Professional Documents
Culture Documents
NOM : BERGER
PRENOM : CHRISTELLE
N DETUDIANTE : 18832211
UFR LASSIC
Mmoire de Master 2 Recherche
Mention : Sciences du langage
Spcialit ou parcours : Franais Langue Etrangre
Sous la direction de : CATHERINE FRIER
Anne universitaire 2012 - 2013
Remerciements
En tout premier lieu, mes enfants, Louis et Nathan, qui ont accept de partager leur
maman avec ce projet de recherche, merci pour leur confiance, leur intrt et
leur gestion de ce temps de travail ;
Lynne Franjier, Laura Abou Haidar et Sad Nourine pour leur accueil chaleureux et
leur patience mexpliquer le fonctionnement du systme de la langue arabe ;
ma mre et ma sur,
pour nos conversations orthographiques et leur aide
dans la ralisation de ce mmoire.
MOTS-CLS
RSUM
dapprentissage des apprenants avec lapproche pdagogique mise en place par lenseignant. Ces
diffrents
angles
dapproche
construisent
une
image
nuance
de
la
situation
LE CONTEXTE..................................................................................................................................10
1.2
1.2.1
Le geste graphique................................................................................................................11
1.2.2
1.2.3
1.3
1.3.1
1.3.2
Les phonogrammes...................................................................................................................................18
Les morphogrammes................................................................................................................................19
Les logogrammes......................................................................................................................................20
1.3.3
Un alphabet inadapt................................................................................................................................21
1.3.4
1.4
1.4.1
1.4.2
1.4.3
1.5
1.5.1
1.5.2
1.6
1.6.1
1.6.2
1.6.3
2
LA RECHERCHE ..............................................................................................................................43
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
Confusions vocaliques..............................................................................................................................67
Confusions consonantiques.....................................................................................................................71
Mots oublis...............................................................................................................................................75
2.3.3
Llision......................................................................................................................................................87
La gestion de lhomophonie....................................................................................................................87
2.3.4
PROPOSITIONS PDAGOGIQUES...........................................................................................89
3.1
3.1.1
Pour lauto-correction...............................................................................................................................93
3.1.2
3.1.3
CONCLUSION.........................................................................................................................................114
BIBLIOGRAPHIE .................................................................................................................................. 116
INDEX DES TABLEAUX ET GRAPHIQUES...............................................................................118
ANNEXES..................................................................................................................................................119
Introduction
lorigine de cette recherche se trouve la rencontre entre un public dapprenants, le
groupe des Irakiens , en prise avec des difficults spcifiques et des questionnements
inhabituels dans le contexte du CUEF de Grenoble, et une enseignante de FLE la sensibilit en
veil sur les questions dappropriation du code crit, de par son pass de professeur des coles.
Etre enseignante de franais, que ce soit en FLM ou en FLE, avec un public denfants ou
dadultes, cest btir un parcours denseignement/apprentissage du franais dans toutes ses
dimensions linguistiques et culturelles. Cest transmettre la langue orale et crite comme code et
vecteur commun au service de lexpression personnelle.
Cet enjeu a t particulirement difficile atteindre avec ces adultes arabophones, pour
qui lapprentissage de la langue franaise et la validation du niveau B2 du CECRL tait ltape
indispensable avant laccs la formation universitaire souhaite o lcrit joue un rle
prpondrant.
Les objectifs de ce public taient clairement formuls ds le dpart avec un parcours
entirement pr-tabli. Dj anglophones, ils ont pourtant choisi la France pour finir leur cursus
dtudes. Ils disposaient dun an pour se former en franais et se prparer faire leur Master 2 ou
leur thse en France. Intgrs dans le dispositif habituel des Cours Intensifs du CUEF, certains de
ces arabophones ont cependant rencontr des difficults beaucoup plus marques dans la
production de lcrit, en partie lies lopposition entre les deux systmes dcriture du franais et
de larabe. Leur intgration et la russite de leur parcours ont mis lpreuve linstitution qui a
reconnu la ncessit de mettre en place un programme spcifique complmentaire de cours
centrs sur lcrit. Ce programme ma t confi et ma amene chercher de nouvelles pistes
pdagogiques pour combler les lacunes des tudiants en difficult. Ce mmoire se propose de
formaliser et dapprofondir la rflexion mene dans la pratique pdagogique de ce cours qui sest
droul de janvier juin, en 2012 et en 20131.
partir de lexprience de ce premier groupe, le but de ma recherche est de dfinir des
modalits dintervention pour favoriser lentre dans lcrit du franais des prochains tudiants
arabophones ds leur arrive. Comment caractriser prcisment la nature des obstacles que
rencontrent ces tudiants ? Comment catgoriser les causes nombreuses et varies qui font natre
des erreurs ? Ces erreurs sont-elles occasionnelles ou figes ? Quel parcours pdagogique mettre
en place pour rsoudre les questionnements orthographiques implicites et construire le systme du
lien phonie/graphie du franais. En un mot, comment enseigner lorthographe ce public adulte,
universitaire, arabophone et anglophone en proie des difficults apparemment insurmontables
dans lacquisition de la graphie du franais ? Pour rpondre ces questions, les travaux de
1
Mon analyse des erreurs sest focalise essentiellement sur le recueil des donnes effectu en 2012, mais
lexprience du deuxime groupe en 2013 est venue enrichir la rflexion pdagogique.
plusieurs thoriciens et pdagogues ont apport chacun leur clairage autour des diffrentes pistes
explores, le geste dcriture, la litracie, les spcificits du lien phonie/graphie du franais, la
comparaison entre le systme du franais et celui de larabe, et les dmarches
denseignement/apprentissage du FLE. Ces approches de la problmatique mont permis
danalyser les erreurs produites par un groupe dtudiants lors de plusieurs exercices, mettant tour
tour laccent sur la dimension phonique ou graphique du lien phonie/graphie. Les sources de
confusions ainsi rpertories ont abouti des propositions pdagogiques adaptes aux besoins
particuliers de ce public. Les rsultats de ce mmoire sont destins tre mis en application auprs
des prochains groupes dtudiants arabophones au CUEF de Grenoble. Ltablissement de
principes pdagogiques et dun catalogue dexercices, dactivits et de tches est laboutissement
de cette recherche.
1.1 Le contexte
Le Centre Universitaire dEtudes Franaises de Grenoble (CUEF) accueille des tudiants
de tous horizons venus apprendre le franais selon une des diffrentes formules proposes. Depuis
juin 2011, le CUEF accueille chaque anne un groupe dune quarantaine dIrakiens,
majoritairement professeurs duniversit en Irak dans diffrentes spcialits. Ces tudiants
boursiers bnficient dun partenariat franco-irakien afin de terminer leur cursus de troisime
cycle dans une des universits franaises. Auparavant, ils sont intgrs dans diffrents centres de
langue afin datteindre le niveau requis en franais. Pour la plupart, ils sont anglophones etont
appris langlais pendant une dizaine dannes durant leur scolarit. Ils possdent dj lalphabet
latin dans sa version anglophone. Par contre, ils ne connaissent pas ou peu le franais et arrivent
avec un niveau dbutant ou A1 en franais. Ils disposent dun an pour valider le DELF2 B2.
De juin 2011 juin 2012, le premier groupe a suivi le cursus propos par le CUEF et a
rvl ses particularits. Ces tudiants, pour la plupart quadragnaires, dun haut niveau dtudes,
ont eu du mal sintgrer dans les cours intensifs du CUEF, frquents principalement par de
jeunes tudiants qui ne partagent pas les mmes proccupations. Les Irakiens sont anxieux
davancer dans leur formation et dobtenir le DELF B2, ssame pour luniversit franaise. Ils
sont spars de leur famille (femme et enfants) et cherchent les faire venir. Leur changement de
statut, de professeur tudiant, drudit dbutant, de chef de famille solitaire, de notable
tranger, de sujet communiquant sujet incapable de communiquer en franais, les place dans une
situation de fragilit destabilisante. Tous ces facteurs les incitent rester entre eux et freinent
louverture vers la culture daccueil. La situation dimmersion devrait pourtant favoriser
lacquisition de la langue, mais elle semble trop anxiogne pour fonctionner de manire positive.
Les cursus habituels ne donnant pas les rsultats attendus, un cours de perfectionnement
a t mis en place partir de janvier 2012 pour complter les apports des cours intensifs sur le
plan phontique et orthographique. Jen ai t charge et je me suis ainsi engage dans ce
processus de recherche et dexprimentation pdagogique.
Lobjectif de ce mmoire est didentifier et danalyser les obstacles lacquisition du
systme graphique du franais afin de proposer une rponse pdagogique adapte au contexte
spcifique de lenseignement/apprentissage du franais ces tudiants arabophones adultes. Dans
cette optique, lentre dans lcrit du franais est clairement envisage sur le plan de la matrise du
lien phonie/graphie.
2
10
Les fondements thoriques de cette recherche sont articuls autour de quatre grands ples :
-
Les aspects socio-culturels et affectifs recouvrent le statut de lcrit dans la culture dorigine
et les reprsentations de lcrit et le sentiment dinscurit linguistique n de la situation
particulire de ces tudiants.
Les aspects cognitifs approchent les difficults nes de la rupture entre les dmarches
dapprentissage utilises en France et celles que ces apprenants ont vcues dans leurs
apprentissages linguistiques prcdents, quil sagisse de leur langue de rfrence (larabe) ou
de la premire langue trangre apprise (en gnral langlais).
1.2.1
Le geste graphique
Par criture , on comprend soit le style, la langue utilise par lcrivain, soit le geste
graphique dans son aspect matriel. Cette deuxime acception recouvre deux dimensions
11
une dimension rgulire des lettres, qui se positionnent dans trois zones (mdiane pour
les petites lettres, zone des hampes pour le dveloppement au-dessus de la zone
mdiane, et zone des jambages en-dessous de la ligne). Les rapports de proportion entre
ces trois zones sont dtermins.
Lcriture est le produit dun geste. Pour tre accompli correctement, ce geste doit tre
dcompos. Il met en jeu simultanment quatre comptences fondamentales qui doivent faire
lobjet dun apprentissage spcifique et parallle.
1.2.2
ncessitent une attention particulire pour dtecter quelle main est la plus habile. En principe,le
choix de la main scriptrice est dj fait pour les apprenants adultes visant acqurir une nouvelle
langue latine. Cependant, la religion musulmane dvalorisant lusage de la main gauche, il est
possible de rencontrer des gauchers contraris parmi les apprenants arabophones. Pour lcriture
latine, allant dans le sens gauche-droite, lcriture de la main gauche prsente un inconfort que
lon retrouve pour lcriture arabe, allant dans le sens droite-gauche, par les droitiers. Le scripteur
rapproche peu peu son bras contre le corps dans un mouvement bloquant au lieu de lcarter
dans un mouvement libratoire. La disposition de la feuille peut minimiser cet inconvnient.
Le changement du sens de lcriture ncessaire entre les langues arabes et les langues
latines impose une gymnastique cognitive qui reviendrait en quelque sorte sexercer crire en
miroir. Ce mcanisme neurologique est diffrent de ceux en jeu dans lacquisition premire du
geste dcriture et pourrait gnrer ou renforcer des erreurs dans la formation des lettres, des
confusions entre les lettres miroir voire des inversions de lettres dans les mots. Lanalyse des
copies des tudiants pourra confirmer ou non cette hypothse. Il est possible nanmoins daffirmer
dores et dj que leffort cognitif ncessaire linversion du sens de lcriture mobilise lattention
sur le geste graphique. Les habitudes scripturales doivent sinverser et sautomatiser dans
linversion afin de librer lattention consacrer la graphie des mots. Nos tudiants tant
12
familiers avec langlais depuis lge de 12 ans, on peut supposer quils ont acquis une aisance
certaine avec le sens de lcriture. Cependant la contradiction entre ce systme et le systme de la
langue dorigine peut causer des interfrences au niveau du sens dcriture, justement du fait de
labaissement du contrle dans lautomatisation du geste.
Le geste graphique ncessite une mobilit souple des organes qui entrent en jeu. Pour une
tenue correcte du crayon, il faut pincer entre la pulpe du pouce et le ct du majeur au niveau de la
dernire phalange pour maintenir solidement loutil. Lindex le guide. La position de la main doit
librer les doigts et supprimer toutes les contractions inutiles. Elle se place dans le prolongement
de lavant-bras, le stylo tenu dans le mme sens, et le poignet en support sur la feuille. Le coude et
lpaule ne sont impliqus que pour le dplacement du bras pour la progression de lcriture et
pour le retour la ligne. La posture gnrale ni trop rigide, ni trop avachie, doit autoriser la
motricit recherche tout en vitant toute tension inutile. Ces comptences qui peuvent sembler
dj acquises par les apprenants adultes, ne le sont en vrit par toujours et sont affaiblies par
linversion de latralit et la perte des automatismes dans la nouvelle langue crire.
La latralit et les comptences motrices dterminent la capacit physique et
psychomotrice du scripteur raliser le geste graphique. La gestion de lespace dcriture et la
dynamique de ralisation des formes de lcriture mettent en uvre respectivement des
comptences visuo-spatiales et kinesthsiques.
1.2.3
gestes et plus largement des automatismes mmoriss pour la L1, en loccurrence larabe. Il sagit
de rapprendre, de mmoriser et dautomatiser le sens de droulement, un nouveau rpertoire de
formes (tracs, dimensions, modulations) et de nouvelles rgles denchanement et despacement.
le plus direct descendant, il ne dispose que dune quinzaine de caractres. Cest pourquoi la
distinction des lettres se fait par des signes diacritiques, placs sur ou sous le caractre.
Lcriture arabe est une criture cursive. Pour les lettres attaches, le lien se fait par un
trait horizontal plein (alors quen franais cursif, les attaches sont des traits dlis). La prsence de
ce trait entrane une variation de la forme de la lettre suivant sa position dans le mot. La lettre,
place en fin de mot, possde une forme particulire, directement issue de la forme de la lettre
isole, alors quau dbut ou lintrieur du mot, la lettre scrit sous une forme simplifie pour
13
garder lunit horizontale du mot. Lalphabet arabe, dans le tableau3 ci-dessous, distingue quatre
formes de base diffrentes, mais qui en rgle gnral, se rpartissent en deux formes principales :
une forme pour la lettre en position initiale ou mdiane et une forme pour la lettre finale (les deux
formes supplmentaires dcoulant de ces formes de base auxquelles sajoute le trait de ligature).
2013
14
Les voyelles, brves ou longues, peuvent tre notes sous la forme de signes diacritiques.
( lexception de certaines lettres comme lalif qui ne sont jamais attaches la lettre qui suit).
Mais, contrairement au franais, larabe est une criture lie, dans sa forme manuscrite comme
dans sa forme imprime. Si lcriture arabe ne comporte pas de majuscules, elle utilise nanmoins
une variation de la forme de la lettre selon sa place dans le mot. En fin de mot, ou en position
isole, la lettre sera graphie sous sa forme complte, alors quelle lest sous une forme simplifie
lorsquelle doit se lier une lettre suivante, cest dire au dbut ou lintrieur dun mot.
enchane dautres. La largeur est donc plus significative en arabe quen franais, puisquelle est
ncessaire la lisibilit de certaines lettres, ce qui nest pas le cas pour les caractres latins, qui
supportent bien les rtrcissements et tlscopages.
Lcriture latine distingue lespacement entre les lettres et lespacement entre les mots,
mais avec une rgularit pour chacun deux. Lcriture cursive, aussi appele, criture en
attach lie les lettres entre elles. Seul lespace inter-mots apparat alors.
Certains caractres arabes ne peuvent pas tre lis. Un espacement lintrieur mme du
mot peut donc apparatre qui gnre une discontinuit, qui pourra tre retrouve dans la graphie du
franais par les arabophones.
Lalphabet est commun aux deux langues, avec le mme ordre et le mme nombre de lettres.
Lcriture prsente cependant des diffrences. La graphie manuscrite attache nexiste pas dans
les pays anglo-saxons qui utilisent une transposition des caractres dimprimerie. Certains
caractres sont forms vraiment diffremment du franais, cest le cas des chiffres 1, 4 et 7 (source
de bien des confusions entre franais et anglais) et des lettres f, t, q, l
D
15
De plus, nous navons pas connaissance de la manire dont cet alphabet latin a t acquis
dans le parcours scolaire en Irak. Il est possible quil subsiste des problmes de ralisation au
niveau du geste graphique et des tensions physiques lors de la pratique dcriture. Enfin, le
rinvestissement de cet alphabet second dans une langue trangre tierce peut raviverles obstacles
lautomatisation des gestes.
1.3.1
ou la langue crite. Les liens qui unissent ces deux systmes sont indniables puisquils permettent
un sujet-communicant de sexprimer dans une mme langue. La linguistique gnrale a
toujours jug minemment suspecte la reprsentation de la langue par lcriture Lcrit nest
pas quivalent au langage parl. (Jean-Charles Rafoni, 2007:81)
Selon Saussure, langue et criture sont deux systmes de signes distincts. Lunique
raison dtre du second est de reprsenter le premier. Lobjet linguistique nest pas dfini par la
combinaison du mot crit et du mot parl. Ce dernier constitue lui seul cet objet. (cit par JeanCharles Rafoni, 2007:81). Il affirme ainsi la primaut de loral sur lcrit,primaut qui ne tient pas
seulement lantriorit chronologique dans lhistoire humaine ou dans le dveloppement
individuel. Elle se fonde sur la nature mme du signe linguistique qui se rfre au signe vocal et
subordonne le signe crit dans une relation univoque de dpendance.
Saussure dfinit le signe linguistique comme une entit psychique deux faces (cit
par Jean-Charles Rafoni, 2007:82) qui relie limage acoustique du mot un concept, cest dire
la reprsentation mentale du rel. Nous sommes bien ici dans lordre symbolique du langage et le
signifiant phonique est indissociable du signifi.
Le signe crit, lui, reprsente le signe linguistique et ce faisant, il redouble la fonction
symbolique du langage. Il est le signifiant dun signe. Il ne permet au lecteur daccder au sens
quen activant limage acoustique du mot quil reprsente. Ainsi, le mot crit entretient un rapport
particulier avec laspect phonique du signe linguistique.
16
Une des consquences directes de ces apports thoriques de la linguistique est que
lentre dans lcrit ne peut se faire que sur la base dun lexique mental oral constitu
pralablement.
systmes relve de la transcription, comme le montre Agns Millet4 (1992), pour qui transcrire
est la premire fonction de loutil criture. Le rapport des lettres et des sons a t en particulier
analys et dcrit par Nina Catach. Ce lien phonie/graphie est au centre de cette recherche.
Passer de loral lcrit suppose dans un premier temps dtre capable de segmenter la
chane parle afin den isoler les units constitutives, units phonmiques et units lexicales.
spars) selon la nomenclature dAndr Martinet (1978). Or cette double articulation est
inaccessible, tant quon ne la voit pas lcrit. Cest lcrit qui larend visible.
lcoute, on peut identifier des syllabes, des groupes rythmiques ou des groupes
syntagmatiques, dlimits par laccent oxytonique. Ainsi, la segmentation de la chane crite,
marque par des espaces fixes entre les mots, ne correspond pas celle de la chane parle, qui
seffectue, en franais, par des groupes de souffle ne respectant pas ncessairement la frontire des
mots. Ce phnomne cre des difficults pour lapprenant qui entre en contact avec lcrit.
Agns Millet analyse trois types de relations entre loral et lcrit. La relation de transcription tablit le lien
entre signe oral et signe crit. La relation de transposition transcrit le discours oral en ladaptant aux rgles typologiques
des textes crits. Enfin, la relation de translation donne son autonomie lcrit et laffranchit de la linarit du discours
oral pour exploiter pleinement lespace graphique (pour des calligrammes par exemple).
17
par J.P. Chevrot (1992) et A. Bentolila (1976, cit par Jean-Charles Rafoni 2007:94-98) viennent
appuyer lanalyse de Rafoni. Les deux chercheurs montrent que la conscience lexicale, cest
dire la capacit segmenter la chane parle en monmes porteurs de sens, ne survient quaprs la
dcouverte de la segmentation crite, avec la prise de conscience de la forme fige du mot crit.
Auparavant, la conscience smantique opre au niveau des groupes rythmiques ou
syntagmatiques. De mme, la segmentation de la chane orale porte sur la syllabe et non sur le
phonme. Cette unit sonore minimale est abstraite et nest pas perue par lenfant non encore
alphabtis. Les consonnes en particulier ne sonnent quavec une voyelle. La conscience
phonmique autant que la conscience lexicale sont des pr-requis pour lapprentissage du code
crit du franais.
1.3.2
(1978:52) nomme des graphmes (compos dune ou plusieurs lettres et/ou de signes
diacritiques) et qui remplissent diffrentes fonctions.
Les phonogrammes
Lossature du franais crit est 80% phonographique, ce qui confirm que le systme est
Les morphogrammes
La chane crite ne transcrit pas seulement les phonmes. Certains graphmes sont
chargs de transmettre un supplment dinformation qui parle la pense sans passer par le son.
(Jean-Charles Rafoni. 2007:132) Dans le groupe nominal les petits chats, les s en fin de
chaque mot sont des marques du pluriel, le t de petit renvoie petite et le t de chat lie ce
mot aux autres mots de la mme famille (chatte, chaton, chatire). Les morphogrammes
couvrent les graphmes de dsinence et de flexions verbales, (on parle alors de morphogrammes
grammaticaux) et les graphmes de prfixe et suffixe (ils sont alors qualifis de morphogrammes
lexicaux).
Les morphogrammes lexicaux indiquent lappartenance dun mot une famille de mots
absente du contexte de lecture. (J.C. Rafoni, 2007 : 133) Ils entretiennent un lien visuel (et
inconsciemment phonique) avec les mots drivs. Ces morphogrammes sont prononcs ou non,
mais maintenus dans la graphie en tant que marques de srie ou de sens. (Nina Catach, 1978 : 53)
En ce sens, lappellation de lettres muettes est inapproprie. Se rfrant au lexique mental, ces
graphmes activent les signifiants dans une zone de proximit linguistique... Lire des lettres
muettes, cest faire lexprience qui consiste, par le fait mme de lindissociabilit du signe, ne
pouvoir dtacher dans les mots la parent smantique de la parent acoustique. (J.C. Rafoni,
2007 : 134). Ce lien est plus ou moins troit ou stable (Catach parle de contrle troit ou lche)
et certains mots chappent la rgularit, comme numro qui se drive en numroter, ou
tabac en tabagie. Cependant du point de vue pdagogique, les rgularits du systme des
morphogrammes lexicaux sont suffisamment productives pour tre enseignes comme outil de
matrise orthographique.
Contrairement aux prcdents, les morphogrammes grammaticaux ne sont pas
permanents dans la graphie des mots. Leur apparition est soumise aux rgles denchanement
syntaxique. Les morphogrammes grammaticaux couvrent lensemble des marques du genre, du
nombre et des flexions verbales. Le systme se partage entre marques portes par le groupe
nominal et marques portes par le verbe.
Les marques du genre concernent principalement le groupe nominal (le groupe verbal
seulement pour les accords du participe pass dans les temps composs). Lopposition fminin /
masculin peut tre perue loral par des oppositions lexicales (soeur/frre) ou par des oppositions
phonologiques (petite/petit) (notons alors que le e qui apparat lcrit nexiste que pour faire
sonner la consonne qui le prcde). Mais pour les formes homophones comme amie / ami,
lopposition est purement graphique.
Les marques du pluriel sappliquent au groupe nominal et au verbe. Dans le premier,
elles ne sentendent en gnral quau niveau du dterminant (opposition entre le/les ; du/des) et
dans les cas de liaison (les petits enfants). La dsinence du pluriel au niveau du verbe se ralise
avec des marques diffrentes (ils chantent), qui sont la plupart du temps non prononces mais
19
peuvent se matrialiser par un changement de radical surtout consonantique, mais parfois aussi
vocalique, qui sera distinctif loral (ils vivent). Jean Dubois (1967) a tabli cette classification
des verbes franais par la base orale, avec la distinction base+dsinence.
Les flexions verbales varient en fonction du mode, du temps, de la personne et de
laspect du verbe, produisant ainsi un trs grand nombre de formes verbales diffrentes.
Graphiquement, la morphologie du verbe se trouve affecte au niveau du pronom personnel sujet,
du radical et de la dsinence. Jean-Charles Rafoni (2007:135) ajoute que cette surabondance de
marques grammaticales qui ponctuent la chane crite parasite dautant plus lalecture qu loral
80% des formes verbales employes sont homophones (je chante, tu chantes, il chante, ils
chantent). La complexit de cette morphologie flexionnelle du verbe se rvle tre un obstacle
majeur dans l'appropriation du franais par un locuteur tranger et en particulier pour des
apprenants arabophones. En effet, la morphologie verbale de larabe est beaucoup plus simple
quen franais et elle sappuie sur une base diffrente : laspect qui est le plus significatif dans la
conjugaison. Les formes verbales se partagent entre deux aspects : laspect accompli qui couvre le
champ de lachev et laspect inaccompli qui transcrit linachev. Laspect accompli correspond
au temps du pass compos en franais. Cest le temps de rfrence des verbes arabes.
Linaccompli, qui a une valeur de prsent, se dcline en deux modes : lindicatif et lapocop, qui
correspond limpratif du franais. On peut donc dire quil y a seulement 3 conjugaisons en
arabe, laccompli, linaccompli et limpratif. Par ailleurs, on retrouve en arabe une conjugaison
sur 10 personnes (je, tu masculin et tu fminin, il et elle, nous, vous masculin et vous fminin, ils
et elles). Le vous de politesse nexiste pas en arabe. Et en gnral, les pronoms sujets ne sont pas
utiliss, sauf pour marquer linsistance. Les temps franais du futur, du futur antrieur et de
limparfait sont exprims en arabe en ajoutant un auxiliaire la forme verbale inaccomplie.
Linaccompli peut aussi servir exprimer la ngation de laccompli. On peut retrouver une forme
de plus-que-parfait construit avec lauxiliaire tre laccompli et la forme du verbe laccompli.
Les verbes peuvent de plus prendre des formes diffrentes pour exprimer la voie passive, ou
diffrentes valeurs de la transitivit. On compte au total 10 formes verbales diffrentes en arabe,
dont seulement trois se dclinent en tant que conjugaison variant selon les personnes sujet.
Les logogrammes
Les logogrammes sont des mots dont la graphie spcifique permet de diffrencier des
homophones pour en faire merger le sens. La codification de lorthographe par les grammairiens
a eu le souci de lever graphiquement les ambiguts de lhomophonie. La majorit des nombreux
homophones du franais ne sont pas homographes. Le recours des signes diacritiques (a / ),
des lettres plus ou moins tymologiques5 (compter/conter poids/pois), permet dactiver la
fonction distinctive des logogrammes. Cette fonction logogrammique concerne surtout des mots
5
Certaines graphies inspires du latin sont dailleurs errones, commepoids, qui ne vient pas de pondus mais
de pensum. (Marina Yaguello, 1990:23)
20
monosyllabiques, des mots grammaticaux et certaines sries lexicales haute frquence (faim/fin,
verre/vert, voie/voix). Cette catgorisation en logogrammes couvre ainsi des ralits diffrentes,
et il me semble que seul le recours des signes diacritiques pour distinguer des homophones tels
que la et l relve des marques graphiques logographiques. Les autres modes de distinction
sont lis des origines tymologiques (le x de voix qui le distingue de voie provient du latin
vox) ou des morphogrammes lexicaux (faim ! famine). La pertinence de cette catgorie peut
tre discute car elle regroupe des mots aux caractristiques varies. Elle est nanmoins
intressante du point de vue didactique puisquelle met laccent sur limportance du phnomne
de lhomophonie en franais qui dpasse la frontire des mots pour englober des productions
syntaxiques telles que la en concurrence avec la et l par exemple. la suite de Jean-Charles
Rafoni, on peut prconiser un enseignement global des mots-outils pour qui lanalyse
phonographique ne serait pas productive. Par contre, il sera plus efficace de comprendre la graphie
de faim, par sa relation avec famine que par opposition avec fin. La prsentation du dterminant
des qui, de fait peut tre mmoris comme un mot-outil, sera plus productive si lon repre la
fonction morphographique du s final, qui permet de rapprocher ce mot de la longue srie des
dterminants pluriels (mes, tes, ses, les, ces,). Il sera galement ncessaire dtudier la graphie
es comme un des digrammes chargs de transcrire le son [] dans les mots monosyllabiques en
opposition aux deux morphogrammes muets e et s en finale des mots. (opposition phontique
entre les et tu parles, tes et des portes) . Lapproche pdagogique de lorthographe par
les logogrammes doit donc tre utilise avec discernement. Elle peut cependant expliquer le rle
diacritique (et non acoustique) de certains accents (tel laccent grave sur le ). Cest pourquoi,
mme si cette catgorisation sera dune utilit restreinte, il me semble utilede la conserver.
1.3.3
systme porte en lui les traces dun long processus historique, fruits de lvolution phonologique
de la langue et des choix politiques et linguistiques qui ont t faits au fil du temps.
Un alphabet inadapt
Les graphmes du franais se composent de lettres qui proviennent de lalphabet latin,
lui-mme issu de lalphabet grec qui stait construit partir de lalphabet phnicien. Ce systme
dcriture ntait plus une criture idographique (un signe par mot), mais pas encore
alphabtique (un signe par son, ou plus exactement, un signe pour chaque consonne et chaque
voyelle). (Henriette Walter, 1994:37). Les phniciens, de langue smitique, utilisaient un systme
dcriture syllabique. Les lettres de leur alphabet renvoyaient des syllabes (consonnes +
voyelles) ou des consonnes seules. Ce principe dcriture alphabtique (quon retrouvera dans le
systme graphique de larabe) convenait parfaitement au systme des langues smitiques, o
lidentit lexicale est suffisamment assure par les consonnes, les voyelles apportant des
21
complments dinformation grammaticale. (Henriette Walter, 1994 : 38) Les grecs ont adopt cet
alphabet en conservant les lettres correspondant aux sons de leur langue et en recyclant les lettres
restantes en voyelles. La lettre phnicienne
voyelle alpha dans lalphabet grec. (Voir Annexe 1, les alphabets phnicien et grec). Les Romains
se sont ensuite appropri lalphabet grec en lui faisant subir nouveau quelques modifications
pour ladapter au latin. Le premier alphabet latin ne comptait que 23 lettres (I et J reprsentaient
alors la mme lettre, ainsi que U et V). Cet alphabet restreint adapt la langue latine sest peu
peu rvl trop limit pour transcrire les sons nouveaux ns de lvolution du latin vulgaire vers le
moyen franais. Les scribes ont d faire preuve dimagination pour trouver des solutions
graphiques palliant le manque de lettres. Ces solutions empiriques ont conduit introduire des
rgles de position ([k] transcrit qu devant les lettres I et e), combiner des lettres pour
crer des digrammes ou trigrammes permettant de transcrire de nouveaux sons tels que les
nasales. (in, ain, ein, an, en, on), ajouter un h muet (pour distinguer huit, huile), ajouter
des accents aux lettres existantes, utiliser des doubles consonnes pour marquer la dnasalisation
de certaines syllabes (homme, femme) On voit combien labsence dun alphabet
adquatconduisait une impasse, alors que grandissaient pourtant de jour en jour les exigences
nouvelles dune nation en formation. (Catach, 1978 : 22)
Concernant la formation des lettres, la politique duniformisation de lcriture mene par
Charlemagne impose lusage dun second alphabet en lettres dites carolines qui correspondent
aux lettres minuscules. Lavnement de limprimerie doublera encore ce systme alphabtique.
Aujourdhui, lenseignement de lalphabet impose dtablir les correspondances de lettres entre
les quatre systmes : minuscules / majuscules / caractres cursifs / caractres dimprimerie.
Franois Eudes de Mzeray, charg par lAcadmie de dterminer les rgles dorthographe suivre dans le
dictionnaire. Cit par Nina Catach (1978:31)
22
Moyen-ge puis par les lettrs de la Renaissance ont ainsi marqu dfinitivement lorthographe
de notre langue autant que notre rapport la correction graphique. Les diffrentes tentatives de
rformes orthographiques (dont la dernire date de 1990) ont bien du mal tre appliques et la
langue franaise se distingue dsormais nettement de ses voisines italiennes et espagnoles par un
rapport phonie/graphie beaucoup plus complexe.
1.3.4
Pour Jean-Charles Rafoni, lentre dans lcrit doit tre base sur la comprhension des
lois qui rgissent le lien phonie/graphie. Plusieurs raisons justifient ce choix pdagogique. Le
principe phonographique de lcriture du franais couvre 80% de la production graphique. Il est
largement majoritaire. La capacit dcoder les phonogrammes permet au lecteur de dcouvrir la
forme phonique du mot, de le reconnatre et donc den construire le sens. Cette capacit est donc
primordiale. Enfin, le systme phonographique est lui-mme suffisamment complexe et
polyvalent pour y consacrer un apprentissage approfondi, systmatique et explicite. Cependant,
cette progression correspond la problmatique denfants qui doivent apprendre lire en franais
langue seconde. La situation des apprenants irakiens, dj alphabtiss, dj lecteurs/scripteurs en
arabe et en anglais, est diffrente et ne justifie pas de sattarder sur lacquisition des
monogrammes ( la relation bi-univoque entre lettre et son). Leurs comptences en
lecture/criture ne permet pas non plus de faire limpasse sur les morphogrammes non prononcs.
Contrairement aux jeunes apprenants non-lettrs, les tudiants irakiens ont dj acquis des
habitudes de dcodage de lalphabet latin avec langlais et les spcificits dulien phonie/graphie
du franais apparaissent demble. De plus, avec ces apprenants adultes, lenseignement de loral,
Jean-Charles Rafoni ne retient que la fonction logographique du dterminant des. Il me semble prfrable
de souligner le morphogramme du pluriel pour le rattacher toute la catgorie des dterminants pluriels (les, mes, ces)
23
1.4.1
vocalique. Lanalyse contrastive des deux systmes phonologiques fait apparatre les diffrences
qui pourront gnrer des difficults pour la discrimination et la prononciation du franais.
Contrairement au locuteur natif ou lapprenti-lecteur en FLS qui doivent constituer un lexique mental oral
et avant dy ajouter lempreinte graphique, le statut de sujet lecteur dans dautres langues des apprenants irakiens impose
au contraire de sappuyer sur lcrit pour mmoriser lempreinte acoustiquedes mots.
9
Je compte le N du suffixe anglais ing dsormais totalement intgr la langue franaise.
24
une sonorit gutturale la langue arabe qui ne couvre cependant pas la ralit des timbres
consonantiques puisque 17 consonnes sur 28 sont articules sur la partie antrieure de la cavit
bucale.
La langue arabe prsente des consonnes qui nexistent pas en franais.
- Les constrictives interdentales :
- La constrictive phrayngale :
consonne
- La constrictive glottale
, s])
Les emphatiques sont des consonnes complexes dont larticulation mle la prononciation de
la consonne avec un recul de la racine de la langue et une pharyngalisation ou une
vlarisation. Les emphatiques sont plus graves que leur consonne de rfrence.
Rciproquement, lanalyse compare des deux systmes phonologiques montre 13
consonnes
(ghayn
communes.
Larabe
dispose
de
[r]
phonologiquement
diffrents
un r roul). Ces variations sont possibles en franais mais non distinctives. Par contre, les
consonnes occlusives franaises [p] (bilabiale, sourde) et [g] (vlaire, sonore) ainsi que les deux
nasales [N] et [G] (sonores, respectivement palatale et vlaire), et enfin la constrictive sonore [v]
(labio-dentale) nexistent pas en arabe moderne. La consonne [G] ne pose pas de problme si elle
est suivie dune voyelle car elle peut tre interprte comme [nJ]. Le son [N], dorigine
anglophone, est matris par nos apprenants. Par ailleurs, les semi-consonnes [w] et [J] sont
prsentes dans le systme phonologique de larabe, seule manque la semi-consonne [V].
Les variations dialectales sont trs importantes selon les rgions. Le dialecte irakien
semble tre le moins rpandu des dialectes arabes, contrairement au dialecte gyptien. Il a reu
moins dinfluences extrieures et est qualifi de parler conservateur10. Le son [g] existe dans le
dialecte irakien. Le [q] peut tre ralis [q, g ou k] voire
10
Source : JERIDI Mohammed. (2011) Slate Afrique http://www.slateafrique.com/24165/arabe-apprendrelangue-difficult-,. Consult le 3 septembre 2013.
11
Source : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=15391, consult le 5 septembre 2013
25
consonantique. Certaines affriques sont attestes dans les pays du Golfe et peuvent apparatre en
Irak ([ts, dj...]).
Sur la base de ces informations, on peut donc infrer que seules les consonnes [p] et [v]
seront problmatiques pour les tudiants irakiens.
26
Interdentale
Sourde
Apicodentale
t
Alvolaire
Palatale
Vlaire
Uvulaire
Pharyngale
Glottale
Occlusives
Nasales
Sonore
Sonore
Sourde
Sonore
z-r
-j - J
Constrictives
Latrale
Sonore
Emphatiques
Tableau 2 : Systme phonologique des consonnes arabes. Tableau ralis daprs les travaux dAndr Roman. (1974) Le systme phonologique de l'arabe "classique"
Labio-dentale
Sourde
Apicodentale
t
Sonore
Sonore
Alvolaire
Palatale
Vlaire
Uvulaire
Occlusives
Nasales
g
G
Sourde
Sonore
j/J /V
Constrictives
Latrale
Sonore
27
une opposition de dure (trois voyelles longues et trois voyelles brves). Mais ces trois voyelles
peuvent se combiner deux deux et produire un phnomne de contact de diphtongaison.
(Nourhane Naddaf, 1993:137). Des sons intermdiaires peuvent tre ainsi raliss. Il existe de
nombreuses variations dialectales qui portent sur la dure autant que sur le timbre. Daprs la
thse de Jalal Al-Tamimi (2007:34), lIrak appartient la zone des dialectes msopotamiens. Les
diffrents parlers de cette zone possdent cinq voyelles longues
et deux voyelles
28
Dautre part, les voyelles arabes jouent un rle morphologique. Elles ont une fonction
drivative dans la formation lexicale. Un mot est compos de deux parties distinctes, une racine
de base, gnralement trilitre, et un pattern vocalique, constitu soit dune ou plusieurs voyelles
soit de consonnes auxiliaires, soit des deux (Jalal Al-Tamimi, 2007:13). La voyelle arabe ne
peut tre produite quen association avec une consonne. Elle aun rle exclusivement grammatical
au point que certains chercheurs ont questionn la reprsentation phonologique de la voyelle chez
les locuteurs arabophones. Jalal Al-Tamani(2007:2) mentionne que les arabophones jordaniens de
son tude ne parviennent pas produire les voyelles de leur langue en isolation, renforant
lhypothse que la voyelle arabe na pas dautonomie phonologique. la suite dAl-Tamani, on
peut penser que puisque la voyelle en arabe ne possde peut-tre pas de reprsentation
phonologique simple, son identification par les auditeurs arabophones pourrait poser problme.
(Al-Tamimi, 2007:13) Daprs lui, cest lenvironnement consonantique qui facilite la perception
de la voyelle.
Comme le remarque Al-Tamimi, diffrents phnomnes dassimilation augmentent le
nombre de timbres des parlers arabes. Le dialecte irakien compte 6 timbres diffrents[i, , a, U,
o, e]. Le franais possde 13 voyelles12, que nos tudiants vont devoir construire lintrieur de
leur champ vocalique dj-l. Parmi ces voyelles, quatre sont orales et nont quun seul timbre
[i], [u], [U], [a], trois se ralisent sur 2 timbres diffrents [o]/ [O], []/[], [E]/[F] et trois sont
des voyelles nasales [C], [B], [I], qui nexistent pas en arabe.
Les sons vocaliques du parler irakien sont majoritairement ferms ([i, , e, U]). Deux
voyelles sont arrondies et postrieures ([o, U]) et les deux voyelles antrieures sont non-arrondies
([i, ]). La labialisation, associe lantriorit, (pour les voyelles[u], [F], [E]) laperture et la
nasalisation sont des traits acqurir pour la production vocalique du franais. Les caractristiques
acoustiques des voyelles de larabe font galement que les apprenants rencontrent des difficults
de discrimination et de production sur les voyelles double timbre et avec les voyelles graves
telles que [o] et [I] .
La composition trs diffrente des systmes vocaliques des deux langues est une des
sources principales derreurs. En effet, les locuteurs arabophonesont tendance ramener la
ralisation des voyelles qui nexistent pas dans le systme phonologique de larabe au triangle
vocalique de base de celle-ci, cest dire [a ; i ; U]. (Essafia Amorouayach, 2009) ou plus
largement aux voyelles disponibles dans le dialecte de leur rgion. Les erreurs de production ou
de rception se manifestent principalement selon un phnomne dassimilation soit rgressive, soit
progressive, entre des voyelles proches par leur mode ou leur point darticulation.
Les diffrences entre les deux systmes laissent prsager que les difficults porteront sur
lantriorit en lien avec la labialit, la nasalit et laperture qui est plus dveloppe en franais.
De plus, la diffrence fondamentale de la valeur fonctionnelle de la voyelle dans les systmes
12
1.4.2
prononciation dune langue donne lieu de nombreuses variations, tandis que lcriture vise
maintenir une certaine stabilit et rpond une ncessit normative. Cest pourquoi les critures
smitiques ont opt pour un alphabet dont linventaire ninclut pas les voyelles brves.
(Joseph Dichy, 2002), laissant ainsi la place la variation vocalique. Lcriture arabe peut tre
considre comme une criture consonantique et son alphabet comme un abjad13 car seules les
voyelles longues sont transcrites. (Voir lalphabet arabe, Annexe 2) Le lecteur doit restituer les
voyelles brves manquantes lors de son dchiffrage. Le systme graphique de larabe est
phonologique avec une relation bi-univoque (un signe = un son). Il est aussi minemment
morphologique. Un mot est compos dune base consonantique, en gnral de trois lettres (base
trilitre) et dune dclinaison vocalique avec une ou plusieurs voyelles. La base consonantique
vhicule le sens du mot alors que la flexion vocalique renvoie la morphologie. En ce sens, la
lecture des crits arabes procde non seulement dun dchiffrage phonographique mais aussi de
lanalyse grammaticale pour pouvoir restaurer loral les voyelles non crites. Lordre des mots et
le contexte smantique permettent de distinguer les homographes et dindiquer la drivation
vocalique appliquer, partir de schmes pr-dfinis (par exemple, les noms de lieux ont en
gnral la structure ma-CCaC, o ma est le prfixe, a la voyelle drivative et C les trois
consonnes de la base).14
Exemple15 : la racine consonantique K T B exprime le concept crire et forme par
drivation un grand nombre de mots : KaTaB (crire), KaTaBa (il a crit), maKTaB (bureau),
KiTB (livre), KuTuB (livres), KTiB (crivain), maKTB (crit, lettre, destin)
13
30
1.4.3
caractristiques.
-
Comme certaines lettres ne peuvent se lier la lettre suivante, un espace vide, surprenant
pour le francophone, peut apparatre lintrieur dun mot. Cet espace est plus petit que
lespace inter-mot.
lapprentissage et pose des problmes dans lautomatisation du geste et lenchanement des lettres.
Lintensit de concentration requise se manifeste par des tensions de la main scriptrice et des
erreurs de graphie qui ne se retrouvent pas en production orale. La comparaison des deux
systmes dcriture laisse infrer que la formation des jambages et des lettres fermes (de forme
arrondie ou de boucle) peuvent poser des problmes dans la ralisation du geste graphique.
loral, la successivit des signes lintrieur de lespace graphique respecte la linarit de lcrit,
comme le montre Agns Millet (1992). Le critre dordre est donc fondamental. Stanislas
Dehaene le souligne concernant lapprentissage de la lecture : Le dcryptage du code
alphabtique ncessite de comprendre comment les lettres se combinent entre elles, dans un ordre
bien prcis, pour former des syllabes. (2011:71)
Ce droulement squentiel est automatis pour un lecteur/scripteur expert. Le
changement de sens de lcriture modifie ces procdures cognitives charges de construire la
correspondance spatio-temporelle entre graphmes et phonmes. Selon les explications de
Stanislas Dehaene (2011 : 72), lapprenant doit dompter son regard et son attention spatiale afin
de coordonner finement les lettres avec le processus dassemblage des phonmes en syllabes.
Cette focalisation importante de lattention est dautant plus requise que certains graphmes du
franais se composent de plusieurs lettres. Le cot attentionnel de linversion du sens de lcriture
peut gnrer des dsordres lencodage comme au dcodage sous des formes diffrentes :
-
difficults de segmentation
31
pouvons faire les hypothses suivantes concernant les causes derreurs possibles dans les
productions crites des apprenants arabophones :
-
des erreurs lies la graphie complexe des digrammes et des trigrammes (pour lesquels
lapprenant doit associer une combinaison et un ordre de plusieurs lettres un seul son)
des erreurs lies la valeur fonctionnelle des lettres dans la construction morphologique
des mots (La flexion vocalique en franais a une valeur smantique alors quelle est
morphologique en arabe. Par, paru, pari, pri ne font pas partie du mme champ lexical
malgr une ossature consonantique identique. Ce rle smantiquement distinctif de la
voyelle en franais peut ne pas tre compris par un apprenant arabophone qui lui attribue
une fonction distinctive morphologiquement).
des erreurs lies une approche cognitive diffrente de lcrit. On a vu que la lecture en
arabe est analytique. Elle relve de lanalyse grammaticale autant que du dchiffrage
phonographique. En franais, le dcodage est dominante phonographique et lencodage
met en jeu lanalyse orthographique. Il semble donc que le poids de lorthographe dans le
systme graphique du franais est une conscience faire acqurir nos apprenants
arabophones.
cette rencontre et de se focaliser sur les personnes qui constituent le public de lenseignement. Un
nouvel clairage thorique sur le rapport lcrit et le profil des apprenants permet daborder les
aspects socio-culturels et psychologiques en jeu dans lenseignement/apprentissage du franais
aux tudiants irakiens du CUEF de Grenoble.
1.5.1
16
33
mesure une criture ou une orthographe conditionne lusage et plus spcialement encore
lapprentissage. (Christine Barr de Miniac, 2004 : 32)
Le concept de litracie en ce quil a denglobant permet de plus une approche
comparative des critures, en prenant en compte ce quelles partagent comme caractristiques
fondamentales, et notamment un double fonctionnement phono-smiographique. (Jean-Pierre
Jaffr, cit par Barr de Miniac, 2004 : 32).
La litracie interroge galement le lien et les frontires entre loral et lcrit. Marielle
Rispail (2011) affirme que culture de lcrit et culture de loral sont interdpendantes et montre le
passage permanent de lune lautre dans les pratiques communicationnelles. Elle mentionne
ainsi les changes sur internet, lcriture des sms, les jeux phontiques de la fonction potique
loeuvre sur les affiches et les publicits de nos crits urbains comme dans les crations de nos
humoristes ou dans le domaine de la chanson, qui sont l pour nous montrer,combien sont
fragiles les soi-disant frontires entre lcrit et loral. (Marielle Rispail, 2011:6) Dpasser la
dichotomie entre monde crit et monde oral est dailleurs un des fondements des prescriptions du
CECRL qui dcomposent la comptence communicationnelle en cinq capacits17. Cette
permabilit des frontires ouvre lanalyse des problmes rencontrs par nos tudiants irakiens
dans lacquisition de la langue en nous incitant observer linfluence de loral sur leurs crits
(erreurs lies la discrimination ou la segmentation de la chane parle ; erreurs lies des
problmes de prononciation et difficults se faire comprendre lors de la mise en voix de textes).
Inversement, lcrit peut renforcer loral en posant lempreinte phonographique du mot et en
donnant ainsi des indications quant sa prononciation.
Enfin, la litracie intgre dans ses recherches les perspectives plurilingues qui nous
permettent de prendre du recul par rapport nos reprsentations monolingues dominantes. En tant
quenseignante dune langue trangre des adultes ayant suivi une scolarit dj longue, on ne
peut saffranchir de la notion de dj-l. Nos apprenants, mme dbutants, nous arrivent avec
des acquis communicationnels et mtalinguistiques qui vhiculent des comptences et des
reprsentations charges culturellement et socialement : Il sagira moins pour eux de dcouvrir
de nouveaux contenus ou objets linguistiques, que dclairer ou de baliser des passages dune
langue lautre. (Marielle Rispail, 2011:7) Les acquis litraciques de nos tudiants irakiens, tous
universitaires, sont incontestables mme si nous avons du mal les reconnatre et leur rflexion
mtalinguistique en classe opre des passages permanents et verbaliss explicitement entre leur
langue dorigine et la langue-cible, de mme avec langlais qui sert de langue-pont du fait de
lalphabet commun entre langlais et le franais.
17
Les cinq capacits dfinies par le CECRL sont : comprendre loral et lcrit, sexprimer en continu,
participer une conversation, crire
34
1.5.2
culture qui modifie notre rapport au monde, plus que matriser une technique. Le mode
denseignement de lcrit est largement imprgn de prsupposs socio-culturels et faonne la
posture du lecteur face lcrit autant que son rapport au savoir. De ce point de vue, la distance
rflexive autorise par lcrit reste contrainte par le prisme culturel forg loccasion de son
apprentissage. Lentre dans lcrit dune langue trangre conduit ce titre pntrer dans un
nouvel univers et parfois se confronter des pr-supposs sous-jacents diffrents qui peuvent
faire obstacle.
Les plus anciens crits attests en arabe datent du IV sicle et ont t dcouverts dans le
dsert syrien. Cet arabe ancien tait nanmoins de tradition orale. Ce nest qu partir de 622 et
avec la propagation de lIslam que la langue crite est formalise et diffuse travers le Coran et
que sont publis grammaires et dictionnaires qui consacrent larabe littraire ou classique.
Les crits de cette priode sont caractriss par labsence de signes diacritiques et de
voyelles brves. De ce fait, diffrents accents sont apparus dans la prononciation du texte initial
avant lapparition dune version normalise. Cest pourquoi le texte doit tre la fois enseign
lcrit et transmis oralement selon une tradition authentifie qui value dune part lintonation, la
diction et la rythmique, et dautre part, la grammaire etle choix des mots jusque dans les moindres
dtails. Cette transmission orale est la garantie de conserver la parole originelle.
Jack Goody (2006:72) tudie les usages culturels et cultuels de la litracie en
sintressant en particulier la transmission des savoirs dans le monde musulman traditionnel.
Pour lui, il y a une contradiction fondamentale dans les pratiques denseignement de la lecture et
de lcriture dans lducation islamique pratique dans les coles coraniques, o la comptence
lire et crire vise la rcitation par lentremise dun matre. Mais cela ne se limite pas au champ
de la religion. Pour la lecture dautres textes aussi, on ne les lisait pas soi-mme, on cherchait un
matre comptent pour pouvoir apprendre en lcoutant, en rptant les mots quil employait. La
rptition orale jouait un rle important. (2006a:72) La rcitation psalmodie joue sur la
rythmique presque musicale de la prosodie associe au texte et favorise la mmorisation. Jack
Goody note que lexistence du livre peut entraver lenseignement lorsque ce qui est crit,
considr comme sacr, ncessite un rptiteur pour assurer la transmission orale. (2006b:78) Le
rapport lcrit dessin par cet enseignement selon la tradition religieuse limite la dimension
dintriorit et dindividualit prsente dans lcrit. Lcole et lenseignement initial de la
lecture/criture faonnent vis vis de lcrit une posture empreinte dun caractre sacr qui
naccorde pas de lgitimit la lecture/criture individuelle.18
18
Soulignons que cette sacralisation du texte crit et en particulier du texte littraire est galement vraie pour
la culture franaise dont le poids de la tradition littraire peut entraver lappropriation de lcriture comme outil
dexpression personnelle.
35
Or, pour leurs tudes universitaires, les tudiants doivent rdiger un mmoire, voire une
thse, quils doivent soumettre la validation dun correcteur. Il y a contradiction entre laction de
donner accs lcrit par lapprentissage de la lecture, et lobligation de mmoriser et rciter les
textes, selon le modle dun matre. Pour Claudia Moatti, cite par Jack Goody (2006:75) le
passage de loral lcrit produit dans lesprit humain un changement trs remarquable, en
substituant le jugement la mmoire et en donnant la pense une libert nouvelle. Le rapport
lcrit des tudiants irakiens, indpendamment de leur niveau dducation, pourrait ainsi tre
empreint non seulement de laspect normatif du code, mais aussi dun dogmatisme culturel qui
parasite lobjectivation individuelle, cest--dire la prise de distance et lappropriation individuelle
du texte crit. Jack Goody (2006a:75) fait remarquer par ailleurs que dans une socit o le lien
entre criture et religion est troit, les comptences litraciennes sont subordonnes aux exigences
de lorthodoxie. Lcriture est envisage seulement dans sa fonction de conservation.
Lobservation objective de cette culture de lcrit est dlicate et je ne saurais valuer le
poids du lien entre criture et religion pour les apprenants du CUEF. Cependant, jai pu constater
un rapport au texte crit sensiblement diffrent de celui auquel jtais habitue. Lensemble des
productions crites des tudiants manque de singularit et fait la part belle limitation ou la
reproduction dides collectives. En situation de production crite, ils ont du mal sexprimer la
premire personne. Ils restituent spontanment les exemples vus en classe plutt que de
remployer les nouvelles structures dans une expression personnelle. Je pense donc que
lappropriation personnelle du langage crit dans la perspective du sujet-scripteur reste limite.
Dautre part, tous les tudiants irakiens prennent systmatiquement en notes tout ce qui est crit au
tableau et ils gardent tous une copie des versions pdf des cours collectifs sur TBI19, montrant ainsi
leur souci de conservation des traces crites.
Ces considrations sur le rapport lcrit des tudiants irakiens me conduisent
questionner leur profil dapprenants, leur positionnement dans la situation denseignement et leurs
stratgies dapprentissage de la langue-cible.
19
36
1.6.1
des variabilits des apprentissages en langue trangre. Monique Lambert (1994:82) partage avec
Klein (1989) lide que lapprentissage dune LE rsulte de trois conditions : la capacit
lapprentissage linguistique, la motivation apprendre et laccs aux donnes.
Les capacits linguistiques renvoient aux savoir-faire relatifs au traitement de la langue
dans son contexte dutilisation. Cela inclut le codage, la mmorisation, le contrle Cette
mthodologie demploi de la langue a t modele par la langue dorigine qui a faonn le mode
dlaboration et dexpression de la pense. La comparaison entre les langues dorigine et cible
devient de ce fait un lment majeur dans le parcours dapprentissage. On peut dire, la suite de
Monique Lambert que larabe constitue le cadre linguistique et conceptuel o sont organiss les
matriaux verbaux en franais. Les capacits linguistiques mettent en jeu des savoirs et des
comptences discursives qui varient selon lexprience des individus. ce titre, lge et le niveau
dtudes sont dterminants et le public des tudiants irakiens est homogne. Ils sont tous
quadragnaires, et enseignent luniversit.
La motivation trouve sa source dans le profil socio-psychologique de ltudiant.
Lobjectif dun deuxime ou troisime cycle universitaire que poursuivent ces tudiants justifie la
persvrance de la majorit du groupe. Ils visent un franais sur objectif universitaire et pas
seulement communicatif. Mais cet objectif rationnel peut savrer insuffisant. Le got pour la
langue, pour sa musicalit, pour les concepts quelle permet dexprimer pourrait tre une
37
motivation supplmentaire, mais qui nest pas mentionne dans le discours des tudiants.
Lintgration peut tre une autre source de motivation, mais elle na apparemment pas jou pour
ces tudiants soucieux avant tout de leur objectif universitaire. On peut considrer que lunicit de
leur motivation en a fait la limite. Si elle a justifi une fort investissement personnel, elle na pas
conduit un vritable bain linguistique et a donc limit lappropriation du franais une seule
approche intellectuelle et mtalinguistique.
Laccs aux donnes se fait, pour ces tudiants, quasi exclusivement dans le contexte du
CUEF bien quils se trouvent en situation dimmersion. Comme le remarque Monique Lambert
(2006:85), lapprentissage scolaire vise prioritairement lappropriation dun savoir sur le systme
ou dun savoir-faire utilisation diffre. Nous nous trouvons donc bien dans le cadre dun
apprentissage explicite, dans lequel la langue est objective, au centre dune rflexion mtalinguistique et o lobjectif communicatif est, au mieux, simul.
Monique Lambert distingue plusieurs tapes dapprentissage en fonction des priorits
accordes aux diffrentes tches acquisitives. Le stade initial mobilise les comptences de
ltudiant en vue de matriser les situations de communication de base. Le stade suivant, quelle
qualifie de grammaticalisation, vise comprendre et grer le systme de la langue-cible, cest-dire les liens de cohsion internes la langue. Enfin, au stade de dveloppement, les apprenants
matrisent suffisamment les comptences discursives fondamentales pour se concentrer sur
lacquisition des normes dusage. Cette distinction en trois tapes du parcours dapprentissage
peut sappliquer lenseignement de lorthographe. Le stade initial correspond la dcouverte de
la correspondance phonme/graphme qui fournit un matriau de base suffisant pour garantir une
communication minimale. Le stade dacquisition du systme renvoie la comprhension de la
distribution des fonctions et des valeurs des graphmes selon la catgorisation tablie par Nina
Catach. Enfin, le dernier stade de dveloppement est le stade orthographique qui vise la matrise
de la norme graphique qui rgit lcriture des mots du franais.
Pour Monique Lambert (2006), la gestion concurrente et ingale de la communication, du
systme et de la norme dans lapprentissage gnre des variations individuelles qui expliquent les
diffrences dans lacquisition de la langue. La pratique de classe avec les apprenants irakiens
montre bien les diffrentes priorits quils accordent, certains la communication tout crin,
indiffrents aux aspects formels, dautres au recours lnonciation systmatique de la rgle de
grammaire pour comprendre la structure de la phrase avant mme sa signification. Dautres enfin
sautocorrigent et se contrlent pour ajuster sans cesse leur discours la norme.
1.6.2
lenseignement de la L1 puis de la L2) sont susceptibles dentrer en opposition avec les approches
communicatives ou actionnelles, qui peuvent sembler moins explicites et moins systmatiques. La
38
comparaison des dmarches denseignement en vigueur dans notre systme occidental avec celles
utilises en Irak claire certains obstacles rencontrs par les tudiants irakiens.
La perspective actionnelle, prconise par le CECRL, vient donner un cadre signifiant
lapproche communicative. Elle considre lapprenant non seulement comme un sujet
communiquant, mais aussi comme un acteur social. Elle replace lacte de communication dans la
seule sphre qui lui donne une dimension vritablement authentique, et donc une vraie motivation
: la sphre sociale. Puisquil est question de savoir-faire, la classe de FLE ne se consacre plus la
simulation de situation de communication mais laccomplissement de tches relles, dans et hors
la classe. La dmarche pdagogique est centre sur lapprenant, et replace celui-ci dans le contexte
du groupe-classe. Cest en tant quacteur social dun groupe et en vue de raliser un projet,
collectif et socialisable, que lapprenant va donner du sens ses apprentissages pour rpondre de
vrais besoins communicationnels.
Cette approche didactique est trs marque culturellement. Il convient de la replacer dans
son contexte culturel occidental et de garder en mmoire que nos pratiques pdagogiques et
communicationnelles ne sont pas universelles. Pour les apprenants dorigine trangre lointaine,
comme les asiatiques ou les arabophones, cette dmarche peut entrer en conflit avec leur propre
culture dapprentissage et leurs pratiques communicationnelles empreintes dautres principes
socio-culturels. La classe de langue ne vise pas seulement lacquisition du code dune langue
trangre avec une approche didactique trs diffrente de celle reue par les apprenants dans les
coles de leur pays. Elle tente aussi de recrer des pratiques dinteractions sociales et culturelles
nouvelles auxquelles lapprenant doit sadapter. Ce double dcalage, qui confine parfois au foss,
place ltudiant tranger dans une situation didactique dont les rfrents socio-culturels restent
implicites au sein de la classe et qui le rend plus tranger encore. Il est difficile parfois de
demander ltudiant dtre acteur de son propre apprentissage en se parant dune identit
communicationnelle qui chappe ses propres pratiques et en plaquant ses stratgies cognitives
sur une situation denseignement qui ne correspond pas.
On oppose en principe acquisition des langues et transmission des savoirs. Il sagit soit
de mettre llve au centre du systme scolaire, soit de transmettre des savoirs. Or toute
transmission de savoirs ne peut tre quune reconstruction par llve, dans le cadre de son propre
systme de savoir prexistant, dun savoir nouveau mis sa disposition. (Pierre Bange, 2005).
Quel que soit le dispositif pdagogique, lapprentissage est toujours un processus dont llve est
le sujet actif et non le rceptacle passif. La prise en compte de la pdagogie reue dans le parcours
scolaire antrieur, des habitudes de travail et des stratgies cognitives des apprenants est donc
indispensable dans lapproche didactique construire.
tmoignage des tudiants irakiens voquant leurs souvenirs scolaires. Ces informations donnent
39
Les stratgies de transfert mettre en place doivent, mon sens, accorder une place
importante la mmorisation (apprentissage par coeur) et la rcitation. Lapproche analytique de
lenseignement irakien (qui va de la lettre au mot puis la phrase) se trouve aux antipodes de
lapproche communicative qui plonge lapprenant immdiatement dans le texte. Lapproche
prconise par le CECRL se fonde sur une conception de la langue, non comme lemploi dun
code partag, mais comme une comptence communiquer langagirement. Sans renier ces
apports, il me parat essentiel dy replacer une dmarche analytique centre sur le code. Il est
regretter que la plupart des manuels et mthodes fassent peu de cas du lien phonie/graphie.Cette
entre napparat pas dans les tables des matires au ct des traditionnels grammaire, lexique et
phontique (sauf dans Ici1&2 et Alter Ego A1+ et A2+).20 Le travail denseignement et
dacquisition du code et du geste graphique repose alors exclusivement sur lenseignant. Or, les
apprenants irakiens ont reu un enseignement analytique et dductif, ils ont besoin de rgles
explicites. Ils ont besoin dun enseignant qui les accompagne dans la construction du systme
graphique du franais21 en laborant les rgles de fonctionnement du systme, en dmontant les
reprsentations errones, en systmatisant les dcouvertes et en favorisant la progression du
systme interlangue des tudiants et la mise en place de stratgies de transfert.
1.6.3
lactivit dcriture. Les connaissances mobiliser ne suffisent pas, il est bien question de savoirfaire et de stratgies cognitives (attention, activation de la mmoire, autocorrection). Comme le
souligne Michel Fayol, (2011 :86) le rle de la mmoire est central en ce qui concerne le
traitement de lorthographe . Il rpertorie les diffrentes catgories de mmoire sur lesquelles
sappuyer pendant lenseignement/apprentissage de lorthographe.
-
La mmoire pisodique sappuie sur le vcu personnel. Elle mmorise des vnements
autobiographiques avec leur contexte et leurs valences motionnelles .
Cest la
mmoire de la petite Madeleine de Proust. Cette mmoire est peu sollicite dans les
pratiques denseignement, mais elle pourrait ltre dans une perspective actionnelle.
-
La mmoire smantique est celle des savoirs objectifs. Elle sappuie sur une
catgorisation et une hirarchisation des connaissances (ce qui relve de la construction
systmique explicite) et elle associe un exemple reprsentatif un concept.
20
Notons dailleurs que les manuels de FLE publis en France, pour faciliter une diffusion internationale, ne
tiennent absolument pas compte des systmes dcriture des langues dorigine des apprenants.
21
Celui-ci se laisse dailleurs difficilement apprivoiser dans une approche autodidacte.
41
Mon intervention pdagogique tente dactiver ces diffrents types de mmoire par une
approche systmique et explicite, par une prise de conscience des stratgies procdurales et par
une approche multisensorielle (son, image, sensations, expression corporelle). Le travail de
mmorisation doit aussi faire sens pour les apprenants et tre orient en fonction des objectifs
pdagogiques. Lapprentissage par cur et la rptition ont t remis en cause, juste titre,
lorsquils ntaient pas exploits bon escient. Mais plutt que de supprimer purement et
simplement ces dmarches des pratiques pdagogiques, il convient plutt de se demander ce
quon fait apprendre par cur et pourquoi on le fait. La stratgie de mmorisation est
indispensable dans le parcours dapprentissage et cest au contraire un outil pdagogique utiliser.
42
La recherche
Ces questions varies ont ncessit la mise en place dun dispositif de recueil de donnes
permettant une analyse contrastive des diffrents aspects du lien phonie-graphie.
lentretien libre qui a permis aux apprenants de sexprimer largement. Puis nous avons procd
lexercice de la dicte. Ils sy sont tous prts avec srieux dans lobjectif de servir la recherche,
mais dans un climat dtendu et de confiance. Les productions des tudiants ainsi que le codage
des erreurs se trouvent dans les annexes 4 18.
2.2.1
phontique et orthographe. 8 dentre eux ont t assidus et ont particip non seulement au cours
que je donnais mais aussi au cours de conversation propos en plus. Jai demand des volontaires
pour participer ma recherche. Je les ai auditionns pour lentretien non-dirig, jai recueilli leurs
copies de DELF B1 et jai procd la dicte et la lecture voix haute. Tous les tudiants
ntaient pas prsents chacune de ces sessions. Jai slectionn 5 tudiants, pour lesquels javais
recueilli toutes les productions souhaites et qui taient reprsentatifs du groupe des Irakiens dans
leur diversit de niveaux de franais. Tous sont professeurs dans une universit irakienne. Leur
spcialit est variable, scientifique pour la majorit. Ils parlent tous larabe et langlais quils ont
appris partir de lge de 9 ans, selon les mthodes irakiennes. Ils affirment tous quils ont oubli
cette deuxime langue depuis quils sont en France, mais y ont recours lorsque leur lexique
franais se rvle insuffisant.
Prnom
ge
Groupe de
niveau
Origine
en gographique
Note
obtenue
au DELF B1
juin 2012
Faris
35
B1.9
Babylone
35,5
Furat
45
B2.2
Nord de lIrak
Mohammed
39
B1.9
Babylone
51,5
Mohanad
36
B1.5
Ouest
43
Moudher
45
B2.2
Ouest
43,5
crite
Production
Production
Note
crite
orale
globale
Faris
4 / 25
15,5 / 25
9 / 25
7 / 25
35,5 /100
Mohammed
6,5 / 25
13,5 / 25
11 / 25
20,5 / 25
51,5 /100
Mohanad
10/ 25
14,5 / 25
4,5 / 25
14 / 25
43 /100
Moudher
6,5/ 25
17 / 25
8 / 25
12 / 25
43,5 /100
Moyenne
Ecart-Type
6,8/ 25
15,1 / 25
8,1 / 25
13,4 / / 25
43,4 /100
2,1
1,3
2,4
4,8
5,7
46
Seul Mohammed a russi le DELF B1 51,5%. On peut dire globalement que ces
tudiants nont pas atteint le niveau B1 ce stade, mme sils sont tous dans des groupes de
niveau allant de B1.5 B2.222.
Les rsultats montrent une nette insuffisance en production crite (8,1/25 en moyenne) et
en comprhension orale (6,8/25 en moyenne). Ces comptences sont en jeu dans la matrise du
lien phonie/graphie et aucun des tudiants ne les a valides. En PO, la moyenne est de 13,4/25,
mais seuls Mohammed et Mohanad ont valid cette comptence. Lcart-type 4,8 indique une
variation importante autour de la moyenne. Seule la comprhension crite semble tre une
comptence matrise par tous.
La performance trs dcevante de Faris, notamment en PO sexplique daprs lui parce
quil navait pas compris le sujet. Mohanad obtient la meilleure note en CO et la pire en PE.
Mohammed russit bien en production (meilleure note en PO et PE) et moins bien en
comprhension. Moudher, quant lui, obtient ses plus mauvais rsultats en CO et en PE.
tudiants pour connatre leur sentiment et leur valuation de leur parcours dapprentissage. Ils ont
point les principaux obstacles qui les ont amens des rsultats insatisfaisants et nous ont permis
daffiner notre rponse leurs attentes.
- Lenteur de la progression : Les tudiants sont arrivs en juin 2011 soit comme
dbutants (Mohammed, Faris et Mohanad) soit avec un niveau A1 en cours (Furat etMoudher).Ils
ont suivi 13 mois de formation pour parvenir un niveau de B1.5 B2.2 dans les cours (ne
correspondant pas ncessairement leur niveau rel). Ils ont pass deux mois en A1 et 3 mois en
A2, puis ils sont rests cantonns dans le niveau B1 pendant 6 mois pour Furat et Moudher, et 8
mois pour les autres. Cette stagnation au niveau B1 a sans doute t ncessaire cause dune
progression trop rapide sur les deux premiers niveaux, mais elle a pos des difficults de
programmation. Le changement denseignant tous les mois est problmatique pour des tudiants
qui ont un parcours aussi lent. Ils ont eu le sentiment de contenus redondants mais qui, prsents
de manire diffrente, ont cr des confusions. De plus, ils mentionnent des difficults
dadaptation rciproques entre enseignant et apprenant, qui font que lalternance mensuelle remet
en cause la relation peine celle-ci tablie.
- Sentiment dinscurit linguistique : Leur objectif est de sinscrire dans une universit
pour poursuivre leurs tudes en thse. Cet enjeu, trs important pour eux, ne semble pas pris en
compte dans les cours de langue. Ils se sentent en situation dchec dans lapprentissage du
franais, sentiment qui se diffuse sur le plan professionnel voire personnel. Ils affirment avoir
besoin dtre rassurs quant leur progression, leurs difficults, leur capacit avancer. Ils
22
Etudier dans un groupe B1.5 signifie niveau B1 en cours. Mais en principe, un groupe B2.2 devrait
impliquer que le niveau B1 est acquis. Les proccupations qui justifient la divergence entre niveau annonc et niveau rel
sont un sujet de rflexion part entire que je naborderai pas.
47
voquent le besoin dun meilleur encadrement de la formation. Ils rclament une programmation
explicite de la formation. Les nombreuses conversations menes pendant les cours me permettent
de plus dajouter que cette situation dinscurit linguistique fait cho un sentiment gnral,
exprim ou non, de fragilit. Ces hommes dge mr, chefs de famille, avec une position sociale
assez leve et un bagage intellectuel reconnu se retrouvent avec un statut trs affaibli dtudiants
clibataires, vivant en rsidence universitaire, avec un niveau dbutant dans leur vie universitaire
et un ressenti dimmigr dans la vie sociale grenobloise. Tous ces bouleversements sont vcus
comme des retours en arrire et sont trs dstabilisants. Ils naident pas conserver lassurange
dans ses aptitudes apprendre la nouvelle langue et sintgrer dans lenvironnement social.
Cette remise en cause globale renforce le sentiment dtre tranger dans le pays daccueil et
gnre en quelque sorte le sentiment dtre tranger soi-mme. Il est vident dans ces conditions
que se dveloppe une forte inscurit linguistique, lie non seulement aux difficults
apprhender la langue, mais aussi aux doutes concernant les possibilits dintgration et enfin la
perte de confiance en soi.
- Enseignement implicite : Si le travail grammatical se fait de manire trs explicite, il
nen va pas de mme de la phontique et de lorthographe. Les tudiants pointent le besoin dune
approche explicite et systmatique pour construire les savoirs acqurir. Ils mentionnent en
particulier les difficults sur le lien phonie/graphie.
- Phontique corrective : Les tudiants soulignent le manque de travail sur la
prononciation. Ils expliquent quils travaillent beaucoup en lisant leur cours et en faisant leurs
devoirs, mais quils manquent dactivits pour amliorer la prononciation. En cours, les
interactions se font surtout entre apprenants, ils mmorisent alors des prononciations errones. Le
laboratoire est principalement constitu de dicte, comprhension orale et lecture voix haute,
mais pas assez en phontique corrective et articulatoire.
recherche de donnes objectives plus prcises en vue damliorer notre proposition pdagogique.
Cest lobjet de ce mmoire.
Lexprience de ce premier groupe dtudiants irakiens a dj t prise en compte par
linstitution pour amliorer laccueil et le suivi du groupe suivant. Une personne rfrente a t
nomme pour assurer le suivi de formation du deuxime groupe dIrakiens et faire linterface
entre les tudiants et leurs enseignants, linstitution ou les universits daccueil. La progression
des tudiants a t ralentie sur les niveaux A1 et A2 pour laisser le temps dacqurir et stabiliser
les connaissances de base indispensables la matrise du franais dans les niveaux plus avancs.
Le cours de perfectionnement en phontique et orthographe a dbut ds le niveau A1, de manire
prvenir la fossilisation derreurs de phonie/graphie et aider les tudiants dans les comptences
de comprhension orale et de production crite ds le dbut de leur formation. Les rsultats de
48
2.2.2
grille trs largement emprunte Nina Catach (1980, p288-289). (Voir Annexe 3) Aprs avoir
test, partir dune copie dtudiant, sa grille et une autre de ma conception, jai finalis une grille
qui part de la typologie de Nina Catach, laquelle jai rajout des lments danalyse pertinents
pour mon corpus et mes objectifs de recherche (les tableaux suivants synthtisent la
catgorisation retenue et signalent en italique la terminologie que jai cre, le codage est de mon
fait en vue du traitement statistique). Les modifications sont les suivantes :
-
Jai spar la classe des erreurs extragraphiques de Catach en deux catgories distinctes :
les erreurs dominante calligraphique (lies au geste dcriture, codes C) et les erreurs
dominante phontique (lies la comprhension de la chane parle, codes P).
Dans la premire catgorie, jai inclus les erreurs dominante idogrammique qui
concernent tous les problmes de ponctuation et que jai subdivis en trois parties pour
diffrencier loubli de majuscule (CIdoMaj), les erreurs demploi des signes de
ponctuation (CIdoPonct) et les erreurs dapostrophe (CidoApo). Jai ajout galement
les erreurs dinversion de lettres (Cinv), faisant ainsi lhypothse que ce phnomne est
dordre non pas phonologique mais calligraphique et peut-tre li au changement de sens
de lcriture. Enfin, jai galement intgr les erreurs despacement intermot ou intramot
(Cesp), qui de mon point de vue relvent bien de laspect calligaphique de lcriture. Par
contre,
Dans cette deuxime catgorie, jai affin la grille propose par N. Catach afin de
disposer dune rpartition plus dtaille des erreurs possibles. Jai ainsi distingu les
erreurs de segmentation de la chane parle en trois grands types :
o
Parmi les erreurs graphiques, on retrouve les grandes catgories dfinies par N. Catach :
erreurs dominante phonogrammique, morphogrammique et logogrammique, quoi
sajoute les erreurs dominante non-fonctionnelle.
o
Les erreurs dominante logogrammique posent des problmes, car elles relvent
la fois dune question smantique et morphologique pour distinguer deux
homophones. En principe, daprs le contexte smantique de la phrase, la
confusion entre faire et fer ne devrait pas tre possible. De mme, le choix
entre rester et rest est une question dordre morphologique. Cette catgorie
logogrammique est donc questionnable. Cependant, je lai conserve pour tenter
de rendre compte de limpact de ce phnomne dhomophonie, trs prsent en
franais, sur lapprentissage de la langue par les arabophones. Au cours de
lanalyse, cette catgorie sest rvle peu pertinente, car lhomophonie dpasse
le cadre du mot et jai d mener une tude qualitative plus dtaille en partant des
copies des tudiants.
50
Enfin, les erreurs dominante non fonctionnelle intgrent aussi les lettres
tymologiques pour N. Catach, distinction que je nai pas conserve car aucune
erreur de ce type nest apparue dans mon recueil de donnes. Par contre, jai
conserv les erreurs lies au doublement de consonnes.
Remarque : Les erreurs sont prcdes dun astrisque, les mots corrects sont entre parenthses.
Catgorie derreurs
Explication
Exemple
Ccal
Ajout ou absence de
*quide (guide)
jambage
Erreur despacement
Cesp
Inversion de lettres
Cinv
intermot ou intramot
*aims (amis)
lcriture)
Cido
Erreurs dominante
CidoMaj : majuscule
idogrammique
(oubli ou ajout)
vacances)
CidoPonct : ponctuation
CidoApo : apostrophe
*aujourdhui (aujourdhui)
Erreur de segmentation
*des avantages
de la chane parle
liaisons et enchanements
(dsavantages)
DPSegChut : cause de
*dapprende
*firmier (infirmier)
Confusion de voyelles
*comment (commun)
nexistant pas en L1
DPV Ass : par
*infermier (infirmier)
assimilation rgressive
DPC
Confusion de consonnes
*ensemple (ensemble)
nexistant pas en L1
DPC Ass : par
*tate (date)
assimilation rgressive
DPOph
*bnfice (bnficie)
ERREURS
OPhonGraph L2 : Erreur
DOMINANTE
de graphie lie la L2
*example (exemple)
51
PHONOGRAMMIQUE
(anglais)
(rgles fondamentales de
OPhonGraph : mauvais
transcription et de
choix du graphme
position)
* dengereux (dangereux)
phonique
OPhonVal +/- : oubli ou
*dangere (dangereux)
OMorph
ERREURS
DOMINANTE
MORPHOGRAMMIQUE
(marques du genre, du
Morphogrammes
on *bnfici (bnficie)
grammaticaux
Morphogrammes
OMorphLexRad : Erreur
lexicaux
*dangeureux (dangereux)
du radical
OMorphLexFixe : Erreur
*infirmi (infirmier)
ERREURS
Erreur de graphie ou de
DOMINANTE
LOGOGRAMMIQUE
distinguer deux
homophones
ODoble
ERREURS
Consonnes simples ou
DOMINANTE NON
doubles
*comun (commun)
FONCTIONNELLE
situation dencodage, cest--dire concernant le lien phonie/graphie pour la dicte avec les
rsultats obtenus en situation de dcodage, donc concernant le lien graphie/phonie. La grille que
jai conue dans cet objectif est plus simple que pour les erreurs graphiques. Elle a t construite
directement sur le recueil des erreurs daprs les enregistrements vidos des tudiants. Les quatre
52
premires catgories visent analyser le lien entre correction graphique et correction phontique.
Les catgories suivantes reprennent, dans la grille n1, les erreurs productives en lecture.
Catgorie derreurs
Explication
Exemple
E RREURS DE
Mauvais choix du
*infirime [CfRmJ]
PRONONCIATION
voyager [vOJadj]
graphie correcte ou
incorrecte (Non-respect
du lien graphie/phonie)
RespGraph
CorrLec
P RONONCIATIO
Confirmation de lerreur
CORRECTE D UNE
graphique (Respect du
[dekUvR]
GRAPHIE ERRONE
lien graphie/phonie)
C ORRECTION EN
LECTURE DE
loral (Non-respect du
L ERREUR
lien graphie/phonie)
*facilie [fasil]
GRAPHIQUE
E RREURS
DOMINANTE
PHONTIQUE
bnfice [bnfisJ]
exemple [gzam]
phonme
PPhonGraphL2 :
exemple [gzampel]
Interfrence de la L2 sur
la prononciation
POGrCsn : chute dune
apprendre [apRBd]
53
E RREURS DE
DCODAGE
phonme en lecture
PLetVal+ :
profiter [pORfit]
transport [tRBspORt]
petite [peti]
besoin [bzwa]
Par contre, la proportion sinverse selon le type dexercice pour les 2 autres catgories
34,2% des erreurs dans la dicte, sont lies la discrimination auditive contre 13,6% pour les
erreurs de calligraphie.
54
La production crite prsente 39,44% derreurs pour cette dernire catgorie contre
14,3% derreurs dorigine phontique. Cette inversion statistique montre bien, si besoin tait, que
les comptences en jeu dans ces deux exercices dcriture sont diffrentes.
En situation dcriture directe, nimpliquant pas un encodage de loral, les apprenants
utilisent un lexique mental relativement bien stabilis. Ils ont bien acquis limage acoustique des
mots et leur correspondance phonogrammique. Les problmes de discrimination auditive qui
gnrent des erreurs en dicte ne semblent donc pas avoir majoritairement fossilis des erreurs
phonogrammiques qui se retrouveraient dans la production crite.
Les rsultats en production crite tmoignent que seul 14,3% de leur lexique mental nest
pas matris du point de vue phonologique, ce que lon peut galement interprter en affirmant
que, dans leur lexique mental, ils ont bien acquis limage acoustique de 85% du champ lexical
ncessaire lexercice. Par contre, ils ne reconnaissent que 65% de ce lexique en situation
dcoute23. De plus, la matrise graphique reste instable puisquelle gnre environ la moiti des
erreurs. Ces rsultats nous amnent distinguer nettement discrimination auditive,mmorisation
de lempreinte acoustique du mot et mmorisation de lempreinte graphique. La phase de
discrimination auditive est certes incontournable, mais elle nest pas suffisante. La mmorisation
sonore et graphique du mot dans le lexique mental est indispensable pour que lapprenant dispose
dun rpertoire fiable qui lui donne confiance en ses capacits dcrivain. Un des objectifs
principaux de notre action pdagogique visera donc la mmorisation simultane du profil sonore
du mot et de sa forme graphique.
23
Cette analyse donne une image approximative de la situation puisque le lexique utilis dans les deux
activits nest pas absolument identique. Elle reste nanmoins pertinente du fait que les deux textes utilisent le mme
champ lexical sur le thme du voyage et que bon nombre de mots sont ainsi communs aux deux productions.
55
2.3.1
Les erreurs de calligraphie pure, cest dire les erreurs concernant la formation des lettres
(erreurs de jambage, lettres rondes trop ouvertes ou trop fermes) reprsentent 4,5% pour la
dicte et 5,3% pour la production crite. Lanalyse qualitative des copies vient dailleurs renforcer
ce rsultat et fait apparatre des malformations de lettres susceptibles de gnrer des confusions.
Le lecteur bienveillant parvient bien souvent redresser les mots et lettres tordus de nos tudiants
(souvent par anticipation du sens du mot), mais si le dchiffrage est soumis interprtation, le
lecteur est partie prenante dans la construction du texte, ce qui peut tre gnant dans la situation du
correcteur par exemple.
La graphie latine utilise par les arabophones est celle enseigne en anglais. Les lettres
t, d, f sont traces sans relever le stylo, et la dernire sans jambage.
56
57
suffixe pour dangereux ne sont pas prises en compte car elles correspondent une erreur de
discrimination auditive confirme en lecture ([dBjRo]).
La plupart de ces difficults lencodage sont corriges en lecture, ce qui montre bien
quelles sont dordre calligraphique. Elles concernent simplement une instabilit de lempreinte
graphique du mot dans le lexique mental, alors que lempreinte acoustique est correctement fixe.
Lobstacle porte sur la ncessit dcrire plusieurs lettres pour transcrire un son unique. La
slection des lettres impliques et leur ordonnancement semble pouvoir se raliser de manire
alatoire. Il me parat donc important de faire acqurir le geste graphique des graphmes
complexes en tant quentits globales, dans lesquelles lassociation des lettres et leur ordre sont
essentiels pour tablir le lien phonie/graphie.
En lecture, les erreurs graphiques sont majoritairement corriges et le dcodage des
digrammes/trigrammes pose dautres problmes :
-
oubli dune lettre : seul prononc [sl], avons prononc [avO], besoin prononc
[bezwa]
58
matrise des rgles que dun problme de gestion de lanticipation en lecture voix haute. Dans
cette situation, le lecteur doit en effet mener plusieurs activits cognitives en parallle, dchiffrage,
chute du sens des mots, articulation, accentuation et intonation linguistique et expressive,
autocorrection et anticipation. Comment lindiquent Michel Fayol & Jean-Pierre Jaffr (1992:5),
lerreur serait lie au fonctionnement mme de notre systme cognitif et son occurrence serait
due dune part, lexistence des connaissances (dclaratives ou procdurales) matrises plus ou
moins bien et dautre part, leur gestion en temps rel quand le sujet doit mener plusieurs activits
plus ou moins complexes en parallle.
2.3.2
facilit pour la dicte grce la lecture voix haute des productions. Pour les productions crites,
si certaines confusions sont lvidence phonologiques (comme dans *spordive par exemple),
pour dautres, le doute est possible. La graphie *teut est-elle due une erreur de discrimination ou
une erreur calligraphique ? Dans ces cas, jai opt pour lanalyse la plus plausible compte tenu
de mon exprience gnrale des erreurs produites par les arabophones, et des interfrences
prvisibles avec la langue dorigine. Certains mots lorthographe trs personnalise ncessitent
une explication particulire. *Explexion (explication) est le rsultat de lomission du phonme [a]
non-accentu, de la confusion phonologique [] au lieu de [i] dans la 2 syllabe, et de
linterfrence orthographique avec langlais qui fait apparatre un x pour le suffixe xion au
lieu de ction. Le mot *faffillemet reprsente en ralit le mot facilit, compris daprs le
contexte. Le suffixe choisi est erron et de plus mal graphi (omission du n). Le son [s] est
vraisemblablement crit avec ss au lieu de c, mais la calligraphie approximative fait apparatre
ff. Enfin, le [l] graphi ll et prcd de i modifie la valeur phonique du mot.
Les erreurs possibles dinterprtation ainsi que la complexit des sources derreur pour
certains mots impliquent des rserves quant la valeur objectivement scientifique des statistiques.
Nanmoins, elles donnent une photographie globalement assez juste de la situation.
59
Graphique 5 : Erreurs dominante phontique (par rapport lensemble des erreurs produites)
production crite) est de 18,8%. En dicte, lapprenant crit ce quil entend, ildoit grer lcoute
et le transcodage oral/crit de manire simultane. Les erreurs phontiques, lies une mauvaise
discrimination sont donc plus importantes quen situation de production crite directe. Cela
mamne affirmer que les erreurs phontiques en dicte sont conjoncturelles. Elles ne sont pas
figes en erreurs graphiques visibles dans la production crite.
plusieurs textes, produits intervalles espacs, permettrait de vrifier la fossilisation des erreurs
dorigine phontique sur une slection de mots.
-
instantane. Dans la production crite, lactivation du lexique mental implique bien lactivation de
limage acoustique du mot, comme le souligne Rafoni (2007), mais les distorsions dorigine
phontique napparaissent alors que pour des mots qui ont t mmoriss de manire errone. Il ne
sagit pas derreurs de discrimination puisque le mot nest pas entendu au moment de son
activation, mais dune erreur phontique antrieure qui a t fossilise dans le lexique mental.
Cest sans doute le cas du mot infirmier par exemple qui, par un phnomne dassimilation, a
t majoritairement mmoris [CfRmJ].
60
Dans la lecture voix haute, les confusions phontiques produites sont lies la
prononciation et relvent donc principalement de problmes darticulation ou dune empreinte
acoustique mal mmorise. Du point de vue phontique, lapparente solidit du lexique mental
dans la production crite ne se retrouve pas en situation de transcription (dicte) ou de dcodage
(lecture). On peut donc parler dinstabilit du lexique mental pour lensemble des tudiants qui ne
matrisent pas suffisamment lassociation des deux faces phonique et graphique des mots.
Les rsultats statistiques ntablissent pas de corrlation entre les erreurs de
discrimination auditive (33,1% en dicte) et les erreurs de prononciation (47,9% en lecture). Cette
remarque est renforce par le fait que les erreurs de prononciation comptabilises pour la lecture
ne sont pas lies aux erreurs de discrimination auditive transcrites dans la dicte (erreurs
comptabilises sous le codage RespGraph). Une partie des erreurs graphiques dorigine
phontique est dailleurs corrige en lecture. Ainsi, nous pouvons faire lhypothse que la
comptence de discrimination auditive ne garantit pas une prononciation correcte, contrairement
ce quaffirme la mthode des oppositions phonologiques. Avec raison, elle prconise la
discrimination auditive dans les exercices de paires minimales ds le dbut de lapprentissage.
Sans remettre en cause la ncessit de ce type dexercice, indispensable pour ouvrir loreille, il
faut souligner ici quelle ne suffit pas et que lentranement articulatoire est tout aussi primordial.
Une prononciation correcte favorise la mmorisation stable de lempreinte acoustique du mot dans
le lexique mental. Pour complter la progression expose par Rafoni pour la constitution du
lexique mental, une phase de conscience articulatoire, doit tre associe la phase de conscience
phonmique et lexicale car discrimination et prononciation sont les deux aspects indissociables
matriser pour enregistrer limage sonore dune unit lexicale. La correction phontique est
rgulirement pratique dans les classes. Cependant, les rsultats observs sur notre public
arabophone montrent quelle nest pas assez oriente vers la constitution et la fixation des deux
faces sonores et graphiques du lexique mental. Cest cet objectif qui doit guider dsormais nos
pratiques de manire plus systmatique et prcise. Cette analyse statistique peut mme nous
amener questionner les pratiques de discrimination phonologique. Comme le soulignent
Galisson et Coste cits par M. Ghellai (2007) [] ltudiant peroit les sons de la langue
trangre non vritablement dans leur ralit physique mais par rapport au conditionnement
perceptif particulier que constitue le systme phonologique de sa languedorigine : il sera sourd
certains sons, croira en entendre dautres qui nont pas t mis, ntablira pas de distinction
entre des sons, qui physiquement, ont des caractristiques diffrentes, etc : erreurs et illusions
qui peuvent compliquer lapprentissage et rendent difficile lautocorrection. Partant de l, la
pratique dexercices de discrimination phonologique sur des sons trop semblables pour tre
distingus par un apprenant arabophone pourrait gnrer des confusions supplmentaires. Pour
viter cet effet pervers, il est indispensable dassocier la distinction articulatoire et graphique la
pratique de la discrimination orale.
61
Il convient de nuancer ces rsultats en prenant en compte la trs forte variation entre les
tudiants. Faris et Furat prsentent majoritairement des problmes de discrimination auditive
(respectivement 53,9% et 52,2%) alors que Mohammed semble avoir une trs bonne oreille, avec
seulement 6,5% de ses erreurs en dicte dues une origine phontique. Pourtant, cette capacit
dcoute ne se traduit pas par une russite en termes de prononciation puisquil commet 57,5%
derreurs phontiques en lecture. Mohanad entend assez mal (36,5% derreurs dominante
phontique en dicte) et prsente encore plus de problmes de prononciation (58,3% derreurs en
lecture), mais il semble cependant avoir relativement stabilis son lexique mental avec seulement
15,8% derreurs dominante phontique dans la production crite.
Daprs ces statistiques, il ne semble pas possible dtablir une corrlation entre les
rsultats obtenus en discrimination auditive et ceux obtenus en prononciation. Seul Moudher
obtient des rsultats proportionnels sur ces deux aspects de la comptence phontique. (34,6%
derreurs dominante phontique en dicte et 31,4% en lecture). Faris et Furat obtiennent de
meilleurs rsultats en prononciation quen discrimination, alors que Mohammed et Mohanad sont
dans la situation inverse. Cette analyse individuelle vient renforcer lhypothse que les
comptences phontiques de discrimination ne sont pas automatiquement corrles aux
comptences de prononciation.
62
63
pour un mot la graphie errone. Bien que lerreur phonologique soit ici rtablie pendant la
lecture voix haute, cette correction implique nanmoins le non-respect du lien phonie/graphie du
franais. Dans les deux cas (soit 65,3%), les deux faces du signe linguistique (empreinte sonore /
empreinte graphique) ne sont pas concordantes. Le problme peut se situer au niveau de la
mmorisation, lune ou lautre ayant t enregistre de manire errone. Il montre en tout cas une
mconnaissance du systme phonographique du franais, car la matrise de ces rgles devrait
permettre ltudiant de rtablir la graphie ou la prononciation correcte daprs la face du signe
quil a mmorise correctement.
Le redressement loral des mots tordus lcrit retient particulirement notre
attention. Lhypothse dune mauvaise mmorisation de la face graphique du signe linguistique
dans le lexique mental nest pas confirme dans notre corpus par des erreurs ritres. Ceci
semble tre le cas pour les inversions de lettres, comme *aims (amis) ou pour des graphies
secondaires comme le ill qui peut se prononcer [il] dans quelques mots et qui peut tre choisi
pour transcrire [fasil] *facille et tre lu correctement.
Mais ce phnomne peut galement tre le signe derreurs dinattention ou dune
surcharge cognitive dont la graphie porte la trace. Lauteur ignore lerreur graphique tant le
dcodage du mot est automatis et relativement indpendant de son image visuelle. Dautres mots
ont fait obstacle au dchiffrage. Il sagit de non-mots, pour lesquels une graphie aventureuse
tente de transcrire un profil sonore incertain pour un mot smantiquement incompris. Faris par
exemple navait pas reconnu des avantages et na pas su le squentialiser. Il a tent de le transcrire
en *devisatge et plus tard, il a eu du mal le dchiffrer et a fini par prononcer [dvistaj].
Infirmier a lui aussi subi beaucoup de distorsions. Aucun des tudiants na transcrit ce mot
correctement du point de vue phonographique et aucun na pu le prononcer correctement non
plus. Finalement, si lon rapporte toutes ces erreurs au nombre total de mots de la dicte (85 mots),
il apparat que le lien phonie/graphie (transcodage lcrit de ce qui est entendu) est respect
71,3% (avec une moyenne de 60,6 mots correctement transcrits phonographiquement), alors que
le lien graphie/phonie (lecture voix haute du texte crit) est respect 63,5% (avec une moyenne
de 54 mots prononcs en respectant la graphie, celle-ci pouvant tre correcte ! 83,3% ou errone
! 16,7%).
Ces considrations sur le lien phonie/graphie rvlent la ncessit dtablir
systmatiquement lassociation entre lempreinte acoustique et graphique des mots dans le exique
l
mental. La mmorisation de lempreinte acoustique passe par un double entranement la
discrimination et larticulation. Comme lindique Michel Fayol (1992:41), les procdures
(dcriture) phonogrammiques sont largement tributaires de la capacit analyser le matriau
sonore. La prononciation constitue par consquent un repre dcisif et les prononciations
idiolectales entranent des carts graphiques. Lanalyse dtaille des erreurs dominante
phontique fait apparatre les nombreux problmes que pose la mise en oeuvre du lien
phonie/graphie dans lactivit dcriture.
65
Les erreurs dominante phontique reposent trs largement sur la discrimination des
voyelles : 23,8% des erreurs en dicte, 10,9% en production crite et 39,1% en lecture voix
haute sont dues une confusion vocalique lie soit une voyelle nexistant pas en arabe, soit un
problme dassimilation rgressive. Cest le cas du mot bnficie qui a donn lieu de
nombreuses interprtations allant de *bnifice pnficie. Seul est devenu *soul et ensemble sest
trouv dclin avec de nombreuses fantaisies graphiques mlangeant les confusions vocaliques et
consonantiques pour nous proposer *un somble ou *un simple voire *en sample qui cherche
nous rattacher la lexicographie anglophone.
Les erreurs consonantiques concernent 2,6% des erreurs en dicte et 6,4% en lecture
voix haute. On constate que les erreurs darticulation (en lecture) sont plus importantes que les
erreurs de discrimination (en dicte) pour les voyelles comme pour les consonnes. Par contre,les
erreurs de segmentation nont pas t marques en lecture et loubli de phonme est deux fois plus
important en situation de discrimination quen situation de prononciation.
Le pourcentage derreurs vocaliques et consonantiques sexplique aisment si lon se
rfre la langue dorigine des apprenants et il sagit trs majoritairement dinterfrences
interlinguales dues aux diffrences entre le systme phonologique de larabe et du franais. De ce
point de vue, lacquisition du systme vocalique du franais pose le plus de problme, avec des
voyelles plus nombreuses et des ralisations phontiques peu variables. La distance entre le djl des tudiants et le systme de la langue cible est donc trs grande. Ce nest pas le cas des
consonnes o seules 3 ou 4 consonnes du franais ([p], [v], [G] et selon les rgions [g])
manquent dans la langue dorigine des apprenants, ce qui explique que les erreurs consonantiques
sont beaucoup moins nombreuses. Le graphique ci-dessous dtaille la rpartition des erreurs
phonologiques entre voyelles et consonnes.
66
Confusions vocaliques
[i]
[E]
[O]
[OE]
[U]
[u]
[a]
[B]
[C]
[I]
Graphique 11 : Voyelles subissant le plus de variations dans la lecture
67
[i]
[B]
[C]
[I]
Dnasalisation
Les graphiques 11 et 12 nous donnent une image plus prcise des confusions
phonologiques ralises sur les voyelles. Cest larchiphonme [OE] (antrieur, arrondi et miouvert ou mi-ferm) qui subit le plus de variations (30% des erreurs phontiques), suivi par la
voyelle [u] (antrieure, arrondie et ferme/haute) (14%). Les nasales, principalement [C]
(antrieure, non-arrondie et mi-ouverte/basse) et [B] (postrieure, arrondie et ouverte/basse)
totalisent elles deux 23% des erreurs, et enfin larchiphonme [E] (antrieur, non arrondi, miouvert/bas ou mi-ferm/haut) (8%). On pouvait infrer que les voyelles prsentes en arabes
seraient les plus stables. Or seule la voyelle [a] prsente le plus faible taux derreurs (2%),
accompagne dans la stabilit par [O] (postrieur, arrondi, mi ouvert ou mi-ferm) qui ne fait pas
officiellement partie des voyelles de larabe. [i] et [U] quant elles, sont tout de mme sujettes
variation pour une part respective de 7% et 5%. Il est probable que cette marge de variation soit
galement ralise dans la langue dorigine o elle ne pose pas de problme phonologique.Ces
constats nous indiquent sur quelles voyelles matrises par les apprenants nous pouvons nous
appuyer pour construire les voyelles qui causent le plus de difficults.
Rciproquement, le graphique 12 fait apparatre les voyelles qui servent le plus de support
la variation. Les archiphonmes [O] et [E] sont largement favoris dans la production pour
remplacer les voyelles mal matrises (respectivement 18% et 16% des ralisations errones).[U]
suit pour prendre la place de 11% des voyelles mal prononces et enfin [i] se montre assez actif
pour raliser 8% des productions errones. Au niveau des voyelles nasales, cest le procd de
dnasalisation que les tudiants choisissent pour tenter de dsamorcer cette nasalit
problmatique, nayant pas lhabitude dabaisser le voile du palais dans la coarticulation
68
vocalique. Et lorsque la nasalit est ralise, reste encore la confusion entre ces trois voyelles qui
conduit 9% de ralisations errones en faveur du [B].
Cette analyse porte sur la lecture, mais dans la situation de la dicte, les rsultats sont
sensiblement identiques. On retrouve les mmes voyelles en difficult, avec des proportions
diffrentes : [OE] (13%), et [E] (11%), auxquelles sajoute [i] (13%) [u] ne semble pas poser de
problme en discrimination puisquil ne subit aucune erreur. Dans la graphie de la dicte, les
voyelles privilgies de substitution se retrouvent galement en tte : [E] couvre 17% des
productions errones, principalement la place de [i] par un phnomne dassimilation dans les
mots infirmier et profiter et [O] ralise 11% des variations des voyelles [E], [OE], [U]. Enfin
[i] est discrimin de manire errone 8% la place de [E] ou [OE].
-
celles qui subissent le plus de variations. Ltude statistique nous donne une photographie plus
prcise des causes articulatoires lorigine des confusions dans la production de ces voyelles.
69
par une diffrence dacuit, et cest sans doute ce trait qui est le plus saillant dans la discrimination
auditive et dans la prononciation.
-
problmatique.
La confusion la plus marquante est donc bien une erreur de postriorit qui transforme
[OE] en [O]. La ralisation en [E] provient, elle, dun problme de labialit. Cela confirme une des
difficults majeures de prononciation pour les arabophones, savoir lacquisition de lantriorit
en lien avec la labialit. Tout comme la voyelle [u], [OE] est une voyelle antrieure arrondie. Or,
les habitudes articulatoires de la langue dorigine amnent les apprenants favoriser soit le trait
dantriorit, soit celui de la labialit, mais les empchent dassocier ces deux traits pour
prononcer cette voyelle. Cest cet objectif dassociation qui guidera le travail de correction
articulatoire.
Au niveau de la discrimination, la dispersion des variations du [OE] est moins
significative. Ce phonme est majoritairement entendu et transcrit comme [u] (42,9%). Ceci
sexplique par la proximit articulatoire et acoustique de ces deux voyelles, mais aussi par la
proximit smantique et morphologique de mots-outils comme de et du. Lautre variation du
[OE] en discrimination porte sur la voyelle [E], (28,6%) ce qui pose des problmes de distinction
entre singulier et pluriel et entre prsent et pass. Au niveau de ces apprenants, cette capacit
devrait tre dj acquise, puisquelle est travaille dsle niveau A1.
-
bilabiale [m] et lapico-alvolaire [n]). Les confusions sur les voyelles nasales, qui reprsentent
25% des erreurs phonologiques des apprenants, portent 40% sur la voyelle intermdiaire [B],
immdiatement suivie de la nasale la plus aigue [C]. Labaissement du voile du palais est
70
difficilement grable avec dune part laperture et laplatissement de la langue dans la cavit
bucale pour la ralisation du [B], et dautre part avec lavance de la langue et ltirement labial
caractrisant celle du [C].
En discrimination, pour la transcription de la dicte, on retrouve des difficults majeures
pour les deux nasales repres en prononciation: [B] reprsente 26% des erreurs dorigine
phontique sur les voyelles et [C] 15%. Les confusions au niveau des nasales sont donc les plus
importantes au moment de la discrimination et on voit apparatre nettement une interdpendance
entre [C] graphi un et [B] pour le mot-outil en qui se remplacent mutuellement dans une situation
de grande instabilit. Ces mots monosyllabiques ont subi beaucoup de variations en encodage
comme en dcodage, soit sur les deux autres nasales (on entendu et graphi en), soit par
dnasalisation (en prononc [n]) voire par dnasalisation avec inversion (en prononc [ne]) ou
encore par simplification (avons prononc [avO]). Dautres mots de la dicte ont t victimes de
nombreuses dformations lies aux problmes de discrimination et de prononciation des nasales.
Ensemble a t graphi *un somble ou *un simple et les transports en commun sont devenus en
*coma ou en *comment, voire en *comme.
Ces quelques exemples dfinissent ltendue du champ des variations possibles en
encodage comme en dcodage de ces voyelles nasales, qui posent non seulement des problmes
phonologiques mais aussi graphiques et calligraphiques. Les graphies des 3 nasales sont toutes des
digrammes ou des trigrammes et elles impliquent un choix de graphmes dautant plus complexe
que les possibilits sont nombreuses. Sur le plan calligraphique, les lettres e, a et o, qui sont le
noyau de ces digrammes, sont trs proches et une calligraphie incertaine peut susciter des
confusions supplmentaires.
Il est important de remarquer enfin que les productions crites ne font apparatre
quasiment aucune erreur lie une mauvaise discrimination vocalique sur les nasales. Compte
tenu de limportance des difficults visibles dans la dicte, on peut vraisemblablement voquer
des stratgies dvitement qui font que les tudiants profitent de la libert dexpression pour se
cantonner au champ lexical quils matrisent.
En conclusion, il est
incluant des nasales ou des voyelles aux graphmes complexes. La pratique de lcriture en lien
avec les exercices de discrimination et de prononciation devrait permettre de stimuler la mmoire
visuelle autant quacoustique. Laxe de travail prioritaire pour la matrise du systme vocalique du
franais concernera lacquisition du trait dantriorit en lien avec la labialit pour les voyelles
[OE] et [E] et le trait de nasalit.
Confusions consonantiques
Les erreurs consonantiques sont de 9,7% en production crite, 12,9% en dicte et 15,8%
choix des mots et dautre part des difficults plus importantes en prononciation quen encodage
pour la dicte.
/j/-->/dj/
Erreur de sonorit
Les erreurs consonantiques portent sur les phonmes [j], [f] et [p]. Cest
majoritairement locclusive bilabiale sourde [p] qui nexiste pas dans le systme consonantique
arabe et qui est remplace par sa correspondante sonore [b] (74% des erreurs consonantiques).
lencodage, le phnomne sinverse et cest majoritairement (47%) [p] qui est substitu [b],
dans *penifise (bnfice) ou *un simple (ensemble). La confusion [p] /[b] reste notable (12%)
avec des productions telles que *grobe (groupe). La rciprocit de la confusion prouve linstabilit
du trait sonore de ces occlusives bilabiales lencodage comme au dcodage.
Ce problme de sonorisation se retrouve dans la confusion avec les constrictives
labiodentales [f]/[v], comme [v] est inexistante en arabe. Mal matrise, elle peut tre reconnue
de manire abusive. lencodage, ce phnomne est confirm puisque la transcription de[f] en
[v] reprsente 38% des erreurs consonantiques. Profiter est transcrit *provet, tarif devient
*darriver.
72
Dans ce dernier exemple apparat la sonorisation de [t] en [d] qui se retrouve galement
sur une occurrence dans la production crite. Prcisons que dans cet exercice, les erreurs
consonantiques sont minimes et peu significatives. Je remarque nanmoins une occurrence
dassourdissement de [j] en [H] *chanchement (changement).
-
de mot comme en anglais. Cette confusion nest ralise que par deux tudiants sur cinq et
seulement en position intervocalique. Ils prononcent par exemple[vwaJadj] pour voyager ou
[OdjURdVi] pour aujourdhui, mais [avBtaj] pour avantage. Dautre part, cette erreur de
prononciation ne se retrouve pas lcrit. Elle ne concerne que la prononciation et ne pose pas de
problme lencodage.
En conclusion, notre axe de travail prioritaire pour la matrise du systme consonantique
du franais concernera le trait sourd/sonore des consonnes [p] /[b] et [f]/[v] matriser pour la
discrimination et larticulation des consonnes. Un axe secondaire portera sur le changement de
tension entre [j] et [dj] pour la prononciation.
73
phontiquement : [d], [z], [v] et [taj] quil transcrit *devisatge et prononce [dviztaj]. Elle
est galement lorigine dune segmentation errone puisquun tudiant a entendu *de prendre au
lieu dapprendre, sans doute du fait que le phonme [a] nest pas accentu.
Laccentuation est donc lorigine de problmes de syllabation et doublis de phonmes
ou de syllabes. Cet axe prosodique sera le troisime axe de travail pour amliorer les
performances des tudiants dans la dimension phontique du lien phonie/graphie.
Mots oublis
Le nombre de mots oublis est minime sur la totalit de la production des tudiants, mais
cependant notable : 2,6% en dicte et 4,5% en production crite. Le phnomne diffre entre les
deux exercices. En dicte, ce sont principalement des mots non accentus qui nont pas t
discrimins dans la chane parle, ou encore un groupe de mots qui na pas t retenu dans la
mmoire court terme, mmoire dans laquelle la phrase ou srie de mots nonce doit tre
maintenue temporairement pendant la transcription. (Michel Fayol, 2011:87). En production
crite, aucun mot smantiquement plein nest oubli. Globalement, les oublis portent sur des mots
qui, smantiquement ou syntaxiquement, peuvent paratre facultatifs aux yeux (et aux oreilles) des
tudiants arabophones.
Les dterminants (articles partitifs, indfinis et dfinis parts gales) sont les premires
victimes de loubli. Ils reprsentent prs de la moiti des mots oublis.
Puis un tiers dentre eux est compos des prpositions, avec une nette majorit de la
prposition de omise dans les constructions verbales (64,3% des prpositions).
Les conjonctions (14,6%) incluent et et que. Cette dernire est omise dans les phrases du
type je trouve que, je pense que. Omission qui peut se rapprocher de la structure de la phrase
anglaise o le that est facultatif.
75
Enfin, les verbes oublis (8,3%) concernent presque exclusivement tre avec un cas
doubli du verbeavoir. Lomission du verbe tre est rapprocher de la morphologie de la
phrase arabe. L o le franais utilise un verbe dtat, larabe prfre une phrase nominale.
Les rsultats relatifs aux pronoms ne sont pas pertinents. Ils ne reprsentent que deux
erreurs, un oubli du pronom je et une confusion phonologique entre tous et tout ce..que.
Les dterminants sont les partenaires indissociables du nom et les prpositions
introduisent la plupart des complments du verbe. Pour remdier au problme de systmatisation
de la structure de ces groupes de mots, nous avons consacr plusieurs sances lanalyse
grammaticale des phrases avec la grammaire en couleur de Maurice Laurent24. Lanalyse
contrastive entre les deux systmes arabe/franais est aussi une direction de travail (cf Comparons
nos langues de Nathalie Augier, 2004)
Les mots oublis forment une catgorie part car ils sont dus des reprsentations
syntaxiques autant qu une matrise incertaine du lien phonie/graphie.
dencodage et de dcodage nous a permis de dfinir les grands axes de laction pdagogique
visant matriser laspect phontique du lien phonie/graphie.
1. Le premier axe porte sur la correction articulatoire en vue de stabiliser lempreinte
acoustique des mots dans le lexique mental.
-
le trait dantriorit associ la labialit acqurir pour les voyelles est prioritaire ;
le trait de nasalit pour les voyelles aussi, soit labaissement du voile du palais avec les
deux positions de la langue avant/arrire ainsi que lajout de larrondissement des lvres ;
au niveau des consonnes, lobjectif principal est la matrise du trait sourd/sonore et donc
de la vibration des cordes vocales associe certains mode et lieu darticulation.
2. Le deuxime axe concerne la syllabation et laccentuation en encodage et le reprage
2.3.3
24
Laurent M., Les jeunes, la langue et la grammaire, Une ducation pour demain, 2004
76
ajouter des lettres qui nont pas ncessairement de valeur phonique mais qui remplissent
plusieurs fonctions diffrentes :
o
tablir un lien syntaxique avec les autres mots de la phrase dans une chane
daccords,
cest encore un graphme mais avec une variante diacritique danschteau, voil ;
cest un constituant de graphme dans les mots aimer, faim, lance, jambe, autel, beau ;
cest un mot dans il a (verbe) et un autre, avec un signe diacritique, dans Versailles
(prposition)
77
dj crit *deja), soit par substitution (*diffrent au lieu de diffrent ou connatre au lieu de
78
connatre). Ces signes diacritiques, trma25 ou accent grave, aigu et circonflexe, ont plusieurs
fonctions dans lorthographe franaise : une fonction phonographique (ils modifient la
prononciation), une fonction morphologique (ils marquent le participe pass des verbes en -er),
une fonction logographique (ils distinguent a de ) et une fonction tymologique (ils marquent la
disparition dun s comme dans hpital). Cette plurifonctionnalit, associe au nombre de signes
diffrents et la proximit des sons marqus par ces signes, expliquent la complexit de la
matrise de ces outils complmentaires de lalphabet. Dautant quau niveau phonographique, des
solutions parallles soffrent au scripteur pour transcrire le mme son que (er, ez, es, ai, et) ou
que (ei, ai, est, , e suivi de double consonnes). Lomission est lerreur la plus frquente
(84,5% des erreurs daccentuation).
-
frquence de 7% pour lensemble ([B] 3,5%, [I] 2% et [C] 1,5%)26. Ces phonmes disposent de la
plus grande varit de graphmes pour les transcrire. Tous les graphmes sont des digrammes ou
des trigrammes et incluent des variables de position (im devant m, b, p). Le choix du
graphme est donc complexe et la possibilit domettre une lettre dans un trigramme (*prechan
pour prochain), de se tromper de lettre la graphie proche (a pour e dans en) ou dajouter une
lettre (*vecainces pour vacances) nest pas ngligeable. Les substitutions rciproques entre en et
an constituent 65% des erreurs de graphmes pour les nasales.
-
Le trma nest pas un accent, mais il est trait dans la mme catgorie.
Daprs le tableau de frquence de Wioland
79
Le son [OE]
phonologiques, bien que ce ne soit pas un phonme trs frquent (1%, voyelle ouverte et ferme
confondue). 3 graphmes sont disponibles pour ce son (e, eu, oeu) dont la valeur phonique
varie entre voyelle ouverte et voyelle ferme selon la position dans la syllabe. Dans sa
transcription graphique, il subit des substitutions de graphmes (ou pour eu dans *les
voyagours, e pour eu ou inversement dans *dangeurx ou *dengere), des oublis ou inversion
de lettres (u pour eu dans *sule).
-
Cette complexit est renforce par les diffrentes valeurs de la lettre s selon les rgles de
position et ses diffrentes fonctions. Dans notre tude cependant, seuls deux types de confusion
apparaissent : graphie s au lieu de c sans altration phonique (*vacanse) ou avec altration
phonique (*bnfise) ou doublement de consonne erron avec ou sans altration phonique
(perssonne, resserver).
-
gnralement prcd dune ou plusieurs voyelles gnre des ajouts, oublis ou inversions de lettre
(un *biellet, la *famile). Une autre cause derreur provient de la confusion entre substantif et verbe
(conseil/conseille qui amne dans notre tude la ralisation intermdiaire *conseill, de mme pour
elle *travaile). Inversement, le doublement de consonne peut conduire une erreur de
prononciation comme dans *fassillement.
-
entre le son [U] et son graphme ou ne pose pas de problme. Les graphmes du [O] sont plus
complexes mais avaient fait lobjet dune tude spcifique durant les cours de soutien, tude
prsente dans le chapitre suivant.
-
En conclusion
Le choix dun graphme pour transcrire un phonme repose sur plusieurs critres :
-
la position dans le mot (eu ne peut se trouver en fin de mot sans consonne
finale comme dans *voyageu produit par un tudiant)
80
les alternances lexicales (graphie aim pour faim en lien avec le driv famine)
en final une lettre sans marque sonore correspondante. Lappellation de lettres muettes est abusive
puisquelles permettent frquemment larticulation de laconsonne la prcdant (porte!port). De plus,
comme le formule Jean-Charles Rafoni, dfinissant la fonction smiographique de lcriture, ces lettres
transmettent un supplment dinformation qui parle la pense sans passer par le son(2007:132).
Ces lettres expriment une dimension autre que phonographique de la langue, mme si elles peuvent
redevenir des phonogrammes grce la liaison. Elles sont donc loin dtre muettes. Elles sont
classifies en morphogrammes lexicaux et morphogrammes grammaticaux,selon quelles donnent une
information smantique en activant le lien avec une famille de mots ou quelles transmettent des
valeurs grammaticales telles que le genre ou le nombre. Jean-Charles Rafoni prcise, propos des
morphogrammes lexicaux, que lire des lettres muettes, cest faire lexprience qui consiste, par le
fait mme de lindissociabilit du signe, ne pouvoir dtacher dans les mots la parent smantique de
la parent acoustique. Ceci est vrai pour la lecture. Mais quen est-il en encodage ? La connaissance
de la forme sonore des mots ne suffit pas les crire correctement du point de vue orthographique. La
prise en compte des morphogrammes ncessite une dmarche analytique.
-
dicte et production crite. En moyenne sur les deux exercices, les tudiants grent ces lettres
finales correctement 68%. Ce taux de russite est souligner carlil du correcteur sattarde sur
les erreurs et cette vision occulte les capacits relles des tudiants. Nanmoins, un taux derreur
32% en moyenne montre que ces lettres finales reprsentent de vraies difficults.
81
Ces erreurs se rpartissent entre les morphogrammes lexicaux pour 9,9% et les
morphogrammes grammaticaux pour 21,8%. La complexit de la morphologie flexionnelle engendre
donc prs de 2/3 des erreurs sur les lettres finales, une proportion qui correspond la surabondance de
marques lie aux chanes daccord. Dailleurs, seules 4,7% de ces erreurs en dicte et 2,4% en
production crite correspondent une rupture de la chane daccord, ce qui montreune certaine stabilit
dans les reprsentations errones du genre et du nombre des divers lments de la phrase. Cest la
marque du nombre qui gnre le plus de problmes (25,4% des erreurs morphologiques grammaticales
en moyenne contre 4,5% pour les erreurs de genre). Dune part, la marque du nombre concerne
beaucoup plus doccurrences que la marque du genre dans les textes concerns. Dautre part, elle est
rarement audible, sauf sur le dterminant (des, les) ou par un phnomne de liaison (les petits amis).
Elle requiert donc une attention plus soutenue en discrimination orale et une analyse grammaticale plus
pousse en encodage. Ces rsultats se retrouvent dans la rpartition des erreurs en fonction des lettres
concernes, o les lettres les plus porteuses derreurs sont le e et le s.
-
82
83
Dsinence verbale
1 et 3 personne
du singulier :
jaime, il parle
Infinitif : -re
(boire), (dire),
(faire)
Note : confusion
avec pour le
particip pass
Fonction
logographique
Pour distinguer
des homonymes :
une voie / tu vois
Marque lexicale
Adjectifs :
gros/grosse
mauvais/mauvaise
Noms : lunivers /
universel
lembarras /
embarrass / le
progrs progressif
/ un avis avis
Dans les mots
invariables moins,
toutefois, sous,
aprs, plusieurs,
mais, dans, sans,
longtemps,
toujours
Fonction
logographique
Dsinence
verbale
1 et 2 personne
du singulier : je
choisis, tu sais,
tu parles, je
savais, tu feras
2 personne du
pluriel : nous
avons
Pour distinguer
des homonymes
: une fois / la foi
Dune manire gnrale, mais en particulier pour les lettres e et s finales de notre
tude, les erreurs se ralisent soit par omission de lettre, soit par ajout soit par substitution.
Lerreur la plus rpandue est lomission de la lettre finale. Environ un tiers des marques
84
acquise. Par contre, la gestion des accords en genre et en nombre reste instable, mais
majoritairement sans rupture de la chane daccords. Les omissions daccord semblent donc
gnres par la non-reconnaissance du genre et du nombre et non pas un dfaut dattention. Sur
le plan lexical, la lettre e subit le plus de variations, avec des oublis et ajouts de lettre finale, qui
peuvent tre dus autant une interfrence avec langlais qu la mconnaissance du
fonctionnement phonographique du e permettant la prononciation de la consonne qui le
prcde. Un travail de systmatisation du fonctionnement des lettres finales prononces ou non
permettra de faire merger les rgularits (en particulier en lien avec la morphologie lexicale) et de
faciliter la mmorisation de lempreinte graphique des mots, incluant les morphogrammes qui ne
sont pas en lien avec la forme acoustique.
crivent en franais. Leur fonctionnement couvre des phnomnes diffrents qui ne se laissent pas
facilement cerner. Cependant, quelques rgularits permettent de lever les ambiguts dans des cas
trs frquents.
Les erreurs sur les doubles consonnes restent marginales dans notre tude (2% des erreurs
au total). Elles concernent 85 mots en tout, dans la dicte et la production crite runies, si lon
compte toutes les doubles consonnes ralises (correctes ou non) et celles qui auraient d ltre.
Sur cet ensemble, les erreurs reprsentent 17,6% , quitablement rparties entre lomission dune
des consonnes (8,2%) et le doublement abusif (9,4%). Le double s ainsi que ill sont des
graphmes part entire avec une fonction phonographique. Ils reprsentent respectivement 7,1%
et 4,7% des doubles consonnes, avec un tiers derreurs pour ss et la moiti pour ill. Le
doublement du ff et du pp concerne 2,4% des doubles consonnes chacun pour des mots aussi
frquents que diffrent ou apprendre. La moiti des ralisations est rrone pour ff et seulement
un quart pour pp. Enfin, un double mm est apparu dans le mot infirmier graphi * fermmier,
mais tous les mots prsentant une double consonne en mm, nn, rr, cc ont t crits
correctement.
Le phnomne des doubles consonnes est suffisamment complexe pour ne pas tre laiss
une dcouverte implicite. Nos tudiants ont apparemment mmoris correctement une majorit
des mots concerns, mais sans construire un fonctionnement systmatique explicite qui leur
permettrait dviter des erreurs sur des mots moins connus.
La catgorisation des doubles consonnes se fera sur des critres phonographiques et
lexicaux. Certaines doubles consonnes influencent la prononciation du mot (terre, jeunesse, belle,
fillette, chilienne, femme) dautres non (grammaire). Lapparition de doubles consonnes peut aussi
tre lie aux affixes (immobile, irrductible). Ces rgularits guideront les scripteurs dans le choix
de la graphie correcte, mme si elles ne couvrent pas lensemble du phnomne.
86
Llision
Le principe de llision est enseign ds les premiers cours de niveau A1. Dans notre
tude, les tudiants ne semblent pas encore matriser sa ralisation, pourtant rgie par des rgles
simples. Sur lensemble des lisions ralises ou attendues dans les textes de la dicte et de la
production crite, seules 63% sont correctes. 33% sont oublies et 4% sont des lisions devant
consonne comme *dfers ou changer *dprix. Au niveau des tudiants, il est probable que ce type
derreurs provient dune volont dhypercorrection lie la dcouverte de la morphologie de
loral. Les oublis dlision paraissent alatoires, puisque dans une mme copie, on trouve des
occurrences russies jai et omises *je ai. Toutes les omissions se produisent en situation de
production crite. Elles sont vraisemblablement dues un problme de gestion cognitive lors de la
conception du texte et elles pourraient tre corriges en relecture. Lattention des tudiants doit
donc tre attire sur ce phnomne et des stratgies dautocorrection devraient tre mises en place.
La gestion de lhomophonie
Le phnomne dhomophonie en franais est trs large et peut susciter un grand nombre
derreurs, de segmentation (il la pris, il lapprit), smantique (sans passer / sen passer) ou
morphologique (voyag / voyager voyage / voyagent).
Dans notre tude, le phnomne reste limit. 4,1% des erreurs graphiques en dicte et
2,7% en production crite sont dues une erreur logogrammique selon la typologie de Nina
Catach (ex : a/ ). Sont concerns les homophones grammaticaux (a/, la/l, ce/se pour un quart
des erreurs), des homophones verbaux (participe pass/infinitif pour un tiers des erreurs) et des
homophones lexicaux (*fers la place de faire, *peut la place de peu) sans compter une erreur
dhomophonie sur un groupe de mot (tous que pour tout ce que). Dans ces cas dhomophonie,
cest laxe smantique ou laxe grammatical qui permettent de choisir la bonne graphie. La prise
de conscience du phnomne par les tudiants ainsi que la mise en place de stratgie de distinction
entre les diffrentes formes graphiques disponibles seront les objectifs dune remdiation sur cette
question.
2.3.4
87
Transcription des phonmes les plus complexes : [OE], [E], les nasales...
Les morphogrammes :
o
Lhomophonie :
o
Dans la conjugaison
Cet enseignement systmatique et explicite doit tre model en fonction dun axe
mthodologique qui vise la mmorisation phonique, articulatoire et graphique des units
linguistiques du franais dans le lexique mentale des apprenants. Jean-Charles Rafoni insiste sur
lindissociabilit du signe : la conscience de lunit distinctive
Propositions pdagogiques
Lanalyse des rsultats statistiques montre que les problmes rencontrs par les tudiants
ne sont pas dus une mconnaissance des rgles du systme phonie/graphie mais des
connaissances non-stabilises. La polyvalence gnrale du systme phonographique associe la
complexit de gestions des morphogrammes qui sont presque toujours sans correspondant
phonologique et la polyfonctionnalit de nombreux graphmes ne peut tre matris par un
apprentissage implicite. Certes, quelques cls sont fournies aux apprenants de manire explicite,
telles que les rgles de position, les rgles daccord et dune manire gnrale tout ce qui relve de
lenseignement grammatical Mais sont gnralement laisses lacquisition autonome la
dcouverte de la correspondance phonme/graphme qui se fait par imprgnation de mme que la
prononciation des lettres finales. Les principes drivationnels sont tudis au niveau A2 du point
de vue lexical, mais leur impact orthographique nest pas spcifiquement expliqu.
La matrise du lien phonie/graphie du franais implique de savoir choisir les graphmes
qui conviennent pour transcrire un mot en respectant les principes phonographiques et
smiographiques. Cette matrise dans des situations cognitives aussi coteuses que la production
crite dirige ou libre ne sera obtenue que si lapprenant dispose de connaissances quil a
suffisamment mmorises et intriorises pour quelles soient appliques automatiquement ou
quil puisse sy rfrer consciemment dans une stratgie dautocorrection. Le contrle
orthographique de la production implique que le scripteur se focalise sur la forme et sur le sens.
Ceci est plus facile en dicte quen production libre, encore faut-il que lapprenant ait le temps de
se rfrer explicitement aux rgles concernes et quil ait gard ces rgles en mmoire. Tous les
enseignants ont connu ce terrible sentiment dimpuissance devant lamnsie des apprenants
propos dune rgle tudie prcdemment dans le cours, qui semblait matrise mais qui en fait
ntait pas suffisamment intriorise.
89
Procdure analytique
AXE PHONOGRAPHIQUE
- Mmoriser lempreinte graphique du mot en
peut indiquer quel graphme choisir pour le son court terme la suite du mot.
[B].
temps
genre et de nombre.
morphogrammes tudis. Dune manire gnrale, il sagira dtablir les rgularits en fonction
des critres suivants :
-
la frquence : frquence dapparition du graphme dans les mots, mais aussi frquence
dutilisation de ces mots. La graphie est peu productive en franais, mais elle figure
dans des mots dutilisation frquente, commebientt. A ce titre, elle doit tre retenue.
Les diffrents graphmes dun mme son : [o] = o / eau / au / / (et u dans
maximum)
Les diffrentes valeurs phoniques dune mme lettre : o = [o] ou [O] u peut se
prononcer [u] ou tre muet en association avec la lettre q par exemple.
La position dans le mot : le graphme eau ne se trouve jamais linitiale du mot (sauf
considrer eau)
Les morphogrammes associs : on peut tablir des rgularits sur les lettres finales,
quelles soient morphogramme lexical ou grammatical, que lon retrouve principalement
associes au graphme tudi. On remarque que le graphme o peut se retrouver en fin
de mot sans consonne finale (moto, photo, labo, vlo, pro) par un phnomne de
troncation. Dans tous les autres cas, il est gnralement associ la consonne finale t
(chiot, boulot) ou p (galop, trop). Mais pas avec d par exemple.
ce systme est difficile acqurir. Comme le mentionnent les tudiants lors des changes, le type
dexercice de la dicte est vcu comme une sanction. Elle est rarement prpare et rgulirement
92
utilise comme une valuation sommative. Seules les erreurs sont soulignes et il ny a pas de
remdiation propose. Le travail acharn de mmorisation lexicale et dexercices dentranement
ne suffit pas construire un systme trop complexe pour tre approch de manire implicite et
autodidacte. Les tudiants, laisss seuls face leurs obstacles, se dbattent avec les fragments de
rgles fournies, leurs conceptions errones, des stratgies de rsolution inadaptes. Par la mise en
commun de leurs savoirs et de leurs rflexions, ils peuvent apprhender collectivement les
difficults phono- et morphographiques.
Pour lauto-correction
La grille typologique sest rvl un outil prcieux pour dmler lorigine des erreurs
produites et relativiser limpression gnrale de malformation des textes. Cette typologiepeut tre
conserve, en la simplifiant, comme outil pour l(auto-)correction. Seules les catgories
significatives de cette recherche sont maintenues : les erreurs dominante calligraphique, celles
dominante phontique, les erreurs dorthographe lexicale (radical et affixe), les erreurs
grammaticales (genre, nombre, dsinence verbale, chane daccords) et les oublis (de mot, syllabe
ou lettre). Avec cet outil, le rle de lenseignant est de codifier la production dans une correction
dtaille. Les tudiants disposent dune grille rcapitulative, reprenant la codification de
lenseignant, dans laquelle ils synthtisent leurs rsultats pour chaque activit dcriture (voir
Annexe 23). Cette grille fait apparatre les obstacles sur lesquels focaliser lattention et rend
compte de la progression, copie aprs copie. De plus, il serait intressant que les tudiants puissent
calculer leur taux de russite. Pour cela, il suffit de surligner en vert les russites graphiques dans
leur texte. Les apprenants peuvent ainsi calculer le rapport entre nombre de russite et nombre
derreurs et enregistrer le rsultat dans leur grille. Cette proposition doutil est exprimenter et
93
valider, mais elle donne une piste pour une analyse continue, objective et constructive desrsultats
des apprenants.
3.1.2
cette triple terminologie, exercice, activit, tche, parfois de manire indiffrencie. Les
tentatives de dfinition varient et il semble pour linstant que cette typologie na pas russi faire
le consensus autour des ralits pdagogiques quelle recouvre. Nous pouvons nous appuyer sur la
distinction initie par Bouchard R. (1985, 65-71). Pour lui, lexercice est centr autour dun
travail sur la langue pour la langue, alors que lactivit utilise la langue dans un objectif
communicatif. Dans cette perspective, la tche est alors une activit qui trouve sa justification
dans le contexte social. A la suite de Bouchard, jintroduirais les distinctions suivantes.
-
et il nest pas un manuel publi qui ne propose des tches pour les apprenants.Le CECR nous dit :
Est dfinie comme tche toute vise actionnelle que lacteur se reprsente comme devant
parvenir un rsultat donn en fonction dun problme rsoudre, dune obligation remplir,
dun but quon sest fix. (CECR p16) Ce qui dfinit la tche, cest donc sa finalit et
lautonomie quelle laisse lapprenant de recourir toute sorte de stratgie cognitive ou non
pour atteindre lobjectif. La finalit est la cl de la motivation de lapprenant, elle est aussi ce qui
donne sens au travail accompli. Il y a dans la tche un enjeu rel. La tche sinscrit dans la
perspective actionnelle, qui considre lapprenant comme acteur social et lenseignant comme
un guide dans le parcours dapprentissage et non comme le gardien de la norme transmettre. La
forme du rsultat final de la tche est en partie imprvisible, du fait quil est une construction en
plusieurs tapes et selon des procdures ou des stratgies variables en fonction des comptences et
habilets de lapprenant. La tche inclut des activits langagires, mais pas seulement. Dune
manire gnrale, la tche couvre lensemble des actions quon peut mener dans la vie relle. La
tche implique ainsi lauthenticit de la situation.
Le CECR distingue deux types de tches : les tches proches de la vie relle et les tches
pdagogiques communicatives. Je retiens cette distinction mais en modifiant les contenus. La
tche actionnelle se positionne dans la vie relle : aller acheter du pain dans une boulangerie,
chercher des informations propos dune ville, interviewer une personne pour le journal de classe,
organiser une sortie, visiter le service de ltat civil la mairie La tche actionnelle peut tre
simple (commander un caf la caftria) ou complexe si elle fait partie dun projet plus large
94
comme la ralisation du journal de classe. Pour prparer les apprenants aux tches authentiques, le
CECR propose des tches pdagogiques comme entranement. Or, cette organisation fausse,
mon avis, la notion mme de tche. Les exercices et activits visent lentranement. La tche, par
dfinition, place lapprenant dans une situation authentique non pas dans une simulation. Par
contre, la notion de tche dapprentissage est essentielle et cest ce sens-l que je donne la notion
de tche pdagogique communicative. Il sagit de la co-construction des savoirs langagiers
explicites par des interactions, des ngociations et des changes authentiques dans le groupe classe
constitu en milieu social, avec pour finalit lacquistion de nouvelles connaissances qui viendront
enrichir les comptences communicatives.
-
exercices. Rituels de la pratique denseignement, ils sont focaliss sur la manipulation des formes
langagires pralablement tudies et formalises. Il sagit dun processus rptitif qui vise la
systmatisation avec des variations contextuelles qui permettent de dcouvrir les diffrents
emplois dune notion grrammaticale, lexicale ou phontique. Lexercice est par dfinition trs
contraint et laisse peu dautonomie lapprenant. Les rsultats sont pr-dfinis et les rponses
fournies par les tudiants sont conformes ou non. Le rle de lapprenant est ici limit trouver la
rponse attendue, le champ des rponses possibles tant par ailleurs restreint et clairement dfini.
Contrairement la tche, lexercice est conu exclusivement des fins pdagogiques et ne vise
quun objectif prcisment dlimit.
-
de pratiques de classe qui visent rendre lapprenant actif dans un cadre bien dfini et dont la
finalit est la mise en situation communicative. Contrairement lexercice, lactivit fait appel
plusieurs comptences la fois. Elle nest pas rptitive. Lapprenant est sollicit en tant
quindividu part entire et il peut simpliquer dans lactivit en lui donnant une tournure
personnelle. Les activits ludiques et communicatives sont les plus pratiques en classe.
Contrairement la tche, lactivit nest pas authentique. Elle est organise par
lenseignant qui a prvu les diffrentes rponses possibles. Lactivit reste donc trs guide mais
laisse un peu plus de place limprovisation et la spontanit que lexercice.
95
Synthse typologique
Finalit
Tche
Activit
Exercice
Action relle
Pratique
Entranement formel
communicative
Modalit
Rsolution de
Mise en pratique
Rptition,
dapprentissage
problme
simule
systmatisation,
mmorisation
Modalit de travail
Construction
Interactions au sein du
Travail individuel ou
collective, sortant du
groupe-classe
Savoirs et savoir-faire
Savoirs
cadre de la classe
Contenus
Savoirs, savoir-faire et
savoir-tre
Place de la
Communication relle
Interactions simules
communication
au service de laction
mais au centre de
exclusivement, pas de
lenjeu
situation
communicative
En partie
Attendus. Conforrmes
imprvisibles du fait
des variations
ou non-conformes.
de la co-construction
individuelles
Autonomie de
Mise en oeuvre de
Travail organis et
Travail entirement
ltudiant
guid, aucune
atteindre lobjectif
une place
autonomie de
fix. Apprenant =
limplication
lapprenant. Seule
acteur social
personnelle
motivation : trouver la
Apprenant = sujet
bonne rponse.
communiquant
Apprenant = lve
Organisateur
Correcteur
Rsultats
Rle de lenseignant
Guide
Pour servir lapproche pdagogique de lorthographe, selon les principes dtermins cidessus, voici un ensemble de propositions dexercices, dactivits et de tches. Certaines dentre
elles ont dj t exprimentes en classe, dautres sont nes de la recherche mene pour ce
mmoire et nont pas encore t testes. Le niveau indiqu est le niveau minimum requis en
fonction des objectifs et du contenu lexical. Rien nempche de reprendre ces exercices un
niveau plus avanc du parcours.
96
A1
Objectif : Reprer une lettre de lalphabet ou une graphie bi-univoque (ch ou) dans des
sries de mots, en particulier avec des lettres concurrentes pouvant gnrer des
confusions.
1. Entourez la lettre e : Je vais au march avec eux.
(e ! a)
(b ! d)
prabpuqpap
abatpqpjleg
tjqbpdjpgdq
Exercice/Activit 2
A1
Objectif : Reprer lintrus parmi les diffrentes graphies dune mme lettre. Cet exercice
vise distinguer les erreurs graphiques de jambage ou de fermeture de lettre.
Barrez lintrus. :
Exercice/Activit 3
A1
A1
Objectif : Fermer les lettres arrondies. (mots simples alternant les lettres a, o, e,
u, n, m, y, g dans des polices moiti ffaces.) Attention, cet exercice doit
tre contrl rigoureusement : il sagit de tracer un cercle complet dans le sens de
lcriture. Pour prparer lexercice, on peut demander aux tudiants de tracer les lettres
concernes dans lair avec lindex.
28
97
Exercice/Activit 5
A1
Objectif : Ajouter les jambages. (mots simples alternant les lettres f, y, g, j dans
des polices moiti ffaces.
A1
Exercice/Activit 7
Tous
niveaux
29
98
partir des reprsentations proposes dans Plaisir des Sons, jai conu un systme de
codage gestuel qui vise placer le son dans le corps, le faire ressentir globalement autant
qu le symboliser. Cette reprsentation physique du phonme guide les apprenants pour
trouver le chemin du nouveau son. Pour la production du [OE] par exemple, le signe utilis
consiste placer la main sous le menton pour faire avancer celui-ci en association avec la
projection des lvres. Le codage met laccent sur le trait articulatoire de la voyelle (antriorit
lie la labialit). La mise en place du signe se fait en groupe, debout, par la rptition de mots
choisis dans les corpus de discrimination auditive et qui proposent le son avec diffrentes
positions dans le mot (en finale, interconsonantique et initiale) et unentourage consonantique
dabord facilitant (nasal pour produire la nasalit, antrieur pour lantriorit, grave ou aigu
pour renforcer ce trait acoustique) puis diffrent. Ensuite, le simple rappel du codage suffit
dclencher la correction du son.
-
A1
(graphme simple) :
part
(graphme complexe) :
peur -
(semi-voyelles)
(chute du e final) :
(accent)
ferme
pour / faux
feux
pont -
pot
mas
pan
pain / point
pont
livre -
lvre / fermer
fermier
lui
Louis / boue
bue
porte -
port / coup
coupe
cours -
course / port
porte
suit
suite / grain
graine
trac
trace / bus-
buse
march / tudie
marche -
port /
firme
/ mais
tudi
99
Exercice/Activit 9
A1
A1
B/ Ecoutez et cochez la place du mot cur. Ecoutez et cochez la place du mot moins.
Exercice/Activit 11
A1
30
Daprs Les jeux de 7 familles phontiques proposs par Rgine, dans le point du FLE,
http://lps13.free.fr/contenu/Xter/regine/accueil.htm#7f (consult le 27 aot 2013) / La page de Lucie illustre les
principales graphies complexes susceptibles dtre confondues http://alphalucie.free.fr/alphaassolettres.html (consult le
27 aot 2013)
100
Exercice/Activit 12
A1
Exercice/Activit 13
B1
Objectif : Mmoriser des segments de mots. Comprendre la rgularit graphique lie aux
affixes. Etablir la correspondance entre forme sonore (discrimination et articulation) et
forme graphique.
partir de lactivit de la balle aux mots, trouver des mots qui riment avec crature.
Lactivit donne lieu la production dune srie la plus longue possible de mots composs
avec le suffixe ture (nature, ouverture, fermeture, ceinture, garniture). Les apprenants en
cercle au milieu de la salle se lancent la balle. Lapprenant qui reoit la balle doit rpter le
mot qui vient dtre dit (pour soutenir lattention, lcoute, la mmorisation et la
prononciation) et doit ajouter un autre mot avec la rime. Ce travail de prononciation est
loccasion de correction articulatoire et acoustique, en particulier au niveau de linterfrence
avec langlais sur ces suffixes transparents ou similaires (creature, generous, action).
Dans un deuxime temps, les apprenants par deux doivent restituer lcrit le plus
grand nombre possible des mots qui ont t noncs. La mise en commun fait merger la
graphie commune du suffixe. La rptition loral dabord puis lcrit favorise la
mmorisation lexicale et la catgorisation de ces mots sous une classe commune.
Lexercice peut tre rpt dans la sance suivante avec un suffixe proche suscitant
des confusions : -teur (docteur, animateur, dessinateur, aspirateur)
A1
Objectif : Discriminer visuellement un mot. Prter attention lordre des lettres dans les
digrammes / trigrammes.
Quel est le mot correct ?
101
Exercice/Activit 15
A1
Objectif : Distinguer les graphies respectant lordre des lettres et celles ne les respectant
pas.31
Exercice/Activit 16
A2
Objectif : Discriminer des diffrences de son produites par des inversions de lettres dans
des paires minimales de mots :
Quel mot entendez-vous ? OU Dans quel ordre entendez-vous ces mots ?
sauve
suave
doit
diot
laine
liane
lion
loin
linge
ligne
fiable
faible
Exercice/Activit 17
A2
Objectif : Observer les diffrences de son lies une inversion de lettres et prendre
conscience de limportance de lordre des lettres dans le mot.
Ecoutez et rptez.
31
102
Exercice/Activit 18
A1
Objectif : Mmoriser la graphie et lordre des lettres dans les mots et/ou remdier aux
omissions de lettres. Il convient dutiliser pour cet exercice des mots rcemment tudis.
Pour faciliter lexercice, on peut donner une dfinition ou prciser la premire lettre.
Remettez les lettres dans lordre pour dcouvrir le mot.
NTVAAEGA
(avantage)
GXUREDNAE
(dangereux)
B N F E C I I R
(bnficier)
A2
Objectif : Trouver la base dans une famille de mot et induire lide que cest le masculin
qui fait chuter la consonne finale.
Entourez lintrus. Puis cherchez quelle est la base de cette famille de mots.
A1
1/ Monamieaachetdeschaussurestrslgantes.
2/ Lesenfantssontallslapiscineaujourdhui
103
A1
Objectif : Distinguer les graphies qui modifient la valeur phonique du mot de celles qui
ne la modifient pas.32
Cherchez lintrus.
B1
32
PRTE
CRE
TALC
RIXE
CROSSE
FORTE
COUVERT
ASTRIX
CORSE
FROTTE
CRAIE
ARC
104
Cette activit peut tre exploite au niveau A2 pour travailler lopposition entre
nasales et dnasalisation (main/Maine, son/sonne, bon/bonne, sein/Seine), ou au niveau A1 pour
travailler sur la confusion entre les lettres miroirs (u/n : sou/son, mou/mon, nuit/unit).
Tous
niveaux
Objectif : Analyser tous les phnomnes qui entrent en jeu dans la mise en voix dun
texte crit pour pouvoir le lire voix haute, en respectant rythme et intonation. Texte
choisi court en fonction du niveau des apprenants.
Dans le texte,
-
105
A1
A2
Objectif : Choisir la graphie qui convient pour des homophones. Distinguer le verbe du
substantif.
Placez les mots entre parenthse la bonne place.
Exercice/Activit 26
A2
Objectif : Choisir la graphie qui convient pour des mots la graphie proche. Eviter les
confusions graphiques.
Slectionnez le mot qui convient.
Exercice/Activit 27
A2
Objectif : Choisir la graphie qui convient pour des mots la graphie proche. Eviter les
confusions dorigine phonologique.
Slectionnez le mot qui convient.
106
A1
fminin si ncessaire.
Exercice/Activit 29
A1
Objectif : Mme type dexercice de texte complter avec les lettres finales non
prononces.
Compltez les mots si ncessaire avec des lettres quon ne prononce pas.
Le..petigaronattense.granparen.assisur..un..ban..
Exercice/Activit 30
Tous
niveaux
Objectifs : Confronter les reprsentations et les procdures des apprenants pour dcouvrir
la norme orthographique.
La dicte est lexercice par excellence du cours dorthographe. Elle peut tre revisite
pour devenir constructive. Jai retenu la version de la dicte dialogue. La premire phase de
la dicte fonctionne traditionnellement par la lecture globale du texte, les phrases dictes une
par une et crites par les apprenants. Pendant la transcription, les tudiants soulignent tous les
mots de la dicte qui leur posent question. Dans un deuxime temps, les questions sont poses
puis discutes collectivement. Si une rponse stable nmerge pas de la discussion, elle est
remise plus tard, aprs la constitution dun corpus dtude de lobstacle lever. Les
apprenants corrigent ensuite leur copie et peuvent me remettre cette version corrige pour
vrification.
Catherine Brissaud et Danile Cogis (2005 :260-300) proposent une autre dmarche
intressante : la dicte de la phrase du jour . Une seule phrase dicte chaque sance.
Toutes les graphies produites sont notes au tableau mot par mot et fournissent la base de la
discussion pour choisir quelle est la solution correcte. La phrase est scrupuleusement choisie
par lenseignant en fonction des obstacles qui sont apparus dans les copies des apprenants
et/ou pour orienter la rflexion du groupe sur laspect orthographique travailler. Par
107
exemple, la phrase Une foule de photographes a accueilli les acteurs qui sont arrivs
Cannes. incitera questionner la notion de pluralit et les marques du pluriel.
Le principe de ne pas donner la bonne rponse est essentiel pour modifier la
reprsentation mme de lorthographe. Ce nest pas une norme suprme, intransigeante et
arbitraire laquelle se soumettre, cest une solution humaine aux problmes poss par un
alphabet inadapt. Cest une convention qui sappuie sur des fondements logiques et
historiques et qui montre aussi quelques faiblesses. Lorthographe a t conue en rponse
aux problmes de transcription de loral. Cest en se posant les mmes questions que
lapprenant pourra comprendre la solution qui a t trouve et la mmoriser. Favoriser le
questionnement en classe, sans donner la bonne rponse (qui serait alors normative et
couperait court linterrogation), cest autoriser le doute sur le mode de fonctionnement,
valoriser la rflexion linguistique de lapprenant, inciter la formulation explicite des rgles et
rgularits qui fondent le systme orthographique du franais. Cela permet, en particulier, de
montrer que les reprsentations errones ne sont pas fausses, elles sont souvent logiques dans
linterlangue que chaque apprenant sest construit en fonction de sa langue dorigine, des
autres langues connues et des hypothses quil a mises sur la langue cible. Cette dmarche
redonne lapprenant son statut de sujet pensant qui, en reconstruisant lui-mme un systme
qui lui est tranger, pourra se lapproprier. Comme laffirme Danile Cogis (2005 :280), la
phrase dicte du jour ne sintresse pas aux erreurs en tant que telles, mais ce qui en est la
cause, cest dire aux ides plus ou moins pertinentes que les apprenants se forgent
relativement au fonctionnement de lorthographe. Le progrs de lapprenant repose en grande
partie sur lvolution de ses conceptions, de sa manire de traiter les problmes
dorthographe.
Notons que pour renforcer lefficacit de ce dispositif, Danile Cogis prconise
dalterner phrase dicte et phrase donne afin de confronter les apprenants la norme et
de nourrir la rflexion.
Ex
-
Tous
niveaux
jai adapt en fonction du contexte particulier du FLE enseign aux arabophones une tude
spcifique de la correspondance graphique des phonmes les plus complexes ([o], [OE], [C]) et
des valeurs sonores des lettres polyfonctionnelles (s, t, e). Chaque tude ralise par les
108
apprenants est un chantier bas sur des activits de classement, dobservation, danalyse, de
questionnement et de mise en commun pour construire les rgularits du systme. (Voir le livret
dactivits et dexercices autour de lorthogaphe en classe de FLE en annexe 25).Chaque chantier
aboutira un livret compos de fiches de travail et de fiches de synthse, avec des exemples,
dessins ou images choisis par les apprenants.
Les apprenants sont chargs dans un premier temps de trouver un mode de classement
pour un corpus de mots contenant le son tudi, reprs dans un texte authentique (ou prpar), ou
daprs les propositions des apprenants. Les propositions sont ensuite prsentes la classe,
explicites et discutes. La mise en commun confronte les reprsentations. Les activits suivantes
guident les apprenants dans leur rflexion pour dcouvrir le fonctionnement du systme selon les
critres suivants (tous ne sont pas pertinents pour tous les sons) :
-
La frquence : frquence dapparition du graphme dans les mots, mais aussi frquence
dutilisation de ces mots. La graphie est peu productive en franais, mais elle figure
dans des mots dutilisation frquente, commebientt. A ce titre, elle doit tre retenue.
La position dans le mot : le graphme eau ne se trouve jamais linitiale du mot (sauf
dans le mot eau)
Les morphogrammes associs : on peut tablir des rgularits sur les lettres finales,
quelles soient morphogramme lexical ou grammatical, que lon retrouve principalement
associes au graphme tudi. On remarque que le graphme o peut se retrouver en fin
de mot sans consonne finale (moto, photo, labo, vlo, pro) par un phnomne de
troncation. Dans tous les autres cas, il est gnralement associ certaines consonnes
finales, exemple : t (chiot, boulot) ou p (galop, trop), mais pas avec d par
exemple.
Patrimoine et criture
Exercice/Activit 32
A1
pisodique (Michel Fayol, 2011 :86). Cette mmoire multisensorielle peut tre active grce
lapproche actionnelle. Pour lacquisition de lorthographe, cela revient exprimenter lecontact
avec les graphies dans la vie relle et par une approche sensorielle autant que cognitive. Les noms
de rue utiliss comme entre en matire dans les 500 exercices de phontique (Dominique Abry et
Marie-Laure Chalaron, 2009) mont donn lide de ce projet photographique. Les tudiants sont
chargs de partir en qute des graphies tudies (par exemple les nasales) sur les panneaux de nom
des rues de la ville, quils prennent en photo. Cette collecte photographique est ensuite dpouille,
analyse et catgorise en classe et fait lobjet dun affichage. Cest loccasion de valider la
prononciation des graphmes (de remarquer quelques irrgularits lies aux noms propres, ou des
erreurs de dcodage lies la frontire syllabique).
Tous
niveaux
correction de lcrit est ncessaire pour se faire comprendre. Cest donc le lien scripteur/lecteur
qui justifie le respect du lien phonie/graphie. Comme on la vu, la production crite reste souvent
une activit relativement ferme dont lapprenant peut sacquitter avec un champ lexical rduit
aux mots quil matrise le mieux. Lapproche actionnelle nous permet de concevoir des projets
110
dcriture plus impliquants et plus complexes dans le sens o ils font appel la transcription dun
vcu qui, par nature, ne se laisse pas borner par les seules connaissances lexicales.
Cest le cas du journal de classe qui fdre les nergies et les comptences autour de la
ralisation dune uvre graphique collective et socialisable. Mais le journal de classe, mme sil
est rgulier, ne fait pas entrer lcrit dans les pratiques quotidiennes. Le carnet de voyage, lui, est
complt trs rgulirement et par des apports moins ambitieux que le journal de classe, quil peut
par ailleurs alimenter.
Le carnet de voyage est individuel. Il sert garder la trace des expriences vcues par les
apprenants pendant leur immersion en France. Chacun peut y relater ses activits, ses visites, ses
rencontres, ses dcouvertes, ses ressentis, ses surprises, ses dceptionssous la forme quil
souhaite, collage de souvenirs tels quun ticket de train ou de cinma, dessin ou photo dune
situation, texte plus ou moins long allant de la simple lgende de photo un texte narratif ou
explicatif. Le fichier dcouverte dIci1 ou les pages Carnet de voyage dAlter Ego peuvent tre
utiliss dans le cadre de ce projet.
Le carnet de voyage est une pratique ritualise. Chaque sance commence par la mise
jour du carnet. La rdaction suscite alors le questionnement : Comment a scrit ? qui est
discut en classe. Puis ceux qui le souhaitent peuvent lire leur production. La rdaction nest pas
soumise un contrle de lenseignant, mais celui-ci est disponible pour aider les apprenants,
rpondre aux questions, guider les rponses et commenter la production finale.
3.1.3
111
activits comme la phrase du jour ou le cahier de vie permet de rester en alerte sur ce qui fait
rellement problme, et de susciter le questionnement orthographique,i. Partir des erreurs ou des
observations des tudiants est la garantie de ne pas venir crer une confusion l o il ny en a pas.
Il me semble donc prfrable de construire une progression souple, adapte et de proposer des
dmarches qui ne sont pas seulement systmatiques mais aussi interactives et faisant appel la
rflexion, limagination de chaque apprenant, leurs connaissances, leurs vcus et leurs
ressentis culturels.
113
Conclusion
Au moment de poser un point final ce mmoire, jai le sentiment davoir fait le lien
entre thorie et pratique et ainsi pu proposer une approche du code orthographique en FLE pour
un public dtudiants arabophones. Grce cette recherche, jai dcouvert des auteurs
extraordinaires, tels que Danile Cogis ou Jean-Charles Rafoni, qui par la prcision et la
profondeur de leur rflexion et de leurs propositions pdagogiques sont venus tayer mon
exprience de terrain.
Ce mmoire ma donc normment apport en termes de savoirs sur ma propre langue, le
franais, sur larabe, la langue des tudiants irakiens et sur ma pratique pdagogique. Il ma aussi
permis de trouver des outils danalyse pour les productions crites ou orales. Jai ainsi pu dfinir
les axes de rflexion et de travail importants pour lenseignement/apprentissage du lien
phonie/graphie. Les propositions pdagogiques formules dans la dernire partie sont pour
certaines abouties et pour dautres ltat embryonnaire et doivent tre dveloppes. Cest un
travail que je compte poursuivre lanne prochaine avec les tudiants arabophones attendus au
CUEF. Cet ensemble, que je mets la disposition du CUEF, permet de proposer des exercices et
activits prcisment adapts ce public. Je compte approfondir ce travail autour de la phontique
et de lorthographe et partager ces savoirs et savoir-faire dabord avec mes collgues du CUEF et
ensuite avec les enseignants que je suis amene rencontrer en formation. La connaissance du
matriau linguistique qui forge nos discours oraux ou crits est un enjeu qui me passionne.
linstar des auteurs que jadmire, je voudrais dmonter les rouages qui sont loeuvre derrire les
formes et les usages, comprendre les phnomnes et les placer dans une perspective historique,
comprendre les blocages dus un autre systme de reprsentation linguistique et ainsi trouver les
cls de ce systme, pour les transmettre aux tudiants trangers laide dune progression solide et
dune typologie dexercices/activits varis.
Aprs plus de dix ans passs enseigner auprs de publics diffrents, la formation du
Master2 et la ralisation de ce mmoire mont ouvert les portes de la recherche et mont permis
dasseoir ma pratique pdagogique sur des fondements thoriques que je navais pas encore
abords. Ce double regard denseignante-chercheuse port sur la situation de classe enrichit la
pratique autant que lanalyse et libre la cration de nouvelles solutions didactiques. La question
de lentre dans lcrit du franais pour le public irakien est apparue problmatique avec le public
irakien. Jespre que cette recherche la rendra plus aise pour les nouveaux groupes dtudiants
arabophones.
Ce mmoire est donc laboutissement dun projet de recherche visant trouver de
nouvelles pistes pdagogiques pour un cours de perfectionnement crit de niveau A1/A2. Ce
travail voudrait aussi dboucher sur un projet de publication. Une pdagogie de lorthographe en
FLE et FLS facilitant lentre dans lcrit du franais est encore explorer. Parmi les questions qui
restent en suspens lissue de ce mmoire, quelques-unes me paraissent prioritaires.
114
Les recherches sur le cerveau ne cessent de progresser et dapporter des connaissances sur
son fonctionnement. Que peuvent donc nous conseiller les neurosciences propos des
stratgies dacquisition et de mmorisation ? Comment mettre ces apports en pratique
dans une classe de langue ?
Je voudrais enfin consacrer les derniers mots de ce mmoire aux tudiantes et tudiants
irakiens que jai connus pendant ces deux annes. Je voudrais les remercier et saluer leur courage
et leur dtermination. Malgr tous les obstacles voqus dans ce mmoire, ils ont tous russi
intgrer luniversit franaise pour y finir leurs tudes. Grce eux, jai pu mener une recherche
passionnante.
115
Bibliographie
-
ABRY, D. & CHALARON, M-L. (2009). Les 500 exercices de phontique A1/A2. Paris /
Hachette.
DELATTRE, Pierre. (1966). Comparing the phonetic features of English, French, German
and Spanish. London : Harrap.
GOODY, J. (2006a). La littratie, un chantier toujours ouvert, Entretien avec Jack Goody,
Traduit par Kathie Birat. PRATIQUES, 131/132. 69-75. Consult le 10 avril 2013
http://www.pratiques-cresef.com/p131_go3.pdf .
GOODY, J. (2006b). La place du livre dans le monde de lcrit. Entretien entre Jack
Goody et Michel Melot. PRATIQUES, 131/132. 76-82.
JAFFR, J.P. (2004). La litracie : histoire dun mot, effets dun concept. Dans Barr de
Miniac, C. Brissaud, C. Rispail M. (sous la dir.).La littracie : Conceptions thoriques et
pratiques denseignement de la lecture-criture. Paris : LHarmattan.
MILLET, A. (1992). Oral-crit : zones de permabilit. Lidil, 7, Des lettres et des sons.
Grenoble : ELLUG.
RAFONI, J.C. (2007). Apprendre lire en franais langue seconde. Paris : LHarmattan.
RISPAIL, M. (2011). Littracie : une notion entre didactique et sociolinguistique enjeux sociaux
et scientifiques. Consult le 18 avril 2013
http://www.leseforum.ch/myUploadData/files/2011_1_Rispail.pdf,
WALTER, H. (2001). Honni soit qui mal y pense. Paris : Robert Laffont.
117
118
Annexes
119
120
33
121
122
123
124
1
126
Annexe 6 : Copies des tudiants : les productions crites libres : Mohammed Rashid
127
130
131
132
133
134
135
138
140
141
142
143
144
4
149
150
151
152
153
154
Annexe 21 : Bilan des erreurs recueillies dans les crits des tudiants irakiens
155
156
157
Annexe 24 : Relev des mots posant les plus de problmes dans la dicte
158
159