You are on page 1of 44

Departamento de Letras

OS SONETOS DE SHAKESPEARE: ESTUDO COMPARATIVO DAS


PERDAS E GANHOS DAS DIFERENTES ESTRATGIAS
TRADUTRIAS
Aluno: Dbora Landsberg
Orientador: Paulo Henriques Britto

Introduo
Durante muito tempo, as tradues de poesias foram avaliadas de forma subjetiva,
considerando-se somente as mudanas semnticas vistas quando da leitura do poema original
e, simultaneamente, de sua traduo. Portanto, o que mais contava para a aprovao ou
reprovao de uma traduo era o gosto do leitor. Na tentativa de verificar a qualidade de
tradues poticas, alguns tradutores, como Augusto e Haroldo de Campos, buscaram
encontrar formas mais objetivas de compar-las. Trilhando o caminho iniciado por seus
predecessores, Paulo Henriques Britto prope, em seus artigos Para uma avaliao mais
objetiva das tradues de poesia e Fidelidade em traduo potica: o caso Donne, uma
avaliao de tradues poticas baseada na contabilizao de mudanas rtmicas, lexicais,
sintticas e semnticas. Assim, cria-se uma espcie de placar, em que cada modificao
implica uma perda de ponto por parte do tradutor.
Antes de prosseguirmos com a anlise, necessrio esclarecer que o sistema de
versificao do ingls diferente do mtodo usado no portugus. Em ingls, a unidade
prosdica o p, que contm um determinado nmero de slabas; no p tpico, h apenas uma
slaba acentuada. O verso mais utilizado por Shakespeare, o pentmetro jmbico, composto
por cinco ps, sendo cada p um jambo uma slaba tona seguida de uma acentuada. J na
poesia de lngua portuguesa, os versos so divididos em slabas, sendo algumas acentuadas e
outras tonas. Como no pentmetro jmbico temos cinco ps de duas slabas cada, h uma
arraigada crena entre tradutores e acadmicos de que os poemas de lngua inglesa escritos
em pentmetros devem ser traduzidos em decasslabos, mantendo-se assim a equivalncia
formal. Porm, muitos tradutores escolhem o verso alexandrino, sob a justificativa de que o
idioma ingls muito mais conciso do que o portugus e, portanto, para expressar todas as
idias contidas no original isto , para que haja equivalncia semntica seria necessrio
usar versos mais compridos. A partir desse ponto, algumas questes se impem: o mais
importante numa traduo potica a correspondncia formal ou a semntica? Seria
necessrio escolher uma das duas, ou ambas podem ser atingidas?
Com o intuito de averiguar, segundo um mtodo relativamente objetivo de anlise
potica, qual a melhor forma de traduzir pentmetros do ingls para o portugus, foram
selecionados alguns sonetos de William Shakespeare, com suas respectivas tradues em
decasslabos e dodecasslabos. Num primeiro momento, cada traduo foi analisada
separadamente. Em seguida, comparou-se a traduo ao original. Ao final do estudo, as
tradues foram comparadas entre si e, assim, concluiu-se qual o tipo de versificao mais
adequado para a traduo de pentmetros jmbicos ingleses.
Soneto I
Para o soneto I de Shakespeare, foram escolhidas as tradues em decasslabos de Ivo
Barroso, Jorge Wanderley e Vasco Graa Moura, e tambm a traduo em versos
dodecasslabos de Jernimo de Aquino.

Departamento de Letras

Na traduo de Ivo Barroso, predomina o verso sfico, sendo que o oitavo verso um
jambo perfeito, com acentuao tnica em todas as slabas pares. Vasco Graa Moura mistura
versos sficos com versos hericos, mas apresenta alguns versos em que demonstra sua
dificuldade em manter a traduo em decasslabos, fazendo junes de slabas que no
ocorrem de forma natural quando da leitura do poema, como, por exemplo, no verso oito, em
que junta na primeira slaba prosdica a vogal tnica cru ao i inicial da palavra inimigo.
A traduo de Jorge Wanderley para o soneto I jmbica, pois, de modo geral, alterna slabas
acentuadas e slabas tonas. J Jernimo de Aquino escolheu o verso alexandrino para
reproduzir o pentmetro jmbico do original. Assim, cada verso pode ser dividido em dois
hemistquios de seis slabas cada um, com a acentuao tnica marcando sua diviso e o final
do verso.
Na parte lexical, Ivo Barroso omite nove vocbulos do poema original, mas trata-se,
em sua maioria, de adjetivos, como fresh, bright e tender. A grande omisso por parte
de Barroso o glutton do dstico final, ao qual no faz nenhuma referncia ou aluso que
poderia lhe servir de paralelo. As mudanas feitas pelo tradutor no descaracterizaram a
imagtica do poema, pois ele utiliza-se de vocbulos que fazem parte do mesmo campo
semntico, como spring e natureza, foe e rival, buriest e matas, grave e fundo
do cho.
Jorge Wanderley deixou de fora treze palavras do original, entretanto, duas dessas
omisses so de conjunes and e quatro so de adjetivos. A maior omisso de Wanderley
foi o substantivo creatures do primeiro verso. O tradutor fez um acrscimo no final do
quarto verso, por inteiro acesa, aparentemente para conseguir rimar com a palavra beleza,
do final do segundo verso. O acrscimo, porm, no destoa totalmente do original. Na
traduo de Jorge Wanderley, h dezoito mudanas lexicais. No dcimo verso, ele transforma
o substantivo herald (arauto) no verbo vens anunciar, porm mantm a mesma idia de
que o personagem do soneto vem anunciar a primavera. O maior problema de sua traduo a
mudana do penltimo verso, Pity the world, or else this glutton be, que na verso de
Wanderley virou Doa-te ao mundo ou come com fartura. Neste verso, perde-se a noo de
piedade e o gluto do original torna-se o come com fartura, que passa uma idia de ao
pontual, e no de caracterstica permanente. O tradutor alterou a ordem sinttica de cinco
versos.
Vasco Graa Moura incorre em catorze omisses, as mais importantes delas ocorrendo
no verso oito, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel, traduzido como cru inimigo de
ti, teu ser desamas. No h nada no poema shakespeareano que possa justificar a insero de
cru, alm de teu ser desamas no passar claramente a imagem de ser cruel consigo
mesmo, contida no original. Outro grande lapso acontece no ltimo verso: To eat the worlds
due vira Comas tu o devido, sem que haja meno a quem devido (ao mundo). Graa
Moura fez doze alteraes lexicais, e uma delas parece ter sido causada por erro de
interpretao: buriest thy content, isto , enterras teu contedo, foi traduzido te enterras a
contento. H seis versos com alterao sinttica, inclusive dois cuja ordem foi trocada.
Vasco Graa Moura acrescentou trs elementos no existentes no original sua traduo.
A traduo de Jernimo de Aquino, em versos dodecasslabos, a que menos omite
idias do original, mas, em compensao, a que contm o maior nmero de acrscimos.
Alm de oito acrscimos, h dois versos inteiros que no so em nada correspondentes ao
soneto de Shakespeare, assim, dois versos so omitidos e completamente desfigurados:
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,/ Making a famine where abundance lies,
na traduo de Aquino Sem o alento de outra alma a que a tua d abrigo,/Cheio de amor,
negando amor a todo instante. H tambm muitas alteraes de sentido, como From fairest
creatures e a traduo Em tudo o que h mais belo, might bear his memory e confere o
dom de eterniz-la, thy sweet self e teu encanto.

Departamento de Letras

Soneto XV
A traduo em decasslabos de Ivo Barroso, assim como a de Vasco Graa Moura, foi
feita em versos hericos. J a traduo de Jorge Wanderley divide-se em versos hericos e
martelos-agalopados. Jornimo de Aquino construiu uma verso do soneto de Shakespeare
em que todos os versos so alexandrinos, isto , acentuados na sexta slaba. Pricles Eugnio
da Silva Ramos utiliza-se, em sua traduo, de versos alexandrinos, exceto no quarto verso,
em que todas as slabas pares so tnicas, exceto a sexta.
As duas principais imagens do soneto XV so a da vida como um palco, cujos
acontecimentos so vigiados pelas estrelas, e a da planta, que cresce assim como o homem.
Ivo Barroso consegue manter as duas metforas, embora em sua traduo haja treze omisses,
sendo as principais brave state e for love of you. H trs acrscimos, dois deles no
penltimo verso: crua antes de guerra, onde no original all in war, enfrento em
lugar de for love of you. Apesar de dez mudanas lexicais, no h muita perda semntica.
Na traduo de Vasco Graa Moura, tambm no h perda das duas principais
metforas do poema de Shakespeare. H seis omisses, entre elas vaunt e comment. O
tradutor fez nove mudanas lexicais, trocando, por exemplo, cheered and checked por
anima e desanima e to change por degrada. Graa Moura altera a ordem sinttica de
trs versos e acrescenta trs elementos ao original, dois deles para obter rimas.
Jorge Wanderley omite cinco passagens, deixando de fora at height decrease e o
adjetivo wasteful. Wanderley incorreu em oito mudanas lexicais, traduzido brave state
como glria e conceit como luz. Embora acrescente trs elementos, eles no causam
alteraes no significado do soneto. H, em sua traduo, quatro versos alterados
sintaticamente, inclusive dois versos cuja ordem foi alternada.
Jernimo de Aquino, com sua traduo em versos alexandrinos, omite sete passagens e
acrescenta quatro. Aquino, inclusive, perde a imagem da seiva presente em youthful sap.
Seu principal erro ocorre no nono verso, que foi desfigurado: The conceit of this inconstant
stay virou O conceito que formo, ento, dessa ocorrncia. Trs versos sofreram mudanas
sintticas.
Pricles Eugnio da Silva Ramos, que tambm opta pelo verso dodecasslabo, se sai
um pouco melhor: omite apenas dois adjetivos e acrescenta trs passagens. Dentre as sete
alteraes lexicais, a principal se refere ao huge stage, cuja traduo foi meras peas,
alm de ter perdido uma das imagens ligadas comparao entre homens e plantas: I engraft
you new tornou-se, simplesmente, te acrescento. O tradutor transformou a ordem sinttica
de seis versos, nmero bastante alto.
Soneto LXXIII
No soneto de Shakespeare, h um enjambement no segundo verso. Ivo Barroso cria
um enjambement no terceiro verso, Vasco Graa Moura faz dois enjambements, no primeiro e
no penltimo versos. Nas tradues de Jorge Wanderley e Jernimo de Aquino no h
enjambements.
Na verso de Ivo Barroso, h dois versos perfeitamente jmbicos. Predominam os
versos sficos. Na traduo de Vasco Graa Moura, a espcie de acentuao mais comum o
martelo-agalopado. A traduo de Jorge Wanderley comea com um verso irregular, mas a
verso passa por versos hericos, sficos e martelos-agalopados. Jernimo de Aquino traduziu
o soneto em versos geralmente jmbicos.
A traduo de Ivo Barroso incorre em oito omisses, inclusive uma que compromete
uma das principais imagens do soneto, ruined choirs. A imagem no resgatada em
nenhuma outra parte da traduo. Neste mesmo verso, Bare ruined choirs, where late the
sweet birds sang traduzido como Outrora ninhos e gorjeio e plumas. Portanto, Barroso

Departamento de Letras

perdeu a imagem da igreja em runas e prolongou-se na idia de que outrora pssaros


cantavam. H outras oito mudanas de sentido ao longo do poema. Somente um verso foi
alterado sintaticamente e h dois acrscimos que no causam uma grande mudana no sentido
do soneto.
Jorge Wanderley omite doze passagens do original, sendo a principal no ltimo verso
(that well). H nove mudanas lexicais e quatro acrscimos, mas o tradutor teve o xito de
manter a metfora ruined choirs, traduzida como coro em runa. Wanderley no alterou a
ordem sinttica de nenhum dos versos.
Vasco Graa Moura omite sete elementos do original, mas isso no acarreta em perda
de sentido. Os quatro versos iniciais sofreram uma grande alterao sinttica, havendo uma
mistura de todos na traduo. O sexto verso tambm foi alterado sintaticamente. Graa Moura
no acrescentou nenhuma imagem no contida no original, mas modificou sete elementos
semnticos, em especial strong, que virou mais, expire, traduzido como se alheia e
sang, que na verso do tradutor escutamos.
A verso em versos alexandrinos de Jernimo de Aquino tem nove omisses e sete
acrscimos, um indcio de que o tamanho maior dos versos no impede que lacunas
semnticas surjam e ainda acarreta em incluses de trechos no presentes no original. No h,
por exemplo, qualquer meno no original a um frio insano, nem aos pssaros ermos, em
desventura. O tradutor tambm perdeu a imagem contida em Bare ruined choirs, deixando
apenas coro de passaradas, sem que haja alguma referncia ao fato como parte do passado.
H onze alteraes lexicais, ou seja, nem com doze slabas foi possvel traduzir todo o
contedo semntico do soneto. A ordem sinttica de dois versos foi mudada.
Soneto CXXXVIII
Na traduo em decasslabos de Ivo Barroso predominam versos hericos e martelosagalopados. Vasco Graa Moura optou pelo mesmo estilo de prosdia, com versos cujos
esquemas rtmicos so, de modo geral, martelos-agalopados. A verso decasslaba de Jorge
Wanderley termina com um dstico em martelo-agalopado, mas ao longo do soneto prevalece
o verso herico. Jernimo de Aquino traduz o soneto shakespeareano em versos
dodecasslabos alexandrinos. O sexto verso, porm, no alexandrino, isto , no acentuado
na sexta slaba.
Ivo Barroso omite, em sua traduo, cinco passagens. H tambm nove mudanas
lexicais. Ele troca false subtleties por falsidades e ignora o by lies do ltimo verso. A
principal perda acarretada por suas escolhas, porm, do trocadilho presente no penltimo
verso, com o verbo lie, que significa tanto mentir como deitar-se. Barroso opta por
manter a idia de mentira. O tradutor mudou a sintaxe de trs versos.
Vasco Graa Moura omite quatro vocbulos, embora sem grandes perdas semnticas.
Seu principal erro alterar o significado de alguns versos ao no ser sensato nas escolhas
lexicais ou interpretar mal algumas passagens: untutord youth no um jovem sem tutor
e false subtleties no enganos. Ele muda a ordem sinttica de quatro versos e acrescenta
apenas uma palavra inexistente no original, mas seu principal pecado criar todo um verso
estranho Deitamo-nos, mentimos, mente, minto a fim de manter o trocadilho
praticamente intraduzvel do original.
Jorge Wanderley suprime cinco passagens, a principal delas sendo a palavra
subtleties. O tradutor insere apenas dois elementos no constantes do original e
dispensveis: os desenganos e e est perfeito, ambos no final de versos, obviamente para
fazer rimas. Wanderley mudou a sintaxe de trs versos. Das sete substituies lexicais, as que
mais alteram o significado do soneto so flatterd e douram, thinking e Deixo-me
crer, I credit e dou meu endosso, e best habit e coisa justa.

Departamento de Letras

O tradutor Jernimo de Aquino conseguiu no modificar a sintaxe de nenhum verso.


Em compensao, suprimiu, alm de outros trs elementos, o ltimo verso, And in our faults
by lies we flatterd be, e criou em seu lugar um verso totalmente outro: E vamos a tecer
nossa ventura assim. H sete deturpaes lexicais em sua verso.
Concluso
Como vimos nos exemplos dos sonetos estudados, as tradues em dodecasslabos
acabam por forar os tradutores a acrescentarem idias no contidas no original, a fim de
preencher todo o espao e criar rimas. Alm disso, este tipo de versificao no impede que
os tradutores omitam ou mudem as imagens do soneto em ingls. Embora as omisses
ocorridas nas tradues em decasslabos sejam em maior nmero, no acarretam em perdas de
sentido. J os acrscimos nas tradues em dodecasslabos muitas vezes causam espanto por
no terem qualquer paralelo com o original, isto , por parecerem meras idias inspiradas pela
poesia de Shakespeare. O acrscimo de dois versos por Jernimo de Aquino na traduo do
soneto I, por exemplo, uma demonstrao de falta de respeito com o autor do original
ningum menos que Shakespeare e com o leitor que no pode ter acesso ao poema em
lngua inglesa e perceber que a traduo no lhe fiel.
Ivo Barroso foi quem traduziu os sonetos com mais competncia, seguido de perto por
Jorge Wanderley. Ambos usaram versos decasslabos. Vasco Graa Moura, embora utilize o
mesmo tipo de prosdia, comete erros inaceitveis. Graa Moura demonstra pouca intimidade
com a atividade tradutria, com a lngua inglesa da poca de Shakespeare e com os recursos
poticos. Jernimo de Aquino, principal representante das tradues em dodecasslabos deste
estudo, s vezes acrescenta versos inteiros traduo dos sonetos de Shakespeare, alm de
inserir elementos que em nada tm a ver com o original, em geral para conseguir rimas ao
final dos versos.
O estudo permitiu chegar concluso de que a melhor forma prosdica a ser utilizada
em tradues de pentmetros jmbicos , como se acreditava, o decasslabo. Constatou-se que
os tradutores que usaram dodecasslabos em muitos casos foram obrigados a acrescentar
palavras que no correspondiam a nada existente no soneto original, a fim de preencher o
nmero adicional de slabas. No aspecto sinttico, tambm houve maior ocorrncia de
mudanas nas tradues em versos alexandrinos.

Referncias
1 - BRITTO, Paulo Henriques. Fidelidade em traduo potica: o caso Donne. Terceira
Margem X (15), p. 239254. jul./dez. 2006.
2 - BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. in
Krauze, Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: Faperj/Caets/UERJ,
2002.
3 - SHAKESPEARE, William. Sonetos. Trad. e notas de Jorge Wanderley. Rio de Janeiro:
Civlizao Brasileira, 1991. 339 p.
4 - __________. Os sonetos completos. Trad. de Vasco Graa Moura. So Paulo: Landmark,
2005. 342 p.
5 __________. 42 sonetos. Trad. e introduo de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2005. 141p.

Departamento de Letras

6 __________. Sonetos. Trad. de Jernimo de Aquino. So Paulo: Edies Melhoramentos,


1956. 329 p.
7 __________. Sonetos de Shakespeare. Trad. de Pricles Eugnio da Silva Ramos. Rio de
Janeiro: Edies do Ouro, 1966. 227 p.
8 - VENDLER, Helen. The Art of Shakespeares Sonnets. Cambridge
(Massachusetts)/Londres, Belknap, 1997. 672 p.
9 GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. 13 edio. So Paulo: Editora tica, 2004.
80 p.

Departamento de Letras
SONETO I
From fairest creatures we desire increase
That thereby beautys rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the worlds fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makst waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be:
To eat the worlds due, by the grave and thee.

Departamento de Letras

Traduo de Ivo Barroso:


-

/ -

/ - - - / -

Dos seres mpares ansiamos prole


/ -

/- -

2 4 8 - 10
/

Para que_a flor do Belo no se_extinga,


-

/ - - /

1 4 6 - 10

/ - /

E se_a rosa madura_o Tempo colhe,


/ - - /

-- - / -

3 6 8 - 10

Fresco boto sua memria vinga.


-

/ -

1 4 8 - 10
- /

Mas tu, que s com_os olhos teus contrais,


/ -

/ - -

2 4 8 - 10

Nutres o_ardor com_as prprias energias


-

/ -

1 4 6 - 10

Causando fome_onde_(a)_abundncia jaz,


-

/ - /

2 4 8 - 10

Cruel rival, que_o prprio ser crucias.


/

2 4 6 8 - 10

- - /

Tu, que do mundo_s hoje_o galardo,


- / - - - /-

1 4 6 - 10

- - /

Arauto da festiva Natureza,


/

- - \

2 6 - 10

/ - - - /

Matas o teu prazer inda_em boto


-

- /

/ -

1 (4) 6 - 10

- - /

E, sovina,_esperdias na_avareza.
-

/ - - \

/ -

/ -

3 6 - 10
/

Piedade, seno ides, tu e_o fundo


-

/ -

- - /

2 (5) 6 8 - 10
/

Do cho, comer o que_ devido_ao mundo.

2 4 8 - 10

Departamento de Letras

Traduo de Vasco Graa Moura:


/

/ -

- - -

Quer-se prole_s mais belas criaturas


-

/ -

1 3 6 - 10

/ - - - /

pra que no morra_a rosa da beleza


-

- - /

4 6 - 10

- - - /

e_em fenecendo_as coisas j maduras


- /

/ -

4 6 - 10

- - /

um terno_herdeiro_as lembre. Mas acesa,


-

/ - - - /

contrai-te a luz do teu olhar, consomes


- /

--

2 4 8 - 10

teu ser no ser das tuas prprias chamas


- /

- -

/ -

2 4 8 - 10

/ - /

e onde_h abundncia crias fomes,


/ - / - - /

- /

2 6 8 - 10

- /

cru_inimigo de ti, teu ser desamas:


/

- -

/ -

- /

1 3 6 8 - 10

- /

tu que do mundo s fresco_ornamento


-

/- - - /

1 4 7 - 10

/ - /

que_a gaia primavera_arauto fez,


- /

- /

/ - - -

2 6 8 - 10

em teu boto te_enterras a contento


- /

2 4 6 - 10

e terno_avaro_esbanjas mesquinhez:
- / - - -

2 4 6 - 10

/ -

Apieda-te do mundo,_ou s gluto.


/

2 4 6 - 10

/ - - /

/ -

2 6 8 - 10

Comas tu o devido,_a cova no.

1 3 6 8 - 10

Departamento de Letras

Traduo de Jorge Wanderley:


-

/ -

- - / -

- -

Dos raros, desejamos descendncia,


-

2 6 - 10

/ - - - /

Que_assim no finde_a rosa da beleza,


-

/ -

/ - -

2 4 6 - 10

E morto_o mais maduro, sua_essncia


/

/ -

- -

/ -

2 4 6 - 10

Fique no_herdeiro, por inteiro_acesa.


-

/ - - - /

1 4 8 - 10

Mas tu, que s ao teu olhar te_alias,


-

/ - - -

2 4 8 10

Em flama prpria_ao fogo te consomes


- /

- /

- -

2 4 6 - 10

- / - /

Criando_a fome_onde fartura_havia,


- / -

/ - - -

2 4 8 - 10

Rival perverso do teu prprio nome.


/

2 4 8 - 10
- /

Tu que_s do mundo_o mais fino_ornamento


-

1 4 7 - 10

- - / - / - - - /

E_a primavera vens_anunciar,


- / -

- - /

4 6 - 10

- - /

Enterras em boto teus suprimentos:


/ - - /

/ - -

2 6 - 10

Doce avareza,_estrina_em se poupar.


/ - -

/ -

1 4 6 - 10
- /

Doa-te_ao mundo_ou come com fartura


-

- -

/ -

1 4 6 - 10

/ - - - /

O que lhe deves, tu e_a sepultura.

4 6 - 10

Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
-

/ - -

- /

Em tudo_o_que h mais belo,_a rosa da beleza


-

- -

- /

/ -

Se nos impe, gerando_o_anseio de_aument-la


/

/ -

- /

- / -

- /

- /

/ -

3 6 8 - 12
- /

Mas tu,_assim concentrado_em teu_olhar brilhante,


/

/ -

/ - -

- / -

- - /

/ - -

/ - - - /
-

2 6 8 - 12

/ - / - - - /

Tu, boto, dentro_em ti sepultas, infecundo,


-

- - -

- / -

- - / -

2 6 8 - 12

- - - /

Faze prole,_ou, gluto, em ti_e na sepultura,


-

1 3 6 8 - 12

- - /

Teu gozo_e te destris, poupando_o que_exubera.


/ -

2 6 9 - 12

- / - - - /

E_arauto singular de_alegre primavera,


/

3 6 8 - 12

Tu,_agora,_esplendoroso_ornamento do mundo
-

1 4 6 8 - 12

-- /

De ti mesmo_e do teu encanto_s inimigo.


-

1 3 6 9 - 12

Cheio de_amor, negando_amor a todo_instante,


- -

3 6 8 10 - 12

- -/

Sem o_alento de_outra_alma_a que_a tua d abrigo,


/ -

1 3 6 8 - 12

- - /

Ao herdeiro confere_o dom de_eterniz-la


-

4 6 8 - 12

- - /

E,_entre_os sres mortais,_a prpria natureza


-

2 4 6 8 - 12

1 3 6 8 - 12

- /

Vir_a tragar_o mundo a tua formosura.

2 4 6 9 - 12

Departamento de Letras
SONETO XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night:
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

Departamento de Letras
Traduo de Ivo Barroso:
/

/ -

/ -

Quando_observo que tudo quanto cresce


-

- -

1 3 6 8 - 10

Desfruta_a perfeio de_um s momento,


-

/ - /

/ -

2 6 8 - 10

- - /

Que neste palco_imenso se_obedece


/ - /

/ -

- -

2 4 6 - 10

secreta_influio do firmamento;
/

- -

/ -

1 3 6 - 10

Quando percebo que_ao_homem, como_ planta,


-

Esmaga_o mesmo cu que lhe deu glria,


-

/ -

- -

2 4 6 - 10
/

Que se_ergue_em seiva_e, no_pice,_aquebranta


-

/ -

/-

2 4 6 - 10

/ - /

Esse conceito da_inconstante sina


-

4 8 - 10

- - / -

Mais jovem faz-te_ao meu_olhar_agora,


/

/ -

- /

2 4 8 - 10

- - - /

Quando_o Tempo se_alia com a Runa


/ - -

/ -

/ -

1 3 6 - 10

Para tornar em noite_a tua_aurora.


-

/ -

/ -

1 4 6 8 - 10

E crua guerra contra_o Tempo_enfrento,


-

/ -

2 4 6 - 10

- / - - - /

E_um dia_enfim se_apaga da memria:


- -

1 4 6 - 10

- - /

2 4 6 8 - 10

Pois tudo que te toma_eu te acrescento.

2 6 10

Departamento de Letras
Traduo de Vasco Graa Moura:
/

/ -

/ -

/ -

Quando penso que tudo quanto cresce


-

- -

/ -

1 3 6 8 - 10

na perfeio s breve_instante_avulta,
-

/ -

/ -

/ -

/ -

4 (5) 6 8 - 10

Que_ao vasto palco s de cenas desce


/

- -

/ - -

- /

2 4 6 8 - 10

- /

l das_estrelas_a influncia_oculta;
-

/ - -

1 4 - 8 - 10

se vejo_homens_e plantas como_anima


- \ - /

(2) 3 6 - 10

/ - /

e desanima_o cu e_em tal pujana,


-

/ -

/ -

- -

(2) 4 6 8 - 10

seiva jovem, uma vez em cima,


/

/ - - -

2 4 8 - 10
/

Cai_o_esplendor bem longe da lembrana;


- / -

/ -

a_ideia_ento desta_inconstante_estada
/ - -

2 4 8 - 10

/ - - - /

deixa-me ver-te_em glria juvenil,


- / -

1 4 6 - 10

- /

e lutam tempo_e queda_a qual degrada


- / -

/- -

/-

2 4 6 8 - 10

teu jovem dia numa noite vil.


-

1 4 (5) 6 - 10

2 4 8 - 10

/ - - - /

- /

Co tempo_em guerra por_amor de ti,


/ - - /

- - / -

2 4 8 - 10

Quanto te roube_eu to enxerto_aqui.

1 4 8 - 10

Departamento de Letras
Traduo de Jorge Wanderley:
/ -

/-

/ -

Quando vejo que tudo quanto cresce


\ / - / - -

1 3 6 8 - 10

S perfeito por um breve_instante


-

/ - -

(1) 2 4 8 - 10

/ - /

E que_o palco dos homens se_oferece


-

- /

- / -

3 6 8 - 10

Aos desgnios dos astros mais distantes;


/

- - -

3 6 8 - 10
/

Quando_ao cu que_ora_aplaude_ora reprova


/ -

/ -

- -

Homem_e planta_em pleno crescimento


/-

- /

/ - -

/-

1 4 6 - 10

Vem findar-se_a seiva e_a_ainda nova


/ -

- / -

- -

1 4 6 8 - 10

Glria que tinham cai no_esquecimento;


- /

- /

- / -

- -

1 4 6 - 10

luz de to instvel permanncia


-

/ -

/ -

2 4 6 - 10
/

Aos meus olhos mais moo te_anuncias,


-

/-

/ -

3 (5) 6 - 10

- - /

Embora juntos, Tempo_e Decadncia


/ -

/ -

2 4 6 - 10
/

Queiram mudar-te_em noite_o claro dia:


- /

- -

- /

1 4 6 8 - 10
/

Ento, por teu amor, o tempo_enfrento


-

- - -

1 3 6 - 10

/ -

2 6 8 - 10

E quanto_ele te rouba, te_acrescento.

2 6 - 10

Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
/ -

/ -

- / -

/ -

Quando penso que tudo e tudo quanto cresce


\

/ - - - /

/- -

1 3 6 8 10 - 12

- /

S pode ser perfeito_um rpido momento;


-

/ -

/ - /

- /

(1) 2 6 8 - 12

- -/

Que_o mundo s_iluses, teatral, nos oferece,


-

/ -

2 4 6 8 - 12

/ / - / - - /

Das quais o_astral poder secreto fomento;


/ -

- \ - \

- - -

2 4 6 7 9 - 12

Quando na_evoluo do_homem, como da planta,


/

- - /

1 (4) (6) 7 8 - 12

Vejo_avano_e parada,__ao do mesmo_ambiente:


- /

/ -

/ - - -

1 3 6 8 - 12

Agora_a vida_exulta,_agora se quebranta,


-

- / -

/ -

- -

2 4 6 8 - 12

E_at_o maior primor termina_obscuramente...


- -

/ - -

/ -

/ -

2 4 6 8 - 12

O conceito que formo,_ento, dessa_ocorrncia


-

/ -

3 6 8 10 - 12

/ - - - /

Se_ajusta_em vs, em cuja_excelsa juventude


-

/ -

- / -

- -

2 4 6 8 12

O Tempo destruidor se_alia_ Decadncia,


/ -

/ - /

/ - -

2 6 8 - 12

Para que_em feia noite_a vida vos transmude.


-

/ -

1 4 6 8 - 12
/

E,_em guerra com_o Tempo,_amando-vos, decerto,


-

/ - - \

/ -

/ -

3 6 8 10 - 12

O que_le de vs tira_eu novamente_enxerto.

2 5 6 8 10 - 12

Departamento de Letras
Traduo de Pricles Eugnio da Silva Ramos:
-

/ -

/ -

/ -

- / -

Se tudo quanto cresce (eu fico_a meditar)


- / - -

/ - -

2 4 6 9 - 12

Apenas_um momento alcana_a perfeio;


-

/ -

2 6 9 - 12
- - /

Se_os astros vm, com influncia_oculta, comentar


-

/ -

/ -

- -

2 4 6 8 12

/ - /

As meras peas que no mundo tm ao;


-

/ -

/ -

2 4 8 10 12

- - /

Se_os homens sei que como_as plantas arborescem


-

- -

- -

2 4 6 8 12

E_o cu que lhe d_aplauso_ o cu que_os vem vaiar:


- / - - -

- /-

2 6 9 - 12

- /

Gloriam-se de seiva_e no_pice decrescem,


/

- - / -

- / -

2 6 9 - 12

Para_afinal esse_auge esplndido_olvidar;


- /

- / -

/ -

- -

1 4 6 9 - 12

Ento, pensando nessa_instvel permanncia,


-

/ -

/ -

- / -

2 4 6 8 12

Mais jovem eu te vejo,_amor, minha frente,


- / -

2 4 6 8 10 12

- - /

Embora queira_o Tempo,_ouvindo_a Decadncia,


- /

/ -

/ -

/ -

2 4 6 8 12

- - /

Mudar teu jovem dia_em noite desluzente.


-

- - /

- /

2 4 6 8 12
-

E, por amor de ti, em guerra_o Tempo_enfrento;


-

- / - /

/ -

4 6 8 10 - 12

Quando_le_em ti suprime,_ quanto te_acrescento.

2 4 6 8 12

Departamento de Letras

SONETO LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare, ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Deaths second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceivst, which makes thy love strong
To love that well which thou must leave ere long.

Departamento de Letras
Traduo de Ivo Barroso:
-

/ -

/ -

/ -

Em mim tu podes ver_a quadra fria


-

- -

2 4 6 8 10

- /

Em que_as folhas, j poucas ou nenhumas,


/ -

/ -

/ -

3 (5) 6 10

Pendem do ramo trmulo_onde havia


- / -

/ - -

- /

1 4 6 10

Outrora ninhos_e gorjeio_e plumas.


-

- - -

2 4 8 10

- /

Em mim contemplas essa luz que_apaga


/ - -

/- - -

2 4 8 10

Quando no poente_o dia se faz mudo


-

/ -

1 4 6 10

E pouco_a pouco_a negra noite_o traga,


/

/ -

- -

2 4 6 8 10

/- /

Gmea da morte, que cancela tudo.


-

/ -

- -

1 4 8 - 10

/ - /

Em mim tu sentes resplender o fogo


-

/- - -

/ -

2 4 8 10

- /

Que_ardia sob as cinzas do passado


-

/ - -

2 6 10

/- /

E num leito de morte_expira logo


-

- /

3 6 8 10

- - /

Do quanto que_o nutriu ora_esgotado.


- / - / -

- - /

2 6 7 10
/

Sab-lo faz_o teu amor mais forte


-

- - / -

2 4 8 (9) 10
/

Por quem em breve_h de levar_a morte.

2 4 8 - 10

Departamento de Letras

Traduo de Vasco Graa Moura:


-

- /

Em mim vs_a_estao em que se_inclina


- - /

2 (3) 6 10

a folhagem sem cor, j pouca,_em ramos,


/ -

/ -

3 6 (7) 8 10

- -/

l onde_os frios claustros so runa


-

1 4 6 10

/ - - - /- - - /

e_os pssaros tardios escutamos.


-

/ -

/ - - -

2 6 10

Em mim vs lusco-fusco de tal dia,


/

- - / -

/ -

2 (3) 4 6 10

quando_a oeste_o sol se queda mudo


-

1 4 6 8 10

- - - /

e_a noite_a pouco_e pouco_o abrevia,


-

/ - /

2 4 6 10

- - \ /

segundo ser da morte_a selar tudo.


-

- / -

2 4 6 (9) 10

- - /

Em mim vs que_esse fogo bruxuleia,


/ - - \ - / -

2 (3) 6 10

- - /

cinza da juventude que caiu,


-

/- -

1 (4) 6 10
-

como_o leito de morte_em que se_alheia,


-

3 6 10

- - - /

onde_o consome_o que_antes o nutriu.


/ - /

4 6 10

/ - - /

Isto vs, para_amar mais te fazer


- \

/ -

/ -

1 3 (6) 7 10
/

amar bem o que_em breve vais perder.

(2) 3 6 8 - 10

Departamento de Letras
Traduo de Jorge Wanderley:

Podes em mim ver o tempo sombrio


-

/ -

/ -

1 4 (5) 7 10

Das poucas folhas secas que pendentes


/

/ -

/ - - -

2 4 6 10

Tremem nos ramos trmulos de frio,


/

-/

1 4 6 10

/ - - - /

Coro_em runa,_os pssaros ausentes.


-

/ -

- - -

/ -

1 4 6 10

Em mim a luz que se desfaz do dia


-

/ -

2 4 8 - 10

/ -

E no_ocaso se_extingue_e_encontra pouso


-

/ - /

3 6 8 10

/ - - -/

E_ao qual a noite_aos poucos_alicia,


/ - - / -

2 4 6 10

- /

Morte segunda, que_em tudo_ repouso.


-

/ -

- /

1 4 7 10

- /

Em mim tu vs a chama_ainda_a arder:


-

\ - /

/ -

2 4 6 8 10

Na juventude_em cinzas, quase_expira


/

- -

/ -

(2) 4 6 8 10

No_ltimo leito__onde_ela vai morrer


\ - / - - / -

1 4 6 8 - 10

- /

Consumida naquilo que_a nutrira.


/

(1) 3 6 10
-

- /

Tudo_o que vs, mais forte_amor preserve


-

/ -

- / -

1 4 6 8 10

No_amor a quem tu vais deixar_em breve

2 6 8 - 10

Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
-

- - \

/ -

Em mim poders ver_impressa_a_estao do ano


-

/ - -

/ - - -

2 (5) 6 8 10 12

Em que flha nenhuma_ou pouca se pendura


-

/ -

- - /

/ -

3 6 8 10

/
2 6 8 10 12

Nos galhos que sacode_o vento frio_e_insano,


/ - -

\ - /

- -

/ - /

Coros da passarada,_ermos,_em desventura;


-

- - \

/ / -

- /

1 (4) 6 10 12

- /

Em mim poders ver essa mesma tristeza


-

/ -

- /

2 (5) 6 7 8 10 12

- /

Da tarde, quando_o Sol no_horizonte_agoniza,


/

2 4 6 9 12

- - /

Quando_a noite,_outra morte,_envolve_a Natureza


-

/ -

1 3 6 8 12

\ - /

De trevas_e_em repouso_a fecha_e paralisa.


-

- - \

- -

2 6 8 (10) 12

Em mim poders ver quo forte_era_sse fogo,


-

/ -

/ -

/ -

2 (5) 6 (7) 8 12

- - /

Que nas cinzas deixou a minha mocidade,


/

/ -

- /

/ -

3 6 8 - 12
\ /

Como_em leito morturio,_onde_ela se_esfez logo,


-

/-

1 3 6 8 11 - 12

- \- /

Com tudo quanto_a punha_em plena_atividade;


-

/ -

/ -

2 4 6 8 10 - 12

- / - /

E,_em face dsse quadro,_amor maior ters


-

- /

2 4 6 8 10 - 12
\ -

Ao que_hoje_inda_ests vendo_e_amanh no vers.

2 (5) 6 9 (10) - 12

Departamento de Letras
SONETO CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutord youth,
Unlearned in the worlds false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth supprest.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! loves best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatterd be.

Departamento de Letras
Traduo do Ivo Barroso:
/ -

/ - -

/ - - -

Quando jura ser feita de verdades,


-

/ -

1 3 6 10

Em minha_amada creio,_e sei que mente,


- /

- -

2 4 6 8 10

- /

E passo_assim por moo_inexperiente,


/

- /

/ -

2 4 6 10

\ - /

No versado_em mundanas falsidades.


-

\ - -

1 3 6 - (8) 10
/

Mas crendo_em vo que_ela me cr mais jovem


-

/ -

/ -

Pois sabe bem que_o tempo meu j mngua,


\

- - /

/ -

/ - - /

/ -

(1) 3 6 8 10

E_a patente verdade_os dois removem.


-

/ - / -

- -

3 6 8 10

\ /

Por que razo infiel no se diz_ela?


-

/ - /

- /

2 4 6 (9) 10
/

Por que razo tambm escondo_a_idade?


/

/ -

2 4 6 8 10

/ - / - /

Oh, lei do_amor fingir sinceridade


-

- / -

/ -

1 4 6 8 10

/ - /

E_amante_idoso_os anos no revela.


- / -

/ -

2 4 6 8 10
/ -

Por isso_eu minto,_e ela_em falso jura,


-

2 4 6 (9) 10

Simplesmente_acredito_em falsa lngua:


- -

2 4 (5) 8 10

- / - - / -

2 4 6 8 10

- /

E sentimos lisonja na_impostura.

3 6 - 10

Departamento de Letras

Traduo de Vasco Graa Moura:


- - /

- /

- - / -

Ao jurar-me_ela seu fiel amor,


- / -

- - /

3 5 8 - 10

palavra que_acredito_e sei que mente;


/ -

- /

2 6 8 10

- - /

deve pensar-me_um jovem sem tutor,


- - / -

- -

1 4 6 10

- /

nos enganos do mundo_inexperiente.


-

3 6 10

\ /

Assim, pensando_em vo que me cr jovem,


/

/ - \

/ -

/ -

saiba_embora j fui melhor do que_hoje,


-

/ -

/ -

/ -

- -

1 3 (5) 6 8 10

/ -

as suas falas falsas me comovem


-

- / - - /

2 4 6 10

/ - /

e_a verdade de parte_a parte foge.


-

\ - / - / -

3 6 8 10

Mas porque no dir ser ela_injusta?


-

/ -

- /

3 (4) 6 8 10

Porque no digo minha_idade_avana?


-

- / -

/ - - \

(3) 4 6 8 10

No_amor, idade_e anos dizer custa


-

- / -

- /

2 4 6 (9) 10

E_ costume de_amor fingir confiana.


- / -

/ -

3 (6) 8 10

/ -

Deitamo-nos, mentimos, mente, minto.


- /

2 4 6 (9) 10

- - / -

2 6 8 10

Mentir em culpa_-nos lisonja, sinto.

2 4 8 - 10

Departamento de Letras

Traduo de Jorge Wanderley:


- /

- - /

- -- /

Jurando_o meu amor sinceridade,


/ - - -

/ -

- -

2 6 10

Creio nela sabendo que_ela mente;


-

/ - -

- /

1 6 10

- - /

Que_ao tolo me compare,_ mocidade


/

- / -

2 6 10

- - - /

Ante_este falso mundo,_inexperiente.


/ -

- - / -

1 4 6 10

Deixo-me crer que me_imagina moo,


/ -

- /

/ - - -

1 4 8 10

Mesmo se saiba_em si que j declino;


/

- / -

1 4 6 10

- /

s mentiras que diz, dou meu endosso:


-

- /

1 3 6 7 10

/ - -- /

E_o Real, nos dois lados, elimino.


/

- / - /-

3 (5) 6 10

- /

Mas por que nega ela que_ injusta?


-

1 4 6 10

- -

E_eu nego_em minha_idade_os desenganos?


-

- - \

/ -

No_amor, parecer firme_ coisa justa,


-

/ - - -

2 (5) 6 8 10

No_amor a_idade no se conta_os anos.


-

2 4 8 10
/ - /

E_assim, mente_um ao outro,_e_est perfeito,


-

/ -

2 4 6 10

/ -

2 3 6 8 10

- /

Que_as mentiras nos douram os defeitos.

3 6 - 10

Departamento de Letras
Traduo de Jernimo de Aquino:
-

/ - /

/-

- - /

Quando_ela,_o meu amor, jura ser verdadeira,


- - - / -

/ -

- -

2 4 6 7 9 12

Eu acredito que_ela,_ainda que_ela minta,


- - - / - / - / -

- -

4 6 8 12

Me poder julgar ingnuo, de maneira


-

/ -

- -

- -

4 6 8 12

- /

Que_as artes mundanais, porque sutis, no sinta.


-

- /

- /

2 6 10 12

Assim, julgando_em vo que_ela me julgue mo,


-

/-

/ -

/ -

2 4 6 10 12

Embora saiba que_os meus dias vo murchando,


- -

- - / - / -

2 4 8 12

Hei de crer-lhe falaz a lngua, quando lha_ouo.


-

- /

/ -

3 6 8 10 12

- /

E_a verdade,_ento, vai cada_um de ns falseando.


/

/ -

/ -

3 5 6 10 12

Mas por que_ela no diz que mente_a meu respeito?


-

/ -

E por que no digo_eu minha_idade_avanada?


-

- - / -

3 (5) 6 9 12

Porque_ bom parecer o_amor sempre_insuspeito,


-

- - /

/ - -

3 6 8 (9) 12

- /

Porque_a velhice,_em_amor, no ama ser contada.


-

- - \

/ -

4 6 8 12
/

Assim, a_ela minto_eu, como_ela mente_a mim,


- /

- - - / -

- - / -

1 3 6 8 12

2 (5) 6 8 10 12

E vamos a tecer nossa ventura_assim.

2 6 10 - 12

Departamento de Letras

Soneto I
From fairest creatures we desire increase

Traduo de Ivo Barroso


Dos seres mpares ansiamos prole

That thereby beautys rose might never die,

Para que a flor do Belo no se extinga,

But as the riper should by time decease

E se a rosa madura o Tempo colhe,

His tender heir might bear his memory:

Fresco boto sua memria vinga.

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Mas tu, que s com os olhos teus contrais,

Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

Nutres o ardor com as prprias energias

Making a famine where abundance lies,

Causando fome onde a abundncia jaz,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Cruel rival, que o prprio ser crucias.

Thou that art now the worlds fresh ornament

Tu, que do mundo s hoje o galardo,

And only herald to the gaudy spring,

Arauto da festiva Natureza,

Within thine own bud buriest thy content

Matas o teu prazer inda em boto

And, tender churl, makst waste in niggarding.

E, sovina, esperdias na avareza.

Pity the world, or else this glutton be:

Piedade, seno ides, tu e o fundo

To eat the worlds due, by the grave and thee.

Do cho, comer o que devido ao mundo.

Omisses = 9

mudanas lexicais = 14

versos com alteraes sintticas = 0 acrscimos = 0

Departamento de Letras

Soneto I
From fairest creatures we desire increase

Traduo de Jorge Wanderley


Dos raros, desejamos descendncia,

That thereby beautys rose might never die,

Que assim no finde a rosa da beleza,

But as the riper should by time decease

E morto o mais maduro, sua essncia

His tender heir might bear his memory:

Fique no herdeiro, por inteiro acesa.

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Mas tu, que s ao teu olhar te alias,

Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

Em flama prpria ao fogo te consomes

Making a famine where abundance lies,

Criando a fome onde fartura havia,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Rival perverso do teu prprio nome.

Thou that art now the worlds fresh ornament

Tu que s do mundo o mais fino ornamento

And only herald to the gaudy spring,

E a primavera vens anunciar,

Within thine own bud buriest thy content

Enterras em boto teus suprimentos:

And, tender churl, makst waste in niggarding.

Doce avareza, estrina em se poupar.

Pity the world, or else this glutton be:

Doa-te ao mundo ou come com fartura

To eat the worlds due, by the grave and thee.

O que lhe deves, tu e a sepultura.

Omisses = 13

mudanas lexicais = 18

versos com alteraes sintticas = 5

acrscimos = 1

Departamento de Letras

Soneto I
From fairest creatures we desire increase

Traduo de Vasco Graa Moura


Quer-se prole s mais belas criaturas

That thereby beautys rose might never die,

pra que no morra a rosa da beleza

But as the riper should by time decease

e em fenecendo as coisas j maduras

His tender heir might bear his memory:

um terno herdeiro as lembre. Mas acesa,

But thou, contracted to thine own bright eyes,

contrai-te a luz do teu olhar, consomes

Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

teu ser no ser das tuas prprias chamas

Making a famine where abundance lies,

e onde h abundncia crias fomes,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

cru inimigo de ti, teu ser desamas:

Thou that art now the worlds fresh ornament

tu que do mundo s fresco ornamento

And only herald to the gaudy spring,

que a gaia primavera arauto fez,

Within thine own bud buriest thy content

em teu boto te enterras a contento

And, tender churl, makst waste in niggarding.

e terno avaro esbanjas mesquinhez:

Pity the world, or else this glutton be:

Apieda-te do mundo, ou s gluto.

To eat the worlds due, by the grave and thee.

Comas tu o devido, a cova no.

Omisses = 14

mudanas lexicais = 12

versos com alteraes sintticas = 6

acrscimos = 3

Departamento de Letras

Soneto I
From fairest creatures we desire increase

Traduo de Jernimo de Aquino


Em tudo o que h mais belo, a rosa da beleza

That thereby beautys rose might never die,

Se nos impe, gerando o anseio de aument-la

But as the riper should by time decease

E, entre os sres mortais, a prpria natureza

His tender heir might bear his memory:

Ao herdeiro confere o dom de eterniz-la

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Mas tu, assim concentrado em teu olhar brilhante,

Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

Sem o alento de outra alma a que a tua d abrigo,

Making a famine where abundance lies,

Cheio de amor, negando amor a todo instante,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

De ti mesmo e do teu encanto s inimigo.

Thou that art now the worlds fresh ornament

Tu, agora, esplendoroso ornamento do mundo

And only herald to the gaudy spring,

E arauto singular de alegre primavera,

Within thine own bud buriest thy content

Tu, boto, dentro em ti sepultas, infecundo,

And, tender churl, makst waste in niggarding.

Teu gzo e te destris, poupando o que exubera.

Pity the world, or else this glutton be:

Faze prole, ou, gluto, em ti e na sepultura,

To eat the worlds due, by the grave and thee.

Vir a tragar o mundo a tua formosura.

Omisses = 2

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 0 acrscimos = 8 + dois versos inteiros

Departamento de Letras

Soneto XV
When I consider every thing that grows

Traduo de Ivo Barroso


Quando observo que tudo quanto cresce

Holds in perfection but a little moment,

Desfruta a perfeio de um s momento,

That this huge stage presenteth nought but shows Que neste palco imenso se obedece
Whereon the stars in secret influence comment;

secreta influio do firmamento;

When I perceive that men as plants increase,

Quando percebo que ao homem, como planta,

Cheered and checked even by the self-same sky,

Esmaga o mesmo cu que lhe deu glria,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

Que se ergue em seiva e, no pice, aquebranta

And wear their brave state out of memory:

E um dia enfim se apaga da memria:

Then the conceit of this inconstant stay

Esse conceito da inconstante sina

Sets you most rich in youth before my sight,

Mais jovem faz-te ao meu olhar agora,

Where wasteful Time debateth with Decay,

Quando o Tempo se alia com a Runa

To change your day of youth to sullied night:

Para tornar em noite a tua aurora.

And all in war with Time for love of you,

E crua guerra contra o Tempo enfrento,

As he takes from you, I engraft you new.

Pois tudo que te toma eu te acrescento.

Omisses = 13

mudanas lexicais = 10

versos com alteraes sintticas = 3

acrscimos = 3

Departamento de Letras

Soneto XV
When I consider every thing that grows

Traduo de Vasco Graa Moura


Quando penso que tudo quanto cresce

Holds in perfection but a little moment,

na perfeio s breve instante avulta,

That this huge stage presenteth nought but shows que ao vasto palco s de cenas desce
Whereon the stars in secret influence comment;

l das estrelas a influncia oculta;

When I perceive that men as plants increase,

se vejo homens e plantas como anima

Cheered and checked even by the self-same sky,

e desanima o cu e em tal pujana,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

seiva jovem, uma vez em cima,

And wear their brave state out of memory:

cai o esplendor bem longe da lembrana;

Then the conceit of this inconstant stay

a ideia ento desta inconstante estada

Sets you most rich in youth before my sight,

deixa-me ver-te em glria juvenil,

Where wasteful Time debateth with Decay,

e lutam tempo e queda a qual degrada

To change your day of youth to sullied night:

teu jovem dia numa noite vil.

And all in war with Time for love of you,

Co tempo em guerra por amor de ti,

As he takes from you, I engraft you new.

Quanto te roube eu to enxerto aqui.

Omisses = 6

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 3 acrscimos = 3

Departamento de Letras

Soneto XV
When I consider every thing that grows

Traduo de Jorge Wanderley


Quando vejo que tudo quanto cresce

Holds in perfection but a little moment,

S perfeito por um breve instante

That this huge stage presenteth nought but shows E que o palco dos homens se oferece
Whereon the stars in secret influence comment;

Aos desgnios dos astros mais distantes;

When I perceive that men as plants increase,

Quando ao cu que ora aplaude ora reprova

Cheered and checked even by the self-same sky,

Homem e planta em pleno crescimento

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

Vem findar-se a seiva e a ainda nova

And wear their brave state out of memory:

Glria que tinham cai no esquecimento;

Then the conceit of this inconstant stay

luz de to instvel permanncia

Sets you most rich in youth before my sight,

Aos meus olhos mais moo te anuncias,

Where wasteful Time debateth with Decay,

Embora juntos, Tempo e Decadncia

To change your day of youth to sullied night:

Queiram mudar-te em noite o claro dia:

And all in war with Time for love of you,

Ento, por teu amor, o tempo enfrento

As he takes from you, I engraft you new.

E quanto ele te rouba, te acrescento.

Omisses = 5

mudanas lexicais = 8

versos com alteraes sintticas = 4 acrscimos = 3

Departamento de Letras

Soneto XV
When I consider every thing that grows

Traduo de Jernimo de Aquino


Quando penso que tudo e tudo quanto cresce

Holds in perfection but a little moment,

S pode ser perfeito um rpido momento;

That this huge stage presenteth nought but shows Que o mundo s iluses, teatral, nos oferece,
Whereon the stars in secret influence comment;

Das quais o astral poder secreto fomento;

When I perceive that men as plants increase,

Quando na evoluo do homem, como da planta,

Cheered and checked even by the self-same sky,

Vejo avano e parada, ao do mesmo ambiente:

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

Agora a vida exulta, agora se quebranta,

And wear their brave state out of memory:

E at o maior primor termina obscuramente...

Then the conceit of this inconstant stay

O conceito que formo, ento, dessa ocorrncia

Sets you most rich in youth before my sight,

Se ajusta em vs, em cuja excelsa juventude

Where wasteful Time debateth with Decay,

O Tempo destruidor se alia Decadncia,

To change your day of youth to sullied night:

Para que em feia noite a vida vos transmude.

And all in war with Time for love of you,

E, em guerra com o Tempo, amando-vos, decerto,

As he takes from you, I engraft you new.

O que le de vs tira eu novamente enxerto.

Omisses = 7

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 3 acrscimos = 4

Departamento de Letras

Soneto XV
When I consider every thing that grows

Traduo de Pricles Eugnio da Silva Ramos


Se tudo quanto cresce (eu fico a meditar)

Holds in perfection but a little moment,

Apenas um momento alcana a perfeio;

That this huge stage presenteth nought but shows Se os astros vm, com influncia oculta, comentar
Whereon the stars in secret influence comment;

As meras peas que no mundo tm ao;

When I perceive that men as plants increase,

Se os homens sei que como as plantas arborescem

Cheered and checked even by the self-same sky,

E o cu que lhe d aplauso o cu que os vem vaiar:

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

Gloriam-se de seiva e no pice decrescem,

And wear their brave state out of memory:

Para afinal sse auge esplndido olvidar;

Then the conceit of this inconstant stay

Ento, pensando nessa instvel permanncia,

Sets you most rich in youth before my sight,

Mais jovem eu te vejo, amor, minha frente,

Where wasteful Time debateth with Decay,

Embora queira o Tempo, ouvindo a Decadncia,

To change your day of youth to sullied night:

Mudar teu jovem dia em noite desluzente.

And all in war with Time for love of you,

E, por amor de ti, em guerra o Tempo enfrento;

As he takes from you, I engraft you new.

Quando le em ti suprime, quanto te acrescento.

Omisses = 2

mudanas lexicais = 7

versos com alteraes sintticas = 6 acrscimos = 3

Departamento de Letras

Soneto LXXIII

Traduo de Ivo Barroso

That time of year thou mayst in me behold

Em mim tu podes ver a quadra fria

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Em que as folhas, j poucas ou nenhumas,

Upon those boughs which shake against the cold,

Pendem do ramo trmulo onde havia

Bare, ruined choirs, where late the sweet birds sang.

Outrora ninhos e gorjeio e plumas.

In me thou seest the twilight of such day

Em mim contemplas essa luz que apaga

As after sunset fadeth in the west,

Quando no poente o dia se faz mudo

Which by and by black night doth take away,

E pouco a pouco a negra noite o traga,

Deaths second self, that seals up all in rest.

Gmea da morte, que cancela tudo.

In me thou seest the glowing of such fire

Em mim tu sentes resplender o fogo

That on the ashes of his youth doth lie

Que ardia sob as cinzas do passado

As the death-bed whereon it must expire,

E num leito de morte expira logo

Consumed with that which it was nourished by.

Do quanto que o nutriu ora esgotado.

This thou perceivst, which makes thy love strong

Sab-lo faz o teu amor mais forte

To love that well which thou must leave ere long.

Por quem em breve h de levar a morte.

Omisses = 8

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 1 acrscimos = 2

Departamento de Letras

Soneto LXXIII

Traduo de Jorge Wanderley

That time of year thou mayst in me behold

Podes em mim ver o tempo sombrio

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Das poucas folhas secas que pendentes

Upon those boughs which shake against the cold,

Tremem nos ramos trmulos de frio,

Bare, ruined choirs, where late the sweet birds sang.

Coro em runa, os pssaros ausentes.

In me thou seest the twilight of such day

Em mim a luz que se desfaz do dia

As after sunset fadeth in the west,

E no ocaso se extingue e encontra pouso

Which by and by black night doth take away,

E ao qual a noite aos poucos alicia,

Deaths second self, that seals up all in rest.

Morte segunda, que em tudo repouso.

In me thou seest the glowing of such fire

Em mim tu vs a chama ainda a arder:

That on the ashes of his youth doth lie

Na juventude em cinzas, quase expira

As the death-bed whereon it must expire,

No ltimo leito onde ela vai morrer

Consumed with that which it was nourished by.

Consumida naquilo que a nutrira.

This thou perceivst, which makes thy love strong

Tudo o que vs, mais forte amor preserve

To love that well which thou must leave ere long.

No amor a quem tu vais deixar em breve

Omisses = 11

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 0 acrscimos = 4

Departamento de Letras

Soneto LXXIII

Traduo de Vasco Graa Moura

That time of year thou mayst in me behold

Em mim vs a estao em que se inclina

When yellow leaves, or none, or few, do hang

a folhagem sem cor, j pouca, em ramos,

Upon those boughs which shake against the cold,

l onde os frios claustros so runa

Bare, ruined choirs, where late the sweet birds sang.

e os pssaros tardios escutamos.

In me thou seest the twilight of such day

Em mim vs lusco-fusco de tal dia,

As after sunset fadeth in the west,

quando a oeste o sol se queda mudo

Which by and by black night doth take away,

e a noite a pouco e pouco o abrevia,

Deaths second self, that seals up all in rest.

segundo ser da morte a selar tudo.

In me thou seest the glowing of such fire

Em mim vs que esse fogo bruxuleia,

That on the ashes of his youth doth lie

cinza da juventude que caiu,

As the death-bed whereon it must expire,

como o leito de morte em que se alheia,

Consumed with that which it was nourished by.

onde o consome o que antes o nutriu.

This thou perceivst, which makes thy love strong

Isto vs, para amar mais te fazer

To love that well which thou must leave ere long.

amar bem o que em breve vais perder.

Omisses = 7

mudanas lexicais = 7

versos com alteraes sintticas = 5 acrscimos = 0

Departamento de Letras

Soneto LXXIII

Traduo de Jernimo de Aquino

That time of year thou mayst in me behold

Em mim poders ver impressa a estao do ano

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Em que flha nenhuma ou pouca se pendura

Upon those boughs which shake against the cold,

Nos galhos que sacode o vento frio e insano,

Bare, ruined choirs, where late the sweet birds sang.

Coros da passarada, ermos, em desventura;

In me thou seest the twilight of such day

Em mim poders ver essa mesma tristeza

As after sunset fadeth in the west,

Da tarde, quando o Sol no horizonte agoniza,

Which by and by black night doth take away,

Quando a noite, outra morte, envolve a Natureza

Deaths second self, that seals up all in rest.

De trevas e em repouso a fecha e paralisa.

In me thou seest the glowing of such fire

Em mim poders ver quo forte era sse fogo,

That on the ashes of his youth doth lie

Que nas cinzas deixou a minha mocidade,

As the death-bed whereon it must expire,

Como em leito morturio, onde ela se esfez logo,

Consumed with that which it was nourished by.

Com tudo quanto a punha em plena atividade;

This thou perceivst, which makes thy love strong

E, em face dsse quadro, amor maior ters

To love that well which thou must leave ere long.

Ao que hoje inda ests vendo e amanh no vers.

Omisses = 9

mudanas lexicais = 11

versos com alteraes sintticas = 2 acrscimos = 7

Departamento de Letras

Soneto CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth,

Traduo de Ivo Barroso


Quando jura ser feita de verdades,

I do believe her, though I know she lies,

Em minha amada creio, e sei que mente,

That she might think me some untutord youth,

E passo assim por moo inexperiente,

Unlearned in the worlds false subtleties.

No versado em mundanas falsidades.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Mas crendo em vo que ela me cr mais jovem

Although she knows my days are past the best,

Pois sabe bem que o tempo meu j mngua,

Simply I credit her false-speaking tongue:

Simplesmente acredito em falsa lngua:

On both sides thus is simple truth supprest.

E a patente verdade os dois removem.

But wherefore says she not she is unjust?

Por que razo infiel no se diz ela?

And wherefore say not I that I am old?

Por que razo tambm escondo a idade?

O! loves best habit is in seeming trust,

Oh, lei do amor fingir sinceridade

And age in love loves not to have years told:

E amante idoso os anos no revela.

Therefore I lie with her, and she with me,

Por isso eu minto, e ela em falso jura,

And in our faults by lies we flatterd be.

E sentimos lisonja na impostura.

Omisses = 5

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 3 acrscimos = 2

Departamento de Letras

Soneto CXXXVIII
Traduo de Vasco Graa Moura
When my love swears that she is made of truth, Ao jurar-me ela seu fiel amor,
I do believe her, though I know she lies,

palavra que acredito e sei que mente;

That she might think me some untutord youth,

deve pensar-me um jovem sem tutor,

Unlearned in the worlds false subtleties.

nos enganos do mundo inexperiente.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Assim, pensando em vo que me cr jovem,

Although she knows my days are past the best,

saiba embora j fui melhor do que hoje,

Simply I credit her false-speaking tongue:

as suas falas falsas me comovem

On both sides thus is simple truth supprest.

e a verdade de parte a parte foge.

But wherefore says she not she is unjust?

Mas porque no dir ser ela injusta?

And wherefore say not I that I am old?

Porque no digo minha idade avana?

O! loves best habit is in seeming trust,

No amor, idade e anos dizer custa

And age in love loves not to have years told:

e costume de amor fingir confiana.

Therefore I lie with her, and she with me,

Deitamo-nos, mentimos, mente, minto.

And in our faults by lies we flatterd be.

Mentir em culpa -nos lisonja, sinto.

Omisses = 4

mudanas lexicais = 9

versos com alteraes sintticas = 4 acrscimos = 1

Departamento de Letras

Soneto CXXXVIII
Traduo de Jorge Wanderley
When my love swears that she is made of truth, Jurando o meu amor sinceridade,
I do believe her, though I know she lies,

Creio nela sabendo que ela mente;

That she might think me some untutord youth,

Que ao tolo me compare, mocidade

Unlearned in the worlds false subtleties.

Ante este falso mundo, inexperiente.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Deixo-me crer que me imagina moo,

Although she knows my days are past the best,

Mesmo se saiba em si que j declino;

Simply I credit her false-speaking tongue:

s mentiras que diz, dou meu endosso:

On both sides thus is simple truth supprest.

E o Real, nos dois lados, elimino.

But wherefore says she not she is unjust?

Mas por que nega ela que injusta?

And wherefore say not I that I am old?

E eu nego em minha idade os desenganos?

O! loves best habit is in seeming trust,

No amor, parecer firme coisa justa,

And age in love loves not to have years told:

No amor a idade no se conta os anos.

Therefore I lie with her, and she with me,

E assim, mente um ao outro, e est perfeito,

And in our faults by lies we flatterd be.

Que as mentiras nos douram os defeitos.

Omisses = 5

mudanas lexicais = 7

versos com alteraes sintticas = 3 acrscimos = 2

Departamento de Letras

Soneto CXXXVIII
Traduo de Jernimo de Aquino
When my love swears that she is made of truth, Quando ela, o meu amor, jura ser verdadeira,
I do believe her, though I know she lies,

Eu acredito que ela, ainda que ela minta,

That she might think me some untutord youth,

Me poder julgar ingnuo, de maneira

Unlearned in the worlds false subtleties.

Que as artes mundanais, porque sutis, no sinta.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Assim, julgando em vo que ela me julgue mo,

Although she knows my days are past the best,

Embora saiba que os meus dias vo murchando,

Simply I credit her false-speaking tongue:

Hei de crer-lhe falaz a lngua, quando lha ouo.

On both sides thus is simple truth supprest.

E a verdade, ento, vai cada um de ns falseando.

But wherefore says she not she is unjust?

Mas por que ela no diz que mente a meu respeito?

And wherefore say not I that I am old?

E por que no digo eu minha idade avanada?

O! loves best habit is in seeming trust,

Porque bom parecer o amor sempre insuspeito,

And age in love loves not to have years told:

Porque a velhice, em amor, no ama ser contada.

Therefore I lie with her, and she with me,

Assim, a ela minto eu, como ela mente a mim,

And in our faults by lies we flatterd be.

E vamos a tecer nossa ventura assim.

Omisses = 4

mudanas lexicais = 7

versos com alteraes sintticas = 0 acrscimos = 4

You might also like