You are on page 1of 125

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM FILOLOGIA E LNGUA PORTUGUESA

MARCUS VINCIUS KNUPP BARRETTO

Contribuies da lngua portuguesa e das lnguas africanas


quicongo e bini na constituio do crioulo sotomense

So Paulo
2008

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM FILOLOGIA E LNGUA PORTUGUESA

Contribuies da lngua portuguesa e das lnguas africanas


quicongo e bini na constituio do crioulo sotomense

Marcus Vincius Knupp Barretto

Dissertao apresentada ao Programa de


Ps-graduao em Filologia e Lngua
Portuguesa do Departamento de Letras
Clssicas e Vernculas da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para a
obteno do ttulo de mestre em Letras.

Orientador: Prof. Dr. Gabriel Antunes de Arajo

So Paulo
2008

AGRADECIMENTOS

Nunya, adidoe, asi metunee o1.


Provrbio africano ewe e akan

Meus agradecimentos a todos que me ajudaram a abraar o conhecimento.


Ao professor Dr. Gabriel Antunes de Arajo, pela orientao, pelas aulas no curso
de crioulstica, por todo o auxlio durante o mestrado, alm de toda a confiana que tem
depositado em mim.
professora Dra. Maria Margarida Taddoni Petter, pelas aulas no curso de lnguas
africanas, pelo auxlio durante o mestrado e todas as sugestes dadas para a dissertao
tanto na qualificao quanto na defesa. Ao professor Dr. Manoel Mourivaldo Santiago
Almeida, pelas norteadoras sugestes no exame de qualificao. Ao professor Dr.
Rogrio Vicente Ferreira, pelas sugestes na defesa. Ao professor Dr. Didier Demolin,
por compartilhar seus notveis conhecimentos de gramtica de lnguas africanas. Ao
professor Dr. Ataliba Teixeira de Castilho, por me permitir ser aluno de sua ltima
turma antes de sua aposentadoria, possibilitando que eu absorvesse parte de sua
erudio. professora Dra. Mrcia Duarte de Oliveira, pelas aulas no curso de
crioulstica, pelo auxlio e orientao. Aos professores Dr. Nicolas Quint e Dr. JeanLouis Roug de quem fui efmero aluno, nos minicursos e palestras oferecidos no
Brasil.
Universidade de So Paulo, aos colegas dos cursos da USP, a todos os amigos
que fiz em So Paulo, durante minha breve estada nessa cidade, e que de alguma forma
me ajudaram.
A todos os cientistas que no conheci pessoalmente e no poderei conhecer, mas
cujas obras serviram de base terica para minha dissertao. A todos esses que abriram
o caminho facilitando meu trabalho.
minha famlia, em especial minha me Neuma Knupp Barretto, com quem
sempre pude contar, mesmo nos momentos mais difceis.

O conhecimento como o tronco de um baob, ningum pode abra-lo sozinho.

RESUMO
O objetivo desta dissertao apresentar e discutir alguns processos fonolgicos
de adio e subtrao de elementos (metaplasmos) na lngua sotomense. Neste
trabalho, faremos uma comparao entre as contribuies das lnguas portuguesa,
quicongo e bini.
Entre os sculos XV e XVI, diversas lnguas nasceram do contato entre europeus e
povos da frica, sia e Amrica. Chamadas de pidgins e crioulos, essas lnguas contam
com contribuies lingusticas da lngua do povo dominador (lngua de superstrato) e
com contribuies da(s) lngua(s) do(s) povo(s) dominado(s) (lngua(s) de substrato).
O sotomense, lngua falada atualmente na Repblica de So Tom e Prncipe,
uma dessas lnguas, classificada como crioulo de base portuguesa, e conta com o
portugus seiscentista como lngua de superstrato e com lnguas africanas, dentre elas o
quicongo e o bini como lnguas de substrato. Ao longo deste trabalho, analisaremos
algumas das influncias das lnguas de substrato e superstrato na constituio do
sotomense.
As contribuies das lnguas de superstrato esto, majoritariamente, relacionadas
composio do lxico e as das lnguas de substrato na fonologia, morfologia e sintaxe,
embora tambm haja traos inovadores. No caso do sotomense, as palavras
portuguesas, ao entrarem no lxico do sotomense, sofreram metaplasmos para se
adequar estrutura das lnguas africanas dos primeiros falantes, sem, contudo, evitar
que a lngua portuguesa tambm contribusse para a constituio da fonologia do
sotomense. Uma das contribuies do quicongo na fonologia do sotomense o
lambdacismo transformao de [r] em [l] durante o processo de emprstimos,
enquanto a lngua portuguesa contribuiu com a eliminao do sistema tonal, presente
em quicongo e bini, mas no em portugus.

Palavras-chave: contato de lnguas crioulos sotomense substrato


superstrato metaplasmos

ABSTRACT
The goal of this dissertation is to describe and analyse some phonological aspects
of Sotomense. In this word, we compare a number of linguistics contributions from the
Portuguese, Kongo and Bini languages to Sotomense, a Portuguese-based Creole
spoken in the Democratic Republic of So Tom and Prncipe.
A Creole language displays linguistic characteristic both from its superstratum
and its substratum languages. Sotomense has the seventeenth centurys Portuguese as
its superstratum language and many African languages, among them Kongo and Bini, as
its substrata languages.
In this work, I intend to analyze some of the influences of these strata languages
in the formation of Sotomense phonology. In general terms, most of the contributions
from the superstratum languages are related to the Lexicon. Substratum languages, by
its turn, heavily contribute to the phonology, morphology and syntax, although there are
in the Creoles languages innovative linguistics aspects as well. In the specific case of
Sotomense, Portuguese words undergone many linguistics processes, some of them
called metaplasms, in order to be adapted by the structure of African languages
speakers, but this fact did not avoid that Portuguese language also contributed to the
phonology constitution of Sotomense. A possible African contribution to the
phonology of Sotomense is the so-called lambdacism the transformation of a [r]
into a [l] during the process of loanword adaptation from the Kongo language.
Portuguese, for example, probably, contributed with the elimination of tones, present in
Kongo and Bini and in many others African languages, but not in Portuguese.

Key words: languages in contact creoles sotomense substratum


superstratum metaplasm

LISTA DE MAPAS
MAPA 1 ................................................................................................................... p. 15
MAPA 2 ................................................................................................................... p. 16
MAPA 3 ................................................................................................................... p. 19
LISTA DE TABELAS
TABELA 1 ............................................................................................................... p. 17
TABELA 2 ............................................................................................................... p. 19
TABELA 3 ............................................................................................................... p. 36
TABELA 4 ............................................................................................................... p. 36
TABELA 5 ............................................................................................................... p. 41
TABELA 6 ............................................................................................................... p. 43
TABELA 7 ............................................................................................................... p. 45
TABELA 8 ............................................................................................................... p. 48
TABELA 9 ............................................................................................................... p. 49
TABELA 10 ............................................................................................................. p. 49
TABELA 11 ............................................................................................................. p. 55
TABELA 12 ............................................................................................................. p. 55
TABELA 13 ............................................................................................................. p. 58
TABELA 14 ............................................................................................................. p. 61
TABELA 15 ............................................................................................................. p. 61
TABELA 16 ............................................................................................................. p. 66
TABELA 17 ............................................................................................................. p. 66
TABELA 18 ............................................................................................................. p. 66
TABELA 19 ............................................................................................................. p. 71
TABELA 20 ............................................................................................................. p. 72
TABELA 21 ............................................................................................................. p. 75
TABELA 22 ............................................................................................................. p. 77
TABELA 23 ............................................................................................................. p. 83
TABELA 24 ............................................................................................................. p. 97
TABELA 25 ........................................................................................................... p. 108
TABELA 26 ........................................................................................................... p. 108
TABELA 27 ........................................................................................................... p. 113
TABELA 28 ........................................................................................................... p. 115

Sumrio
1. Introduo .......................................................................................................................................
1.1. Sobre o propsito deste trabalho ..................................................................................................
1.2. Apresentao ................................................................................................................................
1.3. Metodologia .................................................................................................................................
1.4. Geografia de So Tom e Prncipe ..............................................................................................
1.4.1. Geografia fsica..........................................................................................................................
1.4.2. Geografia humana .....................................................................................................................
1.4.3. Geografia lingustica .................................................................................................................
1.5. Histria de So Tom e Prncipe ................................................................................................
2. O contato lingustico ......................................................................................................................
2.1. O contato interlingustico ..............................................................................................
2.2. O processo de aquisio da linguagem ........................................................................................
2.2.1. O processo monitorado de aquisio de uma lngua estrangeira ..............................................
2.2.2. O processo no-monitorado de aquisio de uma lngua estrangeira ......................................
2.3. Pidgin ...........................................................................................................................................
2.4. Crioulo ........................................................................................................................................
2.5. Substrato e superstrato .................................................................................................................
2.6. Os crioulos e a evoluo das lnguas ...........................................................................................
2.7. Os crioulos e a taxonomia lingustica ..........................................................................................
2.7.1. A classificao gentica ............................................................................................................
2.8. Hipteses para o surgimento dos pidgins e crioulos ....................................................................
2.8.1. A teoria monogentica ..............................................................................................................
2.8.2. Baby-talk ...................................................................................................................................
2.8.3. Bioprograma ..............................................................................................................................
2.8.4. Gria de marinheiros .................................................................................................................
2.8.5. Concluso ..................................................................................................................................
2.9. O problema da deriva lingustica .................................................................................................
3. Os substratos africanos dos crioulos do Golfo da Guin ................................................................
3.1. Quicongo ......................................................................................................................................
3.2. Bini ...............................................................................................................................................
4. O superstrato portugus dos crioulos do Golfo da Guin ...............................................................
4.1. Caractersticas do portugus arcaico ............................................................................................
4.1.1. Fontica .....................................................................................................................................
4.1.2. Morfologia ................................................................................................................................
4.1.3. Sintaxe .....................................................................................................................................
4.2. Algumas caractersticas do portugus seiscentista ......................................................................
4.2.1. Fonologia .................................................................................................................................
4.2.1.1. O sistema consonantal ............................................................................................................
4.2.1.2. As sibilantes ..........................................................................................................................
4.2.1.3. Os fones [] e [] ....................................................................................................................
4.2.1.4. A flutuao entre [b] e [v] .....................................................................................................
4.2.1.5. Inventrio fonolgico das consoantes ....................................................................................
4.2.1.6. O sistema voclico .................................................................................................................
4.2.1.7. O ditongo [u~] ........................................................................................................................
4.2.1.8. O ditongo [ow] .......................................................................................................................
4.2.1.9. O ditongo [ej] .........................................................................................................................
5. Fontica e fonologia do sotomense ...............................................................................................
5.1. Inventrio fontico das consoantes ..............................................................................................
5.2. Inventrio fonolgico das consoantes ..........................................................................................
5.3. Inventrio fontico das vogais .....................................................................................................
5.4. Inventrio fonolgico das vogais .................................................................................................
5.5. A estrutura silbica .......................................................................................................................
6. Metaplasmos ...................................................................................................................................

3
3
3
7
9
9
10
11
13
16
16
17
17
18
20
20
22
23
25
28
29
29
31
32
32
33
33
35
36
41
45
46
46
47
47
47
48
48
49
50
51
52
54
55
56
57
59
59
63
64
65
67
72

6.1. A estrutura das slabas e as regras fonotticas .............................................................................


6.2. Metaplasmos por permuta ............................................................................................................
6.2.1. Nasalizao ou nasalao ..........................................................................................................
6.2.2. Palatalizao ..............................................................................................................................
6.2.3. Despalatalizao .......................................................................................................................
6.2.4. Lambdacismo ............................................................................................................................
6.2.5. Iesmo ........................................................................................................................................
6.3. Metaplasmos por aumento ..........................................................................................................
6.3.1. A prtese ...................................................................................................................................
6.3.2. A epntese .................................................................................................................................
6.3.2.1. A ditongao ..........................................................................................................................
6.3.3. A paragoge ou eptese ...............................................................................................................
6.4. Metaplasmos por subtrao ..........................................................................................................
6.4.1. A afrese ...................................................................................................................................
6.4.2. A sncope ..................................................................................................................................
6.4.2.1. A monotongao ....................................................................................................................
6.4.3. A apcope .................................................................................................................................
6.4.4. A sinalefa ou eliso ...................................................................................................................
6.5. Metaplasmos por transposio .....................................................................................................
6.5.1. A mettese .................................................................................................................................
6.5.2. Hiperbibasmo ............................................................................................................................
7. Outras contribuies do substrato ...................................................................................................
7.1. Estrutura silbica do sotomense e do principense em comparao com as estruturas silbicas
das lnguas negro-africanas .................................................................................................................
7.2. Influncia da estrutura silbica africana no principense ..............................................................
7.3. Influncias fonolgicas africanas no sotomense ........................................................................
7.3.1. O desaparecimento da vibrante mltipla /r/ e do tepe // ..........................................................
7.4. Influncias sintticas ....................................................................................................................
7.4.1. Pronomes disjuntivos ................................................................................................................
7.4.2. Negao disjuntiva ....................................................................................................................
7.5. Influncias lexicais e semnticas do quicongo e do bini no sotomense .....................................
7.6. Os ideofones .................................................................................................................................
8. Outras contribuies do superstrato ................................................................................................
8.1. Fonologia .....................................................................................................................................
8.2. Morfologia ...................................................................................................................................
9. Contribuies conjuntas e elementos autnticos ............................................................................
9.1. Verbos...........................................................................................................................................
9.2. Numerais.......................................................................................................................................
10. Consideraes finais .....................................................................................................................
11. Referncias bibliogrficas .............................................................................................................

73
74
74
75
76
77
78
79
79
79
80
80
81
81
82
82
83
83
83
84
84
85
85
87
89
89
91
91
92
93
95
98
98
98
100
101
106
109
111

1. INTRODUO

1.1. Sobre o propsito deste trabalho

A presente dissertao trata das contribuies da lngua portuguesa e das lnguas


africanas quicongo e bini para a constituio do crioulo de base portuguesa sotomense
(tambm conhecido como forro, lungwa santme e lungwa di tla).
Neste trabalho, faremos uma comparao entre a lngua portuguesa, o sotomense,
o quicongo e o bini. Como o portugus e as lnguas africanas quicongo e bini so
lnguas de troncos diferentes, no sero feitas comparaes diretas entre elas, mas
comparaes do portugus, do quicongo e do bini com o sotomense, lngua crioula que
teve o portugus como superstrato (lngua lexificadora) e o quicongo e o bini como
substrato (lnguas que influenciaram a fonologia, a morfologia, a sintaxe e a semntica).
Em relao s lnguas africanas, este trabalho se prope a demonstrar as
influncias da fonologia na constituio do lxico sotomense que, tendo sido composto
com palavras da lngua portuguesa, sofreu alteraes fonticas durante seu emprstimo.
Em relao lngua portuguesa, este trabalho se prope a demonstrar algumas
contribuies ao crioulo sotomense alm do lxico, ou seja, contribuies portuguesas
fonologia, morfologia e sintaxe do sotomense.
Ser tomada uma atitude comparativa durante toda a dissertao, tentando rastrear,
quando possvel, as contribuies portuguesas ou africanas no crioulo estudado.

1.2. Apresentao

Quase todas as lnguas possuem, em maior ou menor grau, vocbulos emprestados


de outras lnguas. O portugus atual possui cerca de sete mil palavras oriundas do
rabe2, fruto de um contato com muulmanos do norte da frica na Pennsula Ibrica
por mais de quinhentos anos (Teyssier, 2004: 5-6)3, quando a lngua rabe manteve uma
posio poltico-lingustica de primazia. J o portugus do Brasil conta ainda com mais
de 2,5 mil palavras oriundas do tupi4, fruto da convivncia de quase trs sculos entre
2

Contagem do dicionrio eletrnico Aurlio.


Segunda edio. A primeira edio francesa de 1980, e a primeira brasileira de 1997.
4
Segundo o dicionrio Aurlio (2006), as palavras so listadas como tupis, mas segundo Agostinho e
Arajo (2007) A lngua tupi, efetivamente, nunca existiu. A expresso lngua tupi refere-se ao dialeto
unificado dos instrumentos lingusticos empregados pelos jesutas, sem especificao das diferenas

lusfonos e indgenas da costa brasileira, com os portugueses em posio de primazia; e


centenas de palavras de origem africana, devido aos quase trs sculos de trfico de
escravos, em que os portugueses mantiveram forte domnio sobre os povos africanos.
Durante o sculo XIX, milhares de palavras entraram na lngua portuguesa5 e,
mais recentemente, com a globalizao e posio econmica privilegiada dos pases
anglfonos, sobretudo os Estados Unidos e o Reino Unido, milhares de outras palavras
inglesas entram, como j entraram anteriormente, e continuaro entrando na lngua
portuguesa, no importando se os falantes das lnguas estrangeiras se encontram em
posio social, econmica e poltica superior (como foi com o rabe, francs e ingls)
ou inferior (como foi com os indgenas e africanos). Os contatos, ainda, nem sempre
precisam ser diretos; brasileiros e portugueses nunca tiveram contato com os astecas do
Mxico, mesmo assim, palavras astecas como tomate, chiclete e chocolate
entraram e ainda fazem parte do vocabulrio cotidiano dos lusfonos.
Alfinete, guaran, caula, manicure e bife, palavras j incorporadas ao
idioma portugus moderno, no causam mais estranheza ao falante nativo de portugus,
que utiliza tais palavras, oriundas, respectivamente, do rabe, tupi, quimbundo, francs
e ingls, como palavras legtimas da lngua portuguesa (e de fato, o so, devido s
adaptaes fonolgicas, conforme veremos a seguir). Alguns desses vocbulos pouco
lembram as palavras de origem, por terem passado pelo processo de adaptao
fonolgica, semelhante ao que ser visto ao longo deste trabalho.
Assim como h centenas de palavras estrangeiras na lngua portuguesa, h
centenas de palavras portuguesas em dezenas de lnguas do mundo.
O Imprio Portugus j teve como colnias terras em quase todos os continentes,
absorvendo palavras de lnguas diversas e espalhando a lngua portuguesa entre povos
distintos. Ignorando-se a preexistncia dos povos autctones, como se faz ao dizer que
Pedro lvares Cabral descobriu o Brasil (quando grupos indgenas j o habitavam),
costuma-se dizer tambm que os portugueses descobriram o Japo. Durante menos de
um sculo, entre 1571 e 1639, a cidade de Nagazki esteve entre essas colnias do
antigo Imprio Portugus, um tempo curto, mas no curto o suficiente para impedir
emprstimos lexicais. Segundo Koseki (2007), a colonizao portuguesa no Japo legou
lngua japonesa mais de quatro mil palavras, destas, mais de quatrocentas so usadas
regionais (...). Cientificamente, emprega-se o termo tupi como denominao de um tronco lingustico,
embora, nos crculos no-cientficos e paracientficos emprega-se o termo tupi como designao de uma
lngua indgena brasileira. (cf. ainda Rodrigues, 1986).
5
Contagem do dicionrio Aurlio eletrnico.

ainda hoje no dia-a-dia da sociedade japonesa, como pan po, shaban sabo, botan
boto, kirishitan cristo e arukooru lcool, esta ltima vinda do rabe para o
portugus, e deste para o japons. Como visto, as palavras de origem portuguesa usadas
no japons so pronunciadas de forma diferente do portugus, isso se deve ao processo
de adaptao fonolgica.
Palavras de origem estrangeira na lngua portuguesa, ou da lngua portuguesa em
lnguas estrangeiras, embora sejam contadas s centenas ou aos milhares, ao serem
comparadas com o vocabulrio total do idioma focado, mostrar-se-o uma minoria. As
quatro mil palavras existentes no portugus, de origem inglesa, no chegam a 1% do
vocabulrio total da lngua portuguesa, tomando este vocabulrio como sendo de 450
mil palavras6. O mesmo se diz das palavras portuguesas presentes em diversas lnguas
como o ingls, francs ou japons. Por mais numerosas que sejam, estatisticamente so
irrelevantes. No obstante, h lnguas que possuem palavras de origem portuguesa que
se contam em mais de 90% do vocabulrio total, sem, contudo, fazer com que essas
lnguas possam ser chamadas de portugus. Estas lnguas, classificadas cientificamente
como crioulos de base portuguesa, chegam a compor quase a totalidade de seu lxico
com palavras de origem portuguesa. Um nmero to grande no poderia se dar,
obviamente, por um simples processo de emprstimo lexical. Nas lnguas crioulas, as
palavras portuguesas sofreram, como era de se esperar, todas as alteraes fonolgicas
que toda palavra de qualquer lngua sofre ao entrar em outra.
Cada lngua tem a sua fonologia prpria, seus fonemas, seu padro de estrutura
silbica, etc. Uma palavra inglesa como sport, monossilbica, existe tal como , graas
estrutura das slabas em ingls, estrutura essa que permite que uma slaba nessa lngua
inicie com uma consoante fricativa alveolar surda, [s], seguida de outra consoante e
terminada com uma consoante oclusiva alveolar surda, [t]. Tal regra no existe em
portugus. Quando a palavra sport entrou na lngua portuguesa, tornou-se trissilbica,
devido a restries fonotticas do portugus. Da mesma forma, as palavras portuguesas
chegaram aos crioulos de base portuguesa modificando seus fonemas e estruturas
silbicas.
O estudo dos processos de transformao fonolgica das palavras portuguesas que
entraram no crioulo sotomense pode nos dizer muito sobre o portugus do Brasil. H

O nmero simblico, levando-se em conta os 450 mil vocbulos do dicionrio Houaiss, que no possui
verbos conjugados ou substantivos no feminino e/ou plural. Contando-se todas as variaes, o
vocabulrio da lngua portuguesa sobe para a casa do milho.

correntes acadmicas, como Mendona (1973) e Castro (2006), que defendem a teoria
de que lnguas africanas contriburam para a formao do portugus do Brasil no campo
da fonologia, morfologia e sintaxe, e no apenas no campo lexical.
Estudar as influncias de lnguas africanas como o quicongo (banto) e bini
(edoide) nos crioulos do Golfo da Guin pode nos ajudar a compreender os processos de
transformao do portugus do Brasil, que esteve, por mais de trs sculos, em contato
constante com duas lnguas bantas (quimbundo e umbundo) e uma ioruboide (iorub),
dentre outras.
No Golfo da Guin falam-se quatro crioulos de base portuguesa: sotomense,
principense, angolar e anobons. O sotomense uma lngua classificada como crioulo
de base portuguesa (com cerca de 150 mil falantes) e falada como lngua nacional na
Repblica de So Tom e Prncipe, pas africano composto por duas ilhas principais, e
tendo o portugus como lngua oficial. O angolar falado principalmente no sul da ilha
de So Tom, a principal ilha do pas, onde se localiza a capital So Tom, e conta com
cerca de cinco mil falantes. O principense falado principalmente na outra grande ilha
da Repblica de So Tom e Prncipe, a ilha de Prncipe, e possui cerca de quatro mil
falantes. O anobons falado na Repblica da Guin Equatorial, tanto na ilha de Ano
Bom (atual Pagalu) onde surgiu, quanto na ilha de Fernando P (atual Bioko), onde se
localiza a capital Malabo. Guin Equatorial uma ex-colnia espanhola, descoberta por
portugueses, e que atualmente possui trs lnguas oficiais: o espanhol, o francs e o
portugus, esta ltima oficial desde julho de 2007 (Asopgelibre, 2007). Sendo que o
pas no conta com um contingente significativo de lusfonos, a escolha do portugus
como lngua oficial deve-se mais a questes polticas e econmicas, como o desejo do
pas de ingressar na Comunidade de Pases de Lngua Portuguesa, do que a questes
sociais ou histricas, conquanto a ilha de Ano Bom tenha sido colonizada por
portugueses, e o crioulo anobons, ainda falado, um dos crioulos de base portuguesa e
conta com mais de 90% de seu lxico de origem portuguesa.
Segundo Mane (2007), os quatro crioulos tm uma origem comum: so, mais
precisamente, dialetos derivados do sotomense. Mais do que essa tese controversa, o
que nos levou a utilizar os outros trs crioulos, alm do sotomense, foi o fato de
contarem com palavras comuns em grande fatia de seu lxico.
O portugus que ser analisado a vertente que foi utilizada pelos portugueses
entre os sculos XV e XVI, ou seja, o portugus europeu seiscentista. Usaremos como
corpora os dados das obras de Coutinho (1976), Ferraz (1979), Silva (1991) e Teyssier
6

(2004). No sculo XVI, os portugueses mantiveram um imprio martimo pela costa


africana, Brasil e sia (China, ndia, Indonsia, Timor Leste). A lngua portuguesa
entrou em contato com lnguas africanas, asiticas e indgenas brasileiras, tomando por
emprstimo palavras africanas (moleque, carimbo, samba), asiticas (bambu, ch,
jangada) e indgenas (pipoca, guaran, peteca) e emprestando vocbulos para as lnguas
africanas, asiticas e indgenas. Ao longo desse processo de difuso da lngua
portuguesa pelo mundo, surgiram novas lnguas. Essas lnguas, chamadas crioulos,
receberam, durante sua formao, contribuies portuguesas no lxico e contribuies
das lnguas autctones na fonologia, na morfologia, na sintaxe e na semntica.

1.3. Metodologia

Como corpora deste trabalho utilizei:


a. A lista-Swadesh7 levantada por Graham & Graham em 2004, detalhada na
bibliografia8.
b. A lista de vocbulos sotomenses levantada por Mane entre 2003 e 2007 para
sua tese de doutorado (Mane, 2007).
c. A lista levantada por Ferraz em 1979.
d. A lista levantada por Valkoff em 1966.
e. A lista levantada por Negreiros em 1895 apud Ferraz (1979).
O trabalho ser apresentado da seguinte maneira:
Na seo 1.4, apresentarei a geografia e histria de So Tom e Prncipe, como as
lnguas so faladas (lngua materna, segunda lngua ou lngua oficial), e as polticas do
idioma no pas.
Na seo 2, O Contato lingustico, apresentarei a parte terica sobre o crioulo
sotomense, comeando com a definio de pidgins e crioulos; sua classificao entre
as demais lnguas vivas, mortas, naturais e artificiais; hipteses correntes para a gnese
dos pidgins e crioulos.
7

Lista-Swadesh uma lista de vocabulrio bsico (pronomes, numerais, partes do corpo, etc.) com
palavras que dificilmente entrariam em outras lnguas por emprstimo. Em glotocronologia serve para
uma data aproximada da separao entre dois idiomas. Em dialetologia serve para indicar as diferenas
fonticas entre dialetos de uma mesma lngua.
8
Esta lista ser usada como fonte principal deste trabalho, e para corrigir possveis erros, ser confrontada
constantemente com outras listas j levantadas por outros pesquisadores, como as apresentadas nos itens
de b a e.

Na seo 3, Os substratos africanos dos crioulos do Golfo da Guin, farei uma


breve apresentao das duas principais lnguas que serviram de substrato para a
formao do crioulo, isto , as lnguas maternas dos primeiros falantes do sotomense,
quando aprenderam o lxico portugus. essencial conhecer as lnguas de substrato
para compreender o funcionamento fonolgico e morfolgico do sotomense.
Na seo 4, O superstrato portugus dos crioulos do Golfo da Guin,
apresentarei uma viso sobre o portugus falado no sculo XVI, poca da constituio
dos crioulos, a fonologia do portugus, morfologia e demais aspectos para compreender
o papel da lngua portuguesa e a sua contribuio para a constituio do sotomense,
no apenas no lxico, mas tambm em outros campos da diviso clssica da lngua.
Na seo 5, Fontica e fonologia do sotomense, apresentarei os fones e fonemas
do sotomense, tanto consonantais quanto voclicos, com base na lista-swadesh em
comparao com Ferraz (1979). Por fim farei uma breve explanao da estrutura das
slabas em sotomense e suas restries fonotticas. Confrontando com a fonologia das
lnguas africanas de substrato, apresentada na seo 3, e com a lngua portuguesa,
apresentada na seo 4.
Na seo 6, Metaplasmos, analisarei cada uma das adaptaes fonticas que as
palavras portuguesas sofreram durante o processo de emprstimos para o sotomense,
tentando observar o motivo que levaram as palavras portuguesas a tal alterao.
Na seo 7, Outras contribuies do substrato, apresentarei em algumas
pginas, a morfologia e a sintaxe do sotomense, para uma viso mais aprofundada da
lngua como um todo, e no apenas na sua fonologia, demonstrando outras
contribuies do substrato no apenas na fonologia.
Na seo 8, Outras contribuies do superstrato, analisarei o papel de
contribuio da lngua portuguesa na constituio do sotomense, no apenas no lxico,
mas tambm na fonologia e morfologia.
Na seo 9, Contribuies conjuntas e elementos autnticos, analisarei
caractersticas presentes no sotomense de forma que impossvel rastrear se a
contribuio foi portuguesa ou africana, j que ambas apresentam as mesmas
caractersticas. Apresentarei, ainda, caractersticas do sotomense que no se relacionam
nem com o substrato nem com o superstrato.
O trabalho ser encerrado com a seo 10: Consideraes finais e com a seo
11: Referncias bibliogrficas.

1.4. Geografia de So Tom e Prncipe

1.4.1. Geografia fsica

A Repblica de So Tom e Prncipe se localiza, latitudinalmente entre a linha do


Equador e o paralelo 1o42 acima dessa linha e, longitudinalmente, 7o a oeste do
meridiano de Greenwhich. A Repblica de So Tom e Prncipe um arquiplago
formado por duas grandes ilhas que do o nome ao pas e cinco ilhas menores: Pedras,
Tinhosa Pequena, Tinhosa Grande, Rolas e Caroo; alm de dezenas de ilhotas,
somando o total de 964 km2 (cerca de dois teros do tamanho da cidade de So Paulo,
que possui quase 1.523 km2).

Mapa 1: Golfo da Guin, na frica, com a localizao das ilhas no retngulo ao centro. Mapa retirado de
<http://www.arikah.net/enciclopedia-portuguese/S%C3% A3o_Tom%C3%A9_e_Pr% C3%ADncipe>.

Tanto as ilhas de So Tom e Prncipe quanto as duas ilhas pertencentes Guin


Equatorial: Pagalu (antiga Annobn) e Bioko (antiga Fernando P) esto alinhadas por
uma falha geolgica de origem vulcnica, a Linha de Camares (Henriques, 2000: 24).

Mapa 2: As quatro ilhas do Golfo da Guin alinhadas pela falha geolgica da Linha de Camares.9

Pode ser observada no mapa acima a existncia de uma cadeia montanhosa entre
Nigria e Camares. Esse acidente geogrfico que se inicia no continente continua at o
Oceano Atlntico, na mesma linha, estendendo-se, no fundo do mar. Entre o lado
sudeste e noroeste da cadeia montanhosa esto duas placas tectnicas que se chocaram,
gerando vulces e montanhas, no continente; e ilhas, no mar. As montanhas no
continente so o Macio Adamawa, e as ilhas no mar, do nordeste ao sudoeste so:
Bioko, onde se localiza a capital guineequatoriana, Malabo; a ilha de Prncipe; as
minsculas Tinhosa Pequena e Tinhosa Grande, invisveis no mapa; a ilha de So
Tom, onde se localiza a capital So Tom; a minscula ilha das Rolas, invisvel no
mapa; e por ltimo a ilha de Pagalu (Annobn), pertencente Guin Equatorial.

1.4.2. Geografia humana


A populao total do pas atualmente est em cerca da 200 mil habitantes
(estimativa para 2007 da Cia Factbook), divididos em diversas etnias, incluindo fangs e
portugueses.
H cinco principais grupos tnicos em So Tom e Prncipe. Os angolares se
concentram ao sul da Ilha de So Tom; e os mestios de Prncipe, na ilha de mesmo
nome. Os fangs so uma etnia africana de lngua banta muito numerosa e conhecida no
9

Mapa disponvel em <http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a6/Gulf_of_Guinea


_%28 English%29.jpg/800px-Gulf_of_Guinea_%28English%29.jpg>.

10

Golfo da Guin. So 1,7 milho na frica e habitam, alm de So Tom e Prncipe, o


Congo, Guin Equatorial, Gabo e Camares. Os fangs presentes no Golfo da Guin so
todos emigrantes da frica Continental que se mudaram para o arquiplago lusfono em
busca de empregos.
A etnia europeia mais numerosa a dos portugueses, os brancos eurafricanos, que
permanecem no arquiplago desde a colonizao. So os falantes nativos da lngua
portuguesa, falada como lngua materna por uma minoria, mas por 95% da populao
como segunda lngua. Alm do portugus, o sotomense tambm funciona como lngua
veicular em todo o arquiplago (Smith, 2007 e Mane, 2007: 45).
Tabela 1: Os grupos tnicos de So Tom e Prncipe.

Etnia

Lngua materna

Afiliao lingustica Populao %

Angolares

Angolar

Crioulo portugus

5.000

3,7 %

Fangs

Fang

Banto

12.900

9,5 %

Portugueses

Portugus

Neolatina / romnica 2.580

Mestios de Prncipe

Principense (monc) Crioulo portugus

Mestios de So Tom Sotomense (forro)

Crioulo portugus

1,9 %

4.000

2,9 %

110.000

81,7 %

10

Total

134.480

Fonte: Smith (2007). Dados de 2001.

1.4.3. Geografia lingustica

O pas atualmente uma Repblica Presidencialista, possui uma constituio


promulgada em 1975, ano da Independncia, e atualizada em 1990. H uma lngua
oficial de facto o portugus e pelo menos quatro lnguas nacionais (sotomense,
principense, angolar, fang). No h, na constituio sotomense, qualquer meno em
relao lngua oficial, contudo, o portugus usado na Justia, no Executivo, nas
Redaes Oficiais e na Educao Bsica. So chamadas lnguas oficiais de facto aquelas
usadas como lngua oficial, embora no haja na constituio do pas qualquer meno
sobre lngua com tal status. O mesmo ocorre, por exemplo, nos Estados Unidos, cuja
constituio no prev qualquer lngua oficial para o trabalho do governo, mas um pacto

10

Os dados so de 2001. A estimativa da Cia para 2007 de 200 mil habitantes, como mencionado.

11

silencioso prope o uso do ingls11. Em outros pases, uma lngua oficial escolhida e
mencionada na constituio, como o caso do Brasil, pas que possui quase duzentas
lnguas nacionais, mas tem apenas o portugus, lngua materna de 88% da populao,
como lngua oficial mencionada na Constituio de 1988 (art. 13)12. Tal escolha deve-se
no somente ao passado histrico brasileiro como ex-colnia portuguesa, mas tambm
devido ao fato de o portugus ser a lngua materna de 88% da populao.
Em So Tom e Prncipe, a escolha da lngua portuguesa se deveu a motivos
semelhantes. Segundo dados de Sterzi (apud Smith, 2007), em sua Anlise dos Dados
do Recenseamento de 1981, 95% da populao de So Tom e Prncipe afirmou falar o
portugus como segunda lngua, contra 85,4 % que falava o sotomense. Embora o
multilinguismo seja comum entre africanos, e o sotomense seja falado como segunda
lngua por grupos tnicos diversos como os principenses e angolares (Mane, 2007: 45),
o sotomense no foi escolhido como lngua oficial. A necessidade de evitar confrontos
tnicos motivados por cimes de grupos minoritrios que no tivessem suas lnguas
escolhidas como oficiais, o fato de o portugus ser uma lngua neutra e no ser lngua
materna de nenhuma etnia africana, levaram So Tom e Prncipe escolha do
portugus como lngua oficial de facto.

Mapa 3: Distritos de So Tom e Prncipe: 1- gua Grande, 2- Cantagalo, 3- Cau, 4- Lemb, 5- Lobata,
6- M-Zchi, 7- Pagu ou Prncipe.

11

Alguns estados americanos possuem uma ou mais lnguas oficiais, como a Flrida (ingls e espanhol),
Louisiana (ingls e francs) e o Hava (ingls e havaiano). No h, contudo, na Constituio Federal,
qualquer meno sobre lngua oficial para o trabalho do Governo dos Estados Unidos e sua Justia.
12
Embora a lngua oficial do Brasil seja o portugus, os estados e municpios podem escolher lnguas
cooficiais para o trabalho dos seus governos. o caso do municpio de So Gabriel da Cachoeira, no
Amazonas, com quatro lnguas oficiais: Portugus, Nheengatu, Tukano e Baniwa (lei 145/2002, aprovada
em 22/11/2002).

12

So Tom e Prncipe dividido, para efeitos administrativos, em sete distritos,


sendo seis na maior ilha, a de So Tom, e o stimo distrito abarcando a totalidade da
ilha de Prncipe. A capital, So Tom, se localiza no primeiro distrito, gua Grande, o
menor distrito do pas, e onde reside mais da metade da populao de So Tom e
Prncipe. Os trs outros distritos mais populosos so justamente da rea vizinha
capital, M-Zchi, Lobata e Cantagalo.
Tabela 2: Porcentagem de falantes das trs principais lnguas.13

Distrito
1
2
3
4
5
6
7

gua Grande
Cantagalo
Cau
Lemb
Lobata
M-Zochi
Pagu
Zona Rural
Total

Portugus
97,0 %
97,3 %
89,3 %
86,6 %
94,4 %
94,7 %
97,7 %
94,0 %
95,0 %

Sotomense
(forro)
94,8 %
78,4 %
78,8 %
71,3 %
78,5 %
97,7 %
71,7 %
80,5 %
85,4 %

Principense Outras lnguas


(monc)
1,8 %
7,6 %
1,3 %
22,1 %
0,5 %
17,9 %
0,9 %
24,0 %
0,5 %
21,8 %
0,7 %
7,1 %
24,6 %
37,2 %
2,7 %
17,5 %
2,4 %
14,0 %

Fonte: Smith (2007). Dados de 1981. No inclui falantes abaixo de 10 anos de idade.

A difuso da lngua portuguesa comea na capital. Os distritos mais prximos so


os com as mais elevadas taxas de falantes de portugus, enquanto os distritos mais
afastados, como Lemb e Cau, apresentam as menores taxas. A maior porcentagem de
falantes de sotomense se localiza em M-Zochi, prximo capital, e em gua Grande,
e a menor em Pagu (Ilha de Prncipe) e ao Sul da Ilha de So Tom. J os falantes de
principense esto, em sua maioria, na Ilha de Prncipe, e em menor quantidade em Cau.
Os distritos de Lemb, ao sul, e Lobata, ao Norte, apresentam as maiores taxas de
falantes de outras lnguas, sendo, provavelmente, o angolar em Lemb e o fang em
Lobata.
1.5. Histria de So Tom e Prncipe

No se conhecem com rigor as datas da descoberta das ilhas de So Tom e


Prncipe. Tradicionalmente se admite que So Tom tenha sido encontrada em 21 de
13

As porcentagens indicam a proporo na populao total de pessoas que saibam falar cada uma das
lnguas, no necessariamente como lngua materna. Em gua Grande, por exemplo, 97% da populao
afirmou falar portugus. Como 94,8% da populao fala sotomense, a grande maioria bilngue ou
trilngue.

13

dezembro de 1471, dia de So Tom; Prncipe (antigamente chamada de Santo Anto)


foi descoberta em 17 de janeiro de 1472, dia de Santo Anto; e a ilha de Annobn em 1
de janeiro de 1472, dia de Ano Novo (Henriques, 2000: 23). Essas suposies so feitas
porque a prtica portuguesa era batizar as novas terras encontradas com o nome do
santo do dia. Uma exceo a cidade do Rio de Janeiro, originalmente cidade de So
Sebastio do Rio de Janeiro, descoberta em 1 de janeiro de 1502, dia de Ano Bom, de
Santa Maria, So Justino, Santo Odilon e So Vicente, mas batizada em homenagem
ao rei D. Sebastio.14
A ilha de Bioko era habitada por africanos, e houve certa resistncia da populao
autctone colonizao portuguesa (Henriques, 2000: 24). As outras trs ilhas eram
desabitadas, o que facilitou a colonizao.
Em 1485 saiu de Portugal um pequeno contingente de colonizadores portugueses
para se estabelecerem em So Tom. Oito anos depois, mais um contingente de colonos,
desta vez bem maior, se radicou na ilha (Ferraz, 1979: 9). Os europeus colonizadores
eram, em sua maioria, degredados. Em 1501, foi introduzida em So Tom a
monocultura de cana-de-acar, sendo usada para isso mo-de-obra escrava oriunda da
frica continental (Pereira, 2007), esses escravos tinham como lnguas maternas,
possivelmente o quicongo ou o bini (Ferraz, 1979). Muito provavelmente, a flutuao
da populao era enorme, por ser So Tom e Prncipe um entreposto de escravos. Por
isso, dezenas de outras lnguas podem ter contribudo na formao do crioulo
sotomense, embora seja difcil ou talvez at impossvel rastrear todas essas lnguas.
Esse contingente de escravos no era passivo e, tal como no Brasil com os
quilombos, tambm houve revoltas em So Tom e Prncipe. A mais famosa foi a de
Amador, heri nacional sotomense, com uma histria curiosamente muito semelhante
do brasileiro Zumbi dos Palmares (1655-1695). Amador era um ex-escravo de um
capito do mato. Assim como Zumbi, tambm conhecia estratgia militar e tcnicas de

14

Em algumas verses, o batismo se deu em 1 de maro de 1565, dia da fundao, o que explica a no
correspondncia entre 1 de maro e So Sebastio (20 de janeiro). Para mais informaes veja
<http://www.colorfotos.com.br/rio_de/princip.htm>. Segundo a verso mais aceita, como a mencionada
pelo historiador Chico Alencar (http://www.chicoalencar.com.br/chico2004/chamadas/2007/pronuc
01032007.htm), o batismo da cidade se deu aps o trmino da batalha de expulso dos franceses, em 20
de janeiro de 1567, dia de So Sebastio, que, segundo a lenda religiosa, apareceu lutando ao lado dos
portugueses e ndios tamoios. O verbete da Enciclopdia Britnica (Rio de Janeiro, 2008) parece tentar
desfazer a contradio das verses: When the foundations of the future town were laid in 1565, it was
named Cidade de So Sebastio do Rio de Janeiro (City of Saint Sebastian of Rio de Janeiro), for both
St. Sebastian and Dom Sebastian, king of Portugal. (Grifo meu). A verso da Enciclopdia Britnica no
resolve o problema, j que a batalha aconteceu em 1567, e o batismo, segundo essa fonte, se deu em
1565.

14

guerra. Autodeclarou-se rei de So Tom em 1595, organizando um exrcito de


africanos para conquistar a ilha de So Tom, conseguiu libertar dois teros do
territrio, inclusive a administrao colonial localizada na capital. Assim como Zumbi,
tambm foi trado por companheiros do exrcito, capturado pelos portugueses e
executado (Pereira, 2007).
As revoltas, contudo, continuaram, levando decadncia do sistema escravagista,
o que, associado perseguio inglesa sobre a escravido, levou abolio da
escravatura em 1876. Outros africanos chegam a So Tom, mas desta vez
trabalhadores livres, aps a abolio.

No perodo que vai do fim do sc. XVI ao final do sc. XVIII a economia agrcola mostrase estagnada, porm, com a introduo das culturas de cacau e caf, que prosseguem at a
independncia, a agricultura recebe nova injeo de vigor. Mais mo-de-obra requerida,
porm, a escravido j no se constitui como mtodo vlido e vantajoso para os colonos.
Ocorre a abolio, imediatamente seguida pela introduo do contrato do trabalho, o qual
trouxe a So Tom enormes quantidades de negros angolanos, cabo-verdianos e
moambicanos.

(Pereira, 2007)
A independncia de So Tom e Prncipe s veio a ocorrer 99 anos aps a
abolio da escravatura, em 1975, ano da Revoluo dos Cravos em Portugal.
Herana dessa colonizao exploradora, So Tom e Prncipe, atualmente, conta
com uma economia majoritariamente agrcola, que produz cacau, coco, pimenta, caf,
banana, mamo, feijo e palma.
Para Ferraz (1979: 9) a colonizao de Prncipe e Annobn se deu no sculo XVI
com populao oriunda de So Tom. Devido a isso, o crioulo sotomense arcaico
(falado na ilha de So Tom no sculo XVI), dividiu-se em quatro crioulos, devido
separao geogrfica, mas tambm devido ao poder do substrato, que embora seja o
mesmo nos quatro crioulos, mais marcadamente banto em sotomense e angolar, e
mais marcadamente edoide no principense.

15

2. O CONTATO LINGUSTICO
2.1. O contato interlingustico
Durante a histria da humanidade, no foram raras as situaes em que ocorreram
contatos entre povos de lnguas mutuamente ininteligveis. Nesses contatos, tentava-se,
emergencialmente, a comunicao a todo custo, por meio de gestos. A prpria histria
do Brasil se inicia com a chegada de portugueses que, em contato com os ndios patax
(grupo macro-j) na regio onde atualmente se localiza o municpio de Porto Seguro
BA, enfrentaram uma situao potencialmente pidginizante, por no conhecerem uns a
lngua dos outros. Pero Vaz de Caminha assim descreve a situao:

Vio hu deles huas contas e rrosairo brancas. Aenou que lhas desem e folgou muito
com elas e lancouas ao pescoo e despois tirouas e enbrulhouas no brao e acenaua
peraa trra e ent peraas contas esperao colar do capitam como que dariam ouro por
aquilo. Isto tomauamonos asy polo desejarmos mas se ele queria dizer que leuaria as
contas e mais ocolar. Jsto nom queryamonos emtender porque lho n aviamos de dar
edespo

(Caminha, 2002: 39).

A situao descrita na carta de Pero Vaz de Caminha conta um episdio desta


situao potencialmente pidginizante, uma situao em que um ndio e um portugus se
comunicavam por meio de gestos. O ndio acenava para o colar do navegante portugus,
posteriormente terra, dando a entender que pagaria ouro por ela. Caminha bem
honesto quando diz que entenderam isso porque assim o desejavam, mas se o ndio
queria dizer que levaria o colar, isso no queriam entender.
Assim como essa comunicao de condies precrias, muitas foram as situaes
na histria do Imprio Portugus em que africanos de lnguas mutuamente ininteligveis
entre si foram forados a se comunicar com os portugueses e entre si sob risco at
mesmo de inanio. A colonizao das outrora desabitadas ilhas do arquiplago de So
Tom e Prncipe, para citar um exemplo conveniente, se deu dessa forma. Tanto So
Tom e Prncipe quanto Cabo Verde serviam de entrepostos de escravos. Africanos de
etnias distintas e lnguas ininteligveis entre si eram agrupados nas ilhas, s vezes, por
alguns anos, para posteriormente serem levados ao Brasil ou alhures. Numa situao
como essa, a comunicao se tornou extremamente necessria. Os africanos tentaram
aprender a lngua do dominador, mas dadas as condies precrias dessa aprendizagem,
principalmente no processo de transmisso da lngua do povo dominador, esse
aprendizado no poderia se dar de forma efetiva.
16

2.2. O processo de aquisio da linguagem

2.2.1. O processo monitorado de aquisio de uma lngua estrangeira

No caso do aprendizado de uma segunda lngua, sendo esse aprendizado


monitorado (de forma organizada, com professores ou autodidaticamente por meio de
material adequado) a ordem dos elementos (lxico, semntica, sintaxe, morfologia,
fonologia e ortografia) pode variar, de acordo com a metodologia utilizada. Raramente
os mtodos de aprendizado de lnguas estrangeiras seguem a ordem de aprendizado da
lngua materna, j que, em quase todos os casos, a ortografia da lngua estrangeira
ensinada ao aluno j desde a primeira aula, junto com algumas frases j formadas, numa
inverso da ordem natural de aprendizado. A fonologia, como pode ser facilmente
observada, fica quase sempre prejudicada, pois o aprendiz toma sua lngua materna
como parmetro para retirar os fonemas que utilizar na nova lngua. Isso ocorre, por
exemplo, quando um brasileiro ao aprender ingls, pronuncia [kti] para dizer cat,
em ingls [kt].
No processo inicial de aprendizagem de uma outra lngua, independentemente da
metodologia aplicada e da ordem ensinada, comum a utilizao, por parte do aprendiz,
de uma linguagem semelhante a um pidgin, em que o falante usa a prpria lngua como
estrutura de base e, colando o lxico, fala a nova lngua apenas substituindo as palavras.
A esta linguagem se d o nome de interlngua. Corder (1978) demonstra que, apesar de
pidgins e crioulos serem considerados lnguas, o mesmo no pode se pode dizer das
interlnguas por duas razes: a natureza dinmica das interlnguas e o fato de que so
linguagens relacionadas a indivduos e no a comunidades (Corder, 1978 apud Lopes,
2001: 115). Para Bickerton (1975), essa interlngua, chamada de continuum de
aprendizagem lingustica, como, por exemplo, o anglo-espanhol (espanhol falado por
anglfonos em processo de aprendizagem da lngua estrangeira) deve ter o mesmo
direito ao ttulo de sistema que as lnguas como o ingls ou espanhol (Bickerton, 1975
apud Lopes, 2001: 118).

17

2.2.2. O processo no-monitorado de aquisio de uma lngua estrangeira

Quando o aprendizado da lngua estrangeira se d de forma no-monitorada, ou


seja, emergencialmente, de forma precria, sem um professor para ensinar, ou melhor,
com professores informais transmitindo a lngua alvo de forma precria, surge a
situao perfeita para a formao de um pidgin.
A aprendizagem da primeira lngua e da lngua estrangeira se diferenciam,
basicamente, porque no segundo caso o aprendiz j falante fluente de uma lngua, a
sua lngua materna. O adulto j possui sua lngua materna gravada em seu crebro, e a
aprendizagem se dar por meio de relaes e analogias da lngua alvo com sua lngua
materna. Quando o aprendiz adulto simplesmente obrigado a aprender uma nova
lngua por conta prpria, numa situao pidginizante, tomando uma atitude ativa, e no
uma atitude passiva, como numa sala de aula em que a lngua lhe apresentada, o
falante precisa descobrir como funciona a nova lngua, e a ordem de aprendizado parece
seguir a da aquisio natural da primeira lngua: 1. lxico, 2. semntica, 3. sintaxe, 4.
morfologia. Sobre o aprendizado do lxico antes da sintaxe e da morfologia, Couto
(1999) afirma:
O importante a reter que a lngua sempre comea pelo lxico (...). Na aprendizagem
de L2 e no surgimento dos pidgins, bem como no dos crioulos, os aprendizes
encadeiam vrias palavras sem sintaxe, cuja relao umas com as outras s pode ser
dada, quando dada, pelo contexto da situao. Portanto, como se se pegassem
peas de diversas mquinas diferentes, e os aprendizes de L2 (ou os formadores do
pidgin) tivessem que descobrir algo em comum entre essas peas a fim de formar
uma nova mquina, com base no conhecimento que j tm de outras mquinas.
Geralmente conseguem.

(Couto, 1999: seo 8.3).


Num aprendizado emergencial e em condies precrias, tendo-se a necessidade
de aprender a lngua do dominador, a ordem de aprendizado parece no mudar, o
primeiro elemento que o dominado tenta aprender o vocabulrio. Palavra por palavra,
o aprendiz vai memorizando como, na lngua do dominador, se nomeiam os seres e as
coisas. Aps o lxico, aprendem-se a morfologia e a sintaxe, no necessariamente nessa
ordem. J a fonologia vem junto ao vocabulrio, mas se a transmisso da lngua alvo for
precria, fonemas inexistentes na lngua do aprendiz no sero aprendidos, e as palavras
sero adaptadas, ocorrendo uma intromisso da fonologia da lngua materna. Isso ocorre
como no exemplo dado do falante brasileiro que pronuncia a palavra inglesa cat [kt]

18

como [kti]. Se nunca for corrigido, a pronncia se cristalizar, fazendo parte dessa
interlngua que aprendeu.
Essa ordem na aprendizagem da lngua: lxico, morfologia e sintaxe, pode ser
observada pela observao da gramtica dos crioulos, como o sotomense, em que o
lxico evidentemente portugus, a morfologia possui muitos elementos do portugus e
do quicongo, e a sintaxe mais prxima do quicongo do que do portugus (ver item
9.5). O que parece acontecer que o aprendizado no se completou. Para Bickerton
(apud Couto, 1999) um pidgin (que posteriormente se transformar em crioulo) uma
lngua que consta de uma lista de palavras precariamente compartilhadas, usadas no
modo pragmtico, sem nenhuma sintaxe. Quando o aprendizado se completa em todos
os nveis: fonolgico, morfolgico, sinttico, semntico e lexical, salvo os problemas
fonticos do sotaque estrangeiro, o falante capaz de falar fluentemente a lngua alvo
de sua aprendizagem (Couto, 1999). Em outras condies, por motivos diversos, esse
processo no se completa. Essa lngua num processo intermedirio com lxico e sem
sintaxe se internaliza, surge uma sintaxe e o pidgin se torna a lngua materna de muitos,
torna-se, enfim, um crioulo. Sobre a formao de uma linguagem emergencial numa
situao pidginizante, como a dos portugueses em Porto Seguro em 1500, por exemplo,
e sobre a semelhana entre a pidginizao e aquisio da lngua estrangeira, Couto
(1999) diz:

Comeando pela aquisio de L2 [lngua alvo], trata-se de um processo em que o falante


j domina uma L1 (sua lngua materna). Vimos que, no estgio TIC [tentativa individual
de comunicao], o processo se inicia apenas por palavras da lngua alvo, sem sintaxe.
Na melhor das hipteses, essas palavras so usadas com resqucios da gramtica de L1,
sobretudo nos primeiros momentos. Quando se atinge o estgio de EIC [estratgias
individuais de comunicao], e sobretudo quando comeam a se fixar algumas ECC
[estratgias coletivas de comunicao], o falante comea a aprender traos da gramtica
alvo tambm, podendo chegar a um de dois resultados. O primeiro, e mais comum em
situaes no monitoradas, ele adquirir L2 com a transferncia de muitos traos
fonticos e gramaticais de sua L1. O segundo, mais comum em situaes de
aprendizagem monitorada, consiste em apropriar-se de L2 quase como falante nativo.
A formao dos pidgins, como vimos, se aproxima muito desse processo. Os seus
formadores/usurios tambm tm sua L1 prpria. A diferena fundamental consiste em
que cada um deles pode ter uma L1 diferente.

(Couto, 1999)15.

15

Grifo nosso. Os termos entre colchetes no constam do original.

19

2.3. Pidgin

No h consenso entre os estudiosos sobre uma definio de pidgin. Couto (1994:


24) menciona que Mhlhusler alinha seis definies, as de Bloomfield, Adler,
Jespersen, Hall, Baesler e Reinecke, apresentando falhas em todas elas e dando em
seguida sua prpria definio, que Couto no menciona.
Bolle (1977 apud Couto, 1994: 28) caracteriza, e no define, os pidgins. Para
definio, ficaremos com a de que pidgins so meios de comunicao (lnguas) que
surgem do contato entre povos distintos e obedece aos cinco critrios sociolingusticos
de Bolle.
Para Bolle (1977 apud Couto, 1994: 28) h dois tipos de critrios para definir um
pidgin, os sociolingusticos e os lingusticos. Segundo os critrios sociolingusticos de
Bolle, o pidgin:
1. uma lngua surgida do contato de dois ou mais povos de lnguas mutuamente
ininteligveis. Frequentemente um dos povos superior socioeconmica e
politicamente.
2. No lngua materna de ningum (lngua de contato).
3. um meio precrio de intercompreenso.
4. um modo de comunicao pragmtico, ainda no h uma gramtica
comunitariamente aceita.
5. No apresenta nenhum sentimento de amor e fidelidade (sic) por parte de seus
usurios. Assim que podem, abandonam-no.

2.4. Crioulo

Para Hall (1966), um crioulo surge quando um pidgin se torna a lngua nativa de
uma comunidade de fala.
Segundo esta definio, crioulos nada mais so, portanto, do que pidgins
internalizados. Um dos problemas da definio de Hall que, a princpio, s d conta
dos crioulos derivados de pidgins instveis que passaram pelo estgio de um pidgin
estvel. Como perfeitamente possvel que um pidgin instvel transforme-se num
crioulo queimando etapas de pidginizao e crioulizao, como aconteceu com o crioulo
do Hava (Couto, 1994: 25) cruzaremos os dados de Hall com os de Mhlhusler.

20

Couto cria um diagrama em tringulo, reproduzindo o ciclo-vital dos pidgins e


crioulos de Hall. O choque entre povos de lnguas ininteligveis entre si leva criao
de um pidgin instvel. Instvel porque

o que se d so estratgias individuais para comunicao interlingustica, (...) No h nenhuma


sintaxe, cada enunciado proferido tendo por base, quando a tem, estruturas da lngua original
do falante (...) a comunicao se d inteiramente pelo modo pragmtico, ou seja, ela s se
viabiliza devido ao contexto da situao. No h estruturas subjacentes, tudo improvisado no
momento

(Couto, 1994: 25-26).


Esse pidgin instvel, tambm chamado de jargo por Mhlhusler (1986), pode
pidginizar-se a ponto de tornar-se um pidgin estvel. Tornando-se a lngua materna de
novas geraes, essas, ao adquirir a linguagem, dariam complexidade gramatical ao
pidgin, regularizariam-no, e o mais importante, uniformizariam-no, transformando o
pidgin num crioulo, Mhlhusler (1986) d a esse processo o nome de crioulizao.
O processo poderia continuar, se a lngua do dominador continuar presente na
sociedade, como acontece hoje nos pases africanos de lngua oficial portuguesa,
principalmente So Tom e Prncipe, e o crioulo tenderia a se aproximar cada vez mais
da lngua do dominador, descrioulizando-se. A isso se d o nome de descrioulizao.
Nem sempre isso acontece. O pidgin estvel pode desaparecer, devido ao
aprendizado completo da lngua do dominador, ou por condies sociais diversas, como
a falta de necessidade de uso. A lngua descrioulizada pode ainda fazer um processo de
volta s origens ( lngua crioula), o que se chama de recrioulizao. Isso ocorre,
geralmente, quando a sociedade crioula pretende reafirmar sua identidade tnica, tal
como ocorreu com os jamaicanos que emigraram para a Inglaterra (Couto, 1994: 20).
Em resumo, para Mhlhusler (1986, apud Arends et alii, 1995: 6; Couto, 1994:
25), um jargo (pidgin instvel) pode transformar-se num pidgin estvel, posteriormente
num pidgin expandido, para finalmente se tornar um crioulo, caso ocorrido com o Tok
Pisin, crioulo da Papua Nova Guin. Pode ainda um pidgin instvel chegar a um crioulo
passando apenas pelo estgio de pidgin estabilizado, como o crioulo de base inglesa do
estreito de Torres, ou ainda, um pidgin instvel tornar-se um crioulo sem passar por
essas etapas, como aconteceu com o crioulo de base inglesa do Hava.
Nesse sentido, seguiremos ao longo deste trabalho com a definio de crioulo
como lngua derivada de um pidgin instvel, que, alm das caractersticas j

21

mencionadas, tambm uma lngua criada num curto espao de tempo, e que no
guarda qualquer relao gentica com outras lnguas, conforme ser visto na seo 3.6.

2.5. Substrato e superstrato

Como o emprstimo de terminologia comum entre as cincias, a crioulstica


tomou emprestados da lingustica histrica os termos substrato e superstrato, que
existiam para nomear, respectivamente, as lnguas existentes na Europa antes da
expanso romana, e o latim, lngua oficial do Imprio.

Segundo uma controvertida teoria lingustica hoje praticamente abandonada, o latim, ao


se estabelecer numa provncia como a Pennsula Ibrica, teria tido uma fase inicial de
falar crioulo ao ser adotado pelas populaes nativas

(Camara Jr., 1968: 176).


A teoria a qual Mattoso Camara se refere tratava o surgimento da lngua
portuguesa na Pennsula Ibrica da mesma forma que a das lnguas crioulas, vindas do
choque de duas ou mais lnguas, sendo o latim a lngua do dominador, e as lnguas
autctones dos povos pr-romanos de Portugal como as lnguas do dominado. Nessa
teoria, surgiu a terminologia de superstrato e substrato que foi tomada por emprstimo
(Quint, 2007b: 4) pela crioulstica, parte da cincia lingustica que estuda os crioulos, e
a pidginstica, que estuda os pidgins.
Para Camara Jr. (1968: 364) o substrato o:

Nome que se d lngua de um povo que abandonada e esquecida em proveito de outra que
a ele se impe, em regra como consequncia de conquista poltica. O substrato persiste no
lxico da nova lngua, que se enriquece com um resduo de palavras, especialmente
topnimos, e pode ainda a introduzir traos morfolgicos e fonticos, estabelecendo-se assim
uma modalidade sui generis de emprstimo lingustico. Assim, no lxico portugus, temos um
pequeno substrato pr-romano em topnimos como Coimbra, Lima e em alguns nomes
comuns, com arroio, baa, cama, lousa
(Camara Jr. 1968: 364).

Para definir substrato, Camara Jr. se utiliza da filologia romnica, citando ainda as
poucas palavras portuguesas que, etimologicamente, derivam de palavras das lnguas
extintas e desconhecidas que eram faladas na Pennsula Ibrica, antes da chegada dos
exrcitos romanos e da lngua latina. De fato, o substrato, tambm nos crioulos, deixa-se
transparecer no lxico. Em sotomense, por exemplo, cerca de 7% do lxico de
origem africana (Ferraz, 1979: 114-115). A quantidade reduzida de palavras se explica:
22

a lngua do dominador a principal doadora de vocbulos, por isso, na crioulstica,


chamada tambm de lngua lexificadora.
Para definir superstrato, Camara Jr. diz que o:

Nome que se d lngua de um povo conquistador, quando ele a abandona para adotar a
lngua do povo vencido. O superstrato persiste no lxico da lngua adotada, que se enriquece
com termos referentes a traos especficos da cultura do povo conquistador. As lnguas
germnicas no territrio da Romnia, com invases brbaras, constituram superstratos do
latim. Da provm o aprecivel acervo de germanismo nas lnguas romnicas
(Camara Jr. 1968: 368).

A partir de definies como essa, a crioulstica aproveitou apenas o fato de ser a


lngua do povo conquistador. Para a crioulstica, mais do que a lngua do povo militar,
poltica e economicamente mais forte, a lngua de superstrato aquela que cede a maior
quantidade de palavras para o lxico da nova lngua. No caso do sotomense, o
portugus, que cedeu cerca de 93% do lxico, considerado a lngua de superstrato.
Em toda situao crioulizante, h pelo menos uma lngua de superstrato e uma ou
mais lnguas de substrato. Como os europeus foram os povos militar e tecnologicamente
mais fortes durante a Idade Moderna, natural que sejam as lnguas europeias as
lnguas de superstrato na maior parte das lnguas crioulas. Apesar disso, existem lnguas
crioulas com superstratos rabe e quicongo, dentre outras.

2.6. Os crioulos e a evoluo das lnguas

A lngua portuguesa no pode ser considerada um crioulo de base latina


principalmente porque os crioulos so lnguas que se criam num curto espao de tempo.
O processo de criao da Lngua Portuguesa foi lento e gradual: h 5.000 anos a.C., na
regio onde hoje a Rssia, falava-se o proto-indo-europeu (Muysken & Smith, 1995:
4). O povo falante desse idioma teve sua lngua gradual e lentamente modificada por
processos naturais, a deriva lingustica, levando a variaes geogrficas diversas depois
que o povo indo-europeu se espalhou pela Eursia. A variante geogrfica falada por
aqueles que se estabeleceram na Pennsula Itlica evoluiu separadamente da variante
dos outros grupos, at um nvel em que a lngua daqueles que se fixaram na Pennsula
Itlica j poderia ser chamada de proto-itlico. Vrias lnguas derivaram do protoitlico. O latim, uma dessas lnguas, ganhou prestgio e poder e, em sua expanso,
marginalizou outras lnguas da pennsula. O latim, da mesma forma, transformou-se, ao
23

longo dos anos, no latim vulgar, para enfim, no sculo XII, transformar-se no portugus
arcaico, na regio ocidental da Pennsula Ibrica. Obviamente essa linha evolutiva no
foi reta, mas algo semelhante linha da evoluo biolgica de Darwin: um tronco com
mltiplos galhos e, desses galhos, outros ainda menores, de forma que lnguas distantes
como o portugus e o russo possam ser aparentadas entre si, tomando-se como base um
ancestral comum mais distante que um ancestral comum ao portugus e o francs, por
exemplo.
Esses nomes dados s lnguas, como proto-indo-europeu, latim clssico, latim
vulgar, portugus arcaico e portugus moderno so, na verdade, simblicos e de
natureza puramente didtica. So nomes mais precisamente dados a diferentes estgios
de uma mesma lngua, que, num continuum, modifica-se gradualmente, transformandose em lnguas aparentadas, como portugus, francs, italiano, romeno, catalo,
romanche, galego e espanhol apenas devido s variaes do ancestral comum.
Apenas didaticamente a data do surgimento da lngua portuguesa, 1196,
estabelecida. Na verdade, nunca houve rupturas ou saltos, a lngua portuguesa se
desenvolveu lenta e gradualmente.
O mesmo no se pode dizer dos crioulos. Esses so idiomas nos quais h uma
visvel ruptura no processo de evoluo das lnguas. Entre o portugus moderno e o
proto-indo-europeu h uma linha contnua de evoluo lingustica mais ou menos
rastrevel. Nos crioulos, essa linha evolutiva rompida no seu nascimento. Crioulos de
base portuguesa no so lnguas da famlia neolatina, muito menos do tronco indoeuropeu (cf. item 3.7), tampouco pertencem a qualquer tronco de lnguas africanas. So
agrupados num tronco prprio, mais por analogias entre si que do por relaes
genticas.
A palavra crioulo, em sua etimologia, vem do verbo criar, e significa lngua que se
cria16 (Couto, 1994). Crioulos so lnguas que nascem, so criadas em situaes
especficas e no possuem qualquer relao de continuidade evolutiva com as lnguas de
superstrato ou substrato. De fato, possuem o lxico em sua maioria do superstrato e o
traos morfolgicos e sintticos predominantemente do substrato, com influncias do
superstrato, mas que podem ainda ser totalmente originais. Ainda assim, no derivam
dessas lnguas de substrato ou superstrato. Isso se deve ao fato de que a evoluo no

16

H diversas hipteses etimolgicas para as palavras pidgin e crioulo, ficaremos com essa, que pode
ser considerada to improvvel quanto todas as outras.

24

foi natural. Foi induzida, artificialmente, por um processo alheio s regras da evoluo
lingustica.
Sobre a evoluo histrica das lnguas no poder ser usada para crioulos, Muysken
& Smith (1995: 4) afirmam:

This kind of statement we can definitely not make when talking about creole languages.
These exhibit an abrupt break in the course of their historical development. So we cannot
say that Sranan (the major English-lexifier creole of Surinam) derives in any gradual
fashion from Early Modern English 17

2.7. Os crioulos e a taxonomia lingustica

A taxonomia lingustica, parte da cincia lingustica que cataloga e separa por


afinidade todas as cerca de seis mil lnguas conhecidas, no apresenta, como na biologia
e nas cincias exatas, tamanha uniformidade. Tradicionalmente, a taxonomia lingustica
divide as lnguas em cinco graus hierrquicos, do maior para o menor: tronco > famlia
> grupo > subgrupo > lngua, podendo, apesar disso, apresentar outros tantos graus
intermedirios e inominados quantos forem necessrios, variando de pesquisador para
pesquisador. Apesar das variaes terminolgicas entre os cientistas, existem algumas
fontes como o site Ethnologue (Gordon, 2005) que conseguem manter um banco de
dados satisfatoriamente uniformizado.
As mais de seis mil lnguas conhecidas hoje esto catalogadas e includas em um
dos 108 troncos existentes (Gordon, 2005f). Quando uma lngua no se aparenta com
nenhuma outra conhecida, por no possuir qualquer ligao gentica, ainda sim um
tronco lhe reservado, o tronco das lnguas isoladas. Dos 108 troncos lingusticos j
catalogados, 101 so de lnguas que apresentam alguma relao gentica entre si, mas
os outros sete troncos so de lnguas sem relao aparente entre si, so eles:
(1)

tronco das lnguas isoladas;


tronco das lnguas de sinais;
tronco das lnguas de sinais para surdos;18

17

Este tipo de declarao (evoluo das lnguas) no se pode fazer quando falamos das lnguas crioulas.
Elas exibem uma quebra abrupta no curso de seu desenvolvimento histrico. Dessa forma, no podemos
afirmar que o Sranan (o crioulo do Suriname com a maior quantidade de palavras de origem inglesa)
deriva do Primitivo ingls moderno.
18
A diferena entre os troncos das lnguas de sinais (com apenas duas lnguas) e o das lnguas de sinais
para surdos (com 114 lnguas) est no fato de que as primeiras so usadas por no-surdos, apenas para
comunicao em silncio. So a lngua plain dos indgenas americanos, para se comunicarem durante a

25

tronco das lnguas artificiais ou construdas;19


tronco das lnguas misturadas;
tronco dos pidgins;
tronco dos crioulos.

De todos os mais de cem troncos, apenas cinco j renem quase dois teros das
lnguas conhecidas: (1) Nigero-congols, com 1514 lnguas faladas na frica; (2)
Austronesiano, com 1262 lnguas faladas na Oceania e Extrema sia; (3) Trans-Newguine, com 552 lnguas faladas na Papua Nova Guin e Indonsia; (4) Indo-europeu,
com 443 lnguas faladas em todo o mundo; e (5) Sino-Tibetano, com 365 lnguas
faladas no Extremo Oriente.
A grande quantidade de lnguas nos troncos nigero-congols e austronesiano se
explicam pela diversidade na regio geogrfica na qual as lnguas so faladas. Para que
uma lngua se divida em duas, h a necessidade de isolamento geogrfico entre seus
falantes, e a Oceania farta nesta situao, com suas milhares de ilhas isoladas. O
mesmo ocorre na frica, um arquiplago continental onde muitos povos se isolam e
perdem o contato entre si durante sculos, e quando se encontram, suas lnguas j se
distanciaram o bastante da lngua comum que lhes deu origem.
No estudo da Lingustica Africana, Greenberg menciona a existncia, na frica,
de quatro troncos:
Nigero-congols, com 151420 lnguas catalogadas, dentre elas as do subgrupo
banto. D-se o nome de bantustica parte da Lingustica Africana que estuda as mais
de quinhentas lnguas bantas, como o quimbundo de Angola, trazido ao Brasil; o
quicongo, um dos substratos do sotomense; e o swahili, a mais difundida lngua
africana, escrita com alfabeto latino e falada por mais de dez milhes de pessoas.
Afro-asitico, com 375 lnguas catalogadas, dentre elas o rabe; o etope
(amrico), uma das poucas lnguas no-europeias oficiais em Estados africanos; o hau

caa sem que os animais ouam os caadores, e a lngua do monastrio do Vaticano, usada por monges
que queiram se comunicar em silncio nos conventos.
19
Mesmo agrupando lnguas artificiais sem relao gentica, algumas lnguas construdas apresentam
relao entre si, como o ido e o esperanto. A primeira foi criada com base na segunda. O mesmo pode
ocorrer com o tronco dos crioulos, o fato de um tronco unir lnguas sem relao, no impede que algumas
delas possam, por acaso, ter uma origem comum.
20
Segundo o Ethonologue 2008a so 1489 lnguas, segundo Gordon (2005g) so 1514. A contradio das
informaes no banco de dados online se deve, provavelmente, m organizao e desatualizao de
algumas pginas. As diferenas numricas ficam em at cinco lnguas para mais ou para menos para cada
tronco. Ficaremos com os dados mais numerosos em todos os troncos lingusticos.

26

ou hauss, que depois do swahili a mais difundida lngua africana, que conta com mais
de 10 milhes de falantes, escrita com alfabeto rabe; e o aramaico, que foi a lngua
administrativa e religiosa de diversos imprios da Antiguidade (Beyer, 1986).
Nilo-saariano, com 204 lnguas catalogadas, dentre elas o kanuri, uma das 300
lnguas que foram faladas no Brasil devido importao de escravos do ciclo da Guin,
no sculo XVI (Petter, 2005: 199).
Khoisan, com 27 lnguas catalogadas, dentre elas o !x de Botswana e o !o!ung
de Angola. Concentradas no sudoeste da frica, possui bolses em outras regies mais
ao norte. H controvrsias entre os linguistas devido necessidade de manter as lnguas
khoisan num tronco separado dos demais, e quanto aos critrios de reunio das lnguas
no mesmo tronco, sendo que, aparentemente, as lnguas do tronco khoisan s se
relacionam por um aspecto fontico/fonolgico: a presena de cliques (sons
caractersticos e, at o que se sabe atualmente, existentes apenas nas lnguas africanas
khoisan) (Heine, 2006). Foneticamente, segundo Graham e Graham (2004) h cliques
tambm em sotomense.
Apesar

de

serem

apenas

os

quatro

troncos

os

nicos

mencionados

tradicionalmente nos estudos de Lingustica Africana, falam-se na frica lnguas indoeuropeias, como o ingls, francs e portugus, que geralmente funcionam com lnguas
oficiais para uso na justia, no governo, na divulgao cientfica e na educao. Faladas
geralmente como segunda ou terceira lngua pelos africanos.
No podemos deixar ainda de mencionar o tronco dos crioulos, onde se encontram
algumas lnguas nascidas na frica, de base portuguesa, inglesa ou francesa, para ficar
apenas nas europeias. Esse tronco possui 81 lnguas vivas catalogadas no mundo, sendo
de 13 a 1521 delas de base portuguesa (Gordon, 2005d), assim distribudos
geograficamente:
No Golfo da Guin (4): angolar, principense e sotomense (em So Tom e
Prncipe) e anobons (Guin Equatorial).
Na Alta Guin (2): caboverdiano (Cabo Verde), crioulo (Guin-Bissau)
Na sia (6): indo-portugus (Sri Lanca), kristang (Malsia), macanense (China),
ternatenho (Indonsia), timor (Timor Leste), korlai (ndia).

21

A incerteza numrica se deve ao fato de no existir consenso entre os linguistas sobre a existncia ou
no de uma base portuguesa para os crioulos papiamentu e saramaccan.

27

Na Amrica (0-3): todas lnguas de classificao controversa. Cafund (Brasil)22,


papiamentu (Antilhas Holandesas), saramaccan (Suriname).

2.7.1. A classificao gentica

A classificao gentica de uma lngua pode ser dada num nmero indeterminado
de degraus, em ingls h cinco, em portugus h dez. A classificao gentica indica
tanto a histria da evoluo da lngua quanto a proximidade ou distncia das lnguas
aparentadas entre si. No caso do portugus, vemos pela sua classificao gentica (IndoEuropeu, Itlico, Romnico, talo-Ocidental, Ocidental, Galo-Ibrico, Ibero-Romnico,
Oeste-Ibrico, Portugus-Galego) que, de trs para frente, uma lngua do subgrupo
Portugus-Galego, tendo como parentes mais prximas o galego e a fala de Xlima.
Caso um lusfono se propusesse a aprender galego, poderia aprend-lo mais facilmente,
devido s muitas similaridades entre as duas lnguas. O parentesco tambm nos faz
pressupor que, quanto mais prximas, maior a probabilidade de que sejam inteligveis
entre si. Um texto escrito em galego, por exemplo, pode ser lido por um lusfono
razoavelmente culto sem maiores problemas.23
No subgrupo superior Oeste-Ibrico, alm do portugus, esto as lnguas do oeste
da Pennsula Ibrica, como o espanhol e o mirands, parentes um pouco mais distantes
que o galego. No subgrupo Ibero-Romnico, alm das lnguas j mencionadas, esto as
lnguas da Pennsula Ibrica, como o catalo e o provenal. Assim, degrau por degrau,
vemos o afastamento do portugus com outras lnguas, por exemplo, em degraus:
galego, espanhol, catalo, romanche, italiano, romeno, at chegar ao tronco indoeuropeu, com lnguas aparentadas muito distantemente, como o albans, ingls, lituano,
polons e lnguas da ndia. Lnguas de outros troncos, como Nigero-congols ou AfroAsitico no so aparentadas com o portugus.
A classificao gentica do sotomense, pelo Ethnologue (Gordon, 2005)
apenas: Creole, portuguese base. Contudo, outras classificaes j foram propostas. O
sotomense poderia ser classificado, por exemplo: Crioulo, base portuguesa, Golfo da
22

O cafund, falado em Sorocaba, SP, mais precisamente um crioulo invertido, ou anticrioulo, j que o
lxico banto e no portugus. Dessa forma, de um modo mais radical, podemos dizer que no existem
crioulos de base portuguesa na Amrica. Isso reduz ainda o nmero de crioulos no mundo para oitenta.
23
Exemplo de texto em galego: Toda persoa ten os dereitos e liberdades proclamados nesta Declaracin,
sen distincin ningunha de raza, cor, sexo, idioma, relixin, opinin poltica ou de calquera outra ndole,
orixe nacional ou social, posicin econmica, nacemento ou calquera outra condicin (Declaracin
Universal dos Dereitos das Persoas, disponvel em: <http://www.unhchr.ch/udhr/lang/gln.htm>.

28

Guin, sotomense. J que no Golfo da Guin so falados outros crioulos como o


principense, o angolar e o anobons, todos mais prximos do sotomense do que o
kristang da Malsia ou o papiamentu do Caribe.

2.8. Hipteses para o surgimento dos pidgins e crioulos

O gramtico normativo e crioulista Celso Cunha (1980), em seu artigo O


protocrioulo portugus e a sua universalidade nos sculos XVI, XVII e XVIII,
apresentado em Goa, ndia, em 1978, no International Seminar on Indo-Portuguese
History, traa a histria das hipteses de surgimento dos crioulos, no apenas
portugueses, mas tambm de outras bases europeias.
Mais recentemente, em 2007, no 3 encontro internacional do Grupo de Estudos
de Lnguas Africanas, na USP, o linguista francs Nicolas Quint (2007b) reapresentou,
contribuindo com suas atualizaes, essas diversas teorias sobre a origem das lnguas
crioulas j resumidas por Cunha (1980) e outros linguistas.
Grosso modo, as teorias sobre a origem das lnguas crioulas podem ser divididas
em quatro grupos: teoria monogentica, baby-talk, bioprograma e gria dos marinheiros.

2.8.1. A teoria monogentica

Todos os crioulos de base europeia, independentemente do superstrato, possuem


semelhanas na fonologia, morfologia, sintaxe e no lxico. Isso levou os primeiros
pesquisadores a aventar a hiptese de que alguns crioulos surgiram de uma nica lngua,
de base lexical portuguesa.
O incio dessa hiptese veio com a publicao de Whinnom (1956 apud Cunha
1980), um estudo comparativo de trs crioulos de base espanhola falado nas Filipinas:
ermitanho, cavitenho e zamboanguenho, que, segundo sua teoria, provinham todos do
ternatenho, lngua franca malaio-portuguesa.
Mas a ousada hiptese de uma origem nica para todos os crioulos do mundo veio
a lume com Thompson (1959 apud Cunha, 1980), que afirmava que todos os crioulos
descendiam de um protocrioulo portugus quinhentista, formado na regio das feitorias.
Para Naro (apud Cunha, 1980), esse protocrioulo teria se originado em Portugal. A
teoria vai mais alm, ao indicar que talvez essa protolngua tivesse formado tambm os

29

crioulos de base inglesa, francesa e holandesa, j que existem palavras portuguesas entre
eles.
A teoria monogentica parte do pressuposto de que todas as lnguas crioulas
tiveram uma origem comum. Para isso, os adeptos dessa teoria se atm na busca das
semelhanas existentes em todos os crioulos, como, por exemplo, a regularizao do
sistema verbal, em que no existem desinncias de nmero ou pessoa para indic-las,
mas uma forma nica de conjugao, diferenciando-se as pessoas com o uso obrigatrio
de um pronome sujeito: m-sabi, bu sabi, e sabi eu sei, tu sabes, ele sabe, etc.
como em caboverdiano (Quint, 2007b: 1). O primeiro ponto que justificaria essa teoria
o da reduo do paradigma sinttico, pois nas lnguas crioulas no h concordncia
verbal/flexo verbal. O segundo ponto a oposio entre os verbos de estado e os
verbos de ao.
At mesmo o lxico, trao de ligao dos crioulos com seus superstratos europeus
e trao distintivo dos crioulos entre si, pelo menos considerando os crioulos de base
europeia, apresenta caractersticas que, primeira vista, sustentam essa teoria, como a
presena de vocbulos portugueses em crioulos de base, at onde se sabe, no
portuguesa.
Tabela 3: lxico krio de origem inglesa X lxico krio de origem portuguesa24.

Portugus
Ingls Krio anglicizado Krio conservador
know
conhecer ( < saber)
no
sabi
cesta ( < balaio)
basket
baskit
blai
baby
criana ( < pequeno)
bebi
pikin
Tabela 4: lxico papiamentu de origem portuguesa X lxico papiamentu de origem espanhola25.

Portugus Papiamento port


deixar
desha
esquecer
skeze
costumar
kustum
murchar
morcha

Papiamento esp
laga
lubid
kustumbr
marchit

Espanhol
largar
olvidar
acostumbrar
marchitar

A presena de vocbulos portugueses nos crioulos de base inglesa e espanhola


pode indicar, contudo, um simples emprstimo lexical comum a qualquer lngua do
mundo. Portugueses estiveram presentes em Serra Leoa, rea de fala krio, e no Caribe
24

Krio um crioulos de base inglesa falado em Serra Leoa, noroeste da frica. Exemplos retirados de
Quint (2007b).
25
Papiamento um crioulo de base controversa (supostamente espanhola) falado no Caribe holands.
Exemplos retirados de Quint (2007b).

30

holands, rea de fala papiamentu, tanto que o nome do pas africano e da ilha caribenha
de Curaao tm origem portuguesa, respectivamente de serra em forma de leoa e
ilha do corao (Otero, 2006: 177, 77). Se os portugueses estiveram presentes em tais
locais, como indicado pelos topnimos, a ponto at mesmo de batizar os pases com
palavras de sua lngua, natural seria que emprstimos lexicais tivessem ocorrido, tanto
que ainda hoje existem centenas de vocbulos nas lnguas japonesa, inglesa e francesa
de origem portuguesa, sem que essas lnguas descendam do portugus.
A hiptese monogentica, de natureza eurocntrica, foi levantada quando se
olhavam apenas para os crioulos de base europeia. Naturalmente, os crioulos com base
em lnguas no-europeias, como o rabe e o quicongo, enterraram definitivamente essa
teoria.

2.8.2. Baby-talk

A teoria do baby-talk, por sua vez, defende que os falantes da lngua de


superstrato

(lexificadora)

simplificaram

(regularizaram)

voluntariamente

conscientemente a prpria lngua para facilitar a comunicao com aqueles que


desconheciam sua lngua (futuros falantes do crioulo). Tal como os adultos comumente
fazem com bebs, ao deturpar a prpria lngua principalmente no nvel fonolgico,
acreditando que os bebs o compreendero melhor, tambm os portugueses assim
fizeram com os africanos. Essa teoria explicaria muitas semelhanas dos crioulos com a
linguagem infantil, no que diz respeito, por exemplo, ausncia de morfemas verbais e
uso dos infinitivos como se fossem formas conjugadas. J em relao s palatalizaes,
despalatalizaes e lambdacismos, como no exemplo sotomense: relgio > lolozu,
ou presena de ideofones: muito quente > kti-kti, a semelhana com a
linguagem infantil apenas uma coincidncia. Palatalizaes e despalatalizaes so
comuns em vrias lnguas. Esses fenmenos ocorreram no portugus e no francs em
relao a latim, e o mesmo ainda ocorre no portugus do Brasil. J o lambdacismo em
sotomense, , provavelmente, influncia do quicongo, lngua africana que no possui
fonemas vibrantes alveolar e consoantes velares.

31

2.8.3. Bioprograma

Possui pontos em comum com as ideias da gramtica universal de Chomsky


(Quint, 2007b). Sua grande vantagem explicar desenvolvimentos semelhantes em
crioulos muito diferentes no que diz respeito ao seu modo ou poca de formao.
Segundo essa teoria, todo crioulo tende a se simplificar, todos os elementos menos
marcados tendem a desaparecer, o que explica a tendncia s slabas CV, o
desaparecimento de fonemas como interdentais, etc.
Para os chomskyanos, os crioulos se formam espontaneamente, no por escravos
nascidos no continente, mas pela populao nascida nas ilhas, aproveitando as estruturas
gramaticais inatas com as quais todo ser humano nasce.
Para Bickerton (1975), os crioulos so criados pelas crianas nas localidades onde
s se ouve pidgin, sem estrutura suficiente de qualquer lngua natural. As crianas usam,
ento, a capacidade inata da linguagem para transformar o input deficiente numa lngua
plena.
Essa teoria gerativista explica, por exemplo, como possvel que crioulos falados
em regies to distantes entre si e com base lexical diferente tenham estruturas
gramaticais semelhantes. Ss as capacidades lingusticas inatas que tornam os crioulos
semelhantes.

2.8.4. Gria de marinheiros

A teoria da gria dos marinheiros parte dos dados de muitas palavras existentes em
crioulos que remetem, etimologicamente, diretamente gria falada pelos marinheiros
na poca das grandes navegaes, como a palavra nobega em kabuverdianu, que vem
de navega e significar dar-se bem com algum (Quint, 2007b).
Segundo essa teoria, os crioulos tiveram como superstrato o portugus falado por
marinheiros analfabetos, que no dominavam o portugus padro da poca. Muitas
simplificaes gramaticais dos crioulos, segundo essa teoria, so heranas das
simplificaes que os prprios marinheiros faziam, involuntariamente, em suas
linguagens.

32

2.8.5. Concluso

As teorias apresentadas no so, necessariamente, contraditrias entre si, e talvez


todas tragam uma base emprica, misturada com alguns pontos de difcil comprovao.
Os crioulos de base portuguesa, assim como o portugus do Brasil, tiveram como base o
portugus falado por marinheiros (cf. teoria da gria de marinheiros) e camponeses
sados de Portugal. Falantes esses que cometiam desvios em relao norma gramatical,
principalmente em relao concordncia e ortoepia. Isso talvez explique a falta de
concordncia existente no s nos crioulos como tambm no portugus do Brasil, como
tentaram demonstrar Scherre e Naro, que encontraram a origem da falta de
concordncia de gnero e nmero no portugus popular brasileiro e no portugus de
Helvcia no em lnguas africanas, mas em textos europeus em portugus arcaico
(Scherre & Naro, 2001).
Alm do uso de uma variante no-padro por parte dos marinheiros,
possivelmente, esses mesmos marinheiros analfabetos ainda tentaram simplificar a
prpria lngua para facilitar a comunicao com africanos (cf. teoria do baby-talk).
Soma-se a isso a evoluo natural das lnguas, pois um crioulo formado no sculo XVI,
como qualquer lngua existente, teria que sofrer as alteraes fonolgicas, morfolgicas
e lexicais, que qualquer lngua sofreria ao longo de quatro sculos (cf. teoria do
bioprograma), sobretudo no tendo, ao lado da lngua oral, uma cultura letrada, com
escrita, literatura e gramtica normativa para desacelerar o processo de deriva
lingustica (cf. o problema da deriva, item 3.9).

2.9. O problema da deriva lingustica

A colonizao de So Tom e Prncipe comeou em 1485. Pelos clculos de


Ferraz (1979: 5 e 31), a formao do crioulo sotomense se deu num perodo de 80
anos, aproximadamente entre 1490 e 1570.

Some mediaeval features in the Portuguese component of So Tomense, together with other
linguistic and historical evidence () suggest that the Creole was formed within a matter of
decades; allowing a period of approximately 80 years for the formation and consolidation of
the language, this would make So Tomense about 400 years old.

(Ferraz, 1979: 5)

33

Numa sociedade em que as mulheres provavelmente tinham seus primeiros filhos


antes dos vinte anos, em 80 anos poderiam ocorrer pelo menos quatro geraes: filhos,
netos, bisnetos e trinetos de falantes de quicongo, bini e dezenas de outras lnguas. Trs
geraes so mais do que suficiente para que uma lngua se crioulize.
Se esses dados estiverem corretos e o sotomense tenha surgido h cerca de cinco
sculos, estaremos lidando com uma lngua que possui cerca de 500 anos de histria,
mas s foi devidamente documentada h menos de 30.
A lngua portuguesa dispe de uma gramtica desde 1536, uma literatura vasta e
valorizada, uma epopeia em decasslabos publicada em 1572, uma escrita eficiente em
alfabeto latino e uma cultura letrada. Apesar de todas essas foras centrpetas, que
desaceleram a deriva lingustica, alteraes naturais que todas as lnguas sofrem na sua
evoluo (Bagno, 2006), ainda assim a lngua portuguesa mudou em cinco sculos,
fontica, fonolgica, morfossinttica e lexicalmente.
Ferraz (1979: 9) afirma que uma vez que um crioulo estabelecido, ele no est
mais to suscetvel s mudanas quanto as outras lnguas (note-se o lxico portugus
ainda presente no anobons). Apesar de Ano Bom ter sido cedido Espanha em 1778, o
lxico no foi facilmente substitudo por hispanholismos.

34

3. OS SUBSTRATOS AFRICANOS DOS CRIOULOS DO GOLFO DA GUIN

Como o portugus a lngua lexificadora dos quatro crioulos do Golfo da Guin,


93% do lxico do sotomense de origem portuguesa (Negreiros, 1895: 355-369 apud
Ferraz, 1979: 8). As reas em que o portugus e os crioulos diferem (seja no campo
fonolgico, morfolgico, sinttico ou semntico) devem-se em muitos casos s
influncias das lnguas dos grupos bantoide ou edoide da costa oeste africana. Escravos
que chegaram a So Tom vieram da baa do Benim (rea de fala edoide) e do reino do
Congo (rea de fala banta, atualmente pertencente Repblica Popular de Angola)
(Ferraz, 1979: 12-14).
O bini (tambm conhecido como edo) e o quicongo so as lnguas de maior
influncia nos crioulos do Golfo da Guin, como o sotomense (de substrato mais
quicongo que bini) e o principense (de substrato mais bini que quicongo).

Tabela 5: Quadro comparativo: as lnguas de So Tom e Prncipe e seus substratos:


Nome da lngua ao
longo deste trabalho
Sotomense

Principense
Angolar

Outros nomes correntes na


literatura (1)
Sotomense, lungwa san
tome, san tome, lungwa di
tela, forro.
Lungwiye, iye, monc,
lungwa diye
Lungwa ngola, ngola,
lwanda

Portugus

Regio onde
se fala
Ilha de So
Tom

Nmero de
falantes
110.000 (2)

Substrato (4)
Kongo, bini

Ilha de
Prncipe
Sul da ilha
de So Tom

4.000 (3)

Bini, kongo

5.000 (4)

Kimbundu,
ndigi, kongo,
bini

Todo o pas
(oficial)

2.580 (5)

(1) Mane (2003).


(2) Segundo Gordon (2005b) so cerca de 70 mil falantes. Os dados de 110 mil so 2001, retirados
de Smith (2007) cerca de 163 mil. Nmeros aproximados. Inclui falantes de sotomense como
segunda lngua.
(3) com seus 200 falantes (dados de 1999, segundo Gordon, 2005b) ou 4.000, clculo sobre Smith
(2007) o principense hoje uma lngua em perigo de extino.
(4) Gordon (2005b).
(5) Segundo Gordon (2005b), h 2.580 falantes de falantes de portugus como lngua materna, o
mesmo nmero para Smith (2007). So contados apenas os falantes de portugus como lngua
materna.

35

3.1. Quicongo

Quicongo classificao gentica (Ngero-congols, Atlntico-Congo, VoltaCongo, Benu-Congo, Bantoide, Meridional, Strictu Bantu, Central, H, Kongo)26.

Tambm chamado de kikongo, kikoongo e kongo, esta lngua africana do grupo


banto, com trs milhes de usurios, falada pelos bacongo, nao africana
originalmente habitante das florestas equatoriais do sudeste africano, hoje divididos em
trs pases: Angola, onde residem quase 1,2 milho de falantes de quicongo; Repblica
Democrtica do Congo (antigo Zaire), onde residem 1 milho de falantes; e Repblica
do Congo, onde esto 836 mil falantes. H ainda alguns milhares de falantes de
quicongo habitando o sul do Gabo.
Angola, onde foi fundado o primeiro reino bacongo, de onde provavelmente
vieram os falantes de quicongo que inicialmente povoaram So Tom e Prncipe. O
quicongo atual falado em Angola uma lngua que descende do quicongo arcaico que
serviu de substrato para os crioulos de So Tom e Prncipe no sculo XVI, como o
sotomense e o principense e tambm crioulos da Amrica, como o palenquero. Foi
ainda a base para o quituba, um crioulo banto falado como lngua franca em parte da
frica Ocidental (Gordon, 2005e).
No sculo XVII foi tambm uma das lnguas faladas no Brasil, como lngua
materna, a partir do segundo ciclo de importao de escravos (o ciclo do Congo e de
Angola), que trouxe para o Brasil, alm do quicongo, outras duas lnguas bantas, o
quimbundo e o umbundo (Bonvini & Petter, 1998: 73).
Formas cristalizadas do quicongo arcaico so usadas hoje em rituais religiosos no
apenas no Brasil, com a vertente do candombl conhecida como candombl Angola,
mas tambm na Jamaica e em Cuba.27 Contudo, muitos candomblecistas brasileiros
estudam e falam o quicongo moderno, numa tentativa de recuperar as razes da religio

26

Gordon (2005c). Para mais informaes sobre o significado da classificao gentica, ver item 3.7.1.
No caso do quicongo e do edo, so lnguas to aparentadas entre si quanto o portugus e o romanche, j
que quicongo e edo esto na mesma famlia (Benu-congo) mas no na mesma subfamlia (bantoide X
edoide), assim como o portugus e o romanche esto na mesma famlia (Gallo-Iberian) mas no na
mesma subfamlia. O quicongo tem como parentes mais prximos o swahili (ambos do subgrupo Narrow
Bantu, sendo o quicongo Southern e o swahili Central), mas como parente mais prximo ainda o
quimbundo (ambos do subgrupo Narrow Bantu Southern).
27

A informao me foi passada oralmente por um sacerdote de religio afro-brasileira.

36

conhecida como candombl de Angola, e no mais o quicongo arcaico trazido ao Brasil


no sculo XVII.
As primeiras descries do quicongo foram feitas pelos padres italianos
Bonaventura de Sardegna, em 1645, e Hiacinto Brusciotto de Vetralla, em 1659.
Durante a colonizao belga no Congo, antigo Zaire, muito se publicou sobre a lngua
quicongo, sobretudo na Blgica, como as gramticas didticas para aprendizado
autodidata de Dereu (1955) e Coene (1960). Posteriormente, linguistas como Lumwamu
(1973) contriburam com descries cientficas. A descrio feita pelos padres italianos
est muito mais prxima do quicongo arcaico que serviu de substrato do sotomense e
que era falado no sculo XV do que a descrio do quicongo moderno feita por
linguistas como Dereu (1955), Coene (1960) e Lumwamu (1973). No obstante, as
primeiras descries tradicionalmente pecam pela ausncia de rigor cientfico e
terminolgico, algo justificvel devido aos conhecimentos da poca. Ficaremos com a
descrio feita por Lumwamu (1973), confrontando-a com as demais descries quando
for necessrio para preencher as possveis lacunas. Apesar de poder ter havido
alteraes fonticas ao longo da histria da lngua quicongo, uma descrio do quicongo
moderno no ser de todo estranha ao objetivo de compreender o quicongo arcaico, pois
o tempo entre uma lngua e outra so demasiadamnte curtos para que tenha havido
alteraes substanciais. Alm disso, algumas caractersticas presentes tanto no quicongo
moderno quanto no sotomense e ausentes no portugus podem mostrar que
determinados elementos da lngua se mantiveram inalterveis.

Tabela 6: inventrio fonolgico das consoantes do quicongo.


labiais
Oclusivas
Nasais
Fricativas
Laterais

labiodentais

dentais- palatais
alveolares

p b

t d

n
f v

velares

s z
l

Africadas

pf [bv] ts dz

Pr-nasais

mp mb mf mv nt nd

nk ng

Traduzido do quadro de Lumwamu (1973: 43). Lumwamu descreve o /k/ como oclusiva, mas o coloca no quadro das
fricativas, por consider-lo contraparte de [], ou seja []. Reorganizamos os fonemas /k/ e // na tabela. Talvez o
que tenha motivado a confuso de Lumwamu seja a chave para compreender a fricatizao de [k] para [] em
anobons: cavalo > abalu (Barrena, 1973).

37

Pelo que se pode observar, no h nada que se assemelhe aos rticos do portugus
europeu seiscentista: [r] ou [] ou do portugus brasileiro moderno: [], [h], [], []. O
mais prximo o fonema [] que existe no portugus do Rio de Janeiro como alofone
de [] em posio de coda e antecedendo consoantes sonoras: carga [kag] (Silva,
1999: 38). Em quicongo, contudo, tal consoante no pode ocupar a mesma posio, j
que no existem slabas pesadas (Coene, 1960: 1; Lumwamu, 1973: 25). A nica sada
para o sistema fonolgico sotomense foi utilizar a consoante alveolar com modo de
articulao mais prximo, no caso, o [l], o que explica o lambdacismo existente em
sotomense, conforme ser aprofundado na seo 8.2.4.
Lumwamu (1973) no menciona [] e [] como fonemas, embora sejam sons
extremamente comuns em quicongo. A no meno no quadro de fonemas se deve
inexistncia de oposio em pares mnimos. Em quicongo, existe um processo fontico
de distribuio complementar entre as consoantes no-palatais /s/, /z/, /ts/, /dz/, /ns/, /nz/
e suas contrapartes palatais: [], [], [t], [d], [n], [n], respectivamente. As palatais s
ocorrem antes de [i], e as no-palatais ocorrem antes de [a], [e], [o], [u], [w]. Fones
palatais no ocorrem antes de vogais [a], [e], [o], [u], [w], e fonemas no-palatais jamais
ocorrem antes de [i]. Nos dizeres de Lumwamu (1973: 33, 34): dans le contexte /s + i/,
en position initiale ou intervocalique /s/ a un effect accoustique intermdiaire entre /s/ et
[] palatalis. (...) dans le contexte /z + i/, en position initiale ou intervocalique, /z/
sentend comme um [] palatalis. O mesmo informado por Tim (2008), que cita
como exemplos de consoantes no-palatais, em sua posio caracterstica: tobola abrir
um buraco, tanu cinco, kesola ser cortado, kunezulu cu, nswetu nosso, zevo
ento, nselele cupim; e de consoantes palatais, em sua posio caracterstica: ima
esticar, tina cortar, tiba banana, nkoi leo, aimola esmola, loloni
fazer faxina. Quase todos os mesmos exemplos so encontrados no sotomense,
segundo Ferraz (1979: 52).
Esse sistema de distribuio complementar semelhante ao existente em
sotomense, cujo lxico sofreu palatalizaes e despalatalizaes em sua formao,
seguindo a regra que s permite palatais antes de [i], proibindo-os nas outras situaes.
Assim, em sotomense, temos casos em que as consoantes [s] e [z] se palatalizaram
antes de [i]: cinco > inku, msica > muika, e se mantiveram antes de outras
vogais: cego > sgu, azedo > zdu assim como casos em que [] e [] se
38

despalatalizaram antes das outra vogais: bicho > bisu, ferrugem > faluza mas se
mantiveram antes de [i].
A diferena entre o sistema de complementao quicongo e o sotomense est no
fato de que o sotomense no probe as palatais antes de vogais que no [i], embora isso
no negue a hiptese de que a palatalizao em sotomense seja influncia do sistema
fontico do quicongo, como defendia Ferraz (1979). Em sotomense, as palatais, com
raras excees, s ocorrem antes de vogais que no [i] quando, na etimologia, puder ser
rastreado um [i] que tenha sofrido sncope. Originalmente, a consoante no palatal se
palatalizou, vindo a encontrar-se com uma vogal que no [i] aps a queda desta:

(6)

Portugus > intermedirio > sotomense


Palcio > * palaju > palau
Bacia > *baia > baa
Gnio > *jnu > nu
(Ferraz, 1979: 23)

O fenmeno de adaptao fontica de palavras estrangeiras, que ocorreu durante a


formao do lxico sotomense, tambm ocorreu com o quicongo. Assim como em
sotomense houve despalatalizaes antes de vogais que no [i], como no caso de
Jos > zz (Ferraz, 1979: 69), em quicongo tambm houve o mesmo fenmeno,
como nos emprstimos franceses: Joseph > zz:fo (Lumwamu, 1973: 34). O
fenmeno das palatalizaes e despalatalizaes ser aprofundado adiante, nas sees
6.2.2 e 6.2.3.
O sistema voclico do quicongo pode ser resumido da forma a seguir, baseada em
Lumwamu (1973):

39

Tabela 7: inventrio fonolgico das vogais do quicongo.


arredondada
posterior

abertura

mdia
anterior

noarredondada
anterior

Mnima

/u/

/i/

2a....

/o/

/e/

3a....

/a/

No h vogais nasais (Ferraz, 1979: 49). Todas as slabas em quicongo so leves


(abertas), ou seja, slabas CV (Lumwamu, 1973: 25). Coene j mencionava em relao
s slabas CV, inclusive, a questo das consoantes pr-nasais, que poderiam ser mal
interpretadas pelos europeus, dando a entender que existiriam slabas fechadas em
consoante nasal: toute syllabe se termine par une voyelle: Ex. Muntu (homme) ne se
prononce pas mun-tu, mais mu-ntu. (Coene, 1960: 1). As consoantes duplas como
mb, mf, ns, ts so sempre consideradas como um nico fonema, e so
indivisveis.
O quicongo possui um sistema tonolgico com dois tons: um tom baixo,
representado a seguir com acento grave, e um tom alto, representado a seguir com
acento agudo.

(7)

/bk/

muro

/bk/

alcanar

/d/

comer

/d/

este que

/fl/

espuma

/fl/

lugar

Os tons so distintivos lexicalmente (Lumwamu, 1973: 26). Tambm existe


distino lexical entre as vogais longas e breves:

(8)

/bk/

alcanar

/b:k/

limpar uma palmeira

Em quicongo no existem ditongos (Coene, 1960: 1), o que pode explicar o


fenmeno das monotongaes existentes em sotomense: peito > petu, conforme ser
aprofundado na seo 6.4.2.1.
Algumas caractersticas morfolgicas podem ser resumidas, baseando-se em
Coene (1960): o sistema morfolgico como o das demais lnguas bantas, possui um
sistema de classes morfossintticas. Os adjetivos se localizam aps os substantivos,
40

como em portugus e sotomense: bantu bambote os homens bons, literalmente:


homens de bondade. Os pronomes pessoais so: mono (1SG), ngeye (2SG), yandi
(3SG), beto (1PL), beno (2PL), bau (3PL). Os pronomes adjetivos possessivos ou
demonstrativos se localizam tambm aps o substantivo, assim como em sotomense.
a ordem inversa ao portugus: muntu oyu homem este.

3.2. Bini

Bini classificao gentica (Nigero-congols, Atlntico-Congo, Volta-Congo,


Benu-Congo, Edoide, Norte-Central, Edo-Esan-Ora)28.

Mais conhecida como edo, mas tambm chamada de bin, benin, addo, oviedo,
ovioba, essa lngua com mais de um milho de falantes e que outrora deve ter sido
falada no Benin (atualmente s o na Nigria) serviu de base secundria para crioulos
como o sotomense e base principal para o principense.
Na dcada de 1970, Luiz Ivens Ferraz e Wilfred Gnther descreveram dois dos
crioulos de So Tom e Prncipe, o sotomense e o principense, respectivamente, e para
tal citaram constantemente a lngua bini, que naquela poca se classificava como kwa,
assim como o iorub. Atualmente, tanto o bini quanto o iorub so, depois dos estudos
de Bennett & Sterk (1977), reclassificados geneticamente na famlia Benu-congo, da
qual tambm fazem parte as lnguas do subgrupo banto.
Falado atualmente por um milho de pessoas na Nigria, e por uma minoria no sul
da ilha de So Tom (Eweka, 2008), o bini uma lngua histrica do reino do Benin.
Segundo a crena corrente entre o povo edo, o bini uma lngua pr-histrica, falada na
frica desde 1.200 aC (Igbineweka, 2008b). O bini atualmente goza de grande prestgio
na Nigria, onde usado na educao (desde a bsica at a superior) e conta com
programas de rdio e TV, alm de um dicionrio e uma traduo completa da Bblia
feita em 1996 (Gordon, 2005a). Descendente direta do bini seiscentista que serviu de
base principal para o principense, tambm influenciou bastante o sotomense e o
angolar, alm do anobons, outro crioulo de base portuguesa falado no Golfo da Guin.
De estrutura silbica leve, com um grande nmero de slabas CV, como a maioria das
lnguas africanas, exerceu forte influncia fonolgica nos crioulos de base portuguesa.

28

Gordon (2005a).

41

Uma das descries fontico-fonolgicas do bini foi feita por Thomas (1910: 133),
que listou 34 fonemas (ou fones) consonantais. Seu trabalho uma das primeiras
tentativas de descrio cientfica da fonologia bini. Thomas (1910) chega a mencionar
sua impossibilidade de mapear satisfatoriamente a fonologia bini, devido sua falta de
tempo, alm da grande variao dialetal de tribo para tribo.
Numa descrio fonolgica para leigos, no Edo Language Dictionary Online
(2008) menciona que o alfabeto oficial do edo possui 7 vogais, 17 consoantes simples e
8 consoantes duplas, o que, sem terminologia adequada, a torna inadequada para uma
anlise abrangente. Em outra descrio ortogrfica e fonolgica do bini, Hartell (1990)
lista 25 fonemas consonantais. Apesar de no mencionar ponto ou modo de articulao,
h o uso de smbolos fonticos da Associao Fontica Internacional (IPA). As
dificuldades de organizao dos fonemas de Hartell (1990) numa tabela pode ser
minorada com o auxlio dos dados de Thomas (1910), apesar da falta de rigor, e da
descrio superficial, mas extremamente rigorosa de Ladefoged (1993). Por fim, os
dados da fonologia de Hartell (1990) sero confrontados com as lies da lngua bini de
Igbineweka (2008a) e a descrio para leigos de Edo Language Dictionary Online
(2008).

Tabela 8: sistema consonantal do bini.


bilabial
oclusiva
nasal

labiodental dental. alveolar velar..

p b

glotal. labiovelar

k g

kp

gb

vibrante
fricativa
semivogal

f v

lateral

no-pulmnica

x h

aproximante

pr-nasal

s z

l
mw

Os fonemas na tabela acima so baseados no cruzamento dos dados de Thomas (1910), Hartell (1990),
Ladefoged (1993) e Igbineweka (2008-a)

Thomas (1910: 133) lista 34 fonemas consonantais, destes, alguns no foram


listados na tabela deste trabalho por falta de informao especfica por parte do autor.
42

Trocamos de posio a oclusiva (explosive) aspirada [h], e exclumos um par de


fonemas sem ponto de articulao que Thomas localiza entre as velares (gutturals) e
palatais, grafando k/g com um circunflexo subscrito; e um par t/d sem ponto de
articulao que Thomas coloca entre as dentais e labiodentais, registrando t/d simples
(enquanto grafa t/d com um ponto subscrito para indicar as dentais). Thomas cita ainda
dois pares de palatais, um de africadas e outro de fricativas. Os fonemas no so
mencionados por nenhum dos outros autores, motivo pelo qual os exclumos. Thomas
menciona a existncia de dois pares de nasais dentais que grafa com n e l e
diacrticos. Tais consoantes no encontram correspondentes no IPA. As consoantes
bilabiais no-pulmnicas so chamadas por Thomas de inspirates, cita um par, mas a
correspondente surda [p] no existe no IPA. A consoante inspirada [b], muito
provavelmente era uma implosiva vozeante bilabial [], contudo, Ferraz (1979: 49)
afirmava no existirem consoantes implosivas em quicongo ou bini. Hartell (1990) se
prope a represent-la com < vb >. Hartell cita o par de oclusivas labiovelares kp/gb,
assim como Igbineweka (2008-a), mas Thomas no o faz, talvez por acreditar serem
fonemas separados. As alveolares lquidas que Thomas (1910) e Hartell (1990) se
confundem em mencionar so descritas por Ladefoged (1993), que menciona o
contraste fonolgico existente entre quatro alveolares lquidas: alveolar lateral sonora
[l], alveolar aproximante sonora [], alveolar fricativa sonora [], e alveolar aproximante
surda []: [lzi] macaco X [ba] borracha; [a] lagarta X [] parte da
cerimnia de sepultamento.
O sistema voclico possui sete vogais orais (Hartell, 1990: 224):

Tabela 9: sistema voclico bini I.

Vogais orais
Anteriores Central Posteriores
Altas

Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas

u
e

Todas as sete vogais orais do bini possuem contrapartes nasais (Ferraz, 1979: 49):

43

Tabela 10: sistema voclico bini II.

Vogais nasais
Anteriores Central Posteriores
Altas

Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas

O sistema oral , coincidentemente, o mesmo sistema voclico que o portugus


apresentava no sculo XVI. As vogais abertas nasais no existem em sotomense, mas
aparecero no crioulo em que a base bini foi mais forte do que o quicongo, o
principense.
Quicongo e bini contriburam como substrato com trs crioulos do Golfo da
Guin. As influncias de substrato foram, alm do lxico minoritrio j mencionado,
tambm no campo na fonologia, morfologia e sintaxe.

44

4. O SUPERSTRATO PORTUGUS DOS CRIOULOS DO GOLFO DA GUIN

O portugus, lngua materna de 210 milhes de pessoas, segunda lngua de 30


milhes e lngua oficial de nove estados soberanos, possui mais de oitocentos anos de
histria, sem contar o perodo de sculos nomeado pelos fillogos como fase prhistrica da lngua portuguesa.
impossvel definir com preciso e nomear as fases de evoluo da lngua
portuguesa. Diversos autores j fizeram periodizaes, nomeando as diversas fases da
evoluo da lngua. Alguns autores como Vasconcelos (1959), Cmara Jr. (1975) e
Coutinho (1976) dividiam a histria da lngua portuguesa em apenas duas fases,
excluindo-se aqui o perodo pr-histrico, as duas fases so: Portugus Arcaico, que vai
do surgimento dos primeiros documentos em portugus (sculo XII ou XIII) at meados
do sculo XVI, e Portugus Moderno, do sculo XVI aos nossos dias. Outros dividem
esse primeiro perodo em duas fases, a primeira terminando em 1350, fim da produo
lrica portuguesa, fase do galego-portugus (Teyssier, 2004 e Cuesta, 1961) ou
portugus antigo (Cintra, 1963), quando comea a nova fase, at o sculo XVI, fase do
Portugus Pr-Clssico (cf. Galves, 2006 e Ribeiro et alii, 2007). Said Ali (1921) j
mencionava, no incio do sculo passado que:

Alteraes lingusticas no dependem do calendrio, nem do ano em que o sculo acaba


ou comea. O que devemos entender por linguagem quinhentista, seiscentista, etc., a
maneira de falar dominante em grande parte da respectiva era, ou nela principalmente.
Dizeres peculiares a qualquer das pocas continuam muitas vezes a ser usados por alguns
escritores do perodo seguinte.

(Said Ali, 1921).


O que nos interessa no presente trabalho, em relao lngua portuguesa, a
princpio, descrever o funcionamento fonolgico, morfolgico, sinttico e lexical de
uma variante diacrnica usada pelos marinheiros portugueses entre os anos de 1470 e
1570, aproximadamente. Foi nesse primeiro sculo de colonizao que, segundo Ferraz
(1979: 31) surgiu o crioulo sotomense, que poderamos tambm chamar, em nova
nomenclatura filolgica, de sotomense arcaico, j que no apenas no o mesmo
falado atualmente, como tambm serviu para formar outros crioulos como o angolar, o
principense e o anobons (Ferraz, 1979: 9 e Mane, 2007).
Ainda sobre as divises conflitantes entre as fases da lngua portuguesa, o que
todos os autores concordam, sobretudo, que o sculo XVI foi um divisor de guas na
45

evoluo da lngua portuguesa. De fato, do final do sculo XV at o final do sculo


XVI, os portugueses se espalharam pelo mundo, com as grandes navegaes. Tivemos,
nessa poca, o descobrimento de So Tom e Prncipe (1470) e do Brasil (1500), e no
sculo XVI a publicao da primeira gramtica da lngua portuguesa, de Oliveira (1536)
e do poema pico Os Lusadas, de Cames (1572). A lngua falada pelos navegantes
portugueses, nesta fase, possua caractersticas tanto do portugus arcaico quanto do
portugus moderno. Tanto o portugus do Brasil quanto os crioulos africanos
conservam muitos traos medievais que desapareceram na Europa.
Havia, ainda, as variaes diastrticas (a lngua do navegante portugus analfabeto
no era a mesma do nobre alfabetizado de Lisboa), e as variaes diatpicas (a lngua de
norte de Portugal, de Lisboa e de Aores e suas variaes regionais).
Muitas diferenas entre o portugus arcaico e o moderno podem ser assinaladas na
fontica, na morfologia, na sintaxe e no lxico:

4.1. Caractersticas do portugus arcaico

4.1.1. Fontica

Havia perfeita distino entre a realizao fontica dos grafemas <s> e <>, <s>
intervoclico e <z>, <ch> e <x>, como, por exemplo, em coser [kozer] e cozer [kodzer].
Ver tabela 12.
Pronncia [] para o atual ditongo [w], nos substantivos que em latim
terminavam em one e udine e nos verbos que terminavam em unt. Sermone >
sermom > sermo. Solitudine > soidom > solido. Amarunt > amarom > amaram.
Existncia de diversos hiatos que posteriormente se desfizeram por crase ou
ditongao. Escaecer > esqueecer > esquecer. Sedere > seer > ser.
Nasalidade em vogais, por influncia dos m ou n originais. Luna > lu~a > lua.
O sufixo vel tinha a forma bil ou vil. Terrbil, semelhvil (cf. Coutinho, 1976:
66).

46

4.1.2. Morfologia

Os nomes terminados em nte, -or e s eram uniformes: a infante, mha senhor,


lngua portugus. Havia plural para substantivos que, atualmente, no fazem plural:
ourvezes, alfrezes, arrezes. Muitos substantivos tinham gnero diferente: a fim, a
mar, a planeta, a cometa, o tribo, o coragem, o linguagem. (cf. francs: la fin, la mer, la
plante, la comte, e espanhol: el coraje, el lenguaje).
O morfema verbal da segunda pessoa do plural era des. (cf. os verbos
monossilbicos no infinitivo, vs vedes, vs ledes, em que a forma permanece
atualmente). O morfema do particpio passado dos verbos da segunda conjugao era
udo: perdudo, conhoudo, escondudo. (cf. Contedo, tedo, mantedo, formas em que o
morfema permaneceu). Dentre outras diferenas. (Coutinho, 1976: 66-67).

4.1.3. Sintaxe

As diferenas, nesse mbito, eram mais numerosas. Dentre outras, podemos citar o
uso do pronome oblquo do caso nominativo para indicar acusativo ou dativo, e viceversa (Coutinho, 1976: 67), tal como ainda ocorre no portugus brasileiro, nas variantes
populares: E o senhor disse...que enforcariam ell (cf. o portugus atual: e o senhor
disse que o enforcariam [erudito] X e o senhor disse que enforcariam ele [popular]). O
coraom pode mais ca mim (cf. a forma atual: o corao pode mais que eu [corrente
em todas as variantes do portugus] X o corao pode mais que mim [que no ocorre
mais em nenhuma variante, atualmente]).

4.2. Algumas caractersticas do portugus seiscentista

O portugus que era falado durante o sculo XV e XVI possua algumas


caractersticas medievais que ainda conviviam com outras caractersticas que se
sobreporiam s anteriores. Entre o final do sculo XV e o final do sculo XVI muitas
alteraes ocorreram no campo da fonologia. Algumas dessas caractersticas podem nos
ajudar a datar a formao do sotomense, assim como compreender algumas alteraes
fonolgicas que as palavras portuguesas (do sculo XVI) sofreram ao entrar no
sotomense.

47

4.2.1. Fonologia

O portugus que serviu de base lexical para os quatro crioulos do Golfo da Guin
era falado por marinheiros e degredados nos sculos XV e XVI. As diferenas
diatpicas, diafsicas e principalmente diacrnicas para o portugus moderno, explicam
muitas das caractersticas peculiares nos crioulos estudados. Assim como o portugus
do Brasil se manteve mais conservador em diversos aspectos fonolgicos e sintticos do
que o portugus europeu, tambm os crioulos do Golfo da Guin mantiveram
caractersticas arcaizantes, que podem ser observadas no apenas no lxico, como
tambm na fonologia.
No lxico, palavras como feder do portugus arcaico, deu /fede/ em sotomense
e no portugus do Brasil, mas desapareceu em Portugal, sendo substituda por cheirar
mal, ou ainda jogar, do portugus arcaico, deu /zuga/ em sotomense, e [oga] no
portugus do Brasil, mas foi substituda por atirar, lanar no portugus europeu
moderno. H ainda palavras do portugus arcaico que se mantiveram em crioulos, mas
desapareceram tanto no Brasil quanto em Portugal, como [psa], com o significado de
empurrar (Ferraz, 1979: 103), e origem no portugus arcaico pinchar (cf. o espanhol
pinchar furar, picar, estimular).
Fonologicamente, os crioulos tambm se mantiveram mais conservadores. Uma
palavra como chuva pronunciava-se [tuba] em portugus seiscentista, e manteve a
mesma pronncia em caboverdiano (Graham & Graham, 2004: 9).

4.2.1.1. O sistema consonantal

Em 1536, justamente a poca do surgimento dos crioulos do Golfo da Guin,


Ferno de Oliveira publicou a primeira gramtica da lngua portuguesa. Para Coseriu
(2000), as descries articulatrias do sistema consonntico feitas por Oliveira (1536)
so completas e surpreendentemente exatas, e, salvo a terminologia, aceitveis ainda
hoje. Oliveira indicava tambm as consoantes com o mesmo trao articulatrio mas com
sonoridade diferentes: ... trata-se das letras: c-g; p-b; t-d; ss-s; -z; f-v; x-j, ou seja, dos
fonemas: k/g; p/b; t/d; /; s/z; f/v; / (Coseriu, 2000: 40).

48

4.2.1.2. As sibilantes

Os smbolos / que Coseriu utilizou se referiam aos fonemas pico-alveolares []


e [] e os smbolos / aos fonemas palatais [] e [].
Os grafemas <s, ss> e <> que so atualmente pronunciados como [s], os
grafemas <s> intervoclico e <z>, atualmente pronunciados como [z] e os grafemas
<ch> e <x> pronunciados como [] possuam, no portugus arcaico, valores distintos e
no se confundiam como hoje (Coutinho, 1976: 66 e Teyssier, 2004: 60).
Na idade mdia, havia os fonemas /ts/ cen, e /dz/ cozer. Os elementos oclusivos
iniciais /t/ e /d/ comearam a se perder, e por volta de 1500, as oclusivas /ts/ e /dz/ j
haviam se transformado em /s/ e /z/, assim /tsen/ > /sen/ e /codzer/ > /cozer/.
Os grafemas <ss> e <s>, para Oliveira (1536) pronunciavam-se da seguinte forma:
o s singelo, diz Quintiliano, letra mimosa, e, quando a pronunciamos, alevantamos a
ponta da lngua para o cu da boca e o esprito assobia pelas ilhargas da lngua. O ss
dobrado pronuncia-se como o outro, pregando mais a lngua no cu da boca. (Oliveira,
1536 com grafia atualizada in: Buescu, 1975). Ou seja, eram consoantes apicais29,
pronunciadas com a aproximao do pice da lngua com o palato.

Tabela 11: o sistema das sibilantes nos sculo XVI.

Pr-dorsodentais30

pico-alveolares

Surdas /s/ escrito <>, e <c> antes de <e> e <i> // escrito <s> e <ss>
Ex. pao

Ex. passo

sonoras /z/ escrito <z>

// escrito <s>

Ex. cozer

Ex. coser

Retirado de Teyssier (2004: 60).

29

Consoante apical: aquela cuja articulao realizada com o pice (ponta da lngua) prximo ou colado
ao palato duro, alvolos ou dentes incisivos superiores (p.ex.: o [r] "caipira" do port. do Brasil em porta; o
/r/ do ingls em dry 'seco'; o/s/ do esp. [da Espanha] em casa etc.); consoante pico-alveolar: consoante
em que a ponta da lngua toca ou se aproxima dos alvolos dos dentes incisivos superiores (p.ex.:/t/ e/d/
do ing. em table, day); consoante pico-dental: aquela que se articula com a ponta da lngua prxima ou
colada aos dentes incisivos superiores (p.ex.:/t/ e/d/ do esp.) (Martins, 2006).
30
As duas pr-dorsodentais eram pronunciadas com a ponta da lngua virada para baixo, e a parte
anterior do seu dorso prxima dos dentes de cima. As duas pico-alveolares eram pronunciadas com a
ponta da lngua prxima dos alvolos. (Teyssier, 2004: 60).

49

Palavras como pao e passo continuavam pronunciando-se distintamente, esta


com um fonema pico-alveolar aquela com um pr-dorsodental. Palavras como cozer
e coser tambm no se confundiam, sendo a primeira pronunciada com um fonema
pr-dorsodental e a segunda com um pico-alveolar. Meio sculo depois, os grafemas se
confundiriam fonologicamente, transformando-se em homfonas palavras como passo
e pao, cozer e coser (Teyssier, 2004: 60-61). No final do sculo XVI, depois que
o crioulo sotomense j estava formado, confuses comeam a aparecer nos textos entre
as pr-dorsodentais e pico-alveolares que lhe correspondem. Pao e passo se
tornaram homfonas com /s/, e cozer e coser com /z/, tal como hoje.

Tabela 12: evoluo da pronncia das sibilantes em Portugal.

Sc. XV Sc. XVI Sc. XVII


Pao

pa[ts]o

pa[s]o

pa[s]o

Passo pa[s]o

pa[]o

pa[s]o

Coser co[z]er

co[]er

co[z]er

Cozer co[dz]er co[z]er

co[z]er

A partir de Teyssier (2004).

O fonema pico-alveolar [] fica entre o alveolar e o alveopalatal. Para Teyssier


(2004: 60): um ouvido francs percebe nela um comeo de chiamento, como se se
tratase de um fonema intermedirio entre o [s] de casser e o [] de chocher. O mesmo
se pode dizer do pico-alveolar [], intermedirio entre [z] e []. Esse fonema picoalveolar intermedirio entre [s] e [] o mesmo existente em quicongo antes de [i] (cf.
seo 4.1).

4.2.1.3. Os fones [] e []

Durante um perodo mais extenso, que foi at meados do sculo XVII, no havia
confuso entre os grafemas <ch> e <x>. O primeiro pronunciava-se como atualmente
em espanhol [t], e o segundo, como atualmente hoje [] (Teyssier, 2004: 64-65). Isso,
e no um processo de mudana fontica, explica a atual pronncia de chuva, em
caboverdiano [tuba], que manteve a pronncia corrente no sculo XVI e XVII. J em
sotomense, o fonema [t] se transformou em [s] antes das vogais que no [i]: chuva >
50

suba. O sotomense no conservou o fonema oclusivo, como o caboverdiano, apesar de


ter se formado no sculo XV e a transformao de [t] em [] ter se dado muito
posteriormente, somente nos sculo XVII (Teyssier, 2004: 64).
O [s] e o [z] em posio de coda so pronunciados em boa parte do Brasil como
alveolares, sendo a realizao fontica surda ou sonora de acordo com a situao da
slaba seguinte: faz tudo [fas tudu], faz direito [faz diejtu]. As mesmas consoantes
so palatalizadas na pronncia normal em Portugal e algumas regies do Brasil, como
Rio de Janeiro, Santos, So Vicente e Belm: faz tudo [ fa tudu], faz direito [fa
diejtu]. Em sotomense, as sibilantes tambm se palatalizam na posio de coda:
fresco > flku, mscara > mlaka (Ferraz, 1979: 34, 47). Ferraz pressupe que a
palatalizao j fosse comum nos sculos XV e XVI, mas Teyssier (2004: 67) menciona
que, se ela fosse comum nessa poca, compreende-se mal por que no portugus do
Brasil, na sua forma mais comum (salvo o Rio de Janeiro, Santos, etc.), no exista a
palatalizao do [s] e do [z] em coda. Para Teyssier, os [s] e [z] em coda seriam,
inicialmente, sibilantes (como ocorre em espanhol e no portugus do Brasil em sua
forma mais comum), e em poca mais tardia (entre o sculo XVI e XVIII) teria se
palatalizado. Isso explica por que o portugus do Brasil no palataliza, mas no explica
por que em sotomense o [s] e o [z] em coda sejam palatalizados.

4.2.1.4. A flutuao entre [b] e [v]

No captulo em que descreve as transformaes sofridas pelo portugus, de


meados do sculo XIV at os nossos dias, Teyssier (2004: 59) menciona a atual falta de
distino entre os grafemas <v> e <b> no galego, no espanhol e no portugus do Norte
de Portugal. Provavelmente, os grafemas <b> e <v> eram pronunciados ambos como
bilabiais, tendo como distino apenas o modo de articulao, sendo <b> uma oclusiva
(como hoje) e <v> uma fricativa []. Com o tempo, o grafema <v> passou de fricativa
bilabial para fricativa labiodental [v], tal como hoje, confundindo-se somente no
espanhol, no galego, e no portugus do Norte de Portugal. No tempo em que os
portugueses contactaram os antepassados dos atuais falantes de crioulos, contudo, a
confuso permanecia. <b> e <v> possuam uma leve diferena, apenas no modo de
articulao, ou ainda, uma mesma pronncia. Fsseis dessa variao podem ser
encontradas ainda hoje, nas variaes de ortoepia autorizadas por dicionrios como
51

assobio/assovio, ou basculhar/vasculhar (Houaiss & Villar, 2001: 323, 410) ou


ainda em variaes discriminadas socialmente, como taverna e vasculhante, que se
encontram desabonadas pelos dicionrios, que do preferncia s formas taberna e
basculante.
Essa variao persistiu at o final do sculo XV, sendo absorvida pelos crioulos
africanos, isso explica a existncia dos fonemas nas palavras sotomenses: bo < vs,
suba < chuva, bii < vestir, basla < vassoura, laba < lavar. Em outros casos, o <v>
permaneceu: vede < verde, navlga < navegar (Ferraz, 1979: 35).

4.2.1.5. Inventrio fonolgico das consoantes


Tabela 13: Sistema fonolgico do portugus seiscentista:31

bilabial labiodental alveolar apicoalveolar alveopalatal palatal velar


(retroflexa)
Oclusiva p b
t d
kg
t d
Nasal

Vibrante

Tepe

Fricativa

[]

Lateral

f v

s z

Pares mnimos do portugus seiscentista:

(9)

/p/ pato
/b/ bato

(10)

// cavo
/b/ cabo

(11)

/t/ tente
/d/ dente

31

importante mencionar o fone [] j que ele explica a variao entre [b] e [v] em sotomense.

52

(12)

/t/ acha
/d/ haja

(13)

/k/ calo
/g/ galo

(14)

/m/ gama
/n/ gana
// ganha

(15)

// caro
/r/ carro

(16)

/f/ faca
/v/ vaca

(17)

/s/ cinco
/z/ zinco

(18)

/s/ pao
// passo

(19)

/z/ cozer
// coser

(20)

/l/ cala
// calha

(21)

// taxa
/t/ tacha

53

4.2.1.6. O sistema voclico

O sistema voclico do portugus medieval, que serviu de superstrato aos crioulos


do Golfo da Guin, consistia de sete vogais orais (Silva, 1991: 51), a saber /i, u, , , e,
o, a/. Oliveira (1536), em sua descrio da fontica do portugus do sculo XVI,
menciona a existncia de oito vogais orais. Mencionava a existncia de um a grande e
um pequeno, um e grande e outro pequeno, um o grande e outro pequeno. No
confundia os fonemas com grafemas, afirmando haver em portugus apenas cinco
figuras para oito vogais (Oliveira, 1536: cap. XII). As vogais grandes eram os fonemas
abertos /a, , /, e as pequenas eram os fonemas fechados /, e, o/ (Coseriu, 2000: 35). A
divergncia entre a descrio de Oliveira (1536) e Silva (1991) est na meno, por
parte de Oliveira (1536) da vogal medial fechada // que ele propunha que fosse grafada
com um alfa grego. Essa vogal atualmente um fonema em Portugal, fazendo a
oposio voclica existente entre a forma verbal amamos no presente do indicativo
(grafada ammos pela ortografia portuguesa, mas no na brasileira) e amamos no
pretrito perfeito. Essa oposio fonolgica no existia ainda no portugus do sculo
XVI, segundo Silva (1991: 49). O fone [\], hoje existente no portugus europeu,
atualmente serve como alofone de [e] e de [a], desapareceu como fonema no portugus
brasileiro, aparecendo apenas como alofone de [a] em palavras como cama, cana,
etc. e, nos crioulos analisados, pde ser encontrado apenas como alofone de /e/. Oliveira
tinha conscincia da existncia do [], mas, dadas as limitaes da poca, no podia
diferenciar fones e fonemas.
A oposio fonolgica entre [] e [a], existente em lnguas como o romeno [kas]
casa, [kasa] a casa, (Rauta, 1974: 61), no existe no portugus moderno e tambm
no o existia no portugus seiscentista. O fone [] existe atualmente no portugus
europeu e brasileiro, e aparece em posio final, mas inexistente nos quatro crioulos
do Golfo da Guin. Oliveira (1536) no mencionava a existncia dessa vogal, assim
como Silva (1991) tambm no o menciona. Isso serve como mais uma evidncia de
que a formao do sotomense se deu em pocas muito remotas e de que as influncias
do portugus moderno no atingiram esse aspecto fontico.
O sistema voclico oral do portugus do sculo XVI, resumidamente, apresentava
sete fonemas vogais [i, u, , , e, o, a] e um fone vogal [].

54

A questo da existncia das vogais nasais em portugus, tanto no seiscentista


quanto no atual, muito controversa. Camara Jr. (1998: 46-47, 58-60) j mencionava
que as vogais nasais no existem em portugus, de um ponto de vista estrutural, e que s
podem ser vistas como vogais nasalizadas por consoantes nasais contguas na posio
de coda. Oliveira (1536), Buescu (1975), Silva (1991), Coseriu (2000) e Teyssier
(2004), ao contrrio, assumem que havia cinco vogais nasais no portugus seiscentista.
Dessa forma, podemos resumir o sistema voclico do portugus seiscentista da forma
como se segue.

Tabela 14: sistema voclico I.

Vogais orais
Anteriores Central Posteriores
Altas

Mdias-altas

u
e

Mdias-baixas
Baixas

Tabela 15: sistema voclico II.

Vogais nasais
Anteriores Central Posteriores
Altas

Mdias-altas
Mdias-baixas

Baixas

4.2.1.7. O ditongo [u~]

O atual ditongo [w] do portugus do Brasil e [u~] do portugus europeu, ambos


grafados atualmente como <o> em substantivos e <am> nos verbos no pretrito
perfeito e imperfeito, eram pronunciados, no portugus arcaico, como [] (Coutinho,
1976: 66 e Ferraz, 1979: 31).

55

Do surgimento da lngua portuguesa at meados do sculo XV, havia uma


variao fontica entre [] e [u~]32. Entre a metade do sculo XV e a metade do XVI, a
fuso dessas duas variantes se completou (Ferraz, 1979: 31), restando no portugus
europeu e brasileiro atuais apenas a forma ditongada. J em galego moderno, espanhol e
nos crioulos de base portuguesa, tal ditongo no existe.
Lucchesi & Baxter (2006) e Oliveira (2007) apresentam frases do portugus de
Helvcia, na Bahia, falado no sculo XXI: A via Veronca n me dela non. /
Quando chega l, eles n queria que eu sai n. Em que podemos observar uma
monotongao nasal do ditongo portugus [w] > []. Se possvel afirmar que ocorreu
uma monotongao por influncia fonticas africanas, tambm possvel afirmar que
houve, na verdade, uma conservao da pronncia portuguesa do sculo XVI, poca da
colonizao portuguesa no Brasil. Na carta de Caminha, j citada no incio da seo 3,
podemos observar as formas ortogrficas <n> para o advrbio de negao <no>, e a
forma ortogrfica <capitam> para o atual <capito>, embora o ditongo j pudesse ser
pronunciado, enquanto a ortografia ainda estava contaminada pelas formas antigas.
Porm, na primeira edio de Os Lusadas, em 1572, j aparece a forma ortogrfica
<no> (Cames, 1572, c. I, e. 5, v. 2). Para Ferraz (1979: 31), a permanncia em
sotomense da variante medieval [] uma prova de que a formao do sotomense se
deu em pocas muito remotas. Partindo desse pressuposto e, levando-se em
considerao que para Teyssier (2004: 56) o ditongo j era geral em 1500, a formao
do crioulo deve-se ter dado entre o final do sculo XV e meados do sculo XVI.
Nos crioulos de base portuguesa no existe o ditongo nasal [w], conforme j foi
dito. As palavras portuguesas terminadas com esse ditongo terminam em sotomense
ora com [] ora com [], como em lungwa santme lngua de So Tom, kas
caixo, m mo (Ferraz, 1979: 8, 20, 22); em principense com // ou // como em
fg fogo e falk falco.

4.2.1.8. O ditongo [ow]

O ditongo [ow], em palavras como couro, roupa e amou, num processo fontico
vindo do Sul de Portugal (Teyssier, 2004: 63), passou de [ow] a [o], um monotongo
32

Ferraz (1979) representava tal fonema nasal [] com o til subscrito e no sobrescrito. Decidimos manter
a notao do autor.

56

comum em todo o Brasil, onde se pronuncia c[o]ro, r[o]pa, am[o], em todas as variantes
diastrticas. Esse processo comeou em Portugal no sculo XVII, marginalizando o uso
ditongado, ainda vivo no norte de Portugal. Em algumas palavras, contudo, o [ow] se
transformou em [oj]: touro > toiro; ouro > oiro; cousa > coisa (Teyssier, 2004: 63).
Embora a monotongao s tenha se dado no sculo XVII, no sotomense o
ditongo [ow] se monotongou em [o] j na formao do crioulo (sc. XV), como: dotolo
< doutor, otlo < outro (Ferraz, 1979: 10, 40). O ditongo [oj], vindo ou no de um [ow],
transformou-se tambm em [o]: dodo < doido, dosu < dois, oto < oito (Ferraz: 1979:
33, 72, 73).

4.2.1.9. O ditongo [ej]

A monotongao do ditongo [ej], para Teyssier (2004: 77) ao contrrio da


monotongao do [ow], ocorreu em data difcil de se determinar, e no foi incorporada
norma do portugus contemporneo, por no ter atingido a cidade de Lisboa, local da
variante de prestgio. Pelos textos teatrais do sculo XVIII, mencionados por Teyssier
(2004: 77), calcula-se que, pelo menos naquele sculo, a monotongao j era comum.
No sculo XIX, inovaes fonticas nas faixas portuguesas onde no havia o
monotongo levaram o ditongo [ej] a se transformar em [aj] e o ditongo [e~j] a se
transformar em [j]. Assim, peito > p[aj]to, tamb[e~j] > tamb[j]. No poema O menino
da sua me, de Fernando Pessoa, pode-se observar uma rima perfeita entre tem e
me. Tal alterao fontica, contudo, nunca foi copiada por brasileiros em sua fala
quer formal ou informal, eis um dos traos distintivos da fala europeia.
No Brasil, apesar de no se transformar em [j], o ditongo [ej] se monotongou
antes das consoantes fricativas palatais [] e [], da oclusiva velar [g], e da vibrante [r].
Beijo, peixe, manteiga, cheiro: [beu], [pei], [mteg], [eu]. Nas demais
situaes, continuou pronunciado como ditongo: teima, reino, beio, leite33,
seiva, Deise, e, como o ditongo inexistente antes das oclusivas bilabiais [b] e [p] e
da velar [k] no vernculo, aparece nos emprstimos: playboy, milk shake, video
tape, sem sofrer reduo na fala popular. importante notar, ainda, as ditongaes que
ocorrem com as palavras como bandeja, caranguejo e tempero. Mais
33

O mesmo ocorre no portugus brasileiro do Nordeste: peito [pejtu] em que no h monotongao, pois
a presena do [] aps um [t].

57

acuradamente, nota-se que tal fenmeno ocorre por hipercorreo. Ciente do


desprestgio social da monotongao, diversos falantes brasileiros tendem a ditongar os
monotongos antes das palatais, como em ameixa [ame] e peixe [pei], o que os
leva, por analogia, a ditongar vogais simples, tal como comumente ocorre na literatura
de cordel, com formas no se aveixe no lugar de no se avexe. Gramticas
normativas como Nicola & Infante (1994: 59) registram como erros de ortoepia, as
ditongaes de bandeja e caranguejo, e as monotongaes de cabeleireiro.
Confronte-se ainda a pronncia carioca corrente de [dowzi] para doze, e as confuses
de pronncia entre os verbos pousar e posar.
No crioulo sotomense, o ditongo portugus [ej] se monotonga em qualquer
situao. Quando a palavra portuguesa termina em [u], o [ej] se transforma em [e],
quando a palavra portuguesa termina em [a], o [ej] se transforma em []. Primeiro >
plume, peito > petu, pedreiro > pedlelu, e ainda: seis > sei (Ferraz, 1979: 73); cadeira
> kadla, poeira > pwla, deixar > da (Ferraz, 1979: 31). Ferraz parece supor que a
pronncia [aj] para o ditongo [ej] j era comum para os portugueses desde o sculo
XVI34, o que contradiz Teyssier (2004: 78).

34

Teyssier (2004: 78) calcula que a transformao de [j] em [j~] tenha ocorrido no sculo XIX. J a de
[ej] para [aj], afirma ser um fato consumado na segunda metade do sculo XVIII, embora creia que suas
primeiras manifestaes fossem mais antigas. Cabe-nos questionar quo mais antigas sejam. Ferraz
(1979) pressupunha que a transformao j estivesse completa no sculo XV, o que parece exagerado.

58

5. FONTICA E FONOLOGIA DO SOTOMENSE

Para a descrio fonolgica do sotomense, utilizou-se como base terica a obra


de Ferraz (1979). Como corpus principal, usou-se a lista-Swadesh de Graham &
Graham (2004), cujos dados foram cruzados com Valkoff (1966) e Mane (2007).
Dos 29 informantes que cederam informaes para que Graham & Graham (2004)
montassem o seu corpus, apenas nos interessa explicitar, primeiramente, dois que
forneceram dados para as lnguas estudadas neste trabalho.
Os informantes do sotomense so:
ST1: uma professora primria, nascida em Trindade, So Tom, com 51 anos de
idade e 9 anos de estudo, alm dos trs anos de treinamento para o magistrio
(equivalendo no Brasil ao Ensino Fundamental e o Ensino Mdio Normal, para
formao de professores, logo, uma informante ex-normalista com ensino mdio
completo).
ST2: um secretrio administrativo nascido em gua Grande, So Tom, com 30
anos de idade e 5 anos de estudo (equivalendo no Brasil aos dois primeiros ciclos do
Ensino Fundamental, logo, um informante que estudou at a 4a srie).
H de se ressaltar ainda que, pelas profisses exercidas pelos informantes, muito
provavelmente, so falantes fluentes de portugus e utilizam essa lngua com
frequncia, embora em Graham & Graham (2004) no haja meno sobre isso.

5.1. Inventrio fontico das consoantes

O sistema fontico do sotomense no foi descrito por Ferraz nem por Mane, que
se mantiveram na descrio fonolgica. Achamos importante essa primeira descrio
para notar, mais profundamente, a influncia de lnguas africanas no crioulo estudado
neste trabalho.
O inventrio de fones do sotomense , como ocorre em todas as lnguas, mais
rico que o de fonemas. Contudo, a verdadeira riqueza de detalhes do inventrio fontico
se mostra ao constatarmos que, h entre os fones do sotomense, sons existentes apenas
em lnguas africanas, como os cliques, ou mais comuns a elas que a quaisquer outras
lnguas, como as consoantes no-pulmnicas (Heine, 2006). Inexistentes no portugus,
oito dos 25 fones consonantais listados nas tabelas 16, e os trs fones listados na tabela
17, s podem ser, por eliminao, de origem africana.
59

Tabela 16: Consoantes pulmnicas.


bilabial
Oclusiva
Nasal

lbiodental

alveolar

p b

t d

Trill

Tepe
(ou flepe)
Fricativa

retroflexa

velar

uvular glotal

k g

Aproximante
Lateral aproximante

palatal

f v s z

Lateral fricativa
Flepe lateral

psalveolar

Tabela 17: consoantes no-pulmnicas.

Implosiva bilabial sonora


Implosiva dental/alveolar
Clique alveolar lateral

Em seguida, daremos os exemplos de fones. Aps cada um deles, damos o exemplo em


sotomense e a traduo. Os dados podem ser conferidos na lista-swadesh de Graham &
Graham (2004).

[] [uwe] olho oclusiva glotal. No existe em portugus. Tal fonema se


realiza com uma pequena interrupo da corrente de ar, seguida por um sbito
relaxamento da glote (Navarro, 1999). Funciona, geralmente, como fone inicial nas
palavras que, no portugus, iniciam por vogal.

[] [oka] boca bilabial implosiva vozeada. Muito comum em lnguas africanas


(Heine, 2006) mas no existe nos principais substratos do sotomense, o quicongo e o
bini (Ferraz, 1979: 49). Funciona como alofone de [b]. O mesmo vocbulo foi
pronunciado [bka] por outro falante.

60

[] [lugwa] lngua nasal velar vozeada. Em sotomense s aparece antes de


velares. Devido a esse fato, provavelmente, Mane (2007) cita fonemas no mencionados
por Ferraz (1979), o grupo das pr-nasais: bilabiais, alveolares e velares, estas ltimas
sendo /k/ e /g/ (Mane, 2007: 117 e 128). Os grupos [nk] e [ng] existem em quicongo
(cf. tabela 5).

[] [kabeu] cabelo lateral aproximante retroflexa. Ocorre em sotomense como


um alofone do [l] das palavras em portugus, ou de palavras originalmente com [r]
marido [ma\ ~ [maidu].

[q] [qo qo] pescoo oclusiva uvular surda. A palavra pescoo, registrada
por Ferraz (1979: 98) como kl-kl, registrada de duas formas por Graham & Graham
(2004), devido existncia de dois falantes de origens geogrficas diferentes [qo
qo] e [klokl]. Na primeira das variantes, so utilizadas duas uvulares e uma alveolar,
na outra, os fonemas comuns lngua portuguesa, com exceo da nasal velar.

[] [qo qo] pescoo lateral alveolar surda. Vide exemplo anterior.

[] [qo qo] pescoo nasal uvular. Usada como homorgnica no exemplo


[qo qo] por ser [q] tambm uma consoante uvular.

[] [maidu] marido flepe alveolar. Extremamente raro em sotomense, aparece


como alofone de [l].

[] [kaba] cabra flepe lateral alveolar. A forma [kaba] aparece nos dois
informantes. Aparece em algumas palavras do sotomense como um alofone das
palavras cognatas em outros crioulos do Golfo da Guin, onde usam o tepe alveolar [].

[] [iu] piolho implosiva dental/alveolar. A forma [iu] aparece para os


dois informantes. Ocorre em algumas palavras como alofone de [d] em relao a
outros crioulos do Golfo da Guin.
61

[j] [h}i`\ lenha aproximante palatal. Na verdade este um fonema, no um


fone, mas como no existe par mnimo contrastivo, trouxemos este fonema para o
inventrio. Ferraz (1979: 22) transcreve galinha como [ngaa] e Graham & Graham
(2004) transcrevem como [ngai~j] com i nasal seguido de j. Esta a estrutura que
existia em portugus medieval em palavras como <vo>, havendo, foneticamente,
provavelmente um [vjo], tendo essa aproximante palatal posteriormente se nasalizado,
por conta da vogal nasal que a precede, transformando-se numa nasal palatal []. J que
a palavra galinha vem da evoluo: galina > gala > galinha, teria vindo a forma
sotomense do portugus arcaico?

Z\ [i] rir lateral fricativa alveolar vozeada. Nos exemplos encontrados,
equivale ao r inicial em portugus. A forma [i] rir aparece para os dois
informantes. Mas tambm ladrar [lada].

[] [nda] andar clique alveolar lateral. Os cliques so fones/fonemas que, ao


que tudo indica, s existem em lnguas africanas, mais precisamente nas do tronco
khoisan (Heine, 2006) como as lnguas dos bosqumanos da Nambia. Em sotomense,
aparece como um fone que no substitui qualquer vogal portuguesa. Exemplo: andar
[nda], mesma palavra em anobons e angolar, mas em principense so [anda] ~
[inda]. Mane (2007: 126) no menciona o clique, e cita [nda] como andar, numa lista
em que tenta demonstrar a existncia de fonemas pr-nasais. Os cliques so raros em
sotomense, dos 170 vocbulos listados, apareceu em apenas dois, [nda], andar, e
[ntela] enterrar. Apareceram, pelo que se pde observar, devido a uma suarabcti. O
fone funcionou como uma vogal epenttica para desfazer um encontro consonantal em
onset. Como os dois exemplos foram os nicos com cluster [nt] em onset, no possvel
dizer que os cliques sejam consistentes foneticamente. Ideal seria um corpus maior com
mais exemplos de palavras com cluster [nt] em onset para tirarmos concluses. Note-se
ainda que em [ntela], ltima palavra da lista de Graham & Graham (2004), a slaba
tnica a segunda, dando a entender a formao de uma slaba n + clique, da
deduzirmos serem os cliques relevantes em sotomense.
62

5.2. Inventrio fonolgico das consoantes


Tabela 18: Inventrio fonolgico (baseado em Ferraz, 1979).

bilabial labiodental alveolar Postalv. palatal velar


Oclusiva

pb

td

t d k g

Nasal

Vibrante
Fricativa

fv

sz

Aproximante
Lateral

j
w

Exemplos de pares mnimos (Ferraz, 1979: 21), traduzido e com alfabeto fontico
atualizado:

(22)

(23)

(24)

(25)

(26)

(27)

/p/

pali

parir

/b/

bali

pntano

/t/

tadi

tarde

/d/

dadi

idade

/k/

ksu

asma

/g/

gsu

gancho

/f/

flga

esfregar

/v/

vlga

curvar (envergar?)

/s/

kasa

caar

/z/

kaza

casar

//

mai

mais

//

mai

mas

63

(28)

(29)

(30)

(31)

(32)

/t/

mta

saudao

/d/

mda

madrinha

/m/

mo

/n/

ns

/m/

ngama

gamela

//

ngaa

galinha

/n/

bana

sacudir (abanar?)

//

baa

bainha

/l/

mole

morrer

/d/

mode

morder

Obs.: So raros os fonemas //, // (Ferraz, 1979: 22) e // (Ferraz, 1979: 37).

5.3. Inventrio fontico das vogais

Foneticamente, o sotomense, pelos dados levantados por Graham & Graham


(2004), possui nove vogais orais. Alm das sete fonolgicas, dois fones /\/ e /I/. O
primeiro funciona como alofone de /a/ em posio final: pena /pn\/ ~ /pna/ e faca
/fak\/ ~ /faka/. O segundo, como alofone de /i/, como se nota nos exemplos: beber
/bIbe/ ~ /bibi/. Embora em portugus existam diferenas fonolgicas entre vogais
abertas e fechadas, e Ferraz (1979), Roug (2004) e Mane (2007) advoguem pela
existncia de sete vogais orais em sotomense, do ponto de vista fontico parece haver
variao diatpica entre os falantes, possibilitando a entrada de algumas vogais no
campo dos arquifonemas. Entre os dois informantes de sotomense, h constante
variao entre abertas e fechadas: o p /opo/ ~ /p/, nove /nov/ ~/nv/, fome
/fomi/ ~/fmi/ ou ainda, entre outras vogais: nuvem /novi/ ~ /nuv/ e ainda casos de

64

variao em que, induzidos a dizer as palavras longo e alto, um falante pronuncia


/logo/ para os dois casos, enquanto outro diz /logo/ para uma e /lugo/ para outra.

5.4. Inventrio fonolgico das vogais

O sistema fonolgico do sotomense foi descrito por Luiz I. Ferraz, em sua tese de
doutoramento pela Universidade de Johanesburgo, frica do Sul. O autor emprega um
alfabeto fontico biunvoco, usando um smbolo grfico para cada fonema, e
representando um mesmo fonema por um nico smbolo grfico. O autor marca todas as
vogais nasais graficamente com til, j que no parece considerar a existncia de
consoantes nasalizantes. Como exemplo, uma palavra do sotomense como quente
escrita [kci], quando poderia ser feito atualmente: [kenti], [kenci], ou ainda, da forma
como preferimos neste trabalho: [kti].
Ferraz descreve a fonologia do sotomense nas pginas 19 a 57, e chega a propor
uma ortografia (pginas 55 a 57) para o sotomense, j que, embora a lngua tenha mais
de quatrocentos anos, no h uma ortografia unificada e nem mesmo uma oficial.
Apesar de propor essa ortografia, ele no a utiliza na maior parte do livro.
H doze vogais fonolgicas no sotomense, tal como descreve Ferraz (1979: 20), e
como pode ser visto nos quadros a seguir.

Tabela 19: inventrio das vogais orais do sotomense.

Vogais orais
Anteriores Central Posteriores
Altas
Mdias-altas
Mdias-baixas
Baixas

u
e

65

Tabela 20: inventrio das vogais nasais do sotomense.

Vogais nasais
Anteriores Central Posteriores
Altas

Mdias-altas

Mdias-baixas

Baixas

Exemplos de pares mnimos (Ferraz, 1979: 20), traduzido e com alfabeto fontico
atualizado:

(33)

(34)

(35)

(36)

(37)

(38)

(39)

/a/

basa onda

//

bsa costela

/e/

te

ter

/d}/

te~}

tambm

/i/

fita

fita

//

fta

coleo

/o/

kaso cachorro

//

kas caixo

/u/

fudu limpo

//

f
du fundo

/i/

pitu

/e/

petu peito

//

ptu perto

/u/

kuje colher (verbo)

/o/

koje escolher

apito

66

(40)

/o/

soti soprar, ventar

//

sti sorte

5.5. A estrutura silbica

Podemos considerar as slabas como unidades sonoras compostas de trs


elementos bsicos: ataque, ncleo e coda. O ataque o elemento inicial da slaba, como
o p da palavra pato, ou o pr da palavra prato. O ncleo o ponto mximo
central de sonoridade, o elemento principal, geralmente uma vogal, sobre a qual as
consoantes do ataque e da coda se apoiam. A coda o elemento final da slaba,
geralmente uma consoante ou consoantes que fecham a estrutura silbica, como o z da
palavra portuguesa paz. Clements & Keyser (1983) criaram um sistema estrutural para o
estudo das slabas. Segue um exemplo do sistema estrutural com um monosslabo
portugus mar.

f h
Ataque Rima
g

f
g
g

Nc Coda
g

As slabas podem ser compostas por apenas uma vogal, como a primeira slaba da
palavra portuguesa ato, em que a formada de um ponto mximo (vogal) isolada,
sem qualquer consoante em apoio. J a segunda slaba da palavra, to, composta de
uma vogal o, pronunciada [u], com uma consoante que se apoia nesse ponto mximo
sonoro.
Dos elementos bsicos da slaba, o ataque (tambm chamado de onset) e a rima,
apenas a ltima obrigatria. Na rima, o ncleo da slaba de presena obrigatria, j a
coda opcional. No caso de slabas terminadas em vogais, como as da palavra casa,
dizemos que so slabas simples, leves ou abertas, por no possurem coda. J as slabas
terminadas em consoante so chamadas de complexas, pesadas ou fechadas. Em
67

portugus s podem permanecer em posio de coda as consoantes S, Z, R, L, N, em


suas diversas realizaes dialetais, como as fricativas surdas [s] ou []: casca [kask]
em So Paulo, ou [kak] no Rio de Janeiro; como as fricativas sonoras [z] ou []:
rasgo [Razgu]35 em So Paulo, ou [Ragu] no Rio de Janeiro; a fricativa velar sonora
[]: carga [kag] no Rio de Janeiro ou a fricativa glotal vozeada []: carga [kag]
em Belo Horizonte, etc. (Exemplos de Silva, 1999: 37, 38). No portugus do Brasil, ao
contrrio do portugus europeu, no existem consoantes oclusivas em posio de coda.
No Brasil, uma nova slaba criada por epntese, ou seja, uma vogal acrescentada no
local da coda da slaba anterior, e uma nova slaba criada: dogma [dgm] >
[dgim], pneu [pnew] > [penew]. Essas pronncias so criadas devido s regras
fonotticas do portugus brasileiro, que no permitem o travamento de slabas por
oclusivas. Devido aos mesmos motivos, a hipercorreo leva muitos falantes de
portugus brasileiro a tentarem pronunciar [advia] em vez de [adivia], forando
assim consoantes fechadas em palavras com consoantes abertas. Gramticas normativas
costumam registrar essas hipercorrees como erros de ortoepia (Nicola & Infante,
1994: 59).
As slabas compostas por apenas uma vogal so slabas V. As compostas por
vogal e consoante so CV, e assim por diante. As slabas CV (consoante + vogal) so as
mais comuns e existem em todas as lnguas do mundo, so chamadas slabas universais.
Nos casos dos ditongos, a semivogal (ou glide) tambm pode ser representada por V,
da termos slabas VV, como na palavra oi. Encontros consonantais, chamados
tambm de clusters, so representados por CC, da termos slabas CCV, como em
pra.to. Quando um segmento se apresenta no incio da primeira slaba de uma
palavra, enfim, no incio da palavra, chamamos ataque absoluto; quando um segmento
se apresenta no fim de uma slaba que tambm a ltima da palavra, ficando esse
segmento no final da palavra, chamamos coda absoluta.
Em seu estudo do padro silbico do sotomense, Mane (2007: 135) utilizou, para
o sotomense, uma lista de 510 palavras que, juntas, somavam o corpus de 1.167
slabas. Para as informaes de frequncia, o clculo realizado foi nmero de slabas de
cada tipo encontrada multiplicada por 100 e dividido por 510 (nmero de palavras)
chegando a um total de frequncia de 228,8235%. Para o nosso trabalho, vamos nos
35

[R] um arquifonema que representa os fones [h] de Belo Horizonte, [] no Rio de Janeiro e [r] em
Portugal e no portugus caipira.

68

basear num sistema de frequncia centesimal, e para atingir a soma de 100%,


dividiremos a quantidade de slabas encontradas por 11,67, j que o corpus de 1.167
slabas, e 1.167 / 11,67 = 100. Logo, neste trabalho, o valor em porcentagem encontrado
na coluna frequncia pode ser analisado, estatisticamente, como a quantidade de slabas
de tal tipo encontradas no sotomense.

Tabela 21: frequncia das slabas.

Tipo

Sotomense
exemplo

frequncia

CV

[ka.ba] acabar

80,90%

[.la] hora

7,37%

CCV

[li.vlu] livro

6,60%

CVC

[po.ta] apostar

3,69%

CCCV [tla.da] estrada 1,11%


VC

[i.ka] isca

0,25%

CCVC [fls.ku] fresco 0,08%

As slabas do padro CV, existentes em todas a lnguas do mundo, so as mais


comuns em sotomense: cerca de 80% de todas as slabas da lngua. Cerca de 7% so de
slabas compostas por apenas uma vogal. As terceiras mais comuns, CCV, aparecem em
6,6% dos casos. Juntas, essas trs estruturas silbicas correspondem a quase 95% de
todas as slabas em sotomense.
A estrutura dos trs tipos mais comuns de slabas em sotomense podem ser
apresentadas como se segue:

(41)

1. V

.la - hora

fh
(At) Ri
g
Nu
g

69

As slabas do tipo V, compostas apenas por uma vogal, que so 7%, so mais
comuns em principense, cerca de 12%.

(42)

2. CV
.la - hora

fh
At Ri
g
g
g
Nu
g
g
l
a
(43)

3. CCV
li.vlu - livro

fh
At Ri
g
g
g
Nu
fh
g
v l u
A seguir daremos o quadro das regras fonotticas do sotomense, organizado com
base nas informaes de Ferraz (1979: 26-28) e Mane (2007).

70

Tabela 22: regras de formao das slabas.

Padro
CV
V

C1C2V

C1VC2

Regras fonotticas

Exemplo
Qualquer consoante ou vogal permitida .
t.la
Ocorre quase sempre em incio de palavra:
awa
1. A palavra portuguesa tinha a primeira slaba tnica; mali
36

2. A palavra portuguesa era monosslaba, o artigo


se fundiu primeira vogal.
C1 qualquer consoante
C2 [w] ou [l]
ou
C1 uma homorgnica nasal
V sempre oral e C2 fricativa palatal
ou
C2 sempre uma homorgnica nasal
1

C1C2C3V C sempre uma fricativa surda


C2 sempre /t/ ou /k/
C3 sempre /l/
C1C2VC3 Um nico caso encontrado. Ver informaes abaixo.

VC

C sempre uma fricativa palatal ou uma nasal

Traduo
terra
gua
o mar

tlaba, bwe trabalhar, boi


nda

andar

m.ka

mosca

sum.bu
tl.ka
kleve

chumbo
cercar
escrever

flku
ika

fresco
isca

A slaba CCCV s ocorre em incio de palavra. Os raros casos em que ocorre no


meio de palavra, ocorre aps vogal nasal, como em m.tlas (menstruao).
Ferraz (1979) no menciona a existncia das slabas CCVC e VC, que Mane
(2007) lista em seu trabalho. Mane s encontrou uma nica slaba CCVC num universo
de 510 palavras. Pela palavra encontrada: fl.ku (fresco) nota-se que as regras
fonotticas das slabas CCV e CVC foram cruzadas: C2 um [l], regra do CCV, V
uma vogal oral e a consoante em coda uma fricativa palatal, regra do CVC. A palavra
flku mencionada por Ferraz (1979: 34). Pode ser que ele a considerasse como fl.ku
e no como fl.ku, assim como mla.ka. de qualquer modo, o padro silbico foi
includo na tabela 22. No caso das slabas VC, Mane s encontrou trs casos, em 510
palavras. Pelo exemplo citado, notamos que as regras mais uma vez so derivadas das
primeiras. A consoante em coda uma fricativa palatal, aparentemente o nico tipo de
consoante permitida nessa posio.

36

A lateral palatal [] no aparece em incio de palavra, a nasal velar [ng] no aparece em incio de slaba
em meio de palavra.

71

6. METAPLASMOS

Metaplasmos so modificaes fonticas que as palavras sofrem em sua evoluo.


Podem ocorrer sincronicamente (ao mesmo tempo) ou diacronicamente (ao longo da
evoluo da lngua). Originalmente eram usados para o estudo sincrnico da lngua,
classificando e nomeando traos de alteraes fonticas entre as diversas variantes,
como, por exemplo, inimigo~imigo, perla~prola, posteriormente, passou a ser usado
em lingustica histrica para nomear as alteraes fonticas ocorridas ao longo da
evoluo lingustica, como na troca dos fonemas finais do latim <semper> para o
portugus <sempre> (Camara Jr. 1968: 263).
Para os exemplos de metaplasmos ocorridos do latim para o portugus, usaremos
os dados de Coutinho (1976: 142-149). Para os exemplos ocorridos do portugus para o
sotomense, usaremos Ferraz (1979). Duas distines precisam ser feitas sobre os
metaplasmos ocorridos do latim para o portugus e do portugus para o sotomense.
Em primeiro lugar, no houve crioulizao do latim, para que houvesse a
passagem do lxico latino para o portugus. As palavras latinas sofreram, ao longo de
sculos de transformaes fonticas, alteraes para a criao do lxico portugus
moderno. Em sotomense, o processo foi mais rpido. Em menos de um sculo, o lxico
portugus foi emprestado para o provvel pidgin que serviu de base para o crioulo
sotomense, e as alteraes fonticas se deram quase que instantaneamente. De acordo
com os dados de Ferraz (1979), elementos como a presena do fonema [] no lugar de
[w] levam concluso de que o surgimento do crioulo sotomense se deu antes da
metade do sculo XVI, ou seja, como a colonizao de So Tom se deu a partir de
1485 (cf. Sntese Histrica), a crioulizao e todas as alteraes fonticas se deram em
menos de um sculo.
Em segundo lugar, h de se enfatizar que os metaplasmos ocorridos do latim para
o portugus, ao longo de muitos sculos, se deram por causa de fatores externos ou por
causa da deriva lingustica, regras naturais da evoluo das lnguas levou
transformao fontica dos vocbulos latinos at o portugus arcaico, e do portugus
arcaico at o portugus moderno. J em sotomense, provavelmente as lnguas africanas
de substrato afetaram positivamente essas alteraes. Obviamente, da criao do
sotomense entre os sculos XV e XVI at a publicao da gramtica de Ferraz (cinco
sculos depois), algumas alteraes fonticas devem ter ocorrido por conta da deriva
das lnguas ou da influncia posterior da lngua portuguesa. Contudo, alguns traos
72

idiossincrticos dos metaplasmos sotomenses, como o lambdacismo, a transformao


do [r] em [l] com em ferro > flu, ocorreram, muito provavelmente, j no processo de
crioulizao, devido s influncias fonolgicas de substrato, isto , devido inexistncia
dos fonemas [r] e [] em quicongo. Os africanos falantes dessa lngua, os bakongo, ao
aprenderem as palavras portuguesas, imprimiam a elas o seu sotaque caracterstico.
O estudo dos metaplasmos em sotomense ser importante, no apenas para uma
maior compreenso da fonologia do crioulo estudado, mas tambm para compreender o
percurso de alteraes fonticas ocorridos no processo de emprstimos do portugus,
como tambm as influncias do substrato africano.

6.1. A estrutura das slabas e as regras fonotticas

Pode-se atribuir a maior parte dos metaplasmos do sotomense organizao


interna de sua estrutura silbica. Antes de apresentarmos os metaplasmos, seria
imprescindvel levar em considerao a estrutura silbica e as regras fonotticas do
sotomense que foram apresentados na seo 5.5.
As regras fonotticas so restries sequenciais dos fonemas nas slabas. Em
portugus, sequncias de consoantes como [sp] e [rt] no ocorrem em posio nenhuma
em portugus (dentro de uma mesma slaba). Slabas no podem ter uma consoante
fricativa alveolar em onset, seguida de outra consoante como em sport. Devido a essas
regras de estruturao das slabas regras fonotticas ocorrem a maior parte dos
metaplasmos. No caso do portugus, ao tomar a palavra inglesa por emprstimo,
ocorreu o acrscimo de um fonema no incio da palavra (prtese) para desfazer o cluster
(encontro consonantal) no permitido em portugus em posio de onset (e qualquer
outra posio na mesma slaba). Como outra regra fonottica no permite o travamento
de slaba por qualquer oclusiva, como o [t], houve o acrscimo de outro fonema
voclico ao fim da palavra (paragoge), transformando o monosslabo ingls no trisslabo
portugus es.por.te.
Em quicongo, todas as slabas so leves, isto , fechadas em vogal e nunca em
consoante (Coene, 1960: 1; Lumwamu, 1973: 25). O elemento inicial sempre uma
consoante simples ou pr-nasal [mb], [ng], etc. assim como na maior parte das lnguas
bantas, as consoantes so sempre CV, as palavras so em sua maioria disslabas CV.CV
(Ferraz, 1979: 47). Em bini, todas as slabas tambm so leves (Ferraz, 1979: 48). As
73

slabas V geralmente s ocorrem em incio de palavra, e em sua maioria substantivos. O


sotomense parece seguir essa estrutura africana, tal como se pode notar pelos
metaplasmos que ocorreram durante o processo de emprstimos.
Os metaplasmos podem ser: por permuta ou transformao, por aumento, por
subtrao e por transposio.

6.2. Metaplasmos por permuta

Os metaplasmos por permuta ou transformao consistem na troca de um fonema


por outro (Coutinho, 1976: 143). Pertencem a essa classe diversos fenmenos que
ocorreram na transformao do latim para o portugus, como a nasalizao, a
sonorizao, em que uma consoante surda se torna sonora (persicum > pssego); a
vocalizao, em que uma consoante se torna vogal ou glide (pectum > peito), e diversos
outros fenmenos. Para o estudo a seguir, vamos nos manter apenas nos metaplasmos
que ocorreram durante o processo de crioulizao do sotomense.

6.2.1. Nasalizao ou nasalao

a converso de um fonema oral em nasal. A nasalizao das vogais geralmente


ocorre devido presena de uma consoante nasal prxima vogal, como nos casos do
portugus arcaico la, do latim luna, ou do portugus atual me, vindo do latim mater.
H casos como o de sim, vindo de sic, em que no havia consoante nasal na palavra
original. Estes casos so explicados por analogias feitas pelo falante, no caso de sim,
por influncia de non (arc.). Tambm nas variantes estigmatizadas do portugus do
Brasil ocorre tal metaplasmo, como na estrutura eu vou vim no lugar de eu vou vir.
A nasalizao do [vi] para [v] se deve a uma questo, provavelmente, de contaminao
pela forma verbal do pretrito, uma analogia, tal qual entre sic e non.
Ocorreram nasalizaes em sotomense, quase todas frutos da presena de uma
consoante nasal antecedendo a vogal oral portuguesa:

(44)

medo > mdu


nascer > nse
aranha > al
conhecer > kse
74

A nica exceo a de vapor > vap (Ferraz, 1979: 37, 38), que talvez seja
explicvel por alguma analogia, talvez mp (po), tal como se explica o sic > sim em
portugus.

6.2.2. Palatalizao

A palatalizao um metaplasmo comum na histria da evoluo da lngua


portuguesa. Consiste na transformao de fonemas consonantais alveolares [s], [z], [t] e
[d] em suas contrapartes palatais [], [], [t] e [d]. Ocorreu em casos como: cervi[z]ia
> cerve[]a, do latim para o portugus. Pode ser observado sincronicamente nas
variantes estigmatizadas do portugus brasileiro, no caso das fricativas: salsicha >
sal[]icha, neste caso talvez pela presena de outra consoante palatal na slaba seguinte.
J no caso das oclusivas [t] e [d], a palatalizao um fenmeno dialetal. Ocorre no sul
e sudeste do Brasil, causando mais um trao de identificao da origem geogrfica do
falante. No sudeste, por exemplo, diante da vogal anterior [i], a lngua recua, mudando o
ponto de articulao dos alvolos para o palato, assim, no Rio de Janeiro e em alguns
lugares de So Paulo em oposio ao Nordeste brasileiro, ocorrem as pronncias: [t]ia
X [t]ia, e [d]ia X [d]ia.
Ferraz (1979: 54-55) comenta que a palatalizao de [t] e [d] ocorre no Rio de
Janeiro, mas nada afirma sobre a origem desse fenmeno. Mais adiante (1979: 110) ao
comentar o fenmeno no sotomense, afirma ser essa uma influncia africana, mais
precisamente do quicongo. ...the origin of this type of palatalization is to be found in
Kongo, where, for instance, tina to cut is realized phonetically as [cina].37 (1979:
111). Para Ferraz, houve influncia africana no processo de palatalizao e
despalatalizao durante a assimilao lexical do portugus. comum, durante o
aprendizado de outra lngua, que o falante aplique lngua aprendida regras fonticas de
sua lngua materna: um falante de portugus brasileiro, do sudeste, ao aprender o termo
ingls teacher [tit|] pronunciar algo prximo a [tite], palatalizando o primeiro
[t], por apresentar-se antes de um [i]. Da mesma forma, os bakongo que inicialmente
aprenderam portugus, poderiam aplicar as regras fonticas do quicongo, que palataliza
[s], [z], [ts], [dz], [ns] e [nz] antes de [i], (Lumwamu, 1973: 33, 34; Tim, 2008) s
37

Ferraz (1979) grafa <c> para representar o [t] do Alfabeto Fontico Internacional.

75

palavras portuguesas que iam sendo aprendidas, da mesma forma que o falante
brasileiro palatalizaria o [t] ingls. Isso explicaria no somente a palatalizao de [t] e
[d], mas tambm de [s] e [z] antes de [i], o que regra comum ao sotomense.
Fenmenos distintos, mas motivados pela mesma regra, podem ter criado palavras
diferentes em quicongo e sotomense:
Emprstimo do portugus para o quicongo: relgio > loloni
Emprstimo do portugus para o sotomense: relgio > lolozu
Em quicongo, a presena do [] antes do [i] se manteve, por ser permitida. Em
sotomense, a sncope do [i] fez com que o [] se apresentasse antes de [u],
despalatalizando assim o fonema [].
Contudo, embora no se saiba se /t/ e /d/ se palatalizavam no portugus medieval
nas mesmas situaes em que ocorre tal metaplasmo no portugus do Brasil, sabe-se
que os fonemas /t/ e /d/ j existiam no portugus seiscentista, mesmo que em
situaes onde hoje usamos // e // e no /t/ e /d/. Outra hiptese que a palatalizao
pode no ter ocorrido por influncia africana, mas porque o /i/, sendo uma vogal
anterior, e o mais importante, uma vogal alta, pode fazer com que o recuo e subida da
lngua a leve ao palato, transformando, assim, /t/ e /d/ em /t/ e /d/, respectivamente.

6.2.3. Despalatalizao

A despalatalizao tambm ocorreu na histria da lngua portuguesa, e consiste no


inverso da palatalizao: o ponto de articulao deixa de ser o palato e se torna os
alvolos, [] passa a [s] e [] passa a [z]. A despalatalizao tambm pode ser observada
em variantes estigmatizadas: re[]istro > re[z]istro, e na linguagem infantil: churrasco >
[s]urrasco.
A despalatalizao tambm ocorre em sotomense durante o processo de
emprstimos lexicais do portugus. A seguir resumiremos as situaes em que
ocorreram no apenas a despalatalizao, como tambm a palatalizao.

76

Tabela 23: palatalizao e despalatalizao.

t, d, s, z
Palatalizaram-se antes de /i, , j/
E mantiveram-se antes das outras vogais
tirar > tila
prato > platu
pedir > pidi
fundo > fundu
cinco > ku
certo > stu
luzir > lui
casar > kaza
,
Despalatalizaram-se antes de outras vogais E mantiveram-se antes de /i, , j/
chamar > sama
peixe > pii
hoje > oze
fingir > f i
Ferraz (1979: 41-42, 110-111).

Como se pode observar, o fenmeno consiste em manter as consoantes palatais


antes da vogais anteriores altas no-arredondadas como /i, , j/ e manter as consoantes
alveolares antes das outras vogais /a/, /e/, /o/, /u/, //, // e suas contrapartes nasais.
Como j informado anteriormente, esta tambm a regra fontica da complementizao
das consoantes no-palatais X consoantes palatais em quicongo (Lumwamu, 1973: 33,
34; Tim, 2008; Ferraz, 1979: 51, 52).

6.2.4. Lambdacismo

Fenmeno que consiste na troca do [r] pelo [l]. Para alguns linguistas como Bagno
(2003), o lambdacismo ocorre sincronicamente em portugus brasileiro, em falas
desprestigiadas, como em: crebro > c[l]ebro; garfo > [galfo] > [gawfu].
Embora no seja geral, o fenmeno ocorreu em swahili, durante o processo de
emprstimos lexicais do portugus ocorrido ao longo da evoluo da lngua africana:
armrio > almari, tabaqueira > tabakelo (Macek, 2007).
Como no existe [r] em kongo, ao assimilar as palavras portuguesas, os primeiros
falantes levaram os [r] ao [l], imprimindo o lambdacismo em praticamente todas as
palavras, com rarssimas excees. Regra geral em sotomense, no so raros os
exemplos: prato > platu

(45)

inteiro > telu


outro > otlo
magro > *maglu > mlagu
77

6.2.5. Iesmo

Podendo ser considerado um metaplasmo por transformao, ou ainda um tipo sui


generis de ditongao, que por sua vez um tipo de epntese, o iesmo um
metaplasmo extremamente comum em todas as lnguas do mundo. Consiste na
transformao do fonema [] numa semivogal [j]. comum, sincronicamente, no
espanhol. Em algumas regies da Espanha e da Amrica Latina, o fonema espanhol,
representado grafematicamente por um ll pronunciado como semivogal. Tambm
comum em variantes do portugus brasileiro faladas no interior do Brasil, na chamada
linguagem caipira: palavras como filho, telhado e bolha so pronunciadas como [fijju],
[tejjadu], [bojj]. A hipercorreo pode levar caipiras a pronunciarem [pra] e
[are] para praia e areia. Diacronicamente, o iesmo ocorreu tambm no francs. At
metade do sculo XVIII, palavras francesas como billet e maillot, tinham seus ll
pronunciados como [], nas variantes prestigiadas na nobreza. Aps a Revoluo
Francesa, com a ascenso da burguesia, a fala dos burgueses, antes estigmatizada,
passou a ser prestigiada, da a norma passou a ser pronunciar os ll no como [], mas
como [j]. A divergncia entre as pronncias em portugus: bilhete (e no bi[j]ete) e
mai (e no malh) se devem poca dos emprstimos. Bilhete entrou na lngua
portuguesa no incio do sculo XVII, antes do iesmo se tornar a norma em francs, j
mai entrou no sculo XX, aps o processo se completar (Bagno, 2003: 33, 131).
Em sotomense o iesmo ocorreu com a maioria, mas no com todas as palavras.
O fonema [] ainda existe, embora seja raro. Na maior parte das palavras portuguesas
com [], houve o iesmo (exemplos de Ferraz, 1979: 35).

(46)

toalha [twa] > tja


agulha [gu] > guja
Em raros casos, transformou-se em []: molhar > ma, ou permaneceu: orelha >

a, ou sofreu apcope: trabalhar > tlaba.


Mendona (1973), conhecedor do crioulo sotomense, afirmava ser o iesmo no
portugus caipira uma influncia africana, talvez por analogia com os crioulos, mas, por

78

honestidade intelectual, comentava ainda a presena do mesmo metaplasmo em


espanhol e francs, lnguas evidentemente sem influncia africana.

6.3. Metaplasmos por aumento

Os metaplasmos por aumento so os que adicionam fonemas s palavras


(Coutinho, 1976: 146). O acrscimo de fonemas pode acontecer no incio das palavras
(prtese), no meio das palavras (epntese) ou no final das palavras (paragoge). No caso
das epnteses, pode ainda ocorrer, de forma especial, para desfazer um encontro
consonantal (suarabcti) como em dogma > dgim.

6.3.1. A prtese

Ao longo da evoluo da lngua portuguesa, o acrscimo de fonemas no incio de


vocbulos, ocorreu em palavras como scribere > escrever, nanu > ano, rubore >
arrebol.
Nas variantes estigmatizadas do portugus do Brasil, ocorre em casos como
arrecife (em vez de recife, tal qual o portugus arcaico), amostrar (em vez de mostrar),
avoar (em vez de voar).
Em

sotomense ocorreram por dois motivos: a unio do artigo definido

portugus: o p > p ou do aparecimento de uma homorgnica nasal po > mp /


Galinha [gli] ou [gl] > gaa. A prtese pode ter ocorrido ainda, devido
interpretao, dos bantos, de que os artigos seriam prefixos como os da classe banta.
No caso das palavras com artigo definido, ocorreram por serem monosslabos. Em
sotomense h uma tendncia para disslabos (Ferraz, 1979):

(47)

o mar [ u mar] > mali


a f [ f] > af
el-rei [lRej] > ale
6.3.2. A epntese

O acrscimo de fonemas no interior de vocbulos, ao longo da histria da lngua


portuguesa, ocorreu em palavras como: nombro > numero, stella > estrela.
79

No portugus do Brasil, nas variantes estigmatizadas, ocorre em casos como:


causo (em vez de caso), e na saudao religiosa afrobrasileira sarav (do portugus
salvar, com rotacismo).
Em sotomense, ocorreu para evitar slabas pesadas, que so inexistentes em
quicongo.

(48)

garfo > galufu


maldade > malidadi

(Ferraz, 1979: 47).

6.3.2.1. A ditongao

Caso sui generis de epntese, a ditongao consiste no aparecimento de um glide


(semivogal) logo aps uma vogal simples. Comum na histria da lngua portuguesa,
ocorreu para desfazer hiatos, como em fea > feia, paes > pais, arena > area > areia.
Quanto ao sotomense, Ferraz (1979: 28) menciona regras sincrnicas, e no
diacrnicas, das ditongaes. Como no h hiatos em sotomense, estes tendem a
desaparecer, sincronicamente, por meio das ditongaes.
ku ale > kwale (com o rei > coo rei)
vti anu > vtjanu ( vinte anos > vintjanos)
Esse o mesmo sistema existente em lnguas bantas como o umbundu e o swahili
(Valente, 1964: 24). Em swahili chega-se a inserir um [l] eufnico para desfazer o hiato.

6.3.3. A paragoge ou eptese

Paragoge ou eptese a adio de um fonema no final da palavra. Ocorreu durante


a evoluo da lngua portuguesa, como em ante > antes, preste > prestes, entonce >
entonces (arc.). Nesses casos, a paragoge ocorreu por analogia com a palavra depois
(Coutinho, 1976: 147).
Ocorre sincronicamente no processo de emprstimos estrangeiros, como em beef
> bife, club > clube, film > filme, chic > chique, nesses casos, devido s regras
fonotticas do portugus, que no permitem em posio de coda, nas slabas, consoantes
oclusivas (club, chic), codas complexas CC (film) ou a fricativa [f] (beef).

80

Em sotomense, a paragoge ocorreu em casos como: sul > sulu, ar > ali, devido
s regras fonotticas, que no permitem um [l] em posio de coda:

(49)

lenol [lsl] > lsl


barril > balili
doutor > dotolo
cor > kolo

(Ferraz, 1979: 47).

Ou ainda, em casos como:

(50)

dormir > dumini


funil > funini
anel > nni
Em que, alm da paragoge de uma vogal, as consoantes em coda [l] e [r] se

transformaram em [n] devido existncia de uma consoante nasal em onset na slaba.


Esses casos, so, contudo, excees no processo fontico do sotomense (Ferraz, 1979:
37).

6.4. Metaplasmos por subtrao

Os metaplasmos por subtrao so os que tiram ou diminuem fonemas palavra


(Coutinho, 1976: 147). A queda de fonemas pode ocorrer no incio de uma palavra
(afrese), no meio de uma palavra (sncope) ou no final de uma palavra (apcope).

6.4.1. A afrese

A afrese, queda de fonema em incio de palavra, tambm ocorreu ao longo da


evoluo da lngua portuguesa: attonitu > tonto, episcopu > bispo. Ocorre
constantemente na fala no monitorada em Portugus: est > t [ta], espera a > pera a
[perai], voc quer > c quer [sek].
Devido tendncia disslaba das lnguas bantas (Ferraz, 1979: 47), diversas
afreses ocorreram para transformar as trisslabas ou polisslabas portuguesas em
disslabas, caindo assim, as slabas tonas (pretnicas ou postnicas) em portugus:

81

(51)

esquecer > kese


embrulhar > buja

6.4.2. A sncope

A supresso de um fonema no interior da palavra, a sncope, ocorreu ao longo da


evoluo da lngua portuguesa em casos como mediu > meio, malu > mau, manica >
manga, opera > obra.
Podemos observar casos de sncope em variantes estigmatizadas do portugus do
Brasil, como: abbora > abobra, xcara > xicra, e, contraditoriamente, em variantes
prestigiadas, aboborinha > abobrinha, xicarinha > xicrinha, para > pra, barezinhos >
barzinhos, colherezinhas > colherinhas38.
A mesma regra que gerou as afreses em sotomense, as tendncias ao
dissilabismo, levou s sncopes:

(52)

xcara > ikla


barato > blatu
mscara > mlaka
6.4.2.1. A monotongao

Tipo sui generis de sncope, em que um glide desaparece, a monotongao um


fenmeno comum na lngua portuguesa (cf. sees 4.2.1.5. O ditongo [u~], 4.2.1.6. O
ditongo [ow], 4.2.1.7. O ditongo [ej]).
No exemplo a seguir, do sotomense, houve uma monotongao de [aj] para [a].
O caso de [] na verdade no foi monotongao, j que a palavra original, no sculo
XVI, era provavelmente caixom.

(53)

caixo [kaj] > kas


cf. o swahili, lngua sem ditongos, caixa > kaa (Macek, 2007).
As monotongaes so bastantes comuns em sotomense. Ditongos como [ej] e

[ow] desaparecem por completo em qualquer posio.


38

H de se ressaltar que o caso de barzinhos e colherinhas talvez seja morfolgico e no fontico.

82

(54)

pedreiro > pedlelu


peito > petu
(cf. seo 4.2.1.7. O ditongo [ej])
Uma explicao possvel para tal fenmeno a ausncia de ditongos na lngua de

substrato, o quicongo (Coene, 1960: 1), conforme foi observado na seo 3.


6.4.3. A apcope
Apcope a queda dos fonemas no fim das palavras. Ocorreu, na lngua
portuguesa, em casos como amare > amar, amat > ama, regale > real. Ocorre
constantemente em todas as variantes do portugus brasileiro, em todos os nveis
socioculturais, com o r em posio de final de palavra, sobretudo nos verbos no
infinitivo: amar > [ama], querer isso > [kere isu], mas no em casos como por isso.
Em sotomense, ainda para fazer os disslabos, ocorreram algumas apcopes,
como em trabalhar [trabaar] > tlaba, no sem que antes houvesse uma sstole,
obviamente.
6.4.4. A sinalefa ou eliso
Sinalefa a queda de vogal final de uma palavra quando a seguinte comea por
vogal. Ocorreu em casos como: de + intro > dentro, de + aquele > daquele. Ocorre
constantemente na fala no monitorada em portugus, qualquer que seja a variante. Para
+ o > pro, de + uma > duma, caixa de gua > caixa dgua.
Em sotomense, ocorre sincronicamente (Ferraz, 1979: 28).
dudu di awa > dudu dawa (jarro de gua > jarro dgua)

(55)

Trata-se, pelo visto, de um fenmeno fontico comum, sem influncia africana, j


que a forma sem eliso respeita todas as regras fonotticas, assim como as formas com
eliso.

6.5. Metaplasmos por transposio

Os metaplasmos por transposio consistem no deslocamento de um fonema ou de


um acento tnico da palavra (Coutinho, 1976: 148).
83

6.5.1. A mettese

A mettese a transposio de fonemas, que se pode verificar na mesma slaba ou


entre slabas. Ocorreu durante a evoluo do latim para o portugus: semper > sempre,
pigritia > pegria (arc.) > preguia, rabie > ravia (arc.) > raiva. Sincronicamente, ocorre
tambm nas variantes estigmatizadas: tbua > tauba, estupro > estrupo, lagartixa >
largatixa.
Foram extremamente comuns em sotomense devido estrutura silbica. Em
sotomense, um l jamais pode permanecer em posio de coda. Devido a essa regra,
muitas metteses ocorreram para formar slabas CVC em CCV, com o l na posio de
C2 :

(56)

lagartixa > lagatlisa


jardim > adl

Outros casos como vidro [vidru] > vlidu, no devem ter ocorrido por regras
fonotticas, mas por simples deriva, j que vidlu gramaticalmente perfeita.

6.5.2. hiperbibasmo

Consiste na alterao do acento tnico para uma slaba anterior (sstole) ou


posterior (distole). O hiperbibasmo ocorreu ao longo da evoluo da lngua portuguesa:
amavissmus > amassmus > amssemos (sstole), ocano > oceano (distole).
(Coutinho, 1976: 149).
Em sotomense o hiperbibasmo ocorre por flutuao livre (Ferraz, 1979: 107). Em
lnguas no crioulas no h tanta flutuao fonolgica como nos crioulos. No se trata
de variao dialetal, visto que, para Ferraz (1979: 8) no existe tal variao nos crioulos
do Golfo da Guin. Trata-se de variaes feitas pelo prprio falante: nisidadi >
misidadi (Ferraz, 1979: 108) em que um mesmo falante varia a pronncia das palavras
sem razo especfica. Tal flutuao pode ocorrer com vogais: m ~ me, com
consoantes: ska ~ka, nasalidade: mu ~ m, e finalmente, a slaba tnica, zanta ~zanta,
ale ~ale. (Ferraz, 1979: 108).
84

7. OUTRAS CONTRIBUIES DO SUBSTRATO

Nesta seo tentaremos mostrar outras contribuies que as lnguas de substrato


deram aos crioulos do Golfo da Guin, alm das j apresentadas neste trabalho. Embora
centrado no sotomense, mostraremos, quando for pertinente, as contribuies tambm
em outros crioulos da mesma rea, como o principense, o angolar e o anobons.
Algumas das contribuies no campo da fonologia so a estrutura silbica e o
desaparecimento do flepe [] e do trill [r] no sotomense; na morfologia notamos um
sistema de plural diferente do portugus e das lnguas bantas, e mais prximo das
lnguas edoides; na sintaxe, observamos os pronomes disjuntivos em locues
prepositivas e a negao disjuntiva; no lxico, mostraremos as contribuies africanas
em termos da lista-swadesh, e por fim, os ideofones, elementos lingusticos to comuns
nas lnguas africanas, embora no restritos a elas.

7.1. Estrutura silbica do sotomense e do principense em comparao com as estruturas


silbicas das lnguas negro-africanas

De acordo com Creissels (1994), h apenas 4 possibilidades tericas nas


realizaes de slabas em lnguas negro-africanas, a saber:

(57)

fh
At Ri
g fh
Nu Co

Sendo

g
Ri
fh
Nu

fh
At Ri
g
Co

g
Ri
g
Nu

Nu

a slaba; At o ataque (fonema que abre a slaba); Ri a rima, parte da

slaba que se inicia com a vogal tnica ou subtnica e, dentro da estrutura da rima: Nu o
ncleo (vogal) e Co a coda (fonema que fecha a slaba), podendo ser uma vogal nas
slabas leves ou consoante nas slabas pesadas.
As slabas pesadas so raras em lnguas negro-africanas (Creissels, 1994). Em
portugus europeu as slabas pesadas com oclusivas em posio de coda so comuns
(dogma, advogado, pacto, ritmo), mas desapareceram tanto no portugus do Brasil
quanto nos crioulos de So Tom e Prncipe, mas no no portugus europeu.
85

Nas lnguas negro-africanas, quando ocorrem slabas pesadas, geralmente a coda


uma nasal. Mesmo nas lnguas africanas que possuem slabas pesadas (minorias), estas
no seguem o esquema comum de slabas pesadas de lnguas como o ingls. Em wolof
(Senegal), /p, c, k/ em coda so realizados como no-explosivos. Em zarma39 as slabas
fechadas ocorrem com consoantes geminadas. (Creissels, 1994).
A estrutura silbica das lnguas africanas do substrato, principalmente o quicongo
que s possui slabas CV (Coene, 1960: 1; Lumwamu, 1973: 25; Ferraz, 1979) pode ter
servido de base para a formao das slabas em crioulos, adaptando, nova realidade,
todo vocbulo que veio do portugus.

The syllable structure of ST is typically CV, as is characteristic of Bantu and as is found


in some Kwa40 languages, such as Bini. This provides a contrast with Creoles with a
different substratum which may have closed syllables, as may be exemplified by the
Creole of the Cape Verde Islands, which has a substratum which is predominantly West
Atlantic. (...) Portuguese closed syllables have been made open in ST, but have remained
closed in Creole of Cape Verde (...)
Ferraz (1979: 111), grifo nosso.

A comparao que Ferraz faz entre a estrutura silbica do sotomense e do


caboverdiano pertinente. Se a estrutura silbica de um crioulo de base portuguesa se
aproxima mais de seu substrato africano enquanto a estrutura de outro crioulo
permanece como no portugus europeu, porque atribuir isso a simples evoluo da
lngua quando sabemos que no segundo caso h proximidade estrutural com o substrato
africano? O problema das estruturas silbicas nos leva, sem dvida, problemtica
comparao entre o portugus europeu e do portugus do Brasil. Enquanto o primeiro
possui um amplo inventrio de slabas pesadas tanto em onset quanto da coda, o
segundo as limita, como se demonstra nas suarabctis que comumente se fazem no
portugus falado para vocbulos como pneu [pinew] ~ [penew], advogado
[adivogadu] ~ [adevogadu], dogma [dgim], ritmo [itimu], dentre outras. A
tendncia do portugus brasileiro para esse fenmeno j pode ser observada no sculo
XIX, como se pode ver em versos de poetas do romantismo brasileiro, que parecem se
aproveitar de uma possvel variao fontica para facilitar a metrificao das slabas.
Em I-Juca-Pirama, de Gonalves Dias, pode-se ver a suarabcti no decasslabo:
Contudo os olhos dignbil pranto (canto II, verso 13) em que a suarabcti de
ignbil favorece o surgimento de uma slaba a mais, sem a qual o verso se quebraria
39
40

Lngua do tronco nilo-sahariano falada no Nger, na Nigria e em Burkina Faso.


Em 1979, kwa; atualmente, edoide (cf. Gordon, 2005).

86

com os outros decasslabos do canto. A tendncia do portugus do Brasil a ter slabas


leves pode vir de uma evoluo natural da lngua, bem como de uma influncia fontica
africana ou indgena. Sabe-se, por levantamento de vocabulrio, que o portugus do
Brasil recebeu influncias lexicais do quimbundo e do iorub41. Em quimbundo, tal qual
na maior parte das lnguas africanas: Todas as slabas terminam em vogal e nunca em
consoante (Quinto, 1934: 12).

7.2. Influncia da estrutura silbica africana no principense

Enquanto o sotomense conta com sete tipos de slabas (cf. seo 6.5), sendo 88%
das slabas do sotomense V ou CV, o principense conta com um inventrio silbico
mais reduzido, cinco tipos de slabas, sendo que 95% das slabas do principense so V
ou CV (cf. seo 10.7).

(58)

Portugus

sotomense

principense

Intestino (tripa)

[tipa]~[qipa]

[tipa]

Corao

[qs]~[ks]

[kos]

Cabra

[kaba]

[kaa]

Cobra

[kbo]

[kobo]

(Dados retirados de Graham & Graham, 2004).

Pode-se observar que, enquanto o sotomense apresenta clusters complexos como


/tl/ em /tlipa/, o principense d preferncia consoante [t] como em [tipa], da mesma
forma, o /kl/ do sotomense /kls/ se apresenta em principense como /k/ em /kos/. O
principense tem uma tendncia maior s slabas CV que so 95% do que o sotomense
que possui 88% de slabas dessa natureza em seu lxico.
O sistema silbico do principense s no apresenta uma ocorrncia de 100%
devido influncia que a lngua ainda sofre do portugus, segundo Gnther (1973: 45):

41

Quimbundo uma lngua banta falada em Angola e da qual vieram palavras como carimbo, maconha e
moleque. Iorub uma lngua ioruboide (antigamente kwa) falada na Nigria, no Benin e no Togo,
tambm conhecida como jeje e lngua-do-santo, e de onde vieram palavras clomo acaraj e orix.

87

Ursprnglich kannte das Principensische nur offene Silben, d.h. jede Silbe ging auf Vokal
aus. Diese Auffassung wird besttigt durch die Lautgesetze (vergl. Appendix III). Da aber
das Portugiesische einen stndigen Superstratseinflu hatte und noch hat, kommen auch
Beispiele mit Konsonantenanhufungen strukturell gesehen: geschlossenen Silben (...)42

No mencionado apndice III, Gnther (1973: 266) apresenta Die wichtigsten


Lautwandel von Portugiesischen zum Principensichen (Importantes transformaes do
portugus para o principense). Nesta parte de seu livro, demonstra como algumas
consoantes portuguesas permaneceram em principense e como outras sofreram
metaplasmos, alm de algumas alteraes ocorridas na estrutura da slaba. Estas
alteraes de estrutura silbica aparecem na presena de /n, l, , r, s, , , z/. ou seja,
exatamente as consoantes que podem ocupar posio de coda no portugus do Brasil (j
no portugus europeu outras consoantes podem ocupar essa posio).
Assim Gnther (1973: 267), a ttulo de exemplo, descreve algumas transformaes
fonolgicas, como quando um /r/ que ocupa uma posio entre C e V ou entre V e C em
portugus, desaparece em principense.

(59)

preto > ptu sncope do [] CCV.CV > CV.CV

Ou ainda:

(60)

arroz > orso paragoge V.CVC > V.CV.CV


amarrar > mar afrese do [a] e apcope do [] V.CV.CVC > CV.CV
verde > vde - sncope do [] CVC.CV > CV.CV

A queda do [] em ncleo de "preto" e em coda de "verde" e "amarrar" serviu


principalmente para criar slabas CV, aproximando assim o esquema silbico do
principense e de lnguas africanas. Como o principense possui uma influncia bini
maior que quicongo, apresentam-se em principense mais slabas V (14%) do que em
sotomense (7%). Em bini as slabas V so comuns, enquanto em quicongo no
existem.
42

Inicialmente conheciam-se no principense apenas slabas abertas, isto , cada slaba terminava por
vogal. Esta opinio se confirma por meio das regras fonolgicas (Lautgesetze) (vide Apndice III) (...)
Contudo, o portugus exerceu influncia contnua no principense e ainda a exerce, por isso, temos
exemplos tambm de palavras (...) com slabas fechadas. (Traduo nossa)

88

7.3. Influncias fonolgicas africanas no sotomense

7.3.1. O desaparecimento da vibrante mltipla /r/ e do tepe //

Em sotomense no existe a consoante vibrante mltipla do portugus seiscentista


/r/ (trill), e o tepe // raro. Em quicongo no existem os fonemas /r/ e //. O /l/ a
nica consoante lateral existente em quicongo. O fato de em sotomense tambm no
existir /r/ e haver um raro uso para o tepe // se explica pela influncia fonolgica do
substrato africano. Segundo Ferraz: This has a basis in Kongo dialects as Kishikongo,
where /l/ is the only liquid which occurs. Para comprovao, o autor cita exemplos de
palavras que entraram tanto no sotomense quanto no quicongo, nas duas lnguas com
lambdacismo (Ferraz, 1979: 112):

(61)

Portugus

sotomense

quicongo

hora []

la

la

relgio [r\lju]

llzu

loloni

Quando da entrada do lxico portugus num pidgin de falantes de uma lngua sem
esses dois fonemas, os falantes assimilaram o lxico com algumas caractersticas.
Quando o tepe ou trill (vibrante mltipla) est em posio de ataque ou ncleo, ocorre
lambdacismo, quando esto em coda absoluta, h queda, tal como em algumas variantes
do portugus do Brasil nos finais de infinitivo: amar [ama] e substantivos como
lugar [luga].

89

Tabela 24: a transformao do [r] e do [].

Posio
Portugus
Ataque absoluto rato
[ratu]
relgio [r\lju]
Ataque simples ferro
[f.ru]
tirar
[ti.a]
Ncleo
outro
[o.tu]
grande [g.di]
Coda
largo
[la.gu]
servio [s\.vi.su]
inferno [.f.nu]
Verde [v\.di]
Coda absoluta Descer [d\s\]
Tirar
[tia]

Sotomense
latu
llzu
flu
tila
otlo
ngldi
lalugu
livisu
fnu
vede
dese
tila

Fenmeno
Lambdacismo
Lambdacismo
Lambdacismo
Lamb+epntese
Queda do R
Queda do R

Como o portugus continua exercendo influncia sobre o sotomense e como


grande parte dos falantes so bilngues ou trilngues, devido lngua oficial ser a
portuguesa, vem ocorrendo cada vez mais um rotacismo, nas variantes urbanas e
escolarizadas (Arajo, 2007). Inicialmente o tepe funcionava como alofone do /l/. O /r/
tambm pode ser encontrado, mas extremamente raro. O processo de rotacismo j
criou pares mnimos no sotomense:

(62)

Portugus

sotomense

Caldo [kaldu]

kalu

Caro [kau]

kau

Carro [karu]

karu

(Ferraz, 1979: 37).


Apesar de [] e [r], por causa desses pares mnimos, poderem ser considerados
fonemas, como o faz Mane (2003), o uso de tepes e trills raro e restrito como afirma
Ferraz (1979: 37), e se deve a um processo de descrioulizao, no pertencendo o // ou
o /r/ tradicionalmente ao inventrio fonolgico do sotomense.

90

No verbete enciclopdico online sobre o quicongo, escrito no prprio idioma


quicongo (Wikipedia, 2007)43, h uma listagem de palavras portuguesas que entraram
no idioma:
Bangogo ya kimputulukesi:44

(63)

kilapi
kumbi
mapa
misa
Mputu
numelo
sikoti
wanzio

(lpis)
(comboio)
(mapa)
(missa)
(Portugal)
(nmero)
(chicotte)
(anjo)

Pode-se perceber nessa curta lista de palavras alguns fenmenos fonolgicos j


observados no crioulo sotomense, a saber:
Lambdacismo: nmero > numelo, como regra geral no sotomense. Epntese,
anjo > wanzio [wanio]. Como a consoante [], pelas regras do quicongo, no pode
aparecer antes de [o] ou [u] e somente de [i], uma vogal epenttica surgiu para manter o
fone []. Outra possibilidade seria a despalatalizao [] para [z] como ocorreu em
emprstimos franceses: jamais > zam.

7.4. Influncias sintticas


7.4.1. Pronomes disjuntivos

Uma das influncias africanas da sintaxe no sotomense est na presena de


pronomes disjuntivos em locues prepositivas, inexistentes em portugus mas comuns
em lnguas africanas (Ferraz, 1976).

(64)

nadi s bi de?
Onde 2SG vir d-3PL?
De onde o senhor vem? (Ferraz, 1976).

43

A fonte no confivel, mas foi mantida por no ter sido encontrada a mesma informao em outra
fonte.
44
Palavras [oriundas] do portugus

91

(65)

di bo

n-e?

ka ta

onde 2SG KA estar em

3PL?

Onde voc mora? (Ferraz, 1979: 64).

7.4.2. Negao disjuntiva

Conforme j mencionado no item 7.13, a negao disjuntiva consiste na utilizao


de duas partculas para negao, uma antes do elemento negado e outra no final da
sentena. Em sotomense a negao se faz com as partculas na e fa.

(66)

in na

kse

pii godo fa

2PP NEG1 conhecer peixe gordo NEG2.


Eles no sabem onde tem peixe bom. (Ferraz, 1979: 65).

A negao disjuntiva ocorre no apenas em sotomense (na...fa), mas tambm em


angolar (na...wa) e anobons (na...f) (Ferraz, 1979: 10). Em principense usa-se apenas a
partcula (fa) ao final da frase (Gnther, 1973: 51; Ferraz, 1979: 10). A mesma estrutura
de negao disjuntiva pode ser encontrada em diversas lnguas bantas, como em bangi,
ngola (Ferraz, 1979: 11), quicongo (Dereu, 1955), lembaama (Okodowa, 2005). Dereu
(1955: 29) apresenta frases em quicongo em que aparecem construes com dupla
negativa que, segundo o autor, podem ser ke...ko ou ka...ko:

(67)

Ngi-na
1SG-ser
Eu sou

(68)

Wa

mbote ngi-na

PREF45 bom 1SG-ser


Eu sou bom

45

Wa prefixo de primeira classe, faz o plural em ba. Na conjugao verbal mostrada por Dereu
(1955: 29) aparece nas trs pessoas do singular, e ba aparece nas trs pessoas do plural. Note a mesma
frase com o pronome no plural, em que na posio de wa aparece ba.

92

(69)

kina

wa

mbote ko

NEG1-1SG-ser PREF bom

NEG2

Eu no sou bom

(70)

Tu-na
1PL-ser
Ns somos

(71)

ba

mbote tuna

PREF bom

1PL-ser

Ns somos bons

(72)

ka

tuna

ba

mbote ko

NEG1 1PL-ser PREF bom

NEG2

Ns no somos bons.

A origem precisamente da partcula fa no conhecida. Ferraz (1979: 11)


informa que em lolo46 existe uma partcula fa, negativa, contudo usada
prefixalmente, sem disjuno alguma.

7.5. Influncias lexicais e semnticas do quicongo e do bini no sotomense

As lnguas africanas exerceram forte influncia no s no lxico do sotomense,


como tambm no modelo semntico de palavras vindas do portugus. Em lnguas
africanas, uma nica palavra serve para designar as palavras p e perna, e outra nica
para mo e brao. Desta forma, a palavra p entrou no sotomense (ope) com o
significado de p e perna, e a palavra mo (m) com o significado de mo e brao,
deixando de fora do sotomense palavras portuguesas como perna e brao, que de nada
serviriam num lxico com extenso de modelos semnticos africanos. A palavra blasu
existe em sotomense, mas significa abrao, e vem desta ltima, por afrese e
lambdacismo. Myers-Scotton chama de convergncia quando parte da estrutura
abastrata vem de outra lngua, mesmo que o lxico seja portugus.
46

Lngua banta falada por 15 mil pessoas em Moambique, no oeste da provncia de Zambezia (centro do
pas).

93

J foi dito anteriormente que 93% do corpus lexical do sotomense (cerca de


1.400 palavras), levantado por Negreiros (1895) e citado por Ferraz (1979) de origem
portuguesa. Os 7% restantes, palavras de lnguas africanas, compe-se de 96 vocbulos
levantados, sendo 60 de origem banta e 36 de origem kwa <edoide> (Ferraz, 1979: 114115).
No portugus atual, segundo uma simples pesquisa realizada no dicionrio
eletrnico Aurlio (de 435 mil verbetes), listaram-se 279 verbetes com etimologia do
quimbundo e 222 com etimologia do iorub, que somadas do pouco mais que 0.1% do
vocabulrio total. Numericamente, a influncia africana no lxico do portugus do
Brasil se mostra mais fraca do que a de outras lnguas. Para comparao, o mesmo
dicionrio traz 2.125 palavras portuguesas vindas do ingls, 2.533 vindas do tupi, 3.436
vindas do francs e 6.767 do rabe.
Analisando pormenorizadamente as cerca de 500 palavras de origem africana
listadas, a maior parte se apresenta em contextos bastante peculiares, como o campo
religioso (abad, babala, xer, do iorub), da culinria (abar, acaraj, eb do iorub)
ou de termos referentes escravido (senzala, mocambo, mucama, banza do
quimbundo47). Fora as palavras de origem africana que s so usadas no portugus
falado em frica, j que o dicionrio levanta o lxico do portugus mundial, e no
apenas brasileiro. O mesmo dicionrio traz ainda mais de 100 palavras cuja origem
etimolgica do sotomense (forro), mas pelo que se nota dos exemplos dados no
dicionrio, embora possam ser termos correntes no portugus cotidiano de So Tom e
Prncipe, parecem mais de uso literrio, como flog que entrou no dicionrio por ter
sido registrada na obra "Tempo de Flog", do escritor africano Sum Marky (Dicionrio
Aurlio, 2006: verbete flog). Essa palavra, vinda do portugus europeu do sculo
XVI folgar com sentido de divertir-se, fez o caminho inverso e voltou para o
portugus, desta vez o portugus literrio atual de So Tom e Prncipe.
Observando a lista-swadesh do sotomense, observamos influncias lexicais
africanas, como em partes do corpo (bezu-bezu - queixo, kokoi - cotovelo, pimbi pnis, etc.).

47

No negamos a influncia do quimbundo no lxico de uso quotidiano brasileiro (cochilar, moleque,


cafun, carimbo, cachimbo, xingar, samba, caula, etc.) contudo, na lista-swadesh do portugus do Brasil,
h apenas uma palavra: bunda, quando em sotomense o nmero bem maior.

94

7.6. Os ideofones

A mais evidente das influncias africanas nos crioulos do Golfo da Guin o


sistema de ideofones.
O termo ideofone tornou-se comum no incio das descries de lnguas indgenas,
e j foram dadas muitas definies para o termo, muitas das quais confundindo os
ideofones com onomatopeias, ou dando a eles classes morfolgicas distintas dos verbos
ou substantivos. Essas confuses so naturais em qualquer cincia sempre que algo est
em fase de estudo inicial, e so corrigidas com o passar do tempo pelos pesquisadores
posteriores. Por esse motivo, ficaremos com a definio de Dumestre (1998), que surgiu
de estudos aprofundados dos ideofones em Bambar, e definies feitas anteriormente
por outros pesquisadores. Para Dumestre (1998: 322), ideofones so todo elemento da
lngua que associa um fonetismo e um semantismo particulares. Por fonetismo
particular, entende-se como caractersticas fonticas estatisticamente marginais:
consoantes no fonolgicas ou de uso emprego raro na lngua, como o [z] em incio de
palavras no francs, conforme Dumestre (1988) citou sobre sua prpria lngua) palavras
com um nmero expressivo de slabas, como o termo muito branco em anobons, que
se diz bancu pepepepe, etc. Por semantismo particular, entendem-se as associaes
expressividade, emoo, afetividade, por meio de certas onomatopeias, termos
engraados, infantis, grias, e geralmente de elementos mais designativos que
evocativos. Para Dumestre, os ideofones, segundo sua definio, so atestados em todas
as lnguas. Os ideofones, apesar de existirem em todas as lnguas, so mais comuns em
lnguas africanas e amerndias que nas lnguas do tronco indo-europeu. No portugus,
por exemplo, so raros os contextos em que aparecem, e quando aparecem, so
formados quase sempre por reduplicao. Alguns exemplos de ideofones no portugus:
1. Na linguagem infantil: bebea (cabea), bumbum (do quimbundo), dodi
(ferida), dudu, mimi (dormir), nenem, papato, pep (p); alguns evidentemente de
origem onomatopaica: auau (co), bibi (carro), coc (galinha), pipi, xixi (origem
obscura, provavelmente onomatopaica).
2. Em apelidos antroponmicos: Ded (de Andr), Dudu (de Eduardo), Zez (de
Jos ou Maria Jos), etc.
3. Em expresses com o significado de conversa vazia: nhenhenhm (do tupi
nheeng falar), blablabl, lenga-lenga, papap, tralal, trolol, etc.
4. Reduplicao interna: pitititinha (muito pequeno).
95

5. Reduplicao tradicional portuguesa: vov, vov, papai, mame, titio(a), nen,


beb, bab, reco-reco, corre-corre, fuque-fuque, bole-bole, come-come, balaco-baco,
mata-mata, tot (pebolim), cricri, etc.
Por serem raros em portugus, e mais comuns na linguagem infantil, os ideofones
chegam a criar problemas de traduo, quando se vertem textos de lnguas repletas de
ideofones para lnguas em que so raros, como enfatizou Crofts (2006) em relao aos
ideofones da lngua indgena brasileira munduruku:

Nas narrativas em munduruk, muito frequente o uso de ideofones. O papel deles


tornar as narrativas mais animadas. Em uma narrativa bem viva ocorrem no mesmo
pargrafo entre cinco e vinte ideofones. Alguns pargrafos consistem mais em ideofones
do que em sentenas completas. Contudo, quando estes ideofones so traduzidos
literalmente para o portugus, a traduo assim feita pode dar a impresso de ser
uma linguagem infantil. Na realidade, no este o fato. A fim de evitar que haja esta
interpretao errada, recomenda-se que a traduo em portugus omita os ideofones, ou
que sejam empregados recursos da lngua portuguesa, obtendo-se assim o resultado
narrativo equivalente aos ideofones em munduruk. (grifo nosso)

Em seu livro sobre a influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil,


Mendona (1973: 69) nada fala sobre ideofones, pelo menos no diretamente, nem
usando tal terminologia, contudo, quando menciona as influncias morfolgicas, diz: A
prpria linguagem infantil tem um sabor quase africano: cac, pipi, bumbum, nenem,
tat, papato, lili, mimi, coc, dindinho, bimbinha.
O desconhecimento dos ideofones e seu largo uso em lnguas africanas chegou a
criar, no incio de seu estudo, descries que demonstravam determinado espanto dos
gramticos, como se v em Barrena (1957), em sua descrio do anobons, o que
demonstra serem os ideofones realmente raros em lnguas europeias:

Para designar el ms alto grado del aumentativo o diminutivo usan una forma
especialsima y muy curiosa, segn lo indican los varios ejemplos que se ponen a
continuacin, como superlativo.
Muy seco scu joljlo
Muy mojado madu potopto
Muy dulce menmenmne
Muy blanco bancu pepepepe.
(grifo nosso)

Assim como ocorre em anobons; em sotomense, os ideofones so to comuns


quanto nas lnguas africanas que lhe serviram de substrato. So, em sua totalidade,
retirados das mesmas.

96

(73)

(v) kte-kte

muito velho

(lui) ngene-ngene

brilhar fortemente
(Ferraz, 1979: 98).

Os ideofones em sotomense podem modificar um substantivo:

(74)

N mese nge

sasasa

1PL querer pessoa IDEOFONE


Queremos uma pessoa animada.

Um adjetivo:

(75)

kaf sa

kti zuzuzu

caf

quente IDEOFONE48

ser

O caf est muito quente.

Um verbo:

(76)

kpu kbla

nwininwini

copo

IDEOFONE

quebrar

O copo quebrou em pequenos pedaos.

A forte presena de ideofones em crioulos demonstra mais uma influncia clara do


substrato africano. A presena de ideofones em portugus pode-se dever a uma
tendncia universal das lnguas.

48

Zuzuzu o ideofone. Seu significado muito, conforme definio do dicionrio online de


sotomense <http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:S%C3%A3o-tomense>.

97

8. OUTRAS CONTRIBUIES DO SUPERSTRATO

8.1. Fonologia

O sistema fonolgico do sotomense no um decalque do sistema fonolgico


quicongo ou bini, tampouco um decalque do sistema portugus, mas um sistema que
une caractersticas de ambos. A presena de fonemas inexistentes nas lnguas de
substrato como [], [] e [], a ausncia de tons, a palatalizao de [s] e [z] em coda e a
existncia de slabas complexas como CCV e CCVC demonstram que a influncia da
lngua portuguesa no ficou apenas no lxico, aprofundando-se at a fonologia, como j
foi demonstrado ao longo deste trabalho.

8.2. Morfologia

O sistema morfolgico banto baseado num sistema de classes morfossemnticas,


em que o singular e o plural dos substantivos so formados pela troca de prefixos, como
no quicongo: muntu (homem), bantu (homens), enquanto em portugus usado um
sistema de desinncias e afixos herdados do latim (homem, homen-s).
Uma das influncias da morfologia portuguesa no crioulo de So Tom a
formao dos particpios. Em portugus os particpios so formados com (Radical +
vogal temtica + d + desinncia de gnero), como em amar amado amada, vender
vendido vendida, partir partido partida. Como em sotomense no so comuns as
desinncias de gnero, como ser demonstrado mais adiante, os particpios so
formados com -du acrescentado ao verbo, independentemente da origem etimolgica
deste:
(77)

Forma verbal

Significado

Particpio

Etimologia

mala

amarrar

maladu

do portugus amarrado

tas

sentar

tasodu

do portugus estar no cho

chorar

fonodu

do kwa fono

fono

Alguns substantivos possuem duas formas, uma para o masculino e outra para o
feminino, como sglu / sgla sogro / sogra, alm, claro, dos j citados homem /
98

mulher. Trata-se de uma influncia portuguesa, j que em quicongo e bini no h


gnero. Apesar da existncia de substantivos com duas formas, h tambm em
sotomense substantivos uniformes, que fazem o feminino com o acrscimo da palavra
mwala fmea, do portugus mulher, e a nfase do masculino formada com o
acrscimo de m macho, do portugus homem.

(78)

bwe m

boi macho (boi)

bwe mwala

boi fmea (vaca)

Pode parecer desnecessrio o acrscimo do elemento m aps os substantivos


para indicar que so do gnero masculino, j que o substantivo em sua forma primitiva
j indica masculino singular. O uso desse termo pode, apesar disso, servir para enfatizar
o gnero ou sexo do ente nomeado.
No portugus do Brasil pode-se usar os substantivos homem e mulher para
enfatizar o sexo j mencionado na desinncia do gnero colada ao radical, como nos
casos: menino homem / menina mulher, filho homem / filha mulher, mdico homem /
mdica mulher e outras centenas de casos.

99

9. CONTRIBUIES CONJUNTAS E ELEMENTOS AUTNTICOS

Alm das contribuies do substrato e do superstrato facilmente detectveis, o


sistema gramatical do sotomense apresenta caractersticas que coincidem com a lngua
de superstrato e as lnguas de substrato, tornando difcil perceber se so contribuies
do substrato, do superstrato ou se so contribuies conjuntas, isto , se as lnguas de
substrato e superstrato contribuiram juntas para as devidas caractersticas do
sotomense, como, por exemplo, a ordem substantivo-adjetivo, a mesma existente em
portugus e quicongo. Se a ordem substantivo-pronome demonstrativo usada em
sotomense, tal qual em quicongo e inversamente ordem portuguesa, e nessa
caracterstica podemos rastrear a influncia africana, o mesmo no ocorreria se essa
fosse tambm a ordem portuguesa.
Ferraz (1979: 60-61) dedica um curto captulo com menos de uma pgina para
discorrer sobre a estrutura dos nomes em sotomense, e, apesar de mencionar Forms of
nouns and adjectives nada fala sobre os adjetivos nessa seo. Devido a isso, de se
deduzir que os adjetivos se comportem exatamente como os substantivos, apresentando
suas formas primitivas no masculino e no singular.
Mais informaes sobre os adjetivos so dados na pgina 80, onde Ferraz informanos sobre a posio dos adjetivos em relao aos substantivos. Ao contrrio da posio
da lngua inglesa, que Ferraz utilizou para escrever seu livro, os adjetivos so colocados
pospostos aos substantivos, assim como em portugus, kikongo e bini.

(79)

k glavi
casa agradvel
casa bonita

Para Ferraz (1979: 80) a ordem substantivo + adjetivo uma influncia morfossinttica
africana, no entanto, poderia tambm ser portuguesa, pois esta tambm a ordem das
palavras em portugus.
Outras caractersticas do sotomense no se assemelham nem ao portugus nem s
lnguas africanas de substrato, so caractersticas gramaticais inditas. Algumas dessas
caractersticas podem ser observadaa no comportamento dos verbos e dos numerais.

100

9.1. Verbos

Com os dois quadros de conjugao a seguir, podemos, a princpio, perceber


algumas particularidades da conjugao verbal em sotomense.
Tabela 25: conjugao verbal no presente do indicativo.

Pessoa Sotomense

Portugus

1 SG nga-tlaba

(eu) trabalho

2 SG bo ka tlaba

(tu) trabalhas

3 SG e ka tlaba

(ele) trabalha

1 PL

n ka tlaba

2 PL

inse ka tlaba (vocs) trabalham

3 PL

in ka tlaba

(ns) trabalhamos

(eles) trabalham

Tabela 26: conjugao verbal no pretrito perfeito do indicativo.

Pessoa Sotomense Portugus


1 sg

n-tlaba

(eu) trabalhei

2 sg

bo tlaba

(tu) trabalhaste

3 sg

e tlaba

(ele) trabalhou

1 pl

n tlaba

(ns) trabalhamos

2 pl

inse tlaba

(vocs) trabalharam

3 pl

in tlaba

(eles) trabalharam

Em sotomense, as variaes em pessoa, nmero, e tempo (aspecto) no so


marcadas com morfemas, como ocorre em portugus e no crioulo caboverdiano. As
pessoas e o nmero so indicados com a presena do pronome anteposto ao verbo, o
aspecto apresentado por meio de um sistema de partculas. Nos exemplos a seguir,
pode-se observar que a partcula ka marca o aspecto (aoristo) e os advrbios todo dia
e amanh funcionam como marcadores de aspecto habitual e tempo futuro, para evitar
a ambiguidade do aoristo.

101

(80)

Z ka landa tudo da.


Joo KA nadar todo dia.
Joo nada todo dia.

(81)

Z ka landa amaa.
Joo KA nadar amanh
Joo vai nadar amanh.
Antes de observar o estudo do verbo feito por Ferraz, importante definir e

diferenciar tempos e aspectos. Para Valkhoff (1966: 106), no existem tempos em


sotomense, apenas aspectos. O autor vai mais alm e v essa caracterstica como
universal nos crioulos.
Aspectos podem ser definidos como uma categoria usada na descrio
gramatical dos verbos (juntamente com tempo e modo), referindo-se maneira como a
gramtica marca a durao ou o tipo de atividade temporal denotada pelo verbo
(Crystal, 2000: 32).
Grosso modo, podemos dizer que em portugus, os verbos podem ser analisados
em tempo, modo e aspecto, sendo, por exemplo, uma forma como trabalhvamos do
pretrito imperfeito do indicativo, como:

Tempo: pretrito.
Aspecto: imperfeito.
Modo: indicativo.

Tradicionalmente, os elementos so descritos na ordem TMA (tempo, modo,


aspecto). No portugus, um contraste aspectual que pode ser levantado, o do
perfeito versus imperfeito nos pretritos. No contraste perfeito/imperfeito, o
primeiro geralmente se refere a uma ao conclusa, e o segundo exprime durao sem
especificar a concluso da ao. Para o aspecto, apenas a durao ou o tipo de atividade
temporal importam. Note que nos exemplos do caboverdiano:

(82)

bu bendi, vendeste (pretrito perfeito do indicativo).


bu konxi, conheces (presente do indicativo). Quint (2007-a).

102

Embora os dois verbos se traduzam por tempos diferentes em portugus, esto


ambos no mesmo aspecto, o perfectivo ou perfeito, que expressa o fato de a ao ter
sido concluda. No primeiro caso, se o receptor vendeu alguma coisa no momento exato
em que o emissor est falando, o receptor j concluiu a ao de vender, efetivamente
vendeu a coisa em questo. No segundo caso, se uma pessoa conheceu algum,
conheceu completamente, isso implica que ainda o conhece no momento da realizao
do discurso. O aspecto continua sendo perfectivo, embora, em portugus, o tempo seja
outro. O par de exemplos do caboverdiano no pode ser repetido igualmente em
sotomense, devido s idiossincrasias desta lngua, contudo, outros pares podem ser
formados, como os do aspecto aoristo, traduzidos por trs tempos diferentes em
portugus. Em sotomense, as frases do caboverdiano so traduzidas:

(83)

Caboverdiano

Sotomense

Portugus

bu bendi

bo vde

vendeste

bu konxi

bo ka kse

conheces

Em sotomense h seis aspectos verbais:

a) o perfectivo, ou aspecto perfeito, de aes perfeitamente concludas. Equivale


ao pretrito perfeito expresso do portugus e o mais simples de conjugar. Basta unir a
forma infinitiva do verbo ao sujeito:
Sujeito49 + verbo principal

(84)

z landa.
Joo nadar.
Joo nadou.

(85)

gl

gatu

3SG procurar gato


Ele procurou pelo gato.

49

Noun phrase no original.

103

b) Aoristo (Presente habitual, futuro, condicional)

Do grego aristos, significa indefinido. o nome dado forma que o verbo toma
para indicar que uma ao passada vista independentemente de noes aspectuais,
como, p. ex., ter sido completada ou no, estar repetida ou no, ser duradoura ou no
(Dicionrio Aurlio). O aoristo, essa forma indefinida do verbo, formado com a
partcula aspectual KA, de origem controversa. Valkoff (1966: 105) menciona a
existncia de ka em outros crioulos de base europeia, no necessariamente
portuguesa, como o crioulo francs da Antilhas, com o mesmo valor que em
sotomense. No crioulo de base francesa do Haiti e no crioulo de base holandesa das
Ilhas Virgens, ka possui um valor diferente do valor em sotomense. Para Valkoff, a
presena do prefixo verbal ka em quase todos os crioulos uma herana da lngua
franca portuguesa que lhes serviu de base (cf. seo 2.8.1. A teoria monogentica). Para
Ferraz (1979: 114), a partcula aspectual ka uma herana do bini, j que nesta lngua
existe a partcula a, usada no futuro e no condicional, como em sotomense. Quint
(2007a: 4), ao contrrio, afirma que a partcula aspectual ka no influncia do
substrato, j que tambm existe nos crioulos de base lexical francesa das antilhas, que
tm substrato wolof e mandinga, enquanto os crioulos do Golfo da Guin possuem
substrato banto e edoide. Para Quint (2007a: 3) as partculas aspectuais na, do crioulo
da Guin Bissau; dja, dos crioulos da sia; al do caboverdiano; e lo do
papiamentu e de crioulos da sia so originrias do portugus: em + a, j, h-de e
logo, respectivamente. Quint no arrisca uma hiptese para a origem para a partcula
aspectual ka do sotomense, que encontra paralelos nos outros crioulos do Golfo da
Guin.
No obstante a ambiguidade do aoristo, o aspecto, o tempo e o

modo so

percebidos pelo contexto (devido tambm presena dos advrbios de tempo todo dia
e amanh), e no por morfemas ou partculas, como se pode observar nos exemplos a
seguir, alguns dos quais j mencionados, mas agora glosados:

Sujeito + KA + Verbo principal

Presente habitual:

104

(86)

ka landa tudo da.

Joo KA nadar todo dia.


Joo nada todo dia.

Futuro (do presente):

(87)

amaa

ka kpla

tudu kwa.

Amanh 3SG KA comprar tudo coisa


Amanh ele comprar todas as coisas.

Condicional (Futuro do pretrito):

(88)

Nga

b i nga

te tempu

1SG-KA ir se 1SG-KA ter tempo.


Eu iria se tivesse tempo.50

c) o presente progressivo, ou gerndio presente. Indica algo realizado no momento


da fala. Equivale ao gerndio em portugus.

Sujeito + sa ka + verbo principal

(89)

sa ka landa

Joo SA KA nadar
Joo est nadando.
A forma SA KA possui as variantes fonolgicas ska e ka. A origem da partcula,
segundo Ferraz de SA (infinitivo do verbo SER, do portugus) e a forma KA.
d) GERNDIO PASSADO: O aspecto progressivo no pretrito.

Sujeito + ()tava + KA + verbo principal


Serve para uma ao em progresso no passado:
50

Ferraz se esqueceu de mencionar o Pretrito Imperfeito do Subjuntivo, que pelo exemplo, se forma pelo
mesmo aspecto do aoristo.

105

(90)

e tava ka ngungunu ku z
3SG estava KA resmungar com Joo
Ele estava resmungando com Joo.
Ou uma prtica habitual.

(91)

e tava ka tas nai


3SG estava KA sentar a.
Ele costumava se sentar a.
A origem da partcula aspectual ()tava evidentemente portuguesa.
H ainda a partcula aspectual kia com o significado de estar prestes a. Todos

os exemplos de Ferraz so do tempo passado. Eis um deles:

(92)

Ola e kia tasom ni jadlim, nola se mem suba kye.


/la

e kia

tas ni adl,

n-la

suba kye/

Quando 3SG estar-prestes-a sentar em jardim, em-hora que muito chuva cair.
Na hora em que ele ia sentar no jardim, comeou a chover.
Tabela 27: quadro resumo da conjugao verbal em sotomense.

Tempo /aspecto Elementos entre Exemplo


sujeito e verbo
Aoristo
KA Z ka landa
Perfeito
Gerndio
Presente
Gerndio
Passado
Mais que perfeito
imperativo

SA
TAVA
TAVA

Z landa
KA Z sa ka landa.

Traduo
Joo nada (todo dia).
Joo vai nadar (amanh).
Joo nadaria (se tivesse tempo).
Joo nadou.
Joo est nadando.

KA Z tava ka landa Joo estava nadando.


Joo costumava nadar.
Joo tinha nadado.
Z tava landa
Nade!
landa

(montado a partir das informaes de Ferraz, 1979).

9.2. Numerais

A entrada dos numerais no lxico sotomense se deu de duas formas: de 1 a 10, os


numerais so originrios das formas portuguesas correspondentes, tendo sofrido apenas
as alteraes fonolgicas. A partir do numeral 11, o sotomense utiliza o lxico
106

portugus colado sobre a estrutura de formao de numerais do kikongo, a principal


lngua de substrato, mas no em perfeita sintonia com sua morfologia africana, como
ser demonstrado a seguir.

Tabela 28: numerais.

Portugus
Um, uma

Sotomense
t}`

kikongo
-moi

Dois, duas

dosu

-ole

Trs

tlei

-tatu

Quatro

kwatlu

-ya

Cinco

inku

-tanu

Seis

sei

-sambanu

Sete

st

nsambwadi

Oito

oto

nana

Nove

nv

vwa

10 Dez

di

kumi

11 Onze

d-k-t}a51

kumi ye moi

12 Doze

dez mais um
d-kudosu

20 Vinte

dez mais dois


dosu di

dez mais um
kumi ye z-ole
dez mais dois
makumole < ma-kumi m-ole
dez dois, i.e. dois dez

dois dez
24 Vinte e quatro dosu di ku kwatlu makumole ye ya
dois dez mais quatro dois dez mais quatro
30 Trinta
40 quarenta

tlei di
trs dez
kwatlu di52
quatro dez

makumatatu < ma-kumi ma-tatu


dez trs, i.e. trs dez
makumaya <ma-kumi ma-ya
dez quatro, e.e. quatro dez

Tabela montada e reorganizada com base nas informaes traduzidas de Ferraz (1979: 72-73).

Em kikongo, os numerais de 1 a 6 possuem diferentes e diversos prefixos de


concordncia, por se tratar de lngua banta, mas os de 7 a 10 so invariveis. A partir do
11, a formao feita com base nos numerais de 1 a 10.
51

Pode-se ainda deduzir que as formas do 11 ao 19 so etimologicamente portuguesas, j que 11 ,


rigorosamente, dez-com-um e no dez mais um. Note-se ainda a queda do fonema [i] de dei para de
em d-k-t}a.
52
Devido influncia que o portugus vem exercendo no sotomense at hoje, atualmente j se diz
kwalenta para quarenta. Informao recebida oralmente do Prof. Dr. Gabriel Antunes de Arajo, que
constatou in loco a nova palavra.

107

Pelo visto, a influncia do portugus manteve-se mais uma vez forte no lxico,
visto que se manteve para a formao de todos os numerais, enquanto a lngua de
substrato auxiliou na estrutura morfolgica. Apesar disso, o sistema de numerais do
sotomense no pode ser considerado um somatrio da morfologia do kikongo com o
lxico do portugus, visto que, em kikongo, a forma para o numeral 20 makumole
de ma-kumi m-ole, estrutura diferente da sotomense. Embora Ferraz no indique o
significado de ma, trata-se de um prefixo de classe, apesar de afirmado anteriormente
ser o numeral dez invarivel em kikongo. Desta forma, uma glosa literal pode ser feita:

(93)

Ma-kumi

m-ole

PREF-dez PREF-dois
Vinte

O que no faz o falante confundir com doze, pois este :

(94)

Kumi ye

z-ole

Dez

PREF-dois

mais

Ferraz (1979:73) mesmo indica tens (sic) two, i.e. two tens. Apesar disso, a
palavra vinte, em sotomense, no d-dosu, inconfundvel com d-ku dosu (doze),
como seria lgico se a cpia da morfologia kikongo fosse perfeita, mas sim dosu di,
diferente do kikongo dez-dois e do portugus.
O sistema de numerais sotomense no , portanto, nem portugus, nem kikongo,
muito menos um somatrio de ambos. Trata-se de um elemento indito na lngua.

108

10. CONSIDERAES FINAIS

Na fonologia, as influncias das lnguas africanas quicongo e bini no sotomense


podem ser observadas em fenmenos como o lambdacismo, por no haver [r] em
quicongo (sees 3.1 e 6.2.4); a monotongao de [ej] em [e], por no existirem
ditongos em quicongo; na palatalizao e despalatalizao das consoantes dentais e
sibilantes, por haver fenmeno idntico em quicongo (sees 3.1 e 6.2.3).
As influncias da lngua portuguesa na fonologia se observam pela confuso entre
[v] e [b] em palavras em que havia tal variao no sculo XVI (seo 4.2.1.4); pela
presena de fonemas como [], [] e [], inexistentes nas lnguas africanas de substrato
(seo 4.2.1.1); pela ausncia de tons em sotomense, embora existam em principense e
angolar; pela presena de [] e [] no quadro de fonemas e no de fones (seo 6.3);
pelo rotacismo no processo atual de descrioulizao (seo 7.3.1) e pela palatalizao de
[s] e [z] em coda de slabas (seo 4.2.1.3) sendo que esta ltima melhor considerada
uma influncia posterior formao do crioulo.
difcil afirmar, contudo, se influncia africana ou portuguesa a simplificao
do sistema silbico para CV em grande maioria das slabas, j que, embora as palavras
sotomenses sejam majoritariamente de estrutura CV, tal sistema silbico tambm
bastante comum em portugus. A presena das vogais nasais em sotomense, j que,
embora sejam inexistentes em quicongo, existiam em bini; a monotongao de [ow]
para [o] e at mesmo a monotongao de [ej] para [e], j que, embora tambm existam
em portugus, no fenmeno geral, tal como ocorrem em sotomense (seo 4.2.1.9).
Sobre essas caractersticas existentes tanto na lngua de superstrato quanto nas lnguas
de substrato, bem provvel que tal se deva a uma contribuio simultnea do substrato
e do substrato, e no de apenas uma isoladamente.
Na morfologia, as influncias apresentadas tambm so tanto de substrato quanto
de superstrato. O sistema de afixao do sotomense no segue o sistema de classes
banto, tampouco o sistema de plural portugus herdado do latim, mas sim o sistema de
plural bini. O particpio dos verbos, contudo, feito maneira portuguesa, com
acrscimo do sufixo do.
A formao do feminino, contudo, parece ser autntica, no sendo cpia nem do
sistema africano nem portugus. Tambm so autnticos o sistema verbal e dos
numerais.
109

O lxico formado em sua maioria por palavras portuguesas, o que bvio por se
tratar de um crioulo de superstrato portugus, mas com um grande nmero de vocbulos
africanos, at mesmo na lista-Swadesh.
As contribuies da lngua portuguesa no so visveis apenas no lxico, mas
tambm na fonologia e na morfologia, assim como as influncias africanas se mostram
nas outras reas da lngua. Todas as lnguas de substrato como a lngua de superstrato
contriburam para a constituio do sotomense, na fonologia, morfologia e lxico,
embora em cada rea tenha havido mais contribuies de uma lngua do que de outra.

110

11. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

Agostinho, Ana L. S. & Arajo, Gabriel A. 2007. Um estudo estatstico sobre as


oxtonas no portugus. Signtica 19.
Angenot, J. P. 2007. A famlia lingustica bantu: sua classificao e seus classificadores.
Guajar-mirim: Universidade Federal de Rondnia. Mimeo, 18 p.
Arajo, Gabriel Antunes. 2007. Emprstimos recentes do portugus, variao fontica e
a slaba na lngua sotomense da Ilha de So Tom. In: Papia. Braslia.
Arends et alii. 1995. Pidgins and creoles an introduction. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Asopgelibre, 2007. Obiang convierte al portugus en tercer idioma oficial para entrar
en la comunidad lusfona de naciones. [online], [acessado em 2 de nov. de 2007].
Disponvel em: <http://www.guinea-ecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni5393>.
Bagno, Marcos. 2006. A norma oculta: lngua & poder na sociedade brasileira. So
Paulo: Parbola Editorial. 5a edio.
Barrena, Rvdo. P. Natalio. 1957. Gramatica Annobonesa. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas.
Bennett, Patrick R. & Sterk, Jan P. (1977). South Central Niger-Congo: A
reclassification. Studies in African Linguistics, 8, 241273.
Beyer, Klaus. 1986. The Aramaic language: its distribution and subdivisions.
Gttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Bickerton, D. 1975. Dynamics of a Creole System. Cambridge Cambridge University
Press.
Bloom, L. 1970. Language Development: Form and Function in Emerging Grammars.
Cambridge: MIT Press.
Bolle, A. 1977. Pidgins und kreolish Sprachen. Studium Linguistik. Apud: Couto,
Hildo H. 1994. Introduo ao estudo das lnguas crioulas e pidgins. Braslia:
Editora da UnB.
Bonvini, E. & Petter, M. M. T. 1998. Portugais du Brsil et langues africanes in
Langages Lhyperlangue brsilienne. Paris: Larousse.
Bowerman, M. 1973. Early Syntactic Development: A Cross-linguistic Study, with
special reference to Finnish. Cambridge: CUP.
Boxer, Charles R. 2002. O imprio martimo portugus: 1415-1825. 1a reimpresso.
So Paulo: Companhia das Letras.
111

Buescu, Maria L. C. 1975. A Gramtica de Linguagem Portuguesa de Ferno de


Oliveira. Introduo, leitura actualizada e notas por M. L. C. Buescu. Lisboa:
Imprensa Nacional Casa da Moeda.
Camara Jr., J. M. 1968. Dicionrio de filologia e gramtica. Rio de Janeiro: J. Ozon
Editor.
___________. 1975. Histria e estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Padro.
___________. 1998. Estrutura da Lngua Portuguesa. Petrpolis: Vozes.
Cames, Luiz V. 1572. Os Lusadas. Edio fac similada, publicada em 1972 pelo
MEC.
Caminha, Pero Vaz. 2002. Carta de Pero Vaz de Caminha. So Paulo: Martin Claret.
Castro, Ivo. 1991. Curso de histria da lngua portuguesa. Lisboa: Universidade
Aberta.
Castro, Yeda P. 2006. A influncia das lnguas africanas no portugus brasileiro.
[online],

[acessado

em

20

de

novembro

de

2006].

Disponvel

em:

<http://www.smec.salvador.ba.gov.br/documentos/linguas-africanas.pdf>
Cia Factbook. Sao Tome and Principe. [online], [acessado em 20 de janeiro de 2008].
Disponvel

em:

<https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/

geos/tp.html>.
Cintra, Luis F. L. 1963. Les anciens textes non littraires, classement et bibliographie.
Revue de Linguistique Romane, 27, pp. 40-58.
Clements, G. N. & Keyser, S. J. 1983. CV Phonology: A Generative theory of the
Syllable. Cambridge: Mit Press.
Coene, A. 1960. Kikongo, Notions grammaticales, Vocabulaire Franais Kikongo
Nerlandais Latin. Imprimerie Mission Catholique Tumba. Edio fac similada.
Disponvel em: http://www.nekongo.org/akongo/
Corder, S. P. 1978. The Language Learners Language. In: Richards, I. (ed.)
Understanding Second and Foreign Language Learning. Issues and Approaches.
Nova York: Newbury House.
Coseriu, Eugenio. 2000. Introduo. In: Torres, Amadeu & Assuno, Carlos. 2000.
Gramtica da Linguagem Portuguesa. Edio Crtica, Semidiplomtica e
Anaststica. Braga: Barbosa & Xavier, Ltda.
Coutinho, Ismael de Lima. 1976. Pontos de Gramtica Histrica. Rio de Janeiro: Ao
Livro Tcnico. 7a edio.

112

Couto, Hildo H. 1994. Introduo ao estudo das lnguas crioulas e pidgins. Braslia:
Editora da UnB.
_____________. 1999. Contato Interlingustico: Da Interao Gramtica. [online].
[Acessado

em:

19

de

janeiro

de

2008].

Disponvel

em:

<http://www.unb.br/il/let/crioul/contato.htm>.
Creissels, Denis. 1994. Aperu sur les structures phonologiques des langues ngroafricaines. Grenoble: Ellug, Deuxime dition.
Crofts, Marjorie. 2006. Complexidades sociolingusticas ocorrentes na traduo da
literatura de autoria indgena para a lngua nacional. [online]. [Acessado em: 4
de maro de 2007]. Disponvel em: <http://www.sil.org/americas/brasil/
PUBLCNS/LING/CompTrad.pdf>.
Crystal, David. 2000. Dicionrio de Lingustica e Fontica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor.
Cuesta, Pilar Vasquez, & M.A.M Luz. 1961 Gramtica portuguesa. Madrid: Gredos.
Cunha, Celso. 1980. O protocrioulo portugus e sua universalidade nos sculos XVI,
XVII e XVIII. In: Cunha, Celso. Lngua, Nao e Alienao. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
Dereu, Lon. 1955. Cours de kikongo. Bruxelles: Maison dditions ad. Wesmael
Charlier Namur.
Dumestre, Grard. 1998. Les idophones: le cas du bambara. Faits de Langues, Revue
de Linguistique, n-o. 11-12, Les Langues dAfrique subsaharienne. Paris: Ophyrs.
Edo Language Dictionary Online. 2008. [online], [acessado em 30 de janeiro de 2008].
Disponvel em: <http://www.edofolks.com/words/index.htm>.
Eweka, Iyi. 2008. Edo from Sao Tome and Principe. [online]. [Acessado em: 27 de
janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://www.edo-nation.net/saotome.htm>.
Ferreira, Aurlio B. H., 2006. Novo dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa, verso
5.0 para computador, correspondente 3 edio, 1 impresso da Editora Positivo,
revista e atualizada do Aurlio Sculo XXI.
Ferraz. Luiz I. 1976. A origem e desenvolvimento de quatro crioulos portugueses do
Golfo da Guin. In: Revista Brasileira de Lingustica, 3 (2): pginas 22-78.
___________. 1979. The creole of So Tom. Johannesburg: Witwatersrand University
Press.
Galves, Charlotte. 2006. A lngua das caravelas: Periodizao do portugus europeu e
origem do portugus brasileiro. Unicamp. [online]. [Acessado em: 2 de dezembro
113

de 2007]. Disponvel em: <http://www.ime.usp.br/~tycho/prfpml/relat_2006/


origem.pdf>.
Gonalves Dias, 1969. Antologia Potica. 5 edio. Rio de Janeiro: Agir.
Gordon, Raymond G., editor. 2005a. Ethnologue: languages of the world. 15th ed.
Dallas: SIL International. Edo: a language of Nigeria. [online], [acessado em 15
de

abril

de

2007].

Disponvel

em:

<http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code =bin>.
__________. 2005b. Languages of So Tom e Prncipe [online], [acessado em 15 de
abril de 2007]. Disponvel em: <http://www.ethnologue.com/show_country.asp?
name=ST>.
__________. 2005c. Kongo: a language of Democratic Republic of Kongo. [online],
[acessado em 15 de agosto de 2007]. Disponvel em:

<http://www.

ethnologue.com/14/show_language.asp?code=KON>.
__________. 2005d. Language family trees. Creole, Portuguese based. [online],
[acessado em 15 de agosto de 2007]. Disponvel em:

<http://www.

ethnologue.com/14/show_family.asp?subid=942>.
__________. 2005e. Kituba: a language of Democratic Republic of Kongo. [online],
[acessado em 15 de agosto de 2007]. Disponvel em:

<http://www.e

thnologue.com/14/show_language.asp?code=KTU>.
__________. 2005f. Language family index [online], [acessado em 1 de janeiro de
2008]. Disponvel em: <http://www.ethnologue.com /14/family_index.asp>.
__________. 2005g. Ethnologue language family index [online], [acessado em 1 de
janeiro

de

2008].

Disponvel

em:

<http://www.ethnologue.com/

family_index.asp>.
Graham, Steve & Graham, Trina. 2004. West Africa lusolexed creoles word list file
documentation [online], [acessado em 15 de abril de 2007]. Disponvel em:
<http://www.sil.org/silesr/abstract.asp?ref=2004-012> e <http://www.sil.org/silesr
/2004/images/Wordlists.pdf>.
Gnther, Wilfred. 1973. Das portugiesische Kreolisch der Jlha do Prncipe. Berlim:
Marburg an der Lahn.
Hall, Robert A. 1966. Pidgin and creole languages. Ithaca, N.Y.: Cornell University
Press.

114

Hartell, Rhonda L. 1990. Alphabets of Africa. Dakar: Unesco. Edio fac similada.
[online].

[Acessado

em:

27

de

janeiro

de

2008].

Disponvel

em:

<http://www.rosettaproject.org/archive/bin/ortho-1?page_view=image_view>.
Heine, Bernd. 2006. An areal perspective on Africa. Addis Ababa: Mimeo.
Henriques, Isabel C. 2000. So Tom e Prncipe: A Inveno de Uma Sociedade.
Lisboa: Vega.
Houaiss, Antonio & Villar, Mauro. 2001. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Objetiva.
Igbineweka, Alex G. 2008-a. Teach yourself edo language. [online]. [Acessado em: 27
de janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://www.edo-nation.net/edolang1.htm>.
________________. 2008-b. The guosa language. [online]. [Acessado em: 27 de
janeiro de 2008]. Disponvel em: < http://www.dawodu.net/guosa1.htm>.
Katamba, F. 1993. An introduction to phonology. Londres: Longman, 6 impresso.
Koseki, Kazuaki. 2007. Palavras japonesas de origem portuguesa. [online]. [Acessado
em: 14 de agosto de 2007]. Disponvel em: <http://www.fcsh.unl.pt/
ilnova/japones.htm>.
Ladefoged, Peter. 1993. Vowels and consonants. 2a edio. Blackwell Publishers.
[material multimdia: CD-Room].
Lopes, L. P. M. 2001. Oficina de lingustica aplicada: a natureza social e educacional
dos processos de ensino/aprendizagem de lnguas. Campinas: Mercado de Letras.
3a reimpresso.
Lucchesi, D. & Baxter, A. 2006. Projeto Vertentes do Portugus Rural do Estado da
Bahia. [online]. [Acessado em: 20 de julho de 2007]. Disponvel em:
<www.vertentes.ufba.br/helvecia.htm>.
Lumwamu, Franois. 1973. Essai de morphosyntaxe systmatique des parlers kongo.
Paris:

Peeters

Publishers.

Edio

fac

similada.

Disponvel

em:

<http://books.google.com>.
Macek, J. F. 2007. Kiswahili, uma lngua altamente adaptvel Emprstimos do
portugus no kiswahili. Hand-out de comunicao no 3o Mini Enapol Gela,
realizado na Casa de Cultura Japonesa em 13 de abril de 2007. So Paulo: Mimeo.
Man, Djiby. 2003. Estudo comparativo dos crioulos portugueses do Golfo da Guin: o
so-tomense, o angolar, principense e anobons. Papia 13, p. 31-36.
__________. 2007. Os crioulos portugueses do Golfo da Guin: quatro lnguas
diferentes ou dialetos de uma mesma lngua? Tese de Doutorado, Braslia: UnB.
115

Marroquim, M. 1934. A Lngua do Nordeste (Alagas e Pernambuco). So Paulo:


Companhia Editora Nacional. Apud: Ferraz, Luiz I. 1979. The creole of So Tom.
Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Martins, Vicente. 2006. Fonologia: as consoantes do portugus. [online]. [Acessado em
24 de janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://inforum.insite.com.br/8920/
2898593.html>.
Maurer, Philippe. 1995. Langolar: Um crole afro-portugais parl So Tom.
Hamburgo: Helmut Buske Verlag.
Mendona, Renato. 1973. A Influncia Africana no Portugus do Brasil. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira.
Mhlhusler, Peter. 1986. Pidgin and creole linguistics. Oxford: Blackwell.
Muysken, Pieter & Smith, Norval. 1995. The study of pidgin and creole languages. In:
Arends, Jacques, Pieter Muysken & Norval Smith. 1995. Pidgins and creoles: an
introduction. Amsterdam: John Benjamins.
Navarro, E. A. 1999. Mtodo moderno de tupi antigo. Petrpolis: Vozes. 2a edio.
Negreiros, A.. 1895. Histria Ethnographica da Ilha de S. Thom. Lisboa. Apud: Ferraz,
L. 1979. The creole of So Tom. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Nicola, J. & Infante, U. 1994. Gramtica Contempornea da Lngua Portuguesa. So
Paulo: Scipione. 13a edio.
Okoudowa, Bruno. 2005. Descrio preliminar de aspectos da fonologia e da
morfologia do lembaama. Dissertao de Mestrado, So Paulo: USP.
Oliveira, Ferno de. 1536. (1988). Grammatica da lingoagem portuguesa (Gramtica da
linguagem portuguesa). Edio fac-similada. Lisboa: Biblioteca Nacional.
Oliveira, Marcia S. D. 2007. Mini-curso: Lnguas Africanas: seu conhecimento e
pesquisa. [online]. [Acessado em: 29 de dezembro de 2007]. Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dlcv/m_oliveira/textos/pdf/Mini-curso_UFMS.pdf>.
Otero, Edgardo. 2006. A Origem dos Nomes dos Pases. So Paulo: Panda Books, 1a
edio.
Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. [online]. [Acessado em: 26 de
janeiro de 2008]. Disponvel no google books: <http://books.google.com.br>.
Pereira, R. P. 2007. A construo do nacionalismo em So Tom e Prncipe. [online].
[Acessado

em:

29

de

dezembro

de

2007].

Disponvel

<http://www.klepsidra.net/klepsidra13/saotome.htm>.
Petter, M. M. T. 2005. Lnguas africanas no Brasil. In: Gragoat. Niteri: UFF.
116

em:

_____________. 2006. Sistemas voclicos. Handout de aula na disciplina Aspectos da


tipologia das lnguas negro-africanas, ministrada na Faculdade de Letras da
Universidade de So Paulo no segundo semestre de 2006. So Paulo: USP.
Pinker, Steven. 2002. O instinto da linguagem: como a mente cria a linguagem. So
Paulo: Martins Fontes.
Post, Marilke. 1995. Fa dAmbu. In: Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval.
1995. Pidgins and creoles: an introduction. Amsterdam: John Benjamins.
Queiroz, Rita C. R. 2007. Para que editar? A memria lingustica preservada atravs
dos textos. [online]. [Acessado em: 19 de janeiro de 2008]. Disponvel em:
<http://www.filologia.org.br/revista/38/08.html>.
Quint, Nicolas. 2007a. Os sistemas TAM nos crioulos de base lexical portuguesa.
Trabalho apresentado no minicurso de mesmo nome, ministrado pelo Prof. Dr.
Nicolas Quint, em visita USP, em 10 de abril de 2007. So Paulo: mimeo.
____________. 2007b. As principais abordagens relativas questo da origem das
lnguas crioulas, com especial ateno aos crioulos afro-europeus. Trabalho
apresentado no 3o Mini Enapol GELA, realizado na Casa de Cultura Japonesa em
13 de abril de 2007. So Paulo: mimeo.
Quinto, J. L., 1934. Gramtica de Kimbundo. 1 ed. Edies Descobrimento.
Raposo, Renato & Vaz, Francine. 2002. Aquisio da linguagem. [online], [acessado
em

19

de janeiro

de 2008].

Disponvel

em:

<http://www.nce.ufrj.br/

GINAPE/publicacoes/trabalhos/RenatoMaterial/aquisicao.htm>.
Rauta, Aurelio. 1947. Gramatica Rumana. Madrid: Universidad de Salamanca.
Ribeiro et alii. 2007. Perodos da Lngua Portuguesa. [online]. [Acessado em: 2 de
dezembro de 2007]. Disponvel em: <http://www.ime.usp.br/~tycho/participants/
psousa/cursos/materiais/mesa_maceio_intro_geral.pdf>.
Rio de Janeiro. 2008. Encyclopdia Britannica. Ultimate Reference Suite.
Chicago: Encyclopdia Britannica.
Rodrigues, Aryon. 1986. Lnguas brasileiras. So Paulo: Loyola. Citado em:
Agostinho, Ana L. S. & Arajo, Gabriel A. 2007. Um estudo estatstico sobre as
oxtonas no portugus. Signtica 19.
Roug, Jean-Louis. 2004. Dictionnaire tymologique des croles portugais dAfrique.
Paris: Karthala.
_______________. 2006. Notas do minicurso Interaes e crioulizaes ministrado
pelo prof. Dr. Jean-Louis Roug da Universidade de Orleans, na Faculdade de
117

Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP - Universidade de So Paulo, no


perodo de 22 a 25 de agosto de 2006.
Said Ali, Manuel. 1921. Lexicologia do Portugus Histrico. [Acessado em: 20 de
janeiro

de

2008].

Disponvel

em:

<http://ciberduvidas.sapo.pt/

antologia.php?rid=582>.
Scherre, Maria M. P & Naro, Anthony J. 2001. Sobre as origens estruturais do
portugus brasileiro: crioulizao ou mudana natural? In: Papia, 11, p. 40.50.
Silva, Rosa V. M. 1991. O portugus arcaico: fonologia. So Paulo: Contexto.
Silva, Thas C. 1999. Fontica e fonologia do portugus. So Paulo: Contexto.
Smith, Jean-Franois. 2007. So Tom-et-Prncipe. [online]. [Acessado em: 20 de
novembro

de

2007].

Disponvel

em:

<http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/

AFRIQUE/Sao-Tome-Principe.htm>.
Stillings, Neil A. 1987. Cognitive Science: an introduction. Cambridge: Massachusetts
Institute of Technology.
Teyssier, Paul. 2004. Histria da Lngua Portuguesa. So Paulo: Martins Fontes.
Thomas, N. W. 1910. Anthropological Report on the Edo-Speaking people of Nigeria.
London: Harrison and sons. Edio fac similada. [online]. [Acessado em: 27 de
janeiro de 2008]. Disponvel em: <http://www.rosettaproject.org/archive/bin/
phon-3/?b_start:int=1&page_view=image_view>.
Thompson, R. W. 1959. A note on some possible affinities between the creole dialects
of the Old World and those of the New. In: Proceedings of the conference on
creole language studies. London: MacMillan. p. 107. Apud: Cunha, Celso. 1980.
O protocrioulo portugus e sua universalidade nos sculos XVI, XVII e XVIII. In:
Cunha, Celso. Lngua, Nao e Alienao. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Tim, Wallace. 2008. Phonetics and morphophonemics. NC State University. Revised in
January 2008. [online]. [Acessado em: 29 de janeiro de 2008]. Disponvel em:
http://www4.ncsu.edu/~twallace/ANT254%20HW7.htm
Valkhoff, M. F. 1966. Studies in portuguese and creole. Johannesburg: Witwatersrand
University Press.
Valente, P. Jos F. 1964. Gramtica umbundu: a lngua do centro de Angola. Lisboa:
Junta de investigaes do ultramar.
Vasconcelos, Jos L. 1959. Lies de Filologia portuguesa. Rio de Janeiro: Livros de
Portugal.

118

Whinnom, Keith. 1956. Spanish contact vernacular in the Phillipine Islands. Hong
Kong: University Press. Apud: Cunha, Celso. 1980. O protocrioulo portugus e
sua universalidade nos sculos XVI, XVII e XVIII. In: Cunha, Celso. Lngua,
Nao e Alienao. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Wikipedia. 2006. Kongo language. [online]. [Acessado em: 20 de dezembro de 2006].
Disponvel em: <http://en.wikipedia.org/wiki/Kongo_language>.
________. 2007. Kikongo/Kituba. [online]. [Acessado em: 25 de novembro de 2007].
Disponvel em: <http://kg.wikipedia.org/wiki/Kituba>.

119

You might also like