Professional Documents
Culture Documents
Asian Englishes
Publication details, including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/reng20
English-Vietnamese Code-Switching
in Tertiary Educational Context in
Vietnam
Nguyen Quang Tien
English-Vietnamese Code-Switching
in Tertiary Educational Context in Vietnam
and learners are Vietnamese and share the same L1, Vietnamese. It is undeniable that
Vietnamese teachers in varying degrees use Vietnamese in English classrooms, and
this practice much relates to code-switching (CS). Though CS has many functions
especially in second-language (L2) classrooms, relatively little has been studied,
reported, or written about it in the learning process of second language learners
(Gardner-Chloros, 2009). Similarly, CS in English classrooms in Vietnam has never
been reported in the literature, and no study on the impacts of contextual factors
on CS in tertiary level classrooms in Vietnam has been reported either. The study
presented in this paper tries to fill these gaps. The literature review below on L1
use in L2 classrooms, code-switching, and English language teaching in Vietnam
provides the fundamental background upon which the study is built.
2. Using the First Language (L1) in the Second Language (L2) Classroom
In the English language teaching (ELT) literature, it is advised that L2 learners
should be exposed to an L2 environment as much as possible (Cook, 2001), and
learning and practicing L2 is the primary goal in language classrooms (DaileyOCain & Liebscher, 2009). Some researchers say that the first language (L1) is
considered unnecessary to acquisition and that there is no evidence of benefits of L1
use in the classroom (Macaro, 2009).
However, the English-only teaching practice in the classroom, where both the
teacher and the students share the same L1, may make the learners alienated from the
learning process (Pachler & Field, 2001, cited in Miles, 2004). Next, the role of L1 in
L2 learning can be recognized in relation to a cognitive process involving analogical
reasoning. Ellis (2005) argues that in the learning process, the more abstract the
schemata the learners encounter are, the more conscious they are of the processes
of analogical reasoning, and this process works on the basis of the working longterm memory. In L2 learning, the input to the L2 system comes via the echoes and
abstractions of learners long-term memories stored in L1 and represented as their
prior experience of the world. These long-term memories in L1 contribute to shortterm memory representations in L2. Thus, L1 use can serve as an important cognitive
tool in L2 learning (Swain & Lapkin, 2000). Due to the analogical reasoning process,
as Macaro (2009) advocates, language learners can make an increasing number of
connections in the mental lexicon to support the language learning processes. As a
result, the lexical items in both languages are activated in long-term memory.
The obvious benefits of L1 use in L2 classrooms are identified as follows.
First, a certain and judicious amount of L1 use may help provide L2 learners with
a tool to facilitate their L2 learning and use (Swain & Lapkin, 2000; Turnbull &
Dailey-OCain, 2009) and to get around communicative stumbling blocks (Ldi,
5
intermediate status between the native and target languages (Brown, 2007), and
it can be thoroughly studied from varied interdependent perspectives (linguistic,
sociolinguistic, psycholinguistic, and pragmatic) in order to know how languages are
comprehended, organized in the brain and produced (Gardner-Chloros, 2009).
3.2. Types of CS
Different researchers use different terms for types of CS. McArthurs (1996)
inter-sentential CS (p. 211) is switching which refers to alternations of codes
across sentences (Y. Kachru & Nelson, 2006, p. 257). Intra-sentential CS
(McArthur, 1996, p. 211) is mixing within sentences (Y. Kachru & Nelson, 2006,
p. 257). Sometimes code-switching is a term which encompasses the alternative use
of two languages either within a sentence or between sentences (Clyne, 2000, p.
242). Table 1 summarizes the classification of CS by McArthur (1996, p. 211).
Table1: Four Major Types of Switching (McArthur, 1996, p. 211)
Type
Definition
Example
Tag-switching
A Panjai/ English bilingual says:
Tags and certain set phrases in one language Its a nice day, hana?
are inserted into an utterance otherwise in
(hana = isnt it?)
another.
Intra-sentential switching
Switches occur within a clause or sentence
boundary.
Inter-sentential switching
A change of language occurs at a clause or
sentence boundary, where each clause or
sentence is in one language or the other.
Intra-word switching
A change occurs within a word boundary.
Shoppa
(Shop English)
(a Panjabi plural ending)
Kuenjoy
(Ku to in Swahili)
(enjoy English)
CS is also divided into two different types (Blom & Gumperz, 1972, cited
in Mesthrie & Bhatt, 2008). The first is situational switching which involves
change in social setting to serve a certain function (e.g., teachers deliver formal
lectures in Bokmlone of the two standard dialects in Norwaybut switch to
7
a public university), and (2) a third-year class of 16 students, named SE 2.3, in the
University of Economics and Finance, Ho Chi Minh City (UEF, a private university).
To get more data about the context, some interviews were conducted with one teacher
in UEH (hereafter called Teacher B) and with another one in UEF (hereafter called
Teacher C). The context of the two schools is also described in this paper through the
interviewed teachers remarks in Vietnamese translated into English.
In both schools, English is taught as a foreign language subject; other content
subjects are taught in Vietnamese. In UEH, the total time budget for English study
set by the MOET is 180 45-minute periods in four semesters1 for BA programs2.
In each 15-week semester, the students study 45 periods: 3 periods per class, per
week. In UEF, the total time budget for English study480 45-minute periods in
four years3is much bigger compared to that of UEH. These 480 periods set by
the school itself are allocated for four years: 60 periods per 15-week semester; four
periods per class per week (see Table 2). Teacher B said:
At present, there are only 180 45-minute periods4. Compared to the international
standard, this number of periods is not enough because if we want to increase
one point in the TOEIC5 score, we need to spend one period. In reality, we are
just able to get 180 points, but the exit entrance level requires 450 or 500 points.
As such, we lack almost 300.
The context reveals that 180 periods (135 hours) of English study in UEH is not
enough to upgrade its students English elementary level to pre-intermediate. Teacher
A added that according to the Common European Framework of Reference (CEFR)
standard, at least 467 in-class periods (equal to 350 hours set by CEFR) are required
to finish the elementary level while the UEH students have only about 180 hours
in-class periods, one-third of 467 periods. In contrast, UEF can provide more periods
for English study since it sets its own curriculum.
1 In Vietnams educational system, there are only two regular semesters, fifteen weeks each, in an academic
year.
2 The UEH students study English just for two years, starting from the second year of BA programs.
3 The UEF students study English for four years, starting from the first to the last year of BA programs.
4 In Vietnam, class time is measured by period which lasts for 45 minutes.
5 The exit English test the UEH students have to take for the BA program completion is the Test of English for
International Communication (TOEIC), and the score they have to achieve is 450 (Pre-Intermediate English
level).
10
UEH (public)
UEF (private)
Communicative approach
4 years
40 50 students
15 20 students
Materials
Placement test
YES
YES
TOEIC 450
IELTS 5.0
Though the students in both schools take English placement tests, only the UEF
students are placed into English classes according to their existing levels. In UEH,
according to Teacher A, an English class has varied levels of English due to the fact
that English teachers do not want to design different syllabi and tests for different
levels, and the Registrars Office is not able to manage 8,000 students (4,000
sophomores and 4,000 juniors) per academic year. If teachers did so, they would not
get extra remuneration for the additional work.
The class size in UEH (from 40 to 50 students) is larger than that in UEF (from
16 to 20). Teacher B said that the present UEH class size exceed the ideal number
for quality English learning and teaching, and as a result, the quality of education
is definitely unsatisfactory; it affects teachers decision-making regarding teaching
methods. Next, the differences in the time budget for English study in UEH and UEF
affect the teaching content. In UEH, four units (lessons) are taught in 45 periods
while in UEF three are taught in 60 periods. The general objectives of the syllabi in
the two schools are the same; (1) to improve the students English communication
skills using a communicative approach, and (2) to prepare the students for the exit
English exam to complete the BA programs. The lesson plans for the two classes
closely follow the textbook Market Leader by Cotton et al. (2002). Next, the syllabi
in the two schools do not forbid the use of Vietnamese in the classrooms; neither do
they give explicit permission for its use (Table 3).
11
UEH (public)
No. of periods
45 periods/ 15-week
semester
Time frame
15 weeks
(3 periods/ week/ session)
15 weeks
(4 periods/ week/ session)
UEF (private)
3 units
General objectives
(The same in two schools)
Lesson plans
The teacher usually does not make any lesson plans in either
school. Her teaching in every class session just follows the
textbook.
UEH (public)
UEF (private)
Classroom observations
NO
YES
NO
YES
Teachers meeting
NO
REGULARLY
YES
ADMINISTRATIVE MATTERS
UEH (pubic)
UEF (private)
Tuition fee
8 Million VND
(equal to 400 USD)/ year
60 Million VND
(equal to 3,000 USD)/ year
Teaching remuneration
54,000 VND
180,000 VND
(equal to 2.5 USD)/ period (equal to 9 USD)/ period
Based on the students self evaluation of their English ability, the listening and
speaking skills of Class SE 2.3 in UEF were better than those of Class KT 79 in
UEH. Next, most students in both schools thought that their reading skills were
average. It was understandable because in English learning and teaching in high
school, reading is focused on while listening and speaking are not.
12
The data for the study collected between March and August in 2010 came from
six 90-minute classroom observations (three in each university) with video-taping
and audio-taping, teachers stimulated recall interviews, and students written
feedback obtained right after each observation session. Classroom observation was
carried out from the fifth week to the seventh week of the 15-week semesters in
both schools, where the semester started and ended at the same time. In UEH, the
students had one 3-period English session per week; in UEF, the students had two
2-period English sessions per week. Teacher A was in charge of one session; another
teacher was in charge of the other. Since CS was done most of the time by the
teacher in both schools (the students most of the time did not respond to the teachers
questions; they did not ask any questions, either), the present study investigated the
teachers CS only. The main teaching practice the present study aimed to investigate
is CS (see Appendix). All the extracts in which the teacher switched from English
to Vietnamese were transcribed and used as aids for the teachers stimulated recall
interviews. The transcriptions of the conversations are provided in the appendix.
6. Findings
Table 5 shows that the teacher employed CS and English-Vietnamese translation
(a form of inter-sentential CS). The number of times of CS in UEH (19 times: 16
for CS and 3 for English-Vietnamese translation) is more than triple that in UEF (6
times: 4 for CS and 2 for English-Vietnamese translation).
Two types of CSintra-sentential and inter-sententialwere employed. About
four-fifths of the CS occurrences (20 times) were used at the inter-sentential level
while about one-fifth (five times) was intra-sentential CS. Given the different
conditions in different teaching contexts, inter-sentential CS was more dominant than
intra-sentential. This finding is consistent with Martins (2006) conclusion that intersentential CS is dominant among three types of syntactic structures (Tag CS, intrasentential CS, and inter-sentential CS) by both the teachers and the students in two
universities in Manila, the Philippines, and with Auers (2000) conclusion that CS is
most frequent at sentence boundaries. The most common type of CS level in the two
schools was at the lexical level.
The functions of CS in two schools also varied. First, while intra-sentential CS
was used 3 times in UEH to facilitate vocabulary acquisition, it was not used that
way in UEF at all. Second, the occurrence of all three functions of CS in UEH
(comprehension aid, comprehension check, and information addition)were higher
than those in UEF. The following section will present the functions of CS at the
lexical level in the two schools. The English equivalents of Vietnamese sentences or
words are in italics.
13
Inter-sentential
UEH
Times
UEF
CS Level
Times CS Level
To facilitate vocabulary
acquisition
Lexical: 3
To aid in L2 comprehension
N/A: 1
Sub-total
To facilitate vocabulary
acquisition
Lexical: 1
To aid in L2 comprehension
N/A: 3
N/A: 1
To check L2
comprehension
Lexical: 2 N/A: 2
Lexical: 1
Lexical: 2
Lexical: 1
Sub-total
Total
13
Lexical: 1
N/A: 1
E-V translation
(In the form of
To facilitate vocabulary
inter-sentential CS) acquisition
To aid in L2 comprehension
Total
Lexical: 1 N/A: 5
already since they had learnt it in high school. This intra-sentential CS at the lexical
level aimed to facilitate vocabulary acquisition.
Sometimes the teacher employed English-Vietnamese translation as a form of CS
to facilitate vocabulary acquisition. Take an example as follows:
16
This extract comes from a writing activity in UEF session 1 which focused
on coherence. The first sentence, What? Ideas fit together very well, very well,
was in English. Then the three successive sentences were in Vietnamese. The rest
of her utterance was in English again. The teacher switched to Vietnamese to give
more explanation as well as aid in the comprehension of the concept unity or
coherence. This CS was at the lexical level.
after five or ten minutes spent on explaining something in English, if the teacher felt
that the students still did not understand it based on their quizzical-looking and
frowning faces, she would use Vietnamese. This finding is consistent with one
subject teachers remark in Copland and Neokleous (2011) study that she decided to
employ English-Greek translation after having failed many times to explain in
English the meaning of a word to Greek students.
The statistics in Table 5 show that CS occurred 13 times and English-Vietnamese
translation 6 times in UEH in order to aid in vocabular y acquisition or
comprehension. In contrast, under no time pressure in implementing UEFs English
syllabus, the teacher could follow the students learning pace by trying to explain the
lesson using as much English as possible, meaning she could explain a vocabulary
item again and again in English, not code-switching as often as she did in UEH (6
times in UEF but 19 times in UEH; more CS at the lexical level in UEH than in
UEF).
Students levels of English: The above reason for L1 useto help the students
understand the lessonscould also be explained by the fact that the UEH students
were not placed into English classes suitable for their existing English levels.
According to the teacher, lack of proper placement made it difficult for most students
with varied English levels in UEH to understand the lessons explained exclusively in
English. Thus, to help them understand a vocabulary item, she would have had to
keep explaining it several times in English or go through a long explanation, which
would have consumed a lot of limited class time. Next, there was no guarantee that
they would have understood what had just been explained then. As a result, she
switched from English to Vietnamese to facilitate comprehension. This shows that it
was the students limited target language skills in processing unfamiliar concepts
that triggered the teacher to code switch.
The teachers CS practice also matched the students feedback (Table 6); in OS1,
six students out of 44 (13.6%) wanted her to speak Vietnamese, and seven (15.9%)
did not understand what she explained in English exclusively. These figures indicate
that some students were sometimes puzzled when she spoke English only; thus they
preferred a bilingual approach to enhance their comprehension. This finding is
consistent with Niveras (2003, as cited in Martin, 2006) that students prefer codeswitching in their mathematics classes.
18
UEH
UEF
OS1
OS2
OS3
OS1
OS2
OS3
44
44
43
17
15
16
better in class were not acknowledged; one level of teaching remuneration was
applied no matter how good ones teaching performance was). This evaluation system
affected teachers attitudes. They were relaxed in their teaching and did not bother
to make efforts and consume more energy trying to explain lessons in English until
students would understand them. It is undeniable that explaining a learning point
again and again in English partly made the teacher tired. Thus, in order to save time
and energy and solve the students comprehension problems, the best and fastest way
was to apply CS, as admitted by the teacher.
In contrast, since UEF conducted regular classroom observations and a meritbased teacher evaluation, the teacher felt more motivated and patient toward the
UEF students. As she admitted, she tried to maximize the English use in her lesson
explanations because she knew that her efforts would be recognized by the evaluation
system. This led to her less frequent CS in UEF than in UEH. Additionally, it was
UEFs favorable conditions that challenged the teacher to provide the utmost by
providing the students with as much exposure to the L2 as possible.
Teacher cognition: As analyzed above, UEHs classroom setting was quite
different from UEFs. Despite the differences in the setting of the two places, the
teacher was able to subconsciously apply her knowledge of general pedagogy and of
principles of language learning and teaching defined as teacher cognition (Woods,
1996) by providing scaffolding and comprehensible input (using CS and EnglishVietnamese translation). Thus, the teachers CS was influenced not only by the
context but also by her own knowledge of general pedagogy.
8. Conclusion
This study on the application of CS by the same teacher teaching in two different
tertiary educational contexts revealed that the use of CS is influenced by contextual
factors such as the in-class time budget in relation to amounts of teaching content,
the students English levels, cultural values, teacher evaluation systems, and teacher
cognition. The use of CS in these contexts was seen as a communicative and
facilitative tool to aid in and check L2 comprehension and vocabulary acquisition
and to add more information. In addition, CS was used in particular situations to
elicit the students responses either in English or in Vietnamese. English-Vietnamese
translation (a form of inter-sentential CS) occurred as the teacher anticipated the
students difficulties in comprehension of vocabulary items explained exclusively
in English. This practice could be interpreted as scaffolding to accommodate to the
students preferred language for comprehension in the language learning process.
The present study once again confirmed the role of CS as well as of L1 use in
the second language learning environment: CS is used in the L2 learning process to
21
help learners activate their long term memory in the L1 in order to process L2 input,
to convert L2 input into more familiar L1 terms, to clarify the messages conveyed
in lexical terms in L2, to help learners overcome communicative stumbling blocks
when their L2 skills are limited, and to facilitate their interlanguage development.
This confirmation is compatible with Y. Kachru and Nelsons (2006) observation that
most teachers in a majority of Outer- and Expanding-Circle contexts teach English
through the bilingual method, meaning that they use the students primary language
in the classroom to teach English. In other words, it is an effective strategy to use the
familiar local language to teach the unfamiliar language, English.
In a multilingual environment, the mixed codes of a variety of languages have
become the normal and unmarked choice for interaction, and monolingual
communication is a marked choice (McLellan, 2010, p. 435). In other words, a
bilingual approach needs to be seen as a normal, rather than a special condition
(Graddol, 2006, p. 117). Thus, the use of CS in Vietnam can be seen as the unmarked
choice and, to a certain extent, paves the way for the development of Vietnamese
English once called Vietlish by Do (1999), which contributes to the development of
World Englishes defined as code-mixed varieties by McLellan (2010), and integrates
World Englishes into the paradigms of SLA.
9. Implications and Recommendations for Further Studies
As found in the study, CS can be viewed from acquisitional and pragmatic
perspectives. In a learning condition where the students dare not to speak English
due to their limited English proficiency and timidity, the use of CS can be seen as
scaffolding so as to provide a less tense learning environment and to avoid in-class
communication breakdown as commonly found in an Asian learning context. In
the tertiary educational context with students various English levels and in-class
time pressure, CS can be seen as a solution to help teachers fulfill their teaching
duties (to help students learn and to increase learners English proficiency). Thus,
not only can non-native English teachers try to maximize the students English use
in the classroom, but also make space for a bilingual practice to facilitate students
interlanguage development and make them aware of the usefulness of CS in language
learning so that they will not feel guilty when code-switching, given their limited
English proficiency. This idea is also supported by Turnbull and Dailey-OCain
(2009).
As mentioned earlier, no research on CS in ELT in Vietnam has been reported
to date. Thus, there is a need for further studies and reports to discover the extent
of CS used by both teachers and students and to see whether other types, functions,
and levels of CS happen in the Vietnamese context. In a multilingual environment,
22
it should be acknowledged that not all types of topics like knitting, marriage,
and physics are discussed in the same languages. In other words, no one...code
is appropriate in all domains (Y. Kachru, 1994, p. 798, as cited in Y. Kachru &
Nelson, 2006). This is true for the Vietnamese context, where CS has begun to be
used in some other domains such as the press and the media. Thus, there is a call for
research on CS in these fields.
References
Auer, J. C. P. (2000). Conversational analysis, code-switching and transfer. In L. Wei (Ed.), The
bilingualism reader (pp. 154-174). London: Routledge.
Bot, K., Broersma, M., & Isurin, L. (2009). Sources of triggering in code switching. In I.
Ludmila, D. Winford & K. D. Bot, Multidisciplinary approaches to code-switching (pp.
85-102). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th Ed.). New York, NY:
Pearson Education.
Clyne, M. (2000). Constraints on code-switching: How universal are they? In W. Li (Ed.), The
bilingualism reader (pp. 241-264). London: Routledge.
Cook, V. (1991). Second language learning and language teaching. New York, NY: Edward
Arnold.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language
Review/ La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 57(3), 402-423.
Copland, F., & Neokleous, G. (2011). L1 to teach L2: Complexities and contradictions. ELT
Journal, 65(3), 270-280.
Cotton, D., Falvey, D., & Kent, S. (2002). Market leader. Harlow: Longman.
Dailey-OCain, J., & Liebscher, G. (2009). Teacher and student use of the first language in
foreign language classroom interaction: Functions and applications. In M. Turnbull & J.
Dailey-OCain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp.
131-144). Cambridge: Cambridge University Press.
Do, H. T. (1999, October 13-15). Foreign language education policy in Vietnam: The emergence
of English and its impact on higher education. Paper presented at the Fourth International
Conference on Language and Development, Hanoi, Vietnam.
Doan, H. N. (2008, December 8). V sao sinh vin ra trng khng ni dc ting Anh [Why
cant students speak English upon graduation?]. The Tuoi Tre [The Tuoitrenews]. Retrieved
from http://tuoitre.vn/Giao-duc/291136/Vi-sao-sinh-vien-ra-truong-khong-noi-duoctiengAnh.html
Duy, . T., & Phuong, Q. (2008, December 24). Ting Anh s l chun du ra cho sinh vin
[English will be an exit requirement for students]. The Tuoi Tre [The Tuoitrenews].
Retrieved from http://tuoitre.vn/Giao-duc/294198/Tieng-Anh-se-la-chuan-dau-ra-cua-sinh-vien.html
23
Ellis, N. C. (2005). At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit language
knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 27, 305-352.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Graddol, D. (2006). English next. London: The British Council.
Han, E. (2007). Academic discussion tasks: A study of EFL students perspectives. Asian EFL
Journal, 9(1), 8-21.
Kachru, B. B. (1998). English as an Asian language. Links & Letters, 5, 89-108.
Kachru, B. B. (2005). Asian Englishes: Beyond the cannon. Hong Kong: Hong Kong University
Press.
Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006).World Englishes in Asian contexts. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Kim, J. P. (2002). Korea. A cross cultural communication analyzed. Paper presented at
Conference of Asian EFL Forum.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and
English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Linh, N. (2007, January 24). o to ting Anh trong cc trng di hc [English learning and
teaching at tertiary institutions]. The Sai Gon Giai Phong Daily. Retrieved from http://teen.
tuoitre.vn/Index.aspx?ArticleID=86563&ChannelID=13
Macaro, E. (2009). Teacher use of code switching in the second language classroom: Exploring
optimal use. In M. Turnbull & J. Dailey-OCain (Eds.), First language use in second and
foreign language learning (pp. 35-49). Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, I. P. (2006). Language in Philippine classrooms: Enfeebling or enabling? Asian
Englishes, 9(2), 48-66.
McArthur, T. (1996). The concise Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford
University Press.
McLellan, J. (2010). Mixed codes or varieties of English? In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge
handbook of World Englishes (pp. 425-441). Oxon: Routledge.
Mesthrie, R., & Bhatt, R. M. (2008).World Englishes: The study of new linguistic varieties.
Cambridge: Cambridge University Press.
Miles, R. (2004). Evaluating the use of L1 in the English language classroom (Unpublished
masters thesis). University of Birmingham, Birmingham.
Na, L., Lin-Yao, W., & Ji-wei, J. (2008). Relations network in the interactive ESL class:
Analysis of individuals, groups, and a whole classroom network. The Asian EFL Journal,
10(3), 78-108.
Skinner, D. C. (1985). Access to meaning: The anatomy of the language learning connection.
Journal of Multicultural Development, 6(2), 369-389.
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first
language. Language Teaching Research, 4, 253-276.
Thu, L. (2005, January 4). Dy v hc ting Anh trong trng di hc: Sinh vin km ngoi ng,
24
v sao? [Teaching and learning English: Why are students bad at English?]. The Sai Gon
Giai Phong Daily. Retrieved from
http://www.sggp.org.vn/giaoduc/nam2005/thang1/31009/
Turnbull, M., & Dailey-OCain, J. (2009). Concluding reflections: Moving forward. In M.
Turnbull & J. Dailey-OCain (Eds.), First language use in second and foreign language
learning (pp. 182-186). Cambridge: Cambridge University Press.
Vu, T. P. A. (2007, October 10). Dao tao tieng Anh bac dai hoc: 4 cai thieu [English language
education at tertiary level: Four lacks]. The Tuoi Tre [The Tuoitrenews]. Retrieved from
http://tuoitre.vn/Giao-duc/224381/Dao-tao-tieng-Anh-bac-dai-hoc-4-cai-thieu.html
Vu, T. P. A. (2008, December 4). Sinh vin khng s dng dc ting Anh sau khi tt nghip
[Students are not able to use English upon graduation]. The Tuoi Tre [The Tuoitrenews].
Retrieved from http://www.baomoi.com/Home/GiaoDuc/www.thanhnien.com.vn/
SV-khong-su-dung-duoc-tieng-Anh-sau-khi-tot-nghiep/2240428.epi
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: Development of higher psychological processes.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Woods, D. (1996). Teacher cognition in language teaching. Cambridge: Cambridge University
Press.
Wright, S. (2002). Language education and foreign relations in Vietnam. In J. W. Tollefson (Ed.),
Language policies in education: Critical issues (pp. 225-244). New Jersey, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates Publishers.
Wu, K. (1995). Classroom interaction and teacher questions revisited. RELC Journal, 24(2),
49-68.
Zheng, L. (2009). Living in two worlds: Code-switching amongst bilingual Chinese-Australian
children. Australian Review of Applied Linguistics, 32(1), 1-18.
25
Tape script
1 T: Vi ba l ci g? anyone? (Q28)
(What is vi ba, anyone?)
Types of codeswitching
Intra-sentential
Inter-sentential
Function
CS level
To facilitate
vocabulary
acquisition
Lexical
To check L2
comprehension
Lexical
To facilitate
vocabulary
acquisition
Lexical
To aid L2
comprehension
N/A
26
Tape script
Types of codeswitching
Function
CS level
Translation
To aid in L2
Lexical
explaining a word comprehension
To aid in L2
N/A
comprehension
Translation
To aid in L2
N/A
comprehension
Intra-sentential
To aid in L2
N/A
comprehension
Inter-sentential
To add more
information
Lexical
Inter-sentential
T: Mail. What is it? (Q28)
Cc em bit t email ri, ng
khng?
(You all know the word email, right?)
Email l t e cng vi t mail,
electric mail, electric mail, th in
t.
(Email is made up of e and mail,
electric mail, electric mail.)
Lexical
To check L2
comprehension
To aid in L2
N/A
comprehension
Translation
To aid in L2
N/A
comprehension
Inter-sentential
To add more
information
10
Inter-sentential
To check L2
N/A
comprehension
11
Inter-sentential
T: Do they have shops? (Q48)
Nu bn hng, th chng ta phi c ca
hng.
(If selling goods, we have to have
shops.)
N/A
To add more
information
to aid L2
comprehension
12
To facilitate
vocabulary
acquisition
Lexical
Translation
To aid in L2
N/A
giving instruction comprehension
Inter-sentential
Inter-sentential
L1 use
To aid in L2
Lexical
comprehension
To check L2
comprehension
27
Extract
1
Types of CS
Translation
explaining a
concept
Function
CS level
To facilitate
vocabulary
acquisition
Lexical
To add more
information
Lexical
Inter-sentential
To check L2
comprehension
Lexical
Use of L1
when giving
explanation.
N/A
N/A
To aid in L2
comprehension
Lexical
Translation
explaining a
concept
To aid in L2
comprehension
N/A
28
Tape script
Intra-sentential
T: u c nht qun u.
Use of L1 when
N/A
(Not unified at all.)
giving instruction
OK. u c nht qun u.
OK, vy th n ch no? Which
Inter-sentential
To aid in L2
sentences?
comprehension
(OK. No unified. OK. So where is it
unified? Which sentences?)
N/A
N/A
29