You are on page 1of 5

MTODOS EXGTICOS: CRTICA TEXTUAL AT

MARLON ENRIQUE MOLINA


JORGE BLANQUICETT
LUIS PEZ
JHON FREDY ALVARADO

LUIS ROMERO
Telogo

CORPORACIN UNIVERSITARIA REFORMADA


FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES, ARTES Y HUMANIDADES
PROGRAMA DE TEOLOGA
Barranquilla D.E.I.P., Atlntico
Marzo de 2016

MTODOS EXEGTICOS: CRTICA TEXTUAL AT

Estudia las variantes a y b de xodo 3:15


Variante a
En el Pentateuco Samaritano (), del siglo IV a.C. y la Septuaginta (G), de mediados del
siglo III a.C. aproximadamente, agregan la conjuncin y con artculo definido (yh4loaw$) que
al traducirse dira: El Dios de Abraham y el Dios de Isaac. Esta variante no afecta el sentido
completo del contexto literario. El TM del siglo IX d.C. opta por no incluir la conjuncin.
Al considerar que es irrelevante la conjuncin y en el contexto literario, no vemos ningn
problema en que est o no en el pasaje bblico.
Variante b
En el Pentateuco Samaritano (), del siglo IV a.C. a la palabra generacin (rDo) al final
del versculo se le agrega la conjuncin y con artculo definido (rdow2). El TM del siglo IX
d.C. opta por omitir la conjuncin. Podemos afirmar que dicha conjuncin no transgrede el
contexto literario, as que omitirla no agrega ni quita sentido al texto.
Estudia la variante b-b de la LXX en xodo 3:16
Identificando que esta variante es un parntesis, la lectura de la Septuaginta (G) de
mediados del siglo III a.C. reza as: kai; qeo;V Isaak kai; qeo;V Iakwb. En la Vulgata de
finales del siglo IV d.C. dice de la siguiente manera: Deus Isaac et Deus Jacob. Tanto la LXX
como la Vulgata traducen: Dios de Isaac y Dios de Jacob. El TM opta por la lectura corta,
es decir, obvia la palabra Dios en Isaac y Jacob. Esta variante genera un conflicto en su

dimensin teolgica, ya que al omitirse la palabra Dios en Isaac y Jacob se hace latente que
la promesa ha sido dada a Abraham y la relacin que Dios tiene con Isaac y Jacob no es igual
que con la de Abraham, es decir, la promesa solo fue entregada a Abraham y no a Isaac y
Jacob, y por ende la relacin de Dios es directa con Abraham y no con stos ltimos. En
Cambio al agregarle la palabra Dios a Isaac y Jacob se hace latente la fidelidad de Dios a
todas las generaciones, en este caso transmitida a Isaac y Jacob. Es por esto que optamos la
lectura larga por dos motivos: 1) La LXX es un testigo ms antiguo, mediados del siglo III
a.C.,

que el TM, siglo IX d.C. y 2) obedece al contexto literario ya que se afirma

anteriormente que Dios es Dios de vuestros Padres, y al decirlo en plural reafirma su promesa
a los patriarcas, es decir, Abraham, Isaac y Jacob.
Estudia la variante c del Pentateuco Samaritano y versin Siraca de xodo 3:16.
Para una mejor comprensin escribe los textos debajo del otro: TM, LXX,
Samaritano, Siraco.
Texto Masortico:

LXX: qeo;V Abraam kai; qeo;V Isaak kai;


Dios de Abraham y Dios de Isaac y

bqoe8y!w% cqh2x5y# .h2rb


2 5a1
yh4loa0
Y-Jacob Isaac Abraham Dios-de
qeo;V Iakwb
Dios de Jacob

En el Pentateuco Samaritano (), del siglo IV a.C. y la versin Siraca (S) se le agrega la
conjuncin y a la palabra Isaac (qh2x5yw%) para que traduzca: e Isaac. La nica diferencia es
dicha conjuncin. No agrega ni quita sentido al contexto literario.
Estudia la variante a de Gnesis 2:20, sostenida por algunos manuscritos hebreos, la
LXX, la Siraca, el Targum Pseudojonatn y la Vulgata.
Esta variante indica que los manuscritos hebraicos, la LXX, la Siraca, el Targum
Pseudojonatn y la Vulgata le agregan a las palabras y para las aves ([Wel5O) la partcula

todos o todas (-lK2). Esta variante sera traducida as: Y para todas las aves del cielo. El TM
no opta esta lectura larga. Nosotros apoyamos la lectura ms larga porque la mtrica que se
viene usando en el contexto de esta variante (todos los animales, todas bestias del campo), y
es algo clave en la poesa hebrea, entonces parece fortuita esa omisin en el TM. Adems
esta variante tiene atestacin mltiple de distintas familias de testigos, lo cual le da mucho
ms peso.
Estudia la variante a de Gnesis 3:16, sostenida por el Pentateuco Samaritano, la
LXX, la Siraca y la Vulgata
La variante sostenida por estos testigos es el agregar la conjuncin y con artculo
indefinido (law%) el cual al traducirlo sera: y a la mujer dijo El TM no opta esta lectura
larga. Pero creemos que la lectura larga est ms acorde al contexto literario, ya que colocar
la conjuncin hace que el giro lingstico sea ms coherente, porque antes de dicha
conjuncin se est hablando de un personaje distinto (la serpiente).
Estudia la variante b-b de algunos manuscritos hebreos de Gnesis 5:3
A comparacin del TM en dicha variante opta la siguiente lectura:
Texto Masortico:

Wml5x1K5
Como-su-imagen

WtOmd5B3
en-su-imagen

Algunos Manuscritos Hebraicos invierten las preposiciones B5 (en) y K5 (como)


Algunos Mss. Hebreos:

Wml5x1B5
En-su-imagen

WtOmd5K3
como-su-imagen

Los manuscritos Hebraicos quieren mantenerse fiel al contexto de Gnesis, ya que en 1:26
lo dice de esta manera. Por ello puede ser una mejora, aunque los Mss. Hebraicos son ms
antiguos. Tambin es rescatable afirmar que en su sentido teolgico se trata de mantener el

linaje por el cual vendr la promesa hecha a Abraham, es decir, restaurar lo arruinado en Can
y Abel. Nosotros optamos por la lectura ofrecida por algunos Mss. Hebraicos.
Busca variantes a partir de una comparacin de la Biblia de Jerusaln con la Reina
Valera; clarifica qu es lo que indica la Biblia de Jerusaln al respecto, y luego verifica
las indicaciones en la Biblia Hebraica Stuttgartensia
Gnesis 4:7
No es cierto que si obras bien podrs alzarlo? Mas, si no obras bien, a la puerta est el
pecado acechando como fiera que te codicia, y a quien tienes que dominar. (Biblia de
Jerusaln)
Si bien hicieres, no sers enaltecido? Y sino hicieres bien, el pecado est a la puerta; con
todo eso, a ti ser su deseo, y t te enseorearas de l. (Reina Valera)
La Biblia de Jerusaln tiene una nota al pie de pgina acerca de este versculo y aclara que
la traduccin que optan es aproximada de un texto corrompido. Luego muestra la lectura
literal de este versculo: No es verdad que si t obras bien. Elevacin, y si no obras bien, a
tu puerta la falta (fem.) est echado (masc.), y hacia ti su (masc.) querencia, y t le dominars?
Esta lectura literal es la que hace la Reina Valera. La Biblia Stuttgartensia, en su aparato
crtico, nos muestra dos variantes (parntesis ambas), las cuales son apoyadas tanto por la
LXX como por la Vulgata. Ambas son mejoras de la lectura del TM, y es por ello que la
Biblia de Jerusaln concluye que es mejor tomar dicha lectura, ya que son un poco ms
coherente.

You might also like