You are on page 1of 237

Os Estudos da Traduo no

Brasil nos sculos XX e XXI

Andria Guerini
Marie-Hlne Catherine Torres
Walter Carlos Costa
(Orgs.)

Os Estudos da Traduo
no Brasil nos sculos XX e XXI

Os Estudos da Traduo
no Brasil nos sculos XX e XXI

Andria Guerini
Marie-Hlne Catherine Torres
Walter Carlos Costa (Orgs.)

PGET/UFSC

2013 by Copiart/ PGET-UFSC

Os direitos pertencem aos organizadores

Reviso
Evillyn Kjellin, Andria Guerini, Marie-Hlne Catherine Torres e Walter Carlos Costa

Projeto grfico, diagramao e capa


Rita Motta - www.editoratribo.blogspot.com

Impresso
Grfica e Editora Copiart

CIP-BRASIL. CATALOGAO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ





E85

Os estudos da traduo no Brasil nos sculos XX e XXI /


Andria Guerini, Marie-Hlne Catherine Torres,
Walter Carlos Costa (org.) - - Tubaro : Ed. Copiart ; 
Florianpolis : PGET/UFSC, 2013.
236 p. ; 23 cm
ISBN 978.85.99554.87.6

1. Traduo e interpretao. 2. Literatura brasileira. I. 


Guerini, Andria. II. Torres, Marie-Hlne Catherine. III.
Costa, Walter Carlos.
CDD (21. ed.) 418.02
Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt - CRB 14/244

Sumrio

Apresentao ............................................................................................ 7

Andria Guerini, Marie-Hlne Torres e Walter Carlos Costa


Um pioneirismo inesperado: breve histria da PGET/UFSC ........................ 13

Andria Guerini, Marie-Hlne Torres e Walter Carlos Costa


Os Estudos da Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI: ComUNIDADE na
diversidade dos Estudos da Traduo? ........................................................ 33

Maria Lcia Vasconcellos


Os Estudos de Traduo nos programas brasileiros de ps-graduao............ 51

Cristina Carneiro Rodrigues


Os Estudos da Traduo na Universidade de Braslia: graduao e psgraduao ................................................................................................ 71

Germana Henriques Pereira e Mark David Ridd


Os Estudos da Traduo no Departamento de Letras Estrangeiras da
Universidade Federal do Cear .................................................................. 85

Carlos Augusto Viana da Silva, Luana Ferreira de Freitas e Tito Lvio Cruz Romo

A institucionalizao da traduo na UFPR: 2001-2011, dez anos do


Bacharelado Acadmico em Estudos da Traduo .................................101

Mauricio Mendona Cardozo


A formao em traduo na Universidade Federal do Rio Grande do Sul ...... 121

Cleci Regina Bevilacqua e Patrcia Chittoni Ramos Reuillard


Os Estudos da Traduo na Universidade Federal da Paraba: pela criao
de um polo de referncia regional .......................................................135

Marta Pragana Dantas, Maura Regina Dourado e Roberto Carlos de Assis


Expanso da rea de Traduo: um desao para as novas integrantes....153

Marisa Helena Degasperi


Modelagem da produo de signicados em tarefas tradutrias .............163

Adriana Pagano, Fabio Alves e Igor A. Loureno da Silva


A traduo literria em revista no Brasil: aproximaes .......................191

Barbara Carolina Dias e lvaro Silveira Faleiros


A avaliao da traduo de poesia: uma pesquisa em andamento ..........221

Paulo Henriques Britto

Apresentao

Os Estudos da Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI

Este livro tem como objetivo principal mostrar como os Estudos da


Traduo se desenvolveram no contexto acadmico brasileiro, com informaes sobre a histria dos cursos, os seus processos idiossincrticos de desenvolvimento e as pesquisas em traduo. Ademais, o livro tambm quer
dar visibilidade rea de Estudos da Traduo, rea que est em amplo
crescimento e com um potencial enorme de expanso no Brasil. At o presente momento, existem no Brasil trs programas de Ps-Graduao stricto
sensu, a Ps-Graduao em Estudos da Traduo (PGET) da UFSC desde
2004, a Ps-Graduao em Traduo (POSTRAD) da UnB desde 2011 e a
Ps-Graduao em Traduo da USP (TRADUSP) desde 2012, mas
outros esto sendo criados, como o da Universidade Federal do Cear,
Universidade Federal do Rio de Janeiro, Universidade Federal Fluminense,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul e Universidade Federal da Paraba.
Assim, o primeiro captulo intitulado Um pioneirismo inesperado: breve histria da PGET/UFSC, escrito por Andria Guerini, MarieHlne Torres e Walter Carlos Costa, apresenta a Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina, o primeiro
7

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

programa stricto sensu no pas aprovado pela Capes em 2003 e totalmente


dedicado aos Estudos da Traduo. Os autores mostram as peculiaridades
do programa, inclusive o fato de a traduo literria ter um peso maior do
que em outros programas e instituies.
No segundo captulo, Os Estudos da Traduo no Brasil nos sculos
XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Traduo?,
Maria Lcia Vasconcellos, uma das pioneiras no mapeamento dos Estudos
da Traduo no pas, faz uma reflexo sobre a configurao atual dos Estudos da Traduo no Brasil que permite explorar a questo central da identidade disciplinar e da narrativa conceitual. Tenta responder s perguntas
O que ramos ontem?, O que somos hoje? e O que queremos ser amanh? a partir de um histrico da rea e de uma atualizao do mapeamento
da disciplina no Brasil.
Em Os estudos de traduo nos programas brasileiros de ps-graduao, Cristina Carneiro Rodrigues busca em que momento ou momentos os estudos da traduo comeam a se firmar, no Brasil, enquanto rea
de concentrao ou linha de pesquisa nos programas de ps-graduao a
partir da pesquisa de Pagano e Vasconcellos (2003), que mapeia a produo de teses e dissertaes sobre traduo por pesquisadores brasileiros at
2001 e pelo balano dos estudos da traduo no Brasil publicado por Frota
(2007). A autora faz tambm um minucioso histrico dos programas brasileiros de ps-graduao que trabalham com pesquisas em traduo.
O captulo Os Estudos da Traduo na Universidade de Braslia:
graduao e ps-graduao, de Germana Henriques Pereira e Mark David
Ridd, traa o perfil e a tradio da UnB nos estudos de traduo do Bacharelado em Letras-Traduo criado em 1979 ao Programa de Ps-Graduao
(POSTRAD) criado em 2011. Os autores mostram ainda como as parcerias
8

APRESENTAO

entre os diferentes agentes do mercado de trabalho (embaixadas, organizaes internacionais e setores governamentais) e a universidade trazem
benefcios para a formao de tradutores e multiplicam as pesquisas na rea
de traduo.
No captulo seguinte, Carlos Augusto Viana da Silva, Luana Ferreira
de Freitas e Tito Lvio Cruz Romo tratam dos Estudos da Traduo no
Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Cear.
Relatam a histria dos estudos da traduo desde os anos 1960 nos cursos de graduao das diversas lnguas, principalmente francs e ingls e da
ps-graduao lato sensu em Traduo criada em 1994. Destacam um diferencial, isto , que os Estudos de Interpretao foram impulsionados por
Tito Lvio Cruz Romo, docente da UFC e intrprete alemo-portugus a
partir de outubro de 1995. Fazem ainda um histrico detalhado da evoluo da antiga Ps-graduao em Traduo lato sensu para o novo Curso de
Ps-Graduao em Estudos da Traduo lato sensu que foi aberto em 2009
no DLE, com ofertas para sete lnguas: alemo, espanhol, francs, grego,
ingls, italiano e latim.
Mauricio Mendona Cardozo em A institucionalizao da traduo
na Universidade Federal do Paran: 10 anos do Bacharelado acadmico em
Estudos da Traduo estabelece como marco a criao do Ncleo de Traduo (NUT-UFPR) em 1998. Enfatiza que, aps a criao do Bacharelado
acadmico em Estudos da Traduo em 2001, o Programa de Ps-Graduao em Letras criou uma linha de pesquisa em Estudos da Traduo. O
autor pormenoriza os currculos de traduo, listando os trabalhos de concluso de curso de todas as lnguas.
Em A Formao em Traduo na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Cleci Regina Bevilacqua e Patrcia Chittoni Ramos Reuillard
9

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

fazem uma retrospectiva do curso de Tradutor-Intrprete do Instituto de


Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), um dos
mais antigos do Brasil, pois foi criado em 1973, ou seja, h 40 anos. Mostram como, aps ampla reformulao do currculo em 2010, o curso privilegia a formao de tradutores em seis lnguas: alemo, espanhol, francs,
ingls, italiano e, mais recentemente, japons.
Os Estudos da Traduo na Universidade Federal da Paraba: pela
criao de um polo de referncia regional, por Marta Pragana Dantas,
Maura Regina Dourado e Roberto Carlos de Assis, versa sobre o balano
do curso de Bacharelado em Traduo criado em 2009 em francs, ingls,
alemo e espanhol, que tem como diferencial do currculo a formao em
duas lnguas estrangeiras. Os autores ainda apontam para a evoluo acadmica dos Estudos da Traduo em relao formao de docentes com
a implantao do Doutorado Interinstitucional em Estudos da Traduo
(DINTER, 2010-2014), em parceria com o Programa de Ps-Graduao
em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina.
O captulo Expanso da rea de Traduo: um desafio para as novas
integrantes, de Marisa Helena Degasperi faz um breve histrico do Curso
de Bacharelado em Traduo da Universidade Federal de Pelotas (UFPel)
fundado no primeiro semestre de 2010. Aponta, principalmente, para os
benefcios que a reestruturao dos cursos de Letras trouxeram para a expanso da rea de Traduo Espanhol-Portugus e Ingls-Portugus.
Em Modelagem da produo de significados em tarefas tradutrias,
Adriana Pagano, Fabio Alves e Igor A. Loureno da Silva examinam o processo tradutrio a partir dos recentes avanos tecnolgicos que permitem a
relativamente fcil implementao de softwares e hardwares, como por exemplo o registro de toques de teclado e trackpad/mouse (keylogging) e o monitoramento da fixao ocular (eye tracking). Com um enfoque especfico
10

APRESENTAO

quanto ao comportamento do tradutor humano, os autores apresentam


suas pesquisas sobre o processo tradutrio desenvolvidas no Laboratrio
Experimental de Traduo (LETRA) da Faculdade de Letras da UFMG.
No captulo A traduo literria em revista no Brasil: aproximaes,
Barbara Carolina Dias e lvaro Silveira Faleiros, refletem sobre o lugar da
traduo literria em cinco revistas dedicadas traduo, a saber: Traduo
& Comunicao (1981), TradTerm (1994) , Cadernos de Traduo (1996),
Cadernos de Literatura em Traduo (1997), Traduo em Revista (2004) e
Scientia Traductionis (2005). Analisaram os 447 artigos selecionados para o
corpus em estudo num perodo de 30 anos de forma diacrnica e sincrnica.
Finalmente, o tradutor, poeta e professor de traduo da PUC do
Rio de Janeiro, Paulo Henriques Britto, faz um balano dos estudos de traduo potica, em que o Brasil ocupa um lugar de destaque no mundo,
no texto intitulado A avaliao da traduo de poesia: uma pesquisa em
andamento. A partir da constatao de que se traduz cada vez mais poesia no Brasil, Britto prope uma metodologia para estudar tradues de
poesia com o intuito de fazer avaliaes comparativas dos originais e das
tradues. O autor esmia tradues de poesia do ingls para o portugus
e apresenta a criao de uma notao padronizada que permite, ao realizar
comparaes entre originais e tradues utilizando o mesmo repertrio limitado de smbolos, a anlise de poemas em diferentes idiomas.
Para finalizar, esperamos que este livro possa mostrar a importncia
das pesquisas em traduo em mbito acadmico no Brasil.
Andria Guerini
Marie-Hlne Catherine Torres
Walter Carlos Costa
Un iversidade Fe dera l de Santa Catarina
11

Um pioneirismo inesperado:
breve histria da PGET/UFSC

Andria Guerini
Marie-Hlne Torres
Walter Carlos Costa
Un iversidade Fe dera l de Santa Catarina

A PGET (Ps-Graduao em Estudos da Traduo) nasceu em 2003


e teve a sua primeira turma em 2004 graas ao esforo conjunto de um grupo de pesquisadores que atuavam direta ou indiretamente no campo da
traduo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O curso
em nvel de ps-graduao stricto sensu foi o primeiro do Brasil e, em nvel de doutorado especfico, o primeiro da Amrica Latina. Neste artigo
tentamos explicar esse inesperado pioneirismo, j que a pesquisa em traduo na UFSC surgiu depois de outras universidades como UnB, USP,
UNESP, UNICAMP, PUC-Rio, UFRGS e UFC. Ela surgiu tambm de
maneira um tanto idiossincrtica. Salvo o trabalho pioneiro da Profa. Rosa
13

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Weingold Konder, na PGI (Ps-Graduao em Ingls) da UFSC, o grupo


inicial de pesquisadores em traduo, Walter Costa, Marie Helene Torres
e Mauri Furlan, se reuniu primeiro no, como hbito, em um programa
de ps-graduao, mas em torno de uma revista, os Cadernos de Traduo
(http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao), e, em seguida (graas a um convite de Maria Paula Frota), em um Ncleo de Traduo ligado
ao GT de Traduo da Anpoll, depois em linhas de pesquisa nas ps-graduaes de Literatura, Lingustica e Ingls da UFSC, e s mais tarde em uma
ps-graduao especfica, a PGET.
Ademais, o ncleo inicial era muito ligado literatura, traduo literria e edio. Com o passar dos anos, foram sendo incorporados outros
colegas ligados lingustica funcional britnica, lingustica de corpora,
traduo do texto jornalstico, de literatura infanto-juvenil, do best-seller,
do texto sensvel e do texto teatral e, mais recentemente, aos estudos de
Libras (Lngua Brasileira de Sinais).
A evoluo do grupo inicial acompanhou tambm a evoluo do
pas e da prpria UFSC, que, como muitas federais, de uma universidade
de ensino foi se transformando progressivamente em uma universidade de
pesquisa, de tal modo que atualmente um tero de seus alunos so alunos
de ps-graduao, sendo que as quatro ps-graduaes em Letras somam
cerca de 500 alunos.
O grande momento aconteceu, como referido anteriormente, em
2003, quando a CAPES aprovou a criao na UFSC da PGET, inicialmente como mestrado nota 3. Na primeira avaliao, em 2006, o mestrado recebeu nota 4 e em 2008 foi aprovado o Doutorado com nota 5. Atualmente o
programa conta com 41 docentes, dos quais 04 so professores visitantes do
exterior (Berthold Zilly, professor visitante CAPES, Jos Lambert, professor
14

UM PIONEIRISMO INESPERADO

visitante REUNI/UFSC, Rachel Sutton-Spence, professora visitante


CAPES e Amina di Munno, professora visitante CNPq), 81 mestrandos e
94 doutorandos, perfazendo um total de 175 alunos, sem contarmos com
os atuais 16 ps-doutorandos. Em 14 de maio de 2013, havia 12 teses e
151 dissertaes defendidas disponveis integralmente on-line em: http://
www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes_defendidas.php.
A PGET nasceu com apenas duas linhas de pesquisa: Teoria, Crtica
e Histria da Traduo e Lexicografia, Ensino de Lnguas e Traduo. Em
2010, criamos uma terceira linha de pesquisa, Estudos da Interpretao,
devido, principalmente, demanda de pesquisadores em Libras que buscavam qualificao, pois a UFSC se transformou em um dos mais importantes polos irradiadores dos estudos em Libras, com um curso de graduao
a distncia e outro presencial. Essa linha de pesquisa comeou com 03 pesquisadores e agora j conta com 06, sendo que dois deles so professores
surdos. uma linha que tende a crescer, visto que novos professores sero
contratados nos prximos anos.
Entre os vrios fatores que podem explicar a grande expanso da
PGET, acreditamos merecer destaque os seguintes: 1. um esprito interdisciplinar, interdepartamental, inter-regional e internacional; 2. uma postura
antiburocrtica e de estmulo inovao e 3. o peso da traduo literria no
programa. Esses trs fatores esto, naturalmente, entrelaados e se enriquecem mutuamente, contribuindo para que a PGET tenha crescido em um
ritmo inesperado, j que ela est localizada em uma cidade que no possui
condies favorveis com uma grande indstria editorial (como So Paulo
e Rio) e que no conta com um grande nmero de entidades internacionais
(como Braslia).
O esprito interdisciplinar, interdepartamental, inter-regional e internacional, que tem sido uma das marcas da PGET, tem a ver, entre outros,
15

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

com a combinao de certos traos do colegiado, da UFSC e do prprio


estado de Santa Catarina. O colegiado da PGET contou, desde o incio,
com um elevado nmero de professores estrangeiros e de brasileiros, de diferentes estados, a maioria com longos anos de vivncia no exterior. Isso se
deve prpria histria da instituio, que durante suas primeiras dcadas
no possua doutorado prprio na maioria das carreiras, de modo que a
maioria dos professores fizeram seu doutorado em outras instituies nacionais e estrangeiras. Muitos desses estrangeiros e brasileiros de outros
estados puderam entrar por concurso na UFSC, tanto pela poltica da
instituio de no privilegiar seus prprios doutores como pelo interesse
deles em morar em uma pequena capital e trabalhar em uma universidade
com certas especificidades. Algumas dessas especificidades podem ser consideradas virtudes, por exemplo, em relao cidade: praias, preservao
ecolgica da cobertura vegetal, menor desigualdade social, baixas taxas de
pobreza e violncia; em relao instituio: boas, e at timas, instalaes
fsicas, pouca burocracia, abertura inovao, facilidade interna de levar
adiante projetos, tanto coletivos como individuais, tanto para professores
veteranos como ingressados h pouco na carreira. De fato, as condies da
cidade e da instituio mudaram radicalmente nas ltimas duas dcadas,
com a cidade passando de lugar desconhecido a lugar da moda nacional e
internacional e a UFSC passando de universidade de provncia a uma das
principais universidades do pas. Assim, a instituio passou a atrair um
nmero crescente de pesquisadores estrangeiros e de outros estados, tanto
por concurso pblico para atuao permanente como por convite para atuao por tempo limitado. Atualmente, a PGET conta com 11 professores
estrangeiros, ou seja, 26% do total de professores permanentes do quadro
da UFSC e com residncia no pas. H tambm um grande nmero de
professores que passaram perodos de formao no exterior, em graduao,
16

UM PIONEIRISMO INESPERADO

doutorado e ps-doutorado ou a trabalho. Embora a maioria tenha residido na Europa e nos Estados Unidos, h professores com experincia de
ter vivido na Amrica Hispnica, Austrlia, Oriente Mdio e China. Esses
laos so particularmente fortes com Alemanha, Frana, Blgica, Itlia, Espanha, Estados Unidos, Canad, Uruguai, Argentina, Chile e Mxico.
O esprito interdepartamental se revela no convite sistemtico a colegas de outros departamentos, centros e programas de ps-graduao da
prpria UFSC para participarem de bancas, eventos e tambm para se credenciarem no colegiado quando h convergncia de interesses de pesquisa
na interface com a traduo. Assim, embora a maioria dos membros do
colegiado da PGET pertena ao Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, tem havido uma incorporao constante ao longo dos anos de
colegas do Departamento de Lngua e Literatura Vernculas e dos centros
de Educao e Cincias Humanas (filosofia e antropologia).
As conexes com outras universidades do pas foram se estabelecendo ao longo dos anos, tanto pela origem de alguns membros do colegiado como por afinidade de muitos professores com colegas de instituies como as vizinhas UFGRS e UFPR, as paulistas USP, UNICAMP e
UNESP, as do Sudeste PUC-Rio, UFRJ, UFF, UFMG, a UnB no Centro-Oeste, UFPB, UFCG e UFC no Nordeste e UFPA, no Norte. Cabe notar
que no intercmbio com essas instituies, a PGET sempre procurou uma
colaborao simtrica, de enriquecimento mtuo, tanto com programas
recentes ou em fase de consolidao (como o POSTRAD, da UnB) como
com programas consolidados (como o POSLIT, da UFMG).
A proximidade fsica do estado de Santa Catarina com os pases hispnicos (especialmente Uruguai, Argentina e Paraguai) propicia contatos
informais constantes e uma presena permanente de alunos originrios
17

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

desses pases. Por outro lado, a composio tnica de Santa Catarina produziu ao longo dos anos, entre outros, fortes vnculos acadmicos com a
Itlia e com a Alemanha, facilitando a mobilidade regular de mestrandos,
doutorandos e professores de e para esses pases.
Parte importante do grupo que deu incio PGET contava j com
a experincia de participao nos programas de Literatura, Ingls e Lingustica da UFSC, que possuam j linhas de pesquisa em Traduo. Essa
convivncia, de vrios anos, como participantes de uma linha de pesquisa
em trs programas diferentes fez com que esse grupo inicial procurasse assimilar elementos positivos e tentasse evitar problemas recorrentes. Assim,
a filosofia central foi a de perseguir metas acadmicas com o mnimo de
burocracia, tanto para os professores como para os alunos. Entre as medidas que tornaram o programa gil, esto: poltica de acolhimento de novos doutores, credenciamento baseado em produtividade, ajuste peridico
de linhas de pesquisa, acolhimento sistemtico de professores visitantes
estrangeiros e nacionais, estmulo a novas reas e enfoques de pesquisa,
estmulo realizao de estgios de ps-doutorado no pas e no exterior;
estmulo participao em editais dos rgos de fomento; discusso peridica de planejamento de carreira de docentes e alunos; poltica de contato
constante com os egressos do programa; estmulo coorientao com colegas da UFSC e de outras instituies nacionais e estrangeiras; estmulo realizao de cursos compartilhados entre professores da PGET e de
outras instituies nacionais ou estrangeiras tanto na UFSC como nessas
instituies; estmulo mobilidade de mestrandos e doutorandos em nvel
nacional e internacional. Embora a maior parte dos professores da UFSC
possua doutorado, houve nos ltimos dez anos um acompanhamento daqueles que estavam em processo de formao para que, uma vez concludo o doutorado, pudessem ser incorporados PGET paulatinamente. O
18

UM PIONEIRISMO INESPERADO

mesmo ocorreu com os novos contratados, que foram, alis, numerosos,


e que foram sistematicamente procurados pela coordenao para, eventualmente, serem integrados PGET. Essas medidas garantiram no s a
contnua expanso do programa, mas fizeram com que a PGET possua professores em diferentes estgios da carreira docente, contribuindo para uma
combinao de tradio e inovao, experincia e entusiasmo.
O terreno favorvel inovao prevalecente na UFSC ocorre tambm na PGET, onde novas reas e novos enfoques tm sido acolhidos e
estimulados. Entre as novas reas, esto as interfaces entre traduo e estudos organizacionais, desenvolvida atualmente por Jos Lambert; crtica
gentica e traduo, por Sergio Romanelli; estudos de gnero e traduo
com Rosvitha Blume; Libras e estudos da traduo, por Ronice Quadros
e Markus Weininger; anlise do discurso e traduo com Pedro de Souza,
e anlise crtica do discurso por Viviane Heberle e Carmen Rosa Caldas-Coulthard; traduo de literatura infanto-juvenil com Lincoln Fernandes,
Dirce Waltrick do Amarante e Srgio Medeiros; lingustica forense e traduo, antropologia e traduo, psicanlise e traduo. reas j consolidadas
na PGET receberam novo alento com o ingresso de novos colegas, como
foi o caso da lexicografia bilngue, que recebeu novo impulso com a entrada
de Adja Balbino de Amorim Barbieri Duro.
Um dos traos da PGET a forte presena dos estudos da traduo literria. De fato, parece ter havido um descompasso entre a evoluo
internacional da disciplina, que se desenvolve cada vez mais fora do campo literrio, e o persistente interesse pela traduo literria. O fenmeno
particularmente forte no Brasil, onde mestrandos, doutorandos e, pesquisadores em geral, mantm um vivo interesse pela traduo literria, como
pode ser constatado pela relao de comunicaes dos ltimos congressos
19

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

da Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT). No


prximo congresso da ABRAPT, que acontecer em setembro de 2013,
na UFSC, dos 62 simpsios, 30 so dedicados a questes de traduo literria. Esse peso da traduo literria aconteceu desde o incio, quando
fundamos, em 1996 a revista Cadernos de Traduo (https://periodicos.
ufsc.br/index.php/traducao). A revista deu grande importncia traduo
literria, sempre em uma perspectiva nacional e internacional, com a produo local normalmente no ultrapassando um tero do total. O mesmo
se repetiu em uma iniciativa editorial do grupo, a edio da srie Clssicos
da Traduo, volumes bilngues que recolhem textos importantes de reflexo sobre a traduo. A maioria desses textos pertence tradio literria
de diferentes lnguas e pases. At agora, foram publicados quatro volumes
(alemo, francs, italiano e multilngue do Renascimento), os quais sero
disponibilizados na Biblioteca Digital da PGET (http://www.pget.ufsc.
br/BibliotecaDigital) e que colocaram disposio do pblico brasileiro
textos muitas vezes inacessveis em suas prprias lnguas originrias. A srie
prev outros volumes e contou tambm, desde o incio, com tradues de
colegas de outras instituies do pas e do exterior.
A ligao com a traduo literria e com a edio emprestou outro
trao distintivo pesquisa sobre a traduo na UFSC, especialmente depois de estabelecida a PGET: o contato constante com tradutores, editores,
revisores e preparadores de texto. Ao longo dos 10 anos de existncia da
PGET, o grupo que pesquisa traduo literria convidou sistematicamente tradutores literrios para proferirem aulas inaugurais e participarem de
mesas-redondas, seminrios e colquios (http://www.pget.ufsc.br/curso/
realizacoes.php). Os editores de traduo literria tambm foram sistematicamente convidados para participar de debates com os especialistas em
estudos da traduo. Uma das iniciativas desse grupo de traduo literria
20

UM PIONEIRISMO INESPERADO

foi a publicao on-line do Dicionrio de Tradutores Literrios no Brasil


(http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm), contando atualmente com mais de 150 tradutores. Outro projeto em andamento o do
DITRALIP: Dicionrio de tradutores das literaturas de lngua portuguesa,
que pretende abarcar os tradutores de literatura de lngua portuguesa para
o exterior.
Outra iniciativa do grupo de traduo literria da PGET foi o convite de professores visitantes por curtos, mdios e longos perodos. De acordo com a ideia de que temos muito que aprender com os tradutores e com
os professores-tradutores, tivemos como primeiro convidado John Gledson, um dos mais importantes crticos e tradutores de Machado de Assis.
Em seguida, tivemos Ins Oseki, que pesquisadora da rea de estudos da
traduo e de literatura comparada em Aix-en-Provence; depois, tivemos e
temos ainda a visita/presena de Jos Lambert, um dos grandes nomes dos
estudos da traduo e que durante muito tempo foi muito ativo na literatura comparada e ainda de Berthold Zilly, um dos principais tradutores de
literatura brasileira para o alemo e ainda Amina di Munno, professora de
literatura brasileira e portguesa da Universit di Genova e uma das principais tradutoras de literatura brasileira na Itlia.
O espao prprio da PGET, que prima pela internacionalizao e
pela flexibilizao acadmica (por exemplo, no possui disciplinas obrigatrias), tem permitido tambm uma convivncia e interao entre os diferentes enfoques, de tal modo que o texto literrio traduzido objeto de
dissertaes e teses no apenas do grupo que trabalha com literatura, mas
tambm de colegas ligados aos estudos lingusticos, em diferentes enfoques.
Alguns colegas de estudos literrios participam de bancas de dissertaes
e teses feitas a partir de enfoques lingusticos e alguns colegas de estudos
21

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

lingusticos participam de bancas de traduo literria. Essa interao facilitada pelo fato de a PGET no exigir dedicao exclusiva ao programa.
De fato, muitos de nossos professores atuam tambm nas ps-graduaes
de Ingls, Lingustica e Literatura, Antropologia e Filosofia, fazendo com
que o programa seja irrigado constantemente com conhecimentos dessas
reas. Esse tipo de perspectiva amplia o carter inter e transdisciplinar da
rea Estudos da Traduo.
Outro aspecto diferenciador da PGET a possibilidade da escrita
de dissertaes e teses em qualquer lngua estrangeira desde que o orientador e a banca sejam proficientes nessa lngua. Uma das consequncias dessa
flexibilidade que possvel examinar obras traduzidas sob vrios ngulos,
de acordo com vrias tradies culturais e acadmicas de diferentes pases,
lnguas e culturas.
No ambiente da PGET, de autonomia para as pesquisas referentes
traduo, foi possvel retomar uma tradio da rea dos Estudos Clssicos
e de lnguas orientais. Em vrias instituies brasileiras, como em vrias
internacionais, comum que dissertaes e teses sejam constitudas pela
traduo de uma obra, ou de parte de uma obra, literria, histrica ou filosfica, seguida de um comentrio filolgico e/ou crtico. No Brasil, essa tradio recebeu uma inovao importante na USP, com Boris Schnaiderman.
Durante dcadas, Schnaiderman orientou dissertaes e teses que consistiam em tradues comentadas com apoio do melhor da teoria literria, da
crtica, da lingustica. O resultado foi a formao de uma gerao de tradutores que mudou totalmente o panorama da literatura russa publicada
no Brasil, antes feita sobretudo atravs do francs. Inspirado no exemplo
de Schnaiderman, que foi convidado a proferir a primeira aula inaugural
da PGET, institumos um outro tipo de dissertao e tese: as dissertaes
22

UM PIONEIRISMO INESPERADO

e teses em traduo comentada, com base no apenas na crtica e na teoria


literrias, mas igualmente nos estudos da traduo.
Ligado a esse formato de traduo comentada, o grupo de traduo
literria da PGET estabeleceu um acordo de cooperao com o Ps-Lit da
UFMG, apoiado financeiramente pela CAPES no programa PROCAD
de mobilidade docente e discente, que iniciou em 2010. Este acordo entre
a PGET e um programa nota 7 na rea dos Estudos Literrios contribuiu
para fortalecer a colaborao mutuamente enriquecedora de estudos da
traduo e estudos clssicos, mas tambm em relao interface com teoria
literria, literatura comparada e literatura brasileira, outras trs reas fortes
no Ps-Lit da UFMG. Alm das vindas e idas de professores e alunos dos
dois programas, das publicaes conjuntas e individuais resultantes desse perodo, outro importante resultado dessa cooperao foi a criao de
uma linha de pesquisa de traduo literria no Ps-Lit, intitulada Poticas
da Traduo. Um aspecto importante do grupo de traduo literria da
PGET a interface estudos da traduo literria e literatura comparada.
Alguns de ns temos participado da ABRALIC, Associao brasileira de
Literatura Comparada, por meio da qual temos organizado simpsios em
que se discutem as relaes entre literatura traduzida e literatura nacional.
Um primeiro resultado desse trabalho, e que aponta para novos desdobramentos, o livro Literatura traduzida & literatura nacional, organizado
por Andria Guerini, Marie-Hlne Torres e Walter Carlos Costa. Outro
aspecto o da historiografia, tanto da teoria da traduo, como da histria literria. O j citado Dicionrio de tradutores literrios brasileiros um
primeiro passo para um trabalho de historiografia literria que ser desenvolvido nos prximos anos e que se inscreve no esforo internacional de
levantamento sistemtico das obras traduzidas e sua interao com a literatura nacional. A primeira centena de verbetes do Dicionrio confirmou a
23

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

hiptese central no sentido de que so ntimas, e produtivas, as relaes


entre traduo, crtica e criao literria. Acreditamos que poderemos
contribuir para a reescrita da histria literria nacional, que at agora tem
desconhecido o papel da traduo, tantas vezes central no surgimento de
movimentos, na importao e tambm exportao de correntes e procedimentos literrios, assim como na renovao e na manuteno da tradio,
aspecto este enfatizado particularmente, como se sabe, por tericos como
Even-Zohar.
Uma das caractersticas dos pesquisadores de literatura traduzida
sua insero no mercado, seja atravs de tradues diretas, seja indiretamente atravs de ex-orientandos que passam a traduzir para as editoras comerciais ou universitrias. Esse um fato que no costuma acontecer na rea de
Letras: a transformao de conhecimento terico em conhecimento crtico
e conhecimento tcnico que tm como resultado produtos de melhor qualidade. As diferentes modalidades de pesquisa em traduo literria acabam
produzindo melhores tradues. Isso j ocorre com a poesia e, acreditamos,
ir ocorrer tambm com aqueles que esto pesquisando traduo de fico,
de teatro e de ensaio. O fenmeno ocorreu tambm com a legendagem e
com os intrpretes de Libras e pode ocorrer com as outras modalidades de
traduo como a traduo de folhetos tursticos. As outras tradues podem se beneficiar das discusses da traduo literria, que est fadada, por
sua prpria natureza, discusso esttica, como diz Borges.
Para finalizar, expomos a seguir as metas alcanadas no ltimo trinio (2010, 2011 e 2012). Assim, no mbito da insero internacional, conseguimos fortalecer os acordos internacionais, pois intensificamos a realizao de eventos em conjunto, com professores estrangeiros proferindo
palestras, ministrando cursos e minicursos, atuando em coorientaes e
24

UM PIONEIRISMO INESPERADO

atuando em cotutelas. Alm do fortalecimento com os acordos j vigentes,


ampliamos e estamos formalizando os contatos internacionais com duas
universidades alems: Augsburg (a parceria de pesquisa entre docentes na
rea de Lexicografia j est em andamento h anos) e Heidelberg (com o
importante Instituto de Traduo e Interpretao), duas espanholas: Universitat Autnoma de Barcelona (temos trs professores envolvidos na pesquisa conjunta em Didtica da Traduo & Didtica de Lnguas afins) e
Universidade de Vigo (dois professores envolvidos na rea de literatura
hispano-americana e Libras), duas italianas (Universita degli Studi di Cagliari e di Macerata), uma americana (Center for Translation Studies da
University of Illinois at Urbana-Champaign), uma canadense (University
of Ottawa/Universit dOttawa), uma norte-irlandesa (Queens Univeristy
de Belfast) e uma portuguesa (Universidade do Minho), com quem estamos encaminhando a participao na forma de associao livre no mestrado em Estudos Luso-Alemes, em parceria com a Johann Wolfgang Goethe-Universitt de Frankfurt; Tivemos um aumento de alunos estrangeiros.
Atualmente os alunos estrangeiros de mestrado so 05 (01-EUA; 01-Frana; 01-Peru; 01-Trinidad e Tobago e 01-Uruguai), ou seja, 6% do total, e os
doutorandos so 10 (01-Argentina; 01-China; 01-Colmbia; 01-Espanha; 01-Inglaterra; 02-Itlia; 02-Uruguai e 01-Venezuela), ou seja, 11% do
total. Entre os 13 ps-doutorandos, temos 02 estrangeiros (02-Frana), ou
seja, 1,6% do total. Entre o corpo docente, contamos com 11 professores
estrangeiros, ou seja, 26% do total; ainda no mbito internacional, temos
mandado, desde a criao do doutorado, estudantes para fazer doutorado-sanduche no exterior; assim, j tivemos alunos nos Estados Unidos, Inglaterra, Itlia, Frana, Espanha e Alemanha; Desde a criao do curso, mantivemos contato com professores estrangeiros. Ao longo de 2012, tivemos a
presena de dois importantes professores visitantes estrangeiros: Jos
25

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Lambert, com contrato de professor visitante REUNI, desde abril de 2011,


com durao at 2013 e prorrogao j aprovada para mais dois anos, ou
seja, at 2015, como professor visitante da UFSC e Berthold Zilly como
professor visitante da Capes (PVE), que veio em 2011 e teve a sua bolsa
renovada em 2012 por mais um ano. Alm disso, trazemos diferentes professores estrangeiros por perodos de curta durao, utilizando em alguns
casos o auxlio PV e APV do CNPq e em outros os prprios recursos do
programa, para palestras, cursos intensivos e seminrios; Temos incentivado e incrementado as publicaes conjuntas com colegas de universidades
estrangeiras e em peridicos internacionais, bem como as publicaes em
peridicos A1 e A2, alis esta uma meta constante no nosso programa;
No mbito da insero nacional, temos 02 projetos aprovados pela Capes:
o PROCAD (2008-2012), que foi prorrogado at 30 de junho de 2013 e o
DINTER (2010-2014); cabe assinalar que 04 doutorandos do DINTER,
de um total de 11 inscritos, j fizeram, com sucesso, sua qualificao, depois
de passarem 09 meses em Florianpolis. Consolidamos tambm a parceria
com a Universidade Federal do Cear e a Universidade Federal do Rio de
Janeiro, pois, entre outras coisas, temos duas docentes dessas instituies
no corpo docente do programa e com a Universidade de Braslia, com o
Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, com eventos conjuntos, palestras, coorientaes, bem como com o recm-criado Programa
de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade de So Paulo
e tambm ampliamos a parceria com a Universidade Federal Fluminense e
a Universidade Federal de Campina Grande; Com a abertura do doutorado, em 2009 (nesse ano j tivemos 03 ps-doutorandos inscritos), comeamos a supervisionar ps-doutorados. Assim, no trinio tivemos 28 ps-doutorandos (06 inscritos em 2010, 06 em 2011 e 16 em 2012), sendo que
05 deles so professores de instituies externas UFSC. Em andamento
26

UM PIONEIRISMO INESPERADO

no ano de 2012, tivemos 16 ps-doutorandos e 09 estgios de ps-doutoramento concludos; Aumentamos o nmero de professores pedindo financiamento de projetos de pesquisa e de eventos junto aos editais dos rgos de fomento. Em 2012, 55% de nossos professores submeteram seus
pedidos aos editais do CNPq e da CAPES; Aumentamos o nmero de
professores com ps-doutorado. Atualmente temos 24 professores do quadro geral de docentes permanentes com ps-doutorado, o que significa
69% do total. A meta do prximo trinio termos 90%; Aumentamos o
nmero de professores com bolsa Produtividade em Pesquisa do CNPq.
Atualmente so 09 docentes com bolsa PQ, ou seja, 24,32% do total; Continuamos pleiteando bolsas de ps-doutorado (para professores e recm-doutores nossos e de outras instituies nacionais e estrangeiras) atravs
de editais da CAPES, CAPES-UFSC e do CNPq, como PRODOC,
ps-doutorado REUNI e Ps-Doutorado Snior; Revisamos e atualizamos
as ementas e as bibliografias da estrutura curricular (http://www.pget.ufsc.
br/curso/estrutura_curricular.php); Temos 71 projetos de pesquisa vinculados aos docentes, sendo que 39 (trs foram concludos em 2012) esto
vinculados linha Teoria, Crtica e Histria da traduo, 19 (dois concludos em 2012) na linha de pesquisa Lexicografia, Traduo e Ensino de Lnguas e 9 na linha de Estudos da Interpretao, alm de 4 (01 concludo em
2012) projetos isolados. Como se pode perceber, a primeira linha de pesquisa a que concentra o maior nmero de projetos de pesquisa, j que 23
dos nossos docentes a integram, enquanto a segunda linha tem 10 professores e dever ser reformulada para o prximo trinio (2013-2015). A linha
Estudos da Interpretao conta com poucos projetos, pois comeou a funcionar em 2011, com 03 professores. Em 2012, 03 novos professores foram
credenciados na linha. Em decorrncia disso, a maior produtividade est
relacionada linha Teoria, Crtica e Histria da Traduo. Assim, em 2012,
27

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

nessa linha temos 519 itens em produo bibliogrfica, tcnica e artstica.


Na linha Lexicografia, Ensino de Lnguas e Traduo 295 itens e em Estudos da interpretao 90; O processo de seleo no mudou em relao aos
anos anteriores. A entrada continua sendo feita por orientador, que analisa
o projeto, aplica uma prova escrita e faz uma entrevista e garante ao aluno o
acompanhamento de sua pesquisa desde o momento da entrada no Programa. A prova de proficincia obrigatria na lngua inglesa para mestrandos
e doutorandos. E uma segunda (eventualmente, uma terceira) lngua escolhida pelo futuro orientador; Reelaboramos os critrios de credenciamento e recredenciamento do programa; assim, em 2012, todos os professores foram submetidos a recredenciamento e os novos docentes que solicitaram credenciamento no programa j foram credenciados em base a essas
novas normas, previstas na Resoluo N.01/PGET/2011, que foram homologadas pela Cmara de Ps-Graduao em 23/02/2012, e esto disponveis no site do programa: http://www.pget.ufsc.br/paginas.php?nom
Pag=Credenciamento_e_Recredenciamento_da_PGET;

Continuamos

incentivando os alunos de doutorado a pleitear bolsa sanduche, para ampliar e diversificar o contato com universidades estrangeiras; em 2012, foram enviados 04 alunos para doutorado sanduche no exterior e ao longo
do trinio saram 09 doutorandos que fizeram seus estgios em diferentes
universidades nos seguintes pases: Alemanha, Espanha, Estados Unidos,
Inglaterra e Itlia; Continuamos vinculando as pesquisas da graduao e de
ps-graduao atravs de projetos integrados, onde alunos da graduao
(PIBIC-CNPq/BIP/UFSC, PET, Ncleos de Estudos e de Pesquisa, Editais da Capes e do CNPq) e ps-graduao possam atuar em conjunto com
o suporte de bolsistas de mestrado, doutorado e ps-doutorado REUNI;
praticamente todos os ps-doutorandos esto atuando na graduao, atravs de seminrios, oficinas, eventos, aulas especiais, assim como orientao
28

UM PIONEIRISMO INESPERADO

e coorientao de TCCs; Continuamos fortalecendo, atravs do credenciamento de novos professores permanentes e de professores visitantes estrangeiros (em 2012, tivemos 04 professores visitantes dando curso e/ou
proferindo palestras), a nova linha de pesquisa do programa: Estudos da
Interpretao, com nfase em Interpretao em Libras-portugus, que tem
uma particular relevncia social, visto ser um instrumento fundamental
para que os surdos brasileiros (comunidade calculada em cerca de 6 milhes de pessoas) tenham pleno acesso aos bens materiais e espirituais disponveis populao brasileira; essa linha tem grandes perspectivas, de
acordo com a nova atuao no cenrio internacional, com articulao dos
pesquisadores da PGET com pesquisadores dos Estados Unidos e na Europa, particularmente no Reino Unido, na Espanha e na Holanda. Nesse sentido, temos proporcionado a vinda de diferentes professores estrangeiros
para diferentes atividades na Linha de Pesquisa e, em 2013, contamos, de
maro a dezembro, com a presena de Rachel Sutton-Spence, da University
o Bristol, especialista em lngua de sinais, como Professora Visitante Estrangeira Capes; Temos acompanhado, conforme solicitado na avaliao
final do trinio 2007-2009, sistematicamente a atuao profissional e a produo intelectual dos egressos; atualmente temos contato com 100% deles
e os dados sobre os egressos se encontram em nossa pgina (http://www.
pget.ufsc.br/discentes/egressos.php). Em 2012, promovemos o I Simpsio
dos Egressos (ver programao detalhada em: http://seminarioegressospget.blogspot.com.br/), evento especfico para os egressos. Cabe lembrar
que em 2012, alguns egressos participaram do evento de pesquisas em andamento dos alunos da PGET (http://www.pget.ufsc.br/curso/realizacoes.php); Fortalecimento do dilogo dos pesquisadores da PGET, tanto
professores como mestrandos, doutorandos e ps-doutorandos, com tradutores, intrpretes, editores, revisores, preparadores de texto e jornalistas
29

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

culturais, ou seja, com o conjunto da cadeia produtiva do texto traduzido;


isso facilitado pelo fato de muitos mestrandos, doutorandos, ps-doutorandos serem, eles mesmos, tradutores e terem, portanto, contato regular
com o mundo editorial; Em 2012, a convite da Fundao Biblioteca Nacional, participamos do edital Programa de Residncia de Tradutores Estrangeiros no Brasil. A partir disso, formalizamos a parceria com a Fundao
Biblioteca Nacional (FBN), atravs de um acordo, e atuaremos conjuntamente recebendo tradutores estrangeiros de literatura brasileira e participando das atividades na Casa do Tradutor, que ser inaugurada em 2013 e
ter sua sede em Paraty, RJ. Ainda em 2012, elaboramos um projeto de
atuao com a Casa Guilherme de Almeida e a Casa das Rosas, de So Paulo; nesse sentido, j est prevista a presena da coordenao em setembro de
2013 do PGET no evento da Casa Guilherme de Almeida, intitulado
Transfuso 2013; Continuamos com a elaborao de tradues anotadas
de textos importantes em vrias reas, e provenientes de vrias lnguas e
culturas, de forma a oferecer modelos de traduo que possam, eventualmente, incentivar novas prticas entre os tradutores e ajudar a melhorar a
qualidade da traduo no pas; muitas dessas tradues esto/estaro on-line ou so/sero publicadas por editoras em diferentes regies do pas;
Continuamos promovendo a integrao das pesquisas em Estudos da Traduo com as pesquisas de histria da literatura, da cultura e da cincia
brasileiras, de modo que a historiografia literria, cultural e cientfica brasileiras leve em considerao o aporte fundamental dos textos traduzidos
para a sua formao, funcionamento e constante renovao e fortalecimento; Estabelecemos metas, como j informado no texto descritivo relativo a
2011, para limitar at 2013, o nmero de orientandos por orientador a, no
mximo, 08, de acordo com as novas regras estabelecidas pela CAPES,
bem como equilibrar o nmero de orientandos entre os diferentes
30

UM PIONEIRISMO INESPERADO

membros do colegiado. Vale ressaltar que o nmero acima do mximo permitido pela CAPES em relao a alguns docentes se deveu pela forte demanda pelo Doutorado em Estudos da Traduo, pois ramos o nico programa com doutorado na rea at agosto de 2012; Continuamos fortalecendo nossos peridicos. Cadernos de Traduo, que existe desde 1996,
QUALIS A2, e recebeu Auxlio Editorao (AED) do edital MCTI/
CNPq/MEC/CAPES de 2010 a 2012. Vale destacar que Cadernos de Traduo est no Portal de Peridicos da CAPES (http://link.periodicos.capes.gov.br.ez46.periodicos.capes.gov.br/sfxlcl41?url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx :ctx&ctx_enc=info:ofi/
enc :UTF-8&ctx_ver=Z39.88-2004&rfr_id=info :sid/sfxit.com:
azlist&sfx.ignore_date_threshold=1&rft.object_id=991042723499828
&svc.fulltext=yes) e no Portal de Peridicos da UFSC (http://www.periodicos.ufsc.br/), bem como nas bases da UMIST (2001) (http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/), do MLA (2002) (www.mla.org) e no LivRe, desde 2008. No trinio 2010-2012, a revista recebeu financiamento do Programa Editorial MCT/CNPq-MEC/Capes e teve aproximadamente
240.000 visitantes conforme possvel verificar em: http://stat.traducao.
periodicos.ufsc.br/awstats/awstats.pl?month=01&year=2012&output=
main&config=stat.traducao.periodicos.ufsc.br&framename=index. uma
das revistas mais acessadas do Portal de Peridicos da UFSC. Tambm estamos trabalhando para adequar a revista para inseri-la na base de dados do
SCIELO, ISIS e SCOPUS. In-Tradues em sua primeira avaliao j B3
e a partir de setembro 2012 foi colocada no Portal de Peridicos da UFSC
e Scientia Traductionis foi reformulada, reencaminhada para a reconsiderao da avaliao, e de B5 passou para B4; Incentivamos a elaborao de
dossis temticos e organizaes de peridicos; Estamos paulatinamente
gravando e disponibilizando na pgina da PGET (www.pget.ufsc.br) todos
31

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

os eventos: aulas-inaugurais, palestras, simpsios; Criamos, para dar mais


visibilidade e ampliar a difuso, a Biblioteca Digital da PGET
(http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital.
Esta primeira dcada da PGET provou, acreditamos, que os estudos
da traduo podem florescer mais e melhor em um programa especfico. De
fato, enquanto atuvamos em linhas de pesquisa nos programas de Literatura, Lingustica e Ingls, tnhamos poucos orientandos e poucos colegas
na linha de pesquisa, produzindo ao longo de duas dcadas umas poucas
dissertaes e teses. Como programa especfico, houve um verdadeiro florescimento da rea. A histria da PGET sugere que os pesquisadores da
traduo parecem atuar melhor quando atuam, quase que naturalmente
fortalecidos, em um programa especfico de estudos da traduo.

32

Os Estudos da Traduo no Brasil nos


Sculos XX e XXI: ComUNIDADE na
diversidade dos Estudos da Traduo?

Maria Lcia Vasconcellos


Un iversidade Fe dera l de Santa Catarina

Introduo
A proposta de organizao de um volume dedicado ao tema Os

Estudos da Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI evidencia o fato


de que, aps um perodo de estabelecimento e consolidao do campo
disciplinar, instala-se um tempo de reflexo sobre a narrativa conceitual e
acadmica que vem construindo os Estudos da Traduo nas ltimas dcadas, no contexto nacional. Nesse sentido, compartilha as preocupaes do
X Encontro Nacional de Tradutores [http://www.nastrilhasdatraducao.
ufop.br/], associadas questo da unidade disciplinar, tendo em vista os
quadros tericos/metodolgicos que subjazem as subreas temticas desse
evento: Quais so os conceitos fundamentais que unem essas subreas sob
33

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

a gide da disciplina Estudos da Traduo? Teriam essas subreas seguido


trilhas prprias com metodologias e fundamentao terica diferenciadas?
Teramos chegado a um grau de expanso que implicaria uma reformulao
na unidade disciplinar dos Estudos da Traduo?
Retomo aqui essas preocupaes, buscando contribuir para a reflexo
sobre a configurao atual dos Estudos da Traduo no Brasil, sobretudo na
ltima dcada do sculo XX e na primeira, do sculo XXI, em dilogo com
o contexto internacional. Para tanto, lano mo da noo de narrativa
conceitual, proposta por Baker (2006) para se referir s narrativas disciplinares que consistem de histrias e explicaes que estudiosos em qualquer
campo elaboram para si prprios e para outros sobre seu objeto de investigao (p. 166, minha traduo, itlicos adicionados)1. Nessa perspectiva,
as histrias aqui narradas e as explicaes aqui elaboradas para os Estudos
da Traduo no Brasil nesse perodo especfico so marcadas por perspectivismo intencional: busco mostrar, a partir de meu locus enuntiationis,
como a paisagem do campo disciplinar dinmica, adaptativa e em constante
fluxo, em oposio a imagens de estabilidade e ordem que parecia sugerir,
por exemplo, o mapeamento de Holmes de 1972, publicado em 1988 e
novamente no Reader editado por Venuti, em 2000.
Nesse contexto, busco dialogar com as perguntas que informaram o
I Encontro Intermedirio do GTTRAD/Identidade na Diversidade da Pesquisa nos Estudos da Traduo, organizado por
ocasio do X ENTRAD, oferecendo minha leitura sobre o cenrio atual
da pesquisa dos Estudos da traduo, no Brasil: (i) O que ramos ontem,
1

Conceptual narratives may be understood more generally as disciplinary narratives


which consist of stories and explanations that scholars in any field elaborate for themselves
and others about their object of inquiry (Baker, 2006, p. 166).

34

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

o que somos hoje, o que queremos ser amanh? (ii) O que nos une como
rea? (iii) O que nos separa em cada uma de nossas subreas? (iv) Qual o
nus e o bnus desse esforo para manter uma unidade? (v) Quais os custos
e benefcios de uma poltica de centramento disciplinar num campo de vocao interdisciplinar?
Cumpre, inicialmente, apresentar meu locus enuntiationis, o lugar a
partir de onde falo. Sou afiliada Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC), em que desenvolvo atividades docentes em Estudos da Traduo,
ministrando disciplinas e supervisionando pesquisa, no mbito de iniciao cientfica, mestrado e doutorado. Venho de uma tradio de estudos
lingusticos, o que impacta diretamente um de meus dois interesses de pesquisa em Estudos da Traduo, a explorao de interfaces entre Estudos
da Traduo, Lingustica Sistmico-Funcional e metodologias de corpus,
sendo o segundo deles o mapeamento dos Estudos da Traduo no Brasil.
Os dois interesses de pesquisa se fazem presentes em artigos, captulos de
livros, organizao de volumes especiais, apresentao de trabalhos e orientao de pesquisa, no mbito de graduao, especializao e ps-graduao.
No que tange ao primeiro, duas ilustraes so documentadas em
Pagano e Vasconcellos (2005)2 e Vasconcellos (2009)3. No que tange ao
2

Este trabalho apresenta o estado da arte da pesquisa realizada nas interfaces entre Estudos
da traduo, Lingustica sistmico-funcional e metodologias de corpus, at o incio
da dcada de 2000, resenhando pesquisa no contexto nacional e internacional. Aqui,
evidenciada a robustez da interface terico-metodolgica para a descrio de textos em
relao tradutria (cf. HALLIDAY, 1964, p. 124).
3
Este trabalho cuja verso inicial foi apresentada no congresso 4TH ALSFAL - 4TH
CONFERENCE OF THE LATIN AMERICAN SYSTEMIC FUNCTIONAL
LINGUISTICS ASSOCIATION, Outubro, 2008, na Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC), Florianpolis, Brasil continua o mapeamento dos Estudos da
Traduo Sistmico-Funcionais no Brasil, desde sua origem e incluindo a dcada de 2000,
buscando mostrar a trajetria dos chamados Estudos da Traduo Sistmico-Funcionais.
35

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

segundo, minhas investigaes instalam-se no mbito de mapeamento do campo disciplinar, uma vez que questes de identidade disciplinar
e expanso disciplinar se constituem em uma curiosidade que me move
em direo a estudos bibliomtricos (cf. PAGANO e VASCONCELOS
2003, 2004)4, produo de resenhas de obras nitidamente mapeadoras (cf. VASCONCELLOS, 2005) e participao no Grupo de Pesquisa denominado Mapeamentos nos Estudos da Traduo5 liderado por Fbio Alves da Silva Jnior e Werner Heidermann,
O trabalho termina com uma comparao da pesquisa em Estudos da Traduo SistmicoFuncionais no Brasil pesquisa no contexto internacional, divulgada no congresso
The 2nd HCLS Conference Translation, Language Contact, and Multilingual
Communication. The Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies
(HCLS). City University of Hong Kong (CityU) - 13-15 August, 2008.
http://www.hallidaycentre.cityu.edu.hk/hcls-c2-2008/html/pconf.asp
4
Os textos tomam como base os dados do CD-ROM Estudos da Traduo no Brasil /
Translation Studies in Brazil (2001), a partir dos quais examinam a produo de teses
e dissertaes sobre traduo por pesquisadores brasileiros, sob a perspectiva de sua
localizao temporal e institucional, observando-se modalidades de pesquisa realizada e
a tendncia quanto afiliao terica dos trabalhos. O mapa obtido a partir da anlise
dos dados cotejado com o mapa desenhado por Holmes (1972; 1988), com relao aos
Estudos da Traduo no contexto europeu, com vistas a refletir sobre a especificidade da
produo acadmica sobre traduo no contexto brasileiro.
5
As chamadas repercusses dos trabalhos do grupo so definidas nos seguintes termos:
As atividades deste grupo remontam ao Grupo de Pesquisa Estudos da Traduo
criado em 1997 na Universidade Federal de Minas Gerais. Em 2002 incorporaram-se
ao grupo professores pesquisadores de outras quatro universidades brasileiras, quais
sejam, a Universidade Federal de Santa Catarina, a Universidade Federal do Rio de
Janeiro, a Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro e a Pontifcia Universidade
Catlica de So Paulo, congregados em torno de um objeto de estudo que contemplou
a traduo e o traduzir em suas mltiplas manifestaes e possveis inseres tericas.
Aps um amadurecimento das reflexes e em decorrncia da necessidade de estabelecer
uma agenda que priorize o trabalho de referenciao do campo disciplinar, o grupo
foi reestruturado em 2004 a partir de redefinies dos seus objetivos, a fim de realizar
um mapeamento conceitual, terico e histrico dos Estudos da Traduo no pas e no
exterior com vistas a instrumentar o campo disciplinar com obras de referncia em
lngua portuguesa inexistentes no mercado editorial nacional. Suas metas especficas
so: (a) o monitoramento da evoluo dos Estudos da Traduo no pas e no exterior;
36

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

do qual participam os colegas aqui presentes. http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhepesq.jsp?pesq=5083038168307301


O objetivo dessa historicizao de minha contribuio explicitar
o fato de que, parafraseando Baker (2006, p. 166), ofereo uma narrativa
disciplinar que consiste de histrias e explicaes que elaboro para mim
prpria e para os membros da comunidade dos Estudos da Traduo no Brasil
sobre nosso/meu objeto de investigao. Compartilho as reflexes com
meus colegas, com vistas a contribuir para a discusso sobre a natureza
multifacetada da produo acadmica nos Estudos da Traduo no contexto brasileiro.

Tentativa de dilogo com as perguntas propostas

2.1

O que ramos ontem, o que somos hoje, o que queremos ser amanh?

O primeiro segmento da primeira pergunta O que ramos ontem


manifesta uma tendncia centrpeta e remete histria do GTTRAD.
No eixo histrico, saliento alguns textos que considero fundacionais e
que, a meu ver, manifestam tendncias centrpetas, na busca por unidade
e (b) a publicao conjunta, de cunho terico e aplicado, de um glossrio e uma
enciclopdia que contemplem o campo disciplinar dos Estudos da Traduo e que sejam
socialmente relevantes no mbito nacional e internacional. O grupo prope-se a publicar,
preferencialmente atravs de suporte online, os resultados de um mapeamento conceitual,
terico e histrico que almejam iluminar as dimenses textuais, discursivas, cognitivas,
socioculturais e polticas do ato tradutrio. Esses resultados podem ser consultados no
stio da Enciclopdia de Estudos da Traduo, ENCICLOTRAD http://letra.letras.
ufmg.br/enciclotrad , desenvolvida por uma equipe interinstitucional constituda por
especialistas selecionados com base em sua trajetria acadmica e capacidade comprovada
de liderana em suas respectivas reas de atuao.
37

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

identitria na luta por visibilidade institucional. O primeiro texto o texto de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, publicado nos Anais do VII
ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL, realizado em Porto Alegre,
1992, A Organizao do GT de Traduo e a Pesquisa Desenvolvida na
rea. Nesse texto, as autoras descrevem a estrutura funcional do GT e os
desdobramentos advindos do trabalho do GT, a saber: (i) a fundao da
Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo ABRAPT e o sindicato dos tradutores SINTRA que vieram por contribuir para institucionalizao da rea como disciplina acadmica. Nesse texto, o que chamou
minha ateno foi o fato de as autoras explicitarem a marginalidade dos
estudos sobre traduo6, desenvolvidos s margens da pesquisa que se faz
tanto nas reas de Letras como de Lingstica.
O segundo texto que desejo resgatar aquele produzido por Maria
Paula Frota, Mrcia do Amaral Peixoto Martins e Cristina Carneiro
Rodrigues, publicado na Revista da ANPOLL (1994, 67-70): Breve histria do GT de Traduo e sua importncia para o desenvolvimento da
rea em nosso pas. Aqui, as autoras resgatam o momento inaugural GT de
6

Observe-se a trajetria da autorrepresentao do GT, conforme manifestada nas


diferentes maneiras de autonomeao: aqui, fala-se em estudos sobre traduo. medida
que o campo disciplinar vai se estabelecendo, a autorrepresentao sofre mudanas. No
momento atual, O GT est prestes a ser denominado GT de Estudos da Traduo,
conforme informado por Fbio Alves (comunicao pessoal via e-mail): para mudana
oficial de nome do GT, necessria aprovao do Conselho da ANPOLL e ratificao
pela Assembleia Geral que se reunir em Belo Horizonte no dia 5 de agosto ao final
do XXIV Encontro Nacional da ANPOLL. A mudana de nome do GTTRAD j
est lanada como ponto de pauta. Cumpre observar que a denominao Estudos da
traduo, conforme usada no Brasil, adquiriu caractersticas prprias, diferentes daquelas
inicialmente propostas no contexto europeu em que se mostrou, pelo menos em seus
momentos iniciais, nitidamente vinculada a estudos literrios (sobre o tpico, sugiro a
leitura de Alessandra Riccardi (2002, p. 75-91). No contexto brasileiro, a denominao
mais abrangente e busca encapsular um conjunto de investigaes sistemticas cujo objeto
de estudo a traduo e o traduzir, em suas mais variadas manifestaes.

38

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Traduo, apontando dois motivos que fizeram do ano de 1986 auspicioso


para a rea de traduo: o primeiro deles foi exatamente a presena do GT
de Traduo entre os 21 (vinte e um) Grupos de Trabalho (GTs) do I Encontro Nacional da ANPOLL. As autoras resgatam, ainda, a data da primeira
reunio do GT 1987 durante o II Encontro Nacional, na UFRJ, ano em
que a coordenao foi assumida pela professora Maria Cndida Bordenave
(PUC-RJ). O que me chamou a ateno nesse texto foi o relato da definio
de prioridade para o binio: criao de espao acadmico prprio, uma vez
que, conforme mostram as autoras, a traduo encontrava-se disseminada
nas mais diversas reas, constituindo, na melhor das hipteses, uma linha
de pesquisa, vinculada rea de concentrao em estudos da linguagem.
Interessante observar que, na reunio realizada em Caxambu (1994), a linha de pesquisa definida para o prximo binio foi A traduo como rea
de convergncia multidisciplinar, o que, pelo menos para mim, configura-se
como uma situao absolutamente atual. Resgato, finalmente, segundo
motivo que, conforme as autoras de Breve histria do GT de Traduo e
sua importncia para o desenvolvimento da rea em nosso pas, fez de 1986
um ano auspicioso: a criao, em nvel de ps-graduao, da primeira rea
de concentrao em traduo do pas, no Programa de Ps-Graduao em
Lingustica Aplicada da UNICAMP. Curioso observar que um Curso de
Ps-Graduao Mestrado em Estudos da Traduo s veio a ser aprovado
em 2003, sendo implementado a partir de 2004, 18 anos aps a criao da
primeira rea de Concentrao em Traduo: Programa de Ps-Graduao
em Estudos da Traduo (PPGET), que tem por objetivo formar profissionais competentes para o exerccio das atividades de pesquisa, traduo
propriamente dita, e magistrio superior na rea de traduo. Uma leitura
possvel dessa distncia temporal a natureza tortuosa dos caminhos da
institucionalizao do campo disciplinar.
39

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Finalmente, um novo texto de Maria Paula frota O GT de Traduo da ANPOLL: histria e perspectivas produzido no mbito da
proposta da Coordenao do GT no binio 2004-2006, um painel intitulado Os caminhos da institucionalizao dos Estudos da Traduo no
Brasil [http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/anpoll.html]. Num trabalho
abrangente e rigoroso, a autora parte da considerao das circunstncias
em que surge o GTTRAD, vinculando o movimento de sua fundao aos
movimentos mais amplos que se deram no campo disciplinar dos Estudos
da Traduo, tanto no mbito nacional quanto internacional. Por meio de
um passeio descritivo pelos cursos universitrios a partir de 1968 (data da
promulgao da Lei de Diretrizes e Bases LDB), descreve pontualmente
os momentos decisivos na criao de habilitaes de tradutor e intrprete
na universidade brasileira; em seguida, resgata a data e as circunstncias de
formao da Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES) e do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), 1975 e 1988, respectivamente.
No contexto do II Encontro Nacional da ANPOLL (1987), a autora explica a insero do GTTRAD rea de Letras, em funo da vinculao
histrica do docente responsvel pela sugesto da formao do GT (Prof.
Edson Rosa da Silva, vinculado rea de literatura). A partir da, o percurso
traa a insero dos Estudos da Traduo nos programas de ps-graduao,
a trajetria das vrias reunies do GT (resgatando as configuraes estruturais, desde a proposta e extino dos GTs Regionais), para, finalmente,
reconstruir, de forma crtica, as diversas iniciativas das vrias coordenaes
bienais sempre com a preocupao de historicizar os momentos decisivos.
Nesse esforo bem-sucedido, a autora aponta, entre os condicionantes
histricos, a presena determinante de pesquisadores com suas diversas
especificidades e interesses, o que vem por impactar o perfil do GT em seus
diversos momentos.
40

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

exatamente com essa considerao das circunstncias condicionantes do momento histrico que encerro esta seo: o que ramos foi informado pela necessidade histrica de criao de identidade do campo disciplinar e por uma tendncia centrpeta para garantir a unidade na luta por
visibilidade institucional. Quanto a o que somos hoje e a o que queremos
ser amanh, a serem discutidos a seguir, tendncias centrfugas explicam o
novo momento histrico, em que, passado o momento identitrio, expanses so bem-vindas no campo disciplinar, manifestadas nas vrias interfaces estabelecidas com disciplinas afins.
O segundo e o terceiro segmento da primeira pergunta O que
somos hoje, o que queremos ser amanh manifestam, ao contrrio do
primeiro segmento, uma tendncia centrfuga, uma vez que apontam para
a configurao mutante dos pesquisadores que constituem os Estudos da
Traduo no Brasil e que desenvolvem novas formas de conhecimento experto, para a configurao da tecnologia que se move em alta velocidade
em direo ao dilogo com disciplinas afins, para a configurao das novas capacidades eletrnicas de produzir e disseminar conhecimento. no
contexto dessa tendncia centrfuga que se instala meu entendimento do
que seja o GTTRAD, inserido no momento histrico da transio entre o
sculo XX e o sculo XXI: um Grupo de Trabalho que emerge da confluncia de especialidades e interesses de um conjunto de pesquisadores que
se organizam, a partir ou de um objeto de estudo comum, ou de uma teoria
comum, ou de uma metodologia comum. Nesses termos, vejo o que somos enquanto GT na prpria configurao das subreas do X ENTRAD,
que retrata nossa atual natureza: Historiografia; Traduo Audiovisual;
Tecnologias da Traduo; Ensino, Avaliao e Acreditao; Traduo
e Psicanlise; Estudos de Corpora; Modelagem da Traduo; Processo
41

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Tradutrio e Desempenho Experto; Traduo Juramentada e Tcnica/


Especializada; Terminologia; Traduo Literria; Traduo e Anlise Textual; Traduo de Lngua de Sinais; Estudos sobre Interpretao; Traduo de Textos Sensveis; tica na Traduo. Essas subreas que ainda no
encapsulam toda a diversidade da pesquisa no contexto brasileiro no
foram inventadas num vcuo, mas calcadas na disponibilidade de expertise
disponvel neste momento histrico, o que leva ao meu segundo ponto, a
natureza dinmica e flexvel do GT, sempre em mutao.
Entretanto, no vejo esse dinamismo, essa flexibilidade e essa mutabilidade como impedimentos para o estabelecimento de nossa identidade;
apenas saliento que o que somos no tem carter fixo, mas fixa temporariamente o estado atual de nossa configurao. O que me leva a considerar
que somos, atualmente, um Grupo de Pesquisadores em Estudos da Traduo que esto caminhando em direo a interfaces com disciplinas afins,
o que configura, a meu ver, um movimento de expanso, posterior ao bem
documento momento identitrio da fase inicial. O momento atual parece
ser impulsionado por foras centrfugas, que leva o campo disciplinar para
alm do confinamento das teorias totalizantes de dcadas anteriores, que, a
meu ver, mantinham a pesquisa em traduo sob a gide da literatura (sobretudo a comparada) e da lingustica (sobretudo a contrastiva). No quero
dizer que tais disciplinas no tenham conexes ntimas com a histria da
pesquisa em traduo, nem que no tenham o que contribuir; quero apenas retomar a to discutida complexidade dos fenmenos que envolvem a
traduo: as diferenas no podem ser apagadas em nome de categorizaes que no mais se sustentam. O que vejo, ento, em nossa configurao atual enquanto Grupo de Trabalho, um desenho multifacetado, o qual
busca o debate sobre o que faz parte do campo disciplinar, tambm
42

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

dinmico, flexvel e mutvel, com vistas a buscar, cada vez mais, perspectivas, que nos ajudem a entender e descrever nosso objeto de estudo, em suas
mais variadas manifestaes.
Nosso momento est, a meu ver, em consonncia com as preocupaes do contexto europeu desde a dcada passada, conforme manifestado,
por exemplo, no volume organizado por Bowker et al., Unity in Diversity?
Current Trends in Translation Studies (1998): uma coleo de ensaios que
exploram a questo central da identidade disciplinar, em associao com a
questo igualmente central expanso disciplinar. O dilogo interdisciplinar promovido pela coleo, como indica o ttulo do volume, explora a possibilidade de unidade na diversidade manifestada nas diferentes tendncias
de pesquisa em Estudos da Traduo. Nas palavras dos organizadores do
volume (minha traduo), tal dilogo interdisciplinar no se reduz a uma
mera justaposio amorfa (p. vi), mas, ao contrrio, sugere as complexidades dos Estudos da Traduo, em que celebrar nossas diferenas no implica denegrir o carter comum de nossas preocupaes (p. v.). Curioso que,
ainda em 2005, a preocupao com a identidade disciplinar semelhante
nossa se fez presente no I Congresso Internacional I IATIS Conference:
Disciplinary Identity Redefining Translation in the 21st Century
(cf. www.iatis.org/content/korea/programme.php).
Com relao a o que queremos ser amanh (aqui entendido como
uma narrativa pessoal que faz uma projeo para o futuro do GT), observo dois pontos. O primeiro diz respeito dilogo interno do grupo de
trabalho, e o segundo diz respeito ao dilogo externo do GTTRAD. No que
diz respeito ao dilogo interno, percebo ausncias na configurao atual do
GT que, potencialmente considerando-se o tipo de expertise presente em
nossos programas de ps-graduao poderiam se fazer presentes. A ttulo
43

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

de ilustrao, cito as abordagens feministas aos Estudos da Traduo, que


j contam com colegas especialistas do Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo PGET; ou a investigao sistemtica das questes de
relaes de poder e traduo, no vis ps-colonial, que tambm pode vir a
ser representado: a investigao das relaes entre lnguas e entre comunidades por meio da investigao dos contextos de produo e disseminao
de tradues, bem como de estratgias utilizadas, pode possibilitar tornar
visveis os loci de poder que informam a circulao global de tradues.
O segundo ponto que desejo destacar diz respeito ao dilogo externo do GTTRAD. Percebo a necessidade de tentativas de interao com
outras instncias internacionais, para o estabelecimento de dilogo com
fruns que compartilham nossas preocupaes. Por exemplo, o GTTRAD
poderia tentar dilogo com a John Benjamins Publishing House, que tem
desenvolvido um projeto internacional, com a colaborao de pesquisadores de diferentes instituies Lessius Hogeschool e a European Society
for Translation Studies (EST) , visando construo do que eles denominam uma rvore conceitual (conceptual tree), para fins de capturar
a diversidade nas orientaes tericas e metodologias nos Estudos da traduo (cf. www.benjamins.com/online/tsb). Essa orientao, pressuponho, est de alguma forma contemplada na conferncia de encerramento
do X ENTRAD, a ser proferida pelo Prof. Dr. Jos Lambert, da Catholic
University ofLeuven, intitulada Globalisation of Translation Studies: a julgar pelo resumo apresentado, a fala busca demonstrar os benefcios advindos do compartilhamento internacional das configuraes locais. Acredito
que o dilogo internacional pode se mostrar profcuo, no sentido de nos
proporcionar uma linguagem conceitual comum e no sentido de contribuir
para a consolidao da disciplina.
44

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

2.2

O que nos une como rea / O que nos separa em cada uma de
nossas subreas?

A maneira como respondo s questes tratadas nesta subseo se insere na configurao das foras que impulsionam os movimentos do campo
disciplinar: a fora centrpeta (que busca manter a identidade dos Estudos
da Traduo) e a fora centrfuga (que busca capturar as manifestaes em
constante mutao de atividades e investigaes que podem ser includas
sob a denominao de nossa disciplina). O que nos une, ento, pode ser
lido como o desejo e a necessidade de nos consolidarmos enquanto campo
disciplinar constitudo, inclusive com vistas a espao institucional juntos
aos rgos reguladores da ps-graduao no Brasil; o que nos une, ainda,
pode ser lido como o objeto comum de interesse de pesquisa a traduo,
como fenmeno multifacetado.
O que nos separa em cada uma de nossas subreas? O foco de nosso
olhar investigativo. A ttulo de ilustrao, menciono apenas alguns dentre
os vrios: por exemplo, a distino entre traduo enquanto produto e traduo enquanto processo; investigao da linguagem da traduo; questes
prticas do trabalho de traduo (o cliente que encomenda o servio a ser
prestado, as formas de pagamento, etc.), questes de tecnologia de apoio
traduo propriamente dita e pesquisa, e condies de produo e disseminao de textos traduzidos, questes mais amplas das relaes de poder
envolvidas em situaes, lnguas e culturas. Por necessidade, o foco do olhar
vai informar os arcabouos tericos e metodolgicos a informar a pesquisa,
gerando as diferentes interfaces em que desenvolvemos nosso trabalho.
A partir dessas reflexes, restam as questes finais: Qual o nus e o bnus desse esforo para manter uma unidade? Quais os custos e benefcios de uma
poltica de centramento disciplinar num campo de vocao interdisciplinar?
45

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

2.3

Qual o nus e o bnus desse esforo para manter uma unidade?


Quais os custos e benefcios de uma poltica de centramento
disciplinar num campo de vocao interdisciplinar?

As perguntas desta subseo so tratadas em conjunto, por serem


por mim consideradas passveis de agrupamento num mesmo conjunto de
reflexes, ligadas oposio entre as foras centrfugas e centrpetas que
atuam no interior dos Estudos da Traduo, ainda refletindo a natureza
interdisciplinar e a crise de identidade desta ainda jovem disciplina.
O bnus, como espero j ter mostrado, tem carter terico-metodolgico e, principalmente, poltico: a apropriao da identidade na diversidade, pelos membros da comunidade do campo disciplinar, o reconhecimento da diversidade como inerente natureza interdisciplinar dos Estudos da traduo, bem como o consequente fortalecimento da rea na busca
por espao institucional justificam os esforos de centramento. Manter a
unidade permite falar a mesma lngua, sobretudo no que concerne conceitualizaes e terminologias da rea, e, por consequncia, permite a comunicao interna.
O nus, a meu ver, est no perigo de se desmanchar as diferenas
em nome da unidade e no perigo de sacrificar a periferia em nome das foras centrpetas. Negligenciar ou excluir fenmenos relevantes um cenrio
possvel e perigoso. Para diluir esse perigo, sugiro, ento, evitarmos praticar
nossas prprias formas de excluso e marginalidades, repetindo, internamente, a excluso que os Estudos da Traduo vm sofrendo na comunidade
cientfica. Nesse sentido, vale tentar no entrar no que Pchhacker (1998)
denomina, no contexto de estudos de interpretao, batalha de paradigmas, devido intrnseca diversidade de seu objeto de estudo. Como diz
Pchhacker, a comunidade no se beneficia de uma busca por uniformidade
46

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

de abordagens metodolgicas per se. Ao contrrio, pode se beneficiar de


uma transformao de sua diversidade em um tipo de fora: o reconhecimento e aceitao da diversidade podem dar espao descoberta de novas
relaes e conexes, reforando, assim, o sentido de unidade e coerncia
interna (169).

Reexes nais

Retomo o subttulo que escolhi para meu texto: ComUNIDADE na


diversidade dos Estudos da Traduo?. Observe-se que optei por um ponto
de interrogao, para sinalizar o status inconclusivo que a questo tem para
mim. O ttulo foi inspirado no texto de Pchhacker (1998), j citado anteriormente e, assim, ecoa as preocupaes desse autor, com quem compartilho
o entendimento dos mritos da unidade e as virtudes da diversidade: uma das
maneiras de fortalecer a coerncia interna pode ser desenvolver um acolhimento da diversidade intrnseca do fenmeno da traduo e dos Estudos da
Traduo, enquanto campo disciplinar estabelecido e consolidado.
Retomo tambm a noo de narrativa conceitual e disciplinar, que
tomei emprestada de Baker (2006) para explicitar o perspectivismo intencional de meu texto: o que apresentei aqui foi uma dentre as incontveis
possveis narrativas disciplinares que consistiu de histrias e explicaes
por mim elaboradas e para mim prpria, que desejei compartilhar com
meus colegas da comunidade cientfica o nosso objeto de estudo: busquei
mostrar, a partir de meu locus enuntiationis, como a paisagem do campo
disciplinar dinmica, adaptativa e em fluxo constante.
Finalmente, termino com uma reflexo que me consola. Por vezes,
percebo os Estudos da Traduo no Brasil se debatendo sobre questes que
47

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

podem parecer repetitivas. Entretanto, se que isso realmente oferece algum


tipo de conforto, preocupaes semelhantes tambm se manifestam no contexto internacional. Evidncia disso oferecida pela publicao da Routledge,
Critical Readings in Translation Studies, organizada por Mona Baker (2009),
que congrega tanto textos fundacionais do campo disciplinar (enquanto rea
internacional e interdisciplinar de investigao), quanto contribuies mais
recentes e menos ortodoxas, com vistas, creio eu, a ilustrar as diversas formas
de pesquisa em traduo: desde pesquisas inseridas em, ou tocando, ainda
que tangencialmente, disciplinas acadmicas tradicionais, como lingustica,
crtica literria, filosofia, antropologia, estudos culturais, at novas formas
de olhar e descrever a complexidade dos fenmenos envolvidos na traduo.
Outra ilustrao o volume editado por Yves Gambier e Luc van Doorslaer
e publicado em 2009, The Metalanguage of Translation, que, atendendo
ao apelo de Holmes nas linhas finais de seu clssico e fundacional texto
(1972/1988/2000: Let the meta-discussion begin), oferece ao leitor uma
multiplicidade de desdobramentos disciplinar inesperados, variando desde metaperspectivas at questes epistemolgicas, culminando na discusso do mapeamento conceitual da publicao on-line Translation Studies Bibliography,
da Benjamins. Tudo isso visto de maneira positiva, como atesta o texto de
Porkon, publicado no volume: In defence of fuzziness.
O que, se no consola, no mnimo me leva a crer que no estamos
delirando sozinhos.

Referncias
ARROJO, R.; FROTA, M. P. A Organizao do GT de Traduo e a Pesquisa
Desenvolvida na rea. Anais do VII ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL.
Porto Alegre, 1992.
48

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

BAKER, M. Translation and Conflict. New York/London: Routledge, 2006.


BAKER, M. (ed.). Critical Readings in Translation Studies. London & New
York: Routledge, 2009. Disponvel em: <http://www.routledge.com/books/
details/9780415469555/>.
BOWKER, L. et al. (ed.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation
Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 1998.
FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C. (2004). Breve
histria do GT de Traduo e sua importncia para o desenvolvimento da rea em
nosso pas. Revista da ANPOLL (p. 67-70).
FROTA, M. P. O GT de Traduo da ANPOLL: histria e perspectivas. In: Os
caminhos da institucionalizao dos Estudos da Traduo no Brasil. Disponvel
em: <http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/anpoll.html>.
HALLIDAY, M. A. K.; McINTOSH, A.; STREVENS, P. D. The Linguistics
Science and Language Teaching. London/New York: Longman, 1964.
HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,
1972/1988.
PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da Traduo no Brasil:
reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros nas
dcadas de 1980 e 1990. Revista Delta, So Paulo, v.19, p.1-26, 2003.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da Traduo: Perfil da rea.
Proceedings of III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Traduo e Interpretao.
2004. Disponvel em: <www.unibero.edu.br/spw_3ciati_en.asp>.

49

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, M. L. Explorando interfaces: Estudos da


Traduo, Lingstica Sistmico-Funcional e Lingstica de corpus. IN: Alves et
al. Competncia em Traduo: Cognio e Discurso. Belo Horizonte/MG: Editora
da UFMG, 2005, p. 157-188.
PCHHACKER, F. Unity in diversity. The Case of Interpreting Studies. In
Bowker, L. et al. (Ed.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.
Manchester, UK: St. Jerome, 1998, p.169-176.
RICCARDI, Alessandra (Ed.). Translation Studies- Perspectives on an Emerging
Disicpline. Cambridge: CUP, 2002.
VASCONCELLOS, M. L. Resenha: Bowker, L. et al. (Ed.) Unity in Diversity?
Current Trends in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 1998. Ilha do
Desterro (48), 2005, p. 229-234.
VASCONCELLOS, M. L. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The
Theory Travelling In Brazilian Environments. Revista D.E.L.T.A., v. 25, 2009,
Especial, p. 585-607.
VENUTI, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledg, 2000.

Referncias eletrnicas
Blog do GT. Disponvel em: <http://gttrad.wordpress.com>.
Diretrio dos Grupos de Pesquisa no Brasil - Mapeamentos nos Estudos da
Traduo. Disponvel em: <http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhepesq.
jsp?pesq=5083038168307301>.
<http://www.stjerome.co.uk>
<www.unibero.edu.br/spw_3ciati_en.asp>
<www.benjamins.com/online/tsb>
<www.iatis.org/content/korea/programme.php>
50

Os Estudos de Traduo nos programas


brasileiros de ps-graduao 1

Cristina Carneiro Rodrigues


Un iversidade Estadua l de So Pau lo So Jos do Rio Preto

Este trabalho tem como objetivo buscar em que momento ou momentos os estudos da traduo comeam a se firmar, no Brasil, enquanto
rea de concentrao ou linha de pesquisa nos programas de ps-graduao.
Meu ponto de partida a pesquisa desenvolvida por Adriana Pagano e Maria
Lcia Vasconcellos na poca em que coordenaram o Grupo de Trabalho de
Traduo da Associao Nacional de Ps-Graduao e Pesquisa em Letras
e Lingustica (ANPOLL), no binio 2000-2002, que gerou, entre outros
trabalhos, o artigo Estudos da traduo no Brasil: reflexes sobre teses e

Verso preliminar deste artigo foi escrita em 2009, para ser discutida no I Encontro
Intermedirio do GTTRAD da ANPOLL, ocorrido em 07 de setembro de 2009, em
Ouro Preto, e foi publicada na pgina do GT. Considerando que alguns pesquisadores
enviaram informaes mais detalhadas dos programas em que atuam, o texto foi retificado
para contemplar tais atualizaes.
51

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros nas dcadas de 1980


e 1990 (PAGANO; VASCONCELLOS, 2003). Nesse texto, as autoras
mapeiam a produo de teses e dissertaes sobre traduo por pesquisadores brasileiros, tomando como base os resumos de trabalhos defendidos no Brasil e no exterior at o incio de 2001, publicados em CD-ROM
(PAGANO et al., 2001).
Pagano e Vasconcellos (2003) estabelecem, como primeiro objetivo,
documentar a pesquisa em Estudos da Traduo no Brasil. Seu segundo
objetivo levantar as modalidades de pesquisa realizada no Brasil quanto
afiliao terica dos trabalhos, tomando como base as palavras-chave de
resumos enviados pelos pesquisadores. As autoras trazem luz um mapeamento revelador dos estudos na rea, tanto em termos qualitativos quanto
quantitativos, mas, como pretendo enfocar o lugar da traduo nos programas de ps-graduao, concentro-me nos dados sobre o nmero e a distribuio de defesas por instituio acadmica. No artigo h quadros que
informam o nmero de resumos cadastrados no CD-ROM (PAGANO
et al., 2001) em trs nveis, mestrado, doutorado e livre-docncia, sua distribuio por Instituio e por ano da defesa. De acordo com as informaes fornecidas, foram cadastrados 95 resumos, 54 referentes a dissertaes
de Mestrado, 39 de Doutorado e duas de Livre-Docncia. Se excluirmos
desses dados as teses de livre-docncia apenas duas, defendidas na USP
teremos o nmero aproximado dos trabalhos defendidos nos programas
de ps-graduao do Brasil, aspecto no examinado na pesquisa de Pagano
e Vasconcellos (2003).2 A figura que detalha os anos das defesas registra,
2

Como no CD-ROM (PAGANO et al., 2001) foram publicados dados fornecidos pelos
pesquisadores que se dispuseram a inform-los, no nmeros oficiais das instituies, no
h como garantir que todos os trabalhos defendidos tenham sido efetivamente cadastrados.
Entretanto, como a chamada para a publicao foi amplamente divulgada entre os que, na

52

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

em relao ao parmetro temporal, um aumento gradual de teses e dissertaes ao longo da dcada de 1990, com alta concentrao da produo,
tanto em nvel de mestrado como de doutorado, nos anos de 1998, 1999 e
2000 (PAGANO; VASCONCELLOS, 2003, p. 5-6).
Com base nessas informaes, poderamos pensar que a traduo passou a ter o status de campo de estudos legtimo nos programas de
ps-graduao brasileiros na dcada de 1990, uma dcada aps o perodo
em que se disseminam, globalmente, os Estudos da Traduo, de acordo
com Susan Bassnett (1980), autora que traa o percurso do reconhecimento internacional da disciplina. Na Introduo de Translation Studies, Susan
Bassnett afirma que o estudo sistemtico da traduo ainda estaria engatinhando e que escreve o livro como uma:
tentativa de esboar o objeto de estudo desta disciplina, indicar o
tipo de trabalho que tem sido feito at agora e sugerir direes em
que uma pesquisa mais aprofundada necessria. Mais importante
ainda, [o livro] uma tentativa de demonstrar que os Estudos da
Traduo so, de fato, uma disciplina independente. (BASSNETT,
2005, p. 23)3

No Prefcio terceira edio do livro, Bassnett (2005, p. 13) afirma


que a dcada de 1980 foi um perodo de consolidao para uma disciplina
recente conhecida como Estudos da Traduo e que, ao longo da dcada
poca, pesquisavam na rea, acredito que o mapeamento divulgado prximo aos dados
reais de defesas.
3
Translation Studies foi publicado em 1980 pela Methuen e reeditado pela Routledge e
pela New Accents. Em minhas citaes, uso o texto traduzido no Brasil em 2005 por Snia
Terezinha Gehring et al., baseado na quarta reimpresso da edio revisada da Routledge,
publicada em 1991.
53

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

de 1990, houve sua expanso global: de atividade considerada sem grande


relevncia, a traduo passou a ser vista como um ato fundamental de intercmbio do ser humano, especialmente por conta da exploso da mdia
eletrnica e de questes de comunicao intercultural geradas pelo processo
de globalizao.
No Prefcio de Translation, History, Culture, que introduz a srie de
livros sobre os Estudos da Traduo da editora Pinter, Bassnett e Lefevere
(1990, s.p.) chegam a dizer que o crescimento dos Estudos da Traduo
como disciplina uma histria de sucesso dos anos 1980. Ora, na dcada
de 1980 que se disseminam, globalmente, os estudos descritivos da traduo e a reflexo ps-moderna, o que estabelece forte ligao entre essas
abordagens e o reconhecimento institucional da traduo como disciplina,
ou para sua consolidao enquanto disciplina.4
Com o intuito de confirmar se houve esse reconhecimento institucional da traduo no Brasil na dcada de 1980, ou se isso ocorre posteriormente, e buscar qual foi o caminho trilhado para sua consolidao
enquanto disciplina, cruzei informaes fornecidas por Pagano e Vasconcellos (2003) e por Frota (2007 e [2006?]). No artigo Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil, publicado em edio comemorativa dos dez
anos do peridico Cadernos de Traduo, Frota (2007) informa que, entre
a publicao de Escola de tradutores de Paulo Rnai, em 1952 e Traduo:
a ponte necessria de Jos Paulo Paes, em 1990, um perodo de 38 anos, foram publicados 13 livros sobre traduo, cinco coletneas e um peridico,

Para Arrojo (1996) a visibilidade da traduo enquanto rea do conhecimento e


disciplina acadmica somente comeou a ser possvel a partir de articulaes entre a psmodernidade e os estudos da linguagem, divulgada sobretudo em meados da dcada de
1980 (p. 62).

54

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

Traduo & Comunicao, que se manteve por seis anos, de 1981 a 1986,
com nove nmeros editados. Se reduzirmos o perodo, para aproxim-lo da
dcada mencionada por Bassnett, teremos, nos anos 1980, sete livros publicados e quatro coletneas, alm do peridico Traduo & Comunicao.
Quanto ao nmero de teses e dissertaes defendidas, no h consenso. Lia Wyler (2003, p. 22) afirma que at 1989 seu nmero era 24, mas
no informa quando a contagem teria se iniciado. No levantamento feito
por Adriana Pagano e Maria Lucia Vasconcellos (2003), teriam sido apenas
sete trabalhos entre 1987 e 1989. Frota (2007) fez uma busca no banco de
dados do IBICT e encontrou seis at 1989, a primeira delas defendida em
1973. Apesar de os dados serem discrepantes, apontam para um nmero
escasso de defesas na dcada de 1980.
Em relao a fruns para discusso de pesquisas, verifica-se que em
1975 ocorreu o I Encontro Nacional de Tradutores; o segundo foi em 1985,
o terceiro em 1987. Em 1986 foi criado o GT de Traduo da ANPOLL,
que teve quatro reunies at 1990, mas que no chegaram a ser um marco
nos estudos da traduo. De acordo com Frota et al. (1995, p. 67), nesse
perodo o intercmbio entre pesquisadores, professores e ps-graduandos
ficava restrito aos Encontros da ANPOLL, no havendo articulao efetiva entre os membros. Mas essas reunies permitiram que pesquisadores
dispersos em vrias instituies se conhecessem e passassem a pensar em
esboar propostas que viessem reverter a condio de marginalidade em
que a rea se encontrava (FROTA et al., 1995, p. 68).
As informaes sobre publicaes e encontros sinalizam atividade na
rea, mas a traduo ainda no parece se configurar como um campo de
estudos legtimo nem se insere efetivamente na ps-graduao na dcada
de 1980. Os dados da dcada seguinte, entretanto, indicam que o trabalho
55

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

desenvolvido nessa dcada foi decisivo para impelir os estudos da traduo


no Brasil.
De acordo com Frota (2007), na dcada de 1990 foram publicados
11 livros e sete coletneas; segundo Pagano e Vasconcellos (2003) foram
defendidas 73 teses e dissertaes alta concentrao em 1998 (16 defesas)
e 1999 (15 defesas).5 Ocorreram quatro Encontros Nacionais/Internacionais de Tradutores, um em 1990, na USP; outro em 1994, na UFBA; o
terceiro em 1996, na UFCE; e o quarto em 1998, na USP. Outro frum
de discusso foi criado, no Centro Universitrio UNIBERO, o Congresso
Ibero Americano de Traduo e Interpretao (CIATI), cuja primeira edio ocorreu em 1998.
O GT de Traduo da ANPOLL foi reestruturado por sugesto da
coordenadora, Rosemary Arrojo, e a partir de 1990 passou a funcionar
de maneira descentralizada. Criaram-se GTs regionais em So Paulo, em
Minas Gerais, no Rio Grande do Sul, no Rio de Janeiro e, posteriormente,
em Santa Catarina e na Bahia. De acordo com Frota et al. (1995, p. 68),
a descentralizao, alm de permitir a troca entre estudiosos da traduo,
mostrou a grande quantidade de pesquisas em andamento e suas abordagens diversas.
Em 1992, durante o II Encontro Paulista de Pesquisadores em Traduo, organizado pela coordenao regional do GT de So Paulo, fundou-se
a Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT), que
teve Mario Laranjeira como primeiro presidente e Rosemary Arrojo como
vice-presidente. Seu objetivo era congregar pesquisadores de todo o Brasil e

Pagano e Vasconcellos (2003) registram 75 resumos datados da dcada, mas, como disse
acima, dois deles referem-se a livre-docncias defendidas na USP em 1999.

56

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

a associao passou a co-organizar os Encontros Nacionais/Internacionais


de Tradutores.
Se nos anos 80 nasceu e cessou a Traduo & Comunicao, na dcada de 1990 lanam-se dois novos peridicos na rea: em 1994 a TradTerm,
Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia
(CITRAT) da USP; e em 1996 Cadernos de Traduo, criada pelo Ncleo de Traduo da UFSC, fruto do trabalho do GTTRAD regional da
ANPOLL. Em 1997 foi lanada a revista Cadernos de literatura em traduo, da USP, dedicada a publicar literatura e poesia traduzida, assim como
reflexo sobre o assunto.
A produo de livros, encontros, defesas de teses e dissertaes, o
lanamento de revistas, a criao da ABRAPT, me levam a dizer, parafraseando Bassnett e Lefevere (1990), que os Estudos da Traduo so uma
histria de sucesso, no Brasil, nos anos 1990, ou a partir dessa dcada.
Diversos fatores contriburam para todas essas atividades desenvolvidas na dcada de 1990. Um deles, sem dvida, foram os acalorados debates
mantidos por pesquisadores adeptos de diferentes abordagens de pesquisa.
Diria que foi uma poca de confrontos. Frota (2007, p.155), em seu Balano dos Estudos da Traduo no Brasil, afirma que nos tempos de paz
e maturidade em que aparentemente vivemos, no se brandem mais as espadas nem rufam os canhes. Ora, se ela faz essa afirmao, porque j se
brandiram espadas e canhes rufaram. Os Grupos de Trabalho realizados
nos anos 1980 durante os Seminrios do Grupo de Estudos Lingusticos
do Estado de So Paulo (GEL) foram cenrio de parte desses embates. Na
Apresentao de O signo desconstrudo, Arrojo (1992, p. 12) corrobora essa
informao, ao afirmar que grande parte dos artigos aqui reunidos resultado de discusses propostas como tema de grupos de trabalho organizados
57

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

por mim e por Kanavillil Rajagopalan durante encontros do Grupo de Estudos Lingusticos do Estado de So Paulo (GEL) entre 1987 a 1990. Nos
Encontros Nacionais e Internacionais de Tradutores, tambm assistimos a
muitas discusses entre os defensores de diferentes posies tericas.
Avalio que os confrontos foram instigantes e acabaram levando
ampliao dos estudos na rea. Alm dessas discusses, outros fatores contriburam para a disseminao dos estudos da traduo no Brasil. Marcia
Martins (1992, p. 49) afirma que, nos ltimos anos, vm-se ampliando as
perspectivas da rea de traduo no Brasil. Entre as causas dessa expanso
da rea, Martins coloca a valorizao da formao acadmica do tradutor,
que teria gerado aumento na oferta de curso de graduao em traduo, o
que resultou na ampliao do mercado de trabalho para professores, assim
como o reconhecimento da traduo como rea acadmica. Na realidade,
isso se deu de maneira lenta e gradual, pois o primeiro curso de graduao
para a formao de tradutores foi criado na PUC-RJ, em 1968, depois foi o
da Ibero-Americana em 1976, o da UNESP-Rio Preto em 1978, o da UnB
em 1979, e outros tantos na dcada de 1980, mas apenas no final da dcada
de 1980 as universidades passam a exigir a titulao dos professores dos
cursos de graduao.
Ainda assim, a institucionalizao acadmica da traduo em cursos de graduao gerou demanda por formao de docentes, tanto que em
1980 foi criada a ps-graduao lato sensu na USP e, em 1984, na IberoAmericana. O passo seguinte foi a instituio da ps-graduao stricto sensu,
o que nos leva ltima das causas para a expanso da rea citada por
Martins: a realizao de pesquisas e a necessidade de constituio de foros para apresent-las e discuti-las exatamente o que relatei acima. Alm
disso, necessrio lembrar que em 1986 foi criada, no nvel de Mestrado,
58

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

a primeira rea de concentrao em traduo do pas, no Programa de PsGraduao em Lingustica Aplicada da UNICAMP. Verifica-se, dessa maneira, que a somatria das atividades desenvolvidas na dcada de 1980 resulta na produo da dcada de 1990.
H ainda um ponto que gostaria de relacionar expanso dos estudos
na dcada de 1990, gerando um nmero to alto de defesas de teses e dissertaes especialmente em 1998 e 1999. em meados da dcada que a CAPES
se reestrutura e os prazos para titulao passam a ser avaliados com mais ateno. Assim, h um aumento, e depois a estabilizao do nmero de defesas.
Ainda que tenha havido toda essa expanso de defesas na dcada de
1990, exceto pelo programa da UNICAMP, a traduo no constava como
rea de concentrao nos programas e, muitas vezes, nem se configurava
como linha de pesquisa na estrutura da ps-graduao das instituies de
ensino superior brasileiras.
Uma anlise dos programas de ps-graduao em que ocorreram as
defesas mapeadas por Pagano e Vasconcellos (2003) vai nos levar aos locais
que sediaram as pesquisas na rea, ou seja, vai permitir entender como a traduo neles se inseria e como ela s se institucionalizou nos programas de
ps-graduao no Brasil enquanto rea ou linha de pesquisa a partir de 2000.
No artigo, Pagano e Vasconcellos (2003) no fornecem os nmeros
das defesas por instituio detalhados por ano, nem por programas; h apenas os nmeros totais do perodo pesquisado (1987-2001). Nesse perodo,
h registro de 93 defesas de mestrado e doutorado, assim distribudas: 22 na
USP,6 22 na UFMG, 17 na UFSC, nove na UNICAMP, cinco na PUC-SP,

O nmero total de defesas na USP 24, mas, como mencionado acima, duas delas foram
de livre-docncia, ou seja, no esto vinculadas a programas de ps-graduao.
59

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

cinco na UNESP-Rio Preto, trs na UFRJ, uma na PUC-Rio, uma na


PUC-RS, uma na UECE, uma na UFRGS, uma na UNESP-Araraquara
e as demais em universidades estrangeiras (uma em cada uma das cinco
listadas). Como mostrarei a seguir, a situao da traduo em cada uma
dessas instituies brasileiras era bastante diferente no perodo. Em algumas a traduo se inseria como rea de concentrao ou como uma linha
de pesquisa.7 Nesses programas a traduo era considerada como linha de
pleno direito, havia disciplinas especficas que o aluno tinha que cursar. Em
outros programas, mesmo nos anos 1990, a traduo era apenas uma possibilidade de pesquisa encaixada em uma rea ou linha mais ampla e, muitas
vezes, o programa nem oferecia disciplinas especficas.
Vou examinar os programas de ps-graduao das instituies em
que ocorreram as defesas, enfocando o que se modificou de 2001,8 poca
em que se encerrou a pesquisa de Pagano e Vasconcellos (2003), at meados
de 2011.
Na USP, at 2001, havia seis programas de ps-graduao em que
existia a possibilidade de insero da traduo, mas apenas no Programa de
Lngua e Literatura Inglesa e Norte-americana Teorias da traduo era linha de pesquisa, da rea de concentrao Teorias crticas. O fato de serem
tantos os programas de ps-graduao na instituio dilui bastante o peso
das 22 defesas na USP no perodo abordado por Pagano e Vasconcellos

Por rea de concentrao entende-se cada uma das grandes subreas de atuao dos
programas de ps-graduao; cada uma dessas reas abrigam vrias linhas de pesquisa, ou
seja, por qual perspectiva a questo ser abordada.
8
Os dados de 2001 foram coletados para a conferncia intitulada Programas de PsGraduao em Traduo, apresentada por mim em 25.09.01, durante a XXI Semana de
Tradutor, A pesquisa em traduo e reas afins: da iniciao cientfica ao ps-doutorado,
na UNESP, em So Jos do Rio Preto, So Paulo.
60

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

(2003) teriam sido, em uma mdia aritmtica, apenas 3,7 por programa
no perodo de 15 anos.
Hoje os mesmos programas abrigam a traduo, mas a traduo passou a ter outro status. No programa de Lingustica h a linha Informtica
no tratamento de corpora e na prtica de traduo. O programa de Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls tem atualmente Traduo como
uma de suas subreas e a ela vincula-se a linha Estudos da traduo. O
antigo programa de Lngua e Literatura Francesa a partir de 2010 passou a
denominar-se Estudos Lingusticos, Literrios e Tradutolgicos em Francs.
Uma de suas reas de concentrao Estudos da traduo, que abriga duas
linhas de pesquisa: A traduo entre lnguas e prticas e Literatura em traduo. No programa de Lngua e Literatura Alem h duas linhas de pesquisa em traduo: A traduo como transferncia cultural: metodologias
de pesquisa, construo de aportes tericos e anlise da recepo no Brasil
e Traduo de textos de especialidade: aspectos lingusticos, contrastivos
e culturais. No programa de Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e
Hispano-americana h a linha Estudos da traduo. Essa era uma linha vinculada ao programa de Lngua e Literatura Italiana, mas hoje no mais compe o quadro do atual programa de Lngua, Literatura e Cultura Italianas.
H, na USP, um stimo programa em que se insere a traduo, o de
Letras Clssicas, no qual a traduo uma prtica, no objeto de reflexo.
Na UFMG, onde foram defendidas 22 teses e dissertaes at 2001,
a situao um pouco diferente. At 1998, havia um nico programa, a
Ps-Graduao em Letras, com duas reas de concentrao: Estudos Lingusticos e Estudos Literrios. Destaco a atuao da professora Else Ribeiro
Pires Vieira, que orientou vrios dos 22 trabalhos creditados por Pagano e
Vasconcellos (2003) instituio. Em 1998 o programa foi desmembrado
61

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

em dois, a Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios e a Ps-Graduao


em Letras: Estudos Lingusticos. Nesse encontra-se a linha de pesquisa Estudos da traduo.
Na UFSC tambm houve alterao estrutural depois da publicao
do trabalho de Pagano e Vasconcellos (2003). Na poca da pesquisa, eram
trs os programas que tinham a traduo como linha de pesquisa. O primeiro era o de Lingustica, que oferecia traduo como linha de pesquisa
em Lingustica Aplicada. O segundo era o de Ingls, e o terceiro, o de Literatura. Em 2004 foi implantado, na UFSC, o primeiro programa de psgraduao voltado para a traduo, o Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, PGET, inicialmente apenas com o curso de Mestrado
e, a partir de 2009, com o curso de Doutorado.
De acordo com o histrico desse programa, publicado em sua pgina
na internet, a disperso dos docentes em diferentes programas no era bem
avaliada pela CAPES e, quando foi possvel, os docentes que trabalhavam
com a traduo juntaram-se a alguns recm-doutores e a outros docentes
que no se inseriam nos programas ento existentes e decidiram propor
um programa especfico, o PGET. O programa conta com duas linhas de
pesquisa: Teoria, crtica e histria da traduo e Lexicografia, traduo
e ensino de lnguas estrangeiras. O fato de esse programa ter sido criado
provocou um grande impulso produo de dissertaes na Universidade.
Entre 1987 e 2001 haviam sido defendidos 17 trabalhos; entre 2005 e 2009
foram cerca de 60 dissertaes.
O quarto programa em nmero de defesas at 2001 o da UNICAMP: nove, entre 1987 e 2001. Esse o mais antigo dos programas que
tm traduo como rea de concentrao. O Programa de Lingustica Aplicada foi criado em 1986, quando o Instituto de Estudos da Linguagem,
62

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

IEL, j tinha o programa de Lingustica consolidado. Na poca de sua criao, o Programa tinha trs reas de concentrao no mestrado: Ensino e
aprendizagem de lngua estrangeira e segunda lngua, Ensino e aprendizagem de lngua materna e Traduo. Hoje o programa tem os cursos de
mestrado e doutorado em cinco reas de concentrao, entre elas, Teoria,
prtica e ensino da traduo.
Na pesquisa de Pagano e Vasconcellos (2003), constam cinco trabalhos defendidos na PUC-So Paulo. Na poca, havia o Programa de
Lingustica Aplicada ao Ensino de Lnguas, ao qual estiveram vinculados
os pesquisadores em traduo John Schmitz, Fernando Tarallo e Francis
Aubert. Os trs deixaram a instituio h anos, o programa hoje se denomina Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem e a traduo no mais
linha de pesquisa do programa.
Na UNESP Rio Preto constam tambm 5 trabalhos defendidos,
todos no Programa de Letras, em que a traduo era uma possibilidade de
pesquisa na linha Literatura Comparada. Hoje o programa organiza-se de
outro modo, mas ainda h a possibilidade de insero da traduo em duas
linhas de pesquisa do programa: Poticas da Identidade e Perspectivas
Tericas no Estudo da Literatura. Entretanto, no programa de Estudos
Lingusticos, Estudos da Traduo linha de pesquisa na rea de Lingustica Aplicada, desde sua criao, em 1999.
Na Universidade Federal do Rio de Janeiro constam, em Pagano e
Vasconcellos (2003), trs trabalhos defendidos. O Programa Interdisciplinar de Lingustica Aplicada tem uma nica rea de concentrao, Interao e discurso. Apesar de no contar com uma linha especfica, o programa
acolhe projetos de estudo diversificados com interesse nas relaes entre linguagem e sociedade e duas linhas relacionam-se com traduo: Discurso
63

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

e prticas sociais e Discurso e transculturalidade. Dentre os outros programas da instituio, apenas o programa Estudos Lingusticos Neolatinos
abriga uma linha que contempla a traduo, Teorias e prticas da traduo.
Todas as demais instituies que constam no artigo de Pagano e
Vasconcellos (2003) tiveram apenas uma defesa no perodo pesquisado.
Cinco delas so instituies do exterior, fora do escopo deste trabalho. As
outras cinco so: PUC-Rio, PUC-RS, UECE, UFRGS e UNESP-Araraquara.
O programa de ps-graduao em Letras da PUC-Rio foi criado nos
anos 1970. Organizava-se em duas reas de concentrao: Estudos da literatura e Estudos da linguagem at 2010, quando foi desmembrado em
dois programas: Literatura, Cultura e Contemporaneidade e Estudos da
Linguagem. Neste, insere-se a linha Linguagem, sentido e traduo.
O Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada da Universidade Estadual do Cear, tambm com uma nica defesa no perodo estudado por Pagano e Vasconcellos (2003), funciona desde 1998 com aprovao pela CAPES e tem, inserida na rea de concentrao Estudos da linguagem, a linha de pesquisa Traduo, lexicologia e processos cognitivos.
O curso de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do
Rio Grande do Sul foi criado em 1972, em nvel de Mestrado, com duas
reas de concentrao, contemplando apenas lngua portuguesa e literatura
de lngua portuguesa. Sofreu diversas modificaes e hoje estrutura-se em
duas reas: Estudos da linguagem e Estudos de literatura. A traduo
consta como linha na rea de estudos literrios Relaes interliterrias
e traduo.
Se nesses trs programas a traduo se institucionalizou, o mesmo
no ocorreu nos demais em que houve apenas uma defesa entre 1987 e
64

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

2001. O Programa de Ps-Graduao em Letras da PUC-RS no tem, atualmente, traduo entre suas linhas de pesquisa. Na UNESP-Araraquara a
traduo nunca foi linha de pesquisa.
Na tentativa de fornecer um mapa mais completo das instituies
que hoje fornecem a possibilidade de pesquisa em traduo, busquei os
programas em que atuam os pesquisadores cadastrados no atual GT Estudos da Traduo, GTTRAD,9 que no se inserem nos programas acima
relacionados.10 As universidades a que esto vinculados so: UFBA, UFJF,
UFG, UFPR, UFES UERJ e UnB.
Entre as linhas de pesquisa do Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica da Universidade Federal da Bahia, UFBA, encontrava-se
a linha Estudos de traduo udio-visual e acessibilidade. A partir de
2009 o programa desmembrou-se em dois, Lngua e Cultura e Literatura e
Cultura, mas no consta linha especfica sobre traduo em nenhum deles.
Outro programa que no teve defesas cadastradas no perodo estudado por Pagano e Vasconcellos (2003) o da Universidade Federal de Juiz de
Fora, UFJF. O programa de ps-graduao em Letras: Estudos Literrios
oferece a linha Literatura, identidade e outras manifestaes culturais, na
qual se insere a traduo.
Na Universidade Federal de Gois, UFG, no programa de Letras e
Lingustica h, na rea de Estudos Literrios, a linha Estudos Culturais,
Comparativismo e Traduo, dedicada ao estudo das manifestaes literrias em uma perspectiva intertextual, intercultural e intersemitica.
9

O GT de Traduo passou a denominar-se GT Estudos da Traduo, GTTRAD, no


binio 2008-2010.
10
Ainda que os GTs tenham a possibilidade de cadastrar convidados, o regulamento da
ANPOLL apenas permite o cadastro de um pesquisador como membro de um GT se ele
atuar em um dos programas de ps-graduao associado ANPOLL.
65

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

O Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal


do Paran, UFPR, subdivide-se em duas reas de concentrao, Estudos
Lingusticos e Estudos Literrios. Vinculada a essa ltima, consta a linha
Estudos da Traduo.
No Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingustica da Universidade Federal do Esprito Santo, UFES, a traduo no consta como linha
de pesquisa, mas h um projeto, 5a Habilidade: Traduo e Ensino, vinculado rea de lingustica.
O programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Estadual
do Rio de Janeiro, UERJ, possui cinco linhas de pesquisa, mas no inclui a
traduo.
Por outro lado, na Universidade de Braslia, UnB, a traduo ganhou, em 2011, outro status. O Programa de Lingustica Aplicada oferecia duas linhas de pesquisa voltadas para a traduo: Traduo no ensino
de lnguas estrangeiras e Ensino de Traduo. Desde 2008, entretanto,
concentrou-se no ensino-aprendizagem de lngua(s) e reajustou as linhas
de pesquisa para contemplar essa rea. Os pesquisadores em traduo buscaram caminho alternativo e, em 2011, foi aprovado o projeto do Programa
de Ps-Graduao em Traduo, POSTRAD, que tem uma rea de concentrao, Traduo em contexto e, a ela vinculada, duas linhas: Lexicografia, terminologia, lnguas em contato e ensino de traduo e Histria,
teoria e crtica da Traduo.
Verifica-se que nas sete instituies que tiveram mais que uma defesa no perodo entre 1987 e 2001, com exceo da PUC-SP, a traduo
ganhou fora aps esse perodo, enquanto rea ou linha de pesquisa. Nas
cinco instituies em que houve apenas uma defesa no perodo, em duas,
a PUC-Rio e a UECE, a traduo ocupou seu espao. Em outras sete
66

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

instituies em que no foram cadastradas defesas no perodo analisado por


Pagano e Vasconcellos (2003), a traduo insere-se em duas explicitamente
como linha de pesquisa e, na terceira, a UnB, criou-se o segundo programa especfico na rea, o POSTRAD. Esse dado, somado ao fato de que o primeiro
programa em Estudos da Traduo, o PGET da UFSC, s se implantou em
2004, evidencia que a institucionalizao da traduo s se efetiva no sculo
XXI. H um projeto, na USP, para criar um terceiro programa voltado para a
especificidade da rea.11 Assim, o levantamento feito indica que a situao da
traduo contraditria: os dados sobre publicaes e defesas levariam a crer
que sua consolidao se deu na dcada de 1990, mas, enquanto rea acadmica, isso apenas se efetiva na dcada seguinte.
O panorama traado indica tambm que a disciplina ganhou certos
contornos. At 2001 dividia-se entre programas de letras e de lingustica,
hoje se insere eminentemente nos de lingustica. Ainda que bastante diversificados, os estudos desenvolvidos por docentes e discentes desses programas indicam que no h mais como tratar da traduo sem que se esteja
fundamentado por um paradigma, ou por uma srie deles. s a partir da
consolidao de uma disciplina que isso ocorre hoje no h espao para
escritos intuitivos, atericos. Mesmo os trabalhos empricos envolvem elaboraes tericas maduras. Como aponta Frota (2007), hoje no h mais
lugar para estudos essencialistas que defendam a transparncia dos textos,
a equivalncia perfeita, o autor como origem primeira e nica do original.
Temos, como perspectiva, estudos cada vez mais voltados para questes poltico-ideolgicas, contextualizaes histricas e para a insero da
traduo no seu plano de produo. Principalmente, avalio que a traduo
11

O programa de Ps-Graduao em Traduo da USP (TRADUSP) foi criado em


2012.
67

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

est saindo da marginalidade em que tradicionalmente era colocada e


se transformando em uma disciplina que ajuda a entender os processos
interculturais de trocas lingusticas. No por acaso que a traduo se insere, em vrios programas, em reas dedicadas ao estudo das relaes entre
linguagem e sociedade. Alm disso, a prpria diversidade de abordagens
leva discusso, ao debate e promove os estudos.
Mas a recente institucionalizao da traduo ainda no foi reconhecida, na medida em que continua sem um lugar prprio junto s agncias de
fomento. A batalha para que a traduo seja uma linha de pesquisa junto aos
rgos oficiais, como a CAPES, o CNPq e as vrias Fundaes Estaduais,
est sendo travada h anos, sem sucesso.
Outro ponto em que ainda h fragilidade em relao aos parmetros para indexao na rea. O estudo de Pagano e Vasconcellos (2003)
indica que no esto consolidados, dificultando a recuperao de dados
sobre teses e dissertaes nos bancos de teses, tanto do ponto de vista de
sua afiliao terica, como de autores e obras analisados. Os estudos da traduo contemporneos j evidenciaram a visibilidade dos tradutores aos
pesquisadores compete dar maior visibilidade aos seus estudos.

Referncias
ARROJO, Rosemary. (Org.) O signo desconstrudo. Campinas: Pontes, 1992.
______. Os Estudos da Traduo na Ps-Modernidade, o Reconhecimento da
diferena e a perda da inocncia. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 1, n. 1,
p. 53-70, 1996.
______. Os estudos da traduo com rea de pesquisa independente: dilemas e
iluses de uma disciplina em (des)construo. D.E.L.T.A., v.14, n.2, 1998.
BASSNETT, Susan. Traslation studies. London: Methuen, 1980.
68

OS ESTUDOS DE TRADUO NOS PROGRAMAS BRASILEIROS DE PS-GRADUAO

______. Translation studies. Revised edition. London: Routledge, 1991.


______. Estudos de traduo. Trad. Snia Terezinha Gehring, Letcia Vasconcellos
Abreu e Paula Azanbuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2005.
______; LEFEVERE, Andre. Translation, history, culture. London: Pinter, 1990.
FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil. Cadernos
de Traduo, Florianpolis, v. 19, n.1, p. 135-169, 2007.
______. O GT de Traduo da ANPOLL: histria e perspectivas. Disponvel
em: <http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/> [2006?]. Acesso em: 30 abr. 2009.
______; MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto, RODRIGUES, Cristina
Carneiro. Um breve histrico do GT de Traduo e a sua importncia para o
desenvolvimento da rea em nosso pas. Revista da ANPOLL, So Paulo, n. 1,
p. 67-70, 1995.
MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto. Processo vs. produto: a questo do ensino
da traduo. Trabalhos em Lingustica Aplicada, Campinas, v. 20, p. 49-54, jul./
dez. 1992.
______. Os Estudos da Traduo no Brasil. In: DINIZ, J. C. V. (Org.) Dilogos
ibero-americanos. Rio de Janeiro: Galo Branco, 2005. p. 122-138.
PAGANO, Adriana; VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da traduo no
Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros
nas dcadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A. [on-line], v.19, n. esp., p. 1-25, 2003.
______. et al. Estudos da Traduo no Brasil / Translation Studies in Brazil. Belo
Horizonte: FALE/UFMG, 2001. 1 CD-ROM. WYLER, L. Lnguas, poetas e
bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
69

Os Estudos da Traduo na Universidade


de Braslia: graduao e ps-graduao

Germana Henriques Pereira


Un iversidade de Bra sl ia

Mark David Ridd


Un iversidade de Bra sl ia

Histrico do Curso
Criado em 1979, o Bacharelado em Letras-Traduo da Universidade

de Braslia, situado no mbito do Instituto de Letras, foi um dos primeiros cursos de traduo implementados no Brasil, em nvel de graduao.
Criado por Delton de Mattos e Ulf Gregor Baranov, o curso foi pioneiro
na formao universitria do tradutor profissional, o que no se acreditava
ser possvel naquele momento. De fato, a institucionalizao da traduo
como disciplina acadmica teve em Braslia um de seus melhores exemplos.
O Curso foi tambm pioneiro ao lanar alguns dos primeiros trabalhos sobre Traduo no Brasil. O professor Delton de Mattos organizou e publicou, em 1981, Estudos de tradutologia, e, em 1983, Cultura e tradutologia.1
1

MATTOS, Delton de (ed.), Estudos de tradutologia.Braslia: Kontakt, 1981.


MATTOS, Delton de (ed.), Cultura e tradutologia. Braslia: Thesaurus, 1983.
71

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Hoje, mais de trinta anos depois, o Bacharelado em LetrasTraduo da UnB continua sendo uma referncia nacional em formao
de profissionais na rea de traduo de textos escritos. Os egressos tm
encontrado, ao longo dessas trs dcadas, mercado profissionalabrangente
no Distrito Federal, no Brasil, e no exterior. Atualmente, com o desenvolvimento de novas tecnologias de comunicao, a traduo tornou-se a
mola mestra do novo modelo de sociedade e de comunidade lingustica,
e um dos objetivos do Bacharelado formar profissionais e pesquisadores
competentes para atuar nesse campo cada vez mais amplo.
Criado, inicialmente, com trs habilitaes, quais sejam, francs,
ingls e alemo, o curso de Letras-traduo enfrentou vrios problemas,
dentre os quais a falta crnica de docentes e o fechamento da habilitao em
alemo, no final da dcada de 1980, foram os mais cruciais. Outro problema
relevante foi a demora no reconhecimento dos diplomas do curso por
parte do MEC, que s se deu no fim da dcada. Apesar disso, e aps termos
formado algumas centenas de tradutores, vivemos hoje um novo momento
com a criao de uma nova habilitao em Espanhol, no turno noturno, no
mbito da ampliao universitria promovida pelo REUNI em 2009.

Caracterizao do bacharelado em Letras-Traduo da UNB


Em Braslia, os tradutores so peas-chave nas relaes internacio-

nais ao desenvolverem competncias tradutrias e de intercomunicao


com as diversas embaixadas, organizaes internacionais e setores governamentais e entre as culturas em contato. De fato, o mercado de trabalho na
capital do pas bastante ativo; aqui so realizadas inmeras conferncias
internacionais, congressos, simpsios e reunies de cpula com parceiros
72

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE DE BRASLIA

estrangeiros. Alm disso, diversos setores do governo ou do Estado necessitam de tradutores e/ou intrpretes. Por essa razo, algumas das maiores
agncias de traduo da capital foram criadas por egressos de nosso curso.
De modo geral, Braslia precisa cada vez mais de tradutores experientes;
a demanda sempre crescente, da a relevncia que o curso de LetrasTraduo da Universidade de Braslia tem com relao ao atendimento a
essa demanda, tanto no Distrito Federal, como no Brasil.
Os egressos do Curso de Letras-Traduo da UnB ocupam vrios
postos de tradutores, secretrios bilngues e intrpretes em diversos rgos
do Estado, tais como o Senado e a Cmara Federais, os Correios, O Ministrio de Cincias e Tecnologia, o Ministrio da Sade, o Itamaraty, alm das
embaixadas estrangeiras, o IBICT, agncias do sistema da ONU, as agncias internacionais de desenvolvimento de tecnologia, ONGs, entre outros
rgos pblicos e privados. Nossos ex-alunos prestam, ainda, servios como
tradutores autnomos, atendendo imensa e crescente demanda por tradues comerciais, tcnicas, de documentos e relatrios, tradues de obras
literrias e tradues acadmicas (artigos cientficos, documentos de interesse acadmico, fluxogramas de cursos, ementas de disciplinas, histricos
escolares, usados em processos de transferncia entre universidades).
Os ingressantes no Curso de Letras-Traduo da UnB, em nvel de Bacharelado, so estudantes que objetivam uma formao como tradutor profissional, assim como uma capacitao para o desenvolvimento de pesquisa
acadmica. Possuem conhecimento prvio da lngua estrangeira e tm interesse em exercer as profisses em torno do mercado da traduo e da edio.
A grade curricular do Curso de Bacharelado visa uma progresso na
sequncia das disciplinas para que os alunos dominem determinados conceitos, habilidades e competncias ao longo do Curso. Em vista disso, as
disciplinas variam em enfoque nas atividades e formas de desenvolvimento
73

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

do processo de ensino e aprendizagem (Teoria da Traduo, Prtica de


Traduo, Estgio, Projeto Final, por exemplo) e, portanto, na avaliao
(provas escritas, tradues, trabalhos, projetos, pesquisa etc.). H, ainda,
reas de formao lingustica nas lnguas materna e estrangeiras o aluno
elege uma segunda LE alm daquela referente sua habilitao , e de formao cultural. Deve-se frisar que, diferentemente dos demais bacharelados em Letras-Traduo no pas, o Curso da UnB d peso igual traduo
e verso. A prtica tem lugar preponderante no currculo, sempre aliada
reflexo terica com o intuito de formar profissionais capazes de lidar com
os desafios do mercado de traduo de forma refletida.
Os alunos so avaliados em cada disciplina, pelo professor responsvel, de acordo com o Regimento da UnB, da forma que segue:

SS

Superior

9,0 a 10

MS

Mdio Superior

7,0 a 8,9

MM

Mdio

5,0 a 6,9

MI

Mdio Inferior

3,0 a 4,9

II

Inferior

0,1 a 2,9

SR

Sem Rendimento

O Curso, os professores e os alunos tm dois outros momentos de


avaliao do processo de ensino e aprendizagem: no Estgio Supervisionado de Traduo e no Projeto Final de Curso (equivalente ao Trabalho de
Concluso de Curso).
No Estgio Supervisionado, o aluno avaliado tanto pelo professor
supervisor de Estgio como pelo profissional da entidade que o recebe. O
concluinte do Estgio dever entregar um Relatrio Final de Estgio, no
qual relata sua experincia, expondo dificuldades e aprendizados, e, ao
74

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE DE BRASLIA

qual, tambm anexa os trabalhos desenvolvidos durante seu percurso. A


cada dois anos, realiza-se o Seminrio Interno de Estgio Supervisionado, visando promover integrao e intercmbio com as instituies que
oferecem o estgio, no qual os estagirios apresentam publicamente suas
experincias profissionais.
No Projeto Final de Curso, o corpo docente do Bacharelado em
Letras-Traduo participa da Banca de Avaliao, que composta pelo
Professor Orientador do Projeto Final e de mais dois professores, de qualquer uma das habilitaes do Curso. O Projeto Final de Curso (TCC) exige
a traduo de, no mnimo, cinquenta laudas de texto, independentemente
de sua tipologia, desde que sejam respeitadas as exigncias de relevncia e
pertinncia para a pesquisa e a formao do tradutor. O estudante tem que
apresentar anteprojeto, contendo descrio da proposta, objetivos, justificativa, metodologia, fundamentao terica e bibliografia. O Relatrio Final do
Projeto composto da descrio e apresentao do projeto, fundamentao
terica, texto original, texto traduzido, relatrio de traduo (ou traduo
comentada), consideraes finais e bibliografia. A defesa prev vinte minutos
para apresentao do Projeto pelo aluno e igual tempo de arguio para cada
membro da banca. Em caso de projeto que envolva reflexo sobre a crtica
e/ou a histria da traduo, a investigao sobre a formao profissional do
tradutor, no h necessidade de entrega de laudas traduzidas, porm exige-se
o aprofundamento terico necessrio execuo da pesquisa. Foi desenvolvido um Manual para o Projeto Final de Traduo, com orientaes quanto
estrutura, ao desenvolvimento, s normas de formatao, s citaes e s
referncias bibliogrficas, com base nas Normas da ABNT. A qualidade crescente dos Projetos Finais levou o Colegiado do Curso a decidir por torn-los
disponveis on-line, o que dever ser feito em breve.
Ressaltamos ainda que os Bacharelados diurno e noturno so coordenados por dois professores do quadro permanente da UnB, membros do
75

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Colegiado do Curso, eleitos pelos pares e cujo cargo tem durao de dois
anos. O POSTRAD tambm possui Coordenador, eleito segundo as regras
vigentes dos Regulamentos do Curso e da UnB e possui secretaria prpria.
As habilitaes em traduo francs e ingls do Bacharelado em
Letras-Traduo diurno tm no total 16 professores, sendo 14 doutores e
dois doutorandos. A habilitao do curso noturno em espanhol conta com
oito docentes, sendo um doutor e sete mestres, alguns destes j aprovados
em programas de ps-graduao para cursarem o doutoramento.

2.1

Resumo das informaes sobre o Bacharelado em Letras-Traduo


diurno: habilitaes francs e ingls2

Curso: 639 - Letras-Traduo


4529 FRANCS
Reconhecida pela Portaria Nro 064745 em 30/06/69

FLUXOCURRCULO

Grau: Bacharel
Limite mnimo de permanncia:
Limite mximo de permanncia:
Quantidade de Crditos para Formatura:
Quantidade mnima de Crditos Optativos na rea de
Concentrao:
Quantidade mnima de Crditos Optativos na rea Conexa:
Quantidade mxima de Crditos no Mdulo Livre:

6
14
180
0
41
24

Informaes disponveis em: <http://www.serverweb.unb.br/matriculaweb/gradua- cao/


curso_dados.aspx?cod=639>. Acesso em: 02 de ago. 2011. As informaes sobre o fluxo
do curso esto disponveis em: <http://www.serverweb.unb.br/matriculaweb/graduacao/
fluxo.aspx?cod=4529> (para a habilitao em francs) e <http://www.serverweb.unb.br/
matriculaweb/graduacao/fluxo.aspx?cod=4511> (para a habilitao em ingls). Acesso
em: 02 de ago. 2011.

76

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE DE BRASLIA

2.2

Resumo das informaes sobre o Bacharelado em Letras-Traduo


noturno

O Bacharelado em Letras-Traduo Espanhol visa complementar a


formao de profissionais atuantes no mercado profissional de traduo
que no tinham a formao acadmica adequada, como tambm atender a
uma demanda dos alunos da Licenciatura em Espanhol e das Licenciaturas
em Letras e Lnguas Estrangeiras, de modo geral, e comunidade como
um todo. O curso foi implementado no primeiro semestre de 2009, com a
realizao do vestibular e com o ingresso da primeira turma de estudantes.
O currculo do novo curso foi elaborado pelos docentes do Bacharelado
em Letras-Traduo, levando-se em considerao as principais demandas
do alunado e do corpo docente: incluso de mais uma disciplina terica
sobre os estudos da traduo e de disciplinas de prtica de traduo desde o
primeiro semestre do curso. O Projeto REUNI disponibilizou dez vagas de
docentes para a habilitao em Espanhol do curso de Letras-Traduo, das
quais oito j foram preenchidas; para as duas restantes, ainda esto sendo
realizadas as selees pblicas.

Curso: 1414 - Letras-Traduo Espanhol


4626 - LETRAS-TRADUO ESPANHOL
Reconhecida pela Portaria Nro 064745 em 30/06/69

FLUXOCURRCULO

Grau: Bacharel
Limite mnimo de permanncia:

Limite mximo de permanncia:

14

Quantidade de Crditos para Formatura:

176

Quantidade mnima de Crditos Optativos na rea de


Concentrao:

Quantidade mnima de Crditos Optativos na rea Conexa:

Quantidade mxima de Crditos no Mdulo Livre:

24

77

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

2.3

Informaes gerais sobre vagas e nmeros de alunos

Nmero atual de alunos nas habilitaes francs e ingls: 257


alunos, sendo que oito deles cursam uma segunda opo (dupla habilitao ou
duplo curso).
Nmero atual de alunos no curso noturno Letras-Traduo Espanhol: 114 alunos
Nmero de vagas por tipo de acesso universidade:
VAGAS PARA TRANSFERNCIA FACULTATIVA (TF) 2/2011
Letras-Traduo Francs: 7 (sete) vagas
Letras-Traduo Ingls 11 (onze) vagas
Letras-Traduo Espanhol iniciado em 2010 no h oferta de vaga para TF
VAGAS PARA O VESTIBULAR 2/2011

COTAS

UNIVERSAL

TOTAL

Diurno Letras-Traduo Francs

14

18

Diurno Letras-Traduo Ingls

18

22

Noturno Letras-Traduo Espanhol

24

30

VAGAS

INSCRITOS

DEMANDA

Diurno Letras-Traduo Francs

15

1,67

Diurno Letras-Traduo Ingls

11

63

5,73

Noturno Letras-Traduo Espanhol

15

26

1,73

VAGAS PARA O PROGRAMA DE AVALIAO


SERIADA (PAS) (BOLETIM INFORMATIVO PAS 2010)

Mestrado em Estudos de Traduo


Foi aprovado, em maro de 2011, o Curso de Mestrado em Estudos da

Traduo POSTRAD3, cuja primeira turma de estudantes-pesquisadores


3

Informaes sobre o Mestrado em Estudos de Traduo disponveis em: <www.let.unb.


br/postraducao>.

78

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE DE BRASLIA

ingressou no segundo semestre. Devido sua localizao e influncia na


comunidade local, regional e nacional, a UnB precisava estender sua contribuio a uma rea to necessria sociedade, mediante a criao de um
Programa de Ps-Graduao em Estudos de Traduo na Universidade de
Braslia. Por outro lado, Braslia uma cidade para onde convergem pessoas do mundo todo. Alunos de vrias partes do Brasil e do mundo passam
pela UnB e tm o interesse de se capacitar na rea de Estudos de Traduo.
Assim, o POSTRAD buscar uma forte insero nacional e internacional, contribuindo, tambm, para a consolidao dos Estudos de Traduo
como rea autnoma no pas.4
O POSTRAD tem uma nica rea de concentrao, Traduo em
Contexto, que abrange os seguintes temas:
r Relaes entre o sujeito-autor da traduo e a traduo como produto, texto, nas sociedades, nas culturas, nas lnguas, e nas configuraes polticas e ideolgicas de uma dada comunidade lingustica, em
diferentes suportes.
r A traduo como mediao em contextos culturais, histricos, sociais e diplomticos. Relaes intra e extratextuais nos processos de
anlise de textos para traduo.
Esta rea de concentrao est subdividida em duas linhas de pesquisa, descritas a seguir:
r Linha 1 Lexicografia, terminologia, lnguas em contato e ensino
de traduo:
4

Vale ressaltar que vrias pesquisas em Traduo foram realizadas em nvel de psgraduao no mbito do Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada, levando
concluso de mais de vinte dissertaes de Mestrado, a maioria sobre traduo no ensino
e/ou aprendizagem de lnguas.
79

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Estudos tericos e aplicados na rea da terminologia voltados


para a traduo de diversos registros e gneros textuais, bem
como o estudo de corpora visando elaborao de glossrios e
descrio e comparao de tradues.
Interfaces lingustico-culturais: traduo, bilinguismo e contatos
entre lnguas.
Estratgias, tcnicas e recursos tecnolgicos utilizados no ensino
da traduo.
r Linha 2 Histria, teoria e crtica da traduo:
Representaes e ressignificaes na traduo e na produo
multilngue, multimodal e intersemitica.
Modalidades de traduo audiovisual (legendagem, closed-caption,
voice-over, audiodescrio, adaptao).
Histria da traduo, crtica de traduo, teorias da traduo do texto
literrio e potico, traduo de diferentes gneros textuais, literatura
traduzida e literatura nacional, traduo e formao do cnone.
A demanda a ser atendida pelo Mestrado em Estudos da Traduo
constitui-se de profissionais da rea de traduo, egressos ou no de cursos de Letras-Traduo da UnB ou outras IES; das diversas licenciaturas
em LEM da UnB e das demais IES do Distrito Federal; pesquisadores e
profissionais de diversas reas do conhecimento que, necessitando de atuao na rea de traduo, carecem de formao aprofundada nesse campo;
pesquisadores, tradutores e alunos oriundos das regies em torno de Braslia
e do DF, assim como dos estados que compem a regio Centro-Oeste.
80

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE DE BRASLIA

A Ps-Graduao em Estudos da Traduo tem por objetivo a formao de profissionais para o exerccio das atividades de pesquisa, traduo
propriamente dita, e de magistrio superior na rea de traduo. O profissional em traduo dever atuar em instituies de ensino superior, bem
como em instituies culturais e editoras, contribuindo para uma reflexo
cada vez mais abrangente e crtica sobre a prtica da traduo. Para tradutores que j atuam no mercado de trabalho, a qualificao terica e a pesquisas em traduo sero uma complementao s suas competncias.
Trata-se, tanto no mbito do Mestrado como naquele do Bacharelado, de agregar os diversos campos de estudo na rea de traduo, na Universidade de Braslia, de modo a formar um polo aberto e amplo de pesquisa
na rea, com vistas a contribuir para a sua delimitao e seu desenvolvimento por meio da pesquisa sobre traduo em contextos diversos. Entre as
diretrizes e metas delineadas pelos colegiados dos cursos, almeja-se:
1.

Contribuir para a formao de novos tradutores profissionais capazes de serem inseridos imediatamente no mercado de trabalho
e de atender s suas demandas;

2.

Contribuir para a formao de novos pesquisadores em estudos


da traduo, no Distrito Federal, no Centro-Oeste e no pas, com
vistas a atender s necessidades de um campo cujo potencial de
expanso vem se evidenciando cada vez mais;

3.

Proporcionar uma continuidade especfica formao dos estudantes de graduao em Letras-Traduo e Letras-Lnguas
Estrangeiras em nvel de mestrado na rea de Estudos da Traduo, de modo a formar pesquisadores e pensadores no campo da
traduo, multidisciplinar, por natureza;
81

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

4.

Vincular as pesquisas da graduao e de ps-graduao por meio

de projetos integrados, nos quais alunos da graduao (PIBICCNPq, PET, Ncleos de Estudos) e ps-graduao possam atuar
em conjunto;
5. Ser um centro de referncia e de formao na rea de traduo no
Centro-Oeste, permitindo a integrao de diversos programas de
ps-graduao na rea de Letras com o programa em Estudos da
Traduo;
6. Promover, num ambiente multicultural e plurilngue, a pesquisa
em traduo cujo objeto de estudo so lnguas muito pouco atendidas, como o farsi, o chins, o japons, lnguas que possuem com
nosso Departamento uma forte vinculao, seja por meio do curso de licenciatura em japons, seja por meio dos projetos de extenso de ao contnua, de leitorados (italiano, farsi), da criao
do Instituto Confcio na UnB (caso do mandarim);
7. Proporcionar o suporte necessrio ao desenvolvimento de pesquisas de ponta, atravs de incentivos aos pesquisadores, professores, estudantes e demais participantes do programa;
8. Promover a criao de novos grupos de pesquisa e fruns de discusso e de divulgao dos progressos da rea;
9. Intensificar as iniciativas de cooperao nacionais e internacionais existentes, como meio de integrao dos grupos de pesquisa
da rea, alm de promover novos acordos de cooperao;
10. Contribuir para o aperfeioamento das ferramentas de trabalho
do tradutor;
11. Possibilitar a elaborao de tradues anotadas de textos importantes em vrias reas, e provenientes de vrias lnguas e culturas
de forma a oferecer modelos de traduo que possam, eventualmente, incentivar novas prticas entre os tradutores.
82

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE DE BRASLIA

Consideraes nais
O Bacharelado em Letras-Traduo UnB goza de boa reputao no

mercado local, nacional e at internacional. Preserva-se o contato com alunos egressos do curso, que frequentemente so convidados para proferir
palestras para os estudantes sobre como atuam no mercado de trabalho.
Os ex-alunos do curso formam um excelente elo entre a universidade e
o mundo do trabalho, inclusive no que diz respeito demanda de vagas
para estagirios de graduao em traduo. Hoje, no Departamento de
Lnguas Estrangeiras e Traduo, contamos com quatro doutores e um
mestre egressos do prprio curso.
O aumento do nmero de docentes e pesquisadores nos ltimos
seis anos teve como consequncia natural a criao da ps-graduao em
Estudos da Traduo, mas tambm a realizao de eventos importantes na
UnB, tais como as visitas de Jos Lambert e Mona Baker, em 2009 e 2011,
respectivamente, alm de uma maior participao em eventos locais, nacionais e internacionais. Saliente-se, ainda, que desde 2006 foram organizados
e fomentados na UnB importantes eventos na rea de Traduo, como o
I Encontro Nacional de Tradutores de obras francesas no Brasil, organizado com o apoio da Embaixada da Frana e da UnB, e os seminrios de
Literatura, Cultura e Traduo (2009), o Simpsio de Crtica Gentica e
Traduo (2010), e o I Seminrio de Pesquisa em Traduo (2010). Este
ltimo ter em 2011 sua segunda edio.
Hoje, os docentes do curso participam regularmente em Grupos
de Pesquisa e associaes nacionais de pesquisadores Abralin, Abralic,
Abrapt, ANPOLL e internacionais CLEPUL (Portugal), CNRS e
PRIPLAP/ERIMIT (Frana). A maior insero na pesquisa levou a um
83

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

aumento da produo intelectual interna, que se materializa em forma


de publicaes diversas: quatro livros, vrios captulos de livros e artigos
cientficos em revistas indexadas nacionais e internacionais. Foi publicado
em 2012 pela Editora 7Letras a coletnea Traduo e Cultura, obra comemorativa dos 30 anos do Bacharelado em Letras-Traduo. No mbito do
Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, est sendo criado
um peridico que circular em meios impresso e eletrnico.
Em suma, os bacharelados em Letras-Traduo e o Mestrado em
Estudos da Traduo POSTRAD da Universidade de Braslia, esperam, com seu desenvolvimento, contribuir para o incremento dos Estudos
da Traduo no Brasil e no mundo.

84

Os Estudos da Traduo no
Departamento de Letras Estrangeiras
da Universidade Federal do Cear

Luana Ferreira de Freitas


Tito Lvio Cruz Romo
Carlos Augusto Viana da Silva
Un iversidade Fe dera l do Cear

A prtica da traduo no DLE e os primeiros passos


rumo aos Estudos da Traduo
No fato incomum nos Cursos de Letras oferecidos pelas institui-

es de ensino superior brasileiras que professores de lnguas estrangeiras se


dediquem prtica da traduo. No Curso de Letras da Universidade Federal
do Cear (UFC), a situao no foi diferente: desde sua criao ainda como
faculdade, h 50 anos, sempre houve docentes envolvidos com a prtica da
traduo, de forma autnoma ou por solicitao da prpria instituio.
85

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Ainda na dcada de 1970, j se haviam envidado esforos visando ao


estabelecimento de um futuro Bacharelado em Letras, que, porm, nunca
chegou a ser concretizado. Do fluxograma desse bacharelado tambm faziam parte disciplinas especficas de traduo, que, nos anos 80, passaram a
funcionar apenas como disciplinas optativas, notadamente para as lnguas
francesa e inglesa. Paralelamente a essa oferta de disciplinas optativas de
traduo, o ento Reitor da UFC, Prof. Paulo Elpdio de Menezes Neto,
instou a criao de um Ncleo de Traduo, para que se vertesse para o
portugus uma srie de cadernos publicados pela Associao Internacional
de Universidades. O Ncleo de Traduo, que foi concebido e instalado no
mbito do Departamento de Letras Estrangeiras da UFC, estenderia seus
servios, numa fase posterior, igualmente a solicitaes de tradues provenientes da comunidade em geral. Ali atuaram diversos professores das quatro lnguas ento oferecidas no currculo do Curso (alemo, francs, ingls
e italiano), dentre os quais se podem citar: Marcus Vincius Fontes Dodt,
Dbora Cndida Dias Soares, Maria de Ftima Ramos Viana, Euterpe
Barreto Rosa de Sousa, Teresa Maria Frota Bezerra, Francisco de Assis
Garcia, Carlos Alberto de Souza, Raimundo Bencio Filho, dentre outros.
No final dos anos 90, o Ncleo de Traduo viria a ser extinto, uma vez que
j perdera o sentido de sua finalidade maior, que era prover o mercado
antes muito carente de tradutores dedicados e comprometidos com uma
boa prestao de servios. Por aquele ano, j havia um maior nmero de
profissionais atuando na cidade de Fortaleza.
Entre o final dos anos 80 e o incio dos anos 90, alguns professores
engajaram-se em prol da criao de um Curso de Especializao em Traduo. J no incio dos anos 90, alguns dos editais para a contrataodenovos
professores do DLE foram expedidos com a indicao de que se tratava de
vagas para as reas delngua e traduo (do alemo, francs e ingls). Com
86

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

essa iniciativa, tambmse acenava para um futuro Bacharelado em Traduo. Ressalte-se que, na rea de lnguas clssicas (grego e latim), ainda
comum, no DLE,que se abram concursos para a contratao de professores
de lngua, literatura e traduo. Foram feitos estudos preliminares de que
participaram, por exemplo, as professoras Maria de Lourdes Souto Dias
Branco Arthaud, Kerstin Kippenhahn e Teresa Maria Frota Bezerra. Sob
a coordenao desta, finalmente foi criado, no ano de 1994, o Curso de
Especializao em Traduo do Alemo, Francs e Ingls, em que se formaram trs turmas de especialistas. Esse Curso de Ps-Graduao lato sensu
compunha-se de um total de 380 horas-aula e abrangia as seguintes disciplinas: Lingustica e Traduo, Teoria da Traduo, Didtica da Traduo,
Anlise e Produo de Textos, Metodologia do Trabalho Cientfico (todas
integrantes do chamado tronco comum do curso e ministradas, portanto,
em lngua portuguesa), Traduo Comentada, Gramtica Contrastiva e
Cultura e Civilizao (especficas para cada um dos trs idiomas estrangeiros), alm da escrita de uma monografia especfica. Esta poderia versar
sobre um tema dos mais diversos campos da traduo, tais como crtica de
traduo, histria e teoria da traduo, traduo comentada, elaborao de
glossrios bilngues etc. Antes da criao desse curso e tambm durante a
sua realizao, foram convidados alguns professores e peritos em Estudos
da Traduo, oriundos tanto do Brasil quanto do exterior. Dentre eles se
podem mencionar: Jos Antnio Palma Caetano (Universidade Viena),
Joo Azenha Jnior (USP), Mary Snell-Hornby (Universidade de Viena),
Stella Tagnin (USP), Daniel Gile (ISIT/Paris) e Jean-Louis Cordonnier
(Universidade de Besanon).
Paralelamente ao Curso de Especializao em Traduo, o DLE
passou a oferecer, sob a coordenao do Prof. Tito Lvio Cruz Romo, os
Seminrios de Traduo e Interpretao, a partir de outubro de 1995. Os
87

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

seminrios tinham como objetivo geral divulgar o curso de ps-graduao ento recm-iniciado, prestando um embasamento terico-prtico ao
grande pblico interessado, e com o objetivo especfico de preparar a plateia local para um grande evento na rea de traduo que seria realizado
no ano seguinte. Em seu primeiro formato, foram apresentadas as seguintes palestras: a) The representation of foreground and background in
French, English and German translations of some passages from
Jorge Amados Gabriela Ursula Stephany (Universidade de Colnia,
Alemanha); b) A pesquisa para traduo Stella Tagnin (USP); c) Estudo
comparativo de alguns verbos do campo semntico respirar em ingls e
portugus Emlia Maria Peixoto Farias (UFC); d) Alteraes e correes
do texto de partida Dbora Cndida Dias Soares (UFC); e) A compensao
como procedimento de traduo na obra Essa terra, de Antnio Torres
Jacqueline Freitas Bezerra (UFC); f ) Traduo versus interpretao
Tito Lvio Cruz Romo (UFC); g) A traduo juramentada Maria
de Ftima Ramos Viana (UFC); e h) As (in)fidelidades da traduo segundo Francis Henrik Aubert Marcus Vincius Fontes Dodt (UFC).
Houve, ao longo de alguns anos, quatro verses desse seminrio.
No ano de 1996, um grupo de professores do DLE, sob a coordenao do Prof. Tito Lvio Cruz Romo, juntamente com a Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT), cuja sede se encontrava quela poca na Universidade de So Paulo, realizou em Fortaleza, nas
dependncias do Centro Administrativo e de Treinamento do Banco do
Nordeste do Brasil, o VI Encontro Nacional de Tradutores. O congresso,
que teve como tema Integrao via Traduo, levou a Fortaleza cerca de seiscentos participantes, provenientes de diversos estados brasileiros e tambm
de outros pases, que se distriburam em diversas sees de comunicaes,
painis, minicursos e oficinas.
88

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

Em 1999, aps a concluso da terceira turma de especialistas em


traduo, o DLE resolveu fazer jus ao carter no permanente do Curso
de Especializao em Traduo do Alemo, Francs e Ingls. Embora se
pensasse, naqueles idos, somente em uma breve interrupo na oferta do
curso de ps-graduao lato sensu, essa iniciativa mpar acabou por cair no
esquecimento dentro do DLE. Anos mais tarde, como se ver a seguir, seria
substitudo por uma Especializao em Estudos da Traduo.

O estgio atual
Sabemos que, para o estabelecimento de um campo de estudo, tor-

na-se necessria, antes de tudo, a busca incessante de sistematizao terico-metodolgica para que se possam investigar problemas e fenmenos
postos. Mas, para se chegar a tal sistematizao, um longo percurso de observao, debate e reflexo precisa ser trilhado no sentido de fomentar e
consolidar paradigmas. Se pensarmos a traduo, por exemplo, cada vez
mais a disciplina entendida como uma atividade indispensvel em toda e
qualquer cultura, por se tratar de um ato de comunicao que desenvolve a
internacionalizao da informao. Tem, portanto, inquestionvel importncia na produo e transmisso do conhecimento.
Com a ampliao de conceitos tericos e de procedimentos metodolgicos, os Estudos de Traduo passaram a ocupar um vasto campo de saberes, subdividindo-se em diferentes reas de interesse. Existe uma subdiviso
tradicional que polariza a disciplina em dois tipos: traduo tcnica e traduo literria. No entanto, com o desenvolvimento dos estudos na rea e o
surgimento de novas necessidades de mercado graas ao desenvolvimento da
tecnologia e consolidao cada vez maior do intercmbio entre culturas no
89

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

contexto da globalizao, novas linhas de investigao surgiram tais como,


legendagem, dublagem, interpretao, adaptao flmica, terminologia, traduo juramentada, historiografia, lingustica computacional, lingustica de
corpus, entre outras. O surgimento dessas linhas fortaleceu a pesquisa em traduo e influenciou seu estabelecimento enquanto objeto de estudo.
O cenrio acima apresentado cria novas demandas de mercado e, consequentemente, acelera a urgncia de debate cientfico sobre o fenmeno tradutrio e as suas implicaes nas relaes polticas, sociais e culturais entre diferentes naes. Como desdobramento desse processo, torna-se relevante uma
reflexo sobre o redimensionamento do perfil do profissional de Letras na contemporaneidade. Por essa razo, temos insistido na ideia de que os Estudos da
Traduo merecem ser posicionados em espaos importantes de discusso na
Universidade Federal do Cear (UFC). Assim, em 2009 os estudos em questo
foram retomados nesta universidade e incorporados ao processo de formao
de ps-graduao por meio de duas frentes de atuao: a) lato sensu Curso
de Especializao em Estudos de Traduo do Departamento de Letras
Estrangeiras DLE; e b) stricto sensu projeto de pesquisa integrante da
linha de pesquisa Estudos Comparados de Literatura de Lnguas Modernas
do Programa de Ps-Graduao em Letras. Isso se deve ao fato de entendermos
que a traduo tambm deve fazer parte da formao do profissional de lnguas estrangeiras. Nesse sentido, todas as iniciativas em linhas gerais tm como
objetivos levantar o debate sobre a rea, discutir abordagens sobre o processo de
traduo e incentivar a pesquisa acadmica nesse campo de estudo.
Como podemos perceber, os Estudos da Traduo na UFC esto
abrigados em dois espaos diferentes, embora interajam de forma constante. Refora, portanto, a natureza interdisciplinar da prpria disciplina, que
dialoga constantemente com outras reas do conhecimento. Em muitos
90

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

casos, as anlises de traduo lidam com questes tericas e metodolgicas


de diferentes saberes, tais como literatura, cinema, lexicologia, lingustica,
cultura, civilizao etc. Partindo desse pressuposto, o curso de Especializao
deste Departamento tem ligao direta com todas as Unidades Curriculares,
uma vez que todas as lnguas esto contempladas como lngua de trabalho
no seu projeto, bem como alguns projetos de pesquisa e grupos de estudo em
andamento na graduao do Departamento de Letras Estrangeiras.
No segundo semestre de 2009, foi aberto o novo Curso de PsGraduao lato sensu no seio do DLE, mais precisamente um Curso de
Especializao em Estudos de Traduo, sob a coordenao do Prof. Carlos
Augusto Viana da Silva. Realizou-se uma seleo para alunos dequalquer
uma das sete lnguas ministradas no DLE, a saber: alemo, espanhol, francs, grego, ingls, italiano e latim. J na seleo, no houve candidatos
aprovados para grego, e, ao longo dos dois semestres e meio de aulas, os
alunos de espanhol e de latim acabaram desistindo do Curso. Este, ao
contrrio do Curso de Especializao em Traduo do Alemo, Francs
e Ingls,segue uma linha mais voltada para o aprofundamento de temas
ligados s teorias da traduo sob diferentes ticas, embora tambm tenha
uma componente prtica. O corpo docente, composto por 18 professores,
ministrou as seguintes disciplinas: Metodologia da Pesquisa Cientfica,
Lexicologia e Lexicografia, Metodologia da Pesquisa em Traduo, Teorias
da Traduo I a III, Lingustica de Corpus e Traduo, Traduo Automtica
e Mediada por Computador, Aspectos Lingusticos da Traduo I e II
(estas duas disciplinas especficas atreladas respectiva lngua estrangeira
escolhida pelo aluno), Tpicos em Traduo I: Lngua e Cultura, Tpicos
em Traduo II: Traduo Intersemitica, Traduo Literria: Aspectos
Tericos e Prticos, Traduo Juramentada, Seminrios de Pesquisa em
Traduo, alm da escrita e apresentao da Monografia.
91

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

A primeira turma foi formada em setembro de 2011 com a


apresentao de 12 monografias. Dentre as monografias defendidas nesta
nova verso do Curso de Especializao em Estudos da Traduo da UFC,
o professor Carlos Augusto Viana da Silva orientou quatro especialistas em
adaptao flmica, dos quais dois so do italiano, um do francs e um do
ingls; a professora Luana Ferreira de Freitas orientou dois especialistas em
traduo comentada, ambos do ingls; o professor Tito Lvio Cruz Romo
orientou um especialista em lexicografia, do alemo; o professor Josenir
Alcntara de Oliveira assumiu uma orientao em estudos feministas da
traduo, do italiano; a professora Lourdes Bernardes Gonalves orientou
um especialista em lingustica de corpus, do ingls; a professora Carolina
Torquato foi responsvel por uma orientao em traduo literria, do
italiano, e a professora Jacqueline Freitas Bezerra orientou duas especialistas, uma em anlise contrastiva e outra em traduo literria do francs.
Vale ressaltar que est prevista mais uma turma de especializao em
Estudos da Traduo na UFC para o primeiro semestre de 2012, de modo
que se pretende intensificar e aprofundar os Estudos da Traduo no DLE.
No perodo de 2009-2011, foi desenvolvido o projeto de pesquisa
intitulado A traduo de narrativas modernas na literatura e no cinema, sob
a coordenao do Prof. Dr. Carlos Augusto Viana da Silva, que passou a integrar a linha de pesquisa Estudos Comparados de Literaturas Modernas.
O projeto teve como objetivo geral investigar as tradues de narrativas
representativas do romance moderno na literatura e no cinema. Partimos
do pressuposto de que, ao serem traduzidos para outra(s) lngua(s) e/ou
linguagem(ns), os projetos narrativos em questo so ressignificados pelos
tradutores, numa tentativa de torn-los mais fluentes para o pblico de chegada. H, portanto, uma tendncia de que essas narrativas tornem-se menos
92

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

vanguardistas nos novos contextos. Como objetivos especficos, os propsitos foram os seguintes: a) estudar aspectos estruturais do romance moderno;
b) Caracterizar o padro narrativo das obras traduzidas; e c) analisar estratgias de traduo na construo das narrativas traduzidas e suas implicaes
nos contextos de chegada. O corpus foi constitudo por romances modernos
representativos da tcnica do fluxo da conscincia e/ou de outras tcnicas
inovadoras e suas respectivas tradues para outros contextos. As obras analisadas foram de autores cannicos de lngua inglesa cuja produo literria
se enquadra na perspectiva de escrita moderna. Os textos objetos de anlise
foram os seguintes: os romances Orlando (1928), Mrs. Dalloway (1925) e
The Waves (1931), de Virginia Woolf, o romance A Portrait of the Artist as a
Young Man (1916) e o conto The Dead (1914), do escritor irlands James
Joyce e suas respectivas tradues cinematogrficas: Sra. Dalloway (1997),
por Marleen Goris; Golven (1982), por Annette Apon; Orlando (1992), por
Sally Porter; A Portrait of the Artist as a Young Man (1977), por Joseph Strick
e Os vivos e os mortos, (1987) por Jonh Huston.
Por meio da delimitao dos padres narrativos e das discusses sobre os objetos investigados, observamos o papel que as estratgias de traduo, tais como linearidade, mudana de foco na construo de personagens, nfase na apresentao temtica e no exatamente na formulao da
estrutura inovadora dos textos de partida, exerceram na reescrita de novos
formatos narrativos nas tradues das narrativas analisadas. Dentre as causas da consolidao desses novos formatos narrativos, podemos destacar as
prprias limitaes do meio de linguagem, o cinema, que, ao seu modo,
ressignifica o universo literrio dos autores e amplia por meio da criao
de imagens esse universo para novos pblicos. Com base nos resultados,
foi percebida a necessidade de aprofundamento da discusso sobre o processo de reescrita de narrativas modernas, e o estudo em questo continua
93

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

por meio de outro projeto de pesquisa em desenvolvimento intitulado A


traduo de narrativas modernas na literatura e no cinema: ampliao de
corpus at 2013. Pretendemos, com isso: a) ampliar a investigao, incluindo a anlise da traduo de outros romances para outros contextos de lnguas (cinema, por exemplo), para verificarmos se essas narrativas cinematogrficas seguem essa tendncia mais convencional, at ento, observada;
b) analisar qual o dilogo que se estabelece com o espectador, pelo menos
do ponto de vista da recepo crtica, para entendermos em que medida tais
narrativas consolidam o pblico leitor das obras e influenciam na formao
de novos pblicos; e c) dar continuidade orientao de cinco pesquisas
em andamento no Programa de Ps-Graduao em Letras, bem como os
Trabalhos de Concluso de Curso do Curso de Especializao em Estudos
de Traduo. Vale ressaltar que foram concludas cinco monografias sobre
o assunto na primeira turma do curso.
No perodo de 2009-2010, outro projeto de pesquisa, intitulado A
contribuio da Lingustica de corpus na anlise literria, foi desenvolvido no
DLE, sob a coordenao da Professora Lourdes Bernardes Gonalves. Tendo
como um de seus principais objetivosmostrar a importncia da Lingustica
de Corpus como ferramenta na investigao de processos de escrita do texto
literrio; a pesquisadora trabalhou comumcorpus constitudo porcontos de
James Joyce, utilizando o Programa Wordsmith Tools.
Fabiano Seixas Fernandes, professor do DLE na rea de lngua inglesa e suas literaturas, coordena, desde junho de 2011 o projeto de pesquisa
intitulado Traduo anotada de Paradise Lost, de John Milton (primeira
parte, Cantos I a VI), que visa traduo da metade do poema pico
do poeta ingls, John Milton, a ser acompanhada de um aparato crtico
paratextual.
94

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

Na rea de lngua e literatura grega, o Prof. Robert de Brose, como


aprofundamento de sua tese de doutoramento sobre a potica da oralidade em Pndaro, atualmente realiza a pesquisa intitulada Comentrio Primeira Olmpica de Pndaro. Alm disso, publicou a traduo de Epigramas
Blicos, de Simnides de Ceos, pela (n.t.) Revista Literria em Traduo 2, da
Universidade Federal de Santa Catarina. O Prof. Orlando Luiz de Arajo,
por seu turno, tem elaborado, no mbito de um projeto de pesquisa intitulado Narrao e Drama, a traduo de Ifignia em Turis, de Eurpides, visando a uma futura publicao. Outrossim, realizou a traduo de Electra, de
Sfocles, que tambm pretende publicar. Em 1998, a Professora Ana
Maria Csar Pompeu, igualmente professora de lngua e literatura grega, publicou pela Editorial Cone Sul a traduo da obra Lisstrata, de Aristfanes,
que recentemente foi reeditada. Ademais, coordena o Grupo de Estudos
Aristofnicos (GEA) da UFC, que atualmente se ocupa da traduo de Os
Cavaleiros, de Aristfanes. Recentemente, a Professora Ana Maria concluiu a traduo de Os Acarnenses, do mesmo autor, numa verso para o
dialeto matuto, a qual pretende publicar em breve. Um grupo de pesquisa
sob sua orientao tambm se tem reunido para elaborar uma traduo da
Septuaginta. Os professores Orlando Luiz de Arajo e Ana Maria Csar
Pompeu tambm coordenaram, nos ltimos dois anos, um trabalho de pesquisa que culminou na traduo da obra Dscolo (ou O Misantropo ou O
Enfezado), de Menandro, em que participaram alunos de lngua grega do DLE.
O Prof. Francisco Edi de Oliveira Sousa, da rea de lngua e literatura
latina, no momento desenvolve um projeto pessoal de traduo metrificada, em dodecasslabos, da obra As Gergicas, de Virglio, acompanhada de
um cuidadoso exame da elocuo do poema, com a inteno de produzir
uma edio bilngue e comentada.
95

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Atuando no Programa de Ps-Graduao em Lingustica da UFC,


o Prof. Leonel Figueiredo de Alencar Araripe, professor de lngua alem do DLE, tem trabalhado na consecuo de um projeto individual de
pesquisa intitulado TRAGBAR (tradutor germano-brasileiro). Trata-se,
especificamente, de um tradutor automtico bidirecional para textos na
rea de turismo.
Como podemos observar, os projetos de pesquisa supracitados refletem diferentes perspectivas de investigao sobre o fenmeno da traduo
e suas diversas modalidades. Por essa razo, procuramos contemplar vrios
aspectos das reas especficas de estudos da disciplina no nosso curso, possibilitando, assim, a insero de propostas de outras pesquisas, alm de incentivar a continuidade dos estudos em curso de ps-graduao por parte
dos alunos de graduao, que j participam desses projetos.

Perspectivas

A partir dessa tradio de dcadas na UFC com duas especializaes


e vrios eventos na rea de Estudos da Traduo, configura-se, agora, um
novo quadro de motivao gerado no apenas pelas ltimas contrataes
para o DLE, mas tambm pelo novo estatuto da disciplina no mbito nacional e internacional.
Vale a pena ressaltar tambm a rea de Estudos Clssicos na UFC
que, estabelecida desde o primeiro currculo do Curso de Letras, datando
de 1961, conta atualmente com seis professores. Tradicionalmente, a rea
de Estudos Clssicos, tanto no exterior como no Brasil, trabalha regularmente com textos traduzidos. Recentemente, tem havido uma aproximao dessa antiga rea com a nova rea de Estudos da Traduo, de que do
96

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

prova as ltimas publicaes de helenistas como Tereza Virgnia Ribeiro


Barbosa, da UFMG, e Joo ngelo Oliva Neto, da USP.
Na UFC, temos colegas, portanto, que publicam e refletem sobre
traduo de forma sistemtica, como Ana Maria Csar Pompeu, Luana
Ferreira de Freitas, Tito Lvio Cruz Romo, Teresa Frota Bezerra, Martine
Susanne Kunz, Robert de Brose, Francisco Edi de Oliveira Sousa e vrios
outros colegas esto comeando a assumir essa prtica, de modo que a traduo e os Estudos da Traduo parecem estar destinados a ocupar um lugar importante na instituio.
Ao longo dos ltimos trs anos, houve um intercmbio intenso entre professores do DLE com a Ps-Graduao em Estudos da Traduo
(PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina, em especial, com os
professores Walter Carlos Costa, Marie-Hlne Torres e Andria Guerini,
e com a rea de traduo da Universidade de Braslia, em especial com os
professores Jlio Csar Neves Monteiro, Theo Harden e Alessandra de
Oliveira Harden. Esse intercmbio possibilitou a reciprocidade de convites para participao em bancas de especializao, mestrado e doutorado e
eventos nessas instituies. Essa convergncia de interesses deu-se, sobretudo, em razo do histrico que o DLE tem com a traduo. Dois eventos
recentes ilustram bem essa colaborao, o Simpsio de Traduo dos Clssicos, em julho de 2011, no XII Congresso da ABRALIC, em Curitiba, e
o I Simpsio de Traduo Literria da UFC, sobre o qual falaremos mais
adiante. O primeiro contou com 14 comunicaes, que sero publicadas
em um livro pela Editora da UnB.
Cabe lembrar que a diretoria da ABRAPT (Associao Brasileira de
Pesquisadores em Traduo) conta, nesta gesto, com professores da UFSC
(Walter Carlos Costa, Marie-Hlne Torres, Andria Guerini, Claudia
97

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Borges de Faveri), UFMG (Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa), UnB (Jlio Csar
Neves Monteiro, Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Germana Henriques
de Sousa) e UFC (Luana Ferreira de Freitas e Tito Lvio Cruz Romo).
Em 2010, Luana Ferreira de Freitas, professora adjunta do DLE na
rea de lngua inglesa e suas literaturas da UFC, foi contemplada com o
edital universal do CNPq com o projeto de pesquisa intitulado Autoria e
visibilidade em Lawrence Venuti terico e tradutor, que tem como objetivo
examinar os preceitos tericos lanados por Venuti em sua prtica tradutria. O referido projeto conta com duas bolsistas de iniciao cientfica e
um grupo de estudos multilngue sobre autoria e traduo em vigor desde
o segundo semestre de 2010.
O apoio do CNPq possibilitou igualmente a realizao, o que j estava previsto no projeto apresentado instituio, do I Simpsio de Traduo Literria da UFC, ocorrido nos dias 1 e 2 de setembro de 2011, organizado pela citada professora e pelos professores Orlando Luiz de Arajo,
das letras clssicas da UFC, e Walter Carlos Costa, da rea de espanhol da
UFSC e professor da PGET. Esse evento teve a participao de 12 pesquisadores de estudos literrios da traduo, com a participao de convidados
de outras instituies, como o professor da USP, arabista e tradutor das Mil
e uma noites, Mamede Mustafa Jarouche, a professora da rea de francs da
UFSC Marie-Hlne Torres, especialista em Antoine Berman e Madame
de Stel e uma das idealizadoras da PGET, e o professor multilngue do
curso de letras traduo espanhol da UnB, Jlio Csar Neves Monteiro.
Entre os participantes internos, destaca-se o professor de alemo Tito Lvio
Cruz Romo, que conta com uma longa histria dedicada traduo e
interpretao e que tradutor juramentado em Fortaleza. No evento, contamos com uma mesa dedicada a tradues clssicas, alm de comunicaes
98

OS ESTUDOS DA TRADUO NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEAR

em adaptao flmica, traduo de poesia e de prosa, crtica e histria da


traduo literria.
Os textos produzidos para o citado evento, bem como as comunicaes do evento de 2012 tem como resultado o livro Ensaios de Traduo
Literria, cuja publicao est tambm prevista no projeto Autoria e visibilidade em Lawrence Venuti terico e tradutor, aprovado pelo CNPq.
O evento contou com um pblico numeroso, composto por 90 alunos, em mdia, e vrios colegas, tanto da UFC quanto da Universidade
Estadual do Cear (UECE), e que participou ativamente do debate que
se seguiu s palestras e comunicaes. Essa participao indica que alunos
e colegas veem o campo de Estudos da Traduo como uma promissora
rea de pesquisa para a sua formao em nvel de mestrado, doutorado e
ps-doutorado, assim como para sua futura produo acadmica. Contamos j com um grupo de professores do DLE interessado em que, em um
futuro prximo, a traduo se consolide no DLE e tenha seu lugar de destaque em um programa de ps-graduao prprio.

99

A institucionalizao da traduo na UFPR:


2001-2011, dez anos do Bacharelado
Acadmico em Estudos da Traduo1

Mauricio Mendona Cardozo


Un iversidade Fe dera l do Paran

Na Universidade Federal do Paran, a exemplo do que ocorreu


e ainda ocorre em diversas2 instituies brasileiras, a traduo, mesmo
muito antes do incio de seu processo de institucionalizao no mbito do
Curso de Letras, tambm se fez presente ao longo da histria da produo
intelectual de docentes nas diversas reas das Humanidades, especialmente
a partir da dcada de 70 do sculo XX. Ainda que, na instituio paranaense, essa presena manifeste-se quantitativamente de maneira mais discreta
do que em outros grandes centros aqui no se pode deixar de levar em

Os dados estatsticos aqui mencionados referem-se a um levantamento realizado no


primeiro semestre de 2011.
O captulo de Barbara Carolina Dias e lvaro Silveira Faleiros, A Traduo Literria em
Revista no Brasil: aproximaes, est em anexo com a reviso dos autores.
O captulo de Adriana Pagano, Fabio Alves e Igor A. Loureno da Silva, Modelagem da Produo
de Significados em Tarefas Tradutrias, tem correoes a fazer. Esta na errata em anexo.
2
Vide, por exemplo, o artigo em que Joo Azenha Jr. reflete sobre o momento fundador
da formao em traduo na Universidade de So Paulo: AZENHA Jr., Joo. O Curso de
Traduo na Universidade de So Paulo: algumas reflexes sobre seu momento fundador
In: Os caminhos da institucionalizao dos Estudos da Traduo no Brasil, site do GTTRAD,
<http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/>, ltimo acesso em julho de 2011.
101

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

conta, por um lado, a centralidade histrica de instituies do Rio de Janeiro


e de So Paulo at a dcada de 80 e, por outro, o movimento nacional de
descentralizao da formao e da pesquisa a partir de ento , o padro de
ocorrncia tpica ou temtica da traduo em pesquisas no campo das Humanidades parece ser bastante regular, abrangendo reas como a Filosofia,
a Histria, a Antropologia, a Psicanlise, as Letras Clssicas e Estrangeiras
Modernas e alguns campos da Lingustica Geral e Aplicada. Esse padro
de ocorrncia nos d indcios de que o boom institucional dos Estudos da
Traduo que no Brasil se evidencia j a partir do final da dcada de 70 ,
mesmo contabilizadas todas suas conquistas como campo disciplinar nas
ltimas trs dcadas, no minimizaria um interesse ancestral das mais diversas reas pela traduo.3
O espao institucional da traduo na UFPR, semelhana do que
aconteceu em outras universidades no Brasil e mundo afora, foi fundado a
partir da tentativa de somar esforos anteriormente distribudos em reas
isoladas da Lingustica e das Letras. A circunscrio de uma nova rea, porm, no apagaria as diferenas manifestas na peculiaridade da formao
dos docentes e nas diferentes perspectivas de sua produo acadmica. Ao
mesmo tempo, a criao de um novo lugar institucional criaria tambm
tenses acadmicas e polticas entre este e os demais lugares acadmicos
no identificados com a nova proposta de circunscrio. Assim, desde o
incio de seu processo de institucionalizao na UFPR, em 1998, a rea
dos Estudos da Traduo, na condio de espao novo, teve como seu maior
desafio a negociao interna de uma identidade mnima e a negociao externa de uma dinmica de relaes com reas h tempos estabelecidas.
3

A esse respeito, vide: CARDOZO, Mauricio M. Os Estudos da Traduo no contexto


das Humanidades: praxis tradutria como experincia positiva dos limites da relao com
o Outro. In: LAGE, Vernica L. et alii. Literatura, Crtica e Cultura III. Juiz de Fora:
Editora UFJF, 2009, p.143-160.

102

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

O marco fundador desse processo de institucionalizao na UFPR


a criao, no final do ano de 1997, do Ncleo de Traduo (NUT-UFPR),
que entraria efetivamente em operao no incio do ano de 1998. A proposta do NUT era a de criar um espao institucional: primeiro, para as atividades ligadas ao ensino, incentivando uma oferta mais regular e sistemtica de disciplinas de traduo; segundo, para as atividades ligadas pesquisa,
promovendo colquios, jornadas, cursos de formao4 e, paralelamente,
incentivando a capacitao dos docentes na rea especfica, com vistas a
uma futura integrao da traduo ao Curso de Graduao e ao Programa
de Ps-Graduao em Letras; e terceiro, para as atividades ligadas extenso, criando um Escritrio Modelo de Traduo a Agncia do NUT ,
em que alguns docentes eram responsveis por promover uma espcie de
agenciamento e acompanhamento da interao entre tradutores profissionais e estudantes do Curso de Letras interessados em acompanhar de perto
a prtica de profissionais da traduo. As atividades da Agncia, ainda que
riqussimas para todos os envolvidos, demandavam um custo operacional
elevadssimo em virtude da estrutura morosa e burocrtica da Universidade, bem como das limitaes da fora de trabalho. Em razo disso, as
atividades da Agncia foram suspensas em 2005.
At 2000, a UFPR contava com um Curso de Graduao em Letras
que oferecia, ao estudante, a possibilidade de cursar uma habilitao simples ou dupla em Lngua e Literatura Verncula, Clssica e/ou Estrangeira.
Por sua vez, a habilitao simples ou dupla podia ser cursada em uma das
4

A exemplo das quatro edies do evento O olhar do tradutor (em 1998, 1999 e 2000
em 2010, uma quarta edio do evento retomaria a srie interrompida), os inmeros
colquios intitulados E por falar em sentido e as atividades especficas nas Semanas de
Letras, as duas edies da Jornada de Estudos da Traduo (2006) e as cinco edies do
Simpsio de Estudos da Traduo (2005, 2006, 2007, 2008 e 2009).
103

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

duas modalidades diferentes de formao: como Licenciatura ou como Bacharelado. A traduo, at ento, tinha seu lugar restrito oferta bastante
eventual e irregular de algumas disciplinas optativas. Em 1998, iniciou-se
um novo processo de reformulao curricular. Entre outras questes, a reavaliao do Curso ento vigente diagnosticava uma certa indefinio do
perfil de formao do Bacharelado criado na reforma curricular anterior,
de 1991 , que no se definia seno como uma espcie de alternativa aos
alunos que no tinham interesse em cursar a Licenciatura.
No final dos anos 90, tambm o Programa de Ps-Graduao em
Letras da UFPR passou por um processo de rediscusso, que daria origem
ao formato (atualmente vigente) de um curso misto, com duas reas de concentrao: em Estudos Lingusticos e em Estudos Literrios.
Esses dois esforos de rediscusso curricular, na graduao e na
ps-graduao, acabaram se cruzando e o modelo de reorganizao da
Ps-Graduao acabou servindo de base para se repensar o problema de
perfil formativo que o Bacharelado acusava. A soluo foi encaminhada
nos termos da criao de pequenas reas de concentrao no interior
do Bacharelado em Letras, reas que passaram a ser chamadas de nfases.
Num primeiro momento foi proposta a criao de uma nfase em Estudos
Lingusticos e de uma nfase em Estudos Literrios, semelhana da
organizao das reas de concentrao no Programa de Ps-Graduao em
Letras da UFPR. Mas a participao de representantes do Ncleo de
Traduo nos dois anos do longo processo de rediscusso curricular do
Curso de Letras que s se encerraria em 2001, com a implantao do
novo currculo seria determinante para que, num segundo momento,
analogamente s duas nfases j propostas, fosse criada ainda uma terceira:
a nfase nos Estudos da Traduo.
104

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

Durante esse longo processo de discusso, uma questo em especial


permearia parte da discusso da nova lgica das nfases. Ao contrrio da
lgica historicamente estabelecida das Licenciaturas com um perfil de
formao declaradamente profissionalizante e uma estrutura institucional
fundada na lgica de reas distribudas nacionalmente (alemo, espanhol,
francs, ingls, italiano e portugus) , as nfases do Bacharelado em Estudos Lingusticos e em Estudos Literrios propunham uma formao dominantemente acadmica, no sentido de uma formao que tinha em vista a
preparao do estudante para a atividade de pesquisador, ao invs de uma
profissionalizao, no sentido da habilitao do egresso para o exerccio de
uma atividade profissional especfica. Alm disso, sem prescindir da habilitao simples ou dupla em lngua verncula, clssica e/ou estrangeira moderna, a nova lgica de organizao das nfases, em virtude do outro tipo
de recorte de reas que estabelecia, impunha-se como uma possibilidade de
reorganizao dos saberes e competncias tambm no espao da Graduao, criando tanto a possibilidade quanto a necessidade de transcender os
limites das reas tradicionalmente institudas.
preciso que se diga, no entanto, que, para alm da disposio de
criao de um espao para a traduo no Curso de Letras, no tnhamos
muita clareza, na poca da construo dessa nova proposta curricular, nem
quanto a sua melhor forma de viabilizao, nem quanto ao que poderia
representar exatamente a oferta de um Bacharelado acadmico, nos termos
de uma nfase nos Estudos da Traduo. Se optssemos pela proposta de um
curso profissionalizante nos mesmos termos das habilitaes em traduo oferecidas na grande maioria das instituies brasileiras desde o final da
dcada de 60 , a nfase em Estudos da Traduo geraria certo descompasso
na relao interna com as duas outras nfases do currculo de Letras, uma
vez que passaria a assumir o perfil de uma formao profissionalizante. Essa
105

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

opo demandaria uma organizao diferenciada, que no era compatvel


nem com a estrutura nem com os objetivos de um Bacharelado acadmico.
Algumas questes nos fizeram crer, naquele momento, que a deciso
mais acertada seria a de no propor um curso profissionalizante, optando,
ao invs disso, por uma concepo da nfase nos Estudos da Traduo nos
termos de um Bacharelado acadmico.
A primeira dessas questes dizia respeito s condies profissionais
no contexto local: conforme explicitam Joo Azenha, Maria Paula Frota e
Mrcia Martins nos relatos da experincia com a formao de tradutores
em suas respectivas instituies5, a dinmica de relao entre os cursos de
formao e o mercado de traduo, sobretudo em centros como So Paulo
e Rio de Janeiro, sempre foi um fator fundamental na definio do perfil
de formao do tradutor. diferena do que ocorre nesses centros, porm,
Curitiba, ainda que atenda grande parte da demanda por traduo dos estados do Paran e de Santa Catarina, tem um volume muito mais discreto de
atividades nessa rea, alm de no se constituir como um centro editorial.
Este foi um fator decisivo na poca, j que a possvel limitao das
oportunidades concretas de convnios e estgios e a restrio das possibilidades de insero profissional dos egressos na regio nos pareciam algo
preocupante. verdade que, uma dcada aps a criao do curso, a proximidade virtual dos grandes centros, construda a partir dos recursos tecnolgicos a que temos acesso, acabaria por relativizar um pouco essa limitao local. H, em Curitiba, muitos profissionais da traduo que atuam
tambm no mercado de So Paulo e de outros centros, trabalhando para
5

Vide o conjunto de textos disponveis no site do GTTRAD, e organizados sob o ttulo


Os caminhos da institucionalizao dos Estudos da Traduo no Brasil. Disponvel em:
<http://letra.letras.ufmg.br/gttrad/>.

106

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

editoras e grandes agncias de traduo. Todavia, se do ponto de vista da


atuao de um profissional j qualificado a situao local no se faz de todo
restritiva, do ponto de vista de um profissional em formao a questo
mais complicada, pois as ofertas de estgio das agncias e editoras do Rio
de Janeiro e So Paulo so preenchidas quase em sua totalidade por estudantes de traduo daqueles centros.
A segunda questo dizia respeito ao relato de experincias de colegas
de outras instituies j estabelecidas sobre algumas dificuldades da formao de tradutores em nvel de graduao no Brasil, sobretudo no que dizia
respeito ao grau de competncia lingustica e comunicativa alcanada pelo
estudante ao longo da graduao. Em especial no caso da habilitao em
lngua alem, a competncia efetivamente atingida pelos egressos nem sempre se mostrava compatvel com uma proposta de formao profissionalizante j na graduao, tornando extremamente recomendvel, para uma
possibilidade de atuao profissional efetiva, etapas posteriores de aperfeioamento por exemplo, no mbito de um curso de ps-graduao lato
sensu. Uma eventual opo pelo caminho da formao profissionalizante
nos recomendava, portanto, um percurso formativo em, no mnimo, duas
etapas: graduao seguida de especializao. No entanto, no final dos anos
90, aps um perodo de reduo drstica da fora docente na instituio
em virtude da onda de aposentadorias na primeira metade da dcada ,
vivamos um momento de sobrecarga de encargos didticos e de poucas
perspectivas de contratao de novos colegas nas Universidades Federais.
Tendo em vista a limitao da fora docente que mal daria conta dos encargos didticos do novo modelo de Bacharelado, quem dir de um novo
curso de especializao , essa opo foi logo abandonada.
A terceira questo dizia respeito falta de qualificao especfica
do corpo docente da UFPR. Em 1998, apenas uma colega da instituio
107

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

tinha formao especfica em traduo, ainda que atuasse, como docente,


em outra rea de especialidade e no mantivesse uma atividade regular e sistemtica como pesquisadora da rea. Vrios colegas tinham uma atividade
mais ou menos eventual como tradutores, como relativamente comum na
grande rea de Letras e Lingustica no Brasil, mas no tinham experincia
profissional em traduo. E alguns poucos colegas estavam apenas comeando sua formao acadmica em nvel de mestrado ou doutorado. Diante
desse quadro, que revelava um corpo docente sem qualificao especfica,
ou ainda em formao, e com pouca ou quase nenhuma experincia profissional, a proposta de um Bacharelado profissionalizante em traduo
era, no mnimo, temerria: a deciso tomada acabou se limitando s nossas
possibilidades concretas de oferta.
Uma questo decisiva para a opo pelo Bacharelado acadmico foi
a vocao interdisciplinar da rea dos Estudos da Traduo. Se a lgica das
nfases, j no caso dos Estudos Literrios e Lingusticos, abria a possibilidade de interfaces entre saberes e competncias de vrias reas, uma nfase
nos Estudos da Traduo parecia poder concretizar de modo paradigmtico essa nova dinmica de relaes no interior do Curso, uma vez que demandaria o cruzamento entre os saberes alocados tanto nas reas nacionalmente constitudas (alemo, ingls, portugus, etc.) quanto nas reas da
Lingustica, da Teoria Literria e das Literaturas. Alm disso, o modelo de
Bacharelado acadmico, com foco na formao de jovens pesquisadores
e organizado segundo uma lgica cara Ps-Graduao, apresentava-se
como uma grande oportunidade para diminuir a distncia entre a graduao e a ps-graduao stricto senso, especialmente do ponto de vista da
possibilidade de integrao efetiva dos bacharelandos em grupos de estudo
e de pesquisa j ao longo de sua graduao.
108

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

A opo final, da qual o curso hoje tributrio, encontrou forma


numa proposta que oferece ao estudante, ao longo de todo o seu percurso
formativo em Letras, j desde o primeiro ano, um espao dedicado sensibilizao tanto para a diversidade e para a complexidade das questes de
traduo quanto para a percepo dos diferentes lugares em que a traduo
se manifesta como questo.
Em termos mais prticos, trata-se de uma proposta formativa que
tem em vista fazer com que o estudante conviva com as questes de traduo ao longo de no mnimo quatro anos de sua formao, promovendo
o desenvolvimento de um olhar crtico, a partir do qual os estudantes
podem comear a refletir tanto sobre diferentes dimenses e aspectos prticos da traduo quanto sobre seu papel e lugar na histria da humanidade
e no mundo contemporneo. A proposta formatada, de um Bacharelado
acadmico em Estudos da Traduo, objetiva construir um espao em que
os estudantes possam ter seu primeiro contato com as prticas de traduo,
conhecer sua diversidade e problematizar suas complexidades. E, ainda que
no se proponha como um Curso de formao profissionalizante de tradutores, no perdemos de vista a possibilidade de concretizar, nesse espao,
uma oportunidade de os estudantes entrarem minimamente em contato
com as dinmicas reguladoras da prtica de traduo em nossa sociedade,
bem como com recursos tecnolgicos que se oferecem como instrumentos
dessa prtica.
O modelo formativo proposto no se funda, portanto, no exerccio
prtico intensivo e extensivo da traduo, o que tambm no quer dizer que
a proposta se caracterize como a de um curso essencialmente terico. A no
ser que se entenda por teoria, aqui, um tipo de visada didtico-metodolgica que, partindo sempre de uma prtica de traduo pontual e exemplar,
109

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

objetiva mais centralmente a reflexo, a sensibilizao, a problematizao e


o exerccio crtico.
Resguardadas as limitaes de qualquer generalizao, pode-se dizer
que, numa proposta de formao mais declaradamente profissionalizante,
o investimento na problematizao do processo no sentido de seus vrios desdobramentos crticos e reflexivos e de uma eventual ampliao das
discusses com base na pesquisa da rea est geralmente a servio da formao e consolidao de uma competncia para a realizao do produto
final. Na proposta do Bacharelado acadmico em Estudos da Traduo, a
experincia do produto sempre inseparvel do processo, mas realizada
em condies laboratoriais surge antes como um horizonte em que se
instaura a questo, o espao de reflexo e a discusso crtica.
A compreenso, enfim, a de que este modelo de curso investe numa
formao mais reflexiva e horizontalizada, desenvolvendo mais centralmente a autonomia crtica do estudante e preparando-o, assim, para seguir seus
estudos no mbito de uma ps-graduao stricto sensu. Entendemos, no entanto, que aqueles estudantes que optam por seguir a carreira de tradutor
tambm podem fazer bom proveito dessa autonomia crtica desenvolvida
ao longo de tal formao, tanto no sentido de estarem bem preparados para
as demandas especficas de uma futura prtica profissional6 da traduo
quanto no sentido de poderem absorver melhor os contedos especficos
de um futuro curso de especializao.
Aps dois anos de um longo processo de discusso da proposta,
nos termos expostos acima, o novo currculo foi finalmente implantado
6

Mesmo sem constituir o objetivo central do Bacharelado acadmico em Estudos da


Traduo da UFPR, um levantamento preliminar da atividade atual dos egressos do curso
aponta que mais de 40% exerce profissionalmente a atividade de traduo.

110

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

em 2001, completando no ano de 2011, sua primeira dcada de existncia. Seguem anexas algumas tabelas que apresentam a estrutura geral do
Curso vigente (tabela 1), a distribuio das cargas horrias por ncleo de
especificidade formativa (tabela 2), o elenco de disciplinas obrigatrias
(tabela 3) e o elenco de disciplinas optativas (tabela 4) da nfase nos Estudos da Traduo.
Com a reestruturao do Bacharelado a partir de 2001, essa modalidade do Curso de Letras, que antes atraa o interesse apenas de um contingente mnimo de alunos, representa, atualmente, a tera parte do corpo
discente (os outros dois teros so constitudos de alunos da Licenciatura).
Ainda que esse nmero de estudantes seja relativamente discreto (algo em
torno de 260 estudantes), observa-se um crescimento contnuo do interesse
pela nfase nos Estudos da Traduo, que contabilizou dois ingressos em
2001, atingiu o nmero de 19 novos ingressos no ano de 2008 e manteve-se
na mdia dos 17 ingressos anuais desde ento (ao todo, cerca de 70 dos 260
bacharelandos cursam a nfase em traduo).
No Curso que completou recentemente sua primeira dcada, os alunos tm disciplinas do Bacharelado j a partir do segundo semestre, tendo
a possibilidade de integralizar, ao longo de sua formao em Letras, at quatro anos de disciplinas e atividades acadmicas ligadas traduo.
Um dado que merece destaque o fato de que as disciplinas obrigatrias renem, numa mesma turma, estudantes de todas as habilitaes
(alemo, espanhol, francs, grego, ingls, italiano e latim)7. Inicialmente,
no se tratava de uma posio didtico-metodolgica, mas sim, de uma
7

Mais recentemente foram criadas duas novas habilitaes no curso: japons e polons.
Essas novas habilitaes seguem, porm, um projeto poltico-pedaggico diferenciado,
razo pela qual no as incluo aqui na discusso.
111

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

soluo prtica, de carter logstico, criada simplesmente para suprir a falta


de fora docente. No entanto, a experincia de trabalho com essas turmas
ecumnicas mostrou-se absolutamente produtiva, sobretudo num contexto didtico-metodolgico em que a problematizao do processo sem
ignorar a relevncia do produto coloca-se como questo mais central. Boa
parte da oferta de disciplinas optativas tambm segue esse mesmo esprito
ecumnico. , no entanto, nesse espao didtico das disciplinas optativas
que se concretiza a possibilidade de oferta de disciplinas mais voltadas para
os estudantes de uma habilitao especfica.
Por se constituir como espao de relao entre diversos saberes, importante mencionar ainda que muitas das disciplinas do Bacharelado com
nfase em Estudos da Traduo so cursadas por alunos de outras habilitaes e nfases, bem como de outros cursos, como a Filosofia e a Psicologia,
dado que no evidenciado pelo nmero final de diplomaes na nfase,
bastante inferior ao nmero expressivo de alunos que frequentam disciplinas de traduo. Alm disso, esse dado parece comprovar a hiptese do interesse que a traduo desperta tambm em outras reas.
Ao longo dos dois ltimos semestres do curso, o aluno, sob a orientao de um professor orientador, elabora uma monografia de fim de curso,
que defendida publicamente e segue os mesmos protocolos do mestrado,
por vezes contando com a presena de docentes de outras instituies.
At o final de 2010 foram defendidas 32 monografias no Bacharelado com nfase em Estudos da Traduo da UFPR. Segue anexa uma lista
com os ttulos das monografias defendidas (tabela 5). Os trabalhos concludos mostram, inicialmente, uma vocao do Bacharelado para projetos
desenvolvidos nos campos da Traduo Literria projetos de traduo e
crtica de traduo literria e da Teoria da Traduo, fruto da formao
112

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

especfica do corpo docente envolvido. As monografias defendidas, bem


como uma descrio pormenorizada tanto do Curso de Letras da UFPR
quanto de suas disciplinas, podem ser acessadas na pgina eletrnica do
Curso (http://www.letras.ufpr.br).
Essa vocao do curso faria tambm com que, no Programa de
Ps-Graduao em Letras, o campo de pesquisa em traduo ficasse abrigado na rea de concentrao em Estudos Literrios. A partir da reforma
curricular de 2001, abriu-se um espao para a traduo no interior da linha
de pesquisa em Recepo e leitura de textos literrios. A partir de 2008, o
Programa de Ps-Graduao em Letras passou a contar com uma linha de
pesquisa exclusiva para o campo de pesquisa em Estudos da Traduo, a que
esto vinculados atualmente seis docentes. Os trs primeiros egressos dessa
linha so oriundos do Bacharelado com nfase nos Estudos da Traduo
da UFPR e concluram o mestrado em 2010: um segue a formao em nvel de doutorado na UFPR e um segue o doutorado na Unicamp. A linha
tem atualmente, em andamento, cinco projetos de mestrado (dos quais trs
egressos do Bacharelado na UFPR) e trs de doutorado (um egresso do Bacharelado na UFPR).

113

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Tabela 1 Estrutura geral do curso de Letras UFPR


HABILITAO

NFASES DO BACHARELADO

MODALIDADE

Portugus

Simples

Dupla

Latim
Grego
Alemo
Espanhol
Francs
Ingls
Italiano
Portugus-Latim
Portugus-Grego
Portugus-Alemo

Estudos da
Traduo
Estudos
Licenciatura Bacharelado Lingusticos

Estudos
Literrios
(s em dupla
habilitao)

Portugus-Espanhol
Portugus-Ingls
Portugus-Italiano

Tabela 2 Bacharelado em Letras Habilitao dupla nfase nos Estudos da Traduo


Cargas horrias por ncleo formativo (carga horria total: 2900 horas/aula)
NCLEO COMUM
HABILITAO

(LINGUSTICA,
LNGUA E
LITERATURA
VERNCULA)

NCLEO
ESPECFICO DAS
HABILITAES
(LNGUAS E
LITERATURAS
ESTRANGEIRAS)

NCLEO
ESPECFICO DA
NFASE EM

OPTATIVAS
LIVRES

ATIVIDADES

ESTUDOS DA
TRADUO

Portugus/Latim

480

1170

360

690

200

Portugus/Grego

480

1170

360

690

200

Portugus/Alemo

480

1410

360

450

200

Portugus/Espanhol

480

1350

360

510

200

Portugus/Ingls

480

1440

360

420

200

Portugus/Italiano

480

1290

360

570

200

Carga horria
mnima
mdia por ncleo

480

1305

360

555

200

16,6 %

45 %

12,4%

19 %

7%

Carga horria mdia


mnima de disciplinas
em Estudos da
Traduo

114

560 horas
360 especficas + mnimo de um tero da carga
horria de optativas livres (aprox. 200 horas)
19,3 %

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

Tabela 3 Elenco de disciplinas obrigatrias


SEMESTRE

DISCIPLINA

CARGA-HORRIA

2.

Iniciao pesquisa cientfica

30

3.

Tpicos Centrais de Traduo

30

4.

Histria da Traduo

30

5.

Crtica e Prtica de Traduo I

30

6.

Crtica e Prtica de Traduo II

60

7.
8.
9.

Crtica e Prtica de Traduo III

30

Tpicos de Pesquisa em Traduo

30

Crtica e Prtica de Traduo IV

60

Orientao Monogrfica em Estudos da Traduo I

30

Orientao Monogrfica em Estudos da Traduo II

30

Tabela 4 Elenco de disciplinas optativas


DISCIPLINAS DE INTRODUO S PRTICAS TRADUTRIAS
Oficina de Traduo I
Oficina de Traduo II
Oficina de Traduo III
DISCIPLINAS DE NVEL BSICO E INTERMEDIRIO
Disciplinas de Crtica e Prtica
Traduo de textos de especialidade I
Traduo de textos de especialidade II
Traduo de poesia I
Traduo de poesia II
Traduo de fico I

Disciplinas tericas
Teoria da Traduo I

Disciplinas tericas

Traduo de fico II
Traduo de drama I
Traduo de drama II
Traduo monogrfica I

Teoria da Traduo II
Tpicos especiais de traduo I

DISCIPLINAS DE NVEL AVANADO


Disciplinas de Crtica e Prtica
Traduo de textos de especialidade III
Traduo de poesia III
Traduo de fico III
Traduo de drama III

Disciplinas tericas
Tpicos especiais de traduo II
Tpicos especiais de traduo III
Lingustica aplicada traduo

Traduo monogrfica II
Traduo monogrfica III
Projetos de Traduo I
Projetos de Traduo II

115

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Tabela 5 Monografias concludas


ORIENTADOR

Fernando Koproski

Liana Leo

A poesia de Charles Bukovski

2003

Ralph Miller Jr.

Liana Leo

Traduo do livro A grief observed,


de C. S. Lewis

2004

Simone Enomoto

Mauricio Cardozo

Equivalncia dinmica versus


paradigma funcionalista: pontos
de aproximao e distanciamento

2005

Luci Collin

Funcionalismo e Traduo
Literria - o modelo de Christiane
Nord em trs contos ingleses
contemporneos (reflexo
terica acompanhada de
traduo comentada dos contos
selecionados)

2005

lvaro K. Fujihara

Mauricio Cardozo

Aspectos Tradutrios em Terncio


(reflexo terica acompanhada de
traduo anotada dos Prlogos de
Terncio)

2006

Gislaine Bonilha

Mauricio Cardozo

Projeto de Traduo The


Magic Finger, de Roald Dahl:
consideraes sobre Traduo e
Literatura infantil

2006

Fernanda Boechat

Mauricio Cardozo

Corais vermelhos: projeto de


traduo de um conto de Judith
Hermann

2007

Nils Goran Skare

Mauricio Cardozo

Tradio e Modernidade em E. E.
Cummings: projeto de traduo
de 25 quase-sonetos

2007

Paula Andria Petry

Luci Collin

Traduzindo Lynn Coady


dois contos canadenses
contemporneos

2007

Caio Costa Pereira

Mauricio Cardozo

Sobre os diferentes mtodos da


traduo: a traduo no contexto
poltico-pedaggico da Bildung

2008

Gabriel Rachwal

Mauricio Cardozo

Uma passagem por Paulo


Henriques Britto: na poesia e na
teoria

2008

Mauricio Cardozo

Traduo e Relao: uma breve


reflexo sobre a noo Bermaniana
de relao luz do conceito
Derridiano de hospitalidade

2008

Beatriz Smaal

Mauricio Cardozo

Entre o discurso da prtica e a


prtica do discurso: anlise das
discusses do Grupo Pacto acerca
da traduo de Harry Potter and
the Half-Blood Prince

2008

Gabriela de Azevedo

Mauricio Cardozo

O lugar da traduo no ensino de


lngua estrangeira moderna

2008

Alice Borges Leal

Simone Petry

TTULO

ANO DE
DEFESA

ALUNO

(Continua)

116

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

ANO DE
DEFESA

ALUNO

ORIENTADOR

TTULO

Girassol SantAna

Terumi Koto

Duas propostas comentadas da


traduo de La fuga de Carlos
Enrquez

2008

Fernanda Grossl de Mello

Terumi Koto

Uma comparao entre as trs


tradues em espanhol de Harry
Potter y la orden del fnix

2008

Silvia Maria Rabelo

Terumi Koto

Mafalda: analisando aspectos


polticos e da traduo

2008

ureo Lustosa Gurios Neto

Caetano Galindo

A potica de Dr. Seuss: um estudo


de caso sobre a traduo de
literatura infantil

2009

Leandro Dorval Cardoso

Mauricio Cardozo

A dimenso crtica da Leitura


Sintomtica Venutiana

2009

Mauricio Cardozo

Da hermenutica traduo:
as ideias sobre traduo de
Schleiermacher segundo os
pressupostos de sua teoria da
compreenso

2009

Mauricio Cardozo

Princpio da Incerteza e a busca


pela certeza do Outro

2009

Mauricio Cardozo

Consideraes acerca dos escritos


de Goethe sobre traduo

2009

Mauricio Cardozo

A dimenso tica no pensamento


tradutrio de Franz Rosenzweig

2009

Evelyn Petersen

Camila Bozzo
William Silva Haack
Natasha Pereira Silva

Sirlene N. Neubauer

Mauricio Cardozo

Linguagem e silncio em Thomas


Bernhard: projeto de traduo
dos contos Die Mtze e Der
Wetterfleck.

2009

Alessandra Cavalli Steche

Caetano Galindo

As ltimas palavras sobre a terra:


deslocamento, identidade e
traduo no contexto judaico

2010

Adriano Scandolara

Caetano Galindo

O nome atroz da eternidade

2010

Mauricio Cardozo

As palavras de Freud: anlise de


um projeto de traduo

2010

The Melancholy Death of Oyster


Boy and Other Stories: Crtica e
Traduo

2010

A dimenso poltico-ideolgica da
defesa da alteridade empreendida
por Schleiermacher e Venuti

2010

Norma Caroline Demamann


Mller

Mauricio Cardozo
Francine Ozaki
Mauricio Cardozo
Leticia Della Giacoma de Frana

Chisato Watanabe.

Luci Collin

Oscar Wilde no Brasil uma


anlise das tradues do conto
The Happy Prince

2010

Marcela Renata Ramos

Luci Collin

Traduzindo o conto The Hitchhiker de Roald Dahl - desafios do


dialeto cockney

2010

Lays Regina Winter

Guilherme Flores

Uma traduo de A funny thing


happened on the way
to the frum

2010

117

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Tabela 6 Trabalhos tericos: 50% 16 de 32 monografias


Rediscusso crtica de referenciais tericos; anlise do discurso crtico sobre traduo; discusso
da aplicao de modelos tericos traduo de literatura; interface com o ensino de LEM.
ANO DE
DEFESA

ALUNO

ORIENTADOR

TTULO

Simone Enomoto

Mauricio Cardozo

Equivalncia dinmica versus


paradigma funcionalista: pontos de
aproximao e distanciamento

2005

Luci Collin

Funcionalismo e Traduo Literria


- o modelo de Christiane Nord em
trs contos ingleses contemporneos
(reflexo terica acompanhada de
traduo comentada dos contos
selecionados)

2005

lvaro K. Fujihara

Mauricio Cardozo

Aspectos Tradutrios em Terncio


(reflexo terica acompanhada de
traduo anotada dos Prlogos de
Terncio)

2006

Caio Costa Pereira

Mauricio Cardozo

Sobre os diferentes mtodos da


traduo: a traduo no contexto
poltico-pedaggico da Bildung

2008

Gabriel Rachwal

Mauricio Cardozo

Uma passagem por Paulo Henriques


Britto: na poesia e na teoria

2008

Simone Petry

Mauricio Cardozo

Traduo e Relao: uma breve


reflexo sobre a noo Bermaniana de
relao luz do conceito Derridiano
de hospitalidade

2008

Beatriz Smaal

Mauricio Cardozo

Entre o discurso da prtica e a prtica


do discurso: anlise das discusses
do Grupo Pacto acerca da traduo de
Harry Potter and the Half-Blood Prince

2008

Gabriela de Azevedo

Mauricio Cardozo

O lugar da traduo no ensino de


lngua estrangeira moderna

2008

Leandro Dorval Cardoso

Mauricio Cardozo

A dimenso crtica da Leitura


Sintomtica Venutiana

2009

Evelyn Petersen

Mauricio Cardozo

Da hermenutica traduo: as ideias


sobre traduo de Schleiermacher
segundo os pressupostos de sua teoria
da compreenso

2009

Camila Bozzo

Mauricio Cardozo

Princpio da Incerteza e a busca pela


certeza do Outro

2009

William Silva Haack

Mauricio Cardozo

Consideraes acerca dos escritos de


Goethe sobre traduo

2009

Natasha Pereira Silva

Mauricio Cardozo

A dimenso tica no pensamento


tradutrio de Franz Rosenzweig

2009

Alice Borges Leal

(Continua)

118

A INSTITUCIONALIZAO DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

ANO DE
DEFESA

ALUNO

ORIENTADOR

TTULO

Alessandra cavalli Steche

Caetano Galindo

As ltimas palavras sobre a terra:


deslocamento, identidade e traduo
no contexto judaico

2010

Adriano Scandolara

Caetano Galindo

O nome atroz da eternidade

2010

Leticia Della Giacoma de


Frana

Mauricio Cardozo

A dimenso poltico-ideolgica da
defesa da alteridade empreendida por
Schleiermacher e Venuti

2010

Tabela 7 Projetos de traduo: 28,1% 9 de 32 monografias


Tradues comentadas ou anotadas e acompanhadas por amplo estudo voltado, em especial,
para a discusso de questes crticas de traduo e de recepo comparada.
ALUNO

ORIENTADOR

TTULO

ANO DE
DEFESA

Fernando Koproski

Liana Leo

A poesia de Charles Bukovski

2003

Ralph Miller Jr..

Liana Leo

Traduo do livro A grief observed, de


C. S. Lewis

2004

Gislaine Bonilha

Mauricio
Cardozo

Projeto de Traduo The Magic


Finger, de Roald Dahl: consideraes
sobre Traduo e Literatura infantil

2006

Fernanda Boechat

Mauricio
Cardozo

Corais vermelhos: projeto de traduo


de um conto de Judith Hermann

2007

Nils Goran Skare

Mauricio
Cardozo

Tradio e Modernidade em E. E.
Cummings: projeto de traduo de 25
quase-sonetos

2007

Paula Andria Petry

Luci Collin

Traduzindo Lynn Coady dois contos


canadenses contemporneos

2007

Sirlene N. Neubauer

Mauricio
Cardozo

Linguagem e silncio em Thomas


Bernhard: projeto de traduo dos
contos Die Mtze e Der Wetterfleck.

2009

Marcela Renata
Ramos

Luci Collin

Traduzindo o conto The Hitch-hiker


de Roald Dahl desafios do dialeto
cockney

2010

Lays Regina Winter

Guilherme
Flores

Uma traduo de A funny thing


happened on the way
to the frum

2010

119

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Tabela 8 Crtica de traduo: 21,9% 7 de 32 monografias


ANO DE
DEFESA

ALUNO

ORIENTADOR

TTULO

Girassol SantAna

Terumi Koto

Duas propostas comentadas da


traduo de La fuga de Carlos
Enrquez

2008

Fernanda Grossl de Mello

Terumi Koto

Uma comparao entre as trs


tradues em espanhol de Harry
Potter y la orden del fnix

2008

Silvia Maria Rabelo

Terumi Koto

Mafalda: analisando aspectos


polticos e da traduo

2008

ureo Lustosa Gurios Neto

Caetano Galindo

A potica de Dr. Seuss: um estudo


de caso sobre a traduo de
literatura infantil

2009

Norma Caroline Demamann


Mller

Mauricio Cardozo

As palavras de Freud: anlise de um


projeto de traduo

2010

Francine Ozaki

Mauricio Cardozo

The Melancholy Death of Oyster


Boy and Other Stories: Crtica e
Traduo

2010

Chisato Watanabe.

Luci Collin

Oscar Wilde no Brasil uma


anlise das tradues do conto The
Happy Prince

2010

120

A formao em traduo na
Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Cleci Regina Bevilacqua


Patrcia Chittoni Ramos Reuillard
Un iversidade Fe dera l do Rio Grande do Su l

Breve histrico da formao em Traduo - UFRGS


O Curso de Letras-Bacharelado, do Instituto de Letras da Universi-

dade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), foi criado em 1973 e reconhecido pelo Decreto n 80798 de 22 de novembro de 1977, com habilitaes de Tradutor e Intrprete. Embora a Universidade tenha preparado um
nmero significativo de profissionais com a dupla formao em traduo e
interpretao, em 1991 a formao em interpretao deixou de ser oferecida devido a dificuldades sobretudo operacionais. Portanto, so 38 anos
atuando na formao de tradutores nas lnguas alem, espanhola, francesa,
inglesa, italiana e, mais recentemente, japonesa.
O currculo inicial do curso era bastante semelhante ao do Curso de
Licenciatura em Letras, distinguindo-se deste basicamente pelas disciplinas
de prtica de traduo e verso e pelos estgios de traduo. A partir de
1986, como resultado de discusses entre alunos e professores, comearam
121

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

a ser feitas vrias alteraes, incluindo-se disciplinas de produo de textos.


Em 1995, fez-se uma reforma curricular mais profunda em todos os cursos de Letras. Nessa reforma, foram includas no Curso de Bacharelado as
disciplinas de Lingustica e Traduo, Conceitos Bsicos de Lingustica e
Terminologia, sendo um dos primeiros cursos de Traduo a oferecer essa
ltima disciplina. Alm disso, as disciplinas de Lngua Portuguesa Teoria do Texto, Semntica do Texto, Sintaxe do Texto passaram a ser mais
direcionadas ao estudo do texto. Esse currculo, que esteve em vigor at
o segundo semestre de 2011 compreendia 193 crditos obrigatrios, 20
crditos eletivos e seis crditos complementares (atividades de extenso e
pesquisa e estgios extracurriculares) e totalizava 219 crditos, com a durao de nove semestres.1
Para dar uma ideia geral desse currculo, apresentamos a seguir a grade das disciplinas distribudas por etapas:
Figura 1 Grade curricular anterior do Curso de Bacharelado em Letras Tradutor
Etapa 1 = 21 crditos
Conceitos bsicos de lingustica
Lngua estrangeira I
Leitura e produo textual
Leituras orientadas I
Literatura brasileira A
Etapa 2 = 26 crditos
Elementos de latim I
Estudos lingusticos I
Lngua estrangeira II
Leituras orientadas II
Literatura brasileira B
Norma culta da lngua portuguesa
1

H ainda estudantes em fase de concluso do curso anterior; no caso de disciplinas que


no so mais oferecidas, previu-se um grupo de disciplinas.

122

A FORMAO EM TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERALDO RIO GRANDE DO SUL

Etapa 3 = 21 crditos
Estudos lingusticos II
Estudos literrios
Lngua estrangeira III
Literatura brasileira C
Teoria do texto
Etapa 4 = 25 crditos
Lingustica e traduo
Literatura brasileira D
Traduo em lngua estrangeira I
Sintaxe do texto
Traduo: teoria e tcnica
Lngua estrangeira IV
Etapa 5 = 20 crditos
Cultura da lngua estrangeira I
Lngua estrangeira V
Traduo em lngua estrangeira II
Semntica do texto
Grupo de alternativas de literatura portuguesa
Etapa 6 = 20 crditos
Cultura da lngua estrangeira II
Traduo em lngua estrangeira III
Lngua estrangeira VI
Verso para lngua estrangeira I
Produo textual I
Etapa 7 = 20 crditos
Contextos discursivos em lngua estrangeira
Lngua estrangeira VII
Traduo da lngua estrangeira IV
Verso para a lngua estrangeira II
Produo textual I
Etapa 8 = 26 crditos
Estgio supervisionado de traduo da lngua estrangeira I
Lngua estrangeira VIII
Terminologia I
Verso III ou Orientao de traduo I
Grupo de alternativas de literaturas de lnguas estrangeiras
Etapa 9 = 14 crditos
Estgio supervisionado de traduo da lngua estrangeira II
Terminologia II
Verso IV ou Orientao de traduo II

123

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

O currculo atual contempla uma formao mais slida do que o


anterior em relao s diversas competncias necessrias formao do
profissional da traduo. Isso se reflete nas disciplinas voltadas ao estudo
do texto, aos estudos lingusticos e terminolgicos, complementadas por
disciplinas de literaturas em lngua portuguesa e de literaturas ecultura na
lngua estrangeira, alm daquelas de prtica de traduo.

Novo projeto pedaggico e reforma do currculo


Embora o currculo acima mencionado contemple as vrias com-

petncias de que deve dispor um profissional da traduo, um grupo de


professores do curso denominado Grupo de Trabalho de Traduo / GT
de Traduo comeou a analisar e a discutir esse currculo em 2006. Ao
longo de 5 anos (at 2010), debruou-se sobre o curso, com vistas a uma
reforma curricular ampla.
O trabalho partiu de entrevistas com egressos do curso para levantar
os pontos positivos e negativos da formao oferecida: buscava-se saber se
a formao ento oferecida respondia s necessidades do mercado de trabalho. Alm disso, depoimentos de professores dos diferentes departamentos
do Instituto de Letras (IL) e de discentes do curso tambm foram coletados. Tal trabalho de coleta de informaes e de anlise possibilitou uma
viso ampla e aprofundada da formao ora oferecida e permitiu apontar
as lacunas e falhas que deveriam ser sanadas. O GT entregou uma proposta
de novo currculo direo do IL em 2010, que passou a ser analisada pela
Comisso de Proposio de Reforma Curricular para os Cursos de Graduao em Letras como um todo. No mbito dessa comisso, a proposta
passou por vrias etapas: discusso interna na comisso, avaliao pelos
124

A FORMAO EM TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERALDO RIO GRANDE DO SUL

diferentes departamentos e incorporao das sugestes dos departamentos,


avaliao em seminrio por todos os docentes do Instituto de Letras, nova
incorporao de sugestes, nova avaliao pelos membros da Comisso de
Reforma Curricular e, finalmente, aprovao pelo Conselho da Unidade.
Encaminhado s instncias superiores para avaliao e aprovao, o novo
currculo foi implementado em 2012/1.
Todas as discusses realizadas apontavam para a necessidade de delinear uma formao mais ampla do que aquela oferecida pelo currculo vigente at 2011/2 para o bacharel em traduo. As modificaes propostas,
apresentadas a seguir, contemplam no s a formao de tradutor de uma
lngua estrangeira (alemo, espanhol, francs, ingls, italiano e japons),
mas tambm a formao de um profissional do texto, de maneira mais ampla. Tal formao estabelece uma relao equilibrada entre teoria e prtica,
na medida em que, a partir de fundamentos tericos slidos, procura desenvolver a prtica das diferentes competncias necessrias ao profissional
almejado (lingusticas, extralingusticas, estratgicas, instrumentais, entre
outras, conforme prope Hurtado Albir, 2001 e 2005), alm de levar em
conta as demandas do mercado de trabalho. Portanto, com as alteraes
propostas, busca-se dar conta de uma mudana na concepo do curso.
Em atendimento s Diretrizes Curriculares do Ministrio da Educao, que pregam uma articulao entre teoria e prxis, o novo projeto
pedaggico do Bacharelado em Traduo, levando em conta as mudanas
ocorridas no Brasil e no mundo nos ltimos 30 anos, busca oferecer uma
formao mais adaptada a essa nova realidade. Com efeito, o mercado de
trabalho do Bacharel em Traduo hoje apresenta novas frentes de atuao
e, consequentemente, exige uma formao que prepare os profissionais no
125

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

s para as atividades especficas de traduo, mas tambm para as demais


atividades relacionadas ao texto. O novo currculo instaura, portanto, uma
mudana de concepo do curso: busca contemplar os diferentes tipos de
atividade desse profissional traduo de textos especializados e no especializados, produo e reviso de textos em lngua materna e em lngua
estrangeira, reviso de traduo, gerenciamento e elaborao de produtos
terminogrficos e lexicogrficos, assessoria lingustica, gerenciamento de
projetos e localizao de softwares , mantendo a formao terica necessria tanto para o bom desempenho nessas atividades quanto para o desenvolvimento da capacidade reflexiva.
A partir dessas consideraes, elaboramos um perfil de profissional
em consonncia com as necessidades de uma formao humanstica e cultural ampla e com as exigncias atuais do mercado profissional. Assim, o
Bacharel em Traduo que buscamos formar dever desenvolver as seguintes competncias e habilidades:

2.1 Competncias e habilidades especcas a serem adquiridas durante


o perodo de formao
2.1.1 Competncias:

a)

aquisio de conhecimentos aprofundados e reflexo sobre estudos da linguagem, teorias de texto, teorias de traduo, teorias de
leitura, estudos literrios, estudos de cultura e de lngua materna
e lnguas estrangeiras;

b)

aquisio de competncia em leitura e em produo textual, de


maneira a posicionar-se de modo reflexivo, tico e crtico frente a
essas competncias;

126

A FORMAO EM TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERALDO RIO GRANDE DO SUL

c)

desenvolvimento da capacidade de:

r usar recursos de informtica, dicionrios on-line, bases de dados, ferramentas bsicas de busca e de processamento de linguagem e diferentes mdias textuais;
r organizar e prover o posto de trabalho com equipamentos, materiais de
consulta e suporte necessrios atividade e prestao de servios qualificada e gil, tanto em nvel corporativo como em nvel individual;
r adquirir autonomia e agilidade em pesquisa para otimizar e qualificar o trabalho realizado;
r refletir sobre sua atividade profissional;
r recolher e armazenar informaes pertinentes ao campo de trabalho
e s demandas de mercado.
d)

apropriao do seu lugar social e conscientizao de seu papel na


classe (associaes de classe, grupos de pesquisa e grupos de trocas
de informao);

e)

desenvolvimento da habilidade de desempenhar atividades em


equipe, tanto com profissionais de sua rea como com profissionais de outros campos de conhecimento.

2.1.2 Habilidades:

a)

traduzir e verter textos especializados e no especializados de diferentes gneros e tipos;

b)

revisar textos em lngua materna, em lngua estrangeira e tradues;

c)

produzir e/ou assessorar a produo textos de diferentes gneros


e tipos;
127

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

d)
e)
f)
g)
h)

produzir e avaliar materiais terminogrficos e/ou lexicogrficos;


gerenciar projetos de traduo e de terminologia;
reconhecer, gerir e mediar informaes bsicas de reas diversas
de conhecimento;
prestar servios profissionais com qualidade, pontualidade, valor
econmico agregado;
autoavaliar-se e buscar formao contnua.

A partir do estabelecimento desse perfil e das competncias atinentes, foram criadas novas disciplinas, entre elas: Teorias de Leitura, Leitura e
Produo de Textos em Lngua Portuguesa e Leitura e Produo de Textos
em Lngua Estrangeira, com vistas a aperfeioar a competncia em recepo e produo textual; Reviso de Textos em Lngua Portuguesa e Reviso
de Textos Traduzidos, a fim de preparar o egresso tambm para as atividades editoriais e para as exigncias do novo mercado das empresas de traduo; disciplinas especficas de Literatura Brasileira, tais como Clssicos da
Literatura Brasileira A e B, que contemplam os autores do cnone literrio;
Lxico e Dicionrios, para proporcionar ao profissional tanto as ferramentas para proceder a uma anlise de matrias lexicogrficos e terminolgicos
quanto para produzi-los. Por fim, incluiu-se o Trabalho de Concluso de
Curso (TCC), para permitir aos alunos um momento de reflexo sobre
questes tericas relacionadas prtica tradutria, complementando ou
estudando mais detidamente algum aspecto tratado em outras disciplinas
do curso. Esse trabalho, que contar com um professor orientador, poder
ser iniciado j na stima etapa.
Com essa reformulao, houve uma pequena reduo no nmero de crditos: 204 no total, ou seja, 15 crditos a menos do que o currculo vigente at 2011. Esses crditos esto divididos em: 176 crditos
obrigatrios, 20 crditos eletivos e 8 crditos complementares, totalizando
128

A FORMAO EM TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERALDO RIO GRANDE DO SUL

3060h/a. Tambm houve reduo na durao do curso, que passou para 8


semestres, um a menos do que o anteior.
A grade curricular proposta pode ser vista a seguir:
Figura 2 Grade curricular nova do Curso de Bacharelado em Letras - Tradutor
Etapa 1 18 crditos
Estudos de Lngua Portuguesa 4 crditos
Clssicos da Literatura Brasileira A 4 crditos
Lngua Estrangeira I 6 crditos
Conceitos Bsicos de Lingustica 4 crditos
Etapa 2 - 22 crditos
Latim: noes bsicas 4 crditos
Leitura e produo de textos em lngua portuguesa I 4 crditos
Clssicos da Literatura Brasileira B 4 crditos
Lngua Estrangeira II 6 crditos
Estudos Lingusticos I 4 crditos
Etapa 3 - 25 crditos
Teoria do texto 4 crditos
Leitura e produo de textos em lngua portuguesa II 4 crditos
Literatura Brasileira (a escolher entre um grupo de disciplinas alternativas) 4 crditos
Lngua Estrangeira III 5 crditos
Estudos lingusticos II 4 crditos
Introduo terminologia 2 crditos
Teorias da Leitura 2 crditos
Etapa 4 - 25 crditos
Sintaxe do texto 4 crditos
Estudos portugueses I 4 crditos
Lngua estrangeira IV 5 crditos
Traduo em lngua estrangeira I 4 crditos
Terminologia aplicada 2 crditos
Lxico e dicionrios 2 crditos
Literatura comparada 4 crditos
Etapa 5 - 20 crditos
Semntica do texto 4 crditos
Lngua estrangeira V 4 crditos
Cultura da lngua estrangeira I 4 crditos

129

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Traduo em lngua estrangeira II 4 crditos


Estudos de traduo 4 crditos
Etapa 6 - 24 crditos
Reviso de texto em lngua portuguesa 4 crditos
Lngua estrangeira VI 4 crditos
Cultura da lngua estrangeira II 4 crditos
Traduo em lngua estrangeira III 4 crditos
Verso para lngua estrangeira I 4 crditos
Literatura Lnguas Estrangeiras I 4 crditos
Etapa 7 - 22 crditos
Lngua estrangeira VII 4 crditos
Verso para a lngua estrangeira II 4 crditos
Estgio supervisionado de traduo da lngua estrangeira I 6 crditos
Leitura e produo de textos em lngua estrangeira I 4 crditos
Literatura em Lnguas Estrangeiras II 4 crditos
Etapa 8 - 20
Lngua estrangeira VIII 4 crditos
Verso para a lngua estrangeira III 4 crditos
Estgio supervisionado de traduo da lngua estrangeira II 6 crditos
Literatura em Lnguas Estrangeiras III 4 crditos
Reviso de textos traduzidos 2 crditos
Trabalho de Concluso de Curso

Cabe ressaltar que, na realidade, essa grade multiplica-se por seis,


j que, nas disciplinas onde constam os nomes Lnguas Estrangeiras, deve
entrar uma das lnguas oferecidas pelo curso: alemo, espanhol, francs,
ingls, italiano e japons. Assim, cada uma das lnguas constitui uma nfase
do curso e possui grade curricular especfica.
Esse projeto, aprovado ao final de 2011, contempla de forma mais
adequada as demandas atuais do mercado, proporcionando uma formao
mais ampla ao profissional da Traduo, fortemente embasada no estudo
do texto, na prtica de traduo e na formao complementar, sem descuidar em nenhum momento da formao terica que fundamenta essa formao prtica.
130

A FORMAO EM TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERALDO RIO GRANDE DO SUL

Formao continuada
Alm da tarefa de reformulao do currculo, o GT de Traduo em-

penhou-se em reativar o Ncleo de Estudos de Traduo Olga Fedessejava


(NET), criado nos anos 80, mas com uma atuao reduzida nos ltimos
anos. O NET constitudo por professores do Instituto de Letras e por
professores convidados. Seu objetivo geral promover e divulgar a Traduo e os Estudos da Traduo, abrangendo temas como: traduo literria,
traduo tcnica e especializada, teoria da traduo, interpretao, legendagem, reviso de textos, novas tecnologias. Pretende ainda promover a
interface com reas afins como Terminologia, Lexicografia, Lingustica de
Corpus, Literatura Comparada, Anlise do Discurso, Estudos de Gnero,
entre outras. Compem o NET as comisses de eventos, de atualizao em
tecnologias, de convnios e de publicaes.
As publicaes do NET so:
Cadernos de Traduo: revista de cunho aplicado, tem o objetivo de
publicar tradues feitas pelos alunos do curso, sob a orientao de um
professor responsvel, para dar visibilidade s atividades desenvolvidas em
disciplinas de estgio ou de final de curso. Os nmeros publicados podem
ser vistos na pgina do NET. Desde 2012, essa publicao est disponvel
tambm on-line.
Translatio: revista on-line de cunho terico, publica artigos cientficos e de reviso, crticas de traduo e informaes sobre projetos de pesquisa relacionados Traduo, assim como resenhas.
Os eventos promovidos pelo Ncleo tratam principalmente de temas complementares formao oferecida no curso. Nesse sentido, j foram oferecidas, em vrias oportunidades, oficinas sobre reviso de textos,
131

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

legendagem e traduo literria; palestras sobre interpretao, traduo literria, traduo juramentada, criao de empresas de traduo, apresentao de trabalhos desenvolvidos por alunos, entre outros. importante ressaltar, ainda, que os eventos organizados entre 2008 e 2010 promoveram,
entre os alunos, um maior conhecimento da formao e das atividades profissionais, ajudando a reduzir a evaso do curso. Consideramos essa tarefa
de motivar os alunos, de mostrar a importncia da traduo e de complementar a formao oferecida formao continuada uma das principais
metas do NET.
Em relao aos convnios, sua importncia reside na integrao
com outros setores da universidade e no oferecimento de situaes reais
de traduo aos alunos. Assim, celebramos um convnio com a UFRGS
TV, que j contemplou a traduo e a legendagem de vdeos dos programas
Multiponto e Pesquisa em Pauta, postados no You Tube, e a traduo e a
legendagem de conferncias do Ciclo de Conferncias Fronteiras do Pensamento 2009. Atualmente, esse convnio prev a traduo para publicao
e a legendagem para edio da TV das conferncias do Ciclo Fronteiras do
Pensamento 2010, 2011 e 2012.
Tal convnio propiciou o contato e o desenvolvimento de estudos
sobre a relao entre traduo e legendagem. Embora ainda no contemplada oficialmente em nenhum dos currculos, abriu-se com isso mais uma
possibilidade de estudo e formao para nossos alunos. Com efeito, hoje
temos alunos de mestrado desenvolvendo pesquisa sobre o tema.
Outros convnios em vigor preveem a traduo dos websites dos cursos de Ps-Graduao da UFRGS, da pgina do Instituto de Letras e a traduo de livros e artigos para o Instituto de Filosofia e Cincia Humanas.
132

A FORMAO EM TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERALDO RIO GRANDE DO SUL

A comisso de atualizao em tecnologias, por sua vez, tem a funo de acompanhar o surgimento de novas tecnologias voltadas traduo,
principalmente as memrias de traduo e programas de extrao de informao lingustica, entre outras possibilidades. Busca-se, assim, manter os
professores atualizados e oferecer aos alunos esses recursos para que qualifiquem seu desempenho e possam competir no mercado.
Ainda no mbito da formao, importante destacar a criao da disciplina de Tpicos em Traduo na especialidade Estudos Lingusticos do
Lxico, linha de pesquisa Lexicografia e Terminologia: relaes textuais. Essa
disciplina aborda temas centrais traduo, tais como a definio de traduo, equivalncia, unidades de traduo e neologia tradutria, bem como sua
interseco com disciplinas afins Lexicografia, Terminologia e Lingustica
de Corpus completando a formao no nvel de Ps-Graduao, oferecida
pela disciplina Pesquisa Lingustica baseada em Corpus e Literatura Comparada e Traduo, da especialidade de Literatura Comparada.
Cabe ressaltar que a especialidade de Estudos Lingusticos do Lxico
vem recebendo um nmero cada vez maior de egressos do Curso de Bacharelado em Letras Tradutor e tambm da Licenciatura, constituindo-se
como mais uma oportunidade para dar seguimento aos estudos realizados
na graduao.

Consideraes nais
Com a apresentao do novo projeto curricular, esperamos ter mos-

trado as linhas gerais que orientam a formao do tradutor na UFRGS. Uma


formao que pretende ser mais ampla do que aquela oferecida at 2011-1
e que busca responder, de modo afirmativo, s demandas do mercado
133

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

de trabalho. Pretende-se que seja uma formao simultaneamente terica


e prtica slida, que oferea as competncias e as habilidades necessrias a
uma atuao profissional competente.
Por fim, acreditamos ainda que outras atividades extracurriculares,
tais como palestras, oficinas e cursos de extenso, podem complementar
essa formao juntamente com as atividades desenvolvidas no Programa de
Ps-Graduao em Letras.

Referncias
HURTADO ALBIR, A. Traduccin y traductologa. Madrid: Gredos, 2001.
HURTADO ALBIR, Amparo. In: PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia;
ALVES, Fbio. Competncia e traduo. Cognio e discurso. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2005, p. 19-57.

134

Os Estudos da Traduo na
Universidade Federal da Paraba: pela
criao de um polo de referncia regional

Marta Pragana Dantas


Maura Regina Dourado
Roberto Carlos de Assis
Un iversidade Fe dera l da Para ba

Introduo

Os Estudos da Traduo na Universidade da Paraba (UFPB) vm


se consolidando atravs de aes desenvolvidas ao longo das duas ltimas
dcadas, culminando com a criao pioneira do curso de Bacharelado em
Traduo, desvinculado do curso de Letras. Criado oficialmente em 2009
pela Resoluo n 33 CONSEPE/UFPB, o curso comeou a ser concebido
por um grupo de professores da UFPB determinados a criar uma formao
com um eixo de prtica transversal desde os estgios iniciais. Desta feita,
a equipe idealizadora optou pela integrao de teoria e prtica, visando
135

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

formao de profissionais da rea de Traduo teoricamente fundamentados


para a prtica consciente e autnoma. Na liderana desse grupo, destaca-se
o papel da Professora Lcia Nobre, poca Coordenadora do Curso de
Letras e considerada a mentora do projeto do curso em tela.
Alguns fatores motivaram a criao do curso, tais como: i) demanda de vrios alunos de Letras por um curso de graduao para alm da licenciatura e das disciplinas de traduo oferecidas na grade curricular das
licenciaturas em Letras; ii) interesse de alunos e professores na criao de
cursos de ps-graduao lato e stricto sensu ou com linhas de pesquisa em
Traduo; e iii) projetos individuais e coletivos relacionados Traduo.
Isso posto, o objetivo deste captulo reconstruir o percurso histrico sobre a gnese do curso de Traduo na Universidade Federal da Paraba;
as aes precursoras e desencadeadoras que fomentaram a criao do Curso,
bem como do Projeto de Doutorado Interinstitucional em Estudos da Traduo (2010-2014), em parceria com o Programa de Ps-Graduao em
Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina; as atividades desenvolvidas na rea de Estudos da Traduo junto ao Programa de
Ps-Graduao em Letras (PPGL/UFPB); a implementao do curso propriamente dita, os desafios e as conquistas; e, por fim, as perspectivas futuras para o desenvolvimento deste campo de estudos na UFPB. Para traar o
percurso histrico, contamos com a colaborao de trs alunos do curso de
Traduo, a saber: Flaviana Oliveira; Jonanthan Vieira; Roberta Medeiros,
cujas funes foram entrevistar e transcrever entrevistas orais realizadas
com os professores que tiveram participao ativa na criao do Curso.
Buscamos com isso resgatar e reconstruir a memria, a origem, a motivao
e o curso das aes desencadeadas ao longo das ltimas duas dcadas, transformando em Histria as memrias de um grupo seleto e proativo.
136

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

Percurso histrico: da demanda oportunidade em solo frtil


histrica a demanda de vrios alunos do curso de Letras por um cur-

so de graduao em Traduo, especialmente daqueles que no pretendiam


seguir a carreira de magistrio. Para alm dessa demanda, havia, tambm,
uma procura reprimida de graduados em Letras e de professores por cursos
de ps-graduao lato e stricto sensu em Traduo, ou por linhas de pesquisa
em Traduo tanto no estado da Paraba como nos estados vizinhos.
Sintonizada com os interesses dos egressos e dos graduandos do curso de Letras, bem como com o projeto do Governo Federal de plano de
expanso das universidades federais, que chegara administrao geral da
UFPB em 2007, a coordenadora do curso de Letras no binio 2006-2008
aproveitou o momento e sua posio estratgica na coordenao do curso
para encampar o projeto Reuni e expandir as atividades do Departamento
de Letras Estrangeiras Modernas (DLEM), que, at ento, atendia quase
que exclusivamente ao curso de Letras-Lnguas Estrangeiras (Francs,
Ingls e Espanhol). Atualmente, alm do curso de Letras-Lnguas Estrangeiras, o DLEM atende a dois cursos REUNI: i) Traduo e ii) Lnguas
Estrangeiras Aplicadas s Negociaes Internacionais (LEA).
Mas o projeto REUNI no encontrou um campo estril no que tange Traduo. Como asseverou a prpria professora Lcia Nobre, j havia
um embrio na rea de Traduo no DLEM. Por exemplo, em meados da
dcada de 90, o professor, pesquisador e crtico de cinema do Departamento de Letras Modernas da UFPB, Dr. Joo Batista de Brito, fundou um
grupo de pesquisa e discusso com alguns outros docentes do Departamento com o objetivo de no apenas traduzir alguns sonetos de Shakespeare,
mas tambm de refletir sobre a Traduo como processo. Intitulado Devo
137

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

comparar-te a um dia de vero: a traduo como crtica e a crtica como traduo nos sonetos shakespearianos, o projeto de pesquisa resultou em alguns
artigos, dentre eles a traduo comentada do Soneto 73 de Shakespeare
(BRITO, 2000).
Entre 2001 e 2004, um grupo de linguistas do Departamento implementou dois cursos de especializao lato sensu em Lingustica Aplicada ao Ensino de Lnguas Estrangeiras para professores de ingls, francs,
espanhol e alemo da rede pblica e privada e demais interessados. Como
alguns textos basilares do curso eram, em sua maioria, em ingls, logo surgiu a necessidade de disponibilizar a traduo desses textos, j que se julgou
no ser vivel exigir dos candidatos proficincia em lngua inglesa. Com
circulao restrita e fins pedaggicos, o grupo formado pelas professoras
Betnia Medrado, Cllia Barqueta, Cllia Pereira, Maura Dourado e
Rosngela Arajo traduziu os seguintes captulos de livros: i) o captulo de
introduo do livro Context and Culture in Language Teaching (1996) e ii)
os captulos I e II do livro How languages are learned (1999).
As atividades do Grupo de Estudo e Traduo (GET) em Lingustica Aplicada do DLEM fomentaram, ainda, a elaborao do artigo intitulado Possvel Falar de autoria em Traduo? (DOURADO; MEDRADO;
PEREIRA, 2001), o qual explana a questo da autonomia no processo
tradutrio ao evidenciar no corpus os constantes embates que gravitavam
em torno da deciso de as tradutoras se manterem fiis ao texto de partida ou produzirem um texto de chegada com unidade e coerncia para o
pblico leitor alvo.
Talvez a iniciativa de maior flego e, nesse sentido, precursora dos
Estudos de Traduo no mbito do DLEM seja a do professor Maurice
Van Woensel, infatigvel pesquisador da literatura medieval. Anos a fio,
138

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

durante a dcada de 1990, desenvolveu projetos voltados para a traduo


de textos medievais para o portugus, alguns dos quais com a participao
dos alunos de Letras. Alguns alunos dessa gerao de orientandos do Prof.
Maurice so hoje colegas do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas. Os estudos desenvolvidos pelos menbros do grupo foram apresentados
em diversos eventos cientficos e encontram-se publicados nos respectivos
anais. Entre as publicaes do professor Maurice Van Woensel, destacamos:
Carmina Burana. Canes de Beuern (1994), Poesia medieval ontem e hoje. Estudos e tradues. (1998), Simbolismo animal na Idade Mdia. Os bestirios. Um
safri literrio procura de animais fabulosos (2001, publicao pstuma).
Cabe, tambm, citar o projeto PROLETRA, de autoria da professora Maria Mercedes Pessoa Cavalcanti (2009), voltado para a leitura e traduo de textos brasileiros da prpria autora, como de outros autores, para a
lngua espanhola, visando reflexo sobre o processo tradutrio de contos
e romances.

Implementao do curso de Bacharelado em Traduo

O Curso de Bacharelado em Traduo da UFPB, em seu Projeto Pedaggico do Curso (PPC), estabeleceu como objetivo geral e primordial a
promoo e a formao de profissionais sintonizados com as necessidades
da sociedade. Na elaborao de seu currculo buscaram-se contedos que
capacitam o aluno para:
i)

refletir sobre a importncia da linguagem na socializao humana, revendo os conceitos de competncia e habilidade, no que
eles remetem para o individualismo e o cumprimento tcnico de
determinadas tarefas;
139

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

ii)

ler, analisar e produzir textos em diferentes linguagens, em diferentes variedades da lngua e em diferentes contextos;

iii) produzir tradues de textos em vrias reas e de vrias lnguas e


culturas;
iv) desenvolver as atividades de traduo com qualidade, pontualidade e tica;
v)

oferecer modelos de traduo que possam incentivar novas prticas entre tradutores;

vi) contribuir para o aperfeioamento das ferramentas de trabalho


do tradutor;
vii) dominar um repertrio representativo da literatura em lngua
portuguesa e ser capaz de estabelecer as relaes de intertextualidade com a literatura universal;
viii) proporcionar o suporte necessrio ao desenvolvimento de pesquisas na rea de traduo;
ix) atuar no magistrio superior na rea de traduo;
x)

contribuir com a construo de um polo de referncia para os Estudos de Traduo (UFPB, 2009).

Para alcanar os objetivos listados acima, buscou-se incluir no perfil


do graduando:
i)

conhecimentos tericos e descritivos bsicos dos componentes fonolgico, morfolgico, sinttico, semntico e discursivo da lngua
portuguesa/estrangeira, nas perspectivas sincrnica e diacrnica;

ii)

domnio de diferentes noes de gramtica e (re)conhecimento


das variedades lingusticas existentes, bem como nos vrios nveis
e registros de linguagem;

140

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

iii) conhecimento ativo e crtico de um repertrio representativo de


iv)
v)
vi)
vii)
viii)
ix)

x)
xi)
xii)
xiii)
xiv)

xv)

literatura em lngua portuguesa/estrangeira;


domnio do conhecimento histrico e terico necessrio para refletir sobre as condies sob as quais a escrita se torna literatura;
capacidade de traduzir textos de diferentes tipos;
capacidade de revisar tradues em lngua materna a partir da lngua estrangeira;
capacidade de revisar textos em lngua materna;
capacidade de produzir textos de diferentes tipos;
capacidade de acompanhar e orientar a produo de textos em
prestao de servio de redao especializada reconhecendo diferentes instncias e especificidades de autoria e de comunicao;
ter conscincia das variedades lingusticas e culturais;
ser capaz de reconhecer materiais terminogrficos e/ou lexicogrficos mais adequados a cada trabalho;
ser capaz de gerenciar projetos de traduo;
reconhecer, gerir e mediar informaes bsicas de reas diversas
de conhecimento;
ser capaz de fazer uso de novas tecnologias e de compreender sua
formao profissional como processo contnuo, autnomo e permanente;
prestar servios profissionais com qualidade e pontualidade, com
valor econmico agregado e reconhecido, sendo os servios adequados s especificidades de diferentes tomadores de servio,
estabelecendo com eles um canal de comunicao eficiente e de
respeito mtuo (UFPB, 2009).

A integrao entre teoria e prtica realiza-se na composio curricular (cf. Tabela 1), por meio da qual percebemos que o curso composto
141

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

por disciplinas de contedos bsicos profissionais (61,4%) e por disciplinas


de contedos complementares obrigatrios, optativos e flexveis (38,6%).
Atravs dessa concepo busca-se a formao de um profissional tico,
consciente e com boa fundamentao para o desempenho acadmico e
profissional.

Tabela 1 Composio Curricular Curso Bacharelado em Traduo UFPB


CONTEDOS CURRICULARES
1. Contedos Bsicos Profissionais
1.1. Contedos Bsicos Profissionais
1.2. Prtica de Traduo
1.3. Estgio Supervisionado
2. Contedos Complementares
2.1. Contedos Complementares Obrigatrios
2.2. Contedos Complementares Optativos
2.3 Contedos Complementares Flexveis
TOTAL

CARGA
HORRIA

CRDITOS

1620

108

61,4%

1200
300
120

80
20
8

1020

68

600
240
180

40
16
12

2640

176

38,6%

100%

Fonte: PPC Traduo (UFPB, 2009)

Entre as disciplinas de contedos bsicos profissionais incluem-se


disciplinas de Lnguas Estrangeiras (Alemo, Espanhol, Francs e Ingls) e
de Lngua Portuguesa. O enfoque na formao tambm em lngua portuguesa aponta para a percepo de que o conhecimento sobre lnguas estrangeiras no basta ao tradutor. Destacam-se entre as disciplinas de contedos
bsicos profissionais, ainda, as disciplinas de Prtica de Traduo (em textos gerais; em textos comerciais e tcnicos; em textos jurdicos; em mdia
impressa e virtual, e em textos literrios), de Estgio Supervisionado (120
horas) e de Tecnologia da Informao, da Comunicao e Documentao
142

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

(TIC e Doc). As disciplinas de Prtica de Traduo, distribudas ao longo do currculo, permitem ao tradutor-em-formao desenvolver a competncia tradutria, seja atravs de atividades controladas de laboratrio,
dando-lhe a oportunidade de cometer erros, seja atravs do engajamento
em projetos de traduo desenvolvidos pelos professores em parceria com
instituies diversas. Ademais, as cento e vinte horas de Estgio Supervisionado foram planejadas para que o aluno tenha contato com o mercado de traduo sob a superviso de profissionais dentro de empresas que
mantm parceria com a UFPB. J a disciplina TIC e Doc oferece ao aluno
a introduo s ferramentas de auxlio ao tradutor, que so utilizadas nas
disciplinas de Prtica. Tais ferramentas incluem desde as operaes bsicas
de informtica ao uso de PATs (Programas de Auxlio ao Tradutor), como
Trados, Wordfast ou, ainda, ferramentas de corpora. Entre as disciplinas de
contedos complementares obrigatrios, destacam-se as disciplinas tericas (Teorias da Traduo I e II; Teorias do Texto I e II; Pesquisa Aplicada aos Estudos da Traduo, entre outras). Para melhor detalhamento das
disciplinas, remetemos o leitor ao fluxograma do curso (Anexo II). Vale
ressaltar que a integrao teoria e prtica encontra eco tanto nas disciplinas
de prtica quanto nas tericas.
Da Tabela 1 destacamos ainda disciplinas de contedos complementares flexveis (Tpicos Especiais em Traduo 180 horas), integralizadas
atravs de participao em atividades extraclasse como congressos, visitas
tcnicas, projetos de traduo, alm de publicao de artigos ou apresentao de comunicaes em eventos acadmicos.
Como diferencial do currculo, ressalta-se a formao em duas lnguas estrangeiras (Alemo, Espanhol, Francs, Ingls) e a verificao, no
processo seletivo, de conhecimento prvio em uma delas (Lngua de primeira opo) em nvel A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de
143

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Referncia para lnguas. A partir do quarto perodo o aluno passa a cursar,


tambm, disciplinas referentes a uma segunda lngua (Lngua de segunda
opo). Tanto para a Lngua de primeira opo quanto para a de segunda,
as aulas iniciam-se em nvel B1, nos termos do Quadro Europeu Comum
de Referncia.
Cumpre-nos, ainda, ressaltar que o curso, cuja entrada anual, teve
incio no segundo semestre de 2009 com a oferta de 50 vagas, todas preenchidas, alcanando a expectativa dos idealizadores do curso. Em 2010,
35 vagas foram preenchidas e em 2011, 30. Segundo a Comisso Reuni
e a Comisso Permanente de Avaliao da UFPB, a queda do nmero de
alunos era esperada haja vista o exame de proficincia lingustica na Primeira Lngua, mencionada anteriormente, j durante o processo seletivo de
ingresso na UFPB (PSS). Para o ano letivo de 2012, no entanto, espera-se o
preenchimento de todas as vagas, contando com uma campanha de divulgao do curso em eventos locais e regionais.

Dinter em Estudos da Traduo


A criao do curso REUNI de Bacharelado em Traduo acelerou

o desenvolvimento de polticas que atendessem demanda crescente por


professores e no tardou muito para que a Coordenao do Curso reconhecesse que, se a meta fosse fazer jus ao Projeto Pedaggico original aprovado,
o corpo docente demandaria pessoal especializado no campo especfico dos
Estudos da Traduo. Note-se que, diferentemente do que ocorreu em vrias outras IES, o Projeto Reuni na UFPB previu nomeao gradativa de
professores entre 2010 e 2012, at a plena implementao do curso.
144

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

Uma vez que o preenchimento de vagas via concurso pblico, alm


de ser um processo moroso, no necessariamente logra xito, a nova equipe
frente da Coordenao do Curso, juntamente com a Coordenao do
Programa de Ps-Graduao em Letras, ento representados pelas professoras Maura Dourado e Liane Schneider, respectivamente, aproveitaram
a vinda de especialistas em Traduo da Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC), da Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
e da Universidade de Braslia (UnB) para as bancas de quatro concursos
pblicos para preenchimento de vagas em Traduo (lnguas inglesa, francesa e espanhola), em 2009, para elaborar um projeto de Doutorado Interinstitucional (Dinter/CAPES) em Estudos da Traduo. A proposta
tinha como objetivos: i) formar doutores na rea de Estudos da Traduo na
Paraba, em curto espao de tempo, ii) capacitar professores para atuar na
formao de tradutores; iii) estabelecer um polo de formao de tradutores
e de pesquisa em Estudos da Traduo no Nordeste, em plena conformidade
com o projeto pedaggico do curso de Traduo, e visando ainda abertura de Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo na Paraba,
a fim de contribuir para a reduo das assimetrias inter e intrarregionais
entre os Programas de Ps-Graduao do pas.
O Dinter em Estudos da Traduo (2010-2014) oferece oito disciplinas distribudas em dois mdulos presenciais por semestre letivo, a serem realizados na UFPB entre 2010.2 e 2012.1. Conforme o Edital Novas
Fronteiras da Capes (2009), o aluno docente cumprir um perodo de estgio obrigatrio na UFSC, realizando pesquisa bibliogrfica, fazendo sua
qualificao, participando de atividades realizadas pelo PGET/UFSC e,
por fim, defendendo sua tese.
Os 11 alunos do Dinter so todos docentes da UFPB (campi de Joo
Pessoa e do Litoral Norte) e da UFCG (campi de Campina Grande, Cuit
e Cajazeiras).
145

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Estudos da Traduo na Ps-Graduao em Letras


O solo frtil no resultou apenas em iniciativas voltadas para a gra-

duao e a capacitao de docentes. Em 2009, o Programa Ps-Graduao


em Letras realizou, em plena efervescncia do primeiro semestre do curso
de bacharelado e da gestao do Dinter, o I Encontro Nacional Cultura e
Traduo Encult. A ideia norteadora do encontro convergia com o esprito das iniciativas j mencionadas: consolidar os estudos da traduo na
UFPB, tornando-a um centro de referncia na rea. Para tanto, era necessrio fortalecer esse campo de estudos na ps-graduao, que, apesar de abrigar projetos em traduo, tanto de alunos quanto de professores, at ento
no contava com uma linha de pesquisa especfica. Cabe, assim, registrar a
realizao dos projetos a seguir, alguns deles existentes desde meados dos
anos 2000. O projeto de traduo de textos clssicos fundadores, desenvolvido pelos professores Juvino Alves Maia Jnior e Milton Marques Jnior,
resultou, entre outros ttulos, na publicao do Dicionrio da Eneida, de
Virglio - Livro I: Eneias na Lbia (2011), O teatro da morte, da humilhao
e da dor: anlise e traduo do Canto XXII da Ilada, de Homero (2007),
Eneida - Canto IV: a morte de Dido (2006). A pesquisa sobre tradues
de obras francesas no Brasil no contexto da globalizao editorial, desenvolvida pela professora Marta Pragana Dantas, resultou na publicao de
captulos nos seguintes livros organizados por colegas de outras instituies: Les contradictions de la globalisation ditoriale, organizado por Gisle
Sapiro (2009), A traduo de obras francesas no Brasil, organizado por lvaro
Faleiros (2011) e Traduire la littrature et les sciences humaines: conditions et obstacles, tambm organizado por Gisle Sapiro (2012). Conduzido pela professora Wiebke Rben de A. Xavier, o projeto de anlise de 25 tradues de obras Jos de Alencar para as lnguas alem,
146

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

francesa, inglesa e espanhola, bem como sua pesquisa sobre a traduo


cultural no contexto do Novo Mundo deram origem, entre outras,
publicao da obra de Kulturelle bersetzung: Das Beispiel Brasilien
(2010) e de captulo no volume Idyllen in gesperrter Landschaft. Zeichnungen
und Gouachen von Salomon Gessner (1730-1788), organizado por Bernhard
von Waldkirch (2010). Entre 2007 e 2009, a professora Luciana de Freitas
Calado, bolsista DCR (Desenvolvimento Cientfico Regional) sob a coordenao da professora Nadilza Moreira, desenvolveu pesquisa voltada para
o estudo e a traduo de textos medievais de autoria feminina, que resultou
na organizao das seguintes coletneas: Faces do medievo: gnero, poticas,
resistncias (2008) e Vozes femininas na literatura ocidental: corpo, espiritualidade e relaes de gnero (2010). Essa convergncia de interesses em torno do
tema da Traduo exigia que dssemos, do ponto de vista institucional, uma
coerncia a projetos dessa natureza e, nesse sentido, o Encult seria o primeiro
passo que resultaria, pouco depois, na criao de uma linha de pesquisa.
O I Encult contou com a participao de tradutores e especialistas em
traduo de diferentes instituies brasileiras e estrangeiras. Aqui estiveram
proferindo palestra ou participando de mesas-redondas Alexandre Maia,
Ins Oseki-Dpr, Joana Belarmino, Joo Batista de Brito, Jos Lira, Laura
Jean Beard, Maria Aparecida Andrade Salgueiro, Marlene Holzhausen,
Moacir Amncio, Paulo Bezerra, Roland Walter, Silvina Carrizo, Tito Lvio Cruz Romo. O encontro resultou, no ano seguinte, na publicao do
volume Cultura e Traduo. Interfaces entre teoria e prtica, organizado por
Liane Schneider e Ana Cristina Marinho Lcio, contendo as colaboraes
dos participantes. Suscitou ainda a publicao, no mesmo ano, de um dossi temtico da revista Graphos, intitulado Cultura e Traduo, sob a organizao de Genilda Azerdo e Marta Pragana Dantas. Em 2011, a segunda
edio do Encult seguiu com a mesma vitalidade e diversidade da primeira
edio. A variedade de termos usados para discutir o fazer tradutrio re147

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

escritura; interpretao; verso; transcriao; ou ainda, atores, fazeres, saberes, poderes, presentes no processo tradutrio. Isso sem mencionar traduo
como instrumento poltico e ideolgico, como subverso, como processo de
trocas culturais (LCIO, 2011) - revela a riqueza e complexidade de uma
rea que vem se consolidando a cada binio com o Encult. Em 2013, a terceira edio seguir com o mesmo vigor e agregar ainda outras vozes.
Ainda no final de 2010, o PPGL aprova a criao da linha de pesquisa Cultura e Traduo, cujos integrantes desenvolvem projetos voltados
para a reflexo sobre as dinmicas entre as culturas marcadas por assimetrias, paralelismos e dependncias , considerando os processos de traduo como prticas sociais indissociveis dos diversos contextos em que
so produzidas (histrico, poltico, cultural e econmico). O interesse pela
rea vem atraindo candidatos no apenas de Joo Pessoa, mas tambm de
cidades vizinhas, sobretudo do Recife, j que nas ps-graduaes da regio
no existem linhas de pesquisa direcionadas para a Traduo. Esse novo espao institucional tambm amplia as perspectivas de crescimento profissional para os alunos egressos do recm-implementado curso de Bacharelado
em Traduo, que podero dar seguimento, na prpria universidade, aos
seus estudos no nvel de ps-graduao.

Perspectivas futuras

Considerando a envergadura das aes articuladas realizadas at o


presente momento, acreditamos que algumas perspectivas podero se concretizar tanto a curto quanto a longo prazo.
Pensamos, por exemplo, na consolidao de pesquisas e de grupos
de pesquisa estabelecidos em parcerias interinstitucionais entre a UFCG,
148

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

a UFPB e a UFSC, que vm fomentando ou podem, ainda, fomentar as


pesquisas dos discentes do Dinter, os Trabalhos de Concluso dos Cursos
(TCC) de Traduo ou de Letras, podendo ainda tornar-se lugar de discusso
permanente sobre Estudos da Traduo. , alis, o que j vem acontecendo
no mbito do evento local Por dentro da Traduo, realizado periodicamente pela Coordenao do Bacharelado em Traduo, a qual convida
tradutores e pesquisadores para uma conversa (in)formal com os alunos do
curso. Segundo o coordenador do curso, o objetivo que os tradutores-emformao fiquem por dentro da traduo atravs do contato com pesquisadores e tradutores experientes que esto... por dentro da traduo. Alguns exemplos desses grupos e dos projetos de pesquisa em andamento so:
Estudos da Traduo: teoria, prtica e formao do tradutor; Estratgias de
Traduo e suas Relaes com o Ensino de Lnguas; A Traduo Intersemitica em Sala de Aula de Lnguas Estrangeiras; Traduo e globalizao editorial: a literatura francesa no Brasil de 1984-2004; Estudos da Traduo e a
Semitica Social: a representao de atores sociais em corpus ingls-portugus.
Um dos benefcios previstos e cujos frutos j so evidentes a elevao da qualidade do ensino na regio por meio da Instituio Receptora
(UFPB) e da Associada (UFCG), j que a UFPB e a UFCG no atendem
apenas alunos da Paraba, mas, por tradio, de todo o Norte e Nordeste
brasileiros. O desenvolvimento social das regies assistidas por essas instituies, consequncia imediata da melhoria da qualidade de ensino, implica crescimento do nmero de profissionais formados em nvel superior na
rea de Traduo.
Esto previstas, tambm, publicaes conjuntas dos resultados das
pesquisas e experincias em andamento, seja utilizando-se os veculos
institucionais disponveis (Graphos, Cadernos de Traduo, Aris, Scientia Traductionis, Fragmentos, entre outros peridicos), seja valendo-se de
149

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

outras publicaes de slida reputao acadmica em nvel internacional,


ou ainda de produo de volumes temticos contemplando os interesses
de pesquisas emergentes e experincias oriundas das parcerias firmadas, a
exemplo deste captulo.
Por fim, incrementando o potencial dos programas locais de PsGraduao j consolidados, como o PPGL e o POSLE e visando apoiar
a capacitao para os diferentes nveis de ensino e subsidiar a nucleao e o
fortalecimento dos grupos de ensino e de pesquisa, todas as aes planejadas
e realizadas no pilar ensino (graduao e ps-graduao)-pesquisa (Dinter,
PPGL e POSLE)-extenso (eventos e minicursos) se coadunam para contribuir, efetivamente, com o desenvolvimento da regio e formao de um polo
de referncia em Estudos da Traduo fora dos grandes centros.

Referncias
BRITO, J. B. Sonnet 73 de William Shakespeare: Traduo Comentada. Letr@
Viv@, 1, p. 64-71. Joo Pessoa: Editora Universitria/UFPB, 2000.
CALADO, L. E. (Org.). Faces do medievo: gnero, poticas, resistncias. Recife:
Editora Barana, 2008.
CALADO, L. E. (Org.). Vozes femininas na literatura ocidental: corpo,
espiritualidade e relaes de gnero. Joo Pessoa: Editora da UFPB, 2010.
CAVALCANTI, M. PROLETRA Projeto de Leitura e Traduo de Textos
Brasileiros para a Lngua Espanhola. PROLICEN-UFPB, 2009.
DANTAS, M. P. Le flux des traductions de la littrature franaise au Brsil.
Enjeux politiques et conomiques (1984-2002). In: SAPIRO, Gisle (Org.). Les
contradictions de la globalisation ditoriale. Paris: Nouveau Monde ditions, 2009.
150

OS ESTUDOS DA TRADUO NA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA

DANTAS, M. P. Traduo, trocas literrias e estratgias editoriais: a importao


do romance francs contemporneo no Brasil. In: FALEIROS, lvaro (Org.). A
traduo de obras francesas no Brasil. So Paulo: Annablume, 2011.
DANTAS, M. P.; PERRUSI, A. F. de A. Le reclassement dune tradition: la
traduction du franais dans le march ditorial brsilien. In: SAPIRO, Gisle
(Org.). Traduire la littrature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris:
Ministre de la Culture et de la Communication, 2012.
LCIO, A. C. M. Dossi: dilogos contemporneos. Cultura e Traduo, v.1, n.1,
2011.
MARQUES JUNIOR, M. et al. Dicionrio da Eneida, de Virglio - Livro I:
Eneias na Lbia. Joo Pessoa: Idia/Zarinha Centro de Cultura, 2011.
______.; SOUZA, E. F. M. O teatro da morte, da humilhao e da dor: anlise
e traduo do Canto XXII da Ilada, de Homero. Joo Pessoa/Paraba: Zarinha
Centro de CulturaEditora da Universidade Federal da Paraba, 2007.
______. et al. Eneida Canto IV: a morte de Dido. Joo Pessoa: Zarinha Centro
de CulturaEditora da Universidade Federal da Paraba, 2006.
PEREIRA, C.; MEDRADO, B.; DOURADO, M. Possvel falar de autoria
em Traduo? In: Letr@ Viv@,3, p. 87-96. Joo Pessoa: Idia, 2001.
LIGHTBOWN, P.; SPADA, N. How languages are learned? Oxford: OUP,
1999.
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARABA Projeto Pedaggico do Curso:
Bacharelado em Traduo. Joo Pessoa, 2009. Disponvel em: <http://www.ufpb.
br/sods/consepe/resolu/2009/Rsep33_2009.pdf>. Acesso em: 07 jan. 2013.
WOENSEL, M. V. Carmina Burana. Canes de Beuern. Edio bilngue. So
Paulo: Ars Potica, 1994.
151

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

WOENSEL, M. V. Simbolismo animal na Idade Mdia. Os bestirios. Um safri


literrio procura de animais fabulosos. Joo Pessoa: Editora Universitria, 2001.
WOENSEL, M. V.; BRITO, F. G. Poesia medieval ontem e hoje. Joo Pessoa:
Editora Universitria, 1998.
RBEN DE A. XAVIER, W. Peintre-pote und philosophe aimable: Aspekte
der Gessner-Rezeption im Ancien Rgime. In: WALDKIRCH, Bernhard von.
(Org.). Idyllen in gesperrter Landschaft. Zeichnungen und Gouachen von Salomon
Gessner (1730-1788). Munique: Hirmer-Verlag, 2010, v. 1, p. 129-141.
RBEN DE A. XAVIER, W.; ZEUCH, U. (Org.). Das achzehnte Jahrhundert.
Zeitschrift der Deutschen Gesellschaft fr die Erforschung des achzehnten
Jahrhunderts. Kulturelle bersetzung: Das Beispiel Brasilien. Gttingen:
Wallstein-Verlag, 2010. v. 34/2.

152

Expanso da rea de Traduo:


um desafio para as novas integrantes

Marisa Helena Degasperi


Un iversidade Fe dera l de Pelota s

Neste artigo, tentarei registrar o cenrio histrico do Curso de Bacharelado em Traduo da Universidade Federal de Pelotas (UFPel), aps a
aprovao no concurso que me introduziu no quadro de funcionrios desta
rea, em maio de 2010.
Aps assumir a vaga para professora de Traduo Espanhol-Portugus
em 11 de agosto de 2010 , juntamente com a Prof. Dr. Roberta
Rgo Rodrigues, que assumiria a vaga para professora de Traduo InglsPortugus, encontrei-me em uma situao inesperada: dois meses depois,
em outubro do mesmo ano, o chefe de departamento me transferiu a funo, antes ocupada pela Prof. Dr. Beatriz Vigas-Faria, de coordenadora
da rea de Traduo. Naquele momento, o Departamento de Letras (DL)
passava por uma transformao estrutural, originada de uma a resoluo
do CONSUN (N 02/2011) que estabelecia as condies mnimas de
153

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

funcionamento das unidades. Essa mudana gerou muitas dvidas e inseguranas por parte de todos, pois haveria mudanas em todos os departamentos que se transformaram em reas e no havia ainda definies exatas
quanto s atribuies de cada cargo. Destaco este momento porque ele foi
crucial na adaptao de ns professores ingressantes que ainda no conhecamos as rotinas, a histria e as posies poltico-pedaggicas da unidade, que passaria a ter estrutura de Centro. Em 2011, o Departamento de
Letras adquiriu configurao de Centro e foi denominado Centro de Letras
e Comunicao (CLC), pelo fato de que se inseria, neste contexto, um novo
curso: o de Jornalismo.
Toda essa mudana estrutural para CLC gerou, tambm, um trabalho intenso de construo de regimentos em que a rea de Traduo, ento
representada por mim e pela Prof. Roberta, esteve fortemente presente.
Criaram-se comisses para a organizao dos regimentos das recm-criadas
Cmaras de Ensino, de Pesquisa e de Extenso, das quais fizemos parte e
atuamos na construo desses regimentos, juntamente com a Prof. Beatriz
que, apesar de estar alocada na rea de Lnguas Vernculas, representou a
rea de Traduo na Cmara de Pesquisa, devido a seu justificado envolvimento com ela. importante ressaltar que a atuao na criao dos regimentos das trs Cmaras foi um momento em que a rea de Traduo
pde se estabelecer de maneira mais intensa, considerando-se a voz e o voto
nas decises, adquirir visibilidade e valor como rea, at ento no muito
definida dentro do Departamento de Letras.
Com os ajustes de Cmaras e reas e definio provisria de cargos
e atribuies, as atenes de ns, professoras, se voltaram para o desenvolvimento da rea nos trs pilares exigidos pelo regimento geral da universidade Ensino, Extenso e Pesquisa e sua unificao. Cabe salientar,
154

EXPANSO DA REA DE TRADUO

tambm, que as experincias e os conhecimentos adquiridos na construo


dos regimentos das Cmaras, trouxeram muitos benefcios para a expanso
da rea de Traduo, visto que muitas informaes foram adquiridas sobre
o funcionamento anterior do DL, sobre a nova estrutura e sobre como os
citados pilares poderiam ser trabalhados de maneira convergente para a formao integral dos estudantes de Letras.
Logo que assumi a funo de coordenadora da rea, me apresentei
s turmas e me coloquei disposio para o que necessitassem e, logo em
seguida, o grupo de alunas que conformavam a primeira turma do Curso de
Bacharelado em Traduo, ingressadas em 2010/1 manifestaram a necessidade de algo que pudesse dar-lhes a oportunidade de praticar a traduo.
A partir da, surgiu a ideia de criao de um Laboratrio de Traduo, porm o CLC passava por problemas de espao fsico, pois o Campus Anglo
ainda estava em construo e reformas e at mesmo a distribuio das salas
de aula apresentava dificuldades.
A quantidade de vagas oferecidas no Curso de Bacharelado em Traduo, na UFPel, de 20: 10 para Espanhol-Portugus e 10 para InglsPortugus e a evaso grande, em toda a universidade, porque vrios alunos
optam por cursos e se transferem para outros, seguidamente. Por esse motivo, as turmas contam com poucos alunos.
Mesmo contando com poucos alunos, criamos, em maro de 2011, o
Projeto Alpha Laboratrio de Traduo, um Projeto de Extenso Universitria que visa suprir a necessidade manifestada pelas alunas. O projeto tem
como objetivo, alm de proporcionar a prtica da traduo aos estudantes
do Curso de Bacharelado em Traduo do CLC da UFPel, a oferta de servios de traduo gratuitos e de qualidade pois as tradues so revisadas
pelas professoras da rea comunidade interna da instituio, a saber:
professores e funcionrios.
155

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Ainda sem termos condies de oferecer um espao fsico com


equipamentos necessrios para que pudessem trabalhar, inserimos as alunas do terceiro semestre no projeto. Fizemos solicitao de bolsas para a
Pr-reitoria de Extenso e Cultura (PREC) para quatro alunas da turma,
porm, destas quatro alunas, apenas duas se mantiveram, porque as demais
decidiram por ingressar em um projeto de outra rea. As duas alunas receberam bolsa da PREC e se mantiveram no projeto, fazendo suas tradues
em casa, sob minha orientao, como coordenadora, e da Prof. Roberta,
como orientadora de ambas as alunas.
Criamos um endereo virtual para acesso dos professores e participantes por onde os solicitantes se comunicariam com os mesmos, cadastrariam e enviariam seus textos. Houve uma demanda inicial de alguns artigos
de funcionrios, o que tornou possvel a adaptao dos professores e alunos organizao dos trabalhos do Laboratrio. Em seguida, a diretora do
Centro de Integrao do MERCOSUL (CIM) solicitou do projeto uma
demanda semanal para atualizao das tradues de seu site, que est em
Portugus e em Espanhol. Esta foi a primeira demanda de carter permanente do nosso projeto.
Enquanto inicivamos os trabalhos e cumpramos com as solicitaes recebidas, a Prof. Roberta e eu insistamos e reforvamos os pedidos Direo quanto necessidade de espao fsico para o Laboratrio do
Projeto Alpha, pois as demandas comeavam a aumentar e no tnhamos
condies de acompanhar os trabalhos das alunas durante o processo tradutrio, que seria o objetivo maior desse projeto.
Em maio de 2011 houve um Processo Seletivo Simplificado para ingresso de dois professores temporrios para reforar a rea de Traduo,
cujas bancas foram formadas pela Prof. Dr. Beatriz Vigas-Faria e pela
156

EXPANSO DA REA DE TRADUO

Prof. Dr. Roberta Rgo Rodrigues, em que aprovaram a Prof. Sue Anne
Christello Coimbra, para a vaga de Terminologia, e a Prof. Karol Garcia,
para Estudos de Traduo. Essas professoras iniciaram seus trabalhos na
rea de Traduo em agosto de 2011.
Em setembro de 2011 tivemos o ingresso da Prof. Sue Anne
Christello Coimbra como participante do Projeto Alpha. A Prof. Sue
Anne assumiu as tradues do CIM, antes feitas por mim, j que contvamos apenas com duas alunas de Ingls no grupo e, naquele momento, havia
muitas outras atividades para desenvolver na coordenao.
Em outubro desse mesmo ano, iniciamos um trabalho do Laboratrio, tambm permanente, junto com a Prof. Valria Coimbra, coordenadora da revista Journal of Nursing and Health ( JONAH), do Curso de
Enfermagem da UFPel, em que fazemos verses em Espanhol e Ingls dos
artigos e tambm incorporamos nossa equipe mais dois alunos do Curso
de Bacharelado em Traduo (01 do Ingls e 01 do Espanhol) e uma aluna do Curso de Bacharelado em Redao e Reviso de Textos (RRT). Os
alunos receberam bolsa de estgio durante 03 meses para trabalharem com
os da revista entre outubro e dezembro de 2011. Os trabalhos ainda esto
sendo realizados e o vnculo com a revista ser contnuo.
Durante o ano de 2011, tambm criamos um grupo de pesquisa chamado Estudos Lingusticos Aplicados Traduo, certificado pela instituio
e pelo CNPq, com trs linhas de investigao: a primeira, coordenada pela
Prof. Roberta (lder), denominada: Abordagens Discursivas aos Estudos da
Traduo, e as outras duas, coordenadas por mim (lder): Mtodos de Investigao Lingustica Aplicados Traduo e Processamento cognitivo em traduo. Este grupo de pesquisa iniciou-se com quatro pesquisadoras trs
professoras com doutorado em Letras uma delas da UFPA e 01 tcnica
administrativa tradutora com mestrado em Letras e seis alunos.
157

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

O objetivo deste grupo foi o de abrir a possibilidade de insero dos


alunos do Curso de Bacharelado em Traduo e outros estudantes, que tivessem interesse por essas abordagens, na pesquisa cientfica. Dessa forma,
possvel estabelecer uma interdisciplinaridade na pesquisa e enriquecer as
pesquisas na rea.
A Prof. Roberta elaborou, em abril de 2011, um Projeto de Pesquisa, intitulado: Teoria e prtica em traduo para tradutores em formao.
Esse projeto, cuja orientao terica a Lingustica Sistmico-Funcional
de Halliday, tem, entre seus objetivos: aliar o estudo das Abordagens Discursivas aos Estudos da Traduo com a prtica tradutria e Produzir um
corpus, produto de trabalho dos orientandos, com vistas a formar um futuro banco de dados com corpora paralelos, que estar disponvel para outras
pesquisas. Esse projeto est em andamento.
Outro projeto de pesquisa em andamento, que caminha junto ao
grupo de pesquisas, elaborado por mim, tem como ttulo: Processamento de
leitura: planejamento, tomadas de deciso e procedimentos de leitura para a
traduo e em traduo, cujos fundamentos tericos descansam na Lingustica Textual de Teun van Dijk e Walter Kintsch, na Psicolingustica de base
conexionista de David Rumelhart e James. L. McClelland, nas pesquisas
cognitivas em traduo de Arnt Lykke Jakobsen e nas teorias sobre procedimentos de traduo de Peter Newmark. O objetivo dessa pesquisa descobrir e descrever todos os processos passveis de observao que ocorrem
durante o processamento cognitivo da leitura e da traduo de textos no
que se refere s tomadas de deciso. Esse projeto d continuidade ao meu
projeto de pesquisa do doutorado, em que utilizei anlises de movimentos
oculares captados atravs de filmagens como um recurso de investigao do
processamento cognitivo da leitura para a produo de resumos, das quais
158

EXPANSO DA REA DE TRADUO

obtive resultados interessantes comunidade acadmica. Porm, aquelas


anlises foram feitas de maneira bastante rudimentar, por falta do equipamento Eye tracker (rastreador de movimentos oculares), que forneceria, com
certeza, maior acurcia dos resultados. Por esse motivo, estamos tentando,
junto direo e aos rgos administrativos da UFPel, adquirir esse equipamento que ir contribuir de maneira profcua com as pesquisas cognitivas
em Traduo.
Um terceiro projeto de pesquisa est em processo de elaborao pela
Prof. Sue Anne e por mim, voltado para a Terminologia. O Projeto envolve as reas de Traduo, Arte musical e Informtica, e o objetivo a produo de uma base terminolgica para produo de um glossrio on-line de
termos musicais. Nesse processo esto envolvidos dois professores do curso
de Cincias da Computao, cuja funo desenvolver um software que
selecione os candidatos a termos para a base terminolgica; um professor
de Arte Musical, cuja funo auxiliar-nos na seleo dos termos; e alunos
das trs reas.
Em maro de 2012 obtivemos nossa primeira conquista em relao
ao espao fsico que necessitvamos: recebemos uma sala com mobilirio
e computadores (2) para funcionamento do Projeto Alpha Laboratrio
de Traduo. Em consequncia disso, aumentamos, tambm, o nmero de
participantes para quatro professoras da rea de Traduo duas alunas bolsistas da PREC, uma aluna bolsista de Graduao e oito alunos voluntrios
cabendo destacar que cinco deles so alunos do primeiro semestre. importante tambm considerar o apoio da direo do CLC nesta empreitada.
Estamos tambm trabalhando na elaborao do Ncleo de Traduo
e de Redao e Reviso de Textos (NUTRARRTE), cujo espao fsico est
potencialmente organizado junto ao laboratrio de traduo e do Projeto
159

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

LARRETE, um Laboratrio de Redao e Reviso de Textos que est sendo


organizado por uma professora do referente Curso, RRT, e cuja solicitao
foi feita por ns e pela direo do CLC. O projeto LARRETE trabalhar
em consonncia com o Projeto Alpha, pois entendemos que antes da traduo, uma reviso da Lngua Portuguesa se faz necessria. Apesar disso,
o dito projeto desvinculado da rea de Traduo e tem autonomia para
desenvolver outros trabalhos de sua especialidade.
Recentemente, uma professora do Curso de Conservao e Restauro
inseriu um grupo de alunos nos estudos terminolgicos e est organizando
conosco parte de um novo projeto que est idealizado para incio do segundo semestre: Ciclo de Palestras em Traduo. Esse projeto objetiva trazer
convidados para expor e debater temas da rea, a fim de incrementar os conhecimentos extraclasse dos estudantes da UFPel e de outras universidades
da regio.
Devemos iniciar, tambm no segundo semestre de 2012, um Projeto
de Extenso em parceria com a Secretaria de Desenvolvimento Econmico e Turismo, da Prefeitura Municipal de Pelotas, rea de relaes internacionais, que possui um Acordo de Geminao Projeto cidades-irms em
parceria com comunidades de outros pases. O Projeto de Extenso com
a Prefeitura da cidade objetiva inserir os graduandos no contexto laboral
externo universidade j que o Projeto Alpha abrange somente a comunidade interna funcional , oferecendo servios especificamente a este Projeto cidades-irms, no que se refere s tradues diretas e tradues inversas
e, tambm, suprir a demanda inicial de estgio obrigatrio no remunerado
do nosso Curso de Bacharelado em Traduo. A contrapartida dos trabalhos, oferecida pelo municpio, ser a do fornecimento de equipamentos
e softwares teis aos trabalhos dos tradutores, como doao para a UFPel.
160

EXPANSO DA REA DE TRADUO

Por ltimo, o grupo de professoras da rea de Traduo do CLC


da UFPel est mobilizando-se na organizao de um curso de Especializao em Traduo Literria, juntamente com a idealizadora, a Prof.
Dr. Beatriz-Vigas e com um professor de Literatura Hispnica do mesmo
centro, como convidado. O curso j foi aprovado pela Coordenao do Programa de Ps-Graduao em Letras do CLC e dever iniciar-se em maro
de 2013. Esse curso pretende tornar-se uma referncia no Estado do Rio
Grande do Sul, por apresentar pioneirismo na temtica, muito requisitada no setor de traduo. Seu formato pretende a formao integral do psgraduando como tradutor profissional e foi pensado com uma caracterstica inovadora, que insere disciplinas diferentes de outros Cursos de
Especializao.
O Curso de Bacharelado em Traduo, fundado no primeiro semestre de 2010, teve uma expanso admirvel em dois anos de funcionamento.
Essa realidade s tem sido possvel, e atesto no papel que me cabe como
coordenadora da rea, no momento , graas ao incansvel e dedicado
trabalho das professoras que dela fazem parte. No se pode deixar de citar, tambm, o apoio da Direo do CLC, da Prof. Beatriz Vigas-Faria e
dos estudantes, com, por e para quem este trabalho est sendo dirigido. A
caracterstica mais importante de toda esta equipe o trabalho em grupo
que est desenvolvendo, com pretenses, orientaes, crticas, observaes
muito abertas e postura profissional sempre receptiva s inovaes. Todos
esto voltados para um s objetivo: o crescimento e a qualidade da atuao
no Curso de Bacharelado em Traduo na UFPel, que pode vir a se tornar
uma referncia na regio.

161

Modelagem da produo de
significados em tarefas tradutrias

Adriana Pagano
Fabio Alves
Igor A. Loureno da Silva
Un iversidade Fe dera l de Mina s G era is

Introduo
O exame do processo tradutrio conta com uma trajetria relati-

vamente breve, se comparada com a longa tradio de estudos do texto


traduzido enquanto produto final da tarefa tradutria. Todavia, ao longo dos ltimos 25 anos, o desenvolvimento de pesquisas nesse subcampo
tem sido rpido e contnuo (cf. KRINGS, 1986; LOERSCHER, 1991;
TIRKKONNEN-CONDIT, 1991; FRASER, 1996, SGUINOT,
1996; ALVES, 2003; PACTE, 2003; SHREVE, 2006; MEES, ALVES
e GOEPFERICH, 2009; SHREVE e ANGELONE, 2010), alimentado
em grande parte pelos recentes avanos tecnolgicos que permitem a relativamente fcil implementao de softwares e hardwares em computadores
163

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

de pequeno porte que, assim, facilitam coletas de dados, como o caso do


registro de toques de teclado e trackpad/mouse (keylogging) e o monitoramento da fixao ocular (eye tracking).
Alm do impacto das novas tecnologias para fins de elicitao de dados, os estudos do processo tradutrio vm sendo impulsionados por desenvolvimentos em subcampos afins, tais como o da traduo automtica e
o da traduo assistida pelo computador (KRINGS, 2001; DRAGSTED,
2004; OBRIEN, 2007; ALVES e LIPARINI CAMPOS, 2009;
CHRISTENSEN e SCHJOLDAGER, 2011; TEIXEIRA, 2011). Tais
subcampos tm despertado interesse pelo processo tradutrio enquanto fonte passvel de informar a modelagem da traduo com base em dados gerados
por experimentos que enfocam o comportamento do tradutor humano.
A pesquisa sobre o processo tradutrio desenvolvida no Laboratrio
Experimental de Traduo (LETRA) da Faculdade de Letras da UFMG
possui uma trajetria de mais de uma dcada, ao longo da qual o Laboratrio foi concomitantemente aprimorando a metodologia de coleta e de
anlise de dados do processo tradutrio em ambiente experimental, compilando um corpus de dados processuais (CORPRAT Corpus Processual para Anlises Tradutrias) e explorando interfaces disciplinares para
a abordagem da traduo, como os estudos de expertise e conhecimento
experto (ERICSSON et al., 2006), a lingustica de corpus (OLOHAN e
BAKER, 2000) e os estudos de processamento de linguagem natural (Carl
e Kay, no prelo). Os dados gerados no escopo de experimentos e estudos
exploratrios visam informar a modelagem de processos de compreenso
e produo da linguagem em traduo sob uma perspectiva de gerao de
futuras aplicaes inteligentes e construo de bases programticas para a
avaliao de tradues e para o ensino e treinamento de tradutores.
A metodologia de coleta e anlise de dados processuais adotada pelo
LETRA est pautada pelo conceito de triangulao ( JAKOBSEN, 1999;
164

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

ALVES, 2003), contemplando-se a triangulao de mtodos, de dados gerados e de enfoques tericos adotados para analisar esses dados, de forma
a investigar se h convergncia nos resultados das pesquisas. Assim, a combinao de mtodos de elicitao, como questionrios prospectivos, protocolos retrospectivos, registro de toques de teclado e registro de fixao
ocular, permite gerar dados mais robustos do comportamento do sujeito
participante de uma coleta em ambiente experimental.
Questionrios prospectivos permitem indagar aspectos da biografia
dos sujeitos participantes, incluindo educao, formao profissional, proficincia em lngua estrangeira e hbitos de leitura e redao; os protocolos
retrospectivos livres, coletados enquanto os sujeitos assistem ao replay do
processo tradutrio, elicitam dados sobre a percepo de um indivduo sobre o seu desempenho na tarefa; e os protocolos retrospectivos guiados, fomentados pelo replay do processo ou por algum insumo referente ao texto
de partida, pautam-se na interveno do pesquisador, que indaga o sujeito
sobre questes especficas ou o incita a registrar comentrios. A tcnica de
keylogging informa: o tempo total despendido na tarefa e em suas fases;
o nmero, durao e distribuio de pausas, ocorrncia de recursividade e
segmentao do texto-fonte mapeada com base nas microunidades identificadas no texto-alvo. O monitoramento da fixao ocular (eye tracking)
permite calcular o nmero e a durao das fixaes, caracterizar sequncias
de movimentos oculares (i.e., mapear o caminho percorrido pelos olhos do
sujeito enquanto fixa seu olhar na tela mapeamento esse tambm chamado de gaze plot) e obter um mapa de calor (i.e., um heat map, uma representao visual das pores da tela e consequentemente do texto que
atraram maior ateno visual dos sujeitos por maior tempo).
Os dados gerados so analisados sob a perspectiva de construtos
tomados dos estudos de expertise e conhecimento experto, enfocando-se
165

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

sobretudo em instncias de produo textual que os dados mostram como


evidncias de esforo passveis de serem consideradas problemas de traduo. Essas mesmas instncias so examinadas, com base na lingustica
sistmico-funcional (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004), com o objetivo de identificar motivaes nos sistemas lingusticos que possam explicar o esforo envidado pelo sujeito para resolver um problema at gerar
uma traduo final e at mesmo algumas das tradues intermedirias.
A escolha da lingustica sistmico-funcional hallidayana para a anlise da produo lingustica em traduo justifica-se pelo fato de oferecer um
arcabouo abrangente para o estudo da produo de significados no mbito da produo textual multilngue, sendo apropriada para a modelagem da
traduo. Sua arquitetura permite, em particular, abordar, sob a dimenso
logogentica (i.e., de desenvolvimento discursivo do texto), a linguagem
gerada no processo de produo textual em tempo real, contemplando a
vinculao de decises em nvel local do texto a uma estratgia global adotada pelo tradutor para a gerao de seu texto como um todo.
As pesquisas do LETRA tm investigado diversos perfis de desempenho em tarefas de traduo, visando caracterizar os diferentes estgios
no continuum novato-experto. Para tanto, desenham-se experimentos envolvendo estudantes de traduo, tradutores profissionais e sujeitos no
tradutores, isto , sujeitos que no possuem formao em traduo e nem
desejam adquiri-la, assim como tampouco exercem a traduo como prtica profissional. Trata-se de, por um lado, aprendizes de lngua estrangeira e,
por outro, de especialistas em domnios especializados estes ltimos com
atuao em universidades e centros de pesquisa, onde realizam tarefas de
traduo como parte de suas atividades cientficas e/ou tecnolgicas.
Neste captulo, so apresentados resultados de um dos estudos recentes desenvolvidos no mbito do LETRA. Trata-se de um estudo de natureza
166

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

exploratria, realizado com o objetivo geral de elaborar hipteses sobre o


processo tradutrio por meio da implementao de uma perspectiva sistmico-funcional no escopo das pesquisas do processo tradutrio. Um de
seus objetivos especficos foi examinar fenmenos lingusticos passveis de
serem observados em instncias de produo textual que envolvam esforo
do tradutor. Pautando-se na metodologia do Laboratrio, essas instncias
so aqui identificadas com base em indicadores do processo tradutrio,
quais sejam, pausas, recursividade, movimentos de fixao ocular progressivos e regressivos e trajetria do olhar em seu deslocamento entre o
texto-fonte e o texto-alvo.
O fenmeno em foco neste estudo um aspecto da produo de significados tanto em tarefas de produo textual monolngues como multilngues, passvel de ser explicado com base no conceito de metfora gramatical da LSF. Esse conceito, como ser exposto na seo a seguir, permite
mapear movimentos de compactao e descompactao de significados
que tm lugar ao longo do processo tradutrio. Por essa razo, tal conceito
apresenta um potencial relevante para a modelagem da produo de significados em traduo e possibilita lidar com instncias de maior ou menor
explicitude de significados quando se comparam textos originais com as
suas respectivas tradues. Alm disso, o conceito hallidayano de metfora
gramatical permite explicar instncias de gerao de significados que, devido sua natureza transitria no processo de produo textual, no so
contempladas pelos estudos do produto tradutrio. Como este estudo evidenciar por se tratar de tentativas de resoluo de problemas ou solues
temporrias , instncias associadas a movimentos de (des)metaforizao
de significados podem ser capturadas atravs da metodologia de keylogging
e eye tracking adotada no Laboratrio e da aplicao do conceito de micro e
167

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

macrounidades de processamento cognitivo (conceito este tambm explicado na seo a seguir).

Arcabouo terico
No mbito da lingustica sistmico-funcional, a instanciao do texto

sob a perspectiva logogentica da linguagem tem sido objeto de estudos da


produo textual monolngue, enfocando-se em particular os mecanismos
pelos quais significados construdos por meio de unidades lingusticas em
ordens superiores, como a orao, so retomados no discurso por meio de
unidades em ordens inferiores, como o grupo e a palavra. Esse fenmeno
explicado com base no conceito de metfora gramatical, termo que designa o
mecanismo pelo qual so geradas formas lingusticas agnatas (anlogas) que
envolvem diferentes correlaes entre categorias semnticas e gramaticais.
O termo metfora, na forma aqui entendida, guarda correlao com
o conceito de metfora lexical, noo mais frequentemente abordada nos
estudos lingusticos. De fato, para a LSF, metfora lexical e metfora gramatical so duas dimenses do mesmo fenmeno, sendo que essa ltima
seria a contrapartida da metfora lexical no domnio da gramtica. Assim,
por exemplo, em:

h uma metfora lexical, na qual o significado construdo por ferrenhamente interpretado como inflexivelmente ou intransigentemente
168

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

com base na correlao estabelecida entre dois domnios: um concreto, no


qual ferrenho a qualidade do material ferro; e um abstrato, no qual
ferrenho pode ser construdo como qualidade abstrata em analogia ao
metal ferro.
O exemplo (1) pode ser ainda reformulado em (2), configurando-se
uma ocorrncia de metfora gramatical. Nesse caso, a correlao estabelecida entre duas formas que possuem diferentes mapeamentos entre semntica e gramtica. Assim, em:

construdo um significado anlogo ao de (1) acima; porm, esse significado , em (2), realizado por uma nominalizao (oposio) e uma qualidade (ferrenha), o que permite que esse grupo nominal possa ser expandido
e ser sujeito de predicao de uma orao, como em (3):

A diferenciao entre formas metafricas e no metafricas (ou tambm chamadas congruentes) deve ser feita, na realidade, em termos de um
continuum, uma vez que h diversas formas possveis entre esses dois polos.
No exemplo (4) a seguir, pode-se observar metaforizao crescente dos significados com impacto no nvel de explicitude. Assim, participantes (i.e.,
quem realiza a ao) vo se tornando progressivamente mais implcitos.
169

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

nesse sentido que Halliday e Matthiessen (1999; 2004) afirmam que a metfora gramatical envolve compactao de significados e implicitao.

Nos Estudos da Traduo, a metfora tem sido abordada geralmente


em sua forma lexical e, no caso do processo tradutrio, sob o pressuposto de
ser um indicativo de esforo de processamento na leitura e compreenso do
texto-fonte e gerao do texto-alvo (cf. TIRKONNEN-CONDIT, 2002;
SJORUP, 2011). Steiner (2001) um dos primeiros tericos a explorar a metfora gramatical nesse campo, ao examinar mudanas nos nveis de metaforicidade de textos-fonte e textos-alvo e atribuir-lhes a trs fatores principais:
r a tipologia dos sistemas lingusticos envolvidos;
r as restries contextuais relativas ao registro e ao tipo de texto; e
r o processo de compreenso de significados do texto-fonte por parte
do tradutor e sua reformulao na lngua-alvo.

Um exemplo de diferenas no nvel de metaforicidade entre formulaes do texto-fonte e do texto-alvo pode ser observado no seguinte excerto de A brief history of time from the big bang to black holes, de Stephen
170

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

Hawking (1988), e sua traduo para o portugus do Brasil, por Maria


Helena Torres (1988):

Percebemos em (5) que, enquanto no texto-fonte h um agente


que parece ter contribudo para que as estrelas ganhem iluminao, no
texto-alvo a forma mais metafrica torna os significados mais implcitos e
o leitor poderia indagar se as estrelas iluminam algo, se elas so iluminadas
por algo ou algum ou, ainda, se elas se iluminam a si prprias.
De fato, uma das possveis motivaes para o tradutor ter escolhido
uma nominalizao em portugus (iluminao) pode ter sido a necessidade de resolver um problema de traduo vinculado agentividade das
estrelas, uma vez que em ingls as estrelas sofrem o impacto de algo que as
leva a serem agentes de sua prpria luz. A forma gramatical no original em
ingls causativa e envolve dois agentes: algo/algum e a estrelas, sendo o
primeiro o iniciador de um processo do qual participa o segundo agente,
as estrelas, Ator do processo turn on:

171

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Todavia, como Halliday e Matthiessen (2004, p. 509) explicam, a


orao causativa introduz um terceiro agente, implcito. Nesse sentido, a
orao causativa what could have caused the stars to turn on constri um
significado diferente daquele de uma orao no causativa: what could
have turned the stars on. Nesta ltima, h um impacto direto desse algo ou
algum sobre as estrelas; j na orao causativa, se algo ou algum provocou
ou fez com que as estrelas se acendessem, o impacto desse algo ou algum
indireto e pode ter sido causado atravs de uma outra fora ou agente
indireto (terceiro agente).
A formulao em portugus (iluminao das estrelas) deixa implcitos todos os possveis agentes e gera ambiguidade em relao causalidade da luz das estrelas.
Em exemplos como o discutido acima, sem dados do processo tradutrio, no temos acesso a possveis motivaes para a escolha de uma
determinada traduo ou se essa passagem do texto gerou esforo por parte
do tradutor. Segundo Steiner (2004), todo processo de compreenso de
significados requer em geral a desmetaforizao; nesse sentido, o processo
de compreenso por parte do tradutor, como fator que pode explicar instncias com diferente nvel de metaforicidade em originais e textos traduzidos, pode fornecer evidncias sobre mecanismos de descompactao de
significados, tanto em contextos multilngues como monolngues.
As observaes feitas por Steiner (2001) sob a perspectiva do produto tradutrio so complementadas por Hansen-Schirra (2003) com base
em um estudo experimental do processo tradutrio, no qual a autora identifica trs mecanismos diferentes, quais sejam:
r Desmetaforizao: a realizao lxico-gramatical dos significados no
texto-alvo menos metafrica que a do texto-fonte;
172

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

r Metaforizao: a realizao lxico-gramatical dos significados no


texto-alvo mais metafrica que a do texto-fonte; e
r Remetaforizao: os significados do texto-fonte so realizados no
texto-alvo por formas com diferentes nveis de metaforicidade, registradas atravs do processo tradutrio, mas atingem nvel de metaforicidade anlogo na soluo definitiva no texto-alvo.

As observaes de Steiner e Hansen-Schirra permitem elaborar alguns pressupostos em relao ao processo tradutrio. Assim, independentemente do fator que motiva mudanas no nvel de metaforicidade, tem-se
que, por essas mudanas constiturem instncias que demandam esforo
por parte do tradutor, de se esperar traos ou evidncias dessas mudanas
no processo tradutrio. Confirmando esses pressupostos, pesquisas desenvolvidas no LETRA, por sua vez, mostram que as instncias de nvel anlogo de metaforicidade no texto-fonte e no texto-alvo no necessariamente
indicam a ausncia de mudanas no processo tradutrio. Alm disso, mudanas no nvel de metaforicidade no necessariamente envolveriam deficincias no processamento pelo tradutor, mas poderiam constituir, de fato,
estratgias de resoluo de problemas, sobretudo nos casos de implicitao
de significados devido a incertezas do tradutor quanto sua compreenso
do texto-fonte (cf. SILVA, 2007; PAGANO e SILVA, 2008; ALVES,
PAGANO e SILVA, 2011).
Dados do processo tradutrio obtidos atravs de keylogging, como
pausas e recursividade, permitem identificar unidades de traduo no decorrer do processo tradutrio. Segundo Alves e Vale (2009), a unidade de
traduo, enquanto uma unidade do processo cognitivo da traduo, consiste no foco de ateno sobre um determinado segmento do texto-fonte
173

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

ou sobre seu equivalente no texto-alvo. Podem-se observar dois tipos de


unidade de traduo: a microunidade de traduo (micro-UT), que consiste em segmentos especficos do processo cognitivo delimitados pelo ritmo
cognitivo do tradutor; e a macrounidade de traduo (macro-UT), que se
refere a cada um dos focos de ateno no mesmo segmento do texto-fonte,
os quais se iniciam com a redao de um equivalente tradutrio para esse
segmento do texto-fonte e continuam com as revises subsequentes desse
equivalente inicialmente redigido.
Alves e Vale (2009) operacionalizam a micro-UT como um segmento contnuo no fluxo da produo do texto-alvo, delimitado entre duas
pausas. Para efeitos de medio, contabilizado o valor da pausa que o antecede. A macro-UT o conjunto de micro-UTs agrupadas pelo analista
com base na possibilidade de correlacion-las com um mesmo segmento
do texto-fonte.
Se, como dissemos, de se esperar que alguns movimentos de (des)
metaforizao demandem maior esforo por parte do tradutor, o que se traduziria em um nmero maior de microunidades capturadas com base nos
dados de keylogging, a identificao de microunidades no processo pode gerar indcios de movimentos de (des)metaforizao. Adicionalmente, dados
obtidos atravs do monitoramento de fixao ocular em particular, sequncias de movimentos oculares, fixao e refixao e movimentos oculares
entre reas de interesse (texto-fonte e texto-alvo) tambm informam a
identificao de movimentos de (des)metaforizao.
Para ilustrar os procedimentos metodolgicos e analticos adotados
pelo LETRA para, respectivamente, identificar movimentos de (des)metaforizao e interpretar mudanas no nvel de metaforicidade, examinam-se
neste captulo dados obtidos em um experimento recente, conduzido pelo
174

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

LETRA de acordo com o desenho experimental e a metodologia de coleta


e anlise de dados apresentados brevemente a seguir.

Metodologia

Os dados escolhidos para ilustrar a anlise de evidncias de (des)metaforizao no processo tradutrio fazem parte de uma coleta em ambiente
experimental, realizada em Belo Horizonte, em 2010, da qual participaram
oito tradutores profissionais brasileiros. A tarefa foi realizada na direo
inversa, isto , do portugus (L1) para o ingls (L2) e consistia na traduo,
sem presso de tempo, de um texto de divulgao cientfica, de 192 palavras, que apresentava uma inveno tecnolgica para leitores leigos. O objetivo do experimento era investigar o impacto no texto-alvo de realizaes
gramaticais no texto-fonte com diferentes nveis de metaforicidade. Durante a execuo da tarefa de traduo, foram utilizados instrumentos (i.e.,
TRANSLOG, 2006; TOBII EYETRACKER T60 e TOBII STUDIO
2.2) que permitiram, posteriormente, a elicitao de dados relativos ao nmero e durao de pausas, recursividade, fixao e refixao ocular, bem
como percursos do olhar (gaze plots). Aps concluso da tarefa, foram gravados protocolos retrospectivos livres e guiados (i.e., com e sem a interveno do pesquisador a partir de fomentos visuais como o replay da tarefa de
traduo no Translog e a apresentao imagens estticas do texto de partida projetadas pelo Tobii Studio). Os dados de keylogging foram analisados
para a identificao de micro e macrounidades, enquanto os dados de eye
tracking foram utilizados para a observao de fixao ocular e sequncias
de movimentos oculares.
Em vista das limitaes de espao e visando privilegiar o detalhamento da anlise empreendida, apresentaremos a seguir o exame de duas
macrounidades e suas respectivas microunidades, identificadas no registro
175

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

do processo tradutrio de um dos sujeitos do experimento, rotulado como


BT5 na nossa amostra.

Uma anlise de caso


Os dados que ilustram nossa anlise consistem em duas macrounida-

des do processo tradutrio de BT5 referentes aos dois primeiros complexos


oracionais do texto-fonte, reproduzidos a seguir.

Figura 1 Complexos oracionais do texto-fonte correspondentes


s macrounidades em anlise

As microunidades no processo do sujeito BT5 foram identificadas


com base em segmentos entre pausas de trs segundos de durao agrupados com o auxlio do motor Litterae (http://letra.letras.ufmg.br/newlitterae). Esses segmentos entre pausas constituem microunidades, que, ao
serem correlacionadas ao trecho correspondente no texto-fonte, so agrupadas em macrounidades.
A figura a seguir mostra a macrounidade 1, que consiste em oito
microunidades identificadas na fase de redao (i.e., na fase que abrange
176

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

o primeiro toque no teclado at o ltimo toque da ltima palavra com a


qual o tradutor atinge uma verso primeira completa do texto-fonte) e uma
microunidade na fase de reviso final (i.e., na fase que abrange todos os
movimentos no teclado imediatamente aps o final da fase de redao at
o toque com o qual o tradutor d a sua tarefa por encerrada). Essas microunidades so delimitadas por asteriscos, cada qual representando uma pausa
com durao de trs segundos. Os movimentos recursivos so indicados
por smbolos de mouse e de apagamento de produo textual digitada anteriormente (smbolos com um X).

Figura 2 Microunidades de BT5 para a traduo do


complexo oracional 1 (macrounidade 1)

Como pode ser observado na Figura 2, o registro do processo


do sujeito BT5 para a traduo do complexo oracional 1 possui pouca
recursividade (majoritariamente ligada a erros de digitao). Observa-se ainda que o sujeito digita uma palavra em portugus (i.e., degustadores), a qual
substituda por uma palavra em ingls na ltima microunidade, na fase de
177

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

reviso final. As pausas podem ser aqui interpretadas como instncias de esforo, interpretao tambm sustentada pelos dados do monitoramento de
fixao ocular. Na primeira microunidade da macrounidade em pauta, a pausa inicial, de durao bastante longa, pode ser atribuda leitura do complexo
oracional como um todo; j nas microunidades 2, 3, 5, 6 e 7, as pausas parecem estar relacionadas resoluo de problemas pontuais no lxico ou na
gramtica. Na microunidade 9, na fase de reviso final, a longa pausa inicial
est relacionada, como os dados de registro da tarefa via eye tracking comprovam, busca, no dicionrio fornecido como nica fonte de consulta externa
(i.e., Babylon), por uma palavra em ingls para a palavra degustadores. Ao
todo, para processar a macrounidade 2, o sujeito despende 2 minutos e 12
segundos na fase de redao e 57 segundos na fase de reviso.
O segundo complexo oracional pode ser correlacionado com as seguintes microunidades nas fases de redao e reviso final, as quais perfazem a macrounidade 2:

Figura 3 Microunidades de BT5 para a traduo do


complexo oracional 2 (macrounidade 2)
178

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

A Figura 3 mostra uma macrounidade composta por 11 microunidades, com pouca recursividade (tambm relacionada a erros de digitao).
As microunidades so constitudas de segmentos correlacionveis a unidades lingusticas de ordem inferior (grupo e palavra). Apesar de sua durao
relativamente curta, estendendo-se por 1 minuto e 8 segundos na fase de
redao e 1 minuto e 46 segundos na fase de reviso final, a macrounidade 2
evidencia mudanas significativas em cinco das microunidades que a compem. Como algumas das mudanas esto relacionadas com o fenmeno
que estamos investigando, qual seja, a (des)metaforizao, os dados do registro de toques do processo, apresentados na forma de macrounidades,
so aqui correlacionados com dados do monitoramento da fixao ocular
(Figuras 4 e 5 nas pginas a seguir) para mostrar como fixaes oculares e
sequncias de movimentos oculares tambm podem evidenciar esforo do
tradutor para o processamento do complexo oracional 2.
A representao visual dos dados da fase de redao (Figura 4) revela
esforo despendido pelo sujeito na resoluo de problemas de traduo na
macrounidade associada ao complexo oracional 2 do texto-fonte. As linhas
que vinculam ponto de fixao (crculos acinzentados) entre as duas reas
de interesse texto-fonte (parte superior da tela) e texto-alvo (parte inferior da tela) mostram movimentos recorrentes pelos quais o sujeito visita
o texto-fonte para logo retornar ao texto-alvo e digitar um segmento de
texto, como ilustrado pelas linhas de curta extenso nos quadros 2 e 3 da
Figura 4. As fixaes (que so mais longas ou mais curtas dependendo do
dimetro dos crculos) tambm indicam uma leitura que percorre o texto
praticamente palavra por palavra.
J na fase de reviso final (Figura 5), o sujeito parece no evidenciar
movimentos recorrentes entre o texto-fonte e o texto-alvo. As fixaes e
refixaes esto concentradas majoritariamente na rea de interesse correspondente ao texto-alvo.
179

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Figura 4 Sequncia de movimentos oculares (gaze plots) de BT5 quando da


traduo do complexo oracional 2 na faze de readao (quadros correspondentes
a 15 segundos de monitoramento ocular cada).
180

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

Figura 5 Sequncia de movimentos oculares (gaze plots) de BT5 quando da


traduo do complexo oracional 2 na faze de readao final (quadros
correspondentes a 20 segundos de monitoramento ocular cada).
181

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Partindo do pressuposto de que os dados considerados so indicadores de esforo do tradutor na resoluo de um problema de traduo,
passamos agora a uma anlise das possveis motivaes para esse problema
de traduo sob a perspectiva dos significados construdos e sua realizao
lxico-gramatical nos dois sistemas lingusticos em pauta.
O esforo do tradutor ao qual nos referimos decorrente da necessidade de o sujeito criar um significado que realizado, na lngua fonte, por
uma forma no disponvel na lngua-alvo. O segundo complexo oracional
no texto-fonte apresenta um problema vinculado tipologia lingustica
que pode ser interpretado como passvel de demandante de esforo do tradutor. Na orao (1):

o verbo aprecia demanda que o tradutor encontre um equivalente em ingls alm de taste, de forma a evitar a repetio em taster tastes. Por outro lado, a forma intransitiva aprecia, se traduzida como verbo em ingls,
demanda que o tradutor encontre uma forma intransitiva ou bem opte por
uma transitiva, mas decida qual seria o objeto implcito de apreciar, a ser
explicitado em ingls.
Todavia, na soluo definitiva orao (2) a seguir dada pelo sujeito BT5 na fase de reviso final:

182

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

observamos o resultado de uma deciso diferente, que envolve um movimento concomitante de metaforizao e desmetaforizao de significados
quando comparamos a realizao gramatical no texto-fonte e no textoalvo. O degustador aprecia realizado por the taster ability to savor,
com consequente metaforizao atravs da opo por uma forma nominal
(ability) de um significado modal implcito no texto-fonte: o degustador consegue apreciar, o degustador sabe apreciar, o que, por sua vez,
pode ser visto como uma explicitao desse significado modal implcito e
caracteriza desmetaforizao. Essa escolha permite resolver parcialmente o
problema da transitividade demandada pelo sistema ingls. A realizao de
aprecia como to savor a beverage completa a soluo encontrada para
a transitividade no ingls, com consequente desmetaforizao atravs da
explicitao de a beverage.
Essa anlise baseada na orao do texto-fonte e na orao do textoalvo gerada como soluo definitiva na fase de reviso final pode ser enriquecida ainda por uma anlise das solues interinas que podem ser rastreadas nas fases de redao e reviso final do processo de BT5.
Ao longo da fase de redao, o registro do processo de BT5 mostra a
seguinte tentativa de soluo do problema:

na qual, em resposta demanda por uma forma transitiva em ingls, o


sujeito escolhe o uso do verbo copula ser (is based on). Essa soluo
temporria assim como a soluo dada ao problema de um equivalente necessrio para degustador retomada na fase de reviso final, na
qual o registro de movimentos de teclado mostra trs tentativas com nveis
183

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

diversos de metaforicidade quando comparadas formulao em portugus no texto-fonte:

Essas solues e os consequentes nveis de metaforicidade envolvidos


apontam para esforo do tradutor e uma possvel estratgia implementada
por ele para resolver um problema de traduo motivado em parte por aspectos tipolgicos. Essa estratgia no deve ser entendida necessariamente
como um comportamento consciente ou deliberado do sujeito, ao menos
no que diz respeito existncia de metarreflexo que revele o reconhecimento de um problema pelo tradutor e a capacidade de explicar a soluo
encontrada. No caso do sujeito BT5, contamos com dados elicitados atravs do protocolo verbal retrospectivo, em excerto reproduzido a seguir:

A verbalizao de BT5 revela uma estratgia global, no sentido de se


envidar maior esforo na reviso subsequente primeira soluo encontrada (ou reviso on-line), ainda na fase de redao, e posteriormente na reviso final. Isso confirma o nmero de microunidades para cada macrounidade e sua distribuio em ambas as fases de redao e reviso final. Por outro
lado, suas palavras no revelam metarreflexo que indique a percepo do
184

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

problema da transitividade observado no complexo oracional 2, nem tampouco a estratgia encontrada para resolv-lo.

Consideraes nais

Este captulo procurou ilustrar alguns procedimentos metodolgicos e analticos com potencial para a investigao de um fenmeno especfico do processo de produo de significados, qual seja, o fenmeno de
(des)metaforizao. Dados elicitados por meio de keylogging, eye tracking e
protocolos retrospectivos foram correlacionados de forma a examinar movimentos de (des)metaforizao registrados no processo tradutrio de um
dos sujeitos de nosso experimento. Os conceitos de macro e microunidade permitiram mapear as solues intermedirias encontradas pelo sujeito
antes de chegar a uma soluo definitiva, e os dados do monitoramento da
fixao ocular complementaram a delimitao das macrounidades.
Como procuramos mostrar, mudanas no nvel de metaforicidade
como as evidenciadas neste estudo exploratrio confirmam o pressuposto de o fenmeno da metfora gramatical ser um conceito produtivo a ser
investigado em traduo, tanto sob a perspectiva do produto final como
do processo que conduz a esse produto. A metfora gramatical tambm se
apresenta como um conceito produtivo para a abordagem do esforo em
traduo e a interpretao de suas possveis causas com base em uma teoria
lingustica abrangente como a lingustica sistmico-funcional.
Os procedimentos metodolgicos e analticos aqui ensaiados revelam-se assim promissores para a realizao de estudos de maior escopo. Nesse sentido, o LETRA oferece uma perspectiva inovadora para o
tratamento de dados processuais em traduo. Por meio de parcerias no
185

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

cenrio internacional com o grupo PACTE da Universidad Autnoma


de Barcelona (Espanha), o Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) da Copenhagen Business
School (Dinamarca), a Ctedra de Ingls e Estudos da Traduo da Universitt des Saarlandes (Alemanha) e o Departamento de Portugus/
Traduo da Universidade de Macau (China), o Laboratrio busca ampliar o escopo das pesquisas relacionadas modelagem da traduo com
base em dados gerados por experimentos que enfocam o comportamento
do tradutor humano. Oportunamente, o Laboratrio Experimental de
Traduo almeja estender esses estudos para abranger tambm pesquisas
sobre a interface homemmquina envolvendo a traduo automtica e
a traduo assistida pelo computador e, assim, aumentar o escopo da modelagem da traduo.

Referncias
ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented
research. Amsterd: John Benjamins, 2003.
ALVES, F.; LIPARINI CAMPOS, T. Translation technology in time:
investigating the impact of translation memory systems and time pressure on
types of internal and external support. In: GOEPFERICH, S. JAKOBSEN, A.
L., MEES, I. (Ed.) Behind the Mind. Methods, models and results in translation
process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. (Copehnagen Studies
in Language 37.)
ALVES, F.; PAGANO, A.; SILVA, I. A. Modelling (un)packing of meaning in
translation: insights from effortful text production. In: INTERNATIONAL
NLPCS WORKSHOP, 8., Copenhagen, 20011. Proceedings... Copenhagen:
Samfundslitteratur, 2009. (Copenhagen Studies in Language 41.)
186

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

ALVES, F.; VALE, D. Probing the unit of translation in time: aspects of the design
and development of a web application for storing, annotating, and querying
translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009.
CARL, M.; KAY, M. Gazing and typing activities during translation: a comparative
study of translation units of professional and student translators. Meta, Revue des
Traducteurs, no prelo.
CHRISTENSEN, T.; SCHJOLDAGER, A. The Impact of translationmemory (TM) technology on cognitive processes: student-translators
retrospective comments in an online questionnaire. In: INTERNATIONAL
NLPCS WORKSHOP, 8., Copenhagen, 2011. Proceedings Copenhagen:
Samfundslitteratur, 2011. (Copenhagen Studies in Language 41.)
DRAGSTED, B. Segmentation in translation and translation memory systems: an
empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a tm
system into the translation process. 2004. 305f. Tese (Doutorado) Copenhagen
Business School, Copenhagen, 2004.
ERICSSON, K. A.; CHARNESS, N.; FELTOVICH, P. J;, HOFFMAN, R.R.
(Ed.). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge:
Cambridge University Press, 2006.
FRASER, J. The translator investigated: learning from translation process analysis.
The Translator, n. 2, v. 1, p. 65-79, 1996.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Construing experience
through meaning: a language-based approach to cognition. Londres: Continuum,
1999.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Introduction to functional
grammar. 3. ed. Londres: Edward Arnold, 2004.
187

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

HANSEN, S. The nature of translated text. Saarbrcken: Language Technology


Lab, 2003.
HAWKINGS, S. A brief history of time from the big bang to black holes. Londres:
Bantam Press, 1988.
______. Uma breve histria do tempo do big bang aos buracos negros. Trad. Maria
Helena Torres. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.
JAKOBSEN, A. L. Logging target text production with Translog. In: HANSEN,
G. (Ed.) Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen:
Samfundslitteratur, 1999. (Copenhagen Studies in Language 24.)
KRINGS, H. P. Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht: eine empirische
Untersuchung zur Struktur des bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Franzsischlernern. Tbingen: Gunter Narr, 1986.
______. Repairing texts: empirical investigations of machine translation postediting processes. Kent: Kent State UP, 2001.
LOERSCHER, W. Translation performance, translation process and translation
strategies: a psycholinguistic investigation. Tbingen: Gunter Narr, 1991.
MEES, I.; ALVES, F.; GPFERICH, S. (Ed.). Methodology, technology and
innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen.
Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. (Copenhagen Studies in Language 39.)
OBRIEN, S. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine
translation output. Across Languages and Cultures, v. 7, n. 1, p. 1-21, 2007.
OLOHAN, M.; BAKER, M. Reporting that in translated English: evidence for
subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, v. 1, n. 2,
p. 141-158, 2000.
188

MODELAGEM DA PRODUO DE SIGNIFICADOS EM TAREFAS TRADUTRIAS

PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. (Ed.).


Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterd:
John Benjamins, 2003.
PAGANO, A.; SILVA, I. A. Domain knowledge in translation task execution:
insights from academic researchers performing as translators. In: FIT WORLD
CONGRESS, 18., Shangai, 2008. Proceeding... Shangai: Foreign Language Press,
2008. CD-ROM.
SGUINOT, C. Some thoughts about think-aloud protocols. Target, v. 8, n. 1, p.
75-95, 1996.
SHREVE, G. The deliberate practice: translation and expertise. Journal of
Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 27-42, 2006.
SHREVE, G.; ANGELONE, E. (Ed.). Translation and cognition. Amsterd:
John Benjamins, 2010.
SILVA, I. A. Conhecimento experto em traduo: aferio da durabilidade de
tarefas tradutrias realizadas por sujeitos no tradutores em condies emprico
experimentais. 2007. 277f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada)
Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2007.
SJORUP, A. Cognitive effort in metaphor translation: an eye-tracking study. In:
OBRIEN, S. (Ed.). Cognitive explorations of translation. Londres: Continuum, 2011.
STEINER, E. Intralingual and interlingual versions of a text: how specific is the
notion of translation. In: STEINER, E.; YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation
and multilingual text production: beyond context. Berlim: Mouton de Gruyter, 2001.
______. Ideational grammatical metaphor: exploring some implications for the
overall model. International Journal for Contrastive Linguistics, v. 4, n. 1, p. 137149, 2004.
189

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

TEIXEIRA, C. Knowledge of provenance and its effects on translation


performance. In: INTERNATIONAL NLPCS WORKSHOP, 8., Copenhagen,
20011. Proceedings... Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. (Copenhagen
Studies in Language 41.)
TIRKKONNEN-CONDIT, S. (Ed.) Process research: state of the art and where
to go next? Across Languages and Cultures, v. 3, n. 1, p. 5-19, 2002.

190

A traduo literria em
revista no Brasil: aproximaes 1

Barbara Carolina Dias


lvaro Silveira Faleiros
Un iversidade de So Pau lo

Introduo
Os estudos da traduo no Brasil j ultrapassam cinco dcadas. Ten-

do como ponto inicial a publicao, em 1952, do primeiro livro sobre traduo, intitulado Escola de Tradutores, de Paulo Rnai, a disciplina tem-se
consolidado com sua crescente institucionalizao nas universidades. Uma
1

Este artigo tem como base resultados obtidos no projeto de iniciao cientfica
desenvolvido por Barbara Carolina Dias (sob orientao de lvaro Faleiros) e intitulado
Traduo Literria em Revista: Levantamento Bibliogrfico parte 1. O projeto est sendo
desenvolvido junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo e junto ao CNPq, que tem como
principal objetivo a realizao do levantamento e da classificao temtica de artigos que
versam especificamente sobre traduo literria, retirados das cinco revistas apresentadas
no corpo deste artigo.
191

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

primeira pesquisa em artigos e livros sobre a histria dos estudos da traduo no Brasil como o caso do livro Traduo: a ponte necessria, de Jos
Paulo Paes2, e do artigo Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil,
de Maria Paula Frota3 aponta para o fato de que o volume de publicaes a respeito dos estudos da traduo cresceu regularmente, sobretudo a
partir de 1980. Nesse contexto, surgiram no Brasil, nas ltimas trs dcadas, cinco revistas dedicadas traduo, a saber: TradTerm4, Traduo em
Revista5, Traduo & Comunicao6, Cadernos de Traduo7, Cadernos de
Literatura em Traduo8, Scientia Traductionis9.
O intuito deste trabalho refletir sobre o lugar da traduo literria nesse conjunto, por meio do levantamento de artigos que versam sobre
traduo literria, coletados nas revistas acima mencionadas. Para tal, foi
feito um recorte temporal de trs dcadas (1980, 1990, 2000), estabelecido de maneira automtica pela publicao do primeiro nmero da primeira revista brasileira especializada no assunto, a Traduo & Comunicao,
publicada em 1981.

PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: Editora tica, 1990.
FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil. In: Cadernos
de Traduo XIX: Dossi 10 anos Cadernos de Traduo. NUT: Universidade Federal de
Santa Catarina, 2007, p. 135-169.
4
TradTerm, Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCHUSP, So Paulo: CITRAT, nos. 1-15, 1994-2009.
5
Traduo em Revista, Uma publicao da rea de Estudos da Traduo, Rio de Janeiro:
PUC-Rio, nos. 1-10, 2004-2010.
6
Traduo & Comunicao, Revista Brasileira de Tradutores, So Paulo: Centro
Universitrio Anhanguera de So Paulo, nos 1-21, 1981-2010.
7
Cadernos de Traduo, Florianpolis: UFSC, nos 1-26, 1996-2010.
8
Cadernos de Literatura em Traduo, So Paulo: Humanitas, nos. 1-10, 1997-2009.
9
Scientia Traductionis, Florianpolis: UFSC. Digital: <http://www.periodicos.ufsc.br/
index.php/scientia/index>. Acesso em: 25 ago 2011.
3

192

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

As revistas
possvel identificar os assuntos em voga numa determinada rea

do conhecimento por meio de revistas especializadas, de publicao peridica, pois se trata de uma das melhores fontes para tomar conhecimento
com essa produo. No caso dos estudos da traduo no Brasil, so hoje
seis as revistas especializadas, todas elas vinculadas a alguma instituio de
educao superior, fator que aponta para o estreito elo entre a produo de
conhecimento especfico na rea e as universidades, como j apontado por
Jos Paulo Paes em Traduo: a ponte necessria10.
Traduo & Comunicao o primeiro peridico brasileiro especializado em traduo e o nico publicado na dcada de 1980. Essa revista
teve seu primeiro nmero publicado em 1981, sendo dirigida por Erwin
Theodor Rosenthal e Julio Garcia Morejn. Foram publicados nove nmeros entre 1981 e 1986 pela ento Faculdade Ibero-Americana, que esto
disponveis apenas em material impresso. Aps 1986, a publicao da revista foi suspensa, sendo retomada somente no ano 2000, com relanamento
previsto para 2001 durante o II CIATI (II Congresso Ibero-Americano de
Traduo e Interpretao). Hoje conta com 21 nmeros publicados em material impresso e, a partir do nmero 10, lanado em 2001, esto disponveis de modo parcial tambm em material digital. Os primeiros nmeros da
revista no apresentam resumos ou palavras-chave, o que dificulta o acesso
rpido ao contedo dos artigos pelo pesquisador, e somente a partir do
nmero 17 que o internauta pode acessar o contedo digital completo dos
artigos da revista. Nela foram encontrados 62 artigos dedicados traduo
literria, de um total de 206 artigos.
10

Op cit., p. 31.
193

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Na dcada de 1990, nota-se aumento significativo do interesse e da


divulgao dos estudos da traduo, uma vez que trs das cinco revistas
aqui trabalhadas foram lanadas neste decnio. Primeiramente, em 1994
foi lanada a revista TradTerm Revista do Centro Interdepartamental de
traduo e terminologia FFLCH-USP11, organizada por Francis Henrik
Aubert e publicada junto ao CITRAT (Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia), da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas USP, criado formalmente em dezembro de 1992. O CITRAT
constitudo por professores e pesquisadores de diferentes departamentos
da rea de Letras da Universidade de So Paulo: de Letras Clssicas e Vernculas, de Letras Modernas, de Letras Orientais, de Lingustica e de Teoria Literria e Literatura Comparada. A revista TradTerm uma publicao
anual, tem dois eixos centrais (os estudos da traduo e os de terminologia), todos os seus artigos contm resumos e palavras-chave o que facilita
muito o acesso rpido ao seu contedo e apresenta seus 15 nmeros em
material impresso ou disponveis de modo parcial em material digital, acessvel por meio endereo eletrnico do CITRAT12. No endereo, possvel
acessar somente resumos e palavras-chave dos artigos da revista. Tal restrio prejudicial divulgao do contedo da revista e aos pesquisadores,
que muitas vezes no possuem acesso ao material impresso. Felizmente, essa
parcialidade est sendo resolvida, uma vez que o CITRAT est digitalizando integralmente os artigos da revista13. Na TradTerm foram encontrados
39 artigos dedicados traduo literria, num total de 162 artigos; vale
lembrar que 41 desses 162 artigos so voltados aos estudos de terminologia, restando para os estudos da traduo 121 artigos.
11

A revista TradTerm possui classificao Qualis B pela CAPES.


http://www.fflch.usp.br/citrat/citrat.htm (Site do CITRAT acessado em julho de 2011).
13
Informao obtida no prprio CITRAT.
12

194

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

A segunda revista lanada na dcada de 1990 a Cadernos de Traduo, revista publicada pelo Ncleo de Traduo (NUT) da Universidade
Federal de Santa Catarina. Teve seu primeiro nmero publicado em 1996,
e at 1999 publicou quatro nmeros anuais. A partir do ano 2000 suas publicaes passaram a ser semestrais, constituindo, portanto, a revista atual
com maior nmero de publicaes. Conta hoje com 26 nmeros. Todo o
seu contedo est disponvel em material digital no endereo eletrnico de
peridicos da Universidade Federal de Santa Catarina14. Quando lanada,
somou-se nica revista ento existente sobre traduo, a TradTerm, dando mais consistncia ao movimento crescente dos estudos da traduo. Da
revista Cadernos de Traduo foram recolhidos 102 artigos ao todo, num
total de 298 artigos.
Em 1997, consolidando a publicao peridica de artigos
especficos na rea, foi lanada a Cadernos de Literatura em Traduo, outra
revista vinculada ao Centro Interdepartamental da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da USP, organizada por John Milton. Seu
contedo est disponvel somente em material impresso e os artigos no
contm resumos ou palavras-chave, caractersticas que dificultam em muito
o acesso ao contedo da revista. Essa revista tem caractersticas peculiares
em relao s outras aqui apresentadas uma vez que tem o contedo de seus
11 volumes voltado quase exclusivamente para a relao entre literatura e
traduo, em especial no que diz respeito traduo comentada. Trata-se,
assim, no de uma revista que acolhe artigos sobre variados assuntos referentes
traduo, mas essencialmente comentrios de tradues. Os Cadernos de
Literatura em Traduo so, portanto, a fonte da qual obtemos maior nmero
de textos, sendo dela selecionados 140 textos de um total de 182.
14

<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/archive>. (Site da UFSC


acessado em julho de 2011).
195

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Para finalizar a exposio das revistas aqui estudadas, cabe mencionar as revistas iniciadas na dcada de 2000, a Traduo em Revista, lanada
em 2004 pelo Departamento de Letras da PUC-Rio e a Revista Scientia
traductionis, segunda revista da UFSC, lanada em 2005.
Em relao Traduo em Revista, seus dois primeiros nmeros esto
disponveis somente em material impresso. A partir do nmero 3, publicado em 2006, a revista apresentada somente em material digital, disponvel
no endereo eletrnico da PUC-Rio15. Todos os dez exemplares apresentam resumos e palavras-chave dos artigos, facilitando o rpido acesso ao
seu contedo. Desta revistas foram selecionados 42 artigos, num total de
92 artigos.
No caso da Revista Scientia traductionis, trata-se de publicao exclusivamente eletrnica, dedicada essencialmente traduo literria, que tem
como especificidade o fato de publicar artigos de pesquisadores em formao, em sua maioria ps-graduandos. O surgimento de uma revista com tais
caractersticas mais um indicador claro da consolidao dos estudos da
traduo no Brasil e da importncia da traduo literria como objeto de
reflexo na rea. Tal revista est vinculada Universidade Federal de Santa
Catarina e foi lanada em 2005. Publica textos produzidos principalmente
por alunos vinculados prpria universidade, fator que evidencia o enorme
fluxo de produo de conhecimento na rea da traduo vinculado instituio. De 2005 a 2011 publicou nove volumes, todos disponveis on-line
no site de peridicos da UFSC16. A partir do volume 7, a revista passou
por uma reformulao e comeou a fazer suas publicaes de acordo com
15
<http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao= input0>.
(Traduo em Revista acessado em julho de 2011).
16
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index>.

196

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

quatro eixos: Trabalhos traduzidos (publica trabalhos anteriormente publicados em lngua estrangeira); Trabalhos inditos; Tradues comentadas;
Outros textos (entrevistas, relatos de experincias, ensaios que versem sobre
o tema da traduo). Dessa revista foram retirados 62 textos de um total
de 95; todos eles apresentam resumo, palavras-chave e texto completo, tornando a revista muito acessvel a qualquer um que se interesse pelo assunto.
Cabe ressaltar que a revista Traduo & Comunicao voltou a figurar dentre as revistas especializadas em traduo nesta poca, sendo relanada em 2001 e, portanto, tambm fazendo parte, de certa maneira, das
publicaes iniciadas na dcada de 2000, apesar de seu lanamento figurar
na dcada de 1990.

O lugar da literatura nos estudos da traduo


Quanto diversidade temtica [...] esta parece inerente atividade
tradutora, na medida em que ela acompanha a produo humana
em praticamente todas as suas esferas [...]. Vem da a necessria
estruturao dos estudos da traduo em diferentes reas e subreas que procuram dar conta do amplo espectro de suas prticas e
modalidades. (FROTA, 2007, p. 150)17

A diversidade no campo terico e metodolgico dos estudos brasileiros sobre traduo inerente prpria atividade tradutria, uma vez que
esta uma atividade da linguagem em que se entrelaam inmeros campos
do saber. H, pois, clara necessidade de se delimitar por reas e subreas os
estudos da traduo. No caso deste estudo, o recorte temtico versa sobre
a traduo literria, considerada uma das mais ricas reas da disciplina por
17

FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil.


197

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

apresentar vasto acervo em relao s discusses tericas e conceituais referentes ao ato tradutrio e s esferas que o envolvem.
Apesar de ser aqui apresentado apenas o que foi publicado nas seis
principais revistas especializadas em traduo, os estudos no Brasil diretamente relacionados a esse eixo temtico so incontveis e esto espalhados
por publicaes de praticamente todas as reas que possam de alguma maneira se correlacionar traduo.
No que se refere s seis revistas, o lugar da traduo literria tem bastante destaque. Como se pode notar, a traduo literria inclusive o ttulo
de uma das revistas Cadernos de Literatura em Traduo , fato que no
ocorre com nenhuma outra subrea deste campo no Brasil. Dentro de cada
uma das revistas, o lugar da traduo literria se d de maneira mais ou menos uniforme, havendo, porm, mais destaque na Cadernos de Literatura
em Traduo (em que os estudos da traduo literria ocupam 77% do total
de textos da revista) e na Revista Scientia traductionis, (com 65% de seus
artigos dedicados traduo literria). Ocupando o terceiro lugar em relao ao destaque dado traduo literria est a Traduo em Revista (em
que 45,6% do total de artigos publicados ao longo de seus 10 volumes so
dedicados ao assunto). As outras revistas tm por volta de 33% de seu contedo voltado para a traduo literria (Cadernos de Traduo com 34%,
TradTerm com 32% e Traduo & Comunicao com 30%), aparentando
ser, portanto, revistas que no tm como pano de fundo a literatura.
V-se, portanto, dentre todas as subreas da atividade tradutria, a
traduo literria em posio de destaque nas revistas especializadas, pois
ocupa quase 45% da publicao referente aos estudos tradutolgicos das
ltimas trs dcadas, nas seis revistas que compem este estudo.
198

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

As formas da literatura nos estudos da traduo: viso


sincrnica
Para se chegar aos 447 textos dedicados traduo literria nas revis-

tas especializadas, partiu-se da leitura dos resumos e das palavras-chave dos


textos, quando havia, ou da leitura dos artigos sem resumos, deixando-se de
lado os que tratavam especificamente de um conceito terico, sem citar a
traduo literria. Para seguir essa delimitao temtica, foi preciso assumir
o risco que tal recorte traz, uma vez que os assuntos nos estudos da traduo frequentemente se inter-relacionam, sendo muitas vezes praticamente
impossvel definir um nico assunto central.
Aps o levantamento inicial, os 447 artigos foram classificados em
grandes categorias temticas. Dessa maneira, eles foram separados a partir
dos critrios seguintes: quando os artigos apresentam a traduo de um texto ou tratam das dificuldades encontradas durante o processo de traduo
de um texto especfico, foram classificados com a categoria PRTICAS
DE TRADUO, sendo especificado, quando necessrio, a que subcategoria o artigo se dirigia.
Em seguida, foi preciso especificar o GNERO do texto literrio
trabalhado no artigo: poesia, romance, conto etc. Juntamente a essa especificao, incluiu-se as categorias AUTOR DA OBRA/TRADUTOR DA
OBRA, quando os nomes dos mesmos so mencionados (como Shakespeare,
Haroldo de Campos etc.) e de LOCALIDADE/LNGUA do texto traduzido (texto-fonte). Nesta parte, seguiram-se os seguintes critrios: quando se trata da traduo de textos literrios brasileiros para uma lngua estrangeira, os artigos foram classificados como Literatura Brasileira; quando ocorre o inverso (o texto de origem ser estrangeiro, sendo traduzido
199

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

para o portugus), foram especificados como Literatura Estrangeira, demarcando-se ao lado a lngua do texto original.
Quando os artigos tm como ncleo o comentrio a uma s traduo, verificando a estilstica de determinado tradutor, analisando uma
traduo especfica a partir de preceitos tericos lingusticos ou a partir
das modalidades de traduo, foram classificados como TRADUO
COMENTADA. J se os artigos apresentam uma anlise de traduo na
qual so comparadas mais tradues do mesmo texto para uma mesma lngua e na qual se investiga as solues encontradas por cada tradutor, foram
classificados como TRADUO COMPARADA.
Os artigos que utilizam como pano de fundo uma traduo literria
para discutir aspectos fundamentalmente tericos (sejam eles a respeito do
papel e da prxis do tradutor, de conceitos puramente tericos como questes de (in)traduzibilidade na poesia, ou sobre as dificuldades de traduzir
textos culturalmente marcados...) foram classificados como TEORIA DA
TRADUO.
Cabe ressaltar que tal categorizao s possvel considerando-se os
eixos centrais pelos quais se desenvolvem as discusses dos artigos, visto
que impossvel tratar de traduo sem que se tenha todo um aparato terico envolvido, mesmo que implicitamente. Portanto, na rubrica Teoria da
Traduo encontram-se apenas aqueles artigos que tm como ncleo fundamental a discusso de conceitos tericos, sendo a literatura, nesses casos,
assunto secundrio.
Quando o artigo trata principalmente da traduo de um texto ao
longo dos anos, da traduo de determinada literatura num recorte histrico ou da apresentao dos estudos da traduo em determinada poca,
optou-se pela rubrica HISTRIA/RECEPO DA TRADUO.
200

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

Geralmente aliada a essa categoria, encontram-se tambm os estudos dedicados editorao, que abarcam as escolhas do mercado editorial em determinada poca, como o caso das escolhas do Clube do livro apresentadas
num dos artigos selecionados18. Quando os artigos versam sobre a traduo
de um veculo para outro, foram classificados como TRADUO INTERSEMITICA: nessa categoria foram situados todos os artigos que discutem
as adaptaes cinematogrficas, a pintura de poemas, a traduo de poesia
para linguagem de sinais etc. H ainda a categoria TRADUO ASSISTIDA, que foi utilizada para os artigos a respeito da traduo assistida.
A partir do que acima foi exposto, pode-se sintetizar as categorias da
seguinte forma:
a)

Categorizao Geral: prtica de traduo; traduo comentada;


traduo comparada; teoria da traduo; histria/recepo da
traduo; traduo intersemitica; traduo assistida; ensino da
traduo.

b)

Gneros: poesia; teatro; conto; novela; romance; cano; cinema; carta etc.

c)

Autoria: Autor da obra/Tradutor da Obra.

d)

Localidade/Lngua: literatura brasileira; literatura estrangeira:


ingls, francs, alemo, latim, grego etc.

Na grande maioria dos artigos, a classificao apresenta mais de uma


categoria, fator que evidencia a diversidade dos estudos da traduo e a
correlao de temas. Assim, mostrou-se necessrio especificar, para cada

18

MILTON, John. As tradues do Clube do Livro. In: TradTerm n 3, So Paulo:


CITRAT, 1996, p. 47-65.
201

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

artigo selecionado, o assunto central (que nem sempre nico, podendo


concorrer pontos tericos e a apresentao de uma traduo, que discute
as dificuldades lingusticas e culturais encontradas pelo tradutor durante
o ato tradutrio), o gnero do texto literrio publicado (poesia, romance,
conto, novela...) e o fato de se tratar de literatura brasileira ou estrangeira.
Dessa maneira, cada artigo apresenta, pelo menos, duas das quatro formas
de categorizao acima expostas. Tais categorizaes gerais se articulam nas
revistas como segue.
Na Traduo & Comunicao, os 62 artigos coletados sobre traduo
literria (de um total de 206 artigos publicados ao longo de seus 21 volumes) apresentam os mais variados temas. A partir da classificao efetuada
pela pesquisadora, verificou-se que, dentro da categorizao geral, a teoria
da traduo tem destaque, sendo que sua rubrica classifica 36 artigos; ainda
na categorizao geral, vemos que a anlise de traduo tanto no que se
refere traduo comparada quanto traduo comentada tambm se destaca, aparecendo 14 vezes. Ainda sob essa forma de categorizao, possvel
apreender que as questes de prtica de traduo aparecem em 11 artigos e
as de histria/recepo da traduo so assunto central em seis artigos.
J em relao ao gnero, a poesia assunto de 14 artigos, sendo seguido pelo gnero romance, que assunto de 12 artigos. Aps esses dois
gneros, vemos que o conto vem em terceiro lugar, com cinco artigos.
No que diz respeito localidade/lngua, h maior ocorrncia de artigos que versam sobre literatura estrangeira traduzida (total de 31), sendo
as lnguas mais trabalhadas o ingls (em nove artigos), o alemo (em sete
artigos), o francs (em quatro artigos). O grego, o espanhol e o latim aparecem no assunto de dois artigos cada um. Outras lnguas trabalhadas so
a lngua italiana, hngara e portugus de Portugal. J a literatura brasileira
assunto em 10 artigos.
202

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

Em relao aos autores dos artigos dessa revista, os que mais publicaram nela so: Marion Fleischer (com trs artigos); Jos Paulo Paes (tambm
com trs artigos); Zlia de Almeida Cardoso (com trs artigos); Rosemary
Arrojo (com dois artigos); Geir Campos (com dois artigos).
Alm das categorias acima assinaladas, levou-se ainda em considerao, a presena de autores brasileiros na bibliografia, mais especificamente
bibliografia dos peridicos, como um indicativo do desenvolvimento do
campo no Brasil. O que se pode notar que os peridicos mais citados
foram: Traduo e Comunicao, com 4 citaes; TradTerm, com trs citaes; Revista Tempo Brasileiro, com trs citaes; Cadernos de Traduo,
com duas citaes; e Revista ALFA, com duas citaes. Os estudiosos de
maior destaque, ali citados so: Francis H. Aubert (citado trs vezes) e
Maurcio Sales de Sousa (citado duas vezes).
Na TradTerm, nos 39 artigos coletados sobre traduo literria (de
um total de 161 artigos publicados ao longo de seus 15 volumes aqui trabalhados, sendo 41 artigos exclusivamente dedicados aos estudos da terminologia) tambm se encontram os mais variados temas.
A partir da classificao aqui utilizada, verificou-se que, dentro da
categorizao geral, a anlise de traduo tanto no que se refere traduo
comparada quanto traduo comentada se destaca, aparecendo em 20 artigos; ainda na categorizao geral, a teoria da traduo tambm tem destaque, com 15 artigos. possvel notar ainda que as questes de prtica
de traduo so assunto em oito artigos. As questes de histria/recepo
da traduo aparecem em cinco artigos; aqui j aparece alguma discusso
sobre traduo intersemitica, pois assunto de dois artigos.
Em relao categoria localidade/lngua, vemos que a literatura estrangeira tem mais destaque que a literatura brasileira, uma vez que sob a
203

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

rubrica literatura estrangeira h 22 artigos, enquanto a literatura brasileira


tema de 13 artigos. As lnguas trabalhadas na revista so, por ordem decrescente: francs e ingls (tema de seis artigos cada uma); russo (tema de
trs artigos); alemo e portugus de Portugal (tema de dois artigos); grego,
noruegus e espanhol (tema de um artigo cada uma).
J em relao ao gnero, o romance ocupa maior destaque, pois assunto de 12 artigos, sendo seguido pelo gnero poesia, que assunto de seis
artigos. Outros dois gneros discutidos so o conto, que aparece em quatro
artigos e o teatro, tema discutido em trs artigos.
No que diz respeito aos autores dos artigos dessa revista, os que mais
publicaram nela so: Diva Cardoso de Camargo (com quatro artigos); Adriana Zavaglia, Ofir Bergemann de Aguiar e No Silva (todos com dois artigos
cada). Em relao bibliografia nacional utilizada por esses autores, mais especificamente bibliografia peridica, vemos que os peridicos mais citados
so: TradTerm, com 15 citaes; Traduo e Comunicao, com trs citaes;
Ilha do Desterro, com duas citaes; Cadernos de Literatura Brasileira, com
duas citaes; e Revista Raa, com duas citaes. Os estudiosos de maior destaque, que so citados por esses autores so: Francis H. Aubert (citado 16
vezes), John Milton e Elis de Almeida Cardoso (citados duas vezes cada um).
Na Cadernos de Traduo, dos 102 artigos coletados sobre traduo literria (de um total de 298 artigos publicados ao longo de seus 26
volumes aqui trabalhados) foi possvel depreender o seguinte: dentro da
categorizao geral, a teoria da traduo recebe maior destaque, sendo assunto central em 37 artigos; a anlise de traduo tanto no que se refere
traduo comparada quanto traduo comentada se destaca igualmente,
sendo que sua rubrica aparece em 35 artigos; ainda na categorizao geral,
possvel apreender que as questes de histria/recepo da traduo so
204

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

assunto em 22 artigos. As questes concernentes prtica de traduo aparecem em 14 artigos; a traduo intersemitica tambm ganha destaque
nessa revista, pois assunto de cinco artigos.
Em relao categoria localidade/lngua, vemos que a literatura estrangeira tem mais destaque que a literatura brasileira, uma vez que sob a
rubrica literatura estrangeira h 61 artigos, enquanto a literatura brasileira
encontra-se em vinte artigos. As lnguas trabalhadas nessa revista so: ingls (25 artigos); francs (nove artigos); italiano (oito artigos); espanhol
(sete artigos); grego (quatro artigos); latim (trs artigos); alemo, portugus de Portugal, hngaro e finlands (um artigo cada uma).
J em relao ao gnero, a poesia ocupa maior destaque, pois assunto de 25 artigos, sendo seguido pelo gnero romance, que assunto de
16 artigos. Outros gneros discutidos so o conto, com 13 artigos, o teatro,
tema discutido em quatro artigos, carta, tema de dois artigos.
No que diz respeito aos autores dos artigos dessa revista, os que mais
publicaram nela so: Mauri Furlan (com quatro artigos); Marie-Hlne
Catherine Torres (com quatro artigos); Thas Flores Nogueira Dinis (com
trs artigos); lvaro Faleiros, Ofir Bergemann de Aguiar, Jos Lira, Xos
Manuel Dasilva e Andria Guerini (com dois artigos cada um). Em relao bibliografia nacional utilizada por esses autores, mais especificamente
bibliografia peridica, vemos que os peridicos mais citados so: Ilha do
Desterro, com 10 citaes; Cadernos de Traduo e Revista Estudos Lingusticos, com quatro citaes; Revista Intercmbio, com trs citaes; Encontro
Nacional da ANPOLL e Trabalhos de Lingustica Aplicada, com duas citaes. Os estudiosos de maior destaque, que so citados por esses autores,
so: Walter C. Costa (citado seis vezes), Jos Roberto OShea (citado trs
vezes) e H. J. Vermeer (citado duas vezes).
205

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Na Cadernos de Literatura em Traduo, os 140 textos coletados sobre traduo literria (de um total de 182 publicados ao longo de seus 10
volumes aqui trabalhados) apresentam um eixo temtico mais ou menos
centrado, que diz respeito traduo comentada e prtica de traduo, rubricas que se encaixam na categorizao geral dos artigos. Verificou-se que,
dessa maneira, unindo essas duas categorias, 123 artigos dos 140 coletados
se encaixam nelas. Ainda sob o vis da categorizao geral, v-se que se dedicam teoria da traduo 12 artigos. Dentre os gneros mais discutidos
encontra-se a poesia, tema de 94 artigos; ainda em relao aos gneros, v-se
que o conto tema de 17 artigos; alm disso, h nove artigos sobre teatro.
Em relao categoria localidade/lngua, a literatura estrangeira
unnime nos textos, sendo que 129 deles apresentam essa rubrica. As lnguas trabalhadas nesta revista so, por ordem decrescente: ingls (57 artigos); francs (19 artigos); alemo (11 artigos); grego (10 artigos); latim
(seis artigos); espanhol e italiano (cinco artigos cada uma); polons (quatro
artigos); holands e russo (dois artigos); catalo, hngaro, turco e basco
(um artigo cada uma).
No que se refere aos autores dos artigos dessa revista, os que mais
publicaram nela so: John Milton (nove artigos publicados); Renata Cordeiro (oito artigos publicados); Afonso Teixeira Filho (seis artigos publicados); Alpio Correia de Franco Neto (quatro artigos publicados); Joo
ngelo de Oliva Neto e Virma Teixeira (trs artigos publicados cada um).
Em relao bibliografia nacional utilizada por esses autores, mais especificamente os peridicos citados, no possvel depreender grandes nmeros,
devido ao carter mais prtico dos textos.
J na Traduo em Revista, os 42 artigos coletados (de um total de
92 publicados ao longo de seus 10 volumes) seguem linha mais ou menos
206

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

determinada de publicao. Os eixos temticos centrais em torno dos quais


orbitam os artigos so: em relao categorizao geral, aquilo que versa
sobre histria/recepo da traduo, uma vez que, dentre os 42 trabalhos, 20
so dedicados a essa questo, e em relao localidade/lngua, a literatura
brasileira ganha bastante destaque, tendo 15 artigos demarcados por essa
rubrica, quase se igualando rubrica da literatura estrangeira, que aparece
em 19 artigos. Isso no ocorre em nenhuma outra revista, pois h clara predileo pela traduo de lnguas estrangeiras que pela traduo de literatura
brasileira em outras lnguas. Dentre as lnguas mais trabalhadas na literatura estrangeira na Traduo em Revista, possvel depreender o ingls (com
11 artigos), seguido do francs (com trs artigos). Voltando categorizao
geral, v-se que a classificao dos artigos aponta para o destaque que a teoria da traduo tem nessa revista, uma vez que aparece como um dos temas
centrais de 14 artigos. Em seguida, verifica-se que a traduo comparada
assunto em sete dos 42 artigos. No que diz respeito aos gneros, v-se que o
teatro tema de dois artigos; e o romance, tema de apenas um.
No que diz respeito aos autores dos artigos dessa revista, os que mais
publicaram nela so: Maria Clara Castelles de Oliveira (quatro artigos
publicados); Giovana Cordeiro Campos e lvaro Faleiros (dois artigos
publicados). Em relao bibliografia nacional utilizada por esses autores,
mais especificamente bibliografia peridica, vemos que os peridicos mais
citados so: Cadernos de Traduo (citado nove vezes); Cadernos de Literatura Brasileira (citado quatro vezes); Anais ABRALIC e TradTerm (citados
trs vezes cada); Revista Fragmentos e Traduo em Revista (citados duas vezes
cada). Os estudiosos de maior destaque citados por esses autores so: Maria
Clara Castelles de Oliveira e Paulo Henrique Britto (citados quatro vezes
cada um); Maria Aparecida P. Martins (citada trs vezes); Maria Paula Frota,
Ivone Castilho Benedetti e Carlos Dagnlian (citados duas vezes cada um).
207

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Por fim, em relao Scientia Traductionis, os 62 textos coletados


(de um total de 95 textos publicados ao longo dos nove volumes com
exceo, claro, do contedo disponibilizao, a partir do volume 7, na seo Trabalhos traduzidos, que trata da apresentao de textos anteriormente publicados em outra lngua e traduzidos para o portugus para serem
publicados pela revista) tm temtica mais ou menos direcionada para os
trabalhos de anlise de traduo, no que concerne traduo comentada e
traduo comparada, no que concerne categorizao geral. No que se
refere a essas duas categorias, h 43 artigos. Juntamente s categorias acima citadas, correlaciona-se outro eixo de tematizao que diz respeito ao
autor/tradutor da obra. Como a maioria dos textos selecionados diz respeito traduo comparada e comentada, em geral esses textos esto vinculados ou a um autor s, como o caso de Machado de Assis, de James
Joyce (que tem o nmero 8 da revista dedicado somente a ele), de Franois
Mauriac etc. H tambm muita discusso acerca de determinados tradutores de uma ou vrias obras, como o caso dos comentrios acerca de certos
tradutores de Joyce. No total, essa categoria autor/tradutor da obra aparece
33 vezes. Ainda no que diz respeito s subcategorias da categorizao geral,
possvel notar grande ocorrncia de prticas da traduo, com 10 ocorrncias, e de publicaes acerca de Teoria da traduo (rubrica que apare 17
vezes). Quando voltamos os olhos no que diz respeito aos gneros tratados
pela revista, o que tem mais destaque so os gneros romance e poesia. J no
que se refere lngua/localidade do que estudado, a literatura estrangeira
tem mais destaque que a literatura brasileira, sendo que as lnguas mais trabalhadas so o ingls (com 18 ocorrncias) e o espanhol (com seis ocorrncias), seguidas pelo alemo e francs (com quatro ocorrncias cada uma).
A respeito dos autores que publicaram nessa revista, v-se que os
que tm mais participao so: Eleonora Frenkel Barretto, com trs artigos
publicados em 9 volumes, e Pablo Cardellino Sotto, tambm com trs
208

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

publicaes que versam sobre a traduo de obras brasileiras para o espanhol, seguidos por Adriana Maximino, Alice Leal, Davi Pessoa Carneiro,
Gabriela de Frana Nanni, Nana Izabel Pontes Coutinho e Wanessa
Gonalves Silva, todos com dois artigos cada. J em relao bibliografia
brasileira citada pelos autores dos textos selecionados, o nome mais citado de Paulo Henriques Britto, fator que coincide com a bibliografia de
outras revistas.
Essa classificao minuciosa e um pouco exaustiva foi essencial para
que se pudesse fazer um panorama quantitativo e histrico acerca dos principais assuntos trabalhados nos estudos da traduo literria no Brasil nas
ltimas trs dcadas. Com esse levantamento, possvel verificar tambm
a intensidade com que as publicaes aumentaram ao longo do perodo
aqui abordado e se tais estudos serviram de base para o desenvolvimento de
outros estudos da rea ou se ainda h muito eco das literaturas especficas
estrangeiras.

As formas da literatura nos estudos da traduo: viso


diacrnica

5.1

1980

A dcada de 1980 corresponde ao perodo embrionrio da publicao peridica e especializada dos estudos da traduo no Brasil, com o
surgimento da revista Traduo & Comunicao. Do perodo entre 1981 a
1986 (perodo de durao da primeira fase da revista), foram selecionados
31 artigos relacionados diretamente traduo literria.
Nesses artigos, as rubricas mais evidentes so a do gnero poesia (que
aparece 14 vezes) e a da categorizao geral: teoria da traduo (11 vezes),
209

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

teoria esta que diz respeito principalmente (in)traduzibilidade do gnero potico. Tais categorias, quando lado a lado, evidenciam um dos focos
centrais das discusses e preocupaes da poca, que diz respeito s dificuldades da traduo potica, uma das esferas do ato tradutrio considerada
mais desafiadora. Ainda na rubrica categorizao geral: teoria da traduo,
encontra-se discusso acerca da (re)criao na traduo, outro ponto terico tambm ligado traduo de poesia mas no somente a ela.
Outra categoria muito recorrente a prtica de traduo tambm
includa na categorizao geral , em especial no que se refere exposio
das dificuldades do ato tradutrio de algum texto especfico, demonstrando, dessa maneira, a preocupao em compartilhar com os interessados as
experincias empricas dos tradutores numa fase ainda embrionria dos estudos da traduo no Brasil, a fim de que servissem de base para a reflexo e
a discusso de uma metodologia de traduo e tambm para solues mais
apropriadas para determinados casos problemticos.
As preocupaes acerca da (in)traduzibilidade da poesia, da traduo como (re)criao do texto original e da prxis da traduo figuravam
tambm no contexto internacional na poca. Tendo em vista a observao
da bibliografia utilizada pelos autores dos artigos selecionados na dcada
de 1980, possvel afirmar que os artigos baseavam-se essencialmente em
estudos europeus, uma vez que quase nenhum trabalho brasileiro sobre traduo citado nos artigos. Com efeito, ao longo desses 5 anos de publicao da revista Traduo & Comunicao, nos artigos selecionados, s foram
encontradas referncias a publicaes nacionais em dois artigos; a saber,
dois artigos publicados na prpria revista Traduo & Comunicao e um
publicado no Boletim Bibliogrfico da Biblioteca Mrio de Andrade. A parca presena de referncias nacionais corrobora as reflexes de Maria Paula
210

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

Frota, pois, como explicita a autora, atividades concernentes aos estudos da


traduo no Brasil ainda eram insipientes na poca, vindo a se consolidar
somente em meados da dcada de 199019.

5.2

1990

A partir de meados da dcada de 1990 que os estudos da traduo


comeam a se consolidar, o que reflete no aumento considervel do nmero
de publicaes.
Nas trs revistas que tiveram seus lanamentos na dcada de 1990 e
que representam as publicaes peridicas especializadas em traduo da
poca (TradTerm [1994], Cadernos de Traduo [1996], Cadernos de Literatura em Traduo [1997]), foram selecionados 80 artigos. V-se assim
que, se compararmos a dcada de 1980 com a dcada de 1990, o que se
verifica que, num mesmo perodo de tempo (aproximadamente seis anos),
a publicao no Brasil de artigos que versam especificamente a respeito dos
estudos da traduo literria mais que dobrou, uma vez que na dcada de
1980 foram coletados 31 artigos e na dcada de 1990 esse nmero subiu
para 80 artigos.
Desses 80 artigos, 42 foram publicados nos Cadernos de Literatura
em Traduo. A partir da anlise das rubricas mais ocorrentes na classificao dos textos selecionados dessa revista, no perodo aqui analisado, foi
possvel perceber que ela manteve desde o incio um foco nas questes
de prtica de traduo e traduo comentada, em especial no que diz respeito ao gnero poesia. H intensa publicao de propostas de traduo,
19

FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil, p. 138.


211

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

expostas parcial ou integralmente nos textos, alm da constante preocupao em expor as dificuldades concernentes prtica da traduo potica.
Quando atentamos s questes de localidade/lngua, possvel verificar
tambm que h uma maior importao de literatura estrangeira do que
exportao da literatura brasileira, pois a grande maioria das tradues e
anlises expostas nessa revista tratam da traduo de obras estrangeiras para
o portugus, sendo o ingls a lngua de maior destaque.
Ainda desses 80 artigos coletados na dcada de 1990, 27 fazem parte
da revista Cadernos de Traduo. A partir da classificao acima exposta,
possvel verificar que os Cadernos de Traduo no tm uma linha nica de
interesse, uma vez que, nos 27 artigos selecionados, as discusses cobrem
vrias reas dos estudos da traduo literria. Porm, possvel verificar a
evidente preocupao com a discusso de teorias e conceitos (no que diz
respeito representao cultural nos textos literrios, os papis desempenhados pelo tradutor) ou com a traduo comparada de diversas tradues
de um mesmo texto ou entre texto-fonte e texto-meta.
Para completar o nmero de artigos publicados na dcada de 1990,
cabe falar dos 11 artigos da revista TradTerm, no perodo de 1994-1999.
Apesar de se tratar da revista mais antiga da dcada de 1990, a que apresenta menor nmero de artigos dedicados literatura. Isso se d pelo fato
de parte da revista se dirigir ao seu segundo eixo temtico: a terminologia. Nessa revista, de contedo mais variado, h alguns artigos classificados
como histria/recepo da traduo e que versam sobre a recepo de obras
brasileiras no exterior, sendo que, muitas vezes, a rubrica traduo comentada aparece tambm na classificao, uma vez que nos artigos tambm so
analisadas tradues de autores brasileiros para outras lnguas. Outra preocupao aparente a da traduo comparada de textos-fonte e textos-meta,
com o fim de discutir conceitos tericos inerentes prxis tradutria.
212

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

Desse modo, parece que o decnio de 1990 tinha os olhos voltados


para questes mais tericas, num visvel intuito de compreender por meio
de um exerccio intelectual as prticas concernentes traduo.
Percebe-se tambm, a partir da anlise da bibliografia utilizada pelos
autores dos artigos coletados, que na dcada de 1990 j h preocupao
maior por parte dos estudiosos em assimilar aquilo que produzido no pas
como aparato terico. possvel verificar que tais artigos apresentam algumas fontes importantes no cenrio dos estudos da traduo no Brasil. H
sempre citao da revista Ilha do Desterro que, apesar de no ser especializada em traduo, conta com alguns nmeros temticos dedicados ao assunto; h tambm a citao dos prprios Cadernos de Traduo, Cadernos de
Literatura em Traduo e TradTerm. V-se tambm aproveitamento do que
publicado nos anais de congressos como, por exemplo, o da ABRALIC
e da SENAPULI. Dentre os autores citados, alguns se destacam, como
Walter C. Costa, Jos Roberto OShea, Francis Henrik Aubert e John Milton.
Dessa maneira, percebe-se que medida que aumentaram as publicaes e discusses sobre os estudos da traduo literria no Brasil, a credibilidade desses estudos tambm aumentou e eles passaram a ser incorporados
literatura especfica, at ento quase exclusivamente estrangeira. nesse
momento que vemos surgir algumas teorias que servem at hoje de base
para a legitimao dos estudos mais especializados da traduo, movimento
que se verifica a partir dos anos 2000.

5.3

2000

Para coroar esse boom dos estudos da traduo no Brasil, no perodo


de 2000, trs outras revistas somaram-se s j existentes. Como j apontado
213

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

anteriormente, em 2001 foi relanada a revista Traduo & Comunicao;


em 2004, h o lanamento da Traduo em Revista, seguida, finalmente,
em 2005, a revista Scientia Traductionis. Tendo agora como perspectiva a
produo dos seis peridicos especializados em traduo, atuantes at hoje,
nota-se uma produo que se torna praticamente inapreensvel por parte
do estudioso da traduo que busca se manter informado a respeito daquilo
que produzido em sua rea. Da resulta a extrema importncia dos levantamentos de artigos e de sua classificao, por ser uma maneira de organizar
e entender historicamente aquilo que foi estudado at ento para que seja
possvel dar continuidade criao de conhecimento na rea.
Para o perodo que vai de 2001 a 2010, foram coletados, nas seis revistas, 340 artigos. Da revista TradTerm foram selecionados 27 artigos que
seguem a linha verstil da revista, j delineada nas publicaes da dcada de
1990. Dentre tais artigos apresentam-se os mais variados assuntos, sendo a
traduo comparada e teoria da traduo (no que diz respeito aos aspectos
culturais presentes nos textos de origem) algumas das rubricas mais recorrentes da categorizao geral. J nos 32 artigos da relanada Traduo & Comunicao, h uma preocupao maior em discutir a produo, no Brasil,
de possveis teorias sobre traduo, havendo grande nmero de artigos sob
a rubrica autor da obra/tradutor da obra e que tratam sobretudo dos preceitos dos irmos Campos. Verifica-se ainda, a partir da anlise da classificao dos artigos, a preocupao em expor discusses sobre literatura brasileira traduzida e sua recepo em outros pases. No ltimo nmero analisado
da revista (do ano de 2009), nota-se um maior interesse em analisar questes dedicadas ao ensino da traduo, ora tratando sobre o papel de textos
traduzidos em ensino de lngua, ora tratando sobre mtodos de ensino da
disciplina, fator este que aponta tambm para a preocupao na formao
214

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

de tradutores que j estejam preparados por todo o aparato terico que se


consolidou ao longo das duas dcadas anteriores.
Dos Cadernos de Traduo foram retirados 68 artigos. Essa revista
parece ser a que mais se preocupa com a discusso das teorias que cercam
a atividade tradutria. Apresenta, em seus artigos, discusses tericas de
todos os tipos, permeando de maneira muito completa todas as categorias
apresentadas acima. Discute-se, de maneira bastante enftica, o papel do
tradutor, a delimitao de determinados requisitos necessrios para o desenvolvimento da anlise crtica da traduo que seja desapegada a um juzo
de valor pessoal, a (in)traduzibilidade e, inclusive, questes de traduo intersemitica, no desenvolvidas nas outras revistas em questo.
J os Cadernos de Literatura em Traduo, dos quais foram selecionados 108 artigos, continuam a seguir a linha apresentada desde seu lanamento, buscando discutir questes mais voltadas prtica de traduo (no
sentido de sua prtica especfica20), s experincias do tradutor, abrangendo
outros gneros literrios que no basicamente o da poesia, como vimos ser
tendncia nos artigos da dcada de 1990.
Em seguida foram coletados 43 artigos da Traduo em Revista, a primeira fundada na dcada aqui tratada. No que diz respeito aos estudos da
traduo literria, tal revista parece seguir uma linha bem delimitada de interesse. Praticamente 90% dos artigos nela publicados e aqui selecionados
parecem se articular em torno das rubricas literatura brasileira e histria/
recepo da traduo e em torno daquilo a que esto vinculados esses dois
assuntos. Na categoria Literatura Brasileira, muitas vezes aliada histria/
20

Traduo como prtica especfica entendida aqui como tudo aquilo que versa sobre
a traduo de um texto em particular e seus comentrios, sejam eles a respeito das
dificuldades encontradas pelo autor, escolhas lexicais e gramaticais etc.
215

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

recepo da traduo, podemos encontrar, entre outros assuntos: recepo


da literatura brasileira no exterior; escolhas editoriais; criao de cnones
da literatura brasileira no exterior; comparao de diversas tradues de um
mesmo texto; reflexos de autores estrangeiros na literatura brasileira etc. J
na categoria Histria da Traduo h artigos de versam sobre a delimitao
da histria da traduo ou que, por meio de um recorte temporal explcito,
articulam sobre determinado autor ou obra traduzida. Essa revista parece
demonstrar de maneira sintomtica o ltimo estgio de consolidao desse
campo de estudos, que a tentativa de se construir uma histria da traduo no Brasil, aps sua insero nos meios acadmicos (dcada de 1980) e
seu enraizamento por meio das discusses de vis terico (1990).
Para finalizar as publicaes dos anos 2000, cabe tratar da ltima revista publicada neste perodo. Da Scientia Traductionis foram selecionados
62 artigos, dos 95 que compem seus nove volumes. interessante notar
que a revista tem como foco a publicao de trabalhos de ps-graduandos
vinculados instituio que a elabora, a UFSC. Por conta disso, essa revista
ocupa lugar diferente das outras at ento apresentadas, pois foca suas publicaes naquilo que a prpria universidade desenvolve em suas pesquisas
acerca da traduo. Isso serve no s para legitimar mais uma vez o papel da
universidade nos estudos da traduo como tambm para afirmar a posio
de destaque ocupada pela universidade no que diz respeito ao desenvolvimento desses estudos. Um dos focos centrais apresentados na revista a
publicao de estudos de traduo comentada e traduo comparada, nos
quais, em geral, h um autor ou tradutor vinculado. Essa juno entre duas
categorias (categorizao geral e autor/tradutor da obra) se faz, de certa
maneira, pelas limitaes impostas no desenvolvimento das pesquisas de
ps-graduao. Em geral o aluno conduzido pelo orientador e pela instituio acadmica a adotar uma temtica de estudos bem delimitada, para
216

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

que possa cumprir em tempo as metas estipuladas; isso faz com que o aluno
em geral escolha um autor, uma obra ou um tradutor especficos e trabalhe
os diversos aspectos que circulam em torno de seu recorte temtico.

Consideraes nais
Ao analisar os artigos ao longo das trs dcadas, destaca-se, primeira-

mente, um aumento considervel das publicaes a partir dos anos 2000. O


campo da traduo est hoje consolidado, o que se pode notar pela existncia de vrias revistas especializadas, regularmente publicadas21.
As publicaes passaram tambm a incluir regularmente referncias
a autores e trabalhos publicados no pas. Dentre os tericos brasileiros, alguns nomes se destacam, como, por exemplo, o nome de Francis Henrik
Aubert, vinculado ao CITRAT e Universidade de So Paulo e que aparece um sem-nmero de vezes tanto produzindo artigos que versam sobre
aspectos tericos da traduo ou sobre a traduo do/para o noruegus,
sendo tambm muito citado por outros autores; o nome de John Milton,
tambm vinculado a essas duas instituies e que contribuiu de maneira
notria para a divulgao das teorias sobre traduo, em especial no que
diz respeito traduo do/para o ingls; o nome de Walter C. Costa no
que concerne traduo literria; o nome de Mauri Furlan nos estudos da
histria da traduo; o de Ofir Bergemann de Aguiar e de Adriana Zavaglia
nos estudos de literatura brasileira traduzida; os nomes de Paulo Henriques
21

Alm das revistas analisadas, prova do vigor da rea o surgimento, em 2011, da Revista
Translatio da UFRGS, mais uma dedicada traduo. A Universidade de Braslia, que, em
2011, iniciou sua ps-graduao em estudos da traduo tambm prepara a publicao de
uma revista especializada.
217

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

Britto, lvaro Faleiros e Ivone Castilho Benedetti nas publicaes acerca


da traduo potica, sempre destacando elementos metodolgicos e tericos da traduo; o de Marie-Hlne Catherine Torres no que diz respeito s
relaes FranaBrasil e o mercado editorial francs. Alm deles recebem
destaque pelo nmero de publicaes e/ou citaes encontradas nos artigos: Diva Cardoso de Camargo, No Silva, Marion Fleischer, Jos Paulo
Paes, Rosemary Arrojo, Maria Paula Frota, entre outros.
Alm disso, outro delineamento permitido por esse estudo diz respeito fortuna crtica diluda em peridicos e anais no especializados
em traduo. A partir da bibliografia citada pelos autores nos artigos, foi
possvel verificar que outras revistas tambm tm papel crucial no desenvolvimento dos estudos da traduo no Brasil e que precisam passar pela
mesma seleo. Dentre os peridicos, destacam-se Ilha do Desterro, Alea,
Tempo Brasileiro, Trabalhos de Lingustica Aplicada, Palimpsesto, Revista da
ABRALIC, Revista da ANPOLL, Itinerrios, entre outras.
O estudo por dcadas um instrumento para se compreender o
processo de surgimento, enraizamento, consolidao e mapeamento dos
estudos da traduo no Brasil. Pode-se dizer, dessa maneira, que a dcada
de 1980 corresponderia fase embrionria da traduo no Brasil, na qual
havia maior preocupao com a compreenso da prtica tradutria e da
possibilidade ou no de traduzir textos to demarcados estrutural e culturalmente. J na dcada de 1990, que corresponderia ao enraizamento dos
estudos no Brasil, buscou-se consolidar teoricamente vrios aspectos at
ento observados na prtica tradutria, alm da desconstruo de diversos mitos, como, por exemplo, o da (in)traduzibilidade de poesia, to em
voga na dcada de 1980. Os anos 2000, que de certa maneira se estendem
at hoje, abrem caminho para a compreenso daquilo que at ento foi
produzido, surgindo, dessa maneira, a preocupao em delinear uma
218

A TRADUO LITERRIA EM REVISTA NO BRASIL

histria desse percurso. Este estudo corresponde, portanto, a esse momento


de maturidade em que j se fazem necessrios balanos e mapeamentos um
pouco mais precisos do caminho traado pelos estudos da traduo literria no Brasil e de todos os seus incontveis frutos.

Referncias
CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUO, So Paulo: Humanitas,
nos. 1-10, 1997-2009.
CADERNOS DE TRADUO, Florianpolis: UFSC, nos. 1-26, 1996-2010.
FROTA, Maria Paula. Um balano dos Estudos da Traduo no Brasil.
In: Cadernos de Traduo XIX: Dossi 10 anos Cadernos de Traduo. NUT:
Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, p. 135-169.
MILTON, John. As tradues do Clube do Livro. In: TradTerm. n. 3, So Paulo:
CITRAT, 1996, p. 47-65.
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: Editora tica, 1990.
SCIENTIA TRADUCTIONIS, Florianpolis: UFSC, nos 1-9. Disponvel em:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index>. Acesso em: 25 ago. 2011.
TRADTERM, Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia
FFLCH-USP, So Paulo: CITRAT, nos. 1-15, 1994-2009.
TRADUO EM REVISTA, Uma publicao da rea de Estudos da Traduo,
Rio de Janeiro: PUC-Rio, nos. 1-10, 2004-2010.
TRADUO&COMUNICAO, Revista Brasileira de Tradutores, So
Paulo: Centro Universitrio Anhanguera de So Paulo, n os. 1-21, 1981-2010.
219

A avaliao da traduo de poesia:


uma pesquisa em andamento

Paulo Henriques Britto


Pontficia Un iversidade Catl ica do Rio de Janeiro

O que me levou a desenvolver minha atual pesquisa foi a constatao


de que no Brasil traduzia-se poesia cada vez mais, com resultados muitas
vezes de qualidade elevada, porm eram escassas as avaliaes e anlises tcnicas desse abundante material. As resenhas de livros de poesia em traduo
publicadas nos cadernos culturais com frequncia limitavam-se a afirmaes vagas a respeito de ter ou no o tradutor captado o esprito do original, e nas raras vezes em que se arriscavam afirmaes um pouco mais detalhadas a respeito da qualidade da traduo, quase sempre se levava em conta
apenas o nvel do significado; as questes de sonoridade e de versificao
s eram mencionadas muito raramente. Eram pouqussimos os exemplos
de anlise detalhada de traduo potica; desses estudos, o que mais me
serviu de inspirao e modelo foi um artigo em que Haroldo de Campos
discutia algumas tradues brasileiras do Fausto em Transluciferao
221

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

mefistofustica (CAMPOS, 1981). Mas devo mencionar dois outros fatores importantes que me incentivaram, ainda que de modo indireto.
No campo dos estudos da traduo, a partir dos anos setenta duas
tendncias tericas ganharam importncia. Com os chamados estudos
descritivos, desenvolvidos por estudiosos como Gideon Toury com base
na teoria dos polissistemas de Even-Zohar, pela primeira vez passou-se a
estudar o texto traduzido em si, e no apenas em contraposio ao original.
At ento, praticamente todas as abordagens se concentravam nas relaes
entre traduo e original, enfocando a questo da fidelidade. O surgimento
dessa nova tendncia representou um avano importante; afinal, o texto
traduzido ele prprio um texto, e, como Even-Zohar (1997) foi o primeiro a apontar, em determinadas circunstncias as tradues desempenham
um papel central da histria das literaturas nacionais. Mas essa nfase no
estudo do texto traduzido em si teve em mim o efeito de despertar o interesse por realizar um trabalho complementar: estudar a traduo em funo do original, sim, s que devidamente atento para os perigos de uma
abordagem normativa. Afinal, tinham certa razo os adeptos dos estudos
descritivos ao criticar o normativismo; de fato, a maior parte das avaliaes
de tradues era feita de modo impressionista, intuitivo. No seria ilgico
se alguns conclussem que preferir a traduo A traduo B de um dado
texto era algo to arbitrrio quanto preferir vinho branco ao tinto.
E foi mais ou menos isso o que acabou por acontecer. Nessa mesma
poca, tornaram-se influentes no Brasil as abordagens do fenmeno tradutrio fundamentadas na desconstruo. Os autores que seguiam essa
tendncia deixavam claro que, a seu ver, a prpria distino entre original
e traduo era um preconceito logocntrico que teria de ser deixado de
lado para que se fizesse justia figura do tradutor, no final das contas um
222

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

escritor como outro qualquer. Preferir uma traduo a outra era, para eles,
uma escolha determinada pelo gosto pessoal, filiaes tericas e outros fatores, nenhum dos quais teria qualquer relao com propriedades intrnsecas de uma dada traduo pois nenhum texto, original ou traduzido, possua quaisquer propriedades intrnsecas, e assim no tinha um significado
a que se pudesse ser fiel. Um artigo, em particular, me forneceu um forte
estmulo: ao discutir uma polmica entre Paulo Vizioli e Nelson Ascher,
Rosemary Arrojo (1993) defendia a posio de que as duas tradues de
um poema de John Donne que estavam em discusso eram igualmente legtimas e competentes, j que cada uma seria fiel viso que o tradutor
tem do poema em questo. No sendo possvel fazer nenhuma afirmao
sobre o poema em si, no haveria como comparar os mritos relativos de
uma e outra traduo do mesmo poema, pois em ltima anlise cada tradutor s poderia ser fiel a sua prpria leitura; e se prefiro a traduo A B, isso
significaria apenas que minha viso do poema em questo, ou da concepo
de traduo potica, seria mais prxima do tradutor responsvel pela verso A do que do tradutor que assinava a verso B.
Dentro desse clima terico, pois, propor uma metodologia para estudar tradues de poesia com o intuito de fazer avaliaes comparativas,
fundadas em propriedades semnticas, sintticas, fonolgicas e mtricas
dos originais e das tradues, parecia um empreendimento quixotesco. No
entanto, jamais me deixei convencer pelos argumentos contrrios possibilidade de se fazer uma avaliao da qualidade de tradues com bases minimamente objetivas. No seria oportuno analisar aqui essa questo mais a
fundo, pois j o fiz em outros textos (v., em particular, BRITTO, 2007). S
queria ressaltar alguns pontos importantes. O primeiro deles foi a considerao de que impossvel no avaliar. Todos ns avaliamos tudo o tempo
223

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

todo, mesmo aqueles que negam categoricamente a possibilidade de fazer


avaliaes que no sejam de todo arbitrrias. Mesmo o terico de traduo
que escreve um artigo argumentando que a ideia de fidelidade tradutria
um mero preconceito insustentvel faz questo de entregar o seu texto para
um tradutor que considera um bom profissional. E o que vai determinar
sua avaliao de um tradutor como um bom ou mau profissional , sem
dvida, entre outras coisas, sua capacidade de produzir textos traduzidos
que possam ser considerados fiis aos originais. Sendo, pois, inevitvel avaliar, por que no tentar fazer avaliaes que pudessem ser defendidas com
argumentos lgicos? O segundo ponto era a ideia de que a impossibilidade
de fazer avaliaes perfeitamente objetivas no me parecia um obstculo
tarefa de estabelecer critrios relativamente objetivos para a avaliao. Nenhuma atividade humana trabalha com uma expectativa de perfeio absoluta; no me parecia razovel exigir tal coisa da atividade de traduzir, nem
da de avaliar tradues.
Como o que me interessava era a traduo de poesia, o primeiro passo teria de ser a criao de uma notao relativamente simples e padronizada que pudesse ser utilizada na anlise de poemas em diferentes idiomas
em particular, nos dois idiomas com que trabalho, o portugus e o ingls.
Se para o nvel da fonologia eu dispunha do alfabeto fontico internacional, no que dizia respeito s questes de versificao no havia nada de semelhante. Meus estudos de versificao portuguesa e inglesa me levaram a
constatar que no havia dois autores que utilizassem os mesmos conceitos,
quanto mais os mesmos smbolos. Por exemplo, quanto acentuao, alguns prosodistas ingleses trabalhavam com uma nica oposio entre slabas acentuadas e slabas tonas, e no extremo oposto outros estudiosos
estabeleciam nada menos do que quatro nveis de acentuao. Aps alguns
estudos, conclu que na anlise de poemas em ingls e portugus bastariam
224

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

trs nveis de acentuao slaba tona, slaba com acento primrio e slaba com acento secundrio para dar conta dos fenmenos prosdicos
dos dois idiomas. Assim, adotei uma notao unificada, que me permitisse
realizar comparaes entre originais e tradues utilizando o mesmo repertrio limitado de smbolos.
Desde o incio de minha pesquisa, chamou-me a ateno a disparidade entre os recursos bibliogrficos nas minhas duas lnguas de trabalho. Com relao ao ingls, eu vivia o problema do embarras de richesses:
o nmero de obras dedicadas versificao inglesa era to grande que me
obrigava a recorrer a obras que avaliavam a importncia relativa dos estudos existentes, j que no estava dentro das minhas possibilidades ler todos
os textos a que eu tinha acesso. No caso do portugus, o problema com
que me deparava era exatamente o contrrio: em pouco tempo li a maior
parte do que havia de mais relevante sobre o tema, pois na verdade apenas
umas poucas obras eram realmente fundamentais. Quanto ao meu tema
de estudo especfico a traduo de poesia , a bibliografia existente era
relativamente pequena, mas continha textos de grande interesse. Entre eles,
era possvel fazer uma classificao grosseira, porm boa como ponto de
partida. Segundo essa classificao, os autores que abordavam a questo da
traduo de poesia eram de trs tipos: os que descartavam em princpio a
possibilidade de traduzir poesia como poesia; os que em tese acreditavam
nessa possibilidade, mas que raramente se contentavam com as tradues
realmente existentes; e os que de fato admitiam que em alguns casos era
possvel obter sucesso nesse campo. Nos trs grupos, at mesmo entre
aqueles que negavam de sada a possibilidade de se traduzir poesia, havia
autores que apresentavam argumentos que mereciam ser levados a srio.
Aqui, mais uma vez, encontrei ocasionalmente o mesmo tipo de argumentao que j havia identificado entre os seguidores da desconstruo: uma
225

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

atitude do tipo tudo-ou-nada, uma incapacidade de aceitar o imperfeito.


Para tais autores, bastava constatar que um determinado detalhe do original no fora recriado na traduo para concluir que todo o empreendimento havia fracassado.
Logo de incio, tentei demarcar meu campo de estudo e estabelecer
alguns princpios. Num dos meus primeiros trabalhos sobre traduo de
poesia (Britto, 2002), tomei a deciso de evitar o termo equivalncia, que
parece implicar um nvel de fidelidade inatingvel, e adotar em seu lugar
correspondncia, um conceito mais modesto e realista. 1 Nesse texto, estabeleci diferentes graus de exatido para a expresso A corresponde a B,
onde A um elemento qualquer lxico, semntico, fonolgico, mtrico,
etc. numa traduo potica, e B o elemento que se tenta reproduzir na
lngua-meta. Essa correspondncia pode ser entendida dentro de uma gama
que vai desde a equivalncia propriamente dita raramente verificvel na
prtica at uma acepo bem frouxa, em que, por exemplo, se pode dizer
que um termo genrico como rvore corresponde ao nome de uma espcie de rvore na lngua-fonte, ou em que uma sequncia de versos mais ou
menos longos, variando, digamos, entre nove e 12 slabas, tomada como
correspondente a uma sequncia de pentmetros jmbicos ingleses bem
regulares. Tomei por pressuposto que, embora com relao a uma determinada caracterstica de um poema seja ocasionalmente possvel encontrar

Vale a pena observar tambm que parei de falar em rimas consoantes ou perfeitas,
passando a usar, em lugar dessas palavras, os termos rimas completas, e tambm a
expresso rimas incompletas para designar o caso oposto, englobando as chamadas
rimas toantes e demais casos em que a rima no se d entre todos os elementos a partir
da ltima vogal tnica do verso. O termo rima consoante sempre me pareceu infeliz por
sugerir que o que estaria em jogo seriam consoantes e no vogais; quanto a rima perfeita,
levei em conta a observao perspicaz do prof. Walter Carlos Costa, da UFSC: a expresso
parece ter um sentido valorativo e no, como me interessava, puramente descritivo.

226

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

uma equivalncia stricto sensu, pelo menos em se tratando de duas lnguas


to diferentes quanto o ingls e o portugus seria de todo improvvel que
um tradutor pudesse encontrar correspondncias to prximas em todos
os nveis do poema. Assim, toda avaliao de poema deve levar em conta
que a perda inevitvel; o mximo que um bom tradutor pode conseguir
obter graus razoveis de correspondncia com relao aos aspectos mais
importantes de um dado poema.
Boa parte da percia do tradutor, portanto, est em saber atribuir pesos relativos s diversas caractersticas do poema, evitando perdas muito
grandes naquelas que so cruciais. Em alguns casos, relativamente fcil
identificar algumas dessas caractersticas cruciais. Na traduo de um soneto, por exemplo, no preciso muita perspiccia para concluir que fundamental conservar o esquema estrfico e rmico. Mas pode haver elementos
no menos importantes que no sejam to conspcuos uma trama insistente de aliteraes, rimas internas, uma aluso discreta a um poema no
to conhecido, um duplo sentido crucial numa dada palavra. Aqui, a postura do leitor-tradutor assemelha-se a de um detetive dos contos policiais
de Edgar Allan Poe ou Conan Doyle: preciso estar atento para o menor
detalhe, consultar o dicionrio diante de cada palavra suspeita, ler o texto
em voz alta vrias vezes procura de ecos, repeties, contrastes sonoros.
Desde cedo descartei a ideia de que seria possvel fixar a priori uma
hierarquia de valores, segundo a qual h que privilegiar em todos os casos
um determinado nvel do texto. Para muitos leitores, tradutores e crticos,
a fidelidade ao nvel semntico deve sempre prevalecer; j outros defendem
a primazia da forma, inspirados pela clebre frase de Benjamin:

o que resta de significativo para o sentido na relao entre traduo


e original pode ser apreendido num smile: da mesma forma com que
227

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

a tangente toca a circunferncia de maneira fugidia e em um ponto


apenas, sendo esse contato, e no o ponto, que determina a lei segundo a
qual ela continua sua via reta para o infinito, a traduo toca fugazmente
e apenas no ponto infinitamente pequeno do sentido do original, para
perseguir, segundo a lei da fidelidade, sua prpria via no interior da
liberdade do movimento da lngua (BENJAMIN, 2001, p. 211).

A meu ver, no possvel adotar uma posio estanque em relao a


essa questo. H poemas em que o nvel semntico claramente predomina,
em que o poeta utiliza a linguagem potica para discutir uma determinada questo, ou expor uma opinio especfica. Em outros, porm, os efeitos
sonoros, rtmicos ou musicais so sem dvida mais importantes, e a relao entre o significado do original e da traduo pode de fato ser encarado
como um ponto infinitamente pequeno. Assim, a determinao de quais
elementos devem ser tomados como centrais h de ser feita caso a caso;
em alguns poemas as consideraes sintticas, por exemplo, podem ser das
mais importantes (pensemos no verso livre de Whitman), enquanto em
outros o esquema de rimas crucial (um bom exemplo aqui seriam as rimas
humorsticas de Byron). E tambm possvel que por vezes o que talvez
ocorra em muitos dos poemas considerados os mais bem realizados de um
idioma seja necessrio atribuir o grau mximo de relevncia a mais de um
nvel ao mesmo tempo, o que tornaria tais poemas particularmente difceis
de traduzir, ainda que no necessariamente intraduzveis (lembrem-se as
passagens do Paraso de Dante em que tm igual peso a discusso teolgica,
a estrutura da tera-rima e a intrincada tessitura de assonncias internas).
Outro problema que desde o incio me pareceu crucial a distino
entre correspondncia formal e correspondncia funcional. Numa resenha que publiquei quando meu projeto de pesquisa ainda estava em estado
228

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

bem incipiente (Britto, 2000), observei que em alguns casos a correspondncia formal entre determinadas estruturas poderia ser menos importante
do que o significado atribudo a determinadas formas. Assim, se a forma
tradicionalmente tida por nobre na poesia francesa era o alexandrino, e
a forma nobre por excelncia do ingls era o blank verse o pentmetro
jmbico no rimado talvez o melhor equivalente para os alexandrinos
rimados de um Racine fossem os pentmetros jmbicos (versos de dez slabas) no rimados do ingls, muito embora do ponto de vista estritamente
formal isto , da contagem de slabas o equivalente mais prximo do
alexandrino em lngua inglesa fosse o hexmetro jmbico, metro muito
pouco usado no idioma. Do mesmo modo, a forma humilde do metro
comum em ingls quadras em que se alternam verso de quatro e de trs
ps, rimando apenas os versos de nmero par, de trs ps talvez tivesse
como correspondente mais prximo em portugus no uma inusitada quadra com versos mpares de oito slabas e pares de seis, e sim a tradicional
redondilha maior, que tal como o metro comum caracterstica da poesia
popular. Mas contra a ideia de correspondncia funcional algumas objees foram levantadas. Gostaria de destacar duas delas.2
A primeira o argumento segundo o qual a utilizao de uma correspondncia funcional uma estratgia de domesticao. Ora, vivemos
uma poca em que se valoriza a estrangeirizao, vista como uma manifestao de respeito alteridade, e em que se encara a domesticao como
uma forma de narcisismo cultural, se no de colonialismo. De fato, a correspondncia funcional uma ttica que visa justamente atrair para o texto
traduzido algumas conotaes culturais da forma do texto original. Ainda
que o metro comum ingls e a redondilha maior portuguesa sejam ambas
2

Em relao a essa questo, um texto importante Lira (2000).


229

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

formas humildes, nem todas as conotaes culturais das duas coincidem:


enquanto o metro comum de Emily Dickinson est diretamente associado
ao hinrio das igrejas protestantes, a redondilha maior no tem maiores conotaes religiosas; verter Dickinson em redondilha sem dvida, de certo
modo, domestic-la, aproxim-la de um universo ibrico muito diferente
da Nova Inglaterra; traduzi-la em estrofes de versos desiguais seria, por esse
ngulo, um modo de respeitar sua diferena. A segunda objeo a de que
recorrer correspondncia funcional no contribui para a renovao das
formas poticas do idioma-meta. Pois muitas das formas poticas utilizadas numa lngua foram importadas de outras; assim, no caso do portugus,
o soneto veio do italiano; o haicai, do japons; o gazal, do persa; o verso
alexandrino, do francs; e assim por diante. O tradutor que opta por reproduzir no portugus a forma em que foi escrito o poema original, no caso em
que essa forma no existe na nossa lngua, enriquece o repertrio formal da
poesia lusfona.
Os dois argumentos me parecem relevantes, mas a meu ver eles no
invalidam de todo a ideia de funcionalidade. A postura mais razovel, a
meu ver, mais uma vez no adotar uma nica posio dogmaticamente,
porm proceder de modo cuidadoso, examinando cada caso. Nem todas as
formas estrangeiras ho de se adaptar a um dado idioma; o tradutor pode
e talvez deva experimentar, mas sem dvida importante que ele tenha
discernimento suficiente para distinguir uma experincia bem-sucedida de
um fracasso. Rejeitar a experimentao de sada conservadorismo; mas
pressupor que todo e qualquer experimento leva a solues aceitveis , no
mnimo, ingenuidade.
De modo geral, as anlises que passei a realizar tiveram o efeito de
reafirmar minha impresso intuitiva inicial: dadas duas tradues, uma
230

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

das quais me parecia melhor que a outra, a anlise tinha o efeito bsico de
demonstrar de modo claro por que motivo a traduo melhor era de fato
melhor. Porm, ao menos uma descoberta foi francamente contraintuitiva.
Refiro-me velha questo dos mritos relativos do decasslabo e do dodecasslabo na traduo do pentmetro jmbico ingls. Sempre me pareceu
bvio que a opo pelo dodecasslabo permitiria uma melhor fidelidade
semntica ao original, ao preo de uma perda no plano da correspondncia
formal; j a escolha do decasslabo garantiria uma maior fidelidade forma,
mas implicaria perdas maiores no plano semntico. Querendo ao mesmo
tempo testar essa hiptese e questionar a j mencionada tese de Rosemary
Arrojo (1993), que implicava a impossibilidade de se fazer juzos de valor
minimamente objetivos na avaliao de tradues, resolvi realizar um estudo contrastivo (Britto, 2006) das duas tradues do poema de Donne a
clebre elegia Going to bed, em pentmetros jmbicos que haviam suscitado a polmica discutida por Arrojo em seu texto. Uma das tradues,
a de Augusto de Campos (defendida por Nelson Ascher), era em versos de
dez slabas, e a outra, de Paulo Vizioli, em dodecasslabos. Minha anlise
me levou a concluir que era perfeitamente possvel demonstrar com argumentos lgicos que uma verso era melhor que a outra, em mais de um
sentido. Assim, por exemplo, verifiquei que os dois tradutores por vezes
faziam acrscimos de palavras e expresses que a rigor no correspondiam a
nenhum elemento do original. S que no caso de Vizioli havia muito mais
acrscimos do que no texto de Campos 15 contra apenas duas. Mais ainda: dos 15 acrscimos de Vizioli, nada menos que 11 ocorriam em posio
final do verso, indicando que as palavras haviam sido acrescentadas para
obter uma rima, enquanto Campos s fizera um nico acrscimo em posio final ou seja, em quase todos os casos ele conseguira rimar utilizando
apenas material semntico do original. Mas essa descoberta tinha tambm
231

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

uma outra implicao, inesperada: a verso em decasslabos de Campos


era mais fiel no plano semntico do que a em dodecasslabos de Vizioli. O
maior nmero de slabas oferecido pelo dodecasslabo no permitira que
Vizioli fosse mais fiel, e sim levara-o a fazer acrscimos verbais que alteravam o sentido geral do poema, por vezes de maneira desastrosa.
Pouco depois da realizao desse estudo, uma aluna minha na
PUC-Rio, Dbora Landsberg (2007), recebeu uma bolsa do Programa Institucional de Bolsas de Iniciao Cientfica (PIBIC) e manifestou interesse
em trabalhar com traduo de poesia. Para testar mais uma vez minha hiptese, selecionamos alguns pares de tradues de sonetos de Shakespeare,
em que um membro de par era em decasslabos e o outro era em dodecasslabos. A anlise contrastiva dessas tradues constatou novamente que a
fidelidade no era maior nas verses em doze slabas, as quais tendiam a ser
mais prolixas e a conter acrscimos desnecessrios. Esses estudos levaram-me a uma concluso importante. A opo por um metro mais curto fora o
tradutor a fazer cortes que por vezes podem ocasionar perdas indesejveis,
mas a escolha de um metro mais longo pode levar a acrscimos que, via
de regra, tendem a ser mais perniciosos que os cortes, por representarem
matria estranha ao poema original. Melhor uma esttua autntica com os
braos faltando do que uma outra inteira, mas com braos acrescentados
por algum que talvez desconhecesse as intenes do artista original.
Nos primeiros anos da pesquisa, dei mais nfase anlise de versos
formais em portugus e ingls. Mais recentemente, tenho tentado ampliar o escopo do estudo em dois sentidos. No campo da prosdia comparada portugus-ingls, que permanece central para mim, por serem esses os dois idiomas que domino e que traduzo, minha ateno agora est
mais voltada para as formas que costumam ser denominadas verso livre.
232

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

Minha primeira preocupao tem sido a de estabelecer discriminaes


nesse campo, pois o termo verso livre utilizado para cobrir um espectro de formas amplo demais, tendo num extremo o verso polimtrico do
pr-modernismo francs, passando pelo verso liberto do primeiro modernismo anglo-americano (utilizando a expresso de Hartman, 1980), pelo
verso livre clssico de Whitman e lvaro de Campos, pelo verso irregular,
curto, marcado pela fala coloquial, introduzido no Brasil por Oswald de
Andrade e popularizado pela chamada gerao marginal, at chegar, no
extremo oposto, ao verso fracionado, despido de sintaxe, com utilizao to
radical do enjambement que com certa frequncia ocorre tmese no final do
verso, desenvolvido por Cummings, difundido entre ns pelos concretistas e largamente utilizado pelos poetas brasileiros das geraes mais jovens.
Abrigar toda essa diversidade formal sob o guarda-chuva do termo verso
livre me parece uma simplificao grosseira. O desenvolvimento de uma
tipologia do verso a partir do simbolismo , a meu ver, um trabalho que
precisa ser realizado.
Mas seria impossvel estudar as novas formas do verso na modernidade
focalizando-se apenas o verso ingls e o portugus. A posio central assumida pela literatura francesa no sculo XIX torna necessria a incluso de
um estudo detalhado do verso francs nesse projeto. Sendo minha formao
anglo-americana, tenho conhecimentos relativamente limitados do francs e
da poesia francesa; assim, na prxima etapa da minha pesquisa pretendo preencher essa minha lacuna, estudando os desenvolvimentos do verso francs a
partir da quebra do alexandrino clssico efetuada por Victor Hugo e passando pela experimentao formal de Rimbaud e dos simbolistas.
Como se v, ainda h muito que fazer no estudo especfico das tradues de poesia do ingls para o portugus; e o campo maior do que podemos
233

OS ESTUDOS DA TRADUO NO BRASIL NOS SCULOS XX E XXI

denominar de prosdia comparada o estudo contrastivo sistemtico dos


sistemas de versificao dos diferentes idiomas ainda est na pr-histria.
Espero estar dando uma contribuio, ainda que modesta, a uma rea de
estudos que me parece das mais promissoras.

Referncias
ARROJO, Rosemary. A que so fiis tradutores e crticos de traduo? Paulo
Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In: Traduo, desconstruo e
psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. Trad. de Susana Kampff
Lages. In HEIDERMANN, Werner (Org.). In: Clssicos da teoria da traduo,
volume 1: alemo-portugus. Universidade Federal de Santa Catarina / NUT
Ncleo de Traduo, 2001.
BRITTO, Paulo H. Uma forma humilde (resenha de A balada do crcere de
Reading, de Oscar Wilde, trad. de Paulo Vizioli). Jornal de Resenhas, n. 60, Folha
de So Paulo, 11 de maro, 2000.
______. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In: KRAUSE,
Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/ Caets/
UERJ, 2002.
______. Fidelidade em traduo potica: o caso Donne. In: Terceira Margem X
(15), julho-dezembro, 2006b, p. 239-254
_____. possvel avaliar tradues? In: Traduo em Revista 3, 2007. Disponvel
em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br>.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferao mefistofustica. In: Deus e o Diabo no
Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981.
234

A AVALIAO DA TRADUO DE POESIA

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature in the literary


polysystem. Poetics Today, v. 1, n. 1, 1997, [1990]. 45-51. Disponvel em: <http://
www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>.
HARTMAN, Charles. Free verse: an essay on prosody. Evanston (Illinois):
Northwestern University Press, 1980.
LANDSBERG, Dbora. Os sonetos de Shakespeare: estudo comparativo das
perdas e ganhos das diferentes estratgias tradutrias. XV Seminrio de Iniciao
Cientfica PUC-Rio, 28 a 31 de agosto. Disponvel em: <http://www.puc-rio.br/
pibic/relatorio_resumo2007/relatorios/let/let_debora_landsberg.pdf>.
LIRA, Jos. A inveno da rima na traduo de Emily Dickinson. In: Cadernos
de Traduo VI, 77-103, 2000.

235

You might also like