduction automatique, linguistique mathmatique, etc.) devient particulirement
aigu pour dfinir la place et le rle de ces secteurs de la linguistique par rapport aux autres 9.

Tretja Programma KPSS XXII Sezda , 1961.


Dans les textes linguistiques sovitiques, jai rencontr le nom de John Bernal (1901-1971)
auquel on attribue la paternit du terme NTR quil aurait employ pour la premire fois en
1938 dans son ouvrage The Social Function of Science, paru Londres (Bernal, 1938). Bernal
affirmait quau cours dune progression scientifique et technologique se produirait un bond en
avant, quil qualifiait de rvolutionnaire, et qui changerait normment la vie de tout le monde.
Il sagirait donc dune invention dans le domaine scientifique qui trouverait une ralisation
technologique pratiquement immdiate (ce qui nest pas le cas pour la plus grande partie des
dcouvertes scientifiques). Norbert Winer, le pre de la cyberntique, a affirm la fin des
annes 1940 suite aux dclarations de Bernal quil savait exactement quelle machine changerait le visage du monde industriel, savoir un simple arithmomtre dans lequel il est trs
tentant de voir le futur ordinateur. Or, Bernal tait connu en URSS, son livre y a t traduit en
1956. Il est probable que les travaux de Bernal, clbre physicien anglais et communiste,
laurat du prix Staline pour la paix (1953), membre tranger de lAcadmie des sciences de
lURSS (1958), furent lorigine de la notion de NTR dans le discours sovitique. Quoi quil
en soit, lexpression NTR fait dsormais partie de lusage, ce qui est attest dans le dictionnaire de N.Z. Kotelova (Kotelova, 1971).
9
Vinogradov, 1959, p. 196.
8

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

163

Ce programme est suivi dans les pages du mme fascicule par un article collectif Problmes thoriques de la linguistique o la critique de
la linguistique applique est beaucoup plus virulente (elle ne peut prtendre
au rle dune thorie, car la linguistique nest pas une science exacte, mais
sociale ; la linguistique marxiste ne peut tre que sociale, donc le structuralisme nest pas marxiste). En voici quelques citations clairantes :
La transformation de la linguistique en une science exacte est une devise
offensive en Occident, une devise qui trouve un vif cho galement chez de
nombreux jeunes linguistes sovitiques, dont les convictions scientifiques se
sont formes dans la priode de crise de la linguistique traditionnelle, laquelle
sous leurs yeux sest rvle incapable dopposer la phrasologie pseudomarxiste de la nouvelle thorie du langage un vritable fondement pour
lhistoricisme dans la linguistique 10 ;
Entre temps, une partie importante de linguistes thoriciens dEurope occidentale et des Etats-Unis (et sur leurs traces certains reprsentants de notre jeunesse scientifique) ont proclam larrive dune nouvelle re dans la science
du langage. On a affirm et on continue daffirmer qu la lumire de nouvelles solutions aux problmes thoriques fondamentaux et de la dcouverte de
nouvelles mthodes (structurales) de description et danalyse de la langue
dans son aspect synchronique, la linguistique traditionnelle du XIXme et du
premier tiers du XXme sicle doit appartenir dsormais lhistoire de la
science. [] Les succs de la linguistique applique contemporaine crent une
illusion dangereuse : plusieurs scientifiques se mettent penser que la linguistique doit faire partie des sciences de la nature et non pas des sciences de la socit. [] Or, pour la linguistique marxiste lappartenance du langage aux phnomnes sociaux spcifiques et, par consquent, lappartenance de la linguistique aux sciences socio-historiques ne peut tre remise en question. Plus que cela, pour la linguistique marxiste cest un axiome. Les succs de la linguistique
applique, aussi importants soient-ils, ne peuvent branler cette affirmation prcisment cause de son caractre axiomatique 11 ;
La jeune gnration de linguistes sovitiques soutenus par certains reprsentants de la gnration des ans a dcid, sans avoir mrement rflchi la
compatibilit de tel ou tel postulat linguistique import de ltranger,
dappliquer et de dvelopper ces postulats dans la linguistique sovitique. Tout
ceci nous impose la ncessit de placer les laborations thoriques venir dans
un cadre plus prcis, savoir dorienter le travail des linguistes sovitiques vers
une critique en profondeur du rvisionnisme et des courants idalistes qui rgnent en Occident ; il faut viser un niveau plus lev dans la solution des problmes thoriques qui doivent caractriser le visage de la linguistique sovitique la lumire de lobjectif de construire le communisme dans notre pays, objectif dfini par le XXIme congrs du parti communiste de lURSS 12.

Dans le premier fascicule du volume suivant de la revue, dat de


10
11
12

Vinogradov et al., 1959, p. 210.


Ibid., p. 211.
Ibid., p. 216.

164

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

janvier-fvrier 1960 (dans la rubrique des chroniques), a t publie la


rponse de S.K. aumjan 13, fervent dfenseur du structuralisme et de ses
applications pour les nouvelles technologies. Lauteur se dfend des accusations de Vinogradov et de ses co-auteurs et accuse son tour. Il a un
argument de taille lutilit des applications de la linguistique structurale
pour lconomie et larme sovitiques :
Il est de notorit publique que la linguistique structurale est une discipline
thorique qui sert de base pour tous les autres domaines de la science du langage actuellement. Etroitement lie la cyberntique et utilisant largement les
mthodes mathmatiques, la linguistique structurale a de limportance non seulement dans le domaine thorique, mais prsente galement une importance capitale pour lconomie et la dfense. Les recherches en linguistique structurale
servent de base thorique pour rsoudre des problmes linguistiques appliqus
[]. Puisque ces domaines dapplication de la linguistique structurale sont
dune extrme importance aussi bien pour lconomie que pour la dfense, les
recherches linguistiques structurales sont finances aux Etats-Unis non seulement par des centres dtudes thoriques mais galement par de nombreux services et industries militaires 14.

Quant formuler un fondement marxiste du structuralisme, cela se


rvle un exercice plus prilleux et lauteur semble tourner quelque peu en
rond dans son argumentation :
Malheureusement, les thses avances par les auteurs [Vinogradov et al.] ne
peuvent nous satisfaire. Comme nous le dmontrerons plus loin, ces thses doivent tre juges errones, mme si leurs auteurs tentent de les appuyer avec des
rfrences au marxisme. En ralit, ces rfrences au marxisme auxquelles recourent les auteurs doivent tre reconnues hasardeuses, parce que les thses errones avances par les auteurs ne peuvent avoir rien en commun avec le marxisme 15 ;
Quelle est lattitude des auteurs lgard de la linguistique structurale ? A la
page 213 nous lisons avec tonnement laffirmation que la linguistique structurale repose sur des bases idalistes. Si lon accepte cette affirmation, savoir
que la linguistique structurale repose sur des bases idalistes, autrement dit sur
des principes faux, il en dcoule logiquement et inluctablement que la linguistique structurale en tant que discipline thorique servant de base la science
moderne du langage est incompatible avec le marxisme et doit tre rejete par
la linguistique sovitique comme une pseudoscience idaliste. Alors, il faut se
poser la question suivante : si la linguistique structurale est une pseudoscience
idaliste, comment expliquer les brillantes russites pratiques qui sappuient sur
la linguistique structurale, les russites que mme les auteurs de la note reconnaissent ? 16.

13

aumjan, 1960.
Ibid., p. 71.
15
Ibid.
16
Ibid., p. 72.
14

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

165

Par ailleurs, aumjan revendique pour le structuralisme le statut de


thorie linguistique part entire :
Dans leurs tentatives de calomnier la linguistique structurale, les auteurs de la
note se heurtent une difficult de taille, savoir que la technique de la traduction automatique et beaucoup dautres domaines techniques sappuient prcisment sur la linguistique structurale. On peut injurier autant que lon veut la
linguistique structurale, mais son utilit est tel point vidente que mme les
auteurs de la note ne peuvent la nier. Comment est-ce que les auteurs contournent cette difficult ? Comme il en ressort de leurs spculations aux pages 212213, ils sont prts reconnatre la linguistique structurale une valeur pratique
mais ils lui refusent toute valeur thorique. La linguistique structurale, disentils, est utile dans le domaine pratique, tandis que le domaine thorique est un
ordre part, la thorie est rechercher dans la linguistique traditionnelle. [] Il
doit tre vident pour un linguiste qui se veut tre marxiste que si la linguistique structurale donne des rsultats pratiques, cest uniquement parce quelle reprsente une thorie scientifique qui dresse un tableau fidle de la ralit. Qui
spare la pratique de la thorie et la thorie de la pratique occupe une position
profondment antimarxiste. [] Il est clair que le principe dimmanence qui
constitue les bases de la linguistique structurale non seulement ne contredit pas
la comprhension marxiste du langage comme phnomne social, mais, bien au
contraire, procure les conditions ncessaires pour une tude fructueuse du langage comme phnomne social 17.

Larticle de aumjan est suivi dans les mmes pages dune raction
du Bureau de la section littraire et linguistique de la revue, intitule Au
sujet des travaux danalyse structurale de la langue. Dcision du Bureau de
la Section des sciences littraires et linguistiques des 7 et 8 juillet 1959
[O rabotax po strukturnomu analizu jazyka. Reenie Bjuro Otdelenija literatury i jazyka ot 7-8 ijulja 1959 g.] o la rdaction essaie davoir le dernier mot et de remettre les points sur les i. Le Bureau se dfend de ngliger
dlibrment les applications pratiques des mthodes structurales tout en
refusant doctroyer au structuralisme une valeur thorique :
Le dpartement des sciences littraires et linguistiques de lAcadmie des
sciences de lURSS a t accus, nous dit-on, de freiner la cration de machines
cyberntiques qui ont une norme importance pour lconomie de notre pays,
car ce dpartement menait un combat contre le structuralisme 18 ;
Nanmoins, le dpartement des sciences littraires et linguistiques ne peut
mettre un signe dgalit entre les mthodes danalyse structurale et la mthodologie linguistique gnrale pour la simple raison que les mthodes structurales ne concernent quun aspect extrmement restreint (tude des rapports purs
entre les lments de la structure linguistique), tandis que la mthodologie de la
linguistique sovitique suppose lutilisation de lensemble de mthodes afin de
dgager diverses caractristiques qualificatives de la langue et de ses multiples
rapports. Toutes les spculations qui affirment que cet aspect peut potentielle17
18

Ibid., p. 73.
O rabotax po strukturnomu analizu jazyka , 1960, p. 75.

166

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

ment assurer ltude de tous les autres aspects de la langue en tant que phnomne social (cf. les affirmations de S.K. aumjan) sont gratuites et sans aucun
fondement 19 ;
Le Bureau du dpartement croit ncessaire que les nouvelles mthodes structurales deviennent lobjet dune attention toute particulire. [] Cependant, la
linguistique structurale ne peut faire partie des orientations principales de
lAcadmie des sciences de lURSS, vu quil existe dj lorientation Thorie
de la linguistique sovitique, dans le cadre de laquelle doit tre entreprise une
tude thorique des problmes danalyse de structures linguistiques qui doit aller de pair avec une critique des perversions idalistes qui caractrisent les
mouvements linguistiques dominants dans les pays capitalistes 20.

La guerre nest cependant pas finie : les traditionalistes ont su


garder la suprmatie idologique et thorique, mais les structuralistes
avaient dj quelques rsultats pratiques et promettaient beaucoup. Le ton
de aumjan peut paratre dsinvolte par moments, mais son assurance
trouve des chos dans la socit de lpoque, surtout dans ce que Vinogradov appelle une partie de notre jeunesse :
Pour conclure, les auteurs soulignent que les thories pour lesquelles se passionne notre jeunesse linguistique sont importes et les auteurs appellent les
linguistes sovitiques entreprendre une critique en profondeur du rvisionnisme, en entendant apparemment par rvisionnisme des affirmations du genre
que la direction gnrale de la linguistique sovitique devrait passer par un travail sur des problmes de linguistique structurale. En ce qui concerne les thories importes, nous devrions remercier les auteurs pour la dcouverte dun
nouveau critre de vrit : jusque-l nous avions cru que les thories pouvaient
tre vraies ou fausses en fonction de leur conformit ou non la ralit ; dsormais nous saurons que pour juger de la vridicit dune thorie il est ncessaire
de voir si elle est importe ou pas. Quant au problme du rvisionnisme, nous
remarquerons que les auteurs devraient se mfier que quelquun, la lecture de
leurs spculations antimarxistes que nous avons commentes plus haut, ne les
accuse de rvisionnisme. Nous pensons cependant quil serait injuste daccuser
les auteurs de rvisionnisme. Si les auteurs de la note formulent des affirmations antimarxistes, cest quils nont tout simplement pas encore acquis la matrise suffisante des bases du marxisme 21.

4.
Lanne 1959 est galement lanne du fameux dbat public en Union
sovitique entre la physique et la lyrique (en russe : entre les pro-physiques
et les pro-lyriques). Ce dbat a eu lieu dans les pages du journal Komsomolskaja pravda, trs populaire cette poque. Le journal a publi durant
trois mois de nombreuses lettres de lecteurs sur la primaut des sciences
exactes sur les sciences humaines, la littrature et lart en gnral. Une
19
20
21

Ibid., p. 76.
Ibid., p. 77.
aumjan, 1960, pp. 73-74.

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

167

partie importante de la jeunesse sovitique de cette poque tait blouie par


les promesses de la science et de la technologie. Un autre journal de renom,
Literaturnaja gazeta, a publi ce moment-l un pome, devenu trs connu
et cit jusqu nos jours, de Boris Sloutski (Sluckij), clbre pote sovitique :
La physique est lhonneur,
Et la lyrique fait sa malle.
Cest pas la faute de calculateurs,
Ce serait plutt une loi mondiale.
Faut croire quon a pas trouv,
Tout
ce quon aurait d !
Faut croire que les petites ailes dnos iambes,
Volent moins haut quon aurait cru !
Et nos coursiers nont rien voir,
Avec Pgase
La physique est lhonneur,
Et la lyrique fait sa malle 22.

Mme les publications acadmiques laissent percevoir ce dbat.


Ctait lpoque o les scientifiques se sentaient tout puissants sous le
rgne de lexactitude. Le mathmaticien mondialement connu A.N. Kolmogorov calculait le nombre de syllabes inaccentues dans les pomes de
Vladimir Maakovski et ses articles taient publis entre autres dans la
revue linguistique cite plus haut Voprosy jazykoznanija. Nombre de jeunes linguistes sovitiques taient bien dcids rendre leur science si ce
nest exacte, en tout cas plus exacte.
En automne 1961 a lieu le XXIIme congrs du parti qui, comme on
la vu plus haut, introduit la notion de NTR dans le discours idologique.
Toutes les institutions ont rpondu, comme ctait la coutume, aux dcisions du congrs par des publications de programmes dactions dans leurs
domaines respectifs. On aurait pu sattendre ce que le structuralisme soit
promu sur la vague de la NTR au rang dune thorie de rfrence pour la
linguistique sovitique. Ce nest pourtant pas ce qui sest pass.
La suite des vnements se droule de nouveau dans les pages des
Izvestija Akademii nauk. Dans le dernier fascicule de 1961, la revue publie
le discours prononc par lacadmicien M.V. Keldy, prsident de lAcadmie des sciences de lURSS ce moment-l, au congrs du parti23. Keldy promet au parti communiste que les sciences sovitiques feront tout
leur possible pour satisfaire aux exigences de la NTR, il numre en dtail
tous les domaines et projets pour chaque science. En ce qui concerne les
sciences sociales, dont faisait partie la linguistique sovitique, leur objectif
22

Traduction dA. Coldfy faite pour le sminaire de 3me cycle sur la notion de NTR dans la
culture sovitique, tenu en avril 2003 lUniversit de Lausanne.
23
Keldy dirigeait plusieurs projets en lien avec la conqute spatiale et tait parmi les scientifiques sovitiques les plus admirs et respects.

168

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

primordial est dlaborer une base scientifique pour diriger lvolution de


la socit sovitique, de participer efficacement lducation communiste,
de dmontrer les avantages du systme socialiste et de lutter contre
lidologie bourgeoise :
Le devoir des scientifiques travaillant dans le domaine des sciences humaines
est daider le parti dvelopper davantage et de manire crative la thorie
triomphante du marxisme-lninisme. Les succs des sciences sociales qui constituent, comme cela a t prcis dans le Programme du P[arti] C[ommuniste]
de lURSS, le fondement scientifique pour diriger lvolution sociale devront
permettre datteindre les objectifs idologiques formuls par le parti, savoir :
ducation communiste, propagande des grands avantages du systme socialiste,
lutte contre lidologie bourgeoise ractionnaire 24.

Lintroduction des mthodes mathmatiques et la construction des machines calculer sont galement mentionnes, mais sans prcision dventuels
domaines dapplication.
Dans le fascicule suivant, le premier de lanne 1962, est publi le
programme dactions sign par Vinogradov Le XXIIme congrs du parti
communiste de lUnion sovitique et les tches de la science philologique
[XXII sezd KPSS i zadai sovetskoj filologieskoj nauki]. Le rdacteur en
chef mentionne de nouvelles directions prometteuses au sein de la linguistique sovitique comme la linguistique structurale et applique, annonce de
nouveaux projets de recherches en cours comme Etude de la syntaxe avec
des mthodes structurales , Mthodes statistiques dans ltude du lexique . Mais la tche principale des linguistes sovitiques est dtudier et
dassurer le rle de la langue russe dans lvolution (voire le progrs) sociale. Il sagit de dcrire, de faire ressortir des anomalies, de prescrire, car
le pays a des besoins culturo-linguistiques :
Un autre objectif li aux problmes pratiques de la culture de la langue est
une tude des anomalies et des formes incorrectes du langage quotidien. Nous
rencontrons toutes sortes de formulations comiques. [] Ces illustrations ne
sont faites que dans le but de montrer la grandeur de notre tche pour rpondre
aux besoins de notre pays dans le domaine de la culture linguistique 25.

Enfin, Vinogradov annonce de nouveaux problmes que lInstitut


acadmique de linguistique se propose de rsoudre. Il sagit avant tout de
nouveaux problmes thoriques, savoir : la langue en tant que systme
(en synchronie, diachronie, des sous-systmes de la langue), bases linguistiques des mthodes mathmatiques et statistiques, domaines dapplication
de mthodes structurales et mathmatiques. Vinogradov propose dtablir
une frontire entre des groupes de faits qui peuvent et doivent tre tudis
par telle ou telle mthode, et de sparer la linguistique proprement dite
dautres disciplines ayant des objets dtude similaires. En mme temps,
24
25

Re M. Keldya na XXII sezde KPSS , 1961, p. 465.


Vinogradov, 1962, pp. 7-8.

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

169

les linguistes sovitiques doivent laborer un cadre thorique adquat pour


ce quils appellent une langue du peuple tout entier [obenarodnyj],
littraire [literaturnyj], dialectes. Derrire un style ditorial sovitique,
on peut observer, me semble-t-il, la volont, dune part, de ne pas accepter
les mthodes exactes en linguistique (il faut dabord les tudier pour voir,
ce nest certainement pas ce quil nous faut, etc.), dautre part, Vinogradov
entreprend une tentative de rcuprer les thories structuralistes pour les
intgrer dans la science traditionnelle russe et, par l mme, de garder la
suprmatie thorique.
Dans le fascicule suivant de la revue, est publi larticle de
R.I. Avanesov 26 (un des personnages centraux de la linguistique sovitique
venir). Lauteur reprend et prcise sur peine trois pages les objectifs de
la linguistique sovitique : combler des lacunes thoriques (surtout en intgrant les mthodes structurales dans un trs grand nombre de domaines, car
les mthodes structurales nappartiennent pas un seul secteur) ; rpondre
la demande de la socit sovitique dans le domaine de la culture de la
langue (certains projets comme la normalisaiton du langage scnique tant
dj en cours) ; assurer la relve de la linguistique sovitique : promouvoir
les jeunes spcialistes. Ces trois objectifs ont t lobjet dun intense travail
dans les annes qui suivirent.
Larticle dAvanesov est immdiatement suivi (dans le sens propre
du terme) par un article de aumjan Objectifs actuels de la linguistique
structurale [Nasunye zadai strukturnoj lingvistiki]. Lide centrale de
larticle est que la linguistique structurale fait partie de la cyberntique :
La linguistique structurale dans son tat actuel doit tre considre comme
une branche de la cyberntique. Cette approche fait apparatre des objectifs tout
fait nouveaux qui auront de srieuses consquences pour lorientation des recherches dans le cadre de cette discipline scientifique 27.

Lauteur expose le modle linguistique de N. Chomsky, dit clairement


soccuper de grammaire gnrative transformationnelle quil rattache aux
sciences de la nature :
La linguistique structurale est une science empirique du mme ordre que la
physique, la chimie, la biologie et dautres sciences qui ont pour objet tel ou tel
domaine de la ralit 28.

aumjan renonce ses revendications prcdentes, savoir


daccorder au structuralisme le statut dune thorie linguistique gnrale et
va jusqu se retrancher dans une niche de sciences naturelles en ne

26
27
28

Avanesov, 1962.
aumjan, 1962, p. 104.
Ibid., p. 108.

170

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

rservant sa discipline que des tches appliques29. Larticle de aumjan


semble marquer une capitulation des structuralistes dinspiration
occidentale au profit dune linguistique russe traditionaliste . Cest cette
dernire qui deviendra le courant dominant dans les sciences du langage en
Union sovitique30. Ce courant dpassera rapidement le cadre dune approche historique des faits du langage en la remplaant par une approche
fonctionnelle . Les mentions de filiation avec le fonctionnalisme pragois
apparaissent la fin des annes 196031. Parmi ses mthodes, la linguistique
sovitique privilgiera les mthodes dites structurales en oubliant ses
rcentes attaques contre les structuralismes occidentaux32.
Ainsi, le structuralisme venu dailleurs sest vu dpossd dune
partie de ses modles thoriques, de ses mthodes et mme de son nom.
La linguistique fonctionnelle sovitique des annes 1960-1990
trouve certainement de linspiration dans le fonctionnalisme tchque, dans
la philologie russe des annes 1910-1920 dorientation sociale, elle puise
galement dans les mthodes structuralistes, mais son succs ne peut pas
tre dfini et encore moins expliqu seulement par ces sources . Nous
sommes obligs de prendre en considration les composantes historique,
politique et sociologique.
Margarita Schoenenberger

29

Une attitude salvatrice, comme le dmontrera lavenir, car cest sous lenseigne
linguistique mathmatique et applique que pourront poursuivre leurs activits les linguistes-structuralistes en Union sovitique.
30
Notons cependant la sortie du recueil darticles La rvolution scientifique et technologique
et le fonctionnement des langues du monde [Nauno-texnieskaja revoljucija i funkcionirovanie jazykov mira] (Beloded, 1977) qui est de nouveau centr autour de lutilit de la linguistique lpoque technologique et que lon peut qualifier de programme dactions des linguistes
sovitiques. On y trouve des articles dadeptes de mthodes exactes en linguistique comme
R.G. Piotrovskij, V.V. Ivanov, V.A. Zvegincev, mais galement des crits de traditionalistes : Ju.D. Deeriev, O.S. Axmanova, F.P. Filin. Ces derniers critiquent, les premiers se
dfendent.
31
Roman Jakobson, lun des fondateurs du Cercle linguistique de Prague, se rend plusieurs
fois en Russie pour divers congrs entre 1956 et 1979. Cependant, cela ne semble pas tre une
explication suffisante du choix du fonctionnalisme comme cadre thorique par la linguistique
sovitique. En effet, lattitude envers Jakobson de la part de Vinogradov tait plutt empreinte
de suspicion et de jalousie (cf. les mmoires dIvanov [Ivanov, 1977 (1999)]), ce qui se reflta
dans quelques articles fort critiques envers Jakobson qui tait beaucoup plus proche de jeunes
linguistes sovitiques comme aumjan, Ivanov, I.A. Meluk aussi bien scientifiquement
quhumainement.
32
Cf. Melniuk, 1970, pour une justification de lemploi du terme structure par la
linguistique sovitique. Daprs lauteur, la distinction terminologique entre les notions de
systme et de structure ne sopre dans la linguistique russe que dans les annes 1960,
mais le recours aux mthodes appeles structuralistes se fait depuis beaucoup plus
longtemps, ce qui carte la thse dun simple emprunt du terme structure la linguistique
occidentale.

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

171

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AVANESOV Ruben Ivanovi, 1962 : Neskolko myslej o rabote v
oblasti jazykoznanija v svjazi s reenijami XXII sezda KPSS , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1962, t. XXI,
fasc. 2, pp. 97-99. [Quelques penses sur le travail dans le domaine de
la linguistique en relation avec les dcisions du XXIIme congrs du
PCUS]
AXMANOVA Olga Sergeevna, 1953 : Glossematika Lui Elmsleva
kak projavlenie upadka sovremennogo buruaznogo jazykoznanija , in
Voprosy jazykoznanija, 1953, 3, pp. 25-47. [La glossmatique de
Louis Hjelmslev en tant que manifestation de la dcadence de la linguistique bourgeoise contemporaine]
BELODED Ivan Konstantinovi (d.), 1977 : Nauno-texnieskaja
revoljucija i funkcionirovanie jazykov mira. Moskva : Nauka. [La rvolution scientifique et technologique et le fonctionnement des langues du
monde]
BERNAL John Desmond, 1938 : The Social Function of Science. London : Routledge.
IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi, 1977 [1999] : O Jakobsone (glavy
iz vospominanij) , in Zvezda, 1999, 7.
http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/7/ivanov.html [Sur Jakobson
(chapitres des mmoires)]
KOTELOVA Nadeda Zaxarovna, 1971 : Novye slova i znaenija.
Slovar-spravonik po materialam pressy i literatury 60-x godov.
Moskva : Russkij jazyk. [Nouveaux mots et significations des annes
1960 daprs les donnes de la presse et de la littrature]
MELNIUK Aleksandr Savvi, 1970 : Ponjatie sistemy i struktury
jazyka v svete dialektieskogo materializma , in Filin F.P. (d.), Leninizm i teoretieskie problemy jazykoznanija. Moskva : Nauka, pp. 146152. [Les notions de systme et de structure de la langue la lumire du
matrialisme dialectique]
O rabotax po strukturnomu analizu jazyka, 1960 : O rabotax po
strukturnomu analizu jazyka. Reenie Bjuro Otdelenija literatury i
jazyka ot 7-8 ijulja 1959 g. , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1960, t. XIX, fasc. 1, pp. 74-77. [Au sujet des
travaux danalyse structurale de la langue. Dcision du Bureau de la
section des sciences littraires et linguistiques]
Re M. Keldya na XXII sezde KPSS , 1961 : Re M. Keldya
na XXII sezde KPSS , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie
literatury i jazyka, 1961, t. XX, fasc. 6, pp. 461-466. [Le discours de
M. Keldy au XXIIme congrs du PCUS]
REFORMATSKIJ Aleksandr Aleksandrovi, 1957 : to takoe
strukturalizm ? , in Voprosy jazykoznanija, 6, pp. 25-37. [Quest-ce
que le structuralisme ?]

172

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

AUMJAN Sebastjan Konstantinovi, 1956 : O sunosti strukturnoj


lingvistiki , in Voprosy jazykoznanija, 1956, 5, pp. 38-54.
[Lessence de la linguistique structurale]
, 1960 : O problemnoj zapiske Teoretieskie voprosy jazykoznanija , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka,
1960, t. XIX, fasc. 1, pp. 71-74. [Au sujet de la note Problmes thoriques de la linguistique ]
, 1962 : Nasunye zadai strukturnoj lingvistiki , in Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1962, t. XXI, fasc. 2,
pp. 104-111. [Objectifs actuels de la linguistique structurale]
SCHOENENBERGER Margarita, 2004 : Une sociolinguistique prescriptive : la thorie des langues littraires dans la linguistique sovitique des annes 60-90 , in Langage et socit, 2004, 110, pp. 25-52.
SRIOT Patrick, 1994 : Lorigine contradictoire de la notion de systme : la gense naturaliste du structuralisme pragois , in Cahiers de
lILSL, 1994, 5, pp. 19-58.
, 1997 : Ethnos et demos : la construction discursive de lidentit collective , in Langage et socit, 1997, 79, pp. 39-52.
, 2006 : La pense ethniciste en URSS et en Russie postsovitique , in
Strates, 2006, 12, pp. 111-125.
STEBLIN-KAMENSKIJ Mixail Ivanovi, 1957 : Neskolko
zameanij o strukturalizme , in Voprosy jazykoznanija, 1957, 1,
pp. 35-40. [Quelques remarques au sujet du structuralisme]
Tretja Programma KPSS XXII Sezda , 1961 : Tretja Programma
KPSS XXII Sezda , in Pravda, le 30 juillet 1961.
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00062/91900.htm
[Troisime
Programme du XXIIme Congrs du PCUS]
VINOGRADOV Viktor Vladimirovi, 1959 : XXI sezd KPSS i
zadai sovetskoj filologieskoj nauki , in Izvestija Akademii nauk
SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1959, t. XVIII, fasc. 3, pp. 193-208.
[Le XXIme congrs du parti communiste de lUnion sovitique et les tches de la science philologique]
, 1962 : XXII sezd KPSS i zadai sovetskoj filologieskoj nauki , in
Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1962,
t. XXI, fasc. 1, pp. 3-13. [Le XXIIme congrs du parti communiste de
lUnion sovitique et les tches de la science philologique]
VINOGRADOV
Viktor
Vladimirovi,
BUDAGOV
Ruben
Aleksandrovi, GORNUNG Boris Vladimirovi, GUXMAN Mirra
Moiseevna, DESNICKAJA Agnija Vasilevna, SEREBRENNIKOV
Boris Aleksandrovi, 1959 : Teoretieskie voprosy jazykoznanija , in
Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 1959,
t. XVIII, fasc. 3, pp. 209-216. [Problmes thoriques de la linguistique]
ZAVARZINA S.A., 2006 : Kritika lingvistieskogo strukturalizma v
urnale Voprosy jazykoznanija v 50-ye gody , in Universitetskie
tenija 2006. Simpozium 1. Sekcija 1-20 : Aktualnye problemy

M. Schoenenberger : La linguistique sovitique aprs N. Marr

173

jazykoznanija i literaturovedenija. http://pn.pglu.ru [La critique du


structuralisme linguistique dans la revue Questions de linguistique ]

174

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Viktor Vladimirovi Vinogradov (1895-1969)

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 175-186

Aux origines de la politique linguistique


sovitique dans le Caucase

Elena SIMONATO
Universit de Lausanne

Rsum :
Le Caucase compte environ 100 langues, la majorit dentre elles tant minoritaires ou non officielles. Il sagit l dun grand trsor linguistique difficile conserver.
Certaines langues sont mortes ou survivent difficilement. Si le Caucase est une
Tour de Babel complexe, la diversit linguistique tait encore plus grande au dbut
du XXme sicle. Cest cette diversit quont t confronts les linguistes sovitiques des annes 1920 impliqus dans llaboration dalphabets et de langues dites
littraires. Cet article claire la rflexion linguistique qui a inspir les initiatives en
matire de politique linguistique dans le Caucase.
Mots-cls : politique linguistique, dification linguistique, langues caucasiennes,
dialectologie, sociolinguistique, linguistique sovitique des annes 1920

176

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

INTRODUCTION
Combien de langues sont parles dans le Caucase au dbut du XXme sicle ? Sagit-il de langues, de dialectes, de parlers ? Comment dmler ce
Babel caucasien , crer des critures pour les langues qui nen possdent
pas, laborer des langues de communication interethnique et soutenir les
dbuts de la littrature en langues autochtones ? Notre article claire la
rflexion linguistique qui a constitu les prmisses de la politique linguistique dans le Caucase durant les premires annes de lexistence de lUnion
sovitique.

1. LES DFIS DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE DANS LE


CAUCASE
Le nouveau pouvoir sovitique voulait promouvoir les cultures et les identits nationales des diffrents peuples, afin de corriger linjustice et les
discriminations du temps de lEmpire russe assimil une prison des
peuples qui traitait avec injustice, notamment quant au langage, les allognes, cest--dire les habitants de la Russie de nationalit juridique russe,
mais non Grands-Russes . La constitution de 1924 proclamait lgalit
totale des peuples de lUnion et organisait leurs rapports institutionnels.
Chaque peuple sest vu octroyer le droit de vivre sa propre culture, donc
dutiliser sans limitation sa propre langue. Mais la plupart des quelque cent
cinquante langues ne possdait pas dcriture. Dans ce contexte, le travail
dlaboration des alphabets et des langues crites est investi dun immense
enjeu stratgique et politique.
Il est extrmement difficile de retrouver la date exacte du dbut de
ldification linguistique en URSS. Dans la rgion qui forme aujourdhui la
Rpublique autonome de Iakoutie on discutait, dj en 1917, de la substitution de lalphabet latin aux caractres cyrilliques en usage avant la rvolution. Cet alphabet consistait simplement dans ladaptation au iakoute de la
transcription phontique scientifique internationale. En 1921 commence
lintroduction simultane de lalphabet base latine chez trois peuples,
savoir les Ingouches, Osstes et Kabardes, tablis dans le Caucase septentrional. En 1923, se tient la premire confrence ducative des montagnards du Nord du Caucase. Cette confrence ratifie le projet dalphabet
latin concernant les trois peuples mentionns ci-dessus. A partir de cette
date lalphabet latin a commenc tre rellement employ par quelques
montagnards de la rgion du Caucase septentrional. Enfin, en 1925,
lalphabet russe, compos pour les Abkhazes, en liaison avec le mouvement missionnaire tsariste au Caucase, a t remplac, sur linitiative des

E. Simonato : Origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase 177

Abkhazes eux-mmes, par la transcription japhtique fonde sur


lalphabet dit analytique de lacadmicien N.Ja. Marr 1.
A ce moment, la caucasologie russe, dsormais sovitique, prend un
nouvel lan. La montagne des langues se transforme en une sorte de
laboratoire pour toute une gnration de linguistes.
Ds le dbut des annes 1920, plusieurs institutions scientifiques
des deux capitales, Moscou et Petrograd, sengagent dans ldification
linguistique. Ce travail se droule en plusieurs tapes :
1re tape (1920-1926 environ). Cette tape est caractrise par les recherches sur la phontique des langues caucasiennes menes sous les auspices de lInstitut des tudes orientales et par les essais dlaboration dalphabets base latine. Pendant cette priode, lAzerbadjan dcrte, isolment, le passage lalphabet base latine ;
2me tape (1926-1932). Cest la priode o, suite au Premier congrs
turkologique2, la latinisation des alphabets des langues dans le Caucase
prend le caractre dun mouvement organis, dirig par le VCKNTA3.
Au premier rang de ce travail on trouve, parmi les caucasologues,
N.F. Jakovlev 4, L.I. irkov 5, A.M. Suxotin 6, A.N. Genko 7 qui collaborent
au sein dinstitutions scientifiques de renom : lInstitut des tudes orientales de lAcadmie des sciences Petrograd et lInstitut des tudes orientales, Moscou.

N.Ja. Marr est une figure controverse de la linguistique sovitique. Ses tudes des langues
dites japhtiques , avec lide gnrale de lvolution stadiale des langues, marquent la
priode des annes 1930 o elles deviennent pratiquement la seule direction officielle des
recherches. Quant limplication de Marr dans ldification linguistique, elle na pas t
importante. Spcialiste du Caucase (du gorgien et de labkhaz en particulier), il a dabord
adhr au travail sur les langues caucasiennes. Mais dj partir de 1926, il sen carte et ne
participe plus aux activits du Comit central fdral du nouvel alphabet turk (VCKNTA),
cf. Simonato, 2005a.
2
Le Premier congrs turkologique se tient en fvrier 1926 Bakou et runit un peu plus de
cent dlgus reprsentant des organisations scientifiques et publiques de toutes les rpubliques et rgions autonomes turko-tatares et du Caucase, ainsi que vingt personnes du monde
scientifique, cf. Pervyj Vsesojuznyj Tjurkologieskij Sezd. Stenografieskij otet, 1926.
3
Ce Comit a t cr durant le Premier congrs turkologique et avait pour tche de grer le
travail sur llaboration des alphabets.
4
Spcialiste de linguistique thorique et applique, des problmes de phontique et phonologie, Nikolaj Feofanovi Jakovlev (1892-1974) est une des figures-cls de ldification linguistique (notamment pour llaboration dalphabets et de codes orthographiques pour les langues
sans criture et les langues de littrisation rcente).
5
Lev Ivanovi irkov (1885-1963) a tudi essentiellement les langues du Caucase, notamment du Daghestan. Il est un des linguistes les plus actifs dans llaboration des alphabets.
6
Aleksej Mixajlovi Suxotin (1888-1942), lve de Jakovlev, est une des figures de proue de
ldification linguistique en URSS. Il a fait ses tudes lInstitut des tudes orientales. Ses
uvres sont consacres la linguistique slave, indo-iranienne et turque.
7
Anatolij Nestorovi Genko (1896-1941) tait spcialiste de philologie classique, gorgienne
et armnienne. Il a collabor ds 1921 lInstitut dhistoire compare, de littrature et des
langues de lOccident et de lOrient auprs de lUniversit de Saint-Ptersbourg, de 1922
1941 au Muse asiatique (transform en 1930 en Institut des tudes orientales) et a fond en
1936 le Cabinet du Caucase auprs de lInstitut dethnographie de lAcadmie des sciences de
lURSS.

178

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Mais cest lanne 1922 qui doit tre retenue comme marquant un
tournant dcisif dans cette entreprise. En cette anne, lInstitut des tudes
orientales ouvre Moscou sa Section des langues du Caucase septentrional8, dont le but est de dcrire ces langues pour laborer leur alphabet. La
Section commence par organiser des expditions dans diffrentes rgions
du Caucase septentrional. En mme temps, plusieurs tudiants, reprsentant
diffrentes ethnies du Caucase septentrional, sont invits Moscou, o,
tout en poursuivant leurs tudes, ils servent dinformateurs aux linguistes
de la Section qui tudient leur langue maternelle.
Lorsque les caucasologues se mettent au travail9, les mthodes
dinvestigation sont loin dtre au point. Une des difficults de cette linguistique de terrain concerne la rcolte de donnes. Dans les montagnes
et les prcipices infranchissables du Caucase, pied ou dos dne, les
instruments fragiles des phonticiens sont intransportables ; mais ce nest
quune difficult matrielle. La deuxime difficult est bien plus importante : aprs avoir recueilli les donnes sur la phontique de ces langues, il
faut les interprter. Jakovlev expose ses rflexions dans deux textes intituls Tables de la phontique du kabarde [Tablicy fonetiki kabardinskogo
jazyka]10 et Une formule mathmatique pour laborer un alphabet [Matematieskaja formula postroenija alfavita] 11.
Les institutions linguistiques de Petrograd et de Moscou deviennent
le foyer dlaboration thorique, de la mise au net conceptuelle de ce dont
le Caucase a t le terrain dexploration. La pratique prcde la thorie
aussi bien chronologiquement quexprimentalement. Cest pour cela que
les rsultats des expditions dialectologiques caucasiennes effectues ds
1919 ne sont publis le plus souvent que dans la seconde moiti des annes
1920 et au dbut des annes 1930. Dautres ont t jamais perdus suite
linvasion allemande en 1941.

2. LA CAUCASOLOGIE AUX PRISES AVEC LA DIVERSIT


LINGUISTIQUE
Le problme-cl auquel se heurtent les caucasologues est celui de la diversit linguistique, problme brlant de la linguistique du dbut du sicle
8

Cette section [Podrazrjad issledovanija severo-kavkazskix jazykov pri Institute vostokovedenija], par la suite transforme en Institut des cultures ethniques du Caucase Nord [Institut
tnieskix kultur Severnogo Kavkaza], est compose Moscou sur linitiative de la Commission Orientale [Vostonaja Komissija] de la Socit dArchologie de Moscou, du reprsentant du Narkompros [Commissariat du Peuple pour lInstruction] de la Rpublique
socialiste sovitique des Montagnards et des spcialistes de ces langues et dethnologie du
Caucase septentrional sur un arrt spcial de la sance du 3 aot 1922. Elle se composait
notamment de Jakovlev et irkov.
9
Voici les noms de quelques autres linguistes qui ont particip aux recherches de terrain sur
les langues du Caucase septentrional : U. Aliev, D. Axamaf, X. Jandarov, U. Malsagov.
10
Jakovlev, 1923.
11
Jakovlev, 1928b.

E. Simonato : Origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase 179

pass. Pour tre exact, cest une ncessit rvle par les dialectologues
partir dune frustration : cette poque, en essayant de mettre sur papier les
isoglosses correspondant aux faits phontiques, ils constatent lexistence,
non pas de dialectes distincts, mais dun continuum dialectal.
Lalphabet doit reflter le systme des phonmes dune langue,
comme un systme, et non les variations de son emploi 12, voici la conclusion de Jakovlev. Dcrire le systme phonologique dune langue, ce qui
consiste dresser linventaire, pens comme ferm, des phonmes de cette
langue, suppose de dterminer les limites de la langue, fraction du continuum dialectal. Mais lobjet langue nest alors pas dfini de faon
exacte dans sa relation envers les dialectes. Ceci pose un problme pratique
important aux dificateurs linguistiques : on ne peut pas crer un alphabet pour chaque village sinscrivant dans le continuum. Il faut donc regrouper, cest--dire former des entits discontinues dans la continuit. La
pratique ne facilite pas leur travail : le Caucase septentrional est une zone
de transit par excellence o les mlanges de dialectes refltent toute
lhistoire des changes entre les mondes iranien, turk et caucasien.
Plus que des documents officiels, quelques textes nous serviront de
base dans notre rflexion sur les principes de la politique linguistique dans
le Caucase. Nous y chercherons les rponses aux questions importantes que
se sont poses les linguistes sovitiques, telle que la diffrence entre langue
et dialecte.
2.1. LANGUE, DIALECTE, PARLER ?
La linguistique pr-rvolutionnaire navait pas labor de critres permettant de tracer la distinction entre langue et dialecte. On nexagrera pas en
disant que le flou concernant nombre de langues et dialectes, aussi bien que
la terminologie mme (langue-dialecte-parler), hrits de la science prrvolutionnaire, dmontrent bien plus quune absence de consensus entre
les linguistes. Ils tmoignent dune frustration empirique, qui procde de la
crise de la dialectologie au tournant du XXme sicle. Voici un exemple que
donne Suxotin : les classifications des langues de Sibrie dresses par
lacadmicien A.N. Samojlovi13 et par F.E. Kor14 ont abouti des rsultats diffrents en fonction des critres choisis par les deux chercheurs. Kor
a retenu un critre phontique, lautre morphologique (la formation du
prsent). Samojlovi, en revanche, a fond sa classification sur les critres
phontiques uniquement. Il est absolument vident, conclut Suxotin, que
12

Jakovlev, 1930, p. 65.


Aleksandr Nikolaevi Samojlovi (1880-1938) tait professeur de langues et littratures
turkes lUniversit de Petrograd, acadmicien, directeur de lInstitut des tudes orientales de
lAcadmie des sciences ds 1934. Il est une des figures-cls dans le travail de llaboration
des alphabets pour les langues turkes.
14
Fedor Evgenevi Kor (1843-1915), professeur lUniversit dOdessa et acadmicien, est
philologue, spcialiste des langues anciennes et des recherches typologiques des langues indoeuropennes, turkes et finno-ougriennes.
13

180

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

toute classification dpend uniquement du choix des critres de classification 15.


Le mme tat de confusion rgne dans les tudes des langues caucasiennes. M.B. Beljaev se plaint du fait que le nombre de langues et de dialectes du Caucase est difficile tablir en raison de limprcision des termes mmes de langue et de dialecte16. Troubetzkoy relve lextrme difficult de dcrire les peuples du Daghestan notamment, dont la plupart se
dsignent eux-mmes comme montagnards ou habitants de tel village , ce qui force le chercheur recourir des procds plus ou moins
artificiels 17. Prenons lexemple des langues abkhazo-adygues.
Dans la caucasologie pr-rvolutionnaire, le terme employ le plus
couramment pour dsigner ces langues est dialecte. En 1895 V.F. Miller,
auteur de larticle Langues caucasiennes du Dictionnaire encyclopdique, divise la langue quil nomme adygue en trois dialectes (le basadygu ou kiakh , le besleney , ou l adygu du milieu et le
haut-adygu , ou kabarde) sans pour autant justifier ses dnominations
par quelque critre que ce soit18. Nous ne trouvons pas non plus de dfinition de critres chez Troubetzkoy19 qui divise la famille abasgokerkte
(abkhazo-tcherkesse en termes modernes) en trois groupes linguistiques,
savoir ladygu, loubykh et labkhaz20. Dans un autre article consacr aux
langues tchtchno-lezguiennes (veinach dans la terminologie actuelle),
Troubetzkoy y distingue trois langues, savoir le tchtchne, lingouche et
le touche, en se fondant sur des critres grammaticaux (nombre de genres
grammaticaux, de types de dclinaison et de conjugaisons) et phontiques
(modifications historiques des consonnes suite linfluence des lois phontiques)21. Ces critres vont se formaliser lors du travail sur les alphabets
men par Jakovlev et ses collgues, partir dune proccupation concrte
il faut dcider pour quelle fraction du continuum dialectal on doit laborer
un alphabet : un dialecte, une langue ou plusieurs langues ?
Si lon analyse les problmes soulevs dans les ouvrages spcialiss, on trouve celui de la classification des langues caucasiennes et celui de
la diffrentiation entre langue et dialecte. Cest la rponse cette seconde
question qui nous intressera ici.
2.2. VERS LE PRINCIPE PHONOLOGIQUE DE LA DISTINCTION
ENTRE LANGUE ET DIALECTE
Une fois de plus, cest une recherche sur les langues du Caucase septentrional qui amne Jakovlev prciser ses deux critres fondamentaux pour
15

Cf. Suxotin, 1931, pp. 99-100.


Beljaev, 1930, p. 61.
Troubetzkoy, 1924, p. 331.
18
Miller, 1895, p. 816.
19
Troubetzkoy, 1924
20
Ibid., p. 337.
21
Ibid., p. 331.
16
17

E. Simonato : Origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase 181

la distinction entre langue et dialecte. Ds 1919, il entreprend des recherches sur les langues tcherkesses, mandat dabord par lInstitut des langues
orientales de Moscou (1923) et ensuite par lInstitut de la culture de la
Rpublique des Montagnards (1927). Il expose les rsultats de ses recherches dans des publications parues quelques annes plus tard.
Nous disposons ainsi du livre Langues et peuples du Caucase [Jazyki i narody Kavkaza] (1930), ouvrage magistral de Jakovlev couronnant
plusieurs annes de recherches de terrain. La parution de ce livre a t
prcde dune srie dobservations minutieuses sur les langues caucasiennes dont nous ne citerons que quelques-unes : Tables de la phontique du
kabarde22, Les Ingouches [Ingui]23, Bref aperu des dialectes et des langues tcherkesses (adygus) [Kratkij obzor erkesskix (adygejskix) nareij i
jazykov] 24. Les rsultats du travail de ses collgues sont parus dans le recueil intitul La culture et lcriture des peuples montagnards du Caucase
du Nord [Kultura i pismennost gorskix narodov Severnogo Kavkaza] 25.
Enfin, dautres linguistes entreprennent des recherches sur le tchtchne,
labkhaz, lavar, le lezghien, labaza, le tabassaran et le lak. Ce corpus
extraordinaire leur permet darriver des conclusions qui deviendront la
base de tout le travail sur les alphabets.
Parmi la multitude des traits linguistiques de distinction entre langue et dialecte, retenus par Samojlovi et Kor, Jakovlev retient deux critres fondamentaux, savoir :
1) la diffrence des systmes de phonmes ;
2) labsence de comprhension entre les locuteurs. Citons Jakovlev :
En gnral, je me tiens au principe mthodologique suivant dans la division
en langues et dialectes. Si deux locuteurs de deux dialectes se comprennent sans
difficults et sans recourir une troisime langue, nous avons affaire (sil y a
diffrence de systmes des sons employs par les locuteurs en question) deux
dialectes diffrents dune seule et mme langue. Si, au contraire, deux locuteurs
ne se comprennent pas en recourant chacun son dialecte maternel, nous devons rapporter ces dialectes deux langues diffrentes 26.

Il nuance en disant que :


Il peut cependant exister une autre situation intermdiaire, lorsque les locuteurs dune mme langue maternelle se comprennent en partie. Dans ce cas, que
la science dfinissait autrefois comme deux dialectes (par exemple, grand-russe
et ukrainien), je propose de recourir un terme plus convenable et de qualifier
ces deux dialectes comme deux dialectes de deux langues troitement apparentes 27.

22

Jakovlev, 1923.
Jakovlev, 1925.
24
Jakovlev, 1928a.
25
Xadiev, Jakovlev, Beljaev, 1930.
26
Jakovlev, 1928a, p. 117.
27
Ibid.
23

182

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Voici des exemples concrets de ses distinctions :


Les parlers de la Grande et de la Petite Kabardie, ainsi que ceux des Tcherkesses de la rgion de Mozdok [] prsentent une remarquable uniformit, qui
ne nous permet pas [] de mettre en avant des diffrences phontiques touchant au systme mme des sons (cest--dire leur nombre ou une non correspondance des limites des phonmes) et dtablir lexistence de plus dun dialecte 28.

Il est intressant de revenir sur les fondements pistmologiques de la


rflexion de Jakovlev. Daprs lui, un dialecte possde le mme systme
phonologique que la langue (dont il est un dialecte). En vue de llaboration dun alphabet, il tablit le systme des phonmes dune langue cens
tre commun tous ses dialectes (dans lesquels nous trouvons des variantes
de ces phonmes). Pour Jakovlev, les frontires entre les dialectes sont
phontiques , alors que les frontires entre les langues sont phonologiques .
Cette position pistmologique sous-tend la dmarche du VCKNTA
un alphabet qui transcende la variation dialectale doit reflter dans ses
graphmes ce systme phonologique commun tous les dialectes dune
langue :
Les sons sont plus nombreux que les phonmes car les sons varient selon les
parlers et les dialectes, mais les phonmes restent, comme lments du systme
langagier donn et dfinissent les limites de ces variations. Lalphabet doit reflter le systme langagier phontique, justement en tant que systme, et pas les
variations dans son emploi 29.

Il est important de saisir lusage que Jakovlev fait du terme dialecte. Il


conoit un dialecte comme une varit de la langue, et non comme oppos
la langue. Pour lui, le terme dialecte signifie toute varit locale de la
langue30. Alors, si la comprhension entre les locuteurs de tous les dialectes, comme Jakovlev le remarque sur son propre corpus, existe dj,
lalphabet contribue cette comprhension, la ritre en quelque sorte,
tout en rendant obligatoire dapprendre cette variante intermdiaire (quil
appelle dialecte de base de la langue littraire 31).

28

Ibid., p. 119.
Beljaev, 1930, p. 65.
Dans ses Elments de linguistique gnrale, A. Martinet distingue deux emplois du
terme dialecte, savoir : 1) le dialecte oppos la langue : le terme de dialecte implique alors
un jugement de valeur (exemple dun Italien qui ne penserait jamais placer un dialecte au
mme rang que la langue). Le pimontais est de litalien, mais il y a une forme ditalien qui
nest pas dialecte, mais langue, officielle et commune. 2) Il existe un emploi tout diffrent du
terme dialecte, celui qui en est fait aux Etats-Unis o le terme dsigne toute forme locale de
langlais. Cest par exemple la situation des dialectes grecs avant ltablissement de la koin,
ou celle des franais rgionaux (Martinet, 1961, p. 56).
31
Jakovlev, 1930, p. 13.
29
30

E. Simonato : Origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase 183

Le critre de la comprhension mrite une explication. Bien que


communment employ lpoque, il sinsre dans des chelles de valeurs
fort diverses. Pour Jakovlev, la comprhension est ncessairement fonction
du degr de parent entre les langues les locuteurs de langues troitement apparentes se comprennent en partie, et, avec un peu dexprience,
la comprhension devient de plus en plus aise (cest le cas du grand-russe
et de lukrainien, et, parmi les langues caucasiennes, du kabarde et du
kiakh)32 :
Le groupe tcherkesse runit deux langues : le kiakh et le kabarde (en plus de
loubykh, aujourdhui disparu). La diffrence entre elles est comme celle entre
deux langues troitement apparentes33 : le grand-russe et lukrainien, elle assure une comprhension partielle entre les locuteurs. Leur parent avec
labkhaze est lointaine : la comprhension est absente, mais il y a des sons correspondants 34 ;
Le nombre de phonmes dans chaque langue est limit, lalphabet doit reflter
cela. En mme temps, si les chercheurs doivent dcrire le vocabulaire dun dialecte quils ne matrisent pas, ils doivent essayer de reflter la prononciation locale, son systme de phonmes qui lui est propre, et viter dadapter ces particularits leur propre prononciation 35.

Son principe phonologique est prsent par son collgue Beljaev lorsquil
crit : Lalphabet doit saisir justement la diffrence entre les phonmes,
et non entre les sons, et les dsigner par un nombre suffisant de lettres 36.

3. VERS UNE POLITIQUE LINGUISTIQUE DANS LE CAUCASE


Les linguistes sovitiques impliqus dans llaboration des alphabets se
sont appliqus raliser une tche denvergure consistant remdier au
flau que reprsentait, selon eux, la multiplicit des langues dans le Caucase, faciliter la communication entre elles. Ltude des systmes phono-

32

Ibid., p. 48.
Jakovlev distingue donc divers degrs de parent, par exemple, entre la langue abkhaze
et les langues tcherkesses : La langue abkhaze et la culture de lagriculteur abkhaze, se
trouvaient en lien troit avec la langue et la culture des Tcherkesses. Pour cette raison, daprs
la vielle terminologie, on peut dire que les langues tcherkesses sont apparentes avec
labkhaze. Labkhaze et les langues tcherkesses possdent des correspondances phontiques
rgulires dont une partie est actuellement tablie [par les linguistes]. [] Ce nest que par ces
raisons culturelles et historiques que lon peut expliquer la parent entre les Tcherkesses et les
Abkhazes dans la langue et dans la culture, qui nous permet de les runir en un seul groupe de
langues et de peuples, savoir le groupe abkhazo-adygu (ibid., p. 128). E.S.
34
Ibid., p. 13.
35
Jakovlev, 1928a, p. 117.
36
Beljaev, 1930, pp. 65-66.
33

184

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

logiques des langues caucasiennes tait suivie de llaboration pour elles


dun alphabet unifi (ce projet na jamais t vraiment employ).
La politique linguistique des annes 1920 se fonde donc sur une rflexion qui repose sur ce critre phonologique : un alphabet est labor
pour chaque langue, dfinie comme un systme phonologique. Nous aimerions insister sur ce point, car il va lencontre des thses communment
tablies propos des dcisions politiques qui auraient sous-tendu cette
activit37. Il tait vident pour les linguistes du VCKNTA que les frontires
politiques nallaient pas concider avec celles des langues. Lexemple le
plus spectaculaire est celui des Kabardes, dissmins dans diverses autonomies, mais censs utiliser un mme alphabet labor pour leur langue38.
De plus, la langue tait le critre principal dans le classement de la
population en peuples distincts :
Nous avons pris comme base de notre classification des peuples la langue, en
tant que trait le plus pratique pour distinguer les peuples, mme si, ct de la
langue, il faut galement tenir compte des traditions historiques ainsi que des
particularits de la vie quotidienne, et parfois de la religion (par exemple, les
Adjars sont eux aussi des Gorgiens, mais ils sont de religion musulmane) 39.

CONCLUSION
Llaboration dalphabets et de langues standardises pour les langues du
Caucase septentrional sest vite avre tre un dfi de taille pour les jeunes
linguistes de Moscou et de Petrograd. Diplms en philologie, ils ont t
confronts des langues fort diffrentes des langues classiques et dune
incroyable richesse sonore. Cest le cheminement thorique que nous avons
voulu prsenter dans cet article. Par la suite, dans les annes 1930 notamment, divers changements dordre politique survenus dans lapprciation de
ldification linguistique par les autorits ont fait sombrer dans loubli la
foisonnante activit scientifique dont le Caucase a t le terrain dans les
annes 1920.
Deux conclusions, deux leons sont tirer de cet pisode peu connu
de la politique linguistique dans le Caucase. Premirement, les tentatives
des linguistes de crer un alphabet pour chaque langue rejoignaient les
aspirations des intellectuels locaux. Chaque territoire ethnique rclamait et
avait dj tent, avant 1923, de crer un alphabet et une langue crite
comprhensible pour tous les membres de la communaut, fonde sur le
37

Cf. par exemple Slezkine, 1994, p. 427.


Daprs le recensement de 1926, les Kabardes rsidant dans la Rpublique autonome de
Kabardino-Balkarie taient 122 000, ceux rsidant dans dautres entits autonomes du
Caucase sont au nombre de 17 000 (dont 12 000 dans le district autonome de Tcherkessie, de
petits groupes compacts dans la rgion autonome dAdyghe, 1 200 dans la rgion autonome
de Karaaj, 500 personnes en Tchtchnie, ainsi que dans la rgion de Mozdok du district de
Terek). Cf. Simonato, 2005b.
39
Jakovlev, 1930, p. 35.
38

E. Simonato : Origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase 185

vernaculaire. Ctaient les moyens linguistiques qui taient dfaillants,


do lchec pratique des nombreux alphabets (il suffit de citer les cinq
alphabets labors pour la seule langue kabarde).
Ce quont apport les linguistes de Petrograd et de Moscou, cest
tout dabord leur mthodologie linguistique. Le Caucase a t non
seulement un terrain dinvestigation, mais surtout celui dune mise au net
conceptuelle des grands principes de ldification linguistique : le principe
phonologique dans lalphabet, la distinction entre langue et dialecte partir
de ce mme principe phonologique, la ncessit de se fonder sur le
vernaculaire plutt que sur une langue crite archaque. La deuxime
conclusion de cette recherche est que, dans les annes 1920, ldification
linguistique dans le Caucase ne suivit pas les ordres venus den haut, mais
fut le fruit dune intense activit scientifique conjointe des scientifiques
russes et locaux.
Elena Simonato

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BELJAEV Mixail B., 1930 : Grammatieskaja sistema kavkazskix
(jafetieskix) jazykov , in Xadiev A., Jakovlev N.F., Beljaev M.B.
(ds.), Kultura i pismennost gorskix narodov Severnogo Kavkaza.
Vladikavkaz : Tipografija izdatelstva Serdalo, pp. 61-98. [Le systme
grammatical des langues caucasiennes (japhtiques)]
JAKOVLEV Nikolaj Feofanovi, 1923 : Tablicy fonetiki kabardinskogo
jazyka. Moskva : Institut vostokovedenija. [Tables de la phontique du
kabarde]
1925 : Ingui. Moskva (sans dition). [Les Ingouches]
1928a : Kratkij obzor erkesskix (adygejskix) nareij i jazykov , in
Zapiski Severo-Kavkazskogo kraevedeskogo NII, livre I, pp. 117-128.
[Esquisse des dialectes et langues tcherkesses (adygus)]
1928b : Matematieskaja formula postroenija alfavita , in Kultura i
pismennost Vostoka, livre 1, pp. 41-61. [Une formule mathmatique
de construction dalphabet]
1930 : Jazyki i narody Kavkaza. Kratkij obzor i klassifikacija. Tiflis :
Zakkniga. [Langues et peuples du Caucase. Esquisse et classification]
MARTINET Andr, 1961 : Elments de linguistique gnrale. Paris :
Armand Colin, Collection Armand Colin (Section de littrature, livre
349).
MILLER Vsevolod Fedorovi, 1895 : Kavkazskie jazyki , in Andreevskij I.E. (rd.), Brokgauza i frona nciklopedieskij slovar.
Sankt-Peterburg : Tipo-litografija I.A. frona, vol. XIIIA, pp. 815-818.
[Les langues caucasiennes]

186

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Pervyj Vsesojuznyj Tjurkologieskij Sezd. Stenografieskij otet,


1926 : Pervyj Vsesojuznyj Tjurkologieskij Sezd. Stenografieskij otet. Baku : Bakinskij raboij. [Premier congrs turkologique. Compte
rendu stnographique]
SIMONATO Elena, 2005a : Jakovlev et Marr : deux projets
dalphabet abkhaz , in Cahiers de lILSL, 20, pp. 255-270.
2005b : Le kabarde, langue minoritaire du Caucase, et la rflexion
linguistique dans lURSS des annes 1920-1930 , in Slavica Occitania, 20, pp. 385-404.
SLEZKINE Yuri, 1994 : The USSR as a Communal Apartment, or
How a Socialist State Promoted Ethnic Particularism , in Slavic Review, vol. 53, fasc. 2, pp. 414-452.
SUXOTIN Aleksej Mixajlovi, 1931 : K probleme nacionalnolingvistieskogo rajonirovanija v Junoj Sibiri , in Kultura i pismennost Vostoka, livres VII-VIII, pp. 93-108. [A propos de la division
de la Sibrie mridionale selon le principe linguistique national]
TROUBETZKOY Nikolaj, 1924 : Langues caucasiques septentrionales , in Meillet A., Cohen M. (ds.), Les langues du monde. Paris : Librairie ancienne Edouard Champion, pp. 327-342.
XADIEV A., JAKOVLEV Nikolaj Feofanovi, BELJAEV Mixail B.
(ds.), 1930 : Kultura i pismennost gorskix narodov Severnogo Kavkaza. Vladikavkaz : Krajkom NA i Krajnacizdat. [La culture et
lcriture des peuples montagnards du Caucase Nord]

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 187-198

Peuples et langues slaves :


une aberration de la
linguistique traditionnelle ?
La slavistique fantastique de N.Ja. Marr

Ekaterina VELMEZOVA
Universit de Lausanne

Rsum :
Mme si dans la dernire priode de son activit linguistique N.Ja. Marr (18641934) renona aux notions mmes de familles et de groupes de langues, il continua
nanmoins utiliser la notion de langues slaves dans ses travaux. Quentendait
donc Marr par Slaves et langues slaves ? Pour expliquer la formation des langues et
de leurs groupes, Marr a recours, avant 1923-1924, comme dans sa thorie de la
nation, la notion dhybridation. Et de la mme faon, il ne renonce pas cette
notion plus tard, passionn dj par lunit du processus glottogonique . Or, peu
importe lexplication choisie par Marr quant lexistence des langues slaves : il
insiste, comme il le faisait pour la nation slave, sur le caractre mythique de la
puret [ontologique] des langues slaves et parle du mirage dune protolangue slave. Lanalyse de cet aspect de la nouvelle thorie du langage permet
de voir sous un autre angle une tape particulire de lhistoire de la slavistique et
donne une rponse la question de savoir pourquoi Staline a dcid dintervenir
officiellement contre le marrisme en 1950.
Mots-cls : N.Ja. Marr, marrisme, familles vs. groupes de langues, nation, langues
slaves, slavistique, intervention de Staline en linguistique

188

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Contradictoire pour les uns et incomprhensible pour les autres, le


marrisme la thorie du linguiste sovitique N.Ja. Marr (1864-1934)
nest pas accept par la plupart des linguistes contemporains. Pendant la
vie de Marr et plus de dix ans aprs sa mort, cette thorie fut en quelque
sorte la doctrine officielle de la linguistique sovitique. Mais en 1950,
lors de la discussion publique dans le journal Pravda, elle fut dsapprouve
et renverse par J. Staline ; la suite de cela les loges immodrs
ladresse de Marr furent trs vite remplacs par des accusations nombreuses, en particulier celle de manque de valeur scientifique de ses
thories. Mme si cette situation continue toujours (surtout en Russie),
nous sommes davis que le marrisme mrite nanmoins dtre tudi par
les historiens des ides linguistiques, comme nimporte quelle autre thorie. Dans cet article, nous aborderons lanalyse des notions de peuples et de
langues slaves dans la nouvelle thorie du langage : une exposition
raisonne de leur interprtation par Marr (laquelle, comme nous le verrons,
est loin dtre traditionnelle ) permet de voir sous un autre angle une
tape particulire de lhistoire de la slavistique1 et donne une rponse la
question de savoir pourquoi Staline a dcid dintervenir officiellement
contre le marrisme en 1950.
Dans lactivit philologique de Marr, on peut distinguer trois
priodes, tout en tenant videmment compte du fait que chaque
priodisation est forcment une simplification et une idalisation :
1) les travaux crits pour la plupart avant la Rvolution de 1917 et
consacrs la composition de grammaires et de dictionnaires des langues
caucasiennes2, ainsi qu linterprtation de textes crits dans des langues
orientales ;
2) ltape de la thorie japhtique , dont le dbut remonte
lpoque des tudes de Marr lUniversit de Saint-Ptersbourg et sa
thse sur la parent du gorgien avec les langues smitiques : la premire
publication de Marr sur ce sujet date de 18883. La thorie japhtique
supposait la distinction dune famille particulire de langues la famille
japhtique4, laquelle, avec le temps, Marr ajouta de plus en plus de
langues ;
3) enfin, ltape de la nouvelle thorie du langage , dont les traits
les plus caractristiques sont :
1

Le plus souvent la slavistique est dfinie (non seulement aujourdhui, mais galement autrefois) comme [] lensemble des disciplines scientifiques qui tudient les langues, les
littratures, le folklore, lhistoire, les cultures matrielle et spirituelle des peuples slaves
( La slavistique [Slavjanovedenie (slavistika)], in BS, 2002, p. 1109) ou comme []
lensemble des disciplines centres sur les Slaves, leur histoire, leurs langues et leur
littrature ( La slavistique [Slavjanovedenie], in Oegov 1972 [1988, p. 594]).
2
Cf. en particulier Marr, 1903 ; 1910.
3
Marr, 1933-1937, vol. I, p. 14. Ds lcole Marr essaya de comparer le gorgien avec le turc
(ibid., p. 9).
4
Cette hypothse rencontra une certaine approbation chez des linguistes renomms, comme
par exemple I.A. Baudouin de Courtenay (1845-1929) : cf. en particulier Bodun de Kurten,
1901 [1963, vol. II, p. 17] ; 1904 [1963, vol. II, p. 113].

E. Velmezova : La slavistique fantastique de N.Ja. Marr

189

le renoncement la notion mme de famille de langues et son


remplacement par celle de stade dans lvolution du langage ;
laffirmation de lunit du processus glottogonique [glottogonieskij process5] pour lvolution de toutes les langues du monde
et la dpendance de cette dernire par rapport la vie conomique et
sociale de la socit correspondante ;
lintrt pour la prhistoire du langage et, en particulier, la
distinction des clbres quatre lments primaires (sal-jon-berro), qui auraient t lorigine de tous les mots de toutes les
langues modernes ;
laffirmation du caractre hybride de toutes les langues ;
les dclarations sur la priorit des recherches smantiques sur toutes
les autres, en particulier sur lanalyse formelle .
Nanmoins, mme si dans la dernire priode de son activit
linguistique Marr a renonc aux notions mmes de familles et de groupes
de langues, il continuait quand mme utiliser la notion de langues slaves
dans ses travaux. Quentendait donc Marr par Slaves et langues slaves6 ?

1. LES SLAVES ET LA FRATERNIT SLAVE DANS LA


NOUVELLE THORIE DU LANGAGE
Marr a crit sur les Slaves ds ses articles de jeunesse7 et a continu le
faire par la suite8. En gnral, il mentionnait dans ses travaux de nombreuses nations et nationalits, mais les Slaves ny occupaient jamais
une place prioritaire9 : Marr sintressait plutt aux peuples dont les
langues vivantes navaient pas t dment tudies avant, comme il le
croyait.
Marr crivit souvent au sujet de la notion de nation 10. Elaborer une
nouvelle dfinition de la nation lui semblait une tche importante. Ainsi,
dans son article de 1927 Sur limportance et le rle de ltude des
minorits nationales pour lethnographie [Znaenie i rol izuenija nacmeninstva v kraevedenii] il crit : Le temps est venu de dfinir la na5

Qui pose une loi gnrale et unique dans lvolution de toutes les langues.
Les tudes slaves nont jamais fait partie des intrts prioritaires de Marr, avant tout spcialiste de langues orientales. Il ne se rfre dans ses travaux qu trs peu de slavisants, pour la
plupart adhrant au marrisme : N.S. Deravin (1877-1953) (rr, 1933-1937, vol. I, p. 228 ;
vol. II, p. 211) ou M.G. Dolobko (1884-1935) (ibid., vol. II, pp. 210-211), par exemple. De
plus, Marr apprciait beaucoup les ides dA.A. axmatov (1864-1920) sur les liens entre les
Slaves et les Celtes qui auraient t rejetes par les chercheurs formalistes (ibid., vol. IV,
p. 201). Il serait certainement intressant danalyser lutilisation des notions de peuples et de
langues slaves non seulement chez Marr, mais galement dans les travaux des marristes qui
tudirent les langues slaves telle ou telle priode de leur activit professionnelle.
7
Cf. en particulier Marr, 1933-1937, vol. V, p. 37.
8
Ibid., pp. 264, 306.
9
Ibid., vol. I, p. 252.
10
De faon plus dtaille, lanalyse de cette notion chez Marr est prsente dans Velmezova,
2005a.
6

190

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

tion 11. Outre le fait que la terminologie scientifique change avec le temps
(lvolution de la pense scientifique dpendait, selon lui, directement de la
vie sociale12), Marr affirmait quune nouvelle dfinition de la nation faisait
partie intgrante de sa nouvelle thorie du langage 13 :
Lapproche isolationniste de ltude de la parole humaine qui se rduit invitablement ltude des formations primaires de race, de tribu et de nation
(qui sont en ralit apparues plus tard) [] na rien voir avec la demande de
lhumanit [] de forger une science linguistique objective 14.

Cest la raison pour laquelle la nouvelle thorie du langage []


renverse non seulement les doctrines principales de lancienne thorie du
langage, mais aussi un certain nombre dopinions concernant la nation, les
langues nationales et leur importance, toutes ces opinions qui ne sont rien
dautre que des vestiges du pass 15.
Voici comment Marr dfinit la nation :
On la dfinit aujourdhui comme un phnomne exclusivement social, [] et
non physique ou zoologique. Chaque nation nest quune tape particulire de
lvolution de lhistoire de lhumanit, du dveloppement de sa vie conomique
et politique 16.

Plus loin, dans le mme article, il prcise :


Il nous faut renoncer au terme , ou tribu, comme on le comprenait
jadis. [] Il faudra galement songer remplacer le nom ethnologie, car la
tribu [] est un phnomne conomique et social plutt quun phnomne de
race. Les formes sociales les plus anciennes taient des groupements de gens
runis par leurs demandes conomiques plutt que par les liens du sang. Au
dbut, il ny avait non seulement pas de pre-fondateur, mais pas mme de
parent 17.

Ainsi, dans ses travaux, Marr parle de la formation sociale allemande


quon appelle nation 18 , considre le peuple abkhaze comme un groupe
social 19, les Tchrmisses comme une organisation de classe 20 et les
Scythes comme une formation sociale qui est ensuite devenue tribu et
nation 21. Marr dsapprouve galement la navet de ceux qui utilisent
11

Marr, 1933-1937, vol. I, p. 235.


La science hors de la vie sociale [obestvennost] [] nexiste pas, cest la ngation de
la science, pire encore, cest la ngation de la pense cratrice (ibid., p. 246).
13
Ibid., vol. IV, p. 4.
14
Ibid., vol. I, p. 235.
15
Ibid., vol. IV, p. 53.
16
Ibid., vol. I, pp. 235-236.
17
Ibid., p. 241.
18
Ibid., p. 317.
19
Ibid., vol. IV, p. 56.
20
Ibid., vol. V, p. 525.
21
Ibid., p. 410.
12

E. Velmezova : La slavistique fantastique de N.Ja. Marr

191

lexpression la nationalit turque en parlant dun phnomne


exclusivement social et conomique des nomades [koevniestvo] 22 et
parle de la nationalit de classe [klassovaja nacionalnost]23, ainsi que
des nations de toutes les tapes de lvolution 24.
Marr na pas souvent parl des Slaves dans cette optique, mme
sil a mentionn une fois les Slaves-esclaves , considrant la Russie
comme une catgorie sociale et conomique , et mme sil supposait
quun grand succs de sa thorie consistait dans le fait quelle permettait de
dpasser l isolement touffant des peuples slaves 25.
Comme nous lavons montr dans notre recherche consacre au
marrisme26, lune des contradictions principales de la doctrine de Marr
consistait dans sa tentative, dans la dernire priode de son activit, de
concilier deux explications compltement diffrentes de la formation des
nations, ainsi que des langues et de leurs groupes. Dans ses premires
recherches, Marr pensait que les langues et les nations se formaient par
hybridation. Cest pourquoi la puret ethnique des Slaves nexistait
pas selon lui, ce ntait quun mythe cr dans les bureaux [des
chercheurs] 27. En 1922 encore, Marr affirmait que les Russes taient devenus slaves par hybridation 28. En mme temps, la population autochtone
( prhistorique ) de toute lEurasie en gnral29 et de la Russie en
particulier 30 serait japhtique. Ainsi il y avait en Russie une hybridation
ethnique complexe des peuples japhtiques avec des peuples indoeuropens31. Et comme les peuples japhtiques se manifestaient [vystupali] dans les Slaves32, ces derniers se rapprochaient de la famille prhistorique europenne [obeevropejskaja doistorieskaja semja] 33.
Cest pourquoi, daprs Marr, les Slaves se dsignaient par un nom
dorigine japhtique quil rapprochait dun mot gorgien signifiant
Scythes 34.
22

Ibid., vol. IV, p. 152.


Ibid., vol. V, p. 354.
Ibid., vol. I, p. 247.
25
Ibid., vol. II, p. 383.
26
Velmezova, 2007, Partie II, Chapitre II, point 8.
27
Marr, 1933-1937, vol. V, p. 47. Cf. galement lexpression de Marr le soi-disant mythe
slave [tak nazyvaemyj slavjanskij mif] (ibid., p. 48).
28
Ibid., vol. I, p. 147.
29
Ibid., vol. V, p. 111.
30
Ibid., vol. III, p. 27.
31
Ibid., vol. V, p. 111.
32
Ibid., vol. III, p. 27.
33
Ibid., vol. V, p. 181.
34
Ibid., vol. I, p. 174 ; vol. III, p. 27 ; vol. V, pp. 62, 98, 340. Marr avait une thorie bien
particulire pour expliquer ltymologie des ethnonymes. Compte tenu du fait que les nations
ne seraient au dbut rien dautre que des formations sociales, leurs noms, concluait Marr,
seraient drivs des noms qui dsignaient ces dernires (ibid., vol. I, p. 263). Nous avons dj
mentionn lide fixe de Marr consistant faire remonter tous les mots de toutes les langues
aux clbres quatre lments primaires (sal-jon-ber-ro). Dans la plupart des cas, Marr ne
donne aucune preuve lappui de ces tymologies. En mme temps, les tudes
tymologiques qui concernent les noms dsignant les nations reprsentent chez Marr lune
23
24

192

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

A partir de 1923-1924, Marr incline cependant de plus en plus


considrer chaque nation comme une tape particulire dans lvolution de
lhumanit. En 1923-1924, Marr hsite encore donner la priorit, dans ses
explications sur la formation des nations, lhybridation ou au caractre
unitaire de lvolution de lhumanit :
[] il sagit de comprendre quel processus sest droul : soit une
hybridation [], soit une transformation des tribus japhtiques en population
russe indo-europenne 35.

Parfois Marr essaie de recourir ces deux facteurs pour expliquer lorigine
des Slaves :
Dans la formation [] du Slave, du Russe [], une vraie population
prhistorique doit tre prise en considration, non pas comme une source dinfluence, mais comme une force matrielle de sa constitution : cette population
est un facteur important dans le processus de formation des nouvelles conditions conomiques qui ont donn naissance aux organisations sociales dun
nouveau type ; elle est galement un facteur de la constitution dune nouvelle
nation par hybridation 36.

Mme plus tard, alors quil insiste sur la dtermination socio-conomique


de la formation des langues et des nationalits, Marr ne renonce pas la
notion dhybridation. Il continue par exemple considrer la population
japhtique prhistorique de lEurope comme le crateur des origines

des rares exceptions o nous pouvons au moins tablir les liens logiques entre ses ides,
mme si cela ne suffit pas pour les considrer comme preuves scientifiques. Les quatre
lments primaires, selon Marr, se rapportaient aux totems : Chacun de ces lments []
dsignait [] le protecteur ou le totem dun certain groupe social, ensuite le totem de la tribu,
un dieu (ibid., vol. II, p. 89). Par mtonymie, les mots correspondants ont t transposs aux
formations sociales qui vnraient ces totems. Comme les tribus et les nations seraient
apparues la suite de ces formations, elles auraient t dsignes par les mmes noms : Les
noms des tribus sont drivs des noms dsignant les totems des formations conomiques et
sociales (ibid., vol. IV, p. 254) ; [] les noms des totems dsignaient tout au dbut les
groupements conomiques et sociaux qui sont devenus par la suite des formations ethniques
(ibid., p. 269). Ainsi, dans chaque nom moderne dsignant une nation on peut distinguer les
clbres quatre lments de dpart : en particulier, on pourrait distinguer llment sal dans
Sarmates (ibid., vol. V, p. 288), ro dans Etrusques (ibid., pp. 115-116), ber dans Ibres
(ibid., vol. II, p. 158), jon dans Ioniens (ibid., vol. III, p. 226), etc. En mme temps, dans ses
autres travaux Marr parle du caractre conventionnel de la dsignation des quatre lments
primaires : il nen a pas driv les noms des nations et des peuples, mais au contraire, il a
dsign les quatre lments en sappuyant sur les noms des peuples : Ces lments sont au
nombre de quatre. [] Ces quatre lments nous sont disponibles dans leurs nombreuses
formes rgulires parmi lesquelles nous en avons choisi quatre pour les dsigner de faon
conventionnelle sal, ber, jon, ro []. Ce choix a t fait suite leur ressemblance sonore
avec les noms de tribus bien connus (ibid., vol. II, p. 130 ; nous soulignons). Sur les
contradictions thoriques de Marr lies la thse sur le caractre concret vs. conventionnel
des quatre lments primaires cf. aussi Nikolaeva, 2005.
35
Marr, 1933-1937, vol. V, p. 185.
36
Ibid., p. 306.

E. Velmezova : La slavistique fantastique de N.Ja. Marr

193

de la culture europenne 37, les anciens liens russo-caucasiens de la vie


quotidienne comme une manifestation des rapports entre les mondes
slave et japhtique 38, ou encore se rfre lhistorien russe
V.O. Kljuevskij (1841-1911) qui parlait de la population de la Russie
mridionale qui avait prcd les Slaves dans cette rgion39.
En gnral, lambigut des explications de Marr permet dadresser
sa thorie le mme reproche que lui-mme adressait la science
traditionnelle . Celle-ci, daprs lui, ne pouvait expliquer les Slaves
ni en gnral, ni dans leurs manifestations particulires 40. Or, que Marr
choist lune ou lautre des explications de la constitution du peuple
slave (hybridation vs. unit de lvolution de lhumanit), il insistait
toujours sur le fait que la fraternit slave navait quun caractre
mythique 41 et ntait quun mirage 42.

2. LES LANGUES SLAVES : UN MYTHE


LINGUISTIQUE TRADITIONNELLE ?

DE

LA

Une grande part de ce qui a t dit plus haut sur la notion de Slaves chez
Marr pourrait tre applique celle des langues slaves dans sa doctrine.
Malgr le caractre non traditionnel de sa thorie linguistique, Marr na
jamais contest lexistence des langues slaves43 et comptait parmi elles les
langues quon considrait traditionnellement comme telles : le russe 44,
lukrainien 45, le polonais46, le bulgare47, etc.
A linstar des linguistes traditionnels , Marr incluait les langues
slaves dans le groupe linguistique indo-europen, au mme titre que les
langues germaniques par exemple48.
On peut appliquer la conception de lvolution linguistique de Marr
son analyse des langues slaves. Si la nation tait pour Marr (aprs 19231924) un phnomne social par excellence, les langues dites nationales 49 ltaient aussi ; non seulement Marr considrait la langue comme
37

Ibid., p. 370.
Ibid., p. 104.
Ibid., vol. III, p. 311.
40
Ibid., vol. V, p. 286.
41
Ibid., p. 47.
42
Ibid.
43
Ibid., vol. I, pp. 2, 217 ; vol. IV, pp. 218, 224, etc.
44
Ibid., vol. II, p. 189 ; vol. III, pp. 11, 20, 25, 232, 266 ; vol. V, pp. 187, 189, 251, 306.
45
Ibid., vol. III, p. 11 ; vol. V, pp. 189, 251.
46
Ibid., vol. II, p. 189.
47
Ibid., vol. III, p. 11.
48
Ibid., vol. II, p. 231.
49
Marr utilise dans ses travaux lexpression langue nationale (cf. les nombreuses rfrences
dans les tables analytiques des uvres choisies [Marr, 1933-1937] qui, pour une fois, renvoient aux bons endroits des cinq volumes). Il est vrai que Marr mettait parfois en question
lexistence mme des langues nationales , langues sans divisions et sans diffrences
sociales : La langue nationale nexiste pas. Il y a une langue de classe [klassovyj jazyk] et les
38
39

194

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

un phnomne qui reprsente la nation de la faon la plus manifeste50,


mais il mettait le plus souvent la nation et la langue au mme niveau dans
ses recherches51. Ainsi,
[] la parent des langues ne dcoule pas des liens du sang, ni de leur origine
commune, mais elle apparat suite la formation de groupes de gens, selon les
besoins de la vie conomique et sociale 52.

Cest pourquoi, par exemple,


[] la lumire de la nouvelle thorie du langage lchelle mondiale, il est
devenu clair que les langues dites finnoises sont apparues la suite de la
formation de structures sociales et conomiques particulires 53.

De la mme faon, les langues slaves, selon Marr, se sont constitues au cours de la transformation socio-conomique dautres langues.
Cette conviction lui a permis de dire, ds le dbut des annes 1920, quil
nexiste aucune proto-langue54, et que ce quon appelle unit des familles
de langues nest rien dautre que le fruit de lvolution de la vie
sociale et conomique55. Les langues indo-europennes, selon Marr, ne
sont quune nouvelle tape de lvolution des langues japhtiques 56, qui
correspond au stade auquel est parvenue lvolution de la vie conomique
et sociale57. Pour Marr, les langues slaves sont une formation sociale 58,
le rsultat de la vie sociale et conomique de lhumanit 59, un groupe
de langues qui sest form lintrieur des langues promthides 60. On
trouve chez Marr lexpression Slaves indo-europaniss 61, de mme
que la thse selon laquelle la langue russe slave est parvenue au
stade indo-europen de son volution62. Et, comme lillustre la citation
suivante sur la langue ukrainienne, le but de Marr consiste trouver pour
langues dune mme classe de pays diffrents, mais ayant la mme structure sociale, ont plus
de ressemblances typologiques que les langues des diffrentes classes dun mme pays ou
dune mme nation (ibid., vol. II, p. 415). Or, cette position de Marr quant au problme des
langues nationales semble encore bien modre, par rapport, par exemple, aux thses de son
contemporain G.K. Danilov (1896-1937) qui allait pratiquement jusqu nier lexistence des
langues nationales (Danilov, 1929a ; 1929b).
50
Marr, 1933-1937, vol. IV, p. 228.
51
Ibid., vol. II, p. 443.
52
Ibid., vol. I, p. 243.
53
Ibid., p. 287.
54
Plus tard, en 1928, Marr, encore plus catgorique, prtendra quil nexiste aucune protolangue en gnral, ni aucune proto-langue indo-europenne, ni aucune proto-langue slave
(ibid., vol. IV, p. 3).
55
Ibid., vol. I, p. 132.
56
Ibid., p. 187.
57
Ibid., vol. III, p. 249.
58
Ibid., vol. II, p. 249.
59
Ibid., vol. III, p. 65.
60
Cest ainsi que Marr appelait parfois les langues indo-europennes (ibid., vol. IV, p. 136).
61
Ibid., vol. V, p. 98.
62
Ibid., p. 138.

E. Velmezova : La slavistique fantastique de N.Ja. Marr

195

chaque langue sa place dans le processus glottogonique 63 : Comme


dans dautres cas, la question se pose tout dabord de dterminer la place
de la langue ukrainienne dans le processus mondial de la glottogonie 64.
Dans un article de 1928, Marr attribue un stade de lvolution
chaque famille linguistique. Les langues indo-europennes et smitiques
appartiendraient la quatrime tape, la plus rcente dans le dveloppement langagier. Marr insiste galement sur le fait que les langues slaves
indo-europennes comportent de nombreux vestiges dune tape
prcdente de lvolution65, celle des langues japhtiques . Cest la
raison pour laquelle Marr parle de traces linguistiques [japhtiques]
dans les langues slaves, et particulirement en russe66. Ainsi, nous dit Marr,
le russe contient certains lments hrits de la priode pr-slave
[doslavjanskij] de son volution 67 : le mot volk le loup68, par exemple,
ainsi que tout un groupe de mots d origine japhtique (sobaka le
chien, kon le cheval, medved lours, kunica la martre, etc.)69.
Marr insiste galement sur les liens existant entre le russe et des
langues japhtiques particulires, comme par exemple labkhaze70, ou
sur la prsence de nombreux tchouvachismes en russe71, etc. En outre,
lune des preuves de lexistence dlments japhtiques dans les
langues slaves consiste, daprs Marr, dans la possibilit de dcouvrir, en
russe72, en ukrainien 73, etc., les quatre lments primaires : sal, jon, ber,
ro. Marr considre les lments primaires comme la manifestation la plus
63

Cf. la note 5.
Marr, 1933-1937, vol. V, p. 266.
65
Ibid., vol. II, p. 405.
66
Ibid., vol. III, p. 29 ; vol. V, pp. 62, 152, 339. De toutes les langues slaves, cest le russe que
Marr mentionne le plus souvent. Cela peut constituer une preuve indirecte du fait quil pouvait
ignorer lexistence mme de la slavistique en tant que telle ( la diffrence des auteurs dont
nous avons cit les dfinitions de la slavistique au dbut de notre travail, nous dsignons ici
comme telle une tude compare des diffrents groupes de langues slaves, supposant certaines
mthodes particulires), vu quil ne sappuie que sur sa connaissance du russe. En fait, Marr,
ce leader de la linguistique sovitique des annes 1920-1930 na jamais fait dtudes de
linguistique proprement dites. Il a tudi la Facult des tudes orientales de lUniversit de
Saint-Ptersbourg. Or, l, cette poque, laccent tait mis sur ltude des langues orientales
particulires ou, selon lexpression de lhistorien de la linguistique russe V.M. Alpatov, sur
ltude de la culture [orientale] en gnral (Alpatov, 1991, p. 8), plutt que sur la
comparaison des langues ou sur la linguistique historique (ibid., pp. 8-9 ; cf. aussi Beljaev,
Vinnikov, 1972).
67
Marr, 1933-1937, vol. IV, p. 265.
68
Ibid., p. 275.
69
Ibid., vol. I, p. 133 ; cf. aussi vol. IV, p. 63, etc. Nous nanalysons pas ici les tymologies
des mots slaves proposes par Marr. Il suffit de dire que, dans la plupart des cas, elles ne sont
pas acceptes par les linguistes daujourdhui : en 1948 dj, un lve de Marr, V.I. Abaev
(1900-2001), a dit que 75% de toutes les tymologies de Marr taient errones (Abaev, 1948,
p. 14). Sur les principes de base des recherches tymologiques de Marr, cf. Velmezova, 2007,
Partie II, Chapitre 3, point 3.2.
70
Marr, 1933-1937, vol. IV, p. 66.
71
Ibid., p. 148. Selon Marr, le tchouvache est la plus archaque de toutes les langues dont les
vestiges sont conservs en russe (ibid., p. 3).
72
Ibid., vol. II, pp. 163, 199 ; vol. V, pp. 262, 337-338.
73
Ibid., vol. V, p. 262.
64

196

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

vidente de la prhistoire dans les langues modernes, tandis que


labondance dlments prhistoriques constitue prcisment pour lui la
particularit principale des langues japhtiques 74.
De plus, selon Marr, le russe tait beaucoup plus proche, par
certains aspects, des langues japhtiques (du gorgien en particulier)
que dautres langues slaves ou indo-europennes75. Cest pourquoi, pour
Marr, lanalyse du matriau japhtique serait ncessaire ltude des
langues slaves76.
Pour expliquer la formation des langues et de leurs groupes, Marr a
recours, avant 1923-1924, comme dans sa thorie de la nation, la notion
dhybridation. Et de la mme faon, il ne renonce pas cette notion plus
tard, passionn dj par lunit du processus glottogonique . Marr
souligne par exemple en 192677 que les langues slaves, linstar de tous les
autres groupes linguistiques, se sont constitues par hybridation, se sont
formes sur la base dlments et de couches linguistiques qui existaient dj avant, dans dautres langues. Or, peu importe lexplication
choisie par Marr quant lexistence des langues slaves : il insiste, comme
il le faisait pour la nation slave, sur le caractre mythique de la
puret [ontologique. E.V.] des langues slaves78 et parle du mirage
dune proto-langue slave79.
Voil certainement lune des raisons principales des critiques formules en 1950 par Staline lencontre des thories marristes :
lorientation de la politique extrieure de lURSS demandait alors de renforcer le bloc socialiste, et pour cela il tait ncessaire de mettre laccent
sur une unit ontologique des peuples slaves et des langues slaves80. Mme
si dj au dbut des annes 1940 les ides internationales marristes
contredisaient la direction gnrale de la politique extrieure de lURSS 81
(il fallait inspirer les frres slaves la lutte contre les nazis, ce pour
quoi les arguments linguistiques taient souvent indispensables), il semble
que dans les annes de guerre (1941-1945) et daprs-guerre les problmes

74

Ibid., vol. II, p. 189.


Ibid., p. 455.
Ibid., vol. I, p. 142 ; vol. II, p. 231 ; vol. IV, p. 62 ; vol. V, p. 251. Mme dans ses articles
portant sur lanalyse du matriau linguistique slave, Marr ntudiait les langues slaves que
selon leurs liens avec les langues japhtiques . Les titres de ces articles sont cet gard
loquents : Les vestiges japhtiques en russe [Iz jafetieskix pereitkov v russkom jazyke]
(ibid., vol. V, pp. 114-116), Deux termes des liens ethniques abkhazo-russes : Load
cheval et Trizna repas funraire [Terminy iz abxazo-russkix tnieskix svjazej.
Load i Trizna ] (ibid., pp. 117-152), Les aurores japhtiques dans la ferme ukrainienne [Jafetieskie zori na ukrainskom xutore] (ibid., pp. 224-271), etc.
77
Ibid., vol. II, p. 189.
78
Ibid., p. 293.
79
Ibid., vol. V, p. 248.
80
Mentionnons galement sous ce rapport la conclusion du Pacte de Varsovie (1955), sign
par 8 pays dont la moiti taient des pays slaves (URSS, Bulgarie, Pologne, Tchcoslovaquie).
81
Cf. Alpatov, 1991, pp. 130-131 ; Robinson, 2004, Chapitre 3 ; Velmezova, 2005b.
75
76

E. Velmezova : La slavistique fantastique de N.Ja. Marr

197

linguistiques pouvaient certainement attendre. Jusquau 20 juin 1950, date


de lintervention stalinienne en linguistique.
Ekaterina Velmezova

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABAEV Vasilij Ivanovi (Vaso), 1948 : Ponjatie ideosemantiki , in
Jazyk i mylenie, 1948, vol. XI, pp. 13-28. [La notion de smantique
idologique]
ALPATOV Vladimir Mixajlovi, 1991 : Istorija odnogo mifa. Marr i
marrizm. Moskva : Nauka, Glavnaja redakcija vostonoj literatury.
[Lhistoire dun mythe. Marr et le marrisme]
BELJAEV Viktor Ivanovi, VINNIKOV Isaak Natanovi, 1972 :
Arabistika i semitologija v Peterburgskom-Leningradskom Universitete (napravlenija i linii razvitija) , in Vestnik Leningradskogo universiteta, 1972, 20, pp. 137-142. [Les tudes arabes et smitiques
lUniversit de Ptersbourg (de Leningrad) (tendances et directions
dvolution)]
BS 2002 Boloj nciklopedieskij slovar. Moskva : Naunoe izdatelstvo Bolaja rossijskaja nciklopedija Sankt-Peterburg : Izdatelstvo Norint . [Grand dictionnaire encyclopdique]
BODUN DE KURTEN Ivan Aleksandrovi (BAUDOUIN DE
COURTENAY Jan Ignaci), 1901 [1963] : Jazykoznanie, ili lingvistika, XIX veka , in Bodun de Kurten, 1963. Vol. II, pp. 3-18. [La
science du langage, ou linguistique, au XIXme sicle]
, 1904 [1963] : Jazykoznanie , in Bodun de Kurten, 1963. Vol. II,
pp. 96-117. [La linguistique]
, 1963 : Izbrannye trudy. Vol. I-II, Moskva : Izdatelstvo Akademii nauk
SSSR. [uvres choisies]
DANILOV Georgij Konstantinovi, 1929a : Jazyk obestvennogo
klassa , in Uenye zapiski Instituta jazyka i literatury RANION, 1929,
vol. 3, pp. 163-194. [Le langage dune classe sociale]
, 1929b : Marksistskij metod v leksikologii , in Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929, 6, pp. 48-62. [La mthode marxiste en lexicologie]
MARR Nikolaj Jakovlevi, 1903 : Grammatika drevnearmjanskogo
jazyka. timologija. Sankt-Peterburg : Tipografija Imperatorskoj Akademii nauk. [Grammaire de larmnien ancien. Etymologie]
, 1910 : Grammatika anskogo (lazskogo) jazyka s xrestomatiej i slovarem. Sankt-Peterburg : Tipografija Imperatorskoj Akademii nauk.
[Grammaire du tchane (laze) avec chrestomathie et dictionnaire]

198

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

, 1933-1937 : Izbrannye raboty. Vol. I-V, Moskva Leningrad : Izdatelstvo gosudarstvennoj akademii istorii materialnoj kultury (vol. I)
Gosudarstvennoe socialno-konomieskoe izdatelstvo (vol. II-V).
[uvres choisies]
NIKOLAEVA Tatjana Mixajlovna, 2005 : Les lments primaires
chez les linguistes et la complmentarit du paradigme linguistique ,
in Cahiers de lILSL, 2005, 20, pp. 215-226.
OEGOV Sergej Ivanovi, 1972 [1988] : Slovar russkogo jazyka,
20me d. Moskva : Russkij jazyk, 1988. [Dictionnaire de la langue
russe]
ROBINSON Mixail Andreevi, 2004 : Sudby akademieskoj lity :
oteestvennoe slavjanovedenie (1917 naalo 1930-x godov). Moskva : Indrik. [Le sort dune lite acadmique : la slavistique dans notre
pays (1917 dbut des annes 1930)]
VELMEZOVA Ekaterina, 2005a : Nations et minorits nationales
dans la nouvelle thorie du langage : de la clbration la ngation ,
in Slavica Occitania, 2005, 20, pp. 289-302.
, 2005b : Obraz bratskogo eskogo naroda : urnal Slavjane , in
Glanc T., Meyer H., Velmezova E. (ds.), Inventing Slavia / Izobretenie
Slavii. Praha : Nrodn knihovna R Slovansk knihovna, pp. 83-98.
[Limage du peuple fraternel tchque : la revue Slavjane]
, 2007 : Les lois du sens : la smantique marriste. Bern [etc.] : Peter
Lang.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 199-212

Les contraintes dans la circulation


interculturelle des discours philosophiques
sont-elles dordre linguistique ?

Tatiana ZARUBINA
Universit de Lausanne

Rsum :
Quand il sagit de la philosophie et des problmes de sa comprhension, la premire
et parfois la seule chose qui vienne lesprit est la difficult du langage philosophique. Mais on ne se pose pas dhabitude la question de savoir sil existe des problmes de transfert des ides philosophiques dune culture une autre. Quelles
sont les contraintes de la circulation interculturelle des ides philosophiques ?
Aprs avoir analys de multiples thories, on peut citer des contraintes linguistiques, culturelles , pistmologiques et ontologiques. Dans cet article, nous allons
nous concentrer sur les obstacles linguistiques dans le but de rpondre la question
de savoir si les problmes de comprhension interculturelle dans le domaine de la
philosophie sont des problmes de langue ou de discours.
Mots-cls : philosophie, malentendus interculturels, pistmologie, discours, circulation des ides, transferts interculturels

200

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

UN PROBLME INVISIBLE
Pourquoi parler aux linguistes de philosophie dans un contexte interculturel ? En quoi cette question peut-elle intresser les spcialistes de pragmatique, danalyse conversationnelle, dargumentation ou de syntaxe ?
Aujourdhui les recherches comparatives et interdisciplinaires sont
la mode. Mais, avant de commencer une comparaison, il faut sinterroger
sur ses bases linguistiques. Or, le plus souvent, la comparaison nest
quune simple juxtaposition. La cause de ce phnomne est la notion de
science nationale. La preuve est lemploi dexpressions comme la linguistique franaise / la linguistique russe ou la philosophie russe / la philosophie franaise. Cet emploi nous montre quimplicitement des linguistes et
des philosophes partent du postulat quil y a des traditions nationales dans
la science, formes par des mentalits et des langues. Le travail de comparatiste, dans ce cas, se rduit au constat des faits linguistiques et philosophiques. Mais peut-on, dans ce cas, poser le problme mme de la comprhension interculturelle et du dialogue ?
Je voudrais prsenter trois approches possibles pour la comparaison
et le dialogue des cultures . Mon analyse repose sur la comparaison des
discours philosophiques1.
1) Le premier point de vue suppose que la philosophie (tout comme la
science en gnral) a un statut universel. Cette vision exclut les problmes
de comprhension interculturelle, car la philosophie serait au-del des
cultures , au-del de la diversit langagire, elle aurait un langage universel. La philosophie en tant quuniversalit engloberait et absorberait la
diversit linguistique2.
2) Le deuxime point de vue affirme au contraire lexistence de philosophies (sciences) nationales3. Autrement dit, il sagit de l interprtation
culturaliste des modes de faire (P. Sriot) 4 en philosophie. Les philosophies nationales reposent sur laffirmation de lirrductible diffrence
des langues formant des mentalits et des visions du monde et par
consquent des philosophies. Cette prise de position ne fait que tracer les
frontires entre les cultures et entre les langues. Ce qui fait que le problme dexistence des contraintes (ou plutt de la possibilit de les surmonter) dans la circulation des discours philosophiques ne peut pas apparatre
dans ce genre de thories.
Ce point de vue est partag par beaucoup de philosophes et linguistes. Si en Russie et en Allemagne cette question a t formule explicitement en philosophie (M. Heidegger, N. Berdjaev, etc.) et en linguistique
(les recherches sur la Weltbild limage du monde des no-humboldtiens),
dans le monde francophone on trouve beaucoup moins souvent de rflexions sur ce sujet. Cependant lide de science nationale est admise
1

Plus tard, je reviendrai sur la dfinition du terme discours.


Cf. Jakovleva, 1998 ; 2002 ; Raxmankulova, 2000 ; Sokolov, 1999 ; Zotov, 1998.
3
Cf. Heidegger, 1930 [1987].
4
Seriot, 2007, p. 55.
2

T. Zarubina : La circulation interculturelle des discours philosophiques

201

implicitement, ce qui est confirm soit par lusage des expressions notre
tradition ou la linguistique franaise , soit par le fait que lanalyse du
discours philosophique (par exemple dans les travaux de F. Cossutta5) est
effectue tacitement pour lespace francophone uniquement.
Un mlange paradoxal peut tre observ dans la dfinition du statut
de la philosophie en Russie par rapport la situation dans le monde francophone. Parfois, une prise de position en Russie prsente une fusion de deux
premiers points de vue. La plupart des penseurs en Russie prennent comme
une vidence ou axiome des expressions comme philosophie russe, tradition russe ou mme spiritualit russe. Mais il y a aussi des philosophes qui
parlent du caractre [ la fois] universel et unique du paradigme national
de la philosophie en Russie [universalnyj i unikalnyj xarakter rossijskoj
oteestvennoj nacionalnoj paradigmy filosofii] 6. Cette dfinition montre
une contradiction entre le dsir duniversalit (influences du no-platonisme sur le dveloppement des ides en Russie) et laffirmation de singularit (dsir daffirmer le caractre exceptionnel de ce qui est russe
par rapport l Occident , influence prpondrante du romantisme allemand). Mme lexpression la philosophie en Russie est considre dans ce
contexte dune manire assez particulire. Si, par exemple, dans le monde
francophone, lexpression la philosophie en renvoie souvent une multiplicit et une diversit de thories rdiges dans la langue du pays, en
Russie (je cite toujours le mme auteur) la philosophie en Russie peut
sidentifier la philosophie nationale lintrieur de la philosophie universelle en tant que telle :
Le paradigme de la Philosophie en Russie sidentifie celui de la philosophie russe et aux structures essentielles de la philosophie gnrale en tant que
telle, qui lui sont directement lies, en comparaison avec des modles analogues
dans dautres rgions du monde 7.

Ces deux points de vue, opposs et incompatibles mais coexistants,


nous mnent une impasse, car ils supposent soit labsence de difficults
dans la comprhension interculturelle (universalisme) soit limpossibilit
totale de les rsoudre ou de les surmonter (nationalisme ontologique8).
3) Le troisime point de vue est celui que je rejoins. Ici, il ne sagit plus de
philosophies nationales mais de diffrentes faons de penser. Ces faons de
penser ne sont dfinies ni par les langues, ni par les mentalits, mais par
des histoires des ides diffrentes. Sous cet angle de vue, on devrait parler
de diffrentes philosophies, qui ne sont pas rduites des cultures ou
des langues nationales. Car les diffrentes histoires des ides ont cr des
pistms diffrentes, centres sur des questions diffrentes. On peut constater une situation paradoxale : en Russie comme dans nimporte quel pays,
5

Cossutta, 1995a ; 1995b ; 1998.


Grinko, 2003, p. 10.
7
Ibid.
8
Lefebvre, 1990, p. 170.
6

202

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

il existe des philosophes appartenant diffrents courants de la pense,


mais mme les adversaires les plus intransigeants partagent implicitement
certaines ides et prsupposs qui permettent, par exemple, M. Dennes9
ou V. Zenkovsky10 (chercheurs appartenant des gnrations distinctes et
ne partageant pas le mme contexte intellectuel et culturel ), de dire que
les uvres des philosophes en Russie sont centres sur lontologie, tandis
que la plupart des philosophes en France sintressent plutt laspect
pistmologique des problmatiques. Cette situation ne peut pas tre explique par le dterminisme linguistique ou culturel , mais, prcisment,
par des histoires des ides autres. Cette optique rend tout dialogue possible.
Mais comme il ny pas dchange supposant une comprhension absolue,
comme il existe de la diffrence, on peut admettre lexistence dobstacles
qui empchent la comprhension interculturelle des discours philosophiques.
A titre dexemple, comparons les positions des linguistes qui, en
Russie et dans le monde francophone, tudient le discours philosophique.

RUSSIE
Linguiste de formation, jai commenc travailler sur les problmes
dinterprtation du discours philosophique franais dans le cadre de ma
thse de doctorat en Russie. Pour mener ma recherche en Russie, je devais
minscrire en thse en linguistique contrastive. Cest l que jai pu constater que toutes les recherches comparatives se rduisent actuellement des
problmatiques de traduction et de typologie linguistique. Mon travail
comprenait la comparaison dlments isols aux niveaux syntaxique,
lexical et stylistique. Dans ce cadre, jai pu faire une description des difficults techniques quil fallait prendre en considration dans la traduction. Mais ces rsultats nont pas pu maider clarifier la question des
difficults de comprhension.
Ainsi, le fait de savoir quil existe une diffrence stylistique et rhtorique importante entre les textes philosophiques russes et franais
nexplique pas pourquoi les textes philosophiques franais dits postmodernes ne sont, dans la plupart des cas, ni compris ni accepts en Russie actuelle.
Certes, la prise de conscience de cette diffrence stylistique peut
tre indispensable pour le traducteur de ces textes qui, dans le cadre de la
conception de lquivalence dynamique de J. Nida11, utilise, par exemple,
la neutralisation stylistique pour que le style du texte traduit en russe soit
scientifique .
9

Dennes, 1991.
Zenkovsky, 1953.
11
Il sagit du type de traduction qui suit les normes de la communaut du texte traduit. Lorsquon tend vers une quivalence dynamique, on met laccent sur leffet produit sur le lecteur
et on veille ce que le texte paraisse naturel (cf. Nida, 1964).
10

T. Zarubina : La circulation interculturelle des discours philosophiques

203

Cette approche comparative sappuie sur des textes considrs


comme des units statiques, coups de leur contexte, ce qui oblige comparer deux langues pour trouver les inadquations. La recherche sur la non
comprhension des textes philosophiques franais en Russie rsulte en une
simple numration des diffrences linguistiques. Ainsi, au lieu de comparer, on obtient une juxtaposition de faits de langue avec limpossibilit, a
priori, de rsoudre le problme de la communication et de la comprhension interculturelle.

MONDE FRANCOPHONE
Aprs avoir constat le caractre infructueux de lapproche prcdente, jai
orient ma recherche vers lanalyse du discours philosophique. Avant de
me lancer dans les discussions sur la problmatique de lanalyse comparative interculturelle des discours philosophiques, je voudrais insister sur la
ncessit de dfinir ici le discours, car cest un terme multiples significations. Je rejoins le point de vue sur le discours propos par le Groupe de
recherche interdisciplinaire en analyse compare des discours de lUniversit de Lausanne qui se focalise particulirement sur la dimension textuelle et intertextuelle du discours et sur la problmatique de la mise en
texte et en discours :
Rsultat de mises en discours, la textualit est conue comme une dynamique
de relations textuelles, intertextuelles et plurilingues et non comme une structure ferme et statique. Elle est autant tudie sous langle des forces cohsives
qui confrent un texte une certaine unit, que sous celui des forces de la transtextualit et de linterdiscursivit qui relient dialogiquement un texte dautres
textes. En tant que produit singulier dune interaction socio-discursive, un texte
est la trace crite et matrielle de lactivit dune instance nonciative socialement et historiquement dtermine 12.

Loptique de recherches sur le discours du groupe dont J.-M. Adam


fait partie du ct des linguistes, permet de considrer les problmatiques
de la comparaison interculturelle dans une optique historique et pistmologique, car on compare les faons dont les textes tablissent des relations
avec leurs contextes discursifs et socio-culturels respectifs. Cette approche
nous permet de comparer les interdiscours et les mises en relation avec ces
derniers. Or, J.-M. Adam et U. Heidmann ne soccupent pas des discours
philosophiques. Au centre de leurs intrts se trouvent des textes littraires
et des questions de genre et de gnricit. Cela implique la ncessit, pour
nous, dappliquer cette position thorique lanalyse des discours philosophiques.
En parlant de lanalyse du discours philosophique, les chercheurs
(tels que F. Cossutta et D. Maingueneau, M. Ali Bouacha, F. Cicurel,
12

Adam, 2003, p. 248.

204

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

F. Bordron et G. Philippe) ne le discutent pas dans une perspective comparative, interlinguistique et interculturelle. Ils parlent du discours philosophique tout court, ce qui suppose un caractre universel de ce dernier
(curieusement, le tableau est diffrent quand il sagit des discours littraires).
Dans tous ses textes, que ce soit de faon indpendante ou en collaboration avec D. Maingueneau, F. Cossutta parle du discours philosophique et de la philosophie. Il suffit de citer les titres de ses articles :
Principes de mthode pour une analyse du discours philosophique 13,
Contraintes pistmologiques dune analyse du discours philosophique 14, Le discours philosophique comme institution discursive 15, etc.
Ds le dbut de son article Lanalyse du discours philosophique
publi dans lEncyclopdie Philosophique Universelle, Cossutta crit la
chose suivante : Avant de pouvoir dvelopper une thorie gnrale du
discours philosophique, il est ncessaire de lever certaines objections de
principe qui semblent hypothquer la possibilit mme dun tel projet 16.
Il sagit donc non seulement dune universalisation du discours philosophique, mais galement dune prise de position consciente pour crer une
thorie gnrale du discours philosophique. Le paradoxe consiste dans le
fait que, dun ct, Cossutta parle des philosophies (cf. les philosophies
systmatiques 17, ou les philosophies anti-fondatrices 18), en acceptant
ainsi une htrognit des discours philosophiques, mais, en mme temps,
il affirme quil existe une possibilit de construire une thorie gnrale du
discours philosophique.
Selon Cossutta,
lanalyse du discours philosophique doit observer comment sont effectus les
montages, les mises en scnes par lesquelles la doctrine se joue ou se mime
elle-mme dans un espace de reprsentation qui utilise toutes les sources de
lcriture 19.

Dans cette analyse du discours philosophique Cossutta sappuie sur


le corpus constitu des uvres de Spinoza, Descartes, Platon, Kant et
mme parfois G. Deleuze, et la question pourrait tre pose de savoir de
quel discours philosophique il sagit. Si lon parle, par exemple, de Hegel,
est-ce indiffrent que ce soit du Hegel franais ou du Hegel allemand ?
Chez Cossutta, cela pourrait tre la mme chose, ce qui veut dire, encore
une fois, que le discours philosophique a un statut universel et que, par
consquent, ce discours devrait tre compris sans problmes dans toutes les
cultures .
13

Cossutta, 1998, p. 1797.


Cossutta, 1995b, p. 16.
Cossutta, 1995a, p. 40.
16
Cossutta, 1998, p. 1792 ; nous soulignons.
17
Cossutta, 1995b, p. 14.
18
Ibid., p. 13.
19
Cossutta, 1998, p. 1799
14
15

T. Zarubina : La circulation interculturelle des discours philosophiques

205

Un deuxime point noter est le lien entre le discours philosophique et la langue :


En fonction de son positionnement la philosophie ngocie travers linterlangue un code langagier qui lui est propre mais dont il prtend quen droit il
est commun. Cest donc sur des frontires quil crit : non pas tant en franais,
en italien, etc. 20.

On se trouve face une double universalisation : le discours philosophique et le code langagier de ce discours, qui seraient au-del de la
diversit langagire.
Soulignons que lanalyse du discours philosophique ainsi envisage
nous propose essentiellement une analyse de l tat des lieux , en
dautres termes, cest le ct extrieur du discours philosophique qui est
analys (la relation entre formes de lexpression et formes du contenu , les processus de mise en discours, lembrayage nonciatif, etc.). Cette
analyse linguistique nous procure des connaissances sur les lieux et les
modes de textualisation, sur une position du sujet dans lnonciation, sur
largumentation dans le discours philosophique et la structure du discours
philosophique. Mais la question que je me pose est celle de savoir si lon
pourrait parler du discours philosophique. La pluralit des discours philosophiques ne peut pas impliquer la prsence dune organisation identique et
unitaire. Dans ce cas, certains rsultats obtenus dans le domaine de lanalyse du discours philosophique semblent prtendre un statut universel,
mais le possdent-ils en ralit ?
Dans le cadre des recherches de Cossutta et Maingueneau sur la
constitution du discours philosophique21, ce dernier peut tre constitu
essentiellement de discours religieux, scientifique et littraire. Ces discours
sont la fois unis et dchirs par leur pluralit. Chaque discours constituant22 apparat la fois comme intrieur et extrieur aux autres quil traverse et par lesquels il est travers, chaque positionnement doit lgitimer sa
parole en dfinissant sa place dans linterdiscours. Les discours constituants sont lespace dun conflit permanent entre divers positionnements.
Le positionnement nest pas seulement un ensemble de textes (un corpus),
mais lintrication dun mode dorganisation sociale et dun mode dexistence des textes.
20

Cossutta, 1995a, p. 58.


Cossuta, Maingueneau, 1995.
La notion de discours constituant a t introduite en 1995 dans larticle de Cossutta et
Maingueneau Lanalyse des discours constituants (Cossutta, Maingueneau, 1995, pp. 112125). Les auteurs dfinissent le discours constituant avant tout par sa position dans
linterdiscours : il na pas dautre discours en amont de lui, mais une Source transcendante. Il
doit ainsi rflchir dans son propre dispositif nonciatif les conditions de sa propre mergence. Dans cette perspective, il faut galement viter une conception homognisante de la
constituance ; chaque discours constituant se dfinit prcisment par sa manire singulire
dtre constituant : la constituance de la littrature nest pas celle de la science ou de la
philosophie.
21
22

206

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Si lon prend pour exemple le texte franais du Rhizome de


G. Deleuze et F. Guattari23, les discours constituants pourraient tre le
discours psychanalytique de S. Freud et sa relecture par J. Lacan. A ces
discours les auteurs opposent leur version schizo-analytique24 de la perception du Sujet. Les liens et les tensions des discours avec linterdiscours et
l espace culturel apparaissent de faon manifeste.
Daprs Deleuze et Guattari, le monde a perdu son pivot, le sujet
ne peut mme plus faire de dichotomie25. Cest une allusion la relecture
de la psychanalyse freudienne par Lacan : le sujet, clat, nest plus divis
en trois parties. Daprs Deleuze et Guattari,
A loppos de la psychanalyse, de la comptence psychanalytique, qui rabat
chaque dsir et nonc sur un axe gntique ou une structure surcodante, et qui
tire linfini les calques monotones des stades sur cet axe ou des constituants
dans cette structure, la schizo-analyse refuse toute ide de fatalit dcalque 26 ;
Aussi bien dans la linguistique que dans la psychanalyse, elle a pour objet un
inconscient lui-mme reprsentatif, cristallis en complexes codifis, rparti sur
un axe gntique ou distribu dans une structure syntagmatique. Elle a pour but
la description dun tat de fait, le rquilibrage de relations intersubjectives, ou
lexploration dun inconscient dj l 27.

Dans le mme texte en russe, les discours constituants de loriginal


ne deviennent que des lots ayant des liens rompus avec ce qui les entoure
et les engendre. Cela sexplique par lhistoire diffrente des ides en Russie
o les discours psychanalytiques de Freud et Lacan (et maintenant de Deleuze et Guattari) sont connus mais ne sont pas intrioriss. La cause en est
une faon diffrente denvisager la notion de sujet.
Pour dmontrer brivement en quoi consiste cette diffrence dans la
conception du sujet en Russie et dans le monde francophone, citons le problme de la rception et de linterprtation de M. Bakhtine / V. Voloinov
en France. Dans la dernire citation de Deleuze et Guattari il sagit d un
inconscient qui est dj l , et on pourrait y trouver une allusion des
thories rpandues dans le monde francophone et qui posent la question
fondamentale de lenchevtrement des voix. Nous sommes traverss par la
parole dAutrui, il ny a pas dnonciateur qui instaure les frontires de ce
discours de lAutre. Mais quel est dans ce cas le statut de cet nonciateur,
cest--dire son statut de sujet ? Le sujet chez Deleuze et Guattari nexiste
23

Deleuze, Guattari, 1976.


Il sagit dune analyse, inspire par le vcu schizophrnique, de la nature spcifique des flux
et investissements libidinaux dans les groupes et individus, do dcoule une thorie politique
spcifique ; si on reprend la dfinition de B. Andrieu, on pourrait dire que cest une analyse
de la schizophrnie, des tats schizodes et des productions partir de la constitution dynamique du sujet par le travail soignant-soign afin dinstituer le dsir (Andrieu, 2003, p. 308).
25
Deleuze, Guattari, 1976, p. 16.
26
Ibid., pp. 37-38.
27
Ibid., p. 35.
24

T. Zarubina : La circulation interculturelle des discours philosophiques

207

pas en tant quinstance fondatrice de lnonciation, il nest jamais stable ou


idal. Le sujet, Moi, est toujours li un Autre, mais Moi ne reproduit pas
lAutre, car le mimtisme est un trs mauvais concept, dpendant dune
logique binaire, pour des phnomnes dune tout autre nature 28.
Cest travers cette grille de lecture, entre autres, que Bakhtine / Voloinov a t lu en France. Pour Deleuze et Guattari, le sujet et
lAutre dans le discours sont des devenirs, des flux qui se traversent lun
lautre, mais ne se r-dupliquent pas. Le discours quotidien est dj indirect, inassignable un sujet unique dnonciation, tout discours se situe
toujours entre un dire et un autre dire, jusqu devenir anonyme. En revanche, dans la problmatique de lAutre chez Bakhtin / Voloinov le sujet
garde son autonomie par rapport lAutre, contrlant tout change dans le
dialogue. La communication de Je et de Tu ne dissout pas leur indpendance, ne prive pas les communicants de leur subjectivit. Cest toujours
lauteur qui est agent daction, gommant les frontires de lnonc de
lAutre ; cest le contexte dauteur qui sefforce de dfaire la structure
compacte et close de la parole de lAutre ; cest toujours la personnalit du
locuteur qui est porteuse de la parole. En rsultat, la non concidence dans
lorganisation structurelle des discours philosophiques provoque une mutation du discours philosophique franais en discursivit discrte, faite dlots
de sens dans le champ philosophique en Russie.
Si, comme nous lavons vu, dans les uvres des philosophes franais des annes 1970-1980 le Sujet29 est majoritairement peru comme
travers par le discours dAutrui, clat et jamais en tant quunit ou totalit, en Russie, le Sujet est peru essentiellement comme une totalit :
Tous les problmes peuvent tre rsolus, si lon prend comme fondement du
dialogue et de la synthse des approches pour la connaissance la notion
dhomme intgral [celostnyj elovek] 30.

Cest la raison pour laquelle dans la traduction russe du Rhizome, le


On est souvent traduit par Nous, ce qui est prsent dans le tableau suivant :
Original franais
Et on doit se demander si la
ralit spirituelle et rflchie ne
compense pas cet tat de choses
28

Traduction littrale en franais de la traduction


russe
Nous devons nous poser la question de
savoir si la ralit spirituelle et rationnelle
compense un tel tat de choses, exigeant, son

Deleuze, Guattari, 1980, p. 18.


On utilise le concept de Sujet avec majuscule en tant que mtacatgorie, ce qui nous permet
de parler des diverses thories du Sujet (chez les philosophes religieux, chez les personnalistes
ou les psychanalystes et dautres) des poques diffrentes sans entrer dans les discussions
sur la correspondance des termes que ces diffrents auteurs utilisent. On utilise galement la
notion de sujet avec minuscule quand il sagit de lemploi de ce terme en tant que tel dans
telle ou telle thorie philosophique (par exemple, chez Deleuze et Guattari).
30
Mikeina, 2005, p. 23.
29

208

en manifestant son tour


lexigence dune unit secrte
encore plus comprhensive, ou
dune totalit plus extensive
(Deleuze, Guattari, 1980, p. 12 ;
nous soulignons).
Dans la linguistique, mme
quand on prtend sen tenir
lexplicite et ne rien supposer de
la langue, on reste lintrieur
des sphres dun discours
(Deleuze, Guattari, 1980, p. 15 ;
nous soulignons).

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

tour, une unicit secrte, encore plus globalisante, ou une totalit encore plus extensive
(http://www.filosoft.tsu.ru/rizoma.htm ; nous
soulignons).
Dans la linguistique, lorsque nous
prtendons que nous nous en tenons
lexplicite et nous ne prsupposons rien
lavance de la langue, nous restons lintrieur
des sphres du discours
(http://www.filosoft.tsu.ru/rizoma.htm ; nous
soulignons).

Ainsi, le discours inassignable et anonyme se transforme en discours de


lauteur.
De faon encore plus explicite, le sujet est interprt en tant
quunit ou totalit dans lextrait suivant du Rhizome :
Pas dunit qui serve de pivot
dans lobjet, ni qui se divise dans
le sujet. Pas dunit ne serait-ce
que pour avorter dans lobjet, et
pour revenir dans le sujet
(Deleuze, Guattari, 1980, p. 14 ;
nous soulignons).

Il nexiste ni unicit, qui servirait de pivot


dans lobjet, ni qui se diviserait dans le sujet.
Si lunicit est absente, nest-ce pas pour
sarracher dans lobjet et revenir dans le
sujet (http://www.filosoft.tsu.ru/rizoma.htm ;
nous soulignons).

Dans loriginal, Deleuze et Guattari affirment quil ny a pas dunit dans


lobjet, mais ils ne parlent pas du sujet unifi . Ainsi la variante russe
nous donne une vision inverse de ce que les auteurs voulaient dire.
Ce dsir de totalit peut tre remarqu quand on traduit le mot ensemble par totalit, ce qui change radicalement la position des auteurs
envers la multiplicit et leur rejet de la totalit :
Il ny a pas de points ou de positions dans un rhizome, comme on en
trouve dans une structure, un arbre,
une racine. Il ny a que des lignes.
Quand Glenn Gould acclre
lexcution dun morceau, il nagit
pas seulement en virtuose, il transforme les points musicaux en lignes,
il fait prolifrer lensemble (Deleuze, Guattari, 1980, p. 15 ; nous
soulignons).

Dans le rhizome il ny a pas de point ou


de positions que nous trouvons dans une
structure, un arbre ou une racine. Quand
Glenn Gould acclre lexcution dun
morceau musical, il ne manifeste pas
seulement sa virtuosit, il transforme les
points musicaux en lignes et, ainsi, il tend
sur eux la totalit
(http://www.filosoft.tsu.ru/rizoma.htm;
nous soulignons).

T. Zarubina : La circulation interculturelle des discours philosophiques

209

CONCLUSION
La plupart des recherches comparatives en Russie partent du constat quil y
a une science nationale, et que la diffrence entre les cultures et les
langues ne peut pas tre surmonte. Mais cette perspective de recherches
nest pas fructueuse. De lautre ct, les recherches sur le discours philosophique en France rejoignent souvent implicitement la vision universalisante
de la philosophie. Dans ce cas, les rsultats de lanalyse du discours philosophique ne peuvent pas tre fiables, car cette analyse est faite implicitement pour lespace francophone, tout en tant traverse par des thories et
des ides propres la conjoncture intellectuelle francophone. Il ny a alors
plus de place pour une perspective comparative dans ltude du discours
philosophique.
On en vient la conclusion que lobstacle principal dans les recherches linguistiques comparatives du discours philosophique consiste dans
lapproche elle-mme. Il nous semble plus fructueux de considrer les
diffrences dans les sciences humaines dans des cultures diffrentes en
tant que diffrentes faons de penser, dues une histoire diffrente des
ides. Cette approche permettra dviter des dfinitions htives et trop
videntes et de trouver pour causes de divergences prcisment ces
faons de penser. Cette optique pistmologique nous semble ncessaire
pour des recherches comparatives sur le discours philosophique.
Dans lanalyse des problmatiques comparatives et interculturelles,
il faut sappuyer sur les donnes empiriques linguistiques, car elles permettent de reprer sur quels niveaux (et en quoi exactement) il existe des obstacles au transfert interculturel ou des diffrences dans la production des
discours philosophiques. Mais lanalyse linguistique nest que le premier
pas pour rpondre la question principale de savoir pourquoi les discours
philosophiques venus de France ne sont pas compris ou accepts en Russie.
Ce qui veut dire que lanalyse linguistique du discours philosophique ne
doit pas tre un but en soi.
Tatiana Zarubina

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ADAM Jean-Michel, 2003 : Postface , in Heidmann U. (d.), Potiques compares des mythes. De lAntiquit la Modernit. Lausanne :
Payot, pp. 246-256.
ANDRIEU Bernard, 2003 : Schizo-analyse , in Les Cahiers de Noesis, printemps 2003, 3, p. 308.
COSSUTTA Frdric, 1995a : Lanalyse du discours philosophique ,
in Langages, 1995, 117, pp. 40-63.

210

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

, 1995b : Pour une analyse du discours philosophique , in Langages,


1995, 119, pp. 12-39.
, 1998 : Analyse du discours philosophique , in Matti J.-F. (dir.),
Encyclopdie Philosophique Universelle. T. IV, Le discours philosophique, Paris : PUF, pp. 1792-1810.
COSSUTTA Frdric, MAINGUENEAU Dominique, 1995 : Lanalyse des discours constituants , in Langages, 1995, 117, pp. 112125.
DELEUZE Gilles, GUATTARI Flix, 1976 : Rhizome. aris : Minuit.
, 1980 : Mille plateaux. Paris : Minuit.
DENNES Maryse, 1991 : Russie-Occident. Philosophie dune diffrence. Paris : Editions Mentha.
GRINKO Valentin Sergeevi, 2003 : Filosofija v Rossii : paradigmy,
problemy, reenija. Kostroma : Izdatelstvo Kostromskoj gosudarstvennoj selskoxozjajstvennoj akademii. [La philosophie en Russie : paradigmes, problmes, solutions]
HEIDEGGER Martin, 1930 [1987] : De lessence de la libert humaine.
Introduction la philosophie ; traduit par E. Martineau. Paris : Gallimard, 1987.
JAKOVLEVA Ljubov Evgenevna, 1998 : K voprosu o nacionalnoj
tradicii v filosofii , in Troegubov A.G. (d.), elovek, obestvo,
kultura. Tula : Tulskij gosudarstvennyj universitet. [La question de la
tradition nationale en philosophie]
, 2002 : Bytie nacionalnoj tradicii v filosofii , in Vestnik MGU, Serija 7, Filosofija, 2002, 4, pp. 25-50. [LEtre de la tradition nationale
dans la philosophie]
LEFEBVRE Jean-Paul, 1990 : Philosophie et philologie : les traductions des philosophes allemands , in Encyclopdia Universalis.
Vol. 1, Paris : Symposium, Les Enjeux, p. 170.
MIKEINA Ljudmila Aleksandrovna, 2005 : Filosofia nauki : Sovremennaja pistemologija. Naunoe znanje v dinamike kultury. Metodologija naunogo issledovanija. Moskva : Progress-Tradicija, Flinta. [La
philosophie de la science : lpistmologie contemporaine. La connaissance scientifique dans la dynamique de la culture. Mthodologie de la
recherche scientifique]
NIDA Eugene, 1964 : Toward a Science of Translating. Leiden : Brill.
RAXMANKULOVA Nelli Fidaievna, 2000 : Cennosti i vozniknovenie nacionalnoj filosofskoj tradicii , in Vestnik MGU, Serija 7,
Filosofija, 2000, 1, pp. 19-35. [Les valeurs et lmergence de la tradition nationale philosophique]
SRIOT Patrick, 2007 : A quelle tradition appartient la tradition
grammaticale russe ? , in Langages, 2007, 167, pp. 53-69.
SOKOLOV Aleksej Vasilevi, 1999 : Kak vozmona mirovaja
filosofija , in Vestnik MGU, Serija 7, Filosofija, 1999, 2, pp. 3-18.
[Comment la philosophie universelle est-elle possible]

T. Zarubina : La circulation interculturelle des discours philosophiques

211

ZENKOVSKY Basil, 1953 : Histoire de la philosophie russe. T.1.,


Paris : Gallimard.
ZOTOV Anatolij Fedorovi, 1998 : Suestvuet li mirovaja filosofija ? (Provokacionnye zametki) , in Vestnik MGU, Serija 7, Filosofija,
1999, 1, pp. 3-30. [La philosophie universelle existe-t-elle ?
(Remarques provocatrices)]

212

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Gilles Deleuze (1925-1995), Flix Guattari (1930-1992)

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 213-251

Auteur anonyme :
Le chauvinisme linguistique 1
INTRODUCTION
Un des lments essentiels du chauvinisme intellectuel, si tenace et si insinuant que des intellectuels rallis au proltariat nen ont pas lav leur esprit, est la thorie de la supriorit de la langue franaise.
Pour combattre ce chauvinisme, il est bon, je crois, de ne pas suivre
la mthode qui consiste tudier ses manifestations dans les manuels en
usage, en se bornant citer simplement les passages types. Dabord, parce
que ce chauvinisme a chez les jeunes intellectuels plusieurs portes
dentre : leurs manuels dtude certainement, mais aussi leurs lectures
(bibliothques dE. N., de lyces, etc...), y compris une certaine presse,
littraire ou non, dont leur soif de connaissances est avide : N. R. F., Nouvelles littraires, etc., ou Sciences et Voyages. Ensuite, parce quil ne suffit
pas, en gnral, de citer pour ridiculiser, ces textes tant assez souvent
prsents sur un ton habilement camoufl dimpartialit scientifique. Enfin,
les esprits qui ils sadressent, dj plus forms, ont besoin darguments
pour dbourrer un esprit bourr, non plus daffirmations dogmatiques
comme lcole primaire, mais de soi-disant raisonnements.
Les livres de franais, de grammaire, de littrature, ds lE. P. S.,
marquent cette tendance, et, en gnral, tous ceux qui traitent de lhistoire
de la langue franaise, brivement ou longuement. Voici, par exemple, le
Cours de langue franaise, cours suprieur et cours complmentaire (Prparation au B. E.), de C. Maquet, L. Flot, L. Roy, p. 47, texte intitul
LAnglomanie :
On nentend que des mots dchirer le fer,
Le railway, le tunnel, le ballast, le tender,
Express, trucks, wagons ; une bouche franaise
Semble broyer du verre ou mcher de la braise.
Certes, de nos voisins lalliance menchante,
Mais leur langue, vrai dire, est trop envahissante.
Faut-il, pour cimenter un merveilleux accord
Changer larne en turf et lexercice en sport,
Demander des clubs laimable causerie,
Fltrir du nom de grooms nos valets dcurie,
Traiter nos cavaliers de gentlemen-riders ?
Je maudis ces auteurs dont le vocabulaire
Nous encombre de mots dont nous navons que faire 2.
1

Ce texte fut publi pour la premire fois (probablement par G. Mounin) dans les Cahiers du
contre-enseignement proltarien, 1935, 16, pp. 5-71. Nous le reproduisons ici adapt,
dans la mesure du possible, aux normes des Cahiers de lILSL.
2
Viennet, Eptre Boileau.

214

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Quand le jeune travailleur intellectuel a lu a, distraitement peut-tre, il


tombe sur un article de Science et Voyages, 479, du 4 janvier 1934 :
Nous sommes en France... Parlons franais, sil vous plat .
Il apprend (je rsume larticle) quune Commission de terminologie
moderne existe, qui semble avoir pour mission de naturaliser les mots reprsentant une production ne (horreur !) ailleurs quen France : cette
commission, si elle peut sans ridicule prtendre quessence de craquage
serait aussi bien quessence de cracking, que bouilleur de chaudire remplace galit boiler, tombe en plein chauvinisme linguistique lorsquelle
rejette test, suffisamment traduit, dit-elle, par essai, preuve, et prtend
quune pipe-line est la mme chose quune conduite ou une canalisation ;
elle substitue moteur rapide injection Diesel (pourquoi, avec le mme
souci dexactitude technique ne prconise-t-elle pas : bote ordures au
lieu de poubelle, galement le nom de linventeur comme Diesel ?).
Ces raisonnements pourraient encore se soutenir si on acceptait de
les appliquer aux autres langues. Mais o leur valeur chauvine clate, cest
lorsquon veut faire grief aux autres de leurs propres Commissions de
terminologie et sindigner, par exemple, que lAllemagne se soit mue
jusqu rejeter, par exemple, telephon, entach de romantisme, et remplac
par la composition indigne Fernsprecher. En gnral, de semblables termes, qui facilitent les relations internationales, sont admis partout , etc...3
Tout sexplique : quand ltranger admet des racines latines ou trangres
gnralises dans sa langue, il facilite les relations internationales ;
lorsque la France remplace moteur Diesel par moteur rapide injection,
elle nest guide que par le pur amour de la science.
Entr dans cette voie, il est impossible de sarrter. De nombreux
journaux sportifs ont reproduit larticle suivant de linnarrable Animateur
des temps nouveaux ; le malheur est que personne nen a senti le ridicule,
pas mme Lu ( 52 [134] du 29 dcembre 1933), auquel jemprunte la
coupure :
UN CRI SPORTIF FRANAIS : Co ! Co ! Co ! RRRICO !
Dans les comptitions sportives, la foule encourage les joueurs et marque
sa prdilection, par lexclamation anglaise hip ! hip ! hip !
Ce cri, qui ne devrait exprimer que le salut dune quipe sa rivale [...] a
dgnr en cri denthousiasme. De plus, le h aspir saccommode mal avec
nos gosiers [franais] latins [Cf. haricots, homard, etc., N.D.L.R.]. Les Allemands ont leur hoch [sic], les Italiens, sous linspiration de leur pote national G. dAnnunzio, se sont affranchis du hip ! hip ! hip et ils ont adopt un cri
spcifiquement italien eia ! eia ! eia ! allala ! pour encourager leurs quipiers.
UN CRI BIEN FRANAIS
M.E. Valade demande que, prenant modle sur les Italiens, nous lancions
le cri bien franais de co ! co ! co ! rrico !, puisque les joueurs franais portent dans les rencontres internationales un coq tricolore sur leurs maillots. Co !
co ! co ! rrico ! cri dencouragement de la foule, sonne clair [...]. Nous soumet3

Dauzat, Philosophie du langage, Flammarion, 1917.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

215

tons lide nos confrres sportifs et aux grandes socits sportives. Qui, dfaut de co ! co ! co ! rrico ! trouvera un cri sportif bien franais ? .

Et il ne faut pas dire que linfluence dun journal est passagre. Un article,
cest un argument dont on se souvient quand on lit par exemple :
Lallemand moderne [...] est une langue synthtique qui possde une aptitude
spciale former les mots composs [ce nest que lair de reconnatre une qualit : voir plaisanteries dalmanach sur la longueur des noms composs allemands], et une construction laborieuse o le verbe et les particules sont rejets
la fin. De l, un certain manque de rapidit et de prcision dans lexpression de
la pense 4.

A noter que lAllemagne est le seul pays qui le dictionnaire fasse


lhonneur danalyser sa langue du point de vue purement linguistique. Le
ton est srieux et larticle confirme pleinement M. Hnon5 :
Les gouvernements trangers commencrent deux-mmes dans la rdaction
de leurs notes et de leurs documents, employer le franais. On apprciait aussi
partout les rares avantages de cet idiome pour ce qui est de la prcision et de la
clart, deux qualits particulirement prcieuses pour les actes diplomatiques
[...]. En mme temps le franais tait considr comme la langue la plus lgante et la plus aristocratique de toute lEurope [...]. Sa beaut exerce une telle
sduction quun grammairien allemand crit quon doit parler franais spcialement avec les dames, et nemployer lallemand que quand ou est en colre et
quon veut injurier6. La plus haute distinction nationale de lAllemagne, Ordre
pour le mrite, porte un nom franais 7.

La plupart des ouvrages ordinaires se bornent signaler comme une


chose acquise, dmontre : le trait a t rdig en franais dont la clart
est si prcieuse (exemple grammatical8).
Ce mythe chauvin tenace de la supriorit du franais est si bien
tabli que des esprits rvolutionnaires, comme Ilya Ehrenbourg9 ladoptent,
malgr de justes rserves.
La langue franaise est adopte comme langue diplomatique dans les relations
internationales. De l cette notion qui incite lerreur : cest une langue diplomatique [...]. Pendant son temps de croissance, la langue franaise ne sest pas
enrichie, elle sest appauvrie, on dirait quelle sest dessche [...]. Elle est devenue non seulement une langue excellente pour les travaux drudition, mais
une langue littraire idale. [Au risque de me faire dire par I. Ehrenbourg que je
prouve moi-mme les qualits de la langue franaise par la correction que je

Larousse universel (en deux volumes), article Allemagne , t. 1, p. 59.


Lectures historiques, livre de matre, t. II, p. 23, Influence franaise en Europe .
6
Cit de : Nyrop, La France, Larousse.
7
Ibid.
8
Royer, Leons de franais, E.P.S., 339, p. 166.
9
Monde, 285, 18 fvrier 1933.
5

216

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

propose, je pense quil serait plus juste de dire la langue littraire dune certaine
littrature] .

Quand on a tous ces petits bouts de phrases, qui ne mnent pas grand
chose isolment, dans la tte, on est bien prpar : vienne A. France, version 1916, habile tirer la conclusion. Soldats de la France [...] ce que
vous dfendez [...] cest le parler maternel qui durant huit sicles, avec une
ineffable douceur, coula sans tarir des lvres de nos potes, de nos orateurs,
de nos historiens, de nos philosophes 10, et voil un volontaire de plus
pour la croisade de la Civilisation contre la Barbarie . Car tout ce
chauvinisme linguistique tend cela : donner aux jeunes ou vieux intellectuels avec qui ne prend plus le bourrage de crne primaire lmentaire, un
bourrage de crne de qualit suprieure, donner une raison de ne pas se
mutiner trop vite ceux chez qui Lavisse, Cours moyen, ne prend plus.

LES SOURCES DU CHAUVINISME LINGUISTIQUE


En ralit, tous ces textes, on le voit, se bornent insinuer la supriorit de
la langue franaise, uniquement sur des affirmations : on doit remarquer
une habile division du travail, consciente ou non. Les histoires littraires
sont en gnral assez prudentes quand elles font de lhistoire : Desgranges11 se borne dire que les pays trangers parlent notre langue et imitent
nos uvres , mais Desgranges et Charrier12 citent Michelet, Barrs,
A. France, Lavisse sur la suprmatie franaise ; ce sont surtout les historiens et les touche--tout salaris de la vie intellectuelle qui gnralisent le
plus : il est peu de linguistes ma connaissance (il faudrait vrifier si Ferdinand Brunot na rien crit sur la supriorit de la langue franaise) qui se
soient risqus vouloir prouver la prcellence du franais. Ce qui fait que
toutes ces affirmations ont toujours les mmes sources, peu nombreuses
dailleurs : il y a peu de textes systmatiques sur la suprmatie de la langue
franaise ; ils nen sont que plus copieusement utiliss :
1. Une phrase de Brunetto Latini, matre de Dante, auteur dune encyclopdie mdivale Le Trsor qui est crit en franais par cet Italien, parce
que, dit-il : Cest une parlure plus dlectable et plus commune toutes
gens . Cette phrase est souvent mise contribution13. Celui-ci en conclut
que depuis le XIIIme sicle on admire ltranger sa clart [de la langue
franaise] et sa souplesse .
2. Dfense et illustration de la langue franaise, par J. du Bellay, crite
pour tablir la valeur du franais, ddaign pour le latin que venait
dinterdire lordonnance de Villers-Cotterets (1539) dans les rapports ad10

Sur la voie glorieuse , cit par Desgranges et Charrier : Littrature explique au B. E.,
p. 396, 1927.
11
Prcis de littrature franaise, p. 246.
12
Littrature explique, B. E.
13
G. Hauvette, Littrature italienne, Grenoble 1905 ; Royer, op. cit.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

217

ministratifs : on la cite souvent sans prciser pourquoi elle fut crite,


comme argument de la richesse du vocabulaire franais. Dans le mme
genre et de la mme poque, ce texte dAubign, prface des Tragiques,
cit par Royer :
Je vous recommande par testament que vous ne laissiez point perdre ces vieux
termes, que vous les employiez et dfendiez hardiment contre des marauds qui
ne tiennent pas lgant ce qui nest point escorch, du latin et de litalien [...]
[Paroles de Ronsard] 14.

3. Prcellence du langage franais, par H. Estienne, mme poque et


mme but : prouver que le franais a un vocabulaire qui na rien envier au
latin ou litalien, au moment o lordonnance de Villers-Cotterets prescrit
labandon du latin, et o les guerres dItalie introduisent tant de mots italiens en France.
4. Lettre de Voltaire un grammairien italien qui prtendait tablir la suprmatie de litalien sur les langues europennes et en particulier le franais :
Presque toutes les langues dEurope ont des beauts et des dfauts qui se
compensent. Il vous manque les diphtongues qui, dans notre langue, font un effet si harmonieux, ex[emple] : les rois, les empereurs, les exploits, les histoires
[sic]. Vous nous reprochez nos e muets comme un son triste et sourd qui expire
dans notre bouche ; mais cest prcisment dans ces e muets que consiste la
grande harmonie de notre prose et de nos vers [re-sic]. Empire, couronne, diadme, flamme, tendresse, victoire : toutes ces dsinences heureuses laissent
dans loreille un son qui subsiste encore aprs le mot prononc, comme un clavecin qui rsonne quand les doigts ne frappent plus les touches.
Vous vantez, Monsieur, et avec raison, lextrme abondance de votre langue, mais permettez-nous de ntre pas dans la disette.
Ne croyez pas que nous soyons rduits lextrme indigence que vous
nous reprochez en tout. Vous faites un catalogue en deux colonnes de votre superflu et de notre pauvret : vous mettez dun ct orgoglio, alterigia, superbia,
et de lautre orgueil, tout seul. Cependant, Monsieur, nous avons orgueil, superbe, hauteur, fiert, morgue, lvation, ddain, arrogance, insolence, gloire,
gloriole, prsomption, outrecuidance, tous ces mots expriment des nuances diffrentes, de mme que chez vous orgoglio, alterigia, superbia, ne sont pas toujours synonymes.
Vous nous reprochez, dans votre alphabet de nos misres, de navoir
quun mot pour signifier vaillant.
Mais si vous avez valente, prode, animoso, nous avons vaillant, valeureux, preux, courageux, intrpide, hardi, anim, audacieux, brave, etc...
Vous vous vantez de deux expressions pour signifier gourmand ; mais
daignez plaindre, Monsieur, nos gourmets, nos goulus, nos friands, nos mangeurs, nos gloutons. Vous ne connaissez que le mot savant ; ajoutez-y, sil vous
plat, docte, rudit, instruit clair, habile, lettr ; vous trouverez parmi nous le

14

Royer, op. cit., p. 375.

218

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

nom et la chose. Croyez quil en est ainsi de tous les reproches que vous nous
faites 15.

5. Le thoricien de la supriorit de la langue franaise Rivarol (Discours


sur luniversalit de la langue franaise) donne rponse une question
mise au concours par lAcadmie de Berlin : Quest-ce qui a rendu la
langue franaise universelle ? Pourquoi mrite-t-elle cette prrogative ?
Est-il prsumer quelle la conserve ? (1784). Citons-en lide centrale :
Ce qui distingue notre langue des langues anciennes et modernes, cest lordre
et la construction de la phrase. Cet ordre doit toujours tre direct et ncessairement clair. Le franais nomme dabord le sujet du discours, ensuite le verbe,
qui est laction, et enfin lobjet de cette action : voil la logique naturelle tous
les hommes, voil ce qui constitue le sens commun. Or, cet ordre si ncessaire
au raisonnement, est presque toujours contraire aux sensations, qui nomment le
premier lobjet qui frappe le premier. Cest pourquoi tous les peuples abandonnant lordre direct ont eu recours aux tournures plus ou moins hardies, selon
que leurs sensations ou lharmonie des mots lexigeaient.
Le franais, par un privilge unique, est rest seul fidle lordre direct
comme sil tait tout raison ; et on a beau, par les mouvements les plus varis et
toutes les ressources du style, dguiser cet ordre, il faut toujours quil existe ;
cest en vain que les passions nous bouleversent et nous sollicitent de suivre
lordre des sensations, la syntaxe franaise est incorruptible. Cest de l que rsulte cette admirable clart, base ternelle de notre langue.
Ce qui nest pas clair nest pas franais ; ce qui nest pas clair est encore
anglais, italien, grec ou latin. Notre langue rgle et conduit la pense ; les autres
se prcipitent et sgarent avec elle dans le labyrinthe des sensations.
Rien nest comparable la prose franaise ; elle se dveloppe en marchant et se droule avec grce et noblesse. Toujours sre de la construction de
ses phrases, elle entre avec plus de bonheur dans la discussion des choses abstraites et sa sagesse donne de la confiance la pense : les philosophes lont
adopte. Quand cette langue traduit, elle explique vritablement un auteur.
Puisquil faut le dire, elle est de toutes les langues, la seule qui ait une
probit attache son gnie. Sre, sociale, raisonnable, ce nest plus la langue
franaise, cest la langue humaine 16.

Il me suffira pour montrer la diffusion de ce texte, le plus habile enseigner le chauvinisme linguistique, de citer ce simple extrait du journal de la
colonie franaise en Egypte propos dun journal pro-allemand rdig en
franais :
Que les Allemands dsirent avoir au Caire, un organe qui dfende leurs intrts [...], rien nest plus lgitime. Cest leur droit. Et si cet organe est de langue

15

Voltaire, Correspondance, Ferney, le 24 janvier 1761 ; cit par Royer, op. cit., p. 392.
Cit, tout ou partie, par : Rambaud, Histoire de la civilisation, t. II, p. 346 ; Royer, op. cit.,
p. 393 ; Driault et Randoux, Cours dhistoire, E.P.S., ler anne, p. 207, sans indication
dauteur.
16

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

219

franaise, ce nest quun hommage indirect de plus luniversalit de leur


culture qui nest pas pour dplaire aux Franais 17.

On pourrait multiplier de telles citations.

ANALYSE DE LARGUMENTATION FOURNIE PAR CES


SOURCES
On remarquera par ce qui prcde que cette prtendue supriorit de la
langue franaise a, mme dans ses sources , une base scientifique peu
prs inexistante : la phrase de B. Latini est une opinion isole. Les arguments de du Bellay et Estienne ont trait la situation du franais au
XVIme sicle : ce sont deux uvres de propagande en faveur de lordonnance de Villers-Cotterts (1539), par laquelle Franois Ier ordonnait
lusage exclusif du franais dans ladministration. On ne peut se servir de
leurs textes pour lexaltation de la langue franaise ternelle que par un
habile dcoupage de citations. Dailleurs, pour tablir leur valeur linguistique, signalons simplement que H. Estienne remarquant la parent de
nombreux mots franais et italiens en conclut que litalien a emprunt ces
termes la langue franaise 18. Cette simple citation suffit montrer ltat
rudimentaire des tudes sur les langues lpoque. H. Estienne croyait
galement que le franais du XVIme sicle descendait du gaulois ; et de
lexistence de certaines analogies avec le grec, il tirait non pas la conclusion que ces mots taient passs du grec au franais, mais que le gaulois
tait une langue parente du grec, cest--dire de la langue considre
comme la plus parfaite19. Voil les bases scientifiques de la prcellence
du langage franais : il nest pas responsable de ltat de la philologie son
poque ; mais que penser des auteurs du XXme sicle qui le citent comme
rfrence et qualifient la thse soutenue dans la Prcellence du langage
franais (1579) de docte et vivante dfense du franais contre litalien, ou
plutt litalianisme envahissant 20.
Restent Voltaire et Rivarol. On ne peut appeler la lettre de Voltaire
une preuve scientifique de la supriorit du vocabulaire du franais : quelques exemples astucieusement choisis, rpondant un choix aussi astucieux, ne prouvent rien. Rivarol, lui, fournit le type mme du chauvinisme
linguistique tel quil soffre notre poque ; de belles affirmations littraires, sans preuves.

17

Bourse gyptienne, numro du 27 janvier 1934.


Dauzat, op. cit.
19
Trait de la conformit du langage franais avec le grec, 1565.
20
Desgranges, Prcis de littrature franaise, Hatier, p. 106.
18

220

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

LES POSTULATS DU CHAUVINISME LINGUISTIQUE


Pourtant, dans sa forme courante, ce chauvinisme linguistique sexprime
comme sil avait pour base des documents scientifiques indniables.
Il nest pas inutile dexaminer ces postulats, toujours cits comme
supposs, dmontrs. Il nest pas utile dattendre quon ait enfin prouv
leur exactitude pour prouver quils sont faux.
Ils sont de deux ordres distincts :
1. Historique : le franais a connu une expansion remarquable au
XIIIme et au XVIIIme sicle ; il a t choisi comme langue de la
diplomatie internationale ds le trait de Nimgue (1678). Conclusion jamais dmontre : cest parce quil est une langue suprieure.
2. Linguistique : le franais est la langue la plus parfaite, son vocabulaire est le plus riche (Voltaire) ; sa morphologie (grammaire)
est la plus logique (Rivarol) ou tout au moins son vocabulaire est
plus riche, sa morphologie est plus logique que celle des autres
langues.

LEXPANSION DE LA LANGUE FRANAISE AU XIIIEME


SICLE
Lexpansion du franais dans lEurope mditerranenne au XIIIme sicle
nest pas contestable. Il est parl en Syrie, en Grce, Constantinople, en
Sicile, Chypre, en Macdoine. Au XIIme sicle le franais est utilis par
les Chroniques de More, au XIIIme, par les Assises de Jrusalem o se
fixa le droit fodal des croiss victorieux. On le parle la cour dAngleterre, du Portugal, de Naples. Cette expansion pour tre relle nen a pas
moins des causes trs diffrentes de celles que proposent les pionniers du
gnie franais ; ce nest pas, comme dit Royer que depuis le XIIIme
sicle on admire ltranger sa clart et sa richesse 21. Cest que tout
simplement la langue suit les hommes et que l o on parle alors le franais, les Franais sont : Normands en Angleterre (1066), en Sicile (XIme
sicle) dabord ; puis, la 1re croisade installe les Franais et le franais
Jrusalem, Antioche, Tripoli ; la 3me Chypre ; la 4me Constantinople,
en Macdoine, en More ; la 5me en Egypte, la 6me en Tunisie.
Lexpansion du franais cette poque et sur ces rgions na donc en soi
rien de plus miraculeux que celle des cotonnades et de la langue anglaises
dans le Pacifique au XIXme sicle. Ce qui nempche pas nos littrateurs
touristiques genre Henri Bordeaux, Claude Farrre de sextasier sur le fait
quil existe encore une monnaie gyptienne quon appelle le demi-franc
(noufs ou franc) et que la groseille en grec sappelle frangostaphylon, le
raisin franais. Rayonnement de la pense franaise , Une tradition qui
21

Royer, op. cit., p. 360.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

221

remonte aux croisades [parler franais dans le Levant] et quil est du plus
haut intrt de maintenir pour le profit de nos industriels, de nos commerants et de la grandeur extrieure de notre patrie 22.
Que les Franais aient rapport de ces mmes croisades la matire
dune littrature o Alexandre, Salomon ou la guerre de Troie ; la mosaque, les grecques et les arabesques, le luth et la timbale, les Elments
dEuclide, les chiffres arabes, lastronomie, la chimie, la mdecine, la
canne sucre, le riz, lindigo, le ssame, le sarrasin, le safran, le coton, le
mrier, le figuier, le citronnier, le grenadier, la pastque, lchalote, la
boussole ; et les mots qui correspondent ces choses ; rien de tout cela ne
prouve le rayonnement de la pense arabe : cest naturel, et cest aux
Franais quon accorde le mrite davoir su emprunter : une preuve de plus
de leur haute culture ! Malgr tout on pourra se demander pourquoi, parmi
tous les croiss, le franais fut la langue qui simposa. La rponse est simple et na rien voir avec une prtendue clart ou richesse : cest que les
Franais fournissaient aux croisades le plus fort contingent . Voil
pourquoi galement le mot de Frangui signifie encore aujourdhui Europen dans le Levant ( Port-Sad : Kiom el Frangui, quartier europen).
Ce nest pas que les Franais aient rsum en eux lEurope !
Voil quoi se rduit, au XIIIme sicle, la soi-disant clart et richesse , source de la suprmatie du franais. Cela ne veut pas dire que
cette expansion ne soit pas due certains avantages ; en tout cas cela na
pas t prouv. Quon ait parl franais, par ailleurs, la cour dAngleterre,
sexplique assez par le fait que la famille rgnante, du mi[lieu du] XVme
sicle celle des Plantagenet, est franaise, et rgne autant en France quen
Angleterre ; et par la prsence des barons normands. Du fait que la dynastie
des Georges de Hanovre au XVIIme sicle, ait continu parler lallemand
la cour de Londres, personne ne conclut la supriorit de lallemand sur
langlais du XVIIme sicle. Pour revenir au XIIIme sicle, il serait mme
difficile dtablir que le franais de cette poque prsentait sur les dialectes
anglo-saxons lavantage dune unification plus pousse ; car si la langue
doc disparat en tant que langue crite au XIIIme sicle, avec la croisade
des Albigeois, la langue doil est loin dtre une la mme poque : Villehardouin crit en champenois, Robert de Clari en picard, lhistoire de la
4me croisade. Cette unification, dont on ne peut pas tenir compte pour
expliquer lexpansion du franais puisquelle nexiste pas encore, se fera
plus tard, pour des raisons qui nont rien que dhistorique, au profit du
dialecte dIle-de-France, qui triomphera avec lextension du pouvoir royal
parti dIle-de-France23.
Rien ne justifie non plus lopinion que la langue italienne, par
exemple, du XIIIme-XIVme sicle, telle quelle nat, soit linguistiquement
infrieure au franais : il suffit de proposer le parallle entre Dante (12651321) et Joinville (1224-1317) ou mme Froissart (1338-1404). Si le tos22
23

A. Malet, Le Moyen-Age, Hachette ; cit par Hnon, Lectures historiques, t. 1, p. 164.


Brunot, Histoire de la langue franaise, t. III.

222

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

can fix par Dante na pas jou ds cette poque, le rle du dialecte dIlede-France, dans lunification de la langue italienne, cest que cette unification ne pouvait que suivre, comme en France, une unification politique qui
ne se produisit point. Au total, aucune preuve historique nautorise interprter luniversalit (sic) du franais au XIIIme sicle, comme dit Rambaud24 comme tant la marque dune supriorit linguistique inhrente la
langue, dont le bnfice doive tre report sur le gnie franais ; ni
mme comme la marque dune supriorit de la civilisation en France au
XIIme sicle. Cette extension est le rsultat de circonstances historiques
parfaitement dfinies, toutes irrductibles dailleurs la notion dune suprmatie culturelle de la France cette poque.

LE FRANAIS, LANGUE DIPLOMATIQUE INTERNATIONALE


Ltablissement du franais comme langue diplomatique internationale,
partir du trait de Nimgue (1678) na rien non plus voir avec sa valeur
en tant que langue. Ladoption nen a pas t prcde dune tude systmatique des qualits que doit prsenter une langue diplomatique, ni de la
dmonstration quil offrait, plus quune autre langue, ces qualits. En dehors de toute considration de richesse ou de clart, on admettra que la
langue la plus apte cet emploi devait tre la plus unifie et la plus fixe.
Langlais du XVIIme sicle, par exemple, quoique ayant subi des influences dialectales peut-tre plus diverses, est certainement aussi unifi que
le franais, et, en tant que langue crite, il jouit dune fixit comparable
celle du franais, la condition essentielle de cette fixit tant une littrature
classique qui na rien envier la ntre, ds le XVIme sicle. Le toscan
fix en tant que langue crite par Dante, Ptrarque, Boccace, puis Machiavel et Guicciardini, admis comme langue littraire italienne ds Bembo
(XVIme sicle) ne laisse non plus rien dsirer. On pourrait en dire autant
de lespagnol fix en tant que langue littraire nationale ds Alphonse X
(XIIIme sicle), et fix par sa riche littrature des XVme et XVIme sicles
en tant que langue grammaticale.
Toutes ces langues, dont la morphologie est si voisine de la ntre,
peuvent au surplus difficilement passer pour moins claires ; il ne serait
peut-tre pas difficile de les trouver plus riches que le franais du XVIIme
sicle, si appauvri par les grammairiens puristes Vaugelas et Mnage, que
tous les livres doivent lavouer. Si le franais simpose Nimgue, ce nest
ni par son unification, ni par sa fixit, ni par sa richesse, ni par si clart. Si
le franais triomphe Nimgue, cest que la France triomphe aussi. Et si
lusage se maintient demployer cette langue cest que, sauf la brve
clipse de la guerre de 7 ans (1756-1763) la diplomatie franaise, depuis le
trait de Westphalie (1648) jusquen 1814, cest--dire pendant 166 ans,
24

Rambaud, Histoire de la civilisation franaise, t. I, p. 346.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

223

na que des traits dicter en vainqueur (abstraction faite des autres conditions historiques de lexpansion du franais au XVIIIme sicle, par exemple).

UNIVERSALIT DU FRANAIS AU XVIIIEME SICLE


Au XVIIIme sicle, dit Rambaud :
Notre langue a luniversalit quavait au moyen ge le latin. Elle la remplac
comme langue de la diplomatie, des cours, de la philosophie, des sciences, de la
socit 25.

Quelle ait remplac le latin comme langue diplomatique, on vient de voir


de quelle manire : un peu comme lallemand remplaa le franais en Alsace ; comme litalien, le slovne du Carso ou le grec de Rhodes ; comme
langlais, le maltais ou le grec de Chypre. Si comme langue de la philosophie et des sciences, le franais peut shonorer , comme ils disent,
davoir t prfr par Leibniz pour sa thodice, il ne semble pas que
lusage de langlais ait nui la clart ni la dialectique des matrialistes
anglais Locke, Hobbes, Hume. Newton, Herschel, ni Adam Smith neurent
recours au franais pour expliquer clairement des thses parfois ardues ;
pas plus que Beccaria ; ni Kant, dont ce nest pas lallemand, mais la mtaphysique qui est obscure.
Tout cela nempche que la langue franaise soit parle, ne disons
pas en Europe, mais dans les cours, dans les capitales dEurope, car cest
cela que se rduit peu prs l universalit du franais. Est-ce, comme
le dit Rambaud, daprs Rivarol, parce quelle est la langue de la raison 26 ? Non, si cest au sens o lentend Rivarol, cest--dire une langue
logique. Lhistoire des sciences et mme des lettres prouve quon pense et
quon raisonne aussi bien en anglais, en italien, en allemand, quen franais, car la littrature franaise du XVIIIme sicle est surtout cela, et cest
cela surtout que ltranger les cours trangres importent ; cest cette
littrature quon favorise, quon traduit, quon copie : Lomonosov fait une
grammaire la Vaugelas, Soumarokov imite Racine, Kriajnine imite Molire, Martello, Mtastase, Goldoni, Monti, Parini, Dryden, Pope, Gottsched, Luzan, etc., tous imitateurs en Russie, en Italie, en Angleterre, en
Allemagne, en Espagne, de la littrature franaise, sont dabord toujours
conformistes, sinon presque toujours courtisans.
Au XVIIIme sicle franais mme, Montesquieu et Voltaire, surtout
jusquen 1751, nont rien de bien subversif, le dernier particulirement,
thurifraire trop bien rtribu des despotes clairs. Ce nest dailleurs pas
une raison pour nier que si le franais est entr ltranger avec une littra25
26

Ibid., t. II, p. 581.


Ibid., p. 582.

224

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

ture conformiste dans les cours, il a pu sy dvelopper dans la haute bourgeoisie montante, parce quil introduisit ensuite une littrature rvolutionnaire. Autre raison qui na rien voir avec sa perfection en tant que langue.
Cest pourtant ce que lhistoire officielle en conclut quand elle crit, la
suite de Rivarol, quelle est la langue de la raison 27, qu cette nettet
merveilleuse le franais doit alors son extraordinaire force dexpansion28.
Comme on ne peut pas nier que la rvolution linguistique accomplie par le
romantisme nait pas t un enrichissement de la langue franaise, on se
demande pourquoi cette rare perfection, cette nettet , dont le merveilleux sest encore accru par cent cinquante ans de progrs, ne crent plus de
nos jours cette extraordinaire force dexpansion ?
Evidemment, sil est facile, rien quavec ces preuves historiques, de
prouver que le franais ne fut pas la langue de la raison , une catgorie
dhistoriens lexalte quand mme parce quelle fut la langue qui apprit
raisonner lEurope, la langue qui diffusa le rationalisme en Europe au
XVIIIme sicle. Remarquons dabord que la langue, sa valeur en tant que
moyen dexpression, nont rien voir avec cette diffusion : il faudrait donc
dire que la langue franaise fut linitiatrice du rationalisme au XVIIIme
sicle. Ce terme mme est encore impropre, et donne la littrature franaise une place quelle ne mrite pas : cest commis-voyageur du rationalisme, en effet, quil faudrait dire. Car il faut une singulire mauvaise foi,
ou un singulier aveuglement chauvin pour escamoter les sources du rationalisme franais au XVIIIme sicle, lorsque ces sources sappellent Hobbes, Locke, Hume, voire mme Shaftesbury et Bolingbroke, chez qui Montesquieu, Voltaire et Rousseau, ont appris sur place, tous trois leur
rationalisme, en tout ou partie. Grce ces cinq-l lAngleterre aurait des
droits au moins gaux ceux de la France, sil y avait un sens chercher
quelle nation apprit penser lhumanit moderne. Dans ce match, dernier
retranchement, le chauvinisme franais pourrait opposer Descartes aux
Anglais ; dans la question qui nous occupe, force est bien de reconnatre
que son franais nest pas le meilleur outil quon puisse trouver pour apprendre penser clairement ; il lui prfrait dailleurs le latin, dont ldition
franaise du Discours de la mthode nest quune traduction. Cest mener
le chauvinisme linguistique beaucoup plus loin quil ne voudrait, cette
conclusion : le pre du rationalisme franais, lune des gloires les plus
pures du gnie franais , pensait en latin. Lopinion de Descartes luimme sur cette question des rapports de la pense et de la langue, mrite
dtre cite :
Ceux qui ont le raisonnement le plus fort et digrent le mieux leurs penses
afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce
quils proposent, encore quils ne parlassent que bas-breton 29.

27
28
29

Ibid.
Royer, op. cit., p. 391.
Descartes, Discours de la mthode.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

225

Voil une citation qui nest pas prs de figurer dans lHisloire de la civilisation franaise.
Ce nest pas quil faille nier systmatiquement des qualits, peuttre mme des supriorits au franais du XVIIIme sicle. Mais la preuve
nen a jamais t fournie. On voit quau lieu dexpliquer lexpansion du
franais par des causes historiques, les historiens prfrent la mettre sur le
compte dune perfection linguistique quils admettent sans discussion, en
renvoyant Rivarol et aux linguistes. Or, nous allons le voir, Rivarol ne
fournit que des explications imagines a posteriori, et ce nest pas un linguiste mais un touche--tout de la littrature, une manire de P. Reboux du
XVIIIme sicle. Quant aux vrais linguistes, nous allons le voir galement,
aucun na abord la question, et leurs tudes en gnral semblent mme
saper dfinitivement dans sa base toute ide de perfection, de supriorit,
voire de possibilit de progrs dans les langages naturels.

LA MTHODE DES HISTORIENS CHAUVINS FRANAIS APPLIQUE AUX LANGUES TRANGRES


Avant de passer lanalyse du franais en tant quinstrument linguistique,
il nest pas inutile de montrer o conduirait lapplication de la mthode des
historiens chauvins franais aux langues trangres. Cette mthode, au
fond, est base sur le sophisme signal par Ilya Ehrenbourg : le franais
est employ en diplomatie, donc cest une langue diplomatique ; le franais a t parl hors de France des poques donnes, donc cest une langue suprieure aux autres langues. Ce raisonnement de base, qui sert
exalter le franais, donnerait appliqu aux langues trangres, les mmes
rsultats. Prenons litalien par exemple : il jouit dans la France du XVIme
sicle dune vogue peut-tre gale celle du franais en Europe au
XVIIIme sicle, dune action en tous cas aussi dcisive, tous les crivains
parlent italien : Ronsard, Du Bellay sont de solides italianisants ; de 1500
1660, tout esprit cultiv veut avoir lu Dante, Boccace, lArioste, et le Tasse
dans le texte. Madame de Svign a pour professeur ditalien Mnage30. Le
vocabulaire franais senrichit de mots italiens nombreux : cavalerie, citadelle, escrime, embuscade, parade, soldat, etc., pour la langue militaire ;
bastingage, chiourme, escale, escadre, frgate, etc., pour la langue maritime ; aquarelle, esquisse, et tous les termes musicaux, pour la langue
artistique31. Lorsque les cours europennes parlent le franais, elles
rendent hommage la rare perfection de notre langue ; mais lorsque, de
Catherine de Mdicis Concini et Mazarin, la civilisation franaise senrichit dune manire si prodigieuse au contact de lItalie, comment
sexpriment les historiens franais ? Litalianisme gte notre langue 32.
30
31
32

Cf. Lettres.
Cf. Rambaud, op. cit., t. II, p. 304.
Desgranges, op. cit., p. 70.

226

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Ronsard, avec ses emprunts, la surcharge de mots inutiles ou contraires


son gnie 33, notre langue se ressentait de linvasion du got italien 34.
Ce got italien cest toute la Renaissance. Et pour la France cela signifie la
naissance dun thtre tragique (la Sophonisbe du Trissin), comique (bouffons, comdiens italiens crateurs de notre comdie classique), dune posie (sonnet import dItalie), de lart, de la musique, de la philologie, etc...
En face de telles acquisitions le XVIIIme sicle franais a offert lEurope
les ples imitateurs des tragdies de Voltaire, ple imitateur lui-mme de
Racine. Lespagnol, qui nous devons galement pour partie notre thtre,
lespagnol parl de 1580 1660 en France, et lu par Corneille, on est oblig de le dire et qui laisse sa trace avec tant de mots : bizarre, cabrer,
camarade, pagneul, hbler, incartade, etc., est trait de la mme faon 35,
alors que pour les mmes auteurs la survivance de quelques racines romanes dans les sabirs du Levant suffit nous crer des devoirs et surtout
des droits sacrs la protection de la Syrie par exemple. Que le Cid
et le Menteur soient des adaptations de Lope de Vega ou de G. de Castro,
nest pas digne dtre not ; tout au moins cela ne prjuge rien de la prcellence de lespagnol. Mais sil sagit de la littrature franaise, nos chansons de gestes [...] sont remanies et traduites par les potes de
lAllemagne, de lItalie, de la Grce [...] , la langue franaise devient la
langue universelle 36.
Alors va-t-il falloir conclure que la monte formidable de langlais
aux XIXme et XXme sicles, comme langue commerciale internationale,
sexplique par une adaptation particulire, une perfection qui destine cette
langue tre fatalement choisie comme langue du commerce mondial ?
Aucun historien franais na jamais tir cette conclusion ; ici chacun est
prompt montrer comment la langue anglaise a suivi la marchandise anglaise dans son colportage travers le village mondial . Lisez la bibliographie dun ouvrage srieux de chimie, de linguistique, de prhistoire ;
vous trouverez une forte proportion de rfrences la langue allemande.
Tout chercheur qui veut approfondir un peu un sujet quelconque en ces
matires doit savoir lallemand. En a-t-on jamais conclu en France que
lallemand possde un gnie qui le rende propre devenir la langue
internationale pour les sciences pures ou appliques au XXme sicle ? Nos
intellectuels bourgeois ne trouvent ces raisonnements absurdes que lorsquils sappliquent ltranger. Si les phrases de Rambaud, de Royer ou de
Desgranges se trouvaient dans un manuel italien ou allemand, Le Temps les
mettrait en manchettes pour bien prouver au public franais laberration
imprialiste de ces races semi-cultives ! Et pourtant, il ny a aucune diffrence entre Mussolini rclamant la Dalmatie parce quelle a parl italien, il
y a 1800 ans, et la France se faisant donner la Syrie par la S.D.N. parce
que, vers le XIme sicle, quelques poignes de fodaux russirent y r33

Rambaud, op. cit., t. I, p. 483.


Ibid., t. II, p. 304.
35
Ibid.
36
Ibid., t. I, p. 195.
34

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

227

gner une soixantaine dannes. Cest le but pratique du chauvinisme linguistique ou culturel en gnral : justifier limprialisme franais au XXme
sicle, surtout aux yeux des intellectuels qui pourraient allguer par exemple le droit des peuples disposer deux-mmes.

LE FRANAIS EST SUPRIEUR PAR LA RICHESSE DE SON


VOCABULAIRE
Lorsquon a tabli que lexpansion du franais diverses poques est due
des causes historiquement bien dfinies, irrductibles dailleurs la notion
dune supriorit intrinsque quelconque, il reste encore examiner les
arguments de ceux qui tablissent la supriorit du franais sur des bases
non plus dordre historique, mais purement linguistique. Ces arguments
sont de deux ordres :
1. Ils louent sa richesse, cest--dire veulent tablir une prtendue suprmatie de son vocabulaire (Voltaire) ;
2. Ils louent sa clart, cest--dire veulent tablir une perfection logique de
sa morphologie (grammaire) (Rivarol). A prendre Voltaire au pied de la
lettre, il serait difficile den faire un apologiste de la supriorit du franais
par la richesse du vocabulaire. Il reconnat explicitement la richesse de
litalien, et ne semble rclamer que la justice pour le franais. En ralit,
par le choix de ses exemples, il tend montrer non pas lgalit, mais la
supriorit du franais : pour orgueil , en face de trois mots italiens, il
aligne quatorze synonymes franais, onze pour vaillant contre trois
italiens, pour gourmand cinq contre deux, pour savant , six contre
un. Evidemment, cette lettre ne prouve rien, mais labondance des manuels
scolaires qui la citent montre quon veut lui faire prouver quelque chose.
Cest chez les linguistes quil faut chercher la solution de ce problme, savoir si le franais possde un vocabulaire vraiment suprieur. Il
est noter avant de pousser plus avant (ce sera un point dvelopper si on
veut traiter par exemple le chauvinisme culturel dans son ensemble : rle
civilisateur de la France dans le monde), que la trs grande majorit des
bourgeois prsente la mme dualit mentale que Pasteur, dont le cas est
typique. Chaque savant bourgeois comme lui, est un individu cerveau
cloisonn. Ce cloisonnement se marque dans la pratique par la volont ou
limpossibilit dappliquer une mthode scientifique de travail et de recherche une fois sorti dun domaine spcialis. Pasteur raisonnait en logicien
impeccable devant ses tubes essais ; sorti de son laboratoire, il y laissait
sa mthode critique avec sa blouse, et, au lieu de lappliquer la politique
et la religion, professait en ces matires, avec une remarquable absence
de tout esprit critique, les opinions intactes puises dans lenseignement
conformiste du lyce et de la famille. Le malheur est que, dans lesprit de
lopinion publique, la croyance lunit de la pense est bien assise, et que
les opinions de Pasteur sur la politique et la religion sont prsentes comme

228

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

le fruit dun travail analogue en rigueur aux conclusions du mme Pasteur,


si scientifiquement rigoureuses, sur la gnration spontane.
On fait passer au compte du savant des rminiscences de la classe
de rhtorique. On ne veut pas voir que dArsonval, Rey, G. Claude et tant
dautres auraient quelque valeur tre pris en considration lorsquils parlent politique, seulement sils avaient appliqu leur mthode scientifique
lexamen des problmes politiques, ce quils nont jamais fait. Le linguiste
Vendrys, par exemple, lorsquil crit, propos de lpuration relle effectue par les crivains sur la langue franaise, quelle y a gagn la clart
dans llgance, la prcision dans la varit et, selon le mot de Rivarol, la
probit attache son gnie 37, Vendrys, dis-je, ne parle pas alors en
linguiste, mais se ressouvient davoir t lve de rhtorique ; avec un peu
de patience on pourrait sans doute retrouver le manuel dont il se souvient ;
ce chapitre-l cohabite dans son esprit avec la mthode linguistique qui
devrait le pulvriser, si la cohrence de la pense, cest--dire lapplication
de la mme mthode tous les domaines de la connaissance tait possible
un savant bourgeois ; la preuve de ce cloisonnement de lesprit est tablie,
par le fait que le linguiste contredit les rminiscences du bachelier, pour la
question du vocabulaire, la seule qui nous occupe en ce moment, par
exemple :
Le vocabulaire ne reflte la mentalit quimparfaitement [Alors ? le gnie
dont parle Rivarol ?]. Le franais na quun seul mot, louer, pour traduire deux
mots allemands : miethen et vermiethen, dont les sens sont opposs. Cest une
ambigut fcheuse de notre langue 38.
On connat aussi des langues qui emploient le mme mot pour dire vendre et
acheter (le chinois par exemple). Y a-t-il lieu de tirer de ces faits un indice sur
la faon dont ces peuples conoivent la vente ? 39.
En fait, le franais ne souffre gure de lambigut du mot louer ou lallemand
du mot lehnen, pas plus quun Breton ne souffre de navoir quun mme mot
(glas) pour vert et bleu, et de dire de la mme faon que le ciel est bleu et
les haricots sont verts40. A quelque partie du langage quon sattache, il apparat quon aurait tort dy voir limage dune certaine mentalit 41.

Cest encore le linguiste qui corrige lancien lycen, lorsquil met en garde
de juger de la richesse dune langue par son grand nombre de synonymes :
On a reproch langlais les excs de son vocabulaire, encombr de synonymes, que lusage rejette rapidement, et toujours port en demander de nouveaux son fournisseur habituel : le latin [...]. Le franais non plus nest pas

37

Vendrys, Le langage, Renaissance du livre, 1921, p. 324.


Ibid., p. 280.
39
Ibid.
40
Ibid.
41
Ibid.
38

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

229

sans reproche par lempressement quil met adopter des mots nouveaux,
quand les vieux, parfaitement vivaces, suffisaient lexpression 42.

En effet, de quelle utilit est pour la langue le fait davoir deux mots pour
un mme sens, pninsule et presqule, par exemple, rive et berge, et tant
dautres doublets, dont on spuise marquer les soi-disant nuances ? Ce
qui nempche pas lancien lve de conclure :
Le franais se recommande notamment par son exactitude et sa clart. Bien
loin de tolrer les licences, les exagrations, les clats, approuvs par certaines
langues voisines il recherche en tout une prcision telle, etc... 43.

Pour pousser plus loin, et conclure sur cette question de la supriorit dun
vocabulaire donn, dans une langue donne, il serait bon de voir quelles
qualits devrait prsenter un tel vocabulaire, et si le franais les possde
un degr suprieur. Il semble, daprs ceux-mmes qui le louent, quon
attache beaucoup de prix la richesse, la clart, la prcision.
Quest-ce quune langue riche ? Si on appelle ainsi celle qui a un
mot pour chaque chose, il ne semble pas que le franais doive tre mis audessus de quelque autre que ce soit. Le vocabulaire reflte la civilisation
intellectuelle et matrielle : nous avons des mots pour tout ce que nous
possdons. Mais comme la possession de cette civilisation nous est commune avec les trois quarts du monde, il ny a pas en tirer la preuve dune
supriorit. Tant que les Arabes nont pas eu les bienfaits de la civilisation , il leur a manqu des mots pour dire : auto, steamer, gardechamptre, et garde--vous ; mais depuis que cette lacune est comble, ils
ont le mot et la chose : toromubil (auto), babor (vapor, de lespagnol),
chuaubet (champtre), gardawa (gardavouer, se mettre au garde--vous), et
les capitaines de chasseurs qui tirent de ces vocables europens rforms
une preuve de linfriorit des Arabes incapables dapprendre le franais,
oublient que le franais a enrichi son vocabulaire de la mme manire : les
Arabes pourraient leur rappeler amiral (damir-al-bahr, chef de la mer),
dont les avatars linguistiques valent bien ceux de garde-champtre devenu
chuaubet. Tant que les indignes du Bangui neurent pas enrichi assez le
gouverneur pour quil se paie une auto, leur bagage ne contenait pas le mot.
Fallait-il en conclure que leur langue tait pauvre ? Non, mais leur civilisation. Du jour o lauto apparut, elle eut un nom, pas mme tir de
leuropen : ce fut koutou-koutou, onomatope qui ne peut mme pas servir
les accuser dune mentalit enfantine. Que dirait-on alors du gnie
dun peuple qui a invent coucou, cri-cri, tic-tac, et tant dautres.
A quel point ltendue dun vocabulaire est la marque, non dun
gnie propre de ceux qui lutilisent, mais des conditions dites de civilisation, cest ce que montrent bien certains passages de Vendrys :

42
43

Ibid., p. 269.
Ibid., p. 405.

230

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Le lithuanien, langue dun peuple rural na pas moins de cinq mots pour dsigner la couleur grise : on dit pilkas de la laine et des oies, szirmas ou szirvas
des chevaux, szemas des bovids, zilas des cheveux de lhomme et des animaux
domestiques autres que les oies, les chevaux et les bovids 44.

Il cite galement deux mots pour rouge et deux pour noir, et conclut justement que :
Cela suppose des gens spcialiss dans llevage et pour qui la couleur de la
robe a une grande importance 45.

Dun point de vue purement linguistique, pour tre vraiment riche un vocabulaire devrait possder la facult de saccrotre sans emprunts aux langues
trangres, uniquement par des rgles fixes et sans exceptions, de drivation et de composition. Ce nest pas le cas du franais : il a plusieurs suffixes pour exprimer certaines catgories, comme la possibilit (able, ible,
uble), mais ils peuvent indiquer aussi ltat (misrable, stable), par contre,
il manque de procd clair pour indiquer la privation (en anglais : noiseless, priceless, etc...). Clouter, botter, dorer, signifient mettre des clous,
des bottes, de lor ; par contre, plumer, peler, signifient enlever les plumes,
la peau.
Mais dans telle autre langue, comme le lithuanien, les substantifs abstraits et
les noms dagents se tirent volont dun thme verbal tout comme un futur ou
un subjonctif. A ce point de vue, qui est le point de vue grammatical, le vocabulaire est illimit 46.

Examinons la clart et la prcision. Si lon entend par l une dfinition


exacte des mots, toutes les langues crites la possdent. Si on veut dire que
chaque mot possde un usage dfini, il est bien difficile de concilier les
gens qui louent le franais dtre clair et prcis, et ceux, souvent les mmes
qui vantent son pouvoir de nuances , sa flexibilit , cest--dire en
langage clair, le pouvoir qua un mot davoir des acceptions multiples.
Prenons le mot fruste : sil sagit dune monnaie, il quivaut use,
efface ; pour une statue, il signifie au contraire sculpte grossirement, par
masses accuses ; sil sapplique un paysan, il signifie poliment imbcile ; sans aller si loin, pour bien comprendre les mots en ance , il faut
bien prciser en parlant dendurance, sil sagit de celle au froid (action
dendurer le froid) ou de celle de X (qualit de celui qui est endurant). On
pourrait multiplier les exemples. Le franais nest dailleurs pas log, cet
gard, plus mauvaise enseigne que les autres. Ce nest pas une raison
pour parler de sa suprmatie.

44
45
46

Ibid., pp. 263-264.


Ibid., p. 264.
Ibid., p. 221 ; nous soulignons.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

231

LE FRANAIS EST SUPRIEUR PAR LA CLART DE SA


GRAMMAIRE
Daprs Rivarol, la cause essentielle en est la syntaxe franaise, avec
lordre direct :
Ce qui distingue notre langue des langues anciennes et modernes, cest lordre
de la construction de la phrase. Cet ordre doit toujours tre direct et ncessairement clair. Le franais nomme dabord le sujet du discours, ensuite le verbe
qui est laction, et enfin lobjet de cette action : voil la logique naturelle tous
les hommes ; [...] or cet ordre si favorable et si ncessaire au raisonnement est
presque toujours contraire aux sensations, qui nomment le premier lobjet qui
frappe le premier. Cest pourquoi tous les peuples, abandonnant lordre direct,
ont eu recours aux tournures plus ou moins hardies, etc... Le franais, par un
privilge unique, est rest seul fidle lordre direct, comme sil tait tout raison, etc... 47.

Cette belle thorie est base sur la doctrine aristotlicienne, reprise par les
grammairiens de Port-Royal, qui veut que le langage soit lexpression de la
logique mme de la pense :
Toute une logique [cest celle de Rivarol] sest btie sur lexistence primordiale du verbe tre, lien ncessaire entre les deux termes de toute proposition,
expression de toute affirmation, fondement de tout syllogisme 48.

Les logiciens grecs, pour prouver cette rationalit du langage allaient mme
jusqu affirmer que la phrase verbale, type je chante, je cours, je vois,
etc. (par opposition la phrase rationnelle nominale : je suis Grec, je
suis fort) se ramenait cette forme : je suis chantant, je suis courant, je
suis voyant, cest--dire exprimant galement un syllogisme :
Mais la linguistique, loin dappuyer cette construction scolastique, la dtruit
par la base. Daprs le tmoignage de toutes les langues, la phrase verbale na
rien faire avec le verbe tre, et ce verbe lui-mme na pris place quassez tard
comme copule (lien) dans la phrase nominale 49.

Cest tout ldifice de Rivarol sap, selon le mot de Vendrys, par la base.
On voit en effet que rien ne justifie historiquement le raisonnement
de Rivarol. Ltude de lhistoire des langues montre son loge du franais,
seul fidle la logique, comme une pure fantaisie. Restent rsoudre deux
questions : 1 peut-on assimiler ordre direct et ordre logique ? ; 2 lordre
direct est-il la marque du franais ?
Voyons dabord ce dernier point. Il est difficile de soutenir que
litalien, lespagnol, langlais et mme lallemand ont un ordre moins direct
47
48
49

Rivarol.
Vendrys, op. cit., p. 144.
Ibid. ; nous soulignons.

232

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

que le franais dans la construction de leurs phrases. Evidemment, on pourra toujours citer des textes de Boccace, par exemple, trs riches dordre
indirect ; mais si lon prend Guichardin ou Machiavel, on a un ordre direct
presque parfait. Ce nest pas parce que langlais dit : I never play (je jamais
joue), quil doit tre rang parmi les langues ordre indirect. Le franais,
mme classique, dit : jamais je ne joue, et jamais on na prouv que ctait
plus rationnel de dire : je ne joue jamais. Quant lallemand, quand on la
fltri, sans savoir ce quon dit, du terme de langue synthtique , on a cru
lui adresser la dernire injure. Nos professeurs de langues trangres ont
tout dit lorsquils ont fait remarquer quon rejette le verbe la fin des subordonnes : Man weiss der Wolf im Walde lebt, der Knig blind ist (on
sait que le loup dans les bois vit, que le roi aveugle est). Mais dans la principale lordre peut toujours tre aussi direct quen franais. Nos subordonnes relatives admettent dailleurs la mme construction quen allemand :
je veux le livre que toffrit mon pre, construction ni plus rare ni plus commune dans la langue crite que son contraire : le livre que ton pre ta
donn.
Il y a mme, au XVIIIme sicle, une forte probabilit, cause de
linversion potique, pour que la premire tournure ait t, statistiquement,
plus frquente. Remarquons que ce nest pas la seule entorse au soi-disant
immuable ordre direct. Aucune logique ne justifie linversion du sujet dans
les tours interrogatifs. Ce nest pas parce que nous ignorons le sujet que
nous le mettons aprs le verbe pour demander : viendra-t-il ? Cest laction,
et non le sujet, qui nest pas sre. Etait-il plus logique de mettre llment
douteux avant llment certain (pour suivre les logiciens sur leur terrain) ?
Langlais sera-t-il plus logique, lui qui garde lordre direct, prcd de
lauxiliaire do, signe avertisseur de la forme interrogative : Do I write ?
Remarquons que rien ne justifie logiquement des tours comme : A peine
eut-il termin.., pas mme la forme interrogative. Remarquons encore que
ladjectif tend en franais se mettre avant le nom pour exprimer une
nuance affective : un beau film ; est-ce plus logique de mettre la qualit
avant le qualifi ? Voil la gnralit de lordre direct bien touche, et
seulement eu gard la langue formelle que personne ncrit ni ne parle.
En effet, si lon fait entrer en ligne de compte le langage dit affectif,
cest--dire expressif (et il ny a aucune raison de lcarter, il est aussi rel
que lautre, et aussi important), on trouve des tours indirects qui, chose
admirable, sont tout la louange de la souplesse, de lexpressivit du
franais (style des Lanson, Desgranges et Cie). Restait cette redoutable
arme dEspagne : inversion qui met admirablement en relief
limportance de ce reste ! Si vous saviez comme je laimais, cette
mule-l (A. Daudet). Tu le retrouveras au retour, ton coup de sabot
(id.). Quant son parricide, il lavait oubli (V. Hugo). Vous me la
promettez, votre amiti ? (Molire). Mais cette rectitude, cette pleine

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

233

droiture o vous vous renfermez, la trouvez-vous ici dans ce que vous


aimez ? (id.) 50.
Pourquoi alors excepter le franais de ces langues qui
abandonnant lordre direct ont eu recours aux tournures plus ou moins
hardies, selon que leurs sensations ou lharmonie des mots lexigeaient .
Le franais ne fait pas exception. Citons pour finir une phrase de la langue
parle, qui sert raisonner autant, sinon plus que lautre : Nous traverserons le bois, et puis nous irons la maison, vous savez, la maison du garde,
vous la connaissez bien, celle qui a un mur tout couvert de lierre, et puis
nous tournerons gauche, nous chercherons un bon endroit, et puis alors,
nous djeunerons sur lherbe . Ou encore : Du temps, voyons ! est-ce
que jen ai, moi, pour penser cette affaire-l ! Son enfant ! mais elle le
dteste, cette mre ! 51.
Examinons maintenant le second point, savoir si lon doit assimiler
lordre dit direct et lexpression logique dune pense.
On distingue souvent deux sortes de langues, celles ordre libre et
celles ordre fixe. Cest l une distinction que les faits ne justifient pas. A
vrai dire, il nexiste pas une langue o lordre des mots soit absolument
libre et, inversement, il nen est pas une o lordre des mots soit fixe immuablement. Si rgulirement fix que soit lordre des mots en franais ou
en allemand, en chinois ou en turc, ces langues admettent une certaine
souplesse... Le rapport logique des mots de la phrase ne se trouve modifi
en rien si on les dplace (dans certaines langues). Ainsi en latin je puis dire
Petrus caedit Paulum ou Petrus Paulum caedit ou Paulum caedit Petrus,
sans quil puisse y avoir hsitation sur le sujet, le verbe, le complment52.
En effet, la logique, cest--dire lexpression de la pense mme,
dispose de diffrents moyens pour se manifester : lordre des mots en est
un, la flexion en est un autre. Aucun linguiste ne sest encore risqu vouloir prouver que lun ou lautre procd soit plus favorable lexpression
du raisonnement. En effet, la logique dune langue rside dans la rigueur de
ses procds grammaticaux et non dans lemploi de tel ou tel procd.
Prenons une comparaison : soit lexpression a x b ; ce qui fait la valeur
positive de cette formule, ce nest pas la place de a ou de b, cest que le
signe X signifie toujours laction de multiplier, et ne signifie que cela ; en
dautres termes, cest que le rapport tabli par le signe X entre les quantits
a et b soit fixe et exclusif. Il en est ainsi de la logique dune langue : une
langue sera dautant plus logique quelle possdera pour exprimer les rapports entre les mots des procds grammaticaux (morphmes) distincts et
rigoureux. En dautres termes, pour atteindre la perfection logique, une
langue devrait possder les qualits suivantes :

50

Cites par Royer, comme phrases de la langue crite o lon adopte ces procds de conversation pour rendre dans leur vivacit des impressions, des sentiments dans Leons de franais,
op. cit., 48, p. 29.
51
Cit de Vendrys, op. cit., p. 172.
52
Vendrys, op. cit., p. 167 ; nous soulignons.

234

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

1 Chacun de ses morphmes (procds grammaticaux), nexprimerait quun seul rapport possible entre deux mots.
2 Chaque rapport grammatical (singulier, pluriel, temps, etc...)
naurait pour sexprimer quun seul morphme.
3 Chaque morphme correspondrait un rapport logique.
Voyons comment le franais rpond ces trois conditions.
Chacun de ses morphmes est loin de nexprimer quun seul rapport
grammatical. Ls est la marque du pluriel, mais aussi de la deuxime personne du singulier des verbes ; er est une dsinence verbale de temps (infinitif) mais aussi un suffixe dagent (boucher, horloger) ; la prposition de
marque lloignement, mais aussi lopposition (protg de la pluie =
contre la pluie), la manire (fouillant de ses doigts agiles = avec), lappartenance (le livre de Jean), lorigine (un livre de Lnine). Le suffixe ance indique laction mais aussi la qualit (Il se familiarisa avec
lendurance de la faim. Dimitrov a fait preuve dendurance). On pourrait
citer beaucoup de prfixes et de suffixes : in marque la ngation (inou,
inutile), mais aussi lintriorit (inclus, induire) ; re marque la rptition
(redire), mais aussi laction instantane (rabattre, rabaisser). Nous laissons au lecteur le soin de chercher et le plaisir de trouver mille exemples
analogues.
Il est aussi facile de prouver que chaque rapport grammatical est
loin de sexprimer avec un seul morphme ; un morphme pour plusieurs
rapports, cest de lquivoque, cest--dire un illogisme ; plusieurs morphmes pour un rapport, cest de la confusion, cest--dire un autre illogisme ; et linterpntration de ces deux illogismes, cest le chaos complet,
labsence complte de logique. Pourtant, il en est bien ainsi. Pour reprendre
les mmes exemples, le pluriel se marque bien par s, mais aussi par x
(poux) et mme par z (gaz), par o (cheval, chevaux). Les linguistes prtendent mme, et scientifiquement ils ont raison, quils nest souvent sensible
que par ce quils appellent la flexion linitiale (un homme, des hommes,
homme, zhomme, etc...) ; linfinitif est marqu par -er, mais aussi par -ir, oir, -re ; le fminin se marque par -e, mais aussi par n (bon, bonne), t (chat,
chatte), etc., car cest bien la consonne qui marque le fminin dans la langue parle, aussi bien qucrite. Si lon sadressait au verbe, mme observation. Je me borne signaler que le temps dit prsent peut indiquer une
action actuelle (jcris), ternelle (la terre tourne), habituelle (je me lve
sept heures), future (demain, je vais chez vous), et mme passe (huit heures sonnaient : il entre, il va son bureau), etc
Enfin, trs peu de rapports grammaticaux concident avec des rapports de logique, en franais comme dans toutes les langues ; mais le franais est loin dtre la moins illogique. Langlais peut opposer la logique de
son article invariable the au franais : la chaire, la table, la salire, le fauteuil, le guridon, le sucrier ; langlais pourrait aussi nous opposer son
genre neutre (dans les adjectifs et pronoms) pour les choses inanimes ; il
pourrait aussi montrer lavantage de ses adjectifs possessifs : her book, his
book, traduits tous deux par le franais : son livre, alors que langlais voit

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

235

immdiatement que le premier appartient un individu fminin, lautre


un individu masculin. Si la langue franaise est normale quant
lexpression du pluriel, on peut lui reprocher de ne rien possder de clair
pour exprimer le collectif ou le singulatif (le cheval court : espce ou individu ; geles de pomme ou de pommes ?).
En ce qui concerne la notion de temps, peu de langues sont aussi
riches que le franais 53. Le franais se distingue entre toutes les langues
par labondance de ses moyens dexpression du temps 54.
Est-ce le linguiste ou lancien lycen qui parle ; ou si cest vraiment
le linguiste, exagre-t-il ? Il nest pas sectaire den douter. En effet, ailleurs, Vendrys tablit avec beaucoup de justesse quil ne faut pas confondre la prsence de la forme grammaticale et le rapport logique, et surtout,
conclure de labsence de la premire dans la grammaire labsence du
second dans la mentalit du peuple qui utilise cette grammaire. Il dit fort
bien :
Une langue qui nemploierait pas lactif ne saurait traduire par exemple je
vous aime ; mais entendons par l cette phrase mot mot ; le rapport que nous
exprimons par lemploi du verbe dit actif sy exprimerait simplement dune
faon diffrente 55.
M. Planert a dmontr de mme quil fallait distinguer la notion de causalit
des catgories grammaticales qui servent lexprimer ; si les Malais ne
lexpriment pas, cela ne les empche pas de penser causalement 56.

On voit par l quil ne faut pas conclure quune langue ne peut exprimer le
futur dans le pass ou le pass dans le futur du fait quelle na pas de temps
spcialis cet usage. Le franais dont on cite la richesse nen a pas de
spcial : le conditionnel prsent, qui sert marquer le futur dans le pass,
sert aussi marquer le futur conditionn. Ce qui nempche pas dcrire :
Notre langue est la seule possder un temps simple datant laction
comme future par rapport un moment du pass 57. Exemple : Avanthier je croyais quil mourrait hier . Pas besoin dtre linguiste pour comparer ce tour aux tours trangers absolument identiques : Credevo io
laltro ieri chegli morisse lindomani . The day before yesterday I believed he would die yesterday .
Il ny a pas de raison pour ne pas citer le futur dans le pass en anglais he would die aussi simple que le futur franais jaimerai =
jaimer-ai, amare habeo, jai aimer58.
Pour continuer notre recherche de la logique dans la grammaire, signalons que la distinction si chinoisement exige entre actif et passif ne
53

Ibid., p. 116
Ibid., p. 130.
55
Ibid., pp. 131-132.
56
Ibid., p. 129.
57
Royer, op. cit., p. 219.
58
Cf. Vendrys, op. cit., p. 180.
54

236

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

correspond aucun rapport rationnel dans la pratique. Si je suis frapp


exprime bien une action supporte par le sujet, je suis obi est loin davoir
ce sens ; et je suis mont ? On pourrait dire que ce sont deux chinoiseries ;
mais pourquoi : je dois, je souffre, jaime, je dteste, etc., doivent-ils tre
actifs ? Le gorgien possde une forme affective qui permet de distinguer
cette nuance entre jaime action positive et jaime disposition affective59.
Pas mme la notion de proprit si chre notre civilisation na de morphme spcialis en franais, alors que le mandingue subtilement fait la
diffrence entre a-fa son pre , et a-ta-kursi sa culotte . Le possessif est diffrent parce que le pre nappartient pas son fils, tandis que la
culotte appartient son possesseur 60.
On voit par ces quelques exemples que ni par son vocabulaire, ni
par sa syntaxe, ni par sa grammaire, la langue franaise ne peut justifier sa
prtention dtre une langue spcialement, suprieurement adapte la
logique. Ce qui ne veut pas dire ni quon ne puisse raisonner en franais, ni
que le franais soit une langue infrieure. Si, pour illustrer cette thse, nous
avons d nous acharner sur le franais, cest que, dans ce domaine comme
dans tout autre, cest contre notre propre imprialisme que nous devons
dabord nous dresser.

LANGUE ET RACE
Si considr en lui-mme le chauvinisme linguistique vaut dtre tudi et
combattu, il le mrite plus encore si lon considre que le langage est utilis comme point de dpart soit dune propagande imprialiste (voyez laus
sur les pays de langue franaise), soit dun bourrage de crnes profasciste
consistant dresser des peuples lun contre lautre laide du concept de
race, lorsque lhistoire ne fournit plus assez de motifs exaltation chauvine. Il suffira de citer ici les conclusions auxquelles est arrive la science
bourgeoise elle-mme.
Lide qui se prsente dabord lesprit est de mettre en rapport le langage et
la race. Le seul grand manuel qui existe de linguistique gnrale, celui de Friedrich Mller (Grundriss der Sprachwissenschaft, Vienne 1876-1888) est mme
bti sur cette ide. On y passe successivement en revue les langues des peuples
cheveux crpus et celles des peuples cheveux plats ; cest en fonction des
caractres ethniques que se fait le classement des langues. Il nest rien de plus
trange pour le lecteur que cette disposition ; mais le principe, chose plus grave,
nen rsiste pas lexamen. Les jugements sur les races doivent toujours tre
entendus avec beaucoup de restrictions. Quel que soit le rle quaient jou les
changements de langue, on ne peut tablir de liens ncessaires entre ces deux
notions. Il ne faut pas confondre les caractres ethniques, qui ne peuvent
sacqurir quavec le sang, et les institutions langue, religion, culture qui
59
60

Ibid., p. 132.
Ibid., p. 133.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

237

sont des biens minemment transmissibles, qui se prtent et schangent. Nous


voyons, en jetant un coup dil sur la carte linguistique de lEurope actuelle,
que sous luniformit dune mme langue se dissimulent des races fort mles 61.

Lhistoire tout entire confirme ce jugement. Il est piquant de choisir


comme seul exemple le pays o fleurissent aujourdhui les thories raciales, lAllemagne.
En effet, signalons quavant de sy gnraliser les dialectes germaniques ont eu lutter contre trois grands dialectes slaves : le prussien, le
polabe et le sorabe. Le premier vcut jusquau XVIme sicle, entre Dantzig
et Knigsberg ; le second, parl sur le cours infrieur de lElbe est mort au
XVIIIme sicle ; le troisime, appel aussi wende, ou serbe de Lusace, est
encore parl aujourdhui dans le Spreewald. Et comme les colonisateurs de
lordre teutonique nont pas chass les populations slaves qui parlaient ces
langues, mais les ont simplement asservies (grandes proprits fodales en
Prusse), nous arrivons ceci, que lallemand est parl en Allemagne par
des Slaves. Evidemment, par la science internationale, les Slaves sont aussi
des Aryens ; mais pour les savants de cette science internationale bourgeoise, le communisme, produit spcifiquement russe , est le fruit du
gnie slave. Le germain pur sang doit frmir cette pense.
Jai cit cet exemple pour son actualit, mais tous les linguistes sont
daccord pour dire que sil est juste de parler de langues indoeuropennes , il est absolument vicieux de parler dune race indoeuropenne62.
Certains vont mme jusqu avancer que rien ne prouve que lindoeuropen commun ait t parl par une race qui soit la souche des races
europennes modernes. Le fait quil existe en Europe des dolichocphales
blonds, des brachycphales bruns, des dolichocphales bruns, ou des brachycphales blonds, nest pas fait pour donner du poids cette opinion,
moins de changer la dfinition du mot race pour les besoins de la cause.

LANGUE ET MENTALIT
Si la langue est souvent le dernier argument du prjug de race, elle est
plus souvent encore le principal argument dun prjug beaucoup plus
insinuant, celui de la mentalit. Il suffit de voir avec quelle assurance tous
les littrateurs, les crivains, mme les philosophes, jonglent avec lesprit
latin, lesprit germanique, lesprit slave, le gnie grec et la mentalit anglosaxonne. Cette notion de race et de mentalit na jamais t tudie notre
connaissance dun point de vue solidement matrialiste.

61
62

Ibid., pp. 275-276.


Hovelacque, La linguistique, p. 407.

238

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Ce nest pas le lieu de discuter sur la ralit de ces diverses mentalits grce auxquelles il est si facile dexpliquer les guerres. Remarquons
simplement que le fait de distinguer une certaine mentalit daprs la langue est compltement rprouv par la science. Et pourtant, je me souviens
des cours de morale de mon ancien directeur dE. N., lorsquil parlait de la
reprise de lAlsace-Lorraine, ou de la colonisation, et quil montrait les
avantages inapprciables de la langue franaise dans de pareils cas, car
une langue est une mthode de pense ; en apprenant le franais, on apprend les qualits de lesprit franais, la nettet, la clart, la raison . Il
fallait lentendre dire a.
Le malheur est que cette thorie est inexacte :
Il est toujours imprudent de vouloir juger de la mentalit dun peuple par les
catgories grammaticales que possde sa langue.
Il y a des langues qui maintiennent fort longtemps comme procds
grammaticaux des catgories qui nont plus de raison dtre. Nous en avons vu
un exemple dans la catgorie du genre. Si lon nous prsentait une phrase du
franais o la table soppose au tabouret comme tire dune langue sauvage,
nous croirions en effet avoir affaire du bantou.
Il y a des langues qui ont perdu linfinitif, le grec moderne, par exemple,
ou le bulgare. Cela nimplique pas quun Grec ou quun Bulgare ait perdu la facult de concevoir abstraitement une action verbale 63.

Dirons-nous du moins qu chaque langue correspond une certaine mentalit ? La psychologie des peuples parle dune mentalit franaise et dune
mentalit allemande ; la diffrence qui les spare doit se traduire dans le
langage, sil est vrai que le langage nest que lexpression de la mentalit.
Ce raisonnement, inattaquable en principe, est malais vrifier et se
heurte dans la pratique de nombreuses objections.
Il faut dabord se garder de conclure dune mentalit diffrente un
cerveau diffrent... Mme en opposant un ngre un blanc, nous navons
aucune raison de croire qu la couleur de la peau ou la forme des lvres
corresponde un cerveau particulier, qui produirait une pense diffrente de
la ntre.
En tout cas, le mme raisonnement ne pourrait sappliquer des individus de race blanche, qui nont entre eux aucune diffrence ethnique
essentielle. On sait que la couleur des yeux ou des cheveux, le teint de la
peau, la forme du crne ne fournissent pas de critrium pour distinguer,
ethniquement parlant, un Allemand dun Franais, plus forte raison linguistiquement. Et pourtant, il nest pas douteux quil y a chez les deux
peuples une mentalit diffrente (il faudrait examiner le contenu quon doit
donner ce mot), des gots, des habitudes, des tempraments nationaux.
Mais ces tempraments nationaux ont tous lair, comme les langues ellesmmes, dtre des effets et non des causes. Il est aussi arbitraire de faire

63

Vendrys, op. cit., p. 128.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

239

sortir la langue de la mentalit que la mentalit de la langue. Toutes deux


sont le produit des circonstances : ce sont des faits de civilisation 64.
On oppose volontiers, et avec raison, les langues qui pratiquent la composition celles qui usent au contraire du procd de la drivation, le grec au latin,
ou lallemand au franais. Ce sont encore en apparence deux types de mentalit
diffrents, puisque dans un cas lesprit, aprs avoir dcompos la reprsentation, en exprime par le menu les lments qui rsultent de lanalyse, tandis que
dans lautre, il nindique quun des aspects de la reprsentation, laissant
lauditeur le soin de suppler les autres. Mais en fait les deux procds rsultent
dhabitudes plus ou moins dveloppes ; ils ne sexcluent dailleurs jamais lun
lautre, et leur emploi dans chaque langue nest quune question de plus ou de
moins. Il suffit que dans une langue un certain type domine un certain moment, pour que ce type soit rpt dans un grand nombre dexemplaires au
cours des ges. Cest un effet direct de la concurrence des procds morphologiques, qui ne dpend nullement de la diffrence des mentalits.
Car la mentalit, dans les deux cas, est la mme. Ce nest que lexpression
qui diffre. Le fait quune langue dit liber Petri et lautre le livre de Pierre,
nimplique pas que les peuples qui parlent ces langues conoivent diffremment
les rapports dappartenance, mais seulement quils les expriment diffremment.
Et il y a cette diffrence des raisons historiques 65.
Le fait que deux langues, de types diffrents aient pu suffire aux besoins varis de penses galement riches et exigeantes montre quon ne doit pas chercher un idal de perfection dans un certain type de langue. Il serait plaisant de
vouloir prouver que la langue dont se sont servis Homre, Platon, ou Archimde, est infrieure ou suprieure celle de Shakespeare, de Newton ou de
Darwin. Tous ont dit parfaitement ce quils avaient dire, quoique avec des
moyens diffrents 66.

Ce sera notre conclusion. Elle aura dautant plus de poids, venant dun
savant bourgeois peu suspect de sectarisme. Evidemment, cette conclusion
vaut ce quelle vaut. Nous renvoyons son livre : Le langage, dans la collection Bibliothque de synthse historique : Evolution de lhumanit,
Renaissance du livre , Paris 1921, qui est lencyclopdie des connaissances et des hypothses historiques la plus rcente et la plus pousse, du point
de vue bourgeois. Les phrases ci-dessus cites y sont des conclusions et
non pas des opinions.

CONCLUSION
La supriorit des Franais est donc une opinion dans le genre de :
Le plus beau pays du monde
64
65
66

Ibid., pp. 276-277.


Ibid., p. 279.
Ibid., p. 406.

240

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Cest celui o je suis n.


Le Franais nadmire pas la perfection de sa langue, il admire davoir une
langue ; un peu comme le savant dont parle Rabaud, qui admire le lzard
avec ses pattes, le seps, avec ses embryons de pattes, lorvet sans pattes, et
les dmontre adapts tous trois parfaitement la reptation, admirant non
pas les mcanismes, mais quil y ait un mcanisme. Il faudrait citer les
leons de littrature que nous avons tous entendues lE.P.S., au lyce,
lE.N. Tout est prtexte admiration ; Rabelais introduit dans sa langue un
tas de mots latins, grecs, arabes, hbreux : cest une langue luxuriante ;
Montaigne crit en patois, cest enrichir le franais de nuances indispensables ; Guez de Balzac semptre dans des phrases dune aune : cest prparer la magnifique priode oratoire de Bossuet qui, etc... Au contraire, Vaugelas et Mnage desschent la langue jusqu ne laisser quenviron 7 000
mots au vocabulaire de Racine : cest chtier la langue, refouler
litalianisme envahissant, forger linstrument indispensable la science de
lhomme abstrait qui, etc... On pourrait multiplier.
Passons dans la classe des langues trangres. Shakespeare a crit :
the milk of the human kindness le lait de la tendresse humaine ; cest une
de ces mtaphores bizarres comme Shakespeare en laisse dans ses meilleurs textes. Le franais dit mille et aiguille, passons ; mais langlais dit :
thread (ea = ), heart (ea = a), to lead (ea = i) ; commentaire : vous savez,
langlais est comme a : On crit Londres, et on prononce Constantinople ; on crit caoutchouc et on prononce lastique (mais crivez en orthographe phontique cette phrase : Ils avaient eu souvent la sensation que
nous tions des gens qui chment rarement !) . En allemand, cest mieux
encore. On dit : Man sagte dass der Graf gestorben ist (on disait que le
comte mort est). Commentaire : vous savez, lallemand est une de ces langues synthtiques67. Ce qui permet le lendemain si on doit traduire en allemand une phrase comme : Dites-leur que nous leur sommes on ne peut
plus reconnaissants des nouvelles marques dintrt quils viennent de nous
donner de mettre la difficult de la version sur le clos de cette maudite
langue synthtique.
On aurait tort mme de ngliger la contribution que les langues coloniales apportent lopinion que le Franais se fait de la supriorit de sa
langue et de sa mentalit. Notre littrature et nos reportages journalistiques
sujets coloniaux sont bourrs de ce style petit-ngre type moi y en a
manger toi si propre prouver linfriorit mentale de ces peuples coloniss, incapables de penser dune manire europenne. Personne ne se
soucie pourtant de remarquer dabord que leurs suprieurs nont jamais
pris la peine ni eu lenvie de [leur] faire parler une langue correcte 68.
Les ngres de Libreville font des ptitions pour avoir des coles 69. On
ne remarque jamais non plus quune forme comme moi pas peur de lui
67
68
69

Cf. Larousse, op. cit., t. 1, p. 59, article Allemagne .


Vendrys, op. cit., p. 348.
Challaye, Enqute sur le Congo, 1903.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

241

note, non pas limpossibilit de parler le franais, mais simplement une


traduction littrale du bantou, par exemple, en franais, incorrecte mais
aussi naturelle que celle du franais qui traduit : cest ce que je fais par :
that is that which I do. Le petit Franais se corrige parce quon le corrige ;
et le ngre dAmrique, celui qui va aussi lcole, se corrige galement.
Le Franais moyen tend cette mthode de se trouver suprieur,
toutes les langues, et jouit dun rare plaisir entendre ces pauvres Anglais
parler de la pardessus de moi . Et cest ainsi que, bien que le franais
soit un continuel idiotisme, cette impression a pris force de loi depuis que
Rivarol la codifie en disant : Quand le franais traduit, il explique vritablement un auteur . Cette mthode qui nen est pas une, et qui donnerait
le mme rsultat appliqu toute langue, ft-ce le fugien, voil la base
scientifique de la croyance en une supriorit de la langue franaise.
LINGUISTIQUE ET MATRIALISME HISTORIQUE
Il ny a aucune raison a priori de ne pas soumettre le fait linguistique, qui
est une production du cerveau humain, lexplication matrialiste : La
matire nest pas le produit de lesprit. Cest au contraire lesprit qui est le
produit le plus lev de la matire 70. Ce point de dpart matrialiste nest
gnralement pas contest de la science bourgeoise. Elle rpudie la
conception ancienne du langage octroy miraculeusement lhomme ou
organis artificiellement par lui [...] qui traite le langage comme quelque
chose dindpendant, de transcendant . La science bourgeoise admet
qu il est faux de considrer le langage comme une entit idale voluant
indpendamment des hommes et poursuivant ses fins propres 71. Les linguistes bourgeois sont mme arrivs une position dialectique trs nette en
ce sens quils sont arrivs considrer lvolution historique des langages
non pas comme une dchance mais comme un fait historique normal. Il y
a un demi-sicle encore les linguistes considraient que toute langue avait
son point de perfection dans le pass, et que ses transformations taient des
dgradations : Lhistoire est lennemie du langage 72. Nous verrons
cependant plus loin quil ne faut pas confondre leur thorie volutionniste
du langage avec la dialectique matrialiste.
Notons pour linstant que la linguistique bourgeoise senchevtre
dans une contradiction irrductible, comme le font de plus en plus toutes
les sciences bourgeoises, par le fait que la science actuelle en gnral, si
elle tend de plus en plus au matrialisme dialectique par ses mthodes, se
voit de plus en plus oblige de sen loigner dans ses conclusions, le matrialisme devenant de plus en plus fatalement synonyme de thorie
rvolutionnaire. La linguistique, comme toutes les sciences, prsente donc
le spectacle dun domaine de connaissance o des mthodes rvolution70
71
72

Engels, L. Feuerbach et la fin de la philosophie classique, p. 58.


Prface de H. Berr au livre de Vendrys, op. cit., p. 9.
Schleicher, 1874.

242

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

spectacle dun domaine de connaissance o des mthodes rvolution-naires


doivent pourtant amener des conclusions ractionnaires. Rien nest plus
instructif cet gard que la prface au livre de Vendrys, crite par
H. Berr, directeur de la collection Bibliothque de synthse historique .
Le prfacier consacre en effet vingt pages combattre tout ce qui, dans le
livre, pourrait prter une interprtation non pas matrialiste, mais simplement sociologique.
Examinons en effet les thses contradictoires de la science bourgeoise propos de lvolution de la linguistique.
1. Lcole dite sociologique (Durkheim, Meillet, Lvy-Bruhl, Vendrys) prtend que le langage est un produit de la socit, un fait social.
Cest au sein de la socit que le langage sest form [...]. Le langage, qui est
le fait social par excellence, rsulte de contacts sociaux 73.
Le langage a t un produit naturel de lactivit humaine rsultat de
ladaptation des facults de lhomme aux besoins sociaux 74.
Le principe de la plupart des changements linguistiques se trouve dans la rpartition des sujets parlants entre divers groupes sociaux et dans les passages
des mots dun groupe un autre 75.

Le langage serait mme une vritable cration sociale.


Durkheim attribuait lexistence des catgories une sorte de ncessit qui serait la vie intellectuelle ce que lobligation morale est la volont, cest--dire
que les catgories (grammaticales et logiques) seraient dorigine sociale et dpendraient de la socit 76.
Les caractres dextriorit lindividu, et de coercition par lesquels Durkheim dfinit le fait social apparaissent [...] dans le langage avec la dernire vidence 77.

2. Lcole psychologique (H. Berr, P. Janet, les psychologues en


gnral) prtend que le langage est un produit du cerveau humain.
Cette cole combat la premire en mettant en relief les caractres
individuels du langage qui reste, dans une large mesure, affectif, li
lindividu, la contingence individuelle 78. Il nest pas si faux de prtendre quil y a autant de langages diffrents que dindividus 79.

73

Vendrys, op. cit., p. 13.


Ibid., p. 17.
Meillet, in Anne sociologique, t. XI, p. 791.
76
Vendrys, op. cit., p. 134.
77
Meillet, op. cit. [cf. la note 75 . Note des diteurs], p. 2.
78
Berr, op. cit., p. X.
79
Ibid., p. XII.
74
75

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

243

Cest lhomme en tant quhomme qui est crateur de la logique


mentale80, [dont le langage est un aspect] .
Elle insiste sur le fait que le langage est en rapports troits avec la
vie psychologique, quil est, depuis ses origines, psychologie en acte 81,
allant mme jusqu affirmer que lorigine du langage ne regarde pas la
linguistique mais que cest un problme de psychologie 82.
Cette cole psychologique attaque lcole sociologique sur son propre terrain en montrant quil faut distinguer dans lhomme de ce qui est
authentiquement social, ce qui est collectif, et ce qui est humain 83, que
ce ne peut tre la socit qui cre les catgories logiques : la socit a des
besoins, mais elle ne pense pas 84. En conclusion :
Si le langage se produit dans la socit, [il] nest pas pour cela un phnomne
social85. Il est plutt un facteur quun produit de la Socit 86.

Cette thorie psychologique du langage, il faut, avant de la rfuter, la situer


exactement sur le champ de bataille idologique. Notons immdiatement
quelle ne combat si violemment lcole sociologique que parce quelle
croit cette dernire matrialiste. En effet, en voulant tablir tout prix que
le langage a une origine psychologique, quil est n dans le cerveau de
lhomme en tant quhomme , lcole psychologique prsente le cerveau,
et son contenu, la pense, comme tant de ces phnomnes transcendantaux, ns de rien. Vouloir prendre le point de dpart de la pense, par del
le cerveau, autre part que dans le cerveau, voil le pril. Lcole psychologique est un refuge de lidalisme. Sa critique de lcole sociologique est
juge par l : rien ne sert de prouver que la pense sort du cerveau ; car,
comme le dit spirituellement Engels :
Il est impossible dviter que tout ce qui met les hommes en mouvement
passe par leur cerveau, mme la nourriture, qui commence par une sensation de
faim et de soif, prouve par le cerveau, et se termine par une impression de satit, ressentie galement par le cerveau. Les rpercussions exerces sur
lhomme par le monde extrieur sexpriment dans cerveau, sy refltent sous
forme de sensation, de penses, dimpulsions, de volitions, etc... 87.

Quand lcole psychologique donc a tabli que le langage sort du cerveau


de lindividu elle na pas fait avancer la question dun pas, pas plus quelle
na fait reculer dun pas ni lcole sociologique ni lcole matrialiste.

80

Ibid., p. XVIII.
Ibid., p. IX.
Ibid.
83
Ibid., p. XIII.
84
Ibid., p. XVIII.
85
Ibid., p. XXI.
86
Ibid., p. XXVII.
87
Engels, op. cit., pp. 67-68.
81
82

244

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

En effet, il faut bien distinguer les deux thses. La position sociologique bien que paraissant trs voisine de la position matrialiste, ne se
confond pas avec elle. Remarquons que les sociologues, en effet, surtout
Durkheim, et mme Meillet, tendent donner la socit en gnral des
attributs inhrents sa nature, et en quelque sorte transcendantaux : ce qui
est faire rentrer lidologie mtaphysique par une nouvelle porte et substituer la notion si bien raille par Marx et Engels, dhomme, abstrait, invariable et ternel, qui mne droit lhumanitarisme bourgeois, la notion
dune socit abstraite ( nouvelle grue mtaphysique ), diffrente de la
totalit des individus qui la composent, notion qui mne droit la conception idologique de lEtat au-dessus des classes et des intrts, la conception bourgeoise de lEtat.
Mme Vendrys, beaucoup plus prudent que ses prdcesseurs, ne
risque gure de devenir matrialiste. Pour lui le langage est dtermin par
la psychologie et la sociologie : Le langage sest cr au fur et mesure
que se dveloppait le cerveau humain et que se constituait la Socit 88.
La psychologie fait figure de donne irrductible la socit. En somme le
sociologisme des linguistes se borne lintroduction partielle dans leur
domaine du dterminisme conomique, cest--dire des conditions matrielles, ct, et non pas la place des hypothses idologiques.
Quelle doit tre la position du matrialisme dans cette question ? La
conception matrialiste de la linguistique prendra comme point de dpart,
dans lexplication des phnomnes linguistiques, linfluence dterminante
1. De ltat des forces productives ;
2. Des rapports conomiques qui en dcoulent ;
3. Du rgime social et politique correspondant ;
4. De lidologie refltant ces conditions matrielles.
Le langage reflte profondment ltat des forces productives, et les
rapports conomiques en dcoulant. Nous nen citerons que quelques
exemples typiques. La richesse du vocabulaire, par exemple, ne provient
pas du niveau intellectuel infrieur ou suprieur du peuple tudi ; nous
avons dj cit la richesse du lithuanien, langue dun peuple dleveurs,
pour dsigner les couleurs autour de nous remarquons que si le nom du
cheval a t peu prs partout renouvel de lindo-europen, cest que
lanimal sert de nombreux usages : il y a le cheval de selle et le cheval de
trait, le cheval de labour et le cheval de guerre... Celui du buf et de la
vache a survcu presque partout sans changement, parce quen dehors de la
production du lait, le buf et la vache sont astreints aux mmes travaux et
rendent les mmes services89.
O le tourneur distingue une gouge, une plane, un ciseau, un bdane, le paysan na quun mot : outil. Au contraire, louvrier dusine na
que les mots : arbre, herbe, l o le paysan distingue trente quarante
espces, et autant de mots. La linguistique moderne a bien montr cette
88
89

Vendrys, op. cit., p. 3.


Ibid., pp. 262-263.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

245

influence, tel point que la vie des Aryens ou Indo-europens a pu tre


reconstitue90 non pas daprs leur langue, que nous ignorons, mais daprs
les racines communes aux langues qui en sont drives. De cette tude on a
pu conclure quils taient venus de la plaine sibrienne et non de lInde, par
labsence de toute racine dsignant la flore et la faune hindoues, alors
quon trouve des mots communs pour les arbres et les btes de Sibrie dans
toutes les langues de la famille aryenne, par exemple. Dauzat explique
comment du vocabulaire de lindo-europen commun on a pu tablir certains aspects du mode de vie (nomadisme, chasseur) et du rgime social
(famille fonde sur le principe paternel).
Le problme des langues abstraites et des langues concrtes galement ne doit pas tre interprt comme un argument en faveur de mentalits ethniques immuables ou donnes a priori, ainsi que le fait Berr91. Ltat
concret dune langue, au contraire, ne marque pas un caractre fondamental
de la pense, mais un tat social donn : que cet tat change, le caractre de
la langue change :
[La] marche du langage vers labstraction est lie a un dveloppement de la
civilisation 92.
Il ny a pas stonner que le langage des sauvages abonde en termes
concrets dont la varit et la prcision nous confondent. Cest le cas de toutes
les langues rurales 93.

Ltymologie dailleurs est l pour nous prouver que nos langues de civilisation, dont labstraction est un caractre frappant, sont passes par cet tat
de langues concrtes affectes des populations rurales dont le mode de
vie tait llevage et lagriculture de nomades ou de sdentaires.
Les rapports politiques et sociaux influent galement dune manire
visible sur le langage. Il suffit de citer le cas des peuples ruraux o presque
toujours le mot monnaie est synonyme de btail (irlandais : cumal femme
esclave [btail] et monnaie ; latin : pecus btail, pecunia monnaie ;
allemand : Vieh btail, correspondant saxon : fee salaire ; vieux saxon :
cap prix, commerce et btail ; slave skot btail et richesse).
Mme en ngligeant ces preuves particulires, tous les linguistes actuels admettent que lunit linguistique la plus simple, si lon petit dire, est
la langue spciale, ou langue technique, cest--dire le langage dun groupement social limit (surtout profession) et que :
Le principe de la plupart des changements de sens se trouve dans la rpartition des sujets parlants entre divers groupes sociaux et dans le passage des mots
dun groupe dans un autre 94.
90

Dauzat, op. cit.


Berr, op. cit., p. XV.
92
Vendrys, op. cit., p. 417.
93
Ibid., p. 418 ; nous soulignons.
94
Meillet, op. cit.
91

246

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

Cest--dire que lvolution du vocabulaire est dtermine en fait par


linteraction des langues spciales, dans la langue commune. Le refoulement des dialectes, le breton par exemple, sexplique non par une infriorit ou une supriorit de mentalit dun ct ou de lautre, mais par
linvasion de conditions conomiques, sociales et politiques nouvelles et
matriellement plus puissantes que les anciennes. Il en va de mme pour
les emprunts de langue langue.
La situation politique elle-mme laisse des traces dans la langue. Le
vocabulaire de lennemi est utilis des emplois ironiques : lippe, rosse
(emprunts allemands) ; hbleur (emprunt espagnol) ; ou triviaux : allemand : pissoir ; franais : water-closet ; lidologie enfin marque profondment la langue tel point que nous avons dans nos langues modernes des
traces nettes didologies primitives, comme le maintien du genre illogique
pour des mots dsignant des tres asexus. Les luttes entre Eglise et Etat
ont laiss, par exemple, dans le vocabulaire de nombreux termes : bent,
crtin, etc... (bni, chrtien) marquent par leur sens pjoratif une longue
tradition dirrespect religieux ; reflet non pas dune mentalit athe a priori, mais de nombreuses luttes religieuses dont la mentalit anticlricale est
non pas cause mais consquence, au mme titre que le sens pjoratif des
termes religieux constat en linguistique.
La psychologie elle-mme, individuelle ou collective, voire ethnique dans la mesure o celle-ci existe, a une influence sur la langue, non pas
en tant que phnomne transcendantal, mais en tant quaspect de
lidologie, et conditionne elle-mme par ltat des forces productives,
ltat conomique, le rgime social et politique, et par raction, par
lidologie en gnral. Elle ne contredit pas lexplication matrialiste, elle
en est un des lments.
Ce nest pas le lieu dentreprendre, ou mme desquisser un trait de
linguistique, dun point de vue matrialiste. On voit par ces quelques
exemples que la science matrialiste considre bien le langage la fois
comme un produit et comme un facteur de la socit mais non pas dans le
sens o lentendent lcole sociologique et lcole psychologique. Dans
cette thse la notion de socit ne se prsente pas avec des caractres a
priori mtaphysiques, d extriorit lindividu , de coercition : la
socit reprsente lensemble des rapports rels une poque donne entre
des hommes donns, dans leur action sur le fait linguistique. Dans cette
thse la psychologie ne combat ni nlimine la sociologie, ni ne la concurrence. Pour rsumer autant quil se peut, sans la dformer, la thse matrialiste, nous dirons que lon peut opposer la thse fausse : Lhomme vit
en socit parce quil possde le langage , cette formule : Lhomme
possde un langage parce quil vit dans une socit et ce langage est dtermin par cette socit .

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

247

LE MATRIALISME HISTORIQUE APPLIQU AU PROBLME DE


LA PERFECTIBILIT DU LANGAGE
Un des problmes les plus srieux de la linguistique est de savoir si les
langues, ou le langage en gnral, sont perfectibles. Le problme est triplement srieux pour un rvolutionnaire :
1. Parce que sa solution fournit une arme thorique pour ou contre le
chauvinisme linguistique.
2. Parce que cette solution fournit galement une arme pour ou
contre la possibilit dune langue internationale auxiliaire dont le proltariat international est devenu peu prs le seul dfenseur, et dont il serait
appel tre le plus important bnficiaire.
3. Parce que le langage, en tant quinstrument du travail intellectuel,
doit tre considr comme un vritable moyen de production ; et que
labsence de fixit, de logique et dunit du langage humain reprsente un
instrument aussi rudimentaire que la brabant lpoque des tracteurs.
Quelle est la position des savants bourgeois sur cette question ? La
plupart sont sceptiques ; ils sappuient sur le pass du langage pour mettre
en vidence que des langues anciennes, grec, latin, ont t aussi parfaites
que bien des langues modernes ; ils montrent que lenrichissement du vocabulaire est phmre, quune langue sencombre de quinze synonymes
sur un point pour dsigner ailleurs deux notions opposes par le mme
mot ; ils montrent les pertes du langage liminant des mots ou des catgories grammaticales utiles, et gardant des survivances absolument primes,
sans motif ; ils insistent sur le fait que les grammaires nvoluent pas selon
la logique mais selon lanalogie. Ils allguent enfin quune langue naturelle
ou artificielle, une fois porte son point de perfection ne saurait sy maintenir, entrane par la phontique, les lois danalogie et dexpressivit, vers
des formes toujours nouvelles. Les linguistes qui, comme Jespersen, sont
davis contraire professent que les langues les plus volues sont les plus
parfaites. Cette thorie peut tout au plus prouver quil y a pour chaque
poque donne une ou plusieurs langues moins mauvaises que les autres,
elle ne saurait rsoudre la question du langage ; les logiciens, comme Couturat sont galement partisans de la perfectibilit du langage, affirmant
quil y a une grammaire gnrale parce quil y a un esprit humain .
Daprs le mme argument il devrait y avoir aussi un rgime politique
parfait, et un droit international parfait puisquil y a un esprit humain .
Nous constatons donc le dsarroi profond de la science bourgeoise
devant un de ces problmes qui se posent quand il sagit, comme disait
Marx, non seulement dexpliquer le monde, mais de le transformer . Ce
dsarroi sexplique par le fait que le monde bourgeois ne peut pas continuer sappuyer sur la science, parce que les mthodes scientifiques pousses jusqu leur terme logique deviennent justificatrices de la pense
rvolutionnaire. Lide dvolution est entre dans la linguistique, et avec
elle une certaine dialectique, mais il tait impossible daller plus loin sans
confirmer le matrialisme. Aussi, plutt que de conclure, des savants

248

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

comme Vendrys donnent un volume de 400 pages, un des plus riches et


des plus modernes, une conclusion qui est presque une plaisanterie : Rien
ne prouve quaux yeux dun habitant de Sirius, mentalit [donc langage] de
civilis ne soit lquivalent de dgnrescence ! 95. Voil quelles pirouettes en sont rduits les matres de la pense bourgeoise lorsquil sagit
de sauter le foss qui spare deux mondes de la pense : du point de vue de
Sirius. Lexemple de Vendrys, qui est une drobade individuelle, a
dailleurs beaucoup moins dimportance quune autre attitude plus gnralise, plus en rapport avec lattitude de la science bourgeoise en gnral :
tirer de la notion dvolution, impossible nier, une certaine mtaphysique
de lvolution cyclode : les choses passent, changent, mais il y a un
retour ternel ; il y a des recommencements, ternels. Thorie admirable
avec laquelle la bourgeoisie veut se dissimuler sa condamnation dfinitive
ses propres yeux. Cest la thse de certains linguistes tels que Dauzat, le
langage, comme la vie, est un perptuel recommencement 96.
Avec beaucoup moins dautorit que le professeur Prenant ne la
fait dans un rcent cahier sur la Vie, lvolution des espces et le marxisme, on peut tablir que, dans le domaine du langage, galement, seule la
science matrialiste, donc rvolutionnaire, peut aller jusquau bout de sa
mthode. En effet, si la science bourgeoise ne peut pas se poser la question
de la perfectibilit du langage, il nen est pas de mme pour la science
matrialiste, qui elle, selon la formule du Cahier sur la Littrature et la lutte
de classes reprsente la classe qui na rien cacher soi ni aux autres .
Sil se manifeste dans lvolution du langage une tendance vers le
perfectionnement, elle doit tendre raliser trois conditions : fixit, logique, unit.
Lexamen objectif du premier point montre que la notion de fixit a
contre elle le caractre le plus profond de la vie : lvolution. Cette volution rgne dans les trois domaines de la linguistique : phontique, morphologie, vocabulaire. Et, circonstance fondamentale, cette volution est inconsciente. Cest ce double aspect dvolution et dinconscience qui provoque galement labsence de logique, ou plutt qui permet daffirmer
quil sera toujours impossible une langue de devenir ou de rester logique.
Cest galement cette volution qui provoque la segmentation des langues,
et dtruit dun ct ce que lunification peut faire de lautre.
Mais examinons les facteurs dterminants de cette volution, qui
semblent condamner davance toute possibilit de perfectionnement du
langage. Nous trouvons :
1. La dislocation du groupe social, qui dtruit lunit de la langue ;
lindo-europen commun par suite du fractionnement de ses tribus migratrices, a ainsi donn naissance au sanscrit, au zend, au grec, au latin, au
celte, au germanique commun, au slave commun, au lithuanien. Chacune
de ces langues sest fractionne son tour en mme temps que le groupe
95
96

Vendrys, op. cit., p. 420


Dauzat, op. cit., p. 225.

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

249

social dont elle tait linstrument. Tant que lEmpire latin a t une ralit,
la langue latine en est reste une, elle aussi. Ds que les diffrentes provinces latines ont cess dtre unies, le latin a commenc dans chacune de ces
provinces une volution indpendante qui a produit : le franais,
lespagnol, litalien, le romanche, le portugais, le roumain, le provenal. Le
franais subit la mme volution ds quil volue en dehors du groupe
initial (Belgique, Suisse, Antilles, Canada, Runion).
2. La trop grande extension compromet, elle aussi, lunit, et par
consquent la fixit dune langue. Mais leffet de cette trop grande extension ne devient surtout sensible que sil est aggrav par un relchement
social, comme cest le cas pour langlais aux Etats-Unis, en Australie, en
Nouvelle-Zlande, au Canada.
3. Lisolement gographique a le mme rsultat. Il empche
lvolution linguistique de se propager uniformment sur ltendue du
territoire : le basque, le breton, les patois montagnards ou les patois des les
ont rsist ainsi plus longtemps que les autres lunification par le franais.
4. La diffrence des activits dans un groupe politique (nation) provoque la cration dautant de langues dites spciales ou techniques, qui,
incessamment, pntrent la langue commune.
5. A ct de ces facteurs dvolution dits externes il en est
dinternes qui ne sont pas moins importants. Ce sont ceux qui affectent la
morphologie et la phontique. Lallemand a manifest la tendance transformer les consonnes occlusives sonores p, t, k, en sourdes, et les sourdes
en sifflantes ; le grec a manifest celle de transformer les voyelles e, u, oi,
ei, ui, en . On a appel ces tendances lois phontiques, et elles portent un
coup terrible la fixit des langues.
Dautres lois jouent galement le mme rle dans la morphologie.
La principale est lanalogie, qui a lair de combattre pour la logique, puisquelle conseille au petit enfant de former nous boivons sur ils boivent, que
je boive. Malheureusement, il nen est pas toujours ainsi : le franais a
transform en ch un certain c latin : on aurait donc d faire quil vainche
(de vincat) ; on a dit : quil vainque par analogie avec vaincu. Doit-on
conclure de tous ces faits qu il ny a pas en linguistique dacquisitions
permanentes, assurant la langue qui les obtiendrait un enrichissement
dfinitif 97 ?
Il faut observer, avant de se rallier cette thse quelles ont t les
bases de lobservation de la linguistique bourgeoise. Or, si lon fait cette
tude fond, on saperoit que la linguistique daujourdhui est construite
sur les langues anciennes (sanscrit, grec, latin, vieux germanique, vieil
irlandais, etc.) et les dialectes, autant, sinon plus, que sur les langues actuelles. Or il ne semble pas quon puisse prdire au russe, langlais, au
franais du XXme sicle, le mme sort quaux langues anciennes ou aux
dialectes : la science bourgeoise pour qui la socit est plus ou moins un
mythe, une entit majuscule, une donne du problme aussi invariable
97

Vendrys, op. cit., p. 410.

250

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

que HCI dans une raction chimique, peut bien croire que linfluence de la
socit ayant dtermin telle ou telle volution dans une langue de pasteurs
nomades, ou dartisans fodaux, elle dterminera la mme volution sur
une langue du XXme sicle, puisque la socit est toujours l. Mais la
science matrialiste sait quil y l non pas laction dune socit, mais celle
de plusieurs formes sociales distinctes, dont les rsultats peuvent tre fort
divers.
Et, en effet, les facteurs qui conditionnent linstabilit extraordinaire
des langues dans la priode passe, leur volution et leur segmentation, ne
semblent pas du tout appels jouer le mme rle envers les langues actuelles. Lisolement gographique a cess dtre une cause notable
danomalies linguistiques depuis que la position gographique a cess
dtre un facteur disolement.
Le relchement ou la dislocation de groupes sociaux sont des faits
de plus en plus rares dans lhistoire du monde ; linternationalisme correspond une ncessit profonde de lconomie actuelle, et cette ncessit ne
sera pas moins forte quand lconomie des Soviets euro-amricains, par
exemple, aura remplac les divers imprialismes actuels. Et mme alors, la
trop grande extension dune langue naturelle ou dune langue artificielle
auxiliaire, ne serait pas une cause de segmentation pour cette langue, car
des facteurs dunification : transports, communications, diffusion dune
culture unique la contrebalanceraient, comme ils contrebalancent dj
victorieusement la segmentation dune langue commune comme langlais
des Etats-Unis, dont lextension est pourtant considrable.
Enfin, la diffrenciation des activits, cause de tant daltrations
dans les langues, aurait probablement une influence moindre par le fait que
cohabiterait dans lesprit du travailleur socialiste futur une culture relle
ct du vocabulaire professionnel auquel il est souvent rduit aujourdhui
parce quil ne possde bien que celui-l. En effet si les facteurs externes
dvolution des langues sont compltement changs, il en est de mme des
facteurs internes.
Lvolution des phontiques a t surtout tudie sur les langues anciennes, et les dialectes, cest--dire sur des langues surtout parles, ou
mme exclusivement parles. Or lexprience prouve quon ne peut traiter
de la mme faon cet gard une langue seulement parle et une langue
parle et crite la fois. Il est mme notoire que lcriture, la littrature, la
culture en gnral ont une puissance de fixation et dunification telle quil
y a moins de diffrence entre une langue crite du XVIme et une du XXme,
par exemple, quentre un patois dil y a un sicle, et son successeur
daujourdhui.
En effet, les volutions phontiques et morphologiques les plus irrgulires ont leur source, la science bourgeoise la montr, dans les accidents ou des imperfections dapprentissage. La science bourgeoise a constat la puissance extraordinairement conservatrice de lcriture, de la littrature, de la culture crite (livres, journaux), de lcole. Dans un rgime
social de collaboration mondiale conomique, o lcole et la culture cesse-

Auteur anonyme : Le chauvinisme linguistique

251

raient dtre lapanage dune minorit ; o linstruction relle, et non un


dgrossissage rapide des esprits, en rapport avec leur fonction sociale, sera
un principe fondamental ; dans un tel rgime, il nest pas dangereux
daffirmer que la linguistique, science sociale, obira des facteurs nouveaux ; et il est possible de penser que ces facteurs nouveaux mneraient
vers des langues plus unifies, plus fixes, plus logiques ou vers une langue
artificielle auxiliaire universelle, fixe et logique, instrument de travail presque indispensable ce nouveau monde.
La science bourgeoise ne peut arriver de telles conclusions
dabord parce que le spectacle dune nation rduisant ses illettrs 1%,
portant une scolarit effective jusqu lge de 17 ans, diffusant une culture
jusque-l considre comme aristocratique dans les moindres villages par
la T.S.F., le chemin de fer, lavion, ce spectacle-l ne lui a jamais t donn. Ensuite lducation du savant bourgeois ne lui permet pas de concevoir
une socit o linstruction serait autre chose quune prparation professionnelle, mais un aspect mme du droit la vie.
La science matrialiste, qui prvoit la gnralisation dun tel type de
forme sociale, a le droit de dire que lvolution de la linguistique sy fera
dans des conditions neuves, probablement dans le sens du progrs linguistique, que les contradictions du systme capitaliste condamnent dans la
socit actuelle ntre quune utopie.
Ainsi, une fois de plus, on pourra dire, en donnant aux paroles
dEngels une extension quil net pas refus de leur accorder, que le
proltariat mondial est lhritier de la philosophie, de la science classique , puisque la ralisation de sa destine historique concidera, dans la
linguistique comme dans les autres sciences, avec une reprise pour lesprit
humain de la marche normale vers le progrs.

Cahiers de lILSL, N 26, 2009, pp. 253-254

Sommaire
P. Sriot &
E. Velmezova :

Prsentation.....

I. Enseignants invits
G. Bergounioux :
Cl. Normand :
P. Sriot :
Cl. Stancati :

La fonction critique de lhistoire de la linguistique..........................................................


Comment faire lhistoire de la linguistique ?................................................................
La sociolinguistique sovitique tait-elle nomarriste ? (contribution une histoire des
idologies linguistiques en URSS)...................
Histoire et pistmologie des sciences du
langage............................................................

5
21
37
61

II. Jeunes chercheurs


I. Ageeva :

B. Desti :
A. Eren :
I. Ivanova :
S. Moret :
V. Sadi :

La critique de F. de Saussure dans Marxisme


et philosophie du langage de V.N. Voloinov
et le contexte de la rception des ides saussuriennes dans les annes 1920-1930 en Russie ....................................................................
Lpistmologie langagire de Poincar
confronte une nouvelle facult saussurienne...............................................................
Sclavi, Slaves, Slovnes, Illyriens ou Vindi,
Wenden, Veneti ? Les enjeux du nom des
Slovnes et de leur langue................................
Lopposition langue potique / langue pratique dans la conception linguistique de Lev
Jakubinskij.......................................................
Linguistique et nouvel ordre europen autour
de la Grande Guerre........................................
Le discours sur la langue ukrainienne en
Galicie orientale dans la premire moiti du
XIXme sicle.....................................................

73
85
95
113
129
145

254

M. Schoenenberger :
E. Simonato :
E. Velmezova :
T. Zarubina :

Cahiers de lILSL, N 26, 2009

La linguistique sovitique aprs N. Marr :


linguistes, structuralisme et rvolution
scientifique et technologique .......................
Aux origines de la politique linguistique sovitique dans le Caucase.................................
Peuples et langues slaves : une aberration
de la linguistique traditionnelle ? La slavistique fantastique de N.Ja. Marr..................
Les contraintes dans la circulation interculturelle des discours philosophiques sont-elles
dordre linguistique ? .....................................

159
175
187
199

III. Annexe
Auteur
anonyme :

Le chauvinisme linguistique............................. 213


Sommaire........................................................ 253

You might also like