Professional Documents
Culture Documents
25
Sanskrit Text
arrajnm dosnm kramena param ausadham / bastir vireko vamanam tath
tailam ghrtam madhu //
The best medicine for somatogenic diseasesaccording to the (above) order (of
humours)(is) a clyster, cathartic, (and) vomitive; in the same way, sesame-oil,
ghee, (and) honey.
Tibetan Version
[[16b 1]] lus-las byun-bai nad-rnams-kyi / rim-gyis sman-gyi (3) dam-pa ni / masbtan1 bkru-sman slon[4t]~sman dan j de-bzin til-mar mar sbran-rtsi //
1 KP; gton CD.
The best medicine for somatogenic diseasesaccording to the (above) order (of
humours)(is) a clyster, cathartic, (and) vomitive ; andin the same way
sesame-oil, ghee, (and) honey.
Remarks
The words arraja dosa mast here be understood, both as bodily humour and
as somatogenic disease : in their primary meaning bodily humour they
depend on kramena and refer to the sequence vyu pittakapha in v. 6 ; in
their secondary meaning somatogenic disease they belong to param
ausadham and contrast with manodosa in v. 26. The Tibetans proceed
eclectically, adopting the latter connotation but retaining the former
construction.
The terms basti clyster, vireJca cathartic, and vamana vomitive have been
paraphrased by mas-btan moving-downward (drug), bkru-sman washing-off
drug, and slon-sman thrusting-out drug respectively. Instead of mas-btan, CD
read mas-gton throughout.
11. 2627
Sanskrit Text
dhidhairytmdivijnriam manodosausadham param j bhisag dravyny
upastht rog% pdacatustayam // cikitsitasya nirdistam pratyekam tac
caturgunam / daksas tlrthttastrrtho drstakarm ucir bhisak j I
Intelligence, firmness, and knowledge of ones self etc. (are) the best medicine
for mental disorders. Physician, (medicinal) substances, attendant, (and) patient
(are) taught (to be) the four factors of therapy, (and) they (are) possessed of
four qualities each : dextrous, one who has learned the precepts of (medical)
science from a teacher, one who has seen practice [tried in practice], (and)
clean (is) the physician;67 68 First Chapter
Tibetan Version bio daft brtan bdag sogs1 ses-pa j sems-kyi nes-pai [[2]] smart
mchog yin j gso-ba-dag-tu bstan((3))-pa ni / sman-pa smart dan nad-gyog daft //
nad-pa yan-lag rnam-bzi-ste /
(4) re*ran mam-pa bzi\p\-bzi yin j sman-pa mkhas stegs 2 giuri don ses / lasrnams [[3]] mthon-zifi* gtsaii-ba yin //
1 NP; stsogs CD. 2 CD; rtogs NP. 3 NP; Min CD.
Intelligence, firmness, (and) knowledge of ones self etc. are the best medicine
for mental disorders. According to what has been taught in therapeutics,
physician, medicine, attendant, and patient are the four factors, each individual
one being fourfold : the physician is dextrous, one who knows the precepts of
(medical) science from a teacher, one who has seen practice [tried in practice],
and clean;
Remarks
As pda 27 a has been placed before pda 26 c, both stanzas cannot well be
separated from each other.
dravya means substance in general and medicinal substance in particular.
Here it has been used in the latter sense (as appears from the corresponding
ausadha 2Sb), and so has been rendered by sman medicine.
cikitsitasya, a genitive attribute belonging to pdacatustayam, has been
represented by gso-ba-dag-tu and connected with nirdistam. This change of
construction, hand in hand with which goes a change of word-order, points to a
variant cikitsitesu in the basic text, the plural of oikitsita denoting the
therapeutic chapters of medical works (see PW II 1007).
pratyekam caturguyam possessed of four qualities each has been put
tautologically: re-re*an mam-pa Mi-Mi yin each individual one being fourfold,
with guiga quality left untranslated.
Urtila is explained by the commentators as updiiyya or guru teacher. Its
proper equivalent is known to be stegs (also occurring as mu-stegs or mu-stegspa), for which NP have substituted rtogs knowing, expert.
drstakarman is susceptible of two equally relevant interpretations : one by
whom practice has been seen and one whose practice is tried. Its Tibetan
counterpart las-rnams mthon-zin, too, can be understood either way. The
reading mthon- Min offered by CD is less satisfactory inasmuch as a present
participle would make little sense here.
suci and gtsan-ba are intended to signify cleanliness of body and clothing as well
as integrity of character.
bhiaj has been transferred to the beginning of the sentence for syntactical
reasons.
II. 28
Sanskrit Text
bahukalpam bahugunam sampannam yogyam ausadham / anuraktafa mir
dakso buddhimn paricrakah //First Chapter 69