Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2008
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM FILOLOGIA E LNGUA PORTUGUESA
So Paulo
2008
AGRADECIMENTOS
RESUMO
O objetivo desta dissertao apresentar e discutir alguns processos fonolgicos
de adio e subtrao de elementos (metaplasmos) na lngua sotomense. Neste
trabalho, faremos uma comparao entre as contribuies das lnguas portuguesa,
quicongo e bini.
Entre os sculos XV e XVI, diversas lnguas nasceram do contato entre europeus e
povos da frica, sia e Amrica. Chamadas de pidgins e crioulos, essas lnguas contam
com contribuies lingusticas da lngua do povo dominador (lngua de superstrato) e
com contribuies da(s) lngua(s) do(s) povo(s) dominado(s) (lngua(s) de substrato).
O sotomense, lngua falada atualmente na Repblica de So Tom e Prncipe,
uma dessas lnguas, classificada como crioulo de base portuguesa, e conta com o
portugus seiscentista como lngua de superstrato e com lnguas africanas, dentre elas o
quicongo e o bini como lnguas de substrato. Ao longo deste trabalho, analisaremos
algumas das influncias das lnguas de substrato e superstrato na constituio do
sotomense.
As contribuies das lnguas de superstrato esto, majoritariamente, relacionadas
composio do lxico e as das lnguas de substrato na fonologia, morfologia e sintaxe,
embora tambm haja traos inovadores. No caso do sotomense, as palavras
portuguesas, ao entrarem no lxico do sotomense, sofreram metaplasmos para se
adequar estrutura das lnguas africanas dos primeiros falantes, sem, contudo, evitar
que a lngua portuguesa tambm contribusse para a constituio da fonologia do
sotomense. Uma das contribuies do quicongo na fonologia do sotomense o
lambdacismo transformao de [r] em [l] durante o processo de emprstimos,
enquanto a lngua portuguesa contribuiu com a eliminao do sistema tonal, presente
em quicongo e bini, mas no em portugus.
ABSTRACT
The goal of this dissertation is to describe and analyse some phonological aspects
of Sotomense. In this word, we compare a number of linguistics contributions from the
Portuguese, Kongo and Bini languages to Sotomense, a Portuguese-based Creole
spoken in the Democratic Republic of So Tom and Prncipe.
A Creole language displays linguistic characteristic both from its superstratum
and its substratum languages. Sotomense has the seventeenth centurys Portuguese as
its superstratum language and many African languages, among them Kongo and Bini, as
its substrata languages.
In this work, I intend to analyze some of the influences of these strata languages
in the formation of Sotomense phonology. In general terms, most of the contributions
from the superstratum languages are related to the Lexicon. Substratum languages, by
its turn, heavily contribute to the phonology, morphology and syntax, although there are
in the Creoles languages innovative linguistics aspects as well. In the specific case of
Sotomense, Portuguese words undergone many linguistics processes, some of them
called metaplasms, in order to be adapted by the structure of African languages
speakers, but this fact did not avoid that Portuguese language also contributed to the
phonology constitution of Sotomense. A possible African contribution to the
phonology of Sotomense is the so-called lambdacism the transformation of a [r]
into a [l] during the process of loanword adaptation from the Kongo language.
Portuguese, for example, probably, contributed with the elimination of tones, present in
Kongo and Bini and in many others African languages, but not in Portuguese.
LISTA DE MAPAS
MAPA 1 ................................................................................................................... p. 15
MAPA 2 ................................................................................................................... p. 16
MAPA 3 ................................................................................................................... p. 19
LISTA DE TABELAS
TABELA 1 ............................................................................................................... p. 17
TABELA 2 ............................................................................................................... p. 19
TABELA 3 ............................................................................................................... p. 36
TABELA 4 ............................................................................................................... p. 36
TABELA 5 ............................................................................................................... p. 41
TABELA 6 ............................................................................................................... p. 43
TABELA 7 ............................................................................................................... p. 45
TABELA 8 ............................................................................................................... p. 48
TABELA 9 ............................................................................................................... p. 49
TABELA 10 ............................................................................................................. p. 49
TABELA 11 ............................................................................................................. p. 55
TABELA 12 ............................................................................................................. p. 55
TABELA 13 ............................................................................................................. p. 58
TABELA 14 ............................................................................................................. p. 61
TABELA 15 ............................................................................................................. p. 61
TABELA 16 ............................................................................................................. p. 66
TABELA 17 ............................................................................................................. p. 66
TABELA 18 ............................................................................................................. p. 66
TABELA 19 ............................................................................................................. p. 71
TABELA 20 ............................................................................................................. p. 72
TABELA 21 ............................................................................................................. p. 75
TABELA 22 ............................................................................................................. p. 77
TABELA 23 ............................................................................................................. p. 83
TABELA 24 ............................................................................................................. p. 97
TABELA 25 ........................................................................................................... p. 108
TABELA 26 ........................................................................................................... p. 108
TABELA 27 ........................................................................................................... p. 113
TABELA 28 ........................................................................................................... p. 115
Sumrio
1. Introduo .......................................................................................................................................
1.1. Sobre o propsito deste trabalho ..................................................................................................
1.2. Apresentao ................................................................................................................................
1.3. Metodologia .................................................................................................................................
1.4. Geografia de So Tom e Prncipe ..............................................................................................
1.4.1. Geografia fsica..........................................................................................................................
1.4.2. Geografia humana .....................................................................................................................
1.4.3. Geografia lingustica .................................................................................................................
1.5. Histria de So Tom e Prncipe ................................................................................................
2. O contato lingustico ......................................................................................................................
2.1. O contato interlingustico ..............................................................................................
2.2. O processo de aquisio da linguagem ........................................................................................
2.2.1. O processo monitorado de aquisio de uma lngua estrangeira ..............................................
2.2.2. O processo no-monitorado de aquisio de uma lngua estrangeira ......................................
2.3. Pidgin ...........................................................................................................................................
2.4. Crioulo ........................................................................................................................................
2.5. Substrato e superstrato .................................................................................................................
2.6. Os crioulos e a evoluo das lnguas ...........................................................................................
2.7. Os crioulos e a taxonomia lingustica ..........................................................................................
2.7.1. A classificao gentica ............................................................................................................
2.8. Hipteses para o surgimento dos pidgins e crioulos ....................................................................
2.8.1. A teoria monogentica ..............................................................................................................
2.8.2. Baby-talk ...................................................................................................................................
2.8.3. Bioprograma ..............................................................................................................................
2.8.4. Gria de marinheiros .................................................................................................................
2.8.5. Concluso ..................................................................................................................................
2.9. O problema da deriva lingustica .................................................................................................
3. Os substratos africanos dos crioulos do Golfo da Guin ................................................................
3.1. Quicongo ......................................................................................................................................
3.2. Bini ...............................................................................................................................................
4. O superstrato portugus dos crioulos do Golfo da Guin ...............................................................
4.1. Caractersticas do portugus arcaico ............................................................................................
4.1.1. Fontica .....................................................................................................................................
4.1.2. Morfologia ................................................................................................................................
4.1.3. Sintaxe .....................................................................................................................................
4.2. Algumas caractersticas do portugus seiscentista ......................................................................
4.2.1. Fonologia .................................................................................................................................
4.2.1.1. O sistema consonantal ............................................................................................................
4.2.1.2. As sibilantes ..........................................................................................................................
4.2.1.3. Os fones [] e [] ....................................................................................................................
4.2.1.4. A flutuao entre [b] e [v] .....................................................................................................
4.2.1.5. Inventrio fonolgico das consoantes ....................................................................................
4.2.1.6. O sistema voclico .................................................................................................................
4.2.1.7. O ditongo [u~] ........................................................................................................................
4.2.1.8. O ditongo [ow] .......................................................................................................................
4.2.1.9. O ditongo [ej] .........................................................................................................................
5. Fontica e fonologia do sotomense ...............................................................................................
5.1. Inventrio fontico das consoantes ..............................................................................................
5.2. Inventrio fonolgico das consoantes ..........................................................................................
5.3. Inventrio fontico das vogais .....................................................................................................
5.4. Inventrio fonolgico das vogais .................................................................................................
5.5. A estrutura silbica .......................................................................................................................
6. Metaplasmos ...................................................................................................................................
3
3
3
7
9
9
10
11
13
16
16
17
17
18
20
20
22
23
25
28
29
29
31
32
32
33
33
35
36
41
45
46
46
47
47
47
48
48
49
50
51
52
54
55
56
57
59
59
63
64
65
67
72
73
74
74
75
76
77
78
79
79
79
80
80
81
81
82
82
83
83
83
84
84
85
85
87
89
89
91
91
92
93
95
98
98
98
100
101
106
109
111
1. INTRODUO
1.2. Apresentao
ainda hoje no dia-a-dia da sociedade japonesa, como pan po, shaban sabo, botan
boto, kirishitan cristo e arukooru lcool, esta ltima vinda do rabe para o
portugus, e deste para o japons. Como visto, as palavras de origem portuguesa usadas
no japons so pronunciadas de forma diferente do portugus, isso se deve ao processo
de adaptao fonolgica.
Palavras de origem estrangeira na lngua portuguesa, ou da lngua portuguesa em
lnguas estrangeiras, embora sejam contadas s centenas ou aos milhares, ao serem
comparadas com o vocabulrio total do idioma focado, mostrar-se-o uma minoria. As
quatro mil palavras existentes no portugus, de origem inglesa, no chegam a 1% do
vocabulrio total da lngua portuguesa, tomando este vocabulrio como sendo de 450
mil palavras6. O mesmo se diz das palavras portuguesas presentes em diversas lnguas
como o ingls, francs ou japons. Por mais numerosas que sejam, estatisticamente so
irrelevantes. No obstante, h lnguas que possuem palavras de origem portuguesa que
se contam em mais de 90% do vocabulrio total, sem, contudo, fazer com que essas
lnguas possam ser chamadas de portugus. Estas lnguas, classificadas cientificamente
como crioulos de base portuguesa, chegam a compor quase a totalidade de seu lxico
com palavras de origem portuguesa. Um nmero to grande no poderia se dar,
obviamente, por um simples processo de emprstimo lexical. Nas lnguas crioulas, as
palavras portuguesas sofreram, como era de se esperar, todas as alteraes fonolgicas
que toda palavra de qualquer lngua sofre ao entrar em outra.
Cada lngua tem a sua fonologia prpria, seus fonemas, seu padro de estrutura
silbica, etc. Uma palavra inglesa como sport, monossilbica, existe tal como , graas
estrutura das slabas em ingls, estrutura essa que permite que uma slaba nessa lngua
inicie com uma consoante fricativa alveolar surda, [s], seguida de outra consoante e
terminada com uma consoante oclusiva alveolar surda, [t]. Tal regra no existe em
portugus. Quando a palavra sport entrou na lngua portuguesa, tornou-se trissilbica,
devido a restries fonotticas do portugus. Da mesma forma, as palavras portuguesas
chegaram aos crioulos de base portuguesa modificando seus fonemas e estruturas
silbicas.
O estudo dos processos de transformao fonolgica das palavras portuguesas que
entraram no crioulo sotomense pode nos dizer muito sobre o portugus do Brasil. H
O nmero simblico, levando-se em conta os 450 mil vocbulos do dicionrio Houaiss, que no possui
verbos conjugados ou substantivos no feminino e/ou plural. Contando-se todas as variaes, o
vocabulrio da lngua portuguesa sobe para a casa do milho.
correntes acadmicas, como Mendona (1973) e Castro (2006), que defendem a teoria
de que lnguas africanas contriburam para a formao do portugus do Brasil no campo
da fonologia, morfologia e sintaxe, e no apenas no campo lexical.
Estudar as influncias de lnguas africanas como o quicongo (banto) e bini
(edoide) nos crioulos do Golfo da Guin pode nos ajudar a compreender os processos de
transformao do portugus do Brasil, que esteve, por mais de trs sculos, em contato
constante com duas lnguas bantas (quimbundo e umbundo) e uma ioruboide (iorub),
dentre outras.
No Golfo da Guin falam-se quatro crioulos de base portuguesa: sotomense,
principense, angolar e anobons. O sotomense uma lngua classificada como crioulo
de base portuguesa (com cerca de 150 mil falantes) e falada como lngua nacional na
Repblica de So Tom e Prncipe, pas africano composto por duas ilhas principais, e
tendo o portugus como lngua oficial. O angolar falado principalmente no sul da ilha
de So Tom, a principal ilha do pas, onde se localiza a capital So Tom, e conta com
cerca de cinco mil falantes. O principense falado principalmente na outra grande ilha
da Repblica de So Tom e Prncipe, a ilha de Prncipe, e possui cerca de quatro mil
falantes. O anobons falado na Repblica da Guin Equatorial, tanto na ilha de Ano
Bom (atual Pagalu) onde surgiu, quanto na ilha de Fernando P (atual Bioko), onde se
localiza a capital Malabo. Guin Equatorial uma ex-colnia espanhola, descoberta por
portugueses, e que atualmente possui trs lnguas oficiais: o espanhol, o francs e o
portugus, esta ltima oficial desde julho de 2007 (Asopgelibre, 2007). Sendo que o
pas no conta com um contingente significativo de lusfonos, a escolha do portugus
como lngua oficial deve-se mais a questes polticas e econmicas, como o desejo do
pas de ingressar na Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa, do que a questes
sociais ou histricas, conquanto a ilha de Ano Bom tenha sido colonizada por
portugueses, e o crioulo anobons, ainda falado, um dos crioulos de base portuguesa e
conta com mais de 90% de seu lxico de origem portuguesa.
Segundo Mane (2007), os quatro crioulos tm uma origem comum: so, mais
precisamente, dialetos derivados do sotomense. Mais do que essa tese controversa, o
que nos levou a utilizar os outros trs crioulos, alm do sotomense, foi o fato de
contarem com palavras comuns em grande fatia de seu lxico.
O portugus que ser analisado a vertente que foi utilizada pelos portugueses
entre os sculos XV e XVI, ou seja, o portugus europeu seiscentista. Usaremos como
corpora os dados das obras de Coutinho (1976), Ferraz (1979), Silva (1991) e Teyssier
6
1.3. Metodologia
Lista-Swadesh uma lista de vocabulrio bsico (pronomes, numerais, partes do corpo, etc.) com
palavras que dificilmente entrariam em outras lnguas por emprstimo. Em glotocronologia serve para
uma data aproximada da separao entre dois idiomas. Em dialetologia serve para indicar as diferenas
fonticas entre dialetos de uma mesma lngua.
8
Esta lista ser usada como fonte principal deste trabalho, e para corrigir possveis erros, ser confrontada
constantemente com outras listas j levantadas por outros pesquisadores, como as apresentadas nos itens
de b a e.
Mapa 1: Golfo da Guin, na frica, com a localizao das ilhas no retngulo ao centro. Mapa retirado de
<http://www.arikah.net/enciclopedia-portuguese/S%C3% A3o_Tom%C3%A9_e_Pr% C3%ADncipe>.
Mapa 2: As quatro ilhas do Golfo da Guin alinhadas pela falha geolgica da Linha de Camares.9
Pode ser observada no mapa acima a existncia de uma cadeia montanhosa entre
Nigria e Camares. Esse acidente geogrfico que se inicia no continente continua at o
Oceano Atlntico, na mesma linha, estendendo-se, no fundo do mar. Entre o lado
sudeste e noroeste da cadeia montanhosa esto duas placas tectnicas que se chocaram,
gerando vulces e montanhas, no continente; e ilhas, no mar. As montanhas no
continente so o Macio Adamawa, e as ilhas no mar, do nordeste ao sudoeste so:
Bioko, onde se localiza a capital guineequatoriana, Malabo; a ilha de Prncipe; as
minsculas Tinhosa Pequena e Tinhosa Grande, invisveis no mapa; a ilha de So
Tom, onde se localiza a capital So Tom; a minscula ilha das Rolas, invisvel no
mapa; e por ltimo a ilha de Pagalu (Annobn), pertencente Guin Equatorial.
10
Etnia
Lngua materna
Angolares
Angolar
Crioulo portugus
5.000
3,7 %
Fangs
Fang
Banto
12.900
9,5 %
Portugueses
Portugus
Mestios de Prncipe
Crioulo portugus
1,9 %
4.000
2,9 %
110.000
81,7 %
10
Total
134.480
10
Os dados so de 2001. A estimativa da Cia para 2007 de 200 mil habitantes, como mencionado.
11
silencioso prope o uso do ingls11. Em outros pases, uma lngua oficial escolhida e
mencionada na constituio, como o caso do Brasil, pas que possui quase duzentas
lnguas nacionais, mas tem apenas o portugus, lngua materna de 88% da populao,
como lngua oficial mencionada na Constituio de 1988 (art. 13)12. Tal escolha deve-se
no somente ao passado histrico brasileiro como ex-colnia portuguesa, mas tambm
devido ao fato de o portugus ser a lngua materna de 88% da populao.
Em So Tom e Prncipe, a escolha da lngua portuguesa se deveu a motivos
semelhantes. Segundo dados de Sterzi (apud Smith, 2007), em sua Anlise dos Dados
do Recenseamento de 1981, 95% da populao de So Tom e Prncipe afirmou falar o
portugus como segunda lngua, contra 85,4 % que falava o sotomense. Embora o
multilinguismo seja comum entre africanos, e o sotomense seja falado como segunda
lngua por grupos tnicos diversos como os principenses e angolares (Mane, 2007: 45),
o sotomense no foi escolhido como lngua oficial. A necessidade de evitar confrontos
tnicos motivados por cimes de grupos minoritrios que no tivessem suas lnguas
escolhidas como oficiais, o fato de o portugus ser uma lngua neutra e no ser lngua
materna de nenhuma etnia africana, levaram So Tom e Prncipe escolha do
portugus como lngua oficial de facto.
Mapa 3: Distritos de So Tom e Prncipe: 1- gua Grande, 2- Cantagalo, 3- Cau, 4- Lemb, 5- Lobata,
6- M-Zchi, 7- Pagu ou Prncipe.
11
Alguns estados americanos possuem uma ou mais lnguas oficiais, como a Flrida (ingls e espanhol),
Louisiana (ingls e francs) e o Hava (ingls e havaiano). No h, contudo, na Constituio Federal,
qualquer meno sobre lngua oficial para o trabalho do Governo dos Estados Unidos e sua Justia.
12
Embora a lngua oficial do Brasil seja o portugus, os estados e municpios podem escolher lnguas
cooficiais para o trabalho dos seus governos. o caso do municpio de So Gabriel da Cachoeira, no
Amazonas, com quatro lnguas oficiais: Portugus, Nheengatu, Tukano e Baniwa (lei 145/2002, aprovada
em 22/11/2002).
12
Distrito
1
2
3
4
5
6
7
gua Grande
Cantagalo
Cau
Lemb
Lobata
M-Zochi
Pagu
Zona Rural
Total
Portugus
97,0 %
97,3 %
89,3 %
86,6 %
94,4 %
94,7 %
97,7 %
94,0 %
95,0 %
Sotomense
(forro)
94,8 %
78,4 %
78,8 %
71,3 %
78,5 %
97,7 %
71,7 %
80,5 %
85,4 %
Fonte: Smith (2007). Dados de 1981. No inclui falantes abaixo de 10 anos de idade.
As porcentagens indicam a proporo na populao total de pessoas que saibam falar cada uma das
lnguas, no necessariamente como lngua materna. Em gua Grande, por exemplo, 97% da populao
afirmou falar portugus. Como 94,8% da populao fala sotomense, a grande maioria bilngue ou
trilngue.
13
14
Em algumas verses, o batismo se deu em 1 de maro de 1565, dia da fundao, o que explica a no
correspondncia entre 1 de maro e So Sebastio (20 de janeiro). Para mais informaes veja
<http://www.colorfotos.com.br/rio_de/princip.htm>. Segundo a verso mais aceita, como a mencionada
pelo historiador Chico Alencar (http://www.chicoalencar.com.br/chico2004/chamadas/2007/pronuc
01032007.htm), o batismo da cidade se deu aps o trmino da batalha de expulso dos franceses, em 20
de janeiro de 1567, dia de So Sebastio, que, segundo a lenda religiosa, apareceu lutando ao lado dos
portugueses e ndios tamoios. O verbete da Enciclopdia Britnica (Rio de Janeiro, 2008) parece tentar
desfazer a contradio das verses: When the foundations of the future town were laid in 1565, it was
named Cidade de So Sebastio do Rio de Janeiro (City of Saint Sebastian of Rio de Janeiro), for both
St. Sebastian and Dom Sebastian, king of Portugal. (Grifo meu). A verso da Enciclopdia Britnica no
resolve o problema, j que a batalha aconteceu em 1567, e o batismo, segundo essa fonte, se deu em
1565.
14
No perodo que vai do fim do sc. XVI ao final do sc. XVIII a economia agrcola mostrase estagnada, porm, com a introduo das culturas de cacau e caf, que prosseguem at a
independncia, a agricultura recebe nova injeo de vigor. Mais mo-de-obra requerida,
porm, a escravido j no se constitui como mtodo vlido e vantajoso para os colonos.
Ocorre a abolio, imediatamente seguida pela introduo do contrato do trabalho, o qual
trouxe a So Tom enormes quantidades de negros angolanos, cabo-verdianos e
moambicanos.
(Pereira, 2007)
A independncia de So Tom e Prncipe s veio a ocorrer 99 anos aps a
abolio da escravatura, em 1975, ano da Revoluo dos Cravos em Portugal.
Herana dessa colonizao exploradora, So Tom e Prncipe, atualmente, conta
com uma economia majoritariamente agrcola, que produz cacau, coco, pimenta, caf,
banana, mamo, feijo e palma.
Para Ferraz (1979: 9) a colonizao de Prncipe e Annobn se deu no sculo XVI
com populao oriunda de So Tom. Devido a isso, o crioulo sotomense arcaico
(falado na ilha de So Tom no sculo XVI), dividiu-se em quatro crioulos, devido
separao geogrfica, mas tambm devido ao poder do substrato, que embora seja o
mesmo nos quatro crioulos, mais marcadamente banto em sotomense e angolar, e
mais marcadamente edoide no principense.
15
2. O CONTATO LINGUSTICO
2.1. O contato interlingustico
Durante a histria da humanidade, no foram raras as situaes em que ocorreram
contatos entre povos de lnguas mutuamente ininteligveis. Nesses contatos, tentava-se,
emergencialmente, a comunicao a todo custo, por meio de gestos. A prpria histria
do Brasil se inicia com a chegada de portugueses que, em contato com os ndios patax
(grupo macro-j) na regio onde atualmente se localiza o municpio de Porto Seguro
BA, enfrentaram uma situao potencialmente pidginizante, por no conhecerem uns a
lngua dos outros. Pero Vaz de Caminha assim descreve a situao:
Vio hu deles huas contas e rrosairo brancas. Aenou que lhas desem e folgou muito
com elas e lancouas ao pescoo e despois tirouas e enbrulhouas no brao e acenaua
peraa trra e ent peraas contas esperao colar do capitam como que dariam ouro por
aquilo. Isto tomauamonos asy polo desejarmos mas se ele queria dizer que leuaria as
contas e mais ocolar. Jsto nom queryamonos emtender porque lho n aviamos de dar
edespo
17
18
como [kti]. Se nunca for corrigido, a pronncia se cristalizar, fazendo parte dessa
interlngua que aprendeu.
Essa ordem na aprendizagem da lngua: lxico, morfologia e sintaxe, pode ser
observada pela observao da gramtica dos crioulos, como o sotomense, em que o
lxico evidentemente portugus, a morfologia possui muitos elementos do portugus e
do quicongo, e a sintaxe mais prxima do quicongo do que do portugus (ver item
9.5). O que parece acontecer que o aprendizado no se completou. Para Bickerton
(apud Couto, 1999) um pidgin (que posteriormente se transformar em crioulo) uma
lngua que consta de uma lista de palavras precariamente compartilhadas, usadas no
modo pragmtico, sem nenhuma sintaxe. Quando o aprendizado se completa em todos
os nveis: fonolgico, morfolgico, sinttico, semntico e lexical, salvo os problemas
fonticos do sotaque estrangeiro, o falante capaz de falar fluentemente a lngua alvo
de sua aprendizagem (Couto, 1999). Em outras condies, por motivos diversos, esse
processo no se completa. Essa lngua num processo intermedirio com lxico e sem
sintaxe se internaliza, surge uma sintaxe e o pidgin se torna a lngua materna de muitos,
torna-se, enfim, um crioulo. Sobre a formao de uma linguagem emergencial numa
situao pidginizante, como a dos portugueses em Porto Seguro em 1500, por exemplo,
e sobre a semelhana entre a pidginizao e aquisio da lngua estrangeira, Couto
(1999) diz:
(Couto, 1999)15.
15
19
2.3. Pidgin
2.4. Crioulo
Para Hall (1966), um crioulo surge quando um pidgin se torna a lngua nativa de
uma comunidade de fala.
Segundo esta definio, crioulos nada mais so, portanto, do que pidgins
internalizados. Um dos problemas da definio de Hall que, a princpio, s d conta
dos crioulos derivados de pidgins instveis que passaram pelo estgio de um pidgin
estvel. Como perfeitamente possvel que um pidgin instvel transforme-se num
crioulo queimando etapas de pidginizao e crioulizao, como aconteceu com o crioulo
do Hava (Couto, 1994: 25) cruzaremos os dados de Hall com os de Mhlhusler.
20
21
mencionadas, tambm uma lngua criada num curto espao de tempo, e que no
guarda qualquer relao gentica com outras lnguas, conforme ser visto na seo 3.6.
Nome que se d lngua de um povo que abandonada e esquecida em proveito de outra que
a ele se impe, em regra como consequncia de conquista poltica. O substrato persiste no
lxico da nova lngua, que se enriquece com um resduo de palavras, especialmente
topnimos, e pode ainda a introduzir traos morfolgicos e fonticos, estabelecendo-se assim
uma modalidade sui generis de emprstimo lingustico. Assim, no lxico portugus, temos um
pequeno substrato pr-romano em topnimos como Coimbra, Lima e em alguns nomes
comuns, com arroio, baa, cama, lousa
(Camara Jr. 1968: 364).
Para definir substrato, Camara Jr. se utiliza da filologia romnica, citando ainda as
poucas palavras portuguesas que, etimologicamente, derivam de palavras das lnguas
extintas e desconhecidas que eram faladas na Pennsula Ibrica, antes da chegada dos
exrcitos romanos e da lngua latina. De fato, o substrato, tambm nos crioulos, deixa-se
transparecer no lxico. Em sotomense, por exemplo, cerca de 7% do lxico de
origem africana (Ferraz, 1979: 114-115). A quantidade reduzida de palavras se explica:
22
Nome que se d lngua de um povo conquistador, quando ele a abandona para adotar a
lngua do povo vencido. O superstrato persiste no lxico da lngua adotada, que se enriquece
com termos referentes a traos especficos da cultura do povo conquistador. As lnguas
germnicas no territrio da Romnia, com invases brbaras, constituram superstratos do
latim. Da provm o aprecivel acervo de germanismo nas lnguas romnicas
(Camara Jr. 1968: 368).
longo dos anos, no latim vulgar, para enfim, no sculo XII, transformar-se no portugus
arcaico, na regio ocidental da Pennsula Ibrica. Obviamente essa linha evolutiva no
foi reta, mas algo semelhante linha da evoluo biolgica de Darwin: um tronco com
mltiplos galhos e, desses galhos, outros ainda menores, de forma que lnguas distantes
como o portugus e o russo possam ser aparentadas entre si, tomando-se como base um
ancestral comum mais distante que um ancestral comum ao portugus e o francs, por
exemplo.
Esses nomes dados s lnguas, como proto-indo-europeu, latim clssico, latim
vulgar, portugus arcaico e portugus moderno so, na verdade, simblicos e de
natureza puramente didtica. So nomes mais precisamente dados a diferentes estgios
de uma mesma lngua, que, num continuum, modifica-se gradualmente, transformandose em lnguas aparentadas, como portugus, francs, italiano, romeno, catalo,
romanche, galego e espanhol apenas devido s variaes do ancestral comum.
Apenas didaticamente a data do surgimento da lngua portuguesa, 1196,
estabelecida. Na verdade, nunca houve rupturas ou saltos, a lngua portuguesa se
desenvolveu lenta e gradualmente.
O mesmo no se pode dizer dos crioulos. Esses so idiomas nos quais h uma
visvel ruptura no processo de evoluo das lnguas. Entre o portugus moderno e o
proto-indo-europeu h uma linha contnua de evoluo lingustica mais ou menos
rastrevel. Nos crioulos, essa linha evolutiva rompida no seu nascimento. Crioulos de
base portuguesa no so lnguas da famlia neolatina, muito menos do tronco indoeuropeu (cf. item 3.7), tampouco pertencem a qualquer tronco de lnguas africanas. So
agrupados num tronco prprio, mais por analogias entre si que do por relaes
genticas.
A palavra crioulo, em sua etimologia, vem do verbo criar, e significa lngua que se
cria16 (Couto, 1994). Crioulos so lnguas que nascem, so criadas em situaes
especficas e no possuem qualquer relao de continuidade evolutiva com as lnguas de
superstrato ou substrato. De fato, possuem o lxico em sua maioria do superstrato e o
traos morfolgicos e sintticos predominantemente do substrato, com influncias do
superstrato, mas que podem ainda ser totalmente originais. Ainda assim, no derivam
dessas lnguas de substrato ou superstrato. Isso se deve ao fato de que a evoluo no
16
H diversas hipteses etimolgicas para as palavras pidgin e crioulo, ficaremos com essa, que pode
ser considerada to improvvel quanto todas as outras.
24
foi natural. Foi induzida, artificialmente, por um processo alheio s regras da evoluo
lingustica.
Sobre a evoluo histrica das lnguas no poder ser usada para crioulos, Muysken
& Smith (1995: 4) afirmam:
This kind of statement we can definitely not make when talking about creole languages.
These exhibit an abrupt break in the course of their historical development. So we cannot
say that Sranan (the major English-lexifier creole of Surinam) derives in any gradual
fashion from Early Modern English 17
17
Este tipo de declarao (evoluo das lnguas) no se pode fazer quando falamos das lnguas crioulas.
Elas exibem uma quebra abrupta no curso de seu desenvolvimento histrico. Dessa forma, no podemos
afirmar que o Sranan (o crioulo do Suriname com a maior quantidade de palavras de origem inglesa)
deriva do Primitivo ingls moderno.
18
A diferena entre os troncos das lnguas de sinais (com apenas duas lnguas) e o das lnguas de sinais
para surdos (com 114 lnguas) est no fato de que as primeiras so usadas por no-surdos, apenas para
comunicao em silncio. So a lngua plain dos indgenas americanos, para se comunicarem durante a
25
De todos os mais de cem troncos, apenas cinco j renem quase dois teros das
lnguas conhecidas: (1) Nigero-congols, com 1514 lnguas faladas na frica; (2)
Austronesiano, com 1262 lnguas faladas na Oceania e Extrema sia; (3) Trans-Newguine, com 552 lnguas faladas na Papua Nova Guin e Indonsia; (4) Indo-europeu,
com 443 lnguas faladas em todo o mundo; e (5) Sino-Tibetano, com 365 lnguas
faladas no Extremo Oriente.
A grande quantidade de lnguas nos troncos nigero-congols e austronesiano se
explicam pela diversidade na regio geogrfica na qual as lnguas so faladas. Para que
uma lngua se divida em duas, h a necessidade de isolamento geogrfico entre seus
falantes, e a Oceania farta nesta situao, com suas milhares de ilhas isoladas. O
mesmo ocorre na frica, um arquiplago continental onde muitos povos se isolam e
perdem o contato entre si durante sculos, e quando se encontram, suas lnguas j se
distanciaram o bastante da lngua comum que lhes deu origem.
No estudo da Lingustica Africana, Greenberg menciona a existncia, na frica,
de quatro troncos:
Nigero-congols, com 151420 lnguas catalogadas, dentre elas as do subgrupo
banto. D-se o nome de bantustica parte da Lingustica Africana que estuda as mais
de quinhentas lnguas bantas, como o quimbundo de Angola, trazido ao Brasil; o
quicongo, um dos substratos do sotomense; e o swahili, a mais difundida lngua
africana, escrita com alfabeto latino e falada por mais de dez milhes de pessoas.
Afro-asitico, com 375 lnguas catalogadas, dentre elas o rabe; o etope
(amrico), uma das poucas lnguas no-europeias oficiais em Estados africanos; o hau
caa sem que os animais ouam os caadores, e a lngua do monastrio do Vaticano, usada por monges
que queiram se comunicar em silncio nos conventos.
19
Mesmo agrupando lnguas artificiais sem relao gentica, algumas lnguas construdas apresentam
relao entre si, como o ido e o esperanto. A primeira foi criada com base na segunda. O mesmo pode
ocorrer com o tronco dos crioulos, o fato de um tronco unir lnguas sem relao, no impede que algumas
delas possam, por acaso, ter uma origem comum.
20
Segundo o Ethonologue 2008a so 1489 lnguas, segundo Gordon (2005g) so 1514. A contradio das
informaes no banco de dados online se deve, provavelmente, m organizao e desatualizao de
algumas pginas. As diferenas numricas ficam em at cinco lnguas para mais ou para menos para cada
tronco. Ficaremos com os dados mais numerosos em todos os troncos lingusticos.
26
ou hauss, que depois do swahili a mais difundida lngua africana, que conta com mais
de 10 milhes de falantes, escrita com alfabeto rabe; e o aramaico, que foi a lngua
administrativa e religiosa de diversos imprios da Antiguidade (Beyer, 1986).
Nilo-saariano, com 204 lnguas catalogadas, dentre elas o kanuri, uma das 300
lnguas que foram faladas no Brasil devido importao de escravos do ciclo da Guin,
no sculo XVI (Petter, 2005: 199).
Khoisan, com 27 lnguas catalogadas, dentre elas o !x de Botswana e o !o!ung
de Angola. Concentradas no sudoeste da frica, possui bolses em outras regies mais
ao norte. H controvrsias entre os linguistas devido necessidade de manter as lnguas
khoisan num tronco separado dos demais, e quanto aos critrios de reunio das lnguas
no mesmo tronco, sendo que, aparentemente, as lnguas do tronco khoisan s se
relacionam por um aspecto fontico/fonolgico: a presena de cliques (sons
caractersticos e, at o que se sabe atualmente, existentes apenas nas lnguas africanas
khoisan) (Heine, 2006). Foneticamente, segundo Graham e Graham (2004) h cliques
tambm em sotomense.
Apesar
de
serem
apenas
os
quatro
troncos
os
nicos
mencionados
tradicionalmente nos estudos de Lingustica Africana, falam-se na frica lnguas indoeuropeias, como o ingls, francs e portugus, que geralmente funcionam com lnguas
oficiais para uso na justia, no governo, na divulgao cientfica e na educao. Faladas
geralmente como segunda ou terceira lngua pelos africanos.
No podemos deixar ainda de mencionar o tronco dos crioulos, onde se encontram
algumas lnguas nascidas na frica, de base portuguesa, inglesa ou francesa, para ficar
apenas nas europeias. Esse tronco possui 81 lnguas vivas catalogadas no mundo, sendo
de 13 a 1521 delas de base portuguesa (Gordon, 2005d), assim distribudos
geograficamente:
No Golfo da Guin (4): angolar, principense e sotomense (em So Tom e
Prncipe) e anobons (Guin Equatorial).
Na Alta Guin (2): caboverdiano (Cabo Verde), crioulo (Guin-Bissau)
Na sia (6): indo-portugus (Sri Lanca), kristang (Malsia), macanense (China),
ternatenho (Indonsia), timor (Timor Leste), korlai (ndia).
21
A incerteza numrica se deve ao fato de no existir consenso entre os linguistas sobre a existncia ou
no de uma base portuguesa para os crioulos papiamentu e saramaccan.
27
A classificao gentica de uma lngua pode ser dada num nmero indeterminado
de degraus, em ingls h cinco, em portugus h dez. A classificao gentica indica
tanto a histria da evoluo da lngua quanto a proximidade ou distncia das lnguas
aparentadas entre si. No caso do portugus, vemos pela sua classificao gentica (IndoEuropeu, Itlico, Romnico, talo-Ocidental, Ocidental, Galo-Ibrico, Ibero-Romnico,
Oeste-Ibrico, Portugus-Galego) que, de trs para frente, uma lngua do subgrupo
Portugus-Galego, tendo como parentes mais prximas o galego e a fala de Xlima.
Caso um lusfono se propusesse a aprender galego, poderia aprend-lo mais facilmente,
devido s muitas similaridades entre as duas lnguas. O parentesco tambm nos faz
pressupor que, quanto mais prximas, maior a probabilidade de que sejam inteligveis
entre si. Um texto escrito em galego, por exemplo, pode ser lido por um lusfono
razoavelmente culto sem maiores problemas.23
No subgrupo superior Oeste-Ibrico, alm do portugus, esto as lnguas do oeste
da Pennsula Ibrica, como o espanhol e o mirands, parentes um pouco mais distantes
que o galego. No subgrupo Ibero-Romnico, alm das lnguas j mencionadas, esto as
lnguas da Pennsula Ibrica, como o catalo e o provenal. Assim, degrau por degrau,
vemos o afastamento do portugus com outras lnguas, por exemplo, em degraus:
galego, espanhol, catalo, romanche, italiano, romeno, at chegar ao tronco indoeuropeu, com lnguas aparentadas muito distantemente, como o albans, ingls, lituano,
polons e lnguas da ndia. Lnguas de outros troncos, como Nigero-congols ou AfroAsitico no so aparentadas com o portugus.
A classificao gentica do sotomense, pelo Ethnologue (Gordon, 2005)
apenas: Creole, portuguese base. Contudo, outras classificaes j foram propostas. O
sotomense poderia ser classificado, por exemplo: Crioulo, base portuguesa, Golfo da
22
O cafund, falado em Sorocaba, SP, mais precisamente um crioulo invertido, ou anticrioulo, j que o
lxico banto e no portugus. Dessa forma, de um modo mais radical, podemos dizer que no existem
crioulos de base portuguesa na Amrica. Isso reduz ainda o nmero de crioulos no mundo para oitenta.
23
Exemplo de texto em galego: Toda persoa ten os dereitos e liberdades proclamados nesta Declaracin,
sen distincin ningunha de raza, cor, sexo, idioma, relixin, opinin poltica ou de calquera outra ndole,
orixe nacional ou social, posicin econmica, nacemento ou calquera outra condicin (Declaracin
Universal dos Dereitos das Persoas, disponvel em: <http://www.unhchr.ch/udhr/lang/gln.htm>.
28
29
crioulos de base inglesa, francesa e holandesa, j que existem palavras portuguesas entre
eles.
A teoria monogentica parte do pressuposto de que todas as lnguas crioulas
tiveram uma origem comum. Para isso, os adeptos dessa teoria se atm na busca das
semelhanas existentes em todos os crioulos, como, por exemplo, a regularizao do
sistema verbal, em que no existem desinncias de nmero ou pessoa para indic-las,
mas uma forma nica de conjugao, diferenciando-se as pessoas com o uso obrigatrio
de um pronome sujeito: m-sabi, bu sabi, e sabi eu sei, tu sabes, ele sabe, etc.
como em caboverdiano (Quint, 2007b: 1). O primeiro ponto que justificaria essa teoria
o da reduo do paradigma sinttico, pois nas lnguas crioulas no h concordncia
verbal/flexo verbal. O segundo ponto a oposio entre os verbos de estado e os
verbos de ao.
At mesmo o lxico, trao de ligao dos crioulos com seus superstratos europeus
e trao distintivo dos crioulos entre si, pelo menos considerando os crioulos de base
europeia, apresenta caractersticas que, primeira vista, sustentam essa teoria, como a
presena de vocbulos portugueses em crioulos de base, at onde se sabe, no
portuguesa.
Tabela 3: lxico krio de origem inglesa X lxico krio de origem portuguesa24.
Portugus
Ingls Krio anglicizado Krio conservador
know
conhecer ( < saber)
no
sabi
cesta ( < balaio)
basket
baskit
blai
baby
criana ( < pequeno)
bebi
pikin
Tabela 4: lxico papiamentu de origem portuguesa X lxico papiamentu de origem espanhola25.
Papiamento esp
laga
lubid
kustumbr
marchit
Espanhol
largar
olvidar
acostumbrar
marchitar
Krio um crioulos de base inglesa falado em Serra Leoa, noroeste da frica. Exemplos retirados de
Quint (2007b).
25
Papiamento um crioulo de base controversa (supostamente espanhola) falado no Caribe holands.
Exemplos retirados de Quint (2007b).
30
holands, rea de fala papiamentu, tanto que o nome do pas africano e da ilha caribenha
de Curaao tm origem portuguesa, respectivamente de serra em forma de leoa e
ilha do corao (Otero, 2006: 177, 77). Se os portugueses estiveram presentes em tais
locais, como indicado pelos topnimos, a ponto at mesmo de batizar os pases com
palavras de sua lngua, natural seria que emprstimos lexicais tivessem ocorrido, tanto
que ainda hoje existem centenas de vocbulos nas lnguas japonesa, inglesa e francesa
de origem portuguesa, sem que essas lnguas descendam do portugus.
A hiptese monogentica, de natureza eurocntrica, foi levantada quando se
olhavam apenas para os crioulos de base europeia. Naturalmente, os crioulos com base
em lnguas no-europeias, como o rabe e o quicongo, enterraram definitivamente essa
teoria.
2.8.2. Baby-talk
(lexificadora)
simplificaram
(regularizaram)
voluntariamente
31
2.8.3. Bioprograma
A teoria da gria dos marinheiros parte dos dados de muitas palavras existentes em
crioulos que remetem, etimologicamente, diretamente gria falada pelos marinheiros
na poca das grandes navegaes, como a palavra nobega em kabuverdianu, que vem
de navega e significar dar-se bem com algum (Quint, 2007b).
Segundo essa teoria, os crioulos tiveram como superstrato o portugus falado por
marinheiros analfabetos, que no dominavam o portugus padro da poca. Muitas
simplificaes gramaticais dos crioulos, segundo essa teoria, so heranas das
simplificaes que os prprios marinheiros faziam, involuntariamente, em suas
linguagens.
32
2.8.5. Concluso
Some mediaeval features in the Portuguese component of So Tomense, together with other
linguistic and historical evidence () suggest that the Creole was formed within a matter of
decades; allowing a period of approximately 80 years for the formation and consolidation of
the language, this would make So Tomense about 400 years old.
(Ferraz, 1979: 5)
33
34
Principense
Angolar
Portugus
Regio onde
se fala
Ilha de So
Tom
Nmero de
falantes
110.000 (2)
Substrato (4)
Kongo, bini
Ilha de
Prncipe
Sul da ilha
de So Tom
4.000 (3)
Bini, kongo
5.000 (4)
Kimbundu,
ndigi, kongo,
bini
Todo o pas
(oficial)
2.580 (5)
35
3.1. Quicongo
Quicongo classificao gentica (Ngero-congols, Atlntico-Congo, VoltaCongo, Benu-Congo, Bantoide, Meridional, Strictu Bantu, Central, H, Kongo)26.
26
Gordon (2005c). Para mais informaes sobre o significado da classificao gentica, ver item 3.7.1.
No caso do quicongo e do edo, so lnguas to aparentadas entre si quanto o portugus e o romanche, j
que quicongo e edo esto na mesma famlia (Benu-congo) mas no na mesma subfamlia (bantoide X
edoide), assim como o portugus e o romanche esto na mesma famlia (Gallo-Iberian) mas no na
mesma subfamlia. O quicongo tem como parentes mais prximos o swahili (ambos do subgrupo Narrow
Bantu, sendo o quicongo Southern e o swahili Central), mas como parente mais prximo ainda o
quimbundo (ambos do subgrupo Narrow Bantu Southern).
27
36
labiodentais
dentais- palatais
alveolares
p b
t d
n
f v
velares
s z
l
Africadas
pf [bv] ts dz
Pr-nasais
mp mb mf mv nt nd
nk ng
Traduzido do quadro de Lumwamu (1973: 43). Lumwamu descreve o /k/ como oclusiva, mas o coloca no quadro das
fricativas, por consider-lo contraparte de [], ou seja []. Reorganizamos os fonemas /k/ e // na tabela. Talvez o
que tenha motivado a confuso de Lumwamu seja a chave para compreender a fricatizao de [k] para [] em
anobons: cavalo > abalu (Barrena, 1973).
37
Pelo que se pode observar, no h nada que se assemelhe aos rticos do portugus
europeu seiscentista: [r] ou [] ou do portugus brasileiro moderno: [], [h], [], []. O
mais prximo o fonema [] que existe no portugus do Rio de Janeiro como alofone
de [] em posio de coda e antecedendo consoantes sonoras: carga [kag] (Silva,
1999: 38). Em quicongo, contudo, tal consoante no pode ocupar a mesma posio, j
que no existem slabas pesadas (Coene, 1960: 1; Lumwamu, 1973: 25). A nica sada
para o sistema fonolgico sotomense foi utilizar a consoante alveolar com modo de
articulao mais prximo, no caso, o [l], o que explica o lambdacismo existente em
sotomense, conforme ser aprofundado na seo 8.2.4.
Lumwamu (1973) no menciona [] e [] como fonemas, embora sejam sons
extremamente comuns em quicongo. A no meno no quadro de fonemas se deve
inexistncia de oposio em pares mnimos. Em quicongo, existe um processo fontico
de distribuio complementar entre as consoantes no-palatais /s/, /z/, /ts/, /dz/, /ns/, /nz/
e suas contrapartes palatais: [], [], [t], [d], [n], [n], respectivamente. As palatais s
ocorrem antes de [i], e as no-palatais ocorrem antes de [a], [e], [o], [u], [w]. Fones
palatais no ocorrem antes de vogais [a], [e], [o], [u], [w], e fonemas no-palatais jamais
ocorrem antes de [i]. Nos dizeres de Lumwamu (1973: 33, 34): dans le contexte /s + i/,
en position initiale ou intervocalique /s/ a un effect accoustique intermdiaire entre /s/ et
[] palatalis. (...) dans le contexte /z + i/, en position initiale ou intervocalique, /z/
sentend comme um [] palatalis. O mesmo informado por Tim (2008), que cita
como exemplos de consoantes no-palatais, em sua posio caracterstica: tobola abrir
um buraco, tanu cinco, kesola ser cortado, kunezulu cu, nswetu nosso, zevo
ento, nselele cupim; e de consoantes palatais, em sua posio caracterstica: ima
esticar, tina cortar, tiba banana, nkoi leo, aimola esmola, loloni
fazer faxina. Quase todos os mesmos exemplos so encontrados no sotomense,
segundo Ferraz (1979: 52).
Esse sistema de distribuio complementar semelhante ao existente em
sotomense, cujo lxico sofreu palatalizaes e despalatalizaes em sua formao,
seguindo a regra que s permite palatais antes de [i], proibindo-os nas outras situaes.
Assim, em sotomense, temos casos em que as consoantes [s] e [z] se palatalizaram
antes de [i]: cinco > inku, msica > muika, e se mantiveram antes de outras
vogais: cego > sgu, azedo > zdu assim como casos em que [] e [] se
38
despalatalizaram antes das outra vogais: bicho > bisu, ferrugem > faluza mas se
mantiveram antes de [i].
A diferena entre o sistema de complementao quicongo e o sotomense est no
fato de que o sotomense no probe as palatais antes de vogais que no [i], embora isso
no negue a hiptese de que a palatalizao em sotomense seja influncia do sistema
fontico do quicongo, como defendia Ferraz (1979). Em sotomense, as palatais, com
raras excees, s ocorrem antes de vogais que no [i] quando, na etimologia, puder ser
rastreado um [i] que tenha sofrido sncope. Originalmente, a consoante no palatal se
palatalizou, vindo a encontrar-se com uma vogal que no [i] aps a queda desta:
(6)
39
abertura
mdia
anterior
noarredondada
anterior
Mnima
/u/
/i/
2a....
/o/
/e/
3a....
/a/
(7)
/bk/
muro
/bk/
alcanar
/d/
comer
/d/
este que
/fl/
espuma
/fl/
lugar
(8)
/bk/
alcanar
/b:k/
3.2. Bini
Mais conhecida como edo, mas tambm chamada de bin, benin, addo, oviedo,
ovioba, essa lngua com mais de um milho de falantes e que outrora deve ter sido
falada no Benin (atualmente s o na Nigria) serviu de base secundria para crioulos
como o sotomense e base principal para o principense.
Na dcada de 1970, Luiz Ivens Ferraz e Wilfred Gnther descreveram dois dos
crioulos de So Tom e Prncipe, o sotomense e o principense, respectivamente, e para
tal citaram constantemente a lngua bini, que naquela poca se classificava como kwa,
assim como o iorub. Atualmente, tanto o bini quanto o iorub so, depois dos estudos
de Bennett & Sterk (1977), reclassificados geneticamente na famlia Benu-congo, da
qual tambm fazem parte as lnguas do subgrupo banto.
Falado atualmente por um milho de pessoas na Nigria, e por uma minoria no sul
da ilha de So Tom (Eweka, 2008), o bini uma lngua histrica do reino do Benin.
Segundo a crena corrente entre o povo edo, o bini uma lngua pr-histrica, falada na
frica desde 1.200 aC (Igbineweka, 2008b). O bini atualmente goza de grande prestgio
na Nigria, onde usado na educao (desde a bsica at a superior) e conta com
programas de rdio e TV, alm de um dicionrio e uma traduo completa da Bblia
feita em 1996 (Gordon, 2005a). Descendente direta do bini seiscentista que serviu de
base principal para o principense, tambm influenciou bastante o sotomense e o
angolar, alm do anobons, outro crioulo de base portuguesa falado no Golfo da Guin.
De estrutura silbica leve, com um grande nmero de slabas CV, como a maioria das
lnguas africanas, exerceu forte influncia fonolgica nos crioulos de base portuguesa.
28
Gordon (2005a).
41
Uma das descries fontico-fonolgicas do bini foi feita por Thomas (1910: 133),
que listou 34 fonemas (ou fones) consonantais. Seu trabalho uma das primeiras
tentativas de descrio cientfica da fonologia bini. Thomas (1910) chega a mencionar
sua impossibilidade de mapear satisfatoriamente a fonologia bini, devido sua falta de
tempo, alm da grande variao dialetal de tribo para tribo.
Numa descrio fonolgica para leigos, no Edo Language Dictionary Online
(2008) menciona que o alfabeto oficial do edo possui 7 vogais, 17 consoantes simples e
8 consoantes duplas, o que, sem terminologia adequada, a torna inadequada para uma
anlise abrangente. Em outra descrio ortogrfica e fonolgica do bini, Hartell (1990)
lista 25 fonemas consonantais. Apesar de no mencionar ponto ou modo de articulao,
h o uso de smbolos fonticos da Associao Fontica Internacional (IPA). As
dificuldades de organizao dos fonemas de Hartell (1990) numa tabela pode ser
minorada com o auxlio dos dados de Thomas (1910), apesar da falta de rigor, e da
descrio superficial, mas extremamente rigorosa de Ladefoged (1993). Por fim, os
dados da fonologia de Hartell (1990) sero confrontados com as lies da lngua bini de
Igbineweka (2008a) e a descrio para leigos de Edo Language Dictionary Online
(2008).
p b
glotal. labiovelar
k g
kp
gb
vibrante
fricativa
semivogal
f v
lateral
no-pulmnica
x h
aproximante
pr-nasal
s z
l
mw
Os fonemas na tabela acima so baseados no cruzamento dos dados de Thomas (1910), Hartell (1990),
Ladefoged (1993) e Igbineweka (2008-a)
Vogais orais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas
u
e
Todas as sete vogais orais do bini possuem contrapartes nasais (Ferraz, 1979: 49):
43
Vogais nasais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas
44
4.1.1. Fontica
Havia perfeita distino entre a realizao fontica dos grafemas <s> e <>, <s>
intervoclico e <z>, <ch> e <x>, como, por exemplo, em coser [kozer] e cozer [kodzer].
Ver tabela 12.
Pronncia [] para o atual ditongo [w], nos substantivos que em latim
terminavam em one e udine e nos verbos que terminavam em unt. Sermone >
sermom > sermo. Solitudine > soidom > solido. Amarunt > amarom > amaram.
Existncia de diversos hiatos que posteriormente se desfizeram por crase ou
ditongao. Escaecer > esqueecer > esquecer. Sedere > seer > ser.
Nasalidade em vogais, por influncia dos m ou n originais. Luna > lu~a > lua.
O sufixo vel tinha a forma bil ou vil. Terrbil, semelhvil (cf. Coutinho, 1976:
66).
46
4.1.2. Morfologia
4.1.3. Sintaxe
As diferenas, nesse mbito, eram mais numerosas. Dentre outras, podemos citar o
uso do pronome oblquo do caso nominativo para indicar acusativo ou dativo, e viceversa (Coutinho, 1976: 67), tal como ainda ocorre no portugus brasileiro, nas variantes
populares: E o senhor disse...que enforcariam ell (cf. o portugus atual: e o senhor
disse que o enforcariam [erudito] X e o senhor disse que enforcariam ele [popular]). O
coraom pode mais ca mim (cf. a forma atual: o corao pode mais que eu [corrente
em todas as variantes do portugus] X o corao pode mais que mim [que no ocorre
mais em nenhuma variante, atualmente]).
47
4.2.1. Fonologia
O portugus que serviu de base lexical para os quatro crioulos do Golfo da Guin
era falado por marinheiros e degredados nos sculos XV e XVI. As diferenas
diatpicas, diafsicas e principalmente diacrnicas para o portugus moderno, explicam
muitas das caractersticas peculiares nos crioulos estudados. Assim como o portugus
do Brasil se manteve mais conservador em diversos aspectos fonolgicos e sintticos do
que o portugus europeu, tambm os crioulos do Golfo da Guin mantiveram
caractersticas arcaizantes, que podem ser observadas no apenas no lxico, como
tambm na fonologia.
No lxico, palavras como feder do portugus arcaico, deu /fede/ em sotomense
e no portugus do Brasil, mas desapareceu em Portugal, sendo substituda por cheirar
mal, ou ainda jogar, do portugus arcaico, deu /zuga/ em sotomense, e [oga] no
portugus do Brasil, mas foi substituda por atirar, lanar no portugus europeu
moderno. H ainda palavras do portugus arcaico que se mantiveram em crioulos, mas
desapareceram tanto no Brasil quanto em Portugal, como [psa], com o significado de
empurrar (Ferraz, 1979: 103), e origem no portugus arcaico pinchar (cf. o espanhol
pinchar furar, picar, estimular).
Fonologicamente, os crioulos tambm se mantiveram mais conservadores. Uma
palavra como chuva pronunciava-se [tuba] em portugus seiscentista, e manteve a
mesma pronncia em caboverdiano (Graham & Graham, 2004: 9).
48
4.2.1.2. As sibilantes
Pr-dorsodentais30
pico-alveolares
Surdas /s/ escrito <>, e <c> antes de <e> e <i> // escrito <s> e <ss>
Ex. pao
Ex. passo
// escrito <s>
Ex. cozer
Ex. coser
29
Consoante apical: aquela cuja articulao realizada com o pice (ponta da lngua) prximo ou colado
ao palato duro, alvolos ou dentes incisivos superiores (p.ex.: o [r] "caipira" do port. do Brasil em porta; o
/r/ do ingls em dry 'seco'; o/s/ do esp. [da Espanha] em casa etc.); consoante pico-alveolar: consoante
em que a ponta da lngua toca ou se aproxima dos alvolos dos dentes incisivos superiores (p.ex.:/t/ e/d/
do ing. em table, day); consoante pico-dental: aquela que se articula com a ponta da lngua prxima ou
colada aos dentes incisivos superiores (p.ex.:/t/ e/d/ do esp.) (Martins, 2006).
30
As duas pr-dorsodentais eram pronunciadas com a ponta da lngua virada para baixo, e a parte
anterior do seu dorso prxima dos dentes de cima. As duas pico-alveolares eram pronunciadas com a
ponta da lngua prxima dos alvolos. (Teyssier, 2004: 60).
49
pa[ts]o
pa[s]o
pa[s]o
Passo pa[s]o
pa[]o
pa[s]o
Coser co[z]er
co[]er
co[z]er
co[z]er
4.2.1.3. Os fones [] e []
Durante um perodo mais extenso, que foi at meados do sculo XVII, no havia
confuso entre os grafemas <ch> e <x>. O primeiro pronunciava-se como atualmente
em espanhol [t], e o segundo, como atualmente hoje [] (Teyssier, 2004: 64-65). Isso,
e no um processo de mudana fontica, explica a atual pronncia de chuva, em
caboverdiano [tuba], que manteve a pronncia corrente no sculo XVI e XVII. J em
sotomense, o fonema [t] se transformou em [s] antes das vogais que no [i]: chuva >
50
Vibrante
Tepe
Fricativa
[]
Lateral
f v
s z
(9)
/p/ pato
/b/ bato
(10)
// cavo
/b/ cabo
(11)
/t/ tente
/d/ dente
31
importante mencionar o fone [] j que ele explica a variao entre [b] e [v] em sotomense.
52
(12)
/t/ acha
/d/ haja
(13)
/k/ calo
/g/ galo
(14)
/m/ gama
/n/ gana
// ganha
(15)
// caro
/r/ carro
(16)
/f/ faca
/v/ vaca
(17)
/s/ cinco
/z/ zinco
(18)
/s/ pao
// passo
(19)
/z/ cozer
// coser
(20)
/l/ cala
// calha
(21)
// taxa
/t/ tacha
53
54
Vogais orais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
u
e
Mdias-baixas
Baixas
Vogais nasais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas
55
O ditongo [ow], em palavras como couro, roupa e amou, num processo fontico
vindo do Sul de Portugal (Teyssier, 2004: 63), passou de [ow] a [o], um monotongo
32
Ferraz (1979) representava tal fonema nasal [] com o til subscrito e no sobrescrito. Decidimos manter
a notao do autor.
56
comum em todo o Brasil, onde se pronuncia c[o]ro, r[o]pa, am[o], em todas as variantes
diastrticas. Esse processo comeou em Portugal no sculo XVII, marginalizando o uso
ditongado, ainda vivo no norte de Portugal. Em algumas palavras, contudo, o [ow] se
transformou em [oj]: touro > toiro; ouro > oiro; cousa > coisa (Teyssier, 2004: 63).
Embora a monotongao s tenha se dado no sculo XVII, no sotomense o
ditongo [ow] se monotongou em [o] j na formao do crioulo (sc. XV), como: dotolo
< doutor, otlo < outro (Ferraz, 1979: 10, 40). O ditongo [oj], vindo ou no de um [ow],
transformou-se tambm em [o]: dodo < doido, dosu < dois, oto < oito (Ferraz: 1979:
33, 72, 73).
O mesmo ocorre no portugus brasileiro do Nordeste: peito [pejtu] em que no h monotongao, pois
a presena do [] aps um [t].
57
34
Teyssier (2004: 78) calcula que a transformao de [j] em [j~] tenha ocorrido no sculo XIX. J a de
[ej] para [aj], afirma ser um fato consumado na segunda metade do sculo XVIII, embora creia que suas
primeiras manifestaes fossem mais antigas. Cabe-nos questionar quo mais antigas sejam. Ferraz
(1979) pressupunha que a transformao j estivesse completa no sculo XV, o que parece exagerado.
58
O sistema fontico do sotomense no foi descrito por Ferraz nem por Mane, que
se mantiveram na descrio fonolgica. Achamos importante essa primeira descrio
para notar, mais profundamente, a influncia de lnguas africanas no crioulo estudado
neste trabalho.
O inventrio de fones do sotomense , como ocorre em todas as lnguas, mais
rico que o de fonemas. Contudo, a verdadeira riqueza de detalhes do inventrio fontico
se mostra ao constatarmos que, h entre os fones do sotomense, sons existentes apenas
em lnguas africanas, como os cliques, ou mais comuns a elas que a quaisquer outras
lnguas, como as consoantes no-pulmnicas (Heine, 2006). Inexistentes no portugus,
oito dos 25 fones consonantais listados nas tabelas 16, e os trs fones listados na tabela
17, s podem ser, por eliminao, de origem africana.
59
lbiodental
alveolar
p b
t d
Trill
Tepe
(ou flepe)
Fricativa
retroflexa
velar
uvular glotal
k g
Aproximante
Lateral aproximante
palatal
f v s z
Lateral fricativa
Flepe lateral
psalveolar
60
[q] [qo qo] pescoo oclusiva uvular surda. A palavra pescoo, registrada
por Ferraz (1979: 98) como kl-kl, registrada de duas formas por Graham & Graham
(2004), devido existncia de dois falantes de origens geogrficas diferentes [qo
qo] e [klokl]. Na primeira das variantes, so utilizadas duas uvulares e uma alveolar,
na outra, os fonemas comuns lngua portuguesa, com exceo da nasal velar.
[] [kaba] cabra flepe lateral alveolar. A forma [kaba] aparece nos dois
informantes. Aparece em algumas palavras do sotomense como um alofone das
palavras cognatas em outros crioulos do Golfo da Guin, onde usam o tepe alveolar [].
pb
td
t d k g
Nasal
Vibrante
Fricativa
fv
sz
Aproximante
Lateral
j
w
Exemplos de pares mnimos (Ferraz, 1979: 21), traduzido e com alfabeto fontico
atualizado:
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
/p/
pali
parir
/b/
bali
pntano
/t/
tadi
tarde
/d/
dadi
idade
/k/
ksu
asma
/g/
gsu
gancho
/f/
flga
esfregar
/v/
vlga
curvar (envergar?)
/s/
kasa
caar
/z/
kaza
casar
//
mai
mais
//
mai
mas
63
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
/t/
mta
saudao
/d/
mda
madrinha
/m/
mo
/n/
ns
/m/
ngama
gamela
//
ngaa
galinha
/n/
bana
sacudir (abanar?)
//
baa
bainha
/l/
mole
morrer
/d/
mode
morder
Obs.: So raros os fonemas //, // (Ferraz, 1979: 22) e // (Ferraz, 1979: 37).
64
O sistema fonolgico do sotomense foi descrito por Luiz I. Ferraz, em sua tese de
doutoramento pela Universidade de Johanesburgo, frica do Sul. O autor emprega um
alfabeto fontico biunvoco, usando um smbolo grfico para cada fonema, e
representando um mesmo fonema por um nico smbolo grfico. O autor marca todas as
vogais nasais graficamente com til, j que no parece considerar a existncia de
consoantes nasalizantes. Como exemplo, uma palavra do sotomense como quente
escrita [kci], quando poderia ser feito atualmente: [kenti], [kenci], ou ainda, da forma
como preferimos neste trabalho: [kti].
Ferraz descreve a fonologia do sotomense nas pginas 19 a 57, e chega a propor
uma ortografia (pginas 55 a 57) para o sotomense, j que, embora a lngua tenha mais
de quatrocentos anos, no h uma ortografia unificada e nem mesmo uma oficial.
Apesar de propor essa ortografia, ele no a utiliza na maior parte do livro.
H doze vogais fonolgicas no sotomense, tal como descreve Ferraz (1979: 20), e
como pode ser visto nos quadros a seguir.
Vogais orais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas
u
e
65
Vogais nasais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas
Exemplos de pares mnimos (Ferraz, 1979: 20), traduzido e com alfabeto fontico
atualizado:
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
/a/
basa onda
//
bsa costela
/e/
te
ter
/d}/
te~}
tambm
/i/
fita
fita
//
fta
coleo
/o/
kaso cachorro
//
kas caixo
/u/
fudu limpo
//
f
du fundo
/i/
pitu
/e/
petu peito
//
ptu perto
/u/
/o/
koje escolher
apito
66
(40)
/o/
//
sti sorte
f h
Ataque Rima
g
f
g
g
Nc Coda
g
As slabas podem ser compostas por apenas uma vogal, como a primeira slaba da
palavra portuguesa ato, em que a formada de um ponto mximo (vogal) isolada,
sem qualquer consoante em apoio. J a segunda slaba da palavra, to, composta de
uma vogal o, pronunciada [u], com uma consoante que se apoia nesse ponto mximo
sonoro.
Dos elementos bsicos da slaba, o ataque (tambm chamado de onset) e a rima,
apenas a ltima obrigatria. Na rima, o ncleo da slaba de presena obrigatria, j a
coda opcional. No caso de slabas terminadas em vogais, como as da palavra casa,
dizemos que so slabas simples, leves ou abertas, por no possurem coda. J as slabas
terminadas em consoante so chamadas de complexas, pesadas ou fechadas. Em
67
[R] um arquifonema que representa os fones [h] de Belo Horizonte, [] no Rio de Janeiro e [r] em
Portugal e no portugus caipira.
68
Tipo
Sotomense
exemplo
frequncia
CV
[ka.ba] acabar
80,90%
[.la] hora
7,37%
CCV
[li.vlu] livro
6,60%
CVC
[po.ta] apostar
3,69%
[i.ka] isca
0,25%
(41)
1. V
.la - hora
fh
(At) Ri
g
Nu
g
69
As slabas do tipo V, compostas apenas por uma vogal, que so 7%, so mais
comuns em principense, cerca de 12%.
(42)
2. CV
.la - hora
fh
At Ri
g
g
g
Nu
g
g
l
a
(43)
3. CCV
li.vlu - livro
fh
At Ri
g
g
g
Nu
fh
g
v l u
A seguir daremos o quadro das regras fonotticas do sotomense, organizado com
base nas informaes de Ferraz (1979: 26-28) e Mane (2007).
70
Padro
CV
V
C1C2V
C1VC2
Regras fonotticas
Exemplo
Qualquer consoante ou vogal permitida .
t.la
Ocorre quase sempre em incio de palavra:
awa
1. A palavra portuguesa tinha a primeira slaba tnica; mali
36
VC
Traduo
terra
gua
o mar
andar
m.ka
mosca
sum.bu
tl.ka
kleve
chumbo
cercar
escrever
flku
ika
fresco
isca
36
A lateral palatal [] no aparece em incio de palavra, a nasal velar [ng] no aparece em incio de slaba
em meio de palavra.
71
6. METAPLASMOS
(44)
A nica exceo a de vapor > vap (Ferraz, 1979: 37, 38), que talvez seja
explicvel por alguma analogia, talvez mp (po), tal como se explica o sic > sim em
portugus.
6.2.2. Palatalizao
Ferraz (1979) grafa <c> para representar o [t] do Alfabeto Fontico Internacional.
75
palavras portuguesas que iam sendo aprendidas, da mesma forma que o falante
brasileiro palatalizaria o [t] ingls. Isso explicaria no somente a palatalizao de [t] e
[d], mas tambm de [s] e [z] antes de [i], o que regra comum ao sotomense.
Fenmenos distintos, mas motivados pela mesma regra, podem ter criado palavras
diferentes em quicongo e sotomense:
Emprstimo do portugus para o quicongo: relgio > loloni
Emprstimo do portugus para o sotomense: relgio > lolozu
Em quicongo, a presena do [] antes do [i] se manteve, por ser permitida. Em
sotomense, a sncope do [i] fez com que o [] se apresentasse antes de [u],
despalatalizando assim o fonema [].
Contudo, embora no se saiba se /t/ e /d/ se palatalizavam no portugus medieval
nas mesmas situaes em que ocorre tal metaplasmo no portugus do Brasil, sabe-se
que os fonemas /t/ e /d/ j existiam no portugus seiscentista, mesmo que em
situaes onde hoje usamos // e // e no /t/ e /d/. Outra hiptese que a palatalizao
pode no ter ocorrido por influncia africana, mas porque o /i/, sendo uma vogal
anterior, e o mais importante, uma vogal alta, pode fazer com que o recuo e subida da
lngua a leve ao palato, transformando, assim, /t/ e /d/ em /t/ e /d/, respectivamente.
6.2.3. Despalatalizao
76
t, d, s, z
Palatalizaram-se antes de /i, , j/
E mantiveram-se antes das outras vogais
tirar > tila
prato > platu
pedir > pidi
fundo > fundu
cinco > ku
certo > stu
luzir > lui
casar > kaza
,
Despalatalizaram-se antes de outras vogais E mantiveram-se antes de /i, , j/
chamar > sama
peixe > pii
hoje > oze
fingir > f i
Ferraz (1979: 41-42, 110-111).
6.2.4. Lambdacismo
Fenmeno que consiste na troca do [r] pelo [l]. Para alguns linguistas como Bagno
(2003), o lambdacismo ocorre sincronicamente em portugus brasileiro, em falas
desprestigiadas, como em: crebro > c[l]ebro; garfo > [galfo] > [gawfu].
Embora no seja geral, o fenmeno ocorreu em swahili, durante o processo de
emprstimos lexicais do portugus ocorrido ao longo da evoluo da lngua africana:
armrio > almari, tabaqueira > tabakelo (Macek, 2007).
Como no existe [r] em kongo, ao assimilar as palavras portuguesas, os primeiros
falantes levaram os [r] ao [l], imprimindo o lambdacismo em praticamente todas as
palavras, com rarssimas excees. Regra geral em sotomense, no so raros os
exemplos: prato > platu
(45)
6.2.5. Iesmo
(46)
78
6.3.1. A prtese
(47)
(48)
6.3.2.1. A ditongao
80
Em sotomense, a paragoge ocorreu em casos como: sul > sulu, ar > ali, devido
s regras fonotticas, que no permitem um [l] em posio de coda:
(49)
(50)
6.4.1. A afrese
81
(51)
6.4.2. A sncope
(52)
(53)
82
(54)
(55)
6.5.1. A mettese
(56)
Outros casos como vidro [vidru] > vlidu, no devem ter ocorrido por regras
fonotticas, mas por simples deriva, j que vidlu gramaticalmente perfeita.
6.5.2. hiperbibasmo
(57)
fh
At Ri
g fh
Nu Co
Sendo
g
Ri
fh
Nu
fh
At Ri
g
Co
g
Ri
g
Nu
Nu
slaba que se inicia com a vogal tnica ou subtnica e, dentro da estrutura da rima: Nu o
ncleo (vogal) e Co a coda (fonema que fecha a slaba), podendo ser uma vogal nas
slabas leves ou consoante nas slabas pesadas.
As slabas pesadas so raras em lnguas negro-africanas (Creissels, 1994). Em
portugus europeu as slabas pesadas com oclusivas em posio de coda so comuns
(dogma, advogado, pacto, ritmo), mas desapareceram tanto no portugus do Brasil
quanto nos crioulos de So Tom e Prncipe, mas no no portugus europeu.
85
86
Enquanto o sotomense conta com sete tipos de slabas (cf. seo 6.5), sendo 88%
das slabas do sotomense V ou CV, o principense conta com um inventrio silbico
mais reduzido, cinco tipos de slabas, sendo que 95% das slabas do principense so V
ou CV (cf. seo 10.7).
(58)
Portugus
sotomense
principense
Intestino (tripa)
[tipa]~[qipa]
[tipa]
Corao
[qs]~[ks]
[kos]
Cabra
[kaba]
[kaa]
Cobra
[kbo]
[kobo]
41
Quimbundo uma lngua banta falada em Angola e da qual vieram palavras como carimbo, maconha e
moleque. Iorub uma lngua ioruboide (antigamente kwa) falada na Nigria, no Benin e no Togo,
tambm conhecida como jeje e lngua-do-santo, e de onde vieram palavras clomo acaraj e orix.
87
Ursprnglich kannte das Principensische nur offene Silben, d.h. jede Silbe ging auf Vokal
aus. Diese Auffassung wird besttigt durch die Lautgesetze (vergl. Appendix III). Da aber
das Portugiesische einen stndigen Superstratseinflu hatte und noch hat, kommen auch
Beispiele mit Konsonantenanhufungen strukturell gesehen: geschlossenen Silben (...)42
(59)
Ou ainda:
(60)
Inicialmente conheciam-se no principense apenas slabas abertas, isto , cada slaba terminava por
vogal. Esta opinio se confirma por meio das regras fonolgicas (Lautgesetze) (vide Apndice III) (...)
Contudo, o portugus exerceu influncia contnua no principense e ainda a exerce, por isso, temos
exemplos tambm de palavras (...) com slabas fechadas. (Traduo nossa)
88
(61)
Portugus
sotomense
quicongo
hora []
la
la
relgio [r\lju]
llzu
loloni
Quando da entrada do lxico portugus num pidgin de falantes de uma lngua sem
esses dois fonemas, os falantes assimilaram o lxico com algumas caractersticas.
Quando o tepe ou trill (vibrante mltipla) est em posio de ataque ou ncleo, ocorre
lambdacismo, quando esto em coda absoluta, h queda, tal como em algumas variantes
do portugus do Brasil nos finais de infinitivo: amar [ama] e substantivos como
lugar [luga].
89
Posio
Portugus
Ataque absoluto rato
[ratu]
relgio [r\lju]
Ataque simples ferro
[f.ru]
tirar
[ti.a]
Ncleo
outro
[o.tu]
grande [g.di]
Coda
largo
[la.gu]
servio [s\.vi.su]
inferno [.f.nu]
Verde [v\.di]
Coda absoluta Descer [d\s\]
Tirar
[tia]
Sotomense
latu
llzu
flu
tila
otlo
ngldi
lalugu
livisu
fnu
vede
dese
tila
Fenmeno
Lambdacismo
Lambdacismo
Lambdacismo
Lamb+epntese
Queda do R
Queda do R
(62)
Portugus
sotomense
Caldo [kaldu]
kalu
Caro [kau]
kau
Carro [karu]
karu
90
(63)
kilapi
kumbi
mapa
misa
Mputu
numelo
sikoti
wanzio
(lpis)
(comboio)
(mapa)
(missa)
(Portugal)
(nmero)
(chicotte)
(anjo)
(64)
nadi s bi de?
Onde 2SG vir d-3PL?
De onde o senhor vem? (Ferraz, 1976).
43
A fonte no confivel, mas foi mantida por no ter sido encontrada a mesma informao em outra
fonte.
44
Palavras [oriundas] do portugus
91
(65)
di bo
n-e?
ka ta
3PL?
(66)
in na
kse
pii godo fa
(67)
Ngi-na
1SG-ser
Eu sou
(68)
Wa
mbote ngi-na
45
Wa prefixo de primeira classe, faz o plural em ba. Na conjugao verbal mostrada por Dereu
(1955: 29) aparece nas trs pessoas do singular, e ba aparece nas trs pessoas do plural. Note a mesma
frase com o pronome no plural, em que na posio de wa aparece ba.
92
(69)
kina
wa
mbote ko
NEG2
Eu no sou bom
(70)
Tu-na
1PL-ser
Ns somos
(71)
ba
mbote tuna
PREF bom
1PL-ser
Ns somos bons
(72)
ka
tuna
ba
mbote ko
NEG2
Ns no somos bons.
Lngua banta falada por 15 mil pessoas em Moambique, no oeste da provncia de Zambezia (centro do
pas).
93
47
94
7.6. Os ideofones
Para designar el ms alto grado del aumentativo o diminutivo usan una forma
especialsima y muy curiosa, segn lo indican los varios ejemplos que se ponen a
continuacin, como superlativo.
Muy seco scu joljlo
Muy mojado madu potopto
Muy dulce menmenmne
Muy blanco bancu pepepepe.
(grifo nosso)
96
(73)
(v) kte-kte
muito velho
(lui) ngene-ngene
brilhar fortemente
(Ferraz, 1979: 98).
(74)
N mese nge
sasasa
Um adjetivo:
(75)
kaf sa
kti zuzuzu
caf
quente IDEOFONE48
ser
Um verbo:
(76)
kpu kbla
nwininwini
copo
IDEOFONE
quebrar
48
97
8.1. Fonologia
8.2. Morfologia
Forma verbal
Significado
Particpio
Etimologia
mala
amarrar
maladu
do portugus amarrado
tas
sentar
tasodu
chorar
fonodu
do kwa fono
fono
Alguns substantivos possuem duas formas, uma para o masculino e outra para o
feminino, como sglu / sgla sogro / sogra, alm, claro, dos j citados homem /
98
(78)
bwe m
bwe mwala
99
(79)
k glavi
casa agradvel
casa bonita
Para Ferraz (1979: 80) a ordem substantivo + adjetivo uma influncia morfossinttica
africana, no entanto, poderia tambm ser portuguesa, pois esta tambm a ordem das
palavras em portugus.
Outras caractersticas do sotomense no se assemelham nem ao portugus nem s
lnguas africanas de substrato, so caractersticas gramaticais inditas. Algumas dessas
caractersticas podem ser observadaa no comportamento dos verbos e dos numerais.
100
9.1. Verbos
Pessoa Sotomense
Portugus
1 SG nga-tlaba
(eu) trabalho
2 SG bo ka tlaba
(tu) trabalhas
3 SG e ka tlaba
(ele) trabalha
1 PL
n ka tlaba
2 PL
3 PL
in ka tlaba
(ns) trabalhamos
(eles) trabalham
n-tlaba
(eu) trabalhei
2 sg
bo tlaba
(tu) trabalhaste
3 sg
e tlaba
(ele) trabalhou
1 pl
n tlaba
(ns) trabalhamos
2 pl
inse tlaba
(vocs) trabalharam
3 pl
in tlaba
(eles) trabalharam
101
(80)
(81)
Z ka landa amaa.
Joo KA nadar amanh
Joo vai nadar amanh.
Antes de observar o estudo do verbo feito por Ferraz, importante definir e
Tempo: pretrito.
Aspecto: imperfeito.
Modo: indicativo.
(82)
102
(83)
Caboverdiano
Sotomense
Portugus
bu bendi
bo vde
vendeste
bu konxi
bo ka kse
conheces
(84)
z landa.
Joo nadar.
Joo nadou.
(85)
gl
gatu
49
103
Do grego aristos, significa indefinido. o nome dado forma que o verbo toma
para indicar que uma ao passada vista independentemente de noes aspectuais,
como, p. ex., ter sido completada ou no, estar repetida ou no, ser duradoura ou no
(Dicionrio Aurlio). O aoristo, essa forma indefinida do verbo, formado com a
partcula aspectual KA, de origem controversa. Valkoff (1966: 105) menciona a
existncia de ka em outros crioulos de base europeia, no necessariamente
portuguesa, como o crioulo francs da Antilhas, com o mesmo valor que em
sotomense. No crioulo de base francesa do Haiti e no crioulo de base holandesa das
Ilhas Virgens, ka possui um valor diferente do valor em sotomense. Para Valkoff, a
presena do prefixo verbal ka em quase todos os crioulos uma herana da lngua
franca portuguesa que lhes serviu de base (cf. seo 2.8.1. A teoria monogentica). Para
Ferraz (1979: 114), a partcula aspectual ka uma herana do bini, j que nesta lngua
existe a partcula a, usada no futuro e no condicional, como em sotomense. Quint
(2007a: 4), ao contrrio, afirma que a partcula aspectual ka no influncia do
substrato, j que tambm existe nos crioulos de base lexical francesa das antilhas, que
tm substrato wolof e mandinga, enquanto os crioulos do Golfo da Guin possuem
substrato banto e edoide. Para Quint (2007a: 3) as partculas aspectuais na, do crioulo
da Guin Bissau; dja, dos crioulos da sia; al do caboverdiano; e lo do
papiamentu e de crioulos da sia so originrias do portugus: em + a, j, h-de e
logo, respectivamente. Quint no arrisca uma hiptese para a origem para a partcula
aspectual ka do sotomense, que encontra paralelos nos outros crioulos do Golfo da
Guin.
No obstante a ambiguidade do aoristo, o aspecto, o tempo e o
modo so
percebidos pelo contexto (devido tambm presena dos advrbios de tempo todo dia
e amanh), e no por morfemas ou partculas, como se pode observar nos exemplos a
seguir, alguns dos quais j mencionados, mas agora glosados:
Presente habitual:
104
(86)
(87)
amaa
ka kpla
tudu kwa.
(88)
Nga
b i nga
te tempu
(89)
sa ka landa
Joo SA KA nadar
Joo est nadando.
A forma SA KA possui as variantes fonolgicas ska e ka. A origem da partcula,
segundo Ferraz de SA (infinitivo do verbo SER, do portugus) e a forma KA.
d) GERNDIO PASSADO: O aspecto progressivo no pretrito.
Ferraz se esqueceu de mencionar o Pretrito Imperfeito do Subjuntivo, que pelo exemplo, se forma pelo
mesmo aspecto do aoristo.
105
(90)
e tava ka ngungunu ku z
3SG estava KA resmungar com Joo
Ele estava resmungando com Joo.
Ou uma prtica habitual.
(91)
(92)
e kia
tas ni adl,
n-la
suba kye/
Quando 3SG estar-prestes-a sentar em jardim, em-hora que muito chuva cair.
Na hora em que ele ia sentar no jardim, comeou a chover.
Tabela 27: quadro resumo da conjugao verbal em sotomense.
SA
TAVA
TAVA
Z landa
KA Z sa ka landa.
Traduo
Joo nada (todo dia).
Joo vai nadar (amanh).
Joo nadaria (se tivesse tempo).
Joo nadou.
Joo est nadando.
9.2. Numerais
Portugus
Um, uma
Sotomense
t}`
kikongo
-moi
Dois, duas
dosu
-ole
Trs
tlei
-tatu
Quatro
kwatlu
-ya
Cinco
inku
-tanu
Seis
sei
-sambanu
Sete
st
nsambwadi
Oito
oto
nana
Nove
nv
vwa
10 Dez
di
kumi
11 Onze
d-k-t}a51
kumi ye moi
12 Doze
dez mais um
d-kudosu
20 Vinte
dez mais um
kumi ye z-ole
dez mais dois
makumole < ma-kumi m-ole
dez dois, i.e. dois dez
dois dez
24 Vinte e quatro dosu di ku kwatlu makumole ye ya
dois dez mais quatro dois dez mais quatro
30 Trinta
40 quarenta
tlei di
trs dez
kwatlu di52
quatro dez
Tabela montada e reorganizada com base nas informaes traduzidas de Ferraz (1979: 72-73).
107
Pelo visto, a influncia do portugus manteve-se mais uma vez forte no lxico,
visto que se manteve para a formao de todos os numerais, enquanto a lngua de
substrato auxiliou na estrutura morfolgica. Apesar disso, o sistema de numerais do
sotomense no pode ser considerado um somatrio da morfologia do kikongo com o
lxico do portugus, visto que, em kikongo, a forma para o numeral 20 makumole
de ma-kumi m-ole, estrutura diferente da sotomense. Embora Ferraz no indique o
significado de ma, trata-se de um prefixo de classe, apesar de afirmado anteriormente
ser o numeral dez invarivel em kikongo. Desta forma, uma glosa literal pode ser feita:
(93)
Ma-kumi
m-ole
PREF-dez PREF-dois
Vinte
(94)
Kumi ye
z-ole
Dez
PREF-dois
mais
Ferraz (1979:73) mesmo indica tens (sic) two, i.e. two tens. Apesar disso, a
palavra vinte, em sotomense, no d-dosu, inconfundvel com d-ku dosu (doze),
como seria lgico se a cpia da morfologia kikongo fosse perfeita, mas sim dosu di,
diferente do kikongo dez-dois e do portugus.
O sistema de numerais sotomense no , portanto, nem portugus, nem kikongo,
muito menos um somatrio de ambos. Trata-se de um elemento indito na lngua.
108
O lxico formado em sua maioria por palavras portuguesas, o que bvio por se
tratar de um crioulo de superstrato portugus, mas com um grande nmero de vocbulos
africanos, at mesmo na lista-Swadesh.
As contribuies da lngua portuguesa no so visveis apenas no lxico, mas
tambm na fonologia e na morfologia, assim como as influncias africanas se mostram
nas outras reas da lngua. Todas as lnguas de substrato como a lngua de superstrato
contriburam para a constituio do sotomense, na fonologia, morfologia e lxico,
embora em cada rea tenha havido mais contribuies de uma lngua do que de outra.
110
[acessado
em
20
de
novembro
de
2006].
Disponvel
em:
<http://www.smec.salvador.ba.gov.br/documentos/linguas-africanas.pdf>
Cia Factbook. Sao Tome and Principe. [online], [acessado em 20 de janeiro de 2008].
Disponvel
em:
<https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/
geos/tp.html>.
Cintra, Luis F. L. 1963. Les anciens textes non littraires, classement et bibliographie.
Revue de Linguistique Romane, 27, pp. 40-58.
Clements, G. N. & Keyser, S. J. 1983. CV Phonology: A Generative theory of the
Syllable. Cambridge: Mit Press.
Coene, A. 1960. Kikongo, Notions grammaticales, Vocabulaire Franais Kikongo
Nerlandais Latin. Imprimerie Mission Catholique Tumba. Edio fac similada.
Disponvel em: http://www.nekongo.org/akongo/
Corder, S. P. 1978. The Language Learners Language. In: Richards, I. (ed.)
Understanding Second and Foreign Language Learning. Issues and Approaches.
Nova York: Newbury House.
Coseriu, Eugenio. 2000. Introduo. In: Torres, Amadeu & Assuno, Carlos. 2000.
Gramtica da Linguagem Portuguesa. Edio Crtica, Semidiplomtica e
Anaststica. Braga: Barbosa & Xavier, Ltda.
Coutinho, Ismael de Lima. 1976. Pontos de Gramtica Histrica. Rio de Janeiro: Ao
Livro Tcnico. 7a edio.
112
Couto, Hildo H. 1994. Introduo ao estudo das lnguas crioulas e pidgins. Braslia:
Editora da UnB.
_____________. 1999. Contato Interlingustico: Da Interao Gramtica. [online].
[Acessado
em:
19
de
janeiro
de
2008].
Disponvel
em:
<http://www.unb.br/il/let/crioul/contato.htm>.
Creissels, Denis. 1994. Aperu sur les structures phonologiques des langues ngroafricaines. Grenoble: Ellug, Deuxime dition.
Crofts, Marjorie. 2006. Complexidades sociolingusticas ocorrentes na traduo da
literatura de autoria indgena para a lngua nacional. [online]. [Acessado em: 4
de maro de 2007]. Disponvel em: <http://www.sil.org/americas/brasil/
PUBLCNS/LING/CompTrad.pdf>.
Crystal, David. 2000. Dicionrio de Lingustica e Fontica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor.
Cuesta, Pilar Vasquez, & M.A.M Luz. 1961 Gramtica portuguesa. Madrid: Gredos.
Cunha, Celso. 1980. O protocrioulo portugus e sua universalidade nos sculos XVI,
XVII e XVIII. In: Cunha, Celso. Lngua, Nao e Alienao. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
Dereu, Lon. 1955. Cours de kikongo. Bruxelles: Maison dditions ad. Wesmael
Charlier Namur.
Dumestre, Grard. 1998. Les idophones: le cas du bambara. Faits de Langues, Revue
de Linguistique, n-o. 11-12, Les Langues dAfrique subsaharienne. Paris: Ophyrs.
Edo Language Dictionary Online. 2008. [online], [acessado em 30 de janeiro de 2008].
Disponvel em: <http://www.edofolks.com/words/index.htm>.
Eweka, Iyi. 2008. Edo from Sao Tome and Principe. [online]. [Acessado em: 27 de
janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://www.edo-nation.net/saotome.htm>.
Ferreira, Aurlio B. H., 2006. Novo dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa, verso
5.0 para computador, correspondente 3 edio, 1 impresso da Editora Positivo,
revista e atualizada do Aurlio Sculo XXI.
Ferraz. Luiz I. 1976. A origem e desenvolvimento de quatro crioulos portugueses do
Golfo da Guin. In: Revista Brasileira de Lingustica, 3 (2): pginas 22-78.
___________. 1979. The creole of So Tom. Johannesburg: Witwatersrand University
Press.
Galves, Charlotte. 2006. A lngua das caravelas: Periodizao do portugus europeu e
origem do portugus brasileiro. Unicamp. [online]. [Acessado em: 2 de dezembro
113
abril
de
2007].
Disponvel
em:
<http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code =bin>.
__________. 2005b. Languages of So Tom e Prncipe [online], [acessado em 15 de
abril de 2007]. Disponvel em: <http://www.ethnologue.com/show_country.asp?
name=ST>.
__________. 2005c. Kongo: a language of Democratic Republic of Kongo. [online],
[acessado em 15 de agosto de 2007]. Disponvel em:
<http://www.
ethnologue.com/14/show_language.asp?code=KON>.
__________. 2005d. Language family trees. Creole, Portuguese based. [online],
[acessado em 15 de agosto de 2007]. Disponvel em:
<http://www.
ethnologue.com/14/show_family.asp?subid=942>.
__________. 2005e. Kituba: a language of Democratic Republic of Kongo. [online],
[acessado em 15 de agosto de 2007]. Disponvel em:
<http://www.e
thnologue.com/14/show_language.asp?code=KTU>.
__________. 2005f. Language family index [online], [acessado em 1 de janeiro de
2008]. Disponvel em: <http://www.ethnologue.com /14/family_index.asp>.
__________. 2005g. Ethnologue language family index [online], [acessado em 1 de
janeiro
de
2008].
Disponvel
em:
<http://www.ethnologue.com/
family_index.asp>.
Graham, Steve & Graham, Trina. 2004. West Africa lusolexed creoles word list file
documentation [online], [acessado em 15 de abril de 2007]. Disponvel em:
<http://www.sil.org/silesr/abstract.asp?ref=2004-012> e <http://www.sil.org/silesr
/2004/images/Wordlists.pdf>.
Gnther, Wilfred. 1973. Das portugiesische Kreolisch der Jlha do Prncipe. Berlim:
Marburg an der Lahn.
Hall, Robert A. 1966. Pidgin and creole languages. Ithaca, N.Y.: Cornell University
Press.
114
Hartell, Rhonda L. 1990. Alphabets of Africa. Dakar: Unesco. Edio fac similada.
[online].
[Acessado
em:
27
de
janeiro
de
2008].
Disponvel
em:
<http://www.rosettaproject.org/archive/bin/ortho-1?page_view=image_view>.
Heine, Bernd. 2006. An areal perspective on Africa. Addis Ababa: Mimeo.
Henriques, Isabel C. 2000. So Tom e Prncipe: A Inveno de Uma Sociedade.
Lisboa: Vega.
Houaiss, Antonio & Villar, Mauro. 2001. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Objetiva.
Igbineweka, Alex G. 2008-a. Teach yourself edo language. [online]. [Acessado em: 27
de janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://www.edo-nation.net/edolang1.htm>.
________________. 2008-b. The guosa language. [online]. [Acessado em: 27 de
janeiro de 2008]. Disponvel em: < http://www.dawodu.net/guosa1.htm>.
Katamba, F. 1993. An introduction to phonology. Londres: Longman, 6 impresso.
Koseki, Kazuaki. 2007. Palavras japonesas de origem portuguesa. [online]. [Acessado
em: 14 de agosto de 2007]. Disponvel em: <http://www.fcsh.unl.pt/
ilnova/japones.htm>.
Ladefoged, Peter. 1993. Vowels and consonants. 2a edio. Blackwell Publishers.
[material multimdia: CD-Room].
Lopes, L. P. M. 2001. Oficina de lingustica aplicada: a natureza social e educacional
dos processos de ensino/aprendizagem de lnguas. Campinas: Mercado de Letras.
3a reimpresso.
Lucchesi, D. & Baxter, A. 2006. Projeto Vertentes do Portugus Rural do Estado da
Bahia. [online]. [Acessado em: 20 de julho de 2007]. Disponvel em:
<www.vertentes.ufba.br/helvecia.htm>.
Lumwamu, Franois. 1973. Essai de morphosyntaxe systmatique des parlers kongo.
Paris:
Peeters
Publishers.
Edio
fac
similada.
Disponvel
em:
<http://books.google.com>.
Macek, J. F. 2007. Kiswahili, uma lngua altamente adaptvel Emprstimos do
portugus no kiswahili. Hand-out de comunicao no 3o Mini Enapol Gela,
realizado na Casa de Cultura Japonesa em 13 de abril de 2007. So Paulo: Mimeo.
Man, Djiby. 2003. Estudo comparativo dos crioulos portugueses do Golfo da Guin: o
so-tomense, o angolar, principense e anobons. Papia 13, p. 31-36.
__________. 2007. Os crioulos portugueses do Golfo da Guin: quatro lnguas
diferentes ou dialetos de uma mesma lngua? Tese de Doutorado, Braslia: UnB.
115
em:
29
de
dezembro
de
2007].
Disponvel
<http://www.klepsidra.net/klepsidra13/saotome.htm>.
Petter, M. M. T. 2005. Lnguas africanas no Brasil. In: Gragoat. Niteri: UFF.
116
em:
19
de janeiro
de 2008].
Disponvel
em:
<http://www.nce.ufrj.br/
GINAPE/publicacoes/trabalhos/RenatoMaterial/aquisicao.htm>.
Rauta, Aurelio. 1947. Gramatica Rumana. Madrid: Universidad de Salamanca.
Ribeiro et alii. 2007. Perodos da Lngua Portuguesa. [online]. [Acessado em: 2 de
dezembro de 2007]. Disponvel em: <http://www.ime.usp.br/~tycho/participants/
psousa/cursos/materiais/mesa_maceio_intro_geral.pdf>.
Rio de Janeiro. 2008. Encyclopdia Britannica. Ultimate Reference Suite.
Chicago: Encyclopdia Britannica.
Rodrigues, Aryon. 1986. Lnguas brasileiras. So Paulo: Loyola. Citado em:
Agostinho, Ana L. S. & Arajo, Gabriel A. 2007. Um estudo estatstico sobre as
oxtonas no portugus. Signtica 19.
Roug, Jean-Louis. 2004. Dictionnaire tymologique des croles portugais dAfrique.
Paris: Karthala.
_______________. 2006. Notas do minicurso Interaes e crioulizaes ministrado
pelo prof. Dr. Jean-Louis Roug da Universidade de Orleans, na Faculdade de
117
de
2008].
Disponvel
em:
<http://ciberduvidas.sapo.pt/
antologia.php?rid=582>.
Scherre, Maria M. P & Naro, Anthony J. 2001. Sobre as origens estruturais do
portugus brasileiro: crioulizao ou mudana natural? In: Papia, 11, p. 40.50.
Silva, Rosa V. M. 1991. O portugus arcaico: fonologia. So Paulo: Contexto.
Silva, Thas C. 1999. Fontica e fonologia do portugus. So Paulo: Contexto.
Smith, Jean-Franois. 2007. So Tom-et-Prncipe. [online]. [Acessado em: 20 de
novembro
de
2007].
Disponvel
em:
<http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/
AFRIQUE/Sao-Tome-Principe.htm>.
Stillings, Neil A. 1987. Cognitive Science: an introduction. Cambridge: Massachusetts
Institute of Technology.
Teyssier, Paul. 2004. Histria da Lngua Portuguesa. So Paulo: Martins Fontes.
Thomas, N. W. 1910. Anthropological Report on the Edo-Speaking people of Nigeria.
London: Harrison and sons. Edio fac similada. [online]. [Acessado em: 27 de
janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://www.rosettaproject.org/archive/bin/
phon-3/?b_start:int=1&page_view=image_view>.
Thompson, R. W. 1959. A note on some possible affinities between the creole dialects
of the Old World and those of the New. In: Proceedings of the conference on
creole language studies. London: MacMillan. p. 107. Apud: Cunha, Celso. 1980.
O protocrioulo portugus e sua universalidade nos sculos XVI, XVII e XVIII. In:
Cunha, Celso. Lngua, Nao e Alienao. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Tim, Wallace. 2008. Phonetics and morphophonemics. NC State University. Revised in
January 2008. [online]. [Acessado em: 29 de janeiro de 2008]. Disponvel em:
http://www4.ncsu.edu/~twallace/ANT254%20HW7.htm
Valkhoff, M. F. 1966. Studies in portuguese and creole. Johannesburg: Witwatersrand
University Press.
Valente, P. Jos F. 1964. Gramtica umbundu: a lngua do centro de Angola. Lisboa:
Junta de investigaes do ultramar.
Vasconcelos, Jos L. 1959. Lies de Filologia portuguesa. Rio de Janeiro: Livros de
Portugal.
118
Whinnom, Keith. 1956. Spanish contact vernacular in the Phillipine Islands. Hong
Kong: University Press. Apud: Cunha, Celso. 1980. O protocrioulo portugus e
sua universalidade nos sculos XVI, XVII e XVIII. In: Cunha, Celso. Lngua,
Nao e Alienao. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Wikipedia. 2006. Kongo language. [online]. [Acessado em: 20 de dezembro de 2006].
Disponvel em: <http://en.wikipedia.org/wiki/Kongo_language>.
________. 2007. Kikongo/Kituba. [online]. [Acessado em: 25 de novembro de 2007].
Disponvel em: <http://kg.wikipedia.org/wiki/Kituba>.
119