Professional Documents
Culture Documents
EM MALANJE
Abril, 2015
1
Abril, 2015
O candidato,
____________________________________
Declaro que esta Dissertao se encontra em condies de ser apreciado pelo jri a
designar.
A orientadora,
____________________________________________
AGRADECIMENTOS
RESUMO
ABSTRACT
The Anthroponomy of the language Kimbundu in Malanje is a topic facing a cultural
proliferation in Angolan society. From colonization to the present day, we adopt cultural
patterns from the West. The rights to have a name in the local language were and have been
rejected within the conservatory and civil registers, and replaced by the Europeans, biblical
names and fusing names, whose origin and meaning are not accessible. Before this issue, no
one can remain indifferent, which is why, this paper proposes to respond to the need to invest
in the survival of cultural identity. The Westernization of the names triggered by some
officials of the Ministry of Justice, in collaboration with some parents, is causing changes in
local values, which means the beginning of the collapse of the language and culture
Kimbundu. We recognize the diversity of cultures, but none is superior to another. We hope
this work contributes to the acceptance and appreciation of the names in local languages and,
above all, brings back the identity of the Kimbundu people.
Keywords: Malanje, Anthroponomy, Lexicology, Lexicon Culture, Identity.
NDICE
INTRODUO ..................................................................................................................... 1
1.
2.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
1.7.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
A LNGUA KIMBUNDU............................................................................... 23
2.1.5.
2.2.
3.
2.2.1.
2.2.2.
2.2.3.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
INTRODUO
fundamentais que asseguram e garantem a facticidade destes valores sem a qual a subsistncia
de antropnimos Kimbundu se torna uma incerteza.
Quais os princpios culturais que orientam a atribuio de um nome entre o povo
Kimbundu? A delimitao desta pesquisa tem como suporte essencial, no todo o territrio
Kimbundu de Angola, nem toda a extenso da provncia de Malanje, mas o municpio sede de
Malanje.
Este trabalho tem por objectivo descrever o significado que o povo Kimbundu atribui
aos nomes antroponmicos. Os indivduos que vivem esta cultura constituem a fonte primeira
que d acesso a tais significados.
Assim, usmos o mtodo qualitativo de pesquisa, o que quer dizer que nos basemos
nas informaes obtidas nos assentos de nascimento obtidos nos cartrios e registos civis; por
outro lado, obtivemos tambm informaes atravs de alguns membros do povo Kimbundu,
do municpio de Malanje, dos funcionrios pblicos e dos sacerdotes catlicos. A anlise e
interpretao destas conversas, juntamente com alguns textos etnogrficos pr-existentes,
permitiram encontrar os conceitos fundamentais Kimbundu de atribuio de um antropnimo.
Assim, o trabalho est estruturado em trs captulos.
No primeiro Captulo, sobre Pressupostos Tericos: Lexicologia e Antroponmia,
circunscrevemos a Onomstica e a Antroponmia; apresentamos algumas consideraes gerais
sobre o lxico e o vocabulrio, a importncia do estudo da Lexicologia, da Antroponmia e da
cultura Kimbundu, dos elementos culturais presentes no significado de alguns antropnimos;
as relao entre antroponmia e socieddade.
A Lexicologia ao estudar o lxico faz, simultaneamente, uma reflexo sobre as
experincias de um povo e as suas aquisies culturais. A Antroponmia estuda os nomes das
pessoas, a partir dos quais possvel conhecer a histria e a cultura do povo, e identificar
factos lingusticos e crenas presentes nas comunidades.
No segundo Captulo do trabalho, Caracterizao Sociolingustica de Angola,
falamos do estatuto das lnguas. Apresentamos o conceito de lngua como um elemento
fundamental de qualquer cultura; fazemos referncia lngua Portuguesa como lngua oficial,
lngua Kimbundu e s suas principais caractersticas. Descrevemos a composio
1.1.
ONOMSTICA E ANTROPONMIA
Outras acepes igualmente importantes do ponto de vista social existem, com largo
emprego em Angola, concretamente em Malanje. Convm conhecer as acepes apontadas
por Carreira e Quintino (1964, p. 18): i) nomes prprios adoptados no baptismo ou inscritos
no registo civil; ii) sobrenomes (nomes juntos aos nomes prprios, servindo em alguns casos
de apelido); iii) nomes completos (conjuntos onomsticos dos indivduos); e iv) apelidos,
nomes de famlia, transmitidos ordinariamente de gerao em gerao.
1.2.
LEXICOLOGIA E ANTROPONMIA
1.3.
LXICO E VOCABULRIO
A lngua de um povo faz parte da sua cultura, pois ela a expresso desse povo.
Mesmo sabendo que a fala individual, o seu objectivo socializar-se para que haja
comunicao, principal funo da fala. Se comunicar pr em comum, falar expressar o
individual de forma social para que a comunicao se estabelea.
A unidade lexical pode ser simples (amar), mas tambm complexa com vrios
constituintes njila-ya-mwenyu (caminho da vida) ou com diferentes elementos twamuzolu
(amvel).
1.4.
IMPORTNCIA DA LEXICOLOGIA
Atribumos importncia Lexicologia pelo facto de ser uma cincia que estuda o
lxico de um sistema lingustico sob diversos aspectos. O lxico a componente da lngua
ligada ao extralingustico e s estruturas sociais e culturais, pois analisa a relao entre
sociedade, cultura, lngua e homem. As estruturas sociais e culturais na cultura Kimbundu
reflectem-se e esto representadas nos provrbios que descrevem a histria e a vida do povo.
A Lexicologia enquanto cincia do lxico, na perspectiva de Abbade (2011, p. 1332):
estuda as suas diversas relaes com os outros sistemas da lngua e as relaes
internas do prprio lxico. Esta cincia abrange a formao de palavras, a
etimologia, a criao e importao de palavras, a estatstica lexical,
relacionando-se necessariamente com a fonologia, a morfologia, a sintaxe e em
particular com a semntica.
Por isso, Quivuna afirma que o lxico de uma lngua aprende-se aprendendo, no
obstante, a Lexicologia determinar a origem, a forma e o significado das unidades lexicais que
constituem o lxico de uma lngua, o seu uso na comunidade dos falantes (cf. Quivuna, 2014,
p. 52).
A lngua e cultura so indissociveis. A lngua de um povo um de seus mais fortes
retratos culturais. Por isso, estudar o lxico de uma lngua abrir a possibilidade de conhecer
a histria social do povo que a utiliza.
10
1.5.
linhagem (Ngola Kiluanji 1, Mukulu ya Ngola2, Xiba Dya Mwanya Kula Xingu3 , Mbuku ni
Malenda Kitumba ni Ngunza4, etc. Muitos desses nomes Kimbundu foram adoptados pelos
portugueses, tais como Tetmbua5 e Lelo6.
Mas nas alcunhas aceites pelos portugueses e muitas vezes impostas pelos
profissionais de registo civil que a aculturao de nomes antroponmicos angolanos mais se
evidencia: Mulundu7, Mangunji, Mazembeli8, Nguvu9, Mukulu Ngola10, Cadisa11, Kileba12.
1.6.
Rei de Angola
Respeito aos ancios;
3
Ritual de sucesso da linhagem familiar.
4
Exmio pescador de pesca artesanal na regio de Malanje
5
Estrela
6
Hoje
7
Montanha
8
Odiado
9
Hipoptamos
10
Ancio
11
Milho
12
Alto
2
12
13
o dijina, quer dizer tambm: no confiar no incerto. Segundo o Pe. Ducrot, kutumbula,
kuzokesa significa que citar e falar de nomes de pessoas ausentes traz problemas.
Os nomes das pessoas reflectem as diversas reas de uma gramtica de uma lngua.
Nos nomes das pessoas encontram-se vrios elementos de uma lngua. Assim, transplantar os
nomes antroponmicos kimbundu para o sistema Portugus pode perturbar a natureza de um
ou outro elemento gramatical kimbundu, desde o seu significado at forma grfica.
O que motiva as pessoas a criarem um nome antroponmico que at ento no existia?
Muitos nomes kimbundu que hoje usamos entraram na rotina da vida e quase nunca nos
perguntamos sobre a origem deles. Cada antropnimo kimbundu teve um incio temporal e
local contextualizado.
O provrbio kimbundu kilaya o jina muthu kakitena13 diz que o nome dura mais do
que as pessoas.
Na vida quotidiana, as pessoas observam as atitudes e os comportamentos uns dos
outros. Do comportamento habitual de um indivduo, as pessoas podem criar uma alcunha que
descreve a personalidade de algum. Tal alcunha dada por outras pessoas. Por exemplo,
algum que tenha o nome de Tetembwa (estrela) pode ser chamado de Kifumbe (assassino),
por trabalhar no matadouro. A explicao da origem da alcunha est no ofcio pelo qual
Tetembwa (estrela) conhecido na comunidade (cf. Chimbinda, 2009, p. 52). O uso repetitivo
de um nome por brincadeira pode evoluir para um autntico nome. Neste caso, o nome de
nascimento fica ensombrado.
Os nomes antroponmicos provm de diferentes domnios como a fauna, flora, ar, terra
e gua. necessrio, pois, que se observe os aspectos da vida humana. No entanto, quanto
mais alta a formao acadmica, maior o distanciamento da contemplao da natureza.
Queremos dizer que tudo no cosmos tem um ensinamento para dar aos seres humanos.
Pode criar-se um nome a partir de qualquer animal; por exemplo, o de Palanca, que
resulta de um provrbio, segundo o qual os chifres da Palanca chegaram ao limite mximo de
crescimento; sinal de que tal animal andou pela selva sempre com cautela e prudncia, para
no cair nas garras de um leo. A expresso Wakinga o kukuka, kutuk dikungu significa
13
Tambm pode significar: foram lavra, deixaram as enxadas; morreram, mas deixaram implantados os seus
nomes.
14
que para se chegar velhice, preciso muita prudncia na vida; ou ainda watumaka,
wajandala significa que a obedincia tem a sua recompensa.
Muitas vezes com base na sorte dos animais, as pessoas reflectem e tiram concluses:
por exemplo, nyengena maku, ukola (Ducrot, 2009, p. 16) significa: o animal de braos
pendentes perigoso. Este provrbio a concluso dum conto, onde entram o leo e o lobo. O
leo diz que teme apenas o kisonde e o elefante. O kisonde porque se espalha no cho e
muito perigoso e o elefante por causa do seu tamanho e peso. O lobo contesta: o animal de
braos pendentes mais temvel. Este ltimo acaba por matar o leo. Ao invocar esta
experincia, as pessoas criaram um provrbio de que derivou o nome vula-ndunge, ukola
(aquele que sabe muito forte).
Os velhos ensinam a cultivar a prpria cultura e a respeitar as outras. Ao viajar para
diferentes terras, as pessoas encontram diferentes maneiras de viver. A prudncia e o respeito
ensinam a observar as tradies locais encontradas. Entretanto, os jovens, orgulhosos da sua
modernidade, no querem rebaixar-se para perguntar aos velhos a eventual soluo de certos
problemas. Da o provrbio jamona kota, ndenge jamubana ujitu; jamona ndenge, kota
jamubana malebu que significa o que o mais velho adquire, d honra ao menor; o que o
menor adquire, d ofensa ao mais velho. Por outras palavras, o respeito, a autoridade e o
saber esto sempre do lado dos mais velhos. Os jovens actuais pensam que sabem tudo e que
os velhos nada mais tm para lhes dar, no usufruindo, por isso, da sabedoria dos mais velhos.
Como podemos observar no antropnimo Kimbundu existem ensinamentos em forma
de provrbios, adgios, contos, representando a experincia da vida e a sabedoria da histria.
Por isso, alm da identidade pessoal, um antropnimo em Kimbundu transporta
consigo um significado proverbial.
1.7.
ANTROPONMIA E SOCIEDADE
15
Nesta ordem de ideias, podemos dizer que em toda a sociedade o seu passado est
ligado histria local; o seu presente est relacionado com a realidade actual e o seu futuro
muda atravs do dilogo fecundo entre as geraes (cf. Martins, 2001).
No processo de socializao, o homem aprende a conviver com as diferenas,
aprendendo normas sociais que regem a sociedade a que o indivduo pertence. A lngua, neste
caso, desempenha um papel fundamental na socializao do indivduo.
Os nomes antroponmicos reflectem experincias da vida, como por exemplo: Tunga
Ne, umumone kifwa ky14; Wakimono wakitange15, Twadilena ku tembu yoso, lelu akituka
jinguma; Kimbu akuvela kyu; Kyokamba, Kikutobesa 16; Kya mukwenu! Kyakwata woma17.
Contudo, por detrs de um nome, h um provrbio e uma circunstncia que pode ser fonte de
ensinamento.
Outros nomes reflectem o ambiente em que decorre a vida social dos Akwa Kimbundu.
Por exemplo, nomes como Kamasa (nascida no tempo do milho), Kasesa (nascido na 6 Feira
baptizado por Conceio), Lumingu (nascido num domingo baptizado por Domingos/as),
Katersa (nascido na 3 Feira baptizada de Teresa), Kambundu (nascido com um n no
cordo umbical), Mukolo (corda, nascido quando o irmo anterior era ainda muito pequeno).
Atravs dos antropnimos, possvel conhecermos a cultura do povo de Malanje.
Contudo, Angola tem a Lngua Portuguesa como lngua oficial e as lnguas locais como
outros meios de expresso da cultura nacional e instrumento de comunicao para as
populaes (Mudiambo, 2014, p. 86).
A lngua Portuguesa a lngua oficial do Estado angolano. Para alm de servir de
comunicao entre os vrios grupos etnolingusticos, ela utilizada em todas as esferas da
vida sociopoltica e cultural.
Embora o governo angolano declare defender as lnguas nacionais, sempre valorizou
aspectos que contribussem para a unificao do pas, utilizando a Lngua Portuguesa como a
nica lngua de unificao nacional.
14
16
17
2.1.
Norton de Matos, nas suas Memrias e Trabalhos da Minha Vida publicados em 1944,
confessa que a sua preocupao foi a de espalhar e fixar a lngua Portuguesa em todas as
colnias (Matos, 1944, p. 325). O combate s lnguas nativas provocou a destruio cultural
do povo angolano. Alm disto, constitua uma ameaa ao regime colonial, pois temiam que os
angolanos, com o desenvolvimento das suas lnguas nativas, se organizassem numa subverso
armada.
Chimbinda (2009, p. 6) afirma que ao aportuguesar tudo e todos, Portugal erradicou
as expresses locais substituindo-as pelos nicos de Portugal. A lngua era o primeiro
critrio de possibilidade de ascender ao estatuto de assimilado. O grande objectivo era
eliminar a cultura local para abraar a nova (portuguesa).
Mingas (2002, p. 50) chegou mesmo a afirmar que os portugueses substituram os
elementos autctones pelos estrangeiros at mesmo os antropnimos. Entretanto, com todo o
mecanismo imposto na implantao de uma cultura alheia, o Kimbundu coexistiu durante
vrios sculos com o Portugus. H toda uma tradio acumulada de valores culturais que nos
so transmitidos pela fonte oral.
Por isso, a lngua Portuguesa no se fixou em todo o territrio angolano, porque estava
limitada aos assimilados, isto fez com que, nas zonas rurais, as lnguas locais permanecessem
intactas, fenmeno que actualmente j no se verifica devido ao contacto com os meios de
comunicao e as influncias de outras culturas ocidentais.
Actualmente, o Ministrio da Educao est preocupado em inserir as lnguas
nacionais sem abdicar do Portugus, lngua oficial da Repblica de Angola. A lngua
Portuguesa a lngua de escolaridade e de unidade nacional. Entretanto, Ntondo (2002, p. 18)
afirma que:
As lnguas no Bantu e Bantu, consideradas nacionais, no gozam de
nenhum estatuto definido, servindo somente de lnguas de comunicao
a micro nvel, quer dizer, entre os membro de um mesmo grupo
etnolingustico ou de uma mesma comunidade lingustica.
A lngua permite a inter-relao entre diferentes comunidades humanas. Ela serve de
instrumento de comunicao e de reflexo da realidade sociocultural e histrica. Por esta
razo, todos os grupos etnolingusticos so livres em usar o patrimnio cultural e lingustico.
Os que eram assimilados (de acordo com o provrbio Kimbundu, que diz: Ukembu wa phetu,
19
moxi isuta (Ducrot, 2009, p. 52) o que significa em Portugus: luxo na fronha, farrapos por
dentro, hoje, esto preocupados com a sua identidade cultural, em termos lingusticos.
Porque durante a poca colonial, apropriaram-se da Lngua Portuguesa, assumiram-na com
toda a dignidade, desprezando as lnguas locais.
20
Justamente, cada povo tem o seu modo de viver, seus costumes e valores. Como h
muito ensinou Amlcar Cabral (1979, p. 51), intelectual africano, num dos seus discursos, a
Lngua Portuguesa a maior herana deixada pelo colonialismo. Alm disto, toda a
cooperao de desenvolvimento de um pas, em todos os domnios, exige que aprendamos a
Lngua Portuguesa e que tenhamos o domnio de outras lnguas como meio de comunicao.
A Lngua Portuguesa, em Angola, capaz de ser entendida por todos os angolanos, em
qualquer parte de Angola.
Para Mudiambo (2014, p. 36) a Lngua Portuguesa uma lngua privilegiada pelo
facto de ser uma lngua de cultura e de civilizao em virtude da categoria e funes concretas
que o Poder Poltico lhe confere. a nica lngua usada na Administrao e em todos os
sectores sociais.
Angola um pas plurilingue e o facto de ter optado por uma lngua europeia como
lngua oficial, evitou um problema tnico-lingustico. O governo angolano optou pela
conservao da lngua Portuguesa, mas mantendo a ateno aos fundamentos da cultura e da
revitalizao das lnguas locais.
21
Tal facto pode ser observado na Constituio, no seu Artigo 19 que diz:
1. A lngua oficial da Repblica de Angola o portugus. 2. O Estado
valoriza e promove o estudo, o ensino e a utilizao das demais lnguas
de Angola, bem como das principais lnguas de comunicao
internacional.
Agostinho Neto, ento Presidente da Repblica, reafirma: O uso exclusivo da lngua
portuguesa, como lngua oficial, veicular e utilizvel actualmente na nossa literatura, no
resolve os nossos problemas. E tanto no ensino primrio, como provavelmente no mdio, ser
preciso utilizar as nossas lnguas (Costa da, F. 2006, p. 46).
Na perspectiva de Antnio F. da Costa (2002, p. 171), a existncia da Lngua
Portuguesa, em Angola, ocorre numa sociedade caracterizada por uma forte estratificao
lingustica. Ela partilha o mesmo espao sociolgico com os outros idiomas geneticamente
distintos. Esse facto faz com que Angola seja um pas plurilingue, tal como a maioria dos
pases africanos, que possuem uma composio sociolingustica muito complexa e
heterognea.
Estas so as razes pelas quais os angolanos adoptaram a Lngua Portuguesa, como
lngua oficial, lngua de escolaridade e da unidade nacional. Quer queiramos quer no, a
Lngua Portuguesa uma lngua de prestgio, em Angola, pois o veculo do entendimento
nacional e as lnguas locais coexistem com a Lngua Portuguesa como veculos de
comunicao e expresso.
De acordo com Mingas (cf. 2000, p. 93), embora a poltica angolana se tenha baseado
na difuso e proteco da lngua Portuguesa, em Angola, em detrimento das lnguas locais, ao
contrrio do que se verificou durante a poca colonial, a utilizao da lngua Portuguesa no
foi interdita. A lngua Portuguesa goza de estatuto especial em Angola, na medida em que a
nica lngua oficial do pas.
22
O Kimbundu pertence famlia das lnguas africanas designadas por Bantu. Bantu
significa pessoa e o plural de Muntu. O povo Bantu faz referncia aos indivduos
pertencentes a este grupo lingustico, mas no constitui um grupo isolado; um grupo de
vrios, cujas lnguas possuem semelhanas (cf. Chatelain, 1888, p. 89).
Angola habitada por vrios grupos tnicos. O que faz com que seja um pas
multilingue. O Kimbundu uma lngua falada nas provncias de Malanje, Kwanza Norte,
Luanda e Bengo. Mas encontramos pequenos grupos Kimbundu nas zonas fronteirias ao Sul
das provncias de Uge e do Zaire, ao Norte da provncia do Kwanza Sul. O Kimbundu ocupa
o segundo lugar e tem um nmero de falantes de 1 500 000. a lngua dos Akwa Kimbundu
que vivem numa extenso que se estende entre o mar e o rio Kwangu (cf. Mingas, 2000, p.
35).
Cada lngua ou grupo tnico corresponde a uma reorganizao dos dados da
experincia que lhe sempre particular; cada lngua constitui a maneira como se analisa, se
ordena e se classifica a experincia comum a todos os membros de uma determinada
comunidade lingustica. Uma lngua um prisma atravs do qual os seus utentes vem o
mundo; a nossa viso do mundo determinada pela lngua que falamos (cf. Mounin, 1997,
pp.71-72).
A aprendizagem de uma lngua efectiva-se num intenso contacto com a outra. A
colonizao portuguesa durou cerca de quinhentos anos em Angola. Neste perodo, os
autctones tinham um meio de comunicao, uma lngua que lhes era prpria.
No contacto entre as duas lnguas, aconteceu que a adopo de uma nova trouxe
consigo, muitas vezes, o abandono da antiga; com o andar do tempo, os novos vo
desprezando e deixando a lngua mais velha para os mais velhos. Mas nas zonas rurais
angolanas, os hbitos lingusticos destes povos no foram modificados pelos contactos com os
portugueses.
No entanto, houve uma interinfluncia entre as lnguas e aconteceu uma primazia da
Lngua Portuguesa sobre as lnguas nacionais.
23
imbua/jimbua
(ces),
dibitu/mabitu
(portas),
tubia/matubia
(fogos),
24
A grafia do [r] um assunto que ainda no est bem resolvido. Escreve-se [r] ou [l]
conforme o parecer de cada um. Em Kimbundu substitu-se o [r] por [l]. Ex: Dikalu/Makalu
(carros) (cf. Martins, 2001, p. 43).
Existem dez prefixos que variam do singular para o plural e que determinam dez
classes diferentes. Estes prefixos tm grande importncia porque determinam a concordncia
entre as diferentes palavras.
Classes
Singular
MU-
Muthu
A-
II
MU-
Mutwe
Mi-
III
KI-
Kima
I-
IV
DI-
Ditadi
MA-
U-
Wanda
MAU-
VI
LU-
Lumbu
MALU-
VII
TU-
Tubya
MATU-
VIII
KU-
Kudya
MAKU-
Jimbudi
JI-
Kafunga
TU-
IX
X
KA-
Exemplos
Plural
Exemplos
Muthu, athu (pessoa,
pessoas)
Mutwe, mitwe (cabea,
cabeas)
A semivogal /u/
representada por /w/
Kima, ima (coisa, coisas)
Ditadi, matadi (pedra,
pedras)
Wanda, mawanda (rede,
redes)
Lumbu, malumbu (muro,
muros)
Tubya, matubya (fogo,
fogos)
A semivogal /i/
representada por /y/
Kudya, makudya (comida,
comidas)
Mbudi, Jimbudi (ovelha,
ovelhas)
Kafunga, tufunga (pastor,
pastores)
25
26
A fonologia estuda os sons das lnguas e a fontica estuda os sons da fala humana, o
modo como so produzidos e percebidos pelos locutores e ouvintes. Os fonemas so os sons
de uma lngua com uma funo no sistema lingustico; podem ser: vogais, consoantes e
semivogais.
Os primeiros passos da elaborao do alfabeto de lnguas nacionais foram dados pelos
missionrios e alguns comerciantes, a partir das lnguas europeias e com base no alfabeto
latino.
De acordo com Mingas (2002, p. 56), durante a poca colonial os missionrios
utilizaram as lnguas locais nas suas escolas e os primeiros textos escritos em lnguas locais
aparecem ao nvel da igreja.
O alfabeto kimbundu, segundo o que foi estabelecido pelo Instituto de Lnguas
Nacionais, em 1987, comporta 26 letras:
a, b, bh, d, e, f, ng, h, i, j, k, l, m, n, o, ph, s, t, th, u, v, w, x, y, z.
O sistema fonolgico:
Consoantes
Surdas
[t]
Oclusivas
sonoras
Fricativas
[k]
[ph]
[th]
[b]
[d]
[ng] [bh]
surdas
[f]
sonoras
[v]
lateral
[l]
semivogais
[w]
nasais
[m]
[s]
[x]
[z]
[h]
[j]
[y]
[n]
[ny]
27
Vogais
i
u
e
o
a
Observaes:
As vogais [a], [], [i], [o],[u] podem ser longas ou breves. A vogal (breve) na
pronncia rpida, antes da vogal, corresponde a um [i], ex: pangiami (meu irmo).
De acordo com o ILN (Instituto de Lnguas Nacionais, 1987) o Kimbundu uma
lngua com dois tons de base, a saber: o tom Alto ser marcado pelo sinal /`/ e o tom Baixo
ser caracterizado pela ausncia de sinal. Segundo Ducrot (2013, p. 6), a ausncia de notao
tonal significa que a vogal a portadora do tom baixo.
[i] e [u] seguidos de vogais tornam-se semivogais e escrevem-se respectivamente /y/ e
/w/.
[aw], [ay] em posio final tm o acento tnico na 1 vogal: dikw, say; mas seguidos
de consoante, tm o acento tnico na ltima vogal: sa-ku, kubawka.
No entanto, segundo Ducrot (2013, p. 4), encontramos nos textos antigos a letra /r/ em
vez de /d/.
Representao
Representao
Representao
Fonolgica
grafemtica
Grfica
Letra
Exemplos
Lngua
Portugusa
Valor
fonolgico
[a] ~ [a]
/a/
thu
pessoas
[b]
/b/
kubuta
ser baixo
[bh] ~ [v]
/bh/
Bh
Bh
lubhambu
corrente
[d]
/d/
kudituna
recusar
[e] ~ []
/e/
kwenda
andar
[f]
/f/
fundanga
plvora
[g]
/ng/
Ng
Ng
Ngoji
corda
28
[h]
/h/
Hoje
leo
[i]
/i/
Inzu
casa
[]
/j/
kujikula
abrir
[k]
/k/
kukuta
[l]
/l/
Lwoso
atar,
amarrar
arroz
[m]
/m/
Mona
filho
[n]
/n/
nonoxi
[ny]
/ny/
Ny
Nye
Nyoka
insecto
aqutico
cobra
[o]
/o/
kuxoka
fulminar
[ph]
/ph/
Ph
Ph
jiphata
discusso
[s] ~ [ts]
/s/
Sanji
galinha
[t]
/t/
Tata
pai
[th]
/th/
Th
Th
jithangu
ramos
[u]
/u/
Uta
arma
[v]
/v/
kuvanga
cobrir
[w]
/w/
wanga
feitio
[]
//
Xitu
carne
[y]
/y/
Yangu
capim
[z] ~ [dz]
/z/
kuzula
despir
A distino entre os tons de base foi estabelecida com a ajuda dos pares tonais, tais
como:
Ngndu
jacar
ngandu
esteira
Klmba
enterrar, cobrir
klamba
cozinhar
Kbnda
bater at morte
kbunda
misturar
As sequncias tonais do tipo baixo + alto e alto + baixo sero marcadas pelos sinais /
/ e /^/ sobre a unidade portadora.
Exemplo:
Hnji
Ainda
Kvta
Kinu
Pilo
29
frio
mbambi
cabra do mato
Kbeta
bater
kbta
molhar
Ndanji
raiz
ndanji
rocha
As vogais
/ A / sempre aberto, como em portugus, o [a] de rato.
/ E / pode corresponder a dois fonemas:
- aberto como o []de f;
- fechado como [e]de medo, quando seguido de /n/ ou /m/: menya = gua; henda =
pena.
/ I / como em portugus.
/ O / sempre aberto.
/ U / como em portugus.
trepa
Aba
ento
Hala
caranguejo
Ala
ora essa
Hanga
galinha do mato
Anga
ainda que
Hima
macaco
Ima
coisas
Exemplo:
Ndandu
Parente
Ngombe
Boi
frio;
Mbangi
testemunha;
Mvula
chuva.
Em todos estes casos, os fonemas [nd], [ng], [nj], [nz], [mb], [mv] so produzidos
numa s emisso de voz. Fora destes casos onde /n/ e /m/ no so consoantes isoladas, nunca
encontramos duas outras consoantes seguidas numa palavra. Sempre temos uma vogal a
separar duas consoantes.
As palavras podem comear por uma consoante ou uma vogal, mas o fonema final
sempre uma vogal.
Quando, na sucesso de palavras surgem duas vogais seguidas, podem ocorrer dois
fenmenos: uma das vogais desaparece; ou pode ocorrer a contraco das duas vogais numa
terceira:
31
1.
os meus filhos
a+e > e
andei
a+o > o
queimei
e+i > i
o meu irmo
i+i > i
casa
2.
i+a > a
vou levar
i+e > e
Irei
i+o > o
Ngoha
vou assar
i+u > u
Kutena
(< ki utena)
no podes
a+i > e
Ngexana
u+a > o
Filho
u+i > o
Koxi
a+u > o
(< ku ixi)
Chamei
Canoas
novos.
3.
o meu filho
o teu filho
o nosso pai.
32
Angola tem um povo com uma diversidade cultural e tnica rica, quase na sua
totalidade de origem bantu, no bantu e europeia. A designao bantu, segundo Nzau (cf.
2009, p. 55), atribuda maioria da populao fixada ao sul do Equador e usada em relao
a todos os povos, cujas lnguas utilizam a raiz Ntu para designar homem e cujo plural a
palavra Bantu.
O termo bantu aplica-se a uma civilizao que conserva a sua unidade e foi
desenvolvida por povos de raa negra.
Segundo Mudiambo (2014, p. 37):
Bantu refere-se a uma famlia de lnguas africanas que se estende do
Sul dos Camares at frica do Sul e do Atlntico ao ndico, que
usam a raiz Ntu para designar PESSOA, segundo a classificao do
linguista alemo, radicado na frica do Sul, Wilhem Bleek, que props,
em 1826, a classificao das lnguas africanas.
35
A histria diz-nos que os povos de Malanje e Lunda pertencem, na sua totalidade, aos
dois grupos: Kimbundu e Lunda-Cokwe, prevalecendo os Kimbundu em Malanje e os Cokwes
na Lunda. Continua a discusso relativamente origem do povo Kimbundu, sendo muitos de
parecer que ele pertencia ao reino do Congo do qual veio depois a separar-se para constituir
novos reinos e grupos independentes. H quem procure a sua origem nos povos que habitam
alm Cassai e que fundaram o reino do Muatinvua.
Tiveram no passado algumas organizaes polticas notveis, distinguindo-se os reinos
de Angola e da Matamba que nos sculos XVI e XVII fizeram uma tenaz resistncia
ocupao portuguesa. A partir de 1843, Malanje entrou na historia de Angola. A cidade
comeou numa fortaleza criada em 1857 e foi elevada a categoria de cidade em 1932, pelo
decreto n 213.
Na perspectiva de Santos (cf. 2005, pp.68-69 ), Malanje no uma criao portuguesa,
pois verdadeiramente de origem africana, ao lado da qual se veio justapor a cidade europeia
que devia a sua estrutura urbana original cidade africana de Malanje desde meados do
sculo XIX. a partir deste momento que Malanje assumir a forma de uma verdadeira
provncia colonial.
Em 1876, Malanje era mais conhecida na Alemanha do que em Portugal, devido
expedio cientfica organizada pelos alemes. Santos (2005, p. 46) afirma que
o suo Heli Chatelain viveu sete meses em Malanje, aprendeu trs mil
palavras de Kimbundu, alm do vocabulrio noutros dialectos, e legou aos seus
habitantes uma herana de grande valor cientfico e humano. Trata-se dos
estudos lingusticos e etnogrficos que ele realizou e colocou disposio do
mundo cientfico, nomeadamente o primeiro livro de gramtica Kimbundu e os
contos populares de Angola.
Em 1890, Chatelain viaja para os Estados Unidos da Amrica em companhia de
Jeremias, jovem de Malanje, indispensvel para a prossecuo dos trabalhos em Kimbundu.
Jeremias contribuiu para a cincia lingustica de maneira notvel; foi homenageado com uma
esttua, que ainda hoje se pode admirar no Instituto Smithsonian, em Washington DC. Por
esta razo, os negros denominaram-no Kamba dya Ngola (amigo de Angola). A sua
36
gramtica teve um grande sucesso, contribuindo para que os portugueses, depois de quatro
sculos de ocupao desta provncia, aprendessem a lngua.
A provncia de Malanje faz fronteira com as provncias de Uge, Kwanza-Norte,
Kwanza-Sul, Bi e Lunda-Norte e com a Repblica Democrtica do Congo. Est subdividida
em catorze municpios, alguns com o seu prprio dialecto da mesma lngua, o Kimbundu.
Estes municpios so: Malanje, Cacuso, Kahombo, Kalandula, Kambundi Katembo,
Kangandala, Kwaba-Nzogi, Kunda-Dya-Baze, Luquembo, Marimba, Massango, Kakulama,
Kela e Kirima.
O povo Kimbundu ocupa uma extensa regio de Angola, limitada ao norte pelo rio
Dande, que o separa do Kikongo; a leste, pelo rio Cuango, mas de mistura, a norte e leste, com
fortes infiltraes de Kikongo e Lundas-Cokwes; ao sul, com os rios Longa e Nhia; a oeste,
com o Oceano Atlntico. Segundo Gabriel (1982, p. 28), a tribo mais numerosa de Angola
depois dos Ovimbundu.
O Kimbundu tem algumas variantes dialectais, sobretudo no sul do Kwanza, Kisama,
Libolo e Kibala.
Encontramos tambm os subgrupos Ngolas e Jingas.
Os Ngolas so os povos de Angola, mais integrados na civilizao ocidental, que
desde h mais de quatro sculos tm estado em contacto com os portugueses.
Segundo Gabriel (1982, p. 29),
os Ngolas tero tido a sua origem em grupos emigrados da Katanga
Ocidental, nos princpios do sculo XVI, sob o comando dum chefe
designado Ngola Kiluanji Kya Samba.
Ocupam o territrio, desde o litoral, entre os rios Dante e Kwanza, at regio de
Malanje. No Kwanza-Norte e em Malanje formam o chamado povo Ambaquistas, que no
um grupo tnico, mas antes um agrupamento de povos diversos que assimilaram, nos sculos
XVII e XVIII, vrios usos e costumes dos europeus. Na provncia ocupam o municpio de
Cacuso, a parte sul de Kalandula, o municpio de Malanje e os respectivos arredores.
Os Jingas, inicialmente, formaram um s reino e um s povo com os Ngolas, mas
passaram depois a um governo independente, embora com fortes ligaes entre si. A Jinga,
37
conhecida pelo nome de reino da Matamba, abrangia o territrio do leste dos rios Lucala e
Ngola Luije, para l do rio Cambu, aproximando-se ao norte dos rios Kuale e Cugo. Para
oeste, abrangia uma parte do Kwanza Norte.
Tornou-se clebre o reino da Matamba com a Rainha Njinga. Depois da sua morte, a
Jinga, entre os rios Cambu e Uamba, fechou-se civilizao ocidental e ao cristianismo. Os
Jingas mantm a tradio de bons msicos, sendo hbeis tocadores de marimbas.
Os Bngalas constituem um subgrupo, cuja origem muito discutida. H quem os
inclua nos Kimbundu, cuja lngua falam, embora com muitas variantes, devido influncia
que sobre eles exerceram os vizinhos, sobretudo os Lundas e Cokwes. Outros consideram os
Bngalas o resultado das primeiras cises dos Lundas de Muatinvua.
Um grupo de descontentes, chefiado por Quinguri, atravessou o Kassai, dirigiu-se para
o sudoeste; demoraram muito tempo no Libolo, onde contraram alianas e foram
influenciados pelos usos e costumes deste povo. Os Bngalas penetraram no planalto de
Malanje, viveram algum tempo entre os Bondos, at que desceram Baixa de Kassanje e
ocuparam o territrio entre os rios Lwi e Kuango, donde expulsaram os Peindes que ali
viviam (cf. Gabriel, 1982, p. 31).
Os Bngalas tornaram-se hbeis mercadores; no permitiam que os outros entrassem
nas suas terras para negociar e assaltavam com frequncia as caravanas que por ali se
aventuravam.
Os Mahungos que ocupam um territrio mais vasto que se estende para Negage, na
provncia do Uge, e de Kikulungo e Kwje, no Kwanza-Norte, vivem ao norte da provncia de
Malanje, nas proximidades dos rios Cuale e Cugo. Pertencem ao grupo Kikongo e so
aparentados com os Maiacas, das margens do Kuango e do Kuilo-Pombo. Falam a lngua
Sosso, que se assemelha mais ao Kikongo do que ao Kimbundu (cf. Gabriel, 1982, p.31).
Os Holos so de origem Akwakimbundu e da a sua lngua ser um Kimbundu mais ou
menos genuno. Vivem do lado esquerdo do Kuango, embora alguns dos seus grupos se
encontrem fixados na margem oposta. Os Bondos, de entre Katala e Kela, sofreram a
influncia dos povos com os quais tm estado mais em contacto. So oriundos do litoral e do
dialecto Kimbundu (cf. Gabriel, 1982).
38
Santos (cf. 2005, p. 41) afirma que Malanje era uma sanzala nas margens do rio que
lhe deu o nome onde se vm estabelecer os primeiros portugueses.
O povo Kimbundu conservou a sua cultura e a lngua. Neste contexto, Malanje
desenvolveu-se atravs de meios sociais e de convergncias culturais e polticas.
A integrao com os outros povos etnolingusticos angolanos, tais como os LundaCokwes, Ovimbundu e Bacongo, ocorreu durante a poca colonial e durante a guerra
sangrenta em que muita gente da parte sul foi transportada para a provncia de Malanje. Neste
perodo d-se uma grande mistura de toda a populao angolana que se dirigia para as zonas
no identificadas, tendo como consequncia muitas interferncias entre as vrias lnguas
angolanas.
Atendendo-nos no processo de imigrao ou migrao dos povos, causado pelo
conflito poltico-militar angolano, acreditamos, embora carea de estudos aprofundados, que
estes povos se encontrem tambm na provncia de Malanje, uma vez que muitos nomes
antroponmicos no reflectem unicamente a lngua Kimbundu; por exemplo: Kwepelelo; na
lngua Kimbundu, Lelo significa hoje; mas no se sabe o que significa Kwepe na lngua dos
outros grupos tnicos.
Assim, Malanje uma provncia multicultural, pois encontramos grupos tnicos Akwa
Kimbundu, Bacongo, Cokwe e Ovimbundu.
O Kimbundu, em Malanje, uma lngua de comunicao e de transmisso da cultura,
atravs de provrbios, advinhas, contos, fbulas, lendas que tm um carcter educacional.
Segundo Ducrot (2009, p. 20) alguns provrbios em Kimbundu elucidam a obedincia e a
desobedincia; Kulaya kwa mbambi, kulanga ijila (sobrevivncia da cora: respeitar as leis);
Wandala o kukuka, kutuk dikungu (Se esperas envelhecer, no saltes o buraco).
Na perspectiva de Zau (cf. 2002, p. 61), o grupo Akwa Kimbundu tem o Kimbundu
como lngua materna; um grupo tnico que teve um contacto intenso, com os europeus. No
sculo XVII, foi a primeira nao africana a ser sujeita a uma nao europeia, facto que levou
este grupo a ser o mais aculturado de todos os grupos etnolingusticos angolanos.
Malanje um territrio com uma grande diversidade lingustica e tnica. Encontramos
a lngua Kimbundu e as seguintes variantes: Songo, Holo, Ndongo, Ngoya, Nkari, Ngola,
Kisama, Minungu, Ndembu, Mbondu, Mbaka, Maholu, Mbangala, Kirima, etc.
As principais lnguas com que o Kimbundu confina so: Kikongo ao Norte, falado nas
provncias do Uge e Zaire, a lngua Cokwe nas provncias da Lunda Norte, Lunda Sul e
Moxico, o Umbundu ao Sul, falado nas provncias de Benguela, Kwanza Sul, Huambo e Bi.
A integrao com os outros povos etnolingusticos ocorreu durante a colonizao,
sobretudo aps a independncia, perodo em que as lnguas locais adquiriram o estatuto de
lnguas nacionais, coexistindo com a Lngua Portuguesa como veculo de comunicao (cf.
Mudiambo, 2014, p. 53).
De acordo com Chicuna (cf. 2003, p. 47), o encontro de lnguas e culturas diferentes
cria interferncia na comunicao que ocorre quando h convivncia entre dois povos cujos
sistemas de comunicao so diferentes.
Por um lado, a evoluo da realidade cultural faz com que incorporemos novas formas
de representao lingustica desta mesma realidade. Por outro lado, reconhecemos o
contributo de grupos de falantes da Lngua Portuguesa.
Costa (2006, p. 65) afirma que:
Se nos contactos inter-idiomticos os emprstimos lexicais traduzem o
tipo de interferncias que menos violam a lngua portuguesa,
enriquecendo-a, o mesmo no se diz das interferncias gramaticais que
provocam rupturas, profundas, na estrutura interna, que caracteriza o
referido sistema lingustico.
lnguas continua a ser protelado, isto , passa-se a ideia de que as lnguas nacionais so apenas
instrumentos da tradio oral.
Embora o Instituto de Lnguas Nacionais tenha apresentado um alfabeto fontico das
lnguas bantu, afirma Neto (2009, p. 22), tem-se verificado uma certa disparidade na escrita
dessas mesmas lnguas por parte de alguns autores. Ex: Luanda, Lwanda, Loanda; Massoxi,
Masoxi; Kalunga, Calunga; Kakulama, Kaculama; Kela, Quela; Kwanza-Norte, CuanzaNorte; um mesmo topnimo ou antropnimo aparece grafado de duas ou mais formas
diferentes.
Propomos que o Instituto de Lnguas Nacionais uniformize as regras relativas grafia
a fim de evitar que alguns autores apresentem trabalhos que motivem metodologias diferentes.
O grande perigo que espreita a cultura o risco do monolinguismo. Se os padres que
uniformizaram o Ocidente, se impem tanto na sia como na frica, ento necessrio que
defendamos a continuidade benfica da diversidade lingustica que constitui uma grande
riqueza. Pelas mesmas razes, preciso descobrir e salvar os valores das culturas tradicionais
assim como dos seus antropnimos.
Apelamos sobretudo aos funcionrios dos registos civis, conservatrias, servios de
identificao e das administraes pblicas que tenham rigor na grafia dos antropnimos,
sobretudo os da lngua Kimbundu ou de outras lnguas nacionais. Tal como afirma Pessoa
(1997, p. 58) que:
Numa lngua o que preciso, para ser compreendido quando se fala, ,
pronunciar bem; o que preciso, para se ser compreendido quando se
escreve, grafar bem. So fenmenos distintos, pois que um auditivo
e o outro visual.
Para que isso acontea, necessrio que as culturas efectuem entre si um intenso
dilogo. Por isso, importante o desenvolvimento do estudo das lnguas, das suas tradies e
valores.
Este dilogo que respeita as regras de escrita tanto do Kimbundu como do Portugus
um caminho para harmonizar a grafia dos antropnimos da lngua Kimbundu em Malanje.
41
Assim, devemos respeitar as regras gramaticais de todas as lnguas, tal como afirma
Coste (1976, p. 162) a cultura uma herana que deve dar frutos. Esses frutos manifestamse por intermdio da lngua entendida como reflexo da vida de um povo, sobretudo ao fazer
progredir a cultura, as letras e as artes. Todas estas componentes da cultura enriquecem uma
lngua.
42
3.
3.1.
METODOLOGIA DO TRABALHO
CONSTITUIO DO CORPUS
43
44
Diziam os mais velhos: O mona kamuvwala luwa, kamuluka dijina ( criana que
ainda no nasceu no atribudo nome). De facto, alguns dias depois do nascimento duma
criana, era costume os mais velhos da famlia reunirem-se para escolher o seu nome. Este
nome tinha em conta as circunstncias do nascimento e ligava a criana sua linhagem.
Assim, o antropnimo pode resultar das circunstncias do momento da gestao. A
expresso Eme Ngi Munthu, que significa eu sou pessoa, leva-nos meditao de dados
tradicionais, culturais com influncias at aos nossos dias. Para tal, devemos reflectir sobre a
tradio, apoiando-nos na literatura oral e na cultura do povo Kimbundu.
O provrbio Kimbundu phutu ya dywabela, kimbundu mulumba (Pe. Incio
Gonalves, 30/12/2014, 14 h 30, Malanje) hermtico e significa estruturado num castelo
fechado a sete chaves; no qualquer pessoa que consegue descodificar a sua significao.
Phutu ya diwabela tem a ver com a interveno humanstica, sem influncia de Evangelho.
Toda a lngua boa na medida em que a lngua entendida como uma entidade e
como tal deve ser respeitada.
A maioria dos antropnimos em Kimbundu tem origem nos substantivos comuns. O
nome Alberto Mbaxe significa cgado. Um cgado por si s no capaz de subir a um tronco
e ficar no topo. Se um cgado for encontrado no topo de um tronco, isto significa que algum
o colocou l. Assim, como o cgado naturalmente incapaz de subir um tronco (trono), da
mesma maneira repugna ao bom senso um indivduo auto proclamar-se de chefe (soba) de
uma comunidade sem ter sido escolhido pelo povo. O poder e a legitimidade de governar uma
comunidade vm desse mesmo povo (cf. Chimbinda, 2009, p. 75).
Os antropnimos tambm provm de verbos. O nome Jorge Kubatula significa podar
ou cortar. Onde um machado corta ou poda, mais tarde nascem rebentos.
O nome Teresa Yetu, este ltimo elemento um pronome possessivo que significa
nosso. Este pronome nosso possui uma significao particular que indica que h sempre
uma parte que no nos pertence verdadeiramente. A expresso Mu kyetyu mwala ni kya
ngene (Ducrot, 2009, p. 58) significa: o que nosso, da sociedade; mas quando algum
apenas usa nosso, a sua verdadeira posse pode ser posta em causa. O pronome nosso no
designa uma posse real, nem total, porque as pessoas s se preocupam com as suas prprias
coisas que em Kimbundu traduzido atravs da expresso kahombo ka kisangela, kafila bu
mukolo, isto a verdadeira posse representada pelo pronome meu.
45
Segundo Ducrot (cf. 2009, p. 27), os pronomes possessivos colocam-se depois dos
nomes a que se referem e concordam com eles pelo prefixo concordante; por exemplo com os
nomes Tata (pai) e Mama (me) usa-se o pronome possessivo no plural: Tatetu (meu ou
nosso pai); Mamenu (tua ou vossa me).
3.2.
46
tristeza deixada, recebe um nome semanticamente indigno de um ser humano; so nomes que
significam desprezo e vergonha. Buba significa tapar, fechar; Feta significa seja feita a
vontade divina; Masoxi significa lgrimas. Estes so nomes dados s crianas, cujas mes
davam luz crianas que morriam sempre.
De acordo com Chimbinda (2009, p. 113), as razes de se lhe dar um nome
repugnante so duas. A primeira, tem a ver com a razo fontico-semntica. A criana ao
trazer um nome feio, os espritos maus quando chegarem perto dela, vo desistir de a levar,
porque se ela tem um nome indecente, sinal de que tambm a mesma criana pouco valor
tem. Geralmente a estas crianas do-se necrnimos18.
Por exemplo o nome de Dihoho, um gafanhoto ou Kalunga significa a morte, azar,
imensido das guas ocenicas. A morte vem de noite. A segunda razo tem a ver com o
nome e morte. Se uma criana, ao ser nomeada, morre em tenra idade diz-se que tal nome traz
m sorte para os vivos. Por prudncia, os pais decidem no nomear o filho, seguindo a linha
genealgica. Deste jeito, tais crianas ficam como que seres annimos (Lvi-Strauss, 1968, p.
192).
Por razes culturais, so atribudos nomes feios ou repugnantes a tais crianas; esses
nomes protegem a criana da morte.
Os fundamentos etnogrficos de atribuio de nomes ligados morte, segundo
Chimbinda (2009, p. 114) tm a justificao seguinte: os mortos passam o tempo a puxar os
vivos deste mundo para o outro. Mas eles levam pessoas com nomes valorosos. Assim,
Wazeka um nome feio porque significa dormir e, segundo a cultura kimbundu, o sono
mensageiro da morte e, por isso, este nome poupa a criana da morte.
O conceito de morte est na origem de uma variedade de metforas consignadas em
antropnimos e tem sido uma constante fonte de criao de nomes.
Os seres humanos so levados a pensar sobre o sentido da vida; essas reflexes, cujas
formulaes esto tambm seladas nos nomes, contribuem para o crescimento da
antroponmia kimbundu.
Quando numa comunidade acontece algo que afecta as crianas nascidas em ocasies
de morte, so atribudos a essas crianas nomes que vo invocar tais momentos. Em tempo de
18
conflito, muitas crianas recebem nomes como Matenda que significa explosivos, canhes;
Uta significa arma; Malamba significa sofrimento; Ngangi significa coragem. Esses nomes
prprios muitas vezes descrevem os dias vividos durante os conflitos, guardando, nas mentes
humanas, factos de um passado comum.
Os antropnimos com origem em circunstncias so preservados pela tradio oral e
escrita, completando a tarefa de conservar as memrias do passado de um povo. A tradio
oral e escrita tm de ser mantidas e preservadas: Os nomes informam pginas da Histria
veiculadas oralmente e completam as que foram transmitidas por escrito. Um nome um
arquivo ambulatrio dos acontecimentos histricos e memrias que ocorreram no passado.
Estas memrias unem pessoas numa identidade comum (Chimbinda, 2009, p. 120).
Por causa da imprevisibilidade das circunstncias, o emergir de nomes antroponmicos
no tem fim. Um nome cria uma individualidade e informa uma identidade.
Os antropnimos na identidade portuguesa tm origem nas expresses lingusticas que
se referem a coisas, fenmenos naturais, tempo, geografia, aspectos fsicos e morais dos
indivduos, circunstncias, religio, magia e estatuto social (Vasconcellos, 1928, p. 23). O
mesmo fenmeno ocorre tambm na lngua Kimbundu.
3.3.
49
4.Os nomes prprios em outras lnguas sero admitidos na sua forma originria
ou adaptada.
5. Os apelidos so obrigatrios e sero escolhidos entre os pertencentes s
famlias paterna, materna ou ambas dos progenitores do registando. No caso dos
progenitores do registando no terem apelido ser este escolhido pelo declarante,
de preferncia de acordo com o funcionrio perante quem for prestada a
declarao.
De acordo com esta lei, todos os nomes com um significado depreciativo devero ser
recusados no acto de registo. O nome prprio e apelidos presentes no artigo 1, 1. da presente
lei soam como uma herana vinda da cultura portuguesa. Tais conceitos so difceis de serem
traduzidos para lnguas locais.
Entretanto, convm recordar que antes da lei dos nomes ser promulgada, cada grupo
tnico dava nomes s crianas.
A lei sobre os nomes diz, no seu Artigo 1,5, que os apelidos so obrigatrios e sero
escolhidos entre os pertencentes s famlias paterna, materna ou ambas dos progenitores.
Segundo a lei, os apelidos que pertencem s famlias paterna e materna so passveis de serem
dados a uma criana. Neste caso a lei fica salvaguardada e a expresso cultural local
sobrevive. Os nomes so dados de acordo com as vicissitudes passadas pelas famlias e
tambm para preservar a linhagem da famlia.
O artigo 2 da mesma lei, diz que os funcionrios das conservatrias s rejeitaro
nomes que forem inadequados luz da dignidade e seriedade humanas.
luz do Artigo 2 da lei sobre os nomes, no se percebe como que, actualmente
alguns pais ao querer dar aos seus filhos nomes segundo a cultura e lnguas locais, ainda
possam encontrar impedimentos injustificados e paralelos lei. A imposio de uma estranha
modalidade de atribuir nomes no est prevista pela lei, por isso ilegal.
A guerra contra as lnguas e nomes locais que ocorreu no perodo colonial, provocou,
no povo Kimbundu, vergonha de falar esta lngua, fazendo desaparecer os antropnimos
autctones. Tudo isto tem a ver com a poltica de assimilao que implementou desprezo nos
pilares da identidade de um povo. Os efeitos do desprezo das lnguas e dos nomes locais
50
persistem at hoje. Os jovens actuais pensam que a lngua Kimbundu e seus correspondentes
nomes so valores antiquados e ultrapassados.
Enfim, cada um pode escolher para os seus filhos os nomes que quer; mas no diga
que ter um nome em Kimbundu significa estar fora dos padres da identidade moderna. Hoje,
mal os pais programam ter filho, imediatamente j nomeado. Os Kimbundu atribuem o
nome alguns dias depois do nascimento duma criana.
Deste modo, respondemos questo de partida: Quais os princpios culturais que
orientam a atribuio de um nome prprio no povo Kimbundu?
Considerando o princpio de que os nomes antroponmicos no se traduzem, esta lei,
no seu ponto n 4 viola a regra, uma vez que admite adaptao do nome. O nome dado
conforme as exigncias culturais e lingusticas de cada povo e qualquer povo ou cultura
dever obedecer, sem que para tal haja adaptao ao lxico de outra lngua, porque a lngua
identidade de um povo, de uma cultura.
Os antropnimos (nomes de pessoas) so frutos de uma escolha feita de acordo com os
seus valores e a sua mundividncia.
3.4.
53
3.5.
55
56
O filho mantm o apelido do seu pai para sempre, a filha mantm o apelido do seu pai
temporariamente, porque o apelido do marido vai ganhando lugar. Dificilmente os bisnetos
dela vo ter no apelido um elemento que vem da bisav materna.
Quais so os critrios que os profissionais dos registos civis tm adoptados para
salvaguardar os apelidos da parte do pai e a da me? E se omitir um dos nomes, seria de uma
pessoa menos importante? O Portugus tem o sistema fechado de apelido e o Kimbundu,
aberto.
A repetio do apelido em Portugus linear e ininterrupta, ou seja, repete-se o
mesmo ltimo nome para todos os filhos e seus descendentes; tal apelido faz perder a
identidade do individuo como nico e o nome satura-se porque deixa de ser um elemento de
identificar pessoas singulares. Ao passo que no Kimbundu, a repetio de nome espordica e
descontnua; como consequncia valoriza-se mais a famlia nuclear do que a extensa,
enquanto que a cultura Kimbundu cultiva a mentalidade de uma famlia extensa de incluso
dos seus membros.
57
No entanto, as pessoas do meio rural, com menos graus acadmicos, tm dado aos
seus filhos nomes que preservam os princpios da lngua Kimbundu.
Os pais tm a liberdade de escolher nomes antroponmicos para os seus filhos, na
lngua Kimbundu, em Malanje, nomes que respeitam os princpios fundamentais.
O princpio fundamental da atribuio de nomes em Kimbundu consiste em pensar
sempre nos outros e no em sim mesmo. Este princpio alter-cntrico: colocar os outros no
centro das nossas atenes. No sistema Kimbundu dar nome, a uma criana um momento
nico e inconfundvel, que faz com que a identidade do indivduo fique mais destacada: kala
muthu ni diba dy significa cada pessoa tem a sua particularidade, kala muthu ni uthu w
significa cada pessoa com o seu ser pessoal, o seu eu (cf. Ducrot, 2009, p. 17). Para os Akwa
Kimbundu, cada pessoa nica, original e livre.
O nome antroponmico, na cultura Kimbundu, mais do que uma simples designao
da pessoa porque o nome concretiza a pessoa, a prpria pessoa. O nome dura mais do que a
pessoa. Em qualquer lugar de Angola onde as pessoas estiverem, desde que tenham os nomes
nas lnguas locais e conheam as suas genealogias, so mais fceis de encontrar seus
familiares do que aquelas que apenas trazem nomes portugueses. Neste contexto, o nome
pode ajudar a reencontrar e a reunir uma famlia.
58
CONSIDERAES FINAIS
A identidade de qualquer cultura nunca oferecida a partir do exterior, deve ser uma
conquista dos elementos de uma comunidade. Se actualmente, a antroponmia em Kimbundu
est a declinar, porque falta-nos apreo pela respectiva lngua e cultura.
O xito da propagao dos antropnimos da cultura kimbundu, requer um trabalho
conjunto de todos os responsveis de Ministrio da Justia, Cartrios Civis e Eclesisticos,
Conservatrias, Registos, Arquivos ou Sectores de Identificao, estudantes e docentes, pois
s com eles que seremos capazes de ultrapassar os preconceitos criados em relao aos
nomes da cultura angolana, expressos pelas lnguas locais.
Esperemos que a nossa iniciativa, venha a estimular contributos, crticas sobre a
temtica da Antroponmia da Lngua Kimbundu em Malanje. S com as nossas reflexes e
crticas o nome antroponmico em Kimbundu vai ganhar sustentabilidade.
60
BIBLIOGRAFIA
Geral
ABBADE, Celina Mrcia de Souza. Cadernos do CNLF, Vol. XV, N 5, t. 2. Rio de
Janeiro: CIFELFIL, 2011.
ANDRADE, Costa. Literatura angolana: Opinies. Edio 70 para a UEA, Lisboa,
1980.
ANTUNES, Carolina. O dialecto rural no mais aquele. In: SEABRA, de M. C.
T. Costa (org.). O lxico em Estudo. UFMG, Belo Horizonte, 2006.
BELO, Ana. Nomes Prprios. Pergaminho, Cascais, 1997.
BORBA, Francisco da Silva. Introduo aos estudos lingusticos. Cultix, So Paulo,
1984.
CABRAL, Amlcar. Resistncia Cultural: Anlise de alguns tipos de resistncia.
Imprensa Nacional, Bolama, 1979.
CARREIRA, Antnio e QUINTINO, Fernando. Antroponmia da Guin Portuguesa.
Lisboa, 1964.
CHIMBINDA, Jorge Simeo Ferreira. O Nome na Identidade Umbundu: Contributo
Antropolgico. ETU, Huambo, 2009.
CHICUNA, Alexandre Mavungo. Lxico Portugus Kiyombe do Corpo Humano:
Particularidades dos Morfemas Flexionais. Dissertao para obteno do grau de Mestre,
Faculdade de Cincias Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2003.
CORREIA, Margarita; De LEMOS, San Payo Lcia. Inovao Lexical em Portugus.
Colibri, Lisboa, 2009.
COSTE, Ren. Moral: Para uma sociedade que se transforma. Paulinas, So Paulo,
1976.
CRESPI, Franco. Manual de Sociologia da Cultura. Estampa, Lisboa, 1997.
CRUZ, Jos Ribeiro. Geografia de Angola. Lisboa, Lisboa, 1940.
61
62
Gramticas
CHATELAIN, Heli. Gramtica Elementar do Kimbundu ou Lngua de Angola.
Geneva, 1888-89.
CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contempornea.
17. ed. Edies Joo S da Costa, Lisboa, 1985.
DUCROT, Bernard. Gramtica da Lngua Kimbundu. Misso da S Catedral de
Malanje, Malanje, 2013.
DUCROT, Bernard. Jinongonongo (Adivinhas Kimbundu), 2ed., Misso da S
Catedral de Malanje, Malanje, 2013.
DUCROT, Bernard. Jisabu (Provrbios Kimbundu). Misso da S Catedral de
Malanje, Malanje, 2009.
FERREIRA, A, Gomes e FIGUEIREDO, J. Nunes De. Compndio de Gramtica
Portuguesa. Porto Editor, Porto, 1991.
64
Dicionrios
Dicionrio Universal: Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Texto Editores,
Lisboa, 2007.
Dicionrio de Fernando Pessoa e Do Modernismo Portugus. Caminho, Lisboa, 2008.
Enciclopdia Fundamental Verbo. Lisboa/ So Paulo, 1982.
Enciclopdia Portuguesa e Brasileira. Editorial Enciclopdia, Limitada, Lisboa / Rio
de Janeiro, 1945.
Enciclopdia Verbo Luso-Brasileira de Cultura, Lisboa / So Paulo, 2000
Documentos Oficiais
Dirio da Repblica. I Srie. N 23. Assembleia Nacional. Constituio da Repblica
de Angola. 5 de Fevereiro de 2010.
Dirio da Repblica. I Srie. N. 84. Lei N10/85, de 19 de Outubro.
65
ANEXOS
Documento 1
ii
Documento 2
iii
Documento 3
iv
Documento 4
Documento 5
vi
Documento 6
vii