Professional Documents
Culture Documents
Introduo
Durante muito tempo, as tradues de poesias foram avaliadas de forma subjetiva,
considerando-se somente as mudanas semnticas vistas quando da leitura do poema original
e, simultaneamente, de sua traduo. Portanto, o que mais contava para a aprovao ou
reprovao de uma traduo era o gosto do leitor. Na tentativa de verificar a qualidade de
tradues poticas, alguns tradutores, como Augusto e Haroldo de Campos, buscaram
encontrar formas mais objetivas de compar-las. Trilhando o caminho iniciado por seus
predecessores, Paulo Henriques Britto prope, em seus artigos Para uma avaliao mais
objetiva das tradues de poesia e Fidelidade em traduo potica: o caso Donne, uma
avaliao de tradues poticas baseada na contabilizao de mudanas rtmicas, lexicais,
sintticas e semnticas. Assim, cria-se uma espcie de placar, em que cada modificao
implica uma perda de ponto por parte do tradutor.
Antes de prosseguirmos com a anlise, necessrio esclarecer que o sistema de
versificao do ingls diferente do mtodo usado no portugus. Em ingls, a unidade
prosdica o p, que contm um determinado nmero de slabas; no p tpico, h apenas uma
slaba acentuada. O verso mais utilizado por Shakespeare, o pentmetro jmbico, composto
por cinco ps, sendo cada p um jambo uma slaba tona seguida de uma acentuada. J na
poesia de lngua portuguesa, os versos so divididos em slabas, sendo algumas acentuadas e
outras tonas. Como no pentmetro jmbico temos cinco ps de duas slabas cada, h uma
arraigada crena entre tradutores e acadmicos de que os poemas de lngua inglesa escritos
em pentmetros devem ser traduzidos em decasslabos, mantendo-se assim a equivalncia
formal. Porm, muitos tradutores escolhem o verso alexandrino, sob a justificativa de que o
idioma ingls muito mais conciso do que o portugus e, portanto, para expressar todas as
idias contidas no original isto , para que haja equivalncia semntica seria necessrio
usar versos mais compridos. A partir desse ponto, algumas questes se impem: o mais
importante numa traduo potica a correspondncia formal ou a semntica? Seria
necessrio escolher uma das duas, ou ambas podem ser atingidas?
Com o intuito de averiguar, segundo um mtodo relativamente objetivo de anlise
potica, qual a melhor forma de traduzir pentmetros do ingls para o portugus, foram
selecionados alguns sonetos de William Shakespeare, com suas respectivas tradues em
decasslabos e dodecasslabos. Num primeiro momento, cada traduo foi analisada
separadamente. Em seguida, comparou-se a traduo ao original. Ao final do estudo, as
tradues foram comparadas entre si e, assim, concluiu-se qual o tipo de versificao mais
adequado para a traduo de pentmetros jmbicos ingleses.
Soneto I
Para o soneto I de Shakespeare, foram escolhidas as tradues em decasslabos de Ivo
Barroso, Jorge Wanderley e Vasco Graa Moura, e tambm a traduo em versos
dodecasslabos de Jernimo de Aquino.
Departamento de Letras
Na traduo de Ivo Barroso, predomina o verso sfico, sendo que o oitavo verso um
jambo perfeito, com acentuao tnica em todas as slabas pares. Vasco Graa Moura mistura
versos sficos com versos hericos, mas apresenta alguns versos em que demonstra sua
dificuldade em manter a traduo em decasslabos, fazendo junes de slabas que no
ocorrem de forma natural quando da leitura do poema, como, por exemplo, no verso oito, em
que junta na primeira slaba prosdica a vogal tnica cru ao i inicial da palavra inimigo.
A traduo de Jorge Wanderley para o soneto I jmbica, pois, de modo geral, alterna slabas
acentuadas e slabas tonas. J Jernimo de Aquino escolheu o verso alexandrino para
reproduzir o pentmetro jmbico do original. Assim, cada verso pode ser dividido em dois
hemistquios de seis slabas cada um, com a acentuao tnica marcando sua diviso e o final
do verso.
Na parte lexical, Ivo Barroso omite nove vocbulos do poema original, mas trata-se,
em sua maioria, de adjetivos, como fresh, bright e tender. A grande omisso por parte
de Barroso o glutton do dstico final, ao qual no faz nenhuma referncia ou aluso que
poderia lhe servir de paralelo. As mudanas feitas pelo tradutor no descaracterizaram a
imagtica do poema, pois ele utiliza-se de vocbulos que fazem parte do mesmo campo
semntico, como spring e natureza, foe e rival, buriest e matas, grave e fundo
do cho.
Jorge Wanderley deixou de fora treze palavras do original, entretanto, duas dessas
omisses so de conjunes and e quatro so de adjetivos. A maior omisso de Wanderley
foi o substantivo creatures do primeiro verso. O tradutor fez um acrscimo no final do
quarto verso, por inteiro acesa, aparentemente para conseguir rimar com a palavra beleza,
do final do segundo verso. O acrscimo, porm, no destoa totalmente do original. Na
traduo de Jorge Wanderley, h dezoito mudanas lexicais. No dcimo verso, ele transforma
o substantivo herald (arauto) no verbo vens anunciar, porm mantm a mesma idia de
que o personagem do soneto vem anunciar a primavera. O maior problema de sua traduo a
mudana do penltimo verso, Pity the world, or else this glutton be, que na verso de
Wanderley virou Doa-te ao mundo ou come com fartura. Neste verso, perde-se a noo de
piedade e o gluto do original torna-se o come com fartura, que passa uma idia de ao
pontual, e no de caracterstica permanente. O tradutor alterou a ordem sinttica de cinco
versos.
Vasco Graa Moura incorre em catorze omisses, as mais importantes delas ocorrendo
no verso oito, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel, traduzido como cru inimigo de
ti, teu ser desamas. No h nada no poema shakespeareano que possa justificar a insero de
cru, alm de teu ser desamas no passar claramente a imagem de ser cruel consigo
mesmo, contida no original. Outro grande lapso acontece no ltimo verso: To eat the worlds
due vira Comas tu o devido, sem que haja meno a quem devido (ao mundo). Graa
Moura fez doze alteraes lexicais, e uma delas parece ter sido causada por erro de
interpretao: buriest thy content, isto , enterras teu contedo, foi traduzido te enterras a
contento. H seis versos com alterao sinttica, inclusive dois cuja ordem foi trocada.
Vasco Graa Moura acrescentou trs elementos no existentes no original sua traduo.
A traduo de Jernimo de Aquino, em versos dodecasslabos, a que menos omite
idias do original, mas, em compensao, a que contm o maior nmero de acrscimos.
Alm de oito acrscimos, h dois versos inteiros que no so em nada correspondentes ao
soneto de Shakespeare, assim, dois versos so omitidos e completamente desfigurados:
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,/ Making a famine where abundance lies,
na traduo de Aquino Sem o alento de outra alma a que a tua d abrigo,/Cheio de amor,
negando amor a todo instante. H tambm muitas alteraes de sentido, como From fairest
creatures e a traduo Em tudo o que h mais belo, might bear his memory e confere o
dom de eterniz-la, thy sweet self e teu encanto.
Departamento de Letras
Soneto XV
A traduo em decasslabos de Ivo Barroso, assim como a de Vasco Graa Moura, foi
feita em versos hericos. J a traduo de Jorge Wanderley divide-se em versos hericos e
martelos-agalopados. Jornimo de Aquino construiu uma verso do soneto de Shakespeare
em que todos os versos so alexandrinos, isto , acentuados na sexta slaba. Pricles Eugnio
da Silva Ramos utiliza-se, em sua traduo, de versos alexandrinos, exceto no quarto verso,
em que todas as slabas pares so tnicas, exceto a sexta.
As duas principais imagens do soneto XV so a da vida como um palco, cujos
acontecimentos so vigiados pelas estrelas, e a da planta, que cresce assim como o homem.
Ivo Barroso consegue manter as duas metforas, embora em sua traduo haja treze omisses,
sendo as principais brave state e for love of you. H trs acrscimos, dois deles no
penltimo verso: crua antes de guerra, onde no original all in war, enfrento em
lugar de for love of you. Apesar de dez mudanas lexicais, no h muita perda semntica.
Na traduo de Vasco Graa Moura, tambm no h perda das duas principais
metforas do poema de Shakespeare. H seis omisses, entre elas vaunt e comment. O
tradutor fez nove mudanas lexicais, trocando, por exemplo, cheered and checked por
anima e desanima e to change por degrada. Graa Moura altera a ordem sinttica de
trs versos e acrescenta trs elementos ao original, dois deles para obter rimas.
Jorge Wanderley omite cinco passagens, deixando de fora at height decrease e o
adjetivo wasteful. Wanderley incorreu em oito mudanas lexicais, traduzido brave state
como glria e conceit como luz. Embora acrescente trs elementos, eles no causam
alteraes no significado do soneto. H, em sua traduo, quatro versos alterados
sintaticamente, inclusive dois versos cuja ordem foi alternada.
Jernimo de Aquino, com sua traduo em versos alexandrinos, omite sete passagens e
acrescenta quatro. Aquino, inclusive, perde a imagem da seiva presente em youthful sap.
Seu principal erro ocorre no nono verso, que foi desfigurado: The conceit of this inconstant
stay virou O conceito que formo, ento, dessa ocorrncia. Trs versos sofreram mudanas
sintticas.
Pricles Eugnio da Silva Ramos, que tambm opta pelo verso dodecasslabo, se sai
um pouco melhor: omite apenas dois adjetivos e acrescenta trs passagens. Dentre as sete
alteraes lexicais, a principal se refere ao huge stage, cuja traduo foi meras peas,
alm de ter perdido uma das imagens ligadas comparao entre homens e plantas: I engraft
you new tornou-se, simplesmente, te acrescento. O tradutor transformou a ordem sinttica
de seis versos, nmero bastante alto.
Soneto LXXIII
No soneto de Shakespeare, h um enjambement no segundo verso. Ivo Barroso cria
um enjambement no terceiro verso, Vasco Graa Moura faz dois enjambements, no primeiro e
no penltimo versos. Nas tradues de Jorge Wanderley e Jernimo de Aquino no h
enjambements.
Na verso de Ivo Barroso, h dois versos perfeitamente jmbicos. Predominam os
versos sficos. Na traduo de Vasco Graa Moura, a espcie de acentuao mais comum o
martelo-agalopado. A traduo de Jorge Wanderley comea com um verso irregular, mas a
verso passa por versos hericos, sficos e martelos-agalopados. Jernimo de Aquino traduziu
o soneto em versos geralmente jmbicos.
A traduo de Ivo Barroso incorre em oito omisses, inclusive uma que compromete
uma das principais imagens do soneto, ruined choirs. A imagem no resgatada em
nenhuma outra parte da traduo. Neste mesmo verso, Bare ruined choirs, where late the
sweet birds sang traduzido como Outrora ninhos e gorjeio e plumas. Portanto, Barroso
Departamento de Letras
Departamento de Letras
Referncias
1 - BRITTO, Paulo Henriques. Fidelidade em traduo potica: o caso Donne. Terceira
Margem X (15), p. 239254. jul./dez. 2006.
2 - BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. in
Krauze, Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: Faperj/Caets/UERJ,
2002.
3 - SHAKESPEARE, William. Sonetos. Trad. e notas de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro:
Civlizao Brasileira, 1991. 339 p.
4 - __________. Os sonetos completos. Trad. de Vasco Graa Moura. So Paulo: Landmark,
2005. 342 p.
5 __________. 42 sonetos. Trad. e introduo de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2005. 141p.
Departamento de Letras
Departamento de Letras
SONETO I
From fairest creatures we desire increase
That thereby beautys rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the worlds fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makst waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be:
To eat the worlds due, by the grave and thee.
Departamento de Letras
/ -
/ - - - / -
/- -
2 4 8 - 10
/
/ - - /
1 4 6 - 10
/ - /
-- - / -
3 6 8 - 10
/ -
1 4 8 - 10
- /
/ - -
2 4 8 - 10
/ -
1 4 6 - 10
/ - /
2 4 8 - 10
2 4 6 8 - 10
- - /
1 4 6 - 10
- - /
- - \
2 6 - 10
/ - - - /
- /
/ -
1 (4) 6 - 10
- - /
E, sovina,_esperdias na_avareza.
-
/ - - \
/ -
/ -
3 6 - 10
/
/ -
- - /
2 (5) 6 8 - 10
/
2 4 8 - 10
Departamento de Letras
/ -
- - -
/ -
1 3 6 - 10
/ - - - /
- - /
4 6 - 10
- - - /
/ -
4 6 - 10
- - /
/ - - - /
--
2 4 8 - 10
- -
/ -
2 4 8 - 10
/ - /
- /
2 6 8 - 10
- /
- -
/ -
- /
1 3 6 8 - 10
- /
/- - - /
1 4 7 - 10
/ - /
- /
/ - - -
2 6 8 - 10
2 4 6 - 10
e terno_avaro_esbanjas mesquinhez:
- / - - -
2 4 6 - 10
/ -
2 4 6 - 10
/ - - /
/ -
2 6 8 - 10
1 3 6 8 - 10
Departamento de Letras
/ -
- - / -
- -
2 6 - 10
/ - - - /
/ -
/ - -
2 4 6 - 10
/ -
- -
/ -
2 4 6 - 10
/ - - - /
1 4 8 - 10
/ - - -
2 4 8 10
- /
- -
2 4 6 - 10
- / - /
/ - - -
2 4 8 - 10
2 4 8 - 10
- /
1 4 7 - 10
- - / - / - - - /
- - /
4 6 - 10
- - /
/ - -
2 6 - 10
/ -
1 4 6 - 10
- /
- -
/ -
1 4 6 - 10
/ - - - /
4 6 - 10
Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
-
/ - -
- /
- -
- /
/ -
/ -
- /
- / -
- /
- /
/ -
3 6 8 - 12
- /
/ -
/ - -
- / -
- - /
/ - -
/ - - - /
-
2 6 8 - 12
/ - / - - - /
- - -
- / -
- - / -
2 6 8 - 12
- - - /
1 3 6 8 - 12
- - /
2 6 9 - 12
- / - - - /
3 6 8 - 12
Tu,_agora,_esplendoroso_ornamento do mundo
-
1 4 6 8 - 12
-- /
1 3 6 9 - 12
3 6 8 10 - 12
- -/
1 3 6 8 - 12
- - /
4 6 8 - 12
- - /
2 4 6 8 - 12
1 3 6 8 - 12
- /
2 4 6 9 - 12
Departamento de Letras
SONETO XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night:
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
Departamento de Letras
Traduo de Ivo Barroso:
/
/ -
/ -
- -
1 3 6 8 - 10
/ - /
/ -
2 6 8 - 10
- - /
/ -
- -
2 4 6 - 10
secreta_influio do firmamento;
/
- -
/ -
1 3 6 - 10
/ -
- -
2 4 6 - 10
/
/ -
/-
2 4 6 - 10
/ - /
4 8 - 10
- - / -
/ -
- /
2 4 8 - 10
- - - /
/ -
/ -
1 3 6 - 10
/ -
/ -
1 4 6 8 - 10
/ -
2 4 6 - 10
- / - - - /
1 4 6 - 10
- - /
2 4 6 8 - 10
2 6 10
Departamento de Letras
Traduo de Vasco Graa Moura:
/
/ -
/ -
/ -
- -
/ -
1 3 6 8 - 10
na perfeio s breve_instante_avulta,
-
/ -
/ -
/ -
/ -
4 (5) 6 8 - 10
- -
/ - -
- /
2 4 6 8 - 10
- /
l das_estrelas_a influncia_oculta;
-
/ - -
1 4 - 8 - 10
(2) 3 6 - 10
/ - /
/ -
/ -
- -
(2) 4 6 8 - 10
/ - - -
2 4 8 - 10
/
/ -
a_ideia_ento desta_inconstante_estada
/ - -
2 4 8 - 10
/ - - - /
1 4 6 - 10
- /
/- -
/-
2 4 6 8 - 10
1 4 (5) 6 - 10
2 4 8 - 10
/ - - - /
- /
- - / -
2 4 8 - 10
1 4 8 - 10
Departamento de Letras
Traduo de Jorge Wanderley:
/ -
/-
/ -
1 3 6 8 - 10
/ - -
(1) 2 4 8 - 10
/ - /
- /
- / -
3 6 8 - 10
- - -
3 6 8 - 10
/
/ -
- -
- /
/ - -
/-
1 4 6 - 10
- / -
- -
1 4 6 8 - 10
- /
- / -
- -
1 4 6 - 10
/ -
/ -
2 4 6 - 10
/
/-
/ -
3 (5) 6 - 10
- - /
/ -
2 4 6 - 10
/
- -
- /
1 4 6 8 - 10
/
- - -
1 3 6 - 10
/ -
2 6 8 - 10
2 6 - 10
Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
/ -
/ -
- / -
/ -
/ - - - /
/- -
1 3 6 8 10 - 12
- /
/ -
/ - /
- /
(1) 2 6 8 - 12
- -/
/ -
2 4 6 8 - 12
/ / - / - - /
- \ - \
- - -
2 4 6 7 9 - 12
- - /
1 (4) (6) 7 8 - 12
/ -
/ - - -
1 3 6 8 - 12
- / -
/ -
- -
2 4 6 8 - 12
/ - -
/ -
/ -
2 4 6 8 - 12
/ -
3 6 8 10 - 12
/ - - - /
/ -
- / -
- -
2 4 6 8 12
/ - /
/ - -
2 6 8 - 12
/ -
1 4 6 8 - 12
/
/ - - \
/ -
/ -
3 6 8 10 - 12
2 5 6 8 10 - 12
Departamento de Letras
Traduo de Pricles Eugnio da Silva Ramos:
-
/ -
/ -
/ -
- / -
/ - -
2 4 6 9 - 12
/ -
2 6 9 - 12
- - /
/ -
/ -
- -
2 4 6 8 12
/ - /
/ -
/ -
2 4 8 10 12
- - /
- -
- -
2 4 6 8 12
- /-
2 6 9 - 12
- /
- - / -
- / -
2 6 9 - 12
- / -
/ -
- -
1 4 6 9 - 12
/ -
/ -
- / -
2 4 6 8 12
2 4 6 8 10 12
- - /
/ -
/ -
/ -
2 4 6 8 12
- - /
- - /
- /
2 4 6 8 12
-
- / - /
/ -
4 6 8 10 - 12
2 4 6 8 12
Departamento de Letras
SONETO LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare, ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Deaths second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceivst, which makes thy love strong
To love that well which thou must leave ere long.
Departamento de Letras
Traduo de Ivo Barroso:
-
/ -
/ -
/ -
- -
2 4 6 8 10
- /
/ -
/ -
3 (5) 6 10
/ - -
- /
1 4 6 10
- - -
2 4 8 10
- /
/- - -
2 4 8 10
/ -
1 4 6 10
/ -
- -
2 4 6 8 10
/- /
/ -
- -
1 4 8 - 10
/ - /
/- - -
/ -
2 4 8 10
- /
/ - -
2 6 10
/- /
- /
3 6 8 10
- - /
- - /
2 6 7 10
/
- - / -
2 4 8 (9) 10
/
2 4 8 - 10
Departamento de Letras
- /
2 (3) 6 10
/ -
3 6 (7) 8 10
- -/
1 4 6 10
/ - - - /- - - /
/ -
/ - - -
2 6 10
- - / -
/ -
2 (3) 4 6 10
1 4 6 8 10
- - - /
/ - /
2 4 6 10
- - \ /
- / -
2 4 6 (9) 10
- - /
2 (3) 6 10
- - /
/- -
1 (4) 6 10
-
3 6 10
- - - /
4 6 10
/ - - /
/ -
/ -
1 3 (6) 7 10
/
(2) 3 6 8 - 10
Departamento de Letras
Traduo de Jorge Wanderley:
/ -
/ -
1 4 (5) 7 10
/ -
/ - - -
2 4 6 10
-/
1 4 6 10
/ - - - /
/ -
- - -
/ -
1 4 6 10
/ -
2 4 8 - 10
/ -
/ - /
3 6 8 10
/ - - -/
2 4 6 10
- /
/ -
- /
1 4 7 10
- /
\ - /
/ -
2 4 6 8 10
- -
/ -
(2) 4 6 8 10
1 4 6 8 - 10
- /
(1) 3 6 10
-
- /
/ -
- / -
1 4 6 8 10
2 6 8 - 10
Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
-
- - \
/ -
/ - -
/ - - -
2 (5) 6 8 10 12
/ -
- - /
/ -
3 6 8 10
/
2 6 8 10 12
\ - /
- -
/ - /
- - \
/ / -
- /
1 (4) 6 10 12
- /
/ -
- /
2 (5) 6 7 8 10 12
- /
2 4 6 9 12
- - /
/ -
1 3 6 8 12
\ - /
- - \
- -
2 6 8 (10) 12
/ -
/ -
/ -
2 (5) 6 (7) 8 12
- - /
/ -
- /
/ -
3 6 8 - 12
\ /
/-
1 3 6 8 11 - 12
- \- /
/ -
/ -
2 4 6 8 10 - 12
- / - /
- /
2 4 6 8 10 - 12
\ -
2 (5) 6 9 (10) - 12
Departamento de Letras
SONETO CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutord youth,
Unlearned in the worlds false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth supprest.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! loves best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatterd be.
Departamento de Letras
Traduo do Ivo Barroso:
/ -
/ - -
/ - - -
/ -
1 3 6 10
- -
2 4 6 8 10
- /
- /
/ -
2 4 6 10
\ - /
\ - -
1 3 6 - (8) 10
/
/ -
/ -
- - /
/ -
/ - - /
/ -
(1) 3 6 8 10
/ - / -
- -
3 6 8 10
\ /
/ - /
- /
2 4 6 (9) 10
/
/ -
2 4 6 8 10
/ - / - /
- / -
/ -
1 4 6 8 10
/ - /
/ -
2 4 6 8 10
/ -
2 4 6 (9) 10
2 4 (5) 8 10
- / - - / -
2 4 6 8 10
- /
3 6 - 10
Departamento de Letras
- /
- - / -
- - /
3 5 8 - 10
- /
2 6 8 10
- - /
- -
1 4 6 10
- /
3 6 10
\ /
/ - \
/ -
/ -
/ -
/ -
/ -
- -
1 3 (5) 6 8 10
/ -
- / - - /
2 4 6 10
/ - /
\ - / - / -
3 6 8 10
/ -
- /
3 (4) 6 8 10
- / -
/ - - \
(3) 4 6 8 10
- / -
- /
2 4 6 (9) 10
/ -
3 (6) 8 10
/ -
2 4 6 (9) 10
- - / -
2 6 8 10
2 4 8 - 10
Departamento de Letras
- - /
- -- /
/ -
- -
2 6 10
/ - -
- /
1 6 10
- - /
- / -
2 6 10
- - - /
- - / -
1 4 6 10
- /
/ - - -
1 4 8 10
- / -
1 4 6 10
- /
- /
1 3 6 7 10
/ - -- /
- / - /-
3 (5) 6 10
- /
1 4 6 10
- -
- - \
/ -
/ - - -
2 (5) 6 8 10
2 4 8 10
/ - /
/ -
2 4 6 10
/ -
2 3 6 8 10
- /
3 6 - 10
Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
-
/ - /
/-
- - /
/ -
- -
2 4 6 7 9 12
- -
4 6 8 12
/ -
- -
- -
4 6 8 12
- /
- /
- /
2 6 10 12
/-
/ -
/ -
2 4 6 10 12
- - / - / -
2 4 8 12
- /
/ -
3 6 8 10 12
- /
/ -
/ -
3 5 6 10 12
/ -
- - / -
3 (5) 6 9 12
- - /
/ - -
3 6 8 (9) 12
- /
- - \
/ -
4 6 8 12
/
- - - / -
- - / -
1 3 6 8 12
2 (5) 6 8 10 12
2 6 10 - 12
Departamento de Letras
Soneto I
From fairest creatures we desire increase
Omisses = 9
mudanas lexicais = 14
Departamento de Letras
Soneto I
From fairest creatures we desire increase
Omisses = 13
mudanas lexicais = 18
acrscimos = 1
Departamento de Letras
Soneto I
From fairest creatures we desire increase
Omisses = 14
mudanas lexicais = 12
acrscimos = 3
Departamento de Letras
Soneto I
From fairest creatures we desire increase
Omisses = 2
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto XV
When I consider every thing that grows
That this huge stage presenteth nought but shows Que neste palco imenso se obedece
Whereon the stars in secret influence comment;
Omisses = 13
mudanas lexicais = 10
acrscimos = 3
Departamento de Letras
Soneto XV
When I consider every thing that grows
That this huge stage presenteth nought but shows que ao vasto palco s de cenas desce
Whereon the stars in secret influence comment;
Omisses = 6
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto XV
When I consider every thing that grows
That this huge stage presenteth nought but shows E que o palco dos homens se oferece
Whereon the stars in secret influence comment;
Omisses = 5
mudanas lexicais = 8
Departamento de Letras
Soneto XV
When I consider every thing that grows
That this huge stage presenteth nought but shows Que o mundo s iluses, teatral, nos oferece,
Whereon the stars in secret influence comment;
Omisses = 7
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto XV
When I consider every thing that grows
That this huge stage presenteth nought but shows Se os astros vm, com influncia oculta, comentar
Whereon the stars in secret influence comment;
Omisses = 2
mudanas lexicais = 7
Departamento de Letras
Soneto LXXIII
Omisses = 8
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto LXXIII
Omisses = 11
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto LXXIII
Omisses = 7
mudanas lexicais = 7
Departamento de Letras
Soneto LXXIII
Omisses = 9
mudanas lexicais = 11
Departamento de Letras
Soneto CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth,
Omisses = 5
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto CXXXVIII
Traduo de Vasco Graa Moura
When my love swears that she is made of truth, Ao jurar-me ela seu fiel amor,
I do believe her, though I know she lies,
Omisses = 4
mudanas lexicais = 9
Departamento de Letras
Soneto CXXXVIII
Traduo de Jorge Wanderley
When my love swears that she is made of truth, Jurando o meu amor sinceridade,
I do believe her, though I know she lies,
Omisses = 5
mudanas lexicais = 7
Departamento de Letras
Soneto CXXXVIII
Traduo de Jernimo de Aquino
When my love swears that she is made of truth, Quando ela, o meu amor, jura ser verdadeira,
I do believe her, though I know she lies,
Omisses = 4
mudanas lexicais = 7