Professional Documents
Culture Documents
Edicin / dition
SUR
SUD
Auspicia / Sponsor
Traduccin poemas de/Traduction des pomes de Pedro Araya: Pedro Araya & Stphanie Decante
Traduccin poemas de/Traduction des pomes de Pedro Montealegre: Christian Anwanter
Traduccin poemas de/Traduction des pomes de Claudio Gaete: Gonzalo Yaez & Claudio Gaete
Transmutacin poemas de/Transmutation des pomes de Martn Bakero: Martn Bakero
Traduccin poemas de/Traduction des pomes dAntonia Torres: Juan Pablo Fante
Traduccin poemas de/Traduction des pomes de Carmen Garca: Christian Anwanter
Primera edicin: Abril 2008/ Premier dition: Avril 2008
Edicin de 400 ejemplares/ Tirage: 400
Registro de propiedad intelectual/Dpt lgal: 170283
ISBN: 978-956-319-211-7
Antologa realizada con motivo de Sur: Encuentro de poetas chilenos en Pars durante mayo de 2008.
Anthologie ralise pour Sud: Rencontre de potes chiliens organise dans Paris en mai 2008.
SUR - 2 + 5
fijar en la piel el poema
la historia o el mapa.
Antonia Torres
Son varios y diversos los viajes a los que nos invitan estos siete
poetas chilenos, viajeros. Por las razones que sea, ellos optaron por alejarse del pas
natal, ese territorio alargado que Gabriela Mistral viajera incansable- percibi, en
el mapa, como un remo (y un remo incita a partir), difiriendo de quienes lo vean
como un sable. Convencida pacifista, ella prefera asomarse al ocano y asombrarse
con l, negndose a aceptar esa imagen militar, y esto mucho, mucho antes de que el
ruido de sables se hiciera estruendo por casi veinte aos, desde la maana de un
martes de Septiembre de 1973. Desde entonces, fueron miles y miles los habitantes
de Chile que partieron para residir en espacios ajenos, que el tiempo fue acercando.
Francia tambin fue importante lugar de acogida, entre muchos llegados, para varios
poetas: Armando Uribe, Waldo Rojas, Gustavo Mujica El viaje del exilio, sin
embargo, no se aproxima en nada a las elegidas y gustosas travesas del presente;
tampoco, a las verdaderas peregrinaciones de la dcada del 60 cuando los artistas
chilenos se desplazaron en bsqueda de personas -casi personajes-: Ernesto Cardenal,
Henry Miller, Leonora Carrington, y de lugares de hipnotizante aura, la misma que
hoy atrae a Nueva York, a Pars Y es, justamente, en la capital francesa donde
(7)
estos siete poetas chilenos nacidos entre 1969 y 1979- se renen, viniendo desde
Dsseldorf, Berln, Valencia o desde algn contiguo barrio parisino, por los que
alguna vez tambin camin Vicente Huidobro.
Tampoco Neruda fue un sedentario, ni la Mistral. China, Amrica
Latina, sin dejar rincn de Chile por conocer, Pablo de Rokha. Al igual que su
hermana Violeta, vagamundo ha sido Nicanor Parra; como errante se identifica
Gonzalo Rojas, y aqu me detengo para no convertir periplos, excursiones o trayectos
de escritores en montona letana. Sin olvidar el nunca sal del horroroso Chile, de
Enrique Lihn, ni los trenes humeantes de Jorge Teillier.
Cuando Pedro Araya, Martn Bakero, Alejandra del Ro, Claudio
Gaete, Carmen Garca, Pedro Montealegre y Antonia Torres atravesaron puertas,
entrando/saliendo, sus equipajes transportaban sus propios escritos y hasta haban
publicado libros personales pues cada uno ya era poeta. Ahora, la presentacin de sus
textos actuales, esos que tenemos al alcance de los ojos, nos embarca en el viaje de la
lectura, un recorrido por poemas, estrofas, versos, lneas, palabras, letras (y qu pasa
en la lectura- con el complemento sonoro, agregado por Bakero?).
Sabemos que leer puede conjugarse como un sinnimo de escribir.
Entonces, nos aproximamos a los autores que, sin duda, se (nos) adelantan en su
viaje por la escritura: seleccionando elementos, optando por rutas ms o menos
recorridas-, descubriendo tradiciones y lenguajes, trabajando con el lxico, combinando
vocablos, inventando El Yotro, de Alejandra del Ro, resulta una evidencia de la
incomodidad de una hablante que no quiere restringirse a decir su rebelda sino que
la muestra atrevindose a forzar y forjar palabras. Respecto a los otros poetas, ella no
es excepcin al desplegar no slo el conocimiento de las formas sino, asimismo, una
inquietud en cuanto al idioma (Una mujer ha cado al ro por la tarde, de Antonia
Torres), que puede volverse reflexin del lenguaje sobre s mismo: en Araya se
(8)
percibe en la sutileza de nominar los poemas con una sola letra y en referencias metaliterarias. el reloj de Dal, tan blando, de Montealegre, es un ejemplo entre
numerosas menciones cultas, reconocibles en textos de todos y cada uno de estos
autores. Otro rasgo comn resulta ser el inters por concebir el libro como un todo
ms que como una simple suma de unidades aisladas, los poemas. Podra reconocerse
en Gaete un mayor nfasis local, en espacios y vocabulario, en textos narrativos que,
por momentos, parecen fragmentos de conversaciones. Mientras, en estos poemas de
Carmen Garca, incertidumbres y falta de seguridades tienden a relativizar, incluso, al
YO que se expresa As, cada uno va armando y construyendo su territorio potico
propio. Pareciera que en tonos, preocupaciones, enfoques, formas, y otros rasgos
literarios, no habra grandes distancias entre la produccin de estos siete poetas y la de
aquellos que hoy residen en Chile, de la que son una muestra, tal como esta muestra
actual es un segmento de un quehacer personal mucho ms amplio.
Soledad Bianchi
Santiago de Chile, abril del 2008.
(9)
SUD - 2 + 5
fixer dans la peau le pome
l historie ou le plan.
Antonia Torres
Ces sept potes chiliens, tous des routards, nous invitent entreprendre un
voyage dans des contres diverses. Pour une raison ou une autre, ils ont choisi de sloigner de leur pays
dorigine, ce territoire allong que Gabriela Mistral, ternelle routarde, vit, sur la carte, comme une
rame de bateau (et une rame, a incite partir), la diffrence de ceux qui y voyaient un sabre.
Pacifiste convaincue, elle prfrait se laisser charmer par locan et refuser cette image belliqueuse, et
cela, longtemps, trs longtemps avant que lpisode du bruit des sabres ne retentt un mardi matin
de septembre 1973 et sinstallt pendant prs de vingt ans. Des milliers de chiliens partirent alors
pour stablir ltranger, o le temps finirait par les rapprocher. En France sinstallrent, entre
beaucoup dautres, plusieurs potes: Armando Uribe, Waldo Rojas, Gustavo Mujica Toutefois,
le voyage forc par lexil ne sapparente en rien aux dplacements de loisir actuels; il ne sagit pas non
plus des plerinages des annes 60, qui virent les artistes chiliens partir la recherche de personnes
-presque de vrais personnages- comme Ernesto Cardenal, Henry Miller ou Leonora Carrington,
ainsi que de destins caractriss par leur charme hypnotique, celui quon retrouve encore New York
ou Paris. Et cest justement dans la capitale franaise que ces sept potes chiliens, ns entre 1969 et
1979- se runissent, en provenance de Dsseldorf, Berlin, Valence ou un quartier voisin, o autrefois
se promena galement Vicente Huidobro.
(10)
Neruda et Mistral ne furent pas moins routards, tout comme Pablo de Rokha,
qui saventura en Chine et Amrique Latine et parcouru le Chili de bout en bout. Tout comme sa
sur Violeta, Nicanor Parra fut aussi un voyageur; Gonzalo Rojas, lui, se considre un errant,
et nous nous arrterons l car il ne sagit pas den faire une litanie monotone. Il ne faut pas oublier,
cependant, cette phrase dun Enrique Lihn plaintif qui affirma je nai jamais quitt ce Chili
affreux, ni les trains fumants de Jorge Teillier.
Lorsque Pedro Araya, Martn Bakero, Alejandra del Ro, Claudio Gaete,
Carmen Garca, Pedro Montealegre et Antonia Torres prirent la route et emmenrent avec eux leurs
crits, ils avaient dj publi leurs uvres, puisquils taient dj des potes. Nous avons prsent
sous nos yeux des textes qui invitent au voyage, en parcourant leurs pomes et leurs strophes, vers,
lignes, mots et lettres (ou encore, le complment sonore que lon dcouvre la lecture de Bakero).
Nous savons que la lecture peut tre synonyme dcriture. Nous nous
approchons alors des auteurs qui, cela va sans dire, nous prcdent dans le voyage de lcriture,
en choisissant certains lments et itinraires -plus ou moins connus-, dcouvrant des traditions et
langages, travaillant le lexique, composant Le pome JAutre, crit par Alejandra del Ro,
reflte le malaise de quelquun qui ne se contente pas de verbaliser sa rvolte, mais lexprime avec
audace en forant et fabriquant des mots. Quant aux autres pomes, elle ne constitue pas une exception
au moment de dployer sa connaissance des formes, ainsi que son inquitude vis--vis de la langue
(Une femme est tombe dans le fleuve laprs-midi, dAntonia Torres), qui peut en mme temps
prendre la forme dune mtalangue, devenant lobjet de sa propre rflexion; cest galement ce que lon
observe chez Araya, dans le dtail subtil dintituler ses pomes avec une seule lettre et le recours aux
rfrences mtalittraires. la montre de Dal, si molle de Montealegre, nest quun exemple
des mentions cultes que lon retrouve dans les textes de ces potes. De mme, ces auteurs sont mus
par le dsir commun de concevoir ce livre comme un tout, plus quune simple addition de pomes. De
Gaete nous pouvons dire quil met laccent sur les espaces et vocabulaires locaux, dans des textes
narratifs qui, par moments, semblent des fragments de conversations. Carmen Garca, elle, nous fait
part de son dsarroi, qui va jusqu relativiser le MOI qui sexprime Ainsi, chacun construit
(11)
son propre territoire potique. Il semblerait que ces tons, proccupations, formes et autres aspects
littraires que lon distingue dans luvre de ces sept potes ne diffrent pas tellement de ceux quon
retrouve chez les potes habitant au Chili et dont la production littraire, tout comme celle que lon
prsente ici, est le reflet dun exercice personnel beaucoup plus vaste.
Soledad Bianchi
Santiago du Chili, avril 2008.
(12)
(13)
ALEJANDRA DEL RO
ALEJANDRA DEL RO
(15)
Alejandra Del Ro
Alejandra Del Ro
(16)
* Note du traducteur: Imbunche: dans la tradition populaire chilienne, tre malfique, qui a la tte
tourne en arrire et marche sur un pied, car lautre est adoss sa nuque. Le mot vaut aussi pour
malfice.
(17)
Alejandra Del Ro
Clef du cur
Au fond de la poitrine
Enrob par lcorce cordiale
Assujetti un rythme prcis
Causa causorum de tous les mystres
Premire manifestation et dernire offrande
La seule grande merveille
Royaume du battement
Revtement fin de la vie
Danse silencieuse de lunivers
Simple majest que personne ne reconnat
Alejandra Del Ro
(18)
Alejandra Del Ro
Alejandra Del Ro
(20)
(21)
Alejandra Del Ro
Clef du puits
Quimporte la profondeur de la chute
Jusquo dans les entrailles de la blessure jai ma demeure
Peu importe depuis quand jembrasse la lune au fond
Je suis en contact avec les mares
L o la lumire pntre vraiment midi
Quimporte qu cette heure dans la profondeur
Le soleil fut ma seule nourriture
Et leau des nappes ma robe
Les tres en va-et-vient du rocher au centre
Mes amis de longue date
Quimporte la longueur apparente dune chute
Et les questions que je me pose tant quelle dure
Le temps venu je verrai la fin
Et naurai plus besoin de questionner
Car la ralit du puits est simple
Une atmosphre obscure autour et en haut
Un morceau de ciel qui tient dans une main.
Alejandra Del Ro
(22)
(23)
Alejandra Del Ro
Clef du baiser
Les Jautres qui sallument dans le corps corps de laube
Rcuprent pour eux-mmes lamiti de trillions dannes
L do ils surgirent un magma de libert les allaita
en tant quabri dans les taillades futures
Il ny avait pas la frontire de la peau en ce temps l
Il ny avait pas la cachotterie des mensonges et le pronom possessif
ne remportait encore sa victoire
Il ny avait pas de bouche
Il ny avait pas la prononciation fatigue ni le point de vue
Le baiser tait reu par les mes dans lme
Et la lumire qui manait de cet acte dcida de modeler les belles formes des lvres
Comme signe formel et bref indice dun bonheur primitif
Pour ce temps o tout serait nommer
Vulgarisant la fonction buccale par le papotage canaille de tous les jours
Pour une aube tout rcuprer
Par lassaut dune langue
Dans le trafic subtil des souffles.
Alejandra Del Ro
(24)
(25)
PEDRO ARAYA
PEDRO ARAYA
1. Araya intentar suicidarse a la francesa, tomando unas 200 pastillas para dormir.
Desgraciadamente confundir los somnferos con los anticonceptivos de una vecina.
Resultado: le saldrn senos. Eso lo escarmentar por un tiempo. Actuar en un par de
pelculas porno y morir de cncer al tero.
Araya essayera de se suicider la franaise, en prenant quelques 200 cachets pour dormir.
Il confondra malheureusement les somnifres avec les pilules contraceptives dune voisine.
Rsultat : des seins lui pousseront. Cela le calmera pour un certain temps. Puis, il
jouera dans quelques films porno et mourra de cancer lutrus.
Julio Carrasco
2. Pedro Araya (Valdivia, Chile, 1969) es poeta y traductor. Ha publicado ArcoSanto
(Ed. Barba de Palo, 1991), peR,noCto (Ed. Lom, 2002); y junto a Yanko Gonzlez,
La Muerte Se Est Fumando Mis Cigarros, traduccin y notas, de poemas de Charles Bukowski
(Ed. Bajo el Volcn, 1996), Carne fresca. ltima poesa chilena, una muestra (Mxico: Ed.
Desierto, 2002) y ZurDos. ltima poesa latinoamericana (Ed. Paradiso, Argentina, 2004;
(27)
Pedro Araya
Ed. Bartleby, Madrid, 2005). Adems, ha aparecido en diversas antologas, entre las que
destaca Poesa,Poesa. 3 potes chiliens. Waldo Rojas, Yanko Gonzalez, Pedro Araya, slction et
traduction de lespagnol (Chili) par Stphanie Decante (Printemps des Potes, UniversitLille
3, 2002). En 1991 recibe el Premio Gabriela Mistral, otorgado por la Municipalidad
de Santiago. Becario, en 1994, de la Fundacin Pablo Neruda. Entre 1994 y 1999
dirigi el Taller de Poesa de La Sebastiana, Fundacin Neruda, en Valparaso. En
1999, dirigi y edit la recopilacin de ensayos y poemas de escritores chilenos sobre
identidad cultural, Metforas de Chile (Ed. Lom, 2000). En 2005 recibe el premio
Fernando Santivn, otorgado por la Municipalidad de Valdivia y la Universidad Austral
de Chile. Actualmente reside en Paris.
Pedro Araya (Valdivia, Chili, 1969) est pote et traducteur. Il a publi ArcoSanto (Ed. Barba de
Palo, 1991), peR,noCto (Ed. Lom, 2002); et avec Yanko Gonzlez, La Muerte Se Est Fumando
Mis Cigarros (La Mort Fume Mes Cigares), traduction et notes de pomes de Charles Bukowski
(Ed. Bajo el Volcn, 1996), Carne fresca. ltima poesa chilena, una muestra (d. Desierto,
Mexique, 2002), et ZurDos. ltima poesa latinoamericana (d. Paradiso, Argentine, 2004; d.
Bartleby, Madrid, 2005). Il apparat dans diverses anthologies telles que Poesa,Poesa. 3 potes
chiliens. Waldo Rojas, Yanko Gonzlez, Pedro Araya, slection et traduction de lespagnol (Chili)
par Stphanie Decante (Printemps des Potes, UniversitLille 3, 2002). En 1991 il reoit le Prix
Gabriela Mistral, accord par la Municipalit de Santiago. Boursier, en 1994, de la Fondation Pablo
Neruda. Entre 1994 et 1999 il dirige lAtelier de Posie de la Sebastiana, Fondation Neruda,
Valparaiso. En 1999, il dirige et publie le recueil dessais et pomes dauteurs chiliens sur lidentit
culturelle, Mtaphores du Chili (d. Lom, 2000). En 2005 il reoit le Prix Fernando Santivn,
accord par la Municipalit de Valdivia et lUniversit Australe du Chili. Il rside actuellement
Paris.
Pedro Araya
(28)
5
POEMAS DE CABEZA
What part ob yu is deh poEM?
Pound
A
ergo,
(29)
Pedro Araya
y no lo sabe .
Pedro Araya
(30)
A
Bte de sel,animal qui fauche et tte ce quil aline,ce quil
retourne de ses carpes,ce quil tresse en sa ribonuclique tare,ce
quil tire,bte de brume,accoude un vers qui stend ses
pieds,face face contre la ruine,bte de somme usurpe au coup
de hache,au croc par un drachme, qui Elle tire la langue,que
de sa luxure Elle cloue,si thtrale,animal la dpravante
pense qui suppure,animal la bipde coutume,au poil rouge
sur le sexe,bte manire dans la mlasse,animal dhuile o
limagination ne parvient,et pour consolation hallucine,sort la
tte de par le monde,de cendre,animal
ergo,
il boit son caf comme un chien et ne le sait point
il crit le rythme de son pitaphe et ne le sait point
il pense au pari,cherche le frein,les trois doigts
de genivre
pour survivre au bourbier
et ne le sait point .
(31)
Pedro Araya
Pedro Araya
no es nada .
(32)
nest rien .
(33)
Pedro Araya
(Mal seco)
(34)
pasa .
(Mal seco)
Mal sch,le ficus,la poudre dans la balle
mal pendu la branche,sche pour ne pas avoir voulu
sche,la tronche retourne coups de barre,le nud
plat,la plvre dcolle du manque,la faim,le trafic
intestin:digre peine le bol,mchonne le pied-de-veau
ce nest pas lt indien,ce nest pas le venin,cazzo
colle, la peau la cte,la pierre
la chaussure corpo,la lance au ras-le-bol,mal
sche,la beuh sans palper le gros chque
sche,la main pour saluer les gomina
sch,le quinquet pour clairer les farfallas
et sur ce,sur cela mme,o nous en sommes,il a pli la note
sans chercher prtexte,sans changer de place,alors
sch,le paquet,les traits,la raie
piccolo et pauvre mester
et la nena qui pose un doigt sur sa tempe,sen fout,visse et
(35)
se casse .
Pedro Araya
M
El problema es el hemistiquio
no rasurado de tu padre,la tisis
del hambre que adentro carcome
la cara del que come grumos a destajo
el tajo en la suela abierta,la escuela
la crea del que salta en medio del paseo
el problema son las horas en sordina
la clave famlica del Apstata del verso
y verse trotando en otro idioma sin un hueso
con que darle al hermano,el problema
es el lema,la patriotera loma,lo apenas que existe
es callar apenas y con saa,es rajar la pestaa
cuando nos corren terneros,los gritos del hemiciclo
mientras nos dan por los costados,sin un chingo
todos tristes todos negros,los cajeros,las cotas
el problema es la tristeza que nos dicen
el problema es el hemistiquio a este lado,Cabeza
lo que aturde al otro y punto
,lo mismo:el tic del mosquito muerto
Pedro Araya
(36)
,lo Manco .
M
Le problme cest lhmistiche
mal ras de ton pre,la phtisie
de la faim qui au dedans ronge
la face de qui mange foison des grumeaux
la balafre dans la semelle bante,lcole
le blutoir de qui saute au milieu du tour
le problme ce sont les heures en sourdine
la clef famlique de lApostat du vers
et se voir trotter dans une autre langue sans un os
pour taper sur le Frre,le problme
cest la devise,la butte patriotarde,l peine qui existe
cest de se taire peine et acharn,cest de tailler le cil
quand ils nous font tourner bourrique,les cris de lhmicycle
pendant quils nous battent les flancs,sans un kopeck
tous tristes tous noirs,les guichets,les quotas
le problme cest la tristesse quils nous disent
le problme cest lhmistiche de ce ct-l
Cabeza,ce qui tourdit lautre,point barre
:le mme:le tic du moustique mort
,lamaintronque .
(37)
Pedro Araya
(38)
que dicen
yo .
(39)
Pedro Araya
(40)
qui disent
je .
(41)
Pedro Araya
(43)
PEDRO MONTEALEGRE
PEDRO MONTEALEGRE
Pedro Montealegre
(46)
8
Nous crivons avec ennui. Nous nexplorons plus. Les pommes
furent rondes ou prvisibles dans le fruitier. Les corossols
furent des ttes: elles ont pens laube. Les noix,
petits cerveaux, ont-elles rflchi quelque chose? Le dlire
nous trangle avec du coton, iode obscure dans la bouche. Des taxidermistes
font un toast. Formaline. Ammoniac. Une larme
qui oublie lange sur un fil. Et nous nous ennuyons
dans la mention du lieu. Manises. Valence, Espagne.
Lhistoire est la mme: pas de lieu, conflit;
la rvolution: la caractristique dune machine laver.
Les opprims sont les testicules en dessous du jockstrap.
Les affams ont le frigo plein. Les ouvriers
ont une certaine empathie pour les groupes nonazis. Les immigrants
effleurent leurs doigts dans la nuit du printemps. Nous sommes
(47)
Pedro Montealegre
Pedro Montealegre
(48)
9
Pensar el eco que fui tras l. Que dije eco, eco, como buscando
un letrero falso detrs del sonido, una madriguera de osos
escondida en la pregunta, animal espiando detrs de la usura.
Quisiste, rey de sables todo desnudo sobre la carta del pez
cortarme, dividirme, volcar tu aliento hielo en polvo.
Y no dejar. No dejar: la pregunta rota en pas,
violencia del pinchar, sobre el hijo, hoja rota con alfileres,
dientes de perro deseoso de carne, carne de tierra,
escritura cada desde el lomo de la mosca, mosca larga
bordando la cicatriz, cicatriz de agua contra la piedra,
contra el ojo. Padre labrado en la mirada del bicho,
rfaga de signos pretenden herir anular el valor
herida ma contra la sutura, sutura de cuerpo desligndose,
huida ms all del portal. Quisiste de m: figura y fraguada,
coger miel, el verbo, crujir el nombre una vez
expuesto a la llama: de ese modo endurece. Quisiste eso,
doblarme como una lengua, comerme para comerte.
Yo no supe bracear. No prefer la asfixia. Las algas fueron
longitud de trquea. La quisiste vidrio, arrojar una piedra.
Quisiste la triza, cortar la vena del libro.
Trocearla. Hacerla gusano. Pero resist. Estabas lejos.
La tierra me quera, los troncos de los rboles,
las ganas de aferrarme con las muelas a ellos taparme la cara
con hojas, lianas, nidos de pjaros. Resist a tu maldicin:
quiero ms sin tener ms. No es avaricia,
es dar paso sobre niebla, esconderse pero mirando.
Porque me quisiste mal, te antepongo mi escudo, mi escritura rota,
el crujido del blanco, grado cero de arder o nevar.
(49)
Pedro Montealegre
9
Lcho pensera que je suis aprs lui. Que jai dit cho, cho, comme cherchant
un faux criteau derrire le son, un terrier dours
cach dans la question, animal guettant derrire lusure.
Tu as voulu, roi dpes tout nu sur la carte du poisson ,
me couper, me diviser, renverser ton souffle glace en poudre.
Et je ne laisserai pas. Ne laisserai pas : la question casse en barbels,
violence de piquer, sur lenfant, feuille brise avec des pingles,
dents de chien avide de viande, viande de terre,
criture chue du dos de la mouche, longue mouche
brodant la cicatrice, cicatrice deau contre la pierre,
contre lil. Pre labour dans le regard de la bestiole,
rafale de signes ils prtendent blesser annuler la valeur
ma blessure contre la suture, suture du corps se dtachant,
enfuie au-del du portail. Tu as voulu de moi : figure et forge,
cueillir du miel, le verbe, craquer le nom une fois
expos la flamme : ainsi il durcit. Tu as voulu cela,
me plier comme une langue, me manger pour te manger.
Je nai pas su nager. Je nai pas prfr lasphyxie. Les algues furent
longitude de trache. Tu las voulue en verre, lancer une pierre.
Tu as voulu la rduire en miettes, couper les veines du livre.
La morceler. La rendre ver. Mais jai rsist. Tu tais loin.
La terre maimait, les troncs des arbres,
lenvie de maccrocher avec les dents eux me couvrir le visage
avec des feuilles, lianes, nids doiseaux. Jai rsist ta maldiction :
je veux plus sans en avoir plus. Ce nest pas de lavarice,
cest faire un pas sur le brouillard, se cacher mais en regardant.
Parce que tu as voulu me faire mal, je dresse mon bouclier, mon criture brise,
le craquement du blanc, degr zro du brler ou du neiger.
Pedro Montealegre
(50)
10
Ibas a bautizar todo desde el ano. Saldra la flor violeta
de la pregunta, directamente desde el agujero sus dientes
y sobre muertos y vivos su palidez como pista
nos preguntara: quin eres t, cmo eres t. Podramos
pasar la semana. Calle igual. Bautizada con el aliento
de otra boca, la del desage, callejn contra mirada, apenas
un solar viejo, semi-grafittiado, nombrado por la ruta
de los micifs. No se contextualiza ni se entiende un temblor
como ste, no hay historia en la arcada donde hubo
antes vrtigo, pero del bueno: ver unos narcisos amarilleando
el cemento de la demolicin, triza donde ha hecho nido
tierra y humedad. Otro da le llamaremos milagro.
Otro da le llamaremos. Recordar el pavor,
el fantasma de la polucin, sus formas reconocibles:
el cicln el verano, no tan hermoso como el de Oz
despeinando la verdad. Algo as: un maniqu olvidado
frente al contenedor de basura; o medio, porque la otra
mitad se reban sin motivo aparente: algo parecido
simulas ser. Te res en Manises pero vas cortado;
pareces de piel, pero eres de escayola. Mejor dicho:
como el reloj de Dal, tan blando: se es el corte, aquello
que te falta, que paseas como la flor, la ruta empapada
por lo que bautizas o no, la lluvia de preguntas
ofrecida por tu ano como una sola gema. La libertad de mirar
la perfeccin del corte, el tallado, el rub en boca de los perros.
(51)
Pedro Montealegre
10
Tu allais tout baptiser partir de lanus. La fleur violette surgirait
de la question, directement du trou ses dents
et sur les morts et les vivants leur pleur comme piste
elle nous demanderait: qui es-tu, comment es-tu. Nous pourrions
y passer la semaine. La rue, pareil. Baptise avec lhaleine
dune autre bouche, celle des gouts, ruelle contre le regard, peine
un terrain vieux, semi tagu, nomm par la route
des minous. Il ny a pas de contexte et personne ne comprend un tremblement
comme celui-ci, il ny a pas dhistoire dans la nause o il y a eu
avant du vertige, mais du bon: voir des narcisses qui jaunissent
le ciment de la dmolition, des miettes o il a fait nid
terre et humidit. Un autre jour nous le nommerons miracle.
Un autre jour nous le nommerons. Se souvenir de lpouvante,
le fantme de la pollution, ses formes reconnaissables:
le cyclone lt, pas si beau comme celui dOz
dcoiff vrai dire. Quelque chose comme ceci: un mannequin oubli
devant la poubelle; ou moiti oubli, car lautre moiti
fut coupe sans motif apparent: quelque chose semblable
tu simules dtre. Manises tu ris mais tu y vas coup;
tu sembles en peau, mais tu es en pltre. Cest dire:
comme la montre de Dal, si molle: cest l la coupure, ce
qui te manque, que tu promnes comme une fleur, la route trempe
par ce que tu baptises ou pas, la pluie de questions
offerte par ton anus comme une seule gemme. La libert de regarder
la perfection de la coupure, du taill, le rubis dans la gueule des chiens.
Pedro Montealegre
(52)
11
Uno escoge el dolor. Lo amaestra es cachorro:
sintate. Levntate. Gira sobre el suelo, la tumba si quieres,
ladra aqu, gime all. El ventilador se atasca por la basura.
Pelusas enredadas en su mecanismo ellas nos cubran
no como miseria: era proteccin algo as ocurre
con la chica que llora maldice el telfono el muchacho negro
cargando una bolsa, objetos perdidos: rastrea un lecho
a la vera del Sahara. La nube de tormenta: soy como t.
El relmpago dice soy como t. Tienes que sacarlo,
un caracol carnvoro, no es tu cordura? La zona de la interrogacin
invadida por serpientes, la rabia, labios que te chupan,
asco rodeado de hilos de bordar, una soga, la pureza de una soga,
trenzarla con juncos, palos secos desprendidos de ramas,
no para colgarte; para jugar s. La mecnica del diazepam
no es dolor ni lo quiero. La probabilidad de acertar
con un golpe es tan poco. Pero vivir favorece. El cachorro
da vueltas persiguiendo su cola. Sintate. Levntate.
Multiplcate por sombra, aire negro de morder.
Estamos ante su presencia. El miedo articula un sonido de oxgeno,
feroces ganas de aspirarlo. El aire como hermano malo
del aire que sirve. Estamos a punto. La invisibilidad me toma
su dedo en el esfnter intenta quitar la piedra, rabia
dotada de miel. Pones miel al interior. La ciudad
se abre. Es amapola. Roja ofrece su negro. Miedo tal
para ptalo cual. Blandura de morir, no. La vista
se repite y tampoco. Me lo he hecho en los pantalones.
Estoy muerto de miedo. Me lo he hecho. La ciudad
se permuta por otra, material parecido a una goma elstica
(53)
Pedro Montealegre
11
On choisit la douleur. On lapprivoise cest un chiot:
assieds-toi. Lve-toi. Tourne sur le sol, la tombe si tu veux,
aboie ici, gmit l-bas. Le ventilateur se bloque cause des dchets.
(54)
12
La sanacin simplemente. El higo de la soledad echando nctar
sobre la boca que agoniza. La sanacin, el nervio
de quien suda de noche. Va a aparecer. Va a aparecer. Vigilas
la sombra la oscuridad fuera del ojo, lo impenetrable
del observador, lo que lleva a huir siempre, hocico agudo
de cachorro. Que gime. Que busca la parte blanda de la colcha.
Un miedo leve masticar hierba. Sacar de su cliz
una flor morada, chuparla por debajo. Nctar
que te sana, cuando se te aparece la letra. Viene
la letra-padre con el viejo sonido de las cerraduras.
Y el espacio clava, pas transparentes de ortigas.
La letra-padre, rumor de zapatillas de levantar.
El talco forma nubes cuando el viento se cuela.
Las polillas, una forma de adis. La naftalina
es una gema comestible. Tu dolor astilla de a poco
(55)
Pedro Montealegre
12
La gurison tout simplement. La figue de la solitude versant du nectar
sur la bouche agonisante. La gurison, le nerf
de qui transpire pendant la nuit. Elle va apparatre. Elle va apparatre. Tu surveilles
lombre lobscurit hors de lil-, limpntrable
de lobservateur, ce qui amne toujours fuir, museau aigude chiot. Qui gmit. Qui cherche la partie la plus molle du matelas.
Une lgre peur mcher de lherbe. Sortir de son calice
une fleur pourpre, la sucer par en dessous. Nectar
qui te soigne, quand tapparat la lettre. Vient
la lettre-pre avec le vieux son des serrures.
Pedro Montealegre
(56)
(57)
Pedro Montealegre
(59)
CLAUDIO GAETE
Claudio Gaete
Claudio Gaete Briones est n en 1978 Valdivia, Chili. Il a fait des tudes en musique,
psychologie et littrature latinoamricaine. Quelques-uns de ses pomes ont t inclus dans les
anthologies Hipocampos (Eva, 1998), Cantares. Nuevas voces de la poesa chilena (Lom, 2004)
et El mapa no es el territorio (Fuga, 2007); et dans les revues Trilce (Concepcin, 2005) et
Literal (Ciudad de Mxico, 2005). Son premier livre sintitule El cementerio de los disidentes
(Ediciones del Temple, 2005, Prix de la Mairie de Santiago 2006). Il a obtenu le premier prix
dans le Concours Hispano-amricain de Posie Neruda 100 ans, organis par la Mairie de
Temuco (2004), la Bourse de Cration Littraire du Conseil National du Livre et la Lecture
(2004), le Prix Enrique Lihn dans le XXVII Concours dArt et Posie Jeune de lUniversit de
Valparaso (2005) et le premier prix dans les Jeux Littraires Gabriela Mistral, organiss par la
Mairie de Santiago (2005). Il fut boursier de la Fondation Pablo Neruda (2005) et ralisa avec
Guillermo Rivera ldition et la prface de Ennio Moltedo. Obra Potica (Ediciones del Chivato,
2005). prsent il habite Saint-Ouen et poursuit des tudes de littrature franaise et compare
lUniversit Paris 8.
Claudio Gaete
(62)
Claudio Gaete
Claudio Gaete
(64)
(65)
Claudio Gaete
(66)
comme les grecs oliviers et vignes et bl
Des tuyaux, ctait a la numismatique: le fou en faisait
monnaies du temps vivant, arrivaient slonger les muscles
du cur, nous riions pour que le coup ft jou;
nous souponnmes trop.
Vinrent les imprvus:
la Moneda, depuis quelque temps floue
arrta son image, dit-elle, toussa dabord, personne
ne crt limage
Nanmoins jannotai
ce que Mnmosyne disait: sais-tu que Chevreau
est un dlateur? je ne crois pas quil existe/
Sous terre tu verras larc du Congrs invers
une agrafe sur un sol en bois, une molette
contre un panier salades. Au-dessus, le passage du Cimetire
de Dissidents et au nord
lordre architectonique du
N 1 quune encyclopdie timagine
frises poil et autres ornes avec
triglyphes, volutes, feuilles dacanthe, mots
comme ionique, dorique, corinthien. En face un mur
blanc, un pittospore le dpasse
Et si tu tends
le passage en une ligne imaginaire vers lest
tu arriveras larc de la loi; en automne
le crpuscule sallume 18:10
moins dune minute. La lumire entre et
(67)
Claudio Gaete
Claudio Gaete
(68)
Je crois voir
Claudio Gaete
balando, hablando
(70)
que lo recuerdes
Claudio Gaete
je suis loin
je ne sais pas si jaurai le temps pour mrir sous
une chronique de la lumire avec un cur de couleurs primaires que le pouce perce et ce tableau-l
mouchet de cire orange que mes parents conservent
dans ma chambre denfant
prs dune horloge qui indique
lheure ltranger:
serveur de restaurant mexicain
sort et entre la gele une heure du matin
survcu et muet le peintre maraude entre les
tombes morts dans la rue
Ce qui sest pass hier et aujourdhui
cest ainsi, on ne sait pas ce qui se passera demain et le rpter
nest pas inutile quand tu te souviens comment
une brebis noire poussa miraculeusement
derrire une branche de maqui et trotta par
la plage dHuelde, sa langue pourpre pre
dans la paume de ta main
Deux animaux
piqus par des gouttelettes de brouillard
en blant, en parlant
quelques minutes avant laube/
Quatre heures avant
quau Chili: le nouvel an, et je discute par tlphone
avec mes vieux
Claudio Gaete
(72)
expression qui ne dit rien
parce que jcris ce qu personne nintresse: une chronique
de la lumire en disputs photogrammes du voyage;
des parents, je pense, des guirlandes dampoules et des chariots
de nol qui pendent des poteaux en esquissant des cousins
et des tantes et des amis, les rues
charg estompage de
fils/
Le plus survenant, le moins espr
ce qui jamais deviendra des ruines parce que personne ne te demanda
que tu te le rappelles
Sur la feuille noire du ciel
des millions de textos et dappels tlphoniques
voyagent sans tre vus
Nous parlons tous seuls, il nest pas inutile
de le rpter. Les yeux irrits je cherche un horizon
dans le mur dune cour un jour de fvrier. Jenfonce dans lui
un chemin de terre et par miracle je traverse indemne
lincendie dun tableau.
(73)
Claudio Gaete
acaba de salir a comprar el pan, recin baada
con un vestido color buganvilia
Varias especies de
ella en cuerpo presente, ayer me cont por ejemplo
que los muros de su casa han comenzado a hincharse
de un momento a otro revientan y entonces
una colada de Vodnes va a exiliarse en Valparaso
Nada que temer; aqu los incendios son bienes y nubes-tolva
pasan a echarte una ojeada por el ventanuco cada da
Son angelitos, dice ella
nios aburridos
de estar presos en una foto inspirando la ternura
dolorosa de sus deudos/ Clamo currente
querra exhumar y no embolinarte la perdiz
salen a caminar en busca de especies, te toman
la mano y te acompaan a comprar pan. Una paloma
leprosa caga en tu hombro y escuchas risas. Planeando
elaboras amuletos contra el peso del horizonte
un papel de la violtica, nuestro poco y nada de pasta
la espa de los enemigos que admiramos en secreto.
Aunque esto no se entienda lo saltamos basta
que pares la oreja para recordar lo que tienes en la punta
de la lengua: un sbito grito inocente
que fusila uno a uno
Claudio Gaete
(74)
tus alteregos justo all, a las puertas de una sala de maternidad. Porque sabemos de qu hablamos, las gias circulan
dentro, se quiebra un hualle cargado de digees, lo que va
de sus hbitos a nuestra reproduccin espantada. se es
el nombre de este archivo y el resto
es el continente sensible de nuevo:
Claudio Gaete
(76)
Claudio Gaete
(78)
vient de sortir pour acheter le pain, aprs sa douche
avec une robe couleur bougainville
Plusieurs espces
delle en corps prsent, hier elle me raconta par exemple
que les murs de sa maison ont commenc gonfler
dun moment lautre ils clatent et alors
une lessive de Voduns va sexiler Valparaso
Rien craindre; ici les incendies sont des biens et des nuages-trmies
passent te jeter un coup dil par la petite fentre tous les jours
Ils sont des angelets, dit-elle
des enfants las
dtre emprisonns dans une photo et dinspirer la tendresse
douloureuse de sa famille/ Currente calamo
je voudrais exhumer et ne pas tembrouiller la tte
ils marchent la recherche despces, prennent
ta main et taccompagnent acheter le pain. Un pigeon
lpreux chie sur ton paule et tu entends des rires. En planant
tu labores des amulettes contre le poids de lhorizon
un rle de la violthique, notre peu ou point dtoffe
lespionne des ennemis que nous admirons en secret.
Bien que cela soit dur comprendre on passe dessus il suffit
que tu dresses loreille pour te rappeler ce que tu as sur la pointe
de la langue: un cri soudain innocent
qui fusille un un
(79)
Claudio Gaete
tes alter ego juste l, aux portes dune salle de maternit. Puisque nous savons de quoi nous parlons, les gignas circulent
dedans, se casse un hualle charg de digegnes, ce qui va
de ses habitudes jusqu notre reproduction effraye. Cest celui-l
le nom de ces archives et le reste
cest le continent sensible nouveau:
travers un il magique
je regardai ta jupe bougainville sloigner sous une nue datrabile
dans la diffrentielle des lignes lectriques et le pav et
les fentres dune famille
Tu fus sur le point de te marier
au lyce peut-tre pour clairer de tous cts tes rtines
dans un bain publique. Au mur on lisait: je veux que tu sois libre, mme
de moi. Quelquun lava tes cheveux ce sera vrai?, tu rduisis en miettes
quelquun remplit deau tide le lavabo et glissa
les doigts par ta nuque la voix rsistera-t-elle tant?
/Acharn!
:vers le haut
vers le roc o nichent les monstres de la tourne
en triturant la chair de cette rgion de ton corps nagure lav
o les futuramas creusent son propre cimetire. Tout a
mais autrement. Pas la voix mais les latrines. Pas le livre mais
le livret des bains publiques que nous nous donnmes temps
Temuco et le reste, des villes sans miroir mtallique, monde de
toiles daraignes et grande sueur
Claudio Gaete
Claudio Gaete
(82)
Claudio Gaete
(85)
MARTN BAKERO
MARTN BAKERO
(87)
Martn Bakero
Martn Bakero
(88)
SUBEN SILBANDO
si sonaras
sin los oros
si son eros
los sonoros
si sonidos
si son idos
si soares
los sonares
no hay sonido
sin sentido
ni salida
sin soplido
sembrado
has salado
has sentado
has sobado
sobornado
cucharas
si escucharas
y cucarachas
acurrucaras
encaras
la cara
la ms cara
(89)
Martn Bakero
que mascaras
mas es cara
la mscara
que se descascara
se desenmascara
cielos
claros
claro cielo
siento
celo
siento
suelo
siempre
sentidos
saliendo
siguen
sonando
suben
silbando
Martn Bakero
(90)
la posie shonore
sil sonnait
sans les heures
sans lhonneur
le sonore
les sonies
sils sont art
sons de lart
les sonars
seul le sens
dans le son
et le son
dans le sense
le souffle
se couvre
touvre
recouvre
si tentends
si tas temps
si tentend
le tant de temps
que tu lattends
vie le sage
divise sage
dit vie singe
(91)
Martn Bakero
trois jours
toi jour
roi jour
joie jour
toujours
pour la joie
vois joyeur
vas voyageur
FALTA LA FALTA
asfalta
si falta la falta
has falta la falta
si hay falta en la falta
de la falla que falta
Martn Bakero
(92)
si le falla la falla
si le falta la falta
o la falta la espanta
o le espanta la falta
le espanta a la falta
la falta que espanta
le falta la flauta
a la falta que es falta
le falta la falta
a la falta de flauta
si hay flauta en la falta
no hay falla de flauta
en la falla que falla
ya suena la flauta
ya no falla la falta
ya que falta es flauta
(93)
Martn Bakero
LE MANTRA DU MANQUE
au matre du manque
il manque le manque
(94)
BUDA
maia:
ms all
losquil y a
gaya
gurrilla
parfois
autrefois
toutefois que la joie
rougie
et se reploie
ahora una a
en un ahora
en una hora
en un aura
una a hora
car la voix
nettoie
envoie
renvoie
peroit
prvoit
entrevoit
la tache
le ratage
(95)
Martn Bakero
la retouche
qui sattache
qui touche
qui dtache
et dfche
le cracht
admonition
rverbration
transcription
transfiguration
transposition
de linvisible
invisibilit
un vise
bilblibilblibilblibl
la Rea
alite
eeeeeeeeeee
mmmmmmm
y tengo
que
tenir
partir
venir
aller
o ir
or
Martn Bakero
(96)
rgurgitation
grgrrgrgrgrgrgrgrgr
gruuuuuuuuuuuuuu
ioioioioi
psui
psui
fsfsffsffsfsfsffsfsfs
tuitui tuitui tiu tui
tes o?
tout est tu oui
BREVES BEBES
COMO
CUANDO
DONDE
CUANTO
PUEDE
PULE
PESA
PEGA
PIENSA
OJOS
AJOS
BAJOS
LEJOS
OTROS
(97)
Martn Bakero
ROSTROS
RASTROS
VIVES
SIENTES
HIELES
MIELES
HUELES
MIENTES
SUELES
VIENES
VIERTES
SIENTES
SALAS
BALAS
BOLAS
SOLAS
BREVES
VULVAS
MADRES
OTRAS
VARIAS
COSAS
BEBES
Martn Bakero
(98)
Martn Bakero
balles
billes
babil
libellules
brves
vulves
autres
mres
terres
mystre
miss terre
Martn Bakero
(100)
(101)
Martn Bakero
Martn Bakero
(102)
(103)
ANTONIA TORRES
ANTONIA TORRES
(105)
Antonia Torres
Antonia Torres
(106)
En la calle los vehculos salpican la lluvia de los charcos
En los aeropuertos se agolpan los viajeros perdidos.
Un hombre consuela a una mujer que solloza
mientras sus hijos juegan con los cordones de sus zapatos.
Ella cuelga el telfono en un departamento vaco.
l se queda revolviendo la sopa familiar y pensando en el verano.
Una mujer llora sobre las faldas de otra mujer.
Entonces, anochece.
Dans la rue les vhicules giclent la pluie des flaques
Dans les aroports sentassent les voyageurs perdus.
Un homme console une femme qui sanglote
tandis que ses enfants jouent avec les lacets des chaussures.
Elle raccroche le tlphone dans un appartement vide.
Lui, reste remuer la soupe familiale et pense lt.
Une femme pleure sur les genoux dune autre femme.
Alors, la nuit tombe.
(107)
Antonia Torres
En el piso de abajo, otra mujer, unta tostadas sobre una bandeja.
La primera mujer abre la ventana y deja escapar el vapor de la ducha.
La otra, abre la puerta y deja escapar una queja.
Las quejas y los vapores se encontrarn y condensarn en la tapa del cielo
la lluvia de esa tarde mojar labios, cabellos y manos.
Ambas se pedirn disculpas tras tropezar en una esquina
y seguir una loca carrera esquivando los inusitados charcos.
Antonia Torres
(108)
Antonia Torres
la mesa de noche
no basta.
Un incendio o tragedia anuncia la alarma
los gritos y el humo desfondan las caras
no basta el pasillo desbordan las aguas
una mujer extranjera te llama.
Agita feliz el brazo en el agua
la pierdes de vista los ojos no alcanzan
sus pies ya no siente
la isla no basta.
A un pas de dos lenguas
lo cie una cinta muy breve
lo mismo hace un nudo y olvida la isla
la maleta, la tabla y el mapa.
Un atado de lenguas la miran
las linternas, las preguntas y el agua
el cuarto ha cambiado
los nmeros la corriente no bastan.
Los libros no flotan de noche
el lazo ha guardado en su bolso
no sirve lo estrecho lo breve no alcanza
no basta ceir el cuerpo a una tabla
la cuerda no basta.
Una mujer sumergida saluda
su espalda no basta
dibujas en ella el cuello o la barca
las letras borradas por agua.
Antonia Torres
(110)
Antonia Torres
la historia o el mapa.
Tarde a la tarde arriba el ahogado insistente
pretende escribir un cuaderno en el cuerpo
el calor evapora humores y glndulas.
Una mujer ha escogido caer
dormirse en el lecho del ro
hundir su cabeza en la almohada del agua.
Agita la mano a lo lejos
despide y devora su tiempo
la tarde ha cado en el ro.
as es como acaba el mundo,
nos grita,
no con un quejido sino con una sonrisa
as es como acaba el mundo, piensas
en un pasillo roto de un ro extranjero.
Antonia Torres
(112)
Une femme est tomb dans le Saint-Laurent.
Elle rit submerge dans leau
pleure noye sur la rive.
Elle fait signe de la main saluant au loin
les curieux stupfis rpondent son geste.
Une femme est emporte par le courant
nage la nuit la rive natteint
ne suffisent les signes en langue trangre
ne mesure les vagues ne compte les lettres
stend dans la mort et repose.
Sefface le plan en larmes
la rive tche lle ne suffit.
Balustrade ou loge elle pleure pendue
les langues et le corps elle soutient
essaye de compter les pas ou rues
en pairs elle revient les signes ne suffisent.
Ne figure son nom tachet
le registre de lhtel ne suffit plus
ont t perdus le livre, la valise et le plan
dans un autre aroport lointain tournent en rond
les signaux ne suffisent pas les vols se croisent:
on connecte des quivoques
on entasse des dbris
on empile des centimes dans des tours
(113)
Antonia Torres
la table de nuit
ne suffit.
Un incendie ou tragdie annonce lalarme
les cris et la fume dfoncent les visages
ne suffit le couloir dbordent les eaux
une femme trangre tappelle.
Elle fait signe de la main heureuse dans leau
tu la perds de vue les yeux ne suffisent
elle ne sent plus ses pieds
Ile ne suffit.
Un pays deux langues
est ceintur par un ruban trs bref
sans distinction il fait un nud et oublie lle
la valise, la planche et le plan.
Un amas de langues la regardent
les lanternes, les questions et leau
la chambre a chang
les numros le courant ne suffisent.
Le livres ne flottent pas la nuit
le lacet rang dans son sac
ne sert ce qui est troit bref ne suffit
ne suffit de ceinturer le corps une planche
la corde ne suffit.
Une femme submerge salue
son dos ne suffit
tu traces en elle le cou ou la barque
les lettres effaces par de leau.
Antonia Torres
(114)
Antonia Torres
lhistoire ou le plan.
Tard laprs-midi aprs accoste linsistant noy
il prtend crire un cahier dans le corps
la chaleur vapore humeurs et glandes.
Une femme a choisi de tomber
sendormir dans le lit du fleuve
enfoncer sa tte dans loreiller de leau.
Elle fait des signes de la main
perd et dvore son temps
Le soir est tomb sur le fleuve.
cest ainsi que finit le monde,
nous crie,
non pas avec une plainte mais avec un sourire
cest ainsi que finit le monde, te dis-tu
dans un couloir bris dun fleuve tranger.
Antonia Torres
(116)
Ses feuilles tombent et je les gare parmi les gens. La ville est devenue trangre, je ne suis guide que
par ses odeurs. Je cherche le march ou la foire, ne sais lequel. Je suis devenue trangre et ne sais
nommer les choses: patate ou espadon, manioc ou mamey. Je marche et je pleure comme un chien
flairant lair. Les langues et les cris me troublent. Je pleure faim, pleure les saveurs oublies; je cherche
du luche, je cherche des loyos, je cherche des murtas. Les feuilles dune nalca pour parapluie, sil
vous plat, fourres en peau de btes anciennes. Je vais et trbuche avec des cartons pleins de fruits.
Deux piures bien frais suffiraient pour y garder les monnaies qui me restent. Je ne sais do viennent
les mollusques, je sais seulement quils me manquent. Je vais et marrte. Je cherche une casserole o
faire bouillir mes larmes.
Note du traducteur:
Luche: algues comestibles chilienne.
Loyo: champignons comestibles chilien.
Murtas: fruit; espce de myrte chilienne.
Nalca: originaire du Sud du Chili.
Piure: invertbr comestible originaire des ctes chiliennes .
(117)
Antonia Torres
Trdelmarkt
Pierdes un guante.
Pierdes la mano completa al subir la escalera.
Has perdido la cabeza
hundindola en sillones desvencijados
la ciudad entera perdiste un domingo ligero
cruzando invisible el gento un derroche
los muebles tirados as a la calle
el exceso sin ms donde sobra
recoges mendigo tu parte, reclamas tu sopa
alzando el tacho insolente malgastas
el tiempo all donde tranzan y gastan
migajas y horas perdidas de mano
en mano se pasan los das en dados cargados
coronan la tarde un cerro y basura
baratijas all donde extiende
un mendigo no sabes si charla o saludo
escarbas tu bolsillo un silln apolillado
pelusas, botones tesoros ofreces
la mano de un nio transpira en el fondo
a todo asta el forro de un mueble
das con la tela de un leo en la calle
cruzas ligero el gento el suelo no rozas
tiras el tiempo all donde todo se tira
el desdn y las cartas de pker los dados
Antonia Torres
(118)
(119)
Antonia Torres
Trdelmarkt
Tu perds un gant.
Tu perds toute la main en montant lescalier.
Tu as perdu la tte
lenfonant dans des fauteuils dlabrs
la ville entire tu as perdu un dimanche lger
traversant invisible la foule un gchis
les meubles ainsi jets dans la rue
lexcs sans plus o il y en a trop
tu rcupres mendiant ta part, rclames ta soupe
levant la poubelle insolent tu gaspilles
le temps l o on marchande et dpense
miettes et heures perdues de main
en main passent les jours en ds pips
couronnent laprs-midi un mont et la poubelle
babioles l o tend
un mendiant tu ne sais si un bavardage ou un bonjour
tu fouilles ta poche un fauteuil mit
poussires, boutons trsors tu offres
la main dun enfant sue au fond
plein vent la housse dune meuble
le tissu dune peinture lhuile dans la rue
tu traverses lger la foule le sol ne frles
jettes le temps l o tout est jet
le ddain et les cartes de poker les ds
Antonia Torres
(120)
crains de tabandonner l
juste o tout sabandonne
cest pareil de perdre un gant
ton portrait, une main, un billet froiss
tu as perdu le train ou le tram
tu ne sens pas, ncoutes son pas
lger te frle le manteau et te tournes
le vent ou quelquun prononce
ton nom prcis sefface l
collection de chaussures sans pair
haillons, heures et mauvaises habitudes
comme parler en mangeant
ou dire pays au lieu de tricycle
la langue obstine saffranchit
le harnais empite la marche
tu le laisses choir dans un pot et rsonne
lcho dune aumne ou le timbre insolent
un cycliste furieux rprimande ton erreur
te transforme en enfant et tu rentres en pleurant
sans gant, rosse ni papiers.
(121)
Antonia Torres
(123)
CARMEN GARCA
CARMEN GARCA
(125)
Carmen Garca
Carmen Garca (Santiago du Chili, 1979). Sociologue, pote. Elle est fondatrice et directrice
de projets de Plagio, a particip dans lorganisation de diverses activits culturelles, parmi lesquelles
on peut souligner les deux versions du Cycle de Posie crite par Femmes, le concours de nouvelles
brves Santiago en 100 palabras et la publication de la revue Plagio. En lan 2000 elle obtient
la Bourse pour la Cration Potique Jeune de la Fondation Pablo Neruda. En 2003, elle intgre
latelier du Prix Mustakis / Bibliothque Nationale, dirig par la pote Elvira Hernndez.
Cette mme anne, elle obtient la Bourse de Cration Littraire pour jeunes crivains du Conseil
national du Livre et la Lecture pour la ralisation de son livre La Insistencia, publi en 2004 par
Libros de la Elipse. En 2004, elle fait partie de la Commission Prsidentielle de Conseillers pour
le Centenaire de Pablo Neruda. En 2005, elle obtient la Bourse Fullbright pout suivre des tudes
de Doctorat. En aot 2006 elle sinstalle pendant un an New York. En 2007 elle obtient la
Bourse de Cration Littraire du Conseil du Livre destine aux crivains professionnels pour crire
son deuxime livre.
Carmen Garca
(126)
(127)
Carmen Garca
Carmen Garca
(128)
(129)
Carmen Garca
Carmen Garca
(130)
(131)
Carmen Garca
Carmen Garca
(132)
(133)
Carmen Garca
ndice
.................................................................
Alejandra Del Ro
.................................................................
13
Pedro Araya
.................................................................
25
Pedro Montealegre
.................................................................
43
Claudio Gaete
.................................................................
59
Martn Bakero
.................................................................
85
Antonia Torres
................................................................. 103
Carmen Garca
................................................................. 123
(135)