You are on page 1of 196

Table of Contents

Introduction.....................................................................................................................1
Learning Moroccan Arabic......................................................................................................................1
Transcription of Moroccan Arabic...........................................................................................................1
Getting Started with Moroccan Arabic.............................................................................5
Greetings.................................................................................................................................................5
Independent Pronouns............................................................................................................................6
Possessive Pronouns...............................................................................................................................8
Masculine and Feminine Nouns.............................................................................................................9
Describing Yourself........................................................................................................10
Nationalities, Cities, and Marital Status................................................................................................10
The Possessive Word dyal...................................................................................................................13
Demonstrative Adjectives & Demonstrative Pronouns.........................................................................14
Asking about Possession........................................................................................................................17
Useful Expressions.........................................................................................................19
Numerals.......................................................................................................................22
Cardinal Numbers.................................................................................................................................22
Ordinal Numbers / Fractions................................................................................................................28
Time.......................................................................................................................................................29
Getting Started Shopping...............................................................................................32
Money....................................................................................................................................................32
At the Hanoot........................................................................................................................................33
Verb to want.......................................................................................................................................35
Kayn for There is................................................................................................................................36
Family............................................................................................................................37
Family Members....................................................................................................................................37
Verb to have........................................................................................................................................39
Directions.......................................................................................................................41
Prepositions...........................................................................................................................................41
Directions..............................................................................................................................................42
Past Events.....................................................................................................................44
Time Vocabulary...................................................................................................................................44
Past Tense Regular Verbs...................................................................................................................45
Past Tense Irregular Verbs.................................................................................................................47
Negation................................................................................................................................................50
Have you ever... / Ive never..................................................................................................................52
Object Pronouns....................................................................................................................................53
Question Words.....................................................................................................................................54
Daily Routines................................................................................................................57
Present Tense Regular Verbs.............................................................................................................57
Present Tense Irregular Verbs with Middle a.................................................................................59
Present Tense Irregular Verbs with Final a....................................................................................64
Using One Verb after Another..............................................................................................................68
The Imperative......................................................................................................................................69
Bargaining......................................................................................................................71
Bargaining..............................................................................................................................................71
Clothing.................................................................................................................................................73
Adjectives..............................................................................................................................................78
Comparative and Superlative Adjectives..............................................................................................80
Shopping For Food.........................................................................................................84
Fruits and Vegetables............................................................................................................................84
Buying Produce.....................................................................................................................................85
Spices and Meat....................................................................................................................................88

Food and Drink..............................................................................................................89


Food and Drink.....................................................................................................................................89
The Reflexive verb to please / to like..................................................................................................91
The Verb to need, to have to, must, should........................................................................................95
The Verb to want, to like....................................................................................................................96
Medical & Body...............................................................................................................97
Body Parts..............................................................................................................................................97
Health Problems....................................................................................................................................97
Site Visit Expressions...................................................................................................100
Travel...........................................................................................................................102
Future Tense........................................................................................................................................102
Travel...................................................................................................................................................106
At the Hotel...................................................................................................................110
Hotel Accommodation.........................................................................................................................110
The Conditional....................................................................................................................................111
At the Post Office...........................................................................................................113
The Post Office.....................................................................................................................................113
Using Prepositions with Pronoun Endings & Verbs............................................................................115
Describing the Peace Corps Mission.............................................................................120
Peace Corps..........................................................................................................................................120
Youth Development..............................................................................................................................121
Environment........................................................................................................................................122
Health..................................................................................................................................................123
Small Business Development..............................................................................................................124
Renting a House............................................................................................................125
Finding a House...................................................................................................................................125
Furnishing a House.............................................................................................................................126
Safety and Security.......................................................................................................129
Sexual Harassment..............................................................................................................................129
At the Taxi Stand.................................................................................................................................130
At Work................................................................................................................................................132
Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a Report....................................................................................133
Butagas................................................................................................................................................134
Hash.....................................................................................................................................................135
Theft.....................................................................................................................................................136
House Security / Doors and Windows................................................................................................138
Political Harassment...........................................................................................................................140
Appendices...................................................................................................................142
Pronunciation of Moroccan Arabic...............................................................................143
Understanding How Sounds Are Made...............................................................................................143
Pronunciation of Non-English Consonants.........................................................................................143
Pronunciation of Shedda.....................................................................................................................145
The Definite Article..............................................................................................................................146
Supplementary Grammar Lessons...............................................................................148
Making Intransitive Verbs into Transitive Verbs................................................................................148
Passive Verbs.......................................................................................................................................149
The Past Progressive............................................................................................................................150
The Verb to remain............................................................................................................................151
Verb Participles....................................................................................................................................151
Conjunctions........................................................................................................................................154
More Useful Expressions..............................................................................................157
Moroccan Holidays.......................................................................................................159
Religious Holidays...............................................................................................................................159
National Holidays................................................................................................................................162
Glossary of Verbs..........................................................................................................164
Grammar Index............................................................................................................192

Peace Corps / Morocco 3


Vocabulary Index..........................................................................................................193

Introduction
Learning Moroccan Arabic
Even under the best conditions, learning a new language can be challenging. Add to this challenge the rigors of Peace
Corps training, and youre faced with what will be one of the most demandingand rewardingaspects of your Peace Corps
experience: learning to communicate to Moroccans in their own language. But it can be done. And rest assured that you
can do it. Here are a few reasons why:

You are immersed in the language: Some people may need to hear a word three times to remember it; others
may need thirty. Learning Moroccan Arabic while living and training with Moroccans gives you the chance to hear
the language used again and again.

You have daily language classes with Moroccan teachers: Youre not only immersed in the language; you
also have the opportunity to receive feedback from native speakers on the many questions that predictably crop
up when one learns a new language.

Peace Corps has over forty years of experience in Morocco: Your training, including this manual, benefits
from the collective experience gained by training thousands of Americans to live and work in Morocco. You will
benefit from and contribute to that legacy.

Despite these advantages, at times you may still feel like the task of learning Moroccan Arabic is too much to handle.
Remember that volunteers like you having been doing it for decades, however. One of the most rewarding aspects of your
time will be communicating with Moroccans in Arabic, surprising them and yourself with how well you know the language.
When that time arrives, your hard work will have been worth it.

Transcription of Moroccan Arabic


In order for trainees to move quickly into Moroccan Arabic (also called Darija), Peace Corps uses a system of transcription
that substitutes characters of the Latin alphabet (a, b, c, d, . . . ) for characters from Arabic script (

. . .). With

this system, it isnt necessary for a trainee to learn all of Arabic script before he or she begins to learn the language. On the
contrary, once you become familiar with the system of transcription, you will be able to read and write Moroccan Arabic
fairly quicklyusing characters you are familiar with. You will also learn Arabic script during training, but with transcription
it isnt necessary to know it right away. Throughout the book, therefore, you will always see both the original Arabic script
and the transcription. Becoming familiar with the Peace Corps system of transcription is one of the best things
you can do, early on, to help yourself learn Moroccan Arabic.

Practicing the different sounds of Moroccan

Arabic until you can reproduce them is another. This introduction is intended mainly to help you get started with the
system of transcription, and as a result it will mention only briefly the different sounds of Arabic.

However, a fuller

explanation can be found on page 143.

Sounds You Already Know


The large majority of consonants in Moroccan Arabic are similar to sounds that we have in English.

The

vowels in Arabic are also similar to English vowels. In the following table, each transcription character that
represents a sound you already know will be explained. The sounds are not necessarily what you may
expect, but each character was matched with a sound for good reasons.

Transcriptio
n Character

Arabic
Character

/ _ /

the normal English sound /b/

the normal English sound /d/

/ _

Description
sometimes the // in father, sometimes the /a/ in mad

the short e sound /e/ as in met (this transcription character is


not used often, only when confusion would be caused by using the
transcription character a)

the normal English sound /f/

2 Moroccan Arabic
g

the normal English sound /g/ as in go

the normal English sound /h/ as in hi.

/ _

the /zh/ sound represented by the s in pleasure

the normal English sound /k/

the normal English sound /l/

the normal English sound /m/

the normal English sound /n/

the long o sound // as in bone (this transcription character is

the normal English sound /p/

this is not the normal English r, but a flap similar to the


Spanish r or to the sound Americans make when they
quickly say gotta as in I gotta go.

the normal English sound /s/

the normal English sound /t/

the long oo sound // as in food

the normal English sound /v/

the normal English sound /w/

the normal English sound /y/

the normal English sound /z/

the long ee sound // as in meet

not used often, mainly for French words that have entered Moroccan Arabic)

the normal English sound /sh/ as in she


Some vowel combinations

ay

the ay as in say

au

the ow as in cow

iu

the ee you as in see you later

New Sounds
There are eight consonants in Moroccan Arabic that we do not have in English. It may take you some time to
be able to pronounce these correctly. At this point, whats important is that you learn the transcription
character for each of these sounds. See page 143 for more information on how to pronounce the sounds in
Moroccan Arabic.

Transcriptio
n Character

Arabic
Character

the Arabic emphatic


d

the Arabic emphatic


s

the Arabic emphatic


t

like the English /k/ but pronounced further back in the throat

like the ch in the German Bach; some people use this


sound to say yech!

like the x sound above, but pronounced using your voice

Sound

These sounds are pronounced like


their non-emphatic counterparts,
but with a lower pitch and a greater
tension in the tongue and throat.

Peace Corps / Morocco 3


box; similar to the French r

like the English h, except pronounce deep in the throat as


a loud raspy whisper.

This sound will be difficult at first. It can be approximated


by pronouncing the a in fat with the tongue against the
bottom of the mouth and from as deep in the throat as
possible

Shedda
If you see a transcription character doubled, that means that a shedda is over that character in the
Arabic script. For example, in the following table, you will see how the transcription changes for shedda,
and thus the pronunciation.

English
Translation

Transcription

Arabic
Script

This small
character, which

looks like a w,
time (as in: Ive seen
is the shedda.
marra

him one time)


That is why the
transcription
Notice that these two words are spelled differently in the transcription. The word woman does not have a
shedda on the r in Arabic script, and that is why there is only one r in the transcription. The word time
does have a shedda in the Arabic script, and that is why the transcription doubles the letter r. These two
words are pronounced differently, so you must pay attention to doubled letters in transcription.
To learn more about how we pronounce the shedda in Arabic, see page 145. For now, whats important is that
you understand the transcription.

woman

mra

Other Symbols
Sometimes, you will see a hyphen used in the transcription. This has three purposes:

1. It indicates the definite article: For some letters, the definite article (the word the) is made by

2.

adding the letter l. For others, it is made by doubling the first letter. In both cases, a hyphen will be
used to indicate to you that the word has the definite article in front of it. See page 146 for more info
on the definite article.
It connects the present tense prefix: The present tense prefix (kan, kat, or kay) will be
connected to the verb with a hyphen. This will make it easier for you to understand what verb you are
looking at.

3. It connects the negative prefix (ma) and the negative suffix () to a


verb.
In these instances, the hyphen does not necessarily indicate a change in pronunciation. The hyphen is
there to make it easy for you to see when a definite article is being used, for example, or which verb is being
used. It is a visual indicator, not an indicator of pronunciation. Sometimes the rhythm of speech may seem to
break with the hyphen; other times the letters before and after the hyphen will be pronounced together.
Another symbol you will sometimes see is the apostrophe ( ' ). When you see an apostrophe, it indicates a
glottal stop, which is the break between vowels as heard in the English exclamation uh oh. That is to say,
if you see an apostrophe you should not connect the sounds before the apostrophe with the sounds after the
apostrophe. Pronounce them with a break in the middle.

Words & Syllables Without Vowels


Sometimes you will see syllables or even whole words without any vowels written in them. This is normal in
Moroccan Arabic. To the English speaker, however, this seems impossible, since we have always been taught
that all words must contain a vowel sound. Which side is correct? Well, in a sense they both are. In reality, it
is indeed possible to pronounce consonants together without articulating a vowel sound; we do it a lot in
English at the beginning of words. Think about the word street. We pronounce three consonantss, t, and r
without any vowels between them. So it is possible. The only challenge with Arabic is that the consonant
combinations are new for English speakers (we dont put the /sh/ sound next to the /m/ sound, for example,
but in Arabic they do).
However, try for a moment to pronounce only the letters str, not the whole word street. In this case, most
English speakers will hear something that sounds like the word stir. With certain consonant combinations,

4 Moroccan Arabic
that is to say, it sounds to the English speaker like there is a vowel in the middle, even if there isnt. The
vowel is in reality just the normal sound made as one consonant sound transitions to another.
Part of learning Moroccan Arabic is becoming comfortable with new consonant combinations and practicing
those combinations without necessarily placing a vowel in the middle. The transcription words, you will
notice, only include characters for vowels when there really is a vowel in the word. It may seem difficult at
first, but it is better to accustom yourself to this as early as you can.

Why Not Just Write sh?


A final point about the transcription. At times it may seem overly complicated to someone beginning
Moroccan Arabic. For example, why doesnt it just use sh for the /sh/ sound? The answer is this: every
sound must have just a single character to represent it. Why? Well, in Arabic it is normal for the /h/ sound to
follow the /s/ sound. If we used sh to represent the /sh/ sound, there would not be any way to represent
an /s/ plus /h/ sound, because it too would look like sh. Using the symbol to represent /sh/ makes it
possible to represent /s/ plus /h/ and /sh/ plus /h/ (yes, in Arabic both these combinations are used).
All of this concerns a larger point: the transcription system used in this book may appear complex at
first, but it has been carefully thought out and in the end it is the easiest system possible. That said, the
sooner you can make the transition to reading Arabic script, the easier it will be to pronounce Arabic correctly.

Peace Corps / Morocco 5

Getting Started with Moroccan Arabic


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
greet people and introduce yourself
use independent pronouns to make simple sentences
use possessive pronouns to indicate possession
distinguish between masculine and feminine nouns

Greetings
Cultural Points

Greetings and farewells (good byes) are two important aspects of Moroccan life. Greetings are not to be
compared with the quick American hi. It takes time for two people to exchange different questions and
answers which interest them about each other, their families, and life in general. Greetings change from one
region to another, both in the questions posed and in the fashion of the greeting (i.e. shaking hands, kissing
cheeks head or hands, or putting ones hand over ones heart after shaking hands).
If you greet a group of people, then the way you greet the first person is the way you should greet
everyone in the group. Dont be surprised if you are greeted by a friend but he does not introduce you to
other people with whom he may be talking. Do not be surprised if you are in a group and you are not greeted
as others are in the group (people may be shy to greet a stranger.) It is also not necessary to give an overly
detailed response to a greetingonly the usual response is expected. For example, How are you? requires
only a simple Fine, thanks be to God.

How do people greet each


other in different cultures?
Greeting expressions and appropriate responses
A: Peace be upon you
B: And peace be upon you
(too)

s-salamu alaykum
wa alaykum s-salam

A: Good morning
B: Good morning

sbaH l-KHir
sbaH l-KHir

A: Good afternoon / evening


B: Good afternoon / evening

msa l-KHir
msa l-KHir

name

smiya

Whats your name?

nu/chnou smitk?

my name...

smiti...

...

your name...

smitk...

...

his name...

smitu...

...

her name...

smitha...

...

Nice to meet you.

mtrfin

How are you (masc.)?

kif dayr?

How are you (fem.)?

kif dayra?

Are you fine?

labas?

Good, thanks be to God.

labas, l-amdullah

6 Moroccan Arabic
Good, thanks be to God.

bixir, l-amdullah

Everything is fine.

kuli bixir

Good-bye

bslama

Good night

layla sa ida

Greetings Dialogue
John: s-salamu alaykum.
Mohamed: wa alaykum s-salam.

:
:

John: kif dayr?


Mohamed: labas, l-amdullah. u nta?
John: bixir, l-amdullah.

:
.

:
:

Mohamed: nu smitk?
John: smiti John. u nta?
Mohamed: smiti Mohamed.

. :
:

John: mtrfin.

Mohamed: mtrfin.

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
:the /sh/ sound as in shea:the a in father or the a in madx:the ch in the German Bach or
thei:the ee in meetScottish loch See page144.u:the oo in food

Exercise: Put this dialogue in the correct order.


Chris: sbah l-khir.

Amy: mtrfin.

Chris: kif dayra?

Amy: nu smitk?

Chris: labas, l-hamdullah.


Amy: smiti Amy.


:
:

Chris: smiti Chris. u nti?


Amy: sbah l-khir.
Chris: mtrfin.

. :
:
:

Amy: bikhir, l-hamdullah. u nta?

Independent Pronouns

We call the following pronouns independent because they are not attached to other words, such
as nouns, verbs, or prepositions (see Possessive Pronouns, next page, and Object Pronouns,
page 53). The pronouns are often used in a number of different ways.

ana

you (masc. singular)

nta

Peace Corps / Morocco 7


you (fem. singular)

nti

he

huwa

she

hiya

we

Hna

you (plural)

ntuma

they

huma

When they are followed by a noun or an adjective, the verb to be is not necessary. It is implied
already, and simple sentences can be made by using independent pronouns with a nouns or
adjectives.

I am a teacher.
She is tired.

ana ustad.
hiya iyana.

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
h:the normal English /h/ sound as in:like the English h, except pronounce ithello.deep in the
throat as a loud raspy whisper. See page 145.

8 Moroccan Arabic

Possessive Pronouns
In Darija, a suffix (ending) may be added to the end of words in order to express
possession.
my

i / ya*

your (singular)

his

u / h*

her

ha

our

na

your (plural)

kum

their

hum

* For the my and his forms, the first ending is used for words ending in consonants, while the second is
used with words ending in vowels. For example, smiti (my name), but xuya (my brother).

Example of possessive pronouns with the noun book.


book

ktab

my book

ktabi

your (sing.) book

ktabk

his book

ktabu

her book

ktabha

our book

ktabna

your (plur.) book

ktabkum

their book

ktabhum

Most feminine nouns in Arabic have an a sound at the end of the word. In Arabic script, this a is actually a
silent t that is only pronounced on certain occasions. For all feminine words ending in this silent t ( ),
we drop the sound a and substitute it with t before adding a possessive pronoun.

For example, the

feminine noun magana (a watch).

watch

magana

my watch

maganti

your (sing.) watch

magantk

his watch

magantu

her watch

magantha

our watch

magantna

your (plur.) watch

magantkum

their watch

maganthum

Exercise: Use the following words with the appropriate possessive


pronoun.
dar (house)

blasa (place)

1. your (plur.) house


2. my place
3. his book

ktab (book)

wrqa (sheet of paper,


ticket)

6. their place
7. her house
8. his ticket

Peace Corps / Morocco 9


4. our place
5. your (sing.) ticket

9. your (sing.) book


10. their house

Masculine and Feminine Nouns


In Arabic, all nouns are either masculine or feminine. In general, nouns ending in a (the
silent t ( )in Arabic script) are feminine. For example:
name
smiya

city

mdina

chicken (a single one)

djaja

television

tlfaza

The feminine is formed from the masculine (for nouns indicating professions or
participles) by adding a (the silent t ( )in Arabic script) to the end of the word. For
example:
male teacher
ustad

female teacher

ustada

working (masc.
participle)

xddam

working (fem. participle) xddama

Some words without a (the silent t ( )in Arabic script) are nonetheless feminine.
First, words and proper names which are by their nature feminine:
mother
om

Amal (girls name)

amal

Second, most (though not all) parts of the body that come in pairs are feminine:
an eye

in

a hand

yd

a foot

rjl

an ear

udn

Third, a small number of nouns which do not fall into any category and yet are feminine:
the house

d-dar

the sun

-ms

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
j:the /zh/ sound, like the s in the Remember that if two characters in a row areword pleasure.the
same, a shedda is used, and we pronounce:See page 146.that sound longer. See pages 3 and
146.

10 Moroccan Arabic

Describing Yourself
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
ask and answer questions about nationalities, cities, age, and
marital status
use the possessive word dyal to indicate possession
use demonstrative pronouns and adjectives in simple sentences
ask questions about possession
Cultural Points
Avoid asking about the salary and age (sometimes) of people, especially women.
Men should not enquire about the wives or other female relations of someonethis could
be seen as expressing an inappropriate interest. People wont always tell you about their
jobs and other personal concerns if not asked. Religion can be a sensitive issue and
sometimes people are not willing to express their views.

Nationalities, Cities, and Marital Status


Vocabulary and Expressions
Where are you (masc.)
from?

mnin nta?

Where are you (fem.) from?

mnin nti?

I am from the U.S.

ana mn mirikan.

I am American.

ana mirikani(ya).

)
).

I am from Morocco.

ana mn l-mrib.

I am Moroccan.

ana mribi(ya).

.
)
) .

Are you ... ?

we nta/nti ... ?

Are you from the U.S.?

we nta/nti mn mirikan?

Where are you from in the


U.S.?

mnin nta/nti f mirikan?

And you?

u nta/nti?

city

mdina

state

wilaya

big (fem.)

kbira

small (fem.)

sira

Excuse me. (to man /


woman)

sm li / smi li

I am not ...

ana mai ...

but

welakin

...

engaged (fem.)

mxtuba

married (masc. / fem.)

mzuwj / mzuwja

No, not yet.

lla mazal / lla baqi

Are you a tourist?

we nta/nti turist?
ana xddam(a) m a hay'at
I work with the Peace Corps.
s-salam.

...
/

/
/

/

)(
.

Peace Corps / Morocco 11

Dialogue
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:
Fatima:
Tom:

s-salamu alaykum.
wa alaykum s-salam.
sm li, we nta fransawi?
lla, ana mirikani.
mnin f mirikan?
mn mdint Seattle f wilayat
Washington. u nti?
mn Rabat.
al f mrk?
tnayn u rin am. u nta?
rb a u tlatin am.
we nta mzuwj wlla mazal?
mazal. u nti?
lla, baqiya. we nta turist?
lla, ana xddam m a
hay'at s-salam.
bslama.
n-ufk mn b d.

.
.

.

.

:
:

:
:

:
:

:
:

:
:

:
:


. :

.
:
. :

12 Moroccan Arabic

Exercise:Complete each section of this dialogue.

Peace Corps / Morocco 13

The Possessive Word dyal


In Moroccan Arabic, you have already learned that possession can be expressed by
adding the possessive pronouns to the end of a word (see page 8). Another way to
express possession is through the word dyal. It is placed after a noun with the definite
article the, which in Arabic may be either the letter l or a doubling of the first
consonant of a word (see page 146 for more information on the Arabic definite article).
The same possessive pronouns you learned before are attached to the end of dyal. You
can also use a name with dyal. Some examples:
Using Possessive Pronoun
ktab
book

ktabi
my book

the book
my book
Johns book

Using dyal
l-ktab

l-ktab dyali

l-ktab dyal John

Here is a list of dyal with all of the possessive pronoun endings:


my / mine

dyali

your / yours (sing.)

dyalk

his / his

dyalu

her / hers

dyalha

our / ours

dyalna

your / yours

dyalkum

their / theirs

dyalhum

As the list above shows, the forms dyali, dyalk, etc. also mean mine, yours, etc.
This pen is mine.

had s-stilo dyali.

That rug is yours.

dik z-zrbiya dyalk.


.
.

Exercise:Substitute the underlined words by the


corresponding possessive pronoun endings.
1. s-stilu dyal John.
2. l-ktab dyal Amber.
3. d-dar dyal Driss u Zubida.

.
.
.

14 Moroccan Arabic

Demonstrative Adjectives & Demonstrative


Pronouns

This, that, these, and those are used often in Arabic, like in English. But, unlike in
English, in Arabic we must be aware of whether they act as adjectives or pronouns. Think
about how we use these words in English. Sometimes, we use them before a noun. When
we use them before a noun, they are called demonstrative adjectives.
This car is Johns.
I like these towels.
I want that book.
Those flowers smell lovely.
Sometimes, we use them by themselves. In this case, they are called demonstrative
pronouns.
This is Johns.
I like these.
I want that.
Those smell lovely.
It isnt necessary to know their names, but it is necessary to pay attention to whether
they are before a noun or not. Lets first look at the pronoun forms in Arabic, which you
will use often even as a beginner.

Demonstrative Pronouns
this (masc.)

hada

this (fem.)

hadi

these (plur.)

hadu

that (masc.)

hadak

that (fem.)

hadik

those (plur.)

haduk

These forms may be used at the beginning of a sentence, in the middle or at the end of a
sentence, or in questions. In Arabic, these pronouns can represent people.
This is a chair.

hada kursi.

This is a table.

hadi tbla.

This is Abdallah.

hada Abdallah.

This is Aicha.

hadi Aicha.

Whats this? (masc. object)

nu / a hada?

Whats this? (fem. object)

nu / a hadi?

Who is this? (masc.)

kun hada?

Who is this? (fem.)

kun hadi?

What is that? (masc. object)

nu / a hadak?

Who is that? (fem.)

kun hadik?

.

.

.

.

At first, you may have difficulty knowing whether to use the masculine or feminine form of
this or that. Moroccans should understand you even if you make an error with gender,
however.

Exercise:Write as many correct sentences as you can using the


words from the following table.

Peace Corps / Morocco 15


e.g.

hada rajl mzyan.



.
(This is a good man.)

hada

wld (masc. sing.)

mzyan (masc. sing.)

hadi

hadu

hadak

hadik

haduk

bnt (fem. sing.)

qhwa (fem. sing.)

wlad (masc. plur.)

rajl (masc. sing.)

dar (fem. sing.)

yalat (fem. plur.)

mdina (fem. sing.)

bnat (fem. plur.)

mzyanin (masc. plur.)

mzyana (fem. sing.)

mzyanat (fem. plur.)

kbir (masc. sing.)

kbira (fem. sing.)

blad (masc. sing.)

frana (fem. sing.)

kbar (masc./fem. plur.)

fran (masc. sing.)

franin (masc. plur.)

franat (fem. plur.)

Transcription Reminder see page 1 for the full table with all transcription characters.
:the /sh/ sound as in shea:the a in father or the a in madx:the ch in the German Bach or
thei:the ee in meetScottish loch See page144.u:the oo in food:the French r, like a light
garglek:the normal /k/ soundSee page 145.q:like the English /k/ but pronounced t: pronounced like
t, d, and s, but with a lower pitch and a greater tension in the tongue and throat. See page
145.further back in the throat. See page 144.d: s:

16 Moroccan Arabic

Demonstrative Adjectives
this/these (masc. / fem. /
plur.)

had

that (masc.)

dak

that (fem.)

dik

those (plur.)

duk

As you can see, the this/these form (had) is the same for masculine, feminine, and
plural. For all the demonstrative adjectives, you must use the definite article in front of
the nouns that follow them. This means using an l in front of moon letters or doubling
the first letter of sun letters (see page 146).
this man

had r-rajl

this woman

had l-mra

these men
these women

had r-rjal
had l-yalat

This city is big.

had l-mdina kbira.

That house is big.

dik d-dar kbira.


.
.

Talking about a General Situation

Intermediate
Topic

Sometimes in English, we use the words this and that to talk about general situations,
not about specific things.
Some of the students are always late for class. I dont like that.
In Arabic, different expressions are used for these meanings.
this (general situation)

had -i

that (general situation)

dak -i

After some experience hearing native speakers, you should be able to know when to use
the normal demonstrative pronouns and when to use these expressions. Some examples:
What is this? (this thing, this
a hada?
object)

What is this? (situation,


affair)

a had -i?

I want that. (that thing, that


object)

bit hadak.

Thats what I want. (a


situation or outcome)

dak -i l-li bit.

.
Intermediate
Topic

Using a Demonstrative Pronoun to Express Duration

With a present tense verb form, an active participle expressing current activity, or an
equational sentence, the demonstrative pronoun hadi is used to express duration, like the
English present perfect tense or present perfect progressive tense. It is used with a time
expression and u (and) followed by the rest of the sentence:
hadi + time expression + u + rest of sentence
Ive been waiting for you for
two hours. (Literally: This is

hadi sa tayn u ana


kan-tsnak.

Peace Corps / Morocco 17


two hours and I am waiting
for you.)
Hes been asleep for a long
time. (Literally: This is a long hadi muda u huwa na s.
time and he is sleeping.)

Hes been in Morocco for


three years. (Literally: This is hadi tlt snin u huwa
three years and he is in
f l-marib.
Morocco.)

Asking about Possession


The possessive word dyal ( )may be used with mn ( )to mean whose.
Whose book is this?

dyal mn had l-ktab?

This is Ambers book.

had l-ktab dyal Amber.

Is this Hichams book?

we had l-ktab dyal Hicham?

No, its not his.

lla, mai dyalu.

Whose house is this?

dyal mn had d-dar?

This house is Malikas.

had d-dar dyal Malika.

Is this house Malikas?

we had d-dar dyal Malika?

Yes, its hers.

iyeh, dyalha.

we had
ddar
dyal
Malika?

iyeh,
dyalha.

18 Moroccan Arabic

Exercise:Ask a question about possession for each picture.


Then, give the correct answer. The first one is done for
you.
Hassan

Q: dyal mn had l-bisklit?


A: had l-bisklit dyal Hassan.

?
Q: _______________________?
A: ___________________Said.

Said

_______________
____________.

?
Ahmed

_______________
____________.

Q: _______________________?
A: __________________Ahmed.

?
Aziz

Q: _______________________?
A: ___________________Aziz.

_______________
____________.

Peace Corps / Morocco 19

Useful Expressions
Here are some expressions to help you with homestay, travel, and other situations where
your language may not yet be at a point where you are able to communicate well in
Moroccan Arabic. If you follow the pronunciation of the transcriptions, Moroccans should
understand you. More expressions can be found in the appendix. See page 157.

Mealtime Expressions
In the name of God (said when
you begin an activity: eating,
drinking, working, studying,
traveling, etc.).

Thanks to God (said after

bismillah

finishing a meal, or after


expressing that all is well in life).

l-amdullah

I dont eat ...


eggs
fish
chicken

ma-kan-akul-...l-lm
l-bid
l-ut
d-djaj

meat




/ /
/.

I drink tea / coffee without


sugar.

kan-rb atay / l-qhwa bla


skkar.

I eat everything.

kan-akul kuli.

I eat vegetables only.

kan-akul ir l-xodra.

I dont feel like eating.

ma-fiya ma-y-akul.

I want just/only ...

bit ir ...

I dont want to have


breakfast.

ma-bit- n-ftr.

The food is delicious.

l-makla bnina.

Im full.

b t.

I want to learn how to cook.

bit n-t llm n-tiyb.

May God replenish / reward


you. (said after a meal to thank

lla y-xlf.

bssa.

/
.

.

.

...
.
.
.
.

host)

To your health (said to someone


after eating, drinking, coming out
of the hammam, wearing new
clothes, having a hair cut, etc.)

May God grant you health


too. (response to the above)

lla y-tik ssa

Thanking Expressions
Thank you.

ukran.

Youre welcome.

bla jmil.

20 Moroccan Arabic

Expressions for Nighttime / Sleeping


Im tired. (male speaker)

ana iyan.

Im tired. (female speaker)

ana iyana.

I want to read a little bit.

bit n-qra wiya.

I want to go to bed.

bit n-n s.

Where I am going to sleep?

fin adi n-n s.

Excuse me, I want to go to


bed. (addressing a group of

smu li, bit n-mi n-n s.

.
.

.

people)

I want to go to bed early.

bit n-n s bkri.

I want to get up early.

bit n-fiq bkri.

I want a blanket.

bit wad l-manta.

Hygiene/Cleanliness Expressions
I want to wash my hands
with soap.

bit n-sl yddi b s-sabun.

I want to brush my teeth.

bit n-sl snani.

I want hot water, please.

bit l-ma s-sxun afak.

I want to take a shower.

bit n-duw.

I want to go to the
hammam.

bit n-mi l-mmam.

I want to change my clothes. bit n-bddl wayji.


Where is the toilet?

fin bit l-ma?

I want to do laundry.

bit n-sbbn wayji.

Where can I do laundry?

fin ymkn n-sbbn wayji.

.

.

.
.

Offering Help / Asking for Favors


Can I help you?

we n-awnk?

Excuse me. (to a man)

sm li.

Excuse me. (to a woman)

smi li.

Give me ... please.

tini ... afak.

... .

Being Sick
Im sick. (male speaker)

ana mrid.

Im sick. (female speaker)

ana mrida.

I want to rest a bit.

bit n-rta swiya.

Do you feel better?

briti wiya?

Transportation Expressions
I want to go to ...

bit n-mi l ...

...

Peace Corps / Morocco 21


Take me to ... please.

ddini l ... afak.

Stop here, please.

wqf hna afak.

Is the meter on?

we l-kuntur xddam?

Turn on the meter, please.

xddm l-kuntur afak.

... .

Responses to Problems/Difficulties/Apologies
Its not a problem.

mai mukil.

There is no problem.

ma-kayn mukil.

Congratulations
Congratulations.

mbruk

Happy holiday.

mbruk l-id.

May God grant you grace.

lla y-bark fik.

(response to the above)

.
.

Communication
I dont understand.

ma-fhmt-.

I dont know.

ma-n-rf.

Slowly please.

b wiya afak.

Repeat please. (to a man)

awd afak.

Repeat please. (to a woman) awdi afak.

What did you say?

nu glti?

.
.

22 Moroccan Arabic

Numerals
Objective: By the end of the chapter, you will be able to :
count in Moroccan Arabic
combine numbers with nouns to indicate amounts
ask and answer questions about time
When we talk about numerals, we want to be able to do two things. First, we have to be
able to count. That is, we have to learn our numbers. Second, we have to be able to use
the numbers with objects. In other words, we have to be able to say things like five
apples or twenty-seven students or one hundred forty-three volunteers.
In English, we never think of these two tasks separately. We simply use a number in
combination with the plural form of some object. In Arabic, however, we have to learn
how to combine different numbers with objects, sometimes using a plural form,
sometimes a singular, sometimes with a letter in between the two, sometimes not. As in
all things Arabic, what seems difficult now becomes natural with time.

Cardinal Numbers
Cardinal numbers refer to the normal numbers we use (one, two, three...). They are
different than ordinal numbers (first, second, third...) and fractions (one-half, one-third,
one-fourth...). For now, we start with the cardinal numbers. We will work with ordinal
numbers and fractions later.

Numbers 1 thru 10
In Moroccan Arabic, there are two ways to combine the numbers 3 thru 10 with an object.
We sometimes use the full or normal form of the number, and sometimes we use a
short form of the number. Here is a table listing the full form of numbers 1 thru 10 and
the short form of numbers 3 thru 10.
Full Forms

Short Forms

one (masc.)

wad

one (fem.)

wda

two

juj

three

tlata

tlt

four

rb a

rb

five

xmsa

xms

six

stta

seven

sb a

sb

eight

tmnya

tmn

nine

ts ud

ts

ten

ra

stt

Peace Corps / Morocco 23


For the numbers 3 thru 10, we combine the full form of a number and a noun like this:
number (full form) + d ( )+ plural noun with definite article
For the numbers 3 thru 10, we combine the short form of a number and a noun like this:
number (short form) + plural noun (no definite article)
Eight books (using full form)

tmnya d l-ktub

Five dirhams (using full


form)

xmsa d d-drahm

Five dirhams (using short


form)

xms drahm

The numbers one and two have some special qualities.


The number one (wad/wda) differs from all other numbers because in Arabic, it acts
like an adjective. This means that it comes after a noun, like other adjectives, and that it
must agree in gender with the noun, like other adjectives.
one book (book is masc.)

ktab wad

one girl (girl is fem.)

bnt wda

Sometimes, you may hear wad (not wda) used before a noun. In this case, it
is not acting as a number, but rather as an indefinite article (like the English a
or an). Dont worry about it now, just be aware of it.
Intermediate
Topic

a book

wad l-ktab

a girl

wad l-bnt

The number two (juj) can be used as a full or short form with plural nouns.
two books

juj d l-ktub

two books

juj ktub

However, when two is part of a compound number (as in twenty-two), a different form is
used. Here, we use the form tnayn (). This will be shown in the section on numbers
from 20 thru 99.
Dual noun forms
In English, nouns have a singular and a plural form. In Arabic, nouns also have a singular
and plural form, but a small number of nouns also have a dual form. The dual form is
used for these nouns when we refer to two of something. For nouns that have a dual
form, therefore, we dont use juj. The dual form includes the idea of two. The dual
form is usually made by adding ayn to the end of the singular form. In the following
tables, the first three examples have dual forms, but the last two are normal and
therefore use their plural form.

24 Moroccan Arabic
Singular Form
day

yum

month

hr

year

am

Dual Form

yumayn

hrayn

amayn

But...
Singular Form
week

simana

minute

dqiqa

Plural Form

juj d s-simanat

juj dqayq

Numbers 11 thru 19
The numbers 11 thru 19 do not have a short form. Only numbers 3 thru 10 have a short
form.
eleven

d a

twelve

tna

thirteen

tlta

fourteen

rb ta

fifteen

xmsta

sixteen

stta

seventeen

sb ta

eighteen

tmnta

nineteen

ts ta

Yes

the
For numbers 11 thru 19, we can combine a number and a noun like this:
singular!
In Arabic, the
r ()
plural form is
or
number
+ + singular noun (no definite article)
only used for
l ()
numbers
2
sixteen years

stta r am

sixteen years

stta l am

eighteen girls

tmnta r bnt

eighteen girls

tmnta l bnt

Numbers 20, 30, 40 ... 99


For a multiple of ten (20, 30, 40 etc.) in Arabic, we simply use the name for that number,
like in English. For numbers such as 21, 22, or 23, however, it is not like English. In
Arabic, the ones digit is pronounced first, followed by the word and, then followed by
the tens digit. For example, in Arabic the number 21 is literally one and twenty while
the number 47 is literally seven and forty. Also, remember that for the numbers 22, 32,
42, 52, 62, 72, 82, and 92, we do not use juj. Rather, we use tnayn. Here is a list of the
multiples of ten, with examples of numbers between each multiple:

Peace Corps / Morocco 25


twenty

rin

twenty-one
literally: one and twenty

wad u rin

twenty-two
literally: two and twenty

tnayn u rin

twenty-three
literally: three and twenty

tlata u rin

twenty-four

rb a u rin

Remember: tnayn, not juj

thirty

tlatin

thirty-one

wad u tlatin

thirty-two

tnayn u tlatin

thirty-three

tlata u tlatin

rb in

forty

forty-one

wad u rb in

forty-two

tnayn u rb in

fifty

xmsin

sixty

sttin

seventy

sb in

eighty

tmanin

ninety

ts in

ts ud u ts in

ninety-nine

For numbers 20 thru 99, we can combine a number and a noun like this:
number + singular noun (no definite article)
forty-two years

tnayn u rb in am

ninety dirhams

ts in drhm

thirty-eight books

tmnya u tlatin ktab

Numbers 100, 200, 300 ... 999


The Arabic word for 100 is miya. For 200, there is a dual form of miyatayn. For 300 thru
900, we use the short form of the numbers 3 thru 9 plus miya. For numbers such as 107
or 257, we will use the appropriate multiple of 100 followed by the word and and then
the rest of the number. Some examples:
one hundred
one hundred one
literally: one hundred and one

one hundred two


literally: one hundred and two

one hundred ten


literally: one hundred and ten

one hundred eleven

miya

miya u wad

miya u juj

miya u ra

miya u da

26 Moroccan Arabic
one hundred twenty-one

miya u wad u rin

literally: one hundred and two


and twenty

miya u tnayn u rin

one hundred ninety-nine

miya u ts ud u ts in

literally: one hundred and one


and twenty

one hundred twenty-two

two hundred

miyatayn

two hundred fifty-seven

miyatayn u sb a u xmsin

literally: two hundred and


seven and fifty

three hundred

tlt miya

three hundred forty-five

tlt miya u xmsa u rb in

literally: three hundred and five


and forty

four hundred

rb miya

five hundred

xms miya

six hundred

stt miya

seven hundred

sb miya

eight hundred

tmn miya

nine hundred

ts miya

ts miya u ts ud u ts in

nine hundred ninety-nine

Exact multiples of 100 (100, 300, 400, etc. not 137 or 278) are combined with a noun
like this:
number + t ( )+ singular noun
four hundred chairs

rb miyat kursi

six hundred ryal

stt miyat ryal

But when a number between 100 and 999 is not an exact multiple of 100 (e.g. 167, 492,
504), we combine the number with a noun according to the rule for the final digits of the
number.
105 books (use the rule for 5)

miya u xmsa d l-ktub

214 books (use the rule for

miyatayn u rb ta r ktab

14)

657 books (use the rule for


57)

stt miya u sb a u xmsin


ktab

Exercise:Match the number with the correct Arabic translation.


199

miya u ts ud u rb in
ts ud u sttin

149

miya u stta u xmsin


xmsa u sb in

137

miya u ts ud u ts in

2
11

75

d a

Peace Corps / Morocco 27


miya u sb a u tlatin

69
156

juj

Numbers 1000, 2000, 3000 ...


The word for thousand has the singular form alf, the dual form alfayn, and the plural
form alaf. The plural form is used with the short form of the numbers 3 thru 10 from 3
thousand to 10 thousand. Then we return to the singular form (like we do for all Arabic
nouns). Like the word for hundred, it is followed by and when the number is not an
exact multiple of 1000 (e.g. 1027 or 4738). From 1000 onward:
one thousand

alf

one thousand one

alf u wad

one thousand fifteen

alf u xmsta

one thousand three


hundred sixty-seven
(literally: one thousand and
three hundred and seven and
sixty)

two thousand

alf u tlt miya u sb a u


sttin

alfayn

two thousand twenty-two


three thousand

alfayn u tnayn u rin

tlt alaf

three thousand seven


hundred and fifty

tlt alaf u sb miya u


xmsin

four thousand

rb alaf

five thousand

xms alaf

six thousand

stt alaf

seven thousand

sb alaf

eight thousand

tmn alaf

nine thousand

ts alaf

nine thousand nine


hundred ninety-nine

ts alaf u ts miya u ts
ud u ts in

ten thousand

r alaf

eleven thousand

d a r alf

two hundred thousand

miyatayn alf
ts miya u ts ud u
ts in alf u ts miya
u ts ud u ts in

999,999

Exact multiples of 1000 can be combined with nouns in two ways:


number + singular noun
Or...
number + d ( )+ plural noun with definite article
five thousand boys

xms alaf wld

five thousand boys

xms alaf d l-wlad

28 Moroccan Arabic
Numbers larger than 1000 that are not exact multiples of 1000 are combined with nouns
according to the rules for the final digits, as you saw with numbers that were not exact
multiples of 100.

Larger Numbers
Singular

Plural

million(s)

mlyun

mlayn

billion(s)

mlyar

mlayr

Exercise:Correctly combine numbers with nouns by filling in


the blanks using the following numbers and any
necessary letters: 1, 3, 8, 13, 20, 400, or 1000. There
may be more than one correct answer for each.
3 d l-bnat

(the girls)

dar

(house)

stilu

(pen)

(dirham)

drhm
mutataww
i

(teacher)

otil

(hotel)

magana

(watch)

l-yalat

(the women)

(volunteer)
(men)

rjal
ustad

Ordinal Numbers / Fractions


Ordinal Numbers
For numbers 1 thru 12, there is a separate form for cardinal and ordinal numbers. From
13 on there is no difference between the cardinal and ordinal number.
first

l-luwl

second

t-teni

third

t-talt

fourth

r-rab

fifth

l-xams

sixth

s-sat / s-sads

seventh

s-sab

eighth

t-tamn

ninth

t-tas

tenth

l-ar
l-ad

eleventh

Peace Corps / Morocco 29

twelfth

t-tan

Ordinal numbers act like adjectives, and therefore must agree in gender and number with
the noun they describe. Listed are the masculine singular forms. To make the feminine
form, add a ( )to the ordinal number. To make it plural, add in ().
Masculine
l-luwl

t-talt

first
third

Feminine
l-luwla

t-talta

Plural
l-luwlin

t-taltin

Fractions
half

ns

third

tulut

fourth

rubu / rb

Time
To express time, we use the demonstrative pronoun hadi and the appropriate number
with the definite article (see page 146 for more info on the definite article). This means
that for 1:00, 5:00, 10:00, and 11:00, we will use the letter l ( )before the number, while
for the others, we will double the first consonant.

seven

s-sb a

j-juj

eight

t-tmnya

three

t-tlata

nine

t-ts ud

four

r-rb a

ten

l-ra

five

l-xmsa

eleven

l-d a

six

s-stta

twelve

t-tna

one

l-wda

two

Like in English, Arabic uses certain words to express things like quarter to five, half
past seven, etc.
before

ql

and

exactly

nian

quarter

rb

twenty
minutes

tulut

half

ns

quarter to

lla rob

five minutes

qsm

ten minutes

qsmayn

Some examples of asking and answering about time:


What time is it?

al hadi f s-sa a?

It is exactly one oclock.

hadi l-wda nian.

30 Moroccan Arabic
It is five minutes past two.

hadi j-juj u qsm.

It is ten minutes past three.

hadi t-tlata u qsmayn.


hadi r-rb a u rb .

It is a quarter past four.

.


.

It is twenty minutes past


five.

hadi l-xmsa u tulut.

It is twenty-five minutes
past six.

hadi s-stta u xmsa u rin.

It is seven thirty.

hadi s-sb a u ns.

It is eight thirty-five.
It is twenty minutes to nine.

hadi tmnya u xmsa u tlatin.


hadi t-ts ud ql tulut.

It is a quarter to ten.

hadi l-ra lla rob.

It is ten minutes to eleven

hadi l-d a ql qsmayn.

It is five minutes to twelve.

hadi t-tna ql qsm.

6:30 A.M.

s-stta u ns d s-sba
l-xmsa u rb d l-iya

5:15 P.M.


.

.

.

.

.

.

.


.

.

Exercise:Match the times with the correct Arabic translation.


10:30

l-wda u qsm

12:00

l-d a u qsmayn

1:05
2:20

t-tna nihan
l-ra ql tulut

11:10

l-ra u ns

9:40

j-juj u tulut

Peace Corps / Morocco 31

Exercise:Give the time in Arabic for each clock or watch.

32 Moroccan Arabic

Getting Started Shopping


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
convert between dirhams, ryals, and franks
buy items you need from a store
use the verb ba in simple sentences to indicate a desire
indicate the presence or absence or someone or something with
kayn

Money
l-flus
5
100
100 frank

20
1 dirham

100

20 ryal

20
5

When converting ryals to dirhams, divide by 20.


e.g. 100 ryals: 100 20 = 5 DH.
From
From
From
From
From
From

franks to ryals, divide by 5. For example, 200 franks 5 = 40 ryals.


franks to dirhams, divide by 100. For example, 200 franks 100 = 2 DH.
ryals to dirhams, divide by 20. For example, 40 ryals 20 = 2 DH.
ryals to franks, multiply by 5. For example, 40 ryals 5 = 200 franks.
dirhams to ryals, multiply by 20. For example, 2 DH 20 = 40 ryals.
dirhams to franks, multiply by 100. For example, 2 DH 100 = 200 franks.

Exercise:Convert the money amounts.


1. Convert to dirhams
35 ryal
150 ryal
365 ryal
270 ryal
555 ryal
2. Convert to ryals
10 DH
30 DH
25 DH
125 DH
19 DH

Peace Corps / Morocco 33

At the Hanoot
Vocabulary
store

anut

peanuts

kaw kaw

store keeper

mul l-anut

soda

l-monada

almonds

l-luz

bottle

l-qr a

chocolate

-klat

bottle of
water

qr a d l-ma

candies

l-lwa

Kleenex

kliniks

gum

l-mska

toilet paper

ppapiyi jinik

cookies

l-biskwi

tooth paste

dontifris

juice

l-asir

soap

s-sabun

bread

l-xubz

shampoo

-ampwan

jam

l-konfitur

detergent

tid

butter

z-zbda

bleach

javel

eggs

l-bid

batteries

l-jrat d
r-radyu

yogurt

danon

razor

r-razwar

milk

l-lib

tobacco store s-saka

coffee

l-qhwa

cigarettes

l-garru

tea

atay

package(s)

bakiya(t)

sugar

s-skkar

cheese

l-frmaj

money

l-flus

oil

z-zit

change

s-srf

Expressions
Do you have ... ?
Yes, I do (have).

we ndk ... ?
iyeh, ndi.

...
.

34 Moroccan Arabic

No, I dont (have).

lla, ma-ndi-.

Is there ... ?

we kayn ... ?

...

Yes, there is. (masc.)

iyeh, kayn / mujud

Yes, there is. (fem.)

iyeh, kayna / mujuda

No, there isnt. (masc.)

lla, ma-kayn-.

No, there isnt. (fem.)

lla, ma-kayna-.

Give me ... please.

tini ... afak.

What do you want maam /


sir?

nu biti a lalla/sidi?

How much?

bal?

Do you have change?

we ndk s-srf?

Do you have change for ... ?

we ndk s-srf dyal..?

Liter
liter

/
/

... .
/


...

itru

liter

rubu itru

liter

ns itru

1 liter

wad itru

2 liters

juj itru

I want a liter of milk.

bit ns itru d l-lib.

Dialogue
Karla: s-salamu alaykum.
mul l-anut: wa alaykum s-salam.
nu biti a lalla?
Karla: we ndk klat?
mul l-anut: iyeh, mujud a lalla.
Karla: tini juj bakiyat.
bal?
mul l-anut: tna l drhm.
Karla: hak, barak llah u fik.
mul l-anut: bla jmil
1. feen kayna Karla?
2. we rat l-lib?
3. nu rat mn l-anut?
4. al mn bakiya?
5. bal?

.
:
:
. :
. :
. :
. :
. :
1.
2.
3.
4.
5.

Peace Corps / Morocco 35

Verb to want
In Moroccan Arabic, the verb to want is ba (). This verb uses the past tense but has
a present tense meaning. When conjugated in the present tense, ba means to like
(see page 96).
I want

bit

you want (sing.)

biti

he wants

ba

she wants

bat

we want

bina

you want (plur.)

bitu

they want

bau

Verb + Noun Examples


I want tea.

bit atay.

Do you want coffee with


sugar?

we biti l-qhwa b skkar?

Ali wants a glass of water.

Ali ba kas d l-ma.

Driss and Fatima dont want


soda.

Driss u Fatima ma-bau-


l-monada.

.


.

Exercise:Make as many sentences as you can.


e.g. Hicham ba kuka.
Hicham

bgit

atay

hiya

ba

l-lib

bau

lwa b klat

bat

biti

ana

bina

qhwa bla skkar

na

bitu

kuka

ntuma
nta

nti

Fatima
huwa
huma

l-qhwa

asir l-limun

Listening Exercise
garsun: s-salamu alaykum.
Amy, Jack,
& Chris: wa alaykum s-salam.
garsun: a b l-xatr?


:
:

36 Moroccan Arabic
Jack: ana bit asir l-limun.


. :

garsun: waxxa a sidi, u nta?


Chris: ana bit qhwa ns ns.

. :

garsun: waxxa a sidi, u nti?


Amy: bit qhwa kla.
garsun: mrba, la r-ras u l-in.

:

. :
. :

1. nu ba Jack?

1.

2. we Amy bat lib sxun?

2.

3. nu ba Chris?

3.

Kayn for There is


The words kayn, kayna, and kaynin are actually the participles for the verb to be. In
Darija, however, we use them most often in the sense of there is or there are.
Affirmative
there is (masc. sing.)

kayn

there is (fem. sing.)

kayna

there are (plur.)

kaynin

Negative
there is not (masc. sing.)

ma-kayn-

there is not (fem. sing.)

ma-kayna-

there are not (plur.)

ma-kaynin-

Driss is at home.
Is there water in the bottle?

kayn Driss f d-dar.


we kayn l-ma f l-qr a?

Tom is not at the caf.

ma-kayn- Tom f l-qhwa.

There is food in the fridge.

kayna l-makla f t-tlaja.

There are many books on


the table.

kaynin bzzaf d l-ktub fuq


tbla.

.
.

Peace Corps / Morocco 37

Family
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe family members
use the verb to have in simple sentences
Cultural Points
Family ties are very strong in Morocco. Children remain in touch or live with the
family even if they get married (taking into consideration space available within the
house). Men are not expected to help in the kitchen. Roles of men and women may differ
in the city and in the country.

Family Members
Vocabulary
woman/wife

mra

man/husband

in-law(s)

nsib / nsab

rajl

step-son

rbib

girl/daughter

bnt

step-daughter

rbiba

boy/son

wld

grandfather

jdd

grandmother

jdda

uncle
(paternal)

mm

girls/daughters bnat
boys/sons/
children

wlad

the parents

l-walidin

the father

l'ab

These forms

are rarely
used in

the mother

l'om

the brother

l'ax

the sister

l'oxt

aunt (paternal) mma

uncle
(maternal)

xal

aunt
(maternal)

xala

my nephew
wld xuya
(brothers side)

my niece
bnt xuya
(brothers side)

my nephew
(sisters side)

wld xti

my niece
(sisters side)

bnt xti

my cousin
(mas.,
paternal)

wld mm(t)i

my cousin
(mas.,
maternal)

wld xal(t)i

Moroccan

Arabic.
Sometimes
they are used

with dyal.
More often,
we use the
forms my

father, my
sister, etc.

(my) brother

xu(ya)

brothers/
siblings

xut

(my) sister

xt(i)

sisters

xwatat

my cousin
bnt mm(t)i
(fem, paternal)
bnt xal(t)i
my cousin

38 Moroccan Arabic
(fem,
maternal)

For father, mother, brother, sister, aunt, and uncle, the word is almost always used with
a possessive pronoun. Thus, we say my father or his mother or your brother, but
rarely ever use them alone. The words brother, sister, aunt, and uncle take the
possessive pronoun endings you already learned (see page 8), but father and mother
have a couple irregularities.
my father

bba

your father

bbak

his father

bbah

her father

bbaha

my mother

mmi

your mother

mmk

his mother

mmu

her mother

mha

Exercise:Add the possessive endings to the following:


sister

xt

brother
uncle

xu
mm

aunt

mma

Expressions
How is Mohamed related to
you?

a kay-jeek Mohamed?

How is Amina related to


you?

a kat-jeek Amina?

My mom doesnt work.

mmi ma-xddama-.

My mom and dad are


divorced.

bba u mmi mtllqin.

I have two twin siblings.

ndi juj xut twam.

How many siblings do you


have?

al d l-xut ndk?

How many sisters do you


have?

al mn oxt ndk?

Whats your fathers name?

nu smit bbak?

How old is your brother?

al f mr xuk?

I have a younger brother.

ndi xuya sr mnni.

My (male) cousin and I are


the same age.

ana u wld mmi qd qd.

My older sister is a teacher.

xti lli kbr mnni ustada.

My younger brother goes to


school.

xuya lli sr mnni kay-qra.

Peace Corps / Morocco 39

Exercise:Describe the relationships between family members


for each arrow.
ex: 1. Fatima ______ Samira.

Fatima

Aziz

Ahmed

Karima

11

Samira

12

Mohame
d

Rachid

13

Youness

Verb to have

The verb to have nd ( )in the present tense:


I have

ndi

you have (sing.)

ndk

he has

ndu

she has

ndha

we have

ndna

you have (plur.)

ndkum

they have

ndhum

Moha and Fatima have two


daughters and a son.

Moha u Fatima ndhum juj


bnat u wld.
ndna ustad mzyan.

We have a good teacher.

To negate the verb, use ma ... ( ... ).


Do you have a house in
Morocco?

we ndk dar f l-mrib?

No, I dont. I have a house


in the U.S.

lla, ma-ndi-. ndi dar f


mirikan.

40 Moroccan Arabic

Exercise:Put the verb nd in the correct form.


1. xti _________ 24 am.
2. xuya _________ 2 wlad.
3. na _________ wld u tlata d
l-bnat.
4. huma _________ famila kbira.
5. we Mohamed _________ tomobil?
6. lla, _________.

24 ________ .
2 ________ .
________ .
________
.
________


________.

Exercise:Put sentences A thru I in the correct order for this


letter from Karim to Tom.
sabi Tom,
bitini n-hdr lik la l-famila dyali?
A. bba smitu Ali.
B. mmi ndha ir 52 am.
C. Hassan ndu 15 am u Mohamed ndu
20 am.
D. (kay-sknu m ana f d-dar) welakin xti
mzuwja.
E. rajlha smitu Moha. ndhum wad l-bnt
smitha Nadia.
F. ndoo 26 am.
G. smitha Hakima
H. ndi juj xut.
I. ana deba xal!
hdr liya la l-famila dyalk ta nta.
sabk, Karim



. .A
52
. .B
20

. .C

15
. .D
( (

.
.E
.
26 . .F

. .G
. .H
! .I

Practice Text
smiti John. baba smitu Stephen u mama
smitha Judy. ndi tlata d l-xut: juj bnat u
wld. xuya smitu Brian. huwa xddam f
wad -arika. xti Kathy. mzuwja u ndha
jooj drari: wld u bnt. l-wld mazal sir ndu
tlt hur. l-bnt ndha tmn snin u kat-mi l
l-mdrasa. xti s-sira, Mary, mazal kat-qra f
l-jami a.
1.
2.
3.
4.
5.

bat John, nu smitu?


u mmu, nu smitha?
al d l-xut nd John?
kun s-sir f l-a'ila d John?
we bnt xt John xddama?

.
. : .

.
.

. : .
.

.
.


1.
2.

3.
4.
5.

Peace Corps / Morocco 41

Directions
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
use prepositions to describe the locations of objects
give and receive directions to places around town

Prepositions
to / for

until

tta l

in / at

from

above / on

fuq

mn

below / under tt

with
(someone)

m a

in front of

qddam

with / by / by
means of

facing

mqabl m a

without

bla

behind

mura

on / about

la

next to

da

between

bin

before

qbl

of, belonging
to

d / dyal

after

b d

Exercise:fin l-kora?
1

kora

s
nduq

4
l-kora fuq s-snduq.
.

42 Moroccan Arabic

Directions
Vocabulary
hotel

l-otil

post office

l-bosta

train station

la-gar

bus station

l-matta
d
l-kiran

city bus stop

l-matta
d
t-tubisat

bank

l-banka

public bath

l-mmam

restaurant

r-ristora

caf

l-qhwa

cyber caf

s-siber

school

l-mdrasa

weekly
market

s-suq

hospital /
s-sbitar
health center

pharmacy

l-frmasyan

mosque

j-jam

public phone

t-telebutik

store

l-anut

avenue

-ari

street

z-znqa

alley

d-drb

far (from)

b id (mn)

close (to)

qrib (mn)

here

hna

there

tmma

) )
) )

Expressions
Where is ... please?

fin kayn(a) ... afak.

Is there a ... close?

we kayn(a) i ... qrib(a)?

Go straight.

sir nian.

Turn right.

dur l limn.

Turn left.

dur l lisr.

Go ahead a bit.

zid wiya l qddam.

Pass the first street.

fut z-znqa l-luwla.

The 2

nd

street, yes.

z-znqa tenya iyeh.

... ( ).
)(... )(
.

.
.
.

Peace Corps / Morocco 43

Dialogue


.



. :

Jason u Brahim f l-matta


d l-kiran.
Jason: s-salamu alaykum.
Brahim: wa alaykum s-salam.
Jason: fin la-gar afak?
Brahim: sir nian tta l z-znqa t-talta
u dur l lisr, u mn b d zid
nian tta l l-bar u dur l
limn. tmma la-gar.

. :

:
:



..

Jason: barak llah u fik.


Brahim: kat-tkllm l-rbiya mzyan!

. :
! :

Jason: wiya u safi.


Brahim: we nta fransawi?
Jason: lla, ana mirikani. lla y-hnnik.
Brahim: bslama.

. :

:
.
. :
. :

Exercise:Using the same map, give each person directions.


1.
2.
3.
4.

Dave is in the sbit ar and wants to go to l-bost a.


Anna is in the matta and wants to go to l-ot il.
Stephen is in the mari and wants to go to s-siber.
Hakim is in the anut and wants to go to l-mmam.

l-mmam

44 Moroccan Arabic

Past Events
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about past activities with regular and irregular verbs
talk about what you did not do using negative sentences
ask about past experiences (Have you ever...) and respond (Ive
never...)
use object pronouns with verbs
ask varied questions with different question words

Time Vocabulary
Before we begin the past tense, lets learn some words that will help us describe when
past events took place. Then we will be ready to talk about some of our past activities.

Days of the Week


day

yum / nhar

Tuesday

t-tlat

) )

week

simana

Wednesday

l-arb

) )

Sunday

l-dd

) )

Thursday

l-xmis

Monday

l-tnin

) )

Friday

j-jm a

Saturday

s-sbt

June

yunyu

Months of the Year


month

hr

year

am

July

yulyuz

January

yanayr

August

ut

February

fbrayr

September

utnbir

March

mars

October

oktobr

April

abril

November

nuwanbir

May

may

December

dujanbir

season

fasl

summer

s-sif

seasons

fosul

fall

l-xrif

spring

r-rbi

winter

-ta

The Seasons

Time Expressions
had l-am
this

For year
information about the months of the Islamic calendar and some of the major religious events
l-am
lli fat159.
last
year

of the
year, see Moroccan Holidays
on page
last month
-hr lli fat

last week
s-simana lli fatt


yesterday
l-bar

today
l-yum

on (+ day of the week)


nhar
...

Peace Corps / Morocco 45


on Friday
in (+ month)
in August
at (+ time)
at 9:00
at dawn
in the morning
in the afternoon / evening
at night
at midnight

nhar j-jm a
f hr
f hr ut
f hr tmnya
f
f t-ts ud
f l-fjr
f s-sba
f l-iya
f l-lil
f ns l-lil


...

Past Tense Regular Verbs


Verbs in General
When learning verbs in a foreign language, we usually learn the infinitive form of the
verb (e.g. to eat), and then learn how to conjugate from that infinitive (I eat, he eats,
they eat). In Arabic, there are not infinitives for verbs in this way. Rather, we learn the
he form of the verb (i.e. third person masculine singular) in the past tense, and then
learn how to conjugate the other forms (I, you, she, etc.) from the he form. Because we
use this past tense he form like an infinitive for the purposes of learning verbs, if you
see something referred to as an infinitive, it is this form. Some examples:
he drank
rb

past tense
he form:
he hit
drb

like an
he sat
gls

infinitive
Whenever you are given a new verb in this book or by your teacher, it will be given to you
in this form. You will be able to conjugate verbs in the past or present tense based upon
this infinitive form.
The vast majority of Darija (Moroccan Arabic) verbs are made up of three letters (see
the verbs above). To these stems we can add prefixes (letters that we attach to the
beginning of a word) and suffixes (letters we attach to the end of a word) in order to
conjugate the verb. Stems with a vowel in the middle and stems with a vowel at the end
will differ from verbs with three consonants.

Regular Verbs in the Past Tense


When we say regular verb, we mean a verb that is conjugated according to rules that
the large majority of verbs in the language use. An irregular verb is conjugated
according to different rules. There are regular and irregular verbs for both the past and
present tense in Darija. However, irregular verbs that are similar in the past may be
different in the present. So, you need to realize that the groups of verbs categorized
together for the past tense may not always correspond to the groups in the present tense.
In general, regular verb refers to:

All 3-letter verbs without the long vowel a ( / )in the middle or end position
(i.e. 3-letter verbs made up only of consonants)
All verbs with more than 3 letters and not ending in a ( / )

To conjugate a regular verb in the past tense, we add the following suffixes (endings):
to write
Remember
that the
infinitive is
the same as
the past tense
he form.

ktb

In the
past
tense,
you
(masc.)
and you
(fem.)
are the
same. In

46 Moroccan Arabic

I wrote

ktbt

you wrote (masc.


sing.)

ktbti

you wrote (fem.


sing.)

ktbti

he wrote

ktb

she wrote

ktbat

we wrote

ktbna

you wrote (plur.)

ktbtu

they wrote

ktbu

Some Regular Verbs


to drink
to know
to play

rb
rf
l b

to draw

rsm

to sleep

n s

to wear

lbs

to stay / sit
gls
to enter
dxl
to go out
xrj
rj
to return
to watch
tfrrj
st ml
to use
Some examples:
Yesterday, I drank tea
without sugar.
Last week, Said wrote a
letter to his friend.
Last year, we traveled to
New York.

to understand
to work
to hit
to stop / stand
up
to arrive
to hear /
listen
to ask
to travel
to help
to send
to wash
to speak

l-bar, rbt atay bla skkar.


s-simana lli fatt, Said ktb bra
l sabu.
l-am lli fat, safrna l New
York.

fhm
xdm
drb

wqf

wsl

sm

suwl
safr
awn

sift
sl
tkllm


.

.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the correct form.


Mohamed: we (n s) bkri l-bar?
Hassan: lla
Mohamed: la?
Hassan: (gls) m a l-a'ila dyali u
(tkllm) m ahum wiya. mn
b d, {na}(xrj). mlli (rj ), (l
b) l-karta u (tfrrj) f t-tlfaza.
mn b d {ana}(dxl) l l-bit
dyali u (n s).

)(

((( )
{ } .
( )( ).()
.
)(
}{ )(
) ).

Peace Corps / Morocco 47


l-dd lli fat, (awn) xti f l-kuzina: (sl)
l-mma n u (tiyb) l-da.

( ): )(
)(
.

Past Tense Irregular Verbs


When we speak about irregular verbs for the past tense, we refer to three categories: 1.
three-letter verbs with the long vowel a ( )in the middle position, 2. any verb with the
long vowel a ( / )at the end, and 3. two-letter verbs.

1st Category: long vowel a ( )in the middle position


To conjugate a three-letter verb in the past tense with the long vowel a in the middle
position, remove the long vowel a for the I, you (sing.), we, and you (plur.) forms
before adding the past tense endings. For the she form, only add a t. The he and they
forms are like regular verbs.
In these forms,
we remove the
middle a and
then add the
endings.

In these forms,
we keep the
middle a and
then add the
endings.

to be

kan

I was

knt

you were (masc. sing.) knti


you were (fem. sing.)
knti

he was

kan

she was

kant

we were

knna

you were (plur.)

kntu

they were

kanu

Some Irregular Verbs with long vowel a ( )in the middle position
to see

af

to do / make
to swim

dar
am

to sell

ba

to bring

jab

to say
to fast
to drive

gal
sam
sag

to get up /
nad
stand up
to throw
la
to pass / pass bydaz
to pass
to love / be
dying for
to increase
to be scared
to live

fat

mat la

zad
xaf
a

Some examples:
This morning I got up at
7:00.

had s-sba ndt f s-sb a.

What did you do yesterday?

nu drti l-bar?

Whats done is done.


(proverb)

lli fat mat.


.

.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the correct form.


s-simana lli fatt, ana u sabi (am) f
la-ppisin.
Sara (a) f mirikan amayn.

)(
.

)( .

48 Moroccan Arabic
nhar s-sbt f l-iya, ana u sabati (kan) f
l-mmam. mlli xrjna (daz) l l-qhwa.

)(
)( .
.

2nd Category: long vowel a ( / )at the end


To conjugate a verb with the long vowel a at the end, change the vowel to i for the I,
you (sing.), we, and you (plur.) forms, then add the normal endings. For the she
form, only add a t. The he and they forms are like regular verbs.
to eat
In these forms,
we change the
final a to i
then add the
endings.

In these forms,
we keep the final
a and then add
the endings.

kla

I ate

klit

you ate (masc. sing.)

kliti

you ate (fem. sing.)

kliti

he ate

kla

she ate

klat

we ate

klina

you ate (plur.)

klitu

they ate

klau

Some Irregular Verbs with the long vowel a ( / )at the end
to go

ma

to start

bda

to buy

ra

to sing

nna

to give

ta

to have
dinner

t a

to forget

nsa

to hope

tmna

to cry

bka

to wait

tsna

to want

ba

to read /
study

qra

to take

xda

to meet

tlaqa

to come

ja

to rent

kra

to run

jra

to finish

sala

to have lunch tdda

Some examples:
Last Sunday, I went to the
medina and bought a
jellaba.

l-dd lli fat, mit l l-mdina u


rit jllaba.

They sang at the party on


Saturday.

huma nnau f l-fla nhar


s-sbt.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the correct form.


John u Amy (kra) dar zwina f Marrakech.
l-bar ana u Paul (tlaqa) m a sabna f
r-ristora u (tdda) mjmu in.
s-simana lli fatt, huma (sala) l-xdma
dyalhum f l-mrib.

)( .
)(
(
).
)(

Peace Corps / Morocco 49

Moroccan Wisdom:

.
l-li ba l-sl y-sbr
l qris n-nl.
The one who wants honey must tolerate bee stings.
English equivalent: Every rose has its thorn.

3rd Category: two-letter verbs


When we say two-letter verbs, some confusion can arise. When we write them in
Arabic, they have only two letters. However, there is a shedda on the second letter (see
pages 3 and 145), so in the transcription we double the second letter, making them look
like three-letter verbs. In this case, you can still recognize them because the second and
third letters are the same. Or, look at the Arabic script and you can be sure of the fact
that they are, indeed, two-letter verbs.
To conjugate this type of verb, we add the long vowel i to the I, you (sing.), we, and
you (plur.) forms, then add the normal endings. The he, she, and they forms are like
regular verbs.
to open

In these forms,
we add i to the
verb, then add
the normal
endings.

In these forms,
we simply add
the normal
endings.

ll

I opened

llit

you opened (masc.


sing.)

lliti

you opened (fem.


sing.)

lliti

he opened

ll

she opened

llat

we opened

llina

you opened (plur.)

llitu

they opened

llu

A twoletter
verb with
shedda
on the
second

Some two-letter verbs


to close

sdd

to be able

qdd

to smell

mm

to pick up

hzz

to hand

mdd

to think

dnn

to answer /
return back

rdd

to be bored

mll

to pour

kbb

to take /
catch

dd

to feel

ss

to pull / drag

jrr

50 Moroccan Arabic
to put

tt

Some examples:
I opened the window and I
closed the door

llit s-srjm u sddit l-bab.

I felt cold

ssit b l-brd.


.

.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the correct form.


l-bar f s-sba, Mary (rdd) l-ktab l l-xizana.
mlli kan l-jaj, {ana} (sdd) s-srajm.
{na} (tt) l-wayj f l-makina d s-sabun.

)( .
(
}{ ) .
{ ).
{
(

Negation
Normal Negative Form
In order to express the negative of a verb (i.e. didnt, or dont, or doesnt), we add
the prefix ma ( )to the beginning of a verb and the suffix ( )to the end of a verb.
We drank.

rbna

We didnt drink.

ma-rbna-

Exercise:Conjugate the verbs in parentheses in the negative


form.
huwa (safr) s-simana lli fatt.
l-bar f l-lil (qra) l-ktab dyali it knt iyan.

)( .
)( .

iya (gls) m ana it (sala) l-xdma dyalha.

)( )(
.
)( ).
(

na (n s) bkri it (t a) bkri.
Kari (lbs) l-kswa j-jdida f l-fla it (kan)
ndha l-wqt.
mlli ja l l-mrib (sift) bra l l-walidin dyalu.
kant l-brd u {ana} (ll) s-srajm.

( )( )
.
)(
.
}{ ).
(

Additional Negative Forms


The following negative forms replace the ( )we use for the normal negative form. We
still use ma ( )before the verb, but we use these forms after the verb or, sometimes,
before the verb (and thus before ma).
nothing

walu

nothing

tta aja

nothing

tta i

no one

tta wad

no one

(tta) dd

((

neither ... nor

la ... wala

...

only / just

ir

Some examples:

Peace Corps / Morocco 51


I knew nothing.

ma-rft walu.

I ate nothing.

ma-kleet tta aja.

No one came.

tta wad ma-ja.

He saw no one.

ma-af tta wad / dd.

I met neither Mohamed nor


Amber.

ma-laqit la Mohamed wala


Amber.

I drank only water.

ma-rbt ir l-ma.

.
.
.
/ .
.
.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the proper form.


l-dd lli fat (gls) f d -d ar, (xrj negative)
laqqa (kan) -ta. f l-iya sabi (ja) u
(ma) l s-siber bjooj. mn b d (ma) l
s-sinima. (af) wad l-film zwin. mlli (xrj),
(daz) l s-suq. (ra) l-xodra. mn b d (dd)
tobis u (rj )l d -d ar.

)( )(
)( )( .)(
( ). )( .
. )( ( ).
( )(
).)(
.

52 Moroccan Arabic

Exercise:Write a paragraph from these pictures.

Have you ever... / Ive never...


Have you ever...?
We can use the word mmr (
)to express the English equivalent of the present perfect
tense: Have you ever...? and I have never... We conjugate it as follows:
Have I ever...

we mmri / mmrni

Have you (sing.) ever...

we mmrk

Has he ever...

we mmru

Has she ever...

we mmrha

Have we ever...

we mmrna

Have you (plur.) ever...

we mmrkum

Have they ever...

we mmrhum

Peace Corps / Morocco 53


The verb that follows mmr is often in the past tense. Some examples:
Have you ever gone to
France?

we mmrk miti l Fransa?

Have they ever eaten


couscous?

we mmrhum klau l-ksksu?

Have you ever drunk mint


tea in America?

we mmrkum rbtu atay b n-n


na f mirikan?

Ive never...
This is like the conjugation above, with the addition of ma ( )at the beginning of mmr (

).
I have never...

ma-mmri / ma-mmrni

you (sing.) have never...

ma-mmrk

he has never...

ma-mmru

she has never...

ma-mmrha

we have never...

ma-mmrna

you (plur.) have never...

ma-mmrkum

they have never...

ma-mmrhum

Some examples:
Ive never eaten hamburger. ma-mmrni kleet l-hamborgr.
She has never been abroad. ma-mmrha safrat l l-xarij.
He has never spoken Arabic. ma-mmru tkllm l-rbiya.


.

.

Object Pronouns
In English, we have pronouns for the subject of a sentence: I, you, he, she, we, and they.
But we also have object pronouns that we use after verbs:
He hit me.
I saw her.
Ask him a question.
We gave them some cake.
So far, you have learned the independent pronouns (see page 6) and the possessive
pronouns (see page 8). Here are the object pronouns that we use in Moroccan Arabic
after verbs:
me

ni

you (sing.)

him / it

u/h

her / it

ha

us

na

you (plur.)

kum

them

hum

These pronouns are the same as the possessive pronouns, with the exception of me.
The him form uses u after consonants and h after vowels, exactly like the possessive
pronoun form. Some examples:
Omar gave a book to
Mohamed.

omar ta wad l-ktab l


Mohamed.

54 Moroccan Arabic
Omar gave it to Mohamed.

omar tah l Mohamed.

Did you write the letter to


Hassan?

we ktbti l-bra l Hassan?

Yes, I wrote it to Hassan.

iyeh, ktbtha l Hassan.

Why did you leave us with


him?

la xllitina m ah?

She saw me at the movie


theater.

aftni f s-sinima.

As you can see, these pronouns are attached directly to the verb. As a result, when a
verb with an object pronoun is made negative, the ( )is used after the pronoun.
Some examples:
You saw me.

ftini

You didnt see me.

ma-ftini-

Did you see Hakima and


Karim?

we fti Hakima u Karim?

No, I didnt see them.

lla, ma-fthum-.

Exercise:Replace the underlined nouns by the corresponding


pronouns.
1. qrit dik l-jarida l-bar f s-sba.
2. nsau s-sarut dyalhum f d-dar.


.
.

3. zrt duk n-nas f Fes l-bar.


4. ddau wldhum m ahum l s-sinima.
5. wqqfna ffar f z-znqa.
6. bba awn xuk f l-sab.


.


.
.

Question Words
Some of these you already know. Some will be new for you.
who

kun

Who are you?

kun nta / nti?

what

a / nu / anu

/

/ /

What did you do yesterday?

nu drti l-bar?

which

amn

Which bus did you take?

amn tobis xditi?

where

fin / fayn

Where did you eat pizza?

fin kliti l-ppitza?

how

kifa

How did you get to the


hotel?

kifa wslti l l-otil?

from where

mnin

Where did you come from?

mnin jiti?

when

fuqa / imta

Peace Corps / Morocco 55


When did you sleep
yesterday?

fuqa n sti l-bar?

When did you arrive?

imta wslti?

why

la

Why did you come late?

la jiti m ttl?

Because I didnt get up


early.

laqqa ma-nd t- bkri.

The word mn ( )is used after some prepositions to create question words.
with whom

m a mn

With whom did you travel to


Rabat? (In the US: Who did you

m a mn safrti l Rabat?

travel to Rabat with?)

whose

dyal mn

how many / how much

al

The question word al ( )may is followed by either d ( )or mn (), depending


upon the noun following it. Uncountable nouns are nouns that do not have a plural
because they speak about something that can be measured, but not counted (e.g.
tea, air). Countable nouns are nouns that have plural forms and, therefore, nouns with
which we use numbers (e.g. 5 cats, 3 books). With al:
al + d + singular uncountable noun
or
al + d + plural countable noun
or
al + mn + singular countable noun
How much time?

al d l-wqt?

How many books?

al d l-ktub?

How many books?

al mn ktab?

In referring to prices, al is almost always preceded by the preposition b ().


How much is this shirt?

bal had l-qamija?

How much did you pay for


them?

bal ritihum?

Exercise:Write your time line of activities for last Sunday. Use


the following time expressions and verbs to write as
many sentences as you can.
e.g. f l-weekend t it m a sabi f
r-ristora.

Time Expressions

Verbs

f l-weekend

tfrrj

f s-sba bkri

dar

t a
safr

56 Moroccan Arabic
f l-iya
f l-lil
mn b d
l-dd lli fat
f (time)

awn

sam

kbb


) )

ja

ma

dqq

tlaqa

xaf

wsl

af

qra

duw

tkllm

lbs

tsnna

sift

Peace Corps / Morocco 57

Daily Routines
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about your daily activities using the present tense
use one verb after another to express complex thoughts
give commands with the imperative

Present Tense Regular Verbs


Present Tense in General
In Arabic, the present tense normally expresses both habitual and progressive actions.
habitual action:
I eat couscous every Friday.
progressive action: I am eating couscous now.
For a small number of verbs, the present tense expresses only habitual actions (see page
151 for more information on these verbs).
Unlike the past tense, which uses only suffixes (endings) to conjugate a verb, the present
)
tense uses both suffixes and prefixes. The present tense prefix is written with ka (
and another letter (n, t, or y). Present tense suffixes (i or u) may be added as well.

Regular Verbs in the Present Tense


Verbs that were regular in the past tense are still regular in the present tense. In addition
to these, two-letter verbs are also regular in the present tense. Therefore, they will
be conjugated like ktb ( )in the present tense. See page 49 for more information on
two-letter verbs.
Here is the conjugation of the verb ktb in the present tense, with prefixes and suffixes
underlined:

Yes,
these
are the
same.
You
understa

to write

ktb

I write

kan-ktb

you write (masc.


sing.)

kat-ktb

you write (fem. sing.) kat-ktbi

he writes

kay-ktb

she writes

kat-ktb

we write

kan-ktbu

you write (plur.)

kat-ktbu

they write

kay-ktbu

These
have
different
conjugati
ons. In
the past
tense,
they had

Q: What changes are brought to the verb when conjugated in the present tense?

58 Moroccan Arabic

Time Expressions
always

dima

usually

aliban

sometimes

b d l-mrrat

from time to time

mrra mrra

once a ...

mrra f ...

once a year

mrra f l-am

once a month

mrra f l-hr

once a week

mrra f s-simana

everyday

yawmiyan

on (day of the week)

nhar ...

on Saturday

nhar s-sbt

every ...

kul ...

every morning

kul sba

every Friday

kul jm a

now

deba




...




...

Some examples:
Greg speaks Darija well.

Greg kay-tkllm d-darija


mzyan.

Malika drinks milk every


morning.

Malika kat-rb l-lib kul sba.

Amina and her friend travel


to France once a year.

Amina u sabtha kay-safru l


fransa mrra f l-am.

Aicha is pouring tea.

Aicha kat-kbb atay.

I dont drink coffee.

ma-kan-rb- l-qhwa.

.




.


.
.


.

Exercise:Answer the following sentences (based on the


examples above) in the negative.
1. we Greg kay-tkllm tamazit mzyan?
2. we Malika kat-rb atay kul sba?
3. we Amina u sabtha kay-safru l
mirikan mrra f l-am?
4. we Aicha kat-kbb l-ma?


1.


2.

3.


4.

Peace Corps / Morocco 59

Exercise:Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

Present Tense Irregular Verbs with Middle


a
Categories of Present Tense Irregular Verbs

Irregular Verbs in General


Irregular verbs in the present tense
are more complicated than in the
past tense.
In the past tense,
verbs with the same structure (a
in the middle, a at the end) were
conjugated the same way. In the
present tense, verbs that look the
same in their infinitive form may
be conjugated differently.
As a result of this difference, in the
present tense you will have to
remember which category of
conjugation each irregular verb
belongs to. These categories are
listed in the diagram to the right,
and each will be shown individually.
The glossary of verbs in the
appendix (see page 164) also shows,
by example, how an irregular verb is
conjugated.

Presen
t
Tense
Irregul
ar
Verbs

long
vowel
a in
the
middle

long
vowel
a at
the
end

a
becomes
u
a
becomes i
a remains
a

a
becomes i
a remains
a
internal
changes

60 Moroccan Arabic
We will deal with two large groups of irregular verbs: 3-letter verbs with a long vowel a
in the middle and all verbs with a long vowel a at the end. Within each of these general
groups, there will be three categories of different conjugations. At times, it may seem like
too much information to handle. But Peace Corps trainees have been learning the
irregular present tense for years; youll do great. Practicing irregular verbs with your
homestay family is one way to remember how each verb is conjugated. The more you use
the verbs, the quicker they will stick in your memory.

Peace Corps / Morocco 61

1st Category: Long a Becomes Long u


Remember, here we are dealing with 3-letter verbs with a ( )in the middle. The long
vowel a ( )changes to the long vowel u (), with the same prefixes and suffixes as regular
verbs in the present tense.
to say

gal

I say

kan-gul

you say (masc. sing.)

kat-gul

you say (fem. sing.)

kat-guli

he says

kay-gul

she says

kat-gul

we say

kan-gulu

you say (plur.)

kat-gulu

they say

kay-gulu

Verbs like gal


to be

kan

to pass

fat

to blame

lam

to see

af

to die

mat

to swim

am

to drive / ride sag

to taste

daq

to fast

sam

to throw

la

to melt

dab

to turn

dar

to pass

daz

to visit

zar

Some examples:
Muslims fast Ramadan
every year.

l-mslmin kay-sumu rmdan


kul am.

Lisa swims well.

Lisa kat-um mzyan.

This driver doesnt drive


well.

had -ifur ma-kay-sug-


mzyan.

.
.



.

When the verb to be, kan ( )is conjugated in the present tense, it expresses a
habitual action or activity, not a current state or condition.
Where are you (every)
Saturday afternoon?

fin kat-kun nhar s-sbt f


l-iya?

In order to express current states or conditions, use independent pronouns with adjectives
or nouns (see page 6) or use the participles of kan (( )see page 36). You have already
learned both!

62 Moroccan Arabic

Exercise:Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

2nd Category: Long a Becomes Long i


In this category, the long vowel a ( )in the middle of the verb changes to the long vowel i
(), with the same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to bring

jab

I bring

kan-jib

you bring (masc.


sing.)

kat-jib

you bring (fem. sing.) kat-jibi

he brings

kay-jib

she brings

kat-jib

we bring

kan-jibu

you bring (plur.)

kat-jibu

they bring

kay-jibu

Verbs like jab


to add

zad

to fly

tar

to be absent

ab

to leak

sal

to be cooked

tab

to wake up

faq

to do / make

dar

sell

ba

to fall

ta

to touch

qas

to trust

taq

Some examples:
Hassan sells (is selling)
vegetables in the souq.

Hassan kay-bi l-xodra f


s-suq.

I dont wake up early on


Sundays.

ma-kan-fiq- bkri nhar l-dd.

What do you do on

nu kat-dir nhar s-sbt?

.

.


Peace Corps / Morocco 63


Saturdays?

Exercise:Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

3rd Category: Long a Remains Long a


In this category, the long vowel a ( )remains the same, without any changes, with the
same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to spend the night

bat

I spend the night

kan-bat

you spend the night


(masc. sing.)

kat-bat

you spend the night


(fem. sing.)

kat-bati

he spends the night

kay-bat

she spends the night

kat-bat

we spend the night

kan-batu

you spend the night


(plur.)

kat-batu

they spend the night

kay-batu

Verbs like bat


to appear

ban

to look like

ban bal

to owe

sal

to be scared

xaf

Some examples:
The mouse is scared of the
cat.

l-far kay-xaf mn l-qt.

You look like you are sick.

kat-ban bal ila mrid .

64 Moroccan Arabic

Present Tense Irregular Verbs with Final


a

Now we change our focus from verbs with a long vowel a ( )in the middle of the verb to
those with a long vowel a ( )at the end of the verb.

1st Category: Long a Becomes Long i


In this category, the long vowel a ( )changes to the long vowel i (), with the same
prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to run

These
have the
same
conjugati
on in this

jra

I run

kan-jri

you run (masc. sing.)

kat-jri

you run (fem. sing.)

kat-jri

he runs

kay-jri

she runs

kat-jri

we run

kan-jriu

you run (plur.)

kat-jriu

they run

kay-jriu

Verbs like jra


to build

bna

to go

ma

to pray

slla

to buy

ra

to cry

bka

to like / love

ba

to clean

nqqa

to show

wrra

to sing

nna

to come

ja

to fold

twa

to smoke

kma

to fry

qla

to teach

qrra

to turn off

tfa

to finish

sala

Some examples:
Hassan sings (is singing) in
the shower.

Hassan kay-nni f d-du.

I dont smoke hash.

ma-kan-kmi- l-i.

Do you run every morning?

we kat-jri kul sba?

Peace Corps / Morocco 65

Exercise:Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

2nd Category: Long a Remains Long a


In this category, the long vowel a ( )remains the same, without any changes, with the
same prefixes and suffixes as regular verbs in the present tense.
to read / study

qra

I read

kan-qra

you read (masc.


sing.)

kat-qra

you read (fem. sing.)

kat-qray

he reads

kay-qra

she reads

kat-qra

we read

kan-qrau

you read (plur.)

kat-qrau

they read

kay-qrau

Verbs like qra


to forget

nsa

to defy

tdda

to find

lqa

to eat lunch

tdda

tmnna

to eat dinner

t a

to hope
to meet

tlaqa

to be cured

bra

to go
shopping

tqdda

to be finished tsala

to walk
around

tsara

to take care
(of)

thlla (f)

) )

66 Moroccan Arabic
Some examples:
From time to time we eat
dinner at the restaurant.

mrra mrra kan-t au f


r-ristora.

I dont go shopping every


day.

ma-kan-tqdda- kul yum.

How many books do you


read in a month?

al mn ktab kat-qra f -hr?

.



.



Exercise:Describe in the present tense the following activities.


/
/

nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

Moroccan Wisdom:

drb
l-did maddu sxun.
Strike while the iron is hot.
3rd Category: Verb Has Internal Changes
Two verbs in Moroccan Arabic are conjugated in the present tense by changing their
internal structure in addition to adding the normal prefixes and suffixes.

In these forms, the


u is pronounced
very quickly. Thus,
one shouldnt say
kan-akuuuuul,
but rather
kan-akul

to eat

kla

I eat

kan-akul

you eat (masc. sing.)

kat-akul

you eat (fem. sing.)

kat-akuli

he eats

kay-akul

she eats

kat-akul

we eat

kan-aklu

Peace Corps / Morocco 67


you eat (plur.)

kat-aklu

they eat

kay-aklu

Another Verb like kla


to take

xda

Some examples:
Every Friday we eat
couscous.

kul jm a kan-aklu ksksu.

She takes medicine before


she goes to bed.

kat-axud d-dwa qbl


ma t-n s.


.

.

Exercise:Describe in the present tense the following activities.


nu kay-dir / kat-dir / kay-diru?

/
/

68 Moroccan Arabic

Using One Verb after Another


Sometimes, we will want to use one verb directly after another. This is true in English:
I want to read.
He likes to cook.
We forgot to call you.
She began to study yesterday.
As the examples show, in English we use the infinitive after a verb (to read, to cook, to
call, to study). But in Arabic, as you recall, there isnt actually an infinitive for verbs (see
page 45). Instead, we use the present tense of a verb without the opening ka.
This will serve as the equivalent of the English infinitive when we use one verb after
another.
Present
Tense

Without
ka

Used after ba

I want to go.

kan-mi

n-mi

bit n-mi

You want to go.

kat-mi

t-mi

biti t-mi

He wants to go.

kay-mi

y-mi

ba y-mi

She wants to go.

kat-mi

t-mi

bat t-mi

We want to go.

kan-miu

n-miu

bina n-miu

You want to go.

kat-miu

t-miu

bitu t-miu

They want to go.

kay-miu

y-miu

bau y-miu

Some more examples:


I hope to speak Darija well.

kan-tmnna n-tkllm d-darija


mzyan.

He forgot to bring the


book.

nsa y-jib l-ktab.

.

.

Using with Other Expressions


This same construction is used after other words and expressions. The most important of
these is bash (). This word is the equivalent of the English in order to. Some
examples:
Latifa went to the post office
in order to send a letter.
I went to Marrakech in
order
to see my friend.

Latifa mat l l-bosta ba ts ift bra.

mit l Marrakech
ba n-uf sabi.

Exercise:Combine the following words into sentences, using


the proper conjugations of verbs and pronouns.
1. Amina / ma / l l-bost a / ba / ra / kart d t-tilifun.
2. huwa / ba / ma / l mirikan / ba / qra.
3. na / ja / l l-mrib / ba / awn / nas dyalu / u / t rrf / lihum / u /
{huma} rf {na} / mzyan.

Peace Corps / Morocco 69

The Imperative
The imperative is used to give commands: Go to the store! Open the window! Study
Arabic! The positive imperative tells someone to do something, the negative imperative
tells someone not to do something.
The positive imperative is formed by dropping both the ka ( )and the prefix t ( )from
the singular and plural you forms of the present tense. In the following table, all the
examples are equal to the English command, Write!
Present Tense
you (masc.
sing.)
you (fem. sing.)
you (plur. sing.)

Imperative

kat-ktb

ktb

kat-ktbi
kat-ktbu

ktbi
ktbu

The negative imperative is formed by dropping the ka ( )and using the negative form
ma... (...). In the following table, the first verb is gls, to sit, and the negative
imperatives are equivalent to the English Dont sit! The second verb is wqf, to stand /
stop and the negative imperatives are equivalent to the English Dont stand up!
Present Tense
you (masc.
sing.)

kat-gls

you (fem. sing.) kat-glsi

Imperative

gls

glsi

Negative Imperative

ma-t-gls-

ma-t-glsi-

ma-t-glsu-

you (plur.
sing.)

kat-glsu

glsu

you (masc.
sing.)

kat-wqf

wqf

ma-t-wqf-

wqfi

ma-t-wqfi-

wqfu

ma-t-wqfu-

you (fem. sing.) kat-wqfi


you (plur.
sing.)

kat-wqfu

Some Irregular Imperatives


For the following three verbs, the positive imperative is not regular.
1. to go
ma

sir

ma-t-mi-
siri

ma-t-mi-
Go.
Dont go.
siru

ma-t-miu-
2.

to come
Come.

3.

to give

ja
aji
aji
ajiu
ta / ara
ara

Give me.

Dont come.

ma-t-tini-

aray

arau

ma-t-ji-
ma-t-ji-
ma-t-jiu-

Dont give
me.

ma-t-tini-
ma-t-tiuni-

70 Moroccan Arabic

Exercise:Put the verbs between parentheses in correct form,


then arrange the sentences in the correct order.
A. mn b d (lbs) wayji.
B. (sl) wjhi u snan, mn b d (fiyq) d-drari.
C. ana (nad) f 7:30.
D. f l-iya (tqdda) wlla (xmml) d-dar.
E. ana (xdm) tta l 1:00 mn b d (tdda).
F. (wjd) l-ftur.
G. na (t a) mjmu in.
H. ana (n s) aliban f 11:00.
I. ana (dd) t-tubis f 8:00 ba (ma) l-xdma.
J. d-drari (n s) f 8:00.

)( .
(( )(
.
7:30 )( .

(
)

(
).

)1:00 ) )( .
(( .
).
(

11:00 )( .
8:00 (
)
)( .
8:00 )( .

Exercise:Write a paragraph out of each set of pictures.


John

Bobby

Text

kifa kat-duwz n-nhar?


Susan mutatawi a m a hay'at s-salam. kul nhar
kat-fiq bkri u kat-jri. mn b d kat-duw u kat-ftr.
dima f s-sba kat-xdm tta l 11:30. mlli kat-sali,
kat-rj l
d-dar. kat-wjjd l-makla u kat-tdda. f l-iya
kat-tqdda u b d l-mrrat kat-laqa sabha wlla
kat-mi l s-siber. f l-lil kat-t a u dima kat-qra
qbl ma t-n s.
1. nu kat-dir Susan? we turist?
2. we kat-xdm f l-iya?
3. nu kat-dir qbl ma t-n s?
4. nu kat-dir kul nhar?

.
.



.11:30
.
.



.


.

1.

2.

3.


4.

Peace Corps / Morocco 71

Bargaining
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
bargain for basic items, such as clothing
describe the colors of items
use masculine, feminine, and plural adjectives correctly
describe differences between objects using the comparative and
superlative

Bargaining
General Bargaining Information
In Morocco, bargaining is a part of life. It can sometimes be tiring for people not used to
it, but with some cultural and language skills, it can become much easier. Some
information about bargaining can also make the process simpler.
First of all, you need to know what items should be bargained for, and what items
normally have fixed prices, even for Moroccans. This is not always easy to determine,
since the place where you buy some things may determine whether the price is fixed or
not. For example, some items that are sold at fixed prices in a anut (e.g. laundry soap,
vegetables, eggs) may be bargained for in the souk or from a street vendor. Ask your
host family or watch other Moroccans in order to find out. Here are some general
guidelines for whether prices are fixed or not:

Usually Bargained For


any article of clothing
any household or kitchen utensil,
appliance,
or furniture
rent for a house or apartment
taxi fares on unscheduled runs
anything bought in a souk (e.g.
grains in bulk, animals, rugs, etc.)
anything bought from a street vendor
who
has no regular shop
petit taxi fares if the meter does not
work
anything used or second-hand
domestic help and services (maid,
plumber, electrician, etc. Determine the
price before
the work is done.)

Seldom Bargained For


things which are literally bought every
day: mint, parsley, bread, coriander
refill on a butagas
cigarettes and alcohol
meals or beverages in restaurants
bus fares between scheduled stops
taxi fares on regular runs
price-controlled staple foods: sugar,
oil, tea, flour, milk, butter, etc.
anything bought in a pharmacy
meat and vegetables, if the price per
kilo is posted
school supplies

It is also good to be aware of some of the standard tactics that are used between the
buyer and the seller in Morocco. If you watch Moroccans, you will see many of these.

The Buyers Tactics


not showing too much enthusiasm for
buying
walking away when the seller has
named the lowest price
pointing out defects in the

The Sellers Tactics


not showing too much enthusiasm for
selling
turning away when the buyer has
named the highest price
noting the superior quality in the

72 Moroccan Arabic
merchandise
quoting a lower price for an identical
item in another shop
claiming not to have enough money to
meet the seller's lowest price
complimenting or flattering the seller
(on his shop, merchandise, children,
friendliness)

merchandise
insisting that goods in other shops are
not of the same quality
claiming that in selling at the buyers
highest price he would be taking a loss
complimenting or flattering the buyer
(on his or her language ability,
friendliness, expertise in bargaining)

The Buyers Tactics


acting insulted by the sellers price
arguing that the difference between
the
sellers price and the price offered is
insignificant; i.e. the seller should come
down to the offered price
pulling out one's money as if the
offered price has been agreed upon

The Sellers Tactics


acting insulted by the buyers offer
arguing that the difference between
the buyers price and his price is
insignificant and the buyer should come
up
wrapping up the purchase as if the
asking price has been agreed upon

When you are looking to buy an item that you know you will have to bargain for, there are
a few things that you should probably try to avoid. These include:
showing too much interest in, or too great a need for, a particular item
carrying large sums of money, carrying expensive, previously-bought items, looking
like a tourist
having no idea what an item is really worth, or what is a fair price for that type of
item
being in a hurry
buying with a guide (he gets a percentage of what you pay)
Always be prepared to pay a price you have named. Do not get too far into bargaining for
something if you do not intend to buy it. If you are not clear on the currency in which you
are bargaining (i.e. ryals), proceed slowly. In the end, dont let a bargaining scenario ruin
your day. Most of us go unbothered by the sometimes huge markups on big-ticket items
in America, yet we can be easily frustrated by a Moroccan merchant who makes an extra
dollar or two off of us. Remember that ones peace of mind is worth something, too.

Bargaining Expressions
Its too expensive!

ali bzzaf!

Lower the price.

nqs wiya.

Give a good price.

sawb m aya f t-taman.

I wont add even a ryal.

ma-n-zid tta ryal.

Ill add nothing.

ma-n-zid walu.

Its too much for me.

bzzaf liya.

A good price.

i taman mzyan.

.

.

A reasonable price.

i taman mnasb.

Whats the last price?

axir taman, al?

How much will I get it for?

bal t-xllih (ha)?




)(

Thats what I have (money)!

had -i l-li ndi!

Thats my last price!

hada huwa axir taman dyali!

.
.
.


!


!

Peace Corps / Morocco 73

Clothing
Clothing Vocabulary

clothes

l-wayj

4
5

3
1

1
0

9
8

1
1

1
6

1
2

1
7

1
5

1
4

1
3

1
8

2
0
1
9

1. sifitma
2. jean
3. srwal

5. qamija

6. grafata

4. qamija ns kmm

7. jili
8. kustim
9. triko
10. triko col v

11. fista
12. jakita

13. pijama

14. kbbut

15. smta

16. T-shirt
17. ort

18. al

19. slip

20. saya

74 Moroccan Arabic

3
4

1
1

8
1
0

1
3

1
2

1
4

2
0

1
8

1
5

1
6

1
9

1
7

1. kswa

2. zif / fular

3. jllaba
4. gndura

5. liba

6. sutyanat

7. ligat

8. kaskita

11. sbrdila

12. butyu

13. sbbat

14. sndala

15. maya
16. xatm

17. alaqat
18. qiq

9. tagiya

19. snsla

10. tqar

20. mdl

Clothing Expressions
Is there anything else?

we kayna i aja xora?

Give me size ... please.

tini n-nmra ... afak.

Try this one on.

qiys hada / hadi.

Do you want another color?

we biti i lun axor?

I prefer this color.

kan-fdl had l-lun.

It goes well with you.

ja / jat m ak.

Colors

colors

l-lwan

Masculine Singular

... .

/
.


.


/ .

Feminine Singular

Plural

white

byd

bida

bidin

blue

zrq

zrqa

zrqin

black

kl

kla

klin

Peace Corps / Morocco 75


red

mr

mra

mrin

yellow

sfr

sfra

sfrin

green

xdr

xdra

xdrin

brown

qhwi

qhwiya

qhwiyin

orange

limuni

pink

wrdi

wrdiya

wrdiyin

jri

jriya

jriyin

mdadi

mdadiya

mdadiyin

grey

rmadi

rmadiya

rmadiyin

golden

dhbi

dark

purple

limuniya

limuniyin

dhbiyin

dhbiya

mluq

mluqa

mluqin

light

mftu

mftua

mftuin

bright

nas

nasa

nasin

faded

baht

bahta

bahtin

As you can see in the table above, feminine forms of colors are made by adding an a
sound to the masculine form, and plurals are made by adding in to the masculine form.

Dialogue
Michael: s-salamu alaykum.
mul l-wayj: wa alaykum s-salam.
Michael: bit jllaba afak!
mul l-wayj: mujud a sidi, amn nmra?
Michael: ma-n-rf.
mul l-wayj: qiys hadi. Ah jat m ak!
Michael: kayna ir f had l-lun?
mul l-wayj: kayna f l-byd, s-sfr u l-kl.
Michael: ara n-uf l-byd afak.
mul l-wayj: hak a sidi.
Michael: bal had -i?
mul l-wayj: hadi a sidi b 8000 ryal.
Michael: aliya bzzaf, adi n-tik ir
3000 ryal.
mul l-wayj: lla, nqsti bzzaf. xudha b
6000.
Michael: lla bzzaf. bslama.
mul l-wayj: aji, aji, tini ir 5000 ryal.
Michael: adi n-tik 3500 ryal. biti
mzyan ma-biti- lla y-shl.
mul l-wayj: ara a sidi 3500 ryal. i bas
ma-kayn.


. :

. :
! :


:
. :
.
!:

:
. :

. :
. :

:
8000
. :
:
3000.
. :
6000.
. . :
5000 :
.
. 3500 :
.
. 3500 :
.

76 Moroccan Arabic

Exercise:Read the text and answer the questions.


Saida ndha bzzaf d t-tsbin l-yum: s-srwal
r-rmadi u l-qamija l-bida dyal rajlha. jean u
T-shirt dyal wldha. l-kswa l-mra u j-jakita
z-zrqa dyal bntha. s-saya l-xdra u z-zif l-byd
dyal Saida. welakin, dyal mn t-tqar l-kl?
1. dyal mn s-srwal r-rmadi?
2. dyal mn T-shirt? nu l-lun dyalu?
3. we l-kswa l-mra dyal Saida?
4. we s-saya dyal Saida zrqa?
5. nu l-lun dyal t-tqar?

:
.

.
.

.
1.
2.
3.
4.
5.

Peace Corps / Morocco 77

Exercise:Write a dialogue for the following pictures. Try to


write it without looking at the previous pages.
2

78 Moroccan Arabic

Adjectives
Adjectives come after the nouns they modify and must agree in gender and number. For
example, if a noun is feminine and singular then the adjective that follows must be
feminine and singular as well.
Feminine and plural forms of adjectives are derived from the masculine base form. The
feminine form is made by adding an a ( )to the end of the masculine form. The plural
form, like with nouns, is not always predictable. The two most common patterns are:
adding in ( )to the masculine form, or replacing the long vowel i ( )in the middle of an
adjective with the long vowel a (). An example of each plural form:

happy
big

Masculine
Singular

Plural

fran

franin

we add in to form the plural

kbir

kbar

we change i to a to form the


plural

Adjectives in this first group (forming the plural with in) also have a feminine plural form
that is used when all the members of a group are feminine. If their is a mixture of
masculine and feminine people or objects, the masculine plural (often just called plural)
is used. The feminine plural is formed by adding at to the masculine singular base form.

Common Adjectives
English
good
pretty / handsome / good
bad / ugly
happy
sad / angry
clean
dirty
harried
late
soft
harsh
fresh
present
absent

Masculine
Singular
mzyan

zwin

xayb

fran

mqllq

nqi

mussx

mzrub

m ttl

rtb

tri

ad r

ayb

Feminine
Singular
mzyana

zwina

xayba

frana

mqllqa

nqiya

mussxa

mzruba

m ttla

rtba

ra

triya

ad ra

ayba

Masculine
Plural
mzyanin

zwinin

xaybin

franin

mqllqin

nqiyin

mussxin

mzrubin

m ttlin

rtbin

rin

triyin

ad rin

aybin

Feminine
Plural
mzyanat

zwinat

xaybat

franat

mqllqat

nqiyat

mussxat

mzrubat

m ttlat

rtbat

rat

triyat

ad rat

aybat

Peace Corps / Morocco 79

English
sweet
salty
bland / tasteless
spicy
open
closed
fried / grilled
hungry
thirsty
busy
lazy
tired
reasonable /
serious
enough
expensive
wide / large
married
old (something)
big (something)
old (someone)
small
(something)
young
(someone)
new
far
near
tall / long

Masculine
Singular

lu

mal

mssus


arr

mlul

msdud

mqli

ji an

tan

mul

m gaz

iyan

Feminine
Singular

luwa


mala

mssusa


arra

mlula

msduda

mqliya

ji ana

tana

mula

m gaza

iyana

Masculine
Plural

luwin


malin

mssusin


arrin

mlulin

msdudin

mqliyin

ji anin

tanin

mulin

m gazin

iyanin

Feminine
Plural

luwat


malat

mssusat


arrat

mlulat

msdudat

mqliyat

ji anat

tanat

mulat

m gazat

iyanat

m qul

m qula

m qulin

m qulat

kafi

ali

was

mzuwj

qdim

kbir

kafiya

aliya

was a

mzuwja

qdima

kbira

kafiyin

aliyin

was in

mzuwjin

kafiyat

aliyat

was at

mzuwjat

sir

sira

jdid

b id

qrib

twil

jdida

b ida

qriba

twila

jdad

b ad

qrab

twal

qdam

kbar

sar

80 Moroccan Arabic
Masculine
Singular

qsir

si

dif

bsit

rxis

mskin

mrid

English
short
strong / correct
weak
simple / easy
cheap
poor
sick

Feminine
Singular

qsira

sia

difa

bsita

rxisa

mskina

mrida

Masculine
Plural

Feminine
Plural

qsar

sa

daf

bsat

rxas

msakn

mrad

Exercise:Describe the following pictures using adjectives.


1. hada kmm qsir.

6
3

4
11

2. hada kmm _______.

12

7
10
8

Comparative and Superlative Adjectives


Comparative Adjectives
We use comparative adjectives when we are comparing two objects based upon some
quality or characteristic. For example, in English we can say: I am taller than John.
Taller than is the comparative form of the adjective tall. Here are the comparative
forms for some Arabic adjectives:
Adjectives
good

mzyan

nice
tall / long

Comparatives

better

sn (mn)

) )

drif

nicer

drf (mn)

) )

twil

taller / longer twl (mn)

) )

Peace Corps / Morocco 81


short

qsir

shorter

qsr (mn)

) )

big / old

kbir

bigger / older kbr (mn)

) )

small / young sir

smaller /
younger

sr (mn)

) )

heavier

tql (mn)

) )

lighter

xff (mn)

)
)
) )

heavy

tqil

light

xfif

old (thing)

qdim

older (thing)

qdm (mn)

few

qlil

fewer

qll (mn)

cheap

rxis

cheaper

rxs (mn)

) )

expensive

ali

more
expensive

la (mn)

sweet

lu

sweeter

la (mn)

)
)

As you can see above, for many adjectives (but not all) the comparative is formed by
removing the long vowel i from the word. Here are some examples:
Sadia is younger than
Malika.

Sadia sr mn Malika.

The train is better than the


bus.

t-tran sn mn l-kar.

Comparing Like Objects


In order to express that two things/people/etc. are the same, we can use either of two
expressions:
the same / alike

bal bal

the same / alike

kif kif

Some examples:
Which is better: a blue shirt
or a green one?

ama sn: qamijja zrqa wlla


xdra?

They are the same.

bal bal.

As the example shows, the word ama ( )is used for comparisons when we mean
which.

Superlative Adjectives
The superlative adjective in Moroccan Arabic can be formed in two ways.
First, by using the definite article with the adjective and inserting the personal
pronoun:
Omar is bright.

Omar mujtahid.

Omar is the brightest


student in the class.

Omar huwa l-mujtahid f


l-qism.

Susan is a pretty girl.

Susan bnt zwina.

Susan is the prettiest.

Susan hiya z-zwina.


.
.

.

Second, by prefixing a ( )to the comparative adjective:


Casablanca is the largest

d-dar l-bida akbr mdina f

82 Moroccan Arabic
city in Morocco.

l-mrib.

Toubkal is the highest


mountain in Morocco.

tubqal a la jbl f l-mrib.

Exercise:Compare each pair using comparative adjectives.


t-tomobil

dyal Mary

t-tomobil

dyal Mike

Driss

Hassan
d-dar
dyal Mohamed

klat

d-dar
dyal Judy

lxubz

Peace Corps / Morocco 83

Exercise:Answer the following questions based upon the


drawing.
d-dlla

l-banan

1. ama la l-nb wlla l-banan?


2. ama rxs d-dlla wlla l-nb?
3. ama sn d-dlla wlla l-banan?
4. ama la l-nb wlla d-dlla?
5. we l-nb huwa ala fakiha?
6. nu hiya l-fakiha r-rxisa?

l-nb

1.

2.

3.

4.
5.

6.

Moroccan Wisdom:

l-li ddu
l-n, kay-xaf mn l-bl.
The one bitten by a snake is afraid of ropes.
English equivalent: Once bitten, twice shy.

84 Moroccan Arabic

Shopping For Food


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
shop for produce, meats, and spices

Fruits and Vegetables


At the Green Grocers

nd l-xddar

1
0

8
9

1
2

1
1

1
8

2
0

1
9

1
6
1
7

zucchi
ni

1
5

vegetables
1. xizu
2. -iflur

l-xodra
11. l-ful

3. lquq
4. l-btata

1
4

1
3

12. l-fjl

13. l-gr a

14. t-tuma

5. l-flfla

15. l-bsla

6. d-dnjal

16. l-barba

17. l-lft

7. lxyar

8. matia
9. j-jlbana

10. l-krafs

18. l-mkuwr
19. l-lubya

20. l-korjit

parsley

l-m dnus

quince

s-sfrjl

gourd

s-slawi

mint

n-n na

okra

l-mluxiya

absinth

-iba

Peace Corps / Morocco 85


coriander

l-qsbur

verbena

l-lwiza

plum

1
3

1
2

1
1

1
0

1
4

1
5

fruit

l-fakiha

9. n-ngas

1. l-nb
2. l-limun

bo wid

nectari
ne

3. t-tfa

10. t-tut

4. l-friz

11. lavoka

5. l-brquq

6. l-banan

13. d-dlla

7. l-xux

14. blmluk

15. -hdiya

8. l-amd
pomegranate r-rmman
apricots

l-mma

12. lananas

Japanese
plums

l-mza

kiwi

l-kiwi

Buying Produce
Units of Measurement
scale

l-mizan

gram

gram

kilogram

kilu

kilogram

rubu kilu

kilogram

ns kilu
kilu lla rob

kilogram

86 Moroccan Arabic

2 kilograms

juj kilu

Expressions
Give me a kilo of ...

tini kilu d ...

...

Weigh me ...

br / wzn liya ...

/ ...

Give me some ...

tini wiya d ...

More ... please

zidni ... afak

How much is a kilo of ... ?

bal kilu d ... ?

What do you need?

nu xssk?

What else?

nu axor?

I need ...

xssni ...

No, thats enough. Only 1


kilo, thats all!

lla baraka. ir kilu, safi!

...

...
...

...
.!

Peace Corps / Morocco 87

Dialogue
shopping
Susan: sba l-xir.

t-tqdya

sba l-xir. a b l-xatr a


lalla?
Susan: bit juj kilu d xizu, u kilu d
matia u ns kilu d l-barba u
xtar liya i aja mzyana.
br liya kilu u rubu d
l-bsla.
l-xddar: safi a lalla?
l-xddar:

Susan: bal t-tfa?


l-xddar: stta
l drhm l l-kilu.
Susan: waxxa, br liya kilu
lla rob. aah! nsit tini wiya
d l-qsbur
u l-m dnus.
l-xddar: hani a lalla.
Susan: bal kuli?
l-xddar: ndk a lalla ts miya u sttin
ryal.
Susan: al mn drhm?
l-xddar: 48 drhm.
Susan: hak a sidi, lla y-awn.
l-xddar: lla y-xlf a lalla.
1. fin Susan?
2. nu rat Susan?
3. al rat mn kul aja?
4. we rat i aja xora?
5. al xllsat?

. :

.
:

.
.

:
:
.

:
! .
:

.
.
:
:

.
:
:
48 .
:
. :
.
:
1.
2.

3.
4.

5.

88 Moroccan Arabic

Spices and Meat


Spices
spices

l-triya

saffron

z-z fran

salt

l-mla

turmeric

l-xrqum

black pepper

l-bzar

hot pepper

l-flfla

ginger

skinjbir

l-ara

cumin

l-kamun

red hot
pepper

s-sudaniya

cinnamon

l-qrfa

cloves

l-qrnfl

oregano

z-z tr

basil

l-bq

nutmeg

l-guza

paprika

t-tmira

At the Butchers
butcher

l-gzzar

meat

l-lm

lamb

l-nmi

beef

l-bgri

goat meat

l-m zi

liver

l-kbda

ground meat

l-kfta

meat w/o
bones

l-hbra

chicken

d-djaj

Exercise: You have guests for dinner and you want to serve
them tea with cakes, then a tajine. List the items you
need for preparing tea/cakes and a tajine and write
your shopping list. Then, write a shopping list for an
American dish.

Peace Corps / Morocco 89

Food and Drink


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
use the correct words and expressions concerning food and drink
express likes and dislikes using jb to please
express necessity or obligation with xss to need / to have to
use ba to want / to like with the proper tense

Food and Drink


Food
food

l-makla

fish

l-ut

breakfast

l-ftur

beans

l-lubya

lunch

l-da

lentils

l-ds

dinner

l-a

chick peas

l-mms

tajine

t-tajin

steamed pasta
with cinnamon and
sugar

s-sffa

salad

-lada

vermicelli

- riya

French fries

l-frit

Moroccan
soup

l-rira

olives

z-zitun

vegetable
soup

s-suba

bastila

l-bstila

rice

r-ruz

meat

l-lm

couscous

l-ksksu

chicken

d-djaj

pizza

l-ppitza

At a Caf
the waiter

l-garsun

black coffee

qhwa kla

coffee with milk

qhwa lib

half coffee, half milk

qhwa ns ns

hot milk

lib sxun

weak coffee

qhwa xfifa

strong coffee

qhwa qasa

coffee with a little milk

qhwa mhrsa

orange juice

asir l-limun

apple & milk shake

asir t-tfa

banana & milk shake

asir l-banan

almond & milk shake

asir l-luz

pot of tea

brrad d atay

glass of tea

kas d atay

... with mint

... b n-n na

...

90 Moroccan Arabic
Not very sweet.

ma-y-kun- lu bzzaf.

Some sugar, please.

wiya d s-skkar, afak.

a glass of cold water

kas d l-ma bard.

.
.

At a Restaurant
the menu

l-menu

Please bring me ...

afak jib liya ...

Do you have ... ?

we ndkum ... ?

What do you have?

nu ndkum?

Is there any food without


meat?

we kayna i makla bla lm?


...

...

I want a tajine without meat. bit tajin bla lm.

What do you have for


dessert?

nu ndkum f d-disir?

We want a table for (four


people).

bina wad t-tbla dyal (rb a


d n-nas).

outside

la brra

inside

ldaxl

The bill, please.

l-sab afak.

To your health.

b s-sa.

To your health (response).

lla y-tik s-sa.

How do you like the food?

kif jatk l-makla?

I have no complaints.

ma ndi mangul.

The food is delicious.

l-makla ldida / bnina.


)
).

.
/ .

Dialogue
Karla u Jason f r-ristora
l-garsun: t-fddl u! mrbabikum.
Jason: ukran. we kayna i tbla dyal juj
d n-nas?
l-garsun: m lum kayna. fin bitu t-glsu?
Jason: bina wad t-tbla da s-srjm.
l-garsun: nu bitu t-aklu?
Karla: nu ndkum?
l-garsun: ha l-menu.
Karla: ana bit lada u ksksu b l-nmi.
l-garsun: waxxa a lalla. u nta a sidi?
Jason: ana kan-akul ir l-xdra. we
kayna i makla bla lm?
l-garsun: iyeh! kayna l-lubya.
Jason: waxxa. jib liya lada u tbsil d
l-lubya.
l-garsun: we bitu t-rbu i aja?
Karla: ana bit kuka barda.
Jason: ana bit ir l-ma afak.

!
. :
:
.

. :
. :
:
:

. :
. :


:
.

:
.

! . :
.
:
.
:
. :

. :

Peace Corps / Morocco 91


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l-sab afak.

.
60 drhm.
60 .
hak a sidi.
.
.
lla y-xlf. kif jatkum l-makla?

Jason:
l-garsun:
Jason:
l-garsun:
Karla/Jaso
bnina! jbatna bzzaf.
n:
l-garsun: b s-sa u r-raa.
Karla/Jaso
lla y-tik s-sa.
n:
1.
2.
3.
4.
5.

:
:
:
:

! .
:

. :

. :

fin mau Karla u Jason?


nu klau?
we rbu i aja? nu rbu?
al xlsu?
kif jathum l-makla?

1.
2.
3.
4.
5.

The Reflexive verb to please / to like


In Darija, it is not common to say, literally, I like something. Rather, we use the
construction, Something pleases me. In reality, this phrase would translate into the
English I like something, but what is important is that you understand that the person
who likes is actually the object of the sentence, and the thing liked is the subject. At
first, it will seem backward; in fact, it is (from an English speakers perspective). In time
you will use this construction naturally.

How to Conjugate to please


The verb to please is jb. It can be tricky to conjugate because, as we said, the subject
of the verb is actually the object that is liked, and the object is the person who likes.
Thus, if I want to say, He likes them, I literally need to say, They please him. Also, as
a result of this, the verb must always agree in gender and number with the
subject, that is, the thing liked. In the present tense, therefore, the conjugation of
the verb can be outlined in the following manner:
Introduce Present
Tense

Verb
Root

For Plural
Form Only

jb

kay
(masc. sing.)

kat
(fem. sing.)

kay
(masc/fem plur.)

Object
Pronouns
ni
k
u/h
ha
na
kum
hum

Some examples:
It (masc. sing.) pleases me.
(i.e. I like it.)

kay-jbni

It (fem. sing.) pleases me.


(i.e. I like it.)

kat-jbni

They (masc. plur.) please


me.
(i.e. I like them.)

kay-jbuni

They (fem. plur.) please me. kay-jbuni

92 Moroccan Arabic
(i.e. I like them.)

Present Tense Examples


In the following examples, we use the translation to like. The literal translation would
be to please.
jb with masculine singular subject
I like couscous.

kay-jbni ksksu.

I like chocolate.

kay-jbni -klat.

She likes tea.

kay-jbha atay.

We like Morocco.

kay-jbna l-mrib.

He likes tajines.

kay-jbu t-tajin.

.

.

.

.

jb with feminine singular subject


I like salad.

kat-jbni -lada.

Do you like coffee?

we kat-jbk l-qhwa?

She does not like beer.

ma-kat-jbha- l-birra.

.



.

jb with masculine/feminine plural subject


I like the people of Morocco.

kay-jbuni n-nas d l-mrib.

He likes books.

kay-jbuh l-ktub.

Do you (plur.) like kids?

we kay-jbukum d-drari?

We dont like them.

ma-kay-jbuna-.


.




.

Past Tense Examples


The verb jb can also be used in the past tense, as in I liked it or It pleased me. It is
conjugated like all regular verbs in the past tense.
jb with masculine singular subject
I liked dinner.

jbni l-a.

He liked mint tea.

jbu atay b n-n na .

She didnt like fat bread.

ma-jbha- xubz -ma.

Did you like the chicken?

we jbk d-djaj?

.
.

.

jb with feminine singular subject


I liked the soup.

jbatni l-rira.

He didnt like the salad.

ma-jbatu- -lada.

Did you like the old medina? we jbatk l-mdina l-qdima?

.
.

jb with masculine/feminine plural subject

Did you like these books?

jbuni n-nas dyal d-duwar


dyali.
we jbuk had l-ktub?

She didnt like the colors.

ma-jbuha- l-luwan.

I liked the people of my


village.

.


.

Peace Corps / Morocco 93

Followed by Another Verb


jb can be followed by another verb. The second verb is always conjugated in the
present, according to the same rule that you already learned regarding verbs following
other verbs (see page 68). Remember that for the second verb, therefore, we remove the
) to place it after jb.
ka (
I like to sleep after lunch.

kay-jbni n-n s mura l-da.

He likes to play soccer.

kay-jbu y-l b l-kura.

.


.

She doesnt like to wake up


early.

ma-kay-jbha- t-fiq bkri.

we kay-jbk t-jri s-sba


bkri?
nu kay-jbk t-dir f
l-weekend?

Do you like to run early in


the morning?
What do you like to do on
the weekend?

Exercise:Make correct sentences using jb.


kat-jbk
we

kat-jbu

l-xdma

kat-jbha
kat-jbni
iyeh

kat-jbu
kat-jbha

dyalk?

dyalu?

dyalha?

bzzaf.
wiya.

.
.

94 Moroccan Arabic

Exercise:Make as many sentences (affirmative and negative)


as you can with jb using these pictures.

Suzy

Ahmed

Ronny
&
Nancy

Aicha

Moroccan Wisdom:

.
ma-ri- l-ut f ql l-br.
Dont buy fish on the bottom of the sea.
English equivalent: Dont count your chickens before they hatch.

Peace Corps / Morocco 95

The Verb to need, to have to, must,


should
The verb xss (
)translates into all of the following in English: to need or to have to
or must or should. It is conjugated by adding the object pronouns (see page 53) to
the end of the verb. You do not normally conjugate it like a present tense verb; that is,
you do not add kay or kat before the verb. Like other verbs, however, xss may be
followed by a second verb which is conjugated in the present tense, but without the prefix
ka (see page 68). Some examples:

You should be on time.

xssni n-t llm l-rbiya


mzyan.
xssk t-ji f l-wqt.

You shouldnt stay up late.

ma-xssk- t-shr.

I have to go.

xssni n-mi.

I have to learn Arabic well.


.

.

.

.

The meaning in the above examples depends largely on the context. However, when xss
is followed by a noun, it only means to need. Some examples:
I need cigarettes.

xssni l-garru.

She needs a notebook.

xssha dftar.


.

.

The past tense of xss is formed by adding the verb kan before it. You do not conjugate
kan if xss is followed by another verb. If xss is followed by a noun, however, kan must
agree in gender and number with that noun. Examples:
I had to study yesterday.

kan xssni n-qra l-bar.

I needed a book.

kan xssni ktab.

I needed a ticket.

kant xssni wrqa.

I needed books.

kanu xssni ktub.


.

.

.

.

Exercise:Write the expressions that go along with these signs


using the verb xss.

Exercise:Answer the following question in Moroccan Arabic.


nu xssk ba t-kun mutatawwi naj?

96 Moroccan Arabic

The Verb to want, to like


The verb ba translates into the English to want and to like. When conjugated in the
past tense, the verb expresses to want, but with a present tense meaning (see page
35). When conjugated in the present tense, the verb expresses to like, also with a
present tense meaning. An example:
.

kan-bi atay b n-n na .

I like mint tea.

When the verb is used with object pronouns (see page 53) in the present tense, it means
to love or to like someone. Examples:
I love you / I like you.

kan-bik.

I love him / I like him.

kan-bih.

I love her / I like her.

kan-biha.

When this verb is followed by another verb, the second verb is always conjugated in the
present tense without the prefix ka (see page 68). Some examples:
I like to drink coffee in the
morning.

kan-bi n-rb l-qhwa f


s-sba.

He likes to read at night.

kay-bi y-qra b l-lil.

.

.

Because the past tense of ba expresses a present tense meaning of to want, to


express a past tense meaning of to want, you must first use a past tense conjugated
form of the verb kan, followed by the past tense form of ba. Examples:
I wanted to leave early.

knt bit n-xrj bkri.

She wanted to tell him


something.

kant bat t-gul lih i aja.

Exercise:For each meal, write at least three sentences in


which you express Moroccan food you like or dislike for
breakfast, lunch, and dinner.
l-ftur
1. kan-bi l-bid f
l-ftur
2.
3.

l-da
1.
2.
3.

l-a

1.
2.
3.

Peace Corps / Morocco 97

Medical & Body


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe, in Darija, body parts and common illnesses

Body Parts

1
8

1
9

2
4
2
3

4
5

2
0

2
2

2
1

2
8
7

8
1
0

2
9
1
2

1
1

I have a headache.

1. wjh
2. fmm
nu ndk?
3. lya
malek? 4. nq
5.? ktf
ba mrid
6. sdr
nu kay-d
k?
7. rdra
fiya s-sxana.
8. mrfq
9. /ydd
fiya rwa
drbni l-brd.
1
10. sb
fiya
6 l-laqm.
11. dfr
ndi l-qbt
12./ kri
kr qasa.
ndi l-asasiya d . . .
13. fxd
. . . kay-dir/kat-dir liya
14. rkba
l-asasiya.
gdm
kay-drni15.
rasi.

My ear aches.

1 rni wdni.
kat-d

kan-s b d-duxa.

Health Problems
Whats wrong with you?
Whats the matter?
What ails you?
What aches?

1
3

I have a fever
I have a cold.
I have a sore throat.
Im constipated.
Im allergic to...

1
feel5dizzy.

1
4

2
6

2
5

2
7

16. rjl

17. sb

18. r

19. jbha

20. wdn


21. nk

22. nif
23. in

.
24. jban

.
25. snan


.
26. lsan

/
.
27.
nayf

a
28. must
. . .

/
.
. . .

29. lya

breast bzzula
.

.

.

Im injured.

tjrt.

Im burnt.

trqt.

98 Moroccan Arabic
I have a toothache.

kat-drni wad d-drsa.

My ... hurts.

kay-drni ...

I vomit / throw up.

kan-tqiya.

I need to see a doctor.

xssni n-uf t-tbib.

.

...

Peace Corps / Morocco 99

Dialogue
Latifa: malek, yak labas?
Amy: kay-drni kri.
Latifa: we fik luj bzzaf?
Amy: ay, bzzaf!
Latifa: sbri wya, adi n-tbx lik
wad l-kas d z-z tr, dqqa
btla!
Amy: lla lla afak, ma-ymkn- liya
n-rb l-ub.
Latifa: waxxa, kifa ymkn liya nawnk?
Amy: ttasli afak b had r-raqm d
hay'at s-salam ba y-iytu
liya.
Latifa: hiya l-luwla, ma-y-kun bas.
Amy: ahla y-wrrik i bas.
1. ba mrida Amy?
2. we tatha Latifa i dwa?

:
.

:

:

!
:

:
!


:
.



. :
.
:

1.
2.

3. la ma-bat- Amy t-rb l-ub?

3.

4. we mat Amy nd t-tbib? la?

4.

Exercise:What might you say if you were the person in each


picture?

100 Moroccan Arabic

Site Visit Expressions


Here are some useful expressions you may need during your site visit.
smiti ... ana mutatawwi m
a hay'at s-salam.


...

I will be working here for two


adi n-xdm hna amayn f ...
years at ...


...

My name is ... I am a
volunteer with Peace Corps.

Im going to spend two days


with you (to host family).

adi n-gls m akum yumayn.

Where is the youth center?

fin kayna dar -bab?

Where is the hospital /


delegation?

fin kayn s-sbitar /


l-mndubiya?

What is the name of the


chief doctor?

nu smit l-midsan ef afak?

Where is the agriculture


office?

fin kayn mktb l-filaa afak?

Where is the water and


forest office?

fin kayn mktb l-miyah u


l-abat?

Where is the handicraft


center?

fin kayna lartizana / s-sina


a t-tqlidiya afak?

Where is the post office?

fin kayna l-bosta?

Please, I want to open a post lla y-xllik, bit n-ft bwat


box.
ppostal.

What do I have to do?

nu xssni n-dir?

How much do I have to pay


(a year)?

al xssni n-xls
(l l-am)?

) (

Where is the bank, please?

fin kayna l-banka afak? (lbnk - bi)

I want to open a bank


account.

bit n-ft kont bonkir.

Where is the Gendarme /


police station, please?

fin j-jondarm / l-kumisariya,


afak?

Can you please give me


your phone number, please? we ymkn lik t-tini rqm
(at Gendarme / police
t-tilifun dyalkum, afak?
station)

)

)
.

I want to get a cart de


sejour.

bit n-sawb la-kart d sijur.

Is there a pharmacy here?

we kayn i frmasyan hna?

Is there a teleboutique here? we kayn i tilibutik hna?


Do you sell cell phone
cards?
Which service is available
here: Meditel or Maroc

we kat-bi la-kart d
l-pportabl?
we kayna Meditel wlla
Maroc Telecom?

Peace Corps / Morocco 101


Telecom?
Is there cell phone reception
we kayn r-rizo?
/ coverage?

Is there CTM (the bus


company)?

we kayn s-satyam?

What day/time is
transportation available?

amn nhar/wqt kay-kun


l-mrkub?

Is there a cyber caf here?

we kayna l-anternet hna?

How far is it from here?

al b ida mn hna?

Which day is the souk?

amn nhar kay-kun s-suq?

Is there any association


here?

we kayna i jm iya hna?

Ask your LCF for any other words or expressions you think you may need for site visit.

Moroccan Wisdom:

nqta
b nqta
kay-ml l-wad.
Drop by drop the river rises.
English equivalent: Rome wasnt built in a day.

102 Moroccan Arabic

Travel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
describe future activities
identify means of transportation and use appropriate expressions
for travel

Future Tense
Depending upon where you are in Morocco, people may form the future tense differently.
Everyone in Morocco, however, should understand you regardless of which way you form
the future tense.

Forming the Future Tense


To form the future tense, take the present tense form, drop the prefix ka, and add adi.
Thus:
to travel

safr

I will travel

adi n-safr

you will travel (masc.


sing.)

adi t-safr

you will travel (fem.


sing.)

adi t-safri

he will travel

adi y-safr

she will travel

adi t-safr

we will travel

adi n-safru

you will travel (plur.)

adi t-safru

they will travel

adi y-safru

In some places, adi is also used with a feminine form, adya, and a plural form,
adyin. In this case, the future tense would be as follows:
to travel

safr

I will travel (masc.)

adi n-safr

I will travel (fem.)

adya n-safr

you will travel (masc.


sing.)

adi t-safr

you will travel (fem.


sing.)

adya t-safri

he will travel

adi y-safr

she will travel

adya t-safr

we will travel

adyin n-safru

you will travel (plur.)

adyin t-safru

they will travel

adyin y-safru

Sometimes, adi is contracted to a. The future tense in this case:


to travel

safr

Peace Corps / Morocco 103

I will travel

an-safr

you will travel (masc.


sing.)

at-safr

you will travel (fem.


sing.)

at-safri

he will travel

ay-safr

she will travel

at-safr

we will travel

an-safru

you will travel (plur.)

at-safru

they will travel

ay-safru

Negation of the Future Tense


To form the negative of the future tense, add ma... ( ... )to adi, adya, or adyin.
Will you travel?
we adi t-safr?

.
No, I will not travel.
lla, ma-adi- n-safr.

To express will never, we do not use the future tense, but rather ma mmr (
) and
the present tense of a verb without the prefix ka.
I will never smoke.

ma mmri n-kmi.

We will never travel at night. ma mmrna n-safru b l-lil.


.

.

To express not yet when speaking about the future, use mazal ma ( ) or baqi ma
( ) with the future tense.
We will not go to bed yet.

mazal ma adyin n-n su.

I will not get married yet.

baqi ma adi n-tzuwj.

.
.

For the remainder of the book, all of the different forms of the future tense will
be used in order for you to become familiar with all of them.

Using the Participle adi to Mean Going


In English, we have two ways of expressing the future.
I will speak to him tomorrow.
I am going to speak to him tomorrow.
Both of these ways of expressing the future are expressed by the future tense in
Moroccan Arabic. In the following examples, therefore, both English translations can be
given for the Arabic expressions.
What will I wear?
What am I going to wear?

nu adi n-lbs?

I will sleep.
I am going to sleep.

adi n-n s.

When the word adi is preceded by the conjugated past tense of the verb kan, to be, it
indicates a past intention or a past future. Some examples:
He was going to travel to
America, but he didnt have
a visa. (i.e. he had
intended...)

kan adi y-safr l mirikan


welakin
ma-kan- ndu l-viza.

104 Moroccan Arabic


She was going to marry
last year. (i.e. she had
planned...)

kant adya t-tzuwj l-am


l-li fat.

The use of adi to indicate future or past future should be distinguished from its use as a
participle to indicating that someone is literally going somewhere at the present
moment (or was going at a past moment). In other words, besides its role as an
auxiliary verb to indicate future, adi also acts as the active participle of the verb ma,
to go. Thus, ma is used only to express a habitual action when it is conjugated in
the present tense. To express a current action, the participle adi is used.
I go to souk on Tuesdays.
(habitual)

kan-mi l s-suq nhar t-tlat.

I am going to souk. (now)

ana adi l s-suq.

Where do you go every


weekend? (habitual)

fin kat-mi kul weekend?

Where are you going? (now) fin adi?

.

.



This idea of a current, progressive action may also be expressed in the past, and should
be distinguished, again, from the idea of past intention or past future that was discussed
above.
He was going to travel to
America, but he didnt have
a visa. (past intention)

kan adi y-safr l mirikan


welakin
ma-kan- ndu l-viza.

He was going to souk when


he saw his friend. (past
progressive action)

kan adi l s-suq mlli af


sabu.

I was not going to lie to you!


ma-knt- adi n-kdb lik!
(negative past intention)
I was not going to souk!
(negative past
progressive action)

ma-knt- adi l s-suq!



.

.
!
!

Peace Corps / Morocco 105

Time Expressions
tomorrow

dda

day after tomorrow

b d dda

tomorrow morning

dda f s-sba

tomorrow afternoon/evening dda f l-iya

next Saturday

s-sbt j-jay / l-maji

next week

s-simana j-jaya / l-majya

next month

-hr j-jay / l-maji

next year

l-am j-jay / l-maji

next summer

s-sif j-jay / l-maji

in a week / month / year

mn hna simana / hr / am

one day / some day

wad nhar / i nhar

after lunch / dinner

mn b d l-da / l-a

/
/ /

Some examples of the future tense using time expressions:


Are you going to go to the
cinema in the evening?

we adi t-mi l
s-sinima f l-iya?

No, Im not going to go. Im


going to sleep a little bit.

lla, ma-adi- n-mi. adi n-n


s wiya.

.
.

After dinner, Ill read my


book.

mn b d l-a, adi n-qra


l-ktab dyali.
i nhar, adya n-tkllm l-rbiya
mzyan.


.

.

Someday, I (fem.) will speak


Arabic well.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the future tense.


Zahra: fuqa (nad) dda?
Chad: (faq) f 7:00.
Zahra: nu (dar) mn b d?
Chad: (ftr) u (xrj).
Zahra: fin (ma) mn b d?
Chad: (ma) l l-xdma dyali f 12:00.
(tdda) m a sabi Tom f mt
m s-salam. mn b d (rj )l
d-dar. f 3:00 wiya l-rbiya
m a l-ustad dyali.
Zahra: we (ja) (t a) m ana
dda inallah?
Chad: waxxa! n-ufkum dda
inallah.

)( :
(7:00 ( . :
)( :
()( ). :
)( :
( ( :
(
).12:00
( ).

3:00 .
.

)( )

(
:

!

. :

Dialogue
Mohamed: fuqa adya t-mi l l-fla?

Karla: ltnin f t-tmnya u ns.


Mohamed: amn wqt adya t-tlaqay

. :

106 Moroccan Arabic


l-ustad dyalk?
Karla: t-tlat f j-juj u tulut.
Mohamed: fuqa adia t-ufi l-film?
Karla: larb f t-ts ud u rb .
Mohamed: fuqa adya t-l bi t-tinis?
Karla: l-xmis f r-rb a lla rub.
Mohamed: imta adya t-ufi t-tbib?
Karla: j-jm a f l-d a nian.
Mohamed: imta adya t-tqday?
Karla: s-sbt f l-xmsa ql xmsa.
Mohamed: amn wqt adi y-xrj t-tran
fa adya t-rkbi?
Karla: l-dd f l-ra ql qsmayn.

. :
:
. :
:
. :
:
. :
:
. :
:

. :

Exercise:Read the dialogue again quickly and write down


Karlas plan for the week (write down the times using
numbers, not words). Then, write your own schedule
for the upcoming week. What will you be doing each
day? At what time?

Travel
General Travel Information
Public transport in Morocco is both inexpensive and easy to use. Between major cities,
trains are the quickest and most comfortable means of travel, although they can be
crowded at certain times of year. Buses are the cheapest choice and can vary in terms of
speed and comfort.
Traveling Between Cities
CTM: This is the national bus line, very comfortable, on schedule, seats are reserved and
can be purchased in advance in most places. Unaccompanied baggage can be sent via
CTM.
Souk buses: In each large town there is a bus station, such as Quamra in Rabat. One
can buy a ticket one day in advance and fares are set. Sometimes the ticket is for a
reserved seat, other times it is for whatever seat is open when the bus goes through
town. A ticket does not necessarily mean there is a real seat either. Sometimes there are
additional places set-up in the aisle. You have to bargain for the price you pay for your
luggage if this gets stored on top of the bus. The price depends upon the size of the
piece. It is advisable to carry smaller pieces of luggage you can store in the bus itself.
Souk buses do not always leave or arrive on time. They may stop in the middle of
nowhere. They may also stop in towns along the way looking for additional passengers.
Train: There are two classes: first and second. The price of any train car with air
conditioning will be higher. Sometimes there are schedule changes, but no available
printed timetables. Check to be sure that the time you wish to travel is still accurate.
Train tickets can be bought in advance, and this is the only form of local transportation on
which you can buy a round-trip ticket.
Grand taxis: This is for travel between large towns and cities. They carry 6 passengers
and since the fare is per seat, if you want you can pay for empty seats so that the taxi
leaves earlier. Ask the other passengers in the car what the regular fare should be, do not

Peace Corps / Morocco 107


ask the driver first. If you want to take the entire taxi for yourself, ask for a taxi coursa.
Baggage does not cost extra in a taxi.
Pick-up truck (camio): In some areas where no public transportation is available, people
use their personal trucks to carry supplies to their douars, they also take passengers at a
rate that they determine themselves.
Airport transportation: There are airport buses and trains which run from Rabat Ville to
the Casablanca airport. There are also airport buses which connect the airport to
Casablanca but from Rabat/Sale airport there are only taxis.
Travel Within Cities
Petit taxis: Every city has petit taxis which can carry up to three passengers. The fare is
calculated by meter. When you get in the taxi, ask that the meter be turned on. If there
is no meter, or if it does not work, ask the price before you begin. Since the taxi can take
3 passengers, if you are the only one getting in, he can pick up other passengers. If you
are the second or third person entering the taxi, ask the price for your trip. At night
(usually by 8 pm) until sunrise, the fare is 50% more than the daytime fare.
Chariots: In very small villages, the chariots are used to get people to the weekly souk or
to towns on the main road, where larger transportation is available for farther distances.

Travel Expressions
taxi

t-taxi

Where is the taxi stand?

fin blasa t-taxiyat?

Please take me to...

wsslni afak l...

I want to go to this address.

bit n-mi l had l-unwan.

Please wait a minute for me. tsnnani afak wiya.




...

.

.

How much, please?

al afak?

Turn on the meter, please.

xddm l-kuntur afak.

Stop here, please.

wqf hna afak.

small taxi (petit taxi, inside


city)

taxi sir

large taxi (grand taxi, b/w


cities)

taxi kbir

Is there a seat to ...

we kayna i blasa l...

Yes, there is.

iyeh, kayna.

How many seats are


reserved so far?

al mn blasa kayna deba?

Four and you are the fifth.

rb a u nti l-xamsa.

I want to pay for 2 seats.

bit n-xlls juj blays.

taxi driver

mul taxi

taxi driver

-ifur d taxi

baggage

l-bagaj

trunk

l-kufr

city bus

t-tobis

city bus depot / stop

matta
t t-tobisat

Where does bus #... stop?

fin kay-wqf t-tobis rqm...?


we kay-wqf t-tobis rqm...

Does bus #... stop here?

...
.


.
.


...

...

108 Moroccan Arabic

Which bus do I need to take


if I want to go to ... ?

hna?
we had t-tobis kay-duz
la...?
amn tobis xssni n-axud ila
bit n-mi l...?

Can you stop here?

we ymkn lik t-wqf hna?

last stop / terminus

t-tirminus

driver

-ifur

ticket taker

r-rusuvur

bus (between cities)

l-kar

bus station

matta
t l-kiran

Which bus is going to ... ?

amn kar adi l...?

When does the bus leave


to ... ?

fuqa kay-xrj l-kar l...?


...

When does the bus arrive


to ...?

fuqa kay-wsl l-kar l...?


...

I want a ticket to ...

bit wad l-wrqa l...?

How much is the ticket


to ... ?

bal l-wrqa l...?

I want to keep my bag with


me.

bit n-dir s-sak dyali daya.

Does this bus go by ... ?

-ifur

drivers assistant

l-grisun




...

...

...
...

Tell me when we arrive to ... afak ila wslna l... gulha liya.
driver


...

.
...
.

How long will you stop here? al adi t-bqa hna?

Is this seat empty?

we had l-blasa xawya?

train

t-tran / l-qitar

train station

lagar / matta
t l-qitar

Is there a train to ...

we kayn i tran l...?

...

Where do they sell the


tickets, please?

fin kay-qtu l-wraq afak?

Can I reserve a sleeper car


to Oujda?

we ymkn liya n-rizirvi kuit l


wjda?

I want to keep the ticket.

bit n-tafd b l-wrqa.

Dialogue
nu adya t-diri?
Doha: nu adya t-diri s-simana
j-jaya?
Jill: adya n-safr l Marrakech.
Doha: fa adya t-mi?
Jill: f t-tran wlla f s-satyam

. :

:

. :

Peace Corps / Morocco 109


(CTM).
Doha: fuqa adya t-xrji mn

:
Rabat?
Jill: adya n-xrj f t-tmnya u ns d

:
s-sba.
.
Doha: fin adya t-glsi f Marrakech?

:
Jill: f lotil.
. :
Doha: nu adya t-diri tmma?
Jill: adya n-tsara: adya
n-mi l jam l-fna u qsr
l-bdi ...
Doha: iwa, triq s-slama.
Jill: lla y-slmk.
1. nu bat t-dir djil?

:

:
:
...
.
:
. :
1.

2. we adya t-mi l Fes?

2.

3. we adya t-mi f l-kar?

3.

4. fin adya t-gls?


5. fin kayna jam l-fna?

4.
5.

110 Moroccan Arabic

At the Hotel
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
look for and use hotel accommodation
use conditional sentences to express possible and impossible
conditions

Hotel Accommodation
Hotels are classified into categories from 0 (non-classified) to 5-star hotels. There is a
reduction of 25% on the second day for Moroccans and foreign residents in Morocco, but
only in classified hotels.

Vocabulary and Expressions


the hotel

lotil

the reception desk

larisipsyun

room

bit / ambr

Is there an inexpensive hotel


we kayn i otil rxis hna?
around here?
Where is a nice hotel?

fin kayn i otil mzyan?

Please take me to a hotel (to


wsslni l i otil afak.
a taxi driver).

A room for one person (a


single).

bit dyal fra wad.

A room for two people.

bit dyal juj d n-nas.

Do you have a room


available?

we ndkum i bit xawi?

Is there a shower with hot


water?

we kayn d-du b l-ma s-sxun?

Whats the price for the


room?

al t-taman dyal l-bit?

Can I see the room?

we ymkn liya n-uf l-bit?

Which floor?

amn tbqa?

Is breakfast included?

we l-ftur msub m a l-bit?

Ill stay for 2 nights.

adi n-gls juj lilat.

Wake me up at ... please.

fiyqni f ... afak

...

Dialogue
Jack u Amanda f lotil
Jack u Amanda: s-salamu alaykum
mul lotil: wa alaykum s-salam
Jack: we kayn i ambr?
mul lotil: iyeh, kayn dyal fra wad
kbir u kayn dyal juj fraat.
Jack: bina dyal fra wad u fih
l-mmam.
mul lotil: mrba.

:
:
:
.

:

.
. :

Peace Corps / Morocco 111


Jack:
mul lotil:
Amanda:
mul lotil:
Amanda:
mul lotil:

bal lila wda?


140 drhm.
we l-ma sxun?
iyeh a lalla.
waxxa. tina ambr.
mmru had l-wraq,
afakum. ktbu liha
s-smya, l-unwan, u rqm
l-paspor.
Jack: tfdl a sidi.
mul lotil: ukran, ha s-sarut dyal l-bit.
156 f t-tbqa l-luwla.

1.
2.
3.
4.
5.

fin ma Jack u Amanda?


al mn bit bau?
al t-taman dyal l-bit?
we rxis had lotil?
nu xsshum y-diru ba y-glsu
f had lotil?


140 .

.
.
.

.




.

:
:
:
:
:
:

. :
:
.

156.
1.
2.
3.

4.

5.

The Conditional
There are two basic types of conditional sentences in Moroccan Arabic depending on
whether the if clause represents a possible condition or a contrary-to-fact/impossible
condition.

Type I Conditional: A Possible Condition in the Present/Future


The word ila ( )is equivalent to the English if. It introduces a possible condition only.
This type of conditional sentence is composed of the simple past plus the future, or
sometimes the simple past plus the imperative. This is used in the same context as
English to express a future probable condition.
If he comes tomorrow, tell
him to call me.

ila ja dda, gul lih y-iyt liya.

If I dont come on time, go


without me.

ila ma-jit- f l-wqt, sir.

If I see him, Ill tell (it to)


him.

ila ftu, adi n-gulha lih.

If she finishes the work on


time, well give her some
money.

ila kmmlat l-xdma f l-wqt,


adi n-tiuha l-flus.

If you ask her for it, shell


give it to you.

ila tlbtiha mnha (adi) ttiha lik.

If you go to the post office


bring me two stamps.

ila miti l l-bosta, jib liya juj


tnabr.

.


.
)(
.

.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the correct form.


1. ila huma (tlb) mnk l-flus,
(ma) m ahum l l-banka.
2. ila ana (safr), (jab) kadu.
3. ila nta ma (lqa) {huma} f d-dar,
(iyt) liya.

1. )( )(

.
2. )( ( ).
3. )( {
} ( )
.

112 Moroccan Arabic


4. ila ana (xsr), ma-ymkn- liya
(sift) liha l-flus.
5. ila nta (ja) ndi,
ana (ta) {nta} t-tsawr.

4. )( ( )
.
5. {
)( } )(
.

Type II Conditional: An Impossible Condition in the Past/Present


The word kun ( )is used in the second type of conditional. It also is equivalent to the
English if. This word introduces two different types of contrary-to-fact conditionals. The
first kind refers to past circumstances which did not occur. For example, if we had
worked, which implies that we did not work. The second refers to present but unreal
circumstances. For example, if I were rich, which implies that I am not rich. General
context is the decisive factor in determining whether present or past contrary-to-fact
conditions are referred to.
If I had the money, Id go
with you.

kun kanu ndi l-flus, kun


mit m akum.

If someone had told me, I


would have come to see
you.

kun i wad galha liya, kun


jit n-ufk.

If he were working here, I


would have told you.

kun kan kay-xdm hna,


kun gltha lik.

If it hadnt been for me, he


would have drowned.

kun ma-knt- ana,


kun rq.

If it were not for her, we


wouldnt be eating.

kun ma-kant- hiya,


kun ma-knna- n-aklu.



.
.


.

Exercise:Substitute ila with kun and make the necessary


changes.
1. ila safrt, adi n-gls f lotil.
2. ila miti l Marrakech,
zur jam l-fna.
3. ila nsiti, an-fkkrk.

1. .
2. .

.
3.

4. ila kant ms nhar l-dd j-jay,


an-miu l l-br.
5. ila t lmti l-rbiya mzyan,
adi t-kun mutatawwi naj.


4.
.
5.


.

6. ila ma-tarmti- qanun s-sayr,


adi t-jibha f rask.

6.

.

Peace Corps / Morocco 113

At the Post Office


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
buy stamps and send letters and parcels
use prepositions correctly with verbs

The Post Office


Stamps are available at tobacco stores in addition to the post office. It is best to mail
your letters at the mail slot outside the post office since pick-ups can be infrequent at
other mail boxes. When sending packages out of the country, you are required to fill out
a customs declaration form. Be sure to leave the package open because an official is
required to see the contents before it is sealed.

Vocabulary
post office

l-bosta

envelope

jwa

letter

bra

stamp

tanbr

stamps

tnabr

registered
letter

bra rikomandi

postman

l-faktur

post box

bwat ppostal

box (for a
package)

kartona

address

ladrisa

l-unwan

post card

kart ppostal

money
order

l-manda

package

kulya

normal

adi

express

ixpres

customs

d-diwana

tape

s-skot

glue

lsaq

Verbs
to send

sift

to paste

lssq

to fill in (a
form)

mmr

to close / seal

dd

to receive

twssl b

Expressions
I want a stamp for the US /
Morocco please.

bit wad t-tanbr dyal


mirikan / l-mrib afak.

I want to send this letter /


this package.

bit n-sift had l-bra / had


l-kulya.

/

.

How much will I pay to send


this...?

bal adi n-sift had ... ?

...

How much time will it take


for it to arrive to ... ?

al d l-wqt kay-xs ba t-wsl


l ... ?

Why dont letters arrive


quickly?

la l-brawat ma-kay-wslu-
diya.



...

114 Moroccan Arabic

Dialogue
f l-bosta

Judy: bit t-tnabr, lla y-xllik.


. :
l
muwd fin adya t-sifti l-brawat?

:
daf:
Judy: bit n-sift wda adiya l mirikan u

:

wda rikumandi hna f l-mrib.


.
l


muwd waxxa a lalla, ndk 22.50 drhm.
22.50
.
:
daf:
Paul: ana bit n-sift kulya l mirikan.

. :
l
muwd ara n-uf nu fiha.
.
:
daf:
Paul: hak a sidi.
. :
l

muwd mmr had l-mtbu afak.



. :
daf:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
l
muwd we t-siftha adi wlla ixpres?

:
daf:
Paul: ir adi afak.

. :
l

muwd waxxa a sidi, ndk 250 drhm.
250
.
:
daf:
Paul &

.
ukran, bslama.

Judy:
:
l
muwd lla y-awn.
.
:
daf:

1.

1. nu kat-dir Judy f l-bosta?


2. we bat t-sift l-brawat ixpres?

2.
3.

3. nu ba y-sift Paul?
4. nu xssu y-dir?

4.

Exercise:Make as many sentences as you can using the


following words. You may need to add some of your
own words.
mit

bau

ra

manda

ma

bina

af

kulya

mat

xda

tnabr

l l-bosta

la qqa

bit

Peace Corps / Morocco 115

mina

bat

sift

mau

ba

srf

mitu

bitu

mirikan

bwat
ppostal

Using Prepositions with Pronoun Endings &


Verbs

Learning how to use prepositions correctly can sometimes be tricky.


First, the
prepositions dont always correspond directly to English prepositions . Thus, at different
times in Moroccan Arabic we will use different prepositions for what would be the same
preposition in English. Second, prepositions sometimes change in meaning depending
upon the verb they are used with. This is true in English, too:
She spoke on the rights of homeless people. (on means on the subject of)
I put the book on the table. (on means on top of)
With these challenges, it may take awhile for you to be a master of Darija prepositions.
But with continued use and exposure, they will become natural for you, just as greetings
are now natural for you. In this section, we will look at two aspects of prepositions: 1. how
to connect prepositions with pronoun endings, and 2. which verbs use certain
prepositions.
Some prepositions you have already learned (such as dyal) simply add the normal
pronoun endings (ex. dyali, dyalk, etc.). The following prepositions, however, change
slightly when pronoun endings are added:
to / for

on / about

la

with

m a

in / at / about

with / by

The Preposition l
The preposition l ( )often means to (ex. I gave something to you) or for (ex. I did
something for you). It may also be used with certain verbs simply to express the
meaning of the verb; in these cases, it doesnt translate into anything in English. To add
the pronoun endings:
to / for

to / for me

liya / li

to / for you
(sing.)

lik

to / for him

lih / lu

to / for her

liha

to / for us

lina

to / for you (plur.) likum

to / for them

lihum

116 Moroccan Arabic


Some verbs that go with this preposition:
excuse

sm l

explain (to)

fssr (l)

)
)

say (to)

gal (l)

) )

send (to)

sift (l)

) )

bring (to)
to be possible
(for...)

jab (l)

) )

ymkn (l)

) )

Some examples:

Thomas bought a present


for Jessica on her birthday.

Kristin siftat bra


l Chad.
Kristin siftat bra lih.
Thomas ra wad l-kadu
l Jessica f id l-milad dyalha.

Thomas bought it for her.

Thomas rah liha.

Excuse me.

sm liya.

Can I (i.e . is it p o s s ibfoler m )e talk


with you?

we ymkn liya n-hdr m ak?

I cant (i.e . it is n o t p o s s fo
ib le
r m )e
go out now.

ma-ymkn- liya n-xrj deba.

Kristin sent a letter to Chad.


Kristin sent a letter to him.

.
.


.
.
.

.

As you can see in the example Excuse me above, sometimes the Arabic verb requires
the preposition in order to be equivalent to the English verb. In these cases, the English
translation doesnt have a preposition, but the Arabic still requires it.

The Preposition la
The preposition la is used with many verbs and expressions, and as a result it translates
into many English prepositions, including: on, about, to, at, and others. With
pronoun endings:
on (and others)

la

on me

liya

on you (sing.)

lik

on him

lih

on her

liha

on us

lina

on you (plur.)

likum

on them

lihum

Some verbs that go with this preposition:


defend

daf la

look/search
(for)

qllb (la)

speak (about) tkllm (la)

lie (to)

kdb (la)

) )

) )

laugh (at)

dk (la)

) )

) )

to love (i.e.
to be dying
for)

mat (la)

) )

In the first verb, defend, the preposition la does not have an English translation since it
is required in order to translate the Arabic verb into defend. In the second verb,

Peace Corps / Morocco 117


look/search, however, the preposition la is basically equivalent to the English for.
Some examples:
Did we talk about the role
of Peace Corps in Morocco?
Yes, we talked about it.

we tkllmna la d-dawr dyal


hay'at s-salam f l-mrib?
iyeh, tkllmna lih.

Are you looking for a house


to rent?

we kat-qllb la dar l l-kra?

Yes, Im looking for one.

iyeh, kan-qllb liha.

I love (am dying for) pizza.

kan-mut la l-pitza.

I love it.

kan-mut liha

Dont lie to me.

ma-tkdb- liya.

Hes laughing at me.

kay-dk liya.



.


.

.


.
.

The Preposition m a
The preposition m a almost always translates into the English with. With pronouns:
with

m a

with me

m aya

with you (sing.)

m ak

with him

m ah

with her

m aha

with us

m ana

with you (plur.)

m akum

with them

m ahum

Some verbs that go with this preposition:


laugh (with)

dk (m a)

) )

meet (with)

tlaqa (m a)

be helpful
(with)

t awn (m a)

) )

stay (with)

bqa (m a)

shake hands
(with)

tsalm (m a)

) )

argue (with)

txasm (m a)

) )

) )

) )

Some examples:
I met (with) Samir in the
post office.

tlaqit m a Samir f l-bosta.

I met (with) him in the post


tlaqit m ah f l-bosta.
office.
Im just kidding! (with you) ir kan-dk m ak!
Would you like to come to
the movies with me?

biti t-mi l s-sinima m


aya?


.
.
!


The Preposition f
Like la, the preposition f has many different English translations, including: in, about,
at, on, and others. When used with pronouns:

118 Moroccan Arabic


in

in me

fiya

in you (sing.)

fik

in him

fih

in her

fiha

in us

fina

in you (plur.)

fikum

in them

fihum

Some verbs that go with this preposition:


ask (about)

suwl (f)

)
)

think (about)

fkkr (f)

)
)

talk (about) a
hdr (f)
person

) )

participate
(in)

ark (f)

) )

take care (of) thlla (f)

) )

trust (in)

taq (f)

) )

Some examples:
I came over (asked about
you) yesterday, but I didnt
find you.

suwlt fik l-bar, welakin malqitk-.

We trusted (in) him, but he


betrayed us.

tqna fih, u dr bina.

Take care of yourself.

thlla f rask.




.
.
.

This preposition, with pronouns, can also have the meaning of the verb to be.
I am hungry.

fiya j-ju .

I am thirsty.

fiya l-t.

He has a fever.

fih s-sxana.

.
.
.

And sometimes it takes the meaning of to have in the expression to have in it/them.
This house has five rooms.

had d-dar fiha xmsa d


l-byut.

The Preposition b
The preposition b usually has the meaning of with (I eat with my hands), but can also
be used for: by, in, about, for, and others. With pronouns:
with

with me

biya

with you (sing.)

bik

with him

bih

with her

biha

with us

bina

with you (plur.)

bikum

with them

bihum

Peace Corps / Morocco 119


Some verbs that go with this preposition:
believe (in)

amn (b)

) )

marry (with)

tzuwj (b)

dream
(about)

lm (b)

) )

welcome

rb b

tkllf (b)

) )

want to be
separated
(from)

sxa (b)

) )

be
responsible
(for)

) )

Some examples:
She married (with) him last
year.

tzuwjat bih l-am l-li fat.

They welcomed me into their


house.

rbu biya f darhum.

I dreamed about him.

lmt bih.


.
.

Exercise:Replace the underlined nouns with the corresponding


pronouns. Sometimes you will need to use a
preposition and pronoun together.
Example: l-qt kla l-ut. l-qt klah.
1. Tony rb l-lib.
2. Ahmed ra tumubil.
3. l-mutatawwi in mau l s-suq.
4. Latifa ddat d-drari l l-mdrasa.
5. we nsiti l-magana f d-dar?
6. Greg ta l-flus l Amy.
7. d-drari safru m a sabhum.
8. Sara ma-kat-akul- l-lm.
9. sllm la mwalin d-dar.
10. Jerry kay-xaf mn Tom.

1. .
2. .
3.
.

4. .
5.

6. .
7. .

.
8.
9. .
.
10.

Exercise:Make all of the above verb forms negative.

120 Moroccan Arabic

Describing the Peace Corps Mission


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
talk about the three goals of Peace Corps
describe your job in Morocco

Peace Corps
Text
nu hiya hay'at s-salam?
hay'at s-salam munddama amrikiya kat-sift
mutatawwi in l d-duwal n-namiya u l-ahdaf
dyalha hiya:
1. t-t awn t-tiqni
2. l-mirikanin y-fhmu mzyan -u ub
l-li stadfathum u y-rrfu b dik
-u ub f mirikan
3. -u ub l-mustadifa tta hiya
t-t rrf la l-mirikaniyin.

:
1.

2.


3.

Vocabulary and Expressions


organization

munddama

developing nations

d-duwal n-namiya

goals

ahdaf

technical help

t-t awn t-tiqni

peoples

-u ub

to host

stadf

to inform

rrf

host (adjective)

mustadif(a)

)
)

The Three Goals Of The Peace Corps


To help people of interested countries
and areas in meeting their needs for
trained men and women;
To help promote a better
understanding of the American people
on the part of the peoples served;
To help promote a better
understanding of other peoples on the
part of the American people.

Peace Corps / Morocco 121

Youth Development
Dialogue
Susan: s-salamu alaykum.
Jamila: wa alaykum s-salam. al
hadi u nti f l-mrib?
Susan: amayn u adya n-gls hna
amayn wlla tlt snin
inallah.
Jamila: nu kat-diri?
Susan: ana mutatawwi a m a
hay'at s-salam u an-xdm f
dar -bab.


. :


.
:


:
.

:



:

.



:

Jamila: nu at-diri b d-dbt?


Susan: adya n-qrri n-ngliziya u
adya n-dir maari m a
j-jm iyat u ay aja l-li ndha
alaqa m a tnmiyat -bab.

Jamila: iwa tbark lla lik


a lalla.

.
:
. :

Susan: lla y-bark fik.

Vocabulary and Expressions


youth development

tnmiyat -bab

youth center

dar -bab

exactly

b d-dbt

relationship

alaqa

project*

mru

association

jam iya

projects

maari

associations

jam iyat

activity*

naat

director

mudir

activities

anita

anything

ay aja

* In Morocco, the word for project suggests to some Moroccans an undertaking that
requires money. The word for activity does not have this connotation. You will often be
safer, therefore, using the word for activity, since most of what you do will not based
upon major grants or fundraising.

122 Moroccan Arabic

Environment
Text
smiti Judy. ana kan-xdm m a brnamaj l-bi'a
d hay'at s-salam. l-muhima dyali hiya n-uf
kifa n-nas kay-t amlu m a t-tabi a.
kan-gul l n-nas u t-turis l-li kay-zuru lipark
ba ma-y-luu- z-zbl f ay blasa. u y-afdu
la l-bi'a mn t-talawut.
u ba n-nas ma-y-qtu- -jr u y-afd u la
l-aba. kan-awl n-uf m ahum i turuq
xora ba y-tiybu u ma-y-sthlku- bzzaf d
l-tb u kan-dir maari m a j-jam iyat f
majal l-muafad a l l-bi'a u t-tnmiyat l
l-umum.





.


.

..

.


Vocabulary and Expressions


environment
program

l-bi'a
brnamj

to deal (with) t aml (m a)

) )

nature

tabi a

trash

z-zbl

to protect

afd la

pollution

t-tulwut

trees

-jr

forest

aba

ways

turuq

firewood

l-tb

field / domain majal


in general

l l-umum

to cut

qt

to consume

sthlk

Peace Corps / Morocco 123

Health
Dialogue


.
:

. :
.
:

Sumiya: s-salamu alaykum.


Christine: wa alaykum s-salam.
Sumiya: ftk l-bar f s-sbitar. we nti
frmliya?
Christine:
lla mai frmliya u mai tbiba.
Sumiya: nu xdmtk?
Christine: kan-tkllm m a n-nas la
sthum u st wladhum.
Sumiya: we kat-tihum d-dwa?
Christine: ma-kan-tihum- d-dwa u makan-dir- libra. kan-gul l n-nas
nu xsshum y-diru ba
ma-y-mrdu- huma wlla
wladhum. u kan-hdr m ahum
la l-'ahammiya dyal d-dwa d
l-bir, u bit l-ma u sil l-yddin u
d-dwa d l-kr.

.
.

Sumiya: mzyan. had -i muhim. u

sabtk nu kat-dir?

Christine: kat-gul lihum y-jlbu l wladhum



ba ma-y-mrdu- u kat-r

lihum nu xsshum y-diru ila ma




bau- y-wldu bzzaf u kat-ns

l-yalat l-amlat ba y-miu l



.
s-sbitar.
Sumiya: had -i mzyan. tbark lla
.

.
likum.

Christine: lla y-bark fik.


.

:
:

:
:

:
:

:
:

Vocabulary and Expressions


health

s-sa

the
importance

l-'ahammiya

))

the (water)
well

l-bir

diarrhea

l-kr

to immunize

jlb

d-dwa

to give birth

wld

libra

pregnant

amla

health clinic

s-sbitar

nurse

l-frmli(ya)

doctor

t-tbib(a)

to be sick

mrd

medicines
the shot

))

124 Moroccan Arabic

Small Business Development


Dialogue


. :

. :

Chris: s-salamu alaykum.


l-m llm: wa alaykum s-salam.

Chris: sm li n-qddm lik rasi.



.
l-m llm: iyeh, tfddl a sidi.

.
Chris: smiti Chris, ana mutatawwi



m a hay'at s-salam u jit hna


ba n-awn l-muqawalat

.
s-sira.

l-m llm: u kifa at-awnha?

Chris: f bzzaf d l-wayj, bal



l-isabat u l-'ihar u t-tswiq.
.

matalan kan-sawbu lakart d

vizit l l-muqawala u



kan-tiuha smiya u


kan-hhru l-mntuj dyalha f l.
internet.
l-m llm: had -i mumtaz welakin ba



at-stafd had l-muqawala?



Chris: at-stafd it at-bi s-sl a


dyalha f l-mrib u f l-xarij.

l-m llm: mzyan. lla y-awnk.


..
.
Chris: ukran a sidi.

:
:
:

:
:

:
:
:
:

Vocabulary and Expressions


small business development tnmiyat l-muqawalat s-sira
enterprise /
firm

l-muqawala

accountancy

l-isabat

advertisemen
l-'ihar
t
to advertise

hhr

marketing

t-tswiq

products

l-mntuj

merchandise

s-sl a

business card lakart d vizit


abroad

l-xarij

to advertise
the products

hhr b
l-mntuj

Peace Corps / Morocco 125

Renting a House
Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
speak about renting and furnishing houses

Finding a House
Vocabulary
building /
block of flats

imara

floor

tbqa

apartment

brtma

house

dar

stairs

druj

elevator

sansur

balcony

balkun

rental agent
(in cities)

s-smsar

living room

salun

bedroom

bit n-n as

bathroom

bit l-ma /
twalet

bath

l-mmam

shower

d-du

kitchen

l-kuzina

neighbor

jar(a)

))

neighbors

jiran

Expressions
Im looking for a house to
rent.

kan-qllb la i dar l l-kra.

Can you show it to me?

we ymkn lik t-wrriha liya?

Where is it located?

amn blasa?

Give me directions to it.

n t liya fin jat.

Can I see it?

we ymkn liya n-ufha?

How many rooms does it


have?

al fiha mn bit?

Is the roof for common use?

we s-st mruk?

.



.


126 Moroccan Arabic

Dialogue


:
:

Mark: s-salamu alaykum


l-aj: wa alaykum s-salam
Mark: we kayna i dar l l-kra?

l-aj: we biti maal kbir wlla


sir?

Mark: bit dar mtwssta, y-kun fiha


salun u bit n-n as u d-du u
kuzina u kat-dxl liha -ms u
y-kun s-st dyali b-wdi.


:



.

l-aj: kayna wda welakin t-taman


dyalha 20.000 ryal.
Mark: lla bzzaf liya, laqqa ana
ir b-wdi u ma-adi- n-qdr
n-xlls had t-taman.


:

20.000.

:

.

:

l-aj: al biti t-xlls?

10.000 . :

Mark: 10.000 ryal.


l-aj: iwa f had s-sa a
ma-mujuda- i aja b dak
t-taman. welakin mrra mrra
rj ndi, ila lqit i aja adi
n-lmk.

.


.

Mark: waxxa a sidi, barak lla u fik.


. :
. :

l-aj: lla y-bark fik.


1. la ma Mark nd l-aj?

1.
2.

2. we ba dar kbira wlla dar sira?


3. nu ba y-kun f had d-dar?
4. we af Mark d-dar l-li hdr
liha l-aj?
5. la ma-kraha-?
6. we kayna i dar xora rxs
mn hadi?
7. fuqa adi y-rj Mark nd l-aj?

3.

4.
5.
6.

7.

Furnishing a House
House Furniture
table

tbla

chair

kursi

bed

namusiya
mxdda /
usada

pillow

radio / tape
recorder

musjjala

television

tlfaza

electric outlet priz

light bulb

bola

Peace Corps / Morocco 127


floor mat

sira

electric cord

xit d d-dow

rug

zrbiya

carpet

mukit

blanket

manta / kaa

candle

m a

iron

mslu / dida /

key / switch

sarut

curtain

xamiya

broom

taba

sheet

izar

squeegee

jbbada / jfafa

Moroccan
sofa

ponj

water heater

ufu

couch

sdari

heater

ofaj

refrigerator

tllaja

spoon

m lqa

oven

frran

knife

mus

blender

tana

fork

frita

saucepan

gamila

glass

kas

cooking pot

tawa

teapot

brrad

plate

tbsil

coffee pot

briq

brazier

mjmr

tray

siniya

grill

uwaya

bowl

zlafa

strainer

sffaya

kettle

mqraj

pressure
cooker

kokot

pitcher

rraf

sifter

rbal

couscous pot

brma

frying pan

mqla

ladle

mrfa

faucet

robini

Kitchenware

Exercise:Put the household items in the correct room.


butagaz
kursi
namusiya
tbla

sabun

m lqa

mus

tawa

ktab

l-ma

d-du

tbsil
usada

kuzina

mus

bit n-n as

bit l-ma

128 Moroccan Arabic


sffaya

robini

Exercise:Describe in Darija the house you want to rent.

Moroccan Wisdom:

ydd wda ma-kat-sffq-.

One hand cant clap.

Peace Corps / Morocco 129

Safety and Security


Objective: By the end of the chapter, you will be able to:
list some safety and security problems you may face during your
service
describe some strategies for dealing with these issues
use Moroccan Arabic to implement these strategies

Sexual Harassment
Vocabulary
gazelle*

l-zala

to follow someone tb

the beautiful*

z-zwina

to get in
someone's way

t rrd

the beauty*

z-zin

to harass

ngg

a strawberry
(girl)*

t-tuta

*These words are used by men to harass women.

Expressions
sexual harassment

tarru jinsi

He followed me.

tb ni.

What do you want?

nu biti?

Go away.

sir f alk.

Get away (far) from me.

b d mnni.

Let go of me.

tlq mnni.

Dont touch me.

ma-t-qisni-.

Dont follow me again.

ma-t-awd- t-tb ni.

Give me some space. (go


away)

tini t-tisa .

Go or you will regret it.

sir wlla adi t-ndm.

I will tell the police.

adi n-bll l-bulis.

I will call the gendarmes.

adi n-iyt la j-jadarmiya.

Respect yourself.

tarm rask.

.
.
.
.
.
.
.

.
.

He doesnt want to get away


ma-ba- y-b d mnni.
(far) from me.

I told you: get away (far)


from me.

glt lik: b d mnni.

: .

I told you: go away.

glt lik: sir f alk.

: .

Text - Arabic

.
. " :" .
" :
.

. "

130 Moroccan Arabic


. .


" . " :
.
.
.

Text - Transcription
Cathy xarja mn dar -bab
mlli Cathy xarja mn dar -bab, kan wad mul t-tumubil waqf f j-jnb dyal t-triq.
mnin wslat Cathy dah, gal liha: "tl i a l-zala n-wsslk." Cathy galt lih: "sir f alk. we
biti i wad y-tb xtk?" bqat Cathy adya u bqa mul t-tumubil tb ha. qtat Cathy
t-triq l j-jiha l-xura. nat rasha u kmmlat triqha. f nhar t-tani awd nfs -i m a mul
t-tumubil. f nhar t-talt galt Cathy l mul t-tumubil: "ila awdti tb ni adi n-bll l-bulis." b
l-fi l awd tb ha u mat l l-bulis u bllat u tathum rqm t-tumubil. l-bulis ddu mul
t-tumubil u iytu la Cathy. tlb mul t-tumubil s-smaa mn Cathy u ltazm ba ma-bqi-
y-t rrd liha mrra xora.

Questions
1. fin kant Cathy?

1.

2. fin kan mul t-tumubil?

2.

3. nu gal mul t-tumubil l Cathy?


4. we mat Cathy m a mul t-tumubil?
5. nu dart Cathy mlli awd tb ha
mul t-tumubil?
6. nu dar mul t-tumubil mlli dduh
l-bulis?

3.
4.
5.
6.

Text - English Translation


Cathy coming out of the youth center
When Cathy was coming out of the youth center, there was a man in his car by
the side of the road. As she passed by him, he told her: Get in gazelle, I will take you
home. Cathy said: Go away. Is it okay with you if someone harasses your sister?
Cathy kept walking and the man was following her with his car. She crossed the road,
ignoring him, and continued on her way. The next day, the same thing happened with
that man. The following day Cathy told the man: If you follow me again I will tell the
police. In fact, he did follow her again and so she went to the police station. She told
them what happened and gave them the license plate number. The police arrested the
man and called Cathy. The man apologized to Cathy and promised not to get in her
way again.

At the Taxi Stand


Vocabulary
seat

blasa

tire

rwida

smooth

memsua

windshield

j-jaja

cracked

mquqa

to be afraid

xaf

to happen

wq

Peace Corps / Morocco 131

Expressions
Drive slowly please.
Better safe than sorry.

sug b -wiya afak.


llahumma slama wala
ndama.

.

.

Dialogue



. :

f matta
d t-taxiyat
l-kurti: blasa Akka, blasa Akka.

. :

Max: ana adi l Akka.

. :

l-kurti: tl .

. :
.

Max: bllati, xllini n-uf t-taksi b


da. ma-bit- n-mi f had
t-taksi.

l-kurti: la?


:

.

Max: r-rwayd mmsuin u j-jaja


l-qddamiya mquqa.
l-kurti: ir zid ma-t-xaf-, ma adi ywq walu.


:
.

Max: uf liya i taxi mzyan afak.


l-kurti: xssk t-tsnna wiya.
Max: l-wqt mai mukil. llahumma
slama wala ndama.

.

. :


.
:
.

Questions
1. fin kayn Max?

1.

2. fin adi Max?


3. la ma-ma- f t-taxi l-li af?

2.
3.

4. nu tlb mn l-kurti?

4.

English Translation
At the taxi stand
l-kurti: A seat to Aqqa, a seat to Aqqa.
Max: I am going to Aqqa.
l-kurti: Get in.
Max: Wait. Let me see the taxi first. . . . I dont want to go in this taxi.
l-kurti: Why?
Max: The tires are smooth and the windshield is cracked.
l-kurti: Come on, dont worry. Nothing is going to happen.
Max: Find me a good taxi.
l-kurti: You have to wait a little bit.
Max: Time is not a problem. Better safe than sorry.

132 Moroccan Arabic

At Work
Vocabulary
to bring in

dxxl

to take out

xrrj

to steal

srq

to be stolen

tsrq

to lock to
(something)

dd m a

a lock

qfl

Dialogue
f l-xdma
lomolog: s-salamu alaykum. jiti bkri
l-yum.
Patrick: wa alaykum s-salam. i
wiya.
lomolog: a hada? la dxxlti l-bisklit l
l-biru.
Patrick: ah, adi y-tsrq ila xllitu brra.
lomolog: welakin hadi mai blasa d
l-bisklit.
Patrick: iyeh, welakin a adi n-dir?
lomolog: dir qfl l l-bisklit u ddu m a
l-bab dyal brra.
Patrick: fikra mzyana. ma-fkkrt- fiha.
lomolog: we ndk qfl?
Patrick: iyeh, ndi. n-xrrju daba u nddu m a l-bab.



.

. :
. :
.




:
.
. :


. :




.
. .

:
:
:
:


. :
.
. :

lomolog: sdd t-lqa ma-t-ll.

Questions
1. la dxxl Patrick l-bisklit l
l-biru?
2. nu gal lomolog l Patrick?

1.

3. nu dar Patrick f t-tali?

2.
3.

English Translation
At work
counterpart: Peace be upon you. You came in early today.
Patrick: Peace be upon you too. A little bit.
counterpart: Whats this? Why did you bring your bicycle into the office?
Patrick: Oh. It will be stolen if I leave it outside.
counterpart: But this is not the place for bicycles.
Patrick: Yes, but what should I do?
counterpart: Use a lock with the bicycle, and lock it to the gate.
Patrick: Good idea. I didnt think about that.
counterpart: Do you have a lock?

Peace Corps / Morocco 133

Patrick: Yes, I have one. Ill take it outside now and lock it to the gate.
counterpart: Lock now what you will find later.

Forgetting a Wallet in a Taxi / Filing a


Report
Vocabulary
police

bulis

police station kumisariya


wallet

bztam

to lose

wddr

to forget

nsa

to save
(someone)

tq

Expressions
Help me.

awnni.

I lost my passport.

wddrt l-ppasppor.

I forgot my wallet in...

nsit l-bztam dyali f...

Wheres the police station?

fin l-kumisariya?

Help me! (use only in extrem e

tqu r-ru.

danger)

.

.
...

.

Dialogue
Brian: s-salamu alaykum.
bulis: wa alaykum s-salam.
Brian: sm li, nsit l-bztam dyali f
wad t-taksi.
bulis: waxxa, nu smitk?
Brian: smiti Brian ....
bulis: nu kayn f l-bztam?
Brian: fih l-ppasppor dyali u wad
lakart viza u 500 drhm.
bulis: we qlti la n-nmra dyal
t-taksi?
Brian: 45.
bulis: waxxa, xlli liya r-rqm d
t-tilifun dyalk, adi n-ttaslu
bik mn b d.
Brian: ukran.
bulis: lla ukran ala wajib.


. :
. :



:
.

:
. :
:

:
500 .

:

45. :


:
.

. :
. :

Questions
1. fin ma Brian? la?

1.

2. we tsrq lih l-bztam?

2.

134 Moroccan Arabic

English Translation
Brian: Peace be upon you.
police: Peace be upon you too.
Brian: Excuse me, I forgot my wallet in a taxi.
police: Okay, whats your name?
Brian: My name is Brian ...
police: What was in the wallet?
Brian: My passport, a Visa card, and 500 dirham.
police: Do you remember the taxis number?
Brian: 45.
police: Okay, leave me your phone number, well call you later.
Brian: Thanks.
police: Its my duty.

Butagas
Vocabulary
metal regulator
between gas
tank and hose

l-magana

to test

jrrb

to close
(tank)

sdd

to open
(tank)

ll

butane gas
tank

l-buta

gas

l-gaz

CO detector

d-ditiktur

battery

l-jra

gasket
(rubber ring)

j-jlda d l-buta

torn

mqtt(a)

hose

to turn on /
xddm
to make work

)
)

to change

bddl

t-tiyu

to tighten

ziyr

odor / smell

r-ria

to smell

mm

ring

l-xatm

Expressions
There is a gas smell.

kayna r-ria d l-gaz.

Turn on the detector.

xddm d-ditiktur.

Test the butagas tank with


water and soap.

jrrb l-buta b l-ma u s-sabun.

Change the rubber ring if its


bddl j-jlda d l-buta ila tqtat.
torn.

Dialogue
Fatima nd Caroline
Fatima: ahlan bixir.

.
:

Peace Corps / Morocco 135


Caroline: bixir l-amdullah, mrba bik.
Fatima: ukran. aji mmit r-ria d
l-buta.
Caroline: ma-mmit-, rah ndi d-ditiktur
d l-gaz welakin ma-fih- l-jra.
Fatima: xssk t-xddmih dima, had -i
mai l b. aji n-ufu j-jlda d
l-buta b da.
Caroline: waxxa.
Fatima: j-jlda mqtta. had -i xatar.
xssna n-bddluha u mn b d njrrbu b l-ma u s-sabun.
Caroline: fikra mzyana.


.




.
.

.

.



.
.

:
:

Questions
1. la ma-xddmat- Caroline
d-ditiktur d l-gaz?
2. nu l-mukil f l-buta dyal
Caroline?
3. nu xss Caroline u Fatima y-diru?

1.

2.


3.

English Translation
Fatima: Hello, how are you?
Caroline: Fine, thanks be to God. Welcome.
Fatima: Thanks. Come here . . . I smell gas.
Caroline: I dont smell it. I have a gas detector but it ran out of batteries.
Fatima: You should always have it on. This is no game. Lets look at the
rubber gasket ring first.
Caroline: Okay.
Fatima: You see, the rubber ring is torn. This is dangerous. We have to
change it, then test it with water and soap.
Caroline: Good idea.

Hash
Vocabulary
hashish

l-i

quality

kaliti / nu

to smoke

kma

to use

st ml

sticking to /
bothering
someone

lasq

Dialogue
Jalil: aji axay, we kat-qllb la
l-i?
Scott: lla, sir f alk. ana ma-kan-st
mlu-.

.
:

136 Moroccan Arabic


:
.

Jalil: aji, rah ndi kaliti zwina mn


ktama.
Scott: glt lik sir f alk. b d mnni.
ana ma-kan-kmi-.
Jalil: uf, n-dir m ak taman mzyan.
Scott: uf nta, ila bqiti lasqni adi ngulha l l-bulis. ana makan-kmi-.

. :
..


:
.

:
.
.

! .
:

Jalil: l-bulis! safi lla y-awnk.

Questions
1. m a mn tlaqa Scott?

1.
2.

3.

2. nu ba mnnu Jalil?
3. we ra Scott l-i?
4. la xaf Jalil u ma b alu?

4.

English Translation
Jalil: Come here (brother), are you looking for hash?
Scott: No, go away. I dont use it.
Jalil: Come on, its good stuff from Ktama.
Scott: I said go away. I dont smoke.
Jalil: Look, Ill give you a good price.
Scott: You look, if you keep bothering me Ill call the police. I dont smoke.
Jalil: Police! Okay, may God help you.

Theft
Vocabulary
theft

s-srqa

danger

xatar

dangerous

xatir

make a statement /
file a report

sjjl d wa

summons

stid a

witness

ahd

testimony

ahada

police

l-bulis

police inspector

l-inspiktur

police car

fargunit

report

rappur

law

l-qanun

thief

ffar / srraq

to touch

qas

to forgive

sm l...

...

he attacked me

t dda liya

he snatched
my...

xtf liya...

he slapped me

srfqni

he hit me

drbni

he spit on me

dfl liya

he grabbed me
from...

ddni mn...

he cursed me

sbbni

he stole my...

srq liya...

he insulted me

ayrni

...



...

...

Peace Corps / Morocco 137

human rights

uquq
l-'insan

lawyer

muami
medical certificate / ahada
report
tibbiya

to call (the
police)

iyt l

court

mkama

Expressions
Wheres the closest police /
gendarme station, please.

fin 'aqrab kumisariya /


brigad d j-jundarm, afak?

I want to make a statement


about a theft / an attack /
sexual harassment.

bit n-bll la s-srqa / i tida'


/ tarru jinsi.

What police station should I


go to?

lamn kumisariya xssni nmi?

Take me to the closest


police station, please.

ddini l 'aqrab kumisariya,


afak.

Be careful!

d i rask!

Pay attention.

rdd balk.

Come with me to the police.

zid m aya l l-bulis.


/ /

Dialogue
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:
bulis:
John:

s-salamu alaykum.
wa alaykum s-salam. nu xssk?
bit n-bll la i srqa.
we lik nta?
iyeh.
waxxa, tini l-ppaspor dyalk.
ndi ir la-kart d sejur, hak.
tta hiya mzyana. nu srq lik? u
fuqa?
sak, f 3:00.
kif dar srq lik s-sak?
xtfu liya mn ktfi.
kif dayr had -ffar? wsfu liya.
twil u labs djin u t-urt mr.
nu kayn f had s-sak b d-dbt?
ndi fih tilifun u futa u ktab u musjjala
sira (walkman) u 200 drhm.

bulis: waxxa, a sidi. adi n-diru l-bt dyalna


u n-taslu bik mn b d.
John: safi, we n-mi?
bulis: lla, tsnna tta t-axud m ak nsxa mn
r-rappur.
John: waxxa ukran.
bulis: hak, daba n-taslu bik. di rask mrra
xura.


.
.


.

.
.
.

3:00 .

.


.
.



200 )(

.
.

.



.


.
.

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

138 Moroccan Arabic

English Translation
John: Peace be upon you.
police officer: Peace be upon you too. Can I help you?
John: I want to report a theft.
police officer: Are you the victim?
John: Yes.
police officer: Okay, your passport, please.
John: I have only my carte de sejour. Here
you are.
police officer: Thats okay. What was stolen from you
and when?
John: A bag at 3:00.
police officer: How was it stolen?
John: A man snatched it from my shoulder.
police officer: Can you describe the thief?
John: Hes tall, wearing jeans and a red T-shirt.
police officer: What exactly did you have in the bag?
John: A cell phone, a towel, a book, a walkman,
and 200 dirham.
police officer: Okay, sir, well do our investigation and
well get in touch with you later.
John: Thats it? Can I leave?
police officer: Wait a minute, youve got to take a
photocopy of the report.
John: Okay, thanks.
police officer: Here you are. Well get in touch with you.
Be careful in the future.

House Security / Doors and Windows


Vocabulary
lock

qfl

welder

sudur /
ddad

latch / bolt

s-saqta

sliding metal
bolt for locking
doors

z-zkrum

iron bars

barrat

hardware
store

d-drogri

Peace Corps / Morocco 139

Dialogue
Jamal: s-salamu alaykum.
Carlos: wa alaykum s-salam.
mrba bik.
Jamal: a kat-dir f d-dar?
Carlos: walu, ir gals.
Jamal: yallah n-xrju.
Carlos: waxxa.
Jamal: nu hada? had l-qfl iyan.
xssk wad si. u xssk
saqta ba t-sdd ldaxl.
Carlos: fikra mzyana. mnin adi nrihum?
Jamal: mn d-drugri wlla mn s-suq
dda. u tta had s-srjm xssu
barrat dyal l-did ba thnna.
aji n-miu nd s-sudur
n-sawbu had s-srjm daba.
xssk ir t-dd l-bar dyalu.
Carlos: hadi fikra mu tabara.
Jamal: iyeh, llahumma slama wala
ndama.

:

.
. :
.



.
.



.

.
.

:
:

:
:

.
:

.

:



.

.

. :


:
.

Questions
1.
2.
3.
4.
5.

nu kan Carlos kay-dir?


nu l-mukil dyal Carlos?
nu xss Carlos ydir?
mnin adi y-ri l-qfl u s-saqta?
nd mn adi y-sawb l-barrat?


1.
2.


3.

4.
5.

English Translation
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:
Carlos:
Jamal:

Peace be upon you.


And peace be upon you too. Welcome.
What are you doing at home?
Nothing, just sitting around.
Lets go out.
Okay.
What is this? This lock is not strong. You need a strong one. You also
need a sliding metal bolt in order to lock the door from the inside.
Good idea. Where can I get these from?
From the hardware store or from souk tomorrow. Also this window
needs iron bars for you to feel safe. Lets go to the welders to fix this
window now. You need to measure it.
Excellent idea.
Its better to be safe than sorry.

140 Moroccan Arabic

Political Harassment
Vocabulary
to end

wqf

war

l-rb

citizen

muwatin

normal

adi

freedom

l-uriya

democracy

d-dimuqratiya

subject

mudu

population,
people

- b

for

m a

against

dedd

to convince

qn

killing

l-qtila

to kill

qtl

Dialogue
kan John gals f l-qhwa kay-qra "Newsweek" u
kanu n-nas kay-tfrrju f "Al-Jazira." wad mn
n-nas gal l John:
muwatin: hdr m a Bush y-wqqf had
l-rb.
John: ana ir muwatin adi mn
mirikan. xdmti hiya n-awn
n-nas f l-mrib. had -i l-li
kan-rf. safi.
muwatin: welakin kat-gulu ndkum
l-uriya u d-dimuqratiya.
John: had -i bss welakin ana ir
mirikani adi mn - b.
muwatin: kulkum bal bal, kat-biu
l-rb. f mirikan ktr mn 50% d
n-nas m a l-rb. tta nta
mnhum.
John: lla. ana m a 50% xora l-li
dedd l-rb.
muwatin: kifa adi n-rfu?
John: kifa adi n-qn k?
muwatin: ma-n-rf welakin mirikan xssha
t-wqqf l-qtila dyal n-nas.
John: mttafq m ak.
bqat wad l-mjmu a d n-nas f l-qhwa
kay-tkllmu la had l-mudu u kay-ufu f
John. John xlls qhwtu u ma f alu.


""

" .
"
:

.

:
.




.
.

.

%50

..


:
:

%50 .

:
.


:
:

.
. :


.

.

Questions
1. fin kan John?
2. nu kan kay-dir?
3. nu kanu n-nas kay-diru?
4. nu hiya l-xdma dyal John f

1.

2.

3.
4.

Peace Corps / Morocco 141


l-mrib?
5. we mirikan kulha m a l-rb?
6. we John m a wlla ddd l-rb?


5.

6.

7. nu dar John f t-tali?

7.

English Translation
John was sitting in a caf reading Newsweek. Some people there were watching AlJazeera. One of the men at the caf said to John:
Moroccan
Talk to Bush about stopping this war.
citizen:
John: Im just a normal citizen from America. My job is to help people in
Morocco. Thats all I know.
Moroccan
But in America you say you have freedom and democracy.
citizen:
John: Thats true, but I am just a normal American.
Moroccan You are all the same. You all like war. In America more than 50% of the
citizen: people are for the war. You are one of them.
John: No, I am with the other Americans against the war.
Moroccan
How are we going to know?
citizen:
John: How can I convince you?
Moroccan
I dont know but America must stop killing people.
citizen:
John: I agree.
A group of people in the caf kept talking about the subject of the war. They were
looking at John. John paid for his coffee and left.

142 Moroccan Arabic

Appendices
Pronunciation of Moroccan Arabic....................................................................................143
Supplementary Grammar Lessons...................................................................................148
More Useful Expressions..................................................................................................157
Moroccan Holidays...........................................................................................................159
Glossary of Verbs.............................................................................................................164

Peace Corps / Morocco 143

Pronunciation of Moroccan Arabic


Despite what you may think at first, it is indeed possible for you to learn how to
pronounce the sounds of Moroccan Arabic. Learning to pronounce Arabic sounds correctly
entails two things: first, becoming aware of how to make the different sounds and,
second, practicing with a native speaker. This chapter will help you with the first task.

Understanding How Sounds Are Made


Before we move directly into how to pronounce Arabic sounds, lets first understand how
sounds are made in general. Then we can use this knowledge in order to work on Arabic
sounds.

Fricatives and Stops


Make the /s/ sound. Notice how air is being forced through the space between your
tongue and the gum ridge in your mouth. When a sound is produced like this, by forcing
air between some small opening, that sound is called a fricative. Make the /f/ sound.
This sound is also a fricative, because in order to make it we must force air between our
teeth and our bottom lip. Some sounds in English that are fricatives are: /s/, /z/, /sh/,
/th/, /f/, /v/, and others.
Now make the /t/ sound. Here, we are not forcing air through a small opening at a
constant pressure, but rather we completely block the air flow for a moment, and then
release the air stream in one big burst. A sound that is produced by blocking the air flow,
and then releasing it, is called a stop. Make the /k/ sound. This is another stop
because again, you will notice how we build up a lot of pressure with air, and then release
it. Some stops in English are: /t/, /k/, /g/, /b/, /p/, and others.

Voiced and Voiceless Sounds


We can also categorize consonant sounds according to whether we use our voice box or
not. Make the /s/ sound. While making the sound, hold your hand over your throat. Now
make the /z/ sound, still holding your hand to your throat. Youll notice that with /s/, we
dont use our voice box, but with /z/, our voice box vibrates. Sounds like /s/ are called
voiceless, since we dont use our voice box. Sounds like /z/ are called voiced, since our
voice box vibrates. Make the sound /t/. Is it voiceless or voiced? Now make the sound

/d/. Voiceless or voiced?


Lets look now at some of the difficult Arabic sounds, using what we know about sounds in
general.

Pronunciation of Non-English Consonants


The Sound q ()
The q sound is similar to the k sound. Both are voiceless stops that are made by
releasing air forcefully after completely blocking the air flow momentarily. The only
difference is where in the throat the speaker blocks the air flow. The q sound will be
made further back in the throat than the k sound. Try the following exercise.

First, take a minute to become more familiar with your throat muscles. Open your mouth
and say aah, as if you were at the doctors office. Your tongue should be flat in your
mouth. Without raising your tongue, pull it back so that the base of your tongue closes off
air by pulling back against the throat. At this point, you should not be able to breathe
through your mouth, although it is wide open. Practice doing this first without making a
sound. After performing this exercise several times, make a sound by releasing the air
forcefully. The result will be the sound q.
The /t/ sound is voiceless and the /d/ sound is voiced. Both are stops.

144 Moroccan Arabic

The Sound x ()
The sound x is a voiceless fricative formed around the same place as the sound q. It is
found in many European languages: the Russian x, the Scottish pronunciation of loch, and
the German ch as pronounced after a back vowel as in Bach. Some people use this sound
to say yech! To pronounce x, make the sound q and pay attention to where the back of
your tongue hits the back of the roof of your mouth and blocks your windpipe. Instead of
closing off the windpipe with the back of your tongue completely, block it part way, and
you will produce this sound.

The Sound ()
The sound is the same sound as the sound x, except it is voiced. In other words, if
you can make the sound x, all you need to do is vibrate your voice box at the same time,
and you will produce . Think of the correspondence between the sounds k (kite) and g
(game): k is voiceless and g is voiced. Pronounce k and g several times, paying attention
to how your voice changes when you say g. Now say x several times, and then voice it.
The result is .
Alternatively, you may think of as similar to the sound you make when gargling. Gargle
for a minute and pay attention to the muscles you use. The sound is pronounced using
these same muscles in similar fashion.

The Emphatic Sounds s (), d (), and t ()


The sound s is the emphatic counterpart of the sound s. Pronounce the sound s aloud,
and note the position of your tongue. It should be toward the front of the mouth and high,
close to the roof. Now, starting at the back of your teeth, move your tongue back along
the roof of your mouth. You will find a bony ridge just behind the teeth, before the
upward curve of the roof. Put your tongue against this ridge. The rest of your tongue will
drop lower inside your mouth. The emphatic or velarized consonants in Arabic are
pronounced by placing the tip of your tongue in this spot and dropping the rest of the
tongue as low as you can. Thus, the sounds s, d, and t are all made with the tongue in
this position.
All the emphatic sounds are lower in pitch than their non-emphatic counterparts. They
are pronounced with greater muscular tension in the mouth and throat and with a raising
of the back and root of the tongue toward the roof of the mouth. You can notice this
contraction of the throat easily by prolonging the l in full.
One important note about the emphatic sounds: they deepen the sound of surrounding
vowels. Pay attention to the sound of all vowels near these emphatic sounds, because the
quality of the vowels gives the best indication of the presence of emphatic consonants.
One important example is tini, give me in Moroccan Arabic. Most trainees will hear
the word and think it is pronounced tayni, with the middle vowel sound ay instead of i.
This is because the emphatic sound t affects the way the i sounds, making it sound (to
the English speakers ear) like an ay. It is, in fact, an i however.

The Sound ()
The sound is a voiceless fricative pronounced deep in the throat. It has no equivalent in
English. In order to practice this sound, first take a few minutes to become better
acquainted with some of your throat muscles that you use often, but not to speak English.
The following exercises are designed to make you aware of what these muscles can
already do, so that you can use them to speak Arabic. Practice them for a few minutes
every day, as often as you can.
1. With your mouth closed, block off your windpipe at your throat. Put your hand on
your throat at the Adams apple and constrict the muscles on the inside. You
should be able to feel the muscles contracting. Alternately tighten and relax them
for a few minutes.

Peace Corps / Morocco 145


2. Repeat this with your mouth open. Try to breathe out through your mouthif you
can, you are not closing off the windpipe entirely.
3. Constrict those same muscles so that air can just barely squeeze through your
throat. Imitate someone fogging a pair of glasses to clean them. The sound of the
air coming through your constricted throat muscles is . By now, you should be
aware of what your throat muscles are doing.
4. Bend your head down so that your chin rests on the top of your chest, and repeat
exercise 3. This position should make it easier for you to feel what you are doing.
Pronouncing takes practice, first to pronounce the letter alone, and then to pronounce it
surrounded by other letters in a word. You must learn to pronounce it properly to be
understood, and at first, this will take some concentration on your part. However, the
more you practice now, the sooner you will be able to say it easily.

The Sound ) )
We now come to one of the most distinctive sounds in Arabic: . When pronounced
correctly, has its own unique beauty and can be a very expressive sound. It is not as
difficult to pronounce as one may first think, but you need to exercise your throat
muscles, the same ones that you use to pronounce . You should continually be doing the
exercises you learned above for , in which you constricted your throat muscles as if you
were blocking off the air passage from the inside. You can feel this by putting your hand
on your throat. Say , and feel the muscles contract. Now pronounce the same sound
and voice it. That is, say the say sound while vibrating your voice box, changing the
breathy sound of into the deep, throaty sound of . The sounds and are only
different because is voiceless and is voiced.
Some trainees think that sounds like a vowel, but it is not a vowel. Because we constrict
our throat muscles and force air through the passageway, the sound is a fricative.
Vowels do not force air through a partially blocked passageway, and thus cannot be
fricatives.

The Arabic r ()
The sound r in Arabic is not the same as the English r. It is not difficult, like some of the
other sounds above may seem at first. But because it is new, we include here a short
description of it. The sound is a flap, like the Spanish or Italian r. You already know
how to make this sound: it is the sound American English speakers make saying gotta as
in gotta go. Say gotta several times in a row very quickly and pay attention to what your
tongue is doing. You should feel it flapping against the roof of your mouth behind your
teeth. Now pronounce the sound alone. Another good exercise is to practice making a
whirring sound: rrrrrrrrrrrrrrr. Do these exercises daily until you have mastered this
sound.

Pronunciation of Shedda
In Arabic, a shedda is a pronounced stress upon a letter in a word. In transcription, this
stress is indicated by a doubling of a consonant (see page 3). When there is shedda, it
indicates that the consonant is to be held twice as long as a normal consonant. That is, it
should be pronounced for twice the length of time. This is easy with fluid sounds like z or
r. With sounds like b or d, however, you must begin to say them and pause in the middle
of pronouncing them for a second. This may take some practice at first.
In English, this doubling of a consonant sound never occurs in the middle of words, but is
very common from the end of one word to the beginning of another. Compare the
difference between the single d in lay down and the double dd in laid down.
Noticing the difference between the single d and double dd in this example will give
you some idea of how a shedda affects pronunciation.

146 Moroccan Arabic


It cannot be stressed enough that shedda affects not only the pronunciation of a
word, but also its meaning, especially for verbs. Recognizing when shedda is used
and learning to pronounce it correctly yourself is an important task in your study of
Moroccan Arabic.

The Definite Article


In English, the definite article is the word the. It is different from the indefinite
articles, which are a and an. In English, the definite article speaks about something
specific: I washed the dog today (you know which dog Im speaking about). The indefinite
articles talk about something non-specific: I saw a dog today (you dont know the dog Im
speaking about).
In Arabic, the definite article is not always used exactly as in English. When written in
Arabic script, it is composed of two letters, al (), attached to the beginning of a noun or
an adjective. Here is the Arabic script for the book:

the definite article

These two letters are always written in Arabic script for a definite article, but they are not
always pronounced. In Moroccan Arabic, the first letter, a (), is never pronounced. Two
possibilities exist, therefore, for pronouncing the definite article. Sometimes, the second
letter, l (), is pronounced. Other times, instead of pronouncing the l (), the first letter of
the word is doubled with a shedda. Whether the definite article is pronounced with l
or by doubling the first letter with shedda is determined by which letter is the first
letter of the word. Lets look at these two different possibilities.

The Moon Letters


In the first possibility, the Arabic definite article is pronounced with an l ( )at the
beginning of a word. All words that begin with the following letters follow this rule:
i/y

u/w

These letters are called moon letters, because the Arabic word for moon, qamar, begins
with one of the letters in the group. Notice in the following examples that the definite
article is pronounced by adding an l to the word:
a book
ktab
a girl
bnt

the book

l-ktab

a boy

wld

the boy

l-wld

the girl

l-bnt

a moon

qamar

the moon

l-qamar

The Sun Letters


In the second possibility, the Arabic definite article is pronounced by doubling the first
letter of a word with a shedda. All words that begin with the following letters follow this
rule:
n

These letters are known as sun letters, because the Arabic word for sun, ms, begins
with one of the letters in the group. Notice in the following examples that the definite
article is pronounced by doubling the first letter of the word by using shedda.
a house

dar

a street

znqa

Peace Corps / Morocco 147


the house

d-dar

the street

z-znqa

a man

rajl

a sun

ms

the man

r-rajl

the sun

-ms

148 Moroccan Arabic

Supplementary Grammar Lessons


These are lessons you can work on by yourself or with your tutor once you arrive at your
site. It is unlikely you will be able to complete them during stage, unless you already
have some experience with Arabic.

Making Intransitive Verbs into Transitive


Verbs
Intransitive verbs are verbs that do not require a direct object such as:
to come in

dxl

to be afraid

xaf

to go out

xrj

to drink

rb

to laugh

dk

to
understand

fhm

to fall

ta

to go up

tl

to go down

hbt

All these verbs are trilateral (i.e. they are made up of three letters) and they can be made
transitive by doubling their middle consonant (i.e. putting a shedda on it). The new
transitive verb normally has the meaning to make someone do something. Look at how
the meaning changes when the intransitive verb dk to laugh is changed into a
transitive verb:
You are laughing / you
laugh.

kat-dk.

You make me laugh.

kat-dkni.

Here is a list of verbs commonly used in their transitive form:


to make (someone or
something) enter / to bring
in

dxxl

to make (someone or
xrrj
something) exit / to take out

to make (so/sth) laugh

dk

to drop / to throw down (i.e.


to make something fall)

tiy

to frighten (i.e. to make


someone afraid)

xuwf

to water (i.e. to make


something drink)

rrb

to make (someone)
understand / to explain

fhhm

to make go up / to promote /
tll
to take up

to bring down / to demote

hbbt

Peace Corps / Morocco 149


Some examples:
I brought in a dog to the
house but my father took it
out.

dxxlt wad l-klb l d-dar


welakin bba xrrju.

The clown makes small kids


laugh.

l-klun kay-dk d-drari


s-sar.

Take this table out of here,


please.

xrrj afak had t-tbla mn hna.

Passive Verbs
Transitive verbs can be made passive by adding t ( )to them, as shown below:
to write
ktb

to be written (masc.)

tktb

to be written (fem.)

tktbat

to be written (plur.)

tktbu

to understand

fhm

to be understood (masc.)

tfhm

to be understood (fem.)

tfhmat

to be understood (plur.)

tfhmu

to buy

ra

to be bought (masc.)

tra

to be bought (fem.)

trat

to be bought (plur.)

trau

to steal

srq

to be stolen (masc.)

tsrq

to be stolen (fem.)

tsrqat

to be stolen (plur.)

tsrqu

Some examples:
Ali ate pizza.

li kla l-pitza.

The pizza was eaten.

tklat l-pitza.

The teacher wrote the


lesson.

l-ustad ktb d-drs.

The lesson was written.

d-drs tktb.

The students understood the


t-tlamd fhmu l-luz.
riddle.
The riddle was understood.

l-luz tfhm.

Laila bought some clothes.

layla rat l-wayj.

Some clothes were bought.

l-wayj trau.

.
.
.

.
.
.
.
.

Exercise:Put the sentences below in the passive form.


1. lssq t-tswira f l-it.
2. ba u l-fllaa l-msul dyalhum.
3. sbnat Jamila l-wayj.

1.
.
.
2.
3.
.

150 Moroccan Arabic


4. hrrs Peter l-kisan.

4. .
5.
.

5. smma Aziz bntu Ibtisam.


6. sm t s-sda l-bar.

6. .

7. jlat Lupe l-purtabl.


8. jrat Jill sb ha b l-mus.

7. .
8. .

9. tat Aicha l-kadu l Malika.

9.
.
10.
.

10. kra i wad had d -d ar.

The Past Progressive


The Moroccan Arabic equivalent for the English past progressive (was doing, were doing)
is the past of kan ( )to be followed by the present tense. For example:
He was talking.

kan kay-tkllm.

He wasnt talking.

ma-kan- kay-tkllm.

You were talking.

knti kat-tkllm.

I wasnt working

ma-knt- kan-xdm.

She was writing.

kant kat-ktb.

This construction can also be translated as used to. For example:


I used to sell cars.

knt kan-bi t-tumubilat.

Whether a given occurrence of this construction is to be translated as past progressive or


used to depends upon the context.
I used to travel a lot.

knt kan-safr bzzaf.

When I was in Essaouira, I


used to eat fish every day.

mlli knt f s-swira, knt


kan-akul l-ut kul nhar.

I was watching TV when


someone knocked at the
door.

knt kan-tfrrj f t-tlfaza mlli


dqq i wad f l-bab.

I used to work in this school. knt kan-xdm f had l-mdrasa.


I used to run every morning. knt kan-jri kul sba.
I used to smoke a lot but I
quit smoking (dont smoke
anymore).

knt kan-kmi bzzaf, welakin


ma-bqit- kan-kmi.



.
.



.




.

Exercise:Put the verbs in parentheses in the correct form.


mlli ana (kan / qra) f j-jami a f mirikan,
(kan / skn) m a wad l-a'ila mirikaniya.
l-a'ila m a mn (kan / skn), ndha juj d
l-bnat (kan / qra) m aya f j-jami a. wda
mnhum (kan / t llm) l-rbiya l-fusa, u ana
(kan / raj )m aha d-durus dyalha. l-ustad
l-li (kan / qrra) l-rbiya l-fusa f dik j-jami a
smitu d-duktur Jawad. huwa msri welakin
dar jinsiya mirikaniya.

/ )

( / )
).
(
( / )( /
( / ).

.
( / )

( / )

Peace Corps / Morocco 151

The Verb to remain


The verb bqa ( )to remain is followed by the present tense or by the active participle
(see section below) when it corresponds to the English kept doing something. Some
examples:
She kept waiting for them.

bqat kat-tsnnahum.

He kept on searching in the


well until he got tired.

bqa kay-qllb f l-bir tta ya.

He kept going (habitually).

bqa kay-mi.


.

.

He kept going (continued on


bqa mai.
his way, on one occasion).

When negated, bqa ( )in verb phrases is equivalent to no longer, not anymore, with
either past or present meaning. For example:
He didnt (doesnt) laugh at
them anymore.

ma-bqa- kay-dk lihum.

The active participle baqi preceding the present tense is equivalent to the English still.
Hes still working with us.

huwa baqi kay-xdm m ana.

Verb Participles

Verb participles are adjectives derived from verbs. They agree in gender and number,
like all adjectives, but not in person (I, you, he) or tense (past, present). Transitive verbs
have two participles, an active and a passive participle. Intransitive verbs have only an
active participle.

The Active Participle


Verb Stem

Active Participle

to write

ktb

having
written

katb(a)

))

to open

ll

having
opened

all(a)

)
)

to sell

ba

having sold

bay (a)

))

to buy

ra

having
bought

ari(a)

))

Some examples:
He had written he lessons.
She had sold her house.

kan katb d-durus dyalu.


kant bay a d-dar dyalha.

I found him standing at the


door.

lqitu waqf f l-bab.

He is wearing a new shirt


today.

huwa labs qamija jdida.

I saw her wearing a green


coat.

ftha labsa kbbut xdr.

Everyday I see him walking


on this street.

kul nhar kan-ufu mai f had


z-znqa.


.
.
.
.
.

152 Moroccan Arabic


For a small group of verbs, the active participle must be used in order to express a current
(i.e. progressive) activity. For these verbs, the present tense expresses only a habitual
activity
Verb Stem

Active Participle

to sit / stay

gls

sitting

gals

to wear

lbs

wearing

labs

to sleep

n s

sleeping

na s

to leave / exit xrj

leaving

xarj

to enter

dxl

entering

daxl

to return

rj

returning

raj

to stand

wqf

standing

waqf

to travel

safr

traveling

msafr

to rent

kra

renting

kari

to regret

ndm

regretting

nadm

to be quiet

skt

being quiet

sakt

to be afraid

xaf

being afraid

xayf

to spend the
night

bat

spending the
night

bayt

Some examples:
He wears a green shirt every
kay-lbs qamija xdra kul
day. (habitual present
nhar.
tense)
He is wearing a green shirt.
(now participle)

huwa labs qamija xdra.

She goes to sleep at 10:00.


(habitual present tense)

kat-n s f 10:00.

She is sleeping.
(now participle)

hiya na sa.


.

.
.
10:00

.

Passive Participle
Verb Stem

Passive Participle

to write

ktb

(having
mktub(a)
been) written

))

to open

ll

(having
mlul(a)
been) opened

))

to sell

ba

(having
been) sold

to buy

ra

to make
(manufacture sn
)

mbiu (a)

))

(having
mri(a)
been) bought

))

(having
been) made /
msnu (a)
manufacture
d

))

Peace Corps / Morocco 153


Some examples:
This tray is made of silver.
These boxes have
something written on them.
This letter is written; I need
only a stamp to send it.
Go to my room, the door is
open.

had s-siniya msnu a mn


l-fdda.
had snadq mktub lihum i
l-aja.
had l-bra mktuba, xssni ir ttanbr ba n-siftha.

sir l l-bit dyali rah l-bab mlul.

Intransitive Verbs with Only One Participle


Verb Stem

Participle

to garnish

xddr

having garnished
having been
garnished

mxddr(a)

)
)

to cover

tta

having covered
having been covered

mtti(a)

)
)

to travel

safr

having traveled
having been traveled

msafr(a)

))

to rest

rta

having rested
having been rested

mrta(a)

))

to go flat

tf

having gone flat


mfu(a)
having been gone flat

))

to hide

xbba

having hidden
having been hidden

mxbbi(a)

))

Some examples:
She is traveling now
because she is on vacation.

hiya msafra daba it ndha


utla.

Im relaxed since I finished


my work.

ana mrta mlli kmmlt


l-xdma dyali.

The tajine is garnished with


prunes and almonds.

t-tajin mxddr b l-brquq u


l-luz.

He is covered with a blanket huwa mtti b l-kaa it jah


because he is cold.
l-brd.
She was hidden behind the
door.

kant mxbbya mur l-bab.



.


.


.
.

Exercise:In the sentences below, supply the proper form of the


participle of the verb written in parentheses.
1. Aicha (safr) l fransa.
2. kant Sara (ll) l-bab.
3. d-dar dyal sn (ba )
4. kant Layla (ma) s-suq.
5. la xlliti s-srjm (ll).
6. l-bar mlli jit kant xti (n s).

1. )( .
).
2. (
3. ) )
4. )( .
) ).
5.
6. ) ).

154 Moroccan Arabic


7. l-qamija dyali (wssx).

7.
).
)
8. (
)

8. we (sdd) l-bab dyal l-kuzina?


9. kant Su ad (ab) l-bar.

9. )(
.
10. (
).
11. )(
.

10. tiybt d-djaj (mmr) b l-luz.


11. had l-kas (sn )f fransa.
12. we kant Erika (gls) f d-dar?
13. had l-ktab (trjm) mn l-rbiya l
n-ngliziya.
14. ana (rf) blli djun (rj )
l-mrib.

12. )(
13. )(
.
14.
)( )( .

Conjunctions
either ... or

imma ... wlla

Either send a letter or call


me.

imma sift liya bra wlla iyt


liya f t-tilifun.

in order to

ba

I am learning Arabic in order kan-t llm l-rbiya ba


to talk to people.
n-tkllm m a n-nas.

...



.

if

we

I want to know if you read


this book.

bit n-rf we qriti had


l-ktab.

when / since

mlli / mnin

When I came to Rabat I took


the train.

mlli / mnin jit l r-rbat ddit


t-tran.

/
.

I have been sick since I


came to Rabat.

mlli jit l r-rbat u ana mrida.

who / whom / which / that

l-li

The man who is sitting at


that table is my friend.

r-rajl l-li gals f dik t-tbla


sabi.

The book that I read is


important.

l-ktab l-li qrit muhimm.

until

tta

I wont sleep until I finish


this book.

ma-adi- n-n s tta


n-kmml had l-ktab.

as soon as

ir

As soon as I finished my
work I went out.

ir kmmlt l-xdma dyali u


xrjt.

whenever

wqt mma

Whenever I am upset I cry.

wqt mma tqllqt kan-bki.

although / even though

waxxa

Although John is not a


Muslim he fasts.

waxxa John mai muslim


kay-sum.

but

welakin

Peace Corps / Morocco 155


I want to help you but I
cant.

bit n-awnk welakin


ma-qddit-.

before

qbl ma

), even if the past is


This conjunction requires the present tense without the prefix ka (
referred to.
I always read before I sleep.

dima kan-qra qbl ma n-n s.

after

b d ma

In sentences having this conjunction, the verb of the subsequent phrase has to be in the
same tense as the first one.
After I went home, I
showered.

b d ma mit l d-dar, duwt.

that

blli

I knew that you werent


there.

rft blli ma-knti-.

since / when / because

it

Since you had a lot of work,


why did you go to the
cinema?

it ndk l-xdma bzzaf la


miti l s-sinima?

When I was in Marrakech I


went to the Menara.

it knt f Marrakech mit l


l-Menara.

I went to the doctor because


mit l t-tbib it knt mrid.
I was sick.

because

laqqa

He didnt go to school
because he didnt wake up
early.

ma-ma- l l-mdrasa
laqqa ma-faq- bkri.

without

bla ma

They talked without


thinking.

hdru bla ma y-fkru.

wherever

fin mma

Wherever there is water


there is life.

fin mma kayn l-ma, kayna


l-ayat.

then

ad

I ate then slept.

klit ad n st.


.

.

Exercise:Fill in the blanks with the appropriate conjunction


from the list.
ba

it

mlli

laqq
a

1. ma-adi- n-safr ____ t-ji.

ad

tta

blli

we bla ma

l-li

welaki
n

qbl

1. ____ .

156 Moroccan Arabic

2. xssk t-rfi ____ tta i aja masiba.


3. bit n-duw ____ n-rta.
4. bau y-rfu ____ kayna i mdrasa hna.
5. d-dwa ____ st mlt mzyan.
6. ____ kant mrida mat l nd t-tbib.
7. bat t-ufu ____ ma-ndha- l-wqt.
8. fkkr ____ jawb.
9. l-mdina ____ knt sakn fiha kbira.
10. ktbt bra ____ n st.
11. kay-akul ____ y-sl yddih ____
kay-akul b l-frita.
12. ma-safrat- ____ ma-ndha- l-flus.

2. ____

.
3. ____ .
4. ____ .
5. ____ .
6. ____ .
7. ____ .
.
8. ____
9. ____ .
10. ____ .

____

11.
____
.
12. ____ .

Peace Corps / Morocco 157

More Useful Expressions


You were given some useful expressions on pages 19 to 21. Here are more expressions,
including many God phrases.

God Phrases
May God bless your parents.
(used often when asking for a
service / information or to express
gratitude to someone)

Our parents and yours. (a


response to the above)

May God cure you. (used to


show sympathy toward a sick
person)

May God not show you any


harm. (a response to the above)

lla y-rm l-walidin.

walidina u walidik.

lla y-afi.
lhla y-wrrik bas.

May God magnify the good


deeds. (used to offer condolences ajarakum llah.
for someones death)

May God make your child a


good person. (used to
complement a parent on his/her
child)

lla y-sl.

.
.


.

May God grant you grace.


(used when saying goodbye to a
friend or congratulating him/her on
a job well done)

May God grant you grace.


(response to the above)

I swear to God. (expresses that


what you said was true)
Used to express excuse me when
someone does something for you,
such as: hands you socks or shoes,
pours water over your hands to
wash them, etc. It is also used
when the speaker mentions words
like donkey or trash.

May God grant you pride


and honor. (used as a response

tbark llah lik.


lla y-bark fik.
ullah.

aak.

zzk llah.

.
.
.

to the above)

Used on the arrival of


somebody after a trip.

la slamtk.

Response to the above.

lla y-sllmk.

May God make your life


easier. (said to beggars)

lla y-shl.

Other Expressions
Would you please help me?

we ymkn lik t-awnni?

If you dont mind.

ila jat la xatrk.

158 Moroccan Arabic


It is my pleasure.

la r-ras u l-in.

Youre welcome.

la ukran la wajib.

God forgives.

lla y-sam.

It is all right. (no harm done) i bas ma kayn.

.
.


.
.

There is no harm. (response


to apology)

ma fiha bas.

Thats fine.

d-dnya hanya.

Im going on ...

adi n-mi nhar...

...

and Ill be back on ...

u adi n-rj nhar...

...

Really ?/!

bss ?/!

Its shameful.

uma

Shame on you.

uma lik.

Its none of your business.

mai lk.

Hurry up.

srbi / dya / tlq rask.

You are right.

ndk l-qq.

I agree with you.

ana mttafq m ak.

Watch out!

ndak!

Move aside.

balak.

How do we say ... in Arabic?

kifa kan-gulu ... b l-rbiya.

Is there another word?

we kayna i klma xura?

Is there an easy word?

we kayna i klma sahla?

.
.


/!

/ / .

.
.
!
.
.
...

Peace Corps / Morocco 159

Moroccan Holidays
Holidays in Morocco are extremely important and festive occasions. Women and girls
have henna parties and come out of their houses to celebrate. Visitors are entertained
and gifts are exchanged among friends. Particular religious rites are performed. Special
sweets and foods are washed down by glass after glass of mint tea as everyone gets
caught up in the socializing and celebrating.

Religious Holidays
There are both religious and civil holidays in Morocco. The Gregorian calendar, based
on solar computation, is used for civil purposes. This is the calendar Westerners generally
use.
The Islamic calendar, based on lunar computation, divides the year into twelve months
which reoccur in varying relationship to the Gregorian year and complete their cycle every
thirty years of 355 days. These thirty-year cycles consist of nineteen years of 354 days
and eleven years of 355 days. Thus, the Islamic calendar gains 10 to 11 days a year on
the Gregorian year.
This calendar is called the Hegiran calendar because its starting point was the hegira,
when Mohamed fled from Mecca in 622 of the Gregorian calendar. This calendar is used
for religious purposes in Morocco.

1st

Transcription
Name
muarram

2nd

safar

Month

Arabic

Festivals

th


10 of the month: aura

rd

rabi l-luwl

4th

rabi t-tani

5th

jumada l-luwla

th

12 of the month: id l-mulud


jumada t-tanya

th

7th
8

th

9th

rajab
a ban
ramadan

10

th

uwal

11

th

du l-qi da

12

th

du l-ijja


15th of the month: bana


st

1 of the month: l-id s-sir


10th of the month: l-id l-kbir


Here are descriptions of the major festivals:

aura

muarram, the first month of the Islamic year, is in Morocco called hr aura, the
month of the aura. It has derived this name from the feast on the tenth day of the
month. This day, called nhar aura is the Islamic New Years Day. It is said that Allah
created Adam and Eve, heaven and hell, and life and death on the 10th.
The month of aura is rich in magical qualities. The ninth and particularly the tenth
day are blessed days, and on the latter, many sacred or wonderful events are said to have
taken place in the past. In Morocco, baraka is also generally ascribed to those days.
Magic, good, or evil is extensively practiced on the aura day and on the preceding

160 Moroccan Arabic


night which is said to favor witches. People gather and many wear masks and costumes
and speak in disguised voices on the night before the aura. It is believed that magic
practiced at this time of year will produce an effect which lasts for the whole year.
Good food has a place in the rejoicing of aura, in accordance with the traditional
saying of the Prophet, Who give the plenty to his household on the aura day, God will
bestow plenty upon him throughout the remainder of the year. Cow, bullock, goat,
sheep, dried dates, and eggs are fixed according to local custom. Visits to the graves of
relatives and alms-giving are common at this time.
Of great interest are the fire and water rites practiced at aura, to which purificatory
and other beneficial effects are ascribed. On aura eve, the bonfire night fires are built
throughout the town and the people sing and dance around them. The chief object of the
rite is to purify men and animals or to protect them from evil influences, since there is
baraka (blessings) from those fires.
Similar effects are attributed to the water rites which even more frequently are
practiced on the following morning. It is a general belief that there is baraka in all water
on this morning. To take a bath on the morning of the aura day is a very wide-spread
custom, and in many cases it was expressly said that it must be done before sunrise.
Children are traditionally involved in this festival. They dress-up, play small drums, and
are given gifts during this holiday.

id l-mulud

In Morocco, the third month of the Islamic year is called hr l-mulud, the month of the
mulud. These names are given because of the feast celebrating the birth of the Prophet
which commences on the twelfth day of the month and lasts for several days. The mulud
is a particularly blessed month and all children born during it are considered fortunate.
The Prophets Birthday has more significance in Morocco because Morocco is a
Kingdom rather than a republic, and King Mohamed VI is a descendant of the Prophet. The
anniversary is brilliantly celebrated at the Imperial Palace in Rabat and in the evening in
Sale a great procession of candles takes place.
In Meknes the Aissaoua brotherhood has its own unique celebration worth seeing.
Followers of the holy man, l-hadi Ben Aissa throng to Meknes and play music, dance,
celebrate and make what is called the small pilgrimage to nearby saints tombs.

bana

The eighth month of the Moroccan year is called ban. On the fifteenth day a festival
known as bana takes place. According to legend, this is the day that Allah registers all
the actions of mankind which they are to perform during the year and all the children of
men who are to be born and die in the year.
Traditionally, barren women gather in homes in the neighborhood and cook a couscous
meal with special spices. This meal is eaten by the women and children at home or in the
mosque. The barren women in the group hope this will help them to give birth during the
upcoming year.
bana is also the month before the month of fasting, Ramadan. People think of the
difficult month ahead and have a feast. Craftsmen guilds often have parties on this night
involving music and feasting.

laylatu l-qadr

Ramadan is the ninth month of the Islamic year. The most important feature of
Ramadan is the complete abstinence from food, drink and sexual activity from daybreak

Peace Corps / Morocco 161


to sunset. Every Muslim who has reached the age of puberty must fast. Pregnant women,
menstruating women, travelers, and those who are ill are exempt from fasting, but should
make it up at a later date.
According Islam, there is one night in Ramadan which is more important than any
other, namely, laylatu l-qadr, the night of power. The Koran is said to have been sent
down to the Prophet on that night. This night is one of the last ten nights of Ramadan, but
its exact date has not been discovered by anyone but the Prophet himself. Tradition fixes
it to be one of the odd nightsthe 21 st, 23rd, 25th, 27th, or 29thand in Morocco it is
celebrated on the 27th day.
On the night of the 27th, the men go to the mosque to pray. From sundown to
daybreak, the imam (the prayer leader) reads the Koran. The complete Koran is read
before the sun rises. It is believed by some that the sky will open up during this night and
wishes will ascend directly to Allah and be granted. During the night, special meals of
couscous are prepared and brought to the mosques. Those unable to go to the mosque
eat specially prepared meals at home. Each family gives part of the meal to the poor.

l-id s-sir

Immediately following Ramadan is l-id s-sir, or the little feast. Everyone stays up
very late hoping to hear the announcement that the new moon has been sighted and
Ramadan and fasting are over. When it has officially been sighted, a three-day festival
ensues in which alms-giving plays a major role. The alms usually consist of food items like
wheat or barley, and each family does the best it can. The chief religious rite of the feast
is a prayer service at the mosque.

l-id l-kbir

On the tenth day of the month du l-ijja, the last month of the year, the Islamic world
celebrates its yearly sacrificial feast. In Morocco it is known as l-id l-kbir or the great
feast. This is the central feast in Islam, comparable to and derived from the feast of the
atonement, Abrahams substitute sacrifice, for the remission of sins. Hence, the animal
sacrificed must be mature and without blemish.
Every family must have its own sheep just as Americans need turkeys for the proper
celebration of Thanksgiving. Those who cannot afford a sheep buy a lamb or another less
expensive animal. In Morocco, the animal cannot be slain until the King has killed his
sheep. Then in each household, the head of the family kills the sheep (sometimes a
butcher is asked to come to the house and perform the ritual). The sheep is eaten in an
orderly fashion determined by local custom. For example, on the first day, the liver, heart,
stomach, and lungs are eaten. On the second day, normally the head and feet are eaten.
However, the head and feet can be eaten on the first day if that is the local custom. There
are purification and sanctification customs and rites that prepare the people for the holy
feast and its principal feature, the sacrifice. People must purify and sanctify themselves in
order to benefit from the holy feast and its sacrifice. Personal cleanliness should be
observed. Men and boys visit the barber and often make a trip to the hammam as well.
Henna is used not merely as a cosmetic, but as a means of protection against evil
influences. Women paint their hands with it and, in many cases, also their feet. Among
some ethnic groups, henna is also applied to domestic animals.
Alms-giving and prayer are two other purification rites practiced during the great feast.
Gifts are exchanged between family members and a portion of the meal is given to the
poor. The day begins with prayer. The chief praying ceremony takes place in the morning
at the mosque.

162 Moroccan Arabic

Moussems
Many Moroccan communities commemorate local saints, or marabous, in a yearly
festival or moussem. Most moussems are held near the tomb of the marabou and
involve music, dancing and fantasia. For a very famous marabous moussem, people will
come from very far away. Some very famous moussems celebrate Moulay Bouchaib (near
El Jadida), Moulay Brahim (near Marrakech), Moulay Ya qub (Fes), and Moulay Idriss
(Moulay Idriss). Many towns have their own moussems known only to those in the region.

National Holidays
In addition to the religious holidays, some important civil holidays commemorating
significant events in Moroccos recent history are celebrated. The most important of these
are Independence Day, the Throne feast, Green March Day, and King Mohameds
birthday.
The Festival of the Throne, or id l-r, is the biggest of the civil holidays. This festival
commemorates the coming to power of the King on July 30, 1999. Celebrations including
parades with nationalistic anthems, usually occur in the cities with local government
officials, like the governor, making appearances. Traditionally during this holiday, country
people come to visit their city relatives, who are expected to feed and house them for the
duration of the festival. There is often a special emphasis on improving the appearance of
the town prior to this holiday. City employees clean streets and paint walls, and
townspeople are sometimes required by government officials to paint their doors,
whitewash their houses, and display flags.
Green March Day is also celebrated by large parades in most of Morocco. This day
commemorates one of the greatest achievements of King Hassan II: the mobilization of
350,000 Moroccans for the march into the Sahara territory. On November 6, 1975, the
first Moroccan marchers, under the leadership of the then Prime Minister Ahmed Osman,
set out from Tarfaya and entered the Spanish territory. During the celebration, those who
went on the actual march once again dress up in green and re-enact the march.
Independence Day, or id l-istiqlal, commemorates the November 18, 1956 return of
Mohamed V from his French-imposed exile in Madagascar. This day gives rise to
receptions at the Imperial Palace and parades and celebrations all over Morocco.
The last of these major national holidays celebrates the Kings Birthday, August 21,
1962. There are many organized celebrations in Rabat and broadcasts on the radio
praising the King.

Regional Festivals
There are also many regional festivals which are centered around a particular product
in which a region specializes. The product is displayed and sold; music and other activities
take place in an atmosphere similar to a country fair.
Some famous regional festivals are the Cherry Festival in Sefrou, the Date Festival in
Erfoud, the Rose Festival in El-Kelaa MGouna (near Ouarzazate), the Marrakech Folklore
and Music Festival, and the Immouzer Honey Festival (near Agadir).
One of the most interesting festivals in Morocco is the re-enactment of an ancient
market in the High Atlas mountains. At one time, these very isolated High Atlas tribes
would gather yearly at a specific point near Imilchil where many mountain paths met for
the yearly market. Provisions for many months were bought and sold and at one time
one of the reasons for coming was to acquire a bride. Men would meet a girl for the first
time and pay her dowry then take her home. Some say this practice still exists and others
say it is just a re-enactment for tourists, but in any case, it is a large market where many
Berbers still buy many of the coming years provisions.

Peace Corps / Morocco 163


Religious, civil, and regional festivals are an excellent chance to get out and see
interesting things, meet people on an informal basis, and have fun. Dates of these
celebrations can be obtained from the national tourist office branches in many cities, but
people in your community will usually provide you with the information about your region.
It should be noted that the same festival may be celebrated somewhat differently in
various sections of the country. For example, in Errachidia Province, a far greater
emphasis is put on Green March Day than in other sections of Morocco because that
province provided the first contingent for the march.
Be sure to check out the expectations of your community for a particular holiday,
particularly in terms of visitation, entertaining, gift-giving, and participation, so you can
get as involved as possible and enjoy the holidays.

164 Moroccan Arabic

Glossary of Verbs
This glossary provides both the present tense and past tense conjugations for the subject
I, making it possible for you to determine how to conjugate irregular verbs.

First Person
Present Tense
kan-ib

First Person
Past Tense
bt

qdr

kan-qdr

qdrt

rb

kan-rb

rbt

sqqt

kan-sqqt

sqqtt

qbl

kan-qbl

qblt

accomplish

qqeq

kan-qqeq

qqeqt

accuse

ttahm

kan-ttahm

ttahmt

accustom

t uwd

kan-t uwd

t uwdt

wllf

kan-wllf

wllft

wj

kan-wj

wj t

drr

kan-drr

drrit

tarf b

kan-tarf

tarft

t arf m a

kan-t arf

t arft

t rrf m a

kan-t rrf

t rrft

zad

kan-zid

zdt

adopt (a child, an
idea)

tbnna

kan-tbnna

tbnnit

advance

tqddm

kan-tqddm

tqddmt

advise

ns

kan-ns

nst

affect

attr la

kan-attr

attrt

xaf (mn)

) )

kan-xaf

xft

age (get old)

rf

kan-rf

rft

agree (with)

ttafq (m a)

) )

kan-ttafq

ttafqt

nt

kan-nt

ntt

dk

kan-dk

dkt

kan-llel

llelt

English

Transcription

Arabic

absent, to be

ab

able, to be
absorb
abort (a fetus)
accept

ache
acknowledge
acquaint with,
become acquainted
with, sth/sb
add

afraid (of), to be

amuse
analyze

llel

angry, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

annoy

sdd

kan-sdd

sdd t

answer

jawb

kan-jawb

jawbt

appear

ban

kan-ban

bnt

applaud

sffq

kan-sffq

sffqt

apply (a rule, an idea)

tbbq

kan-tbbq

tbbqt

Peace Corps / Morocco 165


First Person
Present Tense
kan-qddm

First Person
Past Tense
qddmt

kan-iyn

iynt

kan-qrrb

qrrbt

txasm (m a)

) )

kan-txasm

txasmt

arrange

rttb

kan-rttb

rttbt

arrest sb

dd

kan-dd

ddit

bs

kan-bs

bst

qbt la

kan-qbt

qbtt

arrive

wsl

kan-wsl

wslt

arrive, to make

wssl

kan-wssl

wsslt

kan-tl

tl t

kan-suwl

suwlt

kan-xtb

xtbt

kan-rkkb

rkkbt

English
apply for (a job)
appoint
approach
argue (with)

ascend
ask

Transcription

Arabic

qddm talab

iyn
qrrb mn

tl

ask (in marriage)

xtb

assemble (parts)

rkkb

hjm la

kan-hjm

hjmt

attempt

awl

kan-awl

awlt

attend

dr f

kan-dr

drt

rdd l-bal

kan-rdd l-bal

rddit l-bal

da rasu

kan-d i rasi

d it rasi

avoid

tjnnb

kan-tjnnb

tjnnbt

banter

tflla

kan-tflla

tfllit

bargain

tttr

kan-tttr

tttrt

bark

nb

kan-nb

nbt

bathe

sl

kan-sl

slt

tmmem

kan-tmmem

tmmemt

kan-kun

knt

attack

attention, pay

suwl

be

kan

beat (drum)

tbbl

kan-tbbl

tbblt

beat sb (in a game)

lb

kan-lb

lbt

become

wlla

kan-wlli

wllit

become accustomed

wllf

kan-wllf

wllft

tsab m a

kan-tsab

tsabt

rb

kan-rb

rbt

tlb

kan-tlb

tlbt

bda

kan-bda

bdit

belch/burp

tgrr

kan-tgrr

tgrr t

believe sb

tiyq

kan-tiyq

tiyqt

believe (in)

amn (b)

) )

kan-amn

amnt

befriend
beg
begin

166 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-stafd

First Person
Past Tense
stafdt

kan-xun

xnt

kbbr

kan-kbbr

kbbrt

birth, to give

wld

kan-wld

wldt

bite

dd

kan-dd

ddit

blow up (with air)

nfx

kan-nfx

nfxt

blow up (explode)

frg

kan-frg

frg t

boil

lla

kan-lli

llit

born, to be

tzad

kan-tzad

tzadt

borrow

tsllf

kan-tsllf

tsllft

bow

dr

kan-dr

drt

break

hrrs

kan-hrrs

hrrst

broken, to be

thrrs

kan-thrrs

thrrst

break down
(machine)

txssr

kan-txssr

txssrt

breathe

tnffs

kan-tnffs

tnffst

jab

kan-jib

jbt

brush (hair)

mt

kan-mt

mtt

build

bna

kan-bni

bnit

burn

rq

kan-rq

rqt

burnt, to be

trq

kan-trq

trqt

burst (pipe)

tfrg

kan-tfrg

tfrg t

bury

dfn

kan-dfn

dfnt

buy

ra

kan-ri

rit

call

iyt l/la

kan-iyt

iytt

drb t tilifun

kan-drb

drbt

iyt l

kan-iyt

iytt

thnna

kan-thnna

thnnit

qdr

kan-qdr

qdrt

xiym

kan-xiym

xiymt

qbt

kan-qbt

qbtt

thla f

kan-thla

thlat

carry

hzz

kan-hzz

hzzit

carve (wood)

nq

kan-nq

nqt

cash

srrf

kan-srrf

srrft

catch

dd

kan-dd

ddit

English

Transcription

Arabic

stafd (mn)

) )

betray

xan

bigger, to make

benefit (from)

bring

call on the phone


calm, to be (to not
worry)
can
camp
capture
care of, to take

Peace Corps / Morocco 167


First Person
Present Tense
kan-qbt

First Person
Past Tense
qbtt

kan-xlt

xltt

lq la

kan-lq

lqt

sbbeb

kan-sbbeb

sbbebt

tsbbeb f

kan-tsbbeb

tsbbebt

tafl b

kan-tafl

taflt

censor (prices, film)

raqb

kan-raqb

raqbt

change

bddl

kan-bddl

bddlt

change (money)

srrf

kan-srrf

srrft

kan-tbddl

tbddlt

kan-tkllf

tkllft

kan-

it

kan-nql

nqlt

English
catch up (with)
cause
celebrate

Transcription

Arabic

qbt

xlt la

change (weather)

tbddl

charge of, to be in

tkllf b

cheat

cheat (exam)

nql

cheat out of

mt

kan-mt

mtt

chew

md

kan-md

mdt

xtar

kan-xtar

xtarit

churn

mxd

kan-mxd

mxdt

clap

sffq

kan-sffq

sffqt

clarify

kan-r

rt

wdd

kan-wdd

wddt

clean

nqqa

kan-nqqi

nqqit

clean (pipes)

srr

kan-srr

srrt

climb

tl

kan-tl

tl t

clog

xnq

kan-xnq

xnqt

close

sdd

kan-sdd

sddit

mmd

kan-mmd

mmdt

kan-brrd

brrdt

choose

close eyes
cold, to make

brrd

collapse

rab

kan-rib

rbt

collect

jm

kan-jm

jm t

come

ja

kan-ji

jit

kan-llq

llqt

kan-qarn

qarnt

kan-tkka

tkkit

comment

llq

compare

qarn bin

complain about

tkka mn

complain to

tkka la

kan-tkka

tkkit

complete

kmml

kan-kmml

kmmlt

concentrate

rkkz
hmm

kan-rkkz
kay-hmm

rkkzt
hmm

concern

168 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

English

Transcription

Arabic

concerned with, to be

httm b

kan-httm

httmt

confess

tarf

kan-tarf

tarft

confuse

iyr

kan-iyr

iyrt

confused, to be

ar

kan-ir

rt

hnna

kan-hnni

hnnit

conjugate

srrf

kan-srrf

srrft

connect

rbt

kan-rbt

rbtt

tawr (m a)

) )

kan-tawr

tawrt

tasl b

kan-tasl

taslt

content with, to be
(give your blessing
to)

rda la

kan-rdi

rdit

continue in sth

stamr f

kan-stamr

stamrt

continue studies

tab

kan-tab

tab t

contribute

sahm

kan-sahm

sahmt

tkkm f

kan-tkkm

tkkmt

raqb

kan-raqb

raqbt

tiyb

kan-tiyb

tiybt

t awn (m a)

kan-t awn

t awnt

kan-sllk

sllkt

congratulate

consult (with)
contact

control
cook
cooperate (with)
cope

sllk

) )

copy (by hand)

nql

kan-nql

nqlt

copy (photocopy)

nsx

kan-nsx

nsxt

se

kan-se

set

cost

swa

kan-swa

swit

cough

kan-k

kit

kb

kan-kb

kbt

count

sb

kan-sb

sbt

cram into

xa

kan-xi

xit

crazy, to be

mq

kan-mq

mqt

mmq

kan-mmq

mmqt

kan-xlq

xlqt

correct

crazy, to make
create

xlq

cross (road)

qt

kan-qt

qtt

cross-breed

lqqm

kan-lqqm

lqqmt

cry

bka

kan-bki

bkit

cry, to make

bkka

kan-bkki

bkkit

cure

dawa

kan-dawi

dawit

bra

kan-bra

brit

cured, to be

Peace Corps / Morocco 169

English
cut
cut (hair)

Transcription

Arabic

qt

ssn

First Person
Present Tense
kan-qt

First Person
Past Tense
qtt

kan-ssn

ssnt

kan-jr

jrt

cut/injure (skin)

jr

cut/injured, to be

tjr

kan-tjr

tjrt

cut( a pattern from


cloth)

fssl

kan-fssl

fsslt

damage

xssr

kan-xssr

xssrt

dampen

fzzg

kan-fzzg

fzzgt

damp, to get

fzg

kan-fzg

fzgt

kan-t

tt

smmk

kan-smmk

smmkt

kan-t aml

t amlt

kan-qrrer

qrrert

kan-ln

lnt

dance
deafen
deal with sb

t aml m a

decide

qrrer

declare

ln

decrease

nqs

kan-nqs

nqst

dedicate

hda

kan-hdi

hdit

defeat

lb

kan-lb

lbt

defend

daf la

kan-daf

daf t

define

dded

kan-dded

ddedt

defy

tdda

kan-tdda

tddit

delay

ttl

kan-ttl

ttlt

deprive

rm

kan-rm

rmt

descend

hbt

kan-hbt

hbtt

nzl

kan-nzl

nzlt

describe

wsf

kan-wsf

wsft

deserve

staq

kan-staq

staqt

design

xttet

kan-xttet

xttett

mat la

kan-mut

mtt

destroy

hddm

kan-hddm

hddmt

develop

tuwr

kan-tuwr

tuwrt

develop (film)

xrrj

kan-xrrj

xrrjt

die

mat

kan-mut

mtt

xtalf (m a)

) )

kan-xtalf

xtalft

fr

kan-fr

frt

hdm

kan-hdm

hdmt

t a

kan-t a

t it

wjjh

kan-wjjh

wjjht

desire strongly

differ (from)
dig
digest
dinner, to have
direct

170 Moroccan Arabic

English
direct (as an order)
dirty, to make
dirty, to get

First Person
Present Tense
kan-amr

First Person
Past Tense
amrt

kan-wssx

wssxt

kan-tussx

tussxt

kan-br

brt

Transcription

Arabic

amr

wssx
tussx

disappear

br

discipline

addb

kan-addb

addbt

rbba

kan-rbbi

rbbit

discover

ktaf

kan-ktaf

ktaft

discuss (a topic)

naq

kan-naq

naqt

ma-ml-

ma-kan-ml-

ma-mlt-

krh

kan-krh

krht

duwb

kan-duwb

duwbt

frrq

kan-frrq

frrqt

b d (mn)

) )

kan-b d

b dt

divide

qsm

kan-qsm

qsmt

divorce

tllq

kan-tllq

tllqt

dizzy, to get

dax

kan-dux

dxt

duwx

kan-duwx

duwxt

kan-dir

drt

kan-jrr

jrrit

kan-rsm

rsmt

dislike
dissolve sth
distribute
distance oneself
(from)

dizzy, to make
do

dar

drag

jrr

draw

rsm

draw up (water from


a well)

jbd

kan-jbd

jbdt

lm (b)

) )

kan-lm

lmt

lbs

kan-lbs

lbst

tfrks

kan-tfrks

tfrkst

drink

rb

kan-rb

rbt

drink, to make

rrb

kan-rrb

rrbt

drip

qtr

kan-qtr

qtrt

drive

sag

kan-sug

sgt

mmq

kan-mmq

mmqt

kan-tiy

tiyt

dream (about)
dress
dress up (slang)

drive crazy
drop sth

tiy

drown

rq

kan-rq

rqt

drunk, to get

skr

kan-skr

skrt

dry, to get

nf

kan-nf

nft

dry sth

ybs
nf

kan-ybs
kan-nf

ybst
nft

Peace Corps / Morocco 171

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

ybbs

kan-ybbs

ybbst

dry (a wet floor)

jffef

kan-jffef

jffeft

dye

sb

kan-sb

sbt

earn (money)

suwr

kan-suwr

suwrt

easy, to make

shhl

kan-shhl

shhlt

eat

kla

kan-akul

klit

eat breakfast

ftr

kan-ftr

ftrt

eat lunch

tdda

kan-tdda

tddit

eat dinner

t a

kan-t a

t it

economize

qtasd

kan-qtasd

qtasdt

elect

ntaxb

kan-ntaxb

ntaxbt

embarrass sb

kan-m

mt

embarrassed, to be

kan-m

mt

embrace

anq

kan-anq

anqt

embrace Islam

slm

kan-slm

slmt

emigrate

hajr

kan-hajr

hajrt

empty

xwa

kan-xwi

xwit

encourage

jj

kan-jj

jj t

enjoy sth

tbr

kan-tbr

tbr t

enroll

tsjjl

kan-tsjjl

tsjjlt

enter

dxl

kan-dxl

dxlt

envy

sd

kan-sd

sdt

erase

ms

kan-ms

mst

ma

kan-mi

mit

hrb

kan-hrb

hrbt

estimate

qddr

kan-qddr

qddrt

evacuate
(house/country)

xwa

kan-xwi

xwit

evict

xrrj

kan-xrrj

xrrjt

kan-ttuwr

ttuwrt

escape

evolve

ttuwr

exaggerate (slang)

bal

kan-bal

balt

tbadl m a

kan-tbadl

tbadlt

exhibit

rd

kan-rd

rdt

exit

xrj

kan-xrj

xrjt

expensive, to get

la

kay-la

la

experience

jrrb

kan-jrrb

jrrbt

exchange

172 Moroccan Arabic

English

First Person
Present Tense
kay-tqada

First Person
Past Tense
tqada

kan-r

rt

kan-fssr

fssrt

kan-tfrg

tfrg t

Transcription

Arabic

expire

tqada

explain

r
fssr

explode

tfrg

exploit

stal

kan-stal

stalt

export

sddr

kan-sddr

sddrt

express

bbr

kan-bbr

bbrt

txlls mn

kan-txlls

txllst

tqabl m a

kan-tqabl

tqablt

facilitate

shhl

kan-shhl

shhlt

fail

sqt

kan-sqt

sqtt

faint

sxf

kan-sxf

sxft

fall

ta

kan-ti

tt

fall, to make

tiy

kan-tiy

tiyt

fake

zuwr

kan-zuwr

zuwrt

fart

zq

kan-zq

zqt

falsify

zuwr

kan-zuwr

zuwrt

fast

sam

kan-sum

smt

fear

xaf

kan-xaf

xft

feed

wkkl

kan-wkkl

wkklt

feed fodder

llf

kan-llf

llft

feel

ss

kan-ss

ssit

xmr

kan-xmr

xmrt

fight (physically)

tdabz

kan-tdabz

tdabzt

fill (intransitive)

mr

kan-mr

mrt

fill out

mmr

kan-mmr

mmrt

fill up

mmr

kan-mmr

mmrt

filter

sffa

kan-sffi

sffit

muwl

kan-muwl

muwlt

kan-lqa

lqit

kan-kmml

kmmlt

sala

kan-sali

salit

finished, to be

tsala

kan-tsala

tsalit

fish

siyd

kan-siyd

siydt

fix

sawb

kan-sawb

sawbt

sl
grrs

kan-sl
kan-grrs

slt
grrst

exterminate
face

ferment

finance
find
finish

flatten (bread)

lqa
kmml

Peace Corps / Morocco 173

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

tzzl b

kan-tzzl

tzzlt

flee

hrb

kan-hrb

hrbt

flip

qlb

kan-qlb

qlbt

fly

tar

kan-tir

trt

fold

twa

kan-twi

twit

follow

tb

kan-tb

tb t

forbid

rrm

kan-rrm

rrmt

kan-fr

fr t

kan-zuwr

zuwrt

kan-nsa

nsit

kan-sm

smt

kan-tnbba'

tnbba't

English
flatter (a female)

force open
forge (signature)

fr

forget

nsa

forgive

sm l

foretell

tnbba

free

rrer

kan-rrer

rrert

tlq

kan-tlq

tlqt

jmd

kan-jmd

jmdt

jmmd

kan-jmmd

jmmdt

qla

kan-qli

qlit

qqeq

kan-qqeq

qqeqt

full (of food), to be

kan-b

b t

fun, to make

dk

kan-dk

dkt

nt

kan-nt

ntt

dk la

kan-dk

dkt

tflla la

kan-tflla

tfllit

ksb

kan-ksb

ksbt

rb

kan-rb

rbt

gamble

qmmr

kan-qmmr

qmmrt

gather

jm

kan-jm

jm t

gather (with people)

jtam

kan-jtam

jtam t

gaze

nzez

kan-nzez

nzezt

mmem

kan-mmem

mmemt

kan-wlld

wlldt

freeze
freeze sth
fry
fulfill sth

fun of, to make


gain

generalize

zuwr

First Person
Past Tense

generate

wlld

get

xda

kan-axud

xdit

dd

kan-dd

ddit

get down

hbt

kan-hbt

hbtt

get off

nzl
rkb

kan-nzl
kan-rkb

nzlt
rkbt

get on

174 Moroccan Arabic

English

Transcription

Arabic

tl

thnna mn
txlls mn

mrd

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-tl

tl t

kan-thnna

thnnit

kan-txlls

txllst

kan-mrd

mrdt

daz mn

kan-duz

dzt

get up

nad

kan-nud

ndt

get used to

wllf

kan-wllf

wllft

give

ta

kan-ti

tit

give a ride

dda

kan-ddi

ddit

wssl

kan-wssl

wsslt

kan-xtb

xtbt

get rid of
get sick
get through

give a speech

xtb

give back

rjj

kan-rjj

rjj t

rdd

kan-rdd

rddit

kan-tllq

tllqt

kan-drr

drrit

xnzr f

kan-xnzr

xnzrt

lm

kan-lm

lm t

dwa

kan-dwi

dwit

glue

lssq

kan-lssq

lssqt

go

ma

kan-mi

mit

go ahead of/in front


of

sbq

kan-sbq

sbqt

go by

daz la

kan-duz

dzt

go out

xrj

kan-xrj

xrjt

daz mn

kan-duz

dzt

tl

kan-tl

tl t

hdr f

kan-hdr

hdrt

km la

kan-km

kmt

qbt

kan-qbt

qbtt

dd

kan-dd

ddit

graze

r a

kay-r a

r a

greet

sllm la

kan-sllm

sllmt

tsalm

kan-tsalm

tsalmt

grill

wa

kan-wi

wit

grind

tn

kan-tn

tnt

grow (get
older/bigger)

kbr

kan-kbr

kbrt

give off

tllq

give pain

drr

glare at
gleam

go through
go up
gossip about
govern
grab

greet one another

Peace Corps / Morocco 175


First Person
Present Tense
kan-dmn

First Person
Past Tense
dmnt

kan-ss

ssit

kan-mdd

mddit

llq

kan-llq

llqt

nr

kan-nr

nrt

wq

kay-wq

wq

jra

kay-jra

jra

tra

kay-tra

tra

happy, to be

fr

kan-fr

frt

happy, to make

frr

kan-frr

frrt

harvest

sd

kan-sd

sdt

hatch

tfqqs

kay-tfqqs

tfqqs

hate

krh

kan-krh

krht

have

nd

ndi

kan ndi

hear

sm

kan-sm

sm t

heat

sxxn

kan-sxxn

sxxnt

awn

kan-awn

awnt

sr

kan-sr

srt

hesitate

trdded

kan-trdded

trddedt

hide sth

xbba

kan-xbba

xbbit

hide (oneself)

txbba

kan-txbba

txbbit

hire (a car)

kra

kan-kri

krit

hit

drb

kan-drb

drbt

hit, to be

tdrb

kan-tdrb

tdrbt

hold

dd

kan-dd

ddit

honor

rrf

kan-rrf

rrft

hope

tmnna

kan-tmnna

tmnnit

house

skkn

kan-skkn

skknt

hug

nnq

kan-nnq

nnqt

hug one another

t anq

kan-t anq

t anqt

hungry, to be

ja

kan-ju

j t

hunt

siyd

kan-siyd

siydt

hurry

zrb

kan-zrb

zrbt

hurt

drr

kan-drr

drrit

miyk la

kan-miyk

miykt

mrd
mrrd

kan-mrd
kan-mrrd

mrdt
mrrdt

English

Transcription

Arabic

dmn

guard

ss

hand

mdd

hang
hang to dry

guarantee

happen

help
herd

ignore (slang)
ill, to be
ill, to make

176 Moroccan Arabic

English
imagine

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

tsuwr

kan-tsuwr

tsuwrt

kan-txayl

txaylt

kan-qlld

qlldt

imitate

qlld

import

stawrd

kan-stawrd

stawrdt

impose

frd

kan-frd

frdt

imprison

sjn

kan-sjn

sjnt

dd f l bs

kan-dd

ddit

ssn

kan-ssn

ssnt

tssn

kan-tssn

tssnt

improvise

rtajl

kan-rtajl

rtajlt

increase

zad

kan-zid

zdt

indicate

biyn

kan-biyn

biynt

infect

ada

kan-adi

adit

lm

kan-lm

lmt

xbr

kan-xbr

xbrt

inherit

wrt

kan-wrt

wrtt

injure

jr

kan-jr

jrt

inspect (education)

ftt

kan-ftt

fttt

blasa

kan-blasi

blasit

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

ayr

kan-ayr

ayrt

sbb

kan-sbb

sbbit

integrate

dmj

kan-dmj

dmjt

interest

httm

kay-httm

httm

interfere

tdxxl

kan-tdxxl

tdxxlt

interrupt

qat

kan-qat

qatt

introduce

qddm

kan-qddm

qddmt

invent

xtar

kan-xtar

xtar t

invite

rd la

kan-rd

rdt

iron

dded

kan-dded

ddedt

sga

kan-sgi

sgit

sqa

kan-sqi

sqit

kan-qllq

qllqt

txayl

improve

inform

install
insult

irrigate
irritate

qllq

irritated, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

hmm

kan-hmm

hmmt

isolate

Peace Corps / Morocco 177


First Person
Present Tense
kan-zl

First Person
Past Tense
zlt

kan-ir

rt

kan-dk

dkt

tflla

kan-tflla

tfllit

km la

kan-km

kmt

asb

kan-asb

asbt

jump

nqqz

kan-nqqz

nqqzt

justify

brrer

kan-brrer

brrert

tafd b

kan-tafd

tafdt

afd la

kan-afd

afd t

qabl d -d ar

kan-qabl

qablt

gabl d-dar

kan-gabl

gablt

at

kan-ut

tt

qdf

kan-qdf

qdft

kidnap

xtf

kan-xtf

xtft

kiss

bas

kan-bus

bst

jn

kan-jn

jnt

know

rf

kan-rf

rft

last (time)

bqa

kan-bqa

bqit

dam

kan-dum

dmt

kan-t ttl

t ttlt

English
jealous, to be
joke
judge

keep
keep house
kick (a ball)

knead

Transcription

Arabic

zl

ar la
dk

late, to be

t ttl

late, to make

ttl

kan-ttl

ttlt

laugh

dk

kan-dk

dkt

dk

kan-dk

dkt

kan-tt

tti t

laugh, to make
lay down

tt

lay eggs

biyd

kan-biyd

biydt

lead

tz m

kan-tz m

tz mt

leak

sal

kan-sil

slt

qtr

kan-qtr

qtrt

kan-tkka

tkkit

lean

tkka la

learn

t llm

kan-t llm

t llmt

leave

xrj

kan-xrj

xrjt

leave (a house/city
for another)

rl

kan-rl

rlt

leave alone

xlla

kan-xlli

xllit

leave behind

xlla

kan-xlli

xllit

lend

sllf

kan-sllf

sllft

178 Moroccan Arabic

English

First Person
Present Tense
kan-tuwl

First Person
Past Tense
tuwlt

kan-qllel

qllelt

kan-xlli

xllit

tlq mn

kan-tlq

tlqt

rrer

kan-rrer

rrert

kan-kdb

kdbt

Transcription

Arabic

lengthen

tuwl

lessen

qllel

let

xlla

let go of
liberate
lie

kdb

lift

hzz

kan-hzz

hzzit

light

kan- l

lt

like

ba

kan-bi

knt bai

jb

kay jbni

jbni

xffef

kan-xffef

xffeft

dded

kan-dded

ddedt

bs

kan-bs

bst

limp

rj

kan-rj

rjt

line, to draw a

sttr

kan-sttr

sttrt

live (reside)

skn

kan-skn

sknt

loan

sllf

kan-sllf

sllft

lock

sdd

kan-sdd

sddit

surt

kan-surt

surtt

af

kan-uf

ft

thlla f

kan-thlla

thllat

d a

kan-d i

d it

tabh

kan-tabh

tabht

look behind

tlfft

kan-tlfft

tlfftt

look down (on sb)

gr

kan-gr

grt

look for

qllb la

kan-qllb

qllbt

look like

bh

kan-bh

bht

ban bal

kan-ban

bnt

look out (window)

tll

kan-tll

tllit

loosen

tlq

kan-tlq

tlqt

rxa

kan-rxi

rxit

rxf

kan-rxf

rxft

wddr

kan-wddr

wddrt

tllf

kan-tllf

tllft

twddr

kan-twddr

twddrt

ba

kan-bi

knt bai

lighten (weight)
limit

look
look after
look alike

lose
lost, to be
love

Peace Corps / Morocco 179


First Person
Present Tense
kan-mut

First Person
Past Tense
mtt

kan-nzzl

nzzlt

hbbt

kan-hbbt

hbbtt

nqs

kan-nqs

nqst

magnify

kbbr

kan-kbbr

kbbrt

maintain

afd la

kan-afd

afdt

sawb

kan-sawb

sawbt

dar

kan-dir

drt

sn

kan-sn

sn t

tkrfs la

kan-tkrfs

tkrfst

krfs

kan-krfs

krfst

tkkm

kan-tkkm

tkkmt

sn

kan-sn

sn t

nqqt

kan-nqqt

nqqtt

rm

kan-rm

rmt

tzuwj (b)

) )

kan-tzuwj

tzuwjt

marry off (daughter,


etc.)

zuwj

kan-zuwj

zuwjt

massage (hammam)

kssl

kan-kssl

ksslt

mean

na

kan-ni

nit

measure

br

kan-br

brt

mediate

twsst

kan-twsst

twsstt

meet

tlaqa

kan-tlaqa

tlaqit

meeting, to have

jtam

kan-jtam

jtam t

melt

dab

kan-dub

dbt

memorize

fd

kan-fd

fd t

menace

hdded

kan-hdded

hddedt

mess up

krfs

kan-krfs

krfst

migrate

hjr

kan-hjr

hjrt

milk

lb

kan-lb

lbt

mistake, to make a

lt

kan-lt

ltt

ma la

kay-mi liya

ma liya

mix

xllt

kan-xllt

xlltt

monitor (exam)

d a

kan-d i

d it

rs

kan-rs

rst

takr

kan-takr

takrt

English
lower

make

make difficult for sb


maltreat (destroy)
manipulate
manufacture
mark

marry (with)

miss (a bus) 3rd


person

monopolize

Transcription

Arabic

mat la

nzzl

180 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-ffz

First Person
Past Tense
ffzt

kan-rrk

rrkt

kan-kz

kzt

kan-trrk

trrkt

tkz

kan-tkz

tkzt

move away from

b d mn

kan-b d

b dt

move residence

tuwl

kan-tuwl

tuwlt

rl

kan-rl

rlt

qtl

kan-qtl

qtlt

name

smma

kan-smmi

smmit

need

taj

kan-taj

tajt

sm f

kan-sm

smt

frrt

kan-frrt

frrtt

kan-sd

sd t

English

Transcription

Arabic

motivate

ffz

move sth

rrk
kz

move

murder

neglect

trrk

noise, to make

sd

nominate

kan-r

rt

notice

lad

kan-lad

lad t

obey

ta

kan-ti

tt

object

ard

kan-ard

ardt

frd la

kan-frd

frdt

bzzez la

kan-bzzez

bzzezt

observe

lad

kan-lad

ladt

occupy

tll

kan-tll

tllt

wq

kay wq

wq

jra

kay jra

jra

offer

hda

kan-hdi

hdit

oil

ziyt

kan-ziyt

ziytt

old, to get

rf

kan-rf

rft

open

ll

kan-ll

llit

ft

kan-ft

ftt

ft

kan-ft

ftt

oppress

ddb

kan-ddb

ddbt

order sth

tlb

kan-tlb

tlbt

order sb

amr

kan-amr

amrt

organize

nddm

kan-nddm

nddmt

tllb la

kan-tllb

tllbt

tsal
sal

kan-tsal
kan-sal

tsalt
slt

oblige

occur

operate (surgical)

overcome
owe
owed, to be

Peace Corps / Morocco 181

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

mlk

kan-mlk

mlkt

pacify

hddn

kan-hddn

hddnt

pack

jm

kan-jm

jm t

paint

sb

kan-sb

sbt

park (a car)

blasa

kan-blasa

blasit

participate

ark

kan-ark

arkt

party

tafl

kan-tafl

taflt

pass

daz

kan-duz

dzt

fat

kan-fut

ftt

nj f

kan-nj

njt

daz la

kan-duz

dzt

paste

lssq

kan-lssq

lssqt

patient, to be

sbr

kan-sbr

sbrt

pay

xlls

kan-xlls

xllst

paid, to be

txlls

kan-txlls

txllst

pay back

rdd l

kan-rdd

rddit

peel

qr

kan-qr

qrt

peel (skin)

tqr

kan-tqr

tqrt

xlla

kan-xlli

xllit

sm l

kan-sm

smt

persuade

qn

kan-qn

qn t

photograph

suwr

kan-suwr

suwrt

photographed, to be

tsuwr

kan-tsuwr

tsuwrt

pick (light fruit)

jna

kan-jni

jnit

pierce

tqb

kan-tqb

tqbt

pile up

rrm

kan-rrm

rrmt

plan

xttet

kan-xttet

xttett

plant

zr

kan-zr

zr t

play

l b

kan-l b

l bt

please

jb

kan-jb

jbt

plow

rt

kan-rt

rtt

pluck

riy

kan-riy

riyt

poison

smmem

kan-smmem

smmemt

poisoned, to be

tsmmem

kan-tsmmem

tsmmemt

luwt
mlk

kan-luwt
kan-mlk

luwtt
mlkt

own

pass (exam)
pass by

permit

pollute
possess

182 Moroccan Arabic

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

postpone

ajjl

kan-ajjl

ajjlt

pour

kbb

kan-kbb

kbbit

xwa

kan-xwi

xwit

practice

tbbq

kan-tbbq

tbbqt

praise

md

kan-md

mdt

pray

slla

kan-slli

sllit

precede

sbq

kan-sbq

sbqt

prefer

fddl

kan-fddl

fddlt

prepare

wjjd

kan-wjjd

wjjdt

sawb

kan-sawb

sawbt

pressure

dt

kan-dt

dtt

pretend

dar bal

kan-dir

drt

biyn blli

kan-biyn

biynt

prevent

mn

kan-mn

mn t

print

tb

kan-tb

tb t

produce

ntj

kan-ntj

ntjt

rb

kan-rb

rbt

stafd

kan-stafd

stafdt

progress

tqddm

kan-tqddm

tqddmt

prohibit

mn

kan-mn

mn t

promise

wa d

kan-wa d

wa dt

ntq

kan-ntq

ntqt

propose

qtar

kan-qtar

qtart

proud, to be

ftaxr

kan-ftaxr

ftaxrt

prune

zbr

kan-zbr

zbrt

publish

nr

kan-nr

nrt

pull

jrr

kan-jrr

jrrit

jbd

kan-jbd

jbdt

aqb

kan-aqb

aqbt

df

kan-df

df t

wrrk la

kan-wrrk

wrrkt

kan-brk

brkt

kan-tt

tti t

profit

pronounce

punish
push
push (a button)
put

tt

put down

tt

kan-tt

tti t

tfa
rkkb

kan-tfi
kan-rkkb

tfit
rkkbt

brk la

put out (light)


put together (parts)

Peace Corps / Morocco 183

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

txasm

kan-txasm

txasmt

quiet, to be

skt

kan-skt

sktt

quiet, to make

skkt

kan-skkt

skktt

quit

ma balu

kan-mi bali

mit bali

rain

ta (l-ta)

) )

kat-ti

tat

raise

hzz

kan-hzz

hzzit

raise (children)

rbba

kan-rbbi

rbbit

raised, to be

trbba

kan-trbba

trbbit

rape

tasb

kan-tasb

tasbt

read

qra

kan-qra

qrit

receive (a letter)

dd

kan-dd

ddit

recognize

t rrf

kan-t rrf

t rrft

sjjl

kan-sjjl

sjjlt

nqs

kan-nqs

nqst

reform

sl

kan-sl

slt

refuse

rfd

kan-rfd

rfdt

refute

nfa

kan-nfi

nfit

regret

ndm

kan-ndm

ndmt

reimburse

uwd

kan-uwd

uwdt

fr

kan-fr

frt

rta

kan-rta

rtat

release

tlq

kan-tlq

tlqt

rely on

uwl la

kan-uwl

uwlt

remain

bqa

kan-bqa

bqit

kan-ql

qlt

tfkkr

kan-tfkkr

tfkkrt

remind

fkkr

kan-fkkr

fkkrt

remove

iyd

kan-iyd

iydt

zuwl

kan-zuwl

zuwlt

jdded

kan-jdded

jddedt

kra

kan-kri

krit

sawb

kan-sawb

sawbt

sl

kan-sl

slt

repeat

awd

kan-awd

awdt

repent

tab
rdd

kan-tub
kan-rdd

tbt
rddit

quarrel

record
reduce

rejoice
relax

remember

renew
rent
repair

reply

ql la

184 Moroccan Arabic

Transcription

Arabic

First Person
Present Tense

request

tlb mn

kan-tlb

tlbt

require

ttlb

kan-ttlb

ttlbt

resemble

bh

kan-bh

bht

resign

staql

kan-staql

staqlt

resist

qawm

kan-qawm

qawmt

respect

tarm

kan-tarm

tarmt

respond

jawb

kan-jawb

jawbt

rest

rta

kan-rta

rtat

tqa d

kan-tqa d

tqa dt

return (to a place)

rj

kan-rj

rj t

return sth

rdd

kan-rdd

rddit

rjj

kan-rjj

rjj t

review

raj

kan-raj

raj t

ride

rkb

kan-rkb

rkbt

ride, to give a

dda

kan-ddi

ddit

kan-rkkb

rkkbt

kan-wssl

wsslt

kan-llel

llelt

English

retire

rkkb
wssl

First Person
Past Tense

rinse

llel

rise (like the sun)

tl

kan-tl

tl t

rise (to wake up)

faq

kan-fiq

fqt

rot

fsd

kan-fsd

fsdt

duwr

kan-duwr

duwrt

kan-kk

kkit

round, to go
rub

kk

run

jra

kan-jri

jrit

run away

hrb

kan-hrb

hrbt

run out of

tqada

kan-tqada

tqadit

zrb

kan-zrb

zrbt

sacrifice

da

kan-di

dit

satisfy

qn

kan-qn

qn t

save

xbba

kan-xbbi

xbbit

xzn

kan-xzn

xznt

xbb

kan-xbb

xbb t

jm l flus

kan-jm

jm t

wffr

kan-wffr

wffrt

say

gal

kan-gul

glt

scratch

kk

kan-kk

kkit

rush

save (money)

Peace Corps / Morocco 185

English
scream

Transcription

Arabic

uwt

First Person
Present Tense
kan-uwt

First Person
Past Tense
uwtt

kan-ziyr

ziyrt

kan-uf

ft

kan-tawf

tawft

screw

ziyr

see

af

tawf

sell

ba

kan-bi

b t

send

sift

kan-sift

siftt

separate

frrq

kan-frrq

frrqt

serve

srba

kan-srbi

srbit

set a bone

jbbr

kan-jbbr

jbbrt

set (the sun)

rb

kan-rb

rbt

set up

rkkb

kan-rkkb

rkkbt

settle

staqr

kan-staqr

staqrt

xiyt

kan-xiyt

xiytt

tr d

kan-tr d

tr dt

rjf

kan-rjf

rjft

sllm la

kan-sllm

sllmt

shake out

rrk

kan-rrk

rrkt

share

qsm

kan-qsm

qsmt

njr

kan-njr

njrt

mdda

kan-mddi

mddi t

ssn

kan-ssn

ssnt

kan-sr

srt

see one another

sew
shake (palsy)
shake hands with

sharpen
shave
shepherd

sr

shine

lm

kan-lm

lm t

shiver

tr d

kan-tr d

tr dt

rjf

kan-rjf

rjft

shop (weekly market)

tsuwq

kan-tsuwq

tsuwqt

shop (food)

tqdda

kan-tqdda

tqddit

kan-qssr

qssrt

kan-uwt

uwtt

shorten

qssr

shout

uwt

shovel

hzz b l bala

kan-hzz

hzzit

show

wrra

kan-wrri

wrrit

shower

duw

kan-duw

duwt

sdd

kan-sdd

sddit

mmd

kan-mmd

mmdt

skt

kan-skt

sktt

rbl
tsara

kan-rbl
kan-tsara

rblt
tsarit

shut
shut eyes
shut up
sift
sightsee

186 Moroccan Arabic

English
sign

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

sna

kan-sni

snit

wqq

kan-wqq

wqq t

kan-skkt

skktt

silence sb

skkt

silent, to be

skt

kan-skt

sktt

simplify

shhl

kan-shhl

shhlt

sing

nna

kan-nni

nnit

sink

ts

kan-ts

tst

rq

kan-rq

rqt

sit

gls

kan-gls

glst

skin

slx

kan-slx

slxt

skip

nqqz

kan-nqqz

nqqzt

slap (in the face)

srfq

kan-srfq

srfqt

trr

kan-trr

trrt

kan-db

dbt

slaughter

db

sleep

n s

kan-n s

n st

n s

kan-n s

n st

slide

zlq

kan-zlq

zlqt

slip

zlq

kan-zlq

zlqt

lttx

kan-lttx

lttxt

smell

mm

kan-mm

mmit

smile

btasm

kan-btasm

btasmt

smoke

kma

kan-kmi

kmit

smuggle

hrrb

kan-hrrb

hrrbt

sneeze

ts

kan-ts

tst

solder

lm

kan-lm

lmt

solve

ll

kan-ll

llit

speak

tkllm

kan-tkllm

tkllmt

hdr

kan-hdr

hdrt

dwa

kan-dwi

dwit

txsses

kan-txsses

txssest

kan-srf

srft

sleep, to make

smear

specialize
spend money

srf

spend the night

bat

kan-bat

btt

duwz

kan-duwz

duwzt

kan-zl

zlt

kan-dfl
kan-r

dflt
rit

spend time
spin

zl

spit

dfl
r

splash

Peace Corps / Morocco 187

English

Transcription

Arabic

fe

sprain

df

spray

squeeze

spoil (a child)

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

kan-fe

fet

kan-df

df t

kan-r

rit

sr

kan-sr

srt

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

stamp

tb

kan-tb

tb t

stand

wqf

kan-wqf

wqft

xnzr f

kan-xnzr

xnzrt

start

bda

kan-bda

bdit

startle

xl

kan-xl

xl t

startled, to be

txl

kan-txl

txl t

stay

bqa

kan-bqa

bqit

gls

kan-gls

glst

stay up late

shr

kan-shr

shrt

steal

srq

kan-srq

srqt

ffr

kan-ffr

ffrt

ft

kan-ft

ftt

fs

kan-fs

fst

sting

qrs

kan-qrs

qrst

stink

xnz

kan-xnz

xnzt

stir

rrk

kan-rrk

rrkt

stop

wqf

kan-wqf

wqft

bs

kan-bs

bst

txasm m a

kan-txasm

txasmt

store

xzn

kan-xzn

xznt

strangle

qjj

kan-qjj

qjjit

xnq

kan-xnq

xnqt

dar l idrab

kan-dir

drt

tma

kan-tma

tmit

jbbd

kan-jbbd

jbbdt

kssl

kan-kssl

ksslt

qra

kan-qra

qrit

drs

kan-drs

drst

succeed at

nj f

kan-nj

njt

suck

mss
d a

kan-mss
kan-d i

mssit
d it

stare angrily

step on

stop speaking with

strike (from work)


stroll
stretch
study

sue

188 Moroccan Arabic

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

suffer

t ddb

kan-t ddb

t ddbt

suggest

qtar

kan-qtar

qtart

tmm

kan-tmm

tmmt

faj'a

kan-faj'a

faj'at

staslm

kan-staslm

staslmt

nja

kan-nja

njit

kan-i

swallow

srt

kan-srt

srtt

swarm (bees)

rt

kan-rt

rt t

lf b llah

kan-lf

lft

ahd

kan-ahd

ahdt

swear (oath)

qsm

kan-qsm

qsmt

sweat

rg

kan-rg

rgt

rq

kan-rq

rqt

kan-ttb

ttbt

sunbathe
surprise
surrender
survive

swear

sweep

ttb

swell

tnffx

kan-tnffx

tnffxt

swim

am

kan-um

t m

switch (off)

tfa

kan-tfi

tfit

switch (on)

kan- l

lt

t atf m a

kan-t atf

t atft

take

xda

kan-axud

xdit

take away/off

iyd

kan-iyd

iydt

zuwl

kan-zuwl

zuwlt

thlla f

kan-thlla

thllat

take charge of

tkllf b

kan-tkllf

tkllft

talk

tkllm

kan-tkllm

tkllmt

hdr

kan-hdr

hdrt

talk nonsense

xrbq

kan-xrbq

xrbqt

tame

ruwd

kan-ruwd

ruwdt

kan-sjjl

sjjlt

kan-lssq

lssqt

kan-duq

dqt

kan-qrri

qrrit

llm

kan-llm

llmt

qtt
tqtt

kan-qtt
kan-tqtt

qttt
tqttt

sympathize with

take care of

tape (record)

sjjl

tape (scotch)

lssq

taste

daq

teach

qrra

tear something
tear (to be torn)

Peace Corps / Morocco 189

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

qb

kan-qb

qbt

tflla

kan-tflla

tfllit

iyt f

kan-iyt

iytt

drb t tilifun

kan-drb

drbt

gal

kan-gul

glt

awd

kan-awd

awdt

thaw

dab

kan-dub

dbt

think

fkkr

kan-fkkr

fkkrt

kan-xmmem

xmmemt

kan-dnn

dnnit

kan-hdded

hddedt

tease
telephone
tell

xmmem
think that

dnn blli

threaten

hdded

thresh

drs

kan-drs

drst

throw

la

kan-lu

lt

rma

kan-rmi

rmit

tickle

hrr

kan-hrr

hrrit

tie

rbt

kan-rbt

rbtt

tie (belt)

zm

kan-zm

zmt

tighten

ziyr

kan-ziyr

ziyrt

tired, to be

ya

kan-ya

yit

tired, to make

iya

kan-iya

iyit

torture

ddb

kan-ddb

ddbt

qas

kan-qis

qst

mss

kan-mss

mssit

kan-tajr

tajrt

kan-drrb

drrbt

kan-trjm

trjmt

kan-safr

safrt

kan-t aml

t amlt

touch
trade

tajr

train

drrb

translate

trjm

travel

safr

t aml m a

trick

mt

kan-mt

mtt

trip

tr

kan-tr

trt

trust

taq f

kan-tiq

tqt

try (to attempt to do


sth)

awl

kan-awl

awlt

try (to experience


sth)

jrrb

kan-jrrb

jrrbt

try on

qiys

kan-qiys

qiyst

turn

dar

kan-dur

drt

treat (people)

190 Moroccan Arabic


First Person
Present Tense
kan-duwr

First Person
Past Tense
duwrt

kan-nqs

nqst

kan-tfi

tfit

kan- l

lt

qlb

kan-qlb

qlbt

glb

kan-glb

glbt

twist

lwa

kan-lwi

lwit

understand

fhm

kan-fhm

fhmt

understand, to make

fhhm

kan-fhhm

fhhmt

unite

wd

kan-wd

wdt

upset

qllq

kan-qllq

qllqt

upset, to be

tqllq

kan-tqllq

tqllqt

sta ml

kan-sta ml

sta mlt

use (land)

stal

kan-stal

stalt

use to, to be of

sl l

kan-sl

slt

used to, to become

wllf

kan-wllf

wllft

useful, to be

nf

kan-nf

nf t

vaccinate

lqq

kan-lqq

lqqt

zar

kan-zur

zrt

tqiya

kan-tqiya

tqiyit

rdd

kan-rdd

rddit

tsnna

kan-tsnna

tsnnit

ayn

kan-ayn

aynt

wake someone

fiyq

kan-fiyq

fiyqt

wake up

faq

kan-fiq

fqt

walk

tma

kan-tma

tmit

walk around

tsara

kan-tsara

tsarit

tma

kan-tma

tmit

want

ba

kan-bi

bit

warm / heat

sxxn

kan-sxxn

sxxnt

warm, to be

sxn

kan-sxn

sxnt

warn

ddr

kan-ddr

ddrt

water

sqa

kan-sqi

sqit

sga

kan-sgi

sgit

sl

kan-sl

slt

sbbn
siyq

kan-sbbn
kan-siyq

sbbnt
siyqt

English

Transcription

Arabic

duwr
nqs mn

turn off

tfa

turn on
turn over sth

turn around
turn down (volume)

use

visit
vomit
wait

wash
wash (clothes)
wash (floor)

Peace Corps / Morocco 191

English

First Person
Present Tense

First Person
Past Tense

Transcription

Arabic

waste

diy

kan-diy

diy t

watch (TV)

tfrrj

kan-tfrrj

tfrrjt

wave

iyr l

kan-iyr

iyrt

wear

lbs

kan-lbs

lbst

weave

nsj

kan-nsj

nsjt

weep

bka

kan-bki

bkit

weigh

br

kan-br

brt

wzn

kan-wzn

wznt

rb

kan-rb

rbt

staqbl

kan-staqbl

staqblt

suda

kan-sudi

sudit

well, to be

bra

kan-bra

brit

wet, to make

fzzg

kan-fzzg

fzzgt

wet, to be

fzg

kan-fzg

fzgt

whistle

sffr

kan-sffr

sffrt

widen

wss

kan-wss

wss t

kan-rb

rbt

kan-jffef

jffeft

kan-ms

mst

kan-mi

mit

kan-sxf

sxft

kan-tmnna

tmnnit

kan-ybs

ybst

kan-lwa

lwit

kan-hd

hdt

kan-t jjb

t jjbt

kan-xmmem

xmmemt

kan-xdm

xdmt

kan-ttn

ttnt

kan-duwd

duwdt

kan-swa

swit

kan-jr

jrt

kan-ktb

ktbt

kan-tfuwh

tfuwht

welcome
weld

win

rb

wipe dry (floor)

jffef

wipe off

ms
ma

wiped out, to be
wish
wither

sxf
tmnna
ybs
lwa

witness
wonder at

hd
t jjb
xmmem f

work

xdm

worry

ttn

wormy, to get

duwd

worth, to be

swa

wound

jr

write

ktb

yawn

tfuwh

192 Moroccan Arabic

Grammar Index

Peace Corps / Morocco 193

Vocabulary Index

You might also like