You are on page 1of 8

PROBLEMAS DE TRADUCCIN DE CONCEPTOS POTICOS

ELENA SNCHEZ TRIGO


UNIVERSIDAD DE VIGO

La traduccin de textos poticos presenta una complejidad muy especfica; a


los problemas ligados a los recursos formales y estilsticos de las composiciones (metro,
rima, ritmo, aliteraciones, etc.), hay que aadir la complejidad del propio universo
potico que puede vincularse a conceptos innovadores y de traduccin difcil.
Somos conscientes de que ambos aspectos, formales y de contenido, no deben
ser disociados. No obstante, la presente comunicacin pretende ser una reflexin en
torno a los problemas que plantean las cuestiones de tipo semntico. Es desde este
punto de vista desde el que se analizarn las dificultades con las que se encuentra quien
decide emprender la traduccin de textos poticos medievales. Revisaremos para ello
los problemas que plantea la traduccin de algunos de los trminos utilizados por los
trovadores del Midi francs en su etopeya de la dama corts.
La primera, y ms obvia, dificultad que estos textos occitanos, escritos entre
inicios del siglo XII y finales del XIII, ofrecen al traductor viene originada por la
lejana cronolgica y cutural que los caracteriza. Estamos ante uno de los casos en los
que un exhaustivo proceso de documentacin previo parece especialmente obligado.
Este proceso debe permitir una necesaria contextualizacin histrica, literaria y cultural
de las composiciones con las que se va a trabajar y que han constituido el vehculo de
desarrollo de una nueva concepcin del amor: la fin'amors.
La expresin fin'amors constituye, ya por s misma, un interesante ejemplo de
cmo los conceptos de la poesa occitana han sido trasladados a otras lenguas. Habitualmente el amor trovadoresco se ha denominado amor corts, equivalente espaol
de la tan difundida expresin amour courtois, introducida por Gastn Paris en 1883 en
un estudio sobre el Lancelot de Chrtien de Troyes (Paris 1883: 519; tambin Frappier
1959:135-157 y Frappier 1978: 33-41). Esta expresin no es ciertamente un neologismo,
puesto que el trovador Peire d'Alvernha utiliza en una ocasin cortez'amor, pero es
evidente que su uso no pasaba de ser ocasional ya que no se conservan otros ejemplos.
Su actual difusin responde al acierto de Gastn Paris al encontrar un trmino que
transmite a los lectores modernos la nueva concepcin del amor a la que aludan tan
frecuentemente los poetas occitanos con fin'amors. Si bien la crtica actual prefiere
utilizar la forma occitana fin'amors, sin traducir, la divulgacin de la expresin amour
courtois ha sido tal que ha conducido, para algunos crticos (Lazar 1964: 22), a
desvirtuar el sentido original del adjetivo courtois.
Al abordar la contextualizacin histrica de la lrica occitana medieval debe
subrayarse su nacimiento al amparo del feudalismo del que tomar algunos aspectos
formales. Sin embargo, frente a la misoginia medieval, las composiciones amorosas de
los trovadors se volcarn en la exaltacin y alabanza de la dama, a la que se otorgar
un protagonismo indiscutible. La contextualizacin literaria exige tener en cuenta que
estamos ante un sistema potico cerrado, muy codificado y basado en el uso de lugares
comunes. La originalidad de los trovadores consiste en dar una forma particular a un
material que han heredado y que a su vez van a transmitir, constituyendo as el punto
de arranque de toda la produccin lrica posterior en lengua romance.

188

ELENA SNCHEZ TRIGO

Por otra parte, tambin es importante tener en cuenta que nos encontramos
ante una modalidad lingstica artificial; se trata de una koin creada por los trovadores
y no identificable con ninguno de los dialectos hablados en el sur de Francia, aunque
su base parece ser la variedad lingstica de Toulouse.
Los trminos de los que nos vamos a ocupar para ilustrar los problemas de
traduccin son fundamentales en el universo de la fin'amors y en la etopeya femenina.
Adems, todos presentan como rasgo comn la dificultad de determinar su verdadero
significado.
Queremos indicar, asimismo, que las traducciones que se han consultado
pertenecen a lo que Etkind (1982) denomina traduction-information, es decir aquella
que transmite, en prosa y sin pretensiones artsticas, el texto original.1
Joi es el primero de los trminos de los que vamos a ocuparnos. Estamos ante
uno de los conceptos clave de la fin'amors; se trata de una de las cualidades que ms
curiosidad han despertado entre los crticos por ser una nocin oscura, que plantea
incluso problemas desde un punto de vista etimolgico2 y sobre cuyo significado
exacto no se ha alcanzado un acuerdo unnime.
Las interpretaciones que se han dado para este trmino son numerosas y
controvertidas (Lazar 1964: 107-108, Cropp 1975: 334-335 y Lavis 1972: 156-165).
Algunos autores consideran que se trata de una exaltacin espiritual y mstica del
amor, que va ms all del deseo y lo espiritualiza; otros, por el contrario, han insistido
en su carcter sensual. Se ha identificado con la delectado agustiniana, y tambin se ha
sealado que el joi es anterior al amor, pero que al mismo tiempo ambos conceptos
son inseparables.
Son interesantes, a modo de resumen las siguientes palabras de Mosh Lazar
(1964: 116) que, tras analizar los diversos contextos en los que aparece este sustantivo,
seala que joi puede expresar:
Le sommet de la jouissance amoureuse o u Pexaltation du dsir d'amour, rpresenter
le corps de la dame o u simplement son n o m , u n regard o u u n baiser, concrtiser
encore l'merveillement devant la nature printanire et l'union de toutes les cratures;
mais il pouvait aussi bien n'tre que l'un des lments constituants de la courtoisie,
c'est--dire de l'idal social et moral du chevalier.

En su aplicacin a la etopeya femenina consideramos que joi es una cualidad


que es consustancial a la dama; se trata, como apunta Ren Nelli, de quelque chose

1. La mayor parte de las ediciones crticas de los trovadores occitanos estn realizadas por autores franceses,
italianos o alemanes, por lo tanto para nuestro trabajo hemos consultado las escasas ediciones crticas que
hay en espaol; es decir las de Montserrat Cots (1985-1986: 227-330), Isabel de Riquer (1979-1982: 133-205)
y Martn de Riquer (1947 y 1971). As como las antologas de M. de Riquer (1983) y de Carlos Alvar (1981).
2. Sobre la etimologa de esta forma se han apuntado varias posibilidades: que joi haya sido tomado de la
lengua d'ol; que se trate de un prstamo de uno de los dialectos vecinos de la lengua d'oc (santongs o poitevino); que sea una forma mixta nacida por casualidad o creada para designar la joie de los trovadores, etc.
Remitimos sobre este punto a los resmenes de las diferentes teoras que de forma ms extensa hacen Lazar
1964: 103-105 y Lavis 1972: 155-156. Tradicionalmente se considera que joi procede del latn gaudium (FEW,
IV, 76, 81-82); sin embargo, una original hiptesis formulada por Charles Camproux hara derivar joi de jocum, joculum, juego, habindose producido ms tarde un tlescopage con el francs joie (Camproux 1971:
123-125). Si bien el inters de esta propuesta es indudable, presenta serios problemas relativos a la evolucin
fontica y semntica que hacen difcil su aceptacin. Para las principales objeciones remitimos a Cropp 1975:
336, y Lazar 1964: 105.

PROBLEMAS DE TRADUCCIN DE CONCEPTOS POTICOS

189

lui appartenant en propre au mme titre que sa beaut, sa valeur, son sourire. La dame
"joyeuse" est celle qui possde le joi: l'amoureux n'en bnficie jamais que par
participation et il le reoit comme une grce (Nelli 1963: 170). El joi sera, por lo
tanto, desde esta perspectiva, una cualidad propia de la cortesa, del que respeta los
principios de la fin'amors, que caracteriza, por lo tanto, a la dama y que, adems, ella
puede comunicar al enamorado. Tiene, de esta forma, una doble vertiente como
cualidad poseda y, a la vez, como algo que se transmite.3
Por lo expuesto hasta aqu se ha podido constatar que joi presenta un amplio
abanico de significados, originados tanto por la propia oscuridad de esta nocin, como
por los diferentes contextos en que aparece. Este hecho provoca el que para su
traduccin al espaol se haya recurrido a formas tan diferentes entre s como placer,
gozo, alegra o jbilo (Riquer 1983: 90), e incluso, en algunos contextos, gentileza.
Parece claro que estas formas pueden ser acertadas para resolver la traduccin de cada
verso separadamente y quiz son la nica solucin posible. Pero tambin es evidente
que suponen la prdida de muchos de los matices de la nocin original, as como la
desaparicin, para los textos en espaol, de la cohesin que presentaban las
composiciones occitanas, derivada, en este caso, del empleo reiterado de un nico
trmino para hacer referencia a un amplio abanico de aspectos.
Asimismo el hecho de que algunas de las traducciones que se han sealado
para joy se hayan utilizado tambin para traducir, al menos en determinados contextos,
otros conceptos como ocurre, por ejemplo, con solatz (Riquer 1983: 319) distorsiona
todava ms la recepcin de estas nociones de forma clara y diferenciada en la lengua
terminal, en este caso el espaol.
Frente a lo que ocurre con joy, joven, que es otro de lo trminos ms caractersticos de lrica trovadoresca, parece, en un primer momento, no presentar
problemas de traduccin.4 Desde un punto de vista etimolgico, joven procede de
iuventus cuyo equivalente literal en espaol sera juventud. El problema nace del
hecho de que joven posee en provenzal una serie de valores que no tena el trmino
latino del que deriva y que el sustantivo juventud no recoge.
Al igual que ocurra con joi, al abordar la traduccin de joven se nos plantea
la cuestin de delimitar cul es el verdadero significado de esta nocin. Pasemos a
analizarlo.
Todos los crticos coinciden al sealar que se trata de un trmino complejo
y de difcil interpretacin; son muy significativas sobre este punto las palabras de
Khler (1966: 569), que seala que este sustantivo plantea au lecteur et l'exgte des
troubadours des problmes fort ardus, ya que alude a un conjunto de cualidades

3. Con todo, R. Nelli considera una perdida de tiempo el intentar limitar con precisin el sentido del
trmino joi> por los mltiples sentidos que puede tener y porque vara a medida que evoluciona la pasin;
as, distingue, por ejemplo, en el enamorado: un joi unilateral, el del enamoramiento, otro ms positivo, el
de la amistad amorosa, uno ms carnal, que mantiene el deseo, y un joi de la esperanza, tan ilimitado como
el mismo deseo y del que refleja todos los matices (Nelli 1963: 171). Vase tambin el trabajo de J. Mouzat
(1970: 131-142) donde se analiza la nocin de joi en varios trovadores situs en dehors, mais ct des plus
connus y se llega a la conclusion de que se trata del elemento ms nuevo y sano de la poesa medieval,
expression d'un art de vivre humaniste promis une longue dure.
4. Junto a la forma joven las composiciones presentan tambin jove (del latn iuvenis) pero con una escasa
frecuencia de aparicin.

190

ELENA SNCHEZ TRIGO

difciles de determinar con precisin.5 En trminos semejantes a los de Khler se


expresan, por ejemplo, Wettstein (1945: 74), Cropp (1975: 413) y Nelli (1963: 111).
Se ha sealado que este concepto de joven procedera de la nocin rabe de
futuwwa, que aparece en un tratado de amor compuesto por Avicenas, y que significa
en primer lugar en la fuerza de la edad y en segundo lugar generosidad. Esta
nocin, que habra heredado la Edad Media, correspondera al perodo de la vida de
un hombre entre veinte y cuarenta aos, edad en la que est en el servico militar y en
la plenitud de sus fuerzas. Junto a este sentido abstracto, el trmino futuwwa tendra
asimimo un valor colectivo, designando a los jvenes que hacan de este concepto su
ideal.
A esta tesis del origen rabe, defendida por Denomy (1949: 1-22), se ha
objetado que el empleo de joven junto al trmino foudat, en el poema de Guilhem IX
Companho, faray un vers qu'er covinen (Pasero 1973: 5-36), hace imposible explicar
joven a travs de futuwwa, porque esta cualidad, privilegio de la juventud, estaba
desterrada de la futuwwa (Khler 1966: 571). Adems, aunque existan paralelismos
entre la forma rabe y la occitana, esta asimilacin de las ideas rabes sera un caso
nico en la lengua y la literatura corteses, por lo que no parece que sea muy verosmil.
La otra explicacin que se ha dado sobre el origen de joven es la sociolgica,
defendida por Khler (1966: 575).6 Para este autor joven, como trmino colectivo,
designara a un grupo social, los soudadiers (guerreros mercenarios extranjeros), que
vive en la corte y que depende de la generosidad del seor. Este grupo, se habra
sentido lo suficientemente cohesionado para crear unos valores y un estilo de vida que
daran lugar a la poesa corts.
Los poemas de los trovadores ponen de manifiesto que joven es una cualidad
propia del buen seor generoso y designa, en palabras de Cropp, une libralit
peut-tre spontane (Cropp 1975: 416-418). Sin embargo esta nocin tambin tiene un
valor moral; as, Marcabru en el poema Al son desviat, chantaire (Dejeanne 1909: 1923) seala que joven y fin'amors hacen nacer, otra cualidad, proeza (w. 37-40). Poco a
poco este trmino se fue aproximando al de virtud y bondad tal como se indica,
por ejemplo, en el poema del trovador Cercamon Ab lo pascor m'es bel qu'eu chan
donde se opone a malvestat (w. 11-13) Qeanroy 1922: 10-14)7
Hemos visto, por lo tanto, que joven designa una cualidad corts general, pero
tambin es un atributo que los trovadores asignan a la dama cuando aluden a sus
cualidades anmicas, y es, presisamente, el valor que adquiere en estos contextos el que
ms nos interesa en este momento.

5. Los diccionarios provenzales ofrecen diferentes interpretaciones; as, Raynouard (1838-1844) apunta como
posibles traducciones jeune, jeunesse y gracieux, aimable. Esta ltima interpretacin no es recogida por
Emil Levy (1980), que propone como equivalencias de joven jeunesse; les qualits propres la jeunesse,
fracheur de la jeunesse; les jeunes gens; (jeune) vie.
6. Su tesis se basa en los cuatro versos iniciales del poema Soudadier, per cui es Jovens, escrito por el
trovador Marcabru, donde se seala, y citamos palabras de Khler (1966: 572), que les soudadiers constituent
un groupe social, dpositaire de joven et de joi, et le pote emploie toute son loquence les mettre en garde
contre les sductions des falsas putas ardens. Se trata de los siguientes versos: Soudadier, per cui es Jovens/
Mantengutz e Jois eissamens,/ Entendez los mais argumens/ De las falsas putas ardens ( w . 1-4) (Dejeanne
1909: 208-211).
7. Lavis (1972: 166) seala que el concepto de joven se sita en el polo opuesto de la cobarda, maldad y
avaricia; indica que los trovadores lo asocian a las nociones de valenta y liberalidad, y aplicado al hombre
conlleva la exigencia de cortejar bien a las damas.

PROBLEMAS DE TRADUCCIN DE CONCEPTOS POTICOS

191

Dos pasajes parecen determinantes para poder desentraar el significado del


trmino que nos ocupa aplicado a la dama. Se trata de los versos 45 a 56 del poema de
Rigaut de Berbezilh Atressi con Persavaus (Varvaro 1960: 134-148) y de los versos
17 a 24 del poema de Bertrn de Born Belh m'es quan vey camjar lo senhoratge
(Gouiran 1985: 751-764). En ambos casos no se utiliza el sustantivo joven, sino el
calificativo joves.
La primera de estas referencias -que adems constituye el primer ejemplo
existente en la poesa provenzal de joven aplicado a la dama- se integra en un poema
en donde se hace el elogio de la amada recurriendo a la oposicin joven-vielha8 y ha
sido traducido por el profesor Martn de Riquer de la siguiente manera: Vieja en
juicio y en fama, joven donde el gozo ata; vieja en mrito y en honra, joven en bien
cortejar, lejana de necedad; vieja en acciones leales, joven donde la juventud est a
salvo, Mejor que dama, vieja en toda bella juventud, amable, vieja sin envejecer y joven
en aos y en gentil acogida (Riquer 1983: 295-296).
Se trata de un pasaje en el que, como apunta Wettstein (1945: 75), en sus
comentarios sobre esta estrofa, los versos en los que se indica que la dama es vielha se
rapportent la forme courtoise, rsultat de Pacte de courtoisie, aux qualits par
lesquelles la courtoisie s'exprime. Frente a esto, aquellos versos en los que aparece el
trmino joves se rapportent au fond, Pacte qui engendre ees qualits. Es decir que
la dama es vielha en lo relativo a cualidades por las que se pone de manifiesto la
cortesa: experiencia y sabidura; cualidades propias de una larga vida y de presencia en
la corte. Pero es joves en lo relativo a su espritu corts, as lo indican cualidades como
iois (v. 46), bel domneiar (v. 48), gent acuillir (v. 55) o su ausencia de folia (v. 49)
(Cropp 1975: 419).
Parece claro que, a pesar de las traducciones, vielh y joves no tienen nada que
ver con la edad cronolgica; pueden existir personas jvenes sin joven y personas viejas
que s la posean.
El segundo pasaje al que hacamos referencia ms arriba est constituido por
unos versos de Bertrn de Born9 en los que se describen las caractersticas que debe
poseer la dama joves10 y que Riquer (1983: 738) traduce como: Joven es la dama que
sabe honrar la nobleza, y es joven por sus buenas acciones, cuando las hace. Joven se
mantiene cuando tiene nimo recto y no se entrega a viles menesteres en vistas a buena
fama. Joven se mantiene cuando guarda su cuerpo hermoso, y es joven dama cuando
se conduce bien. Joven se mantiene cuando no necesita murmurar y cuando evita
malas acciones con hermoso joven.

8. Nos referimos a los siguientes versos: Vieilla de sen e de laus,/ ioves non iois lia,/ vieilla de pret e de
d'onrar,/ ioves de bel domneiar,/ loing de folia,/ vieilla de faitz liaus,/ ioves on iovenz es saus,/ Miis de
domna, vielPen tot bel ioven,/ avinen,/ veilla ses veillezir,/ e ioves d'anz e de gent acuillir ( w . 45-55)
(Varvaro 1960: 139-140)
9. Se trata del siguiente pasaje: Jov'es dona que sap honrar paratge/ Et es joves per bos fagz, quan los fa./
Joves se te, quan a adreg coratge/ E vas bon pretz avol mestire non a./ Joves se te, quan guarda son cors
belh/ Et es joves dona, quan be-s capdelh./ Joves se te, quan no-y cal devinar,/ Qu'ab belh jovent se guart
de malestar ( w . 17-24) (Gouiran 1985: 752).
10. Frente a esto, en la estrofa precedente ( w . 9-16), se seala que una dama merece el calificativo de vielha:
cuando no tiene caballero, si tiene dos amantes, si disfruta de ella un hombre sin mrito, si ama en su castillo
y utiliza sortilegios, o si la aburren los juglares y habla demasiado. En los versos 25-32 y 33-40 de este mismo
poema se seala asimismo cuando un hombre es joves y joven.

192

ELENA SNCHEZ TRIGO

Estos versos de Bertrn de Born tambin parecen dejar claro que la dama joves
es la que manifiesta en su comportamiento las virtudes corteses.
Creemos que estos ejemplos demuestran que con el trmino joven no se alude
propiamente a la edad biolgica, a la juventud, si bien su atribucin a la dama puede
haberlo acercado al significado de juventud, es decir, opuesto a la vejez. En realidad,
y como seala Lazar (1964: 33): II semble plutt reprsenter un ensemble de vertus
et de devoirs exigs par le code de la cortezia, une somme de qualits morales qui font
qu'un homme est courtois.
Joven, alude, por lo tanto, a un conjunto de virtudes que implican cierta
libertad de espritu y de corazn, cierta espontaneidad, la disposicin a mostrarse
bondadoso y liberal y por lo tanto generoso. Constituye la realizacin perfecta del
ideal de cortesa. Es evidente que aunque joven se traduzca por juventud, por no
existir quiz otra posible traduccin, ambos trminos no poseen el mismo significado
(Cropp 1975: 413).
Joi y joven no encuentran un equivalente exacto en espaol, pero son tan slo
dos ejemplos de las dificultades de traduccin que presentan muchos de los trminos
caractersticos de la firamors. Situaciones semejantes a las reseadas se plantean a la
hora de traducir una buena parte de los conceptos que articulan este universo potico.
Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con calificativos tan utilizados en los poemas
trovadorescos como gen, plazens, avinen, coinde, benestan o fin, o con cualidades como
sen, saber, solatz o dport.
No ha sido nuestro objetivo criticar las traducciones que se han dado de los
trminos analizados, sino destacar, a travs de algunos ejemplos concretos, las
dificultades que puede presentar el trasladar a otra lengua este tipo de nociones
poticas. El xito de la traduccin estriba en acertar en la recreacin de un cdigo
potico equivalente en la lengua de llegada.
Tras todo lo sealado se pone tambin de manifest cunto hay de verdad en
el hecho de que, tal como seala Peter Newmark, la traduccin propiamente dicha no
es ms que la punta de un iceberg, el breve resultado visible del laborioso trabajo
desarrollado por el traductor. Trabajo que, aunque invisible para el lector de la lengua
de llegada, es imprescindible y puede exigir horas de estudio cuidadoso.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Alvar, Carlos. 1981. Poesa de trovadores, trouvres y Minnesinger, Madrid, Alianza editorial.
Camproux, Charles. 1965. Le joy d'amor des troubadours (Jeu et joie d'amourj, Montpellier, Causse
& Castelnau.
Cots, Montserrat. 1985-1986. Las poesas del trovador Guillem de Cabestany Boletn de la
Real Academia de Buenas Letras 40, 227-330.
Crop Glynnis M. 1975. Le vocabulaire courtois des trouvadours de l'poque classique, Ginebra,
Droz.
Dejeanne, Jean Marie Lucien. 1909. Posies compltes du troubadour Marcabru, Paris, Privt
(Bibiliothque Mridionale, I a serie, t. 2).
Denomy, A. J.. 1949. Jovens: the notion of youth among the troubadours, its meaning and
source Mediaeval Studies 11, 1-22.
Etkind, Efim. 1982. Un art en crise. Essai de potique de la traduction potique, Lausana, L'Age
d'homme.
Frappier, Jean. 1959. Vues sur les conceptions courtoises dans les littratures d'oc et d'ol au
Xllme sicle Cahiers de civilisation mdivale 2, 135-157.

PROBLEMAS DE TRADUCCIN DE CONCEPTOS POTICOS

193

Frappier, Jean. 1978. Amour courtois en Amour courtois et table ronde, Ginebra, Droz, 33-41.
Gouiran, Grard. 1985. L'amour et la guerre. L'uvre de Bertrn de Bornf Aix-en-Provence,
Publications de l'Universit de Provence.
Jeanroy, Alfred. 1922. Les posies de Cercamon, Paris, Honor Champion (CFMA, 27).
Khler, Erich. 1966. Sens et fonction du terme 'jeunesse' dans la posie des troubadours en
Mlanges Ren Crozet, Poitiers, 569-583.
Lavis, Georges. 1972. L'expression de l'affectivit dans la posie lyrique franaise du Moyen Age
(XlIe-XIIIe s.), Paris, Les Belles Lettres.
Lazar, Mosh. 1964. Amour courtois et fin'amors dans la littrature du Xllme sicle, Paris,
Klincksieck.
Levy, Emil. 1980. Petit dictionnaire provenal-franais, Raphle-ls-Arles, Marcel Petit.
Mouzat, Jean. 1970. Le joy, apport des troubadours l'humanisme mdival Annales de
l'Institut d'tudes Occitanes 5, 131-142.
Nelli, Ren. 1963. L'rotique des trouvadours, Toulouse, E. Privat.
Paris, Gaston. 1883. tudes sur les romans de la Table Ronde: II, Le conte de la charrette
Romania 12, 519-535.
Pasero, Nicol. 1973. Guglielmo IX d'Aquitania. Poesia, Modena, Societ Tipografica Editrice
Modenese.
Raynouard, F. J. M. 1838-1844. Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, Paris,
Silvestre, 6 vols.
Riquer, Isabel de. 1979-1982. Las poesas del trovador Paulet de Marselha Boletn de la Real
Academia de Buenas Letras 38, 133-205.
Riquer, Martn de. 1947. Obras completas del trovador Cerver de Girona, Barcelona, Instituto
Espaol de Estudios Mediterrneos.
Riquer, Martn de. 1971. Guillem de Berguedt Abada de Pblet, 2 vols. (Scriptorium Populeti,

5).
Riquer, Martn de. 1983. Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona, Ariel, 3 vols.
Varvaro, Alberto. 1960. Rigaut de Berbezilh. Lirica, Bari-Roma, Adriatica Editrice.
Wettstein, Jacques. 1945. Mezura, l'idal des trouvadours, son essence et ses aspects, Zrich,
Leeman.

You might also like