Professional Documents
Culture Documents
French Loanwords
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
Latin Loanwords
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
1. Which words did you find it most difficult to replace with native equivalents?
2. How does your translation differ from the original passage?
3. Comment on the date of entry into English of the words from French, Latin and
Old Norse.
4. How do the Norse loans differ from the French and Latin loans? Suggest reasons
for this difference.
B. Lost Vocabulary
Biblical translations tend to be highly conservative in their language, partly because
of the religious nature of the texts and partly because of translators awareness of previous
translations. For example, the language of the King James Bible was old-fashioned by the
time it first appeared in 1611; the same is true of much of the language of the Revised
Standard Version of 1952. Consequently, when we find lexical replacements from one
translation to a later one, we can at least suspect that the words used in the earlier translation
were no longer suitable (though, of course, words are also sometimes replaced because of the
stylistic preferences of the translators). The following excerpts are from a late OE and a ME
translation of Matthew 13:44-46.
Anglo-Saxon Gospels, c. 1000
Heofona rice is gelic gehydum gold-horde on am cere, one behyt se man e hine fint; and
for his blysse g, and syleall t he ah, and gebig one cer. Eft is heofenarice gelic am
mangere, e sohte t gode meregrot; a he funde tan deorwyre meregrot, a eode he,
and sealed eall t he ahte, and bohte t meregrot.
Wycliffite Gospels, 1389
The kyngdame of heuenes is lijk to tresour hid in a feeld, the whiche a man that fyndth,
hidith; and for ioye of it he goth, and sellith alle thingis that hath, and bieth the ilk feeld.
Eftsones the kyngdam of heuenes is lic to a man merchaunt, seeking good maragrytis;
Sothely oo preciouse margarite founden, he wente, and solde alle thingis that he hadde, and
boute it.
5. The following words from the Anglo-Saxon version have been replaced in the
Wycliffite version. Look each of them in the OED and note the latest citation
given there for each in the meaning intended in the OE text.
rice
___________________________________________________
gold-horde (gold-hoard)
___________________________________________________
cere (acre)
___________________________________________________
blysse (bliss)
___________________________________________________
ah (owe)
___________________________________________________
mangere (monger)
___________________________________________________
deorwyre
___________________________________________________
___________________________________________________
6. The following words from the Wycliffite version replace the words listed in 5
above. Check the origin and first citation in English of each in the OED. If the
word was used in its meaning here in OE, simply write OE.
kyngdame
___________________________________________________
tesour
___________________________________________________
feeld
___________________________________________________
ioye
___________________________________________________
hath
___________________________________________________
marchaunt
___________________________________________________
preciouse
___________________________________________________
wente
___________________________________________________
7. What is the first citation in the OED for acre in the meaning of a definite
measure of land? How might this have affected the decision of the translators of
the Wycliffite version to use the word field instead?
8. Which of the replaced words from the Anglo-Saxon passage are totally lost in (all
meanings) today?
9. What are the sources of the newly appearing words in the Wycliffite passage?
10. What type of semantic shift in meaning of mangere (monger) was already taking
place by the time of the Wycliffite text?
11. Both the King James Bible (1611) and the Revised Standard Version (1952) use
the word joy in Matthew 13:44. What type of semantic shift has bliss undergone
that makes it suitable in this context today?