Professional Documents
Culture Documents
000 pages
00 euros
ISBN 978-2-35935-118-7
Louvrage runit une slection dtudes sur les marqueurs discursifs issues du Premier
Congrs international de linguistique contrastive sur les marqueurs du discours dans
les langues romanes (Universit Complutense de Madrid, 5-7 mai 2010). Il se divise en
quatre grandes parties. Les deux premires portent sur les valeurs et les fonctions des
marqueurs du discours en synchronie dans diffrentes langues romanes, p. ex. espagnol,
italien et franais ou entre deux ou plus de deux marqueurs dune mme langue. La
troisime est consacre la diachronie, axe de recherche toujours aussi actif sagissant de
langues romanes. La quatrime prsente un courant rcemment apparu, complmentaire
par rapport aux tudes lexicographiques et traductologiques habituelles, celui des tudes
de linguistique acquisitionnelle, selon que les apprenants incorporent plus ou moins
facilement les marqueurs leur interlangue.
Lambert-Lucas
Prface 1
12
lespagnol et le catalan Cuenca & Torres (2008), pour plusieurs langues romanes
et germaniques, Garcs Gmez (2009). Le manuel de Flores Requejo (2008) a
marqu un tournant, tant utilis pour ltude de marqueurs concrets,
v. Borreguero (2011b) et Medina (2011) 2.
Llaboration de dictionnaires de marqueurs discursifs aussi bien monolingues que bilingues est toujours en cours dans la plupart des langues romanes.
Lespagnol a t clairement un prcurseur puisquon y trouve trois dictionnaires
monolingues (Briz, Pons & Portols 2000-2014, Santos 2003, Fuentes 2009),
alors que le franais, litalien et le portugais pour ne citer que les langues
romanes les plus parles ne disposent toujours pas douvrages similaires. La
situation est encore moins bonne pour les dictionnaires bilingues de marqueurs,
mme si le franais dispose du Wrterbuch deutscher Partikeln: unter Bercksichtigung ihrer franzsischen quivalente (2009) de Ren Mtrich, Eugne
Facher et Jon Albrecht, aprs un premier ouvrage Ren Mtrich, Eugne Facher
et Gilbert Courdier en quatre volumes, Les Invariables difficiles : dictionnaire
allemand-franais des particules, connecteurs, interjections et autres mots de la
communication (1998-2002). Par ailleurs, le Diccionario de partculas del
espaol coordonn par Briz, Pons et Portols incorpore les quivalents des
marqueurs espagnols litalien et au portugais (outre ceux de langlais).
In fine, lenseignement des langues suscita de nombreuses perplexits au
moment dexpliquer lemploi des marqueurs du discours. Perplexits refltes
dans les premires tudes qui tentaient danalyser la polyfonctionnalit et les
diffrentes valeurs que ces lments peuvent acqurir dans diffrents contextes 3.
Outre les rares observations que lon trouve dans les grammaires contrastives,
des tudes telles que Flores Acua (2003), Prez Canales (2003), Fernndez
Loya (2004), Vzquez (2006), Sainz (2006, 2012), Hermoso & Anscombre
(2011), Borreguero (2011c), Solsona (2011), Piedehierro (2012), rpondent
toutes la mme intention den amliorer lapproche didactique, en partant dune
rflexion sur la pratique de lenseignement. Ont ainsi vu le jour des ouvrages
comme celui de Mart Sanchz (2008) pour lespagnol L2. Le traitement que
reoivent les marqueurs du discours dans les manuels de langues trangres a
galement t rvis en partant de lide que dans la plupart des cas, labsence de
considrations explicites et dexemples rendent difficile leur apprentissage :
v. Gilardoni (2006), Pernas, Gillani & Cacchione (2011), La Rocca (2011).
Le contraste entre les marqueurs de litalien et du franais a aussi suscit
dintressants travaux remontant une vingtaine dannes tels que Ferrari &
Rossari (1994), Rossari (1994, 1996), Bazzanella et al. (2007), Moseegard
Hansen & Strudsholm (2008), Dittmar (2009), De Cesare (2012), Khachaturyan
(2011).
Un des premiers ouvrages du domaine a t Pragmatics Markers in Contrast
(2006) de Karin Aijmer et Anne-Marie Simon-Vandenbergen, deux anglicistes
de lUniversit de Gteborg dont les travaux, sans aborder les questions lies aux
langues romanes, ont servi de prcdent au niveau thorique et mthodologique.
2. Cet axe de recherche sest peu peu consolid avec ltude dautres langues Delgar (2013) et
des doctorats consacrs aussi bien aux langues romanes Caterino (2012), Fuschi (2013) que
prenant comme lment de contraste une langue germanique : Mariano (2002), Svensson (2011).
3. Le dveloppement thorique et descriptif plus avanc des recherches sur les marqueurs du discours
de lespagnol v. Martn Zorraquino & Portols (1999), Loureda & Acn (2010) fait que les tudes
contrastives entre lespagnol et une autre langue ont gnralement t menes par des linguistes
espagnols, avec des exceptions comme Anscombre (2010, 2011) ou Deloor (2011).
PRFACE
13
4. Le Colloque a t financ grce une action complmentaire du Ministerio de Ciencia e Innovacin lie aux projets HUM2007-66134 y FFI2010-15158/FILO, dont les principaux chercheurs
sont respectivement Margarita Borreguero et Amalia Rodrguez Somolinos.
14
Le prsent ouvrage est divis en quatre parties, toutes structures sur le mme
principe : une approche contrastive et fonctionnelle des marqueurs des langues
romanes. Nous sommes parties dun concept large de marqueur du discours qui
englobe tous les lments trouvant leur origine dans un lment lexical qui
appartient une catgorie grammaticale avec une fonction phrastique dtermine
et un comportement syntaxique homogne. Ces lments acquirent dans
certains contextes ou plutt cotextes des fonctions discursives unies gnralement un procs de dsmantisation et une certaine libration de leur
position syntaxique habituelle, qui se traduit par une plus grande mobilit au sein
de lnonc. Le degr de dsmantisation est trs ingal : moindre chez les
lments qui tendent leur fonction de connexion logico-argumentative du
niveau phrastique au niveau textuel sans cesser dtre pour autant des connecteurs logico-argumentatifs, mme si dans la plupart des cas le type de connexion
est enrichi par dautres nuances (par exemple, les connecteurs conscutifs
acquirent des valeurs proprement conclusives). Le degr de dsmantisation est
plus grand chez les lments qui acquirent des fonctions propres linteraction,
comme toutes celles qui sont relies lalternance des tours de parole ou la
formulation du discours en temps rel. Malgr ces diffrences importantes, tous
ces lments ont en commun la capacit de se transformer en guides des
infrences que le lecteur extrait du texte et qui laident reconstruire son sens et
identifier lintention communicative du producteur 5.
Les travaux recueillis ici nabordent pas, normalement, de faon explicite les
problmes thoriques centraux qui persistent encore dans ce domaine, comme les
questions terminologiques, la dfinition du concept de marqueur du discours, la
taxinomie des fonctions discursives, la spcificit smantique de ces lments,
etc. Ceci nempchera pas que le lecteur trouve dintressantes suggestions dans
ce sens, dissmines tout au long de louvrage. Une exception importante est
celle de Segnali discorsivi a confronto. Dati e teoria, un percorso integrato de
CARLA BAZZANELLA qui ouvre le volume. Carla Bazzanella, de lUniversit de
Turin, offre dans son article une synthse magnifique de ses principaux apports
thorico-descriptifs ltude des marqueurs du discours, sans oublier les aspects
sur lesquels le consensus entre les chercheurs semble lointain, comme celui de
lhomognit dans les tiquettes employes pour dsigner ces lments, ou le
type dlments qui appartiennent cette classe fonctionnelle. Pour Bazzanella,
les proprits fondamentales des marqueurs du discours sont la polyfonctionnalit aussi bien syntagmatique que paradigmatique et la sensibilit au
contexte dapparition. Cest sur elles quelle fonde sa conception des marqueurs
du discours (qui exclut, par exemple, les connecteurs logico-argumentatifs). La
deuxime partie de son travail signale les difficults dune tude contrastive, qui
doit partir de la configuration smantique et pragmatique des lments analyss
pour pouvoir expliquer aussi bien les points de convergence et divergence entre
des lments appartenant des langues diverses que les changements que cette
configuration subit dans lvolution historique de chaque langue. Par rapport la
traduction des marqueurs, lauteur signale que la principale difficult consiste
conserver dans lquivalent slectionn ce rseau de sens qui rend possible la
polyfonctionnalit. Cette contribution sachve par une rflexion thorique sur la
didactique des marqueurs dans les classes de langue trangre, qui exige une plus
5. Cependant, certains auteurs tablissent toujours une distinction entre connecteurs, dune part, et
marqueurs de lautre (par exemple Ferrari dans ce volume).
PRFACE
15
grande attention de la part des enseignants et des manuels que celle quelle a eue
jusqu aujourdhui, comme le montrent les recherches menes dans le domaine
de lacquisition.
Les deux premires parties se centrent sur la synchronie actuelle. La premire
reprsente bien lesprit qui a amen les ditrices, aux cts dAmalia Rodrguez
Somolinos, organiser une rencontre avec des experts reconnus de la marcation
discursive dans les langues romanes, y compris sous langle contrastif. Tout
dabord, SANDRINE DELOOR, de lUniversit de Cergy-Pontoise, examine les
valeurs non temporelles de encore et todava dans des constructions communes
aux deux langues, comme si encore / si todava, qui indiquent un jugement de
valeur sur une condition minimale (exprime dans la protase) de ralisation de
ltat de choses dcrit dans lapodose, mais aussi dans des constructions non
quivalentes comme y todava et et encore! Lauteur dfend lexistence dune
continuit entre les valeurs temporelles de ces adverbes (la valeur de continuit
et la valeur de point de transition), qui ont t largement tudies, et les valeurs
non temporelles qui, en revanche, nont pas suscit autant dattention de la part
des linguistes. Deloor postule une valeur smantique centrale et commune aussi
bien pour les valeurs temporelles que non temporelles, mme si lhypothse
semble insuffisante pour expliquer des cas tels que et encore. Ceci amne
lauteur mettre en question le prsuppos de lunit smantique sous-jacente, ce
qui oblige chercher une signification toujours plus abstraite permettant de
rendre compte de toutes les valeurs et de tous les emplois.
M MARTA GARCA NEGRONI, de lUniversit de Buenos Aires, et SYBILLE
SAUERWEIN SPINOLA, de lUniversit Paris-Diderot, contrairement Deloor, qui
apporte une rflexion smantique de type thorique, tudient les fonctions de en
efecto et en effet dans des textes rels, ou plutt dans un type de textes o ces
marqueurs sont spcialement frquents : les textes scientifiques. Elles postulent
que ces lments, outre la valeur confirmative qui leur est attribue dans la
littrature, oprent la reformulation non paraphrastique des deux segments
discursifs quils unissent. Dans des textes monologiques, ces deux segments
expriment le point de vue dun mme nonciateur qui concide avec le locuteur,
contrairement ce qui se passe avec efectivamente et effectivement qui sont souvent prcds par des noncs o est prsent le point de vue dun nonciateur
diffrent du locuteur. En ce qui concerne le contraste entre les deux langues, les
auteurs observent des diffrences intressantes non seulement sur le plan smantique mais galement par rapport la position nonciative.
Quoique plus proche de largumentation que de la polyphonie et suivant
Portols (1998) qui intgre galement des lments de la Thorie de la Pertinence, cest dans la mme ligne thorique que travaille EUGENIA SAINZ, de
lUniversit Ca Foscari de Venise, auteur de plusieurs tudes contrastives sur les
marqueurs de litalien et de lespagnol. Cette fois-ci, elle a slectionn deux
paires diffrentes de connecteurs contre-argumentatifs, al contrario / al contrario
et en cambio / invece. Ces connecteurs, malgr leur similarit de comportement
syntaxique et de valeur smantique, prsentent des diffrences que lauteur met
en relief. Ainsi, dans le cas de al contrario, la valeur rfutative commune aux
deux langues, sajoute en italien une valeur spcifique qui a son quivalent dans
lespagnol por el contrario. Nous pouvons observer de plus grandes diffrences
dans le cas de en cambio / invece puisque le second, non seulement est plus
frquent et prsente un plus grand degr de libert positionnelle, mais ajoute au
16
PRFACE
17
18
PRFACE
19
mentionn, dans cette thorie, la valeur smantique des marqueurs rside dans
leur capacit confrer lnonc o ils apparaissent un certain statut discursif.
partir de cette caractrisation smantique, lauteur tablit une distinction entre
marqueurs du discours ou mots du discours, particules nonciatives, modalisateurs et mots du dire, tout de mme et quand mme appartenant au groupe des
particules nonciatives. Il donne ensuite une analyse dtaille de la porte, de la
position, du degr dintgration prosodique et des valeurs smantiques des deux
marqueurs, qui plutt que dtablir un contraste entre eux, cherche exemplifier
comment s ces lmentsdevraient tre dcrit dans le cadre thorique mentionn.
CHARLOTTE SCHAPIRA, de lInstitut Technologique dIsral, aborde la
grammaticalisation des adverbes temporels comme connecteurs textuels de or,
alors et maintenant. Ces trois lments ont en commun le fait davoir subi un
processus lent de dsmantisation pendant lequel leur valeur temporelle sest
transforme en une valeur plus abstraite rendant possible lacquisition des fonctions de connexion textuelle, notamment dans les textes narratifs en position
initiale pour marquer le passage de la situation gnrale au cas individuel (or),
lindication dun vnement spcialement important (alors) et lintroduction
dune rupture discursive dfinitive (maintenant). Dans les trois cas ils indiquent
une transition dans le discours narratif et focalisent lattention sur le fragment
textuel prcdent.
Dun point de vue plus syntaxique, LAURENCE ROUANNE, de lUniversidad
Complutense de Madrid, tudie les connecteurs en cotextes discursifs dont le
deuxime membre nest pas explicit. Considrant la ponctuation comme un
critre dterminant, lauteur tablit une diffrence entre les connecteurs suivis de
points de suspension ou dun point dinterrogation et les connecteurs suivis dun
point ou dun point dexclamation. Alors que dans le premier cas, on a
gnralement affaire des structures elliptiques, dans le second on peut
considrer que le deuxime membre du discours nexiste ni en surface textuelle
ni en structure profonde et que la fonction du connecteur est par consquent de
commenter le premier. Lanalyse de ces emplois, frquents en franais, est
complte par une rflexion sur la conjonction et qui les prcde souvent comme
dans Et alors ! Et pourtant ! Et quand mme !
*
La troisime partie est consacre ltude des marqueurs en diachronie, axe de
recherche qui acquiert de plus en plus de vigueur dans les tudes sur lespagnol
et sur le franais, y compris en perspective contrastive (Gmez-Jordana 2010,
2011). Les travaux de syntaxe historique de la deuxime moiti du XXe sicle se
dveloppaient principalement dans le droit fil de la thorie syntaxique qui tait
mene en synchronie dans le domaine de la phrase. Cependant, quand il sest agi
danalyser les connecteurs interphrastiques et le niveau discursif, il est vite
apparu que lon ne pouvait plus sen tenir la syntaxe phrastique. Do de nombreux et intressants travaux pour expliquer les processus permettant que des
lments jusqualors observs comme conjonctions ou comme adverbes fonctionnent comme des connecteurs textuels.
La plupart des travaux regroups dans cette partie renvoient aux dfis
auxquels doit faire face ltude historique des marqueurs (v. Pons Rodrguez
2010), aussi bien dans lobtention de donnes que dans linterprtation des textes
20
PRFACE
21
de changements positionnels vers la priphrie de lnonc et se produisent fondamentalement dans des textes argumentatifs o la construction de limage du
sujet parlant est fondamentale pour obtenir les effets persuasifs souhaits. Plus
tard, au XIVe sicle, por cierto commence apparatre dans des segments
discursifs qui semblent dvier du fil argumentatif principal surtout dans des
chroniques qui contiennent des noncs valuatifs et dans les textes argumentatifs , bien quil sagisse moins de dviations thmatiques que de ruptures
dans le ton discursif, des passages de la narration objective lvaluation
subjective. partir de ces emplois se dveloppe la fonction actuelle de marqueur
discursif de digression, qui se consolide au XIXe dans deux cotextes bien prcis :
les constructions parenthtiques et la construction prcde de la conjonction
copulative (y por cierto) typique de loralit, qui devient en mme temps
marqueur de changement de topique. Aucune des fonctions analyses (prdicative, phrastique, discursive) ne disparat compltement tout le long de lhistoire
de lespagnol mme si la premire restreint en grande mesure ses contextes
dapparition , de telle sorte que pendant de longues priodes, deux ou trois
dentre elles cohabitent, produisant un phnomne que les thoriciens de la
grammaticalisation appellent layering ou superposition des valeurs smantiques,
aussi bien dans des contextes divers que dans un mme contexte. Cette
superposition explique les difficults du chercheur qui veut identifier la valeur et
la fonction prdominantes de llment tudi dans un contexte concret, mais
permet de comprendre les procs de changement smantique et fonctionnel do
mergent des volutions progressives et non des sauts brusques et bien dlimits.
SANTIAGO U. SNCHEZ JIMNEZ, de lUniversidad Autnoma de Madrid,
consacre son article ce mme marqueur, mais circonscrit son analyse du XVIe au
e
XX sicle et prte une attention particulire une tradition discursive concrte,
le dialogue thtral. Dans ces textes, il est possible dobserver comment, partir
de la conventionnalisation de certains effets de sens propre des changes
communicatifs, se produit le passage de la fonction doprateur pistmique la
fonction de digresseur, qui ne se succdent pas dans le temps, mais qui
cohabitent pendant pratiquement toute la priode analyse. Daprs lauteur, le
changement se produit partir de la fonction de renforcement quacquiert por
cierto quand il a encore une valeur pistmique en contexte phrastique. Cette
volution peut se vrifier tout spcialement dans les dialogues dramatiques,
parce que cette construction apparat frquemment au dbut dune intervention,
o elle acquiert galement dautres fonctions, comme celle de signaler que
linformation prcdente est nouvelle et importante, prenant la fonction de
focalisateur quelle possde actuellement. Ltude de Snchez apporte de
nouvelles et intressantes donnes qui confirment la consolidation de la fonction
digressive au XIXe sicle et la disparition presque totale de la valeur pistmique
au XXe. En outre, elle renforce lhypothse, dj expose par Iglesias, propos de
la difficult de dlimiter clairement les valeurs de ce marqueur dans certaines
occurrences et corrobore le phnomne de stratification smantique susmentionn.
ANDRS ENRIQUE-ARIAS et LAURA CAMARGO, de lUniversit des Balares,
se focalisent sur le marqueur mdival he et ses variantes. Leur recherche se
fonde sur le corpus de romanages bibliques, Biblia medieval, qui leur permet de
contraster les apparitions de ce marqueur avec les quivalents hbreux et latins
quil tentait de traduire (hinn et ecce, respectivement). Les auteurs identifient,
22
PRFACE
23
valeurs smantiques ou les fonctions discursives, puisque daprs les occurrences, on apprcie des valeurs additives de type continuatif, des valeurs de
changement de topique discursif, des valeurs additives culminatives ou
conclusives, qui se rorganisent dans divers paradigmes de lespagnol mdival,
classique et contemporain. ces lments sajoute, au XVIIe sicle, le connecteur
aparte qui introduit toujours des commentaires marginaux linformation
centrale de lnonc bien que sa consolidation dfinitive ne se produise pas
avant le XIXe, ce qui renforce lhypothse du rle cl que joue pendant ce sicle
la consolidation du paradigme des marqueurs de lespagnol contemporain.
*
La quatrime partie prsente un autre axe de recherche dvelopp en partant des
tudes de linguistique acquisitionnelle. Y sont tudis les marqueurs que les
apprenants dune langue romane incorporent le plus facilement leur interlangue
et ceux qui offrent le plus de rsistance. On y tudie dautres phnomnes
comme la superextension fonctionnelle, le transfert et la fossilisation. Cet
intressant domaine de recherche offre un point de vue diffrent et complmentaire par rapport aux tudes qui prcdent. Mme sil est encore minoritaire,
lintrt des tudes acquisitionnelles pour les marqueurs du discours sexplique
par la difficult toute particulire que ces lments prsentent pour les apprenants dune langue trangre (Andersen et al. 1999). Le fait quils ne soient pas
ncessaires dans la construction phrastique et quils possdent un degr lev de
polyfonctionnalit les rend particulirement rsistants lacquisition, mme
des niveaux avancs de comptence linguistique. Cependant, leur prsence dans
linteraction orale ou dans la production textuelle crite (spcialement dans le cas
des connecteurs et des marqueurs mtadiscursifs) est un indice fiable du degr de
comptence communicative atteint. Alors que dans les premiers niveaux dacquisition on observe un inventaire rduit de marqueurs auxquels est attribue une
polyfonctionnalit plus leve que dans la langue L1 (Bini & Pernas 2008), les
informants des niveaux suprieurs augmentent cet inventaire et rduisent la
polyfonctionnalit suivant des modles proches de la L1, mme si de nombreuses
fossilisations empchent le marqueur dabandonner certaines fonctions qui lui
ont t attribues par extension (Romero Trillo 2002), ce qui est particulirement
frquent dans les fonctions de prise de parole et de cession de parole (Borreguero
& Lpez Serena 2011).
Mme si ce domaine compte des travaux pionniers pour lacquisition de
langlais (Andersen et al. 1999), plusieurs groupes de recherche europens se
sont consacrs ces dernires annes lacquisition des marqueurs du discours
dans ou depuis les langues romanes. Nombre dentre eux sont reprsents dans
ce volume. Le groupe que Wolfgang Klein a fond au Max Planck Institute de
Nimgue compte de nombreuses annes dexprience. Au sein de ce groupe, un
certain nombre de chercheuses ont consacr une attention particulire lacquisition des focalisateurs aussi bien dans les langues romanes que dans les
germaniques (Dimroth & Watorkek 2000, Benazzo et al. 2004). LUniversit de
Stockholm est devenue un autre centre de pointe sur lacquisition des marqueurs,
surtout en ce qui concerne le franais (Sannell & Hancock 2009) et litalien
(Wiberg 2003, 2004 ; Bardel 2004). En Italie, outre le travail pionnier de Zorzi
(2001), il faut mentionner Anna Giacalone Ramat et son quipe de lUniversit
24
PRFACE
25
26
PRFACE
27
Bazzanella, Carla; Morra, Luca. 2000. Discourse Markers and the Indeterminacy of
Translation. I. Korzen, C. Marello (eds.), Argomenti per una linguistica della
traduzione. On Linguistic Aspects of Translation. Notes pour une linguistique de
la traduction. Alessandria: Edizioni dellOrso, 149-157.
Benazzo, Sandra; Dimroth, Christine; Perdue, Clive;Watorek, Marzena. 2004. Le rle
des particules additives dans la construction de la cohsion discursive en langue
maternelle et en langue trangre. Langages 155, 76-105.
Bini, Milena; Pernas Almudena. 2008. Marcadores discursivos en los primeros estadios
de adquisicin del italiano L2. R. Monroy, A. Snchez (eds.). 25 aos de
Lingstica Aplicada en Espaa: hitos y retos. Actas del VI Congreso de la
Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada (AESLA), Murcia: Editum. [CDRom], 25-32.
Borreguero Zuloaga, Margarita. 2011a. La traduccin de los marcadores del discurso:
valores, funciones, posiciones y otros problemas. D. Sez et al. (eds.), ltimas
tendencias en traduccin e interpretacin. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana y
Vervuert, 123-139.
Borreguero Zuloaga, Margarita. 2011b. Focalizzatori a confronto: anche vs. tambin.
Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, XL:3, 441-468.
Borreguero Zuloaga, Margarita. 2012. Focalizzatori nelle variet di apprendimento: il
caso di anche. P. Bianchi, N. De Blasi, Ch. De Caprio, F. Montuori (a cura di),
La variazione nellitaliano e nella sua storia. Variet e varianti linguistiche e
testuali. Atti dellXI Convegno della Societ Internazionale di Linguistica e
Filologia Italiana. (Napoli, 7-10 ottobre 2010). Firenze: Franco Cesati, vol. 2,
617-628.
Borreguero Zuloaga, Margarita; Lpez Serena, Araceli. 2011. Marcadores discursivos,
valores semnticos y articulacin informativa del texto: el peligro del enfoque
lexicocentrista. . Loureda Lamas, H. Aschenberg (eds.), Marcadores del
discurso y lingstica contrastiva. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana y Vervuert,
169-210.
Briz, Antonio; Pons Bordera, Salvador; Portols Lzaro, Jos. 2000-2014. Diccionario de
partculas del espaol <www.dpde.es>
Calvi, Mara Vittoria; Mapelli, Giovanna. 2004. Los marcadores bueno, pues, en fin en
los diccionarios de espaol e italiano. Artifara 4 (en ligne).
Calvo Rigual, Cesreo. 2001. Italiano bene/va bene, be/va be e spagnolo bien, bueno:
analisi contrastiva nel parlato. H. Ferrer, S. Pons Bordera (eds.). La pragmtica
de los conectores y las partculas modales. Valencia: Universitat de Valncia
(Quaderns de Filologia 6), 53-80.
Caterino, Giuseppe. 2012. Vamos, segnale discorsivo conversazionale: analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte traduttive, Thse, Universit degli Studi di
Trieste.
Corino, Elisa; Marello, Carla (eds.). 2009. VALICO: Studi di linguistica e didattica.
Perugia, Guerra.
Cuenca, Maria-Josep; Torres Vilatarsana, Marta. 2008. Usos de hombre/home y
mujer/dona como marcadores del discurso en la conversacin colloquial. Verba
35, 235-256.
Cuenca, Maria-Josep (ed.). 2007. Contrastive Perspectives on Discourse Markers.
Catalan Journal of Linguistics 6.
Delgar Farres, Gemma. 2013. Les traductions de donc dans un corpus littraire. Revista
de lingstica y lenguas aplicadas 8, 129-139.
28
Deloor, Sandrine. 2011. Los valores temporales y no temporales del adverbio ya. E.
Hernndez Socas, C. Sinner, G. Wotjak (eds.), Estudios de tiempo y espacio en la
gramtica espaola. Berne: Peter Lang, 29-42.
Diao-Klaeger, Sabine; Thoerle, Britta. 2012. Discourse Markers in L2. Ch. Brgel, D.
Siepmann (Hrsg.), SprachwissenschaftFremdsprachendidaktik: Neue Impulse.
Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren, 145-160.
Delahaie, Juliette. 2011. Les marqueurs discursifs, un objet denseignement pertinent
pour les tudiants Erasmus?. ELA. tudes de linguistique applique 162, 153163.
Dimroth, Christine; Watorek, Marzena. 2000. The Scope of Additive Particles in Basic
Langague Learners. Second Language Research 22/3, 307-336.
Dittmar, Norbert. 2009. also allora alors: Drei diskursive Schrittmacher, dreimal gleich
und ungleich?. Sabine Klaeger, Britta Thrle (Hrsg.), Sprache(n), Identitt,
Gesellschaft. Eine Festschrift fr Christine Bierbach. Stuttgart: Ibidem-Verlag,
303-319.
Dostie, Gatane. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse smantique et
traitement lexicographique. Bruxelles: Duculot et De Boeck.
Dostie, Gatane; Pusch Claus D. 2007. Les marqueurs discursifs. Sens et variation.
Langue franaise 154, 3-13.
Fernndez Loya, Carmelo. 2004. La traduccin y el anlisis contrastivo de los
marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto. AISPI. Actas XXII, 99113.
Ferrari, Angela; Cignetti, Luca; De Cesare, Anna-Maria; Lala, Letizia; Mandelli, Magda;
Ricci, Claudia; Roggia, Enrico. 2008. Linterfaccia lingua-testo. Natura e funzioni
dellarticolazione informativa dellenunciato. Alessandria: Edizioni dellOrso.
Ferrari, Angela; Rossari, Corinne. 1994. De donc dunque e quindi: les connexions par
raisonnement infrentiel. Cahiers de Linguistique Franaise 15, 7-49.
Ferraris, Stefania. 2001. I connettivi causali nelle varit di apprendimento di italiano L1
e L2. Studi italiani di linguistica teorica ed applicata XXX/2, 337-360.
Ferraris, Stefania. 2003. Come usano ma gli apprendenti di italiano L1 e L2?. Atti del
3 Congresso di Studi dellAssociazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA).
Perugia: Guerra, 73-91.
Flores Acua, Estefana. 2003. La traduccin de los marcadores del discurso en italiano
y espaol: el caso de insomma. Trans 7, 33-45.
Flores Requejo, Mara Jos. 2008. Los marcadores del discurso en el espaol peninsular
y sus equivalencias en italiano. 1. Estructuradores de la informacin, conectores,
reformuladores y operadores discursivos. Roma: Aracne.
Fuentes Rodrguez, Catalina. 2009. Diccionario de conectores y operadores del espaol.
Madrid: Arco Libros.
Garcs Gmez, Pilar (ed.). 2009. La reformulacin del discurso en espaol en comparacin con otras lenguas (cataln, francs italiano, ingls, alemn e islands).
Madrid: BOE/Universidad Carlos III de Madrid
Gilardoni, Silvia. 2006. Didattica del connettivo e uso veicolare delle lingue. Con
attenzione al tedesco e allitaliano L2. G. Gobber, M. C. Gatti, S. Cigada (eds.),
Sndesmoi: connettivi nella realt dei testi. Milano: V&P, 175-198.
Gmez-Jordana, Sonia. 2010. Lvolution diachronique des adverbes justement /
justamente, apparemment / aparentemente, dcidment / decididamente en
franais et en espagnol. Vox romanica 69, 206-231.
PRFACE
29
Gmez-Jordana, Sonia. 2011. Dcidment, Decididamente: une volution deux vitesses?. Langages 184, 69-90.
Grupo A.Ma.Dis. 2008. Marcadores discursivos y cortesa lingstica en la interaccin
de los aprendices de italiano L2. A. Briz, A. Hidalgo, M. Albelda, J. Contreras,
N. Hernndez Flores (eds.), Cortesa y conversacin: de lo escrito a lo oral. Actas
del III Congreso Internacional del Programa EDICE. Universidad de Valencia,
Programa Edice, 711-729. [http://www.edice.org]
Hggkvist, Cilla; Fant, Lars. 2000. El intercambio de opiniones en conversaciones intra e
interculturales. Oralia. Anlisis de Discurso Oral 3, 95-111.
Hancock, Victorine. 2000. Quelques connecteurs et modalisateurs dans le franais parl
dapprenants avancs. Etude comparative entre sudophones et locuteurs natifs.
Dissertation Stockholm universitet.
Hermoso, Adelaida; Anscombre, Jean-Claude. 2011. tude des adverbes Dcidment /
Decididamente et quelques autres, Revue franaise de linguistique applique
XVI:2, 9-23
Khachaturyan, Elizaveta. 2012. La smantique des marqueurs discursifs du dire vue
travers la smantique verbale. Lanalyse des verbes dire / dire en franais et en
italien. C. Calvo Rigual et al. (eds.), Actes del XXVI Congrs de Lingstica i
Filologia Romanica. Valencia: Universidad de Valencia, 207-222.
La Rocca, Marcella. 2011. Los marcadores del discurso en los manuales de Espaol/LE
(1999 - 2010). redELE 21 (en ligne).
Loureda, scar; Acn, Esperanza (eds.), 2010, El estudio de los marcadores del discurso
en espaol, hoy. Madrid: Arco Libros.
Loureda, scar; Aschenberg, Heidi (eds.), 2011, Marcadores del discurso: de la
descripcin a la definicin. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana y Vervuert.
Mariano, Sonia. 2002. A Study of the Translation of Discourse Markers in Italian in
Harry Potter and the Philosophers Stone, by J. K. Rowling, thse en ligne.
Mart Snchez, Manuel. 2008. Los marcadores del discurso en espaol L/E: conectores
discursivos y operadores pragmticos. Madrid: Arco Libros.
Martn Zorraquino, Mara Antonia; Portols Lzaro, Jos. 1999. Los marcadores del
discurso. I. Bosque, V. Demonte (eds.), Gramtica descriptiva de la lengua
espaola. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, 4051-4213.
Medina Montero, Jos Francisco. 2010. La traduccin de los marcadores del discurso del
espaol al italiano: anlisis de un corpus de textos periodsticos. Rivista
internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
12, 77-93.
Metrich, Ren; Faucher, Eugne. 2009. Wrterbuch deutscher Partikeln. Unter Bercksichtigung ihrer franzsischer quivalenten. Berlin und New York: De Gruyter.
Mosegaard Hansen, Maj-Britt; Strudsholm, Erling. 2008. The Semantics of Particles:
Advantages of a Contrastive and Panchronic Approach: a Study of the Polysemy
of French dej and Italian gi. Linguistics 46:3, 471-505.
Murillo Ornat, Silvia. 2009. Los marcadores de reformulacin explicativa en espaol y
en ingls: estudio contrastivo de o sea y sus traducciones that is (to say) e in other
words. M Pilar Garcs Gmez (ed.), La reformulacin del discurso en espaol
en comparacin con otras lenguas (cataln, francs italiano, ingls, alemn e
islands). Madrid: BOE/Universidad Carlos III de Madrid, 137-161.
Nigoevi, Magdalena; Sui, Patricia. 2011. Competenza pragmatica in italiano L2:
luso dei segnali discorsivi da parte di apprendenti croati. Italiano LinguaDue 2,
94-114.
30
PRFACE
31
Steuckardt, Agns. 2005. Les marqueurs forms sur dire. A. Steuckardt, A. NiklasSalminen (ds), Les marqueurs de la glose. Aix-en-Provence: Publications de
lUniversit de Provence, 51-65.
Svensson, Maria. 2011. Marqueurs corrlatifs en franais et en sudois: lexemple de
non seulement... mais et inte bara... utan. Revue franaise de linguistique
applique XVI:2, 41-56.
Vzquez Prez, Jos ngel. 2006. Mecanismos de atenuacin en espaol e italiano:
quiz y forse. redELE 12 (en ligne).
Wiberg, Eva. 2003. Interactional Context in L2 Dialogues. Journal of Pragmatics 35
(3): 389-407.
Wichmann, Anne ; Chanet, Catherine. 2009. Discourse Markers: a Challenge for Linguists and Teachers. Nouveaux cahiers de linguistique franaise 29, 23-40.
Zorzi Daniela. 2001. The Pedagogic Use of Spoken Corpora: Learning Discourse
Markers in Italian. G. Aston (ed.), Learning with Corpora. Bologna: Clueb, 85107.