You are on page 1of 630

@

CINQ CENTS

CONTES et APOLOGUES
extraits du

TRIPITAKA CHINOIS

et traduits en franais par

douard CHAVANNES

Tome II

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

partir de :

CINQ CENTS CONTES et APOLOGUES


extraits du TRIPITAKA chinois,
et traduits en franais par
par douard CHAVANNES (1865-1918)
Tome second
Librairie Adrien Maisonneuve, Paris, 1962, 450 pages.
Premire dition (sous les auspices de la Socit Asiatique), Librairie Ernest
Leroux, Paris, 1910-1911.
[Lensemble de ldition papier forme trois tomes de contes, et un tome
danalyses, de notes et dindex. Il a paru pour la prsentation numrique
plus judicieux de prsenter cet ensemble en trois fichiers, chacun
regroupant une partie des contes, avec leurs analyses et leurs notes en fin
de volume. Le prsent fichier reprend donc les contes 156-399, du tome II
de ldition papier, et leurs analyses/notes incluses dans le tome IV.]
Le tome IV est disponible sur gallica ici.

Mise en format texte par


Pierre Palpant
www.chineancienne.fr

II. 2

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

TOME I -

TABLE DES MATIRES

TOME III

Analyse sommaire Notes

TSA PI YU KING (en un chapitre)


156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195
TCHONG KING SIUAN TSA PI YU KING
Chapitre I : 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
208 209 210 211 212 213 214
Chapitre II : 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226
227 228 229 230 231 232
Extraits du TSA PI YU KING (en deux chapitres)
233 234 235 236
PO YU KING. Prambule
Chapitre I : 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248
249 250 251 252 253 254 255 256 257
Chapitre II : 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269
270 271 272 273 274 275 276 277
Chapitre III : 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288
289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301
Chapitre IV : 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312
313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326
327 328 329 330 331 332 333
Contes extraits des traits de discipline :
I. Extraits du CHE SONG LU : 334 335 336 337 338 339
II. Extraits du MO HO SENG TCHE LU : 340 341 342 343 344 345
346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
360 361 362 363 364
III. Extraits du WOU FEN LU : 365 366 367 368 369 370 371
IV. Extrait du SSEU FEN LU : 372
V. Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE TSA
CHE : 373 374
VI. Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE PO
SENG CHE : 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385
386 387 388 389 390
VII. Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE
YAO CHE : 391 392 393
VIII. Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE :
394 395 396 397 398 399

II. 3

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

TSA PI YU KING

(LIVRE DAPOLOGUES DIVERS)

156.
@
2

Autrefois, dans le temple tsio-li

il y avait un bhiksu

p.002

vnrable

qui avait obtenu la voie dArhat ; prenant avec lui un rmanera, il


descendit encore une fois (de son ermitage) pour aller la ville et sy
promener ; ses vtements et son bol tant fort lourds, il ordonna au
rmanera de les porter sur son paule et de marcher derrire lui.
1 En un chapitre. Compil par le bhiksu Tao-lio.

Les diteurs du Tripitaka de Tky, considrant que ldition corenne du Tsa pi yu king
en un chapitre diffrait notablement de louvrage en deux chapitres imprim sous le
titre de Tchong king siuan tsa pi yu king dans les ditions des Song, des Yuan et des
Ming, ont pris le parti de reproduire lune et lautre de ces recensions ; nous ferons
comme eux, mais en nous bornant, pour les parties communes aux deux recensions,
ne donner quune fois la traduction du texte chinois.
Le Tsa pi yu king en un chapitre porte, au-dessous du titre, la mention compil par le
bhiksu Tao-lio ; la mme mention se retrouve en tte du Tchong king siuan tsa pi yu
king en deux chapitres ; cependant la diffrence qui existe entre les deux recensions
prouve que lune au moins dentre elles ne reprsente pas fidlement la compilation
attribue Tao lio ; peut-tre mme aucune delles ny correspond-elle dune manire
rigoureuse ; en effet, les recueils de contes taient, par leur nature mme sujets
varier, chaque diteur nouveau se croyant en droit dajouter des contes ou den
retrancher ; il y eut donc un premier choix qui fut fait par un nomm Tao-lio, quel
quait t dailleurs ce personnage sur lequel nous navons aucun renseignement ; mais
ensuite, quoique le nom de Tao-lio ft conserv, la compilation dont il tait lauteur fut
sujette grossir ou diminuer au gr des diteurs et cest ainsi que nous sommes
maintenant en prsence de deux recensions notablement diffrentes.
Ce qui est vrai de lauteur de la compilation lest sans doute aussi du traducteur ; le
Tchong king siuan tsa pi yu king indique que le traducteur fut le clbre Kumrajva
(Nanjio, Catalogue, app. II, n 59) ;mais le nom de Kumrajva ne figure pas en tte du
Tsa pi yu king, et peut-tre la traduction originale de la compilation de Tao-lio a-t-elle
t, elle aussi, lobjet de suppressions ou dadjonctions nombreuses.
Malgr les causes dincertitude, on peut dire que, dans les parties communes aux deux
recensions, nous avons, selon toute vraisemblance, affaire la traduction mme de
Kumrajva, cest--dire une uvre qui parut en lan 401 de notre re comme
lindique le Li tai san pao ki (Trip. de Tky, XXXV, 6, p. 56 v) ; mais il est vident,
dune part, que la compilation de Tao-lio tait plus ancienne et, dautre part, que Taolio na fait que rassembler des contes qui existaient avant lui.
2 Trip. XIX, 7, p. 1 r ; f. p. 12 r.
3 Cette indication est importante, car elle nous permet de localiser ce conte dans le
Gandhra ; on sait en effet que le stpa du loriot (tsio li feou-tou) ntait autre que le
fameux stpa rig par le roi Kaniska Peshavar (cf. B.E.F.E.-O. t. III, p. 420, n6).

II. 4

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En chemin, le rmanera conut cette pense :


Les hommes qui sont ns dans le monde ne peuvent viter la
souffrance ; si on veut chapper cette souffrance, la sagesse
de quel degr faut-il adopter ?
Il songea alors ceci :
Le Buddha loue constamment les Bodhisattvas comme tant
suprieurs (aux autres) ; jaurai maintenant des sentiments de
Bodhisattva.
Ds quil eut conu cette pense, son matre, qui possdait la
connaissance du cur dautrui, comprit la pense quil avait eue et dit au
rmanera :
Apportez-moi les vtements et le bol.
Le rmanera apporta les vtements et le bol et les remit son matre ;
le matre dit au rmanera :
Cest vous marcher devant.
Quand le rmanera se fut mis marcher devant, il conut encore cette
pense :
La voie de Bodhisattva comporte des efforts et des peines
extrmes ; si on vous demande votre tte, vous devez donner
votre tte ; si on vous demande vos yeux, vous devez donner
vos yeux. Ce sont l des actes fort difficiles et je ne saurais
men acquitter ; mieux vaut prendre au plus tt le degr
dArhat et je pourrai promptement chapper la souffrance.
Son matre ayant derechef connu sa pense, dit au rmanera :
Prenez sur votre paule les vtements et le bol et revenez
marcher derrire moi.
Cette scne se reproduisit trois reprises. Le rmanera en tait surpris
et nen savait pas la raison. Lorsquon se fut avanc jusquau lieu de la
halte, il joignit les mains et pria son matre de lui expliquer quelle en
p.003

tait la raison. Son matre lui rpondit :

II. 5

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Parce que vous vous tes par trois fois approch de la voie
dun Bodhisattva, moi de mon ct je vous ai fait passer trois
reprises devant moi. Mais votre cur a recul par trois fois et
cest pourquoi je vous ai fait passer derrire moi. Sil en a t
ainsi, cest parce que le fait de concevoir les sentiments dun
Bodhisattva comporte un mrite suprieur dans toute ltendue
des trois chiliocosmes celui des hommes qui ont obtenu le
degr dArhat. (156)

II. 6

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

157.

1Autrefois

il y avait un saint roi tourneur de la roue (akravartin) ; il

avait dabord engendr neuf cent quatre vingt-neuf fils qui tous
parvinrent lge adulte, furent beaux et avenants, furent intelligents
et perspicaces et furent dous en mme temps des qualits du corps ;
parmi eux, il y en avait qui possdaient vingt-huit marques distinctives
(laksanas), dautres qui en possdaient trente, dautres qui en
possdaient trente et une.
Un autre fils vint en dernier lieu ; il tait peine entr dans le
ventre de sa mre et il se trouvait encore au milieu des liquides impurs
et des souillures que dj des gnies trs puissants des huit catgories,
frappant des instruments de musique, jouant dinstruments cordes et
chantant, montaient la garde auprs de sa mre. Le roi de son ct
ordonna ceux qui lentouraient de veiller ce que les offrandes
fussent au complet et ce que les ornements magnifiques de toutes
sortes fussent trois fois plus pompeux que dhabitude.
Quelquun dit alors au roi :
Les divers fils que vous

p.004

avez eus prcdemment, roi,

ont tous maintenant atteint lge adulte ; ils sont intelligents


et perspicaces ; leur corps a un aspect fort beau ; mais votre
cur est rest indiffrent et jamais vous ne vous tes rjoui
( leur propos). Maintenant que ce seul fils vient peine de
prendre place dans le ventre de sa mre, qua-t-il de si
extraordinaire pour que vous vous mettiez en frais tout
autrement quauparavant ?
Le roi rpondit alors :
Bien que mes fils ans lemportent sur les autres hommes
par les talents et lexcellence, il ny avait cependant encore
aucun deux qui ft capable de monter la dignit suprme.
1 Trip., XIX, 7, p. 1 r-v.

II. 7

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mais ce fils qui me vient en dernier lieu, quand il sera n et


quil sera devenu grand, devra certainement tre capable de
me succder dans la dignit suprme.
Ce saint roi dalors est comparable au Buddha ; les divers fils ans
symbolisent les deux vhicules infrieurs ; le fils qui vint en dernier lieu
symbolise le Bodhisattva 1. (Cette parabole) signifie que le Bodhisattva,
mme quand il est au milieu des souillures (de ce monde) est
cependant celui qui est capable de concevoir les penses suprmes ; il
est certainement lobjet de la sollicitude de tous les Buddhas ; les
devas, les ngas et les gnies conoivent tous pour lui du respect et de
laffection.

(157)

1 Comme on le voit, ce conte de mme que le prcdent, est la gloire du systme du

Mahyna.

II. 8

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

158.

Autrefois, lpoque du Buddha Kia-che (Kyapa), il y avait deux

frres qui tous deux taient sortis du monde et staient faits


ramanas. Le frre an se plaisait

p.005

observer les dfenses et

demeurer assis en contemplation ; de tout son cur il recherchait la


sagesse, mais naimait pas faire des libralits. Le frre cadet se
plaisait la libralit et aux actions qui assurent le bonheur, mais il
enfreignait volontiers les dfenses.
Quand Che-kia-wen (kyamuni) fit son apparition dans ce monde,
le frre an se trouva tre un religieux bouddhique qui se livrait aux
pratiques de la sagesse et qui obtint ainsi (la dignit de) lo-han (Arhat),
mais il navait que peu de bonheur et saffligeait toujours de ce que ses
vtements et sa nourriture ne fussent pas sa satisfaction ; quand il
allait de lieu en lieu avec ses compagnons pour mendier de quoi
manger, il tait le seul qui revnt non rassasi. Quant au frre cadet, il
naquit dans la condition dlphant ; ctait un lphant de grande force
qui pouvait repousser les ennemis ; il tait aim du roi du pays ; on
orna son corps dor et dargent excellents et de joyaux ; on lui assigna
en apanage les revenus dune ville de plusieurs centaines de foyers ; on
fournissait cet lphant tout ce dont il avait besoin.
Une fois le frre an qui tait bhiksu se trouva en un temps o une
grande disette svissait dans le monde ; il alla de lieu en lieu pour
mendier sa nourriture et pendant sept jours il ne put en trouver ; enfin
il obtint un peu de nourriture grossire grce laquelle il parvint tout
juste conserver la vie ; il savait dj auparavant que cet lphant
avait t autrefois son frre cadet ; il alla donc en prsence de
llphant, lui prit loreille avec ses mains et lui dit :
Vous et moi sommes tous deux coupables.
Llphant alors mdita la parole du bhiksu ; il put lui-mme connatre

1 Trip., XIX, 7, p. 1 v ; cf. p. 12 r-v.

II. 9

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quelle avait t sa vie dans une naissance antrieure et aperut les


causes provenant de ses existences passes ; llphant en conut de la
tristesse et se refusa boire et manger.
Le cornac effray vint informer le roi que llphant

p.006

ne voulait

plus boire ni manger et quil nen savait pas la raison. Le roi demanda
au cornac sil y avait eu auparavant quelque homme qui eut offens cet
lphant. Le cornac rpondit :
Il ny a eu personne, si ce nest un ramana que jai vu venir
auprs de llphant, puis sen aller au bout dun instant.
Le roi envoya de tous cts des missaires rechercher le ramana ;
des gens le trouvrent parmi les arbres de la fort ; ils se saisirent de
lui et lamenrent en prsence du roi. Le roi lui demanda :
Quand vous tes venu auprs de mon lphant, que lui
avez-vous racont ?
Le ramana rpondit au roi :
Je ne lui ai pas dit grand chose ; je me suis born dire
llphant : Vous et moi sommes tous deux coupables.
Alors le ramana exposa au roi toute lhistoire des causes produites par
une vie antrieure ; lintelligence du roi fut aussitt claire ; il relcha
donc ce ramana et le laissa retourner sa demeure.
Ainsi donc ceux qui pratiquent la conduite qui assure le bonheur
doivent

simultanment

observer

les

dfenses

et

accomplir

des

libralits ; quils ne sen tiennent pas lune seulement de ces deux


choses, car alors leur mrite ne serait pas complet 1.

(158)

1 Ce paragraphe final sur la foi et les uvres ne se trouve que dans la recension du

Tchong king siuan tsa pi yu king (Trip. XIX, 7, p. 12 v).

II. 10

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

159.

Autrefois il y avait un musicien qui jouait toutes sortes dairs de

musique ; il demanda une vache un riche

p.007

matre de maison

(grhapati) ; le matre de maison navait aucun dsir de la lui donner et


cest pourquoi il lui dit :
Si vous pouvez un an durant vous vertuer jouer des airs
de musique jour et nuit sans discontinuer, je vous donnerai
une vache.
Lartiste rpondit :
Jen suis capable.
Puis il ajouta :
Vous, matre pouvez-vous mcouter ?
Le matre de maison dit son tour quil en serait capable. En entendant
cela, le musicien fut joyeux et sappliqua de tout son cur jouer de la
musique ; trois jours et trois nuits durant, il ne prit aucun relche. Le
matre de maison, lass de lentendre, ordonna alors un jeune garon
damener la vache et de la lui donner.
Cet apologue est applicable celui qui pratique la sagesse pour faire
uvre productrice de bonheur ; il ne sinquite pas de la lointaine
dure des nombreux kalpas (qui doivent scouler entre lacte et sa
rcompense) ; plus il sapplique avec zle et plus prompte est la
rtribution ; il nest plus ncessaire quil traverse intgralement tel ou
tel nombre de kalpas (avant dobtenir sa rcompense).

1 Trip., XIX, 7, p. 1 v.

II. 11

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

160.
@
1

Autrefois il y avait un bhiksu qui avait t chass (de la

communaut o il vivait) ; plein de tristesse et poussant de douloureux


soupirs, il allait en pleurant et en se lamentant ; il rencontra sur la
route un dmon qui, pour quelque violation de la loi, avait lui aussi t
chass par le roi des devas Pi-cha-men (Vairamana). Le dmon
demanda alors au bhiksu :
Pour quelle raison allez-vous

p.008

en pleurant et en vous

lamentant ?
Le bhiksu lui rpondit :
Jai fait une infraction la rgle des religieux et jai t
expuls par la communaut ; jai perdu entirement les
offrandes de tous les bienfaiteurs (dnapati) ; en outre ma
mauvaise renomme sest rpandue au loin et au prs. Voil
pourquoi je soupire avec affliction et je verse des larmes.
Le dmon dit au bhiksu :
Je puis faire en sorte que votre mauvaise renomme soit
efface, et que vous obteniez des offrandes considrables.
Vous navez qu vous tenir debout sur mon paule gauche ;
je vous porterai en marchant dans les airs ; les gens ne
verront que votre corps et napercevront pas le mien ; mais si
vous obtenez des offrandes en abondance, vous devrez
dabord men faire part.
Ce dmon prit donc sur son paule le bhiksu et se mit marcher dans
les airs au-dessus du village do (ce bhiksu) avait t prcdemment
chass.
Les villageois, en apercevant (le bhiksu dans les airs) furent tous
frapps dtonnement ; ils pensrent quil avait obtenu la sagesse et se

1 Trip., XIX, 7, p. 1 v.

II. 12

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dirent les uns aux autres :


La communaut des religieux a agi dune manire honteuse
en chassant inconsidrment un homme qui avait obtenu la
sagesse.
Alors donc les gens du village se rendirent ce temple pour adresser
des reproches aux religieux, puis ils amenrent ce bhiksu, linstallrent
dans le temple o il reut aussitt des offrandes en abondance. Ce
bhiksu mesure quil obtenait des vtements, de la nourriture et toutes
sortes dautres choses, commenait aussitt par en faire part au dmon
et ne violait pas le pacte primitif quil avait conclu avec lui.
Un jour, le dmon avait pris de nouveau le bhiksu sur son paule et
se promenait dans les airs lorsquil vint rencontrer des satellites du roi
des devas Pi-cha-men (Vairamana) ; en les voyant, le dmon eut
grandpeur ; il lcha le bhiksu et senfuit en courant de toutes ses
forces ;

p.009

le bhiksu tomba terre et mourut ; son corps et sa tte

furent broys.
Cet apologue prouve que celui qui pratique (la bonne conduite) doit
travailler ses fins par lui-mme et ne pas sen remettre quelque
homme puissant, car il serait jet bas un beau matin et renvers tout
comme le fut cet autre.

II. 13

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

161.

Autrefois Mou-lien (Maudgalyyana) accompagn des autres

disciples, descendait du mont Ki-ch-kiue (Grdhrakta) et se rendait


dans la ville de la rsidence royale (Wang-ch-tcheng, Kugrapura)
pour

y mendier sa

nourriture. Au milieu du chemin.

Mou-lien

(Maudgalyyana) leva la tte pour regarder dans lespace et se mit


rire ouvertement ; les autres disciples lui ayant demand pourquoi il
riait, Mou-lien (Maudgalyyana) leur rpondit :
Si vous dsirez le savoir, attendez que nous soyons
revenus auprs du Buddha et alors vous pourrez minterroger.
Ainsi donc, quand ils eurent fini de mendier leur nourriture, ils
revinrent auprs du Buddha ; ces disciples demandrent alors de
nouveau Mou-lien (Maudgalyyana) pour quelle raison il avait ri
nagure ; Mou-lien (Maudgalyyana) leur rpondit :
Jai vu dans les airs un dmon affam ; son corps tait
extrmement grand et son aspect tait affreux ; sept boules
de fer brlant entraient par sa bouche et ressortaient par le
bas ; puis, quand elles taient sorties par le bas, elles
revenaient rentrer par la bouche ; tout son corps tait en feu
et il se tordait de douleur ;

p.010

puis, il tombait pour se

relever et quand il stait relev il tombait de nouveau. Voil


pourquoi jai ri. Mais je nai pas t seul le voir, car le
Buddha aussi la vu.
Les disciples demandrent :
Pour quelle cause endure-t-il de tels tourments ?
Mou-lien (Maudgalyyana) rpondit :
Posez cette question au Buddha, lHonor du monde.
Alors les disciples ayant demand au Buddha quelle tait la cause de
1 Trip., XIX, 7, p. 1 v-2 r.

II. 14

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

cela, le Buddha leur rpondit :


Ce dmon affam tait, dans une vie antrieure un cha-mi
(rmanera) ; en ce temps il y eut une extrme disette dans
le

monde

et

on

se

nourrissait

de

pois ;

ce

cha-mi

(rmanera), tant all mendier de la nourriture pour la


communaut des religieux, vint son matre en lui remettant
injustement sept pois de plus (quaux autres religieux) ; pour
cette faute il a reu le corps dun dmon affam et il endure
ces affreuses souffrances.
Le Buddha dit :
Je lavais, moi aussi, vu constamment, mais si je nen
parlais pas, ctait de crainte que les hommes ne me crussent
pas et commissent ainsi le plus grave des crimes.
Cette histoire prouve que, lorsque le Buddha expose la pan-jo
(praj), ceux qui ne le croient pas et qui le dsapprouvent
commettent un crime plus grave que les violations des cinq dfenses et
subissent les pires tortures des enfers.

II. 15

(161)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

162.

Autrefois, il y a de cela des kalpas aussi innombrables que les

grains de poussire, il y avait un Bodhisattva nomm Racine de joie (Hi


ken, Prtimla ?) ; au milieu dune grande assemble il expliquait le moho-yen

p.011

(mahyna) ; Wen-tchou-che-li (Majur), en ce temps

tait un homme du commun qui tait sorti du monde pour pratiquer la


sagesse et qui appliquait toute son nergie mener une vie
daustrits. Il accomplissait les douze teou-to (dhtas) et le bonheur
qui en rsultait sauvait tous les tres.
Comme ctait le moment o (le Bodhisattva Racine de joie)
expliquait la Loi, (Majur) alla lcouter. Racine de joie exposait la
doctrine de la ralit et de lapparence ; il disait que limpudicit, la
colre et la folie ne diffrent point de la sagesse car elles aussi sont la
sagesse, elles aussi sont le nie-pan (nirvna). Lorsque Wen-tchou
(Majur) entendit cela, il ny ajouta pas foi et aussitt il quitta (le
Bodhisattva) et sen alla.
Etant arriv la demeure dun disciple de Racine de joie, il lui
exposa la doctrine des liquides mauvais et des impurets. Mais le
disciple de Racine de joie lui posa une objection en disant :
Ce qui na pas dexistence est la ralit des dharmas ; si
tous les dharmas sont vides, comment devra-t-il y avoir la
distinction du pur et de limpur ?
Le bhiksu

qui observait les teou-to (dhtas) garda le silence et ne

sut que rpondre ; mais il tait irrit dans son cur et concevait une
forte indignation.
Alors le disciple de Racine de joie pronona soixante dix gths pour
clbrer la doctrine de la ralit et de lapparence ; chaque nouvelle
gth quentendait le bhiksu observateur des teou-to (dhtas), sa

1 Trip., XIX, 7, p. 2 v.
2 Celui qui devait tre plus tard Majur.

II. 16

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

colre doublait, et quand les soixante-dix gths furent termines, sa


colre tait soixante-dix fois plus forte. A peine les gths furent-elles
termines que la terre se fendit ; alors les ni-li (niryas, enfers) sans
distinction apparurent tous et le bhiksu observateur des teou-to
(dhtas) y fut prcipit. Aprs des kalpas innombrables, sa peine tant
finie, il en

p.012

sortit ; aprs cela il sut combien tait grave la faute de

ne pas ajouter foi la merveilleuse Loi ; il devint ensuite un bhiksu qui


appliqua toute son nergie sinstruire ; il obtint alors une grande
sagesse et fut celui qui comprenait le mieux le vide. Cette histoire
montre que, lors que le Buddha expose la pan-jo (praj), ceux qui ny
ajoutent pas foi et qui le blment, quoiquils en prouvent du dommage
au moment prsent, retirent ensuite un grand avantage (de lavoir
entendu).

II. 17

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

163.

Autrefois, dans lInde du Nord, il y avait un artisan qui travaillait

le bois ; avec une grande ingniosit, il fabriqua une femme en bois ;


elle tait dune beaut sans gale ; avec ses vtements, sa ceinture et
ses magnifiques ornements elle ntait point diffrente dune femme
relle ; elle allait, elle venait, elle pouvait aussi servir le vin et regarder
les htes ; la parole seule lui manquait.
En ce temps, dans lInde du Sud, il y avait un peintre qui, lui aussi,
tait fort habile peindre. Lartisan qui travaillait le bois, ayant entendu
parler de lui, prpara un excellent banquet, puis il invita le peintre.
Quand le peintre fut venu, lautre chargea alors la femme en bois de
servir le vin et doffrir les mets et cela dura depuis le matin jusqu la
nuit. Le peintre, qui ne savait rien, pensait que ctait une femme
vritable ; ses dsirs devinrent extrmes et il pensait sans cesse elle.
En ce moment, comme le soleil avait disparu, lartisan qui travaillait le
bois se retira dans sa chambre coucher ; mais il retint le peintre en le
priant de rester ; il plaa cette femme en bois ct de lui pour le
servir et dit son hte :
Je

p.013

vous laisse intentionnellement cette femme pour

que vous puissiez passer la nuit avec elle.


Quand le matre de la maison fut rentr chez lui, la femme en bois se
tenait droite auprs de la lampe ; lhte lappela, mais la femme ne vint
pas ; lhte pensa que ctait parce que cette femme avait honte quelle
ne venait pas ; il savana donc et la tira par la main ; il reconnut alors
quelle tait en bois. Plein de confusion, il rflchit et se dit :
Le matre de la maison ma tromp ; je vais lui rendre la
pareille.
Le peintre imagina donc un stratagme ; sur la muraille il peignit sa
propre image, revtue dhabits identiques ceux de son propre corps,
1 Trip., XIX, 7, p. 2r.

II. 18

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

une corde lui serrant le cou, et ayant tout lair dun homme mort par
strangulation ; il reprsenta par la peinture des mouches poses sur sa
bouche et des oiseaux la becquetant. Aprs quil eut fini, il ferma la
porte et se cacha sous le lit.
Quant le jour fut venu, le matre de la maison sortit ; voyant que la
porte ntait pas encore ouverte, il regarda travers ; il ne vit que
limage sur le mur de son hte pendu ; le matre de la maison, fort
effray, pensa quil tait rellement mort ; il enfona aussitt la porte
et entra pour couper la corde avec un couteau. Le peintre sortit alors de
dessous le lit et lartisan qui travaillait le bois fut trs confus. Le peintre
lui dit :
Vous avez pu me tromper, mais moi aussi jai pu vous
tromper.
Lhte et le matre de la maison tant parvenus leurs fins, aucun
deux navait t humili par lautre ; ils se dirent lun lautre :
En ce monde, les hommes se trompent mutuellement ; en
quoi cela est-il diffrent de ce qui vient de se passer ?
Alors ces deux hommes reconnurent en vrit ce quest la tromperie ;
chacun renona tout ce quil aimait pour sortir du monde et entrer en
religion.

(163)

II. 19

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

164.

Le

pre

de

Kia-che

(Kyapa)

sappelait

Ni-kiu-lu-to

(Nyagrodha) ; ctait un homme du pays de Mo-kie (Magadha) ; il tait


issu de la race des Brahmanes ; grce lheureuse efficacit de ses
vies antrieures, il tait n dans ce monde avec une grande richesse ;
par ses objets de valeur prcieux et rares il tait le premier dans ce
royaume ; sa richesse ntait infrieure que dun millime celle du roi
du pays. Lui et sa femme demeuraient solitaires car ils taient privs de
toute progniture. Dans le voisinage, prs de leur habitation, se
trouvait le dieu dun grand arbre ; frquemment, ce mari et cette
femme allaient implorer ce dieu de larbre parce quils dsiraient avoir
un fils ; danne en anne, sans interruption, ils lui offraient en sacrifice
les trois victimes

; mais, comme leur demande restait toujours sans

rsultat, ces gens sirritrent et ils signifirent au dieu de larbre un


dlai rigoureux en lui disant :
Pendant encore sept jours nous vous servirons de tout
notre cur ; mais si encore cette fois nous ne sommes pas
exaucs, nous vous abattrons en vous coupant ; nous vous
jetterons lentre de la route principale et nous vous
brlerons par le feu.
En entendant ces paroles le dieu de larbre fut fort effray ; il ne
savait par quel moyen leur faire avoir un fils ; il monta donc se plaindre
au devarja Si-yi (Pranta itta ?) et lui exposa toute cette affaire ; le
devarja Si-yi, prenant alors avec lui le dieu de larbre, se rendit auprs
de akra, roi des devas, et lui exposa ce dont il stait

p.015

plaint ;

akra observa aussitt avec le regard cleste le monde des dsirs


(Kmadhtu), mais il ne trouva personne qui ft capable de devenir ce
fils ; akra, roi des devas, sadressa alors au roi des devas, Brahma, et

1 Trip., XIX, 7, p. 3r.


2 Je traduis le mot cheng matre comme sil tait lquivalent du mot cheng

victime .

II. 20

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lui raconta toute laffaire ; le roi Brahma examina donc avec son regard
cleste le monde qui est sous sa dpendance ; il aperut un
Brahmadeva qui tait sur le point de terminer sa vie ; il lui dit donc :
Il vous faut descendre natre dans le Yen-feou ti
(Jambudvpa) pour y tre le fils du brahmane Ni-kiu-lu-to
(Nyagrodha), dans le royaume de Mo-kie (Magadha).
Le Brahmadeva rpondit :

Les

Brahmanes

ont

un

grand

nombre

dopinions

hrtiques ; si je descends natre dans le monde, je ne


saurais tre le fils de lun deux.
Le roi Brahma lui rpondit :
Ce Brahmane a eu au temps de ses naissances antrieures
une grande vertu ; parmi tous les tres qui sont dans le
monde des dsirs, il ny en a aucun qui soit capable de
devenir son fils ; si vous allez natre (en cette qualit), je
donnerai lordre akra, roi des devas, de vous prendre dans
ses bras et de vous protger de manire ce que vous ne
tombiez pas mi-chemin dans les opinions hrtiques.
Le Brahmadeva dclara quil consentait et quil ne sopposerait pas aux
saintes injonctions.
akra, roi des devas, revint alors dans le monde des dsirs et donna
ses ordres au dieu de l'arbre en lui racontant toute cette affaire ; le
dieu de larbre fort joyeux, revint dire au matre de maison :
Ne vous tourmentez pas, ne soyez pas en colre ; dans
sept jours dici je ferai certainement que vous aurez un fils.
Conformment sa parole, quand sept jours se furent couls, la
femme saperut tout coup quelle tait enceinte ; au bout de dix
mois, son fils naquit ; le corps (de cet enfant) avait la couleur de lor et
rpandait une clart ; un devin consulta les sorts et dit :
Cet enfant, grce au bonheur que lui vaut ses vies
antrieures, possde une grande vertu imposante ;

II. 21

p.016

sa

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

volont et son nergie sont pures et stendent au loin. Il


nest pas avide des choses de ce monde ; si, plus tard, il
entre en religion, il ne manquera pas de slever jusqu la
sainte sagesse.
En entendant ces paroles, le pre et la mre furent de nouveau saisis
dune profonde affliction ; ils craignaient que leur fils, une fois devenu
grand, ne les abandonnt pour entrer en religion et se demandaient par
quel moyen ils parviendraient l'en empcher ; ils firent encore cette
rflexion :
Ce quil y a de plus puissant dans le monde des dsirs, cest
une belle femme ; il nous faudra choisir et prendre pour lui
une

fille

admirable

par

le

moyen

de

laquelle

nous

lattacherons.
Quand (leur fils) eut atteint sa quinzime anne, ils voulurent le
marier ; Kyapa, lorsquil en fut inform, fut saisi dune grande
tristesse et dit son pre et sa mre :
Ma volont se complat dans la puret et la chastet ; je
nai point besoin dune pouse.
Kyapa refusa par trois fois, mais son pre et sa mre lui faisaient
toujours la mme rponse ; Kyapa dit alors son pre et sa mre :
Ce nest pas une femme ordinaire quil me faut pour
pouse ; si vous pouvez trouver une fille qui ait la couleur de
lor brun et qui soit dune beaut sans gale, alors je la
prendrai.
Sil parlait ainsi, ctait parce quil dsirait faire certainement que cette
affaire ne pt tre arrange.
Cependant son pre et sa mre appelrent eux tous les
brahmanes et les invitrent aller faire des recherches dans le
royaume :

II. 22

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si, (dirent-ils) il y a une fille qui ait le corps couleur dor,


qui ait au complet toutes les qualits physiques de la femme
et qui soit dune beaut extraordinaire, nous la prendrons.
Alors les brahmanes eurent recours un stratagme ingnieux ; ils
fabriqurent en or fondu une desse dont le visage tait beau et dont lclat
tait merveilleux ; transportant cette image cleste, ils allaient de royaume
en royaume et faisaient dune voix haute la proclamation suivante :
Toutes les filles qui

p.017

pourront voir cette desse en or,

qui ladoreront et lui feront des offrandes, lorsquensuite elles


se marieront, trouveront un bon mari ; son corps aura la
couleur de l'or jaune, son visage sera merveilleusement beau,
sa sagesse sera sans gale.
Dans les villages et dans les villes, toutes les filles qui entendaient
cette proclamation avaient le cur comme vid (de tout autre dsir) ;
elles sortaient toutes pour aller la rencontre (de la statue), pour
ladorer et lui faire des offrandes. Seule, une fille qui avait un corps
couleur dor et qui tait dune beaut merveilleuse resta enferme chez
elle et ne voulut pas sortir pour aller au-devant (de la statue). Les
autres jeunes filles lui faisaient des remontrances en disant :
Celles qui verront la desse en or obtiendront toutes lobjet
de leurs dsirs ; pourquoi tes-vous seule ne pas sortir pour
aller sa rencontre ?
Elle rpondit :
Ma volont est de rester chaste et je ne me plais point
dautres souhaits.
Les autres jeunes filles lui dirent encore :
Bien que vous nayez formuler aucun souhait, venez avec
nous pour contempler (la desse) ; quel mal cela pourrait-il
vous faire ?
Alors donc toutes les jeunes filles, lemmenant avec elles, sortirent audevant de la desse en or.

II. 23

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand cette fille fut arrive, la lumineuse puret de son clat


lemportait en clart sur lclat de la desse en or dont lor ntait plus
visible. Aussitt que les brahmanes leurent vue, ils revinrent faire leur
rapport au notable en lui racontant en dtail tout ce qui stait pass.
Le notable chargea alors un entremetteur de se rendre dans la famille
de cette fille pour exposer ses dsirs ; le pre et la mre de la fille
avaient dj auparavant entendu parler de la rputation de Kyapa ;
ils accueillirent avec dfrence les propositions quon leur apportait et
laccord stablit donc entre les deux parties.
Quand cette jeune fille en fut informe, elle fut

p.018

bouleverse par

un profond chagrin ; mais, contrainte par son pre et sa mre et ne


pouvant faire autrement, elle se rendit dans la demeure du notable.
Aprs son arrive, elle eut une entrevue avec Kayapa ; tous deux, se
tenant en face l'un de lautre, taient bien rsolus rester purs, et,
quoique mari et femme, ils nprouvaient pas le moindre sentiment
affectueux ; la femme de Kyapa conclut alors avec son mari cette
convention sous la foi du serment :
Moi et vous demeurerons dans des chambres spares et
nous aurons grand soin de ne jamais nous toucher.
Le mari et la femme demeurrent donc chacun dans une chambre
distincte.
Le pre de Kyapa attendit le moment o son fils tait sorti et
envoya secrtement des gens abattre et supprimer une des chambres,
obligeant ainsi Kyapa partager la chambre de sa femme ; mais,
quoiquils fussent dans la mme chambre, ils gardrent deux lits
spars. Le pre envoya derechef des gens enlever un des lits. Bien
que lpoux et lpouse neussent plus quun lit en commun, la femme
fit encore avec son mari cette convention jure :
Quand je dormirai, vous marcherez en long et en large ;
quand vous dormirez, je marcherai en long et en large.
Une fois que cette femme stait endormie en laissant pendre son
bras terre, un grand serpent venimeux voulut venir la mordre ;

II. 24

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Kyapa, layant vu, prouva un sentiment de compassion ; il prit un


vtement dont il entoura la main (de sa femme) et la releva pour la
placer sur le lit. Aussitt (la dormeuse) fut rveille par leffroi et dit
Kyapa en lui jetant des regards irrits :
Comment pouvez-vous violer le pacte que nous avons fait
auparavant ?
Kyapa rpondit :
Votre bras pendait terre et un serpent venimeux voulait
le mordre ; cest pourquoi je suis venu votre aide ; mais je
ne vous ai pas touche intentionnellement.
Comme le serpent venimeux tait

p.019

rest prs de l, il le montra du

doigt son pouse qui comprit ce qui stait pass.


Alors le mari et la femme tinrent conseil entre eux et se dirent :
Pourquoi nentrons nous pas en religion afin de nous
adonner la sagesse ?
Ils quittrent donc tous deux leurs parents, et, entrant en religion,
pratiqurent la sagesse parmi les solitudes des montagnes. En ce
temps il y avait un brahmane qui, avec cinq cents disciples, demeurait
aussi dans les montagnes ; quand il vit Kyapa et sa femme, il
pronona des paroles de blme en disant :
La rgle de ceux qui entrent en religion veut que chacun
reste chaste et pur ; comment serait-il admissible quun mari
et sa femme aillent ensemble ?
Alors Kyapa abandonna sa femme ; au prix de cinq cents onces dor il
acheta un fin vtement de religieux et alla stablir dans une autre
fort.
Sa femme se rfugia auprs du brahmane en lui demandant dtre
son disciple ; mais, quand les cinq cents disciples du brahmane virent
cette femme qui tait fort belle, ils eurent de jour en jour une conduite
plus impudique ; la femme ne pouvant plus garder son indpendance et
ne pouvant plus supporter (ces obsessions) vint se plaindre son
II. 25

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

matre ; le matre dicta cause delle des dfenses quil imposa ses
disciples pour les obliger refrner leurs passions.
Plus lard, Kyapa se trouva au temps o le Buddha avait fait son
apparition dans ce monde ; il entendit la Loi, se convertit et obtint (la
dignit d) Arhat. Apprenant que sa femme dautrefois se trouvait
auprs dun brahmane, il la fit venir pour quelle se rendt auprs du
Buddha ; le Buddha lui expliqua la Loi et elle obtint (la dignit d)
Arhat ; les cheveux de sa tte tombrent deux-mmes et le vtement
religieux se trouva (spontanment) sur son corps ; elle devint bhiksun
et alla de lieu en lieu prchant et convertissant. Or, il arriva justement
alors que

p.020

le roi Po-sseu-ni (Prasenajit) tint une grande assemble

et toutes les bhiksuns furent alors autorises entrer dans le palais


royal ; (l'ex-femme de Kyapa) enseigna et convertit toutes les
femmes du roi et les engagea toutes observer un jour dabstinence ;
le soir venu, le roi rentra dans son palais et manda ses femmes ; toutes
dirent quelles observaient labstinence et aucune delles ne voulut
venir ; le roi entra en fureur et dit ses envoys :
Qui a enseign mes femmes pratiquer labstinence ?
Les envoys rpondirent que ctait la bhiksun une telle. Le roi aussitt
lappela en sa prsence et ordonna que pendant quatre-vingt-dix jours
elle subirait la place de toutes les autres femmes ses dsirs sensuels.
Tout cela fut un effet en retour de causes et de vux qui remontaient
des existences passes et cest pourquoi, bien quayant obtenu (la
dignit d) Arhat, elle ne put pas loigner delle (ces outrages) 1.

1 Cette fin bizarre ne se trouve pas dans le texte tibtain traduit par Schiefner.

II. 26

(164)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

165.
@
1

Autrefois il y avait un frre an et un frre cadet qui taient sortis

du monde pour tudier la sagesse. Le frre an songeait constamment


sadonner la contemplation et de toute son nergie il pratiquait la
sagesse ; il obtint le fruit dArhat et la comprhension pure des six
pntrations (abhij). Le frre cadet songeait constamment tendre
ses connaissances et apprendre beaucoup ; il se plaisait mettre en
vente sa renomme et dsirait se couvrir de gloire. Le frre an
sefforait toujours

p.021

denseigner son cadet en lui disant :

Il est difficile dobtenir un corps dhomme ; il est difficile de


se trouver lpoque o le Buddha est dans le monde.
Puisque vous avez obtenu un corps dhomme, il vous faut
consacrer tout votre temps ( l'occupation qui seule est digne
dun homme).
Son frre cadet lui rpondit :
Attendez que jaie acquis une vaste rudition, que je
possde lensemble des trois Recueils et que je sois devenu
capable dtre un matre pour les hommes et alors je
madonnerai la contemplation (dhyna).
Le frre an exposa de nouveau en dtail son frre cadet la thorie
de limpermanence, lui montrant que le souffle que nous mettons en
respirant ne revient plus et que dj nous appartenons une
gnration suivante. Le frre cadet sen tint avec obstination sa
premire opinion et se refusa suivre ses avis.
Peu de temps aprs, le frre cadet devint gravement malade ; des
mdecins excellents au nombre de plusieurs dizaines, ne parvinrent pas
le secourir, et, voyant quil mourrait certainement, se retirrent peu
peu ; il eut alors grandpeur car il comprit quil allait mourir ; il dit son
frre an :
1 Trip, XIX, 7, p. 3 r-v.

II. 27

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Autrefois, par mon ignorance et mes courtes vues, je nai


pas suivi vos avis ; maintenant que ma vie va prendre fin, je
sais quelle voie jaurais du prendre.
Ses larmes coulaient flots, et, tourn vers son frre, il exprimait le
repentir de ses fautes.
Peu aprs, la destine de cet homme se termina ; son frre an
entra alors en contemplation pour voir o il tait all ; il laperut ltat
de ftus chez un notable ; ce notable demeurait prs du temple
quhabitait le frre an ; celui-ci se rendit donc souvent dans cette
maison et chercha devenir lami intime (du notable), afin de sauver son
frre cadet. Quand lenfant du notable eut atteint sa troisime anne, (le
notable) eut soin de faire des libralits et (promit) que son enfant serait
le disciple (du religieux) ; quand il eut quatre ans, sa nourrice le

p.022

prit

dans ses bras pour aller au temple o demeurait le matre ; le temple se


trouvait en haut dune montagne et le chemin tait rocailleux ; la
nourrice qui ne tenait pas fermement lenfant, le lcha et il tomba
terre ; sa tte toucha sur un rocher ; la cervelle sortit et il mourut.
Au moment o cet enfant allait mourir, il conut une mauvaise
pense, car il sirrita de ce que sa nourrice ne lavait pas tenu
fermement et lui avait attir ce malheur ; parce quil avait eu ce
sentiment de colre, lorsque sa vie prit fin, il tomba directement dans
les grands enfers. Son frre, tant de nouveau entr en contemplation,
vit quil tait n dans les enfers ; plein daffliction il soupira en disant :

Cest

bien

fini !

des

tourments

des

enfers

il

est

extrmement difficile de sauver quelquun ; tous les Buddhas


eux-mmes nont pu y porter remde ; combien moins encore
le pourrais-je faire ?
Ceci montre que lorsquun homme (a en vue) la renomme et ne
sait pas sadonner la contemplation, il tombe ensuite dans les voies
mauvaises ; mme laffection dun pre ou dun frre an ne saurait le
secourir.

(165)

II. 28

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

166.

Lo-yun-tchou (Rhulamani ?) tait un disciple de Ch-li-fou

(riputra) ; autrefois il avait drob la nourriture dun Pratyeka


Buddha, et cause de ce crime, il tait n dans la condition de dmon
affam et pendant des kalpas illimits il endura des peines ; quand il en
eut fini avec son corps de dmon affam, il naquit dans la condition
humaine et pendant cinq cents gnrations il souffrit le chtiment de la
faim. Dans le corps quil eut en dernier

p.023

lieu, il se trouva au

moment o le Buddha tait dans le monde ; il entra en religion, tudia


la sagesse et porta les trois vtements du religieux ; il alla de et de
l, mendiant de la nourriture, mais personne ne voulait lui en donner ;
il restait parfois cinq jours et parfois sept jours sans en obtenir.
Mou-lien (Maudgalyyana), ayant piti de lui, mendia de la
nourriture et la lui donna ; mais peine fut-elle tombe dans le bol
quelle fut enleve par un grand oiseau ; Ch-li-fou (riputra) ( son
tour) mendia de la nourriture et la lui donna ; mais peine fut-elle
tombe

dans

le

bol

quelle

se

changea

en

boue ;

Ta-kia-ye

(Mahkyapa) mendia de la nourriture et lui en fit don ; mais peine


la prenait-il pour la porter sa bouche que sa bouche se ferma et ne
laissa aucune place pour lintroduire. Le Buddha (lui-mme) lui donna
alors de la nourriture et par la force de sa grande compassion, russit
la lui faire entrer dans la bouche ; le got en tait excellent. Puis, par
toutes sortes de procds, il lui expliqua en mme temps la Loi. Alors,
en entendant la Loi suprme et parfaite, Lo-yun-tchou prouva
simultanment de laffliction et de la joie ; il mdita de tout son cur et
obtint la sagesse qui concorde avec la vrit.

1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.

II. 29

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

167.

1Un

dragon tant mont au ciel fit descendre au loin une grande

pluie ; en tombant sur les palais des devas, cette pluie se changea en
substances prcieuses des sept sortes ; en tombant parmi les hommes,
elle forma de l'humidit fcondante ; en tombant sur les corps des
dmons

p.024

affams, elle devint un grand feu qui les brla sur tout le

corps. Ctait toujours la mme pluie, mais elle se transformait de


diffrentes manires suivant lendroit o elle tombait.
Ces deux faits

prouvent que toutes les choses ayant forme nont

pas une essence constante ; elles se modifient sous linfluence des


pchs ou des actes producteurs de bonheur.

1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.
2 A savoir les deux anecdotes qui forment le sujet de ce conte et du conte prcdent.

II. 30

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

168.

Dans un royaume tranger, il y avait un lieu o se tenaient (des

religieux) ; or, parmi eux, il y en eut un qui, dans lendroit pur o


taient les moines, fit une ordure ; alors un autre religieux, qui tait
dun temprament irritable, la lcha avec sa langue afin de la montrer
tous ces hommes. Quoique son intention ft de mettre en vidence la
faute dun autre, il ne comprit pas quil souillait lui-mme sa bouche.
Cette histoire montre que l'homme qui se plat dnoncer les
pchs dautrui est comparable (ce religieux) ; il croit seulement
mettre en vidence les fautes des autres et ne comprend pas quil se
dgrade lui-mme.

1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.

II. 31

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

169.

Dans un royaume tranger, des gens de basse condition,

p.025

servaient un homme puissant et dsiraient gagner ses bonnes grces ;


quand ils voyaient cet homme puissant cracher terre, ils accouraient
l'envi afin denlever le crachat en marchant dessus ; or, lun deux ntait
pas fort agile, et, quoique dsirant marcher (le premier) sur le crachat, il
ne pouvait au dbut y parvenir ; par la suite, voyant que cet homme
puissant voulait cracher, il lui appliqua son pied sur la bouche au moment
o il contractait sa bouche (pour cracher). Lhomme puissant lui demanda :
Voulez-vous vous rvolter contre moi ? Pour quoi me
frappez-vous la bouche avec votre pied ?
Lautre lui rpondit :
Javais de bonnes intentions et je ne voulais point me
rvolter.
Si vous ne vous rvoltez pas, reprit lhomme puissant,
pourquoi en tes-vous arriv commettre un tel acte ?
Il rpondit :
Lorsque vous crachiez, je dsirais marcher sur votre
crachat ; mais peine le crachat tait-il sorti de votre bouche
quune multitude de personnes me lenlevaient toujours.
Comme je ntais jamais arriv jusquici y russir, jai donc
march dessus quand il tait encore dans votre bouche.
Cette histoire montre que lorsquil y a une discussion, il faut
attendre quune opinion soit sortie de la bouche et alors seulement
soulever des objections ; mais, quand lopinion est lintrieur de la
bouche et ne sest point encore manifeste, si on soulve contre elle
des objections, on est semblable celui qui marchait sur le crachat
quand il tait encore dans la bouche.

1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.

II. 32

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

170.
@
1

Autrefois le Buddha, accompagn de tous ses disciples, entra dans

la ville de Ch-wei (rvast) avec lintention

p.026

de mendier de la

nourriture ; sur le bord de la route, il vit une fosse qui tait pleine de
liquides infects et o se trouvaient accumuls toutes sortes dobjets
impurs ; il aperut une vieille truie qui, avec ses petits, tait vautre au
milieu de cette fosse immonde. Alors le Buddha rit lgrement ; il
montra ses quarante dents et fit voir en mme temps ses quatre
canines ; de ses quatre canines il mit une grande clart qui illumina
tous les trois chiliocosmes et qui environna les dix rgions de lespace ;
cette clart revint senrouler en trois replis autour du corps du Buddha,
puis elle rentra en lui par sa poitrine. Cest la rgle pour tous les
Buddhas que, lorsquils parlent de choses concernant les enfers, la
clart rentre par la plante de leurs pieds ; lorsquils veulent parler de
choses concernant les animaux, la clart rentre par leurs paules ;
lorsquils veulent parler de choses concernant les dmons affams, la
clart rentre par leurs hanches ; lorsquils veulent parler de choses
concernant les hommes, la clart rentre par leur nombril ; lorsquils
veulent parler de choses concernant les divers devas, la clart rentre
par leur poitrine ; lorsquils veulent parler de choses concernant les
rvakas, la clart rentre par leur bouche ; lorsquils veulent parler de
choses concernant les Pratyekas Buddhas, la clart rentre par la
marque distinctive qui est entre leurs sourcils ; lorsquils veulent parler
des choses concernant les divers Buddhas et Bodhisattvas, la clart
rentre par le sommet de leur crne.
nanda, voyant que la clart tait rentre par la poitrine, sut que le
Buddha voulait parler de choses concernant les devas ; alors, se
mettant deux genoux, il demanda au Buddha quelle tait sa pense.
Le Buddha dit nanda :

1 Trip., XIX, 7 p. 3 v-4 r.

II. 33

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Autrefois, il y a de cela des kalpas innombrables, il tait un


notable qui ne possdait aucun fils et qui avait seulement une
fille ; celle-ci tait dune beaut remarquable et dune
intelligence qui la rendait fort sage dans les

p.027

discussions ;

le pre et la mre de cette jeune fille la chrissaient fort.


Quand elle fut devenue grande, elle pronona une gth pour
poser son pre et sa mre cette question :
Toutes choses scoulent comme une rivire au cours rapide
tout ce qui dans le monde est sujet de peine ou de joie,
lorigine do cela sort-il et quand cela prendra-t-il fin ?
En entendant ces paroles, le pre et la mre en lourent la rare
lgance, mais ne surent comment rpondre cette gth ; la jeune
fille qui dsirait quon lui expliqut le sens de cette nigme et qui
nobtenait pas de rponse en conut une grande tristesse et cessa de
boire et de manger.
Le pre et la mre, voyant leur fille en proie au chagrin, furent fort
inquiets. Alors donc ils runirent une grande assemble laquelle ils
invitrent tous les brahmanes et les vieillards les plus expriments ;
quand cette multitude dhommes se fut rassemble comme des nuages
et quand on eut fini de lui faire des offrandes, on disposa au milieu de la
runion un petit banc sur lequel la jeune fille sassit ; puis elle pronona
la mme gth que prcdemment afin dinterroger ces hommes
nombreux ; mais tous gardrent le silence et ne surent que rpondre.
Le notable remplit alors un plat de joyaux des sept sortes et
proclama quil donnerait cela qui serait capable de rpondre. Or, il y
avait, en ce moment, un brahmane dont le corps tait beau, mais dont
lintelligence tait mince ; il convoita ces joyaux prcieux et dit :
Je puis rpondre.
La jeune fille, layant entendu, pronona la gth pour linterroger ;
comme lui non plus ne pouvait fournir la solution de lnigme contenue
dans cette gth, il se borna dire :
Tout cela nexiste pas.
II. 34

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La jeune fille se prit mditer et obtint la contemplation du non-tre


des choses ; alors, elle scria :
Celui-ci est vritablement un grand matre ; il ne ma pas
peu aide.
p.028

Quand cette jeune fille eut termin sa vie, elle naquit en haut

dans la rgion du non-tre des choses ; aprs quarante kalpas, elle


acheva cette destine de deva et vint natre (maintenant) dans le
monde. Celle qui tait en ce temps, la fille du notable, cest
(aujourdhui) cette vieille truie elle-mme ; son bonheur de deva tant
termin,

les

pchs

quelle

avait

commis

dans

des

existences

antrieures ont fait que dans la prsente gnration elle a reu un


corps de truie. Au moment o cette jeune fille pronona la gth pour
se renseigner, si elle avait rencontr un matre clair, elle aurait pu
atteindre la sagesse ; mais cette jeune fille, bien quayant pratiqu la
contemplation, fut dpourvue dintelligence ; cest pourquoi, lorsque la
rcompense attribue la contemplation eut pris fin, elle tomba dans
les conditions mauvaises.

II. 35

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

171.

Il y avait autrefois le roi dun grand royaume ; son corps contracta

une grave maladie et pendant douze annes ne put sen gurir ; tous
les plus grands mdecins furent incapables de le bien soigner. En ce
temps, dans un petit royaume de la frontire qui dpendait de ce grand
roi, il y avait un matre mdecin qui savait fort bien soigner les
maladies. Le roi le fit donc venir pour quil soignt sa maladie ; au bout
de peu de temps il eut le bonheur dtre dlivr (de son mal).
Le roi songea alors aux moyens de rcompenser ce matre pour le
bienfait quil lui avait rendu ; il envoya plusieurs reprises des
missaires pour rpandre ses ordres dans ce royaume l-bas en
disant :
Le matre a guri par

p.029

ses soins la maladie du roi ;

comme il a un grand mrite, il faut quon lui attribue des


rcompenses proportionnes ; quon lui donne en abondance
des lphants, des chevaux, des chars, des bufs, des
moutons, des champs, des maisons, des serviteurs, des
domestiques, et toutes sortes dornements magnifiques.
Le roi de ce petit royaume, ayant reu les ordres promulgus par le
souverain, disposa une habitation avec une haute salle et des pavillons
plusieurs tages ; il donna la femme de ce matre des vtements,
de la nourriture, des colliers de perles et des parures ; puis il tint prts
en

abondance

toutes

sortes

danimaux domestiques,

tels

que :

lphants, chevaux, bufs et moutons.


Tant que le matre tait rest auprs du roi, personne ne lui avait
souffl mot de tout cela. Le matre se disait en lui-mme :
Jai guri la maladie du roi et jai eu beaucoup de mrite ;
mais je ne sais point encore si le roi me rcompensera ou non.

1 Trip., XIX, 7 p. 4 r.

II. 36

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quelques jours stant encore couls, le roi recouvra toute sa sant ;


le matre demanda prendre cong, voulant rentrer dans son pays. Le
roi y consentit aussitt ; il lui donna un cheval efflanqu et un quipage
qui lui aussi tait tout misrable. Le matre, soupirant profondment et
mcontent, (se disait) :
En gurissant la maladie du roi, jai eu un grand mrite :
mais le roi, ne connaissant pas la valeur de mon bienfait, nen
a pas tenu un juste compte et me fait partir les mains vides.
Tout le long de la route il sabandonnait sa tristesse et en
concevait un chagrin perptuel ; quand il arriva dans son pays, il
aperut

un

troupeau

dlphants

et

demanda

au

gardien

des

lphants :
A qui sont ces lphants ?
Le gardien des lphants rpondit :
Ce sont les lphants de matre un tel.
Il demanda encore au gardien des lphants :
De qui matre untel tient-il ces lphants ?
Le gardien des lphants lui rpondit :
Matre un tel

p.030

les a reus comme rcompense du mrite

quil a eu en gurissant par ses soins la maladie du grand roi.


Continuant avancer (le mdecin) vit un peu plus loin un troupeau de
chevaux et demanda au gardien des chevaux :
A qui appartiennent ces chevaux ?
Le gardien des che vaux lui rpondit :
Ce sont les chevaux de matre un tel.
Un peu plus loin, il vit encore un troupeau de bufs et de moutons et
demanda aux gardiens du troupeau de bufs et de moutons :
A qui appartiennent ces bufs et ces moutons ?
Le berger lui rpondit :

II. 37

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce sont les bufs et les moutons de matre un tel.


Un peu plus loin, il aperut sa propre habitation o des salles leves et
des pavillons tages taient fort diffrents de sa maison primitive ; il
demanda au portier :
A qui est cette habitation ?
Le portier lui rpondit :
Cest lhabitation de matre un tel.
Il entra alors dans les appartements intrieurs de sa demeure et vit sa
propre femme, lair prospre et riant, habille de vtements prcieux ;
tout surpris, il lui demanda :
De qui est-ce ici la femme ?
Un serviteur lui rpondit :
Cest la femme de matre un tel.
(Le mdecin) qui, depuis le moment o il avait vu les lphants et
les chevaux jusqu celui o il tait entr dans sa demeure, avait appris
que tous (ces dons) lui avaient t attribus comme rcompense du
mrite quil avait eu en soignant la maladie du roi, se mit alors avoir
des regrets rtrospectifs en songeant combien mince avait t son
mrite en soignant la maladie du roi.
Cette parabole sapplique la vertu qui procure le bonheur. La vertu
qui procure le bonheur est arrte au milieu des difficults qui sont
comme la maladie du roi ; le mdecin est comparable lhomme
accomplissant les actes qui procurent le bonheur ; quand il gurit la
maladie du roi, il est comparable lhomme de bien qui peut accomplir
les actes procurant le bonheur ; la gurison de la maladie du roi est
comme la russite de la vertu qui

p.031

procure le bonheur ; quand le roi

publie lordre de donner en prsent (au mdecin) des lphants, des


chevaux, et des btiments, cela signifie que lorsque les actes qui
procurent le bonheur saccumulent dun ct, la rcompense se ralise
de lautre. Ceux qui esprent quils seront rapidement (rcompenss)
se plaignent toujours de ce que la rtribution est trop lente ; cest ainsi
II. 38

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

que les hommes de peu de foi, ds quils ont accompli une action qui
procure le bonheur, esprent aussitt que la rcompense leur arrivera
entre le matin et le soir ; quand la vieillesse, la maladie et la mort
surviennent, ils disent quil ny a pas naturellement de rcompense
excellente ; mais quand ils ont obtenu le mystrieux sjour dans les
cieux et que les excellentes rtributions leur parviennent toutes, ils sont
comme ce mdecin quand il voyait les lphants et les chevaux ; grce
ce mystrieux sjour, ils arrivent dans les palais clestes ; ayant reu
le mystre de cette autre vie, leurs yeux voient dans les salles clestes
toutes sortes de beaux spectacles ; alors ils comprennent et ils ont le
regret rtrospectif de navoir autrefois pas fait grand chose ; tel ce
mdecin qui, en voyant les dons qui lui taient faits, regrettait que le
mrite quil avait eu gurir une maladie ft mince.

II. 39

(171)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

172.

Dans un royaume tranger il y avait des pluies malfaisantes ;

quand elles tombaient dans leau des fleuves, des lacs, des rivires, des
puits et des fosss des remparts, les hommes qui buvaient de cette eau
en concevaient une folie et une ivresse qui ne se dissipaient quau bout
de sept jours.
p.032

En ce temps, le roi de ce pays tait fort sage et tait habile aux

pronostics. Un nuage charg de la pluie malfaisante stant lev, le roi


le reconnut ; il couvrit alors un puits de manire que la pluie ne put y
pntrer. Cependant les divers fonctionnaires et la foule des sujets du
roi burent tous de leau de la pluie malfaisante ; en pleine sance de la
cour, ils devinrent fous ; ils trent leurs vtements et allrent tout
nus ; ils se couvrirent la tte de boue et assistrent ainsi laudience
du roi.
Le roi tait seul ntre pas fou ; revtu des habits quil avait coutume
de porter, coiff de son bonnet divin et orn de ses bracelets et de ses
colliers, il restait assis sur son lit. Tous ses sujets qui ne se savaient pas
fous, pensaient au contraire que le roi devait tre bien fou pour tre seul
ainsi habill ; ils se disaient les uns aux autres dans la foule :
Ce nest point l une affaire de peu dimportance ; songeons
ce quil convient de faire ensemble.
Le roi, craignant une rvolte de ses sujets, eut peur pour lui-mme
et leur dit :
Jai une excellente mdecine qui peut gurir cette maladie ;
vous tous, attendez un instant que jaie pris cette mdecine ;
je rapparatrai dans un instant.
Le roi entra dans son palais, ta les vtements quil portait, barbouilla
son visage de boue et ressortit au bout dun moment ; tous ses sujets

1 Trip., XIX, 7 p. 4 r-v.

II. 40

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

en le voyant furent trs joyeux et dirent quil agissait conformment


la rgle, car ils ne se savaient pas fous.
Sept jours plus tard, tous les sujets reprirent leur bon sens et se
sentirent fort honteux ; chacun deux remit ses vtements et son
bonnet pour venir la runion de la cour. Le roi, intentionnellement,
tait rest comme auparavant et se tenait assis tout nu ; ses sujets
furent frapps de stupeur et lui demandrent :
Roi, vous avez toujours eu une grande sagesse ; pourquoi
vous conduisez-vous ainsi ?
Le roi leur rpondit :
Mon cur est toujours rest ferme et ne sest point altr ;
mais comme vous

p.033

tiez fous, vous avez au contraire

dclar que jtais fou ; si donc je suis maintenant dans cet


tat, ce nest pas vritablement mon cur qui la voulu.
Il en est de mme du Tathgata ; comme la foule des tres a bu de
leau de linintelligence, tous sont fous ; lors quils entendent dire que le
grand saint annonce constamment que les diverses essences ne
naissent ni ne sanantissent, quil y a une caractristique et quil ny a
pas de caractristique, ils ne manquent pas de dire que le grand saint
prononce des paroles insenses. Cest pourquoi le Tathgata, pour se
conformer la multitude des tres, dit en apparence que les diverses
essences sont les unes bonnes, les autres mauvaises, quelles sont les
unes composes et les autres non composes.

II. 41

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

173.

Dans une naissance antrieure, un Asura avait t un pauvre

homme qui demeurait au bord dun fleuve et soccupait le traverser


en transportant du bois mort. Un jour que leau du fleuve tait trs
profonde et tait imptueuse, cet homme fut plusieurs reprises
emport par leau ; il perdit alors tout ce quil tenait dans les mains et
son corps fut submerg ; emport en tourbillonnant par le courant,
cest grandpeine sil put en sortir. En ce moment un Pratyeka
Buddha, qui avait pris la forme dun ramana, vint en sa demeure pour
mendier de la nourriture ; le pauvre homme lui en donna avec joie ;
quand (le Pratyeka Buddha) eut mang et eut fait ses ablutions, il plaa
son ptra dans les airs et sen alla en volant. A ce spectacle, le pauvre
homme pronona le vu que, dans

p.034

une naissance ultrieure, son

corps fut de haute taille de manire que les eaux les plus profondes
nallassent pas au del de ses genoux. Par l'effet de cette cause, il
obtint un corps si immense que les eaux des quatre grandes mers ne
pouvaient aller au del de ses genoux ; quand il tait debout dans la
grande mer, son corps dpassait le Sumeru ; ses mains sappuyaient
sur les sommets des montagnes et il regardait au-dessous de lui les
devas Trayastrimas. Doit-on donc stonner si le Buddha, qui, pendant
des kalpas innombrables a accumul les plus grands vux, remplit tout
lespace par son corps de la Loi (dharmakya) ?

1 Trip., XIX, 7, p. 4 v.

II. 42

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

174.

Autrefois, le fils dun roi ds lge de sept ans entra dans de

profondes montagnes pour y rechercher et y tudier la sagesse des


asctes ; il navait point encore appris quelles taient les attributions
des divers fonctionnaires de la cour. Plus tard, le roi de ce pays tant
mort, il ny eut personne qui ft qualifi pour devenir roi du royaume.
Les ministres se rassemblrent et dlibrrent entre eux, disant :
Lascte qui est dans la montagne tait lorigine fils du
roi ; dautre part il pratique la sagesse et la vertu ; prenons-le
pour roi et toutes les principauts auront en lui un appui.
Tous donc, officiers et gens du peuple, sortirent et se rendirent dans
la montagne ; ils salurent cet ascte du titre de roi ; ils le firent
monter dans le palanquin royal et revinrent la capitale ; ils donnrent
lordre l'officier de bouche de prparer des mets dlicats et exquis
pour

p.035

nourrir le grand roi. Le roi, voyant que le got de ces aliments

agrait sa bouche, se mit demander son cuisinier toutes les autres


choses les unes aprs les autres.
Ses ministres rassembls se prirent tous rire et dirent donc au roi :
Les cent officiers ont des attributions qui font que chacun
deux prside des fonctions dtermines : lofficier de la
cuisine prside la nourriture ; lofficier des vtements
prside lhabillement ; pour les affaires militaires et pour les
trsors dobjets prcieux, il y a des prposs spciaux. Il ne
faut pas, parce que votre nourriture a t bonne, charger de
tout un seul homme.
Cet apologue (fait comprendre que), dans la foule des livres saints
qui donnent des explications, chacun deux donne certaines explications
et on ne peut demander tout un seul livre saint. Parmi eux, il y en a
par exemple qui expliquent les diverses essences, leur ralit et leurs
1 Trip., XIX, 7, p. 4 v.

II. 43

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

caractristiques ; labhidharma explique ltre des diverses essences ;


chacun deux est diffrent des autres et cest ainsi quon expose la
ncessit

tantt

des

caractristiques,

caractristiques.

II. 44

tantt

de

labsence

de

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

175 1.
@
2

Dans la fort des cerfs, il y avait autrefois une troupe de cinq cents

cerfs ; dans cette fort il y avait (aussi deux) rois de cerfs ; lun tait le
Bodhisattva ; lautre tait le vrai roi des cerfs. Un jour le roi du pays
sortit de la ville pour chasser ; il vit cette troupe de cerfs et amena

p.036

des soldats pour les cerner. Ces deux rois des cerfs, aprs avoir tous
deux avis un moyen (de salut) allrent ensemble auprs du roi des
hommes et, se mettant deux genoux devant lui, ils lui dirent :
Maintenant, puisque nous sommes sur le territoire de votre
Majest, nous sommes destins la tuerie ; mais si votre
Majest met mort en une fois tous les cerfs, vous naurez
pas le temps de les manger tous et il y en aura qui se
pourriront ; nous vous proposons de vous envoyer chaque
jour deux cerfs pour subvenir la nourriture de votre
Majest ; tous les autres tour tour devront jour aprs jour
vous tre envoys sans que nous nous permettions dy
manquer ; nous souhaitons que votre Majest nous coute
afin que nous puissions un peu prolonger notre vie. Ne seraitce pas l un bienfait digne de vous, grand roi ?
Alors le roi donna son consentement cette proposition ; il ordonna
quon ouvrt le cercle dinvestissement et quon laisst aller (les cerfs).
A partir de ce moment, ces deux rois des cerfs arrangrent entre eux
un choix pour dterminer lordre de succession suivant lequel deux
cerfs taient chaque jour envoys aux cuisines du roi.
Plusieurs jours plus tard, il y eut une biche enceinte dont ce fut le
tour daller la mort ; cette biche se rendit auprs de son roi pour lui
demander dattendre que sa grossesse fut termine ; le roi des cerfs lui
rpondit :

1 Voyez plus haut, n 18, t. I, p. 68-71.


2 Trip. XIX, 7, p. 4 v-5 r.

II. 45

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le tour des autres cerfs nest pas encore arriv ; qui


pourrait vous remplacer ?
Cette biche alla alors auprs du roi qui tait le Bodhisattva et lui dit :
Mon roi nest

pas compatissant et ne trouve

pas

darrangement qui le rende indulgent. Maintenant, je viens


vous remettre ma destine et je dsire que vous arrangiez
cette affaire.
Le roi des cerfs qui tait le Bodhisattva eut piti de sa situation ; il
alla donc lui-mme dans les cuisines du roi des hommes ; le chef des
cuisines vint dire au roi :
Le roi des cerfs est venu de lui-mme dans les cuisines et
p.037

demande se substituer cette biche enceinte.

Le roi, surpris dun fait si extraordinaire, dit au chef des cuisines :


Amenez-moi ce roi des cerfs.
Le roi des cerfs vint donc auprs du roi des hommes et lui exposa toute
sa pense ; alors la foi sveilla dans le cur du roi qui (se dit que), si
les animaux mmes pratiquent la vertu, combien plus forte raison les
hommes le doivent-ils faire. Il ordonna que dans tout son royaume on
cesst jamais de chasser et il donna perptuit la troupe des cerfs
le territoire de cette fort qui prit ds lors le nom de Forts des cerfs
(Mrgadva).

II. 46

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

176.

Autrefois, il y avait un laque dont la femme tait enceinte ; il

invita le Buddha venir dans sa demeure et, aprs lui avoir fait des
offrandes, il voulut prier le Tathgata de pronostiquer ce que serait
l'enfant que sa femme devait plus tard mettre au monde, car il dsirait
savoir si ce serait un fils ou une fille. Le Buddha lui dit :
Elle enfantera plus tard un fils qui sera dune beaut
merveilleuse et qui, quand il sera devenu grand, jouira parmi
les hommes des flicits qui sont rserves en haut aux
devas ; plus tard, il obtiendra la sagesse dArhat.
Quand le laque eut entendu ces paroles, il les mit en doute dans son
cur et ny ajouta pas foi.
Par la suite il invita encore (un disciple des) six matres (hrtiques)
et, aprs lui avoir fait des offrandes, le pria derechef de faire un
pronostic ; le laque dit cet hrtique :
Auparavant, jai charg le ramana Gautama de faire un
pronostic ; il a dit que (ma femme) devrait plus

p.038

tard

enfanter un fils ; mais je ne sais pas si ce sera rellement un


fils vertueux ou non.
Lhrtique lui dit :
Elle enfantera une fille.
Cet hrtique dtestait la loi du Buddha ; quoi quen vrit il voult
la contrecarrer, lorsquil sen fut retourn, il fit la rflexion suivante :
Si cette (femme) engendre un fils, ce laque me dlaissera
et servira Gautama.
Il tint alors au laque ce discours trompeur :

1 Trip. XIX, 7, p, 5 r ; cf. p. 12 v-13 r.

II. 47

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Votre femme doit enfanter un fils ; mais, aprs la


naissance de ce fils, il y aura de grandes calamits et votre
famille et votre parent jusqu la septime gnration seront
entirement ananties ; cest parce que ce pronostic tait
nfaste que je vous ai faussement dit nagure que ce serait
une fille (qui natrait).
En entendant cela, le laque en conut une grande frayeur dans son
cur et ne sut que faire. Cet hrtique lui dit alors :
Si vous dsirez obtenir un avenir heureux et avantageux, il
suffit dliminer (cette cause de mal).
Lhrtique se mit alors masser le ventre de la femme du laque afin
de la faire avorter ; comme il lui massait le ventre sans discontinuer, la
femme du laque mourut ; cependant son fils ntait pas mort, grce
un effet du bonheur que lui avaient assur ses existences antrieures.
Le laque se dbarrassa alors de sa femme, en la mettant dans lendroit
des morts ; on fit un grand tas de bois pour la brler ; au moment o
les flammes taient ardentes, le Buddha accompagn de ses disciples,
se rendit l pour regarder ; le corps de la femme du laque se fendit et
on aperut son fils assis sur une fleur de lotus ; il tait dune beaut
merveilleuse et son visage tait comme la neige.
Le Buddha ordonna Ki-yu (Jvaka)

de lui apporter cet enfant ;

quand Ki-yu (Jvaka) leut apport, on le sortit de l et on le rendit au


laque qui alors le

p.039

nourrit et l'leva. Quand il eut atteint lge de

seize ans, il lemportait sur les autres hommes en talent et en beaut ;


il prpara alors en quantit des boissons et des nourritures excellentes
et invita lhrtique (dont il a t question plus haut) ; quand
lhrtique se fut assis, au bout dun moment il se mit clater de rire,
et comme lautre lui demandait pourquoi il riait, il rpondit :
Je vois cinquante mille li dici une montagne ; au pied de
cette montagne il y a une rivire ; un singe est tomb dans
cette rivire et cest pourquoi je ris.
1 Le clbre mdecin.

II. 48

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le jeune homme savait que tout cela ntait que mensonge ; cest
pourquoi, dans le bol (de lhrtique) il plaa toutes sortes de bouillies
exquises quil recouvrit de riz et chargea un homme de le lui
prsenter ; pour toutes les autres personnes, il plaa dans leurs bols le
riz au fond et les bouillies au-dessus ; tous les gens se mirent
manger ; seul lhrtique jetait des regards irrits et ne mangeait pas.
Comme le matre de la maison lui demandait pourquoi il ne mangeait
pas, lhrtique rpondit :
Je nai pas de bouillie ; comment mangerais-je ?
Le matre de la maison lui dit :
Si votre regard peut voir un singe qui tombe dans leau
cinquante mille li dici, comment ne voit-il pas les bouillies qui
sont sous le riz ?
Lhrtique fut grandement en colre et en dfinitive il sen retourna
sans avoir mang. Il se rendit auprs de Ch-li-kieou fo (rgupta)
qui il raconta tout ce qui stait pass ; la sur ane de cet homme
tait en effet la femme de rgupta. Quand rgupta eut entendu ce
rcit, lui aussi sirrita ; il dit lhrtique :
Gautama est le matre de ces gens ; mais cest moi qui suis
le grand matre ; je linviterai venir pour le calomnier et lui
faire affront.
Cest pourquoi il disposa la fosse pleine de feu et la nourriture
empoisonne 1. Cette histoire est fort tendue ; on

p.040

ne peut la

rapporter point par point ; cest pourquoi nous lavons abrge en nen
prenant que lessentiel. (176)

1 Voyez Hiuan-tsang, Mmoires, t. II, p. 18-19.

II. 49

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

177.

Autrefois, il y eut un religieux qui se rendit dans la maison dun

brahmane pour y mendier de la nourriture ; le brahmane chargea sa


femme de lui prsenter de la nourriture pour lui donner manger ;
cette femme se tenait debout devant (le religieux), et, comme elle tait
belle, celui-ci conut dans son cur lide de jouer un bon tour ; il dit
au brahmane :
Le got de la volupt ; aprs, malheur ; sortir.
Le brahmane ne comprit pas et lui demanda ce que signifiaient ces
paroles : Le got de la volupt ; aprs, malheur ; sortir. Le
religieux prit alors dans ses mains la gorge de la femme et ils
sembrassrent

lun

lautre ;

aprs

lavoir

embrasse,

il

dit

au

brahmane :
a, cest : Le got de la volupt.
Le brahmane, trs irrit, frappa dun coup de bton ce religieux qui lui
dit alors :
a, cest : Aprs, malheur.
Comme le brahmane voulait le frapper encore, le religieux senfuit hors
de la porte, puis, retournant la tte, il dit au brahmane : a cest :
Sortir.
Cet

apologue

prouve

que

lorsque

les

hommes

ne

peuvent

comprendre fond tout le sens (des maximes de la religion), il faut leur


montrer des exemples concrets et alors ils sont clairs 2.
@

1 Trip., XIX, 7, p. 5 r-v.


2 La leon que le religieux voulait donner par un exemple, que le mari de la femme dut

trouver un peu trop concret, tait sans doute la suivante : celui qui sabandonne ses
dsirs sensuels prouve ensuite des malheurs et cest pourquoi il juge prfrable de
sortir du monde et dentrer en religion.

II. 50

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

178.

p.041

Autrefois, il y eut un paysan qui se rendit pour un moment

la ville ; il aperut un homme qui, ayant subi la peine du fouet,


senduisait le dos de crottin de cheval tout chaud ; il lui demanda
pourquoi il faisait cela et lautre lui rpondit :
Cest pour que mes blessures gurissent facilement et ne
laissent pas de cicatrices.
Le paysan garda secrtement (cette recette) dans son cur ; plus tard,
tant de retour chez lui, il dit aux gens de sa famille :
En allant la capitale, jai acquis beaucoup de sagesse.
Les gens de sa famille lui ayant ensuite demand quelle tait cette
sagesse, il appela un esclave et lui dit :
Apportez un fouet et donnez-moi de toutes vos forces deux
cents coups de fouet.
Par crainte de son matre, lesclave nosa pas dsobir et lui donna donc
de toutes ses forces deux cents coups de fouet jusqu ce que le sang
qui ruisselait couvrt son dos ; il dit alors son esclave :
Apportez du crottin de cheval tout chaud pour men
enduire ; cela pourra faire que (mes blessures) gurissent
facilement et ne forment pas de cicatrices.
Puis il dit aux gens de sa famille :
Saviez-vous cela ? Voil quelle est ma sagesse.
Cet apologue sapplique au religieux qui renonce aux dfenses : au
dbut, il a rencontr un matre clair et a reu les dfenses ; mais
ensuite, ayant eu loccasion de voir dautres personnes, les dfenses
quil avait reues sont rejetes et il dlaisse les dfenses quil avait
dabord acceptes ; il redevient laque et dtruit (en lui) le corps de la
1 Trip., XIX, 7, p. 5 v.

II. 51

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Loi (dharmakya) ; il est comparable celui qui reoit deux cents coups
de fouet, en sorte que le sang qui ruisselle lui couvre le dos ; quand
alors il demande recevoir de

p.042

nouveau (les dfenses), il est

comme celui qui senduit de crottin de cheval.

II. 52

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

179.

Dans un royaume tranger il y avait un exorciste de ngas ; avec

sa kiun-tche (kundik, cruche) remplie deau, il se rendit au bord dun


tang o se trouvait un nga et pronona de tout son cur la formule
de conjuration. Ce nga vit alors aussitt quun grand feu slevait du
fond de ltang et que tout ltang tait en flammes ; en apercevant le
feu, le nga fut effray et sortit la tte pour regarder au loin les
montagnes ; il vit encore quun grand feu incendiait les montagnes et
les marais ; il regarda plus haut jusquau sommet des montagnes et ne
trouva aucun endroit o il pt stablir ; tout tait brlant et il navait
aucun lieu o rfugier son corps ; il aperut que seule leau qui tait
dans la cruche (kundik) pouvait lui permettre dchapper au pril ;
alors il anantit son grand corps et prit une forme menue et petite pour
sintroduire dans la cruche (kiun-tche, kundik)
Cet tang du nga symbolise le monde des dsirs (kmadhtu) ; les
montagnes et les marais que (le nga) voit de loin sont le monde des
formes (rpadhtu) ; le sommet de la montagne quil regarde est le
monde de la privation de forme (arpadhtu). Le conjurateur de ngas
symbolise le Bodhisattva ; leau de la cruche, le Nirvna ; la formule de
conjuration, les moyens (darriver la Bodhi) ; le grand feu brlant,
l'impermanence visible ; le grand corps du nga, larrogance ; la petite
forme

quil

Bodhisattva

prend,
p.043

lhumilit.

Cet

apologue

signifie

donc :

Le

montre que le prsent kalpa brle de part en part les

dsirs et les formes et que le grand feu de limpermanence pouvante


tous les tres ; il nous exhorte nous dpouiller de notre arrogance,
nous humilier et descendre toujours plus bas, afin quensuite nous
entrions tous dans le Nirvna. (179)

1 Trip., XIX, 7, p. 5 v ; cf. p. 13 r.

II. 53

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

180.
@
1

Autrefois dans un royaume tranger, il y a de cela fort longtemps,

il y avait une pierre qui, se trouvant sur le bord de la route que


frquentaient les hommes, tait souvent foule par les chars et par les
chevaux et petit petit seffritait. En ce temps il y eut un homme qui,
ennuy de la voir gner la route, voulut absolument la supprimer et la
frappa de manire la briser ; il vit un serpent venimeux sortir du
milieu de la pierre et devenir de plus en plus grand en se gonflant ; en
lespace dun moment, son corps remplit le Jambudvpa ; tout ce quil y
avait dtres vivants, hommes et btes, dans le Jambudvpa, en un jour
ce serpent les dvora entirement. Aprs quoi il mourut.
Puisque la rtribution des actes mauvais se produit dj avec une
telle promptitude, plus forte raison, lorsque le Bodhisattva, qui est
dabord un homme ordinaire, a accumul ses actes mritoires et a
multipli ses vertus, et cela travers des kalpas aussi nombreux que
les grains de sable, sil arrive un moment o, ds quil en a conu lide,
il ralise en lui la sagesse du Buddha, explique la Loi, sauve les
hommes et atteint au Nirvna, pourquoi stonnerait-on de la rapidit
avec laquelle cela se produit ? (180)

1 Trip., XIX, 7, p. 5 v.

II. 54

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

181.

p.044

Autrefois il y avait la tte et la queue dun serpent qui se

faisaient lune lautre des remontrances. La tte dit la queue :


Cest moi qui dois tre la plus grande.
La queue dit la tte :
Moi aussi je dois tre la plus grande.
La tte dit :
Jai des oreilles avec lesquelles je peux entendre ; jai des
yeux avec lesquels je peux voir ; jai une bouche avec laquelle
je peux manger. Au moment o nous marchons, je suis celle
qui est le plus en avant, cest pourquoi il faut que je sois la
plus grande. Vous navez pas ces talents ; vous ne devez pas
tre la plus grande.
La queue dit :
Cest moi qui vous permets daller de lavant et cest ainsi
que vous pouvez aller de lavant ; si je menroulais en faisant
trois tours de tout mon corps au tour dun arbre et si, trois
jours durant, je ne me relchais pas, (vous seriez condamne
mourir.
La queue rit comme elle venait de dire) ; alors la tte ne put plus sen
aller pour chercher sa nourriture ; affame, elle tait prs de mourir. La
tte dit la queue :
Vous pouvez nous mettre en libert ; je vous accorde que
vous tes la plus grande.
La queue, ayant entendu cette parole, les mit aussitt en libert. (La
tte) dit encore la queue :

1 Trip., XIX, 7, p. 5 v.

II. 55

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Puisque vous tes la plus grande, je vous permets de


marcher devant.
A peine avaient-elles fait quelques pas quelles tombrent dans une
fosse pleine de feu et y prirent.
Voici quoi sapplique cette comparaison : Si parmi les religieux il
se trouve quelque suprieur (sthavira) de grande vertu (bhadanta) et
intelligent qui peut dcider des points de doctrine et de discipline, et si
au-dessous

p.045

de lui il y a un homme mdiocre qui se refuse lui

obir, lorsque le suprieur nest pas assez fort pour imposer ses ordres
cet homme et quil lui dit donc :
Je dsire que vous agissiez votre guise,
les affaires ne russissent pas et tous deux ensemble tombent dans les
violations de la loi. Ils sont comparables ce serpent qui tomba dans la
fosse pleine de feu. (181)

II. 56

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

182.

Autrefois un oiseleur avait tendu son filet sur un marais et y avait

plac des aliments dont se nourrissent les oiseaux. Des oiseaux en


foule, appelant leurs compagnons, accoururent lenvi pour les
manger. Loiseleur tira lui la corde de son filet et tous les oiseaux
tombrent dedans ; or, (parmi eux) se trouvait un oiseau grand et trs
fort ; il souleva avec son corps le filet et, de concert avec tous les
autres oiseaux, partit en senvolant.
Loiseleur se mit leur poursuite en se guidant sur lombre quils
faisaient ; quelquun lui dit :
Les oiseaux volent dans les airs et vous les poursuivez
pied. Quelle nest pas votre folie !
Loiseleur rpondit :
Pas si grande que vous le prtendez ; ces oiseaux, quand,
viendra le coucher du soleil, voudront chercher se poser
pour passer la nuit ; comme ils iront alors dans des directions
diffrentes, il faudra bien quils tombent terre.
Cet homme continua donc les poursuivre sans sarrter ; quand le
soleil fut prs de se coucher, il vit en levant les yeux que tous ces
oiseaux tournoyaient en volant et se disputaient ; les uns voulaient
aller lest, les autres louest ; ceux-ci jetaient les yeux vers une
grande fort ;

p.046

ceux-l dsiraient se rendre prs dune eau

courante ; comme leurs contestations navaient pas de fin, au bout dun


instant, ils tombrent terre. Loiseleur alors les prit et les tua les uns
aprs les autres.
Loiseleur reprsente Po-siun (Ppyn) ; le fait dtendre le filet est
comparable celui de contracter les asservissements ; les oiseaux qui
volent en emportant le filet sur leur dos sont comparables lhomme

1 Trip., XIX, 7, p. 5 v-6 r ; cf. p. 13 v.

II. 57

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

qui, avant dtre dgag des asservissements quil a contracts, fait


que ses dsirs produisent la rvolution essentielle ; les oiseaux qui
sarrtent au coucher du soleil sont comme les hommes qui conoivent
des sentiments de lassitude et qui ne font plus de progrs. Les oiseaux
qui ne sont pas daccord quand ils cherchent se poser sont comme
ceux qui soulvent les soixante-deux opinions (hrtiques) pour se
contredire continuellement. Les oiseaux qui tombent terre sont
comme les hommes qui reoivent la punition de leurs erreurs et
tombent dans les enfers. Ceci montre que toutes les souillures que
causent les asservissements contracts sont le filet de Mra.
Ainsi donc

les asservissements contracts recouvrent lhomme

comme un filet. Ceux qui sont dans les deux voies [suprieures 2]
doivent avec le plus grand soin veiller sur leur corps et sur leur
bouche 3, pour ne pas se laisser tomber dans ce filet, car les
souffrances des trois voies mauvaises

et la prolongation indfinie des

naissances et des morts sont insupportables. (182)

1 Cette conclusion ne se trouve que dans la rdaction du Tchong king siuan tsa pi yu

king (Trip., XIX, 7, p. 13 v).

2 Les conditions dhomme et de deva.


3 Sur leurs actes et sur leurs paroles.
4 Les conditions danimal, de dmon affam et dhabitant des enfers.

II. 58

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

183.

p.047

Autrefois, au temps o le Buddha tait dans ce monde, il y

avait cinq cents hommes forts qui taient tous devenus ramanas ;
runis en un mme lieu, ils se tenaient assis en contemplation et
rcitaient les livres saints. Or, de mchants voleurs enlevrent
compltement tous les vtements et les bols des religieux en ne leur
laissant que leur nivsana et leur samght.
Aprs que ces voleurs furent partis, tous les ramanas, lgrement
vtus de leur nivsana et de leur sam ght, vinrent auprs du Buddha
et lui racontrent ce qui stait pass. Le Buddha leur dit :
Pourquoi navez-vous pas pouss de grands cris ?
Ils rpondirent :
Le Buddha ne nous y avait point encore autoriss ; cest
pourquoi nous navons pas os crier.
Le Buddha dit tous ces bhiksus :
Si vous nosez pas crier, les voleurs vous dpouilleront
chaque jour de vos vtements, et qui sera alors capable de
vous en donner constamment (de nouveau) ? Dornavant. je
vous autorise, quand vous verrez venir des voleurs, pousser
de grands cris, brandir des btons et prendre en main des
pierres pour les effrayer et les faire se retirer ; mais gardezvous daller jusqu les blesser ou les tuer rellement.
(Suit une longue dissertation sur les raisons pour lesquelles il ne
faut pas attacher dimportance au corps, la vie et aux richesses, sans
cependant les mpriser absolument.)

1 Trip., XIX, 7, p. 6 r.

II. 59

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

184.

p.048

Autrefois, dans le Tien-tchou (Inde) il y avait un lieu de

rsidence o se tenaient cent mille ramanas ; plus de cinquante mille


dentre eux avaient dj obtenu (la dignit d) Arhat ; leurs six
pntrations (abhijs) taient pures et pntrantes ; ils avaient cess
de passer dans le cycle des transmigrations. Il restait cinquante mille
hommes, dont les uns avaient obtenu les trois degrs infrieurs de la
sagesse, et dont les autres ne les avaient pas encore obtenus. Or, il y
eut un notable qui, dans le dsir de rechercher les flicits dont on jouit
autant quon veut dans les conditions dhomme et de deva, vint dans ce
temple et y disposa un repas quil offrit la foule des religieux.
En ce temps, il y avait un sthavira qui tait un grand Arhat ayant
obtenu les six pntrations surnaturelles ; cet homme tait fort vieux ;
sa barbe tait blanche ; ses dents taient tombes ; son corps tait
dcrpit ; il tait celui qui occupait la plus haute position parmi ces cent
mille hommes. Quand on eut fini de prononcer des vux accompagns
de prires en faveur de ces notables, quand on eut bu et mang et
quand leau pour les ablutions eut cess de circuler, (ce vieillard) dit
alors au notable :
O dnapati, par votre libralit prsente vous venez de
vous attirer un grand chtiment.
Aussitt ceux des religieux qui navaient point encore obtenu la
sagesse dirent tous que le sthavira avait prononc cette folle parole
cause de son grand ge. Le sthavira leur rpondit :
Cest l une chose vritable ; je nai point dit une folle
parole.
Les religieux en foule lui

p.049

demandrent :

1 Trip., XIX, 7, p. 6 r-v.

II. 60

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet homme vient de semer pour lui le bonheur ; comment


rcolterait-il le chtiaient ?
Le sthavira rpondit :

Vous

connaissez

la

premire

phase,

mais

vous

ne

connaissez point encore la seconde. Cet homme a sem pour


lui le bonheur ; aussi recevra-t-il encore des flicits en se
trouvant dans les conditions dhomme ou de leva ; mais,
tandis quil jouira de ces flicits, il concevra une grande
arrogance ; il pensera quil a fait assez et ne cherchera pas
tre dlivr ; quand il regardera le Buddha, il ne ladorera
pas ; quand il verra des livres saints, il ne les lira pas ; quand
il verra des ramanas, il naura pas pour eux des sentiments
de respect ; il sabandonnera au gr de ses dsirs ; quand il
aura fini de jouir de ces flicits, il devra tomber dans les
voies mauvaises et y rester pendant des asamkhyeya-kalpas
illimits ; quand son chtiment sera fini, alors il en sortira. Sil
peut semer ainsi pour lui de grands chtiments, cest parce
quil aura reu la grande rtribution

de sa conduite dans ce

monde. Si donc il fixe (maintenant) son cur sur la sagesse


sainte et sil fait cet acte producteur de bonheur, plus tard,
quand il recevra sa rtribution, ce ne sera pas en dfinitive
cette rtribution l (quil recevra) 2.

1 En dautres termes, la rcompense mme que sa bonne action lui aura value linduira

commettre des fautes quil expiera cruellement plus tard.


2 En dfinitive il sera chti au lieu dtre rcompens.

II. 61

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

185.
@
1

Autrefois dans le royaume de Tien-tchou (Inde), il y avait deux

hommes pauvres ; ils singniaient pour gagner

p.050

leur vie et

calculaient avec parcimonie ; ils soccupaient vendre du lait ferment.


Ces deux hommes, portant chacun sur leur tte une jarre de lait
ferment, se rendirent au march pour ly vendre ; en ce temps, il avait
plu et le chemin tait glissant ; un de ces hommes, qui tait sage se fit
cette rflexion :
Aujourdhui, cause de la boue et de la pluie, il est difficile
de marcher sur la route ; si je viens tomber, ma jarre se
brisera

et

je

perdrai

tout.

Maintenant

je

vais

retirer

entirement le beurre et si je dois tomber, ce que je perdrai


sera sans importance.
Lautre homme, qui avait peu de prvoyance, prit ensemble (le beurre
et le lait) pour aller au march.
Au milieu du chemin que la boue rendait glissant, ces hommes
tombrent tous deux ; lun deux sabandonna au dsespoir, versa des
larmes et se tordit (de douleur) en restant tendu sur le sol ; lautre
navait point lair chagrin et ne tmoignait aucun dplaisir. Quelquun
leur demanda :
Vous avez tous deux cass votre jarre de lait ; votre perte
est gale et ne diffre point pour lun et pour lautre. Pourquoi
lun de vous est-il seul saffliger, pleurer et exprimer ses
regrets, tandis que lautre reste calme et ne semble point
fch ?
Un de ces hommes rpondit :

1 Trip, XIX, 7, p. 6 v.

II. 62

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Du lait que je portais je navais point extrait le beurre ;


maintenant que ma jarre est brise, ma perte est absolument
totale ; cest pourquoi je ne puis dominer mon affliction.
Lautre homme rpondit :
Du lait que je portais javais au pralable enlev le beurre ;
maintenant, bien que ma jarre soit casse, ma perte est de
peu dimportance ; cest pourquoi je reste tranquille et
nprouve pas de regrets.
La jarre symbolise le corps ; le beurre symbolise les richesses. Quand
un homme est avare et tient ses richesses, il recherche avec avidit
son intrt immdiat et ne songe pas limpermanence ; mais quand
son corps, comme la jarre, vient se briser, ses richesses sont
entirement perdues, et il est comparable cet homme qui

p.041

perdit

follement son beurre et son lait ; il safflige alors et a des regrets


rtrospectifs, mais son repentir ne sert de rien. (Au contraire,) quand
un homme croit fermement aux rcompenses des vies futures, tout ce
quil a de richesses, il lemploie en charits ; mme quand son corps,
comme la cruche, vient se briser, la perte quil prouve est sans
importance, et il est comparable cet homme qui, bien que sa jarre de
lait se ft brise, navait subi quune perte minime ; son cur reste
tranquille et il na point lieu davoir des regrets rtrospectifs.

II. 63

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

186.

Il y avait autrefois cinq cents marchands qui taient monts en

bateau et taient alls sur la mer pour chercher des denres


prcieuses. Il arriva que le poisson mo-kie (makara) sortit la tte et, la
gueule grande ouverte, voulut dvorer tous les tres vivants ; en ce
jour, il y avait peu de vent et cependant le bateau filait comme une
flche. Le patron sa-po (srthavha) dit lquipage :
Le bateau file trop vite ; il faut relcher la voile et la
descendre fond.
Mais le bateau nen alla que plus rapidement et on ne pouvait larrter.
Le patron sa-po (srthavha) demanda lhomme qui tait sur le
chteau davant :
Que voyez-vous ?
Je vois, (rpondit-il), en haut deux soleils qui apparaissent ;
en bas est une montagne blanche ; au milieu est une montagne
noire 2.
Le patron sa-po (srthavha) scria tout effray :
Cest l le poisson gigantesque ; que faut-il faire ?

p.052

Vous et moi maintenant sommes en grand pril ; nous allons


entrer dans le ventre du poisson et il ny aura plus aucun
moyen de sauver notre vie. Que chacun de vous implore de
tout son cur les dieux quil sert.
Alors tous ces hommes se mirent chacun confier sa destine la
divinit quil servait en lui demandant de les retirer de dtresse ; mais
plus leurs prires taient ardentes, plus vite allait le bateau.
Au bout dun moment, comme il ne sarrtait pas, il allait entrer dans

1 Trip, XIX, 7, p. 6 v ; cf. p. 13 v.


2 Ce sont apparemment, les deux yeux, les dents et la langue du monstre qui sont ainsi

dcrits par le matelot pouvant.

II. 64

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

la gueule du poisson ; alors le patron sa-po (srthavha) dit aux autres :


Je sais un grand dieu quon appelle Buddha ; vous autres,
abandonnez les dieux que chacun de vous adore et invoquezle.
Alors ces cinq cents hommes poussrent grands cris linvocation namo Fo (namo Buddhya).
Le poisson, entendant le nom du Buddha, fit cette rflexion :
Aujourdhui dans le monde il y a de nouveau un Buddha ;
comment pourrai-je supporter de faire du mal tous les tres
vivants ?
Ayant fait cette rflexion, il referma la bouche ; leau se mit couler en
sens inverse et repoussa (le bateau) loin de la gueule du poisson. Les
cinq cents marchands purent tre sauvs en mme temps.
Ce poisson, dans une existence antrieure, avait t un religieux
qui, pour quelque faute, reut ce corps de poisson ; ds quil entendit
prononcer le nom du Buddha, il se souvint de son existence antrieure ;
cest pourquoi il rflchit et de bons sentiments se produisirent en lui.
Cette histoire prouve que ces cinq cents marchands, simplement en
pensant de tout leur cur au Buddha et en prononant un instant son
nom, purent tre dlivrs dun pril immense comme le ciel ; combien
plus forte raison, quand quelquun conserve dans son cur la samdhi
qui consiste penser au Buddha, cela fera-t-il que ses fautes graves
deviendront lgres et que ses fautes lgres seront effaces. Mais des
exaucements comme celui (que nous venons

p.053

cette histoire), il ny en a pas un grand nombre.

(186)

II. 65

de raconter dans

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

187.
1

Au temps o un kalpa avait t dtruit par le feu, tout lunivers

tait vide. Grce la force des causes rsultant des actes vertueux
producteurs de bonheur accomplis par tous les tres, les vents des dix
rgions arrivrent ; tous ces vents, en soufflant ensemble, purent
soutenir une grande masse deau ; sur cette eau se trouvait un homme
mille ttes qui avait deux mille mains et deux mille pieds ; son nom
tait Wei-si (Visnu) ; cet homme produisit du milieu de son nombril une
fleur de lotus couleur dor mille ptales ; son clat tait fort brillant et
tait semblable celui de dix mille soleils clairant ensemble. Dans le
lotus tait un homme qui se tenait assis les jambes croises lune sur
lautre ; cet homme son tour avait un clat illimit ; son nom tait le
roi des devas Brahma ; de son cur il fit natre huit fils ; ces huit fils
engendrrent le ciel, la terre et les hommes. Le roi des devas Brahma
navait plus en lui aucun reste de tout ce qui est luxure et colre ; cest
pourquoi on dit, quand un homme se livre la mditation, agit
purement et supprime en lui les dsirs dbauchs, quil pratique la
conduite de Brahma (brahmarin) ; quand les Buddhas font tourner la
roue de la Loi, on appelle parfois (cette roue) la roue de Brahma. Le roi
des devas Brahma tait assis sur une fleur de lotus ; cest pourquoi
tous les Buddhas, pour se conformer la coutume du monde, sont
assis sur une fleur de lotus en ayant les

p.054

jambes croises ; (cest

alors qu) ils expliquent les six pramits, et ceux qui entendent cette
doctrine atteignent l'anuttara-samyak-sambodhi.

1 Trip., XIX, 7, p. 6 v-7 r.

II. 66

(187)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

188.

Autrefois il y avait une fille de noble naissance qui avait un visage

fort beau et un extrieur remarquable ; elle sortit du monde, sadonna


ltude et obtint la voie dArhat. Comme elle se promenait solitaire
dans un bois en dehors de la ville, elle rencontra un homme qui, en
voyant le visage admirable de cette bhiksun devint profondment pris
delle. Il se tint debout devant elle en lui barrant le chemin et voulut la
possder ; il lui dclara avec serment :
Si vous ne me cdez pas, je ne vous laisserai pas partir.
La bhiksun se mit alors lui expliquer la thorie des humeurs sales
et de limpuret : quy a-t-il qui soit dsirable dans la tte, dans les
yeux, dans les mains et dans les pieds ? Cet homme dit alors la
bhiksun :
Jaime la beaut de vos yeux.
Aussitt cette bhiksun arracha avec sa main droite un de ses yeux et le
montra au jeune homme ; le sang coulait sur son visage. Quand le
jeune homme vit ce spectacle, ses dsirs disparurent.
La bhiksun, tenant un de ses yeux dans sa main, revint lendroit
o se tenait le Buddha pour quil remt cet il sa place ; elle raconta
tout ce qui stait pass au Buddha et cest la suite de cela que (le
Buddha) dcrta cette dfense :
Dornavant il ne sera pas permis aux bhiksuns de sarrter
en dehors de la ville, ni de marcher seules en dehors des
villages. (188)

1 Trip., XIX, 7, p. 7 r.

II. 67

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

189.

p.055

Les herbes et les arbres qui sont dans le monde peuvent tous

servir de remdes ; cest simplement parce quon ne sentend pas bien


les distinguer quon ne le sait pas. Autrefois il y avait un saint roimdecin nomm Ki-yu (Jvaka) qui tait capable de combiner et de
runir les herbes mdicinales ; il avait la forme dun jeune garon

ceux qui le voyaient prouvaient de la joie et taient guris de toutes


leurs maladies. Parfois, avec une seule plante, il soignait toutes sortes
de maladies ; parfois, avec toutes sortes de plantes, il soignait une
seule maladie. Parmi les herbes qui sont dans le monde, il ny en avait
aucune qui ne ft susceptible dtre employ par lui ; parmi les
maladies qui sont dans le monde, il ny en avait aucune quil ne pt
gurir.
Quand la vie de Ki-yu (Jvaka) prit fin, les herbes mdicinales du
monde se mirent pleurer en mme temps et toutes se lamentaient,
disant :
Nous pouvons toutes tre employes la gurison des
maladies ; mais seul Ki-yu (Jvaka) tait capable de nous
bien connatre. Aprs la mort de Ki-yu (Jvaka), il ny aura
plus aucun homme qui soit capable de nous bien connatre.
Les hommes qui viendront plus tard se tromperont parfois en
nous employant ; pchant tantt par excs, tantt par dfaut,
ils feront que les maladies ne guriront pas, et ainsi on
incitera les gens penser que nous ne sommes point divines.
Cest en songeant cela que nous pleurons et gmissons.
p.056

Or, il y avait une (plante nomme) ho-li-le

(hartaka), qui, se

tenant lcart, tait seule ne point pleurer. Elle disait elle-mme :

1 Trip., XIX, 7, p. 7 r.
2 Jeune garon est lpithte communment applique Jvaka.
3 Le meilleur purgatif, daprs Suruta. (Dict. de Saint-Ptersbourg)

II. 68

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Toutes les maladies, je suis capable de les soigner ; ceux


qui me mangeront seront tous guris de leurs maladies ; ceux
qui ne me mangeront pas ne guriront point. Il nest pas
ncessaire davoir recours au discernement dun homme, et
voil pourquoi je ne pleure pas.
Ki-yu (Jvaka) symbolise le Buddha ; toutes les plantes mdicinales
symbolisent

les

diverses

lois ;

le

ho-li-le

(hartaka)

symbolise

l'impermanence. (Cette parabole) signifie que, lorsque le Buddha est


prsent dans le monde, il excelle se servir des diverses lois ; il est
capable demployer comme remdes la luxure, la colre et la sottise
pour gurir les hommes de leurs maladies ; et toutes les autres bonnes
lois, il sen sert suivant lopportunit, sans sastreindre une rgle
immuable ; il est comparable au bon mdecin des malades. Mais quand
le Buddha a quitt ce monde, peu nombreux sont ceux qui savent bien
se servir des diverses lois et les adapter aux circonstances ; la
considration de limpermanence est alors ce qui gurit le plus
souvent ; elle peut galement soigner la luxure et la colre et la
stupidit ; ceux qui sen servent bien loignent deux les maladies ;
ceux qui ne sen servent pas bien sont atteints par tous les maux ; cest
pourquoi elle est comparable au ho-li-le. Quant aux autres diverses lois,
il nest point ais de sen servir ; ceux qui sen servent doivent
ncessairement avoir un matre qui les guide ; quand on sen sert bien,
la maladie diminue ; mais quand on ne sen sert pas bien, on ne fait
quaggraver la maladie.

II. 69

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

190.
@
1

p.057

Autrefois un boucher se rendit auprs du roi A-ch-che

(Ajtaatru) pour lui demander de lui accorder une chose quil dsirait ;
le roi lui dit :
Que dsirez-vous de moi ?
Lautre rpondit :
Roi, dans les occasions o vous clbrez des ftes, il est
ncessaire quon tue (des animaux) ; je dsire, roi, que
vous me fassiez la faveur de me charger de toute cette
besogne.
Le roi lui dit :
Mettre mort est une occupation laquelle les hommes ne
se plaisent point ; comment se fait-il que vous dsiriez cette
occupation et que vous vous y plaisiez ?
Lautre rpondit :
Jtais autrefois un pauvre homme et je gagnais ma vie au
moyen dune boutique o je tuais des moutons. Pour cette
raison, jai pu natre en haut chez les quatre devarjas ;
quand jeus termin cette existence de deva, je vins natre
dans la condition humaine et je continuai de nouveau tuer
des moutons ; aprs que ma vie fut finie, je naquis en haut
dans le second ciel. De la sorte, par six fois je fus tueur de
moutons et cest cause de cela mme que je suis
constamment n six reprises dans la condition de deva et
que jai prouv des flicits illimites. Voil pourquoi
maintenant jadresse cette demande Votre Majest.
Le roi dit :

1 Trip., XIX, 7, p. 7 r-v ; cf. p. 13 v-14 r.

II. 70

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A supposer que ce que vous racontez soit vrai, comment le


savez-vous ?
Lautre rpondit :
Je connais mes existences antrieures.
Le roi najouta pas foi ce quil disait et pensa que ctaient de
vains propos, car comment un homme daussi basse condition aurait-il
pu connatre ses vies antrieures ? Dans la suite, il interrogea ce
sujet le Buddha, qui

p.058

lui rpondit :

Cet homme a dit vrai et ne vous a point tenu de vains


propos. Dans les gnrations passes cet homme sest trouv
rencontrer un Pratyeka Buddha ; en voyant ce Buddha, il a
prouv de la joie et de tout son cur il la contempl
attentivement ; en levant les yeux, il a considr sa tte ; en
abaissant son regard, il a examin ses pieds ; il a conu alors
des sentiments excellents ; cest cause de cette action
mritoire quil a obtenu de natre six fois successivement en
haut parmi les devas et que, lorsquil nat en bas parmi les
hommes, il connat ses existences antrieures ; parce que sa
vertu productrice de bonheur tait mre, il a obtenu six
reprises de natre dans la condition de deva et dans la
condition dhomme ; parce que ses fautes ntaient pas
encore mres, il nen a point encore reu le chtiment. Mais,
quand il aura termin son existence prsente, il devra tomber
dans les enfers pour y subir le chtiment davoir tu des
moutons ; quand il aura achev son temps dans les enfers, il
devra natre dans la condition de mouton et payer (de sa vie)
autant de fois (quil aura tu de moutons). La connaissance
que

cet

homme

possde

de

ses

vies

antrieures

est

superficielle ; il ne voit que ce qui concerne ses six existences


dans la condition de deva ; comme il natteint pas au del
jusqu sa septime existence (antrieure), il pense que cest
pour avoir tu des moutons quil est n dans la condition de

II. 71

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

deva. Une connaissance si limite des existences antrieures


nest ni complte, ni claire.
Ainsi, quand ceux qui accomplissent des actes mritoires formulent
des dsirs, il leur arriv de parler inconsidrment en sorte que la
rtribution des actes nest pas bien comprise par eux ; cest ce que
prouve cette histoire 1.

1 Ce paragraphe final ne se trouve que clans la rdaction du Tchong king siuan tsa pi

yu king (Trip., XIX, 7, p. 14 r.

II. 72

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

191.

p.059

Autrefois il y avait un roi qui connaissait fort bien les

chtiments et les rcompenses et qui croyait lexistence des


rtributions. Il se plaisait constamment rpandre ses libralits et ne
sopposait point aux dsirs des hommes ; sa renomme stait tendue
au loin dans les quatre directions et il ntait personne qui nen et
entendu parler. Un jour, un pays voisin entra en campagne pour
attaquer limproviste son royaume. Le roi se dit :
Si je sors pour combattre, il y aura certainement des blesss
et des morts ; il vaut mieux que je sacrifie ma personne et
que je nagisse pas avec cruaut lgard de mon peuple.
Quand larme ennemie arriva, elle entra par la porte orientale de la
ville et le roi sortit aussitt par la porte occidentale ; absolument
solitaire, il senfuit dans une fort sauvage.
Or, un brahmane qui venait de loin passa par cette fort et
rencontra le roi ; alors ces deux hommes sinterrogrent mutuellement.
Le roi demanda au brahmane :
Do venez-vous et o voulez-vous aller ?
Le brahmane rpondit :
Jai entendu dire que le roi un tel a le cur dispos la
libralit et ne soppose pas aux dsirs des hommes : cest
pourquoi je suis venu de loin dans lintention de lui demander
quelque chose.
Le roi rpliqua :
La personne dont vous parlez, cest moi-mme.
En entendant cette parole, le brahmane fut stupfait ; il demanda
alors au roi :

1 Trip., XIX, 7, p. 7 v.

II. 73

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quelle est la cause, roi, pour laquelle vous tes


maintenant dans cette situation ?
Le roi expliqua donc au brahmane tout ce qui stait pass ; en
lentendant, le brahmane tomba tendu sur le sol et fut

p.060

prs de

mourir pendant un long moment. Le roi le soutint et le releva,


laspergea deau et alors il reprit ses sens ; le roi lui demandant
pourquoi cela lui tait arriv, le brahmane rpondit :
Depuis longtemps je suis dune extrme pauvret et ne
possde rien ; cest pourquoi je suis venu de loin dans
lintention de demander des richesses. Comment aurais-je
pens que je vous rencontrerais aujourdhui, roi, dans cette
situation ? Voil pourquoi jprouve un chagrin que je suis
incapable de surmonter.
Le roi consola le brahmane en lui disant :
Ne vous dsolez pas ; je ferai que vous obtiendrez de
grandes richesses. Quoique ce roi tranger ait pris mon
royaume, il na pu semparer de ma personne ; il a promulgu
une ordonnance jusque dans les rgions les plus lointaines
pour engager par la promesse de dons fort considrables (les
gens me livrer). Chargez-moi donc de liens et menez moi
la porte du roi. Le roi sera content et vous rcompensera
amplement.
Le brahmane se conforma donc ces paroles ; il lui attacha les deux
mains avec une corde dherbe et le mena la porte du roi : ce que
voyant, le portier vint en toute hte en avertir le roi ; cette nouvelle,
le roi, surpris et joyeux, ordonna aux soldats qui taient devant la porte
de prendre le roi qui avait t saisi, ainsi que le brahmane, et de les
amener devant son trne.
Le roi demanda au brahmane :
Par quel artifice avez-vous pu attirer cet homme ?
Le brahmane rpondit :

II. 74

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je nai eu recours aucun artifice. Quand cet homme tait


autrefois roi, son cur se plaisait la libralit : cest pourquoi
je suis venu de loin dans lintention de lui demander quelque
chose ; je lai rencontr dans la fort et il ma demand
pourquoi jtais venu. Je lui rpondis alors que je voulais aller
auprs du roi un tel. Il me rpliqua que le roi un tel ctait luimme. En entendant cette parole, je fus prs de mourir et je
perdis

entirement

connaissance ;

maspergea deau et me

p.061

le

roi

me

releva

et

demanda ensuite pourquoi cela

mtait arriv. Je lui rpondis que, pour navoir pas t libral


dans une existence antrieure, jtais n dans une condition
dextrme pauvret, que, pour cette raison, jtais venu de loin
afin de solliciter des richesses, et que, mon esprance ne
pouvant se raliser, jen ressentais un grand chagrin. Il me
rconforta en me disant de ne point me tourmenter : il me
donnerait, au moyen de sa propre personne, ce dont javais
besoin. Il me dit alors que je pouvais prendre une corde pour
lui lier les deux bras et lamener la porte du roi, car ce roi me
rcompenserait certainement.
En entendant le rcit du brahmane, le roi se prit verser des larmes ; il
quitta son sige, descendit de son trne et dit lancien roi :
Vous tes vritablement un roi des hommes ; moi, je suis
un brigand.
Alors, emmenant avec lui ceux qui il commandait, il retourna dans
son premier pays. Lancien roi reprit le pouvoir et sa conduite
excellente fut telle quauparavant.
Cette histoire montre que, lorsque le Bodhisattva est dabord dans la
condition dun homme ordinaire, labsolue vertu de la conduite est ce
quoi se conforment ses actes ; et sil y a quelque chose qui soit crit
dans les livres saints, cest ce quoi se conforme son cur parfait ; ni
les devas ni les hommes mchants ne peuvent jamais trouver loccasion
(de lemporter sur lui).

(191)

II. 75

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

192.

Il y avait deux voleurs despce diffrente ; lun volait en se

servant de la force de ses mains ; le second volait en ayant recours


des stratagmes. Le voleur qui se servait

p.062

de la force de ses mains

pratiquait avec ses mains dans les murailles des trous auxquels il
donnait tantt la forme dune tte de lion, tantt la forme dune fleur de
lotus ; quand il tait entr dans la maison et quil prenait des objets, il
nemportait pas tout ; il exigeait peu et laissait beaucoup ; il voulait
faire que le matre de maison et encore de quoi vivre et dsirait agir
en sorte que les gens dissent de lui :
Cest un brave voleur.
A son retour, il changeait de vtements et se mlait en spectateur la
foule pour aller la maison o le vol avait t commis.
Une fois, les gens de la foule, en voyant lendroit o le voleur avait
perc la muraille, disaient tous :
Cest l un habile voleur.
Or, en ce moment, le voleur qui procdait par stratagmes, se trouvait
aussi, dguis avec des habits de brahmane, au milieu de la foule et
tint alors ce propos :
Ce nest pas l un habile voleur ; il dploie beaucoup de
force pour gagner peu. Comment serait-ce l de lhabilet ?
Limportant est de ne pas avoir dployer de force pour
gagner beaucoup. Voil la vraie habilet.
Le voleur qui se servait de la force de ses mains conserva
secrtement (ces paroles) dans son cur, et, aprs avoir attendu que
la foule se fut retire, il suivit (lautre voleur) et lui demanda :
En quoi consiste le vol l'aide de stratagmes ?

1 Trip., XIX, 7, p. 7 v-8 r.

II. 76

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lautre lui rpondit :


Si vous voulez le voir, vous navez qu me suivre ; dans
un mois et quelques jours je vous le montrerai.
Alors le voleur qui procdait laide de stratagmes combina un
stratagme ; dguis avec des habits de brahmane, il se rendit dans la
maison dun riche notable et lui dit :
Jai besoin dune petite somme ; si vous pouvez me la
donner, ne sera ce pas bien ?
Le notable, croyant quil rclamait le prix dun vtement, lui rpondt :
Je vous la donnerai.
Avant que le notable et pu se procurer (largent), (le voleur) revint
de nouveau vers lui en disant :
La somme

p.063

que vous mavez promise prcdemment,

tes-vous rsolu ce que je lobtienne ?


Le notable rpondit :
Je ferai en sorte que vous lobteniez certainement.
Quand il eut fait cette (promesse) par trois fois, (le voleur) rdigea un
acte crit et alla auprs du magistrat pour lui exposer laffaire en lui
disant :
Le notable un tel me doit cent mille onces dor et ne veut
pas me les rendre.
Le voleur prit alors des ennemis du notable comme tmoins ; le
magistrat soumit une enqute les tmoins ainsi que le notable ; il
interrogea en personne les tmoins en leur disant :
Est-il vrai (que le notable a promis de payer) ?
Les tmoins rpondirent :
Cela est vrai.
Le magistrat ordonna aussitt au notable de payer la somme dor ce
brahmane.

II. 77

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ainsi le voleur qui avait recours des stratagmes sans se servir de


la force de ses mains, fit un grand gain. Il en est de mme de lacte de
se rjouir la suite (anumodan), (car il procure un grand bonheur
sans beaucoup deffort).

II. 78

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

193.

Il y avait un nga qui pouvait, avec une seule goutte deau, faire

pleuvoir sur un royaume, ou sur deux, ou sur trois, ou mme faire


pleuvoir sur tout le Jambudvpa. Ce nga songea part lui :
Je veux mettre labri cette goutte deau pour quelle se
conserve toujours et ne se dessche pas ; quel endroit sera
convenable pour cela ?
Il rflchit alors quaucun autre lieu ntait convenable et quil lui fallait
la placer dans la grande mer o alors elle ne se desscherait pas.
Ceci symbolise une petite libralit grce laquelle on

p.064

peut

obtenir une grande rcompense illimite, mais on ne doit la placer


quau sein de la religion bouddhique ; comme on le voit, de mme que
la goutte deau, en tant unie la sagesse du nga, put tre mise en
un lieu o elle ne se desscha point, ainsi la libralit, en tant unie
la praj, pourra tre dpose en un lieu o elle ne spuisera point.

1 Trip., XIX, 7, p. 8 r.

II. 79

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

194.

Voici la manire dont un saint roi tourneur de la roue

(akravartin) a obtenu la roue dor : akra, roi (des devas) ordonne


toujours aux quatre devarjas daller inspecter le monde chaque
sixime jour du mois afin dobserver si les hommes se conduisent bien
ou mal. Une fois, les quatre devarjas ainsi que les envoys de lhritier
prsomptif aperurent un grand roi qui gouvernait le monde par les dix
actes excellents et les quatre bienfaisances, et qui, dans sa sollicitude
pour les hommes et les animaux, avait un cur comparable celui dun
pre affectueux ; ils revinrent annoncer la chose akra roi des devas,
qui, en lapprenant, loua (cette conduite) ; akra ordonna alors Picheou-kie-mo (Vivakarman) de faire prsent ( ce roi) de sa roue
dor ; Vivakarman sortit aussitt la roue dor et la confia au devarja
Pi-cha-men (Vairamana) ; celui ci la prit et la remit un ye-tcha
(yaksa) volant qui, son tour, la prit et lapporta au grand roi. Le
devarja Vairamana avait donn cet ordre au yaksa :
Vous tiendrez constamment cette roue dor pour ce roi ;
vous resterez au-dessus de sa tte jusqu ce quil ait termin
sa vie et vous ne le quitterez point pendant tout ce temps.
Ce yaksa tint donc constamment la roue pour le roi, et il se

p.065

conformait toutes les intentions du roi, soit quil avant, soit quil
sarrtt, soit quil allt, soit quil vnt ; quand le roi eut termin sa vie,
alors seulement le yaksa retourna donner la roue au devarja
Vairamana ; celui-ci la remit Vivakarman qui la replaa dans le
trsor des joyaux.

(194)

1 Trip., XIX, 7, p. 8 r.

II. 80

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

195.
@
1

Autrefois il y avait un grand roi Brahmadeva nomm Po-kia

(Bhaga [vat]). Par leffet des causes de longvit quil avait semes
dans ses existences antrieures, la dure de sa vie avait travers
soixante et douze fois lge auquel atteignent les Brahmadevas et les
hommes ; tandis que ceux-ci terminaient leur vie, lui npuisait pas la
sienne ; sa longvit tant telle, il conut une opinion fausse et pensa
quil tait perptuel ; il fit ensuite cette rflexion :
Jai obtenu de subsister par moi-mme ; dornavant les
hommes ne pourront pas russir me voir leur fantaisie ;
quand je les autoriserai venir, ils me verront ; mais, quand
je ne les autoriserai pas, cela leur sera interdit.
Le Buddha, grce la vue sage de son cur divin, aperut
clairement les sentiments de ce (deva) ; avec ses quatre grands
disciples Ch-li-fo (riputra), Mou-lien (Maudgalyyana), etc., il vint
dans lespace et se plaa au-dessus du sommet de sa tte ; Ch-li-fo
(riputra) se tenait droite ; Mou-lien (Maudgalyyana) gauche, Ta
kia-ye (Mahkyapa) devant et Ta kia-tchan-yen (Mahktyyana)
derrire.
(Le Buddha) dit au Brahmadeva :
Vous pensiez que vous pouviez perptuellement subsister
par vous-mme ;

p.066

mais maintenant comment suis-je

parvenu masseoir au-dessus du sommet de votre tte ?


Il lui demanda encore :
Quelles choses avez-vous donc vues pour que vous ayez
cru que vous pourriez perptuellement subsister par vousmme ?
Le Brahmadeva rpondit :

1 Trip., XIX, 7, p. 8 r-v.

II. 81

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Tandis que je me trouvais parmi les Brahmadevas,


soixante-douze ges dhomme se sont couls tandis que moi
je restais imprissable ; en outre jai accompli trois grandes
actions vertueuses productrices de bonheur et, tandis que les
devas et les hommes prissent, moi je reste imprissable.
Voil pourquoi jai pens que cela serait perptuel.
Le Buddha dit au Brahmadeva :
Je suis omniscient ; je vous vois lpoque o vous
naqutes et je vous vois aussi lpoque o vous mourrez, et
(je vois encore) les lois de toutes sortes sans me tromper en
rien ; ne soyez pas assez insens pour penser que vous tes
perptuel.
Ce Brahmadeva connaissait lui aussi ses existences antrieures ; il
voulut (sassurer si) celui qui tait prs de devenir Buddha possdait
des connaissances certaines ; il demanda donc au Buddha :
Savez-vous pour quelles causes anciennes jai russi
avoir cette grande longvit ?
Le Buddha dit au Brahmadeva :
Vous tiez autrefois un ermite dou des cinq pntrations ;
un jour vous vtes une multitude dhommes qui, monts sur
un bateau, taient alls en mer ; un vent violent sleva et les
vagues montrent jusquau ciel ; grce la force de vos
pntrations surnaturelles, vous vntes au secours de tous les
hommes et vous les dpostes sur le rivage, les faisant ainsi
chappera un danger de mort 1. Telle est la premire cause.
En outre, vous avez t autrefois ministre dans un grand
royaume ; un village ayant viol les ordres du roi, celui-ci fort
irrit voulut en exterminer tous les habitants ; vous alors,
mu de compassion, vous avez dpens

p.067

tout ce que vous

possdiez pour prparer une voie qui leur permt dtre tous

1 Le texte parat ici quelque peu altr, mais le sens reste suffisamment clair.

II. 82

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sauvs. Telle est la seconde cause. Cest par leffet de ces


deux causes que vous avez obtenu cette grande longvit.
Mais plus tard, quand vous aurez travers encore trente-six
kalpas, votre vie prendra fin.
Quand le Brahmadeva eut entendu les paroles du Buddha, des
sentiments de foi slevrent en lui ; il mdita de tout son cur et
obtint la sagesse dangmin.
Ainsi, pour de telles causes, voil quelle avait t la longvit de ce
Brahmadeva ; combien plus forte raison le Buddha qui, pendant des
asamkhyeya-kalpas, accumule de grands vux et tmoigne son
affection et sa compassion tous les tres, donnant sa tte quand on
lui demande sa tte, et ses yeux, quand on lui demande ses yeux, en
sorte que tout ce quon demande de lui il sait le donner, ( combien
plus forte raison donc) son corps remplira-t-il tout lespace, sans que ce
soit encore pour lui de la grandeur, et sa longvit durera-t-elle
pendant des kalpas aussi nombreux que les grains de sable, sans que
ce soit encore pour lui beaucoup.

II. 83

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

TCHONG KING SIUAN TSA PI YU KING


LIVRE DAPOLOGUES DIVERS
EXTRAITS DE LA MULTITUDE DES LIVRES SAINTS

CHAPITRE I
196.
@
3

Le sage sait que les richesses ne peuvent tre gardes

longtemps ; pour prendre une comparaison, lorsquune maison brle,


l'homme perspicace aperoit nettement dans quelles conditions se
dveloppe lincendie, et, avant que le feu soit arriv, il se hte de
retirer ses richesses ; quoique sa demeure soit entirement brle, il a
conserv tout ce quil avait de prcieux ; il peut donc reconstruire une
nouvelle habitation et se livrer avec plus dampleur des occupations
profitables. Tel aussi est le sage qui, pour planter (une tige productrice
de) bonheur, sefforce de pratiquer la libralit ; il sait que son corps
est prissable et fragile et que ses richesses ne sont pas ternelles ;
quand il rencontre le champ o il peut planter (la tige

p.069

productrice

de) bonheur, linstant mme il agit avec libralit, tout comme cet
homme qui retire ses richesses de lincendie ; dans ses existences
futures, il reoit des flicits, tout comme cet homme qui reconstruit sa
maison, reprend ses occupations et jouit tout naturellement du bonheur
et du profit.
Quant lhomme stupide, il ne sait que tenir avec avidit ce quil
possde ; dans sa prcipitation faire des plans de sauvetage, il
1 En deux chapitres.
2 Compil par le bhiksu Tao-lio. Traduit sous les Tsin, dont le nom de famille tait Yao,

par le matre de la Loi du Tripitaka Kieou-mo-lo-che (Kumrajva). Cf. p. 1, n. 1.


3 Trip., XIX, 7, p. 8 v

II. 84

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

saffole et perd toute perspicacit ; ils ne peut apprcier dans quelles


conditions se produit lincendie, et, sous l'action du vent imptueux et
des flammes qui slvent plus haut que tout, la terre et les pierres (de
sa maison) sont entirement brles ; en lespace dun instant, la
destruction est totale. Comme il na fait aucun sauvetage dans sa
demeure, ses richesses sont ananties ; souffrant de la faim et glac de
froid, il est malheureux et accabl de peines jusqu la fin de sa vie. Tel
aussi est lhomme avare ; il ignore que son corps et sa vie ne sont pas
ternels, et que, dans lespace dun instant, il devient impossible de les
conserver ; au lieu de (se proccuper de cela), il amasse (des
richesses) et les garde avec un soin jaloux ; mais la mort survient
inopinment

et

soudain

il meurt ;

sa

forme

matrielle

devient

semblable la terre et au bois ; ses richesses labandonnent toutes ; il


est comme le sot qui est malheureux et accabl de peines pour avoir
manqu de prvoyance. Lhomme dune intelligence claire est, lui,
capable de comprendre ; il sait que le corps est comme une illusion,
que les richesses ne peuvent tre conserves, que toutes choses sont
impermanentes et que seuls les actes producteurs de bonheur offrent
un appui stable ; il travaille donc retirer les hommes de peine et il
parvient obtenir la sagesse.

II. 85

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

1971.

Le Bodhisattva, dans sa libralit, npargnait pas sa propre vie.

Cest ainsi quautrefois, tant roi des Che-pi (ibis), il fit don de son
corps une colombe. akra, matre des devas, tait venu exprs pour
le mettre lpreuve, afin de savoir sil avait rellement le caractre
dun Bodhisattva ; akra dit au deva Pi-cheou-kie-mo (Vivakarman) :
Transformez-vous en colombe ; je deviendrai un pervier
qui vous poursuivra ; vous alors, feignant la terreur vous
entrerez sous laisselle du roi.
Aussitt Vivakarman transforma son corps en celui dune colombe
tandis que akra se changeait en pervier qui poursuivait tire-daile la
colombe ; celle-ci entra directement sous laisselle du roi, tout son
corps palpitant de frayeur ; l'pervier se percha alors sur un arbre et dit
au roi :
Rendez-moi ma colombe ; elle est mon repas ; elle ne vous
appartient pas.
Le roi rpondit :
Jai prcisment annonc mon intention de sauver tous les
tres vivants et de faire en sorte quils soient dlivrs de
peine.
Lpervier rpliqua :
Roi, si vous voulez sauver tous les tres vivants, je suis au
nombre de ces tres ; comment serai-je seul ne pas tre
pris en piti et me verrai-je enlever ma nourriture ?
Le roi dit

3:

[ Quelle nourriture vous faut-il ?


1 Voyez, plus haut, le n 2, t. I, p. 7-11.
2 Trip., XIX, 7, p. 8 r-9 r.

3 Les phrases que je mets entre crochets paraissent tre une interpolation, car on les

trouve rptes un peu plus bas.

II. 86

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lpervier rpondit :
Jai fait le serment de me nourrir de chair frachement tue
et de sang.
Le Bodhisattva reprit] :
Jai fait le serment que tous les tres vivants qui
viendraient se rfugier auprs de

p.071

moi, je les secourrais et

les protgerais de tout mon cur et je les empcherais de


tomber dans le pril ; maintenant quelle est la nourriture qui
vous est ncessaire ? je vous la donnerai.
Lpervier dit :
Ce dont je me nourris, cest de chair frachement tue et
de sang.
Le roi songea alors :
Cette (nourriture) est difficile trouver, car, puisque je ne
tue aucun tre vivant, je nai aucun moyen de me la procurer.
Pourquoi tuerais-je lun pour faire un don lautre ?
Aprs avoir mdit, il prit une dcision et appela un homme pour quil
lui apportt un couteau ; il se coupa lui-mme la chair dune de ses
cuisses pour la donner lpervier ; celui-ci dit au roi :
En me donnant de la chair, il faut suivant la justice, que les
deux poids de chair, celui de votre chair et celui de la
colombe, soient gaux, pour que je ne sois pas tromp.
Le roi fit apporter une balance et mit sa chair en contre poids de la
colombe ; mais le corps de la colombe devenait de plus en plus lourd,
tandis que la chair du roi devenait de plus en plus lgre ; le roi
ordonna quon lui coupt la chair de ses deux cuisses ; mais, quand elle
eut t entirement enleve, elle tait encore trop lgre et ne suffisait
pas ; on lui tailla successivement les deux fesses, les deux seins, la
poitrine et le dos, et quand toute la chair de son corps eut t enleve,
le corps de la colombe tait encore plus lourd. Alors le roi prsenta son
corps entier pour loffrir et il se trouva peser autant que la colombe.
II. 87

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lpervier dit au roi :


Grand roi, cette affaire est difficile arranger ; quoi bon
agir ainsi ? Rendez-moi la colombe.
Le roi rpliqua :
La colombe est venue se rfugier auprs de moi ; je ne
vous la donnerai jamais. En diverses occasions, jai caus la
mort dtres nombreux, car autrefois je ne tenais pas compte
de la Loi pour les pargner. Mais maintenant je veux invoquer
le Buddha.
Alors il se cramponna sur la balance ; son cur tait rsolu et ne
regrettait rien. Toutes les divinits, devas ou ngas,

p.072 et

tous les

hommes le lourent unanimement en disant :


Pour une petite colombe endurer de si terribles tourments,
cest l un fait comme il sen passe rarement.
A cause de cela il y eut un grand tremblement de terre.
Vivakarman loua (le roi), disant :
Mahsattva, votre vertu est relle et non vaine. Voici que
se produit un champ producteur de bonheur pour tous les
tres vivants.
akra et

Vivakarman reprirent alors leurs

corps

de devas et

ordonnrent que le corps du roi redevnt comme auparavant.


Cest en cherchant la sagesse de cette manire quon russit
devenir Buddha.

(197)

II. 88

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

198 1.

Autrefois, un homme qui avait t charg daller au loin pour

quelque affaire se trouvait passer seul la nuit dans une habitation


dserte. Au milieu de la nuit, un dmon qui portait sur ses paules un
homme mort, vint le dposer devant lui ; puis un autre dmon accourut
la poursuite du premier dmon et lui fit des reproches avec colre,
disant :
Cet homme mort mappartient ; comment serait-ce vous
qui lavez apport ici ?
Ces deux dmons, empoignant chacun le cadavre par une main, se le
disputrent. Le premier dmon dit :
Il y a ici un homme qui on peut demander lequel de nous
a apport ce cadavre.
Lhomme se fit la rflexion suivante :
Ces deux dmons sont trs forts ; que je dise la vrit ou
que je

p.073

mente, ma mort est certaine et, dans l'un et

lautre cas, je ne saurais lviter. A quoi bon mentir ?


Il dclara donc que ctait le premier dmon qui avait apport (le
cadavre).
Aussitt le second dmon de lui saisir la main quil arracha et jeta
terre ; mais le premier dmon prit un bras du cadavre, le lui appliqua et
le fit tenir de cette manire. De mme, ses deux pieds, sa tte et ses
cts lui furent tous arrachs, mais furent remis comme auparavant
grce au corps du mort ; puis les deux dmons dvorrent ensemble le
corps de lhomme quils avaient substitu ( celui du cadavre), et,
aprs stre essuy la bouche, ils sen allrent.
Lhomme fit alors cette rflexion :

1 Ce rcit se retrouve dans le Ta tche tou louen (Trip., XX, 1, p. 79 v-80 r).
2 Trip., XIX, 7, p. 9 r.

II. 89

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le corps quont fait natre mon pre et ma mre, jai vu de


mes

yeux

ces

deux

dmons

le

dvorer

entirement ;

maintenant mon corps prsent est tout entier constitu par la


chair du corps dun autre. Ai-je maintenant bien srement un
corps ou dois-je penser que je nai plus de corps ? Si je dis
que jen ai un, il se trouve que cest entirement le corps dun
autre ; si je dis que je nen ai pas, voici cependant un corps
qui est bien visible.
Quand il eut ainsi rflchi, il ressentit un grand trouble desprit et fut
comme un homme qui a perdu la raison.
Le lendemain matin il se remit en route et partit ; tant arriv au
royaume dont il a t question plus haut 1, il vit auprs dun stpa
bouddhique une assemble de religieux auxquels il ne sut demander
autre chose sinon de lui dire si son corps existait ou non. Ces bhiksus
lui demandrent :
Quel homme tes-vous ?
Il rpondit :
Je ne sais mme pas si je suis un homme ou si je ne suis
pas un homme.
Il raconta alors cette assemble de religieux tout ce qui stait pass
comme nous l'avons expos prcdemment. Les bhiksus dirent :
Cet homme

p.074

connat par lui-mme la non-existence du

moi ; facilement il obtiendra dtre sauv.


Sadressant lui, ils lui dirent :
Votre corps, depuis lorigine jusqu aujourdhui, est
constamment provenu de la non-existence du moi et ce nest
pas seulement en arrivant maintenant (quil en est ainsi) ;
cest simplement parce que les quatre lments taient
combins ensemble que vous pensiez : cest mon corps.

1 Le royaume o on lavait charg daller pour quelque affaire.

II. 90

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Aussitt il fut converti la religion ; il rompit avec toutes les causes de


trouble et obtint la sagesse dArhat. Ceci prouve que lorsquun homme
a pu mditer sur la non-existence du moi et sur le vide, il nest pas
loign dobtenir la sagesse. (198)

II. 91

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

199.

Il nest rien que nobtienne lhomme qui observe les dfenses,

mais lhomme qui viole les dfenses perd absolument tout. Voici un
apologue qui le prouve : Il y avait un homme qui faisait constamment
des offrandes un deva ; il tait fort pauvre et allait de tous cts pour
mendier ; quand il eut fait des offrandes pendant douze annes, il
demanda avec insistance la richesse et la puissance ; comme le cur
de cet homme tait bien rsolu, le deva eut compassion de lui, et,
prenant un corps visible, il vint lui demander :
Que dsirez-vous ?
Je dsire, (rpondit-il,) la richesse et la puissance ; je
voudrais obtenir absolument tout ce dont mon cur peut
avoir envie.
Le deva lui donna une jarre appele jarre magique (bhadroghata) et lui
dit :
Tout ce que vous dsirerez sortira de cette jarre.
Cet homme put donc au gr de sa fantaisie obtenir sans faute tout ce
quil dsirait ; quand il eut

p.075

obtenu la ralisation de ses dsirs, il fit

apparatre une bonne habitation, des lphants, des chevaux et des


chars ; les sept substances prcieuses lui furent fournies en aussi
grande quantit quil en voulait ; il entretenait des htes sans que
jamais rien lui manqut.
Ses invits lui demandrent :

Vous

tiez

pauvre

autrefois ;

comment

se

quaujourdhui vous ayez obtenu de telles richesses ?


Il rpondit :

1 Trip, XIX, 7, p. 9 r-v.

II. 92

fait-il

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jai obtenu une jarre cleste ; de lintrieur de cette jarre


cleste sortent ces objets de toutes sortes et voil pourquoi je
suis riche ce point.
Ses invits reprirent :
Apportez la jarre pour nous montrer comment elle produit
des objets.
Il leur apporta donc la jarre et en fit sortir des objets de toutes sortes ;
dans un transport de fiert, cet homme saisit la jarre et se leva pour
danser ; mais, comme il ne la tenait pas fermement, elle lui chappa
des mains et se brisa ; au mme instant les objets de toutes sortes (qui
en taient sortis) svanouirent.
Pour lhomme qui observe les dfenses, il nest aucune sorte de joie
excellente quil nobtienne sil la dsire ; mais quand l'homme qui viole
les dfenses sabandonne lorgueil et se livre ses passions, il est
semblable celui qui brisa sa jarre et perdit ses richesses. Ainsi donc,
celui qui dsire les flicits des devas et la joie du Nirvna doit observer
fermement les dfenses et ne point les violer quand il les a acceptes ;
sil viole les dfenses aprs les avoir acceptes, il tombera pour
lternit dans les trois voies (mauvaises) o il endurera des tourments,
et il ny aura plus aucun terme pour quil en sorte de nouveau.
Lhomme qui dsire tre rcompens doit constamment exercer son
cur au bien et ne jamais sinterrompre ; quand sa vie sera termine,
il pourra carter de lui tous les maux et recevoir la rcompense du fruit
excellent. Voici quelle est la raison (pour laquelle il lui faut sexercer
constamment au bien) : sil na

p.076

pas antrieurement exerc son

cur au bien, supposer quil veuille rendre son cur excellent au


moment o il mourra, il ny parviendra point. Cest ce que fait
comprendre lapologue suivant.

(199)

II. 93

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

200.
@
1Un

roi de la rgion de lOuest navait jamais eu de chevaux qui

cotassent au trsor public ; (un jour), il chercha au loin dans toutes


les directions (des chevaux) et en acheta cinq cents qui le protgeaient
contre les ennemis du dehors, et qui lui suffisaient assurer la
tranquillit du royaume.
Aprs quil eut nourri pendant longtemps ces chevaux sans quil y
et eu aucun trouble dans le pays, le roi se fit cette rflexion :
Les dpenses que ncessite lentretien de ces cinq chevaux ne
sont pas minces ; leur donner manger cause beaucoup de peine et ils
ne sont daucune utilit au royaume. Il ordonna alors lintendant de
leur bander les yeux et de leur faire tourner la meule afin quils
gagnassent leur propre nourriture et ne cotassent plus au trsor
public.
Quand les chevaux eurent tourn la meule pendant longtemps, ils
saccoutumrent se mouvoir en rond ; soudain un royaume tranger
prit les armes et envahit le territoire. Le roi donna aussitt des ordres
pour quon couvrt les chevaux dun harnachement complet et pour que
de braves gnraux montassent sur leur dos, comme cest la rgle
quand on combat. Mais, quand on fouetta les chevaux pour aller sur les
rangs afin de foncer droit en avant, les chevaux, ds quils sentirent le
fouet, ne

p.077

firent plus que se mouvoir en rond sans avoir aucune

envie de marcher lennemi. Ce que voyant, les envahisseurs du pays


voisin reconnurent quils ntaient bons rien ; aussitt donc ils se
portrent en avant et crasrent compltement larme du roi.
Par l on comprend ce qui concerne lhomme qui dsire rechercher
la rcompense du fruit excellent. Si, au moment o il est prs de
mourir, le cheval de son cur nest pas dsordonn, il obtiendra tout ce
qui est conforme ses dsirs ; mais antrieurement il ne saurait se

1 Trip., XIX, 7, p. 9 v.

II. 94

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dispenser de dompter et de dresser au pralable le cheval de son


cur ; sil ne l'a pas dompt et dress au pralable, quand lennemi qui
est la mort survient brusquement, le cheval de son cur se met
tourner en rond, et en dfinitive il nobtient pas la ralisation de ses
dsirs, tout comme les chevaux du roi furent incapables de vaincre les
ennemis et de protger le royaume. Cest pourquoi lhomme vertueux
qui rend son cur excellent ne saurait se dispenser de veiller
continuellement sur son cur.

(200)

II. 95

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

201.

Quand un homme pauvre retranche et supprime (ce qui est

ncessaire ) son corps et sa bouche et quil le prend pour lemployer


en libralits, le bonheur quil sassure ainsi est illimit. Cest ce que
montre lanecdote suivante :
Autrefois un roi avait tenu une assemble pour faire des offrandes
de toute sortes au Buddha et aux religieux : il y avait alors une pauvre
vieille qui ne possdait absolument rien et qui comptait toujours sur la
mendicit pour

p.078

soutenir sa vie. Apprenant que le roi avait invit le

Buddha et avait organis une assemble, son cur conut de la joie et


elle prouva le dsir de donner sa contribution. Mais, comme elle
navait rien, sinon tout juste quelques pois, lorsquelle voulut contribuer
( la crmonie), les portiers ne la laissrent pas entrer. Cependant le
Buddha

avait

aperu

son

excellent

sentiment ;

par

sa

force

surnaturelle, il fit que ces quelques pois tombassent partout dans les
plats o mangeaient les religieux ; en voyant ces pois, le roi sirrita
contre les cuisiniers officiels, disant :
Comment a-t-on fait en sorte quil y ait ces pois dans la
nourriture ?
Le Buddha dit au roi :
Ce ne sont pas les cuisiniers officiels qui sont en faute ;
(les pois) sont loffrande dune pauvre vieille qui est au
dehors ; apprenant, roi, que vous aviez organis une
runion et nayant aucun moyen dy contribuer, elle a pris ces
quelques pois pour contribuer votre uvre ; voil pourquoi
dans les aliments il y a ces pois.
Le Buddha dit encore :

1 Trip., XIX, 7, p. 9 v.

II. 96

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

O grand roi, bien que le don de cette vieille soit de peu de


valeur, elle a obtenu un bonheur bien suprieur celui que
vous vous tes assur.
Le roi reprit :
Comment se peut-il faire que, aprs avoir offert en
quantit des mets exquis de toutes sortes, je nobtienne que
peu de bonheur, tandis que cette vieille, par le don de peu de
chose, obtient au contraire beaucoup de bonheur ?
Le Buddha rpondit au roi :
Bien que les offrandes de votre Majest soient de toutes
sortes, elles proviennent entirement du peuple et ne vous
causent aucun prjudice ; mais cette vieille tait fort pauvre
et navait tout juste que ces quelques pois ; elle les a pris
entirement pour en faire sa contribution, et cest pourquoi
elle a obtenu beaucoup de bonheur, tandis que vous, roi,
vous en avez obtenu peu.
Le Buddha en faveur du roi expliqua la Loi de toutes sortes de faons ;
le roi et la vieille obtinrent tous deux les principes de la sagesse.
p.079

Ainsi, pour accomplir (les actes qui assurent) le bonheur et

pour semer (des semences de) vertu, lessentiel rside dans la


perfection des intentions ; quand on a compris et expliqu cet aspect
de la Loi, comment serait-on inquiet de ne pas obtenir le fruit ?

II. 97

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

202.

1Il

y avait autrefois un brahmane qui tait fort pauvre et qui pour

tout bien navait quune vache. En la trayant, il obtenait chaque jour un


boisseau de lait grce auquel il subvenait ses besoins. Il entendit dire
que celui qui, le quinzime jour du mois, donnait manger toute une
assemble

de

ramanas,

accomplissait

ainsi

un

acte

vertueux

producteur dun grand bonheur ; alors il cessa de traire sa vache ; en


sen abstenant pendant un mois pour prendre en une fois tout le lait, il
esprait en obtenir trente boisseaux aux moyens desquels il pourrait
faire une offrande une assemble de ramanas.
Quand donc le mois fut fini, il invita un grand nombre de religieux
qui vinrent dans sa demeure et prirent tous place ; alors le brahmane
alla traire sa vache mais il nobtint que tout juste un boisseau de lait ;
quoiquil net pas trait sa vache pendant longtemps, la quantit de lait
navait pas augment. Tout le monde le railla en lui disant :
H, imbcile, espriez-vous en ne trayant pas votre vache
chaque jour pendant un mois, obtenir une plus grande
quantit de lait ?
Les gens de ce monde agissent eux aussi de mme ; lorsquils ont
des richesses, ils ne savent pas faire des libralits proportionnes la
quantit

quils

en

possdent ;

p.080

ils

les

accumulent

pendant

longtemps, pensant se montrer charitables quand ils auront attendu


den avoir beaucoup. Mais l'impermanence, leau et le feu atteignent
leurs corps et leurs vies mmes et font quen un instant il devient
difficile de les protger ; sils rencontrent quelques malheurs, en un
matin tout est perdu et vainement auraient-ils rien gard. Les richesses
mettent en danger la personne humaine et sont comparables un
serpent venimeux ; on ne doit pas sy attacher avec avidit. Voici ce
propos une anecdote :

(202)

1 Trip., XIX, 7, p. 9 v.

II. 98

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

203.

Autrefois le Buddha se promenait dans le royaume du roi Po-

sseu-ni (Prasenajit) lorsquil aperut dans la terre un trsor cach qui


tait plein dobjets prcieux. Le Buddha dit nanda :
Voyez-vous ce serpent venimeux ?
Il rpondit :
Je lai vu.
Or un homme se trouvait suivre le Buddha par derrire ; il entendit ces
propos et alla regarder ce qui en tait ; il dcouvrit l de beaux joyaux
et jugea mauvaise la parole du Buddha, pensant quelle tait vaine et
artificieuse, car, puisque ctaient l vritablement des objets prcieux,
pourquoi avait-il il dit que ctait un serpent venimeux ? Aussitt cet
homme emmena secrtement avec lui tous les gens de sa famille,
grands et petits, pour emporter ces objets prcieux ; il devint fort riche.
Quelquun vint dire au roi :
Cet homme a trouv par hasard un trsor prcieux et ne la
pas remis aux fonctionnaires.
Le roi le fit alors prisonnier et le chargea de liens ; il lui rclama ces
objets prcieux qui lui furent

p.081

aussitt livrs en totalit ; mais le roi,

qui se refusait le croire de bonne foi, se mit le soumettre encore


toutes sortes de tortures ; ses douleurs taient extrmes, mais il
navouait plus rien ; le roi, trs irrit, rsolut de le faire prir avec tous
les siens aux sept degrs de parent ; on l'emmena donc hors (de la
prison pour le tuer) ; cependant le roi avait envoy des gens pour pier
ce quil dirait ; or il scria :
La parole du Buddha tait dune absolue vrit ; ctait
bien un serpent venimeux,

mais je ne l'ai pas cru ;

maintenant je sais comment il faut expliquer la raison pour


1 Trip., XIX, 7, p. 9 v-10 r.

II. 99

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

laquelle ctait un serpent venimeux. Mais si ctait un serpent


venimeux qui mavait tu, il naurait atteint que ma seule
personne, tandis que maintenant ce sont tous les miens aux
sept degrs de parent qui sont aussi atteints. En ralit,
cest bien ce quavait dit (le Buddha).
Les envoys vinrent rapporter tout cela au roi ; en entendant ces
mots, le roi ordonna quon rament cet homme et lui dit :
Le Buddha est un homme de grand mrite et vous avez pu
vous souvenir dune parole quil avait autrefois dite.
Trs satisfait, le roi lui rendit ses objets prcieux et le laissa partir en
libert ; cest parce quil avait song une parole du Buddha quil put
chapper au danger de prir ; ainsi donc, on ne saurait se dispenser
de songer de toute sa volont et de tout son cur aux paroles du
Buddha.

(203)

II. 100

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

204.

1Lhomme

qui observe les dfenses aime mieux perdre sa vie que

de contrevenir aux instructions du Buddha. En voici un exemple :


p.082

Autrefois des marchands taient monts sur un bateau et

taient alls en mer ; or deux religieux, qui voulaient se rendre dans un


pays tranger, staient embarqu avec eux. Quand ils furent arrivs en
pleine mer, survint un ouragan dont le souffle brisa le bateau ; tous les
marchands prirent ce qui pouvait leur servir dappui afin de se sauver ;
en ce moment, le religieux de rang infrieur russit se procurer une
planche ; son suprieur lui dit :
Cest une rgle formule par le Buddha quil faut honorer
ses suprieurs. Apportez-moi cette planche ; ne craindriezvous pas de violer les dfenses ?
Quand le religieux de rang infrieur eut entendu ces paroles, il fit la
rflexion suivante :
Quest-ce qui est le plus important : cest lobservation des
dfenses qui est la chose la plus importante. Je prfre
conserver avec soin les instructions du Buddha et mourir.
Ayant ainsi rflchi, il offrit la planche son suprieur et sengloutit
dans les eaux de la mer.
Mais un deva de la mer, voyant ce religieux observer si bien les
dfenses et ne pas contrevenir aux instructions du Buddha, le prit et
lamena sur le rivage, et, parce que ce religieux avait observ les
dfenses avec une absolue sincrit, tous les marchands qui taient sur
le bateau purent chapper la mort. Le deva de la mer loua le religieux
en disant :
Vous tes vritablement un observateur des dfenses.
Vous en avez donn cette preuve que vous avez prfr

1 Trip., XIX, 7, p. 10 r.

II. 101

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

observer les dfenses et mourir plutt que de vivre sans avoir


viol les dfenses.
Ainsi, la puissance efficace des dfenses mrite quon sy fie ; elle
est capable de sauver les tres vivants des tourments de la mort. (204)

II. 102

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

205.
@
1

p.083

Tous les tres vivants, sattachant avec avidit aux joies de ce

monde, ne rflchissent pas l'impermanence et ne considrent pas


comme terribles les plus grands maux. Voici un apologue qui le
montre :
Autrefois un homme avait t condamn mort pour quelque
affaire ; comme il tait attach dans sa prison, il craignit de mourir et
parvint senfuir ; daprs les lois du royaume, quand un condamn
mort svadait, on lchait un lphant furieux pour quil le tut en le
foulant aux pieds ; on lcha donc un lphant furieux la poursuite de
ce criminel ; celui-ci, voyant que llphant allait latteindre, courut
sintroduire dans un puits trs profond ; en bas tait un grand dragon
venimeux qui tournait vers le haut sa gueule grande ouverte ; en outre,
quatre serpents venimeux taient aux quatre cts du puits ; il y avait
une racine laquelle le condamn, saisi de terreur, stait cramponn
de toutes ses forces ; mais deux rats blancs la rongeaient.
Or, au-dessus du puits, se trouvait un grand arbre o il y avait du
miel ; en lespace dun jour, une seule goutte de miel tombait dans la
bouche de cet homme. Quand cet homme eut obtenu cette unique
goutte, il ne songea qu ce miel sans plus se proccuper des maux de
toutes sortes (qui lenvironnaient) et mme il ne dsira plus sortir de ce
puits.
Cest pourquoi un saint homme a pris son histoire pour en faire un
apologue : la prison, cest les trois mondes o sont emprisonns tous
les tres vivants ; llphant furieux est limpermanence ; le puits est
la demeure de tous les tres

p.084

vivants ; le dragon venimeux qui se

trouve au fond reprsente les enfers ; les quatre dragons venimeux


sont les quatre lments (dont est compos le corps humain) ; la
racine est la tige de la vie humaine ; les rats blancs sont le soleil et la
1 Trip., XIX, 7, p. 10 r.

II. 103

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lune qui suffisent dvorer la vie humaine en sorte que jour aprs
jour elle sabrge sans aucun rpit. Cependant tous les tres vivants
sattachent avec avidit aux joies de ce monde et ne songent pas aux
grands maux. Cest pourquoi lhomme qui pratique la religion doit
considrer l'impermanence afin de saffranchir de la multitude des
souffrances. (205)

II. 104

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

206.

Autrefois il y avait un matre de maison qui tait avare ; le

Buddha, voulant le sauver, commena par lui envoyer Ch-li-fou


(riputra) qui lui parla du bonheur quassure la libralit et des actions
mritoires de toutes sortes ; mais le matre de maison restait avare et
navait aucun dsir dtre libral. Voyant que le soleil allait atteindre le
milieu de sa course, il dit riputra :
Pourquoi ne vous en allez-vous pas ? je nai rien vous
donner manger.
riputra comprit quil ne pourrait le convertir et revint auprs du
Buddha.
Le Buddha envoya derechef Mou-lien (Maudgalyyana) qui, par ses
talents surnaturels, se transforma de diverses manires pour lui
expliquer la Loi ; le notable lui dit encore :
Vous dsirez avoir mes richesses et cest pour quoi vous
pratiquez ces artifices trompeurs.
Maudgalyyana comprit quil ne pourrait le convertir et revint auprs du
Buddha.
Alors le Buddha, rsolu vaincre lavarice de cet homme,

p.085

alla

en personne dans sa demeure. Le matre de maison voyant le Buddha


venir lui-mme, lui rendit hommage, le fit entrer et lui donna un sige.
Le Buddha eut recours un artifice pour lui expliquer la Loi de toutes
sortes de manires ; il demanda au matre de maison :
tes-vous capable daccomplir les cinq grandes libralits ?
Le matre de maison rpondit :

Mme

une

petite

libralit,

je serais

incapable

laccomplir ; combien moins encore une grande libralit !

1 Trip. XIX, 7, p. 10 r-v.

II. 105

de

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il ajouta :
Quest-ce que les cinq grandes libralits ?
Le Buddha lui dit :
Des cinq grandes libralits, la premire est de ne pas tuer
dtres vivants. Pouvez-vous faire cela ?
Le matre de maison pensa que, sil ne tuait pas dtres vivants, il ne
dpenserait pas ses richesses et que dailleurs cela ne lui causerait
aucun mal ; il rpondit donc au Buddha quil le pouvait faire. (Le
Buddha continua) lui expliquer successivement (les cinq dfenses) et
arriva jusqu celle qui interdit de boire du vin ; lautre rpondit quil
pouvait faire tout cela. Alors le Buddha expliqua de toutes sortes de
faons la Loi au matre de maison et lui exposa le sens des cinq
dfenses (en lui disant) :
Si vous pouvez observer les cinq dfenses, vous aurez
entirement accompli les cinq grandes libralits.
Le matre de maison fut trs joyeux et voulut faire don au Buddha
dune pice de mauvaise toffe ; il entra dans ses magasins pour la
chercher ; mais il ny avait aucune pice qui ne fut bonne ; il prit donc
une de ces pices et loffrit en don au Buddha ; mais toutes les autres
pices dtoffe qui taient dans ses magasins arrivrent les unes la
suite des autres se prsenter devant le Buddha. Le Buddha, sachant
que les sentiments de libralit ntaient pas encore forms chez le
notable, lui dit :
Lorsque akra, matre des devas, combattait contre les
Asuras, son cur ntait pas affermi et cest pourquoi, par
trois fois, il neut pas lavantage ; mais ensuite, parce quil
avait un cur ferme, il fit

p.086

essuyer une grande dfaite aux

Asuras.
En entendant ces mots le matre de maison comprit que le Buddha,
dans sa grande saintet, connaissait fond les sentiments des
hommes ; son cur croyant devint pur ; le Buddha lui expliqua la Loi et

II. 106

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

il obtint la sagesse de Srotpanna.


Le lendemain, Mra, qui connaissait son cur, prit l'apparence du
Buddha et voulut venir pour le perdre ; il arriva sa demeure ; le
matre de maison qui navait pas encore obtenu dautre sagesse (que
celle de Srotpanna), ne sut pas quil tait Mra et vint tout joyeux sa
rencontre ; il lui souhaita la bienvenue et le fit entrer et sasseoir. Mra,
sous la forme du Buddha, dit au matre de maison :
Tout ce que je vous ai dit hier nest point parole du
Buddha ; abandonnez cela promptement.
En entendant ces mots, le matre de maison en fut fort surpris (et lui
dit) :
Quoique vous ayez lextrieur du Buddha, vos paroles ne
sont point les siennes. Vous tes comme lne revtu de la
peau du lion

; bien quil ressemblt extrieurement un

lion, son cur tait celui dun ne.


Le matre de maison najouta pas foi Mra qui, voyant que son
cur tait droit, reprit son vrai corps et lui dit :
Je suis venu exprs pour vous mettre lpreuve, mais
votre cur na pu tre chang.
Cest pourquoi les livres saints disent : Lhomme qui a vu les vrits ne
croit plus les paroles (quon attribue faussement au Buddha), et moins
encore les autres doctrines, car il a observ profondment ce qui est
raisonnable. Ainsi les disciples du Buddha doivent comprendre la
profonde raison et alors ils pourront discerner dans tous les cas les
paroles du Buddha et les paroles de Mra. Cest pourquoi la saine
doctrine ne peut pas ne pas tre tudie ; la libralit ne peut pas ne
pas tre pratique. (206)

1 Cet apologue a t traduit par Julien (les Avadnas, t. I, p. 59).

II. 107

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

207

1.

Celui qui pratique la religion et recherche la sagesse ne saurait

sattacher avec passion la beaut fminine ; sil sabandonne sa


passion, il brise en lui le principe des actes mritoires de lhomme. En
voici un exemple :
Autrefois, il y avait un arhat qui se rendait constamment dans le
palais dun nga pour y manger ; il expliquait la Loi au nga, et, quand
il avait fini de manger, il sortait du palais du nga ; (un jour il prit son
bol et le remit un rmanera en lui ordonnant den laver lintrieur ;
quelques grains de riz y taient rests ; le rmanera les mangea et
leur trouva beaucoup de parfum et un got exquis. Il eut recours un
artifice et entra sous le lit de sangles de son matre ; des deux mains, il
se cramponna au pied du lit de sangles, et, le moment venu, il pntra
avec le lit de sangles dans le palais du nga. Le nga dit (au matre) :
Cet homme na point encore obtenu la sagesse ; pourquoi
lavez-vous amen avec vous ?
Le matre rpondit :
Je ne mtais point aperu (quil venait avec moi) et je ne
le savais pas.
Le rmanera reut de la nourriture et en mangea ; en outre, il vit
une ng dont le corps tait dune beaut parfaite et avait un parfum et
une

grce

que

rien

ne

saurait

galer ;

son

cur

sattacha

passionnment elle et il pronona ce vu :


Puiss-je dpouiller ce nga et demeurer dans ce palais.
Le nga dit (au matre) :
A lavenir, ne me ramenez plus ce rmanera.
Quand le rmanera fut de retour, il sappliqua de tout son cur
1 Voyez plus haut le n 94.
2 Trip., XIX, 7, p. 10 v.

II. 108

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pratiquer les

p.088

libralits et observer les dfenses, en priant

seulement que, suivant son vu, il prt promptement un corps de nga.


Or, un jour quil tournait autour (pradaksina) du temple, de leau
apparut sous ses pieds ; il comprit donc quil avait certainement obtenu
de devenir un nga ; il se rendit alors directement sur la rive dun
grand lac, lendroit o auparavant son matre tait entr pour aller
chez le nga ; il se couvrit la tte de son ksaya et entra dans leau ; il
mourut aussitt et devint ensuite un grand nga ; parce que sa vertu
lui avait assur un grand bonheur, il tua lautre roi (nga) et tout le lac
fut rouge (de sang).
Un peu avant que cela se passt, son matre et toute la foule des
religieux lui avaient tous adress de violents reproches ; mais le
rmanera leur avait dit :
Ma rsolution est arrte et les diverses marques (que je
vais avoir un corps de nga) ont dj fait leur apparition.
Il avait emmen toute la foule des religieux auprs du lac pour le voir
(sy jeter).
Voil donc quelle est la raison pour laquelle il ne faut pas sattacher
passionnment aux parfums exquis et la beaut fminine, car alors
on dtruit en soi la tige dexcellence et on est prcipit dans les voies
mauvaises.

(207)

155 bis 1.

1 Trip., XIX, 7, p. 10 v-11 r. Voyez plus haut t. I, p. 425-428.

II. 109

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

208.

p.089

Il y avait autrefois un gardien de bufs qui aperut, au

milieu dun grand marais, des fleurs couleur dor clatantes et fort
belles ; il conut aussitt cette pense :
Le Buddha nest pas loin dici ; je vais les prendre pour lui
en faire offrande.
Il cueillit donc plusieurs dizaines de boisseaux de ces fleurs et sen alla
pesamment charg ; mais, avant quil fut arriv, il fut frapp coup de
cornes par un buf et mourut. Comme son cur tait plein de la
pense du Buddha, il naquit alors en haut comme le second des devas
Trayastrimas ; les palais quil reut taient vastes et magnifiques ; des
quatre cts en dehors du palais, le sol produisait des fleurs couleur
dor dont la clart avait un clat qui se rpandait au loin.
Cest une rgle pour les devas que, au moment o ils naissent en
haut parmi les devas, ils commencent par apercevoir leurs existences
passes et ensuite jouissent des flicits clestes. Donc, cet homme
devenu deva, aperut ses existences passes ; il se vit cueillant des
fleurs et tu par le buf ; plein de joie il scria :
Ah, quillimit est le bonheur que donne le Buddha ! avant
mme que jeusse russi lui prsenter mon offrande, la
rcompense (que jai reue,) est dj norme ; combien plus
grande

encore

sera-t-elle

pour

celui

qui

pratiquerait

constamment la vertu!
Alors il se remit cueillir les fleurs qui taient aux environs de son
palais et prit en mme temps tout ce quil fallait pour dautres offrandes
varies, afin de se conformer au dsir quil avait eu primitivement.
p.090

Les devas, le voyant cueillir des fleurs, vinrent tous lui

demander :

1 Trip., XIX, 7, p. 11 r.

II. 110

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous arrivez ici prcisment pour y recevoir des flicits ; il


faut que vous vous rjouissiez en satisfaisant vos cinq sortes
de dsirs ; quoi bon cueillir des fleurs ?
Le deva leur rpondit :
Au temps o jtais un homme, jai voulu me rendre auprs
du Buddha pour lui faire une offrande de fleurs, mais je nai
pu accomplir mon vu jusquau bout ; cependant jai dj
obtenu de venir natre ici ; combien plus aurai-je encore
obtenu si javais pu raliser (mon vu) ! si maintenant je
cueille des fleurs, cest dans le dsir daccomplir mon vu
primitif et daugmenter mon bonheur venir.
Alors tous les devas conurent des sentiments excellents ; il y eut
quatre-vingt quatre mille devas qui descendirent tous ensemble pour
excuter des musiques divines et faire des offrandes de toutes sortes
avec des fleurs divines et des parfums divins. Dans tous les stpas et
les temples, ils ntaient point parvenus voir le Buddha ; mais un
bhiksu, qui tait sthavira et qui avait obtenu la sagesse, leur expliqua la
Loi ; tous ces devas, en entendant la Loi, furent trs joyeux et
redoublrent leurs actions mritoires ; alors ils virent le Buddha ;
faisant rsonner les tambours, jouant des instruments cordes,
chantant et rpandant foison des fleurs admirables, ils firent toutes
sortes doffrandes au Buddha et la foule des religieux. Le Buddha leur
expliqua la Loi pure et merveilleuse ; alors cet homme (qui tait devenu
deva) et les quatre vingt quatre mille devas obtinrent tous le calme du
regard de la Loi. Ce deva et les quatre-vingt (quatre) autres mille devas
avaient tous t dans les jours dautrefois des amis intimes ;
maintenant,

stant

mis

luvre

simultanment la sagesse.

II. 111

ensemble,

ils

atteignirent

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

209.

p.091

Autrefois, dans un royaume tranger, il y avait un grand

matre de maison qui tait fort riche ; il navait quun seul fils quil
chrissait dun amour sans gal ; plus tard, ce fils devint malade, fut
trs souffrant, et, comme les soins ne parvinrent pas le gurir, il fut
atteint par l'impermanence ; prs de mourir il songea de tout son cur
au Buddha qui manifesta sa propre forme devant lui ; son cur tant
calme et sa pense affermie, il obtint alors de natre parmi les devas.
Le pre et la mre, songeant leur fils, se dsolaient ; ils voulaient
se tuer et ne parvenaient pas se dlivrer (de leur chagrin) ; cest
pourquoi aprs avoir incinr (leur fils), ils recueillirent ses os quils
placrent dans une jarre dargent, et, le quinzime jour de chaque
mois, ils prsentaient des boissons et des aliments de toutes sortes
quils plaaient devant (cette jarre) ; puis ils se lamentaient en levant
la voix et restaient tendus terre en se tordant (de douleur).
Le deva vit den haut ce quils faisaient et il dit :
Si je ne change pas prsentement leurs proccupations, ils
ne pourront jamais sen affranchir.
Il descendit donc et prit la forme dun petit garon g de huit ou neuf
ans qui gardait un buf ct de la route ; le buf vint mourir
subitement et resta couch terre ; le petit garon se mit alors
cueillir de lherbe quil plaa dans la bouche du buf mort, et, levant
son bton, il en frappait le buf en lui criant de se lever pour manger.
Le pre, la mre et dautres, grands et petits, voyant ce que faisait
lenfant, se moqurent tous ensemble de lui et
demandrent :

1 Trip., XIX, 7, p. 11 r-v.

II. 112

p.092

savanant, lui

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

De qui tes-vous le fils ? Comment tes-vous assez fou


pour amasser de lherbe et la placer dans la bouche dun buf
qui est dj mort ? Comment la mangerait-il jamais ?
Lenfant rpliqua en riant :
Quoique mon buf soit mort, sa tte et sa bouche sont
encore l ; sil ne mange pas lherbe que je lui apporte,
combien plus forte raison votre fils (ne jouira-t-il pas de vos
offrandes), lui qui est mort depuis dj longtemps. En outre,
vous lavez brl par le feu ; il ne reste plus de lui sur la terre
que quelques os calcins ; cependant vous placez devant lui
des aliments de toutes saveurs et vous redoublez vos pleurs
et vos cris ; comment pourrait-il manger ?
Lintelligence du pre souvrit alors et il demanda lenfant :
Qui tes-vous ?
Lenfant rpondit :
Jtais le fils du matre de maison ; mais, maintenant,
grce au bienfait du Buddha, jai obtenu de natre en haut
parmi les devas ; jai vu mon pre et ma mre sabandonner
une trop grande affliction et cest pourquoi je suis venu
transformer (leurs ides).
Le pre, ayant compris, prouva une grande joie et ne fut plus afflig.
Le deva disparut soudain. Quand le pre et la mre furent rentrs chez
eux ils firent de grandes libralits, observrent avec soin les dfenses,
lurent les livres saints, pratiqurent la sagesse et obtinrent le fruit de
Srotpanna.

(209)

II. 113

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

210.
@
1

Autrefois, il y a de cela des gnrations innombrables, il y avait

un stpa dans lequel rsidaient plusieurs milliers de ramanas ; ils


avaient envoy quelques centaines de

p.093

rmaneras parcourir le

pays en qutant pour subvenir aux besoins de lassemble des


religieux ; chacun deux rapportait dix boisseaux de riz en un jour et
son matre alors lui enseignait en mme temps une gth.
Un de ces rmaneras se trouvait une fois traverser une place de
march tout en psalmodiant des livres saints ; or, il y avait un sage qui
tait sa boutique ; lorsquil vit ce ramanera marcher en psalmodiant,
il lui rendit hommage et lui demanda :
Religieux, que dites-vous en marchant ?
Il rpondit :
Je qute pour subvenir aux besoins des religieux et en
mme temps je rcite une gth.
Le sage lui demanda encore :
Si vous naviez rien dautre faire, combien pourriez-vous
rciter de gths ?
Il rpondit :
Je pourrais arriver plus de dix gths.
Lautre lui demanda :
Pendant combien de jours qutez-vous ?
Il rpondit :
Pendant quatre-vingt-dix jours et je dois rapporter neuf
cents boisseaux de riz.
Le sage dit alors au religieux qui rcitait :

1 Trip., XIX, 7, p. 11 v.

II. 114

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Retournez seulement rciter les livres saints dun cur


paisible, je me charge de fournir le riz votre place.
Le rmanera fut trs content ; le sage lui ayant donn neuf cents
boisseaux de riz, il revint en informer son matre et eut alors tout le
loisir de lire les livres saints ; au bout de trois mois, il avait parcouru
quatorze cents gths ; il annona son matre que, ayant fini de lire
les livres saints, il devait aller chez son bienfaiteur (dnapati) pour que
celui-ci mt lpreuve (sa science).
Aprs que son matre ly eut autoris, il se rendit auprs du sage et
lui annona :
Grce votre important bienfait, jai pu psalmodier
tranquillement les livres saints ; maintenant jai fini et je
viens exprs pour vous les rciter.
Le rmanera psalmodia les stances dune manire coulante et rapide
et sans aucune hsitation. Le sage, tout joyeux, se prosterna devant lui
la tte contre terre et lui rendit hommage en disant :
Puiss-je dans mes existences

p.094

futures tre intelligent,

comprendre tout, apprendre beaucoup et ne rien oublier.


A cause de ce vu producteur de bonheur, dans toutes ses
existences futures, il eut une intelligence lucide et une forte mmoire ;
puis, lorsque le Buddha vint dans ce monde, il apparut comme un de
ses disciples ; son nom tait nanda ; il fut constamment aux cts de
lHonor du monde ; son talent discuter et comprendre fut unique
et il tait

le premier

(de son temps)

pour ltendue de ses

connaissances. Le matre dit :


Celui qui en ce temps tait le sage, cest maintenant
nanda. Quand quelquun a donn des encouragements
ltude, sil forme un souhait bien arrt, luvre mritoire
quil a accomplie ne sera pas vaine ; grce la rtribution
(assure son acte producteur de) bonheur, il obtiendra de la
manire quon vient de voir la ralisation de son souhait. (210)

II. 115

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

211.

Au sud du mont Siu-mi (Sumeru), il y avait un grand arbre qui

tait haut de quatre mille li ; quand tous les oiseaux po-tcha

venaient

se percher sur lui pour passer la nuit, larbre ne remuait jamais ; or, il y
eut un petit oiseau ressemblant une caille qui se posa sur lui et larbre
sagita aussitt avec violence ; les oiseaux po-tcha dirent au dieu de
larbre :
Ignorez-vous que nos corps vous seront lourds pour que
vous ne remuiez point ds labord ? Au contraire, avant mme
que le petit oiseau ait pass la nuit, vous vous agitez.
Le dieu de larbre leur dit :
Quoique cet oiseau soit petit, il vient du fond de la

p.095

mer

et sest nourri uniquement de diamant. Le diamant est une


substance qui, en quelque lieu quelle tombe, brise tout. Cest
pourquoi jai eu fort peur et nai pu rester tranquille 3.
Les livres saints ont fait de cette histoire un apologue : Quand un
homme a compris et approfondi une stance des livres saints, quand sa
bouche la rcite et que son cur la mdite, les trois poisons 4, les
quatre Mo (Mras)

et les quatre-vingt mille portes de souillure quil a

dans son corps ne pourront plus tre tranquilles ; combien plus forte
raison celui qui a recueilli avec ampleur toutes les Lois pourra-t-il
devenir pour le monde un pont (qui assurera son salut).

(211)

1 Trip., XIX, 7, p. 11 v.
2 Peut-tre ce terme est-il la transcription du mot paksa, aile doiseau. Tous les

oiseaux po-tcha ce seraient donc tous les oiseaux ails .

3 Sous-entendez : parce que je crains quil ne se trouve clans les excrments de ce

petit oiseau quelques parcelles de diamant qui, en tombant sur moi, me briseront.
4 La convoitise (lobha), la haine (dvesa), lgarement (moha).
5 Les quatre Mras sont. : skandha-Mra, klea-Mra, mrtyu-Mra et devaputra-Mra.
Voyez Childers, Dict., s. v. Mra, et Foucher, tude sur l'iconographie bouddhique de
l'Inde (1905), p. 19.

II. 116

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

212.

Le Buddha dit Mou-lien (Maudgalyyana) :


Celui qui vous est appari

va survenir.

Maudgalyyana rpondit :
Jai une puissance surnaturelle grce laquelle je pourrais
sauter par-dessus le mont Siu-mi (Sumeru) ; si celui qui
mest appari vient par lest, jirai vers louest ; sil vient par
le

nord,

je

menfuirai

au

sud ;

comment

pourra-t-il

matteindre ?
Le Buddha dit Maudgalyyana :
Le chtiment et la rcompense sont inluctables ; on ne
saurait parvenir les viter.
p.096

(Maudgalyyana) vola au loin sans sarrter et tomba au milieu

des montagnes, il y avait l alors un vieillard avec une roue de char ;


Maudgalyyana tomba droit devant lui, et, comme son aspect le faisait
ressembler un dmon, le vieillard crut quil tait un tre malfaisant ; il
leva donc sa roue de char, len frappa et lui rompit le corps.
Maudgalyyana, accabl de douleurs, fut trs honteux et chagrin ; il
en oublia toute sa connaissance des existences antrieures ; le Buddha
eut piti de lui et lui rendit son pouvoir surnaturel ; alors, il put, par la
rflexion, remonter aux formes des naissances antrieures : celui qui
lavait frapp avec la roue du char, le vieillard, avait t, lors dune vie
antrieure, le pre de Maudgalyyana ; ayant eu une dispute avec son
pre, Maudgalyyana stait dit dans son for intrieur :
Si on pouvait frapper mort ce vieux et que ses os fussent
rompus, ce serait heureux.

1 Trip., XIX, 7, p. 11 v.
2 Cest--dire : La personne avec qui vous devez ncessairement tre mis en relations

par un effet de vos existences antrieures.

II. 117

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cest pourquoi il subit le malheur inhrent ce crime.


Il faut veiller ne jamais commettre le crime de manque de pit
filiale ; ainsi, ds que lhomme est n et se trouve dans le monde, il ne
peut se dispenser dtre attentif ses sentiments et ses paroles et il
doit donner avec pit filiale ses soins son pre et sa mre.

II. 118

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

213.

Autrefois, il y avait un religieux qui marchait parmi les herbes

lorsquun grand serpent lui dit :


Religieux, ho-chang (updhyya).
Tout effray, le religieux jeta ses regards de ct et dautre. Le serpent
lui dit :
Religieux, ne craignez pas et nayez point de peur ; je
dsire que vous mexpliquiez les livres saints pour que je sois
p.097

dbarrass de ce corps que jai reu en punition.

Le serpent ajouta :
Religieux, avez-vous entendu parler du roi A-ki-ta (Ajita) ?
Comme lautre rpondait quil en avait entendu parler, le serpent dit :
Cest moi.
Le religieux reprit :
Le roi A-ki-ta (Ajita) a lev des stpas et des temples
bouddhiques ; ses offrandes et ses actes mritoires ont t
trs considrables ; il aurait d natre en haut, parmi les
devas ; comment se fait-il quil soit dans une telle condition ?
Le serpent lui dit :
Au moment o jtais prs de terminer ma vie, un homme
qui tenait un ventail auprs de moi le laissa tomber sur mon
visage ; jen conus de lirritation et (cest pourquoi) jai reu
un corps de serpent.
Le religieux lui expliqua les livres sacrs ; (le serpent) l'couta
joyeusement de tout son cur et sabstint de manger pendant sept
jours ; quand sa vie fut coule, il naquit comme deva ; quelques mois
plus tard, il prit des fleurs et les rpandit devant le Buddha ; comme la
1 Trip., XIX, 7, p. 11 v-12 r.

II. 119

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

foule sen tonnait, il pronona ces mots du haut des airs :


Je suis le roi A-ki-ta (Ajita) ; grce au bienfait dun
religieux, jai entendu la Loi et jai obtenu de natre en haut
comme deva ; maintenant je viens offrir des fleurs pour
reconnatre la bienveillance du Buddha mon gard.
Ainsi, quand un homme est prs de mourir, ceux qui sont ses
cts pour le servir ne doivent pas sabstenir de bien veiller sur les
dispositions morales du malade.

II. 120

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

214.

1Dans

un royaume tranger il y avait un homme qui, en exerant

son mtier, avait gagn plusieurs milliers de

p.098

livres dor et dargent.

Comme il en faisait le plus grand cas, il voulut les cacher dans la terre ;
mais il craignit que les courtilires, les reptiles et les rats ne les lui
drobassent ; il voulut les cacher parmi les herbes dans un marais ;
mais il craignit derechef que les renards et les btes sauvages ne les lui
prissent ; il navait dailleurs aucune confiance dans ses parents, soit
agnats ou cognats, soit frres ans ou frres cadets, soit femme ou
enfants. Il mit donc ses richesses dans son sein et il allait et venait,
redoutant toujours de les perdre.
Un jour, pendant le mois du grand jeune, les disciples des quatre
catgories staient tous rendus dans le temple du stpa pour y brler
des parfums et y rpandre des fleurs ; cet homme les observa et vit
tout ce quils faisaient ; en outre il aperut un grand bol devant le
temple du stpa ; les disciples des quatre catgories tournaient autour
(pradaksina) du stpa, et prenaient de lor, de largent, des pices de
monnaies et des objets prcieux quils jetaient dans le bol. Cet homme
leur demanda :
Pourquoi jetez-vous des objets prcieux pour les mettre
dans ce bol ?
Les religieux lui rpondirent :
Cet acte sappelle dabord : libralit ; son second nom
est : ce qui est fermement labri ; son troisime nom est :
ce qui ne connat pas la corruption.
Cet homme songea en lui-mme :
Sil en est vraiment comme le disent ces gens, voici ce que
je cherche.

1 Trip., XIX, 7, p. 12 r.

II. 121

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il prit alors tout son or et son argent et le jeta dans le bol. Les religieux
formrent un vu en sa faveur et ajoutrent :
Ce qui est fermement ( labri), leau ne saurait le
submerger ; le feu ne saurait le brler ; les voleurs et les
hommes

malveillants

ne

sauraient

sen

emparer

ou

lendommager. Les richesses que vous avez jetes ici pour les
cacher ne connatront plus la corruption, et, dans lavenir,
vous obtiendrez une rcompense des centaines, des milliers,
et des myriades de fois suprieure. Voil pourquoi on

p.099

nomme ainsi la libralit.


Cet homme sentit son intelligence souvrir et il prouva une joie
illimite ; aussitt, devant le stpa, il obtint la sagesse de Srotpanna.
Ainsi, quand un homme tient dun cur rsolu (une conduite
productrice de) bonheur, son acte mritoire nest pas un dvouement
sans raison, car il sacquiert la sagesse.

156 bis
158 bis
160 bis
161 bis
176 bis

1.

2.
3.
4.

5.

1 Trip., XIX, 7, p. 12 r ; cf. p. 1 r.


2 Trip., XIX, 7, p. 12 r-v ; cf. p. 1 v.
3 Trip., XIX, 7, p. 12 v ; cf. p. 1 v.
4 Trip., XIX, 7, p. 12 v ; cf. p. 1 v-2 r.

5 Trip., XIX, 7, p. 12 v-13 r ; cf. p. 5 r.

II. 122

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE II
179
182
186
190

bis
bis
bis
bis

1.
2.
3.
4.

215.
@
5nanda

dit au Buddha :

Vous tes n, Buddha, dans une famille royale ; vous


tes rest assis sous un arbre et vous avez mdit sur la
sagesse pendant six annes. Obtenir ainsi (la dignit de)
Buddha, cest lobtenir aisment.
p.101

Le Buddha rpondit nanda :


Autrefois il y avait un matre de maison qui tait
extrmement riche et qui possdait toutes sortes de joyaux ;
mais comme il navait pas les vraies perles rouges, il ne se
trouvait pas satisfait. Emmenant donc avec lui dautres
hommes, il alla en mer pour recueillir des perles ; aprs avoir
franchi bien des dangers et des obstacles, il parvint lendroit
o taient les joyaux ; il se taillada le corps pour en faire
sortir du sang quil mit dans un sac huil et suspendit (ce sac)
au fond de la mer ; les hutres perlires, sentant lodeur du
sang vinrent le sucer ; alors il put retirer les hutres, et, en les
ouvrant, il en fit sortir les perles ; en recueillant ainsi des
perles pendant trois annes, il parvint en possder toute
une parure.

1 Trip., XIX, 7, p. 13 r-v ; cf. p. 5 v.


2 Trip., XIX, 7, p. 13 v; cf. p. 5 v-6 r.
3 Trip., XIX, 7, p. 13 v ; cf. p. 6 v.
4 Trip., XIX, 7, p. 13 v-14 r ; cf. p. 7 r-v.
5 Trip., XIX, 7, p. 14 r.

II. 123

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il se mit revenir, mais, quand il eut atteint le rivage, ses


compagnons,

voyant

quil

avait

trouv

de

prcieux

joyaux,

complotrent ensemble contre lui ; ils allrent avec lui pour prendre de
leau et se runirent alors pour le prcipiter dans le puits quils
recouvrirent, puis ils sen allrent. Longtemps aprs tre tomb au fond
du puits, cet homme aperut un lion qui venait par un orifice latral
pour boire ; cet homme eut de nouveau grandpeur ; mais, quand le
lion fut parti, il rechercha le trou (par lequel il tait venu), sortit et
revint dans son pays ; quand ses compagnons furent rentrs chez eux,
il les appela et leur dit :
Vous mavez pris une parure ; personne ne le sait, ni ne
sait que vous avez voulu en mme temps me faire prir.
Rendez-moi tout secrtement et je ne vous dnoncerai
jamais.
Effrays, ces hommes lui rendirent entirement ses perles.
Quand le possesseur des perles les eut recouvres, il les rapporta
chez lui. Or il avait deux enfants qui samusrent ensemble se mettre
ces perles sur le corps et qui se demandrent lun l'autre :
Do proviennent ces perles ?
Lun deux dit :
Elles sont nes dans le sac

p.102

que je tiens.

Lautre enfant dit :


Elles sont nes dans la jarre de cette chambre.
Ce que voyant, le pre se prit rire. Sa femme lui en ayant demand la
cause, il rpondit :
Jai recueilli ces perles au prix de souffrances extrmes ;
ces petits enfants les tiennent de moi et nen savent point
lhistoire ; ils pensent quelles sont nes dans une jarre.
Le Buddha dit nanda :

II. 124

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous me voyez seulement quand je suis devenu Buddha ;


mais vous ignorez avec quels efforts et quelles peines je me
suis exerc ltude depuis des kalpas innombrables ;
maintenant, jai atteint le but et vous pensez que ctait
facile, tout comme ces enfants qui pensaient que ces perles
taient nes dans une jarre.
Ainsi on peut atteindre le but en pratiquant des myriades de bonnes
conduites et en accumulant des mrites pendant de nombreux kalpas,
mais ce nest laffaire ni dun seul acte, ni dune seule conduite, ni dune
seule vie.

(215)

II. 125

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

216.

Autrefois un chef de caravane alla sur la mer pour recueillir des

objets prcieux ; cinq cents hommes le suivirent pour partir avec lui. Le
chef de caravane leur dit :
En mer il y a cinq prils : 1 les courants imptueux, 2 les
tourbillons deau, 3 le grand poisson, 4 les femmesdmons, 5 les fruits qui enivrent. Si vous tes capables de
surmonter ces difficults, vous pouvez partir avec moi.
Tous ces hommes sy tant engags, on profita dun vent favorable et
on prit la mer. Ils arrivrent lle des joyaux et chacun alla de son ct
pour en recueillir.
p.103

Un de ces hommes ne put rsister au parfum des fruits et en

mangea ; il fut ivre-mort pendant sept jours. Cependant, les autres


hommes ayant assez de choses prcieuses et voyant quun vent
favorable la voile tait survenu voulurent se prparer au retour ; ils
firent rsonner le tambour pour rassembler tout le monde, mais,
comme ce seul homme manquait ( lappel), ils allrent le chercher de
tous cts ; ils laperurent qui dormait sous larbre, son ivresse ntant
pas encore dissipe ; ils le ramenrent en le soutenant et cassrent une
branche de larbre pour lui servir dappui.
Ils revinrent ensemble dans leur pays ; leurs parents, joyeux de la
nouvelle, accoururent leur rencontre ; lhomme qui avait t ivre tait
seul accabl de chagrin parce quil ne rapportait rien ; tout triste, il se
rendit sur la place du march en sappuyant sur son bton ; les gens du
march lui en demandrent le prix et arrivrent lui en offrir vingt
mille onces dor ; cet homme le leur donna (pour ce prix) et leur
demanda quelle vertu avait ce bton :

1 Trip., XIX, 7, p. 14 r.

II. 126

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cest, lui rpondit-on, le joyau des arbres ; si on pile ce


bton et quon le brle, toutes les tuiles et les pierres quon
expose sa fume se changent en joyaux prcieux.
Cet homme demanda alors quon lui rendt quelque peu (de son
bton) ; il le rapporta chez lui, fit un essai et en effet les choses se
passrent comme on le lui avait dit ; tout ce quil put exposer la
fume et la vapeur chaude se transforma en autant de joyaux.
Cet apologue signifie ceci : le chef de caravane reprsente le
Bodhisattva ; les cinq prils reprsentent les cinq obscurits
joyaux reprsente les sept ressources de la Praj
senivrer, cest

p.104

; lle des

; le fait de

abandonner son cur la ngligence ; le fait de

couper et prendre une branche de l'arbre prcieux signifie quon se


remet la pratique (du bien) avec plus dnergie et que de nouveau on
se perfectionne et on progresse ; le fait que les tuiles et les pierres
exposes la fume deviennent des joyaux signifie que, lorsquon
expose la fume de la doctrine des livres saints ceux qui se
conduisent mal, ils deviennent tous des rceptacles de la Loi.

1 Ce sont vraisemblablement les cinq kleas : la cupidit ; la colre ; lignorance ; le

manque dgards ; le doute.


2 Ce sont : la foi ; lnergie ; lobservance des dfenses ; le sentiment de lhonneur ; le
fait dentendre les enseignements du Buddha ; la libralit ; lextase intelligente. Ces
sept ressources sont ce qui permet lhomme dacqurir la sagesse (v. Dict. San tsang
fa chou).

II. 127

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

217.

Autrefois, dans les montagnes, il y avait deux ramanas qui

pratiquaient la sagesse dans la solitude et qui avaient obtenu les six


pntrations (abhjis). Non loin deux il y avait une lionne qui avait
donn le jour deux petits ; comme ceux-ci taient devenus grands
peu peu, la lionne voulut sen aller ; elle songea quelle ne pouvait
confier leur sort quaux deux bonts qui sont la sagesse et la vertu ;
elle dit donc (aux religieux) :
Je dsire men aller ; mes deux enfants sont encore petits
et je crains que les hommes ne leur fassent du mal ; je
voudrais vous les remettre, religieux ; puissent-ils jouir de
votre bienveillante protection ! je reviendrai les voir.
Les religieux y consentirent. (Plus tard), la lionne tant revenue, vit que
ses petits staient attachs aux religieux ; elle les quitta

p.105

de

nouveau et sen alla. Chaque fois que les religieux taient de retour de
la qute, ils partageaient ce qui restait de nourriture avec les lionceaux,
qui, lorsque les religieux revenaient, accouraient tout joyeux leur
rencontre.
Dans la suite, un jour que les religieux taient partis, un chasseur
rencontra les lionceaux qui senfuirent dans la brousse ; le chasseur,
afin de faire croire quil tait un des religieux, revtit un kasya quil
trouva dans la maison, puis il entra dans la brousse pour semparer des
lionceaux ; ceux-ci, pensant que ctait un des religieux, sortirent
aussitt et vinrent lui ; le chasseur les frappa jusqu les tuer, les
corcha et prit leur peau pour en faire des fourrures de peau de lion
quil mit au prix de mille onces dor.
A leur retour les religieux ne virent plus leurs lionceaux ; ils
sassirent en contemplation afin de les apercevoir et apprirent ainsi que
le chasseur les avait tus : alors, grce leurs pouvoirs surnaturels, ils
1 Trip., XIX, 7, p. 14 r-v.

II. 128

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lui enlevrent les peaux, les rapportrent et en firent des coussins sur
lesquels ils sasseyaient ; ils prononcrent des vux magiques (en leur
faveur). tant de nouveau entrs en contemplation pour regarder (ce
qutaient devenus les lionceaux), ils apprirent quils iraient natre dans
un certain royaume, chez un matre de maison dont ils devaient tre les
deux fils jumeaux.
Les religieux se rendirent dans la maison de ce matre de maison et
lui demandrent ce qui lui manquait ; il rpondit quil saffligeait
seulement de navoir pas de fils ; eux de rpliquer aussitt quils
prieraient en sa faveur pour quil eut des fils, et, comme le matre de
maison se rjouissait fort, les religieux lui dirent :
Si vous obtenez des fils, comment nous rcompenserezvous ?
Quand mes fils, rpliqua lautre, seront devenus grands, je
vous les donnerai pour quils soient vos ramaneras.
Les

p.106

religieux lui recommandrent de ne point oublier cet

engagement. Quand il eut rpondu oui, (sa femme) saperut quelle


tait enceinte, et plus tard, en effet, elle enfanta deux fils qui se
ressemblaient sy mprendre.
Quand ils eurent huit ou neuf ans, les religieux vinrent passer et,
en les voyant, les enfants prouvrent spontanment de la joie. Les
religieux ayant demand au matre de maison sil se souvenait de son
ancien serment, celui-ci nosa pas violer sa promesse et donna ses fils
aux ramanas. Les ramanas les emmenrent avec eux dans la
montagne pour sy livrer ltude et, avant quil fut longtemps, (ces
enfants) obtinrent eux aussi (la dignit) dArhat ; eux aussi sasseyaient
constamment sur ce qui avait t autrefois leurs peaux, et, comme ils
entraient journellement en contemplation pour se regarder eux-mmes,
ils virent donc que ctait l les propres peaux de leurs corps
dautrefois ; ils se levrent alors tous deux, et, rendant hommage (
leurs matres), ils les remercirent (en leur disant) :

II. 129

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

O matres, cest la force de votre bienfaisance qui a fait que


nous avons obtenu la sagesse ; tout cela a t leffet de vos
penses de bont ( notre gard).
Si un cur excellent chez un animal peut dj produire la
dlivrance,

combien

plus

des

sentiments

qui

sappliquent

rsolution un vu excellent pourront-ils produire la dlivrance !

II. 130

avec

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

218.

Autrefois il y avait un boucher qui aurait voulu faire des offrandes

aux religieux, mais, cause de sa mchancet, aucun deux ne venait


vers lui ; il aperut enfin un

p.107

ramana nouvellement instruit, qui

avait une attitude digne et rgulire ; il linvita venir manger chez lui
et lui offrit toutes sortes de mets exquis ; le repas fini, il revint
exprimer au religieux son dsir de le voir manger chez lui jusqu sa
mort ; le religieux accepta cette proposition ; par leffet dune longue
habitude il en vint voir de prs (le boucher) tuer des tres vivants en
sa prsence sans oser lui faire aucun reproche, et cela dura plusieurs
annes.
Plus tard le vieux boucher mourut et devint un dmon qui habitait
dans le fleuve ; un couteau coupait (constamment) son corps qui
redevenait ensuite comme auparavant. Le religieux traversant un jour
le fleuve, le dmon empoigna la barque et dit (aux gens qui taient
dans le bateau) :
Faites prir cet homme en le jetant dans le fleuve et je
vous laisserai aller.
Les gens du bateau, effrays, lui dirent...

Le dmon rpliqua :

Autrefois, jai fait des offrandes ce religieux et pendant


plusieurs annes il ne ma point reproch de tuer des tres
vivants ; maintenant je subis ces tourments et, cause de la
haine (que jen ai conue contre ce religieux), je dsire (le
tuer).
Les gens du bateau lui dirent :
Si vous subissez dj de tels tourments pour avoir tu des
tres vivants, combien plus (grave sera votre chtiment si
vous tuez) un religieux.
1 Trip., XIX, 7, p. 14 v.
2 Le texte prsente ici une lacune.

II. 131

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le dmon rpondit :
Tout en le sachant, je suis pouss par la haine (que jai
contre lui) ; si cependant vous pouvez en ma faveur faire par
des libralits des actes producteurs de bonheur et prononcer
des

vux

magiques

en

voquant

mon

nom,

je

vous

relcherai.
Les gens qui taient dans le bateau promirent tous de faire en sa faveur
des actes producteurs de bonheur et le dmon les laissa aller.
Le religieux tint alors une assemble en faveur du

p.108

dmon et

pronona des vux magiques en voquant son nom. Les autres


personnes leur tour tinrent aussi des assembles ; puis ils se
rendirent au milieu du fleuve et appelrent le dmon pour lui dire :
Avez-vous reu du bonheur ?
Le dmon rpondit :
Je viens den obtenir ; je nprouve plus de souffrances.
Les gens du bateau ajoutrent :
Demain nous devons faire en votre faveur des actes
producteurs de bonheur ; pourrez-vous venir en personne ?
Le dmon rpondit quil le pourrait. Le (lendemain) matin, le dmon
vint en prenant lapparence dun brahmane ; en personne il fit des
offrandes et en personne il reut les vux magiques (quon prononait
en sa faveur) ; le sthavira lui expliqua les livres saints et le dmon
obtint aussitt la sagesse de strotpanna ; puis il sen alla tout joyeux.
Ainsi, pour que les rapports entre lhte et son visiteur soient
profitables, il faut quils se rprimandent et se corrigent lun lautre ;
mme sils viennent tomber dans des voies mauvaises, ils auront
certainement l une cause productrice dexcellence ; on peut donc bien
dire : Un excellent ami est une grande cause (de bndiction).

II. 132

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

219.

Autrefois un marchand tait all sur la mer pour recueillir des

denres prcieuses ; il rencontra un grand dieu nga qui souleva le


bateau et voulut le retourner ; tous les hommes taient terrifis,
lorsque le nga leur dit :
Avez-vous parfois t dans tel royaume ?
Ils rpondirent :
Nous y avons pass.
Le nga donna (au marchand) un grand uf semblable une jarre
dune contenance dun

p.109

demi-boisseau (et lui dit) :

Prenez cet uf et enterrez-le dans ce royaume sous le


grand arbre qui est au milieu de la place du march. Si vous y
manquez, plus tard je vous tuerai.
Cet homme promit de le faire ; il passa ensuite dans ce royaume et
enterra luf en le plaant sous le grand arbre qui tait au milieu de la
place du march. A partir de ce moment, ce royaume fut dsol par des
calamits, des maladies et des pidmies ; le roi du pays chargea un
magicien de consulter les sorts ce sujet : il dclara quun uf de boa
se trouvait dans le royaume et que tel tait la cause des calamits et
des pidmies. On sempressa de le sortir de terre et on le brla ; les
malades furent tous guris.
Plus tard, ce mme marchand tant retourn sur la mer, vit le dieunga qui lui demanda de nouveau ce qui stait pass. Le marchand lui
rpondit :
Autrefois, conformment vos instructions divines, jai
enterr luf au milieu de la place du march ; il y eut alors
dans le royaume beaucoup de maladies et dpidmies ; le roi
appela un brahmane pour consulter les sorts ce sujet ;
1 Trip., XIX, 7, p. 14 v-15 r.

II. 133

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quand on eut exhum (luf), on le brla et les malades


gurirent tous.
Le nga dit :
Je regrette de navoir pu faire prir cette race desclaves.
Les gens du bateau ayant demand au dieu pourquoi il parlait ainsi, il
dit :
Avez-vous jadis entendu dire que, dans tel royaume il y
avait eu lhomme vaillant appel de tel nom ?
Comme ils rpondaient quils en avaient entendu parler mais quil tait
mort, le dieu ajouta :
Cest moi-mme. Au temps o jtais en vie, je me plaisais
opprimer les habitants du royaume ; jamais il ny eut
personne pour me conseiller et me faire des reproches ; on se
bornait me louer ; cest ce qui fait que je suis tomb dans la
condition de serpent boa. Je voudrais absolument tuer tous
ces gens.
p.110

Ainsi les hommes doivent se rprimander les uns les autres et,

prenant pour principe la bont, sy rendre conformes rciproquement ;


que personne ne profite de sa puissance pour opprimer les hommes ;
(celui qui agirait ainsi,) sexposerait attirer sur lui la souffrance des
tourments des trois voies mauvaises ; il pourrait seulement entendre la
voix (du Buddha), mais il ne pourrait plus se trouver en sa prsence.

II. 134

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

220.
@
1

Autrefois, dans le royaume de Po-lo-nai (Vrnas, Bnars), il y

avait cinq cents aveugles qui parcouraient le pays pour mendier ;


survint une disette et ils ne reurent plus rien. Ils dlibrrent entre
eux disant :
Le Buddha se trouve Ch-wei (rvast) o il enseigne
aux hommes la bienfaisance et la libralit ; il nous faut aller
dans ce pays et nous parviendrons ainsi sauver notre vie.
Chacun deux dit :
Il nous faut louer un homme pour nous mener jusque lbas.
Les cinq cents aveugles promirent chacun une pice de monnaie en
argent un homme qui, son tour, leur promit de les mener dans ce
royaume. Ils se mirent donc en route.
Lhomme quils avaient pris gages leur dit :
A partir dici le chemin est dangereux ; que chacun de vous
me remette sa pice de monnaie, et, si nous rencontrons des
brigands, je cacherai (cet argent).
Les aveugles lui remirent leurs pices de monnaie ; mais, ds que cet
homme les eut en sa possession, il abandonna les aveugles et sen alla.
Tous les aveugles errrent de-ci et de-l pendant

p.111

plusieurs

jours ; ils avaient faim et soif et ne savaient o tait le chemin ; alors


ils confirent ensemble et en mme temps leurs destines au Buddha
en disant :
Le Buddha est divin et saint ; il doit avoir piti de nous et
nous sauver de cette dtresse.
Aussitt le Buddha fit soudain apparatre sa divinit en leur prsence ;
1 Trip., XIX, 7, p. 15 r.

II. 135

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de sa main, il toucha la tte des aveugles qui tous recouvrrent la vue


tandis que leur faim et leur soif taient apaises. Ces cinq cents
hommes, bondissant de joie, souhaitrent devenir des disciples ; sur le
champ leurs barbes et leurs cheveux tombrent ; ils se trouvrent
revtus des habits religieux et munis du bol. Le Buddha, plusieurs
reprises leur expliqua la Loi et tous obtinrent la sagesse conforme au
vrai. En volant la suite du Buddha ils revinrent dans le Jetavana.
nanda demanda au Buddha :
Quelles punitions et quelles rcompenses ces cinq cents
hommes avaient-ils mrites dans leurs vies antrieures ?
Le Buddha rpondit :
Autrefois, il y a de cela bien des gnrations, il y avait un
matre de maison qui loua cinq cents hommes pour un
travail ; ceux-ci prirent davance le salaire du travail, puis ils
abandonnrent le matre de maison, et sen allrent ; mais
plus tard, aprs plusieurs gnrations, ils nont pas manqu
de recevoir cette peine (dtre abandonns leur tour et
dpouills de leur argent). Celui qui en ce temps tait le
matre de maison, cest maintenant l'homme qui sen est all
en emportant largent. Leur dette tant acquitte, il sest
trouv que je leur ai ouvert l'esprit et tous ont obtenu la
sagesse. Telles furent leurs punitions et leurs rcompenses.
Ainsi, les conduites que tiennent les hommes ne sont pas toutes de
mme sorte ; les unes sont des conduites qui crent (certaines
consquences pour des vies venir) ; les autres sont des conduites qui
sont

des

consquences

(de

conduites

tenues

dans

des

vies

antrieures) ; on ne saurait se dispenser de faire attention ( cette


distinction).

(220)

II. 136

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

221.

p.112

Autrefois deux hommes taient fort intimes ; ils taient amis

et navaient aucun dissentiment. Dans la suite, lun deux commit un


crime dont le chtiment devait tre la mort ; il senfuit alors et passa
chez son ami ; celui-ci nouvrit pas la porte et lui demanda par avance :
Qui tes vous ?
Il rpondit :
Je suis votre ami ; jai commis un crime et cest pourquoi
je suis venu vous trouver.
Lautre lui rpliqua :
En temps de calme, soyons intimes ; mais en cas de
danger pressant, que chacun de nous aille de son ct. Je ne
vous laisserai pas entrer.
Lami fut trs mcontent ; il se disait :
Des hommes qui en temps de calme entraient et sortaient,
allaient et venaient, buvaient et mangeaient sans jamais se
sparer, comment peuvent-ils sabandonner lun lautre ds
quil y a pril ? Comment serait-ce l une intimit srieuse ?
Il sen alla donc avec lintention dentrer dans la montagne.
Or, il avait encore un autre bon ami chez qui il se rendit ; cet
homme lui ouvrit aussitt sa porte et le cacha en lui disant :
Quoique vous et moi nayons pas des relations intimes, je
vous mnerai dans un endroit sr et secret.
Alors il chargea un char dobjets prcieux et mena lui-mme son ami
dans un royaume tranger ; il se chargea dinformer le roi de ce pays et
tous les matres de maison de lendroit o se trouvait cet homme ; il fit
pour lui un palais ; il linstalla au milieu de champs, dhabitations, de
1 Trip., XIX, 7, p. 15 r.

II. 137

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

richesses et dobjets prcieux ; quand il leut bien fourni de tout, il le


quitta pour sen retourner.
Le Buddha, ayant alors vu cet homme, en tira immdiatement des
comparaisons : le criminel, cest lme

p.113

humaine ; son ami intime,

ce sont les quatre lments (composant le corps) ; son bon ami, ce


sont les trois refuges et les cinq dfenses. Cet apologue signifie ceci :
quand un homme se propose dentretenir les quatre lments
(composant son corps), quand il mange et boit des aliments exquis et
que les quatre choses ne lui font point dfaut, limpermanence lui est
apparie et survient et il doit tomber dans les voies mauvaises ; alors il
cherche se cacher, mais dans l'instant, au contraire, on lui ferme la
porte et on ne le laisse pas avancer. Lorsque ensuite, lhomme
rencontre un bon ami qui le mne dans un pays tranger, qui linstalle
au milieu de tout ce dont il a besoin et qui ne le laisse manquer de rien,
cela symbolise la libralit et lobservation des dfenses qui, lorsque
survient la mort du corps, mnent lhomme en haut parmi les devas, en
le tirant par la puissance de ces actes producteurs de bonheur ; alors
les palais faits des sept substances prcieuses, le fait dtre vtu des
vtements prcieux des devas et les aliments aux cent saveurs des
devas viennent spontanment cet homme qui jouit dune flicit
extrme et sans limites. Ainsi, quand lhomme est dans ce monde, il ne
doit pas tre avide de jouissances, mais il doit retrancher sur ce quil
possde pour faire des actes producteurs de bonheur. Sil satisfait son
corps compos des quatre lments, de quelle utilit cela lui sera-t-il ?
Le sage agira donc en consquence.

(221)

II. 138

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

222.

1Cent

ans aprs le parinirvna du Buddha, il y eut un roi qui servait

le dieu du ciel ; il lui fit un grand sacrifice dans lequel il voulut immoler
des bufs, des moutons,

p.114

des porcs, des porcs de lait, des chiens

et des poules, au nombre de cent pour chaque espce ; tous ces


animaux furent remis aux cuisiniers. Parmi les cuisiniers qui tuaient les
bufs et les moutons se trouvait un upsaka qui dit
Jobserve les dfenses du Buddha et je ne saurais tuer des
tres vivants.
Lintendant des cuisines sirrita fort et alla dire la chose au roi pour
quon punt cet homme.
Le roi demanda celui-ci :
Est-ce intentionnellement que vous avez contrevenu mes
ordres ? Sil en est ainsi, je vous ferai prir.
Le cuisinier rpondit :
Je suis un disciple du Buddha ; jai accept et jobserve les
cinq

dfenses ;

plutt

faire

prir

mon

corps

en

ne

contrevenant pas aux ordres du Buddha que de tuer des tres


vivants. Si, me conformant aux ordres du roi, je commettais
le crime de tuer, aprs ma mort jentrerais dans les enfers ;
je nen sortirais quaprs y avoir subi jusquau bout ma peine
pendant plusieurs centaines de milliers de myriades dannes
et je devrais toujours avoir des vies abrges. Si jobserve
sans

dfaillance

les

dfenses

et

que

jencoure

une

condamnation capitale de votre part, roi, aprs ma mort, je


serai transport en haut parmi les devas ; parmi les devas en
haut jobtiendrai du bonheur et tous mes dsirs seront
satisfaits spontanment ; si maintenant je dois mourir,

1 Trip., XIX, 7, p. 15 r-v.

II. 139

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

jchangerai le corps de ma vie prsente pour obtenir de vivre


en haut comme deva. Les rtributions en peines et en
rcompenses sont donc fort diffrentes (dans lun ou dans
lautre cas). Cest pourquoi je mourrai, mais je mourrai sans
avoir viol (les dfenses).
Le roi lui dclara :
Je vous donne un dlai de sept jours au bout duquel vous
devez prir en tant foul aux pieds par un lphant. Si vous
ne mourez pas alors, cest que vous aurez dit vrai.
Quand le dlai fut coul, le

p.115

corps de cet upsaka devint semblable

celui du Buddha et il eut toute lapparence extrieure du Buddha ;


afin de faire lpreuve, cinq cents lphants vinrent pour le fouler aux
pieds ; mais lupsaka leva la main la manire du Buddha et ses cinq
doigts se transformrent en cinq montagnes de chacune desquelles
sortit un lion ; en voyant ces lions, les lphants eurent grandpeur et
se couchrent tous terre, ainsi que cela stait dj pass au temps
o le Buddha tait dans le monde 1. Le roi reconnut alors avec foi quil
y avait un Buddha et il renona ses sacrifices ; il accepta de cet
homme les dfenses du Buddha et les ministres, les officiers et le
peuple tous aussi reurent de lui les dfenses. Il devint le matre
spirituel du royaume. Telle est la manire dont un sage peut sauver les
hommes en observant les dfenses.

(222)

1 Sur cet pisode clbre de la vie du Buddha, voyez Hiuan-tsang, Mmoires, trad.
Julien, t. II, p. 16.

II. 140

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

223.

Autrefois, du temps o le Buddha tait dans le monde, il y avait

une upsik qui, matin et soir se rendait auprs du Buddha pour lui
faire des offrandes avec une extrme diligence et sans jamais se
relcher. Le Buddha sen aperut et lui demanda quel souhait elle
formait avec rsolution. Elle dit alors au Buddha :
Si je dois avoir un bonheur en rcompense, je souhaite
mettre au monde quatre fils dans ma vie prsente.
Le Buddha lui ayant demand pourquoi elle dsirait quatre fils,
lupsik rpondit :
Quand ces quatre fils seront devenus grands, je ferai que
lun deux soccupe

p.116

de gagner sa vie en faisant le

commerce et amasse des richesses, que le second soit vers


dans

l'agriculture

et

dans

l'levage

des

troupeaux

et

rassemble en quantit des animaux domestiques des six


sortes et des grains, que le troisime recherche les positions
officielles et devienne une protection pour notre famille, que
le quatrime entre en religion en se faisant ramana, obtienne
la sagesse, et, quand il y sera parvenu, revienne sauver son
pre, sa mre et tous les hommes. Voil exactement pourquoi
je demande quatre fils.
Le Buddha lui dit :
Je ferai en sorte que vous obteniez ce que vous dsirez.
Lupsik rendit hommage au Buddha et se retira.
Par la suite, elle enfanta un seul fils qui tait intelligent et prudent ;
sa mre laimait plus que tout au monde. Plus tard, quand ce fils fut
devenu grand, il demanda sa mre :

1 Trip., XIX, 7, p. 15 v.

II. 141

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Pourquoi votre affection pour moi est-elle si extrme que


rien ne saurait lui tre compar ?
Sa mre lui rpondit :
Javais dabord souhait avoir quatre fils, mais je nai eu
que vous seul ; jai report sur vous toutes mes affections
runies ; voil pourquoi il en est ainsi.
Elle raconta son fils toute lhistoire de ses souhaits ; en lentendant
parler, il fut profondment touch des intentions de sa mre ; il se mit
alors gagner sa vie et, en moins dun an, il obtint des richesses qui se
chiffraient par centaines de mille de centaines de mille (de pices de
monnaie) ; ensuite il soccupa dagriculture ; son btail et ses rcoltes
furent abondantes ; ses bufs, ses chevaux et ses grains dfiaient
toute numration ; ensuite il entreprit dtudier et, tant entr dans la
carrire officielle, il demanda une charge publique ; il prit une pouse
qui enfanta des fils ; sa famille devint aussitt une famille puissante.
Il fit alors cette dclaration ( sa mre) :
Si vous avez demand quatre fils, ctait afin que chacun
deux ft habile dans une profession ; maintenant jai agi
leur place et

p.117

trois de ces professions ont t assez bien

exerces ; il ne manque plus quune seule profession


exercer ; si je puis entrer en religion, jen serai fort heureux.
Sa mre qui laimait lui rpondit :
Mon souhait davoir quatre fils sera alors compltement
ralis.
Sa mre fit cette rflexion en elle-mme :
Javais dabord dsir quatre fils pour confier chacun deux
une profession, tout en redoutant quil ne lexert pas bien.
Ce fils a agi dune manire qui a dpass mes premires
esprances ; sil peut entrer en religion, certainement il sera
capable datteindre la sagesse.
Elle lautorisa donc entrer en religion.
II. 142

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le fils prit cong de sa mre et se rendit auprs du Buddha pour lui


demander devenir ramana. Il parvint aussitt se perfectionner et
progresser dune manire complte et, avant quil fut longtemps, il
obtint la voie dArhat ; il revint alors sauver son pre, sa mre et tous
les hommes ; tous obtinrent le bonheur et la sagesse et il ny eut
personne qui ne ft joyeux.
Ainsi, quand on prononce un souhait au nom des actes producteurs
de bonheur quon a accomplis, la ralisation (de ce souhait) dpend
uniquement du cur et de la bont ; quel que soit alors le but vers
lequel on se porte, il nen est aucun quon natteigne.

II. 143

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

224.

Autrefois il y avait une vieille mre ; elle navait quun seul fils qui

tomba malade et mourut. Elle le transporta au cimetire et dposa l le


cadavre ;

elle tait pntre dune

surmonter ; (elle se

p.118

tristesse quelle ne pouvait

disait :)

Je navais quun seul fils pour veiller sur ma vieillesse et il


est mort en mabandonnant ; quoi me sert de vivre ?
puisque je ne puis le faire revenir, il faut que junisse ma
destine la sienne dans ce lieu.
Elle cessa de boire et de manger ; quand cela eut dur pendant quatre
ou cinq jours, le Buddha le sut, et, la tte de cinq cents bhiksus, il
alla dans le cimetire.
La vieille mre vit de loin venir le Buddha avec son imposante
majest lumineuse et grande ; elle sveilla de son engourdissement et
sa stupeur se dissipa ; elle savana devant le Buddha et se tint en sa
prsence en ladorant. Le Buddha dit la vieille mre :
Pourquoi tes-vous dans le cimetire ?
Elle expliqua au Buddha (ce qui stait pass, disant) :
Je navais quun seul fils ; il a termin ses jours en
mabandonnant ;

telle

est

la force de mes

sentiments

daffection que je dsire mourir avec lui en ce lieu.


Le Buddha dit la vieille mre :
Dsireriez-vous faire que votre fils revienne la vie ?
La mre dit :
Ce serait excellent ; elle dit : Je voudrais lobtenir.
Le Buddha lui dit :

1 Trip., XIX, 7, p. 15 v-16 r.

II. 144

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cherchez des parfums et du feu ; je prononcerai une


invocation pour le faire revivre.
Il avertit la vieille mre que, lorsquelle demanderait du feu, elle devrait
obtenir le feu dune famille o il ny aurait pas eu de mort.
Alors la vieille mre se mit en marche pour trouver du feu. Quand
elle voyait un homme, elle lui demandait :
Dans votre famille y a-t-il eu quelque moment des
morts ?
On lui rpondait :
Depuis nos premiers anctres jusqu aujourdhui, (les
gens de notre famille) sont tous morts.
Dans tous les endroits quelle traversa en posant sa question, la
rponse fut la mme ; elle passa par plusieurs dizaines de familles sans
pouvoir prendre du feu et revint alors lendroit o se tenait le Buddha.
Elle dit lHonor du monde :
Jai t partout pour

p.119

demander du feu, mais il ny avait

point (de famille) o il ny et pas eu de morts. Cest pourquoi


je reviens les mains vides.
Le Buddha dit la vieille mre :
Depuis lorigine de lunivers, il nest pas de vivant qui ne
soit mort. Puisque les hommes meurent, ceux qui leur
succdent dans la vie, quel plaisir peuvent-il y trouver ?
mre, pourquoi dans votre aveuglement demandez-vous
uniquement suivre votre fils dans la mort

Lintelligence de la mre souvrit alors et elle connut la raison de


limpermanence. Le Buddha en profita pour lui expliquer la doctrine des
livres saints, et elle obtint la sagesse de srotpanna. Dans le cimetire,
plusieurs milliers de personnes qui furent tmoins de cela conurent la
pense de la sagesse droite et vraie qui na pas de suprieure. (224)
1 La suite des ides demanderait plutt une phrase comme celle-ci : O mre,

pourquoi dsirez-vous faire revivre votre fils ? La vie en effet nest pas une chose
dsirable, puisquelle aboutit ncessairement la mort.

II. 145

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

225.
@
1

Autrefois un homme avait deux femmes ; lpouse principale

navait pas denfants ; lpouse secondaire mit au monde un fils qui


tait beau et aimable et le mari de cette femme en fut extrmement
joyeux ; lpouse principale en conut de la jalousie ; cependant elle
feignit extrieurement de chrir lenfant plus encore que sil et t son
propre fils ; quand lenfant eut environ un an, alors que tout le monde
dans la famille croyait que lpouse principale le chrissait fort et que
nul ne la souponnait,

p.120

elle enfona dans une suture du crne de

lenfant une aiguille de manire que celle-ci disparut entirement sous


la peau et dans la chair ; lenfant devint malade ; il pleurait et ne ttait
plus ; dans la famille, grands ou petits, tous nen savaient point la
cause ; au bout de sept jours, il mourut.
Lpouse principale se mit encore pleurer et se lamenter ;
lpouse secondaire, consume de regrets, pleurait et se lamentait jour
et nuit sans sarrter ; elle ne mangeait ni ne buvait et mettait en
danger sa propre vie ; ensuite elle vint apprendre que son fils avait
t bless par lpouse principale ; elle souhaita donc se venger ; elle
se rendit un temple ou il y avait un stpa et demanda aux bhiksus :
O hommes de grande vertu (bhadantas), si je dsire
solliciter ce que souhaite mon cur, quelle action mritoire
dois-je accomplir ?
Les bhiksus lui rpondirent :
Si vous voulez solliciter ce que vous souhaitez, il vous faut
accepter et observer les huit jours dabstinence ; ce que vous
solliciterez vous sera alors accord suivant vos dsirs.
Elle accepta donc de ces bhiksus (la rgle des) huit jours dabstinence,
puis sen alla. Sept jours plus tard, elle mourut.

1 Trip., XIX, 7, p. 16 r.

II. 146

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Son corps transform vint natre comme fille de lpouse principale ;


cette fille tait belle et lpouse principale la chrissait ; mais, quand
elle fut ge dun an, elle mourut. Lpouse principale restait assise
immobile et ne mangeait plus ; ses sanglots de dsespoir et son
motion poignante (la montraient) plus (afflige) encore que ne lavait
t lpouse secondaire. La mme chose recommena sept fois ; (ses
filles moururent,) lune trois ans, dautres quatre ans et cinq ans,
dautres six ans et sept ans.
Puis (lpouse secondaire) devint (une fille) plus belle encore que ne
lavaient t les prcdentes ; elle avait enfin atteint lge de quatorze
ans et tait fiance lorsque, au moment de se marier, elle mourut
subitement dans

p.121

la nuit mme. Lpouse principale pleura, se

lamenta et se dsola ; elle ne pouvait plus parler ; elle ne buvait ni ne


mangeait plus ; jour et nuit elle pleurait et se lamentait ; elle marchait
en versant des larmes ; quand on eut plac le cadavre dans le cercueil,
elle ne voulut plus quon le fermt et chaque jour elle contemplait le
corps dont le visage lumineux tait plus beau que lorsque la jeune fille
tait vivante.
Au bout de vingt jours, il y eut un Arhat qui vint la voir et qui voulut
la sauver et la dlivrer ; il vint donc chez elle pour lui demander
laumne ; (lpouse principale) ordonna une servante de prendre un
bol de nourriture et de le lui donner, mais il ne voulut pas le prendre et
dit la servante quil dsirait voir sa matresse. La servante revint donc
dire sa matresse que le religieux dsirait la voir ; celle-ci rpondit :
Je suis accable de tristesse et prs de mourir ; comment
pourrais-je sortir pour voir ce ramana ? Prenez pour moi ces
objets ; je vous prie de les lui donner et de linviter sen
aller.
La servante prit les objets quelle donna au ramana, mais il refusa
absolument de sen aller, lui disant quil dsirait voir sa matresse. La
servante revint ainsi plusieurs reprises sans que le ramana partt.
Lpouse tait en proie une tristesse sans remde, mais le

II. 147

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ramana demeurait l dans une attitude correcte sans sen aller ; la


femme, trouble dans sa pense et ne pouvant plus supporter que ce
(religieux restt l), donna lordre quon lappelt en sa prsence ; le
ramana vint donc la voir ; elle avait un visage ple et dcharn ; elle
se cachait la figure ; elle ntait plus peigne ; le ramana lui dit :
Pour quoi tes-vous dans cet tat ?
La femme rpondit :

Jai

successivement

enfant

sept

filles

qui

taient

intelligentes et aimables et je les ai perdues ; cette fille-ci est


celle qui est devenue la plus grande ; elle tait sur le point de
se marier lorsquelle est morte son tour. Maintenant je

p.122

suis afflige.
Le ramana lui dit :
Peignez-vous les cheveux et essuyez votre visage ; jai
vous parler.
Comme la femme sobstinait se lamenter sans vouloir sarrter, le
ramana lui dit :
Lpouse secondaire de chez vous, maintenant o se
trouve-t-elle et quelle sorte de mort a-t-elle autrefois
succomb ?
En entendant ces paroles, la femme se demanda comment ce ramana
pouvait le savoir et il se fit quelque changement dans sa pense. Le
ramana lui dit :
Peignez-vous et alors je vous expliquerai cela.
Quand la femme eut rassembl ses cheveux, le ramana lui dit :
Comment est mort le fils de lpouse secondaire ?
A ces mots, la femme garda le silence et ne rpondit pas ; elle
prouvait de la honte dans son cur et nosait plus parler.
Le ramana lui dit :

II. 148

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous avez tu le fils de cette femme et vous avez fait que


sa mre est morte de chagrin et de douleur ; cest pourquoi
elle est revenue sept reprises en devenant votre enfant ;
elle est votre ennemie et elle voudrait vous tuer par le
tourment du chagrin ; essayez daller regarder votre fille
morte dans son cercueil et vous saurez si elle est encore
belle.
La femme alla regarder, mais il ny avait plus quune pourriture dont
lodeur tait si infecte quelle ne put avancer. (Le ramana) lui
demanda :
Pourquoi la regrettez-vous ?
La femme alors, toute confuse, fit aussitt cacher et enterrer (le
corps) ; elle implora la piti du ramana en exprimant le dsir
daccepter les dfenses. Le ramana lui dit :
Demain, venez au temple.
La fille, aprs sa mort, tait devenue un serpent venimeux ; elle sut
que la femme devait aller recevoir les dfenses et elle lattendit sur la
route pour la mordre et la faire prir. Quand la femme se mit en
marche, le serpent lui barra le passage et ne put aller plus avant. Il
allait faire bientt nuit et la femme, trs effraye, se disait :
Je dsire me rendre auprs du ramana pour

p.123

accepter

les dfenses ; pourquoi ce serpent se tient-il devant moi en


mempchant de marcher.
Le ramana sut cela et alla aussitt lendroit o se trouvait la femme ;
en le voyant, celle-ci fut fort joyeuse ; elle savana et lui rendit
hommage. Le ramana dit au serpent :
Dans vos existences antrieures vous avez dj t de
gnration en gnration une pouse secondaire par rapport
cette femme-ci et toutes deux vous avez commis des
cruauts lune envers lautre sans que cela prt jamais fin.
Cela a fait que, dans la gnration actuelle, lpouse

II. 149

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

principale a une fois tu votre fils, tandis que vous lui avez
dj caus de la douleur sept reprises. Les fautes que vous
aviez commises jusquici, vous pouviez en tre sauve ; mais
maintenant, quand cette femme marchait pour aller recevoir
les dfenses, vous lui avez intercept le chemin ; vous devrez
donc de gnration en gnration tomber dans les ni-li
(nirayas, enfers) sans que jamais il y ait de terme cela.
Pourquoi maintenant apparaissez-vous avec ce corps de
serpent ?
En entendant les paroles du ramana, la femme au corps de serpent
connut elle mme ses existences antrieures ; elle se tordit de chagrin
et dirritation ; elle prit sa tte entre ses mains, la posa terre et cessa
de respirer, rflchissant aux paroles du ramana.
Le ramana pronona un vu magique en disant :
Toutes deux, dans vos naissances antrieures vous vous
tes

dj

tourmentes

lune

lautre.

Qu

partir

de

maintenant, pour chacune de vous, ces crimes prennent fin.


A la suite de cela, de gnration en gnration, aucune delles ne
conut plus de mauvaises penses envers lautre. Aprs que toutes
deux se furent repenties, la vie de celle qui tait devenue un serpent
prit fin et elle naquit dans la condition humaine ; elle entendit alors les
paroles du ramana ; son cur souvrit, sa pense se dnoua, elle se
rjouit et elle obtint la sagesse de srotpanna ; puis

p.124

elle alla la

suite du ramana pour accepter les dfenses et devint une upsik.


Telles tant les animosits rciproques que causent des actes criminels,
on ne saurait se dispenser de veiller sur (sa conduite). (225)

II. 150

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

226.

Autrefois, dans le royaume de Ch-wei (rvast), pendant une

matine il plut du sang sur une tendue de quarante li en long et en


large ; le roi et ses ministres en furent fort effrays et surpris ; ils
convoqurent tous les magiciens ainsi que ceux qui connaissaient les
sorts et qui observaient les prsages pour quils recherchassent les
raisons de ce fait afin de dterminer sil tait heureux ou nfaste. Un de
ceux qui consultaient les sorts rpondit :
Une ancienne prdiction dit que la calamit de la pluie de
sang correspond la naissance dun tre malfaisant qui est
un homme-boa. Il faut faire des recherches dans tout le
royaume pour dcouvrir et discerner le flau (quannonce
cette) calamit.
Le

roi ayant

demand

comment

on le

discernerait,

le

matre

connaisseur des sorts rpondit :


Comme cest un flau forme humaine, il est difficile de le
distinguer et de le reconnatre. Essayez dordonner que tous
les enfants nouveau-ns du royaume vous soient amens,
puis faites-les cracher dans une jarre vide.
Dans le nombre, il se trouva un enfant qui, en crachant dans la cruche,
fit aussitt se produire une flamme de feu ; on reconnut ainsi que cet
enfant tait lhomme-boa.
Aprs avoir dlibr, on dcida quun tel tre ne pouvait tre plac
parmi les hommes ; on le dporta donc

p.125

et on ltablit dans un lieu

dsert, cach et inhabit ; quand il y avait dans le royaume des


condamns mort, on les lui envoyait et on les lui donnait ; le boa les
tuait en crachant du venin ; ceux quil tua ainsi en diverses occasions
par son venin furent au nombre de soixante-douze mille personnes.

1 Trip., XIX, 7, p. 16 v.

II. 151

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Or, il y eut un lion qui vint et mit le son de son effroyable


rugissement ; quarante li la ronde, hommes et animaux se
cachrent terrifis ; les ravages quil rpandait, personne ne pouvait les
rprimer. Dans ces conjonctures, le roi adressa un appel aux gens du
royaume en promettant de donner mille livres dor et de confrer un
district en apanage celui qui pourrait repousser le lion ; mais
personne ne rpondit cet appel. Les ministres runis dclarrent au
roi quil ny avait que l'homme-boa qui ft capable de repousser (le
lion). (Le roi) chargea donc des officiers daller chercher lhomme-boa.
(Celui-ci vint ;) il vit de loin le lion, marcha droit sa rencontre et, se
tenant devant lui, il souffla son haleine empoisonne sur le lion qui
mourut aussitt ; sous laction de la pourriture 1, le corps de ce dernier
se dcomposa peu peu et le royaume obtint le calme et la tranquillit.
Plus tard, lhomme-boa, devenu vieux, tomba malade et sa vie fut
prs de finir. Le Buddha le prit en compassion cause de ses crimes,
sachant quune fois quil serait tomb dans les voies mauvaises, il ny
aurait plus de terme pour quil en sortt ; il dit donc Ch-li-fou
(riputra) de se rendre auprs de lui pour lui adresser des
exhortations et faire quil chappt des malheurs terribles. riputra
alla donc dans sa demeure ; il entra par un moyen surnaturel et se
trouva soudain devant lui ; l'homme-boa sentit la colre slever en lui
et songea :

p.126

Avant mme que je sois mort, les hommes me traitent avec


mpris ; sans aucun avertissement ils viennent tout droit se
placer devant les gens.
Alors il mit son haleine empoisonne pensant quil pourrait le tuer,
mais riputra la repoussa par son affectueuse prudence ; son visage
lumineux redoubla de beaut et pas un de ses poils ne bougea ; par
trois fois (lhomme-boa) mit son haleine empoisonne sans parvenir
lui faire du mal ; il reconnut alors que ctait l un Vnrable ; son
intelligence se dnoua et il conut des sentiments excellents ; puis,
1 Le mot [], comme lindique le dictionnaire de Kang-hi, parat ne se trouver que dans

ce texte ; on ne sait mme pas comment il doit tre prononc.

II. 152

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dun cur affectueux, il considra par sept fois Criputra du haut


jusquen bas. riputra sen retourna alors dans la rsidence parfaite
(vihra) et lhomme-boa, qui exhalait son souffle, mourut ; le jour o il
devait transmigrer, le ciel et la terre tremblrent fortement. Or
lextrme bont peut faire trembler le ciel et la terre, mais lextrme
perversit peut aussi les faire trembler.
En ce temps, le roi de Mo-kie (Magadha) se rendit auprs du
Buddha, et, se prosternant la tte contre terre, il demanda lHonor
du monde :
Dans quelle voie doit transmigrer aprs sa mort lhommeboa ?
Le Buddha lui rpondit :
Il est n maintenant en haut comme deva de la premire
catgorie.
En entendant cette parole du Buddha, le roi fut surpris et demanda
encore :
Comment un homme qui est un grand criminel peut-il
obtenir de vivre comme deva ?
Le Buddha lui rpliqua :
En voyant Criputra, il la contempl dun cur affectueux
par sept fois de haut en bas ; cause de cette action
mritoire il est n comme deva de la premire catgorie.
Quand cette rcompense bienheureuse sera termine, il
natra en haut comme deva de la deuxime catgorie ; aprs
que cela aura eu lieu sept fois, il obtiendra de devenir
Pratyeka Buddha et datteindre au parinirvna.
Le roi demanda au Buddha :
Ne payera-t-il donc plus rien pour ses crimes envers
soixante-douze mille hommes ?
Le

p.127

Buddha dit :

II. 153

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A la fin, quand il sera Pratyeka Buddha, son corps sera


semblable lor qui est rouge quand on le frotte ; il sera alors
assis sous un arbre au bord de la route et sera entr dans la
contemplation immobile ; or, il y aura une grande arme de
plus de soixante-dix mille soldats qui, voyant au passage ce
Pratyeka Buddha, pensera que cest un homme en or ; ces
soldats le prendront alors pour le briser et se le partager
entre eux ; mais, ds quil sera tomb dans leurs mains, ils
sapercevront quil est en chair ; tous rapporteront (les
morceaux) quils mettront en tas, puis ils sen iront ; cest
ainsi que ce Pratyeka Buddha atteindra au parinirvna. Tels
ayant t ses crimes dans la gnration actuelle, il devra en
ce temps payer cette ranon lgre et ce sera fini.
Le Buddha dit au roi :
Celui qui rencontre un excellent ami peut obtenir de voir
svanouir ses crimes, mme quand ils sont amoncels
comme une montagne, et il peut aussi atteindre la sagesse.
Quand le Buddha eut ainsi parl, le roi et ceux qui composaient la
grande assemble furent tous trs joyeux ; ils adorrent le Buddha et
se retirrent.

II. 154

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

227.

Autrefois, il y avait un ramana qui, assis sous un arbre rcitait

les livres saints. Un oiseau vint sur l'arbre et couta les livres saints ;
comme il les coutait de tout son cur sans regarder gauche ni
droite, il fut atteint par la flche dun chasseur et mourut. Au moment
o cet oiseau allait mourir, son cur ne fut pas troubl ; la partie
spirituelle de son tre naquit alors en haut comme deva ; ce deva
rflchit au principe do lui venait cette

p.128

naissance et connut son

existence passe dune gnration ; aprs tre n comme deva, il


descendit donc pour rpandre des fleurs sur le ramana qui tait sous
larbre ; le deva dit au religieux :
Grce au bonheur que ma valu le bienfait que vous mavez
rendu

en

rcitant

les

livres

saints,

jai

obtenu

dtre

dbarrass de ce corps doiseau et de devenir un deva.


En entendant ces paroles de loiseau, le religieux atteignit aussitt les
traces de la sagesse et, au bout dun instant, il devint soudain invisible.
Quant au deva, il retourna dans son premier sjour. Tous ceux qui
tudient la sagesse et qui, au moment o ils vont mourir, conservent
un cur non troubl, ne tombent point, quand ils renaissent, dans les
lieux pleins de souffrances des voies mauvaises ; ils connaissent alors
les existences antrieures do ils viennent et cest ainsi que la
condition dont ils sortent montre rgulirement quelles seront leurs
naissances ultrieures.

(227)

1 Trip., XIX, 7, p. 16 v-17 r.

II. 155

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

228.

Autrefois, quand le Buddha tait dans ce monde, se trouvait,

sept li de distance du Jetavana, un vieillard qui tait un grand buveur


de vin. Le disciple nanda alla lui faire des remontrances en lui disant
que le Buddha tait en cet endroit et quil devait aller le voir. Le
vieillard rpondit :
Jai entendu dire que le Buddha tait ici et jai le dsir
daller le voir ; mais le Buddha excelle imposer aux hommes
les cinq dfenses et on ne peut plus alors boire de vin ; or, si
je ne pouvais plus boire de vin, je serais comme un petit
enfant qui est priv de lait et je devrais aussitt mourir ; je
ne suis pas capable (de

p.129

mabstenir de vin) et cest

pourquoi je nirai pas (auprs du Buddha).


Il se remit boire du vin ; aprs avoir bu, il senivra et, comme il
revenait le soir chez lui, en chemin il se foula le pied en marchant sur
un pieu et il tomba terre ; il seffondra comme une grande montagne
et toutes les parties de son corps furent meurtries. Il se dit alors :
Cette souffrance, y a-t-il lieu de sen tonner ? nanda
mavait toujours dit que je devais aller lendroit o se tient
le Buddha. Je nai pas voulu suivre son avis et maintenant
mon corps endure des souffrances indicibles.
Il dit alors tous ceux, grands ou petits, qui taient dans sa
maison :
Je veux aller auprs du Buddha.
Les gens de sa famille, en entendant cela, furent tous stupfaits ; (ils
dirent) :
Autrefois vous refusiez daller auprs du Buddha ; pour
quelle raison, dsirez-vous maintenant vous y rendre ?

1 Trip., XIX, 7, p. 17 r.

II. 156

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand ils eurent fini de parler, (le vieillard) alla et se tint debout en
dehors de la porte du Jetavana. En ce moment, nanda vit que le
vieillard venait ; il se rjouit et dit au Buddha :
Le vieillard qui demeurait sept li du Jetavana est arriv
devant la porte.
Le Buddha dit :
Ce vieillard na pas pu venir tout seul ; cinq cents
lphants blancs lont forc venir.
nanda dit au Buddha :
Il ny a pas cinq cents lphants et le vieillard est venu
seul.
Le Buddha rpondit nanda :
Les cinq cents lphants sont dans le corps du vieillard.
Alors nanda appela le vieillard ; celui-ci savana, adora le Buddha
et lui dit :
Depuis longtemps javais entendu dire que le Buddha tait
ici ; mais jai t conduit par ma stupidit ne pas
macquitter plus tt de cette visite. Je dsire que le Buddha
me pardonne mes fautes. Le Buddha demanda au vieillard :
Quand cinq cents charretes de bois sec sont mises par
terre,

si

on

veut

les

brler

charretes de feu faudra-t-il

entirement,

p.130

combien

de

pour pouvoir les brler

entirement ?
Le vieillard dit au Buddha :
Il nest pas ncessaire de beaucoup de feu ; en se servant
dune flamme de la grosseur dun pois pour brler (cet amas
de bois), il sera consomm entirement dans le temps quil
faut pour tendre le doigt.
Le Buddha dit encore au vieillard :
Depuis combien de temps avez-vous mis ce vtement ?
II. 157

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le vieillard dit :
Voici un an que je le porte.
Le Buddha lui demanda derechef :
Si vous voulez laver ce vtement pour en enlever les
souillures, en combien dannes pourrez-vous avoir termin
(ce lavage) ?
Le vieillard dit :
Avec un boisseau dune dcoction de cendre pure, en un
instant (le vtement) redeviendra propre.
Le Buddha dit au vieillard :
Les crimes que vous avez accumuls sont comme les cinq
cents charretes de bois sec, ou encore comme la salet du
vtement port depuis un an. Vieillard, il vous faut recevoir
du Buddha les cinq dfenses et les observer.
Alors le Buddha lui expliqua plusieurs centaines des paroles des livres
saints. Soudain son intelligence souvrit et il obtint de devenir a-weiyue-tche (avivartin).

II. 158

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

229.

Autrefois, cent ans aprs le nirvna du Buddha, il y eut un roi

nomm A-yu (Aoka) ; il tait fort fastueux et construisit des difices


sur un espace de dix li en long et en large ; pour (les dcorer) tous, il
appela auprs de lui les peintres de tous les petits royaumes ; ces
peintres tant arrivs se mirent peindre chacun son ide et
reprsentrent toutes sortes de formes.
Au nord du Ki-pin (Cachemire), il y avait un petit royaume fort
loign ; il envoya un peintre qui arriva

p.131

aprs tous les autres ; (ce

peintre) vit que, sur les murs, lintrieur et lextrieur des


chambres, on avait mis des peintures partout ; il ne trouva quun
espace de cinq pieds sur le panneau dune porte qui ne ft pas peint ;
en outre, examinant tous les sujets qui avaient t figurs, il ne savait
plus quel sujet prendre ; il pensa en lui-mme :
Quand je suis venu ici, jai pass par une petite ville ; ct
de cette ville tait un tang ; dans ltang taient des lotus ;
jai vu quil y avait l une femme belle et admirable et qui
avait un extrieur digne dune mre du monde 2.
Quand il eut ainsi song, il reprsenta en peinture la ville, ltang, les
lotus et la femme.
Le roi, tant venu au palais, aperut avant dentrer cette peinture et
demanda qui lavait faite. On lui indiqua le peintre qui tait venu le
dernier. (Le roi) lui demanda :
Avez-vous fait cela daprs ce que vous avez vu, ou lavezvous fait dimagination ?
Je lai fait, dit-il, daprs ce que jai vu ; ce nest pas une
uvre dimagination.

1 Trip., XIX, 7, p. 17 r-v.


2 Cest--dire : une reine.

II. 159

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi lui demanda :


Avez-vous reproduit exactement la forme extrieure (de
cette femme) ou lavez-vous embellie ?
Je ne lai point embellie, rpondit lautre ; jai reproduit sa
forme extrieure.
Alors (le roi) reconnut son air que cette femme tait digne dtre
la mre du monde ; il envoya aussitt des missaires la rechercher
pour quil put se fiancer elle et la nommer reine. Les missaires,
daprs lordre quils avaient reu, se rendirent dans le royaume ; ils
virent le pre et la mre de la femme et leur dirent :
Le roi demande votre sage fille pour la nommer reine.
Le pre de la femme dit :
Elle est dj marie ; comment faire ?
Il leur conseilla alors de se rendre chez le mari de la femme et de lui
dire que le roi les avait envoys chercher cette fille. Comme le chemin
tait long, (les missaires)

p.132

narrivrent quau bout de trois ans ; ils

dirent (au mari) :


Quoique vous layez dj pouse, le roi est la Majest
souveraine ; vous ne devez pas tenir votre femme et il faut
que vous la donniez immdiatement au roi.
Cet homme tait un upsaka ; il pensa part lui que les hommes
sexposent au danger pour les richesses et pour les femmes, que
dailleurs, sil ne donnait pas sa femme, on pourrait bien len punir, et
aussitt il remit sa femme aux missaires. Ceux-ci partirent, et, leur
retour, rendirent compte au roi de leur mission. Le roi vit cette femme ;
elle lui plut fort et il la nomma aussitt reine.
(Un jour que la reine) avait reu une belle fleur, elle fondit en
larmes. Le roi lui ayant demand pourquoi elle pleurait, elle dit :
Roi, si vous me pardonnez ma faute, je vous le dirai.
Le roi dit :

II. 160

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Parlez.
Cette fleur, rpondit la reine, a exactement le mme
parfum que mon premier poux, et cest pourquoi je pleure.
Le roi, irrit, dit :
Vous tes la mre du monde ; comment pouvez-vous
encore penser ce misrable ; vous ntes quune vieille
femme quil faut punir ! Sur mon ordre, des missaires seront
chargs daller rechercher votre ancien mari pour savoir sil a,
ou non, une odeur parfume ; sil na pas cette odeur, vous
serez certainement punie.
Les missaires allrent sinformer auprs de la famille (du mari). On
leur rpondit :
Quand ce sage eut perdu sa femme, il annona aussitt
son pre et sa mre quil allait se faire ramana ; il a obtenu
la condition dArhat.
Les missaires allrent dans le royaume du Buddha et dirent ( cet
homme) :
Le roi dsire vous voir et subvenir vos besoins,
religieux.
Le religieux leur rpondit :
Je nai aucune habilet ; quoi lui servira de me voir ?
Les missaires lui dirent :
Le roi dsire subvenir vos besoins, religieux.
Le religieux suivit donc les missaires qui partirent et vinrent faire leur
rapport au roi.
p.133

Le roi fit venir en sa prsence ce religieux ; le corps du

religieux tait plus parfum que le lotus. Le roi dit :


Cet homme a enduit son corps de parfum ; il sufft de faire
un bain chaud et de ly laver.

II. 161

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mais le parfum nen fut que plus pntrant. Puis on (frotta) son corps
avec des toffes de soie, mais le parfum de son corps redoubla
dintensit. Le roi alors crut ( la ralit de ce prodige) ; il demanda au
religieux pour quelle raison il avait obtenu dexhaler un tel parfum et
dsira en tre inform. Le religieux dit au roi :
Dans une existence antrieure, jtais un brahmane ;
tant en marche, je vis de loin un homme qui prononait les
textes sacrs ; je joignis les mains et je me rjouis ; de tout
mon cur je louai le Bodhisattva ; en mme temps, je brlai
un peu de parfum en guise doffrande. Voil pourquoi jai
obtenu ce bonheur, et comment je suis arriv la sagesse
parfaite. (229)

II. 162

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

230.
@
1

Autrefois il y avait un pre et son fils qui demeuraient ensemble ;

ils entrrent dans la montagne pour abattre des arbres de la fort ;


dans leau dune fontaine il y avait de lor ; le fils (layant aperu) sen
retourna pour rclamer son pre sa part (dhritage) en lui disant :
Je vous abandonne tous les autres objets dont je nai point
besoin et je ne vous demande que de me donner un char avec
un buf, vingt boisseaux de riz, un roseau

et une hache.

Le pre ny consentit pas ; mais comme son fils ne cessait de lui faire
souvent des reproches, il finit par lui donner (ce

p.134

quil dsirait) en

lui disant :
Ne revenez plus ici 3.
Le fils donc entra dans la montagne et se mit en devoir dextraire lor
qui tait dans leau ; il y travaillait chaque jour sans jamais y parvenir ;
le pre alors lemmena avec lui et alla voir ce qui en tait ; il vit cet or
ainsi fait, et, en levant la tte, il aperut ct du sommet de la
montagne une masse dor grosse comme une colline ; ctait le reflet
(de cet or qui) apparaissait dans leau ; aussitt il gravit la montagne,
et, avec une longue perche de bois, il fit tomber lor terre. Le pre dit
son fils :
Voil quelle doit tre la mthode pour rechercher (lor) ; si
vous vous bornez creuser dans leau, quand parviendrezvous le trouver ?
Le fils qui ne savait pas rechercher lor, cest lhomme qui nobserve pas
les cinq dfenses et qui ne fait que pour suivre les formes et couter les
sons ; comment pourra t-il obtenir de nouveau la forme humaine (dans
une vie ultrieure) ? Le pre, cest celui qui, comme lhomme

1 Trip., XIX, 7, p. 17 v.
2 Ce roseau tait apparemment un tube destin contenir leau potable.
3 Ce dbut ne saccorde gure avec ce qui suit.

II. 163

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

recherchant lor avec perspicacit, considre la dure dans son


commencement et dans sa fin, observe les cinq dfenses et pratique en
outre les dix actes excellents ; il natra comme deva ; la forme humaine
de gnration en gnration ne lui manquera pas, et, plus tard, il
obtiendra de raliser en lui la voie et le fruit du Buddha.

II. 164

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

231.

Autrefois akra, matre des devas, tait fort li damiti avec le

deva Brahma du septime ciel. Un jour ce deva Brahma descendit chez


les devas Trayastrimcas pour se

p.135

divertir avec eux ; akra se

montrant triste et mcontent, le deva Brahma lui en demanda la


cause ; il rpondit :
Avez-vous remarqu que les habitants de mon ciel
viennent par transmigration de plus en plus rarement ? Les
hommes dans la rgion infrieure ne pratiquent plus le bien ;
aussi entrent-ils tous dans les voies mauvaises et ne
naissent-ils plus dans les rgions suprieures. Quand des
devas

vont

natre

en

bas

parmi

les

hommes,

leurs

transmigrations ne les ramnent plus ici. Voil pourquoi je


suis triste.
Le deva Brahma dit akra :
Mourez et transformez-vous en un lion qui inspire au plus
haut point la terreur ; moi, je me transformerai en un
brahmane et nous descendrons ensemble dans le Jambudvpa
pour donner nos instructions aux gens de ce bas monde et les
engager faire le bien. Quand ils feront le bien, aprs leur
mort ils natront tous comme devas.
Alors donc ils descendirent, chacun sous la forme quil avait prise, et
se rendirent dans un certain royaume ; le lion, se tenant au milieu de la
porte de la ville, dclara :
Je dsire quon me donne des hommes dvorer.
Ce que voyant, les gens de ce royaume eurent tous grandpeur, et,
frappant de leurs fronts le sol, ils implorrent sa piti, mais il ne voulut
jamais sen aller. Le deva qui avait pris la forme dun brahmane dit aux

1 Trip., XIX, 7, p. 17 v.

II. 165

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

gens de ce royaume :
Ce lion est mchant ; donnez-lui trente hommes choisis
parmi les criminels qui sont condamns mort et il sen ira de
lui-mme.
Le roi fit alors sortir de prison trente condamns mort et les donna au
lion ; quand le lion eut ces hommes en sa possession, il les chassa
devant lui jusqu ce quil ft arriv au plus profond des montagnes ;
linstant o il allait les dvorer, le deva transform (en brahmane) dit
ces hommes :
Si vous tes capable dobserver les cinq dfenses, de
songer aux dix actes excellents et de vous conformer au
devoir dans vos actes, vos paroles et vos penses, ce lion ne
p.136

vous dvorera pas.

Ces hommes rpondirent :


Puis que nous devions mourir, est-il besoin de le dire :
Nous serons capables dobserver (les dfenses).
Alors ils acceptrent du deva transform les dfenses, et le lion ne les
dvora pas. Le lion leur dit :
Je vous laisse tranquilles et vous permets de partir ; mais
je connatrai vos sentiments, et, sil en est parmi vous qui
nobservent pas les cinq dfenses du Buddha, je viendrai
certainement les dvorer.
Ces trente hommes sen retournrent donc dans leur pays ; en les
voyant, les gens du royaume furent tous stupfaits et leur demandrent
comment ils avaient russi revenir ; ils rpondirent :
Un homme nous a enseign recevoir les cinq dfenses du
Buddha et alors le lion a renonc nous dvorer ; cest ainsi
que nous avons pu revenir.
Le lion alla de nouveau la porte de la ville et les gens du royaume
eurent grandpeur ; ils acceptrent tous des trente hommes les cinq
dfenses ; le lion alors sen alla et ne revint plus dans ce royaume.
II. 166

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il parcourut de la sorte les quatre-vingt mille royaumes et les


obligea tous faire le bien ; aprs leur mort, les gens naquirent comme
devas et le domaine suprieur o sont les devas fut plein de joie,
florissant et trs peupl. Cest de la mme manire que, par le
moyen dun artifice, le Bodhisattva sauve les hommes en venant luimme sous la forme du Buddha. Le Buddha dit nanda :
Le deva akra qui se changea en lion, cest moi-mme ; le
deva Brahma qui se changea en brahmane, cest maintenant
Kyapa. En ce temps il maida sauver les hommes de ce
bas monde et fit que jobtins de devenir Buddha ; cest
pourquoi je suis assis avec lui pour le rcompenser du bienfait
quil me fit alors.

II. 167

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

232.

p.137

Autrefois, au temps du Buddha Kyapa, il y avait un roi

nomm Keou-siun-ni

; il avait lev un vihra en lhonneur du Buddha

et y clbrait un service religieux complet. La septime fille du roi avait


dabord servi les brahmanes, mais ensuite, elle eut foi en Buddha et le
servit ; les brahmanes la dtestrent et la surnommrent esclave de
moine . Le roi eut dix songes ; surpris, il demanda des explications
ce sujet ; les brahmanes, en rflchissant aux songes, dsirrent
causer la perte de cette fille ; ils dirent donc au roi :
Si vous prenez la fille que vous aimez le mieux et si vous la
brlez en sacrifice au ciel, laugure sera favorable.
Le roi tait fort afflig ; sa fille lui demanda pourquoi il tait triste et
le roi lui expliqua ce qui en tait. Sa fille lui dit :
Si le fait de me brler porte bonheur, mon devoir est tout
trac.
Elle demanda dans combien de jours on devait faire le sacrifice ; les
brahmanes dirent que ce serait sept jours plus tard. Cette fille dit au
roi :
Quoique je doive mourir, je dsire que vous me permettiez
daller auprs du Buddha et que vous ordonniez tous les
habitants

de

la

partie

mridionale

de

la

ville

de

maccompagner dans cette sortie.


Le roi donna donc ces hommes lordre de laccompagner et la fille vint
avec eux vers le Buddha ; celui-ci expliqua la Loi et tous purent
comprendre la Loi ; chaque jour (les habitants) dun des cots (de la
ville) accompagnaient (la princesse) et ainsi les (habitants

p.138

des)

quatre cts de la ville virent tous les vrits ; puis (la princesse)

1 Trip., XIX, 7, p. 18 r.
2 Ce nom parait tre une dformation de Po-siun-ni : Prasenajit. Ce rcit est en effet

une rplique ple et fort courte de la tradition relative aux rves du roi Prasenajit.

II. 168

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

demanda tre accompagne par les habitants du centre de la ville et


pour ceux-ci il en fut de mme.
Le sixime jour, elle demanda tre accompagne par le roi et par
les fonctionnaires du palais ; le Buddha leur expliqua la Loi et tous,
sans exception, virent les vrits. Le roi reconnut alors que les
Brahmanes lavaient tromp et il leur dit :
Vous avez failli par vos calomnies faire prir ma fille ; si
vous ne devenez pas ramanas du Buddha, vous devrez sortir
hors du royaume.
Les brahmanes ne savaient o aller, et, ne pouvant faire autrement, ils
se rendirent tous auprs du Buddha et se firent ramanas ; dans la
suite, ils obtinrent le fruit dArhat. (232)

II. 169

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Extraits du TSA PI YU KING

LIVRE DAPOLOGUES DIVERS 2

233.
@
3

Il y avait autrefois un royaume fort prospre et trs peupl. Un

autre royaume projeta de venir sen emparer et se mit donc en


campagne avec une arme. Quand le premier royaume en fut inform,
il fit aussitt une grande leve de soldats ; tous les hommes gs de
plus de quinze ans et de moins de soixante durent aller la guerre.
Or, il y avait un vieux tisseur de tapis qui tait g de prs de
soixante ans ; sa femme, qui tait belle, se comportait constamment
envers son mari avec mpris ; lui, au contraire, la respectait, se
donnait de la peine pour elle et la traitait comme un haut dignitaire. Le
mari dit sa

p.140

femme :

Maintenant je dois partir ; jai reu lordre davoir fournir


mon arme de guerre ainsi que lustensile pour les provisions
de bouche. Je dsire que vous me remettiez cela en ce
moment.
La femme donna son mari un ustensile dune contenance de cinq
chengs pour mettre sa nourriture, et une ensouple de tisserand longue
1 En deux chapitres. Attribu lpoque des Han postrieurs (25-220 p.

C).

2 Dans le fascicule 7 du tome XIX du Tripit aka de Tky, on trouve la suite des trois

recueils dapologues que nous venons de traduire intgralement (t. I, p. 347-428 ; t. II.
p. 1-138), deux autres ouvrages qui portent galement le titre de Tsa-pi-yu-king. Le
premier, qui occupe les pages 28 r-34 v, est rapport l'poque des Han postrieurs,
mais, comme le nom du traducteur est perdu, il est impossible de contrler la valeur de
cette attribution ; je me suis born extraire quatre contes de ce recueil. Quant au
second ouvrage, qui est fort court (p. 35 r-37 r), il a t traduit sous les Han
postrieurs, au deuxime sicle de notre re, par le ramana dorigine indoscythe Leouhia-tchen (cf. Nanjio, Catalogue, App. II, n 3) ; je nai rien tir de ce dernier recueil
de contes.
3 Trip., XIX, 7, p. 31 v-32.

II. 170

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de onze pieds

; elle lui dit :

Prenez cela pour combattre ; je nai rien dautre vous


donner ; si vous venez briser cet ustensile ou perdre cette
ensouple, je cesserai dtre en mnage avec vous.
Le mari alors lui dit adieu et sen alla ; il ne songeait nullement quil
pouvait tre bless ou tu dans le combat ; son unique crainte tait que
ces deux objets fussent endommags et quil perdt toute faveur auprs
de sa femme. En avanant, on rencontra les soldats ennemis et on leur
livra bataille ; larme eut le dessous et se mit reculer ; mais le vieux
tisserand, craignant que ses deux objets ne fussent endommags et
quil ne perdt les bonnes dispositions de sa femme, se mit brandir
son ensouple au-dessus de sa tte alors que tous les autres hommes
senfuyaient et resta seul immobile, faisant face lennemi ; ce que
voyant, les soldats de lautre royaume scrirent quil tait un brave,
nosrent plus avancer et reculrent ; alors larme du premier
royaume put reformer ses rangs et, slanant au combat avec toutes
ses forces runies, remporta une grande victoire ; les soldats de lautre
parti eurent le dessous et furent presque extermins, les uns mourant,
les autres se dbandant.
Le roi fut trs joyeux : quand il voulut rcompenser les actions
dclat, tout le monde lui dit :
Cest le tisserand auquel il faut dcerner la plus haute
distinction.
Le roi le fit appeler en sa prsence et lui demanda pour quelle raison il
avait agi ainsi et pour quelle cause il avait lui

p.141

tout seul repouss

une grande arme. Il rpondit :


En ralit, je ne suis point un guerrier ; ma femme mavait
donn deux objets pour aller la guerre et elle avait dcid
que, si je perdais ces deux objets, elle mabandonnerait et ne
ferait plus mnage avec moi. Cest pourquoi jai voulu
1 Cette ensouple devait tenir lieu darme au tisserand. Quant au rcipient, il tait fort

exigu.

II. 171

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dfendre jusqu la mort lintgrit de ces deux objets et cest


ainsi que jai repouss une arme ; mais ce nest point en
ralit par bravoure que jai fait cela.
Le roi dit ses ministres :
Quoique cet homme ait t inspir par la crainte quil avait
de sa femme, lessentiel est quil ait sauv le royaume du
danger ; il faut lui dcerner la plus haute rcompense.
Il le nomma alors ministre ; il lui donna des marchandises prcieuses,
un palais, des femmes et sa dignit le plaait immdiatement aprs le
roi ; ses descendants hritrent de ces faveurs et se les transmirent
sans interruption, de gnration en gnration ; ce fut l dans le
monde un exemple vident de ce quon obtient par l'effet des causes.
Le Buddha emprunta cette anecdote pour en faire un apologue : la
femme qui remet son mari un ustensile de cinq cheng et une
ensouple de onze pieds est comparable au Buddha donnant ses
disciples les cinq dfenses et les dix actions excellentes ; quand la
femme recommande son mari de bien garder ces deux objets et de
ne pas les endommager ou les perdre sil veut pouvoir continuer
demeurer avec elle, cela signifie que celui qui se conforme la Loi et
qui brave toutes les morts plutt que de la violer, obtiendra de monter
en compagnie du Buddha dans la salle de la sagesse ; quant lhomme
qui fut capable de repousser une arme et qui ensuite se vit
rcompenser, il symbolise lhomme observateur des dfenses qui, dans
la vie prsente, verra tous les obstacles qui lui sont opposs par ces
ennemis disparatre grce cela, et,

p.142

dans la vie venir, recevra

des flicits dans les salles des devas, ce qui est tout naturel.

II. 172

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

234.

Autrefois, dans un royaume tranger, il y avait un homme qui

avait plant un grand nombre de cotonniers blancs ; si on ne faisait pas


la rcolte quand le moment tait arriv, (le coton) perdait sa couleur et
ntait plus bon. Donc, quand le moment fut venu, il loua plusieurs
ouvriers du dehors qui, faisant double tche jour et nuit, ne prenaient
presque aucun repos ; le patron, tenant compte de la fatigue de ses
hommes, leur fit prparer en abondance un bouillon dexcellente
viande. Lorsque fut venu le moment du repas, que la viande allait tre
cuite point et que son parfum se sentait partout la ronde, un
corbeau vint passer au-dessus en volant ; dans ses serres il tenait un
excrment qui tomba au beau milieu du bouillon ; quand le cuisinier
sen aperut, il voulut retirer cet excrment mais il stait aussitt
entirement dissous ; le cuisinier fit cette rflexion :
Il est trop tard pour faire un nouveau bouillon ; si je veux
donner celui ci ces hommes, quoiquil renferme une ordure,
jestime que ce petit excrment ne suffit pas en gter le
got et quon peut encore le faire manger des hommes ;
moi seul je nen avalerai point.
Les ouvriers du dehors vinrent tous et sassirent pour manger ; on leur
servit du bouillon ; quand les ouvriers du dehors en eurent mang, le
cuisinier, quoiquayant faim, navait pas got son bouillon ; les
ouvriers alors lappelrent et prirent un morceau de bonne viande pour
la lui donner manger ; le cuisinier

p.143

savait quelle tait souille,

mais, craignant de dplaire ces hommes, il se fora lavaler ;


cependant, il ne lui trouva pas bon got.
Le Buddha tira de cette anecdote un apologue : tous les tres
vivants qui sont dans les trois mondes se complaisent dans les dsirs
des belles formes

et nen

voient pas les impurets ;

1 Trip., XIX, 7, p. 33 v.

II. 173

ils sont

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

incessamment plongs dans lillusion ; tels ces travailleurs affams qui


mangeaient le bon bouillon. Au contraire, quand lhomme suprieur
Bodhisattva est entr dans le cycle des naissances et des morts, si on
lengage prsentement accepter la beaut corporelle, il ny voit, aprs
lavoir prouve, que de limpuret et ne la trouve ni agrable ni
plaisante ; tel le cuisinier qui, forc de manger sa viande, lavala dun
coup sans en apprcier la saveur.

II. 174

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

235 1.
@
2

Autrefois sur le bord de la mer il y avait un bois qui stendait sur

plusieurs dizaines de li ; plus de cinq cents singes y vivaient. Un jour,


sur londe de la mer, il y eut un amas dcume, haut de plusieurs
centaines de pieds et ressemblant une montagne neigeuse ; suivant
la mare, il vint sarrter sur le bord du rivage. Quand les singes le
virent, ils se dirent :
Si nous montions sur cette montagne pour nous y battre
de tous cts, ne serait-ce pas chose amusante ?
Alors un des singes monta dessus, mais senfona tout droit et se noya
au fond

p.144

de la mer ; les autres singes qui lavaient vu, stonnrent

de ce quil restait longtemps sans ressortir ; ils pensrent que,


lintrieur de la montagne dcume, il avait trouv des joies infinies et
que ctait pour cette raison quil ne revenait pas ; tous alors,
bondissant lenvi, entrrent dans la montagne dcume et moururent
noys au mme moment.
Le Buddha tira de cette anecdote un apologue : la mer symbolise la
mer des naissances et des morts ; la montagne dcume reprsente le
corps form des cinq skandhas ; les singes reprsentent lintelligence
humaine qui ne sait pas que les cinq skandhas nont pas dexistence
relle ; ceux quaveuglent lamour et les dsirs, la suite de cela se
noient dans la mer des naissances et des morts sans pouvoir jamais en
sortir. Cest pourquoi Vimalakrti (Wei-mo-ki) a dit :
Ce corps est comme un amas dcume. Purifiez-le en le
lavant et faites-lui violence afin de devenir patient. (235)

1 Dj traduit par Julien (les Avadnas, i. I, p. 194-196) daprs le Wou ming lo tcha
tsi (Trip., de Tky, XXIV, 7 ; Nanjio, Catalogue, n 1369).
2 Trip., XIX, 7, p. 34 r.

II. 175

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

236.

Autrefois, le fils dun notable venait de se marier ; les deux poux

saimaient et sestimaient fort. Le mari dit sa femme :


Allez dans la cuisine et prenez du vin de raisin que vous
apporterez pour que nous le buvions ensemble.
La femme y alla et ouvrit lamphore ; elle vit dans cette amphore le
reflet de sa propre personne et pensa quil y avait quelque autre
femme ; fort en colre, elle revint dire son mari :
Vous aviez dj une pouse ; mais vous lavez cache dans
lamphore et vous tes ensuite all me chercher pour
mpouser.
Le mari entra alors lui-mme dans la cuisine pour voir

p.145

ce qui en

tait ; il ouvrit lamphore et aperut sa propre image ; il revint donc


auprs de sa femme et semporta contre elle en lui disant quelle avait
cach un homme ; tous deux taient courroucs lun contre lautre,
chacun deux pensant quil avait raison.
Sur ces entrefaites, un brahmane, qui tait depuis longtemps lami
intime de ce fils de notable, vint lui rendre visite ; il demanda quelle
tait la cause de la dispute entre le mari et la femme et alla son tour
regarder ce qui en tait ; lui aussi vit sa propre image ; il sirrita contre
(le fils du) notable qui, pensait-il, avait cach un de ses amis dans
lamphore, puis avait feint de se disputer avec sa femme ; aussitt
donc il sloigna.
Derechef, une bhiksun, qui le notable faisait des offrandes, apprit
quelle tait leur querelle ; elle voulut aller se rendre compte de ce qui
en tait, aperut une bhiksun dans lamphore, et se retira elle aussi
fort en colre.
Au bout dun moment, un religieux vint son tour regarder et

1 Trip., XIX, 7, p. 34 r-v.

II. 176

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

comprit quil sagissait dun reflet ; il scria en soupirant :


Les hommes de ce monde, ignorants et dus, prennent le
vide pour la ralit.
Il appela donc le mari et sa femme pour quils vinssent ensemble
regarder. Le religieux leur dit :
Je vais faire sortir pour vous les gens qui sont dans
lamphore.
Il prit alors une pierre et brisa lamphore ; quand le vin se fut coul, il
ny avait plus rien. Aussitt lintelligence de ces deux personnes se
dnoua ; elles comprirent quelles avaient eu certainement affaire un
reflet de leur propre corps et chacune delles fut pntre de confusion.
Le bhiksu leur expliqua le texte des lois essentielles ; le mari et la
femme obtinrent ainsi la dignit da-wei-yue-tche (avivartin).
Le Buddha fit de cette anecdote une parabole : ceux qui voient leur
ombre et qui se disputent reprsentent les hommes qui, dans les trois
mondes, ne connaissent pas

p.146

les cinq skandhas. Les quatre

lments et les trois choses pernicieuses qui sont la douleur, le vide et


le corps, sont emports sans fin dans le cycle des naissances et des
morts. Quand le Buddha eut ainsi parl, dinnombrables milliers
dhommes obtinrent la certitude de la non-ralit du corps.

II. 177

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

PO YU KING
LIVRE DES CENT APOLOGUES

NOTE PRLIMINAIRE
@
Le Po yu king ou Livre des cent apologues (Nanjio, Catalogue, n 1364)
occupe dans le Tripitaka de Tokyo les pages 66 v 80 v du fascicule 8 du
volume XXIV. Cet ouvrage a t traduit en chinois la date de 492 p. C. par
un religieux hindou nomm Kieou-na-pi-ti (Gunavrddhi) ; sous sa forme
originale, il avait t compos par un certain Seng-kia-sseu-na (Samghasena)
comme latteste le colophon plac en queue du texte : Fin de la guirlande de
fleurs, compose lusage de ceux qui pratiquent une conduite insense, par
lrya Samghasena. A quelle poque vivait ce Samghasena ? Si lon sen
rapporte la biographie de Gunavrddhi, qui est traduite ci-dessous, on verra
que Gunavrddhi fut le disciple de Sam ghasena ; celui-ci aurait donc fleuri vers
450 ; dautre part, cependant, le Tripitaka chinois contient deux autres
ouvrages (Nanjio, Catalogue, n 1271 et 1357) dont la composition est
galement attribue Samghasena ; or, le premier de ces ouvrages a t
traduit en chinois ds lanne 391 et le second la t vers lan 250 ; si cest un
mme personnage qui est dsign dans ces trois cas sous le nom de
Samghasena, comme lont admis Nanjio (Catalogue, app. 1, n 37) et F. W. K.
Muller (Toung pao, 1904, p. 598), il faudrait donc dire que Samghasena a
vcu antrieurement au troisime sicle de notre re ; mais alors le passage
de la biographie de Gunavrddhi o ce dernier est donn comme disciple de
Samghasena ne se comprend plus. Sans pouvoir trancher la question avec
certitude, je crois, pour ma part, que le Samghasena, auteur du

p.148

livre des

cent comparaisons, fleurissait vers 450 et quil doit donc tre distingu du
Samghasena, auteur des deux ouvrages qui furent traduits en chinois, lun en
391, lautre vers 250.
Dans les pages qui vont suivre on trouvera tous les apologues du Po yu
king ; mais jai supprim dans la plupart des cas lexplication morale qui suit la

II. 178

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

fable et qui lui est surajoute dune manire souvent trs factice.
Pour

terminer

cet

avant-propos,

voici

la

biographie

du

traducteur

Gunavrddhi telle quelle se trouve dans le Kao seng tchouan (Trip. de Tky,
vol. XXXV, fasc. 2, p. 18 v-19 r) :

BIOGRAPHIE DE GUNAVRDDHI (d. 502 p. C.)


Kieou-na-pi-ti (Gunarvddhi ?), dont le nom signifie calme-avancer 1,
tait originaire de lInde du centre ; ds sa jeunesse, il pratiqua la religion ; il
servit comme son matre lHindou, matre de la loi du Mahyna, Seng-kiasseu (Samghasena) ; il tait intelligent et avait une forte mmoire ; il
sappliquait lire et rciter ; il connaissait fond prs de deux cent mille
mots des textes du Mahyna et du Hnayna ; en mme temps il avait tudi
les sciences laques et comprenait bien les thories du yin et du yang ; dans
ses pronostics et ses prdictions, lvnement lui donna plus dune fois raison.
Au dbut de la priode kien-yuan (470-482), des Tsi, il arriva la
capitale 2 et stablit dans le temple Pi-ye-li (Vaili) ; il tenait en main le
bton orn dtain et tait entour de disciples ; son extrieur imposant tait
correct et majestueux ; les princes, les ducs et les plus hauts dignitaires tour
tour lui faisaient des offrandes et linvitaient.
Auparavant, dans lInde, Seng-k ia-sseu (Samghasena) avait collig et
rdig tous les apologues de quelque valeur qui se trouvaient dans le recueil
des livres crits sur olles (tla), et il en avait compos un ouvrage qui
comprenait en tout cent

p.149

paragraphes

; il avait enseign et transmis ce

nouveau sujet dtude ( ses disciples) ; Pi-ti (Gunavrddhi) rcitait dun bout
lautre tous ces apologues et, en mme temps, il en comprenait le sens. La
dixime anne yong-ming (492 p. C), en automne, il les traduisit en chinois ;
cela forma dix chapitres ; le titre en fut : le Livre des cent apologues. En outre
(Gunavrddhi), publia le stra sur les douze causes et le stra du matre de
maison Sudatta 4, qui forment chacun un chapitre. Depuis la priode ta-ming
(457-464), la traduction des livres saints avait t presque compltement

1 Nanjio (Catalogue, App. II, N 97), cite une traduction plus exacte de ce nom en lui

donnant pour quivalent les mots vertu-avanant .


2 Nanking.
3 En ralit, le Po yu king ne comprend que 98 apologues.
4 Nanjio, Catalogue, n 606.

II. 179

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

interrompue ; aussi lorsque (Kieou-na-pi-ti) fit ses publications, tout le


monde en loua-t-il lexcellence.
Pi-ti (Gunavrddhi) tait un homme lesprit lev et gnreux ; cest
pourquoi, de dix mille li de distance, les gens accouraient pour se mettre sous
sa protection ; les marchands des mers du Sud lhonoraient tous et le
servaient. Il acceptait toutes les offrandes quon lui faisait et sen servait pour
lever des constructions religieuses ; Kien-ye (Nanking), ct de (la
rivire) Houai 1, il difia le temple Tcheng-kouan et y demeura ; on y voyait
des pavillons tages et des portes avec des superstructions ; les salles
principale et secondaires taient en bon ordre et ornes. La deuxime anne
tchong-hing (502), en hiver, il mourut dans le lieu de sa rsidence.

1 Il sagit de la petite rivire Tsin-houai qui passe lintrieur mme de la ville de

Nanking avant de se jeter dans le Yang-tseu.

II. 180

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

PRAMBULE 1
@
p.150

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour, le Buddha se

trouvait dans la ville de Rjagrha (Wang-ch), dans le bois de bambou


donn par Karanda 3, en compagnie de tous les grands bhiksus, les
bodhisattvas, les mahasattvas et les disciples des huit catgories, au
nombre de trente six mille personnes. Or, dans lassemble, il y avait
cinq cents brahmanes hrtiques qui se levrent de leurs siges et
dirent au Buddha :
Nous avons entendu dire que la doctrine du Buddha tait
vaste et profonde et que rien ne pouvait lgaler ; cest
pourquoi

nous

sommes

venus

vous

interroger

avec

soumission ; notre seul dsir est que vous nous expliquiez


cette doctrine.
Le Buddha leur dit :
Cest fort bien.
Ils lui demandrent :
D. LUnivers est-il existant ou non existant ?
R. Tantt il est existant, tantt il est non existant, rpondit
le Buddha.
D. Si maintenant il est existant, comment dites-vous quil
est non existant ? Si maintenant il est non existant, comment
dites-vous quil est existant ?
R. La naissance est ce que jappelle lexistence ; la mort
p.151

est ce que jappelle la non-existence ; cest pourquoi je

dis : Lunivers est tantt existant, tantt non existant.


1 Dans ldition de Core que suit le Tripitaka de Tky, ce prambule est plac la fin
du chapitre I ; mais il est manifeste quon doit le reporter en tte de ce chapitre,
comme le font, dailleurs, les trois ditions des Song, des Yuan et des Ming.
2 Trip., XXIV, 8, p. 66 v.
3 Hiuan-tsang, Mmoires, tr. Julien, t. II, p. 29.

II. 181

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

D. Do lhomme tire-t-il sa naissance ?


R. Des crales.
D. Do les cinq sortes de crales tirent-elles leur naissance ?
R. Des quatre grands lments qui sont : le feu, le vent, etc.
D. Do les quatre grands lments tirent-ils leur naissance ?
R. Du vide.
D. Do le vide tire-t-il sa naissance ?
R. De ce qui na aucune caractristique.
D. Do ce qui na aucune caractristique tire-t-il sa naissance ?
R. De la naissance spontane.
D. Do la spontanit tire-t-elle sa naissance ?
R. Du Nirvna.
D. Do le Nirvna tire-t-il sa naissance ?
Le Buddha dit :
Ce que vous demandez en ce moment est une question
sans profondeur, car le Nirvna est ce dont lessence est
dtre affranchi de la naissance et de la mort.
Les brahmanes lui demandrent :
Buddha, avez-vous atteint au Nirvna?
Je ny ai point encore atteint.
Si vous navez point encore atteint au Nirvna, comment
pouvez-vous savoir que le Nirvna est un tat de flicit
constante ?
Le Buddha dit :
Maintenant je vous demanderai mon tour : Tous les tres
de lunivers sont-ils dans la souffrance ou dans la joie ?
Tous les tres sont dans une extrme souffrance.

II. 182

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Pourquoi dites-vous quils souffrent ?


Les brahmanes rpondirent :
Nous voyons que tous
mort,

endurent

des

p.152

les tres, au moment de la

souffrances

quil

est

difficile

de

supporter ; cest pourquoi nous savons que la mort est une


souffrance.
Le Buddha reprit :
Ainsi, bien que prsentement vous ne soyez pas mort, vous
savez cependant que la mort est une souffrance. Or, moi jai
vu que tous les Buddhas des dix rgions taient affranchis de
la naissance et de la mort, et cest pourquoi je sais que le
Nirvna est un tat de flicit constante.
Aussitt, ces cinq cents brahmanes sentirent leur cur souvrir et
leur intelligence se dnouer ; ils demandrent recevoir les cinq
dfenses et aperurent la sagesse de srotpanna ; ils se rassirent alors
comme auparavant ; le Buddha leur dit :
Vous tous, coutez bien ; je vais maintenant vous exposer
toutes sortes dapologues.

II. 183

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE PREMIER
237.
Le sot qui mangeait du sel

p.153

Autrefois il y eut un sot qui alla chez un autre homme ; le

matre de la maison lui ayant donn manger, il se plaignit de ces


aliments qui taient fades et sans saveur ; quand le matre de la
maison en fut inform, il ajouta un peu de sel et (la nourriture) devint
excellente. (Le sot) pensa alors part lui :
Ce qui fait le got excellent, cest le sel. Si dj quand il y
en a un peu cest si bon, combien meilleur cela sera-t-il si on
en met beaucoup.
Ce sot dpourvu de discernement ne mangea donc rien que du sel ;
aprs quil eut mang, sa bouche fut toute brle et il nen prouva que
de la souffrance.
Tels sont ces hrtiques qui, ayant entendu dire quen modrant le
boire et le manger on peut obtenir la sagesse, sabstiennent alors
absolument de manger, tantt pendant sept jours, tantt pendant
quinze jours ; ils ne font que se soumettre aux tortures de la faim sans
rien gagner en sagesse. Ils sont comme le sot qui, parce que le sel
donne bon got, ne mangeait plus que du sel ; le rsultat fut que

p.154

sa bouche en fut toute brle ; dans cet autre cas aussi, il en est de
mme.

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. l, p. 148-149.


2 Trip., XXIV, 8, p. 66 v-67 r.

II. 184

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

238.
Le sot qui amassait le lait de sa vache

Autrefois un sot, qui se proposait davoir une runion dhtes,

voulut amasser le lait de sa vache jusqu ce quil y en et assez pour


suffire aux prparatifs du banquet ; il fit donc cette rflexion :
Si maintenant je trais chaque jour le lait de ma vache, ce
lait augmentera toujours en quantit ; je ne saurai o le
mettre et peut-tre dailleurs saigrira-t-il et se gtera-t-il ; le
mieux est donc de le garder dans le ventre de ma vache ;
puis, quand sera venu le moment de la runion, je le trairai
dun coup.
Aprs avoir eu cette ide, il prit la vache et son veau et les attacha
dans deux endroits diffrents. Un mois aprs, il organisa la runion et
invita ses htes ; puis il amena la vache pour la traire et prendre son
lait ; mais le lait de cette vache stait tari et elle nen avait plus ; alors,
parmi les invits, les uns se fchrent et les autres se moqurent.
Voici un autre sot qui est tout semblable celui-l : il dsire
pratiquer la libralit et il dit :
Jattendrai le moment ou je serai trs riche et alors je ferai
des largesses en une fois.
Mais, un instant avant quil ait russi amasser (la somme quil
voulait), il arrive que (ses richesses) lui sont enleves soit par les
magistrats, soit par leau, soit par le feu, soit par les brigands, ou
encore il meurt brusquement sans avoir atteint le moment o il serait
libral. Dans cet autre cas aussi, il en est de mme. (238)

1 Cf. plus haut, le n 202 et Julien, les Avadnas, t. I, p. 79-80.


2 Trip., XXIV, 8, p. 67 r.

II. 185

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

239.
Celui dont on cassait la tte coups de gourdin

p.155

Autrefois il y avait un sot qui navait pas un seul cheveu sur

la tte. Un jour, un homme prit un gourdin de poirier et lui assna deux


ou

trois

coups

sur

la

tte

au

point

de

la

lui

endommager

compltement ; cependant ce sot recevait les coups en silence et ne


songeait pas senfuir. Quelquun qui tait prs de l et qui avait vu ce
qui se passait, lui dit :
Pourquoi ne vous enfuyez-vous pas et pourquoi restezvous l jusqu ce que votre tte soit brise ?
Le sot lui rpondit :
Pour ce qui est de cet homme, cest un arrogant qui se fie
dans sa force ; cest un insens dnu de toute sagesse ; en
voyant ma tte sur laquelle il ny a aucun cheveu, il la prise
pour un caillou et alors il a frapp ma tte avec un gourdin de
poirier jusqu lendommager au point que vous voyez.
Son interlocuteur rpliqua :
Cest vous-mme qui tes un sot et un insens ; comment
pouvez-vous traiter cet autre dinsens ? Si vous ntiez pas
insens vous-mme, quand un autre vous frappait au point de
vous fracasser la tte, nauriez-vous pas d vous enfuir

?...

1 Trip., XXIV, 8, p. 67 r.
2 Semblable ce sot est le bhiksu qui sexpose souffrir parce quil ne sait pas

saffranchir des intrts de ce monde.

II. 186

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

240.
La femme qui se fil passer faussement pour morte

@
p.156

Autrefois un sot avait une femme fort belle quil aimait

beaucoup. Sa femme ntait ni vertueuse ni fidle et, par la suite, elle


profita dune occasion pour entretenir des relations avec un autre
homme ; comme son cur tait plein de sa passion dbauche, elle
voulut suivre son amant et abandonner son mari ; elle dit alors
secrtement une vieille :
Aprs que je serai partie, apportez le cadavre dune femme
morte et placez-le dans ma chambre, puis dites mon mari
que je suis morte.
La vieille attendit en effet un moment o le mari ntait pas chez lui et
introduisit un corps mort dans sa maison ; quand le mari revint, la
vieille lui annona que sa femme tait morte ; le mari alla regarder le
corps et crut que ctait effectivement celui de sa femme ; il poussa des
gmissements de tristesse et saffligea ; il fit un grand bcher quil
arrosa dhuile, brla le cadavre et recueillit ses os ; il les plaa dans un
sac quil portait jour et nuit sur lui. Par la suite, sa femme se lassa de
son amant et revint dans sa maison ; elle dit son mari :
Je suis votre femme.
Mais son mari lui rpondit :
Ma femme est morte depuis longtemps. Qui tes-vous,
vous qui prtendez faussement tre ma femme.
Malgr ses assurances rptes, il refusa de la croire 3...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 162-164.


2 Trip., XXI, 8, p. 67 r.

3 Semblables ce sot sont les hrtiques qui, une fois quils ont adopt une fausse

doctrine, se refusent admettre la vraie religion quand elle se prsente eux.

II. 187

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

241.
Lhomme altr qui aperoit de leau

p.157

Autrefois il y avait un homme, insens et dnu de toute

sagesse, qui tait fort altr et qui avait besoin deau ; voyant les
vapeurs brlantes produites par la chaleur, il crut que ctait de leau

et slana aussitt leur poursuite ; il arriva ainsi jusquau fleuve


Sindhu (Sin-teou, Indus) ; mais, arriv auprs du fleuve, il se mit le
regarder et ne but pas ; quelquun qui se trouvait l lui demanda :
Vous souffriez de la soif et recherchiez de leau ;
maintenant que vous tes arriv auprs de leau ; pourquoi
ne buvez-vous pas ?
Le sot rpondit :
Si je pouvais boire toute cette eau, je la boirais ; mais
cette eau est fort abondante et je ne pourrais lpuiser ; cest
pourquoi je ne bois pas.
Alors toute la foule, entendant cette rponse, partit dun grand clat de
rire 3...

1 Trip., XIX, 8, p. 67 r-v.


2 Effet du mirage.

3 Tels les hrtiques qui, ne pouvant observer toutes les dfenses du Buddha, nen

acceptent aucune.

II. 188

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

242.
Celui qui voulait installer son fils mort dans sa maison

Autrefois un sot levait sept fils ; un de ses fils mourut

p.158

avant

lui ; alors le sot, voyant que son fils tait mort, voulut linstaller dans sa
maison quil se proposait lui-mme dabandonner. Un voisin, ayant vu
cela, lui dit :
Les vivants et les morts doivent tre traits diffremment ;
il vous faut promptement faire la toilette de votre fils,
lemmener dans un lieu cart et ly enterrer. Comment
pourriez-vous le faire rester ici et vouloir vous-mme vous en
aller ?
Quand le sot eut entendu ce conseil, il fit la rflexion suivante :
Puisque je ne puis pas laisser ici mon fils et quil faut que je
lenterre, il est ncessaire que je tue un autre fils ; je
suspendrai (les deux corps) aux deux bouts du bton et ainsi
il me sera plus facile de les transporter 2.
Il tua donc un autre de ses fils, puis il porta les deux corps suspendus
(aux deux bouts dun bton) et les enterra au loin dans une solitude de
la fort. Les gens de ce temps qui furent tmoins de sa conduite sen
moqurent fort et stonnrent de cette action sans prcdent 3...

1 Trip., XIX, 8, p. 67 v.
2 Il tue donc un second de ses fils afin que son corps puisse servir de contrepoids au

cadavre du premier.
3 Tel est le bhiksu qui, lorsquil a commis une violation des dfenses, ne la confesse pas
aussitt, mais attend davoir commis dautres fautes pour se repentir.

II. 189

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

243.
Celui qui reconnaissait un homme pour son frre an

Autrefois il y avait un homme qui tait beau de visage et qui tait

parfaitement intelligent ; en outre il tait fort riche, et, parmi les


hommes de son temps, il ntait personne qui ne le lout ; or il y eut un
sot qui, le voyant tre ainsi, se mit lappeler
mon frre an ; la raison

p.159

en est, disait-il, que cet

homme est fort riche et que si jai besoin de ces richesses je


veux pouvoir men servir ; cest pourquoi je lappelle mon
frre an ; mais si je voyais au contraire quil est endett, je
dirais quil nest pas mon frre an.
Quelquun qui tait ct de lui, lui dit :
Vous ntes quun sot ; comment se peut-il faire que vous
lappeliez votre frre an quand vous avez besoin de ses
richesses et que vous disiez quil nest plus votre frre an
quand il est endett ?
Le sot rpondit :
Cest lorsque je dsire obtenir son argent que je le
reconnais pour mon frre an ; mais, en ralit, il nest point
mon frre an ; aussi, lorsquil sera accabl de dettes, diraije quil nest pas mon frre an.
Quand les gens entendirent ces paroles, ils en rirent tous 2...

1 Trip., XXIV, 8, p. 67 v.
2 Tel est hrtique qui adopte celles des paroles du Buddha qui lui agrent, mais refuse

de se convertir entirement.

II. 190

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

244.
Le ptre de la montagne qui avait vol des vtements officiels

Dans les gnrations passes, il y eut un ptre de la montagne qui

vola divers objets dans les magasins royaux, puis senfuit au loin. Alors
le roi envoya de tous cts, pour le rechercher, des gens qui
semparrent de lui, et qui lamenrent auprs du roi. Le roi linterrogea
sur la provenance des vtements qui taient en sa possession ; le ptre
des montagnes rpondit :
Mes vtements me viennent de mon grand-pre et de mon
pre.
Le roi

p.160

alors linvita mettre ces habits et comme, en ralit, ils

ntaient point vritablement la proprit de ce ptre des montagnes, il


ne sut comment sen revtir ; ce qui devait tre sur la main, il en
couvrait son pied ; ce qui devait tre la ceinture, il le plaait au
contraire sur sa tte. Quand le roi eut constat quil avait affaire un
voleur, il rassembla tous ses officiers pour que tous ensemble ils
examinassent fond cette affaire, puis il dit lhomme :
Si ces vtements sont une possession qui vous vient de
votre grand-pre et de votre pre, vous devriez savoir les
mettre. Comment se fait-il que vous les tourniez sens dessus
dessous, plaant en bas ce qui doit tre en haut ; cest parce
que vous ne savez pas vous en revtir que je reconnais avec
certitude que ces habits ont d tre vols par vous et ne sont
pas pour vous une ancienne proprit 3...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 201-203.


2 Trip., XXIV, 8, p. 67 v.
3

Tels sont les hrtiques qui veulent sapproprier certains enseignements du


Bouddhisme, mais qui les travestissent, parce quils nen comprennent pas bien le sens.

II. 191

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

245.
Lhomme qui louait la vertu de son pre
@
1

Autrefois il y avait un homme qui, au milieu de plusieurs

personnes assembles, louait la vertu de son pre et parlait ainsi :


Mon pre est bienveillant et bon, il ne tue ni ne vole ; il
agit avec droiture, il parle avec franchise ; en mme temps il
pratique la charit.
l y eut alors un sot qui, en entendant ce discours, se mit dire :
La conduite vertueuse de mon pre est encore suprieure
celle de votre pre.
Tous les assistants lui

p.161

demandrent :

Quelle conduite vertueuse eut-il ? Veuillez nous lexposer.


Le sot rpliqua :
Mon pre, depuis sa jeunesse, sest abstenu de tout dsir
sexuel et jamais il ne sest souill.
Tous aussitt de lui dire :
Sil sest abstenu de tout dsir sexuel, comment vous a-t-il
engendr ?
Ce fut l un grand sujet damusement et de rise pour les gens de ce
temps 2...

1 Trip., XXIV, 8, p. 68 r.
2 Tels sont les hommes de ce monde qui, parce quils ignorent ce quest la vertu,

montrent les dfauts de celui-l mme quils prtendent louer.

II. 192

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

246.
La tour trois tages

Dans les gnrations passes il y avait un homme riche et sot ; il

tait insens et ne savait rien ; tant all chez un homme extrmement


riche, il y avait vu une tour trois tages qui tait haute et large, belle,
spacieuse et claire ; il en conut du dsir et de ladmiration et fit alors
cette rflexion :
Mes richesses ne sont pas moindres que celles de cet
homme ; pourquoi ne ferais-je pas sur-le-champ difier une
tour semblable celle-ci ?
Il appela donc un charpentier et lui demanda :
Sauriez-vous faire une demeure belle comme lhabitation
de cet homme ?
Oui, dit le charpentier, car cest moi qui ait fait celle ci ;
Lautre lui dit aussitt :
Construisez-moi donc maintenant une tour comme celle-l.
Alors, le charpentier se mit tracer des lignes sur le sol et entasser
des lignes pour faire la tour. En le voyant entasser des briques

p.162

pour faire sa construction, le sot conut un doute, et, ne parvenant pas


en trouver la solution, il demanda :
Quelle sorte ddifice allez-vous faire ?
Le charpentier rpondit :
Une tour trois tages.
Le sot reprit :
Je ne dsire pas avoir les chambres des deux tages
infrieurs ; faites-moi dabord la chambre la plus haute.
1 Cf. Julien, les Avadnas, t. 1, p. 35-37.
2 Trip., XXIV, 8, p. 68 r.

II. 193

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le charpentier rpliqua :
Cela ne se peut ; comment parviendrait-on construire la
chambre du second tage si on navait pas dabord difi la
chambre

de

ltage

infrieur ?

Comment

pourrait-on

construire la chambre du troisime tage si on na pas


dabord bti celle du second ?
Le sot insista, disant :
Je nai maintenant aucun besoin des chambres des deux
tages

infrieurs ;

il

faut

absolument

que

vous

me

construisiez la chambre la plus haute.


En apprenant cela, les gens de ce temps stonnrent et se moqurent,
et tous disaient :
Comment pourrait-on construire ltage suprieur si on a
pas dabord construit ltage infrieur

?...

1 A partir dici, je crois inutile de rsumer la leon morale qui est dduite de lapologue.

Le lecteur a pu se faire une ide suffisante du procd de lauteur.

II. 194

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

247.
Le brahmane qui tua son fils

Autrefois il y avait un brahmane qui se prtendait fort savant ;

toutes les connaissances astrologiques et les sciences de toutes sortes,


il disait les avoir bien comprises ; telle tait la confiance quil avait en
lui-mme. Voulant montrer ses talents, il se rendit dans un pays
tranger ;

p.163

l, il se mit se lamenter en tenant son fils dans ses

bras ; des gens lui demandrent pourquoi il pleurait ; il rpondit :


Maintenant, ce jeune garon dans sept jours doit mourir ;
je suis afflig de son trpas prmatur, et cest pourquoi je
me lamente.
Les gens de ce temps lui dirent :
La destine humaine est difficile connatre ; on se trompe
aisment dans les calculs quon fait ce sujet. Au bout du
terme de sept jours que vous avez suppos, peut-tre votre
fils pourra-t-il ntre point mort ; quoi sert de vous lamenter
par avance ?
Le brahmane rpliqua :
Le soleil et la lune peuvent tre obscurcis ; les plantes et
les constellations peuvent tomber ; mais ce que jai not ne
saurait manquer darriver.
En vue donc de maintenir sa rputation, lorsquarriva le matin du
septime jour, il tua lui-mme son fils pour prouver quil avait eu
raison. Or, les gens de ce temps, quand les sept jours furent passs,
apprenant que ce fils tait mort, scrirent tous que ce brahmane tait
vritablement un sage et quil ne se trompait jamais dans ce quil
disait ; ils conurent des sentiments de foi et de soumission et vinrent
tous lui tmoigner leur respect...

1 Trip., XXIV, 8, p. 68 r.

II. 195

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

248.
Lhomme qui faisait cuire du sirop de sucre candi noir

Autrefois un sot faisait chauffer du sucre candi noir ; or, un

homme riche vint dans sa maison ; ce sot songea alors quil devait
prendre du sirop de sucre candi noir pour le

p.164

donner ce richard ; il

mit donc du sucre candi dans un peu deau quil plaa au milieu du feu,
et, tandis que le tout tait sur le feu, il lventait avec un ventail dans
lespoir de le faire refroidir. Un assistant lui dit :
Si vous narrtez pas le feu qui est par-dessous, mme en
ventant sans jamais cesser, comment parviendrez-vous
refroidir (ce liquide) ?
Alors tous les gens de ce temps se moqurent de lui...

1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.

II. 196

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

249.
Lhomme de qui on disait quil se mettait volontiers en colre

1Il

y avait autrefois quelquun qui, assis dans une chambre avec

plusieurs autres personnes, louait un absent en disant que sa conduite


vertueuse tait extrmement bonne ; il lui reprochait cependant deux
dfauts : le premier, de se mettre volontiers en colre ; le second,
dagir avec prcipitation. Or, prcisment cet homme se trouvait
derrire la porte et entendit ce quon disait de lui ; aussitt, saisi de
colre, il entra dans la chambre, empoigna celui qui avait parl de ses
dfauts et le frappa de la main. Les assistants lui ayant demand
pourquoi il le battait, il rpondit :
Me suis-je jamais mis volontiers en colre et ai-je jamais
agi avec prcipitation ? Cependant cet homme a dit que je me
laissais facilement aller la colre et que jagissais avec
prcipitation. Voil pourquoi je le frappe.
Les assistants lui rpliqurent :
Vous donnez en ce moment mme la preuve manifeste que
vous avez ces deux dfauts ; comment pourriez-vous le nier ?
Ainsi tout le

p.165

monde smerveilla fort de la stupidit de cet homme

qui concevait de lirritation contre celui qui avait mentionn ses


dfauts...

1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.

II. 197

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

250.
Les marchands qui turent leur guide pour faire un sacrifice une divinit

Autrefois il y avait des marchands qui se proposaient daller sur la

grande mer ; or, la rgle pour ceux qui vont sur la grande mer, cest
quil ne peuvent partir quaprs quils ont pris un guide ; ces marchands
cherchrent donc ensemble un guide, et, quand ils l'eurent trouv, ils
partirent avec lui. Ils arrivrent dans un dsert o il y avait le
sanctuaire dun dieu auquel il fallait sacrifier un homme pour pouvoir
passer. Ces marchands dlibrrent alors entre eux et dirent :
Tous ceux de notre compagnie sont amis ; comment
pourrions-nous prendre lun de nous pour le tuer ? Il ny a
que ce guide qui puisse servir de victime pour le sacrifice au
dieu.
Ils turent donc leur guide et loffrirent en sacrifice. Mais, quand ils
eurent termin leur sacrifice au dieu, ils perdirent leur route et ne
surent o aller ; ils moururent tous dpuisement et de fatigue...

1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.

II. 198

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

251.
Le mdecin qui donne la fille du roi
une drogue pour la faire grandir subitement

p.166

Autrefois le roi dun royaume, ayant engendr une fille,

appela un mdecin et lui dit :


Procurez-moi une drogue qui fasse immdiatement grandir
cette enfant.
Le mdecin rpondit :
Je vous donnerai une excellente drogue grce laquelle
vous pourrez la faire grandir sur-le-champ ; maintenant,
cependant, je nen ai pas pour linstant la recette ; il faut que
je la recherche. Jusqu ce que jaie la drogue, il importe que
Votre Majest ne voie pas lenfant ; aprs que je lui aurai
administr la drogue, je montrerai la fille Votre Majest.
Alors donc il partit pour des pays lointains afin dy qurir la drogue ; au
bout de douze ans, il revint en la rapportant ; il la donna la fille en
linvitant lavaler, puis il se disposa montrer (lenfant) au roi. Quand
le roi la vit, il fut content et se dit :
En vrit, cest l un bon mdecin ; en donnant une drogue
ma fille, il l'a faite devenir grande soudain.
Il prescrivit donc ceux qui lentouraient de lui prsenter en cadeau
des richesses prcieuses. Tout le monde alors se moqua du roi qui,
dans sa simplicit, navait pas su faire le compte des mois et des
annes coules, et qui, voyant sa fille devenue grande, pensait que
ctait un effet de la drogue...

1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.

II. 199

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

252.
Larrosage des cannes sucre

p.167

Autrefois deux hommes avaient plant en mme temps des

cannes sucre et avaient fait cette convention : Celui qui aura plant
les meilleures sera rcompens ; celui qui aura plant les moins bonnes
sera svrement puni. Or, lun de ces deux hommes fit cette
rflexion :
Les cannes sucre sont extrmement douces ; si jen
crasais quelques-unes et si, avec leur jus, jarrosais mes
plants de canne sucre, la douceur de ceux-ci deviendrait
certainement trs grande et jaurais remport la victoire sur
mon rival.
Il crasa donc des cannes sucre et en exprima le jus dont il se servit
pour arroser et engraisser ses plants, esprant augmenter ainsi leur
saveur ; mais, au contraire il fit prir sa plantation et toutes ses cannes
sucre furent absolument perdues... (252)

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 3-5.


2 Trip., XXIV, 8, p. 69 r.

II. 200

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

253.
Rclamer une demi-pice de monnaie

Il y avait autrefois un marchand qui avait prt quelquun une

demi-pice de monnaie et qui tait rest longtemps sans en obtenir le


remboursement ; il se mit alors

p.168

en chemin pour aller rclamer sa

crance ; sur sa route il rencontra un grand fleuve et ne put le passer


quen payant deux pices de monnaie un homme ; arriv de lautre
ct, il alla demander son d, mais ne put rencontrer son dbiteur ; au
retour, il lui fallut de nouveau traverser le fleuve et payer encore deux
pices de monnaie. Ainsi, pour une demi-pice de monnaie dont il tait
crancier, il en perdit quatre et eut, en outre, toutes les fatigues du
voyage ; sa crance tait fort peu de chose et les frais quil fit furent
considrables. Ainsi tout le monde le trouva bizarre et se moqua de
lui...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 185-186.


2 Trip., XXIV, 8, p. 69 r.

II. 201

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

254.
Celui qui montait sur une tour pour aiguiser son couteau

Il y avait une fois un homme, pauvre et misrable, qui tait au

service du roi ; au bout dun mois environ, son corps tait devenu tout
maigre ; le roi laperut, eut piti de lui et lui fit don dun chameau
mort ; quand ce pauvre homme eut reu ce chameau, il se mit en
dtacher la peau ; mais, ennuy de voir que son couteau tait
mouss, il chercha une pierre afin de laiguiser ; il trouva au sommet
dune tour une pierre aiguiser ; il aiguisa donc son couteau de
manire le rendre tranchant, puis il redescendit pour continuer
dpouiller son chameau ; il alla et revint plusieurs fois de la sorte pour
aiguiser son couteau ; enfin, il se trouva fatigu et craignit de ne plus
pouvoir remonter plusieurs fois au sommet de la tour ; il suspendit
donc son chameau et le hissa sur la tour pour le mettre prs de la
pierre aiguiser et il fut ainsi lobjet des railleries de tous...

1 Trip., XXIV, 8, p. 69 r.

II. 202

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

255.
Celui qui tait sur un bateau et perdit une coupe

@
p.169

Autrefois un homme tait mont sur un bateau pour traverser

la mer ; il perdit une coupe dargent qui tomba dans leau ; il fit alors
cette rflexion : Je vais tracer une marque sur leau pour me rappeler
lendroit ; je laisserai l ma coupe et men irai ; plus tard je la
reprendrai. Deux mois plus tard, il arriva dans les divers royaumes
(de lle) du Lion (Ceylan) ; il y aperut une rivire et entra aussitt
dans leau pour rechercher la coupe quil avait autrefois perdue. Comme
on lui demandait ce quil faisait, il rpondit :
Auparavant jai perdu une coupe ; je dsire maintenant la
retrouver ; et, comme on lui demandait o il lavait perdue, il
ajouta quil lavait perdue au moment o il entrait en mer.
Depuis combien de temps lavez-vous perdue ? lui dit-on.
Depuis deux mois.
Si vous lavez perdue depuis deux mois, pourquoi la
cherchez-vous ici ?
Quand jai perdu cette coupe, jai fait une marque sur leau
pour me rappeler lendroit ; or, leau sur laquelle jai fait une
marque est exactement semblable celle-ci ; voil pourquoi
je cherche ici.
On lui demanda encore :
Quoique les eaux ne soient point diffrentes, cependant,
lorsque autrefois vous avez perdu cette coupe, vous tiez lbas ; si maintenant vous

p.170

la cherchez en cet endroit-ci,

comment pourrez-vous la trouver ?


Il ny eut alors personne qui ne partt dun grand clat de rire...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 233-235.


2 Trip., XXIV, 8, p. 69 r.

II. 203

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

256.
Lhomme qui disait que le roi se laissait aller la cruaut

Autrefois un homme avait parl des dfauts du roi et avait dit :


Ce roi est fort cruel ; il gouverne sans justice.

Cette parole fut rapporte au roi qui se mit fort en colre et qui, sans
procder une enqute approfondie pour savoir qui avait tenu ce
propos, fit arrter, sur la foi de ses courtisans, un sage ministre, puis
ordonna quon lui coupt cent onces de chair sur le dos. Cependant on
prouva clairement quil ntait pas lauteur de ce propos ; le roi eut
donc quelque regret et fit chercher mille onces de chair pour les lui
remettre sur le dos ; au milieu de la nuit, le malheureux poussait des
cris, en proie aux plus vives souffrances ; le roi entendit sa voix et lui
demanda :
Pourquoi souffrez-vous ? je vous ai pris cent onces et je
vous en rends dix fois plus. Jugez-vous donc que cela ne soit
pas suffisant ? Comment se fait-il que vous souffriez ?
Un assistant rpondit alors :
O grand roi, si on coupait la tte votre fils, quand bien
mme on vous donnerait mille ttes, cela nempcherait pas
votre fils dtre mort. De mme, bien que cet homme ait reu
dix fois plus de chair quon ne lui en a t, cela ne lempche
pas de souffrir...

1 Trip., XXIV, 8, p. 69 r-v.

II. 204

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

257.
La femme qui demandait avoir un second fils

p.171

Autrefois une femme avait eu dabord un fils, mais dsirait en

obtenir dautres. Elle interrogea ce sujet des femmes en leur


demandant qui pourrait lui faire avoir dautres fils. Or une vieille lui dit :
Je puis vous faire obtenir les fils que vous demandez ; mais
il vous faut offrir un sacrifice un dieu.
Quelle victime faut-il sacrifier ? demanda la femme.
Tuez votre propre fils, lui rpondit la vieille ; prenez-en le
sang ; offrez-le en sacrifice au dieu et alors vous aurez
certainement beaucoup denfants.
Cette femme, prte suivre ces conseils, se disposait tuer son fils,
lorsquun sage qui tait auprs delle la reprit fortement en se moquant
delle :
Est-il possible, lui dit-il, que vous soyez sotte et insense
ce point que vous vouliez tuer votre fils que vous avez
actuellement sans mme savoir si vous aurez ou non les fils
qui ne sont pas encore ns ?...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 180-181.


2 Trip., XXIV, 8, p. 69 v.

II. 205

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE II
258.
Celui qui alla sur la mer pour chercher de lalos

p.172

Autrefois le fils dun matre de maison tait all en mer pour

recueillir de lalos ; aprs en avoir amass pendant plusieurs annes, il


finit par en avoir une charrete quil rapporta chez lui ; il se rendit au
march pour le vendre ; mais, cause de la chert de cette denre, en
dfinitive, il ne se prsenta pas dacheteur ; notre homme passa donc
plusieurs jours sans parvenir sen dfaire ; il se lassa de lattente et
en conut du dpit ; or, il vit un homme qui vendait du charbon de bois
et qui parvenait sen dfaire promptement : il pensa donc que le
mieux tait de brler son alos pour le transformer en charbon de bois
et qualors il le vendrait promptement. Aussitt il le brla le rduisit en
charbon et alla sur le march pour le vendre ; mais il nen obtint pas
mme le prix dune demi-charrete de charbon de bois ordinaire... (258)

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 38. La traduction de Julien est fautive parce quelle a

mconnu le sens des mots tchen chouei dsignant (le parfum) qui senfonce dans leau,
cest--dire lalos.
2 Trip., XXIV, 8, p. 70 r.

II. 206

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

259.
Le voleur qui a drob une pice de soie brode
et sen sert pour envelopper des tapis

p.173

Autrefois un voleur entra dans la demeure dun homme

riche ; il droba une toffe de soie brode dont il se servit pour


empaqueter de vieux tapis dchirs et des objets de toutes sortes. Il
fut un sujet de rise pour les gens sages...

1 Trip., XXIV, 8, p. 70 r.

II. 207

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

260.
Celui qui semait des graines de ssame rties

@
2

Autrefois un sot avait mang des graines de ssame crues et les

avait trouves mauvaises ; en ayant mang ensuite aprs les avoir fait
griller, il les trouva excellentes ; il pensa alors :
Le mieux est de les semer toutes grilles et ainsi jen
obtiendrai dexcellentes.
Il grilla donc de ces graines et les sema ; mais jamais elles ne
purent germer...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 229-230.


2 Trip., XXIV, 8, p. 70 r.

II. 208

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

261.
Apologue de l'eau et du feu

p.174

Autrefois un homme avait besoin pour quelque usage de feu

et deau froide. Alors il couvrit son feu ; puis il plaa par-dessus une
cuvette pleine deau. Quand ensuite il voulut se servir du feu, son feu
tait entirement teint, et, quand il voulut prendre de leau froide, son
eau tait devenue chaude. Ainsi il avait perdu la fois son feu et son
eau froide...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 236-238.


2 Trip., XXIV, 8, p. 70 r-v.

II. 209

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

262.
Lhomme qui imitait le clignotement des yeux du roi

Il y avait autrefois un homme qui dsirait gagner les bonnes

grces du roi et qui demanda dautres personnes comment on y


pouvait parvenir. Quelquun lui dit :
Si vous dsirez gagner les bonnes grces du roi, il vous
faut l'imiter dans tout son extrieur.
Notre homme, tant all auprs du roi, remarqua que les yeux du roi
taient clignotants et se mit aussitt imiter le clignotement du roi.
Celui-ci lui demanda :
tes-vous malade ? Avez-vous reu un coup dair ?
pourquoi vos yeux sont-ils clignotants ?
Lautre rpondit :
Je nai point mal aux

p.175

yeux et je nai point reu de coup

dair ; mais je dsire gagner vos bonnes grces, et, comme


jai remarqu que vos yeux taient clignotants, jai imit Votre
Majest.
A ces mots, le roi entra dans une grande colre ; il ordonna ses gens
de lui faire subir toutes sortes de mauvais traitements et de lexpulser
hors du royaume...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 174-175.


2 Trip., XXIV, 8, p. 70 v.

II. 210

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

263.
Gurison des plaies faites par des coups de fouet

Autrefois un homme avait t fustig par ordre du roi : aprs

avoir t fustig, il senduisit de crottin de cheval afin damener une


cicatrisation plus rapide de ses plaies. Ce quayant vu, un sot fut
transport daise et scria :
Je suis bien content davoir trouv ce remde pour gurir
les plaies.
Ds son retour, il dit son fils :
Fustigez moi sur le dos ; jai trouv un bon remde dont je
dsire faire lessai.
Son fils le fustigea donc sur le dos, puis il lenduisit de crottin et notre
homme se crut fort habile...

1 Cf. Julien, les Avadnas, I. I, p. 231-232 ; Voyez plus haut le n 178.


2 Trip., XXIV, 8, p. 70 v.

II. 211

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

264.
Lhomme qui voulut changer le nez de sa femme contre celui dune autre

Autrefois un homme avait une femme qui tait belle, mais

p.176

qui

avait un vilain nez. tant sorti, il aperut la femme dun autre dont le
visage tait rgulier et le nez fort beau. Il fit alors cette rflexion :
Ce que jai de mieux faire cest de lui couper le nez et de
le mettre sur le visage de ma femme ; ne sera-ce pas bien ?
Aussitt donc il coupa le nez de cette femme et le rapporta chez lui ;
puis il cria en toute hte sa femme :
Sortez vite ; je vais vous donner un beau nez.
Sa femme tant sortie, il lui coupa aussitt le nez et lui mit sur le
visage le nez de l'autre ; mais le nouveau nez ne tint pas et en outre
elle avait perdu l'ancien ; ce fut donc bien vainement quil fit endurer
sa femme de grandes souffrances... (264)

1 Trip., XXIV, 8, p. 70 v.

II. 212

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

265.
Le pauvre homme qui brla son vtement grossier
@
1Il

y avait autrefois un homme pauvre et misrable qui, en

travaillant pour quelque tranger, avait obtenu de lui un vtement


grossier ; il sen tait revtu lorsquun homme le vit et lui dit :
Votre famille est honorable et vous tes le fils dun homme
de haute condition ; pourquoi vous revtez-vous de ce
vtement grossier et dchir ? Je

vais vous enseigner

maintenant le moyen de vous procurer un habillement


merveilleux ; vous navez qu suivre mes prceptes ; je ne
vous tromperai point.
Le pauvre homme tout joyeux se conforma avec respect ce quil lui
disait ; lautre commena par allumer un feu devant lui, puis il lui dit :
Maintenant enlevez votre vtement grossier et mettez-le
dans le feu ; lendroit mme o il aura t brl, je ferai en
sorte

que

vous

trouviez

un

vtement

p.177

beau

et

merveilleux.
Le pauvre homme enleva donc son vtement et le mit dans le feu ;
mais aprs quil let brl, ce fut bien vainement quil chercha le beau
vtement dans lendroit o il y avait eu le feu...

1 Trip., XXIV, 8, p. 70. v-71 r.

II. 213

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

266.
Le gardien de moutons

Autrefois il y avait un homme qui tait habile garder les

moutons ; aussi ses moutons staient-ils beaucoup multiplis et il tait


parvenu en avoir des milliers et des myriades ; cependant il tait
dune avarice extrme et ne voulait rien dpenser. Or il y avait un
ingnieux mystificateur qui eut recours lartifice suivant : il alla se lier
damiti avec lui, puis il lui dit :
Maintenant nous avons contract ensemble une troite
amiti et nous ne formons vraiment plus quune seule
personne. Je connais une famille o il y a une belle jeune
fille ; je vais la demander pour vous afin quelle devienne
votre pouse.
En entendant ces paroles, le gardeur de moutons fut trs joyeux ; il
donna beaucoup de ses moutons, ainsi que toutes sortes dobjets
prcieux. A quelque temps de l, notre homme lui dit encore :
Votre femme a mis au monde aujourdhui un fils.
Le gardeur de moutons, qui navait eu encore aucune entrevue avec sa
femme, fut trs heureux en apprenant quelle avait enfant et donna
encore des prsents pour elle. Enfin notre homme vint lui dire plus
tard :
Votre fils qui tait n, maintenant est mort.
A cette nouvelle, le gardeur de moutons clata en pleurs et poussa des
lamentations sans fin...

1 Trip., XXIV, 8, p. 71 r.

II. 214

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

267.
Louer les services dun potier

p.178

Autrefois un matre brahmane voulait tenir une grande

runion ; il dit son disciple :


Jai besoin dustensiles en terre pour men servir lors de
cette runion. Louez pour moi les services dun potier que
vous irez me chercher au march.
Ce disciple se rendit donc chez le potier ; or, en ce moment, un homme
arrivait sur la place du march avec son ne charg dustensiles en
terre quil voulait vendre ; mais, en un instant, lne les brisa tous ; le
marchand sen retournait chez lui en pleurant et en saffligeant, lorsque
le disciple, qui avait vu toute cette scne, lui demanda :
Pourquoi soupirer et vous attrister ainsi ?
Lautre lui rpondit :
Je mtais ingni et fatigu pendant plusieurs annes et
javais ainsi russi faire ces ustensiles ; jallais au march
pour les vendre lorsque ce mchant ne en un instant les a
tous briss. Voil pourquoi je suis afflig.
En entendant et en voyant cela, le disciple dit tout joyeux :
Cet ne est un animal merveilleux ; ce qui a t fabriqu
au prix dun long temps, il peut le dtruire en un moment. Je
vais lacheter.
Le potier le lui vendit avec plaisir et il revint mont sur la bte. Son
matre lui demanda :
Pourquoi ne mamenez-vous pas un potier ? A quoi sert cet
ne ?
Son disciple rpliqua :
1 Trip., XXIV, 8, p. 71 r.

II. 215

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet ne est plus habile que le potier. Car les ustensiles que
le potier met beaucoup de temps fabriquer, il les dtruit en
un instant.
Son matre lui dit alors :
O grand sot sans intelligence ! les objets que cet

p.179

ne

vient de pouvoir dtruire, il serait incapable den fabriquer un


seul, mme en cent ans....

II. 216

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

268.
Le trafiquant qui droba de lor

Il y avait une fois deux trafiquants, qui voyageaient ensemble

pour faire du ngoce ; lun deux vendait de lor et le second vendait de


ltoffe de teou-lo (tla = coton) ; quelquun ayant achet de lor, le fit
chauffer pour lprouver ; or, le second marchand droba lor que cette
personne venait de faire chauffer et se servit de son toffe de teou-lo
(tla) pour lenvelopper ; mais lor tait encore chaud et cest pourquoi
il brla entirement ltoffe. Laffaire fut ainsi dcouverte et il perdit
la fois lor et ltoffe...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 239-240.


2 Trip., XXIV, 8, p. 71 r-v.

II. 217

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

269.
Couper larbre pour en prendre les fruits

Autrefois le roi dun royaume avait un bel arbre, haut, large et

fort grand, qui produisait toujours dexcellents fruits, doux au got et


exquis. Un homme tant venu auprs du roi, celui-ci lui dit :
Sur cet arbre vont

p.180

pousser des fruits exquis ; pouvez-

vous les manger ?


Lautre rpondit :
Cet arbre est haut et large ; mme si je voulais manger les
fruits, comment pourrais-je les prendre ?
Alors il coupa l'arbre dans lesprance de prendre les fruits, mais il nen
trouva aucun et la peine quil stait donne fut inutile ; il voulut
ensuite remettre larbre debout ; mais celui-ci tait mort et dessch et
il ny eut aucun moyen de lui rendre la vie...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 168-170, o les conclusions morales sont traduites.
2 Trip., XXIV, 8, p. 71 v.

II. 218

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

270.
Le transport de la bonne eau
@
1

Autrefois, il y avait un village qui tait cinq yojanas de la ville

royale ; dans ce village se trouvait une eau exquise ; aussi le roi avait-il
ordonn que les habitants de ce village fussent chargs de lui apporter
chaque jour de cette excellente eau ; les habitants, excds de cette
corve, voulaient tous migrer et aller loin de ce village, mais le chef du
village leur dit :
Ne partez point ; jirai parler au roi pour quil change les
cinq yojanas en trois ; ainsi vous serez plus prs et les alles
et venues ne vous fatigueront plus.
Il alla en effet parler au roi qui fit cette modification en sa faveur et
rduisit les yojanas trois ; cette nouvelle, les habitants furent
transports de joie ; quelquun cependant leur dit :
Ce sont toujours les cinq yojanas dautrefois et rien na t
chang.
Mais eux, quoique entendant ce discours, ajoutaient foi la parole du
roi et cest pourquoi ils ne voulurent plus jamais partir...

1 Trip., XXIV, 8, p. 71 v.

II. 219

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

271.
Le miroir dans le coffret prcieux

p.181

Autrefois il y avait un homme qui tait pauvre et misrable ; il

tait fort endett et navait aucun moyen de se librer. Il senfuit alors


et sen alla dans une rgion dserte ; il trouva un coffret plein de
joyaux ; un miroir tait appliqu au-dessus des joyaux et les recouvrait
comme un couvercle. Quand le pauvre homme eut vu ce coffret, il fut
trs joyeux ; il louvrit aussitt et aperut alors un homme dans le
miroir ; saisi deffroi, il joignit les mains et dit :
Je pensais que ce coffret vide ne contenait rien du tout ; je
ne savais pas, seigneur, que vous tiez dans ce coffret ; ne
vous fchez pas contre moi....

1 Trip., XXIV, 8, p. 71 v.

II. 220

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

272.
Celui qui abma les yeux du rsi dou des cinq abhijs

Il y avait autrefois un homme qui tait entr dans les montagnes

pour y tudier la sagesse et qui tait parvenu obtenir les cinq


pntrations surnaturelles ; sa vue divine voyait au travers des choses
et il pouvait apercevoir lintrieur de la terre les joyaux prcieux de
toutes

p.182

sortes qui sy trouvaient cachs. Le roi du pays fut inform,

et, tout joyeux, dit ses ministres :


Comment faut-il faire pour que cet homme reste toujours
dans mon royaume et naille pas ailleurs, en sorte que mon
trsor puisse senrichir de toutes sortes dobjets prcieux ?
Un sot ministre se rendit alors auprs du rsi et lui arracha les deux
yeux quil rapporta au roi en disant :
Comme je lui ai arrach les yeux, il ne pourra plus sen
aller et devra toujours rester dans ce royaume.
Mais le roi lui rpliqua :
Si javais un vif dsir que ce rsi demeurt ici, cest parce
quil pouvait apercevoir tout ce qui tait cach dans la terre ;
mais maintenant que vous avez dtruit ses yeux, quel besoin
ai-je quil reste ici ?...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 204-206.


2 Trip., XXIV, 8, p. 72 v.

II. 221

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

273.
Celui qui fit prir son troupeau de bufs

Il y avait autrefois un homme qui possdait deux cent cinquante

bufs et qui les menait constamment la recherche des eaux et des


pturages pour leur donner manger suivant les saisons ; un jour, un
tigre dvora un de ses bufs. Le propritaire des bufs fit cette
rflexion :
Puisque jai perdu ce buf, mon troupeau nest plus
complet ; quoi me servent donc les autres ?
Il les mena sur le bord abrupt dun ravin profond et les poussa dans le
fond de labme, en sorte quil les fit tous prir...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 197-198, o la conclusion morale est traduite


intgralement.
2 Trip., XXIV, 8, p. 72 r.

II. 222

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

274.
Celui qui but leau du tuyau en bois

p.183

Autrefois, un homme qui marchait se trouva fort altr ; il

aperut de leau pure qui coulait dans un tuyau en bois ; il alla en boire.
Quand il eut assez bu de cette eau, il leva les mains et dit au tuyau de
bois :
Jai fini de boire ; que l'eau ne vienne plus.
Mais, quoiquil et prononc cette parole, leau continuait couler
comme auparavant. Il dit alors avec colre :
Jai fini de boire et je vous ai dit de ne plus venir ; pourquoi
donc venez-vous ?
Quelquun le vit et lui dit :
Vous ntes quun grand sot et vous tes dpourvu de
toute intelligence ; pourquoi ne vous en allez-vous pas, au
lieu de dire leau de ne plus venir ?
Alors il lentrana et lemmena ailleurs...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II. p. 51-54, o les rflexions morales qui accompagnent

cet apologue sont traduites.


2 Trip., XXIV, 8, p. 72 r.

II. 223

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

275.
Celui qui vit la maison bien badigeonne dun autre homme

@
2

Autrefois, un homme tait all chez quelquun, il remarqua que,

dans cette maison, les murs taient bien badigeonns et que le sol tait
bien uni, en sorte que tout

p.184

tait dune propret fort agrable ; il

demanda au matre de la maison avec quoi il avait compos son


badigeon pour obtenir une si belle apparence ; lautre lui rpondit :
Je prends de la balle de riz que je fais macrer dans de
l'eau, en sorte quelle schauffe, puis je la mle au mortier
pour en enduire les parois et cest ainsi que jobtiens ce
rsultat.
Notre sot fit alors cette rflexion :
Si il emploie simplement de la balle de riz, je ferai mieux de
composer mon badigeon en me servant du riz lui-mme ; les
murs deviendront dune blancheur clatante et lenduit sera
gal et beau.
Il prit donc du riz quil mla du mortier pour en enduire ses murs,
esprant ainsi obtenir un badigeon gal et parfait ; mais, au contraire,
il eut des bosses et des creux et tous les murs se fendillrent ; il avait
ainsi gaspill inutilement son riz sans en retirer aucun avantage ; il et
mieux fait de lemployer des charits, grce auxquelles il se serait
acquis quelques mrites...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 144-145.


2 Trip., XXIV, 8, p. 72 r-73 v.

II. 224

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

276.
La gurison de la calvitie

Autrefois, il tait un homme qui navait point de cheveux sur la

tte ; en hiver, il avait grand froid ; en t, il souffrait de la chaleur ;


en mme temps, il tait piqu par les moustiques, et jour et nuit il tait
tourment ; cela lui tait fort pnible. Or, il y avait un mdecin qui tait
fort savant dans son art ; ce chauve se rendit donc auprs de lui et lui
dit :
Je dsire, grand matre, que vous me gurissiez.
Cependant, ce mdecin tait lui-mme chauve ; il enleva donc son
bonnet et lui montra sa tte en

p.185

lui disant :

Moi aussi je souffre de cet inconvnient et jen suis


tourment. Si je savais traiter cette infirmit de manire
quon pt en gurir, cest moi que jaurais d dabord soigner
pour maffranchir de ces ennuis...

1 Trip., XXIV, 8, p. 72 v.

II. 225

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

277.
Les dmons pias

Il y avait autrefois deux dmons pi-ch-tou (pia) qui

possdaient en commun

un coffre, un bton et un soulier ; ces deux

dmons eurent une contestation, chacun deux voulant avoir ces


objets ; leur dispute dura un jour entier sans quils pussent se mettre
daccord ; un homme survint alors et, ayant vu cela, leur demanda :
Quont donc de si merveilleux ce coffre, ce bton et ce
soulier pour que vous vous disputiez avec tant de colre ?
Les deux dmons lui rpondirent :
De ce coffre qui est nous, on peut tirer tous les objets qui
servent la vie tels que vtements, boissons et aliments,
coussins pour le lit et couvertures ; tout cela en sort. Celui qui
tient le bton, ses ennemis se soumettent et nosent pas se
quereller avec lui. Celui qui met ce soulier peut, grce lui,
aller en volant sans que rien lui fasse obstacle.
Quand notre homme eut entendu cette rponse, il dit aux deux
dmons :

p.186

loignez-vous un peu ; je vais faire entre vous un partage


gal.
A ces mots, les dmons se retirrent aussitt l'cart. Notre homme
alors prit dans ses bras le coffre, empoigna le bton, chaussa le soulier
et senvola. Les deux dmons, tout penauds, se trouvrent navoir plus
rien du tout. Lhomme leur dit :

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 8-10.

2 Trip., XXIV, 8, p. 72 v.
3 Julien traduit inexactement : qui possdaient chacun un coffre, un bton et un

soulier. Plus loin, il dit encore : Cet homme prit les deux coffres et les deux btons,
chaussa les deux souliers et senvola. Mais, l encore, le mot deux est une
adjonction fautive du traducteur, qui, dans le dsir davoir deux souliers, suppose deux
coffres et deux btons. En ralit, il nest question dans toute lhistoire que dun coffre,
un bton et un soulier.

II. 226

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jai pu supprimer ce qui causait votre dispute et jai fait en


sorte maintenant que vous nayez plus aucun sujet de
querelle.... (277)

II. 227

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE III
278.
Les trafiquants dont le chameau est mort

p.187

Voici un apologue : des commerants voyageaient pour aller

trafiquer ; au milieu du chemin un de leurs chameaux vint mourir ; la


charge qui tait sur ce chameau tait faite de beaucoup dobjets
prcieux et rares, dun tapis de premire qualit fin et souple et de
toutes sortes de marchandises. Quand le chameau fut mort, on le
dpouilla de sa peau ; le chef des marchands fit interrompre leur
voyage deux de ses suivants, les fit asseoir et leur dit :
Veillez bien sur cette peau de chameau de peur quelle ne
soit mouille et ne se pourrisse.
Quelque temps aprs il se mit pleuvoir ; ces deux hommes, dans
lexcs de leur stupidit se servirent du magnifique tapis pour recouvrir
cette peau ; ce tapis de premire qualit fut entirement mouill et
pourri. La valeur de la peau et celle du tapis taient fort diffrentes ;
cest par stupidit quils se servirent du tapis pour recouvrir la peau.
Les gens de ce monde agissent aussi de mme. Le fait de ne pas
tuer (dtres vivants), est comparable au tapis

p.188

blanc ; la peau du

chameau est comparable aux richesses ; la pluie qui mouille et qui


pourrit est comme la conduite drgle qui cause la ruine des bonnes
actions ; la dfense de tuer est la cause merveilleuse et suprme qui
fait se raliser le corps de la Loi du Buddha. Cependant les hommes ne
peuvent pas observer cette dfense ; ils se bornent employer leurs
richesses construire des stupas et des temples et faire des
offrandes aux assembles de religieux ; ils ngligent lessentiel pour
sattacher ce qui a le moins dimportance ; ils ne recherchent pas ce

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 98-99.


2 Trip., XXIV, 8, p. 73 r.

II. 228

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

qui est principal ; ils restent donc ballotts dans les cinq voies, sans
quaucun deux soit capable den sortir. Ainsi lhomme qui met en
pratique la religion doit employer tout son cur observer la dfense
de tuer.

II. 229

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

279.
Celui qui frottait une grosse pierre

Voici un apologue : Un homme frottait une grosse pierre et y

appliquait tous ses efforts pour en faire, aprs plusieurs jours ou mois,
un petit jouet en forme de buf. Le travail quil faisait tait norme et
le rsultat quil se proposait fort insignifiant.
Les gens de ce monde agissent de mme : frotter la grosse pierre
est comparable au fait de sappliquer avec beaucoup de peine
ltude ; le petit buf fabriqu est comparable la renomme dont la
valeur est discutable ; en effet, ceux qui tudient examinent fond des
subtilits et pntrent largement des connaissances nombreuses ; ils
devraient marcher sur leurs pieds et aller au loin chercher

p.189

le fruit

vainqueur ; mais, au lieu de cela, ils recherchent la renomme, sont


arrogants et font montre de leur supriorit ; par l ils naboutissent
qu augmenter leurs malheurs.

1 Trip., XXIV, 8, p. 73 r.

II. 230

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

280.
Celui qui aurait voulu manger une demi-galette

@
2Un

homme, ayant faim, se mit manger sept galettes frites ;

quand il en eut mang six et demie, il se sentit rassasi ; cet homme


prouva alors de la colre et du regret, et, se frappant lui-mme de la
main, il dit :
Si je suis maintenant rassasi, cest cause de cette moiti
de galette ; ainsi donc les six galettes prcdentes ont t
inutilement gaspilles ; si cette demi-galette pouvait apaiser
ma faim, jaurais d la manger la premire ...

1 Cf Julien, les Avadnas, t. I, p. 227-228.


2 Trip., XXIV, 8, p. 73 r-v.

II. 231

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

281.
Lesclave qui garda la porte

Un homme qui voulait aller au loin donna cet ordre son esclave :
Gardez bien la porte et en mme temps veillez sur lne et
son licou.

Aprs que le matre fut parti, on fit de la musique dans une maison
voisine ; lesclave, dsireux de lentendre, ne put plus rester en place ;
p.190

alors il attacha avec le licou la porte sur le dos de lne et,

emmenant le tout, il alla au lieu des rjouissances pour y couter la


musique quon faisait. Aprs que lesclave fut parti, des voleurs
emportrent tous les objets de quelque valeur qui taient dans la
maison. Quand le matre revint de voyage, il demanda son esclave o
taient tous ses objets prcieux ; mais lesclave lui rpondit :
Mon matre, vous maviez confi la porte, lne et son
licou ; pour ce qui est du surplus, je navais pas men
occuper.
Son matre rpliqua :
Si je vous avais laiss pour garder la porte, ctait
prcisment cause de ces objets de valeur ; maintenant que
ces objets sont perdus, quai-je faire de la porte ?... (281)

1 Trip., XXIV, 8, p. 73 v.

II. 232

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

282.
Le buf vol

Des villageois avaient vol ensemble un buf de labour et

ensemble lavaient mang. Celui qui on avait pris le buf suivit ses
traces et arriva dans ce village ; il appela les villageois et les interrogea
sur la manire dont la chose stait faite ; il leur demanda :
Ntiez-vous pas dans ce village ?
Les voleurs rpondirent :
Pour nous, en vrit, il ny a pas de village.
Il leur demanda encore :
Dans votre village il y a un tang ; nest-ce pas au bord de
cet tang que vous avez ensemble mang le buf ?
Ils rpondirent :
Il ny a pas dtang.
Il leur demanda encore :
A ct de ltang ny a-t-il pas un arbre ?
Ils rpondirent :
Il ny a pas darbre.
Il leur demanda encore :
Quand vous avez vol le buf, ntiez-vous

p.191

votre village ?
Ils rpondirent :
Il ny a pas dEst.
Il leur demanda encore :
Quand vous avez vol le buf, ntait-ce pas midi ?
1 Trip., XXIV, 8, p. 73 v.

II. 233

lEst de

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ils rpondirent :
Il ny a pas de midi.
Lautre alors de leur dire :
On aurait pu admettre vos rponses depuis le moment o
vous avez prtendu quil ny avait pas de village, jusqu celui
o vous avez prtendu quil ny avait pas darbre ; mais
comment se pourrait-il faire que dans le monde il ny et pas
dEst et pas dheure ? Je connais par l que vous mentez et
que vous ntes aucunement digne de foi. Navez-vous pas
vol et mang le buf ?
Ils rpondirent :
Nous lavons en effet mang 1...

1 Cet apologue offre un intrt tout particulier puisquil nous montre lveil de la pense

philosophique au moment o elle reconnat le caractre de ncessit qui est inhrent


aux catgories du temps et de lespace.

II. 234

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

283.
Le pauvre homme qui imita le cri du canard

Autrefois, dans un royaume tranger, en un jour de rjouissance

qui tait une fte religieuse, toutes les femmes prenaient des fleurs
dutpala (yeou-po-lo) pour en orner leurs cheveux. Or, il y avait un
pauvre homme qui sa femme dit :
Si vous pouvez-vous procurer des fleurs dutpala, et que
vous veniez les mettre ma disposition, je resterai votre
pouse ;

mais

si

vous

ne

le

pouvez

pas,

je

vous

abandonnerai.
Son mari tait depuis longtemps habile imiter le cri du canard ; il
entra donc dans un tang du roi en imitant le cri du canard pour voler
des fleurs dutpala ; en ce moment, le gardien de ltang fit

p.192

cette

demande :
Qui est dans ltang ?
Alors ce pauvre homme laissa chapper cette rponse :
Je suis un canard.
Le gardien lapprhenda et le mena auprs du roi ; en chemin, lhomme
se remit imiter fort exactement le cri du canard, mais le gardien de
ltang lui dit :
Vous ne lavez pas fait prcdemment

; quoi vous sert

de le faire maintenant ?...

1 Trip., XXIV, 8, p. 73 v.
2 Quand le gardien a demand prcdemment qui tait dans ltang, lhomme aurait d

rpondre en continuant imiter le cri du canard. Maintenant quil sest fait prendre, il
ne donnera plus le change personne.

II. 235

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

284.
Le chacal qui fut frapp par une branche darbre

Voici un apologue : Un chacal tait sous un arbre lorsque, par le

souffle du vent, une petite branche se cassa et vint tomber sur son
dos ; aussitt fermant les yeux et ne voulant pas voir larbre, il sen
loigna en toute hte ; il arriva dans un lieu dcouvert et y resta
jusquau soir sans oser revenir ; cependant il aperut de loin les
branches du grand arbre qui, sous le souffle du vent, sagitaient en
haut et en bas ; il dit alors :
Il mappelle,
et aussitt il revint se mettre sous larbre 2...

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
2 Ainsi ce chacal tait aussi draisonnable quand il partit que quand il revint ; dans les

deux cas, il interprta des faits fortuits comme sils eussent t intentionnels ; il avait
cru en effet que larbre dabord avait voulu le frapper et ensuite lavait appel.

II. 236

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

285.
Les jeunes enfants qui se disputaient sur la vraie nature de quelques poils
@
p.193

Autrefois deux jeunes enfants taient entrs dans une rivire

pour sy battre ; ils trouvrent au fond une poigne de poils ; lun


deux dit :
Cest de la barbe de rsi ;
lautre dit :
Cest du poil dours.
Il y avait alors sur le bord de cette rivire un ascte, et, comme les
deux jeunes enfants ne pouvaient trancher leur diffrend, ils allrent
auprs de lui pour quil dcidt la question en litige. Lascte prit alors
du riz et des graines de ssame ; aprs avoir mch cela dans sa
bouche, il le cracha dans la paume de sa main et dit aux enfants :
Ce que jai dans ma main ressemble de la fiente de paon.
Puis cet ascte refusa de rpondre aucune autre question ; tout le
monde sut cela.
Dans ce monde, les sots font de mme. Au moment o on explique
la Loi, ils samusent discuter sur toutes sortes de principes sans
rpondre sur la vraie doctrine ; ils sont semblables cet ascte qui ne
rpondait pas ce quon lui demandait et qui fut lobjet de la rise
universelle. Les propos drgls et vains sont eux aussi comparables
la rponse de cet ascte 2.

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
2 Ces rflexions morales semblent tre fort mal appropries lapologue ci-dessus dont

le vrai sens doit tre de montrer que les questions qui ne sont pas des questions
concernant la religion sont oiseuses.

II. 237

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

286.
Le mdecin qui voulut gurir le bossu

p.194

Un homme qui stait avis de saffliger dtre bossu avait pri

un mdecin de le gurir ; le mdecin le frotta avec du beurre ; il le mit


entre deux planches, puis il pressa de toutes ses forces ; mais il ne
saperut pas que les yeux du bossu lui sortaient de la tte au mme
moment

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.

II. 238

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

287.
Les cinq hommes qui avaient achet une servante
et qui voulaient tous la faire travailler

Cinq hommes avaient achet ensemble une servante ; lun deux

lui dit de laver ses vtements ; un autre son tour lui donna le mme
ordre ; elle rpondit au second :
Je vais dabord laver les vtement du premier.
Mais il se mit en colre et lui dit :
Je vous ai achete en mme temps que le premier ;
pourquoi ne vous occupez-vous que de lui ?
Il lui donna alors dix coups de fouets. De mme, successivement, les
cinq hommes lui donnrent chacun dix coups 2...

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
2 De la mme manire, les cinq skandhas tourmentent incessamment notre corps.

II. 239

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

288.
Le musicien qui faisait de la musique

p.195

Un musicien faisait de la musique devant le roi ; celui-ci lui

avait promis mille pices de monnaie ; mais, quand il les rclama, le roi
ne les lui donna pas et lui dit :
Quand vous faisiez de la musique, vous avez amus mes
oreilles dun vain son ; en vous donnant des pices de
monnaie, jamuserai aussi vos oreilles 2... (288)

1 Trip., XXIV, n 8, p. 74 r.
2 Il semble que le roi ait jug suffisant de faire tinter les pices de monnaie sans les

donner au musicien, estimant quil tait juste de payer le son par du son. Dans la
rdaction de ce conte telle quelle se trouve dans le Yang kiu mo lo king et telle quelle
a t traduite par Julien (les Avadnas, t. I, p. 108-109), le roi rpond : Si je vous
accordais la somme promise, je vous accorderais quelque chose de solide pour du
son.

II. 240

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

289.
Le matre qui avait mal ses pieds et qui les avait confis ses disciples

Un matre avait deux disciples ; il les chargea de soccuper chacun

de lun de ses pieds pour le frictionner de temps autre. Ces deux


disciples se jalousaient constamment ; lun deux stant absent,
lautre empoigna le pied que devait frictionner celui-ci et lcrasa avec
une

p.196

pierre ; quand le premier revint, il fut irrit de ce qui stait

pass ; il empoigna le pied que frictionnait lautre, et, son tour,


lcrasa...

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.

II. 241

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

290.
La tte et la queue du serpent se disputant qui ira la premire

@
2

La queue dun serpent dit la tte :


Cest moi qui dois aller devant.

La tte lui rpondit :

Jai

toujours

devant ;

pourquoi

ce

brusque

changement ?
La tte resta en effet devant ; mais, comme la queue stait enroule
autour dun arbre et ne lui permettait pas de partir, elle laissa alors la
queue aller devant ; tout aussitt elles tombrent dans une fosse pleine
de feu et y moururent brles... (290)

1 Cf. le N 181 et Julien, les Avadnas, t. I, p. 152-154.


2 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.

II. 242

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

291.
Lhomme qui dsirait raser la barbe du roi

Autrefois un roi avait un homme qui lui tait fort dvou et qui,

sur le champ de bataille, exposa sa vie pour sauver celle du roi, en


sorte que celui-ci put tre sain et sauf. Le roi, trs content, lui promit
de lui accorder tout ce quil dsirerait et lui demanda :
Que

p.197

rclamez-vous ? Je satisferai toutes vos envies.

Cet homme rpondit :


O roi, quand on vous rasera la barbe, je dsire que vous
consentiez ce que soit moi qui vous rase.
Le roi rpondit :
Si cela peut vous faire plaisir, jaccomplirai votre souhait.
Une telle sottise de la part de cet homme le rendit la rise de tous ses
contemporains ; il pouvait obtenir indiffremment le gouvernement de
la moiti du royaume ou le poste de premier ministre et il stait born
demander un vil emploi...

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.

II. 243

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

292.
Exiger zro

Autrefois il y avait deux hommes qui marchaient de compagnie

sur la route ; ils aperurent un autre homme qui avait avec lui un char
plein de ssame et qui, se trouvant dans un endroit difficile du chemin,
ne pouvait plus avancer ; celui qui avait le char leur dit :
Aidez-moi pousser le char pour le faire sortir de ce
passage difficile.
Les deux compagnons lui demandrent :
Que nous donnerez-vous ?
Le matre du char leur rpondit :
Zro est ce que je vous donnerai.
Alors ces deux hommes aidrent pousser le char, puis, quand on fut
arriv en terrain plat, ils dirent au matre du char :
Venez nous donner zro.
Il rpliqua :
Jai zro.
Ils insistrent en lui disant :
Donnez-nous donc zro.
Lun de ces deux hommes dit en riant :
Puisquil ne veut pas nous le donner, pourquoi nous en
chagriner ?
Lautre homme rpliqua :
Pour nous donner zro, il faut ncessairement quil possde
zro.

1 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.

II. 244

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le premier homme reprit :

p.198

Lexpression zro est une combinaison de deux termes


(non-ralit) qui nest quun symbole (prajapti)

; dans le

monde, tous ceux qui sattachent la non-ralit, sen vont


renatre dans le lieu du non-tre.
Le second homme ajouta :
Quand on parle de non-ralit, on dsigne ce qui na ni
caractristique, ni dsirs, ni activit.

1 En dautres termes, les deux mots [][] ne sont quune manire de se faire entendre et

ne correspondent aucune ralit.

II. 245

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

293.
Celui qui crasa de son pied la bouche du notable

Autrefois un notable fort riche avait autour de lui des gens qui,

dans le dsir de gagner ses bonnes grces, lui tmoignaient tous le plus
grand respect ; lorsque ce notable crachait, quelquun des gens qui
taient ses cts crasait et effaait aussitt le crachat avec son
pied ; un sot, qui ne parvenait pas faire ce geste le premier, fit cette
rflexion :
Quand le notable a crach terre, tous les hommes
crasent et effacent son crachat ; cest quand il va cracher
quil me faut lui craser son crachat par avance.
Ainsi donc, au moment prcis o le notable allait lancer un crachat, ce
sot leva aussitt le pied et crasa la bouche du notable, lui dchirant les
lvres et lui brisant les dents. Le notable demanda ce sot pourquoi il
lui avait cras les lvres et la bouche ; l'autre rpondit :
A peine votre crachat est-il sorti de votre bouche et est-il
tomb terre, que les flatteurs qui vous entourent sont dj
parvenus lenlever en lcrasant ; quand moi jai

p.199

voulu

lcraser, je ne lai jamais pu faire ; cest pourquoi lorsque le


crachat allait sortir de votre bouche, jai lev le pied pour
lcraser par avance, esprant ainsi gagner vos bonnes
grces... (293)

1 Cf. plus haut, le n 169, et Julien, les Avadnas, t. II, p. 73-75.


2 Trip. XXIV, 8, p. 74 v, 75 r.

II. 246

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

294.
Les deux fils qui se partagrent un hritage

Autrefois, dans le royaume de Mu-lo, il y avait un ksatriya (tcha-

li) qui, se sentant trs gravement malade et sachant quil allait


certainement mourir, fit cette recommandation ses deux fils :
Aprs ma mort, partagez bien mon hritage.
Les deux fils se conformrent ses instructions, et, aprs sa mort,
divisrent sa fortune en deux parts. Cependant le frre an prtendit
que le frre cadet navait pas fait le partage dune manire quitable ;
survint alors un vieux paysan qui leur dit :
Je vais vous montrer comment on partage les objets de
manire que ce soit quitable ; tous les objets que vous avez
prsentement, cassez-les en deux moitis. Quest-ce dire :
les casser ? Cela signifie que les vtements devront tre
coups par le milieu pour en faire deux moitis, que les plats
et les bouteilles aussi devront tre casss par le milieu pour
en faire deux moitis ; toutes les cruches et les jarres aussi
devront tre casses en deux ; les pices de monnaie aussi
devront tre casses en deux. De la sorte vous briserez en
deux morceaux tous les objets que vous possdez.
Il brisrent ainsi tout ce quils avaient et devinrent un objet de rise
pour le public...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. 1, p. 81-82.


2 Trip., XXIV, 8, p. 75 r.

II. 247

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

295.
Ceux qui regardaient fabriquer des jarres
@
p.200

Voici un apologue : Deux hommes staient rendus chez un

potier et le regardaient fabriquer des vases de terre en tournant sa


roue avec le pied ; ce spectacle ne les lassait pas. Enfin lun deux
quitta la place et sen alla une grande runion o il reut en quantit
des mets excellents et o on lui donna des objets prcieux ; lautre
continua regarder faire les vases en disant :
Jattendrai que jaie fini de regarder.
Il se laissa ainsi entraner petit petit jusquau coucher du soleil sans
cesser de regarder faire les vases et il perdit de la sorte le bnfice des
vtements et de la nourriture (quon lui aurait donns)...

1 Trip., XXIV, 8, p. 75 r.

II. 248

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

296.
Le reflet de lor aperu au fond de leau

Autrefois un sot tait all auprs dun grand tang ; il aperut au

fond de leau un reflet qui avait lapparence dun morceau dor pur ; il
scria que ctait de lor et entra aussitt dans leau : il remua la vase
pour le chercher et spuisa en efforts sans le trouver ; il sortit de
ltang et se

p.201

rassit ; mais, au bout dun moment, leau tant

redevenue claire, il aperut de nouveau la couleur de lor ; il rentra


derechef dans leau et se remit remuer la vase pour faire des
recherches ; cette fois encore, il ne trouva rien. Sur ces entrefaites, son
pre, qui le cherchait, survint et laperut ; il lui demanda ce quil avait
fait pour tre ce point extnu. Le fils rpondit son pre :
Au fond de leau il y a un morceau dor ; je me suis
plusieurs reprises jet dans leau pour remuer la vase et le
prendre ; mais je me suis harass de fatigue sans le trouver.
Le pre regarda le reflet de lor au fond de leau et comprit que cet or
se trouvait sur un arbre ; il le sut parce que ce reflet apparaissait au
fond de leau ; il dit :
Cest sans doute quelque oiseau qui, en volant, tenait ce
morceau dor dans son bec et la dpos sur cet arbre.
Le fils alors, suivant lavis de son pre, monta sur larbre et trouva
lor... (296)

1 Cf. plus haut, le n 220 et Julien, les Avadnas, t. I, p. 171-173.


2 Trip., XXIV, 8, p. 75 r-v.

II. 249

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

297.
Le disciple du deva Brahma voulant faonner des tres

Les assembles de brahmanes disent toutes : Brahma, roi des

devas, est le pre de lunivers ; cest lui qui a pu faonner tous les
tres. Ce matre formateur de tous les tres 2, avait un disciple qui dit :
Moi aussi, je puis faonner des tres de toutes sortes.
En ralit, ctait un sot qui se croyait intelligent ; il dit au deva
Brahma :
Je dsire faonner des tres de toutes sortes.
Gardez-vous davoir cette ide, lui rpondit le roi des devas
Brahma ;

p.202

vous ne pourriez pas les faonner.

Le disciple se refusa suivre lavis du deva et voulut sur-le-champ


faonner un tre ; quand le deva Brahma vit ltre quavait faonn son
disciple, il lui dit :
Vous avez fait la tte trop grande, le cou petit lexcs, les
mains trop grandes, les bras dmesurment petits, les pieds
trop petits, les talons trop grands ; ce que vous avez fait
ressemble un dmon p'i-ch-ch (pia).
En se servant de cet apologue, il faut quon sache que chaque
personne est faonne par ses propres actes antrieurs et que ce nest
pas le deva Brahma qui peut la faonner 3.
Lorsque les Buddhas prchent la Loi, ils ne sattachent pas aux deux
extrmes ; ils ne sattachent ni au discontinu ni au continu ; cest de
cette manire que le chemin huit branches enseigne le dharma.
Quant aux doctrines hrtiques, elles admettent soit le discontinu soit
le continu, et, par suite elles produisent un principe dattachement ;
1 Trip., XXIV, 8, p. 75 v.
2 cest--dire Brahma.

3 Ceci est une remarque prliminaire destine rappeler que la religion bouddhique ne

saurait admettre la thorie suivant laquelle les tres seraient faonns par Brahma.

II. 250

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

elles font dune manire dcevante des ombres de dharma ; mais ce


quelles nomment ralit nest pas le dharma.

II. 251

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

298.
Le malade qui mangea de la viande de faisan

Autrefois un homme tait tomb fort gravement malade ; un bon

mdecin, aprs avoir fait son diagnostic, lui dit :


Il vous faut manger rgulirement une livre de viande

p.203

de faisan et alors vous pourrez gurir.


Ce malade se procura au march un faisan, et, quand il leut
entirement mang, il nen mangea plus aucun autre. Dans la suite, le
mdecin le revit et lui demanda sil tait guri ; le malade lui rpondit :
Vous maviez prescrit de manger rgulirement de la
viande de faisan ; cest pourquoi maintenant, aprs avoir fini
de manger un faisan, je nai plus os en manger dautres.
Le mdecin reprit :
Si votre premier faisan tait fini, pourquoi nen avez-vous
pas mang dautres ? Comment se fait-il quen vous bornant
manger

un

seul

faisan

vous

gurison ?...

1 Trip., XXIV, 8, p. 75 v.

II. 252

ayez

espr

obtenir

la

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

299.
Le comdien qui pouvanta ses compagnons
parce quil stait dguis en dmon 1.

Autrefois, dans le royaume de K'ien-to-wei (Gandhra) il y avait

une bande de comdiens qui, cause dune disette svissant ce


moment,

allrent

chercher

manger

dans

un

autre

pays

et

traversrent la montagne P'o-lo-sin (Balasena) ; or, cette montagne


tait

infeste

par

de

mchants

dmons,

des raksas

dvoreurs

dhommes. Comme ces comdiens passaient la nuit dans cette


montagne, ils allumrent du feu, cause du vent froid qui soufflait et
sendormirent ; lun de ces comdiens, qui souffrait du froid, revtit le
costume de raksa quil portait sur la scne et sassit devant le feu. A ce
moment, quelquun de ses compagnons de route, stant rveill,

p.204

aperut un raksa ct du feu ; sans se donner la peine de regarder


attentivement, il quitta la place et senfuit ; cela causa une panique et
tous les compagnons prirent leurs jambes leur cou ; celui dentre eux
qui avait revtu le costume de raksa slana leur suite en courant de
toutes ses forces ; ses camarades, le voyant derrire eux, pensrent
quil voulait leur faire du mal et leur terreur redoubla ; ils franchirent
les montagnes et les rivires et finirent par se prcipiter dans un ravin ;
leurs corps sy blessrent et sy brisrent et ils se trouvrent en fort
piteux tat ; lorsque vint le jour, ils reconnurent que celui qui les avait
effrays ntait pas un dmon...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 76-78.


2 Trip., XXIV, 8, p. 75 v, 76 r.

II. 253

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

300.
La vieille maison quon disait hante
@
1

Il y avait autrefois une vieille maison quon disait hante par des

dmons malfaisants ; tous la redoutaient et nauraient pas os y passer


la nuit. Or, un homme, qui se prtendait fort courageux, tint ce
propos :
Je veux entrer dans cette maison et y dormir pendant une
nuit.
Il y entra donc et sy installa pour la nuit. Un peu aprs, un autre
homme, qui se prtendait plus courageux encore que le premier,
entendit lui aussi des gens qui taient ct de lui raconter que dans
cette maison il y avait constamment de mchants dmons ; il voulut
aussitt y pntrer et poussa la porte pour entrer ; en ce moment, celui
qui tait dj dans la maison crut que ctait un dmon et de son ct il
repoussa la porte dans l'espoir de l'empcher dentrer ; le nouveau
venu crut son tour quil avait affaire un dmon. Ces deux hommes
luttrent ainsi

p.205

jusquau jour et alors, stant vus, ils reconnurent

que ni lun ni lautre ntait un dmon... (300)

1 Trip., XXIV, 8, p. 76 r.

II. 254

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

301.
Les cinq cents pilules rconfortantes

Autrefois il y avait une femme qui avait des sentiments luxurieux

et qui ne se dominait pas ; ses dsirs sensuels tant devenus extrmes,


elle prit en haine son mari et pensait constamment aux moyens de
causer sa perte ; elle imagina toutes sortes de stratagmes, mais sans
jamais trouver loccasion favorable. Sur ces entrefaites, son mari fut
envoy en mission dans un royaume voisin ; sa femme eut recours
alors la machination suivante : elle fabriqua des pilules empoisonnes
dans lintention de faire prir son mari, puis elle dit faussement ce
dernier :
Vous tes envoy maintenant en mission au loin ; il est
prvoir que vous aurez souffrir de privations ; maintenant
jai fabriqu cinq cents pilules rconfortantes qui pourront
vous servir de provisions de bouche et que je vous donne en
viatique ; quand vous serez sorti de ce royaume et que vous
arriverez dans le pays tranger, au moment o vous aurez
faim et o vous serez puis, prenez-les et mangez les.
Le mari suivit cet avis et, quand il arriva dans le pays tranger, il
navait encore mang aucune des pilules ; lorsque lobscurit de la nuit
fut complte, il sarrta pour dormir dans la fort ; mais, craignant les
animaux malfaisants, il monta sur un arbre pour tre hors de leur
porte ; par mgarde il laissa ses pilules rconfortantes au pied de
larbre.
p.206

Or, prcisment dans cette nuit, cinq cents voleurs, qui avaient

vol au roi de ce pays cinq cents chevaux et des objets prcieux,


vinrent sarrter au pied de cet arbre : comme ils avaient couru trs
vite, ils avaient tous faim et soif ; ils aperurent au pied de larbre les
pilules rconfortantes et chacun deux en mangea une ; l'influence

1 Trip., XXIV, 8, p. 76 r-v.

II. 255

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

funeste du poison se dveloppa et les cinq cents voleurs moururent


tous la fois.
Cependant, lhomme qui tait sur l'arbre aperut, lorsque le jour fut
venu, cette troupe de brigands morts au pied de larbre ; par ruse, il
frappa coup dpes et pera coups de flches leurs cadavres ; il
recueillit les chevaux de selle ainsi que les autres richesses et se rendit
en toute hte dans cet autre royaume ; en ce moment mme, le roi de
cet autre pays, stant mis la tte dun grand nombre dhommes,
poursuivait les voleurs la piste ; lhomme et le roi se rencontrrent
donc sur la route ; le roi lui demanda :
Qui tes-vous et o avez-vous pris ces chevaux ?
Lhomme rpliqua :
Je suis originaire de tel pays ; jai trouv sur ma route
cette bande de voleurs et nous nous sommes attaqus
coups dpes et de flches ; ces cinq cents brigands gisent
maintenant tous morts en un mme lieu sous un arbre. Cest
ainsi que je suis entr en possession de ces chevaux et de ces
joyaux. Je venais les livrer au roi du pays. Si vous ne me
croyez pas, vous pouvez envoyer des gens constater les
blessures quont reues tous ces brigands et regarder lendroit
o ils ont t mis mort.
Le roi dpcha alors des hommes de confiance pour aller regarder ce
qui en tait ; ils trouvrent effectivement tout dans ltat o lautre
lavait dit.
Alors le roi, tout joyeux, loua cet homme qui navait jamais eu son
pareil, et, lorsquil fut rentr dans sa capitale, il le combla de dignits et
de rcompenses ; il lui fit don dune grande quantit de joyaux prcieux
et lui donna

p.207

en fief des villages. Les anciens ministres de ce roi en

conurent tous de la jalousie et dirent au roi :


Cet homme est un tranger ; on ne doit pas se fier
entirement lui ; pourquoi lui accorder soudain une faveur
qui dpasse la plus extrme et lui donner des dignits et des
II. 256

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rcompenses plus importantes que celles dont vous avez


gratifi vos anciens ministres ?
Ltranger eut vent de ce propos et dit :
Quel est lhomme assez brave pour oser se mesurer avec
moi ? Je lui propose de faire assaut de capacits avec moi en
rase campagne.
Les anciens ministres furent penauds et aucun deux ne se hasarda lui
tenir tte.
Par la suite, dans ce royaume, il y eut un mchant lion qui vint se
camper dans une vaste plaine, coupant ainsi les chemins, tuant les
hommes et interceptant les routes du roi ; tous les anciens ministres
tinrent alors conseil entre eux et dirent :
Cet tranger prtend quil est brave et que nul nose lui
tenir tte. Maintenant, sil peut encore tuer ce lion, il aura
dlivr le royaume dun flau et sera vraiment un hros
remarquable.
Quand ils eurent tenu cette dlibration, ils en informrent le roi qui,
aprs les avoir entendus, donna cet homme un couteau et un bton,
puis lenvoya contre le lion.
Quand ltranger eut reu cet ordre, il raffermit son courage et se
dirigea vers lendroit o tait le lion ; ds que le lion l'aperut, il rugit
avec imptuosit et slana en avant ; saisi de terreur, ltranger se
mit grimper sur un arbre ; tandis que le lion, la gueule grande
ouverte et la tte leve, se tournait vers cet arbre, notre homme, dans
sa prcipitation, lcha le couteau quil tenait la main ; ce couteau
tomba droit dans la gueule du lion qui en mourut ; ltranger se mit
alors danser de joie et vint informer le roi de sa victoire. Le roi
redoubla ses faveurs pour lui ; quant aux gens de ce pays, ils
sinclinrent soudain devant sa supriorit et tous le clbrrent... (301)

II. 257

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE IV
302.
Celui qui savait rciter les rgles pour la direction dun navire
mais qui tait incapable de sen servir 1.
@
2

Autrefois le fils dun notable stait embarqu sur la mer avec

plusieurs marchands pour aller recueillir des objets prcieux. Ce fils de


notable tait habile rciter par quels procds il fallait gouverner un
bateau quand on tait en pleine mer : Si, lorsquon est en mer, il y a
des endroits o les eaux tourbillonnent ou bien reviennent sur ellesmmes ou bien se brisent contre des cueils, voici comment il faut
gouverner le bateau, voici comment il faut le redresser, voici comment
il faut limmobiliser ; il disait aussi ces gens assembls quil
connaissait toutes les manuvres faire en mer ; ces gens, en
lentendant, avaient la plus grande confiance dans ses paroles.
Cependant, quand on fut arriv en pleine mer, au bout de peu de
temps, le capitaine du bateau tomba malade et mourut soudain. Le fils
du notable prit alors sa place ; or, quand on arriva au milieu du courant
imptueux dun tourbillon, il se mit psalmodier :
Voici

p.209

comment il faut gouverner le bateau, voici

comment il faut le redresser.


Mais le bateau tournait en rond et ne pouvait plus avancer pour aller,
lendroit o taient les objets prcieux ; tous les marchands qui taient
sur ce bateau prirent noys...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 209-211.


2 Trip., XXIV, 8, p. 76 v.

II. 258

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

303.
Le mari et sa femme qui avaient fait une convention au sujet dune
galette manger

Autrefois un mari et sa femme avaient trois galettes ; le mari et

sa femme firent un partage et chacun deux mangea une galette ; mais,


comme il restait une galette ils convinrent entre eux que, si lun deux
parlait, il ne faudrait pas lui donner la galette ; quand ils eurent conclu
cette convention, cause de cette seule galette, aucun deux nosa
parler. Au bout de quelque temps, des voleurs pntrrent dans leur
maison et se mirent drober divers objets jusqu ce quils eussent
mis la main sur tout ce qui se trouvait l. Le mari et sa femme, cause
de la convention quils avaient faite auparavant, regardaient cela sans
mot dire. Les voleurs, remarquant quils ne disaient rien, enlevrent
alors de force la femme elle-mme en prsence de son mari ; celui-ci,
bien que le voyant de ses propres yeux, ne dit encore rien. La femme
cependant se mit crier :
Au voleur !
et apostropha son mari en ces termes :
Quel fou ntes-vous pas, vous qui, cause dune galette,
voyez des voleurs sans crier.
Mais le mari battit des mains et dit en riant :
H ! femme, cest moi certainement qui ai gagn la galette
et je ne te la rendrai pas !... (303)

1 Trip., XXIV, 8, p. 77 r.

II. 259

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

304.
Celui qui, par haine, voulait nuire un autre 1.

p.210

Il y avait autrefois un homme qui tait irrit contre un autre

et qui, dvor de chagrin, ne connaissait plus la joie. Quelquun vint lui


demander :
Pourquoi tes-vous triste ce point ?
Il rpondit :
Cest parce quun homme ma fait du tort et que je ne suis
pas assez fort pour me venger. Je ne sais par quel moyen me
venger et cest pourquoi je mafflige.
Une personne lui dit alors :
Il y a les incantations des Pi-to-lo (Vidydhara) qui
pourraient le tuer ; mais elles ont cet inconvnient que, si
vous ne parvenez pas ainsi le tuer, cest vous au contraire
que vous tuerez.
A ces mots notre homme se sentit transport de joie et dit :
Mon unique dsir est que vous me les enseigniez ; quand
bien mme je devrais me tuer moi-mme, lessentiel est que
jaie lespoir de lui faire du mal...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 207-208.


2 Trip., XXIV, 8, p. 77 r.

II. 260

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

305.
Celui qui, pour imiter ses anctres, mangeait avec prcipitation
@
1

Autrefois un homme vint de lInde du Nord dans lInde du Sud, et,

aprs y avoir demeur longtemps, il y pousa

p.211

une fille du pays qui

devint sa femme. Un jour cette femme avait prpar boire et


manger, pour son mari ; ds que le mari reut sa nourriture il lavala
prcipitamment et ne put viter de se brler ; sa femme sen tonna et
lui dit :
Il ny a pas ici de voleurs qui aient lintention de dpouiller
les gens ; quelle est donc la chose si urgente qui vous fait
vous hter ce point et ne pas manger tranquillement ?
Le mari rpondit sa femme quil avait pour cela une bonne raison
secrte, mais quil ne pouvait la lui rvler.
En entendant ces mots, son pouse pensa quil avait quelque recette
extraordinaire et elle linterrogea ce sujet avec insistance ; au bout de
quelque temps son mari finit par rpondre :
Dj mon grand-pre et mon pre avaient la coutume de
manger toujours prcipitamment ; maintenant je les imite, et
cest pourquoi je me hte....

1 Trip., XXIV, 8 p. 77, v.

II. 261

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

306.
Celui qui gotait les fruits dmra (mangue) 1.

Autrefois un notable avait donn quelques pices de monnaie un

homme en le chargeant daller dans le jardin dun autre homme pour y


acheter des fruits dmra (an-po-lo) quil dsirait manger ; il lui avait
fait en mme temps cette recommandation :
Nachetez que des fruits doux et beaux.
Notre homme, tenant en main ses pices de monnaie, alla donc pour
acheter les fruits ; le propritaire des fruits lui dit :
Tous les fruits de cet

p.212

arbre sont beaux et bons ; il ny

en a pas un seul de mauvais ; gotez lun deux, vous pourrez


vous en convaincre.
Lacheteur de fruits se dit :
Il faut maintenant que je les gote tous lun aprs lautre
et alors je pourrai les prendre ; si je nen gotais quun seul,
comment saurais-je (ce que valent les autres) ?
Il prit donc les fruits lun aprs lautre et les gota tous ; puis il les
rapporta la maison. Quand le notable les vit, il en fut dgot et
refusa de les manger ; il les fit tous jeter au loin...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 146-147.


2 Trip., XXIV, 8, p. 77, r-v.

II. 262

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

307.
Celui qui, parce quil avait deux femmes perdit ses deux yeux 1.

Autrefois un homme avait pous deux femmes ; mais, ds quil

sapprochait de lune, lautre sen irritait ; comme il ne parvenait pas


prendre une rsolution nette, il se coucha donc juste entre ses deux
femmes, le corps bien allong et le visage en lair ; prcisment alors il
plut abondamment, et, comme lhabitation avait des fentes qui
laissaient passer la pluie, de leau et de la boue tombrent dans ses
yeux ; cependant, cause de lengagement quil avait pris auparavant,
il nosa pas se lever pour se mettre labri, en sorte que ses deux yeux
perdirent ensemble la vue...

1 Cf Julien, les Avadnas, l. II, p. 68-69.


2 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.

II. 263

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

308.
Celui dont on fendit la joue parce quil avait fourr du riz dans sa bouche

p.213

Autrefois un homme stait rendu dans la famille de sa

femme, et, voyant cette dernire occupe moudre du riz, il stait


approch de lendroit o elle se trouvait, avait pris furtivement du riz et
se ltait mis dans la bouche ; en voyant son mari, la femme voulut
causer avec lui, mais, ayant la bouche pleine de riz, il ne put
absolument pas lui rpondre ; comme il avait honte devant sa femme,
il nosait pas cracher ce riz, et cest pourquoi il ne parlait pas ; sa
femme, surprise de son mutisme, palpa sa joue avec la main pour voir
ce quil avait et pensa quil lui tait venu un abcs dans la bouche ; elle
dit donc son pre :
A peine mon mari tait-il arriv quil a pris soudain un
abcs dans la bouche, et il ne peut plus du tout parler.
Le pre appela aussitt un mdecin pour le soigner ; le mdecin dclara
que cette maladie tait fort grave et quelle ne pourrait gurir quen
faisant une incision avec un couteau ; aussitt donc il lui fendit la
bouche avec un couteau ; le riz sen chappa et toute laffaire devint
manifeste...

1 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.

II. 264

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

309.
Celui qui prtendit faussement que son cheval tait mort

Autrefois un homme, mont sur un cheval noir, tait all la

guerre pour attaquer des brigands ; par suite de

p.214

la grande peur

quil avait, il nosa pas combattre, il se barbouilla le visage de sang,


feignit dtre tu et se coucha dans un tas de morts ; le cheval quil
montait fut vol par quelquun. Quand les armes furent parties, il
voulut retourner chez lui ; il coupa alors la queue dun cheval blanc
appartenant quelque autre personne et la rapporta ; lorsquil fut
arriv chez lui, il y eut un homme qui lui demanda :
Le cheval que vous montiez, o est-il et pourquoi ntesvous pas mont sur lui ?
Il rpondit :
Mon cheval est mort ; je nai rapport que sa queue.
Un assistant fit alors cette remarque :
Votre cheval tait primitivement noir ; comment se fait-il
que sa queue soit blanche ?
Notre homme resta coi sans rpondre et fut la rise de tous...

1 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.

II. 265

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

310.
Des hommes vulgaires qui entrent en religion dans le dsir de trouver
leur profit et leur entretien
@
1

Autrefois, un roi avait institu ce rglement :


Tous les brahmanes qui sont dans mon royaume seront
astreints se laver ; sil en est qui ne se lavent pas, on
donnera

immdiatement

des

ordres

pour

quils

soient

employs toutes sortes de corves pnibles.


Or, un brahmane tenait, sans sen servir, une cruche ablutions et
prtendait se laver ; mais toutes les fois que quelquun lui mettait de
leau dans sa cruche, il la rpandait ; il pronona cette parole :
Si je ne suis pas assez propre, que le roi lui mme me lave.
Si je me conforme (en apparence) aux dsirs du roi, cest afin
dviter ses corves.
Il prtendait

p.215

donc faussement stre lav, mais en ralit ne se

lavait point.
Tels sont aussi les hommes vulgaires qui abandonnent la vie laque ;
ils se rasent la tte et portent le vtement sombre, mais, dans leur for
intrieur, ils violent les interdictions ; ils feignent en apparence
dobserver les dfenses, mais nesprent que tirer des hommes leur
profit et leur entretien. En outre, comme celui qui ne cherche qu
viter les corves du roi, ils ont les dehors dun ramana, mais ils sont
en ralit des trompeurs et, comme celui qui tient une cruche sans sen
servir, ils nont que lextrieur (dun religieux).

1 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.

II. 266

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

311.
Celui qui perdit en mme temps son chameau et sa jarre

Autrefois un homme avait une jarre pleine de grain ; un chameau

mit sa tte dans la jarre pour manger le grain et ne put pas len
ressortir ; voyant quil ne pouvait len ressortir, notre homme se
dsolait, lorsquun vieillard vint lui dire :
Ne vous affligez pas ; je vais vous enseigner le moyen de
faire sortir la tte du chameau ; si vous suivez mon avis, vous
pourrez certainement la faire vite sortir ; il vous faut lui
couper la tte et alors vous la ferez sortir vous-mme.
Notre homme se conforma ce conseil et coupa la tte avec son
couteau ; de la sorte il tua le chameau et brisa la jarre. Tout le monde
rit dune pareille sottise...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r.

II. 267

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

312.
Le rustre qui sprit de la fille du roi

p.216

Autrefois un rustre se promenait dans la ville lorsquil aperut

la fille du roi qui tait dune rare beaut. Il se mit penser elle le jour
et nuit sans que sa passion pt tre rprime ; il dsirait coucher avec
elle, et comme il ne voyait pas le moyen dy parvenir, son teint
saltrait et jaunissait ; il finit par tomber gravement malade. Ses amis,
tant venus le voir, lui demandrent pour quelle cause il se trouvait
dans cet tat. Il leur rpondit :
Jai vu hier la fille du roi qui est merveilleusement belle et
je voudrais coucher avec elle ; mais, comme je ne puis y
parvenir, jen suis malade ; si je ny parviens pas, ma mort
est certaine.
Ses amis lui dirent :
Nous allons trouver quelque bon stratagme qui vous
permettra dobtenir ce que vous dsirez ; ne vous tourmentez
plus.
Un autre jour, ils vinrent le voir et lui dirent :
Nous avons trouv pour vous un stratagme qui vous fera
obtenir la fille du roi, moins cependant que celle-ci ne soit
pas consentante.
En entendant ces mots, notre rustre tout joyeux scria en riant :
Je lobtiendrai certainement !...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r.

II. 268

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

313.
Traire lnesse

Autrefois les habitants dun royaume de la frontire ne

p.217

connaissaient pas les nes ; ils entendirent quelquun dire :


Le lait dnesse est excellent ;
mais aucun deux ne savait ce que ctait. Or donc, ces hommes se
procurrent un ne mle et voulurent traire son lait ; tous lenvi se
mirent le presser avec la main ; lun lui pressait la tte ; lautre,
loreille ; le troisime, la queue ; le quatrime, le pied ; il y en avait
mme un qui lui pressait les parties gnitales ; chacun deux dsirait
tre le premier obtenir du lait pour tre le premier en boire ; parmi
eux, celui qui pressait le membre viril de lne scria que ctait sa
mamelle et se mit la traire dans l'esprance den tirer du lait. Tous
ces gens spuisrent en efforts sans rien obtenir ; ils se fatigurent
vainement sans rsultat et devinrent la rise de tout le monde...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r.

II. 269

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

314.
Celui qui avait convenu avec son fils de partir de bon matin

Autrefois un homme dit, pendant la nuit, son fils :


Demain il nous faudra aller ensemble dans tel village pour
y rclamer quelque chose.

Ayant entendu ces paroles, lenfant, ds que vint le point du jour, partit
sans rien demander son pre et alla tout seul dans ce lieu ; quand il
fut arriv l-bas, son corps tait bout de forces et il ne put rien
obtenir (de ce quil rclamait) ; bien plus, il ne put trouver manger ; il
tait prs de mourir de faim et de soif ; il revint alors sur ses pas pour
chercher son pre ; en le voyant venir, son pre lui fit de vifs reproches
en lui disant :
Vous tes un grand sot et
pourquoi

ne

p.218

mavez-vous

manquez de toute sagesse ;

pas

attendu

et

tes-vous

inutilement all seul l-bas pour y endurer des souffrances et


tre la rise de tout le monde ?...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r-v.

II. 270

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

315.
Celui qui apportait un escabeau au roi sur son dos
@
1

Autrefois un roi dsira entrer dans un jardin darbres aokas pour

sy divertir ; il donna alors cet ordre un de ses ministres :


Prenez la main un escabeau et apportez-le dans ce jardin
pour que je puisse masseoir dessus et me reposer.
Or lhomme quil avait charg de cette commission en eut honte et
refusa de prendre lescabeau la main ; il dit au roi :
Je ne puis le prendre la main ; je dsire le porter sur mon
paule.
Aussitt le roi lui fit mettre sur le dos trente-six escabeaux et le pressa
de les porter sur son paule dans ce jardin. De la sorte ce sot fut la
rise de tous...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v.

II. 271

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

316.
Le lavement

Autrefois il y avait un homme qui souffrait dune maladie de la

partie infrieure de son corps. Le mdecin lui dit quil fallait prendre des
lavements et qualors il pourrait gurir. Il prpara donc tout ce quil
fallait pour ces

p.219

ablutions quil se proposait de faire. Mais, avant que

le mdecin ft arriv, notre homme prit ce remde et l'avala ; aussitt


son ventre enfla ; il fut prs de mourir et ne put surmonter sa douleur.
Quand le mdecin arriva, il stonna de ce qui lui tait arriv et lui
demanda quelle en tait la cause. Il rpondit au mdecin :
Le remde que vous veniez de prparer pour les ablutions,
je lai pris et aval ; cest pourquoi jai failli mourir.
En entendant ces mots, le mdecin lui fit de graves reproches, disant :
Vous ntes quun grand sot de ne pas comprendre la
recette (que je vous avais prescrite).
Alors il lui donna une toute autre drogue grce laquelle il put vomir et
obtint de gurir. Pour avoir t sot ce point, il fut la rise de tout le
monde...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v.

II. 272

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

317.
Celui qui fut mordu par un ours

Autrefois un pre et son fils marchaient en compagnie dun autre

homme. Le fils, tant entr dans la fort, fut mordu par un ours et les
griffes de lanimal lui dchirrent le corps ; fort maltrait, il parvint
sortir de la fort et revenir auprs de ses compagnons ; quand le pre
vit que son fils avait le corps couvert de plaies, il sen tonna et lui
demanda :
Comment se fait-il maintenant que vous ayez reu ces
blessures ?
Le fils rpondit son pre :
Cest une sorte danimal dont les poils sont touffus et longs
qui est venu pour me tuer.
Le pre prenant son arc et ses flches, savana alors dans la fort et
aperut un ascte (rsi) dont les poils et les cheveux taient devenus
trs longs ; il se disposait lui dcocher

p.220

une flche lorsque son

compagnon lui dit :


Pourquoi allez-vous tirer sur lui ! cet homme ne fait aucun
mal : il vous faut rectifier votre erreur ...

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v.

II. 273

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

318.
Apologue de celui qui ensemenait un champ

Autrefois un paysan, tant venu dans une ferme au milieu des

champs, y vit de belles tiges de bl qui produisaient des pis grands et


nombreux. Il demanda au propritaire du bl comment il sy prenait
pour faire que ces pis de bl fussent si beaux ; le propritaire
rpondit :
Cest en galisant bien le sol et en outre en y ajoutant du
fumier et de leau que jobtiens ce rsultat.
Notre homme se mit appliquer ce procd : il mla donc son champ
de leau et du fumier ; quand il voulut rpandre la semence terre, il
craignit que ses pieds ne foulassent le sol, ce qui aurait pu empcher
son bl de crotre :
Il faut, pensa-t-il, que je masseye sur un lit que des gens
porteront ; de l-haut je rpandrai la semence et alors ce
sera bien.
Il ordonna donc quatre hommes de prendre chacun un pied (du lit) et
il alla ainsi dans son champ pour y rpandre la semence ; le sol ne sen
trouva que plus foul et il fut la rise de tous, car, par crainte que ses
deux pieds ne fissent du mal, il leur avait substitu huit pieds.

1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v-79 r.

II. 274

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

319.
Le singe

Autrefois un singe avait t battu par un homme adulte et ne

sachant comment assouvir son ressentiment, il le tourna contre un


jeune enfant...

1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.

II. 275

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

320.
Celui qui battait son chien pendant une clipse de lune
@
1

Autrefois un roi des Asuras, voyant la clart du soleil et de la lune,

la voila avec la main

; un homme vulgaire et ignorant sen prit son

chien qui navait fait aucun mal et lui infligea injustement de mauvais
traitements 3...

1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.
2 Daprs le titre de lapologue, il sagit ici dune clipse de lune : le soleil ne devrait

donc pas tre mentionn.


3 Peut-tre avons-nous l une trace dun usage populaire en vertu duquel on battait les
chiens lors des clipses de lune.

II. 276

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

321.
La femme qui souffrait des yeux
@
1

Autrefois une femme souffrait fort des yeux ; une

p.222

femme de

ses amies lui demanda si elle souffrait des yeux, et, comme celle-ci
rpondait que oui, lautre reprit :
Quand on a des yeux, on ne peut manquer den souffrir ;
quoique je nen souffre pas encore, je veux cependant
marracher les yeux de peur den souffrir plus tard.
Quelquun qui tait auprs delle lui dit alors :
Quand on a des yeux, tantt on en souffre et tantt on
nen souffre pas ; mais, quand on na plus dyeux, on en
souffre perptuellement jusqu la mort....

1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.

II. 277

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

322.
Le pre qui prend les pendeloques des oreilles de son fils

Autrefois un pre et son fils voyageaient ensemble pour quelque

affaire. Tout coup des brigands apparurent sur la route et vinrent


pour les dtrousser ; le fils portait ses oreilles des pendeloques en
or ; la vue des brigands qui faisaient irruption, le pre eut peur de
perdre les pendeloques des oreilles de son fils ; aussitt donc il se mit
lui tirer fortement les oreilles avec ses mains ; comme les oreilles ne
cdaient pas, cause de ces pendeloques, il coupa la tte de son fils.
Au bout dun moment, les brigands tant partis, il revint et remit la tte
de son fils sur ses paules, mais il ne parvint pas ly faire tenir. Cest
ainsi que ce sot fut la rise de tout le monde...

1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.

II. 278

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

323.
Partage du butin entre des voleurs

p.223

Autrefois une bande de voleurs stait livre au pillage, et,

aprs avoir fait un butin considrable, ils se ltaient rpartis en faisant


des parts gales. Il tait rest seulement un lou-ye kin-po-lo

(kambala) dont la couleur ntait pas parfaite ; ils le considrrent


comme la plus mauvaise part et le donnrent au plus faible dentre
eux ; en le recevant, celui-ci sirrita et cria quil tait grandement ls ;
mais, quand il se rendit la ville pour le vendre, les plus puissants
notables lui en donnrent un prix considrable et notre homme se
trouva avoir gagn lui seul deux fois plus que tous ses compagnons
runis ; alors, tout content, il se mit sauter et se rjouir sans fin...

1 Trip, XXIV, 8, p. 79 r-v.


2 Je ne sais pas ce que signifient les deux caractres lou-ye [][] ; je ne les ai

rencontrs jusquici que comme dsignant le Mrgadva ; quant kin-po-lo [][][], cest
la transcription du sanscrit kambala qui dsigne une pice dtoffe de laine.

II. 279

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

324.
Le singe qui tenait une poigne de pois

Autrefois un singe tenait une poigne de pois ; ayant laiss tomber

par mgarde un pois terre, il lcha tous ceux quil avait dans la main
pour chercher celui-l ;

p.224

mais, avant quil leut retrouv, les poules

et les canards avaient mang tous ceux quil avait lchs... (324)

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 6-7.


2 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.

II. 280

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

325.
Celui qui avait trouv une mangouste dor

@
2

Autrefois, un homme marchait sur la route, lorsquil rencontra sur

son chemin une mangouste dor

; son cur en conut des transports

de joie ; il la prit et la mit dans son sein ; continuant sa route il arriva


une rivire, et pour la traverser, il ta ses vtements et les dposa
terre ; mais, en ce moment, la mangouste dor se transforma en un
serpent venimeux ; lhomme, aprs avoir rflchi, pensa quil valait
mieux risquer dtre tu par ce serpent venimeux et quil lui fallait
lemporter dans son sein ; lexcellence de ses sentiments toucha
secrtement les dieux, et le serpent se changea de nouveau en or. Un
sot qui se trouvait prs de l vit le serpent venimeux se transformer en
un joyau vritable et pensa que cela devait se passer toujours ainsi ;
son tour donc, il prit un serpent venimeux et le plaa dans son sein,
mais il fut piqu par le serpent venimeux et en perdit la vie...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 92-93.

2 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.
3 Il sagit vraisemblablement dune bourse pleine dor, cette bourse tant faite avec la

peau dune mangouste. Voyez ce sujet les remarques de Foucher et celles de Vogel
dans le B.F.E.O., t. III, p. 162 et p. 655.

II. 281

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

326.
Celui qui trouva par terre des pices dor

p.225

Autrefois, un pauvre homme qui marchait sur la route

rencontra tout coup au milieu du chemin une bourse pleine de pices


dor ; son cur en conut un transport de joie et il se mit les
compter ; mais avant quil et pu en finir le compte, le propritaire de
lor survint soudain et lui fit rendre tout largent dont il stait empar ;
cet homme regretta alors de ne pas sen tre all au plus vite et les
sentiments de repentir quil en eut le tourmentrent fort...

1 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.

II. 282

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

327.
Le pauvre qui dsirait possder autant que le riche

Autrefois, un pauvre homme navait que peu de biens ; voyant un

gros richard, il dsira tre son gal ; mais, comme il constatait quil ne
pouvait lgaler, il projeta de jeter dans leau tout le peu de biens quil
pouvait avoir. Un voisin lui dit alors :
Quoique ces biens soient peu considrables, ils suffiraient
cependant soutenir votre vie pendant plusieurs jours.
Pourquoi y renoncer en les jetant dans leau ?...

1 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.

II. 283

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

328.
Lenfant qui a obtenu des bonbons

p.226

Une nourrice, tenant dans ses bras un jeune enfant,

parcourait la route, lorsque, accable par la fatigue de la marche, elle


sendormit et perdit conscience de ce qui se passait. En ce moment, un
homme, qui tenait dans sa main des bonbons, en donna au jeune
enfant ; quand celui-ci en eut eu, il fut pris de leur got excellent et
ne songea plus aux objets quil portait sur lui ; cet homme put donc le
dpouiller de ses colliers et de ses pendeloques et sen aller en
emportant tout cela...

1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r.

II. 284

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

329.
La vieille qui tenait lours

Autrefois, une vieille femme tait couche au pied dun arbre

lorsquun ours vint pour se saisir delle ; la vieille alors tourna autour de
larbre pour lui chapper ; derrire elle, lours allongea chacune de ses
pattes en embrassant larbre afin de lattraper ; la vieille, dans ce
danger pressant, embrassa elle aussi l'arbre et serra dans ses mains les
deux pattes de lours ; celui-ci se trouva ainsi immobilis. Sur ces
entrefaites, un autre homme survint en ce lieu ; la vieille lui dit :
Aidez-moi le tenir et le tuer

p.227

et nous partagerons sa

chair.
Alors, cet homme, ajoutant foi aux paroles de la vieille, se mit tenir
lours en mme temps quelle ; quand il le tint bien, la vieille lcha
lours et sen alla. Cet homme fut ensuite mis mal par lours...

1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r.

II. 285

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

330.
Laqueduc mo-ni
@
1

Un homme avait des rapports adultres avec la femme dun

autre ; un jour, avant que leur entrevue ft termine, le mari revint du


dehors et saperut de ce qui se passait ; il se posta donc hors de la
porte pour attendre, avec lintention de le tuer, que lautre sortt. La
femme dit son amant :
Mon mari sest aperu de la chose ; il ny a aucune issue ;
il ny a que le mo-ni

par lequel vous pourriez sortir.

Elle voulait ainsi engager cet homme sortir par laqueduc ; mais il
interprta mal le terme dont elle stait servie et crut quelle parlait de
perles mo-ni (mani) ; il fit des recherches lendroit mme o il se
tenait, et, comme il ne savait pas o (taient les perles), il dit donc :
Puisque je ne vois point de perles mo-ni (mani), je ne men
irai pas.
Un instant aprs, il fut tu par le mari... (330)

1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r.
2 Par la suite du rcit, il appert que le terme mo-ni doit dsigner un gros tuyau pour

l'coulement des eaux. Mais il nest pas ais de voir quel est le terme sanscrit que
recouvre cette transcription.

II. 286

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

331.
Les deux pigeons

p.228

Il y avait autrefois deux pigeons, un mle et une femelle, qui

demeuraient ensemble dans le mme nid. En automne, au moment o


les fruits taient mrs, ils en recueillirent et en remplirent leur nid. Par
la suite, il y eut une scheresse et les fruits diminurent de volume, en
sorte que le nid ne fut qu moiti plein. Le mle sirrita contre la
femelle en lui disant :

Nous

avons

recueilli

des

fruits

grandpeine ;

or

maintenant vous les mangez vous seule et il ne men reste


plus que la moiti.
La femelle rpondit :
Je ne les ai point mangs toute seule ; ce sont les fruits
eux-mmes qui ont rapetiss.
Le mle ne la crut pas et lui dit avec colre :
Si ce ntait pas que vous les avez mangs seule, comment
auraient-ils pu diminuer ?
Il donna alors la femelle tant de coups de bec quil la tua ; peu de
temps aprs cependant, une pluie abondante tomba du ciel ; les fruits
purent tre humects et redevinrent comme auparavant ; quand le
pigeon mle vit cela, il en conut des remords et se dit :
Effectivement elle ne les avait pas mangs et cest bien
tort que je lai tue.
Il se mit alors appeler sa femelle avec des cris plaintifs en lui
demandant o elle sen tait alle... (331)

1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r-v.

II. 287

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

332.
Celui qui avait prtendu faussement tre aveugle

p.229

Autrefois, un travailleur, qui tait employ un service du roi

et qui nen pouvait supporter les fatigues, prtendit faussement tre


aveugle et parvint ainsi saffranchir de ces peines ; un autre
travailleur, ayant appris cela, voulait se dtruire les yeux afin
dchapper, lui aussi, aux dures corves ; mais un homme lui dit :
Pourquoi, en vous mutilant vous-mme, vous infligez-vous
inutilement une souffrance ?
Ainsi ce sot fut la rise de ses contemporains...

1 Trip., XXIV, 8, p. 80 v.

II. 288

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

333.
Celui qui, attaqu par des brigands perdit son manteau 1.

Deux

compagnons

voyageaient

ensemble

dans

une rgion

dserte ; lun deux portait un manteau de drap dont il fut dpouill au


milieu du chemin par des brigands ; lautre compagnon senfuit et alla
se rfugier dans les herbes. Quant celui qui avait t dpouill de son
manteau de drap, il avait auparavant cach dans le bord du vtement
une pice dor

; il dit alors aux brigands :

Le vtement

p.230

vaut juste une pice dor ; je vous

propose de vous le racheter pour une pice dor.


Les brigands lui ayant demand o tait cette pice dor, il ouvrit le
bord du manteau, la prit et la leur montra, puis il dit aux brigands :
Ceci est de lor vritable : si vous ne me croyez pas, il y a
prcisment

maintenant

dans

les

herbes

un

excellent

essayeur dor ; vous pouvez aller lui demander son avis.


Quand les brigands furent informs de cela, ils lui reprirent son
vtement ; de la sorte ce sot perdit la fois entirement son habit de
drap et sa pice dor ; il se priva lui-mme dun avantage et fit en outre
que son compagnon fut dpouill...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 102-104.

2 Trip., XXIV, 8, p. 80 v.
3 Daprs le texte chinois, la pice dor parat avoir t cache dans lourlet du manteau

dont staient empars les voleurs ; mais il est probable que, daprs le conte original,
la pice dor tait cache dans lourlet dun autre vtement que les voleurs navaient
pas pris. La sottise de lhomme fut donc de vouloir racheter son manteau ; car ainsi il
se fit enlever, non seulement son manteau, mais encore sa pice dor, et en outre, il
rvla niaisement lendroit o son compagnon avait russi se dissimuler.

II. 289

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

334.
Le petit enfant qui avait pris une grande tortue

Autrefois, un jeune enfant qui samusait sur la terre ferme trouva

une grande tortue ; il aurait voulu la tuer, mais il ne savait comment


sy prendre. Il demanda des gens comment il pourrait la tuer ;
quelquun lui dit :
Vous navez qu la jeter dans leau et vous la ferez prir
aussitt.
Le jeune garon ajouta foi ce conseil et jeta donc dans leau la tortue
qui, ds quelle fut dans leau, schappa...

1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 199-200.


2 Trip., XXIV, 8, p. 80 v.

II. 290

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CONTES EXTRAITS
DES TRAITS DE DISCIPLINE

II. 291

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

I
Extraits du CHE SONG LU 1
335.
@
p.231

Le Buddha dit aux bhiksus assembls : Autrefois il y avait un

homme qui possdait un buf noir. Il y avait encore un autre homme


qui possdait aussi un buf et qui, pour gagner des richesses, allait
criant :
Sil est quelquun dont le buf lemporte en force sur le
mien, je lui livrerai mes biens comme enjeu ; si (son buf) se
montre infrieur, il me livrera ses biens comme enjeu.
Or, le matre du buf noir ayant entendu sa proclamation, rpondit
quil acceptait ; alors, ayant charg sur un vhicule une pesante
charge, il attacha le buf gauche du char ; sa mine fut tourne par
lui en ridicule et il sadressait lui en lappelant noir corne
courbe ;

p.232

avec un bton il le frappait pour quil allt en tirant ce

char. Comme ce buf entendait ces injures propos de sa mine, il


perdit son sentiment de lhonneur et sa force ; il ne put tirer la lourde
charge au haut de la pente. Le matre du buf noir perdit donc de
grandes richesses. Cet autre homme qui avait gagn recommena
ensuite crier :
Celui de qui le buf a une force plus grande, je lui livrerai
mes biens comme enjeu.
En ce moment, le buf noir ayant entendu ce quil proclamait,
sadressa son matre en ces termes :

1 Le Che song lu (Nanjio, Catalogue, n 1115) qui est un trait de la Discipline des

Sarvstivdins, a t traduit en 404 par Punyatara et Kumrajva (Nanjio, Catalogue,


app. II, n 60 et 59). Cet ouvrage occupe les fascicules 3 7 du volume XVI du
Tripitaka de Tky.
2 Trip., XVI, 3, p. 57 v-58 r.

II. 292

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet homme, pourquoi recommence-t-il crier ces paroles ?


Son matre lui rpondit :
Cest parce quil est avide de richesses quil recommence
faire cette proclamation.
Le buf noir dit son matre :
Vous pouvez rpondre ( son dfi).
Son matre lui dit :
Je ne le puis pas, et, sil en est ainsi, cest cause de vous,
mauvais buf ; jai perdu comme enjeu une grande partie de
mes biens ; si maintenant je recommenais (le pari), je
perdrais entirement ce que je possde.
Le buf dit son matre :
Prcdemment, en prsence dune multitude dhommes,
vous mavez, pour ma mine, tourn en ridicule ; vous servant
dune appellation avilissante, vous vous tes adress moi en
me nommant noir corne courbe . Cest parce que jai
entendu ce mchant nom que jai aussitt perdu mon
sentiment de lhonneur et ma force, et ainsi jai t incapable
de tirer la lourde charge en haut de la pente. Maintenant, je
vous donne, mon matre, cet avertissement : Ne prononcez
pas de mauvaises paroles ; lorsque vous serez en prsence
des autres hommes, parlez-moi ainsi :
Quand vous tiez veau, une pine est entre dans votre
pied ; en regardant vous-mme cette pine dans le dsir de
parvenir la retirer, votre corne est entre dans la terre et
cest pourquoi elle est courbe. Mais vous tes un beau grand
buf noir ; de naissance vous avez dexcellentes cornes qui
sont larges et dailleurs droites.
p.233

Le matre, ayant reu ces avis du buf, se mit le laver, le

brosser et enduire ses cornes dhuile de ssame ; il lui mit une


coiffure de belles fleurs et lattela au ct droit du char ; il lui tint ce
II. 293

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

langage dlicat et aimable :


Grand buf noir, qui portez bonheur, par la grande force
de vos larges cornes, allez en tirant ce char.
Le buf, parce quil avait entendu ce langage dlicat et aimable, fut
anim aussitt du sentiment de lhonneur et dou de puissance ; il tira
le char jusquau haut de la pente. Alors le matre du buf noir gagna
deux

ou

trois

fois

plus

de

richesses

quil

nen

avait

perdu

prcdemment. Quand ce matre du buf eut fait ce grand bnfice, il


fut trs content dans son cur et pronona cette stance :
Quand on a mis sur un char la lourde charge et quon est
entr dans les ornires profondes, (mon buf) a pu aller
suivant le langage que jai tenu. Ainsi il faut employer un
doux langage ; il ne faut pas profrer de mauvaises
paroles. Les douces paroles produisent le sentiment de
lhonneur et la force ; ce buf a pu (ainsi) tirer la lourde
charge ; jai gagn de grandes richesses et mon propre
cur est joyeux et content.
Le Buddha dit aux bhiksus assembls :
Si mme des animaux peuvent perdre le sentiment de
lhonneur et la vigueur en entendant ce quon dit de leur
forme extrieure, combien plus forte raison nen sera-t-il
pas de mme lorsquil sagira dhommes ? (335)

II. 294

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

336.

1Le

Buddha dit aux bhiksus :


Dans les gnrations passes, au pied des montagnes
neigeuses, il y avait deux

p.234

btes sauvages ; lune

sappelait le lion au beau pelage , le second sappelait le


tigre aux belles dents ; ils taient une paire de bons amis ;
ils saimaient lun lautre et songeaient se demander
rciproquement de leurs nouvelles ; parfois, fermant les yeux,
ils se lchaient lun lautre les poils. Ces deux btes
sauvages avaient constamment de la chair tide et bonne
dvorer.
Non loin de l se trouvait un chacal double langage. Le chacal
conut cette pense :
Le lion au beau pelage et le tigre aux belles dents font une
paire de bons amis ; ils saiment lun lautre et songent se
demander

rciproquement

de

leurs

nouvelles ;

parfois,

fermant les yeux, ils se lchent lun lautre les poils ; ils ont
constamment de la chair bonne et tendre dvorer. Il faut
que jaille ct de ces deux btes sauvages pour tre le
troisime compagnon.
Quand il eut eu cette pense, il se rendit lendroit o se tenaient le
tigre et le lion, et leur dit :

Je

serai

avec

vous

le

troisime

compagnon ;

me

permettez-vous de venir auprs de vous ?


Le lion et le tigre lui dirent :
Comme il vous plaira.
Comme le chacal double langage pouvait dvorer la chair que

1 Trip., XVI, 3, p. 59 v-60 r.

II. 295

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

laissaient ces deux btes sauvages, son corps devint gros et gras.
Quant il fut devenu gras, il pensa ceci :
Le lion au beau pelage et le tigre aux belles dents, forment
une paire de bons amis ; ils saiment lun lautre et songent
se demander rciproquement de leurs nouvelles ; parfois,
fermant les yeux, ils se lchent lun l'autre les poils.
Constamment ils ont de la bonne chair dvorer ; mais si une
fois ils nen ont pas, ils ne manqueront pas de me dvorer. Ne
vaut-il pas mieux que je prenne les devants en imaginant un
stratagme pour que leurs curs se dsunissent ? Quand ils
seront dsunis, tous deux me regarderont comme leur
bienfaiteur.
Quand il eut eu cette pense, il alla dire au lion :
Savez-vous que le tigre aux belles dents a de mauvaises
p.235

intentions envers vous ? Il a dit ceci : Si le lion au beau

pelage a de quoi manger, cest entirement ma force quil le


doit. Il a prononc cette stance :
Quoiquil ait la parure de son beau pelage et quil soit
redout des hommes puiss et malingres Beau-pelage ne
l'emporte pas sur moi. Voil ce qua dit Belles-dents .
Le lion au beau pelage dit :
Comment pourrai-je reconnatre (quil est anim de
mauvaises intentions envers moi) ?
Le chacal double langage lui rpondit :
Quand demain le tigre aux belles dents viendra vous voir,
sil ferme les yeux pour lcher vos poils, vous reconnatrez
ainsi quil a de mauvaises intentions.
Quand il eut ainsi parl, il alla dire au tigre :
Savez-vous que le lion au beau pelage a de mauvaises
intentions envers vous ? Il a dit ceci : Si Belles-dents a de

II. 296

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quoi manger, cest entirement ma force quil le doit. Il a


prononc cette stance :
Quoiquil ait la parure de ses belles dents., et quil soit
redout des hommes puiss et malingres Belles dents ne
lemporte pas sur moi. Voil ce qua dit Beau pelage .
(Le tigre dit) :
Comment pourrai-je reconnatre (quil est anim de
mauvaises intentions envers moi) ?
(Le chacal) rpondit :
Quand demain Beau-pelage viendra vous voir, sil ferme les
yeux pour lcher vos poils, vous reconnatrez ainsi quil a de
mauvaises dispositions.
De ces deux bons amis, lun, le tigre, conut un sentiment de crainte
et cest pourquoi il alla le premier lendroit o se tenait le lion et lui
dit :
Vous avez conu de mauvaises intentions mon gard.
Vous avez parl ainsi : Si Belles-dents a de quoi manger,
cest entirement ma force quil le doit. En outre, vous
avez prononc cette stance :
Quoiquil ait la parure de ses belles dents, et quil soit
redout des hommes puiss et malingres, Belles-dents ne
lemporte pas sur moi .
Avez-vous tenu ce langage ?
p.236

Le lion dit :
Qui vous a racont cela ?
Cest le chacal double langage , rpondit l'autre.

Beau-pelage lui demanda son tour :


Vous avez conu de mauvaises intentions mon gard.
Vous avez parl ainsi : Si Beau-pelage a de quoi manger,

II. 297

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

cest entirement ma force quil le doit. En outre, vous


avez prononc cette stance :
Quoiquil ait la parure de son beau pelage, et quil soit
redout des hommes puiss et malingres, Beau pelage ne
l'emporte pas sur moi.
Avez-vous tenu ce langage ?
Non, rpondit le tigre.
Le tigre dit au lion :
Si vous avez tenu ce mchant langage, nous ne pouvons
plus former une paire de bons amis.
Beau-pelage dit :
Cest ce chacal double langage qui a ainsi parl. Quelle
tait son ide ? Ntait-il pas content de demeurer avec
nous ?
Il pronona alors ces stances :
Si

vous

croyez

cette

mchante

personne,

alors

promptement vous vous sparerez dsunis ; pour toujours


vous aurez en vous du chagrin cause de cela ; la colre
et le regret ne quitteront plus votre cur. Tous ceux qui
sont bons amis ne se sparent pas cause de ce que dit
autrui ; si on ne croit pas (le calomniateur) et quon veuille
se dbarrasser de lui, il faut chercher quelque moyen
appropri. Ceux qui croient les autres et qui se sparent,
sont dvors par eux. Ne croyons pas Double-langage et
au contraire ensemble soyons bien unis. Les sentiments
que nous avons, disons-les nous lun l'autre ; notre
conscience sera pure et nos paroles aimables. il faut que
nous soyons dexcellents amis, qui sont bien unis lun
lautre comme l'eau sunit au lait. Maintenant, ce mauvais
petit

animal,

depuis

sa

II. 298

naissance

un

naturel

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

spontanment mauvais ; avec une seule tte, il a double


langue ; tuons-le et alors nous serons bien unis.
Aussitt donc le tigre et le lion, ayant bien tabli

p.237

comment les

choses staient rellement passes, saisirent ensemble le chacal et le


brisrent en deux morceaux.
Le Buddha dit : Si mme des animaux, par leffet dun fourbe,
peuvent tre privs de tranquillit et de joie, combien plus forte
raison nen sera-t-il pas de mme quand il sagira dhommes ? (336)

II. 299

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

337.

1Le

Buddha se trouvait dans la ville de Ch-wei (rvast). En ce

temps, dans le royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti (Amaka avanti) 2,


il y avait un bourg nomm Wang sa-po (Vsava) ; l demeurait un
matre de maison puissant et riche ; son opulence tait considrable ; il
avait en abondance des biens de toutes sortes ; une seule chose lui
manquait, savoir quil navait pas de fils ; vainement il avait adress
des prires instantes en vue davoir un fils tous les dieux du ciel et de
la terre, aux dieux des tangs, aux dieux de la famille, au grand dieu
des carrefours, au grand dieu pleinement sage, au dieu hautement
sage,

au

deva

Ta-tseu-tsai

(Mahevara),

au

deva

Na-lo-yen

(Nryana), au deva Wei-nieou (Visnu) et mme au deva So-po-lo.


Cependant, lorsque le jour o il devait avoir un fils fut arriv, sa
femme saperut quelle tait enceinte. Les femmes, qui ont une nature
subtile (panditajtya), possdent quatre connaissances quelles ne
partagent avec personne (venika) : en premier lieu, elles savent
quand un homme les aime ; en second lieu, elles savent quand un

p.238

homme ne les aime pas ; en troisime lieu, elles savent quand elles
sont enceintes ; en quatrime lieu, elles savent des uvres de qui elles
sont devenues enceintes.
Cette femme donc, sachant quelle tait enceinte, en informa son
mari ; cette nouvelle, le matre de maison sentit son cur bondir de
joie ; pensant que peut-tre elle mettrait au monde un fils, il lui donna
de la bonne nourriture, la lava et la purifia, loignit de parfums, la fit
reposer en temps opportun, de manire ce que son corps ft
parfaitement laise. Partout o elle allait, plusieurs personnes
laccompagnaient et empchaient quelle et aucun ennui.
Quand les neuf mois furent couls, elle accoucha et enfanta un fils
qui portait ses oreilles des anneaux dor ; cet enfant tait beau et
1 Trip., XVI, 4, p. 56 r-59 v.
2 Ce royaume est celui de la ville dUjjayin (actuel Ujain).

II. 300

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ceux qui le virent se rjouirent. Quand le matre de maison fut inform


de cette naissance, son cur bondit de joie ; il rassembla tous les
brahmanes qui savaient prdire lavenir daprs la physionomie, pour
quils examinassent le nouveau-n et il leur demanda ce que seraient la
vertu et la force de cet enfant ; les brahmanes lui dirent :
O matre de maison, cet enfant possde rellement une
vertu productrice de bonheur et une force imposante.
Le matre de maison leur dit alors de lui donner un nom ; en ce temps,
la coutume du royaume tait de donner un nom suivant deux
principes : suivant lun, on tenait compte des constellations ; suivant
lautre, on tenait compte des prsages favorables ; ces hommes
demandrent donc au matre de maison quel moment cet enfant tait
n, et, quand il leur eut dit quil tait n en tel jour, les brahmanes,
aprs avoir fait leurs calculs, lui dirent :
Cet enfant est n en un jour qui dpend de la constellation
cha-men (ravana).
On lappela donc Cha-men (ravana = rona).
Puis, le matre de maison runit les brahmanes ainsi que tous les
laques habiles apprcier les qualits des joyaux

p.239

dor, et il leur

montra les oreilles de lenfant, en leur demandant quelle tait la valeur


des anneaux qui y taient fixs. Ces gens lui rpondirent :
O matre de maison, les anneaux qui sont aux oreilles de
cet enfant nont pas t faits dans ce monde ; il est difficile
den valuer le prix ; notre estimation, ils peuvent valoir
100.000 pices dor pur.
Ainsi, le nom de lenfant tait Cha-men (ravana = rona), et, comme
les anneaux de ses oreilles (eul) valaient 100.000 (yi) pices, tout le
monde le nomma Cha-men (rona) Yi-eul (Kotikarna), et cest sous ce
nom quil fut connu de tous.
Ce matre de maison ordonna cinq nourrices diffrentes de
llever ; quelles taient ces cinq nourrices ? La premire soignait son

II. 301

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

corps ; la seconde le nettoyait ; la troisime lallaitait ; la quatrime lui


portait bonheur ; la cinquime l'amusait. On appelait nourrice qui
soignait son corps, celle qui soignait sa tte, ses mains, ses pieds, ses
oreilles, son nez, et ses doigts ; on appelait nourrice qui le nettoyait,
celle qui de temps en temps le baignait et le lavait ; on appelait
nourrice qui lallaitait, celle qui le faisait boire et manger et qui le
nourrissait de son lait ; on appelait nourrice qui lui portait bonheur,
celle qui, lorsquil marchait, tenait un plumeau en plumes de paon et
avait en main une fourche trois branches pour le protger ; on
appelait nourrice qui lamusait, celle qui fabriquait pour lui toutes sortes
de jouets articuls en bois reprsentant des hommes, des lphants,
des chevaux, des chars, des arcs et des flches et qui, suivant
loccasion, l'en amusait.
Cet enfant, cause de sa vertu productrice de bonheur et de sa
force imposante, grandit rapidement ; on lui enseigna alors lcriture, le
calcul et les sceaux

; il connaissait fort bien la valeur relative de

toutes choses. Ce village de Wang-sa-po (Vsava) tait un lieu de


runion

p.240

pour les marchands venus des quatre points cardinaux. Un

jour des marchands venus des quatre points cardinaux arrivrent dans
ce village et demandrent :
Y a-t-il ici quelque homme de bien, qualifi, pour quon
sappuie sur lui et quon se fie sur lui, qui puisse nous indiquer
ce qui est avantageux et ce qui ne lest pas ?
Tout le monde leur indiqua Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) en leur
disant :
Cest un homme de bien, qualifi pour quon sappuie sur
lui et quon se fie en lui ; il sait fort bien distinguer ce qui est
avantageux de ce qui ne lest pas.
Ces marchands se rendirent donc auprs de Cha-men Yi-eul (rona
Kotikarna) et lui confirent le soin dtre leur chef. Cha-men Yi-eul
(rona Kotikarna) demanda ces marchands do ils venaient ; ils
1 Peut-tre sagit-il ici des mudras ou signes mystiques faits avec les mains.

II. 302

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rpondirent quils venaient de telle rgion et de tel royaume, et, comme


il leur demandait encore ce qui tait bon et ce qui tait mauvais dans
cette rgion et dans ce royaume, les marchands le lui exposrent en
dtail.
En ce moment, il y eut encore dautres marchands qui, venant de la
pleine

mer,

arrivrent

au

bourg

de

Wang

sa-po

(Vsava)

et

demandrent :
Y a-t-il ici quelque homme de bien ...
(ce qui suit est identique aux lignes 4-12). Cha-men Yi-eul (rona
Kotikarna) demanda ces marchands do ils venaient ; ils rpondirent
quils venaient de la pleine mer et, comme il leur demandait encore ce
qui tait bon et ce qui tait mauvais en pleine mer, les marchands lui
exposrent en dtail tout ce quil y avait en pleine mer, disant :
Dans la grande mer, les choses quon a redouter sont :
les vagues, les tortues, les poissons ti-mi (timi), les poissons
ti-mi-ki-lo

(timingila),

les

poissons

che-cheou-mo-lo

(iumra), les tourbillons, les rcifs recouverts par leau, le


vent noir, les lieux o sont de mchants dragons, les
mchants raksas. O Yi-eul (Kotikarna), sur des centaines et
des milliers dhommes qui partent, parfois seulement lun
deux russit revenir ;

p.241

mais, quand il a russi revenir,

il a des joyaux prcieux de toutes sortes et peut faire des


libralits pour sassurer dans lavenir un bonheur qui, non
seulement ne se termine pas sa personne, mais mme ne
spuise pas en stendant ses descendants pendant sept
gnrations.
Ces marchands voyant que Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) avait
une grande force redoutable firent cette rflexion :
Si

cet

homme

devenait

sa-po

(srthavha,

chef

de

caravane) et entrait en pleine mer avec notre bande


nombreuse, nous pourrions certainement y aller et en sortir
en toute scurit.

II. 303

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ces hommes lui dirent donc :


Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), pourquoi nallez-vous
pas sur la grande mer ?
Il leur rpondit :
Pourquoi faire irais-je sur la grande mer ? L-bas, il y a
beaucoup de choses redouter. Sur des centaines et des
milliers dhommes qui partent, parfois seulement lun deux
russit revenir.
Tous ces marchands lexcitrent et lencouragrent, en disant :
Les gens de toutes sortes comptent sur elle (cest--dire la
mer) pour sauver leur vie ; mme les femmes dbauches
comptent sur elle pour sauver leur vie ; lorsquun homme
cherche faire des libralits et avoir une vertu productrice
de bonheur, cest l une chose excellente.
Les marchands layant ainsi excit, Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna)
accepta leurs conseils avec confiance et dsira partir.
Il se rendit auprs de son pre et de sa mre et leur exprima son
dsir daller en mer ; son pre et sa mre lui exposrent alors tout ce
quil avait redouter, car ils auraient voulu le faire repentir de sa
rsolution et ainsi le retenir ; (ils lui disaient donc :)
Cest pour gagner des richesses que les hommes vont sur
la grande mer ; or, dans notre demeure il y a toutes sortes
dobjets prcieux dont vous pouvez vous servir pour faire la
charit

et

pour

bonheur ; sept

accomplir

p.242

des

uvres

productrices

de

gnrations successives npuiseraient

pas ces trsors ; quoi vous sert daller sur mer ?


Comme Yi-eul (Kotikarna) ne se rangeait pas lavis de son pre et
de sa mre, ceux-ci dirent des personnes influentes de les aider le
retenir ; alors, tous les hauts fonctionnaires, les laques qui taient
matres de maison, les gens opulents et les sa-po (srthavha) fort
riches, toutes les personnes influentes donc cherchrent le retenir,

II. 304

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sans quil se conformt leurs conseils. Son pre et sa mre,


reconnaissant que son projet tait juste, consentirent enfin le laisser
partir.
Puis (Yi-eul) monta sur un lphant, et, agitant une sonnette, il alla
faire dans tout le bourg cette convocation :
Moi, Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), je me propose
daller sur la grande mer ; cest moi qui suis le sa-po
(srthavha, chef de caravane) ; qui veut partir avec moi ?
Grce la vertu productrice de bonheur de cet homme, cinq cents
marchands furent trs heureux de le suivre.
Daprs la coutume tablie dans ce pays, un homme qui se faisait
sa-po (srthavha) devait payer deux cent mille pices de monnaie,
savoir cent mille pour quiper un bateau et cent mille pour sassurer
des provisions. Quand les prparatifs furent finis, on fit descendre le
bateau et on le mit sur leau ; il tait attach par sept cordes ; chaque
jour on faisait cette proclamation :
Qui peut quitter son pre et sa mre, ses frres, ses surs,
sa femme, ses enfants et toutes les joies du Jambudvpa et
renoncer aussi au plaisir et la longue vie ? Qui dsire dautre
part se procurer de l'or, de largent, des perles mo-ni (mani)
du lieou-li (vaidurya), et toutes sortes dobjets prcieux en si
grande quantit que sept gnrations successives puissent
sen servir pour faire la charit et accomplir des actions
productrices de bonheur ? Que celui qui est dans ces
dispositions vienne avec nous sur

p.243

la grande mer.

On faisait cette proclamation chaque jour, et chaque jour on coupait


une des amarres ; on coupa ainsi six amarres ; pour rompre la
septime amarre, on attendit le vent yi-le

; quand on eut le vent yi-le,

on coupa donc la septime amarre et le bateau fila plus rapide quune


flche.

1 Daprs une note du texte, ce terme signifierait : le vent favorable.

II. 305

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Grce la vertu productrice de bonheur et grce la puissance


redoutable de ce sa-po (srthavha), le bateau arriva promptement
lle des Joyaux. (Yi-eul) donna cet ordre aux marchands :
Recueillez toutes sortes dobjets prcieux et chargez-en le
bateau jusqu ce quil soit plein, mais gardez-vous de le trop
alourdir.
Quand ils eurent fini de recueillir des objets prcieux et quils eurent le
vent yi-le, leur bateau partit plus vite quune flche et retourna dans le
Jambudvpa. Pour aller au bourg de Wang-sa-po (Vsava), il y avait
deux routes, l'une par eau, lautre par terre. Cha-men Yi-eul (rona
Kotikarna) ayant demand aux marchands quel chemin il fallait
prendre, tous optrent pour la route de terre.
Il se trouva quil y avait une rgion dserte dans laquelle ils devaient
sarrter pendant la nuit. (Yi-eul) dit aux marchands :
Jai entendu dire autrefois que, lorsque des brigands
viennent piller une caravane, sils commencent par tuer le
chef de caravane (sa-po, srthavha), alors les marchands
nont plus aucun moyen de se tirer daffaire ; mais, si le chef
de caravane nest pas tu, alors les marchands, soit par la
puissance de leur argent, soit par leur force propre, soit par la
force dautrui, parviennent certainement semparer des
brigands ; je vais donc men aller en quelque autre endroit
pour y passer la nuit

; au moment du dpart, vous

mappellerez.
Tous ces gens lapprouvrent, et Yi-eul (Kotikarna) sen alla

p.244

promptement sur son ne en un autre lieu pour y passer la nuit.


Au milieu de la nuit, les marchands partirent ; ils sveillrent les
uns les autres, mais aucun deux nappela Yi-eul (Kotikarna). Plus tard,
dans la nuit, une grande pluie accompagne de vent se mit tomber ;
Yi-eul (Kotikarna) sveilla et appela les autres marchands, mais
1 En ne restant pas avec la caravane, Yi-eul vite dtre tu au cas o elle serait
attaque par des brigands ; il lui conserve ainsi son chef.

II. 306

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

personne dentre eux ne lui rpondit. Yi-eul (Kotikarna) se dit alors :


Comment se fait-il que ces hommes soient partis en
mabandonnant ?
Il alla aussitt leur recherche. Mais le chemin tait fort sablonneux ;
le vent et la pluie avaient brouill les traces de pas qui avaient
disparu ; cest en se fiant au flair de son ne que Yi-eul (Kotikarna)
avanait en suivant la piste.
Extrmement affam, il allait toujours plus avant lors quil aperut
une ville en fort bel tat

; il fit alors cette rflexion :

Je pense que je trouverai ici manger.


Il se tint debout la porte de la ville, et, suivant le fil de sa pense, il
se mit parler involontairement et dit haute voix :
Nourriture, nourriture.
Alors des centaines, des milliers et des myriades de dmons affams
innombrables accoururent hors de la ville ; tous disaient :
De quelle sorte de nourriture sagit-il et qui la donne ?
Yi-eul (Kotikarna) leur rpondit :
Je nai pas de nourriture ; je marchais trs affam et je
pensais que jobtiendrais ici de la nourriture ; cest pourquoi
jai profr ce mot ; mais je nai point de nourriture ; javais
fait cette rflexion : Je vais obtenir de la nourriture auprs de
cette ville, et cest pourquoi jai prononc haute voix le mot
nourriture.
Les dmons affams lui dirent :
Cest ici une ville de dmons affams ; depuis des
centaines, des milliers et des myriades dannes, cest
aujourdhui que, pour la premire fois, nous entendons
prononcer haute

p.245

voix le mot nourriture. Cest pour les

1 Cf. dans le Strlamkra (trad. Huber, p. 99-103) lpisode de Kotikarna et de la ville


des Prtas.

II. 307

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

nombreux motifs causs par notre manque de charit et par


notre avarice que nous sommes tombs dans la condition de
dmons affams. O voulez-vous aller ?
Yi-eul (Kotikarna) leur ayant rpondu quil voulait aller au bourg de
Wang-sa-po (Vsava), les dmons lui indiqurent le chemin quil devait
suivre.
Yi-eul (Kotikarna) se remit donc avancer. Il vit derechef une ville
et fit encore cette rflexion :
Dans la ville prcdente je nai pas obtenu de nourriture ;
peut-tre pourrai-je obtenir ici de leau.
Il alla donc se tenir debout auprs de la porte et il dit haute voix :
De leau, de leau.
Alors des centaines et des millions de dmons affams innombrables
accoururent hors de la ville ; tous disaient :
De quelle eau sagit-il, et qui la donne ?
Yi-eul (Kotikarna) rpondit :
Je nai point deau ; jtais extrmement altr et je
pensais que je pourrais obtenir de leau : cest pourquoi jai
profr ce mot ; mais je nai point deau. Javais fait cette
rflexion : Je pourrai obtenir de leau auprs de cette ville, et
cest pourquoi jai prononc haute voix le mot eau.
Les dmons affams lui dirent :
Cest ici une ville de dmons affams ; depuis des
centaines, des millions et des myriades dannes, cest
aujourdhui que, pour la premire fois, nous entendons
prononcer haute voix le mot eau. Cest pour les nombreux
motifs causs par notre manque de charit et par notre
avarice que nous sommes tombs dans la condition de
dmons affams. O voulez-vous aller ?
Yi-eul (Kotikarna) leur ayant dit quil voulait aller au bourg de Wang sa-

II. 308

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

po (Vsava), les dmons lui indiqurent le chemin quil devait suivre.


Il marcha encore et, avant quil fut longtemps, il aperut un arbre
nomm po-lo (palaa) ; pour la nuit, il sinstalla dessous ; il secoua
larbre et en fit tomber des feuilles ; les plus tendres, il les mangea luimme ; les

p.246

plus grossires, il les donna son ne. Ensuite le soleil

se coucha et la nuit vint ; au milieu de cette nuit, un lit apparut ; un


homme apparut et une femme apparut ; leurs visages taient beaux et
ils portaient des bonnets prcieux de devas ; ils se livrrent ensemble
au plaisir ; Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) se dit :
Je ne dois pas regarder dautres personnes faire des actes
secrets.
Cependant la nuit stait coule et le jour reparaissait ; aussitt le lit
disparut et la femme disparut ; une troupe de chiens vinrent alors et
dvorrent cet homme jusqu ce quil ny eut plus de chair et quil ne
restt plus que les os. Yi-eul (Kotikarna) fit cette rflexion :
Je regrette de navoir pas demand cet homme quels
actes il a commis auparavant pour recevoir maintenant cette
rtribution, savoir que la nuit lui apporte le bonheur et le
jour le malheur. Je vais rester ici et attendre pour linterroger.
La nuit venue, il y eut derechef un beau lit ; un homme apparut et
une femme apparut ; leurs visages taient beaux et ils portaient des
bonnets prcieux de devas ; ils se livrrent ensemble au plaisir. Yi-eul
(Kotikarna) vint alors demander lhomme :
Quels actes avez-vous commis pour recevoir maintenant
cette rtribution, savoir que la nuit vous apporte le bonheur
et le jour le malheur ?
Lhomme lui dit :
A quoi vous sert de me demander cela ?
Yi-eul (Kotikarna) rpliqua :
Cest parce que je dsire le savoir.

II. 309

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lhomme dit :
Connaissez-vous le bourg de Wang-sa-po (Vsava) dans le
royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti (amaka avanti) ?
Yi-eul (Kotikarna) ayant dit quil le connaissait, lautre ajouta :
Jai t le boucher un tel ; le respectable vieillard Kiatchan-yen (Mahktyyana) passait constamment devant ma
demeure et je lui offrais toujours boire et manger, des
vtements, des couvertures, des potions et des remdes. O
Yi-eul (Kotikarna), il me disait sans cesse : Ne faites pas de
mchantes actions, car ensuite vous recevriez de grandes
souffrances.

p.247

Je lui rpondais alors : Depuis mes anctres jusqu moi,


notre mtier a t celui (de boucher) ; si maintenant je ne
lexerais pas, comment pourrais-je gagner ma vie ?
Kia-tchan-yen

(Mahktyyana)

insista

en

me

disant :

Faites-vous ces actions mchantes surtout le jour ou


surtout la nuit ? Je lui rpondis que ctait surtout le jour. Il
dit alors : Si, pendant la nuit, vous observez les cinq
dfenses, vous pourrez obtenir quelque peu de bonheur.
Suivant son avis donc, je reus les dfenses et maintenant
jobtiens cette rtribution, savoir que la nuit mapporte le
bonheur et le jour le malheur ; dans lun et lautre cas, cest
le rsultat de la conduite que jai tenue ; quoi serviraient les
regrets ?
Cet homme demanda Yi-eul :
O voulez-vous aller ?
Yi-eul (Kotikarna) lui ayant dit quil voulait aller au bourg de Wang sapo (Vsava), lhomme lui indiqua le chemin suivre. Yi-eul (Kotikarna)
se mit en route ; il navait pas march plus avant pendant longtemps
lorsquil aperut un arbre dont le nom tait po-lo (palaa) ; il sarrta
dessous pour y passer la nuit ; il secoua larbre et en fit tomber des

II. 310

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

feuilles ; les plus tendres, il les mangea lui-mme ; les plus grossires,
il les donna son ne. Cependant la nuit stait coule et le jour tait
venu ; en cet endroit apparut alors un lit ; un homme apparut et une
femme apparut : leur visage tait beau ; ils portaient des bonnets
prcieux de devas ; ils se livrrent ensemble au plaisir ; Yi-eul
(Kotikarna) se dit :
Je ne dois pas rester ici pour regarder dautres personnes se
livrer des actes secrets.
Cependant le coucher du soleil tait survenu ; alors le lit disparut et la
femme disparut ; des insectes cent pieds vinrent et dvorrent cet
homme jusqu ce quil ny eut plus de chair et quil ne restt plus que
les os. Yi-eul (Kotikarna) fit cette rflexion :
Je regrette de ne pas avoir demand cet homme quels
actes

il

avait

commis

rtribution, savoir que

pour
p.248

recevoir

maintenant

cette

le jour lui apporte le bonheur et

la nuit le malheur. Je vais rester ici et attendre pour


linterroger.
La nuit se passa et le jour revint ; derechef il y eut un lit qui
apparut ; un homme apparut et une femme apparut ; leur visage tait
beau et ils portaient des bonnets prcieux de devas ; ils se livrrent
ensemble au plaisir. Yi-eul (Kotikarna) vint alors demander lhomme :
Quels actes avez-vous commis pour recevoir maintenant
cette rtribution, savoir que le jour vous apporte le bonheur
et la nuit le malheur ?
Lhomme rpliqua :
A quoi vous sert de me demander cela ?
Yi-eul (Kotikarna) rpondit :
Cest parce que je dsire le savoir.
Lhomme dit :

II. 311

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Connaissez-vous le bourg de Wang-sa-po (Vsava) dans le


royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti (Amaka avanti) ?
Yi-eul (Kotikarna) ayant dit quil le connaissait, lautre ajouta :
Jai t dans ce pays lhomme un tel et je commettais
adultre avec la femme dun autre. Le respectable vieillard
Kia-tchan-yen (Mahktyyana) passait devant ma demeure
et je lui offrais constamment boire, manger, des
vtements, des couvertures, des potions et des remdes. O
Yi-eul

(Kotikarna),

en

ce

temps,

il

me

faisait

ces

recommandations : Ne faites pas de mchantes actions, car


ensuite vous recevriez de terribles punitions.
Je lui rpondais : Je ne peux me matriser. Que faut-il que
je fasse ?
Il sadressa de nouveau moi en disant : A quel moment
vous livrez-vous le plus ces actes ? Comme je lui
rpondais que ctait surtout pendant la nuit, Kia tchan-yen
(Mahktyyana) me dit : Observez pendant le jour les cinq
dfenses et vous pourrez vous assurer un peu de bonheur.
Je suivis son avis ; parce que jobservai les cinq dfenses
pendant le jour, jai obtenu cette rtribution, savoir que le
jour mapporte le bonheur et la nuit le malheur. Me repentir
de mes anciennes actions ne me servirait plus de rien.
Lhomme demanda Yi-eul (Kotikarna) :
O voulez-vous aller ?
Yi-eul ayant rpondu

p.249

quil voulait aller au bourg de Wang-sa-po

(Vsava), lhomme lui indiqua le chemin suivre.


tant all plus avant, Yi-eul (Kotikarna) aperut encore un bouquet
darbres et un tang londe pure ; Yi-eul (Kotikarna) sy baigna et y fit
boire son ne ; sur le bord de cet tang se trouvait une salle orne de
toutes sortes de joyaux ; Yi-eul (Kotikarna) contempla cette salle et se
dit :

II. 312

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je suis prs de mourir de faim et de soif ; quimporte


lendroit o cela devra arriver ?
Il monta donc dans la salle en rcitant cette stance des livres saints
bouddhiques

La faim est la premire des peines ; les samskras (composs)


sont la premire des souffrances ; par ce moyen on connat le joyau
de la Loi

; le nirvna est la premire des joies.

Etant mont dans la salle, il aperut une femme assise sur un lit
divoire ; aux pieds du lit taient attachs deux dmons affams. Cette
femme connaissait le nom de Yi-eul (Kotikarna) et elle lui demanda de
ses nouvelles en disant :
Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), en chemin navez-vous
pas t puis de fatigue, navez-vous pas t altr, navezvous pas t affam ?
Yi-eul (Kotikarna) pensa :
Cette femme ne ma jamais vu de sa vie et cependant elle
sait mon nom ; comment cela se fait-il ?
La femme invita alors Yi-eul (Kotikarna) sasseoir et ils sinterrogrent
lun lautre ; il lui demanda :
Noble femme, faites-moi laumne dun peu de nourriture.
Je vous en donnerai, dit la femme ; mais gardez-vous den
faire part ces deux dmons affams.
Yi-eul (Kotikarna) rpliqua :
Noble femme, je suis maintenant fort affam ; comment
pourrais-je rien donner aux dmons ?
La femme lui prsenta de l'eau pour se laver les mains, puis elle lui
donna manger.

1 Voyez Dhammapada, vers 203.


2 Cest--dire que la faim et la soif font apprcier lhomme le bienfait de la religion

bouddhique qui procure le bonheur de ne plus sentir.

II. 313

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.250

Comme elle dsirait que Yi-eul (Kotikarna) connt la situation

cre par des causes antrieures, elle sortit un moment de la salle ;


aussitt les deux dmons tendirent les mains en disant :
O Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), faites-nous l'aumne
dune bouche ; faites-nous laumne dune demi-bouche ;
notre ventre est dvor par la faim comme par un feu brlant.
Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) se plaisait dj auparavant faire la
charit et il avait compassion de tous les tres vivants. Il fit cette
rflexion :
Quand javais faim, jai souffert ; comment ces dmons
affams pourraient-ils ne pas souffrir ?
A chacun deux donc il donna une bouche ; ces deux dmons mirent
dans leur bouche leur nourriture, mais celle-ci se transforma en sang et
en pus ; le peu quils en avaient aval, ils le rendirent en le vomissant
et cela remplit la salle dordures infectes.
Sur ces entrefaites, la femme revint et vit ce qui stait pass ; les
djections infectes remplissaient la salle ; la femme dit :
Je vous avais recommand de ne leur rien donner ;
pourquoi leur avez-vous donn quelque chose ?
Yi-eul (Kotikarna) rpondit :
O ma sur, je ne savais pas ce qui se passerait, et cest
pourquoi je leur ai donn quelque chose.
La femme enleva alors leurs djections ; elle balaya et arrosa le sol,
elle brla des parfums, puis elle revint sasseoir au mme endroit que
prcdemment. Yi-eul (Kotikarna) lui dit :
O ma sur, donnez-moi encore manger.
La femme rpondit :
Je ne vous refuse pas la nourriture ; mais, si je vous en
donne, je crains que vous nen fassiez de nouveau part aux
dmons ; or cela nest pas admissible.

II. 314

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Yi-eul (Kotikarna) lui dit :


O ma sur, cest parce que, auparavant, je ne savais pas
ce qui arriverait que je leur ai donn quelque chose ; mais
maintenant je ne recommencerai plus.
Cette femme se lava alors les mains avec de leau et donna manger
Yi-eul (Kotikarna).

p.251

Sur ces entrefaites, une autre femme vint et dit :


Noble femme, donnez-moi manger.
La premire femme lui rpondit :
Nourrissez-vous de votre nourriture habituelle.
Ds quelle eut prononc cette parole, une marmite trois pieds
apparut ; un feu de charbon la faisait bouillonner ; cette femme enleva
ses vtements, les mit de ct et entra dans la chaudire ; sa peau et
sa chair furent entirement cuites ; il ne resta plus que de petits
morceaux dos ; mais alors un vent frais vint souffler ; elle put sortir
de la marmite et revenir la vie ; elle mit ses vtements et dvora sa
chair cuite. Quand elle leut dvore, elle partit.
Yi-eul (Kotikarna) continua manger ; il y eut encore une autre
femme qui vint et qui dit :
Noble femme donnez moi manger.
La premire femme lui dit :
Mangez votre nourriture habituelle.
Quand elle eut ainsi parl, lautre femme se transforma en un blier et
dvora de lherbe.
Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) fit alors cette rflexion :
Jai quelques doutes et je me demande si je ne suis pas
mort parmi les hommes pour natre dans le royaume des
dmons affams.
Il dit donc :

II. 315

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Noble femme, que signifient ces choses ?


La femme rpliqua :
A quoi vous sert de me le demander ?
Yi-eul (Kotikarna) rpondit :
Mon dsir est de le savoir.
La femme lui dit : Connaissez-vous le bourg de Wang-sa-po (Vsava)
dans le royaume de A-che-mo-kia a-pan-ti (Amaka avanti) ?
Yi-eul (Kotikarna) ayant dit quil le connaissait, elle reprit :
Ce dmon qui est attach un pied de mon lit du ct de
ma tte tait mon mari, le notable un tel ; celui qui est
attach un pied de mon lit du ct de mes pieds tait mon
fils ; le respectable vieillard Kia-tchan-yen (Mahktyyana)
passait souvent par ma demeure ; il recevait de moi des
vtements, des potions et des remdes que je lui offrais. Ces
deux hommes en conurent de lirritation contre moi et
dirent :

p.252

Nous acqurons des richesses grandpeine et vous les


prenez pour les donner dautres ; vous rendez inutiles nos
propres fatigues ; dans une vie ultrieure, puissiez-vous
recevoir en rtribution du pus et du sang.
A cause donc de leur avarice et parce quils ne prirent pas
plaisir

aux libralits,

ils

tombrent parmi les

dmons

affams. Par suite de la rtribution que leur a value cet acte


de mchant langage, tout ce quon leur donne manger se
change en pus et en sang.
Yi-eul (Kotikarna) dit :
Pourquoi cette femme dvorait-elle sa propre chair ?
La femme lui dit :
Cette femme tait lpouse de mon fils ; quand je lui
donnais des aliments porter Mahktyyana, tantt elle

II. 316

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

les mangeait elle-mme, tantt elle les donnait dautres


personnes ; quand je linterrogeai ce sujet, elle me dit ceci :
Je nai point mang de ces aliments et je nen ai point
donn dautres personnes ; si jen ai mang ou si jen ai
donn dautres personnes, puiss-je dvorer ma propre
chair.
Voil pourquoi maintenant elle dvore sa propre chair.
(Yi-eul demanda encore) ce quavait fait la seconde femme pour se
transformer en un blier qui dvorait de lherbe. Son interlocutrice lui
dit :
Elle tait ma servante ; quand je la chargeais de piler et de
moudre du grain, tantt elle le mangeait elle-mme, tantt
elle le donnait

dautres personnes ; si je venais

linterrogera ce sujet, elle me rpondait :


Je nen ai point mang et je nen ai point donn dautres
personnes ; si jen ai mang moi-mme ou si jen ai donn
dautres personnes, puiss-je dans une vie ultrieure devenir
un blier et manger de lherbe.
Voil par quelle suite de cause effet elle est devenue un
mouton et mange de lherbe.
Yi-eul (Kotikarna) lui demanda :
Vous-mme, quels actes avez-vous commis ?
La femme rpondit :
Jai commis quelques fautes lgres ; mais je ne resterai
pas

p.253

longtemps dans cet endroit et, quand je serai morte

en ce lieu, je devrai natre au nombre des devas des quatre


devarjas 1. Pouvez-vous me rendre un petit service ?
Yi-eul (Kotikarna) lui ayant demand de quoi il sagissait, elle ajouta :

1 [...] Cette formule dsigne les dieux Trayastrimas, comme le prouve le passage
correspondant celui-ci dans le Divyvadna : trayastrime devanikye upapattavyam.

II. 317

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Dans le bourg de Wang-sa-po (Vsava) jai une fille qui na


point encore appris faire le bien. Retournez l-bas et dites
de ma part ma fille une telle :
Jai vu votre pre, votre mre, votre frre an, la femme de
votre frre an et votre servante ; seule votre mre est
heureuse ; tous les autres subissent des chtiments. Votre
mre vous fait dire par mon entremise : Ne faites pas de
mauvaises actions,

car dans vos vies ultrieures vous

recevriez de cruelles punitions. Si vous ne croyez pas aux


paroles de votre mre, (je vais vous donner une preuve
quelles sont vridiques, en vous rvlant une chose que vous
ignorez :) dans tel endroit il y a un trsor cach o se trouve
quantit dargent et dobjets de valeur ; prenez-les et faitesen des offrandes aux religieux pour accomplir des uvres
productrices de bonheur en ma faveur ; faites-en aussi des
offrandes

au

respectable

vieillard

Kia-tchan-yen

(Mahktyyana) ; ce qui restera, vous pourrez vous en


servir pour subvenir vos propres besoins.
Quand la femme eut ainsi parl, elle demanda Yi-eul (Kotikarna)
sil dsirait partir, et, comme il rpondait affirmativement, elle lui
enjoignit de fermer les yeux ; il ferma les yeux comme elle le lui disait,
et en un instant elle le dposa non loin du bourg de Wang-sa-po
(Vsava).
Cependant les autres marchands taient arrivs auparavant dans ce
bourg ; les habitants leur avaient demand pourquoi on ne revoyait
plus Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) ; ils avaient rpondu quils
lavaient perdu dans la

p.254

grande mer. Alors tous les gens du bourg,

apprenant quils avaient perdu Yi-eul (Kotikarna) se lamentrent tous


ensemble comme sil eussent t en deuil dun pre ou dune mre. Yieul (Kotikarna) leur demanda pourquoi ils se lamentaient ainsi ? ils lui
rpondirent que ctait parce que Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna)
stait perdu dans la grande mer et que pour cette raison ils se
lamentaient et saffligeaient entre eux. Yi-eul (Kotikarna) se dit alors :

II. 318

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand la nouvelle de ma mort sest rpandue, voici quel


point tout ce bourg a t chagrin et inquiet ; si maintenant
ces gens me voient, ils seront de nouveau troubls et agits ;
quest-il besoin que je revienne parmi eux ? Cependant cette
noble femme ma recommand de parler sa fille ; il faut
donc que jaille auprs de celle ci.
Yi-eul (Kotikarna) se rendit graduellement jusqu la maison de
cette fille, et, aprs avoir chang les compliments dusage, il lui
demanda :
Vous, une telle, savez-vous que jai vu votre pre, votre
mre, votre frre an, la femme de votre frre an et votre
servante qui sont tous parmi les dmons affams ? Seule
votre mre jouit du bonheur tandis que les autres subissent
des tourments. Votre mre vous fait dire :
Ne commettez pas de mchantes actions, car ensuite vous
recevriez une punition terrible.
La fille scria :
H, lhomme, vous tes un fou et un insens ! mon pre et
ma mre taient charitables et ont accompli des actes
producteurs de bonheur ; leur mort, certainement ils seront
ns dans les cieux ; pourquoi se trouveraient-ils parmi les
dmons affams ?
Yi-eul (Kotikarna) dit alors cette fille :
Voici ce qua dit votre mre : en tel endroit il y a un trsor
cach o se trouvent de grandes quantits dargent et
dobjets ; faites-en des actes producteurs de bonheur en ma
faveur ; faites des offrandes aux religieux et au vnrable
vieillard Kia-tchan-yen (Mahktyyana) ; ce qui restera,
vous vous

p.255

en servirez pour subvenir vos propres

besoins.
Quand cette fille eut entendu cela, elle se rendit lendroit o tait le

II. 319

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

trsor, le dcouvrit et y trouva beaucoup dargent et de richesses ; elle


put ainsi concevoir de la foi et, conformment aux ordres de sa mre,
elle se servit de ce trsor pour faire des offrandes la multitude des
religieux.
Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), dans une vie antrieure avait fait
des offrandes au Buddha ; il avait plant ainsi une racine dexcellence,
une racine de profit et il avait t prs de voir les vrits suprmes. Par
la puissance de cette cause, il put obtenir dans son existence prsente
la sagesse sans dfaut. Cet homme, pouss par la puissance de sa
racine dexcellence, fit alors cette rflexion :
Puisquon

sest

lament

mon

sujet,

pour

quoi

retournerais-je chez moi ? Il faut que je me rende auprs du


grand Kia-tchan-yen (Mahktyyana).
Quand il sy fut rendu, il lui rendit hommage, puis il sassit de ct.
Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) tait dgot dans son cur de ce
qui lui tait arriv et il redoutait le monde. Le vnrable vieillard Kiatchan-yen (Mahktyyana), en accord avec les dispositions desprit o
il se trouvait, lui expliqua la Loi. Alors, sur son sige, (Kotikarna) obtint
la vue de toutes les lois par lil de la Loi pure, calme et sans
souillure ; cet homme vit alors la Loi, obtint la Loi, connut la Loi, purifia
la Loi ; il considra quil se repentait de ne pas y avoir ajout foi et de
ne pas sy tre conform ; aussitt, arriv au fruit de la voie
(margaphala), il obtint labsence de toute crainte (vaicradya) ; il se
leva de son sige, adora de son visage les pieds du vnrable vieillard
Kia-tchan-yen (Mahktyyana) et lui dit :
O homme de grande vertu (bhadanta) je prends mon
refuge dans le Buddha, je prends mon refuge dans la Loi ; je
prends mon refuge dans l'Assemble. Je suis un yeou-po-sai
(upsaka) ;

je

rflchis

ceci

p.256

que,

partir

de

maintenant et jusqu la fin de mes jours, je ne tuerai pas


dtre vivant et que jaurai des sentiments de foi et de
puret : homme de grande vertu (bhadanta) je dsire dans
la Loi excellente et suprieure sortir du monde, recevoir
II. 320

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

toutes les dfenses et devenir bhiksu ; je dsire dans la Loi


excellente et suprieure suivre la bonne voie.
Kia-tchan-yen (Mahktyyana) lui demanda :
O Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), votre pre et votre
mre vous autorisent-ils sortir du monde ?
(Kotikarna) rpondit :
Ils ne my ont pas encore autoriss.
Suivant notre rgle, reprit Kia-tchan-yen (Mahktyyana),
si le pre et la mre ne sont pas consentants, on ne peut
sortir du monde et recevoir toutes les dfenses.
Yi-eul (Kotikarna) dit :
O homme de grande vertu (bhadanta), je minformerai ce
sujet. Si mon pre et ma mre my autorisent, je viendrai
pour sortir du monde et pour recevoir toutes les dfenses.
Kia-tchan-yen (Mahktyyana) ajouta :
Il importe que vous connaissiez ce qui en est.
Yi-eul (Kotikarna) posa en signe dadoration son visage sur les pieds du
vnrable vieillard Kia-tchan-yen (Mahktyyana), puis il retourna
dans sa famille.
Il alla voir son pre et sa mre, leur rendit hommage et leur
demanda de leurs nouvelles. Le pre et la mre de Yi-eul (Kotikarna),
cause de laffliction quils avaient eue prcdemment, avaient perdu la
vue. Quand ils apprirent que Yi-eul (Kotikarna) tait revenu sain et sauf
du milieu de la grande mer, des larmes dmotion et de joie coulrent
et leurs yeux recouvrrent la vue.
Quand Yi-eul (Kotikarna) eut pass cinq ou six jours auprs deux, il
dit son pre et sa mre :
Autorisez moi dans la Loi excellente et suprieure sortir
du monde.
Son pre et sa mre lui rpondirent :
II. 321

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Yi-eul (Kotikarna), nous navons que vous. Autrefois, du


plus profond de notre cur nous avons dsir vous obtenir.
p.257

(Ensuite,) ncoutant pas nos avis, vous tes all sur la

grande mer. (Puis) nous avons reu la nouvelle de votre mort,


et, cause de notre affliction, nos yeux sont devenus
aveugles. Maintenant, vous voici revenu sain et sauf de la
grande mer ; nous en avons t trs joyeux et nos yeux ont
pu recouvrer la vue. Maintenant, cest comme si vous tiez
ressuscit. Si vous voulez suivre notre avis, vous vous
occuperez nous servir ; notre vie ne durera plus bien
longtemps ; si vous pouvez attendre jusqu la fin de notre
existence sans sortir du monde, la mort ne nous sera pas
pnible.
Yi-eul (Kotikarna) leur rpondit quil y consentait : il servit pendant
douze ans ses parents qui, la fin, moururent ; comme le dit la gth :
Tout ce qui vit doit mourir ce qui est lev aussi saffaisse ;
tous les tres prennent fin : il ny en a aucun qui soit ternel.
Yi-eul (Kotikarna) se baigna, puis il se rendit auprs du vnrable
Kia-tchan-yen (Mahktyyana) ; il posa son visage sur les pieds de
celui-ci en signe dadoration, puis il sassit de ct. (Il lui dit :)
O homme de grande vertu (bhadanta), jai maintenant
obtenu la foi en la Loi correcte ; je dsire, dans la loi du
Buddha, sortir du monde et pratiquer la conduite religieuse 1.
Le vnrable Kia-tchan-yen (yusmat Mahktyyana) accorda alors
Yi-eul (Kotikarna) de sortir du monde.
En ce temps, dans le royaume de A-che-mo-kia a-pan ti (Amaka
avant), il y avait peu de bhiksus et une communaut de dix tait
difficile constituer.
Ce cha-mi

(rmanera) avait pass la retraite dt

1 Littralement : la conduite brahmique.


2 Cest Kotikarna qui est ainsi dsign.

et avait fini

3 Le pravrana, ou crmonie mettant fin la retraite de la saison des pluies, avait eu lieu.

II. 322

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dagir sa fantaisie

; (en ce moment), les

p.258

disciples qui

demeuraient avec le vnrable Kia-tchan-yen (Mahktyyana) et les


disciples qui demeuraient dans son voisinage, vinrent de tous cts voir
le matre et demander de ses nouvelles. Alors les bhiksus se trouvrent
au complet pour former une communaut de dix personnes 2, et, en ce
temps, ils fournirent Yi-eul (Kotikarna), loccasion de recevoir toutes
les dfenses. Puis les bhiksus dsirrent se rendre dans le royaume de
la contre orientale, pour aller lendroit o tait le Buddha, pour voir
le Buddha et pour lui faire des offrandes. Yi-eul (Kotikarna) demanda
aux bhiksus :
Vnrables (yusmat), o allez-vous ?
Ces hommes lui dirent :
Nous dsirons aller dans le royaume de Ch-wei (rvast)
pour y voir le Buddha, lHonor du monde, pour nous
approcher de lui en personne et ladorer.
Yi-eul rpliqua :
Moi aussi, je dsire y aller.
Ces hommes lui dirent de faire comme bon lui semblait. Yi-eul
(Kotikarna) reprit :
Attendez moi un moment jusqu ce que jaie pris cong de
mon ho-chang (updhyya).
Yi-eul se rendit auprs du vnrable Kia-tchan-yen (Mahktyyana) ;
il mit son visage sur les pieds de celui-ci en signe dadoration, sassit de
ct et lui tint ce langage :
O homme de grande vertu (bhadanta), ho-chang
(updhyya), maintenant jai termin le temps de la retraite ;
je dsire me rendre dans les royaumes de la rgion orientale
pour y voir le Buddha, lHonor du monde, pour mapprocher

1 Cest--dire que le moment tait venu pour lui de recevoir les dfenses.
2 Pour que lordination puisse tre faite, il faut que la communaut compte au minimum

dix personnes.

II. 323

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de lui en personne et pour ladorer. Je dsire que vous


mautorisiez partir.
Kia-tchan-yen (Mahktyyana) lui dit
Si vous dsirez y aller, faites comme il vous plaira. En mon
nom, vous poserez votre visage sur les pieds du Buddha en
signe dadoration et vous lui demanderez de ses nouvelles : a
t-il eu peu de maladies ? a-t-il eu peu de tourments ? dans
p.259

ses actes a-t-il eu aise et profit ? reste-t-il calme et

joyeux ? Puis les mmes questions seront poses aux autres


bhiksus. (Vous ajouterez alors :) le vnrable Mo-ho-kia
tchan-yen (Mahktyyana) est mon ho-chang (updhyya) :
cest, dans le royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti (Amaka
avant), la doctrine

de ce vieux bhiksu qui ma sauv. Ce

vnrable (Mahktyyana) pose en signe dadoration son


visage sur les pieds du Buddha et lui demande de ses
nouvelles : a-t-il eu peu de maladies ? a-t-il eu peu de
tourments ? dans ses actes a-t-il eu aise et profit ? reste-t-il
calme et joyeux ? puis, quand les mmes questions auront
t poses aux autres bhiksus, comme le veut la rgle, vous
demanderez cinq choses au Po-kia-po (Baghavat) : En
premier lieu dans le royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti
(Amaka avant), il y a trop peu de bhiksus pour recevoir les
dfenses compltes, et une communaut de dix personnes est
difficile constituer ; je dsire que le Buddha consente ce
que, dans ce royaume, un nombre moindre de bhiksus (soit
requis) pour recevoir les dfenses compltes. En second lieu,
dans le royaume dA-che-mo-kia-a-pan-ti (Amaka avant), le
1 Le terme employ ici est crit en caractres de transcription mo mo ti ti ti to lo. Le

dictionnaire Fan fan yu (sixime sicle), se rfrant au passage que nous traduisons en
ce moment, dit sous la rubrique tsa fa ming (chapitre VI) : mo mo ti ti signifie [a] ; ti
to lo signifie [b]. Or, nous savons, dautre part, que, dans le chinois bouddhique,
lexpression [#a][b] dsigne la religion. Nous lisons en effet, dans le dictionnaire de
Kojima Sekiho intitul Fo kiao tseu tien (p. 18 r), une citation dun ouvrage
bouddhique o il est dit : Pourquoi dsigne-t-on la religion par les mots [#a][b] ? Ces
mots signifient que (la religion) fournit lhomme le moyen de tenir ferme [b] la Loi et
le fait rester [#a] ternellement dans cet tat sans dprir.

II. 324

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sol est dur et il y a beaucoup de cailloux et de blocs de terre ;


je dsire que le Buddha autorise les bhiksus de ce royaume
porter une paire de sandales de cuir. En troisime lieu, dans
ce royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti (Amaka avant), les
gens se

p.260

plaisent se laver et ils se nettoient avec de

l'eau. Je dsire que le Buddha autorise les bhiksus de ce


royaume se laver constamment. En quatrime lieu, dans
des pays comme ceux de lOrient, on se sert de coussins
rembourrs de chanvre, ou de coussins rembourrs de
plumes ou de poils, ou de coussins rembourrs de coton. Je
dsire que le Buddha autorise les bhiksus du pays de A-chemo-kia-a-pan-ti (Amaka avant) avoir des coussins de
peau, soit en peau de mouton, soit en peau de cerf, soit en
peau de bouc. En cinquime lieu, quand un bhiksu envoie un
autre bhiksu remettre un vtement un troisime bhiksu, si
ce troisime bhiksu ne le reoit pas et que ce vtement fasse
dfaut dans le dlai prescrit 1, que devons-nous dire ? O Yieul (Kotikarna), si vous allez dans les pays de l'Orient pour
aller voir le Buddha, lHonor du monde, et si vous vous
approchez en personne de lui pour ladorer, demandez de ma
part de ses nouvelles comme je vous lai dit, puis exposez ces
cinq questions lHonor du monde.
Alors Yi-eul (Kotikarna), ayant reu ces instructions du vnrable
Kia-tchan-yen (Mahktyyana), en loua lutilit, puis, se levant de son
sige, il posa son visage sur (les pieds du) vnrable Mo-ho-kia-tchanyen (Mahktyyana) en signe dadoration. Aprs quoi, il se rendit dans
sa propre demeure pour faire remise de sa literie ; il prit ses vtements
et son bol et se mit parcourir les divers royaumes ; par tapes

1 Pendant la saison des pluies, les religieux sont autoriss recevoir des cadeaux ;

quand la crmonie du pravrana a clos la saison des pluies, un nouveau dlai de dix
jours est accord, pendant lequel un religieux peut recevoir un vtement
supplmentaire (kathina). Si un vtement a t envoy pendant ces dix jours, mais
nest pas parvenu au destinataire avant que le dlai soit expir, la question se pose de
savoir qui est en faute et qui doit faire la confession du pch : est-ce lexpditeur ?
est-ce lintermdiaire qui stait charg de transmettre le vtement ? est ce le
destinataire qui le reoit aprs que le dlai est pass ?

II. 325

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

successives, il arriva dans le royaume de Ch-wei (rvast). Il vit le


Buddha ; il posa son visage sur les pieds de celui-ci et sassit de ct.
p.261

Cest une rgle constante observe par tous les Buddhas que,

lorsque vient un bhiksu tranger, le Buddha lui demande de ses


nouvelles en ces termes :
tes-vous bout de patience ? restez-vous calme et
joyeux ? navez-vous pas prouv des difficults en mendiant
votre nourriture ? ntes-vous pas fatigu du voyage ?
Alors donc le Buddha posa ces questions ainsi formules

Yi-eul qui

rpondit :
En vrit, ma patience nest pas bout ; je reste calme et
joyeux ; je nai point prouv de difficults en mendiant ma
nourriture ; je ne suis point fatigu du voyage.
Cest une rgle constante observe par tous les Buddhas que,
lorsquils passent la nuit dans le mme endroit quun bhiksu tranger,
ils chargent un serviteur de disposer un lit et sa literie dans la chambre
pour le bhiksu tranger. En ce temps, le Buddha ordonna A-nan
(nanda) de disposer son lit et la literie dans la chambre pour le bhiksu
tranger. A-nan (nanda) fit alors cette rflexion :
Puisque tel est l'ordre du Buddha de disposer un lit et sa
literie pour le bhiksu tranger, cest donc que le Buddha,
lHonor du monde, aujourdhui veut certainement passer la
nuit dans la mme chambre que ce bhiksu.
Il se rendit alors dans la demeure du Buddha et disposa un lit et sa
literie pour le bhiksu tranger. Aprs quoi, il revint annoncer :
O homme de grande vertu (bhadanta), jai dispos un lit et
sa literie pour le bhiksu tranger. Maintenant que cest fait, le
Buddha connat lui mme le temps (o il convient de se
rendre dans sa demeure).

1 Le texte chinois rpte intgralement toutes ces questions.

II. 326

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Buddha se leva de son sige et se rendit dans sa demeure.


Quand il fut arriv lendroit o il devait prendre place, on tendit un
ni-che-tan (nisdana) et, croisant les jambes, il sassit accroupi. Yi-eul
(Kotikarna)

p.262

se rendit dans la demeure du Buddha, et, quand il fut

entr, il adora en posant son visage sur les pieds du Buddha ;


lendroit o il devait prendre place, on tendit un ni-che-tan (nisdana),
et, croisant les jambes, il sassit accroupi. Tous deux restrent
silencieusement en contemplation pendant la plus grande partie de la
nuit ; quand minuit fut pass et quon fut entr dans la seconde partie
de la nuit, le Buddha dit Yi-eul (Kotikarna) :
O bhiksu, psalmodiez.
Yi-eul (Kotikarna) mit des sons subtils et rcita les stras du
pryana, et du satya darana (po-lo-yen sa-tch-to-ch sou-tou-lou).
Quand il eut fini, le Buddha le loua en disant :
Trs bien, bhiks u ; vous avez une mthode excellente de
rcitation ; vous savez rciter avec la prononciation du pays
dA-pan-ti (avant) ; votre locution est parfaitement claire et
nette ; elle est tout fait facile comprendre ; bhiksu, vous
aimez tudier et vous aimez psalmodier.
Le Buddha, parce quil savait ce qui en tait, lui demanda :
Pour quoi tes-vous entr si tard en religion ?
Yi-eul (Kotikarna) rpondit :
O bhadanta, je connaissais depuis longtemps les maux que
causent les dsirs ; mais, pour quelque raison provenant
dune cause antrieure, je navais pu sortir du monde.
Il pronona alors cette gth :
Ayant vu les pchs de ce monde ; je vis la Loi et ne me
plus pas l'oublier. Lhomme saint ne se plat pas au mal ;
le pervers ne se plat pas au bien.
Dune manire absolue jai vu le got de la Loi : le got de
la Loi met fin aux tourments ; il supprime les ordures et
II. 327

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

carte tous les maux ; celui qui obit la Loi se rjouit du


got de la Loi.
Yi-eul (Kotikarna) eut alors cette pense :
Le moment est venu pour moi dinterroger compltement
lHonor du monde sur les cinq choses.
Alors donc Yi-eul (Kotikarna) se leva de son sige, disposa son
vtement de faon dcouvrir son paule, et, joignant les mains, dit au
Buddha :
O

p.263

Honor du monde, le vnrable Ta-kia-tchan-yen

(Mahktyyana) est mon ho-chang (updhyya) ; cest lui


qui, prsidant depuis longtemps la religion dans le royaume
dA-che-mo-kia-a-pan-ti, ma sauv ; me prosternant et
mettant la tte sur les pieds du Buddha en signe dadoration,
je minforme si vous avez eu peu de maladies et peu de
tourments, si, dans vos actes, vous avez eu aise et profit, si
vous restez calme et joyeux.
Puis, stant inform de la mme manire auprs des autres bhiksus, il
interrogea compltement lHonor du monde sur les cinq choses. Le
Buddha dit Yi-eul (Kotikarna) :
Arrtez-vous pour le moment ; attendez que je vous
interroge et alors vous parlerez.
Le Buddha runit pour cette circonstance les religieux, puis, quand
les religieux furent runis, il dit Yi-eul (Kotikarna) :
Les questions que vous aviez me faire, faites-les.
Alors Yi-eul (Kotikarna) dit au Buddha :
O bhadanta, le vnrable Kia-tchan-yen (Ktyyana) est
mon ho-chang (updhyya) ; cest, dans le royaume dA-chemo-kia-a-pan-ti (Amaka avant), la doctrine de ce vieux
bhiksu qui ma sauv. Ce vnrable pose en signe dadoration
son visage sur les pieds du Buddha et lui demande :

II. 328

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Avez-vous eu peu de maladies ? Avez-vous eu peu de


tourments ? Dans vos actes avez-vous eu aise et profit ?
Restez-vous calme et joyeux ?
Les mmes questions ayant t poses aux autres bhiksus je
vais exposer les cinq questions lHonor du monde ; quelles
sont ces cinq questions ? Voici la premire : Dans le pays dAche-mo-kia-a-pan-ti (Amaka avant), il y a trop peu de
bhiksus

pour

recevoir

les

dfenses

compltes

et

une

communaut de dix membres est difficile constituer. Nous


souhaitons que le Buddha permette que dans ce royaume un
nombre moindre de bhiksus reoive les dfenses compltes.
Voici la seconde question : Dans le pays dA-che-mo-kia-apan-ti (Amaka avant), le sol est dur et il y a

p.264

beaucoup

de cailloux et de blocs de terre ; nous dsirons que le Buddha


autorise les bhiksus de ce royaume porter une paire de
sandales de cuir. Voici la troisime question : Dans le pays
dA-che-mo-kia-a-pan-ti

(Amaka

avanti),

les

gens

se

plaisent se laver et ils se nettoient avec de leau ; nous


dsirons que le Buddha autorise les bhiksus de ce pays se
laver constamment. Voici la quatrime question : bhadanta,
dans des pays comme ceux de l'Orient, on se sert de coussins
rembourrs de chanvre, ou de coussins rembourrs de poils,
ou de coussins rembourrs de coton ; nous dsirons que le
Buddha autorise les bhiksus de ce royaume avoir des
coussins de peau, soit en peau de mouton, soit en peau de
cerf, soit en peau de bouc. Voici la cinquime question :
Quand un bhiksu envoie un autre bhiksu remettre un
vtement un troisime bhiksu, si ce troisime bhiks u ne le
reoit pas et que ce vtement fasse dfaut dans le dlai
prescrit, que devons-nous dire ?
Le Buddha, de toutes sortes de faons, loua les dfenses et loua
lobservation des dfenses ; aprs quoi, il dit aux bhiksus :

II. 329

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A partir daujourdhui, je permets que, dans les pays de la


frontire, ds quun cinquime observateur de la discipline se
trouvera, on reoive les dfenses compltes. Dans la rgion
du Sud il y a le village de lArbre blanc : au del du village de
lArbre blanc sont les pays de la frontire ; dans la rgion de
lOuest, il y a le village habit par des brahmanes : au del du
village habit par des brahmanes sont les pays de la
frontire ; dans la rgion du Nord, il y a la montagne Yeouche-lo (Ura) ; non loin de cette montagne sont les arbres
sa-lo de la source des joncs (aravat) : au del de ces arbres
sa-lo sont les pays de la frontire ; dans la rgion de lEst, il y
a le village Po-lo

dont le surnom est

p.265

Kia-lang

; au

del de Kia-lang sont les royaumes de la frontire ; du ct


du Nord-Est est le fleuve des bambous : au del du fleuve des
bambous

sont

les

pays

de

la

frontire.

partir

daujourdhui, je permets aux bhiksus du pays d A-che-mokia-a-pan-ti (Amaka avant) de se faire une paire de
sandales de cuir ; lorsque ces sandales seront perces, ils les
rpareront au moyen des deux extrmits quils placeront au
centre. Des chaussures de cuir paisses et lourdes, il ne faut
pas quils en portent ; des chaussures faites en peau ayant
gard sa toison, il ne faut pas quils en portent ; des
chaussures de cuir faisant du bruit, il ne faut pas quils en
portent ; des chaussures de cuir laces, il ne faut pas quils
en portent ; toutes les chaussures de cuir bleu, ou jaune, ou
rouge, ou blanc, ou noir, les chaussures agrmentes de peau
bleue, ou jaune, ou rouge, ou blanche, ou noire, les
chaussures ornes de broderies en lanires bleues, ou jaunes,
ou rouges, ou blanches, ou noires, les chaussures brodes sur
peau de lion, ou brodes sur peau de tigre, ou brodes sur

1 Par une confusion qui est trs frquente, po a d tre substitu so ; on doit avoir

eu en ralit so-lo correspondant (Mah) sl du texte pli (SBE, vol. XVII, p. 38).
2 Kia-lang correspond probablement Kajangala, indiqu comme la limite orientale
dans le Vinaya pli (SBE, vol. XVII, p. 38).

II. 330

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

peau de lopard, ou brodes sur peau de loutre, ou brodes


sur peau de chat, les chaussures en fibres de teou-lo (tla =
coton), ou en fibres moelleuses, ou en fibres de kie-pei
(karpa = coton), les chaussures en poil de bouc ou de
mouton, les chaussures coutures faites en poil de bouc ou
de mouton, les chaussures en corne ou en cuir de bouc ou de
mouton, et, dune manire gnrale, toutes les chaussures en
cuir prcdemment numres en dtail, les chaussures
cousues avec des nerfs de paon, les chaussures faites en
peau varie dailes de paons, toutes les chaussures de cuir de
couleurs diverses et coutures ornes, il ne faut pas quon les
porte. Si on les porte, on commet le pch de tou-ki-lo

p.266

(duskrta). A partir daujourdhui, je permets que, dans le


pays dA-che-mo-kia-a-pan-ti (Amaka avant), on se lave
constamment. Pour ce qui est des coussins rembourrs en
chanvre ou en poil, ou en coton dont on se sert en Orient, je
permets maintenant que, dans le pays dA-che-mo-kia-apan-ti (Amaka avant), on emploie de tels coussins faits de
cuir, soit en peau de mouton, soit en peau de cerf, soit en
peau de bouc. Quand un bhiksu envoie un autre bhiksu en
le chargeant de remettre un vtement un troisime bhiksu,
si ce troisime bhiksu ne le reoit pas et que ce vtement
fasse dfaut dans le dlai prescrit, ce sujet le Buddha dit :
Si on trouve ce vtement, le troisime bhiksu est en droit de
le garder pendant dix jours

; sil dpasse le terme de dix

jours, il commet le pch de ch-to (laisser tomber =


naisargika payattika).
Au moment o le Buddha Bhagavat rsidait dans le royaume de Chpo-ti les six assembles de bhiksus conservaient toutes alors de
grandes peaux : peaux de lion, peaux de tigre, peaux de lopard,
peaux de loutre, peaux de renard ; le Buddha dit :
1 Cest--dire que, mme aprs lexpiration du dlai, si on retrouve le vtement, le

destinataire a le droit den jouir pendant dix jours comme il aurait pu le faire si le
vtement lui avait t remis ds le premier jour qui suit le pravrana.

II. 331

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ces cinq grandes peaux, il ne faut pas les conserver ; si on


les conserve, on commet le pch de tou-ki-lo (duskrta) ; il y
a encore cinq autres peaux quil ne faut pas conserver : peau
dlphant, peau de cheval, peau de chien, peau de chacal,
peau de cerf noir : celui qui les garde commet le pch de
tou-ki-lo (duskrta). (337)

II. 332

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

337b.

p.267

Autrefois, au dtour dune rivire se trouvaient deux loutres ;

elles prirent dans la rivire une grande carpe, mais, comme elles ne
pouvaient se la partager, ces deux loutres, se tenant lune devant
lautre, la gardaient. Or un chacal vint l dans lintention de boire de
leau ; il les vit et leur dit :
Mes neveux, que faites-vous l ?
Les loutres lui rpondirent :
Oncle, dans ce dtour de la rivire, nous avons pris cette
carpe, mais nous ne pouvons pas la partager ; pouvez-vous la
partager ?
Le chacal dit quil le pouvait (ici il doit prononcer une gth). Le chacal
fit trois parts, puis il demanda aux loutres :
Laquelle de vous aime entrer dans leau peu profonde ?
Elles rpondirent :
Cest cette loutre-ci
Laquelle (dit-il encore) peut entrer dans leau profonde ?
Elles rpondirent :
Cest cette loutre-l.
Le chacal dit :
Ecoutez la gth que je vais prononcer :
Celle qui entre dans l'eau peu profonde, il faut lui donner la
queue ; celle qui entre dans l'eau profonde il faut lui
donner la tte ; quant la partie charnue du milieu du
corps ; il faut la donner celui qui a jug.
Le chacal ayant dans sa gueule le corps du poisson, sa femelle vint

1 Trip., XVI, 4, p. 74 v.

II. 333

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

et lui posa une question par cette gth :


De quel endroit venez-vous portant cela dans votre gueule ?
la bouche pleine est-ce dans la rivire que vous avez
trouv ce (poisson) sans tte et sans queue, ce manger
de bonne chair de carpe ?
Le chacal mle rpondit par cette gth :
Quand des hommes se querellent et se disputent et

p.268

quils ne savent pas comment trancher le dbat, celui qui


peut trancher le dbat, comme le magistrat, le trsor est
ce quil obtient ; une carpe sans tte et sans queue,
cest ainsi que je lai obtenue pour la manger. (337b)

II. 334

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

338.

Dans les gnrations passes, non loin du pied des montagnes

neigeuses, rsidait un lion roi des animaux ; il tait le souverain de cinq


cents lions. Plus tard, ce roi lion, tant devenu vieux, tomba malade,
maigrit et ses yeux sobscurcirent ; comme il marchait en avant de la
troupe des lions, il tomba dans un puits tari. Les cinq cents lions sen
allrent tous en labandonnant. En ce temps, non loin du puits tari tait
un chacal ; voyant le roi lion, il conut cette pense :
Si jai pu demeurer dans cette fort, y vivre en paix et
manger de la viande satit, cest au roi lion que je le dois.
Maintenant, le roi lion est tomb dans un endroit prilleux ;
comment devrai-je reconnatre ses bienfaits ?
Or, ct de ce puits tait leau courante dun canal ; le chacal, de sa
gueule et de ses pieds, fit pntrer leau dans le puits ; il laissa leau
remplir le puits ; le lion surnagea et sortit. Alors le dieu de cette fort
pronona une stance en ces termes :
Quelque fort et vaillant quon soit personnellement, il importe
davoir pour ami un tre faible : cest le petit chacal qui put sauver
le roi lion du danger du puits. (338)

1 Trip., XVI, 5, p. 36 v.

II. 335

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

339.

p.269

Dans les temps passs, il y eut un teinturier chauve qui, avec

son fils, emporta des vtements et se rendit au bord de leau. Quand il


eut lav les vtements, il les pressa, les tordit, les scha au soleil, les
roula, les plia et les mit dans un sac quil prit pour sen retourner par la
mme route. Il faisait alors trs chaud et ses yeux sobscurcissaient ;
sur la route il vit un arbre ; il prit donc le sac de vtements comme
oreiller pour sa tte et sendormit au pied (de larbre). Or un moustique
vint boire le sang de sa tte ; le fils layant aperu, le regarda avec
colre et conut cette pense :
Mon pre, accabl de fatigue, est couch endormi. Ce
moustique, mchant esclave, pourquoi vient-il boire le sang
de mon pre ?
Aussitt, prenant un grand bton, il voulut en frapper le moustique.
Le moustique partit en volant ; le bton atteignit la tte du pre qui
mourut sur le-champ.
Alors le dieu de cet arbre pronona une gth en ces termes :
Mieux vaut tre lennemi dun sage, que dtre l'ami dun
homme inintelligent ; quand le sot voulut rendre service
son pre en faisant du mal au moustique, le moustique
partit et, quant lui, il cassa la tte de son pre. (339)

1 Trip., XVI, 7, p. 16 v.

II. 336

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

II
Extraits du MO HO SENG TCHE LU 1
340.
@
p.270

Autrefois il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas,

Bnars) et un royaume appel Kia-che (K) 3. Le nom du roi de ce


royaume tait Ta-ming-tcheng (grande renomme) ; il gouvernait
suivant la Loi et il navait pas dennemis ; il pratiquait la libralit et
observait les dfenses ; il rpandait universellement son amour sur
tous les hommes ; il maintenait bien dans lordre ses parents et
dirigeait le monde comme un roi de la Loi (Dharmarja) ; le peuple
tait fort prospre ; il tait riche, heureux et vivait dans labondance ;
dans les agglomrations, les villages et les bourgs, les poules en volant
se rencontraient

p.271

les habitants de tout le royaume redoublaient

de respect et daffection les uns envers les autres ; se livrant toutes


sortes darts, ils se divertissaient entre eux.
Il y avait alors un grand ministre nomm Tao-li qui formait toutes
sortes de plans politiques et qui fit cette rflexion :
Maintenant, sur le territoire de ce roi, se produisent
naturellement la prosprit et la joie ; la population est
florissante ; dans les villes, les bourgs et les villages, les
poules qui volent se rencontrent ; dans tout le royaume, les
1 Le Mo-ho-seng-tche-lu (Nanjio, Catalogue n 1119) ou Discipline des Mahsmghikas,

a t traduit en 416 par Buddhabhadra et Fa-hien (Nanjio, Catalogue, app. II, n 42 et


45). Cet ouvrage se trouve dans les fascicules 8 10 du volume XV du Tripitaka de
Tky.
2 Trip., XV, 8, p. 2 v-3 r.)
3 Plusieurs des contes de cette srie commencent par cette formule. Fa-hien (trad.
Legge, p. 94), mentionne aussi Vrnas (Bnars) comme se trouvant dans le
royaume de K.
4 Une poule ne vole jamais bien loin ; quand deux poules, parties de deux villages
diffrents, se rencontrent en volant, cest la preuve que les deux villages sont fort
rapprochs lun de lautre ; lauteur du conte veut donc marquer par ce trait que, dans
ce royaume trs prospre, la population tait fort dense.

II. 337

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

habitants redoublent de respect et daffection les uns envers


les autres ; se livrant toutes sortes darts, ils se divertissent
entre eux.
Ce grand ministre alla donc dire au roi :
Maintenant, sur votre territoire se produisent naturellement
la prosprit et la joie ; la population est florissante ; dans les
villes, les bourgs et les villages, les poules qui volent se
rencontrent ; dans tout le royaume, les habitants redoublent
de respect et daffection les uns envers les autres ; se livrant
toutes sortes darts, ils se divertissent entre eux. Je dsire,
roi, que pour ces gens, vous instituiez des chtiments afin
dempcher que de lexcs de la joie ne naissent toutes sortes
de fautes et de maux.
Le roi dit :
Renoncez, renoncez cela. De telles paroles ne sont pas
approuver. Quelle est la raison pour laquelle, avant mme
que les fautes et les maux se soient produits, vous dsirez
instituer des chtiments ?
Le ministre rpondit au roi :
Il faut prvenir ce qui nest pas encore arriv et empcher
que, de lexcs de la joie ne naissent toutes sortes de fautes
et de maux.
Le roi fit alors cette rflexion ;
Maintenant ce grand ministre est intelligent, sage et avis ;
il a beaucoup de partisans et je ne pourrais pas en dfinitive
le matriser. A prsent, si je lui fais des reproches, il est
craindre que cela ne donne naissance de dangereuses
calamits.
Alors le roi, voulant donner dune manire dtourne
son grand ministre, pronona ces gths :

II. 338

p.272

une leon

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lhomme influent se met volontiers en colre ; il est


difficile de lui faire des reproches et de le matriser.
Susciter plaisir les fautes et le mal chez les hommes,
cest une chose fort inadmissible.
Lhomme suprieur est plein de mansutude ; quand il sait
que vraiment quelquun a fait une faute, il se livre encore
une nouvelle enqute et cest avec compassion quil lui
applique le chtiment.
Lhomme mchant trouve sa joie faire du mal aux autres,
sans examiner sils sont coupables, il leur applique les
chtiments. il se nuit lui-mme et son mauvais renom
saccrot.
Si un roi se plat dployer sa colre redoutable, des
malheurs injustes fondent sur les gens les meilleurs ; sa
mauvaise renomme se rpand au loin dans les quatre
directions, et, aprs sa mort, il tombe dans les conditions
mauvaises.
Celui qui, en suivant la Loi correcte, transforme la population,
celui dont le corps, la bouche et la pense sont purs et
calmes, celui qui supporte les affronts et accomplit les
bienfaisances des quatre sortes, cest celui quon peut
appeler le roi des hommes.
Le roi est au-dessus des autres hommes ; il doit dominer
ses sentiments de colre, tre indulgent avec mansutude
pour les coupables et nappliquer les chtiments quavec
une affectueuse compassion.
Alors le grand ministre, aprs avoir entendu ces paroles du roi,
prouva une vive joie dans son cur et pronona ces gths :
O roi des hommes qui tes trs suprieur, je dsire que
vous

protgiez

ternellement

la

population :

vous

supportez les offenses et vous vous dominez vous-mme ;


convertis par votre sagesse, les mchants se soumettent

II. 339

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

spontanment. roi, votre bienfaisance stend au del de


tout ; votre

p.273

prosprit et votre gloire seront ternelles

et sans limites ; celui qui gouverne le monde avec sagesse


sera toujours le roi des devas et des hommes.

II. 340

(340)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

341.

Autrefois il y avait une ville nomme Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume appel Kia-che (K). En ce temps, le roi de ce royaume se


nommait Ta-ming-tcheng (grande renomme) ; il tait dlivr de tout
ennemi ; il pratiquait la charit et observait les dfenses ; il aimait
universellement les hommes et les animaux ; il gouvernait son peuple
selon la Loi ; il dirigeait bien ses parents.
Or la premire pouse de ce roi, tant monte de bon matin sur une
haute tour pour y observer les constellations, aperut un roi des cerfs
couleur dor qui venait du Sud et se rendait vers le Nord travers les
airs. Quand la reine eut vu cela, elle se dit :
Si javais la peau de ce cerf couleur dor, je la prendrais
pour en faire un coussin et je naurais plus jamais de regrets ;
mais, si je ne puis pas lavoir, quoi me sert dtre lpouse
de ce roi ?
Elle songea encore ceci :
Si je dis dautres personnes que jai vu un roi des cerfs
couleur dor, qui me croira ?
Elle fit aussi cette rflexion :
Si je dis que ctait un cerf, il ne devrait pas tre dans les
airs ; sil marchait au haut des airs, je ne devrais par dire que
ctait un cerf.
La reine tait tourmente de chagrin, parce quelle craignait quon
ne la crut pas ; elle enleva donc ses parures, se revtit dhabits
dchirs et souills et entra dans la maison daffliction. Quand le roi eut
fini de rgler les

p.274

affaires dtat dans la Salle du trne, il revint dans

sa chambre et ne vit plus sa premire pouse ; il interrogea ses


serviteurs qui lui rpondirent quelle tait alle stablir dans la maison

1 Trip., XV, 8, p. 4 r-5 v.

II. 341

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

daffliction. Le roi sy rendit aussitt et demanda son pouse :


Qui vous a offense ? Que ce soit un grand ministre, un fils
de roi, ou quelque autre de mes femmes ou quelque autre de
mes serviteurs, si quelquun vous a offense, je punirai
svrement son crime cause de vous. Peut-tre maintenant
avez-vous besoin de quelque chose ? Si vous dsirez avoir de
lor, de largent, des joyaux, des parfums, des fleurs, des
parures, je vous donnerai ce que vous dsirez. Si vous dsirez
faire prir ou supplicier quelquun, vous navez qu parler.
Le roi lui adressa ces demandes plusieurs reprises, mais la reine ne
rpondit pas.
Le roi alors sortit et sen alla ; il dit ses autres femmes, ses
grands ministres, au prince hritier et dautres personnes :
Allez tous demander la reine quelles sont ses penses.
Tous donc, conformment cet ordre, allrent interroger la reine, mais
celle-ci continua garder le mutisme et ne pas rpondre.
Le roi envoya encore un vieux domestique interroger la reine ; ce
domestique tait n et avait grandi dans le palais royal ; il tait fertile
en expdients ; il se rendit donc dans la maison et interrogea la reine
en ces termes :
Le roi est votre appui, reine ; pourquoi, lorsque le roi
vous posait des questions, avez-vous gard le silence et ne lui
avez-vous pas rpondu ? Si vous avez quelque chose que
vous dsirez avoir, comment l'obtiendrez-vous ainsi ? Si
quelquun vous a offense, que ce soit un grand ministre, un
fils de roi ou quelque autre femme du roi, si vous voulez faire
prir ou supplicier cette personne il faut que vous lindiquiez
au roi. Si vous gardez votre ressentiment en silence, navezvous pas tort ? Si, reine, vous mourez, le roi en dfinitive
ne pourra pas prir avec vous ; il

p.275

saffligera comme il

convient ; mais, au bout de quelques jours et en moins dun


mois, les ksatriyas, brahmanes, notables et matres de
II. 342

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

maison du pays, qui ont tous des filles belles et gracieuses,


les donneront au roi pour quil se divertisse avec elles et pour
quelles lui fassent oublier son chagrin ; reine, vous aurez
alors bien inutilement caus votre propre mort. Vous tes
comparable un muet qui pendant son sommeil a eu un
rve ; qui pourra lui en expliquer le sens ? De mme, il est
difficile de savoir (ce qui cause votre chagrin), puisque vous
ne parlez pas.
Quand la reine eut entendu ces paroles du domestique, elle songea :
Voil de sages avis.
Alors elle rpondit au domestique :
Personne ne ma offense. Javais une proccupation dun
autre ordre et cest pourquoi je ne parlais pas. coutez ce que
je vais vous dire : Dernirement, au point du jour, je suis
monte sur la tour pour y observer les constellations. Je vis
alors un roi des cerfs couleur dor qui, mont dans les airs,
venait du Sud et se transportait vers le Nord travers lespace.
Or, si javais dit quelquun quun cerf a t capable de
monter dans les airs, qui aurait pu me croire ? Je dsire
cependant avoir la peau de cet animal pour en faire un coussin,
et, comme je ne peux pas lobtenir, jen conois du chagrin et
je me demande quoi me sert dtre lpouse du roi.
Quand le domestique eut entendu ces paroles, il raconta tout au grand roi.
Ds que le roi sut quelle tait la pense de la reine, il fut trs
joyeux ; il demanda aux ministres qui taient auprs de lui :
Qui peut me procurer la peau de ce cerf couleur dor ; il me
la faut maintenant pour en faire un coussin.
Ses ministres lui rpondirent :
Il faut interroger les chasseurs.
Le roi ordonna ses principaux ministres de rpandre sur toute
l'tendue du territoire une convocation adresse tous les chasseurs

II. 343

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de lempire pour quils vinssent se runir. Comme dit la gth :

p.276

Les devas sont exaucs sur leur simple pense ; les rois
atteignent leur but par leurs ordres ; les gens riches obtiennent ce
quils dsirent par leur fortune ; les pauvres arrivent un rsultat
par leurs forces.
Ainsi donc, quand le roi eut promulgu cet ordre, les chasseurs de
tout le royaume se rassemblrent ; ils demandrent au roi :
Quexigez-vous de nous ?
Le roi rpondit aux chasseurs :
Il me faut promptement la peau du cerf couleur dor ; jen
ai besoin pour en faire un coussin ; allez au plus vite me la
chercher.
Les chasseurs rpliqurent :
Veuillez nous permettre de nous retirer un instant, afin que
nous puissions dlibrer ensemble sur cette affaire.
Le roi y ayant consenti, les chasseurs sen retournrent et se
demandrent les uns aux autres :
Avez-vous jamais vu dans vos chasses le cerf couleur dor
ou avez-vous entendu parler de lui ?
Mais chacun deux rpondait aux autres :
Depuis notre premier anctre nous nous sommes toujours
occups de chasse, et jamais nous navons entendu prononcer
le nom du cerf couleur dor ; plus forte raison ne lavonsnous jamais vu de nos yeux.
Les chasseurs firent alors entre eux une convention jure, disant :
Maintenant nous irons rpondre au roi ; que personne ne
soit en dsaccord avec les autres.
Quand ils furent admis en prsence du roi, chacun deux lui dit :

II. 344

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Depuis nos premiers anctres, de pre en fils, nous nous


occupons de chasse ; or jamais nous navons entendu
prononcer le nom du cerf couleur dor ; plus forte raison ne
lavons-nous pas vu de nos yeux.
Cependant, comme on dit :
La force du roi est absolue ; quand il dsire quelque chose, il faut
quon lui obisse.
Le roi donna donc des ordres ses officiers pour quon arrtt tous
les chasseurs, quon les charget de liens et quon les mt en prison. Il
y avait alors un chasseur nomm

p.277

Chan-ch ; il tait vaillant et trs

vigoureux ; il forait les animaux la course ; en levant la tte, il tirait


sur les oiseaux au vol et sa flche ne retombait jamais sans rsultat ;
ce chasseur pensa donc :
Nous, tous les chasseurs, bien que nous nous estimions
innocents, nous avons t emprisonns ; il faut imaginer
quelque stratagme pour sortir de ce cruel embarras. Je vais
annoncer au roi que je rponds son appel et que jirai la
recherche du cerf ; si je trouve cet animal, tout est pour le
mieux ; si je ne le trouve pas, jaurai du moins russi
mchapper au loin et mes compagnons auront pu sortir de
prison.
Il vint donc dire au roi :
Avez-vous quelque notion sur le cerf couleur dor, soit que
vous lavez vu, soit que vous ayez entendu parler de lui ?
Le roi rpondit au chasseur daller sinformer auprs de la reine.
Le chasseur se rendit dans le harem du roi et dit la reine :
Qui a vu le cerf couleur dor, ou qui a entendu parler de lui ?
La reine rpondit :
Je lai vu moi mme.
Comme le chasseur lui demanda o elle lavait vu, elle ajouta :

II. 345

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jtais monte sur la tour pour observer les constellations.


Au point du jour, je vis un roi des cerfs couleur dor qui venait
du Sud et se transportait vers le Nord travers les airs.
Ainsi ce chasseur, qui tait habile la divination relative aux
animaux, sut que ce roi des cerfs rsidait dans le Sud et que lendroit
o il mangeait tait dans le Nord, quon ne pourrait jamais le prendre
dans lendroit o il rsidait et quil fallait chercher semparer de lui
dans lendroit o il mangeait. Alors donc, le chasseur prit son arc et ses
flches, puis il avana graduellement vers le Nord et arriva aux
montagnes neigeuses de l-bas.
En ce temps, au milieu de ces montagnes demeurait un rsi, dans un
endroit o il y avait une source courante et un tang pour se baigner,
et o les fleurs et les fruits poussaient en abondance. Ce rsi avait russi
saffranchir des

p.278

dsirs par la pratique de deux choses qui sont :

1 les austrits ; 2 la solitude. Le chasseur, ayant cach tout son


attirail de chasse et stant dguis avec les vtements dun autre
homme, se rendit auprs du rsi, lui rendit hommage et lui demanda de
ses nouvelles ; ce rsi , qui demeurait depuis longtemps dans la
montagne sans voir personne, fut extrmement joyeux de la venue du
chasseur ; il linvita sasseoir auprs de lui ; il lui offrit des fruits doux
et un breuvage excellent ; puis ils changrent des compliments ; le
chasseur lui demanda :
tes-vous ici depuis longtemps ?
Il rpondit :
Je demeure ici depuis tant et tant dannes.
Le chasseur demanda encore au rsi :
Depuis que vous demeurez ici, avez-vous jamais vu
quelque chose dtrange ?
Le rsi rpondit quil en avait vu une, et, comme lautre lui demandait ce
que ctait, il dit :

II. 346

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Au sud de cette montagne il y a un arbre nomm ni-kiu-lu


(nigrodha) ; constamment, un roi des cerfs couleur dor vient
en volant se poser dessus, puis, quand il sest rassasi des
feuilles de cet arbre, il sen va.
En entendant ce rcit, le chasseur fut trs joyeux et se dit :
Cest l certainement le roi des cerfs couleur dor qua vu la
reine. Maintenant que jai pu entendre parler de lui, je dsire
le prendre effectivement.
Par ruse, le chasseur dtourna la conversation sur dautres sujets, mais
ensuite il demanda :
O se trouve le chemin pour aller larbre ni-kiu-lu
(nigrodha) ?
Le rs i lui rpondit en lui indiquant en dtail tous les dtours du chemin
qui y menait, partir de lendroit o ils se trouvaient.
Le chasseur, tout content de ce quil avait entendu, le quitta en lui
laissant des souhaits de bonheur ; il revint prendre son attirail de
chasse et savana le long du chemin. Petit petit, il marcha toujours
plus avant et aperut de loin cet arbre dont les rameaux et les feuilles
stendaient en sabaissant et formaient une vote ombreuse

p.279

trs

tendue ; quand il fut arriv au pied de cet arbre, il rechercha le roi des
cerfs, il naperut ni ses traces ni lendroit o il mangeait ; le chasseur
se mit alors en embuscade au pied de larbre pour lpier ; il tait son
poste dobservation depuis peu de temps lorsquil vit ce roi des cerfs
qui, tel quun roi des oies sauvages, venait travers les airs et qui se
posa sur cet arbre ; son corps avait une clart brillante qui illuminait les
gorges de la montagne. Quand il se fut rassasi en mangeant des
feuilles de cet arbre, il sen retourna vers le sud.
Le chasseur fit alors les rflexions suivantes :
Cet arbre est dune grande hauteur ; ni les filets ni les
flches ne sauraient atteindre son sommet ; comment donc
memparerai-je de ce cerf ? Je vais men retourner dans la

II. 347

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ville de Po-lo-nai (Vrnas) ; l se trouvent des hauts


fonctionnaires et des princes intelligents et sages ; je les
interrogerai.
Il sen revint donc dans ce royaume et dit au roi :
Tout est conforme ce qua vu la reine ; cependant,
lendroit o sarrte le cerf ne saurait tre atteint ni par les
filets ni par les flches ; aussi ne puis-je memparer de cet
animal.
Le roi invita le chasseur aller informer la reine de tout cela.
Quand le chasseur eut expos la reine quil avait vu le roi des cerfs
couleur dor, mais quil ne savait comment semparer de lui parce que
ni les filets ni les flches ne pouvaient latteindre, la reine lui demanda
en quel lieu sarrtait le cerf ; il rpondit que ctait au sommet dun
arbre ni-kiu-lu (nigrodha) et que lorsque le cerf stait rassasi des
feuilles de cet arbre, il sen retournait vers le Sud. Or, comme on dit :
Le ksatriya a cent stratagmes ; le brahmane en a deux fois
plus ; le roi a mille sortes dartifices ; mais les ruses des femmes
sont innombrables.
Ainsi donc, la reine tait fertile en expdients, et voici les conseils
quelle donna au chasseur :
Prenez du miel

p.280

et montez sur cet arbre, dont vous

enduirez les feuilles de miel ; quand le cerf sentira le parfum


du miel, il ne pourra manquer de manger les feuilles (qui en
auront t enduites) ; quand il les aura dvores, il descendra
graduellement de plus en plus bas jusqu ce quil arrive
lendroit o vous aurez tendu votre filet 1.
Le chasseur se conforma ces instructions ; il revint dans la
montagne, puis monta sur larbre en prenant avec lui du miel, dont il
enduisit les feuilles. Quand le cerf vint pour manger, il se laissa guider

1 Le stratagme, qui consiste enduire de miel des feuilles ou des herbes pour capturer

un cerf ou une gazelle, se retrouve dans le Vtamigajtaka (Jtaka, n 14).

II. 348

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

par le miel et mangea tout ce qui en tait enduit, se refusant manger


les parties o il ny en avait pas ; il mangea donc les feuilles en suivant
la trace du miel et arriva graduellement en bas. Comme on dit :
Les animaux sauvages se fie ni leur odorat ; les brahmanes se
fient aux livres de divination ; le roi se fie ses officiers ; chacun
a quelque chose quoi il se fie.
Ainsi ce cerf, se laissant guider par le parfum, mangea les feuilles de
cet arbre en descendant graduellement jusqu lendroit o tait
dispos le filet, et alors il y fut pris. Le chasseur fit cette rflexion :
Si je

le

tue pour

prendre sa

peau,

on napprciera

pas

suffisamment mon mrite : il faut que je lemmne vivant.


Il revint donc en le poussant devant lui.
Il passa, en tenant le cerf prisonnier avec un licou, par lendroit o
se tenait le r s i. En lapercevant de loin, le rsi fut boulevers et scria
en soupirant :
H ! quel malheur terrible ! quoique ce cerf ft capable de
slever dans les airs, il na pas su chapper la main de cet
homme mchant.
Il demanda alors au chasseur :
O homme mchant, que voulez-vous faire de cet animal ?
Le chasseur rpondit :
La premire pouse du roi du royaume

p.281

de Kia-che

(K) a besoin de cette peau de cerf pour en faire un coussin.


Le rsi reprit :
Pensez-vous que la couleur de ce cerf, quand il sera mort,
restera la mme que maintenant ? Il a en lui le souffle de la
vie, et cest pour quoi sa couleur extrieure est telle. Il vous
faut donc lemmener vivant et alors vous pourrez obtenir une
rcompense.
Le rsi lui demanda encore :

II. 349

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Par quel artifice vous tes-vous empar de ce cerf ?


Alors, le rsi, se flicitant dtre dans une bonne retraite, o il tait labri
de tous ces maux, songeant avec affliction la reine qui tait capable
dartifices habiles et pervers, et sattristant de ce que ce roi des cerfs
stait par gourmandise attir de telles peines, pronona cette gth :
Parmi les grands maux qui sont dans le monde, il nen est
pas de pires que les parfums et les saveurs : cest l ce qui
induit en erreur les hommes vulgaires ainsi que toutes les
btes de la fort ; quand on suit la piste les parfums et
les saveurs voici quels tourments cruels on endure.
Le chasseur lui demanda :
Par quel moyen pourrai-je nourrir ce cerf, de manire le
ramener vivant dans le royaume ?
Le rsi lui rpondit :
Enduisez de miel des feuilles darbre et donnez-les lui
manger ; puis, quand vous serez arriv parmi les hommes,
mlez du miel de la bouillie de grains.
Le chasseur nourrit le cerf en se conformant ces avis ; petit petit, il
revint dans le royaume et arriva donc parmi les hommes.
Lextrieur de ce cerf tait beau ; sa couleur tait comme celle de
lor cleste ; ses cornes taient blanches comme lagate ; ses yeux
taient brun rouge ; en le voyant, tous les hommes sextasiaient sur sa
perfection. En continuant avancer, le chasseur atteignit la ville de Polo-nai (Vrnas) ; quand le roi apprit que le cerf arrivait, il fit
promulguer dans toute la ville lordre daplanir les chemins, de balayer
et darroser, de brler des parfums, de

p.282

frapper les cloches, de

battre les tambours et daller au devant du roi des cerfs. Les


spectateurs samassrent comme des nuages ; il ny avait aucun deux
qui ne se rjout et qui ne flicitt le grand roi de cet heureux prodige
qui venait de loin.
Quand la reine aperut le cerf, elle se mit sauter de joie sans

II. 350

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pouvoir dominer son motion ; emporte par lintensit de son


affection, elle savana et tint embrass le roi des cerfs ; mais, cause
de la gravit des souillures de son cur, ce geste fit que la couleur dor
de ce roi des cerfs disparut sur-le-champ. Le roi dit la reine :
La couleur dor de ce cerf sest soudain altre ; que faut-il
faire ?
Elle lui rpondit :
Ce cerf nest plus maintenant quun animal sans beaut :
quon le relche et quil sen aille. (341)

II. 351

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

342.

Autrefois, il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume nomm Kia-che (K). En ce temps, dans le royaume dApan-ti (Avant), qui tait dans la rgion du Sud, il y avait un hrtique
nomm Kia-che (Kyapa), qui tait sorti du monde ; intelligent et
instruit, il tait vers dans une multitude dcrits ; de tous les arts et
des science subtiles, il ntait rien quil net compris. Cet hrtique
aidait le roi gouverner le royaume.
En ce temps, le roi de ce pays avait arrt des malfaiteurs et leur
faisait subir toutes sortes de chtiments ; aux uns il tranchait les mains
et les pieds ; aux autres il coupait les oreilles et le nez et il les traitait
fort svrement. Alors, cet hrtique, aprs avoir fait de profondes
rflexions, (se

p.283

dit :)

Je suis sorti du monde ; pourquoi massocierais-je au roi


pour laider dans de telles besognes ?
Il dit donc au roi :
Permettez-moi de sortir du monde.
Mais vous tes dj sorti du monde, rpliqua le roi ;
pourquoi venez-vous de dire que vous dsirez de nouveau
sortir du monde ?
Il rpondit :
O grand roi, maintenant je prends part tous ces supplices
et je fais souffrir des tres vivants ; comment peut-on dire de
moi que je suis sorti du monde ?
Le roi lui demanda alors :
O matre, dans quelle secte dsirez-vous maintenant sortir
du monde ?

1 Trip., XV, 8, p. 6 v-7 r.

II. 352

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il rpondit :
O grand roi, je dsire sortir du monde en mappliquant la
vie dermite.
Le roi lui dit :
Soit ; sortez du monde comme il vous plaira.
Quand (Kyapa) se fut loign une petite distance de la ville, il
trouva une montagne cent sommets, o il y avait des eaux courantes
et des tangs pour se baigner et o les fleurs et les fruits taient
magnifiques et abondants ; il se rendit donc dans cette montagne et y
construisit un ermitage ; dans cette montagne il se livra la pratique
de la sagesse hrtique ; il obtint la contemplation (samdhi) dordre
sculier et suscita en lui les cinq pntrations surnaturelles (abhijs).
Dans le dernier mois du printemps, comme il avait mang des fruits
et des graines, les quatre lments dont tait compos son corps furent
en dsunion et cest pour quoi, quand il urina, il laissa couler de la
souillure. En ce temps, des cerfs et des biches en rut se poursuivaient
en troupe les uns les autres ; (une de ces biches), qui tait altre,
chercha de leau et but cette urine ; la souillure sattacha sa langue,
puis la biche se lcha les parties gnitales ; tant il est vrai que les
consquences des actes pour les tres vivants ne peuvent tre
prvues ; la suite de cela, (la biche) devint enceinte ; elle restait
toujours ct de lermitage manger de lherbe et boire de leau.
Quand le terme de ses mois fut arriv, elle mit au monde

p.284

un

petit garon ; en ce moment, lascte tait sorti pour aller cueillir des
fruits ; cause des souffrances de lenfantement, la biche poussa un
grand bramement plaintif ; en entendant bramer la biche, lascte
pensa avec anxit que quelque bte mchante lui faisait du mal et il
voulut aller son secours ; il la vit alors enfanter un petit garon ; ce
spectacle, lascte fut frapp dtonnement et pensa :
Comment se fait-il quun animal en enfantant puisse
enfanter un tre humain ?

II. 353

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il entra donc en contemplation et aperut la cause originelle (de cet


vnement) ; ctait ainsi son fils ; aussitt il conut de lamour pour ce
petit garon ; il lenveloppa dun vtement de peau, le prit, le rapporta
et lleva ; lascte le soulevait dans ses bras et la biche lallaitait
comme une mre. Petit petit, il devint grand ; son nom fut Bigarrurede-Cerf (Lou-pan) ; cause de la mre qui lavait mis au monde, son
corps se trouvait tachet comme celui de sa mre, et voil pourquoi on
le surnomma Bigarrure-de-Cerf.
Quand ce garon eut grandi peu peu et quil atteignit lge de sept
ans, il se montra obissant envers ses ans et respectueux envers ses
suprieurs, bon et affable, dou de pit filiale et affectueux ; il allait
recueillir de leau et des fruits pour en faire offrande lascte. Or,
lascte, songeant que, dans le monde, rien nest plus craindre que
les femmes, donna donc des avertissements son fils en lui disant :
Il ny a rien qui soit plus grandement redoutable que les
femmes ; il nest rien qui ne vienne delles quand il y a
destruction de bonne conduite et ruine de vertu.
Alors il enseigna ( son fils) la contemplation (samdhi) et le
transforma par les cinq pntrations (abhijs).
Cependant, comme on dit :
Les tres vivants de toute sorte reviennent sans exception la
mort ; suivant la direction qua prise leur conduite, ils reoivent
deux-mmes leur rtribution. Ceux qui

p.285

ont fait le bien naissent

dans les cieux ; ceux qui ont mal agi entrent dans les enfers ;
ceux qui ont pratiqu la sagesse et men une conduite pure, quand
la clepsydre est finie, obtiennent le Nirvna.
Alors donc la vie de lascte prit fin. Le jeune garon pratiqua dans le
calme une conduite pure ; il obtint les quatre dhynas hrtiques et
suscita en lui les cinq pntrations surnaturelles ; il avait une grande
force divine ; il pouvait dplacer les montagnes et arrter les cours
deau, toucher de la main le soleil et la lune. En ce temps, Che-ti-houan

II. 354

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(akra Devendra), tant mont sur llphant Dragon-Blanc 1, faisait une


tourne dinspection dans le monde pour voir quels taient les gens qui
tmoignaient de la pit filiale et de lobissance leur pre et leur
mre, ceux qui faisaient des offrandes aux ramanas et aux brahmanes,
ceux encore qui savaient faire des libralits, observer les dfenses et
tenir une conduite pure ; au moment o il allait, inspectant le monde, il
vit le fils de lascte. (akra,) roi des devas se dit :
Si ce jeune garon dsire devenir akra, roi (des devas), ou
le roi Brahma, il peut obtenir lune et lautre place ; il faut au
plus tt le perdre. Suivant le dicton :
Tous les devas et les hommes dans le monde et les tres vivants
de toute sorte sans exception se laissent charger de liens et,
quand leur vie est finie, ils tombent dans les conditions mauvaises.
Tous sont enchans par les deux liens de lavarice et de lenvie.
Chez les devas, il y a les tambours des trois moments. Au moment
o les devas livrent bataille aux asuras, on frappe le premier tambour ;
au moment o toutes les fleurs spanouissent dans le jardin de Kiu-pilo (Kuvera) 2, on

p.286

frappe le second tambour ; au moment o on

runit (les devas) dans la salle de confrences de lexcellente Loi


(Sudharm) pour quils entendent lexcellente Loi, on frappe le
troisime tambour. Che-ti-houan (akra Devendra) frappa donc le
tambour de lexplication de la Loi, et, par centaines et par milliers, des
devas innombrables vinrent se rassembler ; tous demandrent akra
quel ordre il avait leur communiquer. akra, roi (des devas), leur dit :
Dans le Yen-feou-ti (Jambudvpa), il y a un fils dascte qui
est nomm Bigarrure-de-Cerf ; il possde de grands mrites ;
je voudrais trouver un moyen de causer sa perte.
En entendant ces paroles, les devas ne furent pas contents ; ils se
dirent alors :

1 Le nom de llphant dIndra est Airvata ; mais on lui adjoint souvent lpithte de

Dragon-Blanc ; voyez, plus loin, le conte n 351.


2 Le Jardin de Kuvera sappelle aitraratha.

II. 355

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Causer la perte de cet homme, cest diminuer (pour


lavenir) le nombre des devas et renforcer les asuras.
(Cependant,) parmi (les devas), il y en eut dont le cur indiffrent ne
sarrta pas ( ces considrations) et ne fit aucun cas du succs ou de
la dfaite ; en outre, ils se rjouissaient daider (akra) dans son dsir
de causer la perte (du jeune homme).
Il y eut un deva qui prit le premier la parole pour dire :
Qui doit aller ?
Quelquun dit alors que ctait une dev qui devait aller. Tous ces devas
allrent donc examiner les divers jardins ; ils allrent dans les jardins
de plaisirs, dans les jardins des couleurs mlanges et dans les jardins
grossiers, (pour voir) quelle dev devrait aller et pour la convoquer
aussitt. Aussitt, par centaines et par milliers, les devs vinrent toutes
se rassembler. Il y avait une dev nomme A-lan-feou (Alambus) ; ses
cheveux taient mlangs, car elle avait des cheveux de quatre
couleurs : bleus, jaunes, rouges et blancs ; cest pourquoi on lui avait
donn le nom de couleur mlange 1. On chargea cette dev daller
dans le

p.287

Yen-feou-ti (Jambudvpa) pour y causer la perte du jeune

homme appel Bigarrure-de-Cerf.


Cette dev dit alors akra, roi (des devas) :
Depuis les temps anciens jusqu maintenant, jai dj
plusieurs reprises perdu les hommes en les dtournant de la
conduite pure et je leur ai fait perdre leurs pntrations

1 Dans lAlambus jtaka, le commentateur insre des vers (vers 85 et 94) relatifs

lentrevue dIndra et dAlambus. En adressant la parole Alambus , Indra commence


par linterpeller sous le nom de Miss (sanscrit : Mir) qui signifie mlang , et il
finit en lappelant Alambus. Le commentateur, embarrass par le premier de ces
noms, constate dabord que cest la dsignation de lapsara elle-mme, mais il ajoute
prudemment : Toutes les femmes, dailleurs, peuvent porter ce titre de miss par le
fait quelles mlangent le trouble de la passion chez les hommes. Dautre part, dans
la liste des huit apsaras de la rgion orientale (Mahvastu, III, 308), le nom dAlambus
est immdiatement suivi par celui de Mirake, qui signifie cheveux mlangs ; ce
dernier personnage est bien connu, Mirake figurant, par exemple, dans le drame de
Sakountala. Il semble, ou quAlambus et Mir sont le ddoublement dune seule
personne, ou, inversement, que les deux personnes ainsi nommes se sont fondues en
une seule (Sylvain Lvi).

II. 356

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

surnaturelles. Je voudrais que vous envoyiez quelque autre


dev belle et bien faite qui excite la joie des hommes.
Alors akra, roi (des devas), au milieu de cette assemble, pronona
toutes sortes de gths pour encourager la dev A-lan-feou, en lui
disant que ctait elle quil fallait charger daller pour causer la perte
de Kia-ch-pin-teou

; cest ainsi que cela est racont dans le

Cheng-king 2. Alors, la dev causa la perte du jeune homme, fils de


lascte.

(342)

1 Ce nom se laisse restituer en Kuabindu qui signifie littralement tige de gazon

goutte ; le terme goutte sur le gazon rappelle lorigine attribue au fils du rsi.

2 Je nai pas retrouv les stances dont il est ici question dans la version chinoise du

Cheng-king (Trip., XIV, 8, p. 22 r-55 v).

II. 357

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

343.

Autrefois, au bord de la grande mer, il y avait un arbre

p.288

chan-

po-li (ambara ?) sur lequel se trouvait un oiseau aux ailes dor


(Garuda) ; cet oiseau a un corps fort grand ; ses deux ailes ont un
cartement de cent cinquante gojanas. La coutume de cet oiseau aux
ailes dor est de manger des ngas ; quand il veut manger un nga, il
commence par frapper la mer avec ses deux ailes, de manire ce que
leau scarte dun ct et de lautre ; le corps du nga apparat alors et
il sen empare et le mange. Quant aux ngas, ils ont la coutume
constante, par crainte de loiseau aux ailes dor, de rechercher toujours
un kasya quils placent sur la porte de leur palais ; quand loiseau voit
le kasya, il conoit des sentiments de respect et ne savance plus pour
manger ces ngas.
En ce temps, cet oiseau avait frapp la mer de ses ailes et avait
aperu un nga quil voulut dvorer ; le nga, terrifi, prit aussitt un
kasya quil se mit sur le sommet de la tte et il marcha le long du
rivage, car il avait pris en ce moment la forme dun homme ; (de son
ct), loiseau aux ailes dor se transforma en un brahmane : il
poursuivait ce dragon et lui adressait toutes sortes dinjures en lui
disant :
Pourquoi ne quittez-vous pas promptement ce kasya ?
Ce nga, craignant de prir, se cramponnait nergiquement au kasya
et aurait brav toutes les morts plutt que de le lcher.
Or, dans une le de la mer, il y avait la rsidence dun ascte ; les
fleurs et les feuilles y taient florissantes ; alors le nga, saisi de
crainte et ne sachant o trouver du secours, alla se prcipiter dans la
rsidence de lascte. Comme cet ascte avait une grande vertu
redoutable, loiseau aux ailes dor nosa pas entrer aussitt et,
sadressant de loin lascte, il pronona cette gth :
1 Trip., XV, 8, p. 13 r.

II. 358

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Maintenant ce nga vicieux et mchant sest transform en


prenant le corps dun homme ; craignant la

p.289

mort et

cherchant son salut il est venu entrer ici ; cause de la


puissance de votre vertu, ascte, je devrai souffrir de la
faim et de la soif ; jaimerais mieux perdre ma propre vie,
plutt que de manger ce nga.
Alors, lascte se demanda qui prononait cette gth ; il se leva
donc et sortit pour voir (ce qui se passait) ; il aperut ce nga quavait
poursuivi loiseau aux ailes dor ; il pronona aussitt cette gth, en
rponse ce quavait dit loiseau aux ailes dor :
Je vous ferai avoir une longue vie, et manger toujours
lambroisie cleste, car vous endurez la faim et ne mangez
pas le nga cause de vos sentiments respectueux envers
moi.
Alors, grce au prestige surnaturel de lascte, loiseau aux ailes dor
nprouva plus ni faim, ni soif ; puis lascte lui dit :
Cest pour

avoir viol les

dfenses (dans

une vie

antrieure) que vous avez reu un corps doiseau, et


maintenant, comme vous vous livrez habituellement au
meurtre, vous devrez tomber dans les enfers.
Il lui exposa en dtail les dix choses mauvaises, en allant jusquaux
opinions hrtiques ; chacune de ces choses sufft faire tomber dans les
enfers, ou parmi les dmons affams ou parmi les asuras ; (il ajouta :)
Il vous faut maintenant en mme temps que ce nga,
avouer vos fautes avec repentir pour quil ny ait plus de haine
(entre vous).
Eux donc avourent leurs fautes avec repentir, aprs quoi chacun deux
sen retourna sa premire place 1.

1 Le Ngnanda est, de mme que ce conte, fond sur lternelle querelle de Garuda et
des ngas et finit aussi par leur rconciliation.

II. 359

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

344.

Autrefois, il y avait un roi qui dirigeait bien les hommes et les

animaux ; il tenait loigns tous les ennemis ; les

p.290

crales des cinq

sortes mrissaient en abondance ; le peuple en prouvait une grande


joie ; (ce roi) tait modr, juste et bon, bienfaisant, dou de pit
filiale et affectueux ; il pratiquait la libralit et observait les dfenses.
Dans ce royaume, il y avait alors un chasseur dlphants qui tait
fort pauvre et avait en outre beaucoup denfants ; ces enfants lui
rclamaient chacun boire et manger ; sa femme lui dit alors :
Vous restez chez vous dans la pauvret, et voici quel
point nous souffrons de la faim et du froid. Pourquoi ne vous
adonnez-vous pas avec nergie votre profession ?
Le chasseur rpondit sa femme :
Que voulez-vous que je fasse ?
Sa femme lui dit :
Il vous faut vous livrer actuellement aux occupations de
vos pres.
Alors, ce chasseur prpara des provisions de bouche, prit tout lattirail
du chasseur et se rendit ct des montagnes neigeuses.
En ce temps, il y avait un lphant blanc six dfenses qui
demeurait au pied de ces montagnes. Tous les tres qui sont ns dans
la condition dlphant ont une certaine intelligence ; (cet lphant) fit
donc cette rflexion :
Pourquoi les hommes veulent-ils nous tuer ? Ils veulent
nous tuer cause de nos dfenses.
Alors cet lphant, quand son grand-pre mourut le premier, prit ses
dfenses et les cacha en un lieu ; puis, quand son pre mourut il prit

1 Trip., XV, 8, p. 13 v-14 r.

II. 360

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

aussi ses dfenses et les cacha en un lieu. Il sortait hors du troupeau


des lphants et allait sa fantaisie manger de-ci et de-l.
En ce temps, le chasseur, allant chasser dendroit en endroit,
traversa la fort de la montagne et arriva au point o se tenait
llphant ; llphant vit de loin le chasseur et pensa :
Quel est cet homme qui arrive ici ? Ne serait-ce pas un
chasseur qui veut venir pour que je sois tu ?
Alors, il leva sa trompe et appela en criant le chasseur. Celui-ci tait
expriment dans lart dobserver les lphants et se dit :
Si je ne vais pas, je serai certainement

p.291

mis mal par lui.

Il alla donc auprs de llphant, qui lui demanda :


Que venez-vous chercher ?
Le chasseur lui exposa quelles taient ses intentions en venant.
Llphant lui dit :
Si (vous vous engagez ) ne plus venir, je vous donnerai
ce quil vous faut.
Le chasseur rpliqua :
Quand jaurai obtenu quelque chose, je ne dsirerai mme
plus sortir de chez moi ; plus forte raison ne viendrai-je pas
jusquici.
Llphant lui donna alors les dfenses de son grand-pre quil avait
caches prcdemment.
Le chasseur les ayant en sa possession, revenait tout joyeux dans
son pays lorsquil fit cette rflexion :
Si je rentre chez moi avec ces dfenses, ma femme et mes
enfants nen retireront pas pour bien longtemps de quoi se
vtir et se nourrir ; il faut que jaille dans un endroit cach
pour y jouir seul (de mon gain). Tant que je serai fort et

II. 361

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

robuste, jaurai femme et enfants

; mais si un beau jour je

viens disparatre (ma femme et mes enfants) nauront plus


mme cinq pices de monnaie se partager 2.
Prenant donc les dfenses avec lui, il se rendit chez un marchand de
vin ; en le voyant venir de loin, le marchand de vin se dit :
Do vient cet homme ? Je ferai certainement aujourdhui
quelque petit profit.
Alors, il disposa un lit et des coussins, et, se chargeant la place (du
chasseur) des dfenses dlphant, il linvita sasseoir avec lui ; profitant
de ce que lautre tait affam et altr, il lui donna du vin de manire
lenivrer ; puis, le voyant ivre, il lui demanda de lui signer un contrat ;
quoique (le chasseur) net reu que peu de vin, le contrat en mentionnait
p.292

une trs grande quantit. Le lendemain, son ivresse tant dissipe,

(le chasseur) demanda encore du vin ; le marchand lui dit :


Pourquoi en demandez-vous derechef ? vous semblez
ntre pas encore dans votre bon sens ; il nous faut faire nos
comptes ; sil reste de largent, je vous donnerai de nouveau
(du vin).
Quand les comptes furent termins, il ne restait pas une seule pice de
monnaie.
(Le chasseur) se dit alors :
O pourrais-je bien trouver encore de largent ? Il faut que
je retourne dans la montagne pour tuer llphant.
Il entra donc dans la montagne et se rendit lendroit o il avait dj
rencontr llphant ; celui-ci, voyant le chasseur, lui demanda :
Pourquoi revenez-vous ?
Le chasseur exposa llphant pourquoi il tait venu ; llphant lui dit :
1 On attendrait plutt : Jaurai de quoi subvenir aux besoins de ma femme et de mes

enfants.
2 Si je comprends bien ce passage, le chasseur dit que, dans lintrt mme de sa
femme et de ses enfants, il fera mieux de jouir seul de son gain, afin de conserver sa
vigueur qui assure la subsistance de sa famille.

II. 362

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce que je vous avais donn prcdemment, quen avezvous fait ?


Lautre rpondit :
Par un effet de ma sottise, je lai entirement perdu en
dbauches.
Llphant reprit :
Si vous tes capable de ne plus vous laisser aller la
dbauche, je vous donnerai encore (des dfenses).
Le chasseur rpondit :
Comme je regrette ce que jai fait auparavant, pourquoi
recommencerais-je ? Si vous voulez me tmoigner encore une
fois votre bont, en vrit je ne sortirai plus de chez moi.
Llphant prit donc les dfenses de son pre et les lui donna.
Quand le chasseur eut en main les dfenses dlphant, il retourna
dans son pays ; mais il fit encore comme la premire fois et dpensa
tout follement ; il songea alors :
Il me faut tuer cet lphant ; mais quand jirai, je ferai quil
ne me voie pas 1.
Comme ctait le dernier mois du printemps et quil faisait fort
chaud, ce grand lphant tait entr dans un

p.293

tang pour sy

baigner ; aprs stre baign, il tait ressorti (de ltang) et, en avant
de la troupe des lphants, il se reposait au frais sous un arbre. Le
chasseur alors dcocha une flche empoisonne sur ce grand lphant
et latteignit entre les deux sourcils ; le sang coula et entra dans les
yeux ; llphant releva la tte pour voir do la flche tait partie ; il
aperut le chasseur et lui adressa de loin un enseignement (en lui
disant) :

1 Le procd auquel il aura recours, comme on le voit par la suite du rcit, consiste

revtir un kasya ou vtement religieux en sorte que llphant le prenne pour un


homme incapable de faire le mal et ne se mfie pas de lui.

II. 363

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous tes un homme pervers et on ne saurait vous


corriger ; pour moi, dans ltat o je me trouve maintenant,
je pourrais encore vous tuer ; mais, par respect pour le
kasya (dont vous tes revtu), je ne vous tuerai pas.
Il appela alors le chasseur (et lui dit) :
Venez promptement me couper les dfenses.
Il protgea de son corps ce chasseur, de peur que les autres lphants
ne lui fissent du mal. Il y eut alors dans la fort des devas qui
prononcrent cette gth :
A lintrieur, il na pas dpouill son vtement de sottise ;
lextrieur, il sest affubl dun kasya ; son cur est
toujours plein dune perversit funeste ; le kasya nest
point ce qui lui convient. Le samdhi, le calme et labsence
de

dsirs,

lextinction

ternelle

des

chagrins

qui

tourmentent, la paix et lanantissement perptuels des


sentiments extrieurs, (cest l'homme qui ralise en lui
tout cela que) le kasya convient comme vtement. (344)

II. 364

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

345.
@
1

Autrefois, il y avait un roi qui gouvernait fort bien les hommes et

les tres et qui cartait les ennemis haineux ;

p.294

les crales des cinq

sortes mrissaient en abondance ; le peuple tait fort heureux ; (ce roi)


tait modr et juste, bienfaisant et bon, excellent et vertueux, dou
de pit filiale et affectueux ; il pratiquait la libralit et observait les
dfenses ; il tendait son amour sur tous les hommes et les animaux.
Ce roi avait un lphant appel Grand-Corps (Ta-chen) qui tait
mchant et difficile soumettre ; il rpandait la terreur au loin et au
prs ; en ce temps, si aucun des divers royaumes ennemis ne pouvait
tenir tte (au roi) ctait parce que tous ceux qui lavaient attaqu
avaient t anantis (par cet lphant). Quand des gens avaient viol
les lois du roi, on ordonnait que cet lphant les tut en les foulant aux
pieds. Le roi se fiait sur la possession quil avait de cet lphant et ne
craignait rien.
Lcurie de cet lphant ayant t endommage. l'lphant sen alla
librement ct dun vihra ; il y vit les bhiksus observer des
convenances strictes et une rgle bien ordonne ; en outre, il les
entendit rciter les livres saints (o il tait dit que) ceux qui tuent des
tres vivants subissent des peines, tandis que ceux qui ne tuent pas
obtiennent le bonheur. Quand llphant eut entendu ces paroles, son
cur sadoucit.
En ce temps, il y eut un criminel qui fut condamn mort ; le roi
ordonna ses officiers dinviter llphant le faire prir en le foulant
aux pieds ; mais llphant flaira par trois fois avec sa trompe le
criminel et neut aucun dsir de le tuer. Celui qui tait charg de
surveiller la mise mort revint dire au roi que llphant, lorsquil avait
vu le criminel, stait born le flairer avec sa trompe et navait eu
aucunement lintention de le tuer.

1 Trip., XV, 8, p. 14 r.

II. 365

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En apprenant cela, le roi fut accabl de tristesse et demanda


lhomme qui tait venu (lui faire ce rapport) :
Llphant a-t-il bien rellement agi ainsi ?
Oui, en vrit, lui fut-il rpondu.
Le roi convoqua ses

p.295

principaux ministres pour dlibrer avec eux

sur cette affaire.


Quand les principaux ministres furent rassembls, le roi leur dit :
Si, maintenant, pendant mon rgne, personne na pu me
vaincre, cest prcisment parce que je me fiais cet
lphant. Maintenant, voici tout coup ce qui se passe ; que
faut-il faire ?
Un des principaux ministres appela alors le cornac et lui demanda :
Rcemment lcurie de llphant a t endommage ; en
quel lieu a t llphant ?
Le cornac rpondit :
Il a t dans un vihra.
Ce grand ministre tait intelligent ; il conjectura donc que llphant
avait vu les bhiksus, avait d entendre les prceptes des livres saints,
que son cur stait adouci et quil ne dsirait plus tuer les tres
vivants. Il engagea alors le cornac tablir dans le voisinage de lcurie
de llphant des maisons de jeu, des boucheries et des prisons, puis
dattacher llphant prs de ces btiments. Cet lphant vit donc les
joueurs agiter les mains en ouvrant de grands yeux et crier grand
bruit ; il vit les bouchers qui faisaient prir toutes sortes dtres
vivants ; il vit encore dans les prisons soumettre les gens la question,
fustiger et supplicier.
Quand llphant eut vu tout cela, ses mauvais sentiments revinrent
et quand le roi lui envoya un criminel, il le mit aussitt mort en le
foulant aux pieds. Alors les devas prononcrent cette gth :

II. 366

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand llphant vit une discipline et des observances


excellentes, et quand, en outre, il entendit parler des
peines et des rcompenses, ses bons sentiments jour et
nuit

augmentrent

et

sa

conduite

mchante

put

graduellement disparatre. Mais quand il se familiarisa avec


de mchantes pratiques, ses sentiments primitifs reparurent.
Cest seulement lhomme vraiment sage qui ne fait que
progresser sans revenir en arrire. (345)

II. 367

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

346.

p.296

Autrefois, il y avait deux brahmanes qui se rendaient dans

lInde du Sud pour y tudier les stras et les astras hrtiques ; aprs
avoir fait cette tude, ils revinrent dans leur pays. Pendant ce retour,
leur chemin vint passer dans une plaine dserte et traversa un
endroit o on gardait des troupeaux ; ils virent deux bliers qui
barraient la route en se battant ; la coutume des bliers, quand ils se
battent est, au moment o ils vont aller de l'avant, de commencer par
reculer. Le brahmane qui marchait devant tait simple et crdule ; il dit
son compagnon, qui tait derrire lui :
Voyez ces bliers ; quoiquils soient des animaux quatre
pattes, ils observent la politesse ; ils savent que nous,
brahmanes, observons les dfenses et avons beaucoup
dinstruction ; plusieurs reprises, par gard pour nous, ils
marchent reculons et nous laissent le chemin libre.
Le compagnon qui tait derrire lui rpondit :
O brahmane, ne croyez pas inconsidrment que les
moutons ont de la politesse ; ce nest pas par estime pour
nous que ceux-ci laissent le chemin libre et scartent de
nous ; mais, suivant la coutume des moutons, comme ils vont
aller de lavant, ils commencent par reculer.
Celui qui marchait le premier ne crut pas ce que lautre lui disait ; il fut
heurt par les bliers et fut aussitt renvers ; il se brisa les deux genoux
et resta tendu par terre, vanoui ; ses vtements et son parasol taient
lacrs et disperss. Il y eut alors un deva qui pronona cette gth :
Ses vtements sont lacrs et abms, il est bless et

p.297

reste tendu par terre vanoui ; ce malheur a t attir par


sa sottise. tel est le rsultat de sa stupide crdulit.

1 Trip., XV, 8, p. 14 v-15 r.

II. 368

(346)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

347.

Autrefois, il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume appel Kia-che (K). En ce temps, il y avait un roi nomm


Rputation (Ming-tcheng). Les gens de ce pays taient tous habiles en
toutes sortes darts, au moyen desquels ils gagnaient leur vie ; cest
ainsi que les uns faisaient de la musique et chantaient ; dautres
fabriquaient des ustensiles en or et en argent ou prparaient des
parures, telles que cordons orns pour les cheveux et colliers de pierres
prcieuses ; dautres domptaient des lphants et des chevaux et
pratiquaient toutes les diverses sciences ; il ny avait aucune sorte
dhabilet qui nexistt parmi eux ; cest de cette manire quils
gagnaient leur vie. Si quelquun tait inapte tout art et toute
science, on lappelait un imbcile ; si quelquun tait un voleur, on lui
donnait aussi le nom dimbcile.
Or, il y eut un homme qui volait ; les gens du pays lamenrent, li,
au roi et lui dirent :
O grand roi, cet homme a tenu une conduite dimbcile.
Nous dsirons que vous le punissiez.
Le roi dit :
Non pas ; non pas. Si des hommes gaspillent leurs richesses
et si des hommes volent, pourquoi me mettrais-je faire le
mal avec eux (en les punissant) ?
Le roi songea alors au moyen quil pourrait employer pour sacquitter
des devoirs royaux, de manire que ses sujets ne fussent pas informs
(quil ne punissait pas les coupables) et de manire que les mauvaises
pratiques ne

p.298

se produisissent pas ; il fit encore cette rflexion :

1 Trip., XV, 8, p. 15 v-16 r.

II. 369

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Depuis les temps passs jusqu maintenant, il ne sest


prsent quun seul imbcile ; de tels imbciles ne peuvent
donc atteindre le nombre de mille avant ma mort 1.
Il prit alors cet imbcile et le remit un de ses grands ministres (en lui
disant) :
Il me faut mille de ces imbciles pour en faire un groupe
important ; quand ce nombre sera atteint, faites-le moi
savoir.
Le ministre alors sempara de cet homme et lenchana en un certain
endroit. Le roi fit ensuite cette rflexion :
Il ne faudrait pas que cet imbcile vnt mourir de faim.
Il dit alors au grand ministre de le lui amener. (Quand il leut vu, il lui
trouva mauvaise mine et) fit cette recommandation instante son
ministre :
Veillez bien sur cet homme et ne le laissez pas maigrir ;
mettez-le dans mon bois daokas ; que ses dsirs des cinq
sortes soient satisfaits ; quon lui donne des rjouissances.
Aprs avoir reu ces instructions, le grand ministre traita limbcile
conformment aux ordres du roi.
Alors il y eut un autre imbcile qui apprit que le roi, aprs avoir pris
(le premier) imbcile, lavait install dans son parc de plaisance et lui
donnait des rjouissances ; il vint se livrer au grand ministre en lui
disant :
Je suis un imbcile.
Pour se conformer aux intentions du roi, le grand ministre le mena
aussitt dans le parc de plaisance. Cette scne se renouvela et, en peu
de temps, le nombre (de ces gens) atteignit le chiffre de mille.

1 En dautres termes, le roi pense quil ne se trouvera pas, pendant le temps qui lui

reste vivre, mille hommes qui agiront mal ; il va donc promettre de chtier le premier
coupable, ds que celui-ci aura t rejoint par neuf cent quatre-vingt-dix-neuf de ses
semblables ; il espre ainsi navoir, en ralit, jamais le punir.

II. 370

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le ministre vint dire au roi :


Les imbciles ont atteint le nombre de mille. De quelle
manire maintenant faut-il promptement juger ?
n entendant ces paroles, le roi fut pntr de tristesse ; (il se disait) :
Depuis les temps anciens

p.299

jusqu maintenant, pendant

un long espace de temps, il ne stait produit quun seul


imbcile ; comment se fait-il que maintenant, avant quune
brve dure se soit coule, il y en ait un millier ? Cest sans
doute que, dans une priode de dcadence, les mauvaises
pratiques augmentent.
Le roi ordonna ses ministres de se rendre dans le parc de plaisance
pour arroser et balayer, brler des parfums, suspendre des oriflammes
et des dais en soie et pour prparer toutes sortes de boissons et de
nourritures exquises ; ses ministres se conformrent ses instructions
et firent tout ce quavait ordonn le roi. Alors, le roi sortit pour se
promener et se rendit dans le parc de plaisance avec tous ses ministres
et la multitude des dix-huit catgories.
Quand le roi se fut assis, il demanda ses ministres :
O se trouvent les imbciles ? Appelez-les pour quils
viennent.
Les imbciles arrivrent tous et le roi les regarda ; comme ils taient
depuis longtemps dans le parc, leurs vtements taient couverts de
souillure, leurs ongles taient longs et leur chevelure en dsordre ; le
roi ordonna alors ses ministres :
Emmenez les imbciles ; baignez-les, mettez-leur des
vtements neufs, coupez-leur les cheveux et rognez-leur les
ongles ; puis, vous me les ramnerez.
Quand ils furent revenus, on leur donna toutes sortes de boissons et
daliments, on leur fit prsent dobjets de valeur et ils purent prendre
leur gr tout ce dont ils avaient besoin. Le roi prescrivit alors ceci aux
imbciles :

II. 371

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Retournez chez vous ; soignez vos pres et vos mres ;


travaillez avec zle votre profession ; ne commettez plus de
vols.
Quand les imbciles entendirent la proclamation que leur faisait le roi,
ils y obirent, tout joyeux. Puis, le roi de ce pays remit la dignit royale
lhritier prsomptif ; il sortit du monde et se rendit dans la montagne
pour y tudier la doctrine des ermites ; alors le roi pronona ces
gths :

p.300

Javais dabord recherch mille imbciles pour les runir et


je pensais quil serait difficile de les trouver. Comment se
fait-il quen si peu de temps le nombre de mille ait t
brusquement atteint ?
Les mauvaises pratiques jour et nuit se dveloppent ; cette
grande runion (dimbciles), maintenant jy mets fin ; Je
dsire me sparer des hommes mchants de ce monde ; le
temps est venu o il faut que je quitte la vie laque. (347)

II. 372

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

348.
*
1

Le Buddha dit aux bhiksus assembls :

Au temps des gnrations passes, il y avait un brahmane qui ne


possdait aucune richesse et qui subvenait sa vie en mendiant. Ce
brahmane avait une femme qui navait enfant aucun fils. Dans la
maison se trouvait un na-kiu-lo (nakula)

qui vint mettre bas un

petit. Alors, comme le brahmane navait pas de fils, il considra ce petit


du nakula comme son fils, et le petit du nakula son tour regarda le
brahmane comme son pre. Lorsque le brahmane allait chez les
personnes assembles dans dautres demeures, tantt il obtenait du lait
et du beurre, tantt il obtenait des gteaux et de la viande ; il revenait
chez lui en les rapportant et en faisait part au nakula. Cependant, plus
tard, la femme du brahmane se trouva tout coup enceinte ; lors que
sa grossesse fut arrive terme, elle enfanta un fils ; elle conut alors
cette pense :
Ce nakula a mis bas un petit qui porte bonheur et cest ce
qui ma permis davoir un enfant.

p.301

Un jour, le brahmane voulut sortir pour aller mendier de la


nourriture ; il donna sa femme un ordre en ces termes :
Si vous sortez, emportez avec vous lenfant ; ayez soin de
ne pas le laisser en arrire.
Quand la femme du brahmane eut fini de donner manger lenfant,
elle se rendit dans une maison voisine afin demprunter un pilon pour
dcortiquer du grain. En ce moment, le petit enfant tait tout imprgn
de lodeur du beurre ; il y eut alors un serpent venimeux qui vint, attir
par cette odeur ; ouvrant sa gueule et crachant son venin, il voulait
tuer le petit enfant. Le nakula conut cette pense :

1 Trip., XV, 8, p. 16 r.
2 Cest la mangouste ou ichneumon.

II. 373

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mon pre est sorti et ma mre nest pas l non plus.


Pourquoi ce serpent venimeux veut-il tuer mon frre cadet ?
Suivant le dicton :
Le serpent venimeux et le nakula le corbeau qui vole et le hibou
chauve le ramana et le brahmane, la seconde mre et le fils du
premier lit, toujours se portent mutuellement haine et envie et,
pleins de venin, veulent se faire du mal l'un l'autre.
Aussitt donc le nakula tua le serpent venimeux et le coupa en sept
morceaux. Puis il conut cette pense :
Jai maintenant tu le serpent et jai sauv la vie mon
frre cadet ; si mon pre et ma mre le savent, ils ne
manqueront pas de me rcompenser.
Il se barbouilla la gueule de sang et se tint devant la porte, voulant
faire ainsi que son pre et sa mre le vissent et fussent joyeux.
Or le brahmane revenait justement de dehors ; il aperut de loin sa
femme sortie de la maison ; il sirrita et dit :
Je lavais avertie que, lorsquelle sortirait, elle devait
emporter lenfant ; pourquoi est-elle partie seule ?
Le pre voulut franchir la porte, mais il vit le nakula dont la gueule tait
ensanglante et il conut alors cette pense :
Tandis que nous, le mari et la femme, tions absents, ce
nakula rest en arrire na-t-il pas tu et dvor notre fils ?
Dans sa colre, il dit :
Nous navons nourri cet

p.302

animal que pour quil nous

fasse du mal.
Savanant donc, il frappa de son bton et tua le nakula. Quand il eut
franchi la porte, il vit lui-mme son fils qui, assis au milieu de la cour,
suait son doigt et jouait ; il aperut en outre les sept tronons du
serpent sur le sol. Quand il eut vu cela, il eut un chagrin et un repentir
profonds. Puis le brahmane se fit damers reproches (disant :)

II. 374

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce nakula avait au plus haut point des sentiments


humains ; il a sauv la vie de mon fils. Pour moi, je nai pas
fait un examen attentif, et avec prcipitation je lai tu ; cela
est douloureux, cela est digne de compassion.
Aussitt il tomba terre vanoui.
Alors dans lespace il y eut un deva qui pronona cette gth :
Il faut faire un examen attentif ; gardez-vous dagir avec
prcipitation

dans

un

accs

de

colre ;

quand

la

bienfaisante affection dexcellents amis se rompt, et quand


injustement on fait du mal quelquun avec qui on tait en
bons rapports, on est comparable au brahmane qui tua
ce nakula. (348)

II. 375

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

349.
*
1

Il tait autrefois le roi dun royaume ; il nourrissait deux

perroquets, dont lun se nommait Lo-ta (Rdha), et lautre, Po-lo


(Prosthapda). Tous deux connaissaient le langage des hommes. Le roi
les chrissait fort ; il les avait mis dans une cage dor et, quand il leur
donnait manger, ctait sa propre table. Or, il y eut un haut
fonctionnaire qui offrit au grand roi un singe enfant ; comme les
hommes sont disposs aimer la nouveaut, le roi se

p.303

mit aussitt

le chrir ; les boissons et les aliments dont il le nourrit lemportrent


sur ce quil donnait aux perroquets. Alors le perroquet Po-lo sadressant
Lo-ta, pronona cette gth

Auparavant nous mangions avec le roi la meilleure


nourriture qui ft au monde ; maintenant frustrs par le
singe il nous faut ensemble nous loigner dans les airs.
Mais Lo-ta lui rpondit :
Tout cela, cependant, ne sera pas ternel ; maintenant le
singe enfant, avant quil soit longtemps, devra son tour tre
priv de ce traitement privilgi.
Puis, sadressant Po-lo il pronona cette gth :
Le profit et la ruine aussi bien que la calomnie et l'loge, la
rputation et le blme, comme la souffrance et le bonheur,
tout cela nest pas dessence permanente ; comment cela
pourrait-il causer de la tristesse ou de la joie ?
Po-lo rpliqua alors par cette gth :
Ce qui frappe notre vue, ce sont des spectacles qui ne nous
rjouissent pas et il ny a aucun sujet de satisfaction ;
1 Trip., XV, 8, p. 28 r.
2 Des cinq stances qui figurent dans ce conte, la premire, la seconde et la quatrime

concident exactement avec la premire, la seconde et la quatrime du jtaka pli


(Jtaka, n 329) ; la troisime est absente de la rdaction plie ; la cinquime concorde
pour les deux premiers vers avec la troisime du pli.

II. 376

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

nous nentendons que le son des calomnies sans que


jamais on nous loue ; dployons notre volont doiseaux
qui volent

; quoi bon endurer ces souffrances ?

Au temps o ce singe enfant tait petit, laspect de ses poils tait


luisant et doux ; il gambadait et sautait et les hommes aimaient jouer
avec lui ; mais mesure quil grandit, les poils qui le couvraient
saltrrent et les hommes eurent de la rpulsion le voir ; les oreilles
dresses et la gueule ouverte, il effrayait les petits

p.304

enfants. Alors,

le perroquet Lo-ta pronona cette gth en sadressant Po-lo :


Les oreilles droites et le visage fronc, prt mordre il
effraie les jeunes garons ; il se met dans le cas de sattirer
des chtiments ; avant longtemps il perdra sa nourriture
avantageuse.
Ce singe tant devenu grand, le roi cessa de laimer ; il ordonna donc
ceux qui taient ses cts de lattacher un pieu de la mangeoire
pour les chevaux. En ce temps, le fils du roi, qui tait tout jeune, vint
passer auprs du singe en tenant dans sa main boire et manger. Le
singe lui demanda de la nourriture, mais le fils du roi ne voulut pas lui en
donner ; le singe, irrit, dchira de ses griffes le visage du fils du roi et
mit en pices ses vtements ; tout effray, le fils du roi leva la voix et
poussa de grands cris. Le roi demanda ceux qui taient auprs de lui
pourquoi son fils pleurait, et on lui raconta ce qui tait arriv. Le roi, fort
en colre, ordonna quon frappt (le singe) mort et quon le jett dans
un foss, pour quil ft mang par les man-to.
Alors, le perroquet Po-lo, sadressant Lo-ta, pronona cette
gth :
Vous tes un tre dou de sagesse, car vous avez prvu ce
qui ntait point encore ralit. Cet animal, par son manque
de connaissance, a caus sa propre perte ; il est mang
par les man-to.

1 Cest--dire : envolons-nous.

II. 377

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Buddha dit aux bhiksus assembls :


Celui qui en ce temps tait le perroquet Lo-ta, qui dautre
tait-ce, sinon moi-mme ? Quant au perroquet Po-lo, ctait
nanda.

(349)

II. 378

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

350.
@
p.305

Autrefois, il plut sans discontinuer pendant sept jours, une

poque qui ntait pas (la saison des pluies) ; les gardiens de
troupeaux, pendant sept jours, ne sortirent pas. En ce temps, il y eut
un loup jeun qui rdait affam et parcourait toutes les bourgades ; il
arriva dans sept villages sans avoir absolument rien trouv. Alors, il se
domina en se faisant ces remontrances :
Pourquoi ne considrerais-je pas comme peu important
davoir travers sept villages sans trouver absolument rien ?
Il vaut mieux maintenant que je reste immobile en observant
le jene.
Il revint donc dans la fort de la montagne et, stant mis dans une
caverne, il pronona ce vu :
Que tous les tres vivants soient en tranquillit.
Puis, disposant son corps en ordre, il sassit paisiblement, ferma les
yeux et se livra la rflexion.
Or, cest une loi que akra, roi des devas, lorsquarrivent les jours
de jene qui sont le huitime, le quatorzime et le quinzime jours de
chaque lune, monte sur llphant Dragon-Blanc Yi-lo (Airvata) et
descend examiner dans le monde quels sont parmi les tres de toute
espce ceux qui obissent pieusement leur pre et leur mre, qui
font des offrandes de nourriture aux ramanas et aux brahmanes, qui
se conduisent avec libralit et observent les dfenses, qui pratiquent
la conduite de Brahma et qui acceptent les huit dfenses.
En ce temps donc, akra Devendra, au cours de sa tourne
dinspection, arriva cette caverne de la montagne ; il vit ce loup qui,
les yeux ferms, se livrait la rflexion ; il conut alors cette pense :

1 Trip., XV, 8, p. 28 v-29 r.

II. 379

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Eh ! pour un

p.306

loup, il est fort extraordinaire ; mme un

homme naurait pas de tels sentiments. Comment plus forte


raison un loup peut-il se conduire ainsi ?
Il voulut alors le mettre lpreuve pour savoir sil tait sincre ou
non ; akra donc se transforma en un mouton et se tint devant la
caverne ; haute voix il appelait le troupeau ; le loup, voyant le
mouton, pensa alors :
Il est merveilleux que le bonheur qui rtribue le jeune arrive
si soudainement ; jai parcouru sept villages en cherchant
manger sans rien pouvoir prendre et maintenant, aprs avoir
observ le jene un instant, la viande vient delle-mme ; ma
cuisine tant approvisionne, il ne sagit plus que de manger ;
aprs que jaurai mang, jobserverai le jene.
Alors il sortit hors de la caverne et slana lendroit o tait le
mouton. Le mouton, voyant venir le loup, senfuit tout effray ; le loup
se prcipita sa poursuite, mais le mouton courait sans sarrter ;
quand la poursuite eut t longue, le mouton se changea en un chien
qui, la gueule ouverte et les oreilles en arrt, vint son tour donner la
chasse au loup, en aboyant contre lui dune manire prcipite. Le loup,
voyant venir le chien, senfuit, tout effray, mais le chien le poursuivait
avec ardeur et cest peine sil put chapper.
Revenu dans son antre, il eut cette pense :
Je dsirais le manger, mais cest lui au contraire qui a
voulu me dvorer.
Alors akra, roi (des devas), se prsenta devant le loup sous la forme
dun mouton boiteux qui restait l en blant. Le loup pensa :
Auparavant, ctait un chien que mes yeux obscurcis par la
faim ont pris pour un mouton. Mais maintenant ce que je vois,
cest bien vraiment un mouton.
Il le considra encore attentivement et vit que par ses oreilles, ses
cornes, ses poils et sa queue, ctait bien vritablement un mouton ; il

II. 380

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sortit donc et courut sur lui ; le mouton de nouveau senfuit tout

p.307

effray ; au moment o il allait tre atteint, il se transforma encore une


fois en un chien qui au contraire donna la chasse au loup et il en fut
comme prcdemment.
(Le loup se dit :)
Je dsirais le manger et cest lui au contraire qui a voulu me
dvorer.
Alors akra, roi des devas, se transforma devant le loup en un agneau qui
blait au troupeau et appelait sa mre. Mais le loup dit avec irritation :
Quand mme vous seriez un morceau de viande, je ne
sortirais plus ; combien plus forte raison (ne sortirai-je pas)
puisque vous tes un agneau et que vous dsirez que je sois
tromp.
Il retourna lobservation du jene et se mit mditer dun cur paisible.
akra, roi des devas, sachant que le cur du loup tait revenu
lide du jene, continua intentionnellement se tenir devant lui sous la
forme dun mouton ou dun agneau. Le loup lui dit alors cette gth :
Mme si vous tiez vraiment un mouton je ne voudrais
cependant point sortir. A combien plus forte raison (ne
sortirai-je pas) puisque vous tes encore une hallucination
qui comme prcdemment meffraiera. Voyant que je suis
retourn au jene vous venez de nouveau pour que je sois
mis lpreuve ; mais quand bien mme vous seriez un
morceau de viande je ne saurais vous croire ; combien
plus forte raison, puisque vous tes un mouton ou un agneau
qui appelle et ble pour me tromper.
Alors lHonor du monde pronona cette gth :
Sil y a un homme sorti du monde qui observe les dfenses
avec un cur lger et turbulent, il ne sait pas renoncer au
profit (quand il se prsente) et il est semblable au loup qui
se livrait au jene.

II. 381

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

351.
*
p.308

Autrefois il y avait un royaume nomm Kia-che (K) et une

ville nomme Po-lo-nai (Vrnas). En ce temps, la population de ce


royaume tait riche et heureuse ; les trois passions empoisonnes

brlaient et sy dveloppaient. Il y eut un brahmane pauvre qui vint


dun village cart et entra dans la ville ; ctait un jour de fte ; les
hommes de la ville taient, les uns monts sur des lphants, les
autres sur des chevaux ; les uns taient en char, les autres en
palanquin ; ils se baignaient, se frottaient de parfums et revtaient des
habits neufs ; ils satisfaisaient leurs dsirs des cinq sortes et se
livraient toutes sortes de divertissements.
Alors dans le cur de ce brahmane se produisit la soif du dsir et il
demanda quelquun :
Comment tous ces gens ont-ils fait pour avoir tant de joie ?
On rpondit au brahmane :
Ne le savez-vous point ?
Non, rpliqua-t-il.
Alors son interlocuteur dit au brahmane :
Ces gens, dans des vies antrieures, ont accompli des
uvres mritoires ; en outre, dans la vie actuelle, ils ont fait
des efforts pour acqurir des richesses ; et cest pourquoi ils
ont obtenu cette joie.
Le brahmane pensa alors part lui :
Tous ces gens ont des mains, des pieds et quatre membres
qui ne diffrent point des miens ; il me faut donc maintenant
mappliquer uniquement faire travailler mon corps et
dployer ma force et je pourrai

p.309

obtenir des richesses qui

1 Trip., XV, 8, p. 29 v-30 r.


2 La cupidit, la colre, lgarement (Dict. Ta ming san tsang fa chou).

II. 382

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

me permettront de me livrer aux rjouissances tout comme


ces gens.
Revenu donc chez lui, il dit sa femme :
Je veux aller au loin employer mes forces rechercher des
richesses.
Sa femme lui rpondit :
En allant ici et l mendier dans le voisinage, vous trouverez
promptement de quoi donner manger et boire vos
enfants ; quoi bon aller au loin ?
Le brahmane lui dit :
Puisque je nai pu atteindre lobjet de mon entreprise, il me
faut aller au loin.
Sa femme, rflchissant que, puisquil voulait partir, elle ne savait plus
comment len empcher, dit au brahmane :
Partez ou restez, comme il vous plaira ; mais ayez grand
soin de votre personne.
Le brahmane fit cette recommandation sa femme :
Appliquez-vous bien veiller sur nos enfants.
Alors le brahmane sen alla donc ; arriv dans un village sur le bord
de la mer, il vit des marchands qui staient runis pour clbrer un
sacrifice et qui publiaient dans les rues une invitation demandant qui
voulait les suivre sur mer et aller avec eux acqurir des objets prcieux.
Le brahmane ayant rpondu quil dsirait aller sur mer, les marchands
linterrogrent sur ce quil avait en argent et en marchandises ; il
rpondit :
Je nai ni argent ni marchandises ; mais je dsire vous
suivre pour mendier ma nourriture et je prononcerai des
vux en votre faveur.
Les marchands, pensant alors tous quil leur porterait bonheur,
lengagrent monter sur leur bateau.

II. 383

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ils eurent un vent favorable et arrivrent un bourg dans une le de


la mer ; le brahmane entra dans le village pour mendier sa nourriture
et employa toutes ses forces rechercher des richesses ; il obtint
trente-deux lingots dor pur et quatorze perles mani. Puis, avec ses
compagnons, il revint dans le Jambudvpa ; quand le bateau eut touch
un lot du rivage, le brahmane se mit se vanter grandement en
disant aux marchands :
Partir en
en

en

p.310

ayant

emportant des denres et revenir maintenant


obtenu

dautres,

quest-ce

que

cela

dextraordinaire ? Moi, je suis dabord all les mains vides et


voici les trsors que jai acquis ; cest l ce quon peut appeler
merveilleux.
Ne pouvant dominer sa joie, il brandissait ses joyaux et les agitait dans
ses mains sans sarrter, si bien quil lcha ces objets prcieux qui
tombrent dans la mer.
Alors le brahmane fut pntr dune grande tristesse :
Je me suis donn (disait-il), des peines extrmes pour
acqurir ces joyaux ; comment se fait-il quen un matin ils
soient soudain tombs dans leau ? Il me faut maintenant
transvaser la mer pour rechercher mes joyaux.
tant donc mont sur le rivage il se mit en qute dune bonne pice de
bois et, quand il leut trouve, il la porta un charpentier en lui disant :
Je viens vous dranger pour que vous me fassiez une
cope en bois.
Quand le charpentier leut termine, le tourneur la faonna au tour et le
forgeron la doubla de mtal.
Quand le brahmane eut son cope, il alla au bord de la mer ; il
releva ses vtements et mit nu ses bras dans l'intention de transvaser
leau de la mer. En ce moment, il y eut un dieu de la mer qui fit cette
rflexion :
Que veut faire ce brahmane ? il faut que je le lui demande.

II. 384

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il prit donc la forme dun brahmane et, stant rendu auprs de lui,
pronona cette gth :
Vous avez relev vos vtements et mis nu vos bras : trs
affair vous semblez vous livrer une occupation urgente.
Je suis donc venu vous demander ce que vous vouliez faire.
Le brahmane rpondit par cette gth :
Maintenant cette eau de la grande mer qui vaste et
profonde, est la souveraine de tous les cours deau, jai
invent prsentement un moyen par lequel je me propose
de la transvaser afin quelle soit puise.

p.311

Le dieu de la mer alors pronona encore cette gth :


La grande mer, souveraine de tous les cours deau, quelle
faute a-t-elle commise envers vous, pour que vous ayez
invent un moyen afin de la transvaser de manire ce
quelle soit puise ?
Le brahmane rpliqua par cette gth :
Jai support de grandes peines et jai travers la mer pour
acqurir des objets prcieux, ( savoir) trente-deux lingots
dor vritable et quatorze (perles) mani. En quittant le
bateau pour monter sur le rivage, mon sac de joyaux est
tomb dans la mer ; cest pour rechercher mes joyaux
que je transvaserai et puiserai la grande mer.
Le dieu de la mer riposta par cette gth :
La grande mer est fort profonde et vaste ; elle est la
souveraine des cent fleuves et de tous les cours deau ;
mme en y consacrant des centaines et des milliers dannes,
vous ne parviendriez pas l'puiser en la transvasant.
Le brahmane rpondit par cette gth :
Les longues alternances du soleil et de la lune se poursuivent
sans fin ; l'cope de bois et sa doublure de fer seront
difficilement endommages ; jemploierai mes forces et
II. 385

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

appliquerai

mon

activit

sans

relche ;

pour

quoi

craindrais-je que cette mer ne puisse pas tre mise sec ?


Quand le brahmane eut prononc cette gth, il se mit transvaser
leau de la mer, mais mesure quil la transportait sur le rivage, leau
retournait dans la mer. Alors le dieu de la mer observa ce brahmane
pour voir si sa rsolution ne se relcherait pas et si elle tait
vritablement ferme et inbranlable. Aprs lavoir observ, il constata
que ce brahmane avait une volont qui sappliquait tout entire son
objet et ne reculait point. Le dieu de la mer songea alors que, mme en
transvasant leau de la

p.312

mer pendant cent ans, (ce brahmane)

narriverait pas en diminuer lpaisseur dun cheveu ; mu par son


application parfaite, il lui rendit ses joyaux ; puis le dieu de la mer dit
au brahmane cette gth :
Lhomme qui fait tous ses efforts, qui singnie et qui a une
rsolution inlassable, par l'activit de son application
produit (sur les dieux) une motion telle quil retrouve son
bien, quoiquil lait perdu. (351)

II. 386

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

352.
**
1

Autrefois, dans les montagnes parfumes il y avait la rsidence

dun ermite. Non loin de la montagne se trouvait un tang dans lequel


vivait une tortue ; (cette tortue) sortit de leau de ltang pour manger,
et, aprs avoir mang, elle sendormit la face tourne vers le soleil et la
bouche grande ouverte. En ce temps il y avait dans les montagnes
parfumes des singes ; (lun deux) entra dans ltang pour y boire de
leau, aprs quoi il monta sur le rivage ; voyant cette tortue qui dormait
la bouche grande ouverte, il prouva le dsir de commettre un acte
obscne ; il mit donc ses parties gnitales dans la bouche de la tortue ;
celle-ci sen aperut, referma la bouche et rentra (la tte) lintrieur
de ses six carapaces. Cest quoi sapplique ce que dit cette gth :
Quand un homme stupide empoigne quelque chose, cest
comme lorsque la tortue prend quelque chose avec sa
bouche ; en vain y appliquerait-on la poigne dun mo-lo
(malla = athlte) ; moins demployer une hache, on
narrivera pas dtacher (ce qui est ainsi retenu).
p.313

Puis la tortue, maintenant avec nergie le singe, se mit

marcher reculons pour entrer dans leau. Le singe trs effray fit cette
rflexion :
Si jentre dans leau, je ne puis manquer de mourir, cest
certain.
Cependant, affaibli par la souffrance, il laissait la tortue lemporter ; en
lentranant tout le long (du terrain), (la tortue) tomba dans un endroit
escarp, o elle se trouva renverse sur le dos. Alors le singe prit la
tortue dans ses bras et se dit :
Qui peut me dlivrer de ce danger cruel ?
Ce singe savait depuis longtemps o demeurait lermite et pensa que
celui-ci pourrait le secourir ; il alla donc vers lui en tenant la tortue
1 Trip., XV, 8, p. 33 v-34 r.

II. 387

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dans ses bras. Lermite, en les voyant de loin, fit cette rflexion :
H ! quelle chose extraordinaire ! Que fait donc maintenant
ce singe ?
Voulant plaisanter avec le singe, il lui dit :
O brahmane, quel objet prcieux remplissant votre bol
apportez-vous ici ? Quelle foi avez-vous obtenue que vous
veniez vers moi.
Le singe pronona alors cette gth :
Moi, singe stupide, jai provoqu dune manire hassable
un autre tre qui ne mavait fait aucun mal. Celui qui
secourt une personne en pril est un sage ; ma vie est
menace dans un bref dlai ; aujourdhui brahmane si
vous ne me secourez pas, dans un instant on aura coup
mes parties gnitales et je reviendrai puis et en dtresse
dans la fort de la montagne.
Alors l'ermite lui rpondit par cette gth :
Jordonne que vous soyez dlivr et que vous retourniez
dans la fort de la montagne ; mais je crains que, suivant
la coutume des singes, votre ancien naturel mauvais ne
reparaisse.
Puis ce rsi leur expliqua les choses dautrefois en ces termes :
O tortue, dans une existence antrieure vous apparteniez
au clan Kia-che (Kyapa) ; singe, dans les gnrations
passes, vous apparteniez au clan Kiao-tchen-jou
(Kaundinya)

p.314

; puisque vous avez satisfait vos dsirs

dbauchs, maintenant vous devez rompre cette union ;


(fille du clan) Kia-che (Kyapa), relchez (ce fils du clan)
Kiao-tchen (Kaundinya) et laissez-le retourner dans la
fort de la montagne.

(352)

1 Entre ces deux clans, les mariages taient permis (cf. la note de Rouse la fin du

Jtaka n 273).

II. 388

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

353.
*
1

Autrefois il y avait un brahmane dont le nom de famille tait

Song-kiu (ung ?) : il gagnait sa vie en cultivant les champs. Il


demanda et obtint une pouse ; elle tait belle et avenante ; il se livra
au plaisir avec elle ; puis elle enfanta une fille qui, elle aussi, tait
belle ; on lui choisit un nom personnel et, comme son nom de famille
tait Song-kiu on lappela Song-kiu (ung ?).
Quand elle fut devenue grande, des brahmanes de toutes les
diverses familles envoyrent des lettres ou vinrent pour la demander
(en mariage) ; la fille demanda alors sa mre :
Pourquoi ces trangers viennent-ils ?
Cest pour vous demander (en mariage),
lui fut-il rpondu. La fille dit sa mre :
Je ne dsire pas me marier ; je me plais tenir une
conduite pure.
Sa mre lui rpondit :
Cela ne doit pas tre ; la rgle est que les hommes et les
femmes contractent mariage.
Sa fille insista, en disant :
Si je suis chrie de mon pre et de ma mre, que personne
ne mpouse.
Alors le pre et la mre, cause de laffection quils avaient pour
leur fille ne voulurent pas lui faire de la

p.315

peine et lui rsister et lui

rpondirent quelle pourrait suivre son dsir. Tous leurs amis du


voisinage trouvrent cela admirable (et se dirent) :

1 Trip., XV, 8, p. 34 r-34 v.

II. 389

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Comment peut-il se faire quune fille belle et avenante soit


capable de maintenir sa rsolution et dsire pratiquer une
conduite pure ?
Tous conurent de laffection pour elle.
En ce temps, le brahmane allait aux champs pour travailler au
labourage ; sa femme avait coutume de lui apporter sa nourriture ; or il
arriva un jour que sa femme, tant occupe, envoya sa fille Song-kiu
apporter de la nourriture au pre ; en ce moment, le brahmane avait
des penses impures qui lui firent concevoir des dsirs ; il forma le
projet, quand sa femme viendrait, de satisfaire avec elle ses dsirs.
Lorsquil vit celle qui lui apportait manger, il laissa l sa charrue et
alla sa rencontre ; ses sentiments de luxure laveuglant, il ne put
reprendre son bon sens et le pre fit des attouchements sa fille un
endroit quon ne doit point toucher.
Alors la fille Song-kiu resta immobile en versant des larmes. Le
brahmane se dit donc en lui-mme :
Cette fille Song-kiu ne se complat pas habituellement dans
la sensualit et tous les hommes ladmirent cause de cela ;
maintenant je lui ai fait des attouchements et elle na pas
pouss de grands cris ; il semble quelle ait le dsir de la
jouissance.
Il pronona alors cette gth :
Maintenant jai touch votre corps et, la tte baisse, vous
poussez de longs soupirs ; ne serait-ce pas que vous
dsirez

avec

moi

vous

livrer

aux pratiques

de

la

sensualit ? Vous teniez auparavant une conduite pure


et tous les hommes en taient frapps de respect ; mais
maintenant vous mapparaissez sans nergie et vous
semblez avoir des penses profanes.
La fille Song-kiu rpondit alors son pre par ces gths :

II. 390

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Auparavant, lorsque javais quelque sujet de crainte,

p.316

je cherchais un secours en mon tendre pre ; voici que,


dans lendroit mme o je prenais mon appui, je rencontre
ce dsordre hassable. Maintenant, comme au milieu dune
jungle paisse, je ne sais plus qui madresser ; je suis
comme ltre qui vivait dans une eau profonde et qui se
trouve plong dans le feu. Le lieu qui lorigine me servait
de protection engendre maintenant pour moi la terreur ;
lendroit o je navais nulle crainte produit la crainte ; l o
je me rfugiais, je rencontre au contraire le danger. vous,
tous les dieux des arbres de la fort, soyez tmoins de
cette violation de la Loi, Celui qui jusqu la fin aurait d
me soutenir et me faire du bien, en un jour je me vois
outrage par lui. Si la terre ne souvre pas pour me
recevoir, o pourront senfuir mon corps et ma vie ?
Le brahmane, entendant les paroles que prononait sa fille, se sentit
couvert de honte et aussitt il sen alla.

II. 391

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

354.
*
1

Autrefois il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume nomm Kia-che (K). Il y avait un brahmane qui possdait


des pois (mo-cha = msa) si vieux quon ne pouvait les cuire point en
les faisant bouillir ; il les prit et les mit sur la place du march dans le
dsir de les vendre quelquun ; mais il ne se trouva absolument
personne pour les acheter.
En ce temps, il y avait un homme qui possdait chez lui un ne
rtif ; il vint le vendre au march, mais avait peine trouver un
acheteur. Alors le possesseur des vieux pois se dit :
Il faut que jachte cet ne avec mes

p.317

pois.

Il alla donc dire lautre :


Voulez-vous me remettre l'ne et prendre ces pois ?
Le possesseur de lne pensa son tour :
A quoi me sert cet ne rtif ? Il faut que je prenne les pois
de cet autre.
Il rpondit alors :
Affaire conclue.
Quand (le brahmane) eut obtenu l'ne, il se rjouit, et alors, lui qui
avait t le possesseur des pois, il pensa quil avait gagn quelque
profit ; il pronona donc cette gth :
Moi le brahmane jai fort habilement vendu ces vieux pois
gels qui ont seize annes ; quand bien mme vous y
emploieriez tout votre bois de chauffage, vous narriveriez pas
les cuire point en les faisant bouillir et ils pourraient
briser les dents de grands et petits dans votre famille.
Alors le possesseur de lne rpondit par cette gth :
1 Trip., XV, 8, p. 42 v-43 r.

II. 392

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous, brahmane, pourquoi vous rjouir ? Quoique vous


ayez (un animal qui a) quatre pattes et un beau vtement de
poil, quand vous le chargerez dun fardeau et que vous le
mettrez sur la route, il vous fera savoir que mme si vous
le piquez avec une pointe et si vous le brlez avec le feu, il ne
bougera pas.
Aussitt le possesseur des pois de rpondre par cette gth :
Il me suffira de faire paratre un antique bton
lextrmit duquel jaurai mis une pointe de quatre pouces
pour pouvoir venir bout de cet ne rtif ; comment
craindrais-je de ne pouvoir le matriser ?
Alors le possesseur de lne se mit en colre et pronona cette
gth :
Quand il sera fermement dress sur ses deux pattes de
devant et lancera toute vole ses deux pieds de derrire,
il brisera la range de devant de vos dents ; aprs quoi,
vous aurez appris le connatre.
Le possesseur des pois adressa lne cette gth :

p.318

Les piqres venimeuses des moustiques et des taons, cest


seulement en agitant la queue que vous vous en protgez ;
Je vous couperai la queue sa base pour que vous
connaissiez la souffrance.
Lne rpliqua son tour :
Depuis mes anctres jusqu moi nous avons tous observ
cette conduite perverse ; maintenant moi je continuerai
certainement cette pratique et braverai mille morts plutt
que dy renoncer jamais.
Alors le possesseur des pois reconnut que cet animal vicieux ne
devait pas tre admonest avec des paroles svres ; il se mit donc
lui adresser des loges en disant :

II. 393

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Votre braiement a un son trs agrable ; votre visage est


blanc comme le jade et la neige ; je vous choisirai une
pouse avec laquelle vous irez errer dans les forts et les
marais.
Lne, entendant ces paroles douces et affectueuses pronona alors
cette gth :
Je puis porter une charge de huit mesures de dix boisseaux
et parcourir six cents li en un jour ; il faut, brahmane,
que

vous

le

sachiez

puisque

vous

lheureuse nouvelle que jaurai une pouse.

II. 394

mavez
(354)

apport

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

355.
@
1

Autrefois il y avait cinq cents ermites qui demeuraient dans les

montagnes neigeuses. Un de ces ermites rsidait dans un endroit


spar o se trouvaient des sources dune eau excellente et o les
fleurs et les fruits taient

p.319

magnifiques et abondants. Non loin de l

tait la rivire Sa-lo (Saray ?) dans laquelle demeurait un nga ; en


voyant cet ermite tenir une conduite fort digne et bien ordonne, (le
nga) conut de lamiti pour lui. Un jour, ce nga de la rivire vint
auprs de lermite qui, justement alors, tait assis avec les jambes
croises ; il entoura sept fois son corps autour de lermite et lui couvrit
le sommet du crne avec sa tte, puis il resta immobile ; chaque jour il
agissait ainsi et ce ntait quaux moments des repas quil ne venait
pas. Lermite ayant le corps enserr par le nga devait rester rigide jour
et nuit et ne pouvait prendre aucun repos ; son corps se desscha et
samaigrit et il lui vint des ulcres.
Cependant il y avait dans le voisinage quelques habitations
dhommes ; lun de ceux-ci, qui faisait des offrandes aux ermites, alla,
en se promenant sa fantaisie, lendroit o se tenait cet ermite ; il vit
quil tait maigre et avait des ulcres et lui demanda quelle en tait la
cause. Lermite lui raconta tout ce que nous avons dit plus haut. Cet
homme dit lermite :
Dsirez-vous faire que ce nga ne vienne plus ?
Il dit quil le dsirait. Lautre lui demanda :
O ermite, ce nga porte-t-il quelque chose sur lui ?
Lermite rpondit quil avait seulement un collier de perles prcieuses
sur sa gorge. Lhomme lui donna alors ce conseil :

1 Trip., XV, 8, p. 44 r.

II. 395

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Bornez-vous lui demander ces perles ; le nga est de


nature fort avare ; il ne voudra jamais vous les donner et
vous pourrez faire ainsi quil ne vienne plus.
Aprs avoir ainsi parl il sen alla.
Au bout dun moment le nga arriva et lermite lui demanda ses
perles. Quand le nga eut entendu le son de sa voix lui demandant les
perles, il fut aussitt mcontent, abandonna lentement (l'ermite) et se
retira. Le lendemain, lorsque le nga vint, lermite le vit avant mme
quil ft arriv et lui adressa de loin cette gth :
Les joyaux mani qui ont de lclat et qui ornent sous

p.320

forme

de collier votre corps, si, nga, vous consentez me les donner


nous serons dexcellents amis.
Le dragon pronona alors cette gth :
Je crains de perdre les perles mani et je suis comme le chien
quon appelle en tenant un bton ; vous ne sauriez obtenir mes
perles prcieuses et je ne viendrai plus vous voir. La nourriture
raffine et toutes sortes de joyaux me sont procurs par la puissance
admirable de ces (perles) mani ; vous ne sauriez jamais les obtenir ;
quoi sert de me les demander avec obstination. Beaucoup
demander dsunit l'amiti ; cest pourquoi je ne viendrai plus.
Alors il y eut dans les airs un deva qui pronona cette gth :
Quand la lassitude et le mpris viennent se produire cest
toujours parce quon a beaucoup demand. Quand le brahmane eut
laiss voir l'autre son dsir, le nga alors se cacha dans les eaux
profondes.

(355)

II. 396

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

356.
*
1

Autrefois il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume appel Kia-che (K). Dans ce royaume, il y avait un roi qui


gouvernait suivant la Loi ; le peuple tait paisible et heureux ; il ne se
produisait aucun malheur.
Ce roi navait pas de fils lorsque soudain sa femme devint enceinte ;
au bout de dix mois elle enfanta un fils qui navait ni yeux ni nez. Sept
jours aprs la naissance de ce fils, on organisa une grande runion o
furent rassembls tous les ministres, les matres devins et les religieux,
afin de choisir un nom pour cet enfant. Ctait alors

p.321

la coutume

locale dans le pays de ce roi de tirer un nom soit de quelque marque


distinctive de bon augure, soit de quelque constellation, soit (des noms)
du pre et de la mre. Un brahmane demanda :
Le fils du roi a-t-il sur son corps quelque marque distinctive
extraordinaire ?
Quelquun des assistants lui rpondit :
Maintenant ce fils de roi a le visage tout plat et na
absolument point dyeux et de nez.
Le brahmane reprit :
Il faut donc nommer ce fils du roi Face de miroir (King
mien, daramukha).
On donna cet enfant quatre nourrices pour le soigner et llever ;
lune delles le frottait et lessuyait, le lavait et le baignait ; la seconde
le dbarrassait de ses souillures ; la troisime le tenait dans ses bras ;
la quatrime le nourrissait de son lait ; ces quatre nourrices jour et nuit
veillaient sur lui. De mme que la fleur de lotus, il grandissait de jour
en jour et arriva lge adulte.
Quand son pre mourut, on mit sur le trne Face de miroir
1 Trip., XV, 8, p. 45 v-46 r.

II. 397

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(daramukha) pour quil hritt de la haute dignit royale ; or, cet


hritier prsomptif, dans une naissance antrieure, avait plant une tige
vertueuse ; quoiquil ft n sans yeux, il avait la facult de voir cleste ; il
tait digne de rgner sur le royaume, et la force de sa bienfaisance
productrice de bonheur tait grande ; aussi lorsque les habitants du
royaume apprirent que lhritier prsomptif Face de miroir (daramukha)
devenait roi, il ny eut personne qui ne trouvt la chose admirable.
Cependant il y avait un grand ministre qui voulut le mettre
lpreuve ; mais une occasion favorable ne se prsentait pas. Sur ces
entrefaites, le roi rendit un dcret pour ordonner ses ministres
ddifier une nouvelle salle en y ciselant des sculptures lgantes et en
y faisant toutes sortes de belles peintures. Ce grand ministre se dit :
Javais toujours le dsir de mettre le roi lpreuve ;
maintenant voici bien le moment.
Il prit donc un singe quil habilla de vtements ; ayant prpar tout lattirail
dun

p.322

artiste, il mit ces objets dans un sac de cuir quil lui passa autour

de lpaule ; puis, emmenant avec lui (le singe), il vint dire au roi :
O grand roi, nous avons reu un dcret ordonnant ddifier
une salle ; un artiste habile est venu ; je dsire que Votre
Majest lui donne les plans de la salle.
Le roi pensa dans son cur que cet homme voulait le mettre
lpreuve ; il pronona alors ces gths :
Je considre cet animal ; il cligne des yeux et son visage
se plisse et se contracte ; il gambade et son caractre est
inconstant et turbulent ; mme un objet achev, il serait
capable de le gter. Puisque tel est son naturel,
comment

pourrait-il

difier

la

salle

dun

palais ?

Il

endommage les arbres chargs de fruits et de fleurs et ne


parvient pas tre lami des hommes, plus forte raison
ne saurait-il construire la salle dun palais ; ramenez-le au
plus vite dans la fort sauvage.

II. 398

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

357 1.
**
2

Autrefois il y avait une ville nomme Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume appel Kia-che (K). En ce temps il y avait un brahmane qui,


dans la campagne dserte, pratiqua un puits gratuit afin que les
bergers, les ramasseurs de bois mort et dherbes, et les passants
allassent tous se dsaltrer ce puits et en mme temps sy laver.
Un jour, vers le coucher du soleil, une troupe de chacals vint ce
puits pour boire leau qui tait rpandue terre. Le chef des chacals ne
but pas de leau qui tait terre, mais il enfona sa tte dans la cruche
pour en

p.323

boire leau ; quand il eut bu cette eau, il garda la cruche

sur sa tte et il lleva en lair, puis il brisa, en la frappant, la cruche


dargile ; le goulot de cette cruche tait dailleurs large pour son cou.
Les autres chacals dirent leur chef :
Mme des feuilles darbre humides quand elles peuvent
servir doivent toujours tre conserves ; plus forte raison
cette cruche qui rend service aux voyageurs.
Le chef des chacals dit :
Jai fait cela pour mamuser ; je ne veux que mon plaisir ;
quoi bon minquiter dautre chose ?
En ce moment un voyageur dit au brahmane :
La cruche qui tait sur votre puits a t brise
Il en mit donc une autre qui, de la mme manire que prcdemment,
fut brise par le chacal. Il nen fut pas ainsi seulement une fois et il y
eut jusqu quatorze cruches qui furent brises. Les autres chacals
firent plusieurs reprises des remontrances ( leur chef), mais celui-ci
ne les accepta pas.
Alors le brahmane se dit :

1 Ce conte a dj t traduit par Julien (les Avadnas, t. I, p. 88-92).


2 Trip., XV, 8, p. 48 r-48 v.

II. 399

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Qui cherche me faire obstacle et me nuire dans


lentreprise

bienfaisante

et

vertueuse

que

jai

faite

en

tablissant un puits gratuit ? Il faut maintenant que jaille voir


comment cela arrive.
Il prit donc une cruche et alla la placer sur le puits et, dun endroit
cach, il pia ce qui se passait. Divers passants burent de leau et sen
allrent, mais aucun deux ne cassa la cruche. Puis, quand vint le
coucher du soleil, il vit la troupe de chacals arriver pour boire leau
rpandue terre ; seul le chef des chacals but leau qui tait dans la
cruche, puis il brisa celle-ci en la frappant.
Quand (le brahmane) eut vu cela, il pensa :
Cest bien ce chacal qui me suscite des difficults dans
lentreprise

bienfaisante

et

vertueuse

que

jai

faite

en

tablissant ce puits.
Il fabriqua alors une cruche en bois solide et difficile briser ; il la fit de
telle sorte que (le chacal) y entrerait la tte aisment, mais len
sortirait avec peine ; il la

p.324

prit et la plaa ct du puits ; muni

dun bton, il monta la garde dans un endroit cach.


Aprs que les voyageurs eurent fini de boire, vers le coucher du
soleil les chacals vinrent en bande comme prcdemment boire leau
rpandue terre ; seul le chef des chacals, aprs avoir bu leau de la
cruche, se mit la frapper sur le sol ; mais il ne parvint pas la briser.
Alors le brahmane, arm de son bton, sortit et vint tuer sous les coups
le chacal.
Dans les airs un deva pronona cette gth :
Les paroles senses et venant dun cur bienveillant ce
mchant nen a point accept les remontrances ; persistant dans son
opinitret il sest attir ce malheur et a caus la perte de sa propre
vie ; cest ainsi que le chacal stupide a prouv ce supplice de la
cruche de bois.

II. 400

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

358.
*
1

Autrefois il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume appel Kia-che (K). Dans un enclos dsert se trouvaient


cinq cents singes qui erraient de-ci et de-l dans la fort ; ils arrivrent
sous un arbre ni-kiu-lu (nigrodha) au pied duquel tait un puits ; dans
ce puits apparaissait le reflet de la lune. Quand le chef des singes vit ce
reflet de la lune, il dit ses compagnons :
Aujourdhui la lune est morte et est tombe dans ce puits ;
il nous faut unir nos efforts pour len sortir, afin dempcher
que, dans le monde, il y ait une nuit perptuelle et des
tnbres.
Tous ensemble tinrent une dlibration et dirent :
Comment pourrons-nous la faire sortir ?
Le chef des singes leur dit alors :
Je connais

p.325

un moyen pour la faire sortir ; je me

cramponnerai une branche de cet arbre ; vous vous


cramponnerez

ma

queue ;

en

nous

rattachant

ainsi

successivement les uns aux autres, nous pourrons alors


retirer (la lune).
Aussitt les singes se conformrent aux paroles de leur chef ; ils se
cramponnrent successivement lun lautre, mais il sen fallait encore
dun peu avant quils natteignissent leau lorsque la branche de larbre,
qui tait faible, se rompit et tous les singes furent prcipits dans leau
du puits. Alors le dieu de larbre pronona cette gth :
Ces animaux grands et nombreux dans leur stupidit se sont
tous entrans les uns les autres ; ils ont attir sur eux-mmes des
tourments ; comment pourraient-ils secourir le monde ?
@
1 Trip., XV, 8, p. 49 v.

II. 401

(358)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

359.
*
1

Autrefois il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas, Bnars)

et un royaume appel Kia-che (K). En ce temps il y avait un matre


de maison (grhapati) ; il possdait un esclave nomm A-mo-yeou
(Amyu ?) qui tait dun caractre mchant ; un jour, ce matre de
maison (grhapati) alla se promener pour son plaisir avec de jeunes
brahmanes dans un parc bois ; tous les gens de la suite restrent en
dehors de la porte du parc ; alors A-mo-yeou, se trouvant en dehors de
la porte du parc, se mit battre les gens de la suite ; ceux qui avaient
t frapps vinrent se plaindre leurs matres respectifs ; aussitt les
jeunes brahmanes sortirent tous pour rprimander A-mo-yeou ; mais
celui-ci naccepta pas leurs observations ; il rpondit aux jeunes

p.326

brahmanes :
Je ne me conformerai pas vos paroles ; si mon matre
vient me rprimander, jaccepterai ce quil me dira.
Il continua donc frapper (les gens) sans sarrter.
On alla se plaindre au matre dA-mo-yeou ; le matre dA-mo-yeou
possdait de naissance la facult de voir cleste ; il aperut que, sous
lendroit o la rixe avait lieu, se trouvaient enfouis et cachs de lor et
de largent ; ainsi linfluence nfaste qui tait en cet endroit tait cause
quon sy battait. Il alla faire des remontrances son esclave, et celui-ci
sarrta aussitt.

(359)

1 Trip., XV, 8, p. 50 v.

II. 402

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

360.
@
1

Autrefois il y avait une ville appele Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume appel Kia-che (K). En ce temps, le brahmane de grand


savoir Fou-lou-hi (purohita)

tait le prcepteur du roi du pays ; (en

mme temps), il instruisait cinq cents jeunes gens.


Il y avait alors dans la maison de ce brahmane un esclave nomm
Kia-lo-ho (Kathaka) qui tait constamment charg de servir tous ces
jeunes gens. La doctrine des brahmanes ne doit pas tre coute par
des hommes appartenant dautres castes ; mais, comme cet esclave
se tenait familirement prs (des jeunes gens) pour les servir, il trouva
des occasions o, ct de lui, (son matre) expliquait la doctrine des
brahmanes aux jeunes gens ; comme cet esclave avait en lui un
principe qui lui permettait den faire son profit, il put retenir
entirement

p.327

dans sa mmoire les discours quil entendait sur

lexplication de la doctrine.
Un jour, cet esclave, ayant eu quelque dml avec les jeunes gens,
senfuit dans un royaume tranger. Il prtendit faussement quil tait le
fils

du

brahmane

Fou-lou-hi

et

quil

se

nommait

Ye-jo-ta-to

(Yajadatta). Il dit au brahmane qui tait le prcepteur du roi de ce


pays :
Je suis le fils de Fou-lou-hi (purohita) qui est prcepteur du
roi de Po-lo-nai (Vrnas) Je suis venu intentionnellement ici
avec le dsir de me remettre entre vos mains, grand matre,
pour tudier la doctrine des brahmanes.
Le matre y consentit.
Cet esclave tait intelligent et dailleurs avait dj
prcdemment

(lenseignement) ;

maintenant

quil

entendu

lentendait

de

nouveau pour la seconde fois, il put retenir ce quil entendait. Son

1 Trip., XV, 8, p. 50 v-51 r.


2 Le titre de purohita (matre) est pris ici pour un nom propre.

II. 403

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

matre, trs satisfait, le chargea de donner lenseignement aux cinq


cents jeunes gens ses disciples, en lui disant :
Instruisez-les ma place ; moi je dois frquenter chez le roi.
Ce matre brahmane navait pas de fils et navait quune fille ; il fit
donc cette rflexion :
Il faut maintenant que je lui fasse pouser ma fille ; Ye-jota-to (Yajadatta), restera dans ma maison et sera alors
comme mon fils.
Il lui dit donc :
Ye-jo-ta-to (Yajadatta), il vous faut suivre mes avis.
Lautre lui rpondit :
Je me conformerai vos instructions.
(Le matre) reprit :
Ne retournez plus Po-lo-nai (Vrnas) ; restez toujours
dans ce royaume ; je vous donne maintenant ma fille pour
femme.
Lautre dit :
Je me conformerai vos instructions.
(Ye-jo-ta-to) resta donc chez lui avec sa fille, et, comme un fils, il
travaillait en commun avec lui gagner leur vie ; la famille devint
graduellement prospre et riche.
Ce Ye-jo-ta-to (Yajadatta) tait un homme difficile satisfaire ;
quand sa femme lui prparait manger, il

p.328

concevait de lirritation ;

ni le doux, ni lacide, ni le sal, ni le fade, ni le cru, ni le cuit ne


pouvaient convenir son got. Sa femme se disait constamment :
Sil pouvait venir du royaume de Po-lo-nai (Varnas)
quelque voyageur, je lui demanderais des recettes pour
prparer les boissons et les aliments et alors je my
conformerais pour offrir manger mon mari.

II. 404

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Or le brahmane Fou-lou-hi (purohita) fut inform de tout ce qui se


passait et conut alors cette pense :
Mon

esclave

Kia-lo-ho

sest

enfui

dans

un

royaume

tranger, il faut que jaille le reprendre. Peut-tre pourrai-je


trouver mon esclave.
Il se rendit donc dans cet autre royaume. En ce temps Ye-jo-ta-to
(Yajadatta) tait all avec ses lves se promener dans la fort ; sur
la route, il vit de loin venir son ancien matre et, tout effray, dit
secrtement ses lves :
Jeunes gens, retournez-vous en tous et allez vous exercer
chacun pour soi la rcitation.
Quand les lves furent partis, Ye-jo-ta-to arriva en prsence de son
matre et lui rendit hommage en posant son visage sur ses pieds. Il dit
son matre :
En arrivant dans ce royaume, jai dclar que vous tiez
mon pre ; je me suis remis entre les mains dun brahmane
de grand savoir, prcepteur (du roi) de ce pays, pour quil fut
mon matre. Comme jai beaucoup tudi les rgles saintes, le
brahmane mon matre ma donn sa fille en mariage. Je
dsire, vnrable, que vous ne rvliez pas aujourdhui ce
qui me concerne et (que vous ne disiez pas) que jai d avec
les esclaves vous servir comme mon matre.
Le brahmane, qui connaissait bien les affaires de ce monde, lui
rpondit :
Vous tes rellement mon fils ; quoi bon parler de
nouveau (de ce qui est pass) ? Vous avez simplement trouv
un moyen de vous faire librer plus tt.
Alors Ye-jo-ta-to revint avec lui dans sa maison et dit tous les
siens :
Mon pre est venu.
Sa femme, toute joyeuse, prpara des boissons et des mets de toutes

II. 405

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.329

sortes ; puis, quand on eut finit de manger, elle profita dun

instant de loisir pour aller secrtement se prosterner au pied du


brahmane et lui demander :
Lorsque je sers mon mari Ye-jo-ta-to (Yajadatta), les
boissons et les mets que je lui sers ne conviennent jamais
son ide. Je voudrais maintenant que vous mindiquiez ce quil
mangeait autrefois quand il tait chez vous. Je lui prparerai
boire et manger de la manire ( laquelle il tait habitu)
prcdemment.
Le brahmane conut alors de lirritation et songea :
Ah, il en est ainsi ! Ah, il en est ainsi ! Cet homme se
permet de tourmenter la fille dun autre !
Il dit donc cette femme :
Faites seulement que je sois promptement renvoy, et, au
moment de mon dpart, je vous enseignerai une gth. Vous
naurez qu prononcer cette gth pour que votre mari ne
souffle plus mot.
Cette femme dit alors son mari :
Le vnrable brahmane est venu de bien loin ; il faut le
renvoyer promptement.
Le mari fit cette rflexion :
Comme le dit ma femme, il faut le renvoyer promptement
et ne pas le laisser sjourner ici longtemps, de peur que
quelque parole ne sbruite, ce qui ne me nuirait pas peu.
Alors il rentra chez lui pour donner de largent sa femme en lui disant
de faire le repas ; puis il sen alla chercher des compagnons de route
son matre. Sa femme resta, et quand elle eut fini de servir le repas,
elle se prosterna aux pieds (du brahmane) et, en prenant cong de lui,
le pria de lui dire la gth dont il avait parl prcdemment ; il lui
enseigna donc prononcer cette gth :

II. 406

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lhomme sans pre qui est all en pays tranger a tromp


partout les gens ; une nourriture grossire tait sa nourriture
habituelle ; quil se borne manger sans plus manifester de dgot.
(Le brahmane ajouta) :
Je vous donne maintenant cette gth ; lorsquil sirritera
et se dira dgot parce que la

p.330

nourriture est mauvaise,

mettez-vous alors prs de lui et derrire son dos fredonnez


(ces paroles), de manire ce quil les entende.
Aprs lui avoir donn ces instructions (le brahmane) retourna dans son
pays.
Aprs que ce Ye-jo-ta-to (Yajadatta) et reconduit son matre,
toutes les fois quarrivait le moment du repas il recommenait
sirriter ; sa femme se mit alors prs de son mari et essaya de
prononcer la gth ; ds que son mari l'eut entendue, il en conut du
chagrin et fit cette rflexion :
H ! ce vieux bonhomme a rvl mes tares.
A partir de ce moment, il neut que des paroles aimables, car il craignait
que sa femme ne rvlt dautres son secret.

II. 407

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

361.
*
1

Autrefois il y avait une ville nomme Po-lo-nai (Vrnas) et un

royaume nomm Kia-che (K). En ce temps, le roi entretenait chez lui


deux chiens quon attachait avec des chanes dor et dargent et
auxquels on donnait manger dans des ustensiles prcieux ; pendant
la nuit on les dtachait pour quils gardassent les portes.
Or ce roi fut atteint de maux de tte qui durrent pendant douze
annes sans quon parvnt les gurir ; par la suite, il y eut une
amlioration graduelle ; mais voici quune fois, au milieu de son
sommeil, le roi entendit laboiement dun chien ; il sveilla aussitt en
sursaut et ses maux de tte redoublrent. Le roi demanda un de ses
serviteurs :
Quel est le bruit que je viens dentendre ?
Comme on lui rpondait que ctait laboiement dun chien, le roi, irrit,
ordonna ses serviteurs de

p.331

chasser au loin tous les chiens quils

rencontreraient. On se mit donc, conformment cet ordre, chasser


au loin tous les chiens.
Or il y eut un chien qui demanda celui qui le pourchassait :
Pourquoi me chassez-vous ?
Lhomme lui rpondit :
Le roi se portait un peu mieux, lorsque, au milieu de son
sommeil, il a entendu laboiement dun chien ; il sest rveill
en sursaut et est retomb plus gravement malade. Cest
pourquoi je vous chasse.
Le chien lui demanda encore :
Est-ce que tous les chiens sans exception sont chasss ?
Oui, lui rpondit-on.

1 Trip., XV, 8, p. 53 r.

II. 408

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il demanda derechef :
Est-ce que les deux chiens de la maison du roi sont aussi
chasss ?
Lhomme rpliqua :
Les deux chiens de la maison du roi ne sont pas chasss,
mais tous les autres le sont.
Le chien dit alors avec colre :
Le roi agit sans raison ; il aime ceux-ci et sirrite contre
ceux-l ; il craint ceux-ci et est follement pris de ceux l.
Le chien pronona alors ces gths :
Si les chiens sont un sujet de tourment, il fallait les
chasser tous ; or maintenant ils ne sont pas tous chasss ;
on voit par l que ce roi est sans raison.
Dans sa maison il nourrit lui-mme deux chiens ; or il ne
les renvoie pas et nous chasse seuls ; on reconnatra que
ce roi mchant, tantt aime et tantt sirrite, tantt craint
et tantt est pris.

(361)

II. 409

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

362.
*
1

Autrefois, au pied des montagnes neigeuses, dans un recoin cach

de la montagne, il y avait un endroit tide et tourn vers le soleil o les


oiseaux de toutes sortes se

p.332

runissaient en foule. Ils tinrent une

dlibration et dirent :
Il nous faut aujourdhui lire roi un oiseau afin que tous les
autres le redoutent et sabstiennent dagir contrairement aux
lois.
Tous les oiseaux approuvrent cette proposition, puis recherchrent qui
devrait tre roi.
Un oiseau dit :
Il faut choisir la grue.
Non, dit un autre ; la raison en est quelle a de hautes
jambes et un long cou ; si quelquun des oiseaux loffense,
elle nous brisera le crne coups de bec.
Les oiseaux tant tombs daccord sur ce point, lun deux dit encore :
Il faut choisir le cygne pour roi ; sa couleur est dune
blancheur absolue et il est respect de tous les autres
oiseaux.
Les oiseaux rpliqurent derechef :
Cela non plus ne se peut pas : quoique lextrieur du cygne
soit blanc, son cou est long et tortu ; si son propre cou nest
pas droit, comment pourrait-il redresser les autres ?
Quelquun dit alors :
Voici prcisment le paon ; son plumage est magnifique et
rjouit les yeux de ceux qui le regardent ; il est digne dtre roi.

1 Trip., XV, 8, p. 53 r-53 v.

II. 410

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Non, rpondit-on ; en effet, quoique son plumage soit


beau, le paon est hont ; toutes les fois quil fait la roue, les
vilaines parties de son corps sont en vidence 1. Voil
pourquoi il ne peut convenir.
Il y eut alors un oiseau qui dit :
Le hibou chauve est digne dtre roi ; en effet, le jour il se
repose et la nuit il est vigilant ; il nous protgera ; il est donc
capable dtre roi.
Tous approuvaient cet avis, lorsquun perroquet, qui stait tenu
lcart, mais qui tait plein de perspicacit, fit cette rflexion :
Pour tous les oiseaux, la rgle est quils dorment la nuit ;
pour ce hibou chauve, au contraire, la coutume est de ne pas
dormir la nuit ; quand tous les oiseaux se tiendront ses
cts pour le servir, ils

p.333

seront jour et nuit sur leurs

gardes et ne pourront dormir, ce qui sera fort pnible. Si


maintenant je parle ce sujet, (le hibou) sirritera et
marrachera mes plumes ; aussi voudrais-je bien ne pas
parler ; mais alors les oiseaux de toutes sortes, tout le long
des nuits, en souffriront ; mieux vaut donc me laisser
arracher les plumes et ne pas mloigner de la droite raison.
Il se rendit alors devant lassemble des oiseaux, leur tmoigna son
respect en agitant ses ailes, puis leur dit :
Je dsire que vous entendiez une stance que jai vous
rciter.
Tous les oiseaux lui rpondirent aussitt par cette gth :
Pour tre intelligent, pour avoir beaucoup de connaissances
et de bon sens il nest pas indispensable dtre vieux ;
bien que vous soyez encore jeune vous tes un sage qui
doit parler en temps opportun.
1 Cest pour la mme raison que dans un autre conte, le paon ne peut tre agr

comme fianc de la fille du roi flamant Rstrapla (cf. Extr. du Kandjour, trad.
Schiefner, Ml. As. Saint-Ptersbourg, vol. XIII, p. 101, et Jtaka n 32).

II. 411

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Aprs que le perroquet et cout les oiseaux lui adresser cette


gth, il pronona son tour la gth suivante :
Si vous voulez suivre mon avis, vous ne prendrez pas
pour roi le hibou chauve ; mme quand il est joyeux, la
seule vue de son visage frappe de crainte tous les oiseaux ;
plus forte raison, quand il sera en colre, vous ne
pourrez regarder son visage.
Ce que vous dites est exact, rpliqurent les oiseaux ;
aussitt ils tinrent conseil entre eux et dirent :
Ce perroquet est intelligent et perspicace ; il est digne
dtre roi.
Ils le nommrent alors roi.

(362)

II. 412

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

363.
*
1

Autrefois il y avait une bande de gallinacs qui demeurait dans

une foret darbres nai (mra) ; les renards

p.334

saisirent et dvorrent

tous les mles, en sorte quil ne resta plus quune femelle. Par la suite,
un corbeau vint et saccoupla avec elle. De cette union naquit un petit ;
quand il fit entendre sa voix, son pre pronona ces gths :
Ce petit nest pas de notre sorte ; un pre sauvage et
une mre domestique se sont runis pour produire cet
enfant, qui nest ni un corbeau ni une poule.
Sil tente davoir la voix de son pre on reconnat quune
poule la mis au monde ; sil veut avoir le cri de sa mre,
on voit bien que son pre fut un corbeau.
Quand il imite le corbeau, il a le cri de la poule ; quand il
imite la poule, il a la voix du corbeau. En sessayant tre
la fois le corbeau et la poule, il nest parfaitement ni lun
ni lautre.

(363)

1 Trip., XV, 9, p. 69 r.

II. 413

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

364.
***
1

Le Buddha dit : Autrefois, il y a fort longtemps de cela, il y avait

une fille de dev qui tait dune beaut remarquable ; en ce temps


vivaient aussi cinq fils de devas ; le premier se nommait Che-kia-lo
(akra) ; le second, Mo to-li (Mtali) ; le troisime Seng-ch-ye-ti
(Samjaya) ; le quatrime, Ping-ch-ye (Vijaya)

; le cinquime, Mo-

tcha (Mathara). Quand ils virent cette fille de dev, chacun deux conut
de la passion pour elle ; ils firent alors cette rflexion :
Nous ne pouvons possder en commun cette femme ; il faut
que nous la donnions celui dentre nous dont la passion sera
la plus forte.
Chacun deux ayant approuv cette proposition, Che-kia-lo rcita cette
gth :

p.335

Je me rappelle que lorsque jtais anim de mon dsir


sensuel je ne pouvais rester tranquille ni assis, ni couch
et, mme lorsque le temps de dormir tait venu, ce ntait
que lorsque mon dsir stait retir que je pouvais retrouver
le calme.
Mo-to-li, pronona son tour la gth suivante :
En ce qui vous concerne, Che-kia(-lo), dans les moments
o vous dormiez, vous pouviez encore avoir quelques
instants paisibles ; pour moi, je me souviens que, lorsque
jtais anim de mon dsir sensuel, javais en moi comme
le son des tambours dans une bataille.
Seng-ch-ye-ti pronona ensuite cette gth :
Mo-to(-li), dans votre comparaison avec le son des
tambours, il y a encore place pour quelque rpit ; mais

1 Trip., XV, 10, p. 65 v.


2 La transcription Ping-cho-ye correspondrait Vimjaya ; mais cette leon est sans

doute fautive et loriginal sanscrit devait tre Vijaya.

II. 414

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

moi, quand mon cur tait imprgn de dsir, jtais


comme un tronc darbre emport au gr dun torrent rapide.
Ping-ch-ye dit alors cette gth :
Dans votre comparaison avec un tronc darbre ballott par
les flots, il y a encore possibilit de quelque arrt : Je
me souviens que, lorsque je pensais ma passion, jtais
comme un insecte aveugle qui nouvre pas les yeux.
Alors Mo-tcha pronona son tour la gth que voici :
Tout ce que vous venez de dcrire les uns aprs les autres
ne caractrise quun amusement ; mais moi, quand je
suis enfonc dans ma passion, je ne distingue plus entre la
vie et la mort.
Alors tous ces fils de deva dirent :
Cest vous dont la passion est la plus forte.
Dun commun accord, ils lui donnrent donc cette femme.

II. 415

(364)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

II
Extraits du WOU FEN LU 1
365.
*
2

Autrefois il y avait un mo-na

(mnavaka) qui, dans la caverne

dune montagne rcitait le livre des ksatriyas 4.


p.337

Un chacal, qui demeurait auprs de lui sappliquait lcouter

rciter ces livres ; son cur en ayant compris quelque partie, il conut
cette pense :
Si jai compris les paroles de ce livre, cela suffit pour faire
de moi le roi des animaux.
Quand il eut eu cette pense, il se leva et partit ; il rencontra un chacal
maigre et voulut aussitt le tuer ; lautre lui dit :
Pourquoi me tuer ?
Il lui rpondit :
Je suis le roi des animaux ; vous ne mtes pas soumis et
cest pourquoi je vous tue.
1 Le Wou fen lu (B. N., n 1122), ou discipline des Mahisakas, a t traduit de 423

424 par Buddhajva (B. N., App. II, n 73) et un religieux de Khoten nomm Tchecheng. Il se trouve dans les fascicules 1 et 2 du volume XVI du Tripitaka de Tky. A la
fin de cet ouvrage, on lit un colophon ainsi conu : Le matre du Vinaya, Fo-to-che
(Buddhajva), originaire du Ki-pin (Cachemire), tait un religieux de lcole des Mi-chasai (Mahisakas). Sous la grande dynastie Song, la premire anne king-ping (423),
en automne, le septime mois, il arriva Yang-tcheou (auj. Yang-tcheou fou, dans la
province de Kiang-sou). Lien, roi de Lang-ya, qui avait le titre de che-tchong de (la
dynastie) Tsin, ainsi que les religieux bhiksus Houei-yen et lHindou Tao-cheng,
linvitrent publier (ce livre). Fo-to-che (Buddhajva) tablit avec soin le texte hindou
[a] ; un ramana de Yu-tien (Khoten), nomm Tche-cheng, en fit la traduction.
Louvrage fut termin le douzime mois de lanne suivante (424). (Suit un loge de
lexcellence de cette traduction).
[a] Mais les ditions des Song et des Yuan crivent le texte Hou ; cette dernire
leon est peut-tre meilleure, puisquelle justifierait le recours un ramana de Khoten
comme traducteur.
2 Trip., XVI, 1, p. 17 r-17 v.
3 Ce mot dsigne un jeune homme, un tudiant.
4 Il doit tre question ici dun Rja nti stra ou Trait de politique royale.

II. 416

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lautre rpliqua :
Je souhaite ntre point tu ; je me mettrai votre suite.
Alors les deux chacals continurent leur route de compagnie. (Le
premier chacal) rencontra encore un chacal et voulut le tuer ; les
questions et les rponses furent les mmes que prcdemment, et lui
aussi dclara quil se mettait sa suite. Par une srie de (rencontres)
semblables, (le premier chacal) soumit tous les chacals ; puis, au
moyen de tous les chacals, il soumit tous les lphants ; au moyen de
tous les lphants, il soumit tous les tigres ; en outre, au moyen de
tous les tigres, il soumit tous les lions ; alors momentanment il put
tre le roi des animaux.
Quand il fut devenu roi, il eut encore cette pense :
Maintenant que je suis le roi des animaux, il ne me faut pas
prendre femme parmi les animaux.
Il monta donc sur un lphant blanc, et, la tte de toute la troupe des
animaux qui formaient une multitude innombrable, il entoura de leurs
rangs, qui se comptaient par plusieurs centaines de milliers, la ville de
Kia-yi

(K).

Le

roi

(de

cette

ville)

envoya

un

ambassadeur

demander :
Vous, troupe de toutes sortes danimaux, pourquoi agissezvous ainsi ?
Le chacal rpondit :
Je suis le roi des animaux : il faut que jpouse votre fille ;
si vous me la donnez, cest bien ; si vous ne me la donnez
pas, janantirai votre royaume.
(Lambassadeur) revint dclarer cette rponse. Le roi assembla ses
ministres et tint avec eux une

p.338

dlibration. A l'exception dun seul

ministre, tous dirent :


Il faut donner (la princesse) ; quelle en est la raison ? Ce qui
fait la force du royaume, cest quil se confie dans ses
lphants et dans ses chevaux. Nous avons des lphants et
II. 417

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

des chevaux, mais eux ont des lions ; quand les lphants et
les chevaux sentiront lodeur (des lions), ils seront saisis de
terreur et se coucheront terre. Au combat, nous serons
certainement infrieurs et les animaux nous anantiront. Fautil, parce quon tient une fille, causer la perte dun royaume ?
Or un grand ministre, qui tait intelligent et faisait des combinaisons
longue chance, dit au roi :
En observant lantiquit et les temps modernes, je nai
jamais appris ni vu que la fille dun roi des hommes ait t
donne un vil animal. Quoique je sois faible et peu
intelligent, je veux tuer ce chacal, et faire que tous les
animaux se dispersent en sen allant chacun de son ct.
Le roi lui demanda alors :
En quoi consiste votre projet ?
Le grand ministre rpondit :
O roi, bornez-vous envoyer un ambassadeur qui fixera la
date (du combat), et, qui, le jour de la bataille, devra
davance exprimer ce (roi des animaux) un dsir, savoir
que les lions se battent dabord et rugissent ensuite ; ce (roi
des animaux) pensera que nous avons peur et il ne manquera
pas dordonner aux lions de rugir dabord et de se battre
ensuite. Vous, roi, quand sera venu le jour de la bataille,
vous devrez ordonner que, dans votre ville, tous soient
obligs de se boucher les oreilles.
Le roi suivit son avis ; il envoya un ambassadeur fixer la date (du
combat) et en mme temps exprimer le dsir dont il a t parl plus
haut. Lorsque vint le jour de la bataille, il envoya encore une lettre pour
ritrer cette demande. Puis il fit sortir son arme. Au moment o les
armes allaient croiser le fer, le chacal ordonna en effet aux lions de
commencer par rugir. Quand le chacal les

p.339

entendit, son cur se

brisa en sept morceaux ; il tomba du haut de son lphant et chut par


terre. Alors toute la foule des animaux au mme moment se dispersa.
II. 418

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Buddha, propos de cette histoire, pronona des gths en ces


termes :
Ce chacal tait dune arrogance excessive ; il voulait
demander prendre femme ; il se rendit la ville de Kia-yi
et dclara quil tait le roi des animaux. Cet homme

lui

aussi a une arrogance semblable ; il commande la foule


de ses partisans ; dans le royaume de Magadha, il
sattribue le titre de roi de la Loi.
Il dit aux bhiksus :
En ce temps, le roi de Kia-yi ctait moi-mme ; le grand
ministre intelligent, ctait riputra ; le roi chacal, ctait
Devadatta.

(365)

1 Il sagit de Devadatta qui avait prtendu commander la foule de religieux ; ce conte

est destin montrer que Devadatta avait agi de mme dans une existence antrieure.

II. 419

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

366.
*
1

Autrefois, dans un endroit solitaire, il y avait un tang. Un grand

lphant entrait dans cet tang, cueillait des racines de nnuphar et,
aprs les avoir bien laves, les mangeait, en sorte que sa beaut et sa
vigueur taient dans toute leur plnitude. Or il y avait un autre
lphant qui, pour limiter, prit des racines de nnuphar et les mangea
sans les laver ; cest pourquoi il contracta une maladie dont il mourut.
A ce propos, le Buddha pronona cette gth :
Il ne put pas imiter le grand lphant, car le grand
lphant tait inimitable ; en voulant imiter le grand

p.340

lphant, il mangea de la vase et sattira la douleur de la


mort.
Le Buddha dit Mou-lien (Maudgalyyana) :
Le grand lphant, ctait moi-mme ; lautre lphant,
ctait Tiao-ta (Devadatta).

(366)

1 Trip., XVI, 2, p. 47 r.

II. 420

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

367.
*
1

Autrefois, au bord dun tang A-lien-jo (ranya) 2, il y avait deux

oies sauvages qui avaient contract une troite amiti avec une tortue.
Quelque temps aprs, leau de ltang se desscha. Les deux oies
sauvages firent entre elles cette dlibration :
Maintenant leau de cet tang est dessche ; notre amie
va sans doute endurer de grandes souffrances.
Leur dlibration tant finie, elles dirent la tortue :
Leau de cet tang est dessche et vous navez aucun
moyen de salut ; il vous faut prendre dans votre bouche un
bton dont chacune de nous tiendra une extrmit dans son
bec et nous irons vous dposer dans un endroit o il y a
beaucoup deau. Tant que vous tiendrez dans votre bouche le
bton, ayez soin de ne point parler.
Aussitt donc elles lemportrent avec leur bec ; comme elles passaient
au-dessus dun village, tous les petits garons scrirent en les
voyant :
Des oies sauvages emportent une tortue avec leur bec !
des oies sauvages emportent une tortue avec leur bec !
La tortue irrite leur dit :
En quoi cela vous regarde-t-il ?
Mais aussitt elle lcha le bton, tomba terre et mourut. Alors lHonor
du Monde pronona cette occasion les gths suivantes :

p.341

Les hommes qui viennent la vie ont dans la bouche


une hache ; ce par quoi ils tranchent leur propre corps
cest leurs mauvaises paroles ; ce quil faut condamner, au
contraire ils le louent ; ce quil faut louer, au contraire ils le
1 Trip., XVI, 2, p. 48 v.
2 Cest--dire, un tang dans la fort.

II. 421

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

condamnent ; ils en reoivent une peine approprie et


nont plus jamais aucune joie. Si on dispute pour des
questions dargent ou dintrt, le mal nest pas encore
bien grand ; mais le mauvais cur qui se tourne contre le
Buddha celui-l commet la plus grave faute. Da-feou
(arbuda), il y a des centaines et des milliers
(niraya) sont au nombre de trente-six

; les ni-lo

; ceux qui tournent

de mauvaises penses contre un homme saint doivent


tomber dans ces enfers. (367)

1 Le terme A-feou est videmment identique au terme Ngan-feou-to (arbuda) qui


dsigne le premier des huit grands enfers froids (cf. le dictionnaire San tsang fa chou,
lexpression huit enfers froids et la note de Landresse dans le Foe koue ki de
Rmusat, p. 299). Les centaines et les milliers qui sont mis ici en connexion avec le
terme a-feou dsignent peut-tre les annes quil faut passer en enfer ; en effet,
comme la montr Feer (Journ. As., sept.-oct. 1892, p. 220), les huit enfers froids
navaient pas lorigine dexistence propre ; leurs noms dsignent simplement des
nombres dannes passer en enfer.
2 Ni-lo (niraya) est un terme gnrique dsignant les enfers ; mais le nombre de
trente-six, dont il est question ici, ne correspond aucune des indications que nous
trouvons dans les dictionnaires numriques relativement aux enfers.

II. 422

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

368.
*
1

Autrefois il y avait un roi nomm Po-leou. Dans son royaume se

trouvaient deux rsis ; lun, qui se nommait Lo-heou-lo (Rhula), se


plaisait constamment rester en

p.342

contemplation ; le second, qui se

nommait A-nan (nanda) avait beaucoup tudi et ne craignait rien.


Or ce roi, ayant dabord vu Lo-heou-lo (Rhula), le combla
dhonneurs et fit faire une maison pour lui. Quand cette habitation fut
termine, (Rhula) sortit pour voyager parmi les hommes. Ensuite
arriva A-nan (nanda) ; le roi le combla son tour dhonneurs et lui
donna alors la maison quil avait fait faire auparavant.
Quand Lo-heou-lo (Rhula) revint de son voyage, il invita A-nan
(nanda) sortir en lui disant :
Cette maison est la mienne.
A-nan (nanda) de son ct dclara aussi :
Cette maison est la mienne.
Tous deux se rendirent auprs du roi et lui demandrent de dcider
qui appartenait la maison. Le roi rpondit :
Jai commenc, il est vrai, par la donner Lo-heou-lo
(Rhula) ; mais celui-ci layant quitte et tant parti, je lai
ensuite donne A-nan (nanda). Elle doit donc tre la
maison dA-nan (nanda).
Mais alors tous les devas, les ngas, les dmons et les esprits dirent :
Ce roi nagit pas rgulirement. Pourquoi commence-t-il
par donner la maison Lo-heou-lo (Rhula) et la lui enlve-til ensuite pour la donner A-nan (nanda) ? Nous allons
maintenant dtruire toute sa famille.
Alors ils se rendirent ensemble au palais du roi et firent prir, en les

1 Trip. XVI, 2, p. 50 v.

II. 423

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lapidant, le roi et ses parents.


A cette occasion, le Buddha pronona cette gth :
Le roi, en donnant, ne distingua pas le premier don du
second ; les rsis entrrent en dispute ce sujet ; cela fit
que les dmons et les esprits sirritrent, et il causa luimme la destruction de sa parent. Agir suivant son bon
plaisir, cest ce que le sage napprouve point ; cest
pourquoi il faut renoncer son bon plaisir, et trouver sa
joie suivre les principes de la justice.
Le Buddha dit :
Celui qui en ce temps tait le rsi Lo-heou-lo (Rhula), cest
maintenant Lo-heou-lo (Rhula) ;

p.343

celui qui en ce temps

tait le rsi A-nan (nanda) cest maintenant A-nan (nanda).

II. 424

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

369.
**
1Le

Buddha dit :
O nanda, dans les temps passs il y avait un roi nomm
Kin-mei (Krkin). Il engendra une fille qui naquit en portant
spontanment une couronne de fleurs dor ; le roi rassembla
alors tous ses ministres pour dlibrer sur le nom quon lui
donnerait ; tous dire quil fallait interroger les brahmanes
pronostiqueurs ;

un

dcret

ordonna

donc

que

les

pronostiqueurs se rassemblassent tous et fussent chargs de


trouver un nom pour l'enfant ; les pronostiqueurs dirent
tous :
A sa naissance, cette fille portait spontanment une
couronne de fleurs dor ; il faut donc que son nom soit Mo-lini

(Mlin).

Ce fut donc le nom quon lui imposa.


Le roi la chrissait fort ; il fit rechercher dans tout son
royaume les filles qui taient nes le mme jour quelle et les
prit pour quelles fussent ses suivantes ; or, il se trouva quil y
avait eu dans le royaume cinq cents filles qui taient nes le
mme jour quelle ; on enregistra leurs noms pour quelles
fussent son service.
Quand cette fille fut devenue grande, le roi lui donna l'ordre
de

faire

des

offrandes

cinq

cents

brahmanes

quil

entretenait ; il lui dit :


Il faut que, comme je le faisais moi-mme, vous prpariez
cinq cents marmites de bouillon pour les leur offrir suivant
leurs gots.

1 Trip., XVI, 2, p. 53 r.
2 Mlin, fille du roi Kin-mei, joue ici le mme rle que Mlini, femme du roi Prasenajit

dans le stra des dix rves du roi Prasenajit.

II. 425

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La jeune fille, conformment cet ordre, se mit faire des

p.344

offrandes aux brahmanes ; quand ceux-ci avaient fini de


manger, ils ne manquaient pas de monter avec les cinq cents
jeunes filles sur des chars tirs par quatre chevaux et allaient
sbattre parmi les parcs et les pavillons ; ils allaient de parc en
parc et de pavillon en pavillon et chaque jour il en tait ainsi.
En ce temps, Kyapa Buddha rsidait dans un des parcs ;
quand le cocher arrivait au parc o demeurait le Buddha, il ne
manquait pas de faire faire volte-face son char et nentrait
pas ; la jeune fille posa cette question au cocher :
Dans toute ltendue du royaume, il nest aucun parc o je
ne sois entre ; pourquoi vitez-vous toujours ce parc-ci ?
Il rpondit :
Dans ce parc il y a un ramana la tte rase nomm
Kyapa ; il ne convient pas que vous le voyiez et cest
pourquoi je nentre pas.
La jeune fille rpliqua :
En quoi le ramana Kyapa sinquiterait-il des choses
humaines ? faites donc retourner le char pour que nous
entrions dans le parc et prs de ce pavillon.
On fit donc retourner le char qui entra aussi loin quun char
pouvait aller ; puis la jeune fille mit pied terre et avana
dans le parc ; elle aperut de loin Kyapa Buddha dont
lextrieur tait fort remarquable et qui ressemblait une
montagne dor ; ds quelle le vit, elle conut des sentiments
de joie ; elle savana auprs du Buddha, ladora en posant
son visage sur les pieds du Buddha, puis recula et se tint
debout de ct. Le Buddha lui expliqua de toutes sortes de
faons la Loi merveilleuse et lui enseigna o elle trouverait
profit et bonheur ; elle en arriva ainsi voir la Loi et obtenir
le fruit, aprs quoi elle reut la formule des trois refuges et
celle des cinq dfenses ; elle se leva alors de son sige, adora
II. 426

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

les pieds du Buddha, tourna autour de lui par la droite, puis


se retira.
Peu aprs tre partie, elle fit cette rflexion :
Je fais rgulirement deux fois par jour une offrande de cinq
cents marmites de bouillon cinq cents brahmanes ; mais
p.345

ce nest point l un champ producteur de bonheur et il ne

convient pas que jaccepte de faire ces libralits ; mieux vaut


prparer des boissons et des mets exquis pour les offrir
lHonor du monde, Kyapa.
Aprs avoir eu cette pense, elle ordonna quon prpart des
aliments, et chaque jour elle les apportait en offrande. Quand
les brahmanes apprirent que Mo-li-ni (Mlin) tait devenue
disciple du Buddha Kyapa et que, contrairement ce quelle
faisait auparavant, elle offrait Kyapa les aliments les
meilleurs, ils en conurent de lenvie et formrent dans leur
cur le dessein dimaginer ensemble quelque stratagme
pour faire prir cette jeune fille.
En ce temps, le roi Kin-mei eut pendant la nuit onze rves :
1 il vit en rve un arbre grand de quatre doigts qui dj
produisait des fleurs ; 2 il vit en rve ces fleurs qui
devenaient aussitt des fruits ; 3 il vit en songe un veau qui
labourait pendant quun buf adulte restait immobile en le
regardant ; 4 il vit en rve trois marmites dans lesquelles on
faisait cuire du riz ; or le riz des deux marmites latrales sen
chappait en bondissant et entrait de lune dans lautre, mais
sans jamais tomber dans la marmite du milieu ; 5 il vit en
rve un chameau qui mangeait de lherbe par les deux
extrmits (de son corps) ; 6 il vit en rve une jument, qui
contrairement ce qui arrive dordinaire, ttait un poulain ;
7 il vit en rve un bol dor qui cheminait dans les airs ; 8 il
vit en rve un chacal qui urinait dans un bol dor ; 9 il vit en
rve un singe qui tait assis sur un lit dor ; 10 il vit en rve
du santal tte de buf (Goirsa) qui tait vendu au prix de
II. 427

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lherbe pourrie ; 11 il vit en rve une pice deau qui, au


centre, tait trouble tandis que les quatre bords taient clairs
et purs.
Le lendemain matin, le roi rassembla tous ses ministres pour
leur exposer en dtail les rves ci-dessus et pour les interroger
sur la signification de ces rves. Ses

p.346

ministres assembls

lui dirent de sadresser aux brahmanes pronostiqueurs ; il


manda donc ces derniers pour les questionner ; les brahmanes
songrent alors que, puisque leur intention tait de faire prir
cette jeune fille, ils en avaient maintenant le moyen ; cest
pourquoi ils dirent au roi :
Ce rve est nfaste ; ou il vous faudra perdre votre
royaume, ou vous-mme prirez.
Le roi demanda :
Y a-t-il quelque moyen dchapper ces calamits ?
Ils rpondirent :
Il y en a un ; mais, comme il met en cause ceux que vous
aimez, certainement vous ne pourrez pas en profiter.
Le roi leur ayant dit :
Parlez seulement,
les pronostiqueurs ajoutrent :
O roi, les lphants tels et tels, les chevaux tels et tels, les
grands ministres tels et tels, les grands brahmanes tels et
tels, il vous faudra les prendre avec cinq cents taureaux, cinq
cents buffles, cinq cents veaux femelles, cinq cents veaux
mles, cinq cents bliers, cinq cents moutons, la jeune fille
Mo-li-ni (Mlin) et ses cinq cents suivantes, puis, au bout de
sept jours, vous les immolerez sur un carrefour de quatre
chemins pour les offrir en sacrifice au ciel ; alors les calamits
pourront tre dissipes ; mais, si vous ne faites pas cela, ces
maux seront invitables.
II. 428

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi crut ce quon lui racontait et donna des ordres pour


quon prt des mesures en consquence ; il appela donc cette
jeune fille et lui raconta tout ce qui stait pass ; il lautorisa
faire les souhaits quelle voudrait pour les six jours quelle
avait encore vivre ; la jeune fille dit alors au roi :
Je ne regrette point de mourir, mais je souhaite, le premier
jour, me rendre auprs du Buddha Kyapa avec tous les gens
du peuple de la ville, hommes et femmes, grands et petits.
Le roi y ayant consenti, elle appela tous les habitants de la
ville qui, lentourant par devant et par derrire, allrent avec
elle auprs de Kyapa ; le Buddha leur expliqua de toutes
p.347

sortes de faons la Loi merveilleuse et leur enseigna o

ils trouveraient le profit et la joie ; ils en vinrent voir la Loi


et obtenir le fruit, puis ils reurent la formule des trois
refuges et celle des cinq dfenses. La jeune fille souhaita, le
second jour, aller auprs du Buddha avec tous les ministres
du roi ; elle souhaita, le troisime jour, aller auprs du
Buddha avec tous les fils du roi ; elle souhaita, le quatrime
jour, aller auprs du Buddha avec toutes les filles du roi ; elle
souhaita, le cinquime jour, aller auprs du Buddha avec les
pouses et les concubines du roi ; elle souhaita, le sixime
jour, aller auprs du Buddha avec le roi lui-mme. Le roi
acquiesa ces dsirs successifs ; tous donc virent la Loi,
obtinrent le fruit et reurent la formule des trois refuges et
celle des cinq dfenses de la manire qui a t dite plus haut.
Quand le roi eut obtenu le fruit (de la sagesse), il interrogea
le Buddha Kyapa au sujet des onze rves quil avait eus, en
demandant ce quils prsageaient. Le Buddha lui dit :
Ces onze rves concernent lavenir et non le prsent, 1
Vous avez vu en rve un petit arbre qui produisait des fleurs ;
cela signifie : dans lavenir il y aura un Buddha qui apparatra
au milieu des hommes quand la dure de leur vie sera de cent
ans ; son nom sera kyamuni Tathgata, larhat, le samyak
II. 429

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sambuddha ; en ce temps, les hommes, ds lge de trente


ans, auront dj la tte blanche : 2 vous avez vu en rve
des fleurs qui devenaient aussitt des fruits ; cela signifie : en
ce temps, les hommes, ds lge de vingt ans, engendreront
des enfants ; 3 vous avez vu en rve un veau qui labourait
tandis quun buf adulte restait immobile le regarder ; cela
signifie : en ce temps, les enfants dirigeront la maison et le
pre et la mre ny seront plus les matres ; 4 vous avez vu
en rve trois marmites o cuisait simultanment du riz ; le riz
des marmites latrales

p.348

sautait hors de chacune delles et

entrait de lune dans lautre sans jamais tomber dans la


marmite du milieu ; cela signifie : en ce temps, les riches se
feront des prsents les uns aux autres, mais les pauvres gens
ne recevront rien du tout ; 5 vous avez vu en rve un
chameau qui mangeait de lherbe par les deux extrmits de
son corps ; cela signifie : en ce temps le roi aura une bande
de

ministres

qui,

non

contents

de

se

nourrir

des

appointements donns par le roi, dpouilleront aussi le peuple


de ce quil possde ; 6 vous avez vu en rve une jument qui
(contrairement ce qui se passe dans la ralit) ttait un
poulain ; cela signifie : en ce temps, quand une mre aura
mari sa fille, elle lui demandera, contrairement ce qui
devrait tre, de la nourrir ; 7 vous avez vu en rve un bol
dor qui cheminait dans les airs ; cela signifie : en ce temps,
les pluies narriveront pas aux poques voulues et ne seront
pas gnrales ; 8 vous avez vu en rve un chacal qui urinait
dans un bol dor ; cela signifie : en ce temps, les gens ne se
marieront quen ayant gard la richesse et ne feront pas
leur choix daprs leur caste ; 9 vous avez vu en rve un
singe assis sur un lit dor ; cela signifie : en ce temps, le roi
du

royaume

agira

contrairement

aux

lois

et

son

gouvernement sera cruel et inique ; 10 vous avez vu en rve


du santal tte de buf (gorsa) quon vendait au prix de
lherbe pourrie ; cela signifie : en ce temps les ramanas de la
II. 430

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

race de kya seront avides et intresss et cest pourquoi ils


seront mis sur le mme pied que les lacs ; 11 vous avez vu
en rve une pice deau qui au centre tait trouble, tandis
quelle tait limpide sur ses quatre bords ; cela signifie : en ce
temps la Loi bouddhique commencera par tre dtruite dans
le pays du milieu (Madhyadea), tandis quau contraire elle
sera prospre dans les royaumes de la frontire.
Le Buddha dit :
O roi, voil ce qui signifient vos

p.349

onze rves ; ils nont

rien de nfaste pour la personne du grand roi.


Alors le roi, du haut de son trne, ordonna ses ministres de
faire maintenant des dons, pour les dlivrer de la crainte,
tous les tres quon avait voulu sacrifier ; il dit :
A partir de maintenant jaimerais mieux perdre la vie que
de tuer intentionnellement un tre vivant ; combien plus
forte raison ne tuerai-je pas des hommes ; je ne blesserais
plus intentionnellement des vers ou des fourmis ; combien
plus

forte

raison

ne

blesserai-je

pas

ma

fille

et

ses

compagnes.
Le roi dit nanda :
Aprs le parinirvna du Buddha Kyapa, le roi lui leva un
stpa dor et dargent qui mesurait en long et en large un
demi-yojana, et en hauteur un yojana ; on empila, en les
disposant alternativement l'une au-dessus de lautre, des
briques dor et dargent ; maintenant ce stpa existe encore
l'intrieur de la terre.
Le Buddha fit alors sortir le stpa pour le montrer aux
disciples des quatre catgories ; la relique du corps entier de
Kyapa Buddha y tait intacte comme l'origine.

II. 431

(369)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

370.
@
1

Autrefois il y avait un serpent noir qui piqua un bouvier, puis

rentra dans son trou. Un magicien, en se servant de la conjuration du


blier 2, lui ordonna par conjuration de sortir de son trou, mais il ne put
le faire sortir. Le magicien alors alluma devant le bouvier du feu sur
p.350

lequel il pronona une conjuration ; le feu se transforma en une

mouche enflamme qui pntra dans le trou du serpent et piqua de sa


flamme le serpent noir ; celui-ci, trouvant la douleur insupportable,
sortit alors de son trou ; le blier crivit cela avec sa corne devant le
magicien 3. Le magicien dit (au serpent) :
Revenez sucer votre venin

; sinon jetez-vous dans ce feu.

Le serpent noir pronona alors cette gth :


Puisque jai crach ce venin, jamais je ne le reprendrai ;
mme si cest pour moi un cas de mort, je finirai ma vie
sans revenir.
Ainsi donc il ne prit pas le venin et se jeta dans le feu. Le Buddha
dit : Celui qui en ce temps tait le serpent noir, cest Ch-li-fou
(riputra).

(370)

1 Trip., XVI, 2, p. 54 v.
2 Ce qui a trait au blier dans ce conte est fort obscur.
3 Cf. la note prcdente.

4 On voit ici apparatre lide bien connue que le serpent peut gurir la blessure quil a

faite en reprenant son venin.

II. 432

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

371.
**
1

Dans les temps passs il y avait au milieu de la mer une le qui

tait rgulirement incendie par le feu une fois en sept ans. Sur cette
le, au milieu dun fourr dherbes, des faisans avaient mis au monde
un petit ; voyant que le feu allait les atteindre, le pre et la mre sen
allrent en abandonnant leur petit ; celui-ci, rest en arrire, tendit
ses ailes et ses pattes pour les montrer la divinit du feu et pronona
cette gth :
Jai des pattes, mais je ne puis encore marcher ; jai des
ailes, mais je ne puis encore voler ; jai t

p.351

abandonn

par mon pre et par ma mre qui sont partis ; mon unique
dsir est que vous me sauviez la vie.
La divinit du feu rpondit par cette gth :
Une demande quon ne pouvait attendre dun tre n dun
uf vous me ladressez maintenant ; aussi vous
concderai-je un espace de huit pieds tout autour de
vous 2.

(371)

1 Trip., XVI, 2, p. 56 r.
2 En dautres termes, le petit faisan sera sauv parce que lincendie pargnera une

zone de huit pieds tout autour de son corps.

II. 433

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

IV
Extraits du SSEU FEN LU

372.
*
p.352

Autrefois il y avait un jeune brahmane appel San-jo

(Samja ; peut-tre Samjaya). Il se rendit auprs dun matre dans lart


de tirer larc et dit ce matre :
Je dsire tudier lart de tirer larc.
Lautre lui rpondit aussitt quil ly autorisait. Alors, pendant sept
annes, San-jo tudia le tir larc ; quand ces sept annes furent
passes, il se dit :
Quand aurai-je fini dtudier le tir larc ?
Il se rendit donc auprs de son matre et lui dit ceci :
Pendant combien de temps est-il ncessaire que jtudie le
tir larc ?
Son matre lui enseigna alors tendre la corde et poser la flche, puis
il lui dit :
Je dois pour quelque affaire me rendre au village ;
attendez mon retour et alors vous pourrez laisser partir la
flche.
Aprs lui avoir donn cet ordre, le matre se rendit au village.
p.353

San-jo fit cette rflexion :


Pourquoi mon matre ma-t-il enseign tirer la corde de
larc et poser la flche, mais en me prescrivant dattendre

1 Le Sseu fen lu (B. N., n 1117), qui est un recueil de la Discipline des Dharmaguptas,

a t traduit en 405 par Buddhayaas et lhindou Fo-nien (B. N., App. II, n 61 et 58).
Cet ouvrage se trouve dans les fascicules 3 6 du volume XV du Tripitaka de Tky.
2 Trip., XV, 6, p. 5 v-6 r.

II. 434

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

son retour pour laisser partir la flche ? Je puis ds


maintenant la laisser partir.
En avant de San-jo, il y avait un grand arbre so-lo (la) ; il tira donc
et atteignit larbre ; la flche traversa larbre et senfona dans la terre
jusqu devenir invisible.
En ce moment, le matre, ayant fini ses affaires au village, revint ;
arriv lendroit o tait San-jo, il lui demanda :
Avez-vous laiss partir la flche ?
Comme il rpondait affirmativement, son matre lui dit :
Vous avez mal agi ; si vous naviez pas tir, vous seriez
devenu le plus grand matre dans tout le Yen-feou-ti
(Jambudvpa). Maintenant cest moi qui suis le premier et le
plus grand matre du Yen-feou-ti (Jambudvpa) ; quand je
serai mort, cest vous qui devrez me succder.
Alors le matre para sa fille et la lui donna, en mme temps que cinq
cents flches, un cheval et un char.
Aprs que San-jo et reu ces dons, il lui fallut traverser une plaine
dserte. San-jo installa sa femme dans le char, prit en main les cinq
cents flches et se mit traverser la plaine dserte. Il y avait une
troupe de cinq cents brigands qui mangeaient dans cette plaine
dserte ; San-jo dit sa femme :
Allez auprs de ces brigands pour leur demander de la
nourriture.
La femme alla donc dclarer aux brigands :
San-jo vous demande de la nourriture.
Le chef des brigands dit :
Il est observer que le messager quon nous envoie nest
pas une personne ordinaire ; il convient de lui donner de la
nourriture.
Mais un des brigands se leva et scria :

II. 435

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Allons-nous donc laisser la vie cet homme et lui


permettre de sen aller emmenant sa femme et mont sur son
char ?
En cet instant San-jo tira une flche ; atteint par la flche, ce

p.354

brigand mourut. Parmi ceux qui restaient, un autre se leva et scria :


Allons-nous donc laisser la vie cet homme et lui
permettre de sen aller emmenant sa femme et mont sur son
char ?
San-jo tira sur lui encore une flche et lhomme, atteint par la flche,
mourut. Ainsi les brigands, se levant lun aprs lautre, furent
successivement atteints par les flches et moururent. Bientt San-jo
neut plus quune flche et seul le chef des brigands restait en vie.
Comme (San-jo) ne trouvait pas doccasion favorable, il navait pas
encore laiss partir sa flche, il dit alors sa femme :
Enlevez vos vtements et posez-les terre.
Sa femme enleva donc ses vtements ; aussitt San-jo trouva un
instant favorable pour (viser) le brigand
par la flche, (le brigand) mourut.

et dcocha sa flche ; atteint

(372)

1 Parce que la vue de la femme nue avait caus au brigand un instant de distraction.

II. 436

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

V
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE TSA CHE 1
373.
*
p.355

Autrefois, auprs dun village, il y avait plusieurs garnements

qui staient runis en bande et samusaient de-ci et de-l ; ils virent


deux mo-na-po (mnavas) qui venaient le long du chemin ; ils se
dirent les uns aux autres :
Nous allons battre ces deux hommes ;
ensuite ils se concertrent et dirent :
Il ne faut pas les battre immdiatement ; commenons par
leur poser une question ; sils y rpondent dune manire
intelligente, nous ne les battrons pas ; dans le cas contraire,
nous les rouerons de coups.
Un deux leur demanda donc :
Quand fait-il froid ?
Un des mnavas fit cette rflexion :
Dans quelle intention nous demandent-ils cela ? voir
leurs mines ils ont le dsir bien arrt de nous battre.
Il rpondit alors par cette gth :

p.356

1 Ouvrage sur la discipline des Mlasarvstivdins, traduit par le clbre plerin Yi-tsing

en lanne 710 p. C. ; cf. Nanjio, Catalogue, n 1121. On peut lire la biographie dYitsing la fin de ma traduction du Mmoire sur les religieux minents qui allrent
chercher la Loi dans les pays dOccident (Paris, Leroux, 1894, pp. 192-201).
2 Trip., XVII, 1, p. 73 r.

II. 437

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Que ce soit lhiver ou que ce soit lt, cela dpend


seulement du vent qui s lve ; si le vent se produit, il fera
froid ; sil ny a pas de vent, assurment il ne fera pas froid.
Quand les jeunes gens eurent entendu ces paroles, ils le laissrent
aller. Ils posrent ensuite la mme question au second mnava qui leur
rpondit en ces termes :
En hiver, il fait certainement froid ; en t, le froid
nexiste pas ; cest l ce que tous les hommes savent ;
vous tes des ignorants de mettre cela en doute.
Quand les garnements eurent entendu ces paroles, ils se mirent en
colre ; ils le rourent de coups et partirent.

II. 438

(373)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

374.
*
1

Autrefois, dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas, Bnars), il y

avait un marchand qui se maria ; peu aprs, sa femme se trouva


enceinte. Or ce marchand voulut aller sur la grande mer pour chercher
des objets prcieux ; il dit donc femme :
O sage personne (bhadramukh), je vais aller dans des
pays trangers pour y chercher des denres merveilleuses et
prcieuses ; surveillez bien la maison ; il faut que vous y
mettiez tous vos soins.
Elle rpondit :
Homme saint, si vous agissez ainsi, je vous suivrai.
Il rpliqua :
Qui pourvoira pour vous aux besoins de la maison, si vous
allez avec moi ?
Elle se mit pleurer ; une de ses compagnes, voyant son affliction, lui
en demanda la cause. Elle rpondit :
Mon mari voudrait pouvoir partir avec moi, mais je ne vais
pas sa suite et cest pourquoi je pleure.
Sa compagne lui dit :
Si son intention est de partir, pourquoi ne le suivez-vous
pas ?

p.357

Elle rpondit :
Qui pourvoira pour moi (aux besoins de la maison ?
Sa compagne rpliqua :
Allez seulement avec lui ; je vous supplerai.
Elle partit donc.

1 Trip., XVII, 2, p. 40 v-43 r.

II. 439

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lorsquils furent sur la grande mer, leur bateau fut bris par le
poisson mo-kia (makara). Le marchand alors prit avec tous les autres
hommes ; sa femme, ballotte de et de l, put se saisir dune
planche, et, par bonheur, sous laction du vent, elle fut pousse sur une
le de la mer. Il y avait l un roi-oiseau aux ailes dor qui prit cette
femme pour en faire son pouse ; peu aprs, par un effet de sa
grossesse antrieure, elle mit au monde un fils dont le visage tait fort
beau ; plus tard, elle enfanta encore un fils oiseau qui avait le mme
aspect que l'oiseau aux ailes dor. Ce dernier tant mort, tous les
oiseaux nommrent roi son fils. Sa mre lui dit alors :
Parce que vous descendez de votre pre, vous avez pu
devenir roi. Voici votre frre an ; maintenant il faut que
vous lemportiez dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas) et
que l vous fassiez de lui le roi dun royaume parmi les
hommes.
Il rpondit :
O mre du royaume, je vais, par gard pour vous, le
mettre sur le trne.
En ce temps, dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas), il y avait un roi
nomm Fan cheou (Brahmadatta) qui, au moyen de la Loi, transformait
le monde en sorte quil y avait le calme et la prosprit dont la
description dtaille a dj t faite ailleurs. Le roi donnait une
audience plnire et se trouvait assis au milieu de lassemble, lorsque
le roi-oiseau aux ailes dor le saisit par les deux paules avec ses serres
et le jeta dans la grande mer ; il prit tous ses merveilleux bijoux et en
orna son propre frre an, puis il emporta celui-ci dans la ville royale
et le plaa sur le trne en disant aux ministres :
Voici votre roi ; ayez bien soin de le servir avec
soumission ; si quelquun lui rsistait, je reviendrais pour
vous prcipiter tous dans la grande mer.
Ces gens, saisis de crainte, agirent en se conformant ses

p.358

instructions, et, comme les ministres nosrent pas annoncer ce qui

II. 440

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

stait pass, le peuple crut que ctait le roi Fan cheou (Brahmadatta)
(qui continuait rgner). Le (nouveau) roi dit loiseau aux ailes dor
de revenir de temps autre le voir et lautre rpondit quil le ferait.
A quelque temps de l, le roi eut un lphant femelle qui, parvenue
au terme de sa grossesse, tait en mal denfant ; cependant la tte
seule (du petit) se montrait et le reste du corps ne parvenait pas
sortir. Les ministres en informrent le roi qui leur dit :
Emmenez llphant dans le harem ; ordonnez toutes les
femmes du harem de prononcer une formule dincantation
pour obliger le petit sortir promptement ; la formule
magique devra tre la suivante : Si, en dehors du roi, je
nai connu aucun homme, il faut que le petit de llphant soit
mis au monde aisment.
On amena donc llphant dans le harem et les femmes prononcrent
toutes la formule :
Si, en dehors du roi, je nai connu aucun homme, le petit
de llphant doit sortir.
Mais,

bien

quelles

fissent

ces

conjurations,

l'lphant

souffrait

extrmement et le petit ne parvenait pas sortir. Les gens qui taient


l poussaient de grands cris et ne savaient que faire.
Or il y avait une gardienne de bufs qui demeurait non loin de l.
Ayant entendu les cris quon poussait, elle demanda quelle en tait la
cause et pourquoi il y avait ces grandes clameurs dans le harem. Aprs
quon le lui eut expliqu, elle dit :
Je prononcerai la formule de conjuration et je pourrai faire
que le petit de llphant puisse sortir aisment.
Quand on eut entendu ces paroles, on les rapporta aux principaux
ministres qui, leur tour, en informrent le roi. On invita donc la
gardienne de bufs entrer dans le harem ; elle pronona la formule
de conjuration devant llphant en disant :

II. 441

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Depuis ma naissance, en dehors de mon mari, je nai


connu aucun homme ; si cette dclaration est vraie, je veux
que le petit

p.359

de llphant naisse aisment.

A peine eut-elle parl que llphant mit au monde son petit ;


cependant la queue ntait pas encore sortie ; la gardienne de bufs
sourit et dit :
Une si petite faute devrait tre tolre.
Les eunuques du harem lui demandrent quelle faute elle avait
commise ; elle rpondit :
Autrefois je tenais dans mes bras le petit enfant dune
autre femme ; cet enfant lcha de lurine qui coula jusque sur
mes parties gnitales ; jeus alors comme un sentiment de
jouissance. Cest cause de cette faute lgre que la queue
(du petit lphant) ne suit pas le corps.
A la suite de cette explication vridique, la queue elle aussi sortit.
Les ministres informrent le roi que le petit lphant tait n, et,
comme le roi demandait qui avait pu le faire sortir, ils lui dirent ce qui
stait pass. Le roi, afflig, scria :
Toutes les femmes de mon harem manquent de chastet ;
seule cette gardienne de bufs sest montre pure.
Le roi dit :
Appelez-la en ma prsence ; je veux linterroger moimme.
La femme tant venue, le roi lui dit :

Avez-vous

pu par

votre

parole

vridique faire

que

llphant mt bas son petit ?


Quand elle eut rpondu affirmativement, le roi fit cette rflexion :
Puisque la mre est sage, telle aussi doit tre la fille ; je
vais essayer de linterroger.
(Il eut alors avec elle ce dialogue :)
II. 442

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Avez-vous une fille ?


Oui.
Comment se nomme-t-elle ?
Miao-jong (Beau visage).
A-t-elle eu des relations avec un homme ?
Elle nen a point encore eu.
Mre, sil en est ainsi, il faut que vous me la donniez.
Il en sera comme le dsire le roi.
Alors donc on prpara les crmonies dusage et le roi pousa la fille et
la fit entrer dans son harem. Mais il fit ensuite cette rflexion :
Les femmes du harem ne sont pas chastes et elles se sont
trouves en dfaut lors de la conjuration. Si je fais demeurer
cette fille parmi elles, elle ne manquera pas de se conduire
p.360

dune manire dsordonne.

Plus tard, profitant de ce que loiseau aux ailes dor tait venu, le roi lui
raconta toute laffaire et ajouta :
Mon frre cadet, il faut que pendant le jour vous preniez
ma femme et que vous la dposiez dans une le de la mer ;
pendant la nuit, vous me lapporterez.
Loiseau

aux

ailes

dor

accepta ;

on

lui

remit

la

femme

et,

conformment ce qui avait t convenu, il lemmena chaque jour et la


rapporta chaque nuit. En ce temps, dans cette le de la mer, il y avait
une fleur lexcellent parfum qui se nommait le remde qui chasse
(les maladies) . Cette femme chaque jour en tressait des guirlandes
quelle apportait Fan cheou (Brahmadatta) 1. Or, Po-lo-ni-sseu
(Vrnas), il y avait alors le fils dun brahmane qui, pour chercher du
bois mort, dut aller dans la fort de la montagne ; il y rencontra une

1 Plus exactement, au roi quon croyait tort tre Brahmadatta. La mme remarque

doit tre faite pour toute la suite du conte. Il est probable que nous avons affaire ici en
ralit deux rcits artificiellement souds lun lautre et que le roi Brahmadatta tait
bien le hros du conte o figure Miao-jong.

II. 443

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

fille divine des Kinnaras qui le prit et le fit entrer dans une caverne de
rocher ; elle sunit lui et se satisfit avec lui ; chaque fois que cette
femme sortait pour aller chercher des fleurs et des fruits, aprs tre
sortie, elle prenait une grande pierre dont elle bouchait louverture et
lhomme ne pouvait la dplacer. A quelque temps de l, la Kinnar mit
au monde un fils qui, lorsquil marchait, se dplaait avec rapidit, et
cest pourquoi on le nomma Chou-tsi (le rapide). Le pre disait souvent
en soupirant devant son fils :
Po-lo-ni-sseu (Vrnas) est un endroit o il fait bon
demeurer ; vous devriez le connatre.
Le fils eut un jour avec son pre la conversation suivante :
En quel lieu tes-vous n ?
Po-lo-ni-sseu (Vrnas) est mon lieu natal.
Pour quoi ne retournez-vous pas dans votre patrie ?
Quand votre mre sort pour aller chercher des fleurs et des
p.361

fruits, elle ne manque pas de prendre ce gros rocher dont

elle ferme lentre de la caverne ; je ne puis lbranler et je


nai aucun moyen de menfuir.
Je vous ouvrirai, dit le fils.
Fort bien, rpondit le pre.
Alors le fils plusieurs reprises saisit le rocher pour tenter de le
dplacer et, en dployant toutes ses forces, il parvint lcarter. Il
annona alors son pre que la porte tait ouverte et quil voulait
partir avec lui. Le pre rpondit :
A peine votre mre a-t-elle d sortir pour aller chercher
des fleurs et des fruits quelle revient en toute hte et je ne
puis men aller, car, si elle me rencontrait sur la route, elle ne
manquerait pas de me tuer.
Le fils rpondit :
Je vais trouver un moyen de la faire revenir tardivement.

II. 444

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Son pre lapprouva. Quand la mre fut arrive en apportant des fruits,
son fils se mit en manger un, mais le recracha. Sa mre lui
demanda :
Dans quelle intention faites-vous cela ? Ces fruits ne sontils pas bons ?
Il rpondit :
Mre vous tes trop paresseuse pour aller loin ; vous
recueillez les fruits amers qui sont tout prs dici ; ils sont
immangeables et cest pourquoi je les rejette.
La mre rpondit :
Puisquil en est ainsi, jirai au loin vous chercher de bons
fruits.
Le fils reprit :
Fort bien ; cherchez-men qui soient bons.
Le lendemain donc la mre sen alla au loin et le fils dit son pre :
Voici le moment de partir : il ne faut pas tarder.
Ensemble donc ils cartrent le rocher et partirent. Ils arrivrent Polo-ni-sseu (Vrnas) qui tait la ville natale du pre.
A son retour, la mre trouva vide la caverne dans le roc ; elle se
frappa la poitrine en poussant de grands gmissements. Une voisine lui
ayant demand pourquoi elle pleurait, elle lui raconta tout ce qui stait
pass. La voisine lui dit :
Ces gens taient des hommes et ils sont partis pour aller
parmi les hommes ; en quoi cela peut-il tre un sujet de
chagrin ?
La mre rpondit :
Je ne

p.362

regrette point quils maient quitt, mais je

mafflige de navoir point pu leur enseigner la recette qui leur


permettra de conserver leur vie.

II. 445

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lautre rpliqua :
Moi aussi, je vais souvent Po-lo-ni-sseu (Vrnas) ; si
vous possdez un moyen de conserver la vie, donnez-le moi,
et, quand je verrai votre fils, je le lui remettrai.
La mre lui donna alors une guitare en lui disant :
Ma sur, si vous voyez mon fils, remettez-la lui en
personne et dites lui : Il vous faut jouer de cette guitare pour
conserver votre vie, mais gardez-vous de toucher du doigt la
premire corde, car, si vous la touchiez, vous attireriez
certainement le malheur.
La voisine prit donc la guitare et sen alla.
En ce temps, le brahmane avait confi son fils Chou-tsi un matre
pour que celui-ci linstruist et le matre se mit donc lui donner des
enseignements. En un jour de vacances, Chou-tsi se rendit dans la
montagne pour y recueillir du bois mort ; il y rencontra la voisine qui lui
demanda :
Comment vous portez-vous ces temps-ci ?
Il rpondit :
Je souffre constamment de la faim et de la fatigue. Mais
que voulez-vous ?
Elle lui dit :
Votre mre pense vous et ses larmes coulent sans cesse.
Pour quoi nallez-vous pas auprs delle ?
Ma mre, rpliqua t-il, est une yaks ; qui pourrait
demeurer avec elle ?
La voisine reprit :
Si vous ne pouvez pas aller vers elle je vous donnerai
maintenant (de sa part) un objet qui conserve la vie ; je ne
saurais le donner aucune autre personne.

II. 446

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Comme il rpondait en linvitant le lui donner 1, elle lui remit la


guitare en ajoutant cet avertissement :
Si vous jouez de cet instrument, vous conserverez votre
vie ; mais gardez-vous de toucher du doigt la premire corde,
car si vous la touchiez, vous attireriez certainement sur vous
le

p.363

malheur.

Il rpondit :
Fort bien. Jagirai suivant vos instructions.
Prenant donc la guitare, le jeune homme revint dans son cole ; il y
trouva ses condisciples qui lui demandrent pourquoi il revenait si tard.
Il rpondit :
Jai vu une amie de ma mre qui ma donn cette guitare.
Ses condisciples lui ayant demand sil savait en jouer, il rpondit quil
le

pouvait,

et

tous

alors

linvitrent

jouer

en

disant

quils

lcouteraient. Il se mit donc jouer, mais en vitant de toucher la


premire corde. Les autres lui demandrent pourquoi il ne touchait pas
la premire corde ; il rpondit :
Si on la touche, cela produira certainement quelque
malheur.
Les autres lui dirent :
Touchez-la seulement ; quel mal y aurait-il cela ?
Il la toucha du doigt et aussitt les jeunes gens, sans pouvoir sen
empcher, se levrent tous et dansrent.
Comme le jour tait son dclin, il se rendit auprs de son matre
qui lui demanda pourquoi il venait si tard ; il raconta tout ce qui stait
pass. Son matre lui demanda sil savait jouer de la guitare, et, sur sa
rponse affirmative, linvita jouer un air. Il joua donc, mais en vitant
de toucher la premire corde. Son matre lui ayant demand pourquoi il

1 La ngation qui se trouve dans le texte me parat inintelligible. Le jeune homme ne

refuse pas la guitare ; il laccepte.

II. 447

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ne la touchait pas du doigt, il rpondit :


Si je la touche, je crains que quelque malheur ne se
produise.
Le matre rpliqua :
Touchez-la seulement ; quel mal y aurait-il cela ?
Il la toucha donc en jouant. Aussitt le matre et sa femme se levrent
tous deux et se mirent danser sans pouvoir sen empcher ; les
btiments o ils habitaient seffondrrent entirement ; les ustensiles
de terre se brisrent tous sans quil en restt aucun. Le matre,
grandement irrit, saisit le jeune homme par le cou et le chassa hors du
village.
Quand il eut t ainsi renvoy, le jeune homme erra solitaire de lieu
en lieu ; ce fut seulement en jouant de la guitare quil put conserver la
vie. En ce temps, il y

p.364

avait cinq cent marchands qui, stant

approvisionns de denres, se disposaient aller sur la grande mer.


Ces gens dlibrrent entre eux :
Nous possdons des choses de toutes sortes ; mais nous
navons pas de musiciens ; comment pourrions-nous nous
rcrer ? lorsque nous serons en pleine mer, qui dissipera nos
tristesses ?
Un homme leur rpondit :
Chou-tsi, le fils du brahmane, sait jouer de la guitare. Il
vous faut lemmener avec vous.
Ils emmenrent donc Chou-tsi et se rendirent avec lui sur le bateau.
Quand ils furent en pleine mer, ces gens dirent Chou-tsi :
Jouez de la guitare pour que nous nous rjouissions
ensemble.
Il se mit jouer mais sans toucher la premire corde. Ces gens lui
ayant demand pourquoi il ne la touchait pas, il rpondit que, sil la
touchait, ce serait mal. Ils lui dirent :

II. 448

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Touchez-la seulement ; quel mal peut-il y avoir cela ?


Il la toucha donc en jouant. Aussitt le bateau bondit et se brisa
immdiatement au milieu des flots ; tous les marchands prcipits dans
leau prirent en mme temps. Seul Chou-tsi pt chapper ; il trouva
une planche et rencontra un vent favorable ; par une cause cleste sa
vie fut sauve.
Alors, pouss par le souffle du vent, il aborda dans l'le de loiseau
aux ailes dor ; il se trouva dans un jardin o il ny avait aucun
homme ; il y vit seulement lpouse du roi Fan cheou (Brahmadatta), la
femme qui avait nom Miao-jong. Il lui causa et tous deux entretinrent
des relations intimes ; pendant le jour ils se voyaient ; la nuit, ils se
sparaient. Il lui demanda :
O allez-vous chaque nuit ?
La femme, qui le chrissait profondment, lui raconta tout ce qui en
tait. Il lui rpondit :
Sage personne, puisquil en est ainsi, pourquoi ne
memmenez-vous pas avec vous Po-lo-ni-sseu (Vrnas) ?
La femme lui dit quelle aimerait bien partir avec lui :
Quel est votre nom ? lui demanda-t-elle.
Mon nom est

p.365

Chou-tsi. Et vous, comment vous

nommez-vous ?
Je mappelle Miao-jong.
Cette femme alors se mit prendre avec elle de petites pierres en
nombre graduellement de plus en plus grand jusqu ce que leur poids
ft gal celui dun homme 1. Quand elle estima que le dpart tait
1 Miao-jong projette demmener Chou-tsi sur loiseau aux ailes dor linsu de celui-ci ;
pour y parvenir, elle commence par prendre avec elle des cailloux en quantit chaque
jour plus grande, et, lorsquelle est arrive emporter ainsi un poids de pierres gal
celui dun homme, elle substitue Chou-tsi aux cailloux ; loiseau, qui sest
graduellement habitu laugmentation de poids, reoit alors sur son dos les deux
amants sans sapercevoir que Miao-jong nest plus seule. Dans le conte 108 (t. I, p.
377), un thme analogue stait prsent nous : loiseau pse quotidiennement la
fille ; il constate ainsi un beau jour quelle augmente de poids ; il en conclut quelle est
enceinte ; il cherche alors lamant, le dcouvre et le chasse. Dans les deux cas, il

II. 449

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

possible, elle appela Chou-tsi ; ensemble ils montrent sur loiseau aux
ailes dor et se dirigrent vers Po-lo-ni-sseu, (Vrnas). La femme dit
son compagnon :
Il vous faut fermer les yeux ; si vous les ouvriez, cela
porterait dommage votre vue.
Quand ils furent prs darriver la ville, Chou-tsi entendit le tumulte
des hommes et pensa :
Il semble que nous arrivions.
Il ouvrit alors les yeux et jeta ses regards au loin ; mais, cause du
vent produit par le vol trs rapide de loiseau, ses deux yeux furent
aussitt frapps de ccit. Miao-jong linstalla dans le jardin et se rendit
auprs du roi.
Plus tard, lorsque vint le printemps, que les fleurs magnifiques
souvraient

toutes

et

que

les

oiseaux

en

foule

chantaient

amoureusement, le roi entra dans le jardin pour sy promener et jouir


du spectacle avec les femmes de son harem ; la fille nomme Miaojong se trouvait parmi elles. Chou-tsi sentit sur celle-ci le parfum de la
p.366

fleur remde qui chasse (les maladies) et pronona alors cette

gth :
La brise souffle sur la fleur remde qui chasse (les
maladies) ; cest un parfum vraiment dlicieux ; je
crois tre dans l'le de la mer, au temps o je demeurais
avec Miao-jong.
En entendant cette gth, le roi Fan cheou (Brahmadatta) ordonna
aux eunuques de chercher partout qui avait lev la voix. On lui
rpondit :
Cest un homme souffrant des yeux qui a prononc ces
paroles.

sagit dune augmentation de poids qui, dans un cas, est constat par loiseau et lui fait
trouver lamant, tandis que, dans lautre cas, il est dissimul loiseau qui emporte
sans le savoir deux personnes, au lieu dune.

II. 450

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi lappela et lui demanda :


Est-ce vous qui avez chant ?
Sur sa rponse affirmative, il ajouta :
Chantez-moi cela encore une fois pour que je lentende.
Chou-tsi se dit :
Ne serait-ce pas que le roi a pris plaisir entendre cette
belle chanson ? je vais la lui chanter ; peut-tre maccorderat-il une rcompense.
Il pronona donc de nouveau cette gth :
La brise souffle sur la fleur, remde qui chasse (les
maladies) ; cest un parfum vraiment dlicieux ; je crois
tre dans l'le de la mer, au temps o je demeurais avec
Miao-jong.
Le roi lui demanda :
Cette le de la mer dont vous parlez, est-elle loin ou prs
dici ?
Il rpondit par cette gth :
Lendroit o habitait Miao-jong est cent yojanas dici ;
au del de la grande mer se trouve l'le qui est vraiment
dlicieuse.
A loue de ces paroles, le roi rpliqua par cette gth :
Vous avez pu connatre par des rcits ou par des gens qui
lont vue celle que jaime ; si cest bien la personne de
Miao-jong (dont vous avez joui), vous devez men dcrire
les particularits.
Laveugle rpondit par cette gth :
Entre ses reins se trouve le signe du svastika ; devant
sa poitrine il y a un rond ; constamment elle tresse des

II. 451

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.367

fleurs appeles remde qui chasse (les maladies)

et elle les apporte an souverain des hommes.


En entendant ces paroles, le roi songea :
Cette femme est de mauvaise conduite ; quoique je leusse
place dans une le de la mer, elle a encore trouv le moyen
davoir des relations illicites. Elle ne peut plus me servir et il
faut que je la donne cet homme.
Rempli de colre dans son cur, il pronona donc cette gth :
Miao-jong pare de tous ses joyaux remettez-la cet
aveugle ; il faut les renvoyer monts sur un ne et les
chasser hors de la ville.
Tous deux furent donc chasss par le roi. Laveugle, emmenant avec
lui sa femme, se reposait au hasard des lieux o il se trouvait ; une
fois, comme le jour tait sur son dclin, il chercha asile dans un temple
des devas qui tait abandonn et qui se trouvait au milieu dun grand
village ; il comptait sy installer pour quelque temps ; or, pendant la
nuit, une bande de cinq cents brigands pntra dans ce village ; les
habitants sen aperurent et les exterminrent ; seul le chef des
brigands senfuit dans le temple des devas dont il ferma la porte
derrire lui. Les gens du village vinrent et demandrent qui tait dans
le temple. Laveugle rpondit :
Je suis un tranger et je nappartiens point la bande des
brigands.
Les gens lui dirent :
Sil y a (avec vous) quelque brigand, il faut que vous le
fassiez sortir.
Alors le chef des brigands dclara Miao-jong :
A quoi vous sert cet aveugle ? il importe de le faire sortir
afin que vous et moi ayons la vie sauve.
Miao-jong y consentit et poussa dehors laveugle ; en voyant celui-ci,

II. 452

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

les habitants du village lui couprent aussitt la tte.


Lorsque le jour fut revenu, le chef des brigands partit en emmenant
Miao-jong avec lui. Ils arrivrent sur le bord dun fleuve o il ny avait
ni barque ni radeau, en sorte quils ne pouvaient traverser. Le brigand
dit la

p.368

femme :

Sage personne, puisque les eaux du fleuve sont trs


hautes, nous navons aucun moyen de passer ensemble.
Restez provisoirement ici et prenez un bain ; tous les joyaux
que vous possdez, je les transporterai dabord, et, aprs les
avoir disposs sur lautre rive, je reviendrai vous prendre.
La femme lui dit :
Comme il vous plaira ;
elle ta donc ses vtements et tous ses joyaux et les donna au chef des
brigands, puis elle entra dans leau et sassit. Elle conut alors cette
pense :
Est-ce que cet homme ne va pas partir en emportant tout
ce que je possde ?
Elle lui cria de loin :
Le grand fleuve a maintenant des eaux fort hautes ; mes
joyaux, vous les avez pris ; voici la pense que je conois :
je crains maintenant que vous ne partiez en me les
drobant.
Le chef des brigands, entendant ces paroles, rpondit de loin par
cette gth :
Votre mari innocent, vous lavez fait tuer ; qui pourrait
croire que vous avez pour moi des sentiments daffection ?
tous les joyaux que vous possdiez

je les emporte, car je

crains que, si vous en trouvez l'occasion, vous ne me fassiez


moi aussi du mal.
Ainsi le chef des brigands partit en abandonnant la femme et en

II. 453

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

emportant tout ce quelle possdait.


Cette femme alors sortit toute nue du fleuve ; elle entra dans un
fourr dherbes et sy arrta. Non loin de l tait un vieux chacal qui
tenait dans sa gueule un morceau de viande et qui allait le long du
fleuve ; en ce moment, un poisson bondit hors du fleuve et fut projet
sur le rivage ; cette vue, le chacal lcha la chair quil tenait dans sa
gueule afin de prendre le poisson ; mais le poisson rentra dans leau et
le morceau de viande fut saisi par un oiseau de proie ; le chacal perdit
la fois lun et lautre, et, loreille basse, il tait contrist. Or, Miaojong, du milieu du fourr dherbes, avait vu de loin le chacal ; elle lui dit
cette gth :

p.369

Le morceau de chair a t emport par un oiseau de proie ;


le poisson est rentr dans le fleuve ; l'un et l'autre ont
t tous deux perdus ; on voit quil est sans utilit de vous
affliger.
En entendant cette gth, le chacal regarda de tous cts sans voir
personne ; il pronona alors cette gth :
Je ne suis point quelquun qui est joyeux et qui rit et je
ne me livre point non plus au chant ni la danse ; quelle
est la personne qui dans ce fourr dherbes se moque de
moi par ses paroles ?
Miao-jong, qui lavait entendu, du milieu des herbes rpondit au
chacal :
Je suis Miao-jong.
A ces mots, le chacal irrit l'injuria, disant :
Vous qui tes un tre criminel, comment se fait-il que vous
nayez pas honte de vous-mme et que vous veniez au
contraire me railler.
Il lui rpliqua par cette gth :
Votre ancien poux est mort de mort violente ; votre
nouveau mari est parti en emportant ce que vous possdiez ;

II. 454

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ni dun ct ni de l'autre vous navez de refuge ; quoique


accable de tristesse, vous chantez dans les herbes.
Miao-jong, layant entendu, rpondit par cette gth :
Maintenant je vais retourner dans ma premire demeure ; avec
un cur fidle je servirai un seul mari ; comme je crains dtre
mprise de ma famille, je ne commettrai plus de folies.
Le chacal rpondit par ces gths

Si on pouvait faire que l'eau du Gange coult rebours,


ou que le corbeau ft blanc, ou que le Jambu produist des
to-lo (tla, fruit de palmier), alors vous pourriez rester
fidle un seul homme.
Si le corbeau et le hibou restaient ensemble perchs

p.370

sur le mme arbre et vivaient en bonne harmonie, alors


vous pourriez rester fidle un seul homme.
Si on pouvait faire que le serpent et la mangouste se
divertissent dans le mme trou et que tous deux eussent
l'un pour l'autre des sentiments daffection, alors vous
pourriez rester fidle un seul homme.
Si on pouvait, en se servant de poils de tortue, tisser un
vtement de merveilleuse qualit quon mettrait pendant
les temps froids, alors vous pourriez rester fidle un seul
homme.
Si on pouvait, avec des pattes de moustique, difier des
constructions tages dune solidit inbranlable, alors
vous pourriez rester fidle un seul homme.
Si on pouvait, avec des tiges de lotus, construire un pont
sur lequel la foule passerait et que mme les grands

1 Des stances analogues celles quon va lire se trouvent dans le Kin kouang ming

tsouei cheng wang king. (Trip., IV, 9, p. 4 r.) ; elles ont t traduites par Stanislas
Julien (les Avadnas, t. II, p. 111-115).

II. 455

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lphants traverseraient, alors vous pourriez rester fidle


un seul homme.
Si on pouvait faire quau milieu de la mer, du sein des eaux
sortt une masse de feu vers laquelle tous les hommes se
tourneraient, alors vous pourriez rester fidle un seul
homme.
Aprs que le chacal eut prononc ces gths, il dit Miao-jong :
Jai prononc pour le moment ces paroles moqueuses ;
mais je puis faire que comme auparavant, vous redeveniez la
femme du roi ; si je le fais, quelle rcompense me donnerezvous ?
Elle rpondit :
Ami, si vous pouvez me ramener dans mon ancienne
position, je vous offrirai chaque jour de la viande manger et
je ferai en sorte que vous nen manquerez jamais.
Le chacal lui dit :
Puisquil en est ainsi, suivez mon conseil : il vous faut entrer
dans le fleuve Gange jusqu ce que leau atteigne votre
gosier, puis, les mains jointes et tournes vers le soleil vous
resterez l en invoquant le ciel. Jen informerai alors le roi.
Le chacal partit donc et se rendit lendroit o le roi

p.371

donnait

audience ; il poussa un grand appel et tint ce langage :


Miao-jong est maintenant dans le fleuve Gange ; elle a
purifi son cur et rform sa conduite ; il vous faut
promptement lappeler et la recueillir pour la faire rentrer
dans le harem.
Le roi avait autrefois tudi le langage des chacals ; quand il eut
entendu ce qui en tait, il dit ses ministres :
Il vous faut maintenant aller au bord du fleuve Gange ;
japprends que Miao-jong se livre en ce lieu aux austrits,

II. 456

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quelle a chang de sentiments et a rform ses actes ; il faut


donc me lamener pour que je la voie.
Quand les ministres eurent dcouvert Miao-jong ils la parrent de
joyaux et de vtements et lamenrent au roi. Le roi eut plaisir la
voir ; il lui rendit le titre de principale pouse quelle avait autrefois.
Miao-jong chaque jour, offrait au chacal de bonne viande ; mais, par
la suite, elle cessa de le faire. Alors le chacal revint se poster dans un
endroit proche du palais royal et il lui cria ces mots :
Miao-jong si vous ne me donnez pas de bonne viande, je
ferai en sorte que le roi vous batte svrement tout comme il
la fait autrefois.
En entendant ces paroles, la femme fut saisie de peur et elle
recommena donner de la viande au chacal.

II. 457

(374)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

VI
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE PO SENG CHE 1
375.
@
p.372

Autrefois, dans un village demeurait un gros propritaire ; il

avait de nombreux troupeaux de moutons quil faisait patre dans la


campagne dserte ; or, un jour, au coucher du soleil, comme le berger
sen retournait promptement, il y eut dans le troupeau une vieille brebis
affaiblie qui, ne pouvant aller aussi vite que ses compagnons, marchait
seule en arrire. Soudain, sur le bord du chemin, elle rencontra un loup
affam. Elle dit au loup :
Oncle vnrable vous vous promenez souvent solitaire ;
vous devez goter abondamment les joies de la retraite. En
demeurant toujours dans la fort, comment parvenez-vous
maintenir votre nergie ?
Le loup rpondit :
Vous avez constamment march sur ma queue, et vous
p.373

mavez aussi sans cesse arrach des poils ; si votre

bouche mappelle oncle vnrable , cest parce que vous


dsirez chercher quelque chappatoire.
La brebis rpliqua :
Votre queue se retourne derrire votre dos et moi je suis
venue en vous faisant face ; pourquoi maccusez-vous
injustement davoir constamment march sur la queue de
Votre Seigneurie ?
1 Cet ouvrage est la version chinoise du Samghabhedakavastu. Voyez Nanjio,

Catalogue, n 1123. Il a t traduit par Yi-tsing en l'anne 710, de mme que les
autres ouvrages relatifs la discipline des Mlasarvstivdins.
2 Trip., XVII, 3, p. 42 r.

II. 458

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le loup reprit :
Les quatre continents aussi bien que les mers et les les,
tout cela est ma queue ; si vous ne les avez pas fouls aux
pieds, de quel endroit tes-vous donc venue ?
La brebis rpondit :
Lorsque jtais avec mes parents et mes amis, jai
entendu dire que tout cela tait votre queue

; aussi

nosai-je point marcher sur la terre et je suis venue


travers lespace.
Le loup dit :
Cest, brebis, votre chute du haut des airs qui a caus
une panique parmi les cerfs sauvages de la fort et ma
priv de l' animal que je devais manger ce matin. Nest-ce
pas l la preuve claire que vous tes coupable ?
Alors, bien que la brebis profrt des appels lamentables et se
rpandit en paroles pitoyables, le loup, que ses actes antrieurs
rendaient malfaisant, se refusa la laisser partir ; il lui coupa donc la
tte et la dvora en mme temps que sa chair.

1 La brebis ne se permet pas de le contredire.

II. 459

(375)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

376.
*
p.374

(Le Bodhisattva), autrefois, dans la condition bovine tait un

grand taureau ; rgulirement au milieu de la nuit il se rendait dans un


champ de haricots chez le roi de ce pays et y mangeait son gr ; puis,
quand le soleil montait lhorizon, il rentrait dans la ville et sendormait
tout naturellement. Or il y eut un ne qui vint auprs de ce buf et lui
tint ce langage :
Oncle vnrable, pour quoi votre piderme, votre peau,
votre sang et votre chair sont-ils en si parfait tat de sant ?
Je nai jamais vu quon vous lcht pour un moment en
libert.
Le buf rpondit :
Mon neveu, chaque nuit, je sors pour aller manger les
haricots du roi ; avant que laube ait paru, je reviens chez
moi.
Lne lui ayant demand sil pourrait le suivre et aller manger avec lui,
le buf lui dit :
Mon neveu, votre bouche brait fort et le son sen entend au
loin ; il ne faut pas que, cause de ce bruit, nous soyons faits
prisonniers.
Lne rpliqua :
Oncle vnrable, si je vais l-bas, je ne produirai pas le
moindre son.
Ils allrent donc ensemble dans le champ, o ils pntrrent tous
deux en brisant la clture, et se mirent manger la rcolte du roi ; tant
que lne ne fut pas rassasi, il resta silencieux sans rien dire ; mais,
quand son ventre fut plein, il dit :

1 Trip., XVII, 3, p. 44 v.

II. 460

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mon oncle, je vais chanter.


Le buf lui rpondit :
Retenez ce son encore un instant ; attendez que je sois
sorti et alors je vous autoriserai, mon neveu, faire entendre
votre chant.
Ayant ainsi parl, il sortit du jardin au plus vite. Lne, rest en arrire,
se mit alors braire. Aussitt les gardiens des champs du roi se
saisirent de lui et coururent dire la foule :
Le champ de

p.375

haricots appartenant au roi, cest cet ne

qui le dvorait entirement ; il faut ne le relcher quaprs lui


avoir inflig une honte cruelle.
Alors les gardiens couprent lne ses deux oreilles ; en mme temps,
ils prirent un mortier en bois quils suspendirent sa gorge ; en le
battant douloureusement et en le fouettant jusquaux os, ils le
chassrent au dehors. Cet ne, couvert de honte, errait de et de l
lorsque le buf, layant vu, se rendit auprs de lui et pronona cette
gth :
Excellent chanteur qui aimez bien chanter cest par votre
chant que vous vous tes attir cela. Quand on a vu que
vous saviez chanter on vous a coup les deux oreilles.
Comme vous navez pas pu imposer silence votre bouche
et que vous navez pas suivi les conseils de votre excellent
ami on ne vous a pas seulement coup les oreilles, mais
encore un pilon et un mortier sont suspendus votre cou.
Lne rpliqua par cette autre gth :
Celui qui na plus de dents doit peu parler ; vieux buf
ne tenez pas de longs discours ; allez seulement manger
pendant la nuit ; mais, avant longtemps, vous serez charg
de liens.

(376)

II. 461

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

377.
*
1

Autrefois dans un village, demeurait un matre de maison qui

possdait un grand buf dou de toutes les qualits. Or ce notable


avait invit chez lui les ramanas et les brahmanes, les gens sans appui
et sans ressources et les marchands qui taient dans le dnuement ; il
avait dispos pour eux tous des offrandes, et aprs leur avoir

p.376

fait

des libralits, il avait pris cong deux et les avait laisss partir. Le
grand buf dou de toutes les qualits alla se promener o il lui
plaisait sans tre retenu par aucun lien ; se trouvant ainsi en libert et
vaguant sa guise, la recherche des eaux et des herbes, il se trouva
engag dans un marais et senfona dans la vase sans pouvoir en
sortir. Or, vers le coucher du soleil, le matre de maison, averti par
quelquun, alla la recherche de son buf ; tant arriv auprs de lui,
il fit cette rflexion :
La vase est profonde et le buf est grand ; je ne puis moi
seul le retirer ; jattendrai jusqu demain matin pour venir,
avec plusieurs autres personnes, le sauver.
Le buf lui dit alors :
Prenez une corde munie dun nud coulant 2, attachez la
ma corne et placez (le nud coulant) devant moi ; jattendrai
ainsi que vous veniez au matin ; si quelque loup

sapproche

pour me faire violence, je me servirai de la corde nud


coulant en agitant ma corne pour leffrayer.
Cet homme donc lia une corde sa corne et y fit quelque distance un
nud coulant quil plaa terre, puis il partit. Quand la nuit fut
1 Trip., XVII, 3, p. 44 v-45 r.
2 La rdaction du texte nest pas claire, mais la suite du rcit montre bien ce dont il

sagit : le buf demande quon attache une de ses cornes une corde munie dun
nud coulant qui est pos terre devant lui ; plus tard, quand le loup aura saut sur
son dos, il lancera en lair dun coup de corne le nud coulant qui viendra senrouler
autour de la gorge du loup.
3 Ldition de Core crit un singe ou une marmotte (?) . La leon loup des
autres ditions est prfrable.

II. 462

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

tombe, un loup arriva qui vit de loin le buf et lui tint ce langage :
Quel est celui qui, en ce lieu, vole des racines de lotus ?
Le buf rpondit :
Je me suis enfonc dans la boue et ne puis en sortir ; ce
nest point que jaie eu un dsir de voler pour memparer du
bien dautrui.
Entendant cette parole, le loup lui dit :
Cet excellent repas qui mest destin, comment est-il venu
de lui-mme ?
Il sapprocha

p.377

donc du buf dans lintention de le faire prir. Le

buf dit au loup :


Il vous faut vous loigner de moi si vous ne voulez pas que
je vous traite mal ; nagissez pas en sorte que votre corps soit
en butte de cruelles souffrances.
Le loup, quoique entendant cet avertissement, ne tint pas compte de
ces paroles ; il vint ct du buf pour se saisir de lui. Alors Pou-licha-po (Vrsabha), voyant quil ne suivait pas son conseil, lui dit cette
gth :
Je ne sais point quelquun qui vole des racines de nnuphar
ni qui drobe des lotus ; si vous tes anim du dsir de
me manger, montez sur mon dos pour me dpecer partir
de l.
Le loup rpliqua :
Cest maintenant justement le moment o je dois, partir
de larrire de votre dos, vous dvorer graduellement.
Il se jeta donc sur le dos du buf et baissa la gueule pour le manger.
Le buf alors, avec sa corne, lana le nud coulant dont il entoura la
gorge du loup, et aussitt, agitant le lien, il fit tournoyer en lair le
corps du loup en lui disant cette gth :

II. 463

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous tes un beau jeune homme, qui, pour samuser,


danse dans les airs

; exhibez vos talents dans un village ;

dans la rase campagne, il ny a pas de donateur.


Alors le loup rpondit son tour par cette gth :
Je ne suis point quelquun qui danse et je ne suis pas
non plus un beau jeune homme ; akra, roi des devas, me
lance une chelle

pour que jaille auprs du deva Brahma.

Le roi-buf rpliqua par cette gth :


Ce nest point en ralit akra roi des devas, qui vous
lance son chelle pour que vous alliez auprs du deva
Brahma. Le nud coulant de la corde serre troitement
votre cou et votre vie en ce moment va prendre fin.

(377)

1 Comme un danseur de corde.


2 Il veut faire croire que la corde au bout de laquelle il se trouve est une chelle qui lui

permettra de monter au ciel.

II. 464

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

378.
*
p.378

Autrefois dans un village, vivait un habile mcanicien qui

savait fort bien comprendre les machines. Demeurant dans ce village, il


y prit pour femme la fille dune famille bien considre, analogue la
sienne ; ce fut une union bien assortie laquelle il trouva plaisir et
contentement ; en peu de temps, sa femme devint enceinte, et, au
bout de huit ou neuf mois, elle mit au monde un fils ; quand trois fois
sept jours se furent couls aprs la naissance de cet enfant, on
clbra une fte pour lui donner un nom ; on lappela Kiao-jong (joli
visage). On lleva comme il convient et petit petit il devint grand.
Avant quil ft longtemps, son pre mourut.
Ce fils se rendit ensuite dans un autre village et son tour il tudia
lart des machines auprs dun mcanicien. Puis il alla dans une autre
ville pour chercher de lieu en lieu se marier ; or un notable qui se
trouvait avec sa fille devant sa porte, lui promit sa fille en mariage,
mais en lui donnant cet avertissement :
A tel jour exactement, rendez-vous promptement mon
appel et je consentirai au mariage ; mais, si vous narrivez
pas temps, ce ne sera pas ma faute (si le mariage na pas
lieu).
Kiao-jong tant revenu chez lui, alla dire au mcanicien :
Dans tel village il y a une fille quon ma promise en
mariage ; le jour heureux est proche et le rendez-vous est
imminent ; si je puis arriver lpoque fixe, le pre
certainement ne manquera pas sa parole ; mais si je ne suis
pas exact, il dit que ce ne sera pas sa faute si le mariage na
pas lieu.
Le mcanicien lui rpondit :

1 Trip., XVII, 3, p. 45 v-46 r.

II. 465

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Puisquil en est ainsi, je me rendrai avec vous ce

p.379

rendez-vous urgent ; un jour favorable et une poque


heureuse sont assurment difficiles rencontrer une seconde
fois.
Il prit donc un paon fait en bois et monta dessus avec lui ; la
distance ( travers lespace) ne fut plus longue pour eux et ils
arrivrent promptement au jour fix ; les gens de cet endroit
regardrent tous (la machine) ; ils virent quelle tait suprieure tout
ce quon avait fait et en admirrent lingniosit. Lorsque le jeune
homme eut donn les cadeaux de noces, il prit la fille et sen retourna
avec elle ; (lui, sa femme et le mcanicien) montrent donc tous trois
ensemble sur le paon ; le mcanisme se mit en mouvement et soudain
sleva dans les airs ; avant quune dure de vingt-quatre heures se ft
coule, ils se trouvrent soudain de retour dans leur pays.
Aprs quils furent arrivs, le mcanicien dit la mre du jeune
homme :
Cette machine, il vous faut la cacher ; si votre fils vous la
demande, gardez-vous de la lui donner ; en effet, il serait
capable de la faire partir, mais il ne saurait point encore
comment la faire revenir ; ne permettez pas que votre fils
coure au-devant des dangers.
Par la suite, le jeune homme demanda mainte reprise le paon sa
mre, en lui disant :
Je monterai sur cette machine en bois et je dsire pour un
instant faire quelques volutions afin que la multitude des
hommes soit pleine de dfrence envers moi.
La mre lui rpondit :
Votre matre ma laiss autrefois cet avertissement : Quand
votre fils demandera la machine, il ne faut pas quelle lui soit
donne ; il saurait monter dessus et partir, mais il ne serait
pas capable de revenir ; ne permettez pas quainsi il se mette
en pril.
II. 466

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le fils rpliqua sa mre :


Je connais galement lart de partir et celui de revenir ;
mon matre avait un caractre avare et cest pourquoi il ne
permettait pas que la machine me fut donne.
Le cur des femmes est faible ; se voyant plusieurs

p.380

reprises

implore, la mre donna donc la machine son fils ; quand celui-ci leut
en sa possession, il dclencha le mcanisme et, montant droit en haut,
se transporta jusquaux nues ; la multitude sexclama dadmiration,
mais, quand son matre le vit, il dit en soupirant :
Maintenant que ce garon est parti, il ne reviendra plus.
En effet, quand le jeune homme tourna encore une fois le mcanisme,
la machine alla de lavant et ne revint pas : elle arriva au-dessus de la
grande mer ; il y eut beaucoup de pluie et peu de beau temps ; toutes
les cordes de manuvre se pourrirent et se rompirent et la machine
tomba en morceaux comme la grle dans la mer ; ainsi prit le jeune
homme. Un deva, voyant cela, pronona cette gth :
Celui qui tait entirement anim de compassion avait
donn des conseils profitables ; (le jeune homme) na pas
suivi ses avis et sest laiss aller ses dsirs ; sur la
machine en bois, sans son matre, il est mont et est parti ;
mais en dfinitive il a vu sa personne noye dans la grande
mer.

II. 467

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

379.
*
1

Autrefois, dans un bourg, il y avait un notable qui prit pour femme

la fille dun autre notable son voisin ; peu aprs, (lpouse) se trouva
enceinte et mit au monde un fils. Le mari dit alors sa femme :
Maintenant que nous avons ce fils, il dpensera pour son
entretien notre avoir, mais (plus tard) en revanche il pourra
nous rembourser de nos frais ; maintenant je vais prendre
des marchandises de toutes sortes et me rendre sur mer pour
faire le ngoce. Vous, restez en arrire ; veillez sur cet

p.381

enfant et occupez-vous bien des affaires de la maison.


Sa femme lui ayant rpondu quelle observerait ses instructions, le
notable alla en mer ; mais un ouragan survint et son vaisseau se brisa ;
avec toutes ses marchandises il alla au fond de leau et ne revint plus.
Quand sa femme eut appris quil tait mort, elle prit le deuil et fit les
crmonies propitiatoires ; puis elle alla louer ses services ; en mme
temps, tous ses parents la secoururent ; elle put ainsi subvenir
lentretien de son fils et lamener graduellement jusqu lge dhomme.
Or, ct de sa demeure il y avait un excellent tisserand qui, grce
son habilet dans ce mtier, gagnait sa vie. La femme du notable
dfunt saperut de cela et fit cette rflexion :
Aller sur mer pour se livrer au ngoce est une occupation
qui ne vaut pas celle du tisserand habile dans son mtier ;
parmi ceux qui vont sur mer, nombreux sont ceux qui
meurent et ne reviennent jamais. Ceux au contraire qui font
du tissage peuvent toujours rester chez eux et trouvent
constamment moyen de prserver leur vie.
Elle fit encore cette rflexion :
Maintenant, je vais faire apprendre le tissage mon fils.

1 Trip., XVII, 3, p. 51 r-52 r.

II. 468

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ayant conu cette pense, elle alla avec son fils chez le tisserand et lui
dit :
O mon grand frre an, enseignez le tissage votre neveu
que voici.
Le tisserand y ayant consenti, elle lui laissa son fils pour quil lui apprt
le tissage. Ce fils tait intelligent ; en peu de temps son instruction fut
termine ; sans cesse, travaillant au mme mtier que le matre
tisserand, il fabriquait avec lui de doubles tissus. Tous les bnfices
quil faisait, il se proposait de les remettre sa mre ; cependant, ce
quil gagnait et remettait ( sa mre) tait insuffisant pour les besoins
journaliers ; au contraire, les gains du matre tisserand lui permettaient
largement de satisfaire tous ses dsirs. Le neveu demanda donc son
oncle : p.382
Maintenant, mon oncle, je me livre au mme travail que
vous ; comment se fait-il que votre maison soit dans
labondance, tandis que, chez nous, il ny a jamais assez pour
nos besoins ?
Loncle rpondit son neveu :
Cest parce que je pratique deux mtiers, tandis que vous,
vous nen exercez quun seul.
Le neveu demanda alors son oncle :
Quel est votre second mtier ?
Lautre lui rpondit :
Pendant la nuit, je me livre au vol.
Le neveu dclara :
Moi aussi je volerai avec vous.
Loncle lui ayant rpliqu quil ne savait pas voler, il affirma quil savait
fort bien le faire. Loncle fit alors cette rflexion :
Je vais dabord le mettre lessai.
Ayant fait cette rflexion, il le mena alors sur la place du march.
II. 469

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Loncle acheta un livre et il chargea son neveu de laccommoder en lui


disant :
Je vais dabord aller me baigner ; quand je reviendrai, je
mangerai.
Comme loncle ntait pas encore revenu lorsque le livre eut t
accommod, le neveu en mangea une patte. Au retour du bain, loncle
demanda si le livre tait accommod, et sur la rponse affirmative de
son neveu, il lui dit :
Puisque le livre est bien accommod, apportez-le moi
pour que je le voie.
Le neveu, tenant le livre bout de bras, le fit passer sous les yeux de
son oncle ; celui-ci, voyant quil manquait une patte au livre, demanda
son neveu o se trouvait la quatrime patte. Le neveu rpondit :
Ce livre na jamais eu que trois pattes ; comment pouvezvous me rclamer la quatrime patte ?
Loncle se dit alors :
Je suis depuis longtemps un voleur ; mais maintenant ce
neveu est un grand voleur qui mest bien suprieur.
Ayant donc pris le livre, ils entrrent ensemble chez un marchand de
vin. Loncle, stant assis, invita son neveu sasseoir avec lui ; puis,
quand ils eurent bu, il lui ordonna de calculer le prix du vin. Le neveu
rpliqua :
Quand un homme a bu du vin, cest lui faire le calcul !
pour moi, puisque je nai rien bu, en quoi ce calcul me
concerne-t-il ? mon oncle, maintenant cest vous qui

p.383

avez

bu, cest vous faire vous-mme le calcul.


Loncle se dit :
Je suis depuis longtemps un voleur ; mais maintenant ce
neveu est un grand voleur qui mest bien suprieur ; si je me
lassocie, il sera capable lui aussi de voler.

II. 470

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Alors donc, emmenant avec lui son neveu au milieu de la nuit, il alla
percer le mur dune maison trangre avec lintention dy voler des
richesses. Quand le trou eut t perc, loncle se disposa y entrer la
tte la premire, mais son neveu lui dit :
Mon oncle, vous navez pas lexprience des mthodes des
voleurs ; comment se fait-il que vous vouliez entrer dans le
trou la tte la premire ? cela nest pas bon et il faut entrer
dans le trou les pieds les premiers ; en effet, si vous entrez la
tte la premire et que ceux qui sont de lautre ct vous
coupent la tte, on saura qui vous tiez et le chtiment
stendra votre parent tout entire ; il faut maintenant que
vous entriez les pieds les premiers.
Sur ce conseil, loncle entra les pieds les premiers. Or, le possesseur
des richesses stant aperu de ce qui se passait, se mit crier :
Au voleur !
A sa voix, tous les gens qui taient lintrieur de la maison saisirent
dans le trou les pieds du voleur ; le neveu, de lextrieur, seffora de
retirer son oncle, mais, ses forces ne pouvant rsister, il craignit que le
malheur ne latteignt lui-mme ; coupant donc la tte de son oncle, il
se sauva en lemportant.
Les ministres firent ce sujet un rapport au roi qui leur dit :
Celui qui a coup la tte et qui est parti, ctait le plus
grand voleur. Il vous faut prendre le cadavre du premier
voleur et le dposer dans un carrefour ; vous exercerez une
surveillance secrte, et si un homme vient en se lamentant
pour emporter le cadavre, cest lui qui sera lautre voleur.
Saisissez-le aussitt.
Les ministres, obissant cet ordre, prirent donc le cadavre et firent
comme avait dit le roi. Lautre voleur, le
rflexion :

II. 471

p.384

neveu, fit alors cette

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il ne faut pas maintenant que jaille tout droit prendre dans


mes bras le cadavre de mon oncle, car il serait craindre
quon ne me reconnut. Il faut que je feigne la folie dans tous
les carrefours : jembrasserai tantt des hommes ou des
femmes, tantt des arbres ou des pierres, tantt des bufs
ou des chevaux, tantt des porcs ou des chiens.
Ayant eu cette pense il se mit agir en consquence. Les gens dalors,
le voyant de lieu en lieu embrasser des tres divers, le tinrent tous
pour fou. Alors, ce voleur, le neveu, prit dans ses bras son oncle et,
aprs stre afflig et avoir pleur, il sen alla. Les ministres firent un
rapport au roi, disant quils avaient bien gard le cadavre, que seul un
fou lavait pris dans ses bras, et, aprs stre lament, tait parti, mais
que personne dautre ne stait prsent. Le roi leur dit :
Ctait ce rus voleur ; pourquoi ne lavez-vous pas
arrt ? Maintenant, il faut quon le prenne.
Le voleur conut alors cette pense :
Comment maintenant me dispenserais-je de faire les
funrailles de mon oncle ? Il faut que je lasse ses funrailles.
Il se dguisa alors en conducteur de char, et, avec une pleine charge de
fagots, il arriva promptement auprs du cadavre ; il dlia les traits du
buf et mit le feu au char puis senfuit ; aussitt le feu des fagots du
char consuma compltement le cadavre. Les gens qui gardaient le
corps rapportrent au roi que le cadavre du voleur avait t
entirement brl. Le roi leur ayant demand qui avait brl le cadavre
du voleur, ils lui exposrent ce que nous venons de raconter ; le roi leur
dit :
Il vous faut savoir que ce charretier ntait autre que ce
rus voleur. Pourquoi ne lavez-vous pas arrt ? Maintenant,
il faut quon le prenne.
Or, le voleur conut encore la pense suivante :
Il faut maintenant que, lendroit o ont t faites les
funrailles de mon oncle, je dpose des sacrifices.
II. 472

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ayant eu cette

p.385

pense, il se dguisa donc en un brahmarin la

conduite pure et se mit parcourir la capitale du royaume en mendiant


sa nourriture ; puis, prenant cette nourriture, il la plaa en cinq
endroits sur le lieu o le cadavre avait t brl et sacrifia secrtement
son oncle ; aprs quoi, il sen alla. Les gens qui gardaient le cadavre
rapportrent cela au roi ; le roi dit :
Ctait ce rus voleur. Pourquoi ne lavez-vous pas arrt ?
Vous avez fort mal agi.
Le voleur eut encore cette pense :
Il faut maintenant que je prenne les os de mon oncle et que
je les jette dans le fleuve Kiang-kia (Gange).
Ayant eu cette pense, il se dguisa en un hrtique vou aux crnes
(kplika) ; il se rendit lendroit o taient les ossements ; il recueillit
les cendres et sen enduisit le corps ; il prit les ossements calcins, les
mit dans le crne et les jeta dans le Gange ; aprs quoi, il sen alla. Les
gens qui gardaient le cadavre rapportrent au roi ce qui stait pass ;
le roi leur dit :
Ctait ce rus voleur. Pourquoi ne lavez-vous pas arrt ?
Vous avez fort mal agi. Cessez maintenant de vous occuper
de lui ; cest moi qui le prendrai.
Alors le roi monta sur une barque et, accompagn de son cortge
par devant et par derrire, vogua sur les eaux du Gange ; il avait
dispos des gardes sur les rives du fleuve pour arrter (le voleur). Le
roi avait une fille qui tait belle, en sorte que tous les hommes avaient
plaisir la voir ; elle aussi voguait et se divertissait sur les eaux du
fleuve ; le roi lui ordonna de sloigner quelque distance en lui
donnant cet avertissement :
Si un homme veut se saisir de vous, poussez de grands
cris.
Il ordonna dautre part ceci aux gens posts sur les rives :

II. 473

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si ma fille crie, rendez-vous aussitt auprs delle, et, si


vous apercevez un homme, arrtez-le immdiatement.
Alors ce rus voleur pensa :
Maintenant le roi et sa fille se promnent pour se divertir
sur le fleuve ; il faut que je me livre la joie avec cette fille.
Ayant fait cette

p.386

rflexion, il se plaa en amont et lcha une marmite

de terre qui descendit en suivant le courant. Quand les gens qui taient
sur le rivage la virent, ils pensrent que ctait le voleur, et, saisissant
des btons, ils frapprent sur la marmite de terre qui se brisa et alors ils
reconnurent que ce ntait point le voleur ; il en fut de mme une
seconde fois, puis une troisime fois ; quand cela se fut rpt plus de
dix fois, les gens qui taient sur le rivage, ayant vu souvent ces
marmites de terre, les ngligrent et ne les frapprent plus. Alors ce
rus voleur plaa une marmite sur sa tte et se mit descendre en
suivant le courant ; il arriva lendroit o tait la fille du roi, monta dans
son bateau, et, tenant en main un couteau acr, il lui dit :
Ne criez pas ; si vous criez, je vous tuerai.
La princesse, saisie de peur, nosa pas crier ; il sunit donc elle pour
se rjouir ; aprs quoi, il sen alla. Ds que la fille vit que le voleur tait
parti, elle se mit pousser de grands cris et se lamenter en disant :
Ce voleur ma possde par violence et maintenant il est
parti.
Les gardes qui taient sur la rive rpondirent la fille du roi :
Au moment o vous vous livriez la volupt, vous vous
tes rjouie en silence ; maintenant que le voleur est parti,
vous vous mettez pleurer. O irons-nous maintenant
chercher le voleur ?
Les gens qui taient sur la rive racontrent au roi ce qui stait pass ;
le roi leur dit :
Comment se fait-il que vous nayez pas mieux mont la
garde et que vous ayez laiss arriver une telle chose ?
II. 474

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Or, cette fille du roi, aprs quelle se fut unie avec le voleur, devint
enceinte ; quand les dix mois furent rvolus, elle enfanta un fils. Ce
rus voleur, apprenant que la fille du roi avait enfant un fils, conut
cette pense :
Main tenant il faut que je fasse quelques rjouissances pour
mon fils.
Il se transforma donc en un serviteur du palais et, sortant de chez le
roi, il dit la foule :
Le roi promulgue lordonnance que voici : Puisque ma fille a
enfant

p.387

un fils, vous tous, gens du royaume, livrez-vous

la joie comme il vous plaira pendant cette nuit ; volez-vous


les uns aux autres des vtements ou des richesses et agissez
votre fantaisie.
A lannonce de ces paroles, les ministres et les gens du peuple se
laissrent aller la joie ; le tumulte quils faisaient fut entendu du roi
qui demanda la foule :
Vous tous, gens du royaume, pourquoi tes-vous si
bruyants ?
On lui rpondit :
Nous avons auparavant reu un ordre de Votre Majest
nous prescrivant dagir ainsi.
En entendant cela, le roi reconnut quil y avait l encore quelque tour
de ce rus voleur ; il fit alors cette rflexion :
Si je ne parviens pas memparer de ce rus voleur, je
renoncerai la royaut.
Il eut donc recours lartifice suivant : il fit construire une grande
salle ; quand cette salle fut termine, lenfant tait dj g de cinq
ans. Le roi ordonna ses ministres de publier au son du tambour une
ordonnance pour appeler se rendre dans la salle tous les gens du
royaume qui avaient des fils ; si quelquun dentre eux ne venait pas, il
serait arrt et mis mort. Les habitants du pays entrrent donc tous
II. 475

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dans la salle ; parmi eux se trouvait aussi ce rus voleur. Alors le roi
prit une couronne de fleurs quil remit au fils du voleur en lui disant :
Allez dans cette foule en tenant la main cette couronne,
et, quand vous verrez votre pre, donnez-la lui.
Dautre part, il avait ordonn des gens aposts de suivre lenfant et
de se saisir aussitt de lhomme qui il donnerait la couronne. Or cet
enfant, tenant en main la couronne, entra dans la foule, et, grce la
puissance du karman, il reconnut effectivement son pre et lui donna la
couronne. Aussitt les gens aposts se saisirent du rus voleur et
lamenrent au roi.
Le roi rassembla tous ses ministres et dlibra avec eux sur cette
affaire. La question tant de savoir quelle sentence il convenait de
porter contre un tel criminel, la

p.388

rponse fut quil fallait le tuer. Mais

le roi fit cette rflexion :


Cet homme est un sage voleur ; pourquoi le ferait-on
prir ?
Il dit donc ses ministres :
Cet homme est un brave et il est en mme temps dou
dintelligence.
Il le maria sa fille en la lui accordant pour pouse et, en outre, il lui
donna la moiti de son royaume. Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui, en ce temps, tait le rus voleur, cest moimme ;

celui

qui

alors

tait

(Rhula). (379)

II. 476

lenfant,

cest

Lo-hou-lo

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

380.
@
1

Autrefois, dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas), il y avait un

roi nomm Fan-cheou (Brahmadatta). Un jour, il sortit pour aller


chasser et mit mort des multitudes dtres vivants. En marchant, il
arriva dans une valle de la montagne ; il aperut un Kin-na-lo
(Kinnara) qui tait couch endormi ; auprs se tenait son pouse qui
veillait sur lui. Le roi banda aussitt son arc et tira sur le Kinnara qui,
atteint dans un point vital, mourut ds la premire flche. Le roi
sempara de la femme du Kinnara et voulut la prendre pour pouse ;
mais elle demanda au roi :
Je dsire seulement, grand roi, que vous me permettiez
de faire les funrailles de mon mari ; aprs quoi, je vous
suivrai.
Le roi songea alors :
Comment pourrait-elle senfuir ? je vais regarder comment
elle accomplira ces crmonies.
Ayant fait cette rflexion, il la laissa libre dagir. Alors la femme du
Kinnara entassa du bois de chauffage et y mit le feu des quatre cts ;
pleine du souvenir de son mari, elle ne tenait plus la vie ; elle se jeta
donc dans le feu, et le mari et la femme furent

p.389

brls ensemble.

Un deva pronona du haut des airs cette gth :


(Ce roi) voulait chercher (un avantage) dans cette affaire ;

mais

(malheur)

au
2

contraire,

il

rencontra

encore

un

autre

; il esprait dabord (possder) la desse la

voix mlodieuse, mais le mari et la femme prirent tous


deux. (380)

1 Trip., XVII, 3, p. 53 v.
2 Le roi Brahmadatta voulait profiter de la mort du kinnara pour pouser de force la

femme de celui-ci ; mais au contraire il provoqua le suicide de sa captive.

II. 477

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

381.
*
1

dont

Autrefois, dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas), il y avait un roi


la

description

est

semblable

celle

qui

donne

prcdemment ; or lpouse de ce roi mit au monde un fils de roi ; le


visage de cet enfant tait rgulier et majestueux ; son teint tait rose
et blanc ; sa figure tait parfaitement circulaire comme le dessus dun
parasol ; ses mains et ses bras pendaient comme la trompe dun
lphant ; ses deux sourcils se runissaient ; son front tait large ; son
nez tait droit ; les articulations de ses membres taient toutes dune
rondeur absolue. Au moment o il naquit, toutes sortes de phnomnes
de bon augure se produisirent. Vingt et un jours aprs sa naissance,
ses parents se runirent pour clbrer une fte ; les ministres se dirent
alors les uns aux autres :
Quand ce fils de roi est n, des centaines et des milliers de
phnomnes de bon augure ont apparu.
A cause de cela ils lui donnrent le nom de Chan-hing (excellente
action). Le dveloppement (au sujet de l'enfance du prince) a t
donn plus haut.
p.390

Lenfant grandit peu peu ; or ce Chan-hing avait un naturel

trs compatissant ; il concevait des sentiments de piti pour tous les


tres vivants et il se plaisait constamment faire des libralits ; il
faisait la charit aux ramanas, aux brahmanes et tous les pauvres
voyageurs venus de loin. Cependant le roi son pre dit Chan-hing :
Dornavant, il ne faut plus que vous pratiquiez ainsi sans
cesse la charit ; les richesses accumules dans le trsor du
royaume ny suffiraient point.
Sur ces entrefaites lpouse du roi donna encore le jour un fils ; la
naissance de cet enfant, apparurent simultanment toutes sortes de
calamits et dvnements de mauvais augure. Aussi, quand on lui
1 Trip., XVII, 3, p. 67 v-68 v.

II. 478

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

choisit un nom lappella-t-on Ngo-hing (mauvaise-action). Cet enfant


son tour devint grand.
Le Buddha dit aux bhiksus : dans ce monde, cest une loi constante
que, lorsque quelquun pratique la libralit, tous les hommes laiment
et sa renomme se rpand au loin. Le roi dun autre royaume apprit
que Chan hing se plaisait faire la charit ; il dsira aussitt lui donner
sa fille pour femme. Il remit donc des joyaux, des chars et des
serviteurs en grand nombre un ambassadeur quil chargea de porter
une lettre au roi du royaume de Po-lo-ni-sseu (Vrnas) pour
linformer de ses intentions ; celui-ci, en tant inform, fut trs joyeux
et consentit au mariage. Chan-hing vint alors dire au roi son pre :
Je ne veux pas dpenser les richesses de votre trsor. Je
vais aller en mer pour chercher moi-mme des joyaux. Quand
jen aurai trouv, je me marierai.
Le roi y consentit.
Ayant obtenu cet assentiment, Chan-hing prpara avec joie ses
bagages, se munit de provisions de bouche et se disposa partir. Ce
que voyant, Ngo-hing fit cette rflexion :
Maintenant mon frre an est aim et respect de tous les
hommes des royaumes trangers. Quand il sera all en mer
et quil aura recueilli des joyaux, ds quil aura pu

p.391

revenir, le roi notre pre, les grands ministres et tous les


habitants du royaume concevront pour lui un respect plus
grand encore ; notre pre certainement le dsignera par
brevet comme le (futur) souverain et moi je naurai aucune
part du royaume. Il faut donc que je trouve quelque moyen
daller en mer avec lui ; jattendrai loccasion de le faire prir
et je pourrai seul revenir ; joyeux ou non, mon pre me
nommera alors par brevet prince hritier.
Aprs avoir eu cette pense, il se rendit auprs de son pre et lui dit :
Je dsire, la suite de mon frre an, aller en mer pour
chercher des joyaux.
II. 479

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi consentit sa demande ; Ngo-hing tout joyeux, prpara lui aussi


ses bagages.
Or Chan-hing alla par la ville, frappant du tambour et agitant une
cloche, pour annoncer tous :
Je me propose daller en mer ; que ceux qui sont disposs
me suivre se munissent de provisions de bouche, prparent
leurs bagages et partent avec moi. Je serai le chef des
marchands et je pourrai les protger contre tous les dangers
sur leau et sur terre ferme ; je pourrai les protger
entirement, en sorte quils naient rien craindre, et
dailleurs ils nauront aucun droit payer.
Quand il eut ainsi parl, il se trouva cinq cents hommes qui vinrent
auprs du prince hritier et lui dirent quils demandaient le suivre.
On choisit donc un jour favorable et ils partirent tous ensemble. La
description dtaille (de ce dpart) est semblable celle qui a t
donne plus haut. Quand ils furent arrivs en mer, le frre an dit
son frre cadet :
Si, au milieu de la mer, le bateau vient subir quelque
malheur et se briser, cramponnez-vous moi et nayez
aucune crainte.
Ngo-hing rpondit quil obirait aux instructions de son frre an. Le
bateau eut un vent favorable et arriva lendroit des joyaux. Les
matelots dirent alors au prince hritier et tous les marchands :

p.392

Vous aviez autrefois entendu parler de l'le aux joyaux ;


cest cet endroit mme ; il sy trouve toutes sortes de joyaux
que vous pourrez recueillir comme il vous plaira.
A ces paroles, les marchands sautrent de joie, puis ils descendirent du
bateau et recueillirent toutes sortes de joyaux ; ils en remplirent le
vaisseau comme si cet t du chanvre ou du bl. Le prince hritier
Chan-hing prit des perles qui font se raliser les dsirs et les attacha
ses reins.

II. 480

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand on fut revenu dans le bateau, on prit le chemin du retour pour


atteindre la rive do on tait parti. Mais il arriva que le poisson mo-kie
(makara) frappa et brisa le bateau. Ngo-hing se cramponna alors son
frre an ; les gens du bateau et les joyaux disparurent tous au fond
des eaux. Seul, Ngo-hing grce la force merveilleuse de son frre an,
put atteindre la rive do ils taient partis. Quand Chan-hing fut sorti de
la mer, il se trouva puis par les grands efforts quil avait faits et
sendormit. Ngo-hing piait son frre an ; quand il aperut les perles
prcieuses quil avait autour de ses reins, il fit cette rflexion :
Mon frre an a trouv de belles perles et moi jai perdu
tout ce que javais acquis ; je vais maintenant crever les yeux
de mon frre an pour le rendre aveugle ; je prendrai ses
perles et je reviendrai seul.
Il commena donc par lui drober ses joyaux, puis, avec une pine
acre, il creva les yeux de son frre an et laveugla. Il labandonna
alors et partit.
Chan-hing qui navait plus dyeux, ne savait plus o tait le chemin
du retour. Quelque temps aprs, un gardien de bufs le vit et lui
demanda do il venait. Laveugle lui raconta tout ce que nous avons
expos plus haut. Quand le gardien de bufs en fut inform, il conut
de la compassion et le ramena dans sa maison.
Chan-hing tait de nature un excellent joueur de luth ; tandis quil
tait dans la maison de cet homme, il se mit

p.393

jouer parfois du

luth. La femme du gardien de bufs conut alors de lamour pour lui ;


elle se sentit anime de dsirs impurs et dit laveugle :
Commettez avec moi une action secrte.
Laveugle se boucha aussitt les oreilles avec ses deux mains et dit :
Ne prononcez pas une telle parole, car je ne veux pas
lentendre. Vous tes ma sur cadette ; comment pouvezvous parler ainsi ?
Le Buddha dit aux bhiksus : Dans le monde, cest une rgle

II. 481

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

constante que tout tre dou de sentiment, lors quil est anim par la
passion sensuelle, conoit de la haine si on ne consent pas ce quil
dsire. Cette femme donc, voyant que laveugle naccdait pas sa
demande, en conut de la haine contre lui ; elle rsolut de le calomnier
et dit son mari :
Cet homme priv dyeux a voulu me souiller ; pourquoi
nourrissez-vous cet homme pervers dans votre maison ?
Le Buddha dit derechef aux bhiksus : Dans le monde, cest une rgle
constante que tout tre dou de sentiment, lorsque sa femme est
outrage par autrui, en conoit de lirritation ; de toutes les sortes de
colres, celle-l est la plus forte. Pour cette raison donc, le gardien de
bufs, quand il eut entendu les paroles de sa femme, en conut une
vhmente indignation contre laveugle ; il fit cette rflexion :
Cet homme est grandement coupable ; mais, puisquil est
maintenant priv dyeux, il a dj reu sa punition ; il ne faut
pas le faire prir ; je me bornerai le chasser hors de chez
moi.
En consquence, il le chassa donc hors de sa demeure.
Cet homme priv des yeux partit en emportant son luth dans ses
bras ; il parcourait les villes en mendiant pour obtenir de quoi vivre. Par
la suite, le roi son pre tant venu mourir, son frre cadet Ngo-hing
lui succda sur le trne. Cependant lhomme priv de ses yeux avanait
graduellement en mendiant et il arriva dans la capitale du royaume o
se trouvait (celle qui aurait d tre) sa

p.394

femme. Cette femme tait

devenue plus ge et les princes des divers royaumes la demandaient


en mariage l'envi. Le roi, pre de la fille, dit celle-ci :
Auparavant, lorsque je vous ai donne en mariage, le
prince Chan-hing est all en mer, mais son bateau sest perdu
et lui-mme est mort ; maintenant, dautres princes sont
venus l'envi demander votre main ; si je ne vous marie pas
lun deux, je crains que les princes nen conoivent de

II. 482

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

l'irritation. Cest pourquoi maintenant, je serai quitable


votre gard et vous laisserai agir suivant votre cur.
Sa fille lui rpondit :
O roi mon pre, je dsire seulement que, sur votre ordre,
les gens du royaume ornent et nettoient la ville, quon
rassemble les hommes des autres royaumes, et alors que je
puisse faire moi-mme mon choix.
Le roi consentit la demande de sa fille ; il promulgua donc cet ordre
lintrieur de son territoire et dans les divers royaumes trangers :
Jai une fille que je dsire marier ; je rassemblerai les
hommes de tous les pays pour quelle choisisse elle-mme
celui qui deviendra mon gendre.
Aussitt donc on orna et on para les murailles et les fosss de la
ville de manire quelle ft comme un parc de plaisance ; puis on fit
cette annonce au son du tambour :
Maintenant, parmi tous les hommes qui sont dans la ville et
parmi tous ceux qui sont venus de loin des quatre cts de
lespace, ma fille cherchera un mari et le choisira son gr.
Vous tous donc, faites-vous aussi beaux que vous le pourrez
et venez cette runion.
Le lendemain, ds le point du jour, on para la fille du roi qui sortit
accompagne de toutes les belles filles ; elles taient semblables aux
merveilleuses devs qui, dans le jardin des dlices, habitent la fort aux
fleurs lgantes. La fille du roi passa alors successivement en revue la
multitude des hommes qui taient dans la ville et qui se comptaient par
centaines, par milliers et par

p.395

myriades, pour se chercher un mari.

En ce moment, Chan-hing tait debout lcart et restait l en jouant


du luth ; par la force des actions antrieures qui dominent les tres
dous de sentiments, et par une conjonction des causes, Chan-hing et
la fille du roi se rencontrrent. Quand la fille du roi lentendit jouer, son
cur conut des sentiments daffection et dadmiration ; elle jeta donc
de loin sur lui une couronne de fleurs en disant :
II. 483

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet homme sera mon poux et mon matre.


Alors les gens de la foule furent attrists et changrent des paroles de
blme, disant :
Maintenant, dans cette multitude, il y avait plusieurs
hommes de noble famille, des princes et des hauts dignitaires
de divers pays, pleins de noblesse et de supriorit, dans la
fleur de lge et dignes dtre aims ; dans cette ville mme,
il y avait des jeunes gens dune beaut merveilleuse ;
pourquoi la princesse les a-t-elle rejets pour choisir un
aveugle dont elle fait son mari et son matre ?
Quand le ministre intime du roi eut vu ce qui stait pass, son cur
en fut pntr de chagrin et il vint aussitt informer le roi, disant :
O roi, le mari que vous avez permis votre fille de choisir
son gr est trouv.
Qui est-il ? demanda le roi.
Cest un aveugle, rpondit le ministre.
A cette nouvelle, le roi saisi de tristesse, fit appeler sa fille et lui
demanda :
Mon enfant, quelle ide avez-vous eue ? Dans cette ville, il
y avait en grand nombre des hommes sages, ministres et
grands dignitaires, pleins de noblesse et de supriorit ; il y
avait aussi plus dun homme venu de contres lointaines dans
les quatre directions de lespace. Pourquoi ne vous ont-ils pas
plu et avez-vous choisi un aveugle ?
La fille rpondit son pre :
Cest lui que jaime.
Sil en est ainsi, reprit le roi, allez donc le rejoindre ;
pourquoi restez-vous ici ?
La princesse se rendit donc auprs de laveugle et lui
Vous tes mon mari.

II. 484

p.396

dit :

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il lui rpondit :
Ne serait-ce pas que vous avez eu cette pense contraire
la sagesse : Je pourrai avoir des rapports avec dautres
hommes

Je nai point eu le dsir de tenir une telle conduite, rpliqua


la princesse.
Comment pourrais-je savoir (que vous dites vrai) ?
demanda laveugle.
La princesse alors, avec une absolue sincrit, pronona cette parole
vridique :
Voici la preuve que je dis vrai : Jai eu le sentiment que le
prince Chan-hing tait l o vous vous trouviez ; jen ai
prouv de la joie et de lamour ; je nai point eu dautre
disposition desprit. Sil en est rellement ainsi, puisse un de
vos yeux redevenir comme il tait auparavant.
A l'instant o la jeune fille pronona cette parole vridique, laveugle
recouvra la vue dun de ses yeux ; il dit alors :
O sage fille, je suis Chan-hing, cest mon frre cadet Ngohing qui a commis une mauvaise action envers moi.
Comment pourrai-je savoir, demanda la princesse, que
vous tes rellement Chan-hing ?
Il pronona aussitt cette parole vridique :
Au moment o Ngo-hing ma perc les yeux, je nai pas
conu son gard la moindre haine ; si cette parole est vraie,
puisse mon autre il redevenir comme auparavant.
Quand il eut prononc cette parole vridique, ses deux yeux se
retrouvrent clairvoyants.
La princesse emmena alors avec elle Chan-hing auprs du roi son

1 Il souponne la princesse davoir voulu pouser un aveugle afin que linfirmit de son

mari lui permt de se livrer impunment la dbauche avec dautres hommes.

II. 485

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pre et dit celui-ci :


Voici mon mari.
Comme le roi ne pouvait la croire, elle lui raconta tout ce qui stait
pass auparavant. Le roi, merveill, ordonna aussitt de clbrer une
crmonie magnifique. Quand le mariage fut accompli, il fournit
Chan-hing beaucoup de soldats et des chevaux pour quil put retourner
dans sa ville et en chasser Ngo-hing ; puis Chan-hing fut

p.397

officiellement mis sur le trne comme successeur du roi son pre. (381)

II. 486

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

382.
*
1

Autrefois il y avait, dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas,

Bnars), un roi nomm Fan-cheou (Brahmadatta). Son peuple tait


tranquille, heureux et prospre. Or, dans cette ville il y avait les deux
chiens du roi, lun noir et lautre blanc, qui dvorrent la selle, la bride,
les courroies et les cordes (du harnachement servant au cheval du roi).
A quelque temps de l, le roi voulut aller au combat et il ordonna ses
ministres de prparer vite son quipement. Ses ministres virent alors
que le harnachement avait t rong par des chiens et ne pouvait plus
servir. Ils en informrent le roi qui en conut de lirritation et ordonna
de faire prir tous les chiens. Tous les chiens de la ville se trouvant
exposs la mort, senfuirent donc et sortirent du royaume. Sur ces
entrefaites, un chien dun autre pays vint du dehors, et, voyant ces
chiens qui senfuyaient saisis de terreur, il leur demanda pourquoi ils
agissaient ainsi. Les chiens de la ville layant inform de ce qui stait
pass, il reprit :
Pourquoi ne dites-vous pas cela au grand roi ?
Les chiens de la ville rpliqurent :
Qui oserait parler au roi ?
Le chien tranger leur dit :
Restez ici ; cette nuit mme jirai informer le roi.
Il se rendit donc chez le roi, et savanant avec une dmarche correcte,
il pronona cette gth :
Grand roi, dans votre palais vous avez deux chiens l'un
blanc et l'autre noir, tous deux beaux et forts ; cest *eux,
et non pas nous, quil faut mettre mort ; car, tuer

p.398

ceux qui ne doivent pas tre tus est contraire la raison.


Aprs avoir entendu cette gth, le roi dit ses ministres :
1 Trip., XVII, 3, p. 75 v.

II. 487

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il importe que vous me trouviez celui qui a prononc cette


gth et que vous lameniez en ma prsence.
Les ministres firent des recherches pour savoir qui avait prononc cette
gth devant le roi pendant la nuit ; quelquun dclara que ctait un
chien tranger qui tait venu rciter au roi cette gth. Le roi dit alors
ses ministres de se livrer une enqute pour savoir si ctaient
vraiment les deux chiens du palais ou bien si ctaient les autres chiens
qui avaient mang (son harnachement). Les ministres tinrent une
dlibration disant :
Le roi ordonne une enqute ; comment ferons-nous un
examen approfondi ?
Parmi eux, quelquun mit cet avis :
A quoi sert de discuter longtemps ? prenez simplement des
cheveux et mettez-les dans la gueule des chiens ; sil en est
qui ont mang du cuir, il faudra bien quils le recrachent.
En effet, lorsquon eut mis des cheveux dans la gueule des deux chiens
du palais royal, ils vomirent aussitt le cuir quils avaient mang. On en
informa le roi qui dit :
Il faut chtier ces deux chiens ; les autres nont fait aucun
mal. (382)

II. 488

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

383.
*
1

Autrefois, il y eut pendant sept jours des pluies extraordinaires qui

ne sarrtaient point ; une mangouste se rfugia dans un trou ; un rat


aussi entra dans ce trou ; enfin un serpent venimeux, cherchant
quelque endroit o se mettre labri de la pluie, y pntra aussi.
Cependant la mangouste voulut tuer le rat ; le serpent venimeux lui
p.399

dit alors :
Vous et nous, sommes en grande dtresse : il ne faut pas
que vous ayez le dsir de vous faire du mal lun lautre. Que
chacun de nous soit assur de rester tranquille.

Ce serpent venimeux et ses compagnons portaient chacun un nom ;


le serpent venimeux se nommait Ngai-kiun (aimable-prince) ; la
mangouste se nommait Yeou-hi (avoir joie) ; le rat se nommait Hengho-cheou (don du fleuve Gange). Or, Ngai-kiun et Yeou-hi dirent
Heng-ho-cheou :
Vous tes vaillant et fort ; il faut que vous alliez pour nous
en quelque autre lieu afin de chercher de quoi boire et
manger et de nous lapporter.
Ce rat avait un caractre sincre et franc et un cur sage et excellent.
Il se mit donc de toutes ses forces en qute de nourriture pour le
serpent et la mangouste.
Avant quil ft revenu, la mangouste dit au serpent :
Si, aprs avoir cherch de la nourriture, il nen a pas trouv
et revient vide, je le mangerai.
Quand le serpent eut entendu ces mots, il pensa :
Cette mangouste se trouve dans la dtresse et cest
pourquoi elle veut tuer ce rat. Or, je crains que celui-ci, aprs
avoir cherch de la nourriture, nen ait pas trouv et revienne
1 Trip., XVII, 3, p. 76 r-v.

II. 489

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vide. Il sera alors certainement dvor. Je vais davance


prvenir ce rat.
Aprs avoir fait cette rflexion, il envoya une lettre pour avertir le rat
en lui disant ceci :
Voici ce qua dit la mangouste : si le rat na pas de
nourriture et revient vide, certainement je le dvorerai.
Or, le rat stait donn de la peine pour chercher de quoi boire et de
quoi manger, mais navait rien trouv ; il pensa alors :
Puisque maintenant je nai pas trouv de nourriture, si je
vais l-bas vide, certainement on me mangera,
Le rat envoya donc son tour une lettre au serpent en lui rpondant
par cette gth :
Si des hommes qui sont dans la disette nont pas des
sentiments de bienveillance lorsque le feu de la faim

p.400

les tourmentera, ils concevront de l'exaspration. Le grand


service que vous mavez rendu, jy rponds par cette parole ;
mais je ne reviendrai plus maintenant auprs de vous. (383)

II. 490

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

384.
*
1

Autrefois, dans la ville de la Rsidence royale (Rjagrha), il y eut

un roi qui avait promulgu une loi ordonnant ses sujets dtablir deux
cimetires (mo-ch-na, mana), lun pour y dposer les hommes,
lautre pour y dposer les femmes ; dans le bois rserv aux cadavres
des hommes, on dposait les hommes ; dans le bois rserv aux
cadavres des femmes, on dposait les femmes 2. Par la suite, un
eunuque vint mourir ; on lemporta au plus profond du cimetire ;
mais le gardien du bois rserv aux cadavres des hommes refusa de le
laisser dposer et le gardien du bois rserv aux cadavres des femmes
ne permit pas non plus quon le dpost ; on ne put donc le mettre
dans aucun de ces deux endroits ; non loin de la ville de la Rsidence
royale il y avait un bois o les fleurs, les arbres, les taillis et les fruits
taient abondants et agrables ; toutes sortes doiseaux y faisaient
entendre un harmonieux ramage ; un ascte y demeurait ; il se
nourrissait de racines et de fruits ; il buvait aux sources deau pure ; il
se revtait de vtements faits avec de l'corce darbre. Non loin de ce
lieu, dans un endroit labour, se trouvait un ricin ; les porteurs du
cadavre le dposrent au pied de ce ricin.
Or, il y avait un chacal qui, sentant lodeur du cadavre,

p.401

vint en

se laissant guider par les manations et se mit dvorer lhomme


mort. Dautre part, un corbeau se tenait cach sur le ricin ; il fit alors
cette rflexion :
Je vais bien flatter ce chacal et il faudra alors quil me
donne quelque chose manger.
Le corbeau le loua donc par cette gth :
Votre poitrail est comme celui dun lion : votre ventre
dautre part, ressemble celui dun roi des bufs ; je vous
1 Trip., XVII, 3, p. 81 r-v.
2 Le texte dit le contraire ; mais lerreur parat vidente ; aussi l'ai-je rectifie dans ma

traduction.

II. 491

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rends hommage, roi des animaux ; donnez-moi quelque


chose manger.
Le chacal, ayant jet ses regards de tous cts, rpondit par cette
gth :
Qui demeure dans le feuillage de larbre ? Cest le plus
remarquable parmi les tres tard venus dans ce monde ; la
couleur de son corps illumine tous les lieux ; il est comme
une boule faite de substances prcieuses.
Le corbeau rpliqua par cette gth :
Je puis rendre beaucoup de services : cest pourquoi je
suis venu quand je vous ai vu ; maintenant je vous rends
hommage, roi des animaux ; si vous avez quelques
restes de nourriture, donnez-les moi.
Le chacal rpondit ensuite par cette gth :
Votre cou est comme celui dun paon : le corbeau est un
oiseau charmant ; son chant est le plus merveilleux ; je
vous permets de venir prendre de la nourriture.
Alors le corbeau descendit de l'arbre et se mit en compagnie du
chacal manger le mort. Quand lascte vit cela, il pronona son tour
cette gth :
Maintes fois, je vous ai vus aller ensemble, tres sans
vergogne ;

parmi

les

arbres,

celui-ci

est

le

plus

mprisable ; ce que vous mangez est ce quil y a de plus vil


parmi les hommes.
p.402

En entendant ces paroles, le corbeau rpondit par cette gth :


Le lion et le paon mangent et ensemble ils se
nourrissent dun aliment de la meilleure qualit ; homme
chauve qui venez ici, de quoi vous mlez-vous ?

Alors lascte irrit rpliqua par cette gth :

II. 492

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le corbeau est le plus mprisable des oiseaux ; le chacal


est le plus vil des quadrupdes ; le ricin ne mrite pas le
nom darbre ; l'eunuque est ce quil y a de plus bas parmi
les hommes ; entre les figures que peut avoir le sol la
forme triangulaire est la plus laide

; on voit bien que ces

tres ne savent pas ce que cest que la honte.


Le corbeau conut alors une grande irritation ; il alla se percher sur
lautel o lascte sacrifiait au feu et, aprs avoir regard de tous cts
sil ne risquait pas quon lui ft du mal, il souilla de sa fiente le milieu de
l'autel, renversa la cruche deau quil brisa, puis il sen alla. Quand
lascte revint, il ne vit plus que lordure de la fiente rpandue sur
lautel et la cruche deau renverse qui stait brise. Aprs examen,
lascte reconnut que ctait le corbeau qui avait fait cette souillure et
qui avait bris la cruche eau ; il pronona alors ces gths :
Cet tre pervers sans vergogne et fort irrit, a sali
l'autel o je sacrifiais au feu et de plus a rduit en
morceaux ma cruche eau.
Que celui qui est dune certaine espce et celui qui est dune
autre espce ne parlent point ensemble

; quand

p.403

il

faut parler quon change peu de paroles ; cest en ne


parlant pas quon est le plus heureux. (384)

1 Les formes sont au nombre de cinq : le carr, le rond, la forme de tambour, la forme

de demi-lune, la forme triangulaire (Dict. num. lexpression []) Il est vraisemblable,


quoiquon ne nous l'ait pas dit, que lendroit o taient le chacal et le corbeau avait une
configuration triangulaire.
2 Lascte regrette davoir parl au chacal et au corbeau qui ne sont point de la mme
espce que lui, et, dune manire plus gnrale, il montre que, moins on parle, mieux
cela vaut.

II. 493

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

385.
@
1

Autrefois, Po-lo-ni-sseu (Vrnas), il y avait un roi nomm Po-

kiao-hiang qui gouvernait et instruisait son royaume. Ce royaume tait


florissant ; la population y tait prospre et tout le monde y tait
heureux. Dans un autre royaume voisin, il y avait une fille de roi que
(le roi Po-kiao-hiang) pousa ; il se livra avec elle la joie et aux
divertissements et demeura l, prenant de lagrment avec elle ; par la
suite, elle devint enceinte et mit au monde une fille. Cette fille grandit
peu peu, et son tour, elle devint enceinte ; quand le terme fut venu,
elle donna le jours un fils qui tait beau de visage, en sorte que tous
se plaisaient le regarder ; sa famille runit une assemble de
personnes et invita les ministres discuter au sujet (du nom quil fallait
donner ) lenfant ; comme cet enfant tait n au moment o le soleil
commenait

paratre

on

lui

donna

le

nom

de

Tchou

(commencement) ; on attacha sa personne huit nourrices pour le


soigner et le nourrir ; on se mit donc le nourrir de cette faon : il se
nourrissait de lait, de beurre, de caill cru, et de beurre produit par la
cuisson ; comme une fleur de lotus dans leau, ce fils grandit
rapidement ; puis on le fit tudier ; on lui enseigna lcriture, les
nombres du calendrier, le calcul ;

les mthodes de toutes les

connaissances et de toutes les habitudes mcaniques, lart de monter


sur un lphant et celui de lancer des flches avec larc et avec
larbalte, ce qui concerne la conduite

p.404

dun roi, tout cela il le

comprit parfaitement. Puis le vieux roi le nomma hritier prsomptif 2.


Le vieux roi avait une concubine royale de premier rang nomme Tamo et un principal ministre nomm Tsai-nieou. Le vieux roi aimait fort ce
ministre et avait confiance en lui. Le roi stant livr au plaisir avec sa
concubine, celle-ci fut enceinte ; un devin consulta les sorts et dclara

1 Trip., XVII, 3, p. 81 v-83 r.


2 Quoiquon ne nous dise pas qui cet enfant avait eu pour pre, nous voyons quil tait

le petit-fils du vieux roi puisquil avait pour mre la fille de son pouse principale.

II. 494

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quelle mettrait au monde un fils ; ce fils tuerait certainement le roi

et

prendrait pour lui la dignit royale. A quelque temps de l, le (vieux) roi


devint malade ; on lui fit prendre des racines, des herbes, des feuilles,
des fleurs, toutes sortes de plantes mdicinales et de drogues, mais sa
maladie ne put tre gurie. Le grand roi fit alors cette rflexion :
Maintenant, il faudra quon mette sur le trne le prince
hritier et quon linstalle dans la dignit royale ; mais, aprs
que je serai mort, le prince hritier tuera certainement ma
premire concubine.
Stant encore demand quel moyen il pourrait bien avoir recours, il
appela son principal ministre pour dlibrer ce sujet ; il lui donna en
abondance des richesses utiles, puis il lui confia Ta-mo pour quelle
restt ct de lui et il le chargea de la protger. Il lui dit :
Vous tes mon grand ministre le plus intime ; quant ma
femme Ta-mo elle est ma femme la plus chrie ; je sais
maintenant que ma mort est certaine ; aprs que je serai
mort, lorsque le prince hritier aura pris le pouvoir suprme, il
faudra que vous veilliez sur ma femme Ta-mo avec affection
et que vous la protgiez, afin quon ne la fasse point prir.
Le ministre rpondit au roi :
Jagirai ainsi et je ne permettrai point quon tue

p.405

votre

femme Ta-mo.
Le roi pronona alors cette gth :
Tout ce qui forme un agrgat doit se dissoudre ; tout ce
qui est lev doit seffondrer ; tout ce qui est uni doit se
sparer ; tout ce qui a vie revient en dfinitive la mort.
Aprs quil eut prononc cette gth, sa vie prit fin. On leva un
stpa o on mit des tendards, des fleurs et des joyaux, puis, quand on
y eut enterr le roi, on donna le titre de grand roi au prince hritier.
1 Le roi dont il sagit ici est le prince hritier, petit-fils du vieux roi. Lenfant qui devait

natre de Ta-mo tant le propre fils du vieux roi, tait plus qualifi que le prince hritier
pour monter sur le trne.

II. 495

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand le prince hritier fut mont sur le trne, il ordonna ses


ministres de faire prir Ta-mo. Le grand ministre Tsai-nieou dit alors au
grand roi :
Vous navez pas fait un examen attentif ; pourquoi tuer
sans raison Ta-mo ? Maintenant elle est enceinte et nous ne
pouvons pas encore savoir si elle enfantera un fils ou une
fille ; si elle donne le jour un fils, alors on pourra la faire
prir.
Le roi rpondit au grand ministre :
On peut aussi agir de la sorte ; vous veillerez sur cela.
Quand le terme fut venu, Ta-mo enfanta un fils ; le mme jour, une
femme dun pcheur mit au monde une fille ; on donna une somme
dargent au pcheur et on changea le garon contre la fille. Le grand
ministre dit alors au roi :
Ta-mo a enfant une fille.
Le roi dit :
Cest fort bien ; me voici dlivr.
Par la suite, le pcheur leva le garon qui grandit peu peu ; on le
fit entrer lcole et lire des livres ; il devint capable dagencer des
phrases et fut fort habile faire des compositions littraires ; il eut
alors la rputation de quelquun qui est habile faire des compositions
littraires. Le grand ministre vint dire Ta-mo :

Votre

fils

est

maintenant

fort

habile

faire

des

compositions littraires.
Ta-mo rpondit :
Je voudrais bien voir son visage ; trouvez quelque moyen
pour me lamener.
Le ministre rpliqua :
Quavez-vous besoin de le voir ? il ne faut pas que vous le
regardiez.

II. 496

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Constatant cependant quelle

p.406

aimait fort son fils, le grand ministre

eut recours un artifice ; sur son conseil, le garon prit en main un


poisson et, paraissant tre un marchand de poissons, il se rendit
lendroit o tait sa mre ; sa mre le vit de loin. Le devin ayant
consult les sorts, dit :
Cet homme qui tient un poisson tuera certainement notre
roi et semparera de la dignit royale.
Ce propos fut transmis de lun lautre et parvint ainsi jusquau roi ;
quand le roi en fut inform, il dit ses ministres :
Il faut quon sempare au plus tt du fils de pcheur et
quon ne le laisse pas chapper.
Cette parole se transmit de lun lautre et arriva jusquau fils de
pcheur qui senfuit aussitt vers l'Est pour se cacher.
Il entra chez une vieille femme qui, layant vu, le cacha dans un lieu
obscur et enduisit de safran tout son corps, en sorte quil avait la
couleur dun homme mort. Des gens le prirent sur leurs paules et
lemportrent dans un cimetire (mo-ch-na, mana) recul o ils le
dposrent dans la fort. Il se leva alors et partit. Cependant, prs de
l, il y avait un homme qui cueillait des fleurs et des fruits dans la fort
et qui de loin le vit se lever du milieu des morts et senfuir ; cet homme
qui cueillait des fruits le poursuivit, mais, avant dtre all loin, il
sarrta. Les missaires du roi arrivrent ensuite et demandrent cet
homme qui cueillait des fruits :
Avez-vous vu quelquun qui avait tel et tel aspect ?
Lautre rpondit :
Je l'ai vu passer par ce chemin.
Aussitt ils slancrent sa poursuite pour se saisir de lui.
Le fils de pcheur, saisi de frayeur, entra dans la maison dun
blanchisseur ; celui-ci le mit dans un paquet de vtements quil chargea
sur un ne ; puis, arriv sur le bord du fleuve, dans un endroit o il ny
avait personne, il le dlivra ; le fils de pcheur se leva alors, regarda de
II. 497

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

tous cts, et, ne voyant personne, senfuit en courant. Sur la route il


rencontra un homme qui, le voyant marcher

p.407

rapidement sur le

chemin, alla en avertir les gens du roi qui le recherchaient. Les


missaires du roi se mirent de nouveau sa recherche ; quand ils
arrivrent dans un village, ils demandrent o il se trouvait ; lhomme
qui lavait vu leur dit :
Il a pass par l.
Alors, (le fils de pcheur), se trouvant serr de prs par les
missaires, se rfugia chez un artisan qui travaillait le cuir et faisait des
souliers ; il lui raconta de point en point tout ce qui lui tait arriv en lui
disant :
Je suis serr de prs par (ces gens du) roi qui maintenant
ont lintention de me tuer.
Il raconta tout ce que nous avons dit en dtail, puis il ajouta, en
sadressant cet artisan :
Je dsire que, par compassion pour moi, vous me fassiez
une paire de souliers dont le talon soit devant et dont la
pointe soit derrire ; quand on suivra la trace de mes pas,
personne ne saura o je suis all.
Le cordonnier lui rpondit :
Je nai jamais fait de pareils souliers.
Il pronona alors cette gth :
Jai dj va des souliers de toutes sortes de formes ; jen
ai fait de toutes les dimensions possibles, mais jamais je
nai fait de tels souliers qui eussent le talon devant et le
nez derrire.
Quand ce cordonnier eut fait les souliers comme il le lui avait dit, il
sen chaussa et senfuit. Comme le mur du village tait lev et quil ny
avait pas dendroit o il put le franchir, il sortit en allant dans le canal.
Cependant, les missaires du roi, en suivant la trace de ses pas,

II. 498

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

avaient reconnu quil tait entr dans la maison du cordonnier 1.


Cependant le fils de pcheur, prouvant des sentiments de crainte, se
jeta dans l'eau. Un roi-nga laperut et lemmena dans son palais. Or,
la nouvelle fut transmise jusquau roi que le fils de pcheur stait jet
dans leau

p.408

et quil se trouvait dans le palais du nga. Le roi donna

aussitt cet ordre ses ministres :


Faites venir tout ce quil y a dans mon royaume de gens
connaissant les formules magiques.
Alors tous les magiciens, ayant t aviss, se rendirent auprs du roi ;
celui-ci leur dit :
Rendez-vous dans le palais de ce nga et obligez par des
formules magiques le nga vous amener (le fils du
pcheur).
Aprs avoir reu ces instructions, ils partirent.
Dans un autre lieu dsert, il y avait un yaksa nomm Pin-kia-lo
(Pingala) qui se nourrissait constamment de poisson et de chair

dans l'endroit o demeurait ce yaksa, les arbres eux-mmes se


desschaient ; plus forte raison, comment un homme aurait-il pu y
conserver la vie ?
Le roi-naga, soumis aux formules magiques de tous ces magiciens,
se trouva contraint de telle sorte quil ne put plus sauver (le fils de
pcheur). Alors, grce la force physique dont il tait dou, il prit le fils
de pcheur 3..., lemporta dans lendroit dsert o demeurait le yaksa
et le dposa l. Le roi-nga dit aux magiciens :

1 Mais ils ne virent pas quil en tait sorti, puisque, grce lartifice des souliers tourns

rebours, les traces de pas paraissaient aboutir la maison du cordonnier.


2 Cest--dire quil dvorait des tres vivants.
3 Je ne parviens pas comprendre ce que signifient les mots : [....]. Ils sembleraient
donner entendre que le nga fit un paquet dans lequel il mit le fils de pcheur et les
magiciens pour les porter tous ensemble lendroit o tait le yaksa. Mais la suite du
rcit prouve que seul le fils de pcheur fut dpos par le nga dans le voisinage du
yaksa.

II. 499

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce que vous avez fait nest pas une bonne action ; ce fils
de pcheur sera tu par le yaksa ; mais nous aussi nous en
prouverons du dommage.
Les magiciens lui demandrent :
A quel moyen avez-vous eu recours ?
Le roi-nga rpondit :
Vous avez commis une action funeste ; vous mavez
tourment de telle sorte que, contraint, jai pris le fils du
pcheur et je l'ai dpos dans un lieu dsert pour quil soit tu
par ce yaksa ; mais cela ne vous sera pas profitable.

p.409

Alors les magiciens sen allrent les uns aprs les autres et
retournrent dans leur pays ; ils dirent au roi :
Nous avons tourment le roi-nga qui, contraint et pouss
bout, a transport le fils de pcheur dans un lieu dsert o il
sera mang par le yaksa Pin-kia-lo (Pingala).
Le roi leur dit :
Vous avez fort bien agi ; mais il vous faut encore prendre
des informations ; peut-tre nest-il pas mort.
Le fils de pcheur, se trouvant dans le lieu dsert, allait tantt vers
l'est, tantt vers louest. Or le yaksa Pin-kia-lo (Pingala) se tenait dans
un endroit o taient rassembls autour de lui plusieurs chiens froces.
Quand le fils du pcheur vit de loin ces chiens, il se dit :
Maintenant ma mort est certaine.
Cependant, ces chiens avaient aperu lhomme ; lun deux reut lordre
de slancer sur ses traces et de le saisir ; ce que voyant, lhomme
senfuit au loin et grimpa sur un arbre. Le chien resta au pied de
larbre ; le yaksa arriva ensuite ; il dit :
Cet homme na sans doute pas entendu dire que le yaksa
forme humaine Pin-kia-lo (Pingala) demeure dans ce lieu
dsert et que, si des gens viennent passer par ici, ils

II. 500

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

doivent tre tous mis mort. Maintenant, descendez (de


larbre) et venez ici.
Lhomme rpondit :
Je resterai o je suis jusqu la fin de mes jours.
Comme le yaksa se tenait toujours l, il enroula ses vtements en un
si-nai (?), les attacha son corps et resta (sur larbre).
Puis cet homme voulut trouver un moyen pour partir ; il descendit
de larbre et senfuit dans une certaine direction ; le yaksa et ses chiens
slancrent sa poursuite. Cet homme, se voyant suivi de prs, enleva
ses vtements et les jeta sur le corps du yaks a de manire l'en
revtir compltement ; la meute des chiens prit alors le yaksa pour
quelquun dentre les hommes ; ils se jetrent tous sur lui et le
dvorrent.
Ayant ainsi pu chapper, cet homme fit la rflexion

p.410

suivante :

Jai un oncle qui est prsentement un ascte et qui est sorti


du monde ; il faut que je me rende auprs de lui. Dans
lendroit o demeure cet ascte, il y a des fleurs et des fruits,
des jardins et des bois luxuriants et prospres ; toutes sortes
doiseaux y font entendre des sons mlodieux.
En sinformant de lieu en lieu, le fils de pcheur arriva dans lendroit o
tait lascte. En ce moment arrivrent aussi les missaires du roi qui
avaient pris partout des informations. Au moment o il tait saisi par
eux, le fils de pcheur se jeta dans un ravin ; les missaires du roi
purent saisir ses cheveux dans le vide ; ses cheveux restrent entre
leurs mains, mais lui mme tomba au fond du ravin. Les missaires du
roi se dirent alors :
Cet homme est certainement mort ; nous tenons sa
chevelure.
Ils vinrent auprs du roi pour lui prsenter cette chevelure et lui
dirent :
Maintenant nous avons mis mort le fils de pcheur.
II. 501

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi fut trs joyeux et rcompensa ses missaires.


Cependant le deva protecteur du lieu o se tenait lascte vint dire
celui-ci :
Votre neveu est maintenant dans la dtresse. Pourquoi ne
prenez-vous pas cela en considration ?
Lascte rpondit :
Si je ne le protge pas, certainement il prira.
Or cet ascte tait capable demployer une formule magique grce
laquelle un homme pouvait se transformer en femme, et une femme
devenir un homme. Lascte enseigna donc cette formule son neveu,
puis il lui dit :
Vous navez plus rien craindre.
Quand le neveu eut obtenu cet enseignement de lascte, il se
transforma en une belle femme dont laspect merveilleux lemportait
sur celui des autres femmes ; il se rendit alors dans la ville de Po-lo-nisseu (Vrnas) et sarrta dans le jardin du roi. Quand les gardes du
jardin virent cette belle femme, ils en prouvrent de la surprise et
vinrent promptement auprs du roi ; ils dirent au grand roi :
Il y a maintenant une jeune femme belle

p.411

et parfaite

qui est dans le jardin.


En entendant cette nouvelle, le roi rpondit :
Amenez-la promptement.
Alors, avec un grand cortge magnifique, on alla la chercher et on
lamena dans le palais royal. Aussitt le roi devint fort pris de cette
belle femme. Quand il eut conu cette passion violente, le prsent roi
soudain mourut. (Le fils de pcheur) changea alors son corps de femme
et devint un homme. Il se mit la couronne sur la tte et donna cet
ordre aux principaux ministres qui gouvernaient le pays :
Nommez-moi roi par brevet.
En grande pompe donc les ministres et officiers le nommrent roi par

II. 502

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

brevet. Un deva pronona cette gth :


Tant quun homme na pas la tte coupe il nest pas
perdu ; il se relvera et pourra faire telles ou telles
actions ; quelque dommage quil ait subi on ne peut dire
quil est perdu ; cest ainsi que le fils du roi Po-kiao (parut)
perdu (et ne le fut pas). (385)

II. 503

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

386.
*
1

Autrefois, dans une montagne, se trouvait un vaste tang plein de

fleurs ; un grand lphant habitait au bord de cet tang ; sur lautre


bord demeurait un chacal dont le corps tait sale et puant. Un jour, cet
lphant sortait de ltang o il tait all boire lorsque le chacal voulut
aussi boire au bord de ltang. Le chacal dit llphant :
cartez-vous de mon chemin ; sinon, il faudra que nous
nous battions.
Llphant songea :
Cet tre est on ne peut plus puant et sale ; si je le foule aux
pieds ou si je le tue soit avec ma trompe, soit avec mes
dfenses, dans tous les cas, je me souillerai. Maintenant,

p.412

je vais men retourner et cest avec quelque chose de sale que


je le tuerai.
Il pronona cette gth :
Ce nest pas avec les pieds que je vous foulerai et je
nemploierai pas non plus ma trompe, ni mes dfenses ; je
vous tuerai en me servant dun objet sale ; cest par
l'ordure quon tue lordure.
Llphant fit encore cette rflexion :
Je men irai dun autre ct ; lui me suivra certainement.
Il se dirigea donc rapidement dun autre ct ; le chacal pensa alors :
Grce ce que je lui ai dit, il se retire effray.
Il se mit marcher sur les pas de llphant. Celui-ci, le voyant prs de
lui, lcha avec une violence extrme un excrment qui frappa le chacal
et causa sa mort instantane. (386)

1 Trip., XVII, 3, p. 86 r-v.

II. 504

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

387.
**
1

Autrefois, non loin, de la brousse, il y avait un village o les

arbres, les fleurs et les fruits taient en abondance. Dans le voisinage


se trouvaient deux troupes de singes dont chacune comptait cinq cents
singes et avait un roi singe. Le premier de ces deux rois vit en songe
que les cinq cents singes de lautre bande prcipitaient le second roi
dans une marmite brlante ; en faisant ce rve, il conut un grand
effroi et tous les poils de son corps se hrissrent. Stant alors rveill,
il appela la multitude de ses singes et leur raconta le songe quil avait
fait en disant :
Ce que jai vu en rve nest pas bon ; il nous faut
maintenant abandonner ces lieux et transporter ailleurs notre
rsidence.
Tous les singes lui dirent :
Conformment votre avis, grand roi, il nous faut nous
loigner.
Le

p.413

Bodhisattva est un tre dou dune grande vertu redoutable ;

les songes quil voit ne peuvent manquer dtre vridiques.


Le premier roi appela le second roi et lui dit :
Main tenant, voici ce que jai vu en songe. Il faut que vous
alliez vous tablir ailleurs.
Cet autre roi resta incrdule et lui dit :
Faut-il ajouter foi tout ce quon voit en rve ? Sil vous
plat de partir, allez o bon vous semblera. Quand moi, je
me trouve bien ici et je ne men irai point.
Le premier roi, voyant quil tait incrdule, se mit la tte des cinq
cents singes auxquels il commandait et se transporta en un autre lieu.

1 Trip., XVII, 3, p. 86 v.

II. 505

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A quelque temps de l, une servante se trouvait rtir du bl dans le


village lorsquun mouton vint auprs delle pour manger le bl ; la
servante frappa avec un tison enflamm le mouton dont le corps prit
feu ; le mouton, press par lardeur du feu, senfuit et pntra dans le
quartier des lphants du roi ; dans ce quartier, il y avait de grandes
quantits de fourrage. Le mouton, pour se dbarrasser du feu qui le
dvorait, se jeta sur le foin ; il enflamma ainsi les herbes et les arbres
et tous les lphants reurent des brlures.
Les hommes qui taient prposs la garde des lphants en
avertirent le roi. Celui-ci appela un mdecin et lui dit :

Mes

lphants

ont

subi

des

brlures ;

trouvez

promptement quelque remde pour les gurir.


Le mdecin fit alors la rflexion suivante :
Autrefois, cette troupe de singes a endommag mes
rcoltes ; maintenant jai trouv le moyen qui me permettra
de me venger deux.
Il dit donc au grand roi :
Puisque ces lphants ont reu des brlures, il faut prendre
de la graisse de singe et en enduire leurs corps ; alors ils
pourront gurir.
Aussitt

le

grand

roi

ordonna

ses

ministres

de

se

mettre

promptement en qute de graisse de singe. Pour obir sa volont, les


ministres appelrent les chasseurs et les

p.414

invitrent chercher en

toute hte des singes et les apporter. Les chasseurs, conformment


aux instructions quils avaient reues, allrent en tous lieux capturer
des singes. Ainsi le roi-singe incrdule et tous ses cinq cents singes
furent chargs de liens et amens auprs du roi. Ce mdecin, pouss
par la vieille haine quil avait conue contre eux, prit tous ces singes et
les jeta vivants dans une marmite bouillante.
Alors un deva pronona du haut des cieux cette gth :

II. 506

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il ne faut pas demeurer prs de personnes qui se hassent


aussi bien dans les villes que dans les villages et la
campagne. Parce que la servante sirrita contre le mouton
qui mangeait du bl les singes furent fondus (dans la
marmite). (387)

II. 507

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

388.
*
1

Autrefois, dans un autre endroit que celui-ci, vivait un roi des rats

qui avait avec lui cinq cents rats, ses parents.


Il y avait aussi un chat nomm Flamme qui, au temps o il tait
jeune, avait mis mort tout ce quil trouvait de rats ; plus tard, tant
devenu vieux, il fit cette rflexion :
Autrefois, quand jtais jeune, ma force tait grande et cest
grce elle que je prenais les rats pour les manger.
Maintenant, me voici dcrpit par les ans et ma force a
diminu, en sorte que je ne puis plus faire de captures ;
quel stratagme aurai-je recours pour prendre les rats ?
Aprs quil eut eu cette pense il regarda tout autour de lui et saperut
que, dans ce lieu, demeurait un roi des rats avec cinq cents rats qui
taient ses parents. Il se rendit auprs du trou des rats et feignit

p.415

dtre assis en contemplation. Cependant les rats sortirent du trou pour


se promener ; ils virent le vieux chat qui, dans une attitude immobile,
restait assis en contemplation. Ces rats lui demandrent :
O mon oncle, que faites-vous l prsentement ?
Le vieux chat leur rpondit :
Autrefois, quand jtais jeune et que ma force tait grande,
jai commis des crimes innombrables ; maintenant je dsire
pratiquer une conduite productrice de bonheur afin deffacer
mes anciens pchs.
En entendant ce discours, les rats conurent tous l'excellente pense
que maintenant le vieux chat mettait en pratique la loi vertueuse ; alors
donc, avec les autres rats, ils tournrent autour du vieux chat en le
laissant leur droite, et, aprs avoir fait trois tours, ils rentrrent dans
leur trou. Mais le vieux chat prit celui dentre eux qui tait le plus en

1 Trip., XVII, 3, p. 88 r.

II. 508

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

arrire et le mangea. En peu de temps, les rats diminurent en nombre.


Quand le roi des rats sen fut aperu, il songea :
Le nombre de mes rats diminue graduellement, tandis que
la sant de ce vieux chat devient fort prospre. Il y a cela
quelque cause.
Ce roi des rats se mit alors faire des examens et constata que, dans
les excrments du vieux chat il y avait des poils et des os de rat ; ayant
ainsi reconnu que ctait le vieux chat qui mangeait ses rats, il pensa
quil voulait surveiller avec attention le moment o le chat se saisirait
dun rat ; il observa de lintrieur de son trou le vieux chat et il le vit
qui prenait le dernier des rats et le dvorait. Aprs avoir vu cela, le roi
des rats pronona cette gth, en se tenant debout hors de porte (du
chat) :
Vieux chat votre corps engraisse peu peu, tandis que la
foule de mes rats diminue graduellement. Si vous mangiez
des crales des fruits, des racines et des feuilles, il ne
devrait pas y avoir dans vos excrments des poils et des os.
Quand, maintenant, vous vous livrez la contemplation,

p.416

on ne peut pas dire que ce soit par vertu ; cest en vue de


votre profit que vous feignez dtre un personnage qui fait le
bien. Je vous souhaite bonne sant et tranquillit mais pour
ce qui est de moi et de mes rats
maintenant plus. (388)

II. 509

vous nen mangerez

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

389.
*
1

Autrefois il y avait un chacal qui tait fort glouton ; il parcourait les

villages en cherchant partout de quoi manger. Un jour, il vint chez un


teinturier et, par inattention, tomba dans un baquet plein dindigo ; le
teinturier, layant aperu, le retira et le jeta terre ; alors, le chacal se
roula dans de la cendre, puis, voyant que son corps tait tout souill et
malpropre, il entra dans le fleuve, sy baigna et partit. Les poils de son
corps taient devenus lisses et paraissaient de couleur indigo. Or, la
foule des chacals, voyant la couleur extraordinaire de son pelage, en
conut un profond tonnement ; ils se runirent pour lui demander qui
il tait ; il rpondit :
Je suis lenvoy du souverain akra, roi des devas ; il ma
donn mandat dtre roi des animaux.
Les autres chacals songrent alors que, bien que son corps ft celui
dun chacal, sa couleur ntait pas celle de leur race ; ils en informrent
donc un lion qui, son tour, le dit au grand roi-lion ; celui-ci envoya un
missaire en le chargeant de faire une enqute pour discerner le vrai du
faux.
Quand ce dlgu fut arriv, il vit ce chacal couleur dindigo mont
sur un grand lphant blanc ; les animaux divers lentouraient de
toutes parts comme sils eussent servi le roi des animaux. Aprs avoir
assist ce

p.417

spectacle, le dlgu revint auprs de son roi et lui

raconta ce qui vient dtre dit. Quand le roi-lion eut entendu ce rapport,
il se rendit avec toute son arme lendroit o se trouvait cette autre
multitude ; il vit le roi-chacal mont sur un grand lphant blanc ; la
multitude des animaux lentourait ; les tigres ainsi que les lopards et
les btes trs fortes se tenaient ses cts ; quant aux autres petits
chacals, ils demeuraient au loin et lcart.
(Le roi-lion) en conut dans son cur de lindignation et il imagina

1 Trip., XVII, 3, p. 89 r-v.

II. 510

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

alors un stratagme : il dlgua un des chacals en le chargeant


dappeler la mre du roi. Cette mre demanda ( lenvoy) :
Dans lendroit o est mon fils, qui sont ses compagnons ?
Le chacal rpondit :
Parmi eux il y a des lions, des tigres et des lphants. Moi,
je demeure dans une administration extrieure.
La mre rpliqua :
Si vous partez, cela causera certainement la mort de mon
fils.
En mme temps elle pronona cette gth :
Je suis heureuse au milieu des ravins de la montagne ;
en tout temps je puis boire de leau pure et frache. Si
mon fils ne fait pas entendre le glapissement du chacal, il
pourra rester sur llphant et jouir de la tranquillit et de
la joie.
A son retour, lenvoy dit ses congnres :
Cest un chacal et il nest pas de la race royale. Dans la
montagne, jai vu moi-mme sa mre.
Ses compagnons rpliqurent :
Il faut que nous le mettions lessai.
Ils se rendirent alors auprs (du roi-chacal). Cest une rgle pour les
chacals que, au moment o lun deux glapit, si les autres ne glapissent
pas, les poils de leur corps tombent. Comme les autres chacals avaient
glapi, le roi-chacal fit cette rflexion :
Si je ne glapis pas, mes poils vont tomber terre ; si,
dautre part, je descends de llphant pour glapir, je serai
certainement tu par lui ; il vaut mieux maintenant que je
glapisse en restant sur

p.418

llphant.

Il poussa donc un glapissement. Llphant, voyant quil avait affaire


un chacal lenleva avec sa trompe et le tua en le foulant sous ses deux
II. 511

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pieds de devant. Dans les airs, un deva qui avait vu la scne pronona
cette gth :
Que ce qui doit tre au-dedans soit au-dehors, que ce
qui doit tre au-dehors soit au-dedans, ce sont choses qui
ne sauraient convenir, et qui sont comparables au chacal
mont sur l'lphant. (389)

II. 512

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

390.
@
1

Autrefois il y avait deux lphants, le mari et la femme, qui

demeuraient dans les solitudes de la montagne. La femelle tait


dbauche et avait des relations avec un autre lphant ; sduite par
lui, elle voulut le suivre et sen aller ; mais elle craignait que son mari
ne sapert de la chose et ne sy oppost. Comme elle tait entre
dans le fleuve avec llphant son mari pour sy baigner, elle lui dit :
Qui de nous pourra rester le plus longtemps sous leau sans
sortir ?
Le mari scria que ctait lui. Ils entrrent donc ensemble sous leau ;
mais la femelle et son sducteur

profitrent du moment o le mari

ntait pas encore sorti pour senfuir secrtement. Aprs tre rest
longtemps sous leau, le mari sortit une fois et regarda, mais les deux
autres lphants taient invisibles ; il rentra aussitt sous leau

et fit

ainsi par deux et par trois fois jusqu ce quil se trouvt extrmement
fatigu. Il sortit alors de

p.419

leau et chercha sa femme sans la voir ; il

explora leau en tous lieux et, tandis quil ttait ainsi de son pied au
hasard, une multitude innombrable dtres vivants prirent. Alors dans
les airs un deva pronona cette gth :
Quoique le corps de cet lphant soit bien gros, son
intelligence est fort mince ; sa belle pouse a t emmene
par un autre et il tue inconsidrment toutes sortes dtre
dous dintelligence. (390)

1 Trip., XVII, 3, p. 89 v.
2 Le texte dit simplement : les deux autres .
3 Il croit que sa femme est toujours sous leau et il continue donc le jeu commenc.

II. 513

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

VII
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE YAO CHE 1

391.
***
p.420

Autrefois il y avait un village prs duquel demeuraient cinq cents

singes ; toutes les moissons en herbe taient ravages par ces singes. Les
gens du village tinrent conseil pour discuter quels moyens ils auraient
recours pour mettre fin ce flau. Parmi eux, quelquun mit lavis quil
fallait tuer tous ces singes la fois et quainsi on mettrait fin au flau, et,
comme on lui demandait comment on pourrait les tuer, il rpondit :
Quon abatte tous les arbres qui sont des quatre cts du
village et quon laisse seulement un arbre kakis ; quand les
fruits en seront mrs, tous les singes se rassembleront sur
cet arbre afin de les manger. Alors on pourra les

p.421

tuer.

Les hommes se mirent donc en devoir de couper les arbres ; ils les
abattirent tous et ne laissrent quun seul arbre tout autour duquel ils
disposrent des pines ; ils placrent un homme qui devait exercer une
surveillance constante afin davertir les autres lorsque les singes
seraient tous monts sur l'arbre.
Parmi tous ces singes, il y en eut un qui vint dire au roi-singe :
Larbre kakis est maintenant parvenu maturit ; il nous
faut y aller ensemble pour cueillir les fruits et les manger.

1 Cet ouvrage, en 18 chapitres, est relatif la discipline des Mlasarvstivdins ; il a

t traduit au commencement du huitime sicle de notre re par Yi-tsing ; il occupe,


dans le Tripitaka de Tky, les pages 1-80 du fascicule 4 du tome XVII. Comme ce
texte chinois ne figure que dans ldition de Core, il ne se trouve pas mentionn dans
le Catalogue de Bunyiu Nanjio.
2 Trip., XVII, 4, p. 32 v-33 r.

II. 514

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Les singes se rassemblrent donc sur l'arbre kakis. Quand les


hommes en furent informs, ils accoururent munis de couteaux et
darmes au pied de larbre et se disposrent abattre celui-ci. Ces
singes, saisis de frayeur, allaient et venaient de branche en branche.
Seul le roi-singe ne manifestait pas la moindre inquitude et continuait
paisiblement manger des fruits. Les singes dirent leur roi :
Nous nous trouvons en pril ; comment pouvez-vous
manger des fruits sans avoir aucune crainte ?
Le roi-singe leur rpondit par cette gth :
Toutes les fois quun homme est en butte aux difficults
quelque obstacle

se produit de lui-mme. Larbre est gros

et en dfinitive on aura peine le couper. il vous faut


manger sans crainte.
Or, dans le nombre de ces singes, il y avait un petit singe qui se
trouvait dans le village o prcdemment il avait t pris et attach

il se frappait les joues et saffligeait. Dautres singes 3, voyant son


chagrin, se mirent consoler leur congnre en lui disant :
Pourquoi vous affligez-vous et restez-vous l vous
frapper les joues ?

p.422

Le petit singe rpondit :


Excellents amis, sachez-le, comment pourrais-je ne pas
maffliger ? Puisque les gens de ce village veulent tuer tous
mes parents, comment pourrais-je ne pas maffliger ?
Ses interlocuteurs lui ayant demand pourquoi il ne faisait pas
prsentement tous ses efforts (pour les secourir), le petit singe leur
rpondit :

1 Il faut entendre : quelque obstacle qui empchera dagir ceux qui veulent du mal

cet homme.
2 Avant que les singes fussent monts sur larbre, lun deux avait t pris par les gens
du village qui lavaient emport chez eux et attach.
3 Des singes qui ne faisaient pas partie de la bande des cinq cents singes.

II. 515

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je me trouve attach ; comment pourrais-je faire tous mes


efforts ?
Les autres rpliqurent :
Nous allons vous dlivrer.
Quand le petit singe eut t mis en libert par eux, il sema aussitt le
feu dans le village qui flamba de tous cts. Les gens du village
poussrent de grandes clameurs ; quand les hommes qui coupaient
larbre entendirent ces appels, ils furent tous frapps de frayeur et se
dirent les uns aux autres :
Ces singes sont loin de nous et ne peuvent gure nous
faire de mal ; puisquil y a un incendie, il faut pour le moment
que nous allions l-bas afin de porter secours.
Ils coururent donc tous au village ; alors cette multitude de singes
descendit de l'arbre, et, sauve du danger, senfuit. (391)

II. 516

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

392.
*
1

(Autrefois le Bodhisattva) tait un oiseau qui avait une double

personnalit ; sur un seul corps il avait deux ttes dont lune se


nommait Ta-mo (Dharma), et dont lautre se nommait A-ta-mo
(Adharma). En ce temps Ta-mo mangeait des fruits bons et doux ; mais
ensuite A-ta-mo mangea un fruit vnneux. Tous deux furent alors
tristes et dsols et se mirent faire des projets lun lgard de
lautre. Lun deux formula ce mchant souhait :
Puiss-je dans toutes les conditions o je serai, dexistence
p.423

en existence, tre pour vous un mauvais compagnon qui

sera capable de vous nuire.


Le second conut ce vu :
Puiss-je, dans toutes les conditions o je serai, dexistence
en

existence,

faire

toujours

agir

mes

bienveillance envers vous et vous tre utile.

1 Trip., XVII, 4, p. 59 r.
2 Ta-mo, cest le Buddha ; A-ta-mo, cest Devadatta.

II. 517

sentiments
2 (392)

de

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

393.
*
1

Alors les bhiksus dirent encore au Buddha :


O bhadanta, honor du monde, quel acte avez-vous
autrefois commis pour que, mme aprs avoir ralis en vous
lintelligence parfaite, vous soyez encore sujet des douleurs
qui vous font souffrir du dos ?

Le Buddha dit :
O bhiks us, quand le Tathgata a vcu autrefois dans
dautres conditions, les actes quil a alors accomplis, il en
supporte aujourdhui encore les consquences ainsi que cela a
t dj t expos en dtail.
O bhiksus, dans les temps passs, il y avait un lutteur qui
allait de royaume en royaume. Il arriva dans la ville dun roi ;
or ce roi, lui aussi, avait un grand lutteur dune force sans
gale. Ces deux lutteurs se connaissaient, et, parce quils
dsiraient des rcompenses de prix et des vtements, ils
luttrent lun contre lautre. Cest une rgle quobservent
toujours les lutteurs de commencer par se serrer la main ; ils
reconnaissent ainsi qui est le plus fort et qui est le plus faible.
Quand le lutteur venu du dehors eut pris la main du lutteur du
roi, il sut que cet homme fort ne pourrait pas tre vainqueur.
Le lutteur de la ville du roi dit celui qui tait venu du
dehors :
Sachez que toute ma

p.424

famille est ici et a constamment

demeur dans la ville royale o elle jouit dune bonne


rputation depuis plusieurs gnrations. Je sais que vous tes
fort ; ne maccablez pas de vos coups, afin que ma famille ne
soit pas blme ; jai une jolie fille que je vous donnerai en
mariage.
1 Trip., XVII, II, p. 80 v.

II. 518

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand

lautre

eut

entendu

ces

paroles,

il

assuma

silencieusement le rle du plus faible, et pendant trois


sances il en fut ainsi, mais comme en dfinitive on ne lui
avait pas donn la fille, il en conut de limpatience ; lorsque
vint la quatrime sance, au moment o il luttait contre son
adversaire, il trouva le moyen de le soulever en l'air et, avec
toute la force que lui donnait la colre, il le jeta terre. Le
lutteur du roi eut lpine dorsale rompue et mourut.
Or, bhiksus, qui pensez-vous qutaient ces gens ? dans les
temps anciens, le lutteur qui vint du dehors, qui se battit
contre le lutteur du roi et qui le fit prir en lui brisant lpine
dorsale, ce nest personne autre que moi. A cause de cette
mauvaise action, pendant dinnombrables centaines et milliers
dannes, je suis tomb dans les enfers et jy ai subi toutes
sortes de punitions ; par un effet de ce qui reste de cette
action, mme aprs avoir ralis en moi lintelligence parfaite,
je suis encore sujet avoir des douleurs dans le dos.

II. 519

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

VIII
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE 1
394.
*
2

Autrefois, dans une fort sauvage demeurait une lionne qui tait

pleine ; toute lionne, lorsque le jour o elle va mettre bas est proche,
rassemble lavance beaucoup de viande et ensuite elle met bas ses
petits. Cette lionne donc, afin de se procurer de la viande, se rendit
dans lendroit o tait un troupeau de bufs et se mit le poursuivre.
Or une vache qui avait rcemment mis au jour un veau, marchait la
dernire parce quelle voulait protger son petit ; elle fut alors tue par
la lionne qui l'emporta dans la fort sauvage ; le veau, press par son
dsir de tter, suivit sa mre morte. Quand la lionne fut arrive dans
son lieu de rsidence, elle laperut et se dit :
Ce petit veau, je vais aussi le prendre.
Mais

p.426

ensuite elle fit cette rflexion :


Il ne faut pas que je le tue ; si je mets au monde un petit,
ce sera pour lui un ami et ils samuseront ensemble.

Elle mit bas alors un petit et elle allaita en mme temps le lionceau et
le veau ; ceux-ci grandirent peu peu. Plus tard, la lionne tomba
malade et se sentit prs de mourir ; elle appela alors les deux petits et
leur donna cet avertissement :
Vous tes deux enfants que jai nourris du mme lait et je
nai fait aucune diffrence entre vous ; vous devez donc tre
frres ; mais il faut que vous sachiez que, dans ce monde, les
1 Cette traduction chinoise du Mlasarvstivda nikya vinaya a t faite en lanne

703 par Yi-tsing. Elle occupe les fascicules 8 et 9 du tome XVI dans le Tripitaka de
Tky. Elle est mentionne dans le Catalogue de Nanjio sous le n 1118.
2 Trip., XVI, 9, p. 2 v.

II. 520

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

gens habiles semer la discussion, qui forgent des discours


flatteurs, remplissent tout le Jambudvpa. Aprs que je serai
morte, il importe que vous vous regardiez lun lautre avec
amiti et que vous ne prtiez pas loreille aux paroles qui vous
rendraient hostiles lun lautre.
Aprs quelle eut ainsi parl, elle mourut.
(Le Buddha dit) :
Vous tous, bhiksus, sachez que (la mort) est la rgle
constante pour toutes les lois ; puis il pronona cette gth :
Tout ce qui forme un agrgat doit se dissoudre ; tout ce
qui est lev doit seffondrer ; tout ce qui est uni doit se
sparer ; tout ce qui a vie revient en dfinitive la mort.
Aprs que la vie de la lionne eut pris fin, il arriva que, par la suite,
son petit prit de beaux cerfs de grande taille ; il eut pour se nourrir de
la viande chaude et du sang chaud et il grandit en stature de jour en
jour ; quant au buf, cause de la force quil avait tire de la lionne, il
mangeait autant quil lui plaisait des herbes luxuriantes quil trouvait et
il devint gras et robuste. Or un vieux chacal fit cette rflexion :
Je vais essayer de voir o demeure ce roi-lion.
Il le suivit donc par derrire et arriva au milieu de la fort ; il vit que le
roi-lion et le roi buf taient deux bons amis ; il eut alors cette
pense :
Tous deux devront entrer dans mon ventre ; il faut que

p.427

jinvente un stratagme pour les dsunir en sorte quils


sentre-tuent.
Le chacal attendit donc que le lion ft parti, puis il vint auprs du
roi-buf et se tint l, les oreilles pendantes. Cest une coutume du pays
du Saint que, lorsquon sadresse quelquun de plus g que soi, on
lui dise mon oncle , et que, lorsquon sadresse quelquun de plus
jeune que soi, on lui dise mon neveu . Le buf, voyant que le chacal
tait vieux, linterpella en ces termes :

II. 521

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mon oncle, est-ce le vent chaud qui a souffl sur votre


corps pour que, accabl de lassitude, vous laissiez pendre vos
oreilles ?
Le chacal rpondit :
Mon neveu, comment ne sagirait-il que du vent chaud qui
aurait souffl sur mon corps ? cest bien plutt parce que jai
appris une nouvelle qui est comme un feu dvorant.
Le buf ayant demand quelle tait cette nouvelle, le chacal rpondit :
Jai entendu le lion prononcer ces paroles : Ce buf qui
amasse de la chair

o peut-il bien tre all ? lorsque je

naurai plus de viande, je le tuerai, afin de remplir ma bouche


et mon ventre.
Le buf rpliqua :
Mon oncle, ne parlez pas ainsi. Quand notre mre mourut,
elle nous donna tous deux cet avertissement : Vous tes
deux enfants que jai nourris du mme lait 2... que vous ne
prtiez pas loreille aux paroles qui vous rendraient hostiles
lun lautre.
Le chacal reprit :
Mon neveu, puisque telles sont vos dispositions,

p.428

le

jour de votre mort est proche. Je vous ai donn un bon


conseil, mais je nai pas t cout.
Le buf dit :
Mon oncle, quel signe pourrai-je reconnatre quil va me
tuer ?

1 Les mots peuvent signifier que ce buf qui est un amas de chair ; il est probable

cependant quil faut lire [][] et traduire : Ce buf qui amasse de la chair. Plus loin,
en effet, le chacal prtendra que le buf a dit, en parlant du lion : Ce lion qui dvore
de lherbe . Ainsi, nous avons affaire ici une double calomnie du chacal voulant faire
croire que le lion accusait faussement le buf de lui nuire en amassant de la chair, et
que le buf reprochait injustement au lion de lui manger son herbe.
2 Je supprime dans la traduction la reproduction textuelle des paroles quon a lues plus
haut (p. 426, lignes 8-14).

II. 522

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le chacal rpondit :
Mon neveu, quand ce lion sortira de son antre, il branlera
tout son corps, poussera trois rugissements et regardera au
loin dans les quatre directions de lespace ; aprs avoir fait
cela, il savancera au-devant de vous ; alors vous saurez que
le moment est venu o il veut vous tuer.
Aprs avoir ainsi parl, le chacal quitta le buf et il partit.
Il se rendit alors auprs du lion et se tint l les oreilles pendantes.
Quand le lion leut vu, il lui demanda :
Mon oncle, est-ce le vent brlant qui a atteint votre corps
pour que, accabl de lassitude, vous laissiez pendre vos
oreilles ?
Le chacal rpondit :
Mon neveu, comment ne sagirait-il que du vent brlant qui
aurait angoiss mon corps ? Cest bien plutt parce que jai
entendu une mauvaise parole qui est comme un feu dvorant.
Le lion ayant demand quelle tait cette nouvelle, le chacal lui
rpondit :
Mon neveu, jai entendu le roi-buf tenir ces propos : Ce
lion qui dvore de lherbe, o peut-il bien tre all ? Sa mre,
autrefois, a tu injustement la mienne ; maintenant je suis
bien dcid lui fendre le ventre.
Le lion rpliqua :
Mon oncle, ne parlez pas ainsi. Quand notre mre mourut,
elle nous donna tous deux cet avertissement : Vous tes
deux enfants que jai nourris du mme lait 1... que vous ne
prtiez pas loreille aux paroles qui vous rendraient hostiles
lun lautre.
Le chacal rpondit :

1 Cf. p. 427, n.2.

II. 523

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mon neveu, puisque telles sont vos dispositions, le jour de


votre mort est proche. Je vous ai expos ce qui vous tait
avantageux, mais je nai pas t cout.
Le lion dit :
Mon oncle, quel signe reconnatrai-je quil veut me tuer ?
Le chacal rpondit :
Mon neveu,

p.429

quand ce roi-buf sortira de sa caverne, il

secouera tout son corps, puis il mugira et de son sabot il


grattera le sol ; aprs avoir fait cela, il savancera au-devant
de vous ; vous saurez alors que le moment est venu o il veut
vous tuer.
Aprs avoir ainsi parl, le chacal le quitta et partit.
Or, sachez, bhiksus, que ce roi-buf et ce lion, lorsquils sortaient
de leurs cavernes, agissaient toujours de la manire que le chacal avait
dcrite, sans avoir pour cela aucune mauvaise intention. A quelque
temps de l, le lion sortit de son antre ; il secoua tout son corps,
poussa trois rugissements, regarda au loin dans les quatre directions,
puis savana vers le buf. Le buf, de son ct, tait sorti de sa
caverne ; il avait secou tout son corps, avait pouss un mugissement,
avait gratt le sol de son sabot et stait avanc vers le lion. Cest ce
que tous deux avaient fait constamment auparavant, mais sans y
prter aucune attention. Mais, cette fois, comme ils avaient dans leur
cur une pense de dsunion, ils remarqurent chacun ce que lautre
avait fait. Quand donc le buf vit le lion qui venait vers lui en agissant
de cette faon, il se dit :
Il veut me tuer.
Le lion, de son ct, voyant la manire dont stait comport le buf,
pensa aussi que celui-ci voulait le tuer. Aussitt le lion abattit ses
griffes sur la nuque du buf pendant que le buf crevait avec ses
cornes le ventre du lion. Au bout dun instant, tous deux taient morts.
Il y eut alors dans les airs un deva qui pronona cette gth :

II. 524

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si on prte l'oreille aux propos des mchants,


certainement il nen rsultera rien de bon ; la lionne leur
avait dit de saimer mutuellement ; le chacal les fit se
battre mort. (394)

II. 525

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

395.
@
1

Autrefois, dans un tang, il y avait une multitude doies et de tortues

qui demeuraient ensemble l. Or, une de ces tortues avait fait amiti avec
deux oies et une grande affection les unissait. Il advint plus tard quil y eut
une scheresse prolonge et que leau de ltang fut prs de se tarir. Les
deux oies se rendirent alors auprs de la tortue et lui dirent :
Amie, il vous faut rester paisiblement dans cette vase ; pour
nous, nous irons chercher ailleurs leau de quelque autre tang.
La tortue leur rpondit :
Jai longtemps habit avec vous et nos sentiments se
conviennent ; au moment o vont se prsenter des temps
difficiles, que vous mabandonniez pour aller ailleurs, cest en
vrit ce qui ne saurait tre.
Les oies lui dirent :
Que voulez-vous faire ?
Emportez-moi avec vous, rpliqua la tortue.
Les oies ayant demand comment elles lemporteraient, la tortue dit :
Prenez ensemble dans votre bec un bton dont je mordrai
le milieu et nous irons de compagnie dans un tang aux eaux
claires. Nest-ce pas une bonne ide ?
Les oies rpondirent :
Pour notre part, nous ne nous refusons point vous
emporter avec nous ; mais vous tes dun temprament
bavard et vous ne savez pas matriser votre bouche ; il
arrivera donc certainement que vous lcherez le bton et que
vous tomberez dans lespace ; ce que voyant, nous serons
fort affliges.

1 Trip., XVI, 9, p. 12 r-v.

II. 526

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La tortue dit :
Je saurai matriser ma bouche et tenir le bton sans parler.
Les oies, ayant alors approuv le projet, se procurrent un bton ;
chacune delles en prit une extrmit dans son bec ; la tortue en saisit
p.431

le milieu avec sa bouche et toutes trois senvolrent dans les airs.

Elles arrivrent une ville et passrent au-dessus de la place du


march ; tous les gens de cet endroit, voyant les oies emporter la
tortue dans les airs, en conurent une vive surprise et ils sinterpellaient
les uns les autres en disant :
Braves gens, voyez ces oies qui ont drob ensemble une
tortue.
En entendant ces paroles, la tortue supporta la chose en silence et ne
dit rien. Elle arriva une autre ville o elle passa encore une fois au
dessus de la place du march ; aussitt tous les hommes et les femmes
se mirent sexclamer ; la tortue fit cette rflexion :
Vais-je encore avoir supporter cette peine de rester le cou
allong et de matriser ma bouche sans dire mot ?
Aussitt elle dclara :
Cest moi qui ai voulu partir ; ce ne sont pas les oies qui
sont venues me drober.
Mais au moment o elle pronona ces paroles, elle lcha le bton et
tomba sur le sol ; les enfants la frapprent ensemble jusqu ce quelle
mourt ; aprs avoir vu cela, les oies pntres de tristesse et de
regret sen allrent en volant dans les airs. Alors, dans lespace, un
deva qui avait t tmoin de ces vnements pronona cette gth :
Pour ce qui est des paroles qui seraient profitables des amis
si on ne sait pas les employer propos on tombe et on
prouve des peines comme la tortue qui avait lch le
bton. (395)

II. 527

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

396.
*
1

Autrefois, au milieu des montagnes neigeuses, dans un endroit fort

recul et sauvage, des oiseaux en grand nombre

p.432

avaient fix leur

rsidence ; parmi eux, il y avait un roi oiseau qui les gouvernait ; mais,
par suite dune maladie, il mourut. Alors tous les oiseaux, nayant plus
de souverain, recommencrent sinsulter les uns les autres et tenir
une conduite peu profitable. Ils sassemblrent donc en un mme lieu
et se dirent :
Nous navons point de souverain ; cela ne peut durer. Nous
dsirons chercher un roi des oiseaux auquel nous donnerons
lonction, et auquel nous remettrons dun commun accord le
pouvoir. En quel lieu pourrons-nous le trouver ?
Non loin de l, il y avait un vieux hibou. Les oiseaux dlibrrent et dirent :
Cet oiseau est sage et expriment. Il est digne dtre
notre souverain ; si nous le nommons, nous y trouverons
notre avantage particulier. Non loin de l, il y a un perroquet
qui est naturellement dou dintelligence et qui connat bien la
politique. Allons lui demander sil convient en effet de
nommer le hibou notre souverain.
Ils allrent donc tous la demeure du perroquet et lui demandrent :
Nous nous proposons de choisir le hibou pour notre roi.
Est-ce l ce quil faut faire ?
Le perroquet, ayant vu le visage du hibou, leur rpondit par cette gth :
Il ne me plat pas que le hibou devienne le roi de tous
les oiseaux. Sil a un tel visage quand il nest pas en colre,
quel visage doit-il avoir quand il est irrit ?
Quand les oiseaux eurent entendu ces paroles, ils ne nommrent pas
roi le hibou, mais ils choisirent le perroquet pour en faire leur souverain. (396)
1 Trip., XVI, 9, p. 23 r.

II. 528

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

397.1
*
p.433

Autrefois, dans une bourgade il y avait un brahmane qui

stait mari ; peu aprs, sa femme donna naissance un fils ; par la


suite, elle enfanta encore un fils, puis dautres encore, jusqu ce
quelle et mis au monde douze fils. Lorsque tous furent devenus
adultes, ils se marirent et formrent une grande maisonne. Peu de
temps plus tard, leur mre tomba malade et mourut. Comme leur pre
tait affaibli par l'ge, ses deux yeux devinrent aveugles et il ne put
plus rien voir.
Or, ces jeunes femmes, quand les fils ne se trouvaient pas l,
commettaient des actions perverses avec des gens du dehors ; le
brahmane savait trs bien discerner les sons et, en entendant le bruit
des pas, il pouvait savoir si ctaient ceux de ses fils ou ceux dautres
personnes ; cest ainsi que, en entendant ces gens marcher, il sut que
ce ntaient pas ses fils ; il fit alors des reproches ses belles filles en
leur ordonnant de ne point tenir cette conduite dbauche. Ses bellesfilles, comprenant quil tait irrit, se dirent entre elles :
Ce brahmane soppose nous et nous est nuisible. Il faut
maintenant que nous lui supprimions sa bonne nourriture.
Elles lui donnrent alors un riz grossier quelles avaient tremp dans de
la sauce au vinaigre. Le brahmane, qui tait affaibli par les ans, se
trouva incapable de mcher une telle nourriture ; il dit alors ses fils :
Vos jeunes femmes me donnent une nourriture grossire
quelles

ont

trempe dans du

vinaigre.

p.434

Comment

pourrais-je soutenir ma vie ?


Les fils, leur tour, dirent leurs femmes :

1 M. Huber a analys ce conte en le rapprochant du texte parallle du Divyvadna

(B.E.F.E.-O., t. VI, p. 33-34).


2 Trip., XVI, p. 28 v-29 r.

II. 529

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Pour quelle raison donnez-vous notre pre du riz grossier


ml du vinaigre ?
Ces femmes rpondirent :
Ce vieillard est malchanceux ; en quoi serions-nous
coupables ? Chaque fois que nous cuisons du riz, nous jetons
dans sa marmite du riz blanc, mais il se transforme en riz
rouge ; nous y mlons de bon beurre, mais il se change en
vinaigre.
Les maris ayant dclar que rien de pareil ne pouvait arriver, leurs
femmes rpliqurent :
Si vous ne nous croyez pas, soyez-en vous mme tmoins.
Les femmes dlibrrent entre elles, disant :
Maintenant que nous avons ainsi parl nos maris, il faut
trouver un moyen de nous disculper.
Elles allrent alors chez un potier et lui dirent :
Homme de bien, pouvez-vous fabriquer deux marmites de
terre, ayant chacune un orifice et deux panses, et pouvant
contenir plusieurs cheng ?
Le potier rpondit :
Si vous me donnez double prix, je puis vous les fabriquer.
Elles approuvrent cela, et, quand le potier eut fini, elles le payrent et
sen revinrent avec les marmites.
Elles prparrent le repas du vieillard, et, en un lieu cach, elles
mirent dans une panse de lune des marmites du riz rouge et dans une
panse de lautre marmite du vinaigre. Puis, en prsence de leurs maris,
elles mirent du riz blanc dans lautre panse de la premire marmite, et
du beurre excellent dans lautre panse de la seconde marmite. Quand
les deux marmites eurent bouilli, elles dirent leurs maris :
Donnerons-nous dabord manger au vieillard ou voulezvous manger les premiers ?

II. 530

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ils rpondirent :
Offrez dabord de la nourriture notre pre.
Les femmes alors versrent de lune des marmites du riz rouge, et de
lautre marmite du vinaigre ; puis, venant vers leurs maris, elles leur
donnrent du riz blanc quelles mlangrent de l'excellent beurre ; les
fils, quand

p.435

ils eurent constat ce qui tait arriv, dirent leur pre :

O bon pre, en vrit votre vertu productrice de bonheur a


pris fin ; dans les marmites mmes o nous avons vu quon
mettait du riz blanc et quon plaait du bon beurre, ces
aliments se sont transforms, aprs la cuisson, en riz rouge et
en vinaigre.
Ayant entendu ces paroles, leur pre fit cette rflexion :
Depuis mon jeune ge, je nai commis aucune tromperie ;
quand jai eu recours des moyens de gagner ma vie, je nai
jamais recherch les richesses par des procds illicites ;
pourquoi maintenant mon activit productrice de bonheur
aurait-elle pris fin ? il faut que ce soit ces femmes la
conduite mauvaise qui ont eu recours quelque artifice pour
se jouer de moi.
Le vieillard attendit donc un moment o il ny avait personne ; il entra
seul dans la cuisine et palpa les ustensiles de mnage ; il saisit ttons
les deux marmites et constata que toutes les deux avaient une cloison
lintrieur ; il prit alors ces marmites, les cacha dans un lieu secret,
et, lorsque ses fils revinrent, il les leur prsenta en leur disant :
Il vous faut savoir que ce nest pas mon bonheur qui a pris
fin ; cest maintenant le bonheur des marmites qui a pris fin.
Il pronona cette gth :
Mes fils il vous faut savoir que les autres marmites ont
un orifice et une panse uniques ; maintenant si mon
activit productrice de bonheur a pris fin cest parce que
une seule marmite sest trouve avoir deux panses.

II. 531

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En voyant cela, les fils sirritrent contre leurs pouses et frapprent


avec svrit chacun la sienne en leur disant :

Si

vous

agissez

encore

ainsi,

nous

vous

battrons

cruellement et nous vous chasserons de la maison.


Aprs quelles eurent entendu ces paroles, les femmes se dirent :
Ce vieux brahmane a li partie avec ses fils dans lintention
de nous nuire. Il faut que nous trouvions quelque autre
moyen pour interrompre son principe de vie.
En

p.436

ce moment, un charmeur de serpents vint entrer dans leur

demeure ; elles lui demandrent sil avait un serpent venimeux


vendre. Il rpondit :
Quelle sorte de serpent voulez-vous ? Le voulez-vous
vivant ou mort ?
Elles dirent quelles le voulaient mort. Il songea alors :
Dans quelle intention ces femmes me demandent-elles un
serpent mort ? Ne serait-ce pas parce quelles ont le dsir de
faire prir le vieux brahmane ?
Il leur dit :
Quel prix voulez-vous y mettre ?
Celui que vous exigerez, rpondirent-elles.
Or, pour ce qui est des serpents venimeux, quand on les tourmente,
leur venin se loge en deux endroits, savoir la tte et la queue. Le
charmeur de serpents fit donc sortir un serpent noir ; il lirrita en le
frappant avec une baguette, puis, il lui coupa la tte et la queue ; il prit
alors la partie centrale et la remit aux femmes. Quand celles-ci leurent
en leur possession, elles se mirent en faire du bouillon ; aprs que le
bouillon eut t cuit, elles lapportrent au vieillard en lui disant :
O grand vieillard, nous avons du bon bouillon de viande ;
pouvez-vous en manger ?
Le brahmane pensa alors :

II. 532

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

O ont-elles pris de la viande pour me faire du bouillon ? Ne


serait-ce pas quelque tour par lequel elles veulent me tuer ?
Mais il pensa ensuite :
Je suis maintenant vieux et malade. Il ny a personne qui
souhaite me conserver ; quoi me sert de vivre ? Que ce soit
tort o raison, je vais en manger.
Il dit donc ses belles-filles :
Sil est vrai que vous ayez du bouillon de viande, donnez-le
moi manger.
Or, par la force des effluves de ce bouillon, les pellicules qui
recouvraient ses yeux souvrirent, et, petit petit, il put discerner les
objets. Cependant, par ruse, il dit :
Je me meurs, je me meurs.
En lentendant parler ainsi, ses belles-filles, qui dsiraient que sa vie se
termint promptement, lui dirent :
Il y a encore du bouillon ; voulez-vous achever de le
manger ?
Sur sa rponse

p.437

affirmative, ses belles-filles lui donnrent tout ce

qui restait ; il en mangea de nouveau et ses yeux devinrent clairs ; il


jeta ses regards gauche et droite et aperut toutes choses
distinctement. Il sen rjouit secrtement, mais, par ruse, il ferma les
yeux et ne se leva pas.
Ses belles-filles, comme au temps o ses yeux taient malades,
commirent toutes sortes de mauvaises actions en sa prsence ; le
brahmane saisit alors un bton et se leva brusquement en leur disant :
Maintenant, je vous vois ; nagissez plus ainsi.
Alors toutes ces femmes furent atterres et ne rpondirent rien. (397)

II. 533

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

398 1.
**
2

Dans les temps passs, il y avait un grand roi qui se nommait Fan-

mo-ta-to (Brahmadatta). Il y avait alors dans la rgion du Nord un


marchand qui faisait le commerce des chevaux ; il tait venu dans le
royaume du Milieu (Madhyadea) en chassant devant lui cinq cents
chevaux ; or ce marchand possdait une jument qui soudain se trouva
enceinte ; elle portait un petit de lespce des chevaux intelligents

partir du jour o elle conut, tous les autres chevaux de la horde


cessrent de hennir ; le marchand se disait donc :
Tous ces chevaux auraient-ils une maladie ? Comment se
fait-il que, depuis plusieurs jours, ils

p.438

naient plus henni et

quils ne bondissent plus ?


Plus tard, quand la jument donna le jour son petit, les cinq cent
chevaux restrent immobiles, loreille basse, et nosrent plus rencler
en faisant du bruit. Ce que voyant, le marchand eut alors cette pense :
Pourquoi cela se produit-il ? Cest cet animal de malheur
qui, en donnant le jour un cheval dans la harde, a fait que
tous mes chevaux sont devenus malades.
Il monta constamment cette jument et ne lui donna ni herbes, ni
crales de bonne qualit.
En allant par tapes successives vers le sud, il arriva sur le territoire
du royaume du Milieu ; quand il eut atteint un village nomm Kong-che
(Pjita = servir), il fut surpris par les pluies de lt. Ce marchand fit
alors cette rflexion :

1 Cf. lanalyse de ce conte par M. Ed. Huber (B.E.F.E.-O., t. VI, p. 35-36).

2 Trip., XVI, 9, p. 31 v-33 r.


3 Il sagit dun avjneya, ou cheval du roi akravartin, Le mot intelligent

quemploie le traducteur chinois, parat provenir dune fausse tymologie du mot


jneya quon aurait rattach la racine j = connatre, au lieu de jan = natre.

II. 534

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si je pars, tous mes chevaux auront les pieds mouills ; ils


en contracteront quelque maladie et jprouverai beaucoup de
pertes. Il convient donc que je marrte ici pour y sjourner.
Quand il se fut fix l, dans le voisinage, les gens du village, chacun
suivant les talents industriels quil avait, lui offrirent des objets
remarquables. Quand lt fut termin, la caravane se disposa partir ;
tous les artisans vinrent alors pour laccompagner et pour prendre
cong. Le chef marchand leur paya les objets quil avait reus deux
prcdemment. Or il y avait un matre potier qui, auparavant, avait
prsent des vases dargile au marchand ; apprenant que ce dernier
allait partir, sa femme lui dit :
Il vous faut aller prendre cong du marchand ; peut-tre
vous donnera-t-il quelque souvenir et vous paiera-t-il par
quelque objet.
Ayant entendu le conseil de sa femme, le matre potier prit une boule
dargile et en faonna une empreinte destine porter bonheur ; il la
prsenta au marchand qui, aprs lavoir regarde, lui dit :
Homme, vous venez trop tard ; tout ce que je possdais, je
lai dj donn. Quel objet pourrais-je vous remettre pour
vous manifester ma

p.439

reconnaissance ?

Cependant, ce marchand ne tenait point au jeune poulain quil croyait


lui porter malheur ; il dit donc au matre potier :
Je nai que ce petit poulain ; sil peut vous tre utile, vous
navez qu lemmener.
Le matre potier rpondit :
Je me donne beaucoup de peine pour fabriquer toutes
sortes dustensiles ; or, si je prends ce poulain, il les brisera
en marchant dessus ; quel besoin aurais-je de cet animal
inutile ?
Quand il eut entendu ces paroles, le poulain sagenouilla devant le
matre potier et lui lcha les deux pieds ; ce que voyant, le matre

II. 535

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

potier en conut de laffection pour lui ; il laccepta donc et lamena


dans sa maison en le tirant avec une corde.
Quand sa femme le vit, elle lui demanda :
Lorsque vous tes all chez le marchand, quel objet vous
a-t-il donn ?
Le mari dit :
Jai reu de lui ce poulain.
Sa femme rpliqua :
Fcheux est cet animal ; nous nous fatiguons fabriquer
des ustensiles et, quand ils seront termins, il les brisera en
marchant dessus.
En entendant ces paroles, le poulain vint vers la femme et lui lcha les
deux pieds ; ce que voyant, la femme son tour conut de laffection
pour lui. Puis ce poulain se mit marcher et voluer au milieu de tous
les vases dargile, les uns crus, les autres cuits, sans en endommager
aucun. La femme dit son mari :
Il est gentil, ce petit poulain ; il sait bien faire attention ; il
a march au milieu des vases dargile sans causer aucun
dommage.
Alors le matre potier alla au loin recueillir de largile ; ce poulain le
suivit par derrire ; le matre potier remplit un sac de terre ; aussitt le
petit poulain vint en baissant le dos pour recevoir ce fardeau ; le matre
potier plaa le sac sur son chine et, portant doucement cette argile, le
poulain revint la maison. Le mari dit sa femme :
Il est gentil, ce poulain ; il a pris de la peine ma place ;
lorsque jtais dans la campagne, jai plac le

p.440

sac de terre

sur son chine ; vous, dans notre demeure, montrez-vous


respectueuse son gard et donnez-lui constamment comme
nourriture une pte de riz et de son mls de lhuile de
chanvre.

II. 536

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En ce temps, Po-lo-ni-sseu (Vrnas), le roi Fan-mo-ta-to


(Brahmadatta) possdait un cheval intelligent qui mourut de maladie.
Les royaumes lointains de la frontire, apprenant que le cheval du roi
tait mort, envoyrent tous des messagers dire au roi :
O roi, maintenant, il faut que vous nous payiez tribut ; si
vous ne le faites pas, vous ne sortirez plus des portes de votre
ville, et, si vous sortez encore, vous serez charg de liens.
Quoique le roi et entendu ces paroles, il ne donna pas ce quon lui
demandait ; mais, par crainte, il ne sortait plus de la ville. Cependant le
marchand qui faisait le commerce des chevaux tait arriv dans le
royaume de Po-lo-ni-sseu (Vrnas). Quand le roi eut appris que des
chevaux du Nord taient venus en trs grand nombre, il dit ses
principaux ministres :
Si nagure jai pu tre vainqueur, ctait uniquement grce
mon cheval intelligent ; actuellement ce cheval est mort et
je suis bafou et mpris par les autres pays. Je me propose
de rester cach pendant quelque temps dans la ville ; vous,
de votre ct, cherchez pour moi un cheval intelligent.
Munis de ces instructions, les ministres, accompagns dun homme
qui connaissait les signes distinctifs (laksana) des chevaux, se rendirent
auprs de la caravane du marchand de chevaux. Ils virent les cinq
cents chevaux et reconnurent que tous avaient t soumis par un
cheval intelligent ; mais, bien quils cherchassent partout, ils ne
dcouvrirent point ce cheval intelligent. Alors, lhomme qui savait
deviner le caractre des chevaux, ayant aperu la jument, dit aux
gardiens :
Savez-vous ceci : cette jument a certainement mis bas un
poulain intelligent ; pourquoi ne le vois-je point ?
Ils allrent ensemble demander

p.441

au marchand :

Avez-vous prcdemment vendu ou donn quelquun de


ces chevaux ?

II. 537

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il rpondit :
Je nai vendu aucun cheval ; javais seulement un poulain
que je considrais comme me portant malheur ; je lai donn
un matre potier dans telle ville.
Lhomme qui connaissait les signes distinctifs des chevaux dit alors aux
ministres :
Il vous faut savoir que ctait l le cheval intelligent. Le
marchand, dans sa stupidit, na pas su le distinguer des
chevaux ordinaires ; il lui a refus le beurre dexcellente qualit
et lui a prsent la bouillie de petit-lait dont il ne savait que faire.
Aprs que les envoys eurent rapport tout cela au roi, ils allrent
dans la ville de Kong-che (Pjita), et, quand ils furent arrivs chez le
matre potier, ils lui demandrent :
A quoi vous sert ce poulain ?
Je lui fais porter de largile, rpondit-il.
Lhomme qui connaissait les signes distinctifs des chevaux lui dit :
Je vous donnerai un ne en change.
Comme il refusait, les ministres lui dirent :
Voulez-vous lchanger contre quatre bufs avec leurs
chars ?
Il rpondit :
Jaime le poulain ; des chars et des bufs me sont inutiles.
Les ministres reprirent :
Rflchissez-y bien ; demain nous reviendrons.
Ils prirent cong de lui et sen allrent.
Quoique le poulain ne fut quun animal, il dpassait les hommes en
sagesse et il agissait en rflchissant aux circonstances. Il prit alors la
parole dun homme, et, aprs que les ministres furent partis, il dit au
matre potier :

II. 538

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Que cherchaient ces hommes qui sont venus rcemment ?


Ils vous cherchaient, rpondit lautre.
Le poulain reprit :
Sils vous ont demand de me donner eux, pourquoi ne
lavez-vous pas fait ? Maintenant il ne vous faut pas entretenir
cette pense que vous pourrez jusqu la fin de mes jours me
faire porter pour vous de largile et me donner pour nourriture
une bouillie de riz et de son mls de lhuile de chanvre. Sil
se prsente un grand roi ksatriya,

p.442

ayant reu la sainte

onction, dont on protge le corps en tenant au-dessus de lui


cent parasols dor, un tel homme suprieur cest lui que je
dois porter sur mon dos. Quant la nourriture qui me sera
alors donne, ce sera, dans des bassins dor, un mlange de
miel et de riz dont je mangerai ma fantaisie. Si ces gens
reviennent demain sinformer au sujet du poulain, rpondezleur : Seigneurs, pourquoi vous jouez-vous de moi ? Alors
quil

est

question

du

cheval

intelligent,

vous

feignez

lignorance et vous lappelez le poulain. En ce qui concerne le


prix, je demande cent mille pices dor 1. Ou bien encore,
vous pourriez exiger quon remplisse dor un sac qui serait
attach mon pied droit et que je tirerais ensuite moi de
toute ma force. Si vous obtenez cela, il faudra me donner.
Les ministres revinrent le lendemain demander au matre potier :
Homme, avez-vous pris une dcision ?
Il rpondit :
Jai pris un parti.
Donnez-vous le poulain ? demandrent-ils.
Le matre potier leur tint alors le langage que lui avait enseign le
cheval intelligent. Quand lhomme qui connaissait les signes distinctifs
des chevaux eut entendu cette rponse, il dit ses compagnons :
1 Un lakh de pices dor.

II. 539

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce matre potier est stupide et a peu de connaissances ;


comment saurait-il si ce cheval est intelligent ou sil ne lest
pas ? Il faut que ce soit le cheval lui-mme qui, dans
lintention de reconnatre sa bont, lui aura assign hier
pendant la nuit ce plan de conduite.
Les grands ministres firent alors cette dclaration :
Matre potier, que ce cheval soit intelligent ou ne le soit
pas, il faut que vous nous fixiez votre prix.
Le matre potier leur dit :
Donnez-moi cent mille pices dor vritable et vous pourrez
alors tre satisfaits ; ou bien encore, remplissez dor un sac
en prenant pour mesure le poids que

p.443

le cheval pourra

tirer avec son pied droit.


Les ministres dlibrrent et dirent :
Ce cheval a beaucoup de force ; il tirerait un poids dor
double (de celui quon nous demande) ; il faut donc payer les
cent mille pices dor, ce qui est un prix fixe et normal.
Les ministres envoyrent un messager au roi pour linformer quils
avaient trouv le cheval intelligent et quon en demandait cent mille
pices dor. Le roi, qui avait confiance, rpondit au messager :
Donnez le prix quon demande et amenez-moi le cheval.
Il remit donc cent mille pices dor au messager pour quil prt le cheval.
Aprs que le messager fut retourn l-bas et eut donn l'or, on
emmena aussitt le cheval intelligent, et quand on fut arriv Po-loni-sseu (Vrnas), on le conduisit dans lcurie des chevaux et on le
plaa devant la premire mangeoire, puis on lui offrit comme nourriture
de lorge mle lherbe ; mais le cheval refusa de manger. Le roi,
tant all en personne pour le voir, remarqua quil ne mangeait pas et
demanda celui qui avait soin du cheval :
Ce cheval intelligent ntait-il pas malade dj auparavant ?

II. 540

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lautre rpondit :
O grand roi, ce cheval nest en ralit point malade. Je vais
maintenant linterroger.
Il pronona donc ces gths :
Pourquoi ne songez-vous pas la maison du matre potier
o les crales et le bl, l'eau et les herbes vous faisaient
constamment dfaut ? Votre corps tait maigre et vous
naviez que la peau sur les os ; affam, vous alliez de vousmme manger les moissons en herbe dans la campagne.
Jour et nuit vous tiez toujours astreint ce que voulait le
matre potier. Vous portiez incessamment de la terre et
vous tiez en butte aux affronts. Maintenant vous tes
l'animal que montera le roi lui-mme. Pourquoi donc ne
mangez-vous

pas

et

semblez-vous

nourrir

de

tristes

penses ?
Alors le cheval intelligent, qui tait mcontent dans son cur,
rpondit avec irritation :

p.444

Jai des pieds rapides et jai des sentiments de bravoure ;


pour la rflexion et la sagesse nul ne me dpasse. Les
qualits minentes que je possde, vous les connaissez
toutes ; pourquoi permettez-vous que les hommes me
traitent avec ddain ?
Vous tes seul pouvoir distinguer ce qui est bon de ce qui
est mauvais et cependant vous ne me servez pas avec les
honneurs que veut la rgle ancienne. Maintenant je
fermerai la bouche et je prfrerai mourir plutt que de
vivre en subissant le mpris dautrui.
Bien que jaie t pendant longtemps trait grossirement par
ce rustre 1, je nen ai pas conu le moindre sentiment de
chagrin. Mais, quand je vois ceux qui savent ce que je vaux

1 Cest--dire le matre potier.

II. 541

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

concevoir mon gard quelque mpris, cela fait que jen ai


de la tristesse et que je ne souhaite plus vivre.
Quand celui qui avait soin du cheval eut entendu ce discours, il dit
au roi :
O roi, maintenant il faut que, dans lendroit o se trouve le
cheval intelligent, vous vous conformiez pour celui-ci
lancienne rgle concernant les tres surnaturels et que vous
lui accordiez tout ce qui est d son rang ; sil nest pas trait
suivant son rang, il refusera certainement de manger.
Le roi rpliqua :
Quentendez-vous par un traitement conforme son rang ?
Lautre reprit :
Jusqu une distance denviron trois yojanas de la ville,
aplanissez et arrangez la route et dcorez-la avec des
oriflammes et des dais. Accompagn de vos quatre corps de
troupes, vous irez en personne, roi, la rencontre du
cheval. Lendroit o vous le placerez sera pav de plaques de
cuivre rouge. Votre fils, lhritier prsomptif, tiendra dans sa
main ltendard dor mille branches pour labriter ; votre fille
ane, roi, prendra le chasse-mouches orn de joyaux et
dor et l'agitera pour chasser les mouches ; la reine, votre
principale

p.445

pouse, fera une bouillie de miel ml de

l'orge et du riz ; elle la mettra dans un bassin dor et de sa


propre main

la

lui prsentera

pour

quil

en

fasse sa

nourriture ; le premier ministre tiendra lui-mme un van dor


pour recueillir son crottin.
Le roi dit :
Si on lui rend de tels honneurs, cest lui qui sera roi ;
quoi dsormais servirai-je ?
Lhomme qui prenait soin du cheval lui rpondit :

II. 542

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce sera une crmonie qui ne sera point habituelle. Vous


navez qu vous purifier pendant sept jours, puis aller la
rencontre du cheval avec le crmonial prescrit ; cest l ce
qui est exig par la raison.
Le roi rpliqua :
Les choses qui sont dj accomplies, on ne saurait les
refaire

; pour le reste, savoir le prsent et lavenir, il

faudra quon se conforme la rgle.


Alors donc, dans lcurie, lendroit o se tenait le cheval, on fit un
plancher en plaques de cuivre ; le prince hritier saisit lui-mme dans
ses mains le dais dor mille branches et en abrita le cheval ; la fille
ane du roi prit le chasse-mouches orn de joyaux et dor et lagita
pour chasser loin de lui les mouches ; la principale pouse du roi lui
offrit sa nourriture dans un plat dor ; le premier ministre tint un van
afin de recueillir son crottin. Quand le cheval vit quon le traitait ainsi
dune manire raffine et magnifique, il se mit aussitt manger. Alors
le gardien de lcurie lui dit cette gth :
Maintenant, le grand roi vous a accord un traitement
trs magnifique ; tout ce dont vous aviez besoin vous est
donn comme vous le dsiriez ; il vous faut dornavant
tre entirement dvou au roi.
Le cheval rpondit cet homme :
Je me conformerai votre conseil ; tout ce que je devrai
faire, je le ferai sans aucune ngligence.
Le grand roi voulut alors se

p.446

rendre dans son parc ; ses ministres

firent avec toutes sortes de substances prcieuses une selle et des


rnes richement ornes ; le cheval intelligent arriva l'endroit o tait
le roi ; quand il vit que le roi sapprtait monter sur lui, il plia aussitt
le dos. Le roi demanda :

1 Le cheval tant dj arriv dans la capitale, le roi se refuse aller le chercher hors de

ville ; mais il accepte daccomplir le reste du crmonial.

II. 543

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce cheval a-t-il mal au dos ?


Le conducteur rpondit :
Il na point mal au dos ; mais il craint que Votre Majest
nait quelque peine monter et cest pourquoi il plie le dos.
Le roi monta cheval et marcha jusqu ce quil arrivt au bord dune
rivire ; le cheval refusa alors davancer ; le roi dit au conducteur :
Le cheval est craintif ; il ne veut pas entrer dans leau.
Lautre rpondit :
Il ne craint pas leau ; mais il a peur, en se mouillant,
dasperger le corps de Votre Majest et cest pourquoi il
nentre pas dans leau.
Le conducteur lui noua donc la queue quil enferma dans un sac dor ; le
cheval passa aussitt la rivire et la traversa.
Quand le roi fut arriv dans son parc, il y resta sa fantaisie.
Plusieurs jours stant ainsi couls, les royaumes loigns dans les
quatre directions de lespace apprirent que le roi se trouvait rsider
dans son parc ; ils mirent aussitt une multitude de soldats et vinrent
barrer les portes de la ville. En apprenant que les soldats des royaumes
limitrophes taient venus en foule, le roi monta sur le cheval intelligent
et voulut rentrer dans la ville en passant par la porte de derrire ; au
milieu du chemin il y avait un grand tang quon appelait Miao-fan
(Brahmvat) ; il tait recouvert dune multitude de fleurs de lotus et de
fleurs de wen-po-lo (utpala) ; quand le cheval intelligent fut arriv au
bord de ltang, il posa les pieds sur les fleurs de lotus et parvint
passer en avanant doucement ; il put ainsi pntrer dans la ville. Les
brigands des pays limitrophes sen allrent alors et se dispersrent. Le
roi fut trs joyeux et dit ses ministres :
Seigneurs, savez-vous ceci : lorsque quelquun a pu sauver
la vie

p.447

dun grand roi ksatriya qui a reu lonction,

comment celui-ci voudra-t-il rcompenser un tel service ?


Ses ministres lui dirent :
II. 544

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il faut quil lui donne la moiti de son royaume.


Le roi rpliqua :
Le (sauveur) est un animal ; comment pourrais-je lui
donner en prsent la moiti de mon royaume ? Il faut que, en
sa faveur, on dispose pendant sept jours des richesses dune
magnificence sans bornes ; quon fasse pour lui dune
manire extraordinaire une runion excellente de toutes
sortes dobjets et quon lui donne absolument tout ce dont il
peut avoir besoin.
Les ministres se conformrent ces instructions et firent tout ce qui
leur avait t prescrit.
Or, quand le marchand de chevaux vit quon prparait cette grande
runion dobjets, il demanda aux gens pourquoi on faisait cette runion
extraordinaire. On lui rpondit :
Ne vous rappelez-vous pas que, dans la ville de Kong-che
(Pjita) vous avez donn un poulain un matre potier ?
ctait un cheval intelligent et tout le monde proclame sa
grande valeur ; le roi la achet cet homme en faisant
march au prix de cent mille pices dor. Ce cheval a pu
sauver la vie du roi ; voil pourquoi on se rjouit et on
dispose des magnificences sans bornes.
Quand le marchand eut entendu ces paroles, il se dit :
Serait-ce vraiment ce poulain que jai abandonn qui sest
trouv tre ce cheval intelligent ? Il faut maintenant que jaille
voir comment celui-ci est fait.
Il se rendit donc dans lcurie. Quand le cheval intelligent le vit, il lui
demanda :
Marchand, quel bnfice avez-vous fait sur la vente de tous
vos chevaux ? Pour moi, avec ma seule personne, jai
rcompens dune somme de cent mille pices dor le matre
potier.

II. 545

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En entendant ces paroles, le marchand fut accabl dun tel chagrin quil
tomba terre ; on laspergea avec de leau et il reprit ses sens ; il
embrassa alors les pieds du cheval, sexcusa longuement et partit. (398)

II. 546

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

399.
*
1

Dans les temps passs, sur le bord de telle rivire, il y avait une

fort charge de fruits de pin-lo

(bilva). Dans cette fort se trouvaient

six livres qui demeuraient l en bons amis. Or, un fruit de pin-lo, tant
mr, tomba dans leau en faisant du bruit. En entendant le bruit de la
chute du fruit, les six livres, dont le corps tait petit et dont le
caractre tait timide, eurent aussitt grandpeur et senfuirent en
courant dans toutes les directions. Sur ces entrefaites, un chacal, qui
les voyait faire, leur en demanda la raison ; les livres lui dirent :
Nous avons entendu dans la rivire un bruit insolite ; ne serait-ce pas
quelque bte froce qui veut venir nous tuer ? voil pourquoi nous
avons pris la fuite. Le chacal se mit alors dtaler ; ainsi firent aussi
des sangliers, des cerfs, des buffles, des lphants, des loups, des
tigres, des lopards et mme de petits lions ; ils staient tous
interrogs mutuellement, et, en entendant cette rponse, ils staient
mis fuir pour se cacher.
Non loin de l, dans un ravin de la montagne, demeurait un
redoutable roi-lion. En voyant cette foule danimaux de toutes sortes
qui fuyaient frapps de terreur il leur dit :
Vous avez des griffes, des dents et de la vigueur ; que
redoutez-vous, pour que chacun de vous apparaisse courant
et effray ?
Tous lui rpondirent :
Nous avons entendu un bruit inquitant ; il y a l quelque
chose dinsolite quil faut craindre ; cest sans doute quelque
p.449

bte froce qui venait pour nous tuer. Voil pourquoi,

tout effrays, nous cherchons quelque endroit paisible et


solitaire.
1 Trip., XVI, 9, p. 60 r-60 v.
2 Cet arbre est une sorte de citronace fruit rouge ; son nom scientifique est gle

marmelos.

II. 547

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi-lion rpliqua :
En quel lieu sest produit ce bruit inquitant ?
Les animaux lui dirent :
Nous non plus, nous ne savons pas en quel lieu sest
produit ce bruit.
Le lion reprit :
Si quelquun nen avait pas la responsabilit, personne de
vous naurait fui ; je vais faire une enqute pour savoir ce
qutait ce bruit.
Il demanda donc au tigre :
De qui tenez-vous cette nouvelle ?
Lautre rpondit :
Je la tiens du lopard.
En remontant ainsi de lun lautre par une srie dinterrogations, le
lion arriva jusquaux livres ; ceux-ci lui dirent :
Ce bruit effroyable, cest nous-mmes qui en avons t
tmoins et ce nest pas quelque autre qui nous en a parl.
Veuillez venir tous voir lendroit o sest produit le bruit.
Alors donc tous les animaux se rendirent de compagnie dans la fort
de pin-lo. Les livres dirent :
Voici lendroit o a commenc la panique.
A peine y tait-on arrt depuis un moment quon entendit de nouveau
un fruit tomber dans leau en faisant du bruit. Le lion dclara donc :
Cest un fruit bon manger et il ny a rien l qui puisse
effrayer.
Alors un deva qui tait dans les airs, ayant vu ce qui stait pass,
pronona cette gth :
Il ne faut pas ajouter immdiatement foi aux paroles
dautrui : ayez soin de faire un examen personnel et de

II. 548

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ntre pas comme la foule des animaux qui fuyait saisie de


terreur dans la fort de la montagne, parce que le fruit
dun arbre tait tomb dans un tang.

II. 549

(399)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ANALYSE SOMMAIRE DES


CONTES ET APOLOGUES
Tome premier (1-155) Tome troisime (400-500)
@
160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290
300 310 320 330 340 350 360 370 380 390 399

TSA PI YU KING
Ns 156 195

156. Le rmanera et larhat.


Un rmanera est trois reprises suprieur son matre parce quil
a cherch trois fois approcher de la voie dun Bodhisattva ; alors
son matre le fait marcher devant lui ; trois reprises, il lui est
infrieur parce quil sloigne trois fois de la voie dun Bodhisattva ;
alors son matre le fait marcher derrire lui.
157. Le dernier fils qui, ds le sein de sa mre, surpasse dj ses frres.
Un roi a neuf cent quatre-vingt-dix-neuf fils qui sont tous dous de
quelques-unes des meilleures qualits du corps et de lesprit ; un
millime fils nat, qui runit en lui toutes ces qualits ; cest lui qui
succdera son pre.
158. La foi nest rien sans les uvres, ni les uvres sans la foi.
Deux frres sont devenus ramanas. Lan est un contemplatif qui
naime pas faire des libralits ; le cadet est gnreux, mais
enfreint volontiers les dfenses. Dans une vie ultrieure, lun, en
qualit de bhiksu, est oblig daller de lieu en lieu mendier sa
nourriture ; lautre, sous forme dlphant, reoit tout ce dont il a
besoin. Le bhiksu vient expliquer les causes de ces transformations
llphant qui, trs attrist, refuse de boire et manger. Le roi, qui
est inform de cette conversation, fait venir le bhiksu qui raconte
ces faits et lui donne lintelligence des prceptes religieux.

II. 550

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

159. Lartiste qui reut une vache en change de sa musique.


Un matre de maison promet une vache au musicien qui la lui
demande condition quil lui joue des airs de musique jour et nuit
pendant un an. Lartiste ayant jou, sans discontinuer, pendant trois
jours et trois nuits, le matre de maison, lass de lentendre, lui fait
donner la vache.

160. Le bhiksu qui croyait pouvoir rintgrer la communaut avec laide dun
dmon.
Un bhiksu , chass dune communaut, rencontre un dmon qui,
lui aussi, avait t renvoy par le roi des devas Vairamana. Il
offre au bhiksu de lui rendre sa renomme en le portant travers
les airs la condition quils partagent ensemble les offrandes que
le moine recevra. Le dmon tant invisible, les villageois voient le
bhiksu seul dans les airs et, croyant quil a reu la sagesse, ils
linstallent dans le temple, do il avait t chass, et lui
apportent des offrandes. Mais, un jour, le dmon rencontrant des
satellites du roi Vairamana eut grandpeur et laissa tomber le
bhiksu qui mourut.
161. Le dmon qui avale sept boules de fer brlant.
Maudgalyyana dit ses disciples quil a vu un dmon avaler sept
boules de fer brlant, les rejeter par le bas et les avaler de
nouveau ; il affirme que le Buddha aussi a vu ce dmon. Le Buddha,
interrog ce sujet, rpond quil a effectivement vu ce dmon, mais
quil ne la pas dit pour que les hommes nen vinssent pas douter
de sa parole.
162. Racine de joie (Prtimla ?) et le futur Majur discutent la doctrine de la
ralit et de lapparence.
Autrefois, le Bodhisattva nomm Racine de joie (Prtimla ?)
expliquait le Mahyna ; il exposait la doctrine de la ralit et de
lapparence ; celui qui devait tre plus lard Majur alla lcouter,
mais refusa dy croire. Un disciple de Racine de joie rsuma cette
doctrine en soixante-dix gths : le futur Majur, cette fois
encore, loin de croire, sindigna ; la terre se fendit et il fut prcipit
II. 551

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dans les enfers. Sa peine tant finie, il obtint la sagesse et fut celui
qui comprit le mieux la doctrine du vide.
163. La femme en bois et lhomme pendu.
Un mcanicien a fabriqu une femme en bois quun peintre prend
pour une femme vritable ; quand le peintre sest aperu de son
erreur, il a recours son art pour se reprsenter sous la forme dun
homme pendu ; le mcanicien, son tour, se laisse prendre au
pige.
164. Histoire de Kyapa.
Un brahmane et sa femme nayant pas denfant menacent un arbre
sacr de le couper et de le brler sil ne leur fait pas avoir un fils. Le
dieu de larbre, effray, obtient, par lentremise de Vairamana, puis
par celle de akra, que le roi des devas, Brahma, envoie un de ses
subordonns natre en qualit de fils de brahmane. Ainsi vient au
monde Kyapa ; son corps est couleur dor. Kyapa, devenu
grand, refuse de se marier avec toute autre quavec une fille ayant
un corps couleur dor. Des brahmanes font alors une desse en or et
la transportent de lieu eu lieu en invitant toutes les jeunes filles
venir la voir ; ils dcouvrent ainsi une fille plus belle encore que la
desse et on la donne pour femme Kyapa. Kyapa et sa femme
conviennent de navoir aucun rapport entre eux et, malgr les
efforts quon fait pour les rapprocher, restent fidles leur
promesse. Ils finissent par entrer lun et lautre en religion. La
femme de Kyapa fait observer pendant un jour labstinence tout
le harem du roi Prasenajit qui, pour se venger, loblige pendant
quatre-vingt-dix jours satisfaire ses dsirs sensuels.
165. Un arhat qui expose son frre cadet la thorie de limpermanence.
Un arhat donne ses enseignements son frre cadet ; celui-ci se
laisse convaincre au moment de mourir, mais dans son existence
ultrieure, alors quil nest encore quun tout jeune enfant, il sirrite
contre sa nourrice qui la lch par inadvertance ; cause de ce
sentiment de haine, il est prcipit dans les enfers.
166. Le chtiment du moine qui a drob la nourriture dun Pratyeka Buddha.

II. 552

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lo-yun-tchou (Rhulamani ?) tait un disciple de riputra ; pour


avoir drob la nourriture dun Pratyeka Buddha, il endura pendant
des kalpas illimits la condition de dmon affam, puis tant
redevenu homme, il souffrit de la faim pendant cinq cents
gnrations. Maudgalyyana ayant piti de lui, mendia de la
nourriture et la lui donna, mais elle fut aussitt enleve par un
grand oiseau ; riputra fit le mme geste, mais elle fut change en
boue ; Mahkyapa galement, mais la bouche du disciple de
riputra se ferma sans pouvoir se rouvrir. Le Buddha seul russit
lui faire absorber de la nourriture.
167. Les diffrents effets de la pluie envoye par le dragon.
Un dragon fait descendre une grande pluie, mais cette pluie, en
tombant sur les palais des devas, se change en substances
prcieuses ;

en

tombant

parmi

les

hommes,

elle

forme

de

lhumidit ; en tombant sur les dmons affams, elle devient un


grand feu qui les brle.
168. Le moine qui souille sa bouche pour mettre en vidence la faute dun autre.
Dans un royaume tranger, un religieux fait une ordure lendroit
pur o se tiennent les moines ; un autre religieux la lche afin de la
montrer tous ces hommes, sans comprendre quil souille lui-mme
sa bouche.
169. Le flatteur et le crachat.
Dans un royaume tranger, des gens de basse condition, servant un
homme puissant, dsiraient gagner ses bonnes grces et, quand il
crachait, ils se prcipitaient sur le crachat en marchant dessus. Pour
tre le premier le servir, lun deux lui appliqua son pied sur la
bouche au moment o il voulait cracher.
170. La fille du notable qui devint une truie.
Le Buddha ayant rencontr une truie et ses petits qui se vautraient
dans une fosse expose nanda que cette truie avait t jadis une
jeune fille curieuse dapprendre le sens de la destine humaine,
mais que nul matre comptent navait pu linstruire.

II. 553

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

171. Le mdecin qui, ayant guri le roi, devient possesseur de tout ce quil
rencontre.
Un

mdecin,

qui

guri

le

roi,

na

pas

rcompens

immdiatement ; mais quand il revient chez lui, il se trouve


possesseur de tout ce quil rencontre sur son chemin.
172. Le roi dont les sujets, devenus fous, assistent tout nus laudience royale.
Dans un royaume tranger, des pluies malfaisantes tant tombes,
tous ceux qui buvaient de cette eau devenaient fous pendant sept
jours. Le roi couvrit son puits pour que la pluie ny pt pntrer, mais
ses sujets, devenus fous, assistent une sance de la cour tout nus
et la tte couverte de boue ; ie roi tant seul habill, ses sujets le
croient fou. Celui-ci, craignant une rvolte, te ses vtements et se
barbouille le visage de boue et ses sujets lapprouvent, ne se sachant
pas fous. Sept jours aprs, ils reprennent leur bon sens et remettent
leurs vtements, puis demandent au roi pourquoi il est nu. Il leur
explique ce qui sest pass. Il en est de mme du Tathgata.
173. Le pauvre homme mtamorphos en gant.
Un pauvre homme qui traversait un fleuve en transportant du bois
est emport par le courant, perd son bois et chappe grandpeine
la mort. A ce moment, un Pratyeka Buddha, sous la forme dun
ramana, lui demande de la nourriture qui lui est aussitt accorde.
En rcompense, le pauvre homme obtient, dans une vie ultrieure,
un corps si grand que, lorsquil est dans la mer, leau vient ses
genoux et que son corps dpasse le Sumeru. Doit-on stonner alors
si le Buddha remplit lespace par son Corps de la Loi (dharmakya) ?
174. Le roi qui croyait pouvoir obtenir toute chose de son cuisinier.
Le fils dun roi, lge de sept ans, tait devenu ascte. A la mort
de son pre, on se rend en cortge auprs de lui pour lui demander
dtre roi. Il y consent et son cuisinier lui ayant servi un excellent
repas, il sadresse lui pour obtenir toutes les autres choses. Ses
ministres lui expliquent que, pour chaque emploi, il y a un prpos
spcial.
175. Le roi-chasseur, les deux rois-cerfs et la biche.

II. 554

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Deux rois des cerfs conduisent cinq cents cerfs. Lun de ces rois est
le Bodhisattva. Le roi du pays voulant chasser, ces deux rois-cerfs le
supplient genoux de se contenter des deux cerfs par jour quils lui
enverront pour ses cuisines. Le pacte tant conclu, cest le tour
dune biche pleine daller la mort. Plein de compassion pour elle, le
Bodhisattva se prsente sa place au palais sous la forme dun roicerf. Le roi des hommes, honteux dtre moins gnreux quun cerf,
interdit la chasse dans son royaume et concde cette fort aux cerfs
sous le nom de Fort des cerfs (Mrgadva) [cf. n 18].
176. Lhrtique qui fait avorter une femme.
Un hrtique stant tromp dans sa prdiction au sujet du sexe
dun enfant natre, masse la femme pour la faire avorter et
provoque ainsi sa mort ; lenfant nat cependant au moment o elle
est place sur un bcher. Ce mme hrtique prtend voir une
immense distance un singe tombant dans une rivire ; mais il ne
voit pas la bouillie place sous le riz dans son bol.
177. Le religieux qui feint de sduire la femme du brahmane.
Un brahmane charge sa femme doffrir de la nourriture un
religieux qui, pour jouer un tour au brahmane, lui dit : Le got de
la volupt ; aprs, malheur ; sortir. Le brahmane ne comprenant
pas le sens de ces paroles, le religieux embrasse sa femme et dit au
brahmane : a, cest le got de la volupt . Le brahmane, irrit,
frappe le religieux, qui lui dit : a, cest : aprs, le malheur .
Puis, menac encore du bton, il ajoute en senfuyant : a, cest :
sortir.
178. Le paysan battu et le crottin de cheval.
Un paysan ayant vu un homme qui avait subi la peine du fouet
senduire de crottin de cheval, pour que ses blessures gurissent
plus facilement, croit avoir acquis une recette merveilleuse, et, pour
en prouver lefficacit, se fait donner deux cents coups de fouet par
son esclave, puis il enduit ses blessures de crottin de cheval.
179. Le nga qui se rfugie dans la cruche dun exorciste.
Un nga est oblig de se rfugier dans la cruche dun exorciste pour

II. 555

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

chapper lincendie suscit par ce magicien.


180. La pierre brise qui donne naissance un serpent.
Un homme brise une pierre sur la route ; il en sort un serpent
venimeux qui, aprs avoir rempli le Jambudvpa, et en avoir tu
tous les habitants, meurt lui-mme.
181. La tte et la queue du serpent.
La tte et la queue du serpent se disputent pour savoir qui devra
aller la premire (cf. n 290).
182. Les oiseaux qui senvolent avec le filet de loiseleur.
Des oiseaux emportent envolant le filet de loiseleur, mais, le soir
venu, ils se disputent et, ntant plus daccord, tombent terre.
183. Les ramanas dpouills.
Des voleurs viennent dpouiller de leurs vtements et de leurs bols
cinq cents ramanas.
184. Le notable qui, par sa libralit, sattire un chtiment.
Un notable ayant offert un repas une communaut de moines, un
vieil arhat lui dit que par cette libralit, il sattirera un grand
chtiment, parce quen faisant cette offrande il na song qu
assurer sa flicit actuelle et future.
185. Les deux laitiers.
Deux hommes pauvres portent chacun une jarre de lait ferment au
march. Le chemin tant glissant aprs la pluie, lun deux retire, au
pralable, le beurre du lait et lautre emporte ensemble le beurre et
le lait. Ils tombent tous deux ; mais le premier prouve une perte
lgre et le second a perdu toute sa marchandise.
186. Les cinq cents marchands qui invoquent le Buddha.
Cinq cents marchands, qui sont sur le point dtre dvors par le
poisson makara, sont sauvs parce quils invoquent le nom du Buddha.
187. La naissance de Brahma.

II. 556

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Aprs la destruction dun kalpa, Visnu apparat sur les eaux ; il


donne naissance Brahma dont les huit fils produisent le ciel, la
terre et les hommes.
188. La nonne qui sarrache un il.
Une nonne sarrache un il et le tend un homme qui lui a dit quil
aimait la beaut de ses yeux.
189. Jvaka.
Le roi mdecin Jvaka connaissait lart demployer les plantes
mdicinales. Quand il mourut, les plantes se lamentrent parce que
nul ne saurait plus reconnatre leurs diffrentes proprits. Seule la
plante hartaka ne pleurait pas, parce quelle se jugeait capable de
gurir toutes les maladies. Ainsi en est-il de la pense de
limpermanence qui seule, depuis que le Buddha a quitt ce monde,
peut gurir les maux des hommes (cf. n 499).
190. Labatteur de moutons.
Un boucher demande un roi lautorisation de tuer des moutons. Le
Buddha, interrog son sujet, dclare que ce boucher a obtenu
six reprises de natre dans la condition dhomme, puis de deva, pour
avoir honor un Buddha, mais quensuite il est destin aller en
enfer et quil devra mourir autant de fois quil aura tu de moutons.
191. Le roi dont la tte a t mise prix et qui se livre un pauvre brahmane.
Un roi dont la tte a t mise prix, se livre un pauvre brahmane
qui lui demande la charit (cf. ns 10-11).
192. Les deux voleurs.
Deux voleurs agissent, lun par la force, lautre par la ruse. Celui qui
agit par la ruse obtient un grand gain.
193. Le nga qui met labri dans la mer une petite goutte deau.
Un nga qui pouvait faire pleuvoir sur tout le Jambudvpa laide
dune seule petite goutte deau, voulant la mettre labri, la dpose
dans la mer pour quelle ne se dessche pas.

II. 557

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

194. akra envoie la roue dor un roi.


La roue dor de akra est confie un yaksa pour quil la tienne sur
la tte dun roi bienfaisant au cours de toute la vie de celui-ci : sa
mort, elle est replace parmi les joyaux de akra.
195. Le Brahmadeva qui se croyait immortel.
Le Brahmadeva (Brahma) se croit immortel. Le Buddha lui fait
comprendre que lOmniscient, cest--dire le Buddha lui-mme, lui
survivra..

II. 558

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

TCHONG KING SIUAN TSA PI YU KING


Ns 196-232

196. Lhomme sage, lhomme stupide et lhomme avare.


Lhomme qui fait des libralits sassure du bonheur pour ses
existences futures ; il est comparable au sage qui, menac par
lincendie, se hte de mettre ses richesses labri. Lhomme stupide
ou lavare perdent tout quand la mort vient les frapper.
197. La colombe, lpervier et le roi des ibis.
Le roi des ibis rachte au poids de sa chair la colombe menace
par lpervier (cf. n 21).
198. Les deux dmons et lhomme qui comprend la non-ralit du moi.
Un homme est dvor par deux dmons qui ont soin de reconstituer
son corps pice pice au moyen dun cadavre ; en possession de
ce corps qui nest plus le sien, il comprend la non-ralit du moi.
199. La jarre inpuisable.
Un homme a reu dun deva une jarre qui produit tout ce quon lui
demande ; il la montre dautres personnes et, dans un transport de
joie, se met danser ; il laisse alors chapper la jarre (cf. n 468).
200. Les chevaux qui tournent la meule.
Un roi fait tourner la meule ses cinq cents chevaux de guerre afin
de les utiliser ; mais quand il veut livrer bataille ses chevaux
tournent en rond au lieu de foncer sur lennemi.
201. La vieille qui offre ses pois aux religieux.
Une pauvre vieille veut offrir quelques pois au moment o le roi a
invit les religieux un repas ; les portiers ne la laissent pas entrer :
cependant ces pois tombent miraculeusement dans les plats des
religieux ; son humble offrande a plus de mrite que celle du roi.
202. Le brahmane qui cesse de traire sa vache un mois.
Un brahmane cesse de traire sa vache pendant un mois dans

II. 559

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lesprance davoir au bout dun mois trente fois plus de lait quil
nen a en un jour. Aussi sottement agit celui qui cherche
accumuler des richesses en se proposant de se montrer charitable
plus tard (cf. n 238).
203. Le trsor cach et le serpent venimeux.
Le Buddha dit dun trsor cach que cest un serpent venimeux ; un
homme qui najoute pas foi cette parole sempare du trsor, il est
fait prisonnier, tortur et condamn mort, Il nchappe au dernier
supplice que parce quil dclare que la parole du Buddha tait
vridique.
204. Le naufrag qui sacrifie sa vie.
Dans un naufrage, un religieux abandonne la planche qui aurait pu
le sauver afin que son suprieur ne soit pas noy.
205. Lhomme dans le puits.
Poursuivi par un lphant furieux, un homme est tomb dans un
puits o des dangers le menacent de toutes parts ; une goutte de
miel qui tombe dans sa bouche lui fait oublier le pril de la situation
o il se trouve.
206. Le matre de maison avare converti par le Buddha.
Un avare qui sest refus faire laumne riputra et
Maudgalyyana est converti par le Buddha lui-mme ; Mra prend
lapparence du Buddha pour troubler le cur du nophyte ; mais sa
ruse est perce jour.
207. Le rmanera qui devient un nga.
Un rmanera en se cramponnant au pied du lit de son matre,
sintroduit subrepticement chez un nga ; il sprend dune ng ;
retourn sur terre, il obtient de devenir un nga (cf. n 94).
208. Le gardien de bufs tu par un buf.
Un gardien de bufs est frapp mort par un buf au moment o
il cueillait des fleurs pour les offrir au Buddha ; cause de sa bonne
intention, il renat comme deva ; dans cette nouvelle condition, il se

II. 560

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

remet cueillir des fleurs afin daccomplir son dsir primitif ; il


atteint ainsi la sagesse.
209. Le jeune garon qui donne de lherbe manger un buf mort.
Un pre et une mre qui ont perdu leur fils restent inconsolables.
Leur fils qui est devenu un deva se transforme en un jeune garon
et vient donner manger un buf mort ; le pre et la mre se
moquent de lui ; il leur fait observer queux-mmes tiennent une
conduite identique la sienne quand ils apportent des offrandes
leur fils dfunt.
210. Le rmanera qui, en qutant, doit obtenir dix boisseaux de riz.
Un rmanera doit obtenir, en qutant, dix boisseaux de riz en un
jour et alors son matre lui enseigne une gth. La qute doit durer
quatre-vingt-dix jours. Un bienfaiteur lui donne dun coup les neuf
cents boisseaux de riz quil aurait recueillis en qutant ; il peut alors
se consacrer ltude des gths et en apprend quatorze cents en
trois mois.
211. Le petit oiseau qui sest nourri uniquement de diamant.
Un arbre gigantesque sagite violemment parce quun petit oiseau
est venu se poser sur lui ; il a peur en effet dtre bris par le
diamant que contiennent les excrments du petit oiseau.
212. Le chtiment de Maudgalyyana.
Maudgalyyana est rou de coups parce quil avait souhait, dans
une existence antrieure, de voir son pre frapp mort.
213. Le roi Ajita sous la forme dun serpent.
Un serpent qui fut autrefois le roi Ajita, obtient dun religieux quil
lui explique les livres saints et renat ensuite dans la condition de
deva.
214. Lhomme qui jette ses richesses dans un bol.
Un homme qui ne sait o mettre en sret ses richesses les jette
dans un grand bol plac devant un temple ; les effets de cette
libralit seront indestructibles.

II. 561

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

215. Le pcheur de perles et ses jeunes enfants qui jouent avec ces joyaux.
Un homme a pris des perles en attirant les hutres perlires par
lappt de son propre sang ; ses compagnons le jettent dans un
puits pour le faire prir ; il parvient sen chapper par un trou
latral que lui rvle un lion venu pour boire ; quand il est de retour
chez lui, ses deux enfants jouent avec les perles sans se douter au
prix de quelles souffrances elles ont t acquises.
216. La branche darbre qui, en brlant, produit des joyaux.
Des navigateurs reviennent de lle aux joyaux ; lun deux, qui sest
enivr, ne rapporte quune branche darbre dont il sest servi pour
soutenir ses pas : mais ce morceau de bois se trouve avoir la plus
grande valeur, car il a la proprit, quand on le brle, de
transformer en joyaux tout ce quon expose la fume quil produit.
217. Les deux lionceaux qui deviennent rmaneras.
Deux lionceaux levs par des religieux sont tus par un chasseur ;
ils renaissent dans la condition de fils de matre de maison ; ils
deviennent des rmaneras, disciples des religieux qui les avaient
soigns quand ils taient des lionceaux ; assis sur des siges
recouverts de leurs peaux de lionceaux, ils reconnaissent leurs
peaux dautrefois et remercient leurs matres de leur avoir fait
obtenir la sagesse.
218. Le bouclier et le religieux.
Un religieux rit en compagnie dun boucher sans lui adresser des
remontrances. Le boucher meurt et renat dans la condition de deva
supplici ; il veut alors se venger du religieux qui a caus sa perte
en ne le rprimandant pas ; il ne peut tre apais quaprs que le
religieux a runi une assemble et prononc des vux magiques en
sa faveur.
219. Un homme puissant devient nga et pond un uf do sortent des calamits.
Un homme puissant commet des actions mauvaises dans un
royaume sans que personne ne le rprimande ; il renat sous la
forme dun nga et fait alors dposer dans le royaume o il avait

II. 562

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

autrefois vcu un uf do sortent des calamits sans nombre ; il


veut ainsi punir les habitants qui ne lui ont pas adress de
remontrances et qui ont par l caus sa perte.
220. Les cinq cents aveugles trahis par leur guide.
Cinq cents aveugles en voyage sont trahis par leur guide qui les
abandonne aprs leur avoir pris la pice dargent que chacun deux
possde. Le Buddha vient leur aide et leur rend la vue.
221. Le criminel qui se voit repouss par son meilleur ami.
Un homme qui a commis un crime se voit repouss par son meilleur
ami : il trouve un refuge chez un ami moins intime.
222. Le cuisinier du roi condamn tre foul aux pieds par cinq cents lphants.
Un cuisinier est condamn tre foul aux pieds par cinq cents
lphants pour avoir refus de tuer des tres vivants ; mais il na
qu tendre la main pour que, de ses cinq doigts, sortent cinq lions
dont la vue effraie les lphants.
223. Le vu de lupsik.
Une upsik souhaite mettre au monde quatre fils ; elle nen a
quun seul, mais celui-ci exerce successivement les quatre sortes
dactivit o sa mre aurait dsir voir russir ses quatre fils.
224. La vieille mre qui a perdu son fils.
Une mre est inconsolable de la mort de son fils ; le Buddha lui
promet de faire un sacrifice pour ramener ce fils la vie, mais il
faut, pour cela, que la mre lui apporte du feu pris dans une maison
o il ny a jamais eu de mort ; la mre ne peut pas trouver une telle
maison ; elle comprend alors que limpermanence est la loi pour
tous les tres vivants.
225. Lpouse strile qui tue le fils dune concubine.
Une pouse strile est jalouse dune concubine qui a eu un fils ; elle
tue ce dernier en lui enfonant subrepticement une aiguille dans le
crne. La concubine meurt de chagrin aprs avoir fait un vu
destin assurer sa vengeance ; sept reprises donc, elle renat

II. 563

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

comme fille de lpouse et meurt prmaturment causant ainsi sa


mre un profond chagrin. Elle se transforme enfin en un serpent qui
veut faire prir lpouse ; mais un ramana les rconcilie.
226. Lhomme-boa devenu Pratyeka-Buddha.
Une pluie de sang dcle dans un royaume la prsence dun hommeboa ; on le bannit dans un dsert et on lui envoie les criminels pour
quil les mette mort. Plus tard, cet homme-boa tue un lion qui tait
la terreur du royaume. Quand il est devenu vieux, le Buddha lui
envoie riputra pour le convertir ; lhomme-boa, aprs avoir tent
de tuer riputra, lui tmoigne sa vnration ; cause de ce bon
sentiment, il parviendra tre, aprs plusieurs existences, un
Pratyeka-Buddha : il sera alors dpec en punition de ses crimes
antrieurs, mais aprs cette expiation, il atteindra au parinirvna.
227. Loiseau qui renat sous forme de deva.
Un oiseau est atteint par la flche dun chasseur au moment o il
coutait un ramana qui rcitait les livres saints ; il renat en qualit
de deva.
228. La conversion du vieux buveur de vin.
Il est purifi en une fois de ses fautes tout comme une seule flamme
suffit consumer cinq cents charrettes de bois, ou tout comme avec
un seul lavage on enlve les souillures accumules sur un vtement
pendant une anne.
229. Le roi qui sprend dune femme daprs son portrait.
Un roi fait prendre une femme marie dont il est devenu pris aprs
avoir vu son image peinte par un artiste ; devenue reine, cette
femme fond en larmes en respirant une fleur qui lui rappelle le
parfum de son premier mari. Ce dernier est entr en religion : le roi
le fait chercher et il est oblig de constater que son corps exhale, en
effet, un parfum merveilleux.
230. Le fils qui croit voir de lor dans une fontaine.
Un pre et son fils vont dans une fort et le fils y dcouvre de lor
dans leau dune fontaine ; il demande son pre sa part dhritage

II. 564

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

et sen va recueillir cet or ; mais il ny parvient pas. Son pre le


rejoint et lui montre que lor quil voit dans leau nest que le reflet
de lor qui est au sommet dune montagne.
231. akra et Brahma usent dun artifice pour attirer au ciel de nouveaux devas.
akra et Brahma, attrists de voir se dpeupler leur ciel, usent dun
stratagme : akra se transforme en lion et veut dvorer les
habitants de quatre-vingt mille royaumes ; ceux-ci senfuient
effrays. Brahma, chang en brahmane, leur conseille de donner
trente personnes dvorer au lion dans chaque village. Le roi livre
alors trente condamns mort ; le brahmane offre le choix ces
condamns ou dtre dvors ou dobserver les dfenses. Leur
conversion est immdiate et quand ils racontent leurs aventures aux
autres habitants, tous se convertissent galement.

II. 565

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
TSA PI YU KING
Ns 232-236

232. Le fanatisme des brahmanes.


Le roi Keou-siun-ni (Prasenajit ?) a eu dix songes ; les brahmanes
veulent en profiter pour perdre la septime fille du roi et dclarent
quil faut limmoler ; la jeune fille se rend auprs du Buddha et
entrane successivement avec elle les habitants des quatre parties
de la ville et enfin le roi et ses officiers. Tous sont convertis et le roi
reconnat que les brahmanes lavaient tromp.
233. Le tisserand qui reoit de sa femme une ensouple et un rcipient.
Un tisserand qui part pour la guerre reoit de sa femme une
ensouple et un rcipient ; de peur de mcontenter sa femme en
perdant ces deux objets, il se bat avec la plus grande bravoure et le
roi le rcompense.
234. Le cuisinier qui mange avec dgot un mets quil a prpar..
Le cuisinier mange avec dgot le mets dans lequel un corbeau a
laiss tomber un excrment ; les ouvriers trouvent cette nourriture
fort bonne parce quils ignorent quelle est souille.
235. Les singes qui se noient.
Cinq cents singes se noient successivement en voulant aller
sbattre sur une montagne dcume que la mer a porte prs du
rivage.
236. La jarre fantasmagorique.
Un mari, sa femme, un ami du mari et une bhiks un voient
successivement le reflet de leur propre personne dans une jarre
pleine

de vin et prennent cette image vaine pour une ralit. Un

religieux brise la jarre et leur prouve quelle ne contenait que du vin.

II. 566

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
PO YU KING
Ns 237-333

237. Le sot qui mangeait du sel.


Un sot qui a trouv bon un aliment, assaisonn de sel, ne mange
que du sel en pensant que le got sera meilleur.
238. Le sot qui amassait le lait de sa vache.
Un sot cesse de traire sa vache pendant un mois dans lesprance
davoir beaucoup de lait la fois : quand il veut traire sa vache, le
lait est tari (cf. n 202).
239. Celui dont on cassait la tte coups de gourdin.
Un sot se laisse assommer par un homme qui prend sa tte chauve
pour un caillou ; il se borne le juger insens et ne saperoit pas
que lui-mme est encore plus fou en ne senfuyant pas.
240. La femme qui se fit passer pour morte.
Une femme se fait passer pour morte afin de pouvoir suivre son
amant ; quand elle veut revenir chez son mari, celui-ci refuse de la
recevoir en lui dclarant quelle est bien morte.
241 Lhomme altr qui aperoit de leau.
Un sot qui a grand soif arrive au bord de l'Indus ; il refuse de boire
sous prtexte quil ne pourrait pas puiser toute leau du fleuve.
242. Celui qui voulait installer son fils mort dans sa maison.
Un sot veut installer son fils mort dans sa maison ; on len
dissuade : pour transporter plus commodment le cadavre, il tue
son second fils afin davoir un contre-poids lautre bout du bton
quil a plac sur son paule.
243. Celui qui reconnaissait un homme pour son frre an.
Un sot honore un homme riche en lappelant son frre an, mais il
dclare quil nagirait pas ainsi si cet homme tait pauvre.

II. 567

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

244. Le ptre de la montagne qui avait vol des vtements royaux.


Un ptre prtend tenir de son pre et de son grand-pre des
vtements royaux quil a drobs ; mais, invit revtir ces habits,
il ne sait comment sy prendre.
245. Lhomme qui louait la vertu de son pre.
Un sot loue son pre davoir eu toutes les vertus, mme davoir
observ une chastet absolue.
246. La tour trois tages.
Un sot veut construire ie troisime tage dune tour sans difier les
deux premiers.
247. Le brahmane qui tua son fils.
Un brahmane tue son fils pour prouver quil a eu raison de
pronostiquer sa mort.
248. Lhomme qui faisait cuire du sirop de sucre noir.
Un sot voulant offrir du sucre candi prtend le refroidir avec un
ventail tout en continuant le chauffer sur le feu.
249. Lhomme en colre.
Un sot sirrite et se livre des voies de fait parce quon lui reproche
de se mettre facilement en colre et dagir avec prcipitation.
250. Les marchands qui turent leur guide pour faire un sacrifice une divinit.
Des marchands tuent leur guide pour sacrifier un dieu qui exige
une victime humaine ; ils perdent leur route et meurent.
251. Le mdecin qui donne la fille du roi une drogue pour la faire grandir
subitement.
Un

mdecin

prtend

connatre

une

drogue

qui

fait

grandir

instantanment les enfants ; somm de faire grandir la fille du roi, il


cache la fille et va chercher la drogue dans des pays lointains ; il
revient au bout de douze ans et montre au roi sa fille devenue
grande.

II. 568

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

252. Larrosage des cannes sucre.


Un sot arrose ses plants de canne sucre avec du jus de canne
sucre ; il ne russit qu les faire prir.
253. Rclamer une demi-pice de monnaie.
Un sot dpense quatre pices de monnaie et fait un voyage fatigant
pour rclamer son dbiteur une demi-pice de monnaie.
254. Celui qui montait sur une tour pour aiguiser son couteau.
Un sot voulant dpecer un chameau le hisse au sommet dune tour
parce quil se trouve l une pierre pour aiguiser son couteau.
255. Celui qui tait sur un bateau et perdit une coupe.
Un sot fait une marque sur leau pour se rappeler o il a laiss
tomber une coupe dans la mer.
256. Lhomme qui disait que le roi se laissait aller la cruaut.
Un roi fait enlever cent onces de chair un homme quil croit tort
avoir blm sa cruaut ; ayant reconnu son erreur, il lui rend mille
onces de chair.
257. La femme qui demandait avoir un second fils.
Pour avoir dautres fils, une femme est prte immoler son fils
unique en sacrifice un dieu.
258. Celui qui alla sur la mer pour chercher de lalos.
Un homme qui a recueilli de lalos dans un voyage sur mer ne
parvient pas vendre cette denre ; il le brle pour en faire du
charbon de bois parce quil a vu que le charbon se vendait
aisment.
259. Le voleur qui a vol une pice de soie brode et sen sert pour envelopper
des tapis.
Un voleur enveloppe de vieux tapis dchirs avec une toffe de prix.
260. Celui qui sme des graines de ssame rties.
Un sot qui a trouv des graines de ssame meilleures cuites que

II. 569

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

crues, sme ces graines aprs les avoir fait griller.


261. Apologue de leau et du feu.
Un sot qui a besoin de feu et deau froide couvre son feu et place
sur les cendres sa cuvette pleine deau ; il na plus ni feu ni eau
froide.
262. Lhomme qui imitait le clignotement des yeux du roi.
Croyant complaire au roi, un sot imite le clignotement de ses yeux.
263. Gurison de plaies faites par un coup de fouet.
Un sot ayant appris que le crottin de cheval cicatrisait les plaies, se
fait fustiger afin dprouver lefficacit du remde (cf. n 178).
264. Lhomme qui voulut changer le nez de sa femme contre celui dune
autre.
Une femme a un vilain nez ; son mari coupe le nez dune autre
femme et veut le mettre la place du sien.
265. Le pauvre homme qui brle son vtement grossier.
Un pauvre homme brle son vtement grossier parce quon lui a fait
croire quil trouverait la place un beau vtement.
266. Le gardien de moutons.
Le gardien de moutons qui, bien quil soit toujours rest seul avec
ses moutons, on fait croire successivement quil est mari, quil a un
fils, que son fils est mort.
267. Louer les services dun potier.
Un sot qui a t charg de louer les services dun potier achte lne
qui a dtruit en un instant les ustensiles que le potier avait mis
beaucoup de temps fabriquer ; il croit lne plus habile que le
potier.
268. Le trafiquant qui droba de lor.
Un voleur met un lingot dor brlant dans une pice dtoffe ; il
abme ltoffe et se fait prendre.

II. 570

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

269. Couper larbre pour en prendre les fruits.


Pour manger les fruits que doit porter un grand arbre, un sot coupe
larbre avant que les fruits soient produits.
270. Le transport de la bonne eau.
A des villageois qui se plaignent de la distance laquelle ils doivent
chercher de leau, le roi fait accroire par un dcret, que la distance a
diminu de prs de moiti.
271. Le miroir dans le coffret prcieux.
En voyant sa propre image dans le miroir fix lintrieur du
couvercle dun coffret plein de joyaux, un pauvre homme simagine
voir le propritaire du coffret et abandonne sa trouvaille.
272. Celui qui abma les yeux du rsi dou des cinq abhijs.
Un roi apprcie fort les services dun rsi

dou

dune

vue

surnaturelle ; afin que le rsi ne sen aille pas, un sot ministre lui
arrache les yeux.
273. Celui qui fit prir son troupeau de bufs.
Un homme qui possde deux cent cinquante bufs fait prir tout
son troupeau parce quun de ses bufs a t dvor par un tigre.
274. Celui qui a bu de leau du tuyau en bois.
Un homme, aprs stre dsaltr, interdit leau de continuer
couler.
275 Celui qui vit la maison bien badigeonne dun autre homme.
Un homme badigeonne sa maison avec du mortier ml du riz,
croyant mieux faire en employant du riz plutt que de la balle de
riz.
276. La gurison de la calvitie.
Un mdecin chauve se dclare incapable de satisfaire un sot qui lui
demande de le gurir de sa calvitie.

II. 571

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

277. Les dmons pias.


Deux dmons se disputent la possession dun coffre inpuisable,
dun bton qui triomphe de tous les ennemis, dun soulier qui
permet daller o lon veut. Un homme, pris pour arbitre, les prie de
sloigner quelque peu et en profite pour semparer des trois objets
magiques (cf. ns 470 et 477).
278. Les trafiquants dont le chameau est mort.
Deux marchands se servent dun tapis magnifique pour prserver de
la pluie une peau de chameau sans grande valeur.
279. Celui qui frottait une grosse pierre.
Pour fabriquer un petit jouet, un sot emploie beaucoup de temps
travailler une grosse pierre.
280. Celui qui aurait voulu manger une demi-galette.
Le sot qui a mang six galettes et demie pense quil aurait mieux
fait de ne manger que la demi-galette aprs laquelle il se trouve
rassasi.
281. Lesclave qui garde la porte.
Lesclave charg de garder la porte de son matre et de surveiller
lne, sen va en mettant la porte sur le dos de lne. La maison est
dvalise.
282. Le buf vol.
Des villageois nient avoir vol un buf ; on cesse dadmettre leurs
dngations quand ils vont jusqu dire que les directions de
lespace et que les moments du temps nexistent pas.
283. Le pauvre homme qui imite le cri du canard.
Le voleur imitant le cri du canard a le tort de rpondre : Je suis un
canard au gardien demandant qui est dans ltang du roi.
284. Le chacal qui fut frapp par une branche darbre.
Le chacal croit quun arbre a voulu le frapper et ensuite le rappeler.

II. 572

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

285. Disputes denfants.


A deux jeunes enfants qui se disputent sur la vraie nature de
quelques poils, un ascte fait comprendre que leur curiosit sexerce
sur des questions oiseuses.
286. Le mdecin qui voulut gurir le bossu.
Un mdecin pour gurir un bossu le comprime entre deux planches.
287. Les cinq hommes et leur servante.
Une servante est battue successivement par cinq hommes dont
chacun prtend avoir un droit gal tre servi le premier.
288. Le musicien qui faisait de la musique.
Le roi paye un musicien en faisant tinter les pices de monnaie quil
a promises.
289. Le matre qui avait mal aux pieds et qui les avait confis ses disciples.
Un matre a deux disciples qui sont chargs de lui frictionner les
pieds ; par jalousie chacun de ces disciples crase le pied qui est
confi lautre disciple.
290. Dispute entre la tte et la queue du serpent.
La tte et la queue du serpent se disputent qui ira la premire. La
queue senroule autour dun arbre et la tte oblige de cder laisse
la queue aller devant. Aussitt elles tombent dans une fosse pleine
de feu et sont brles (cf. n 181).
291. Lhomme qui dsirait raser la barbe du roi.
Un homme qui a sauv la vie du roi est libre de choisir la
rcompense quil dsire ; il demande tre le barbier du roi.
292. Exiger zro.
Le matre du char embourb a promis de donner zro celui qui lui
viendrait en aide. Quand il doit sacquitter de sa promesse, il
constate que cest impossible.
293. Celui qui crasa de son pied la bouche du notable.

II. 573

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Dans lespoir de complaire un notable, un sot lui crase du pied le


crachat qui allait sortir de sa bouche (cf. n 169).
294. Les deux fils qui se partagrent un hritage.
Pour se partager un hritage, deux fils cassent en deux tous les
objets qui en font partie.
295. Ceux qui regardaient fabriquer des jarres.
En regardant un potier tourner des vases, un homme oublie daller
une runion o on lui aurait offert de la nourriture et donn des
prsents.
296. Le reflet de lor aperu au fond de leau.
Un jeune homme a vainement tent de prendre lor quil aperoit
dans un tang ; son pre lui raconte quil a pris un reflet pour la
ralit (cf. n 230).
297. Le disciple du deva Brahma voulant faonner des tres..
Le disciple du deva Brahma veut faonner un homme, comme il la
vu faire Brahma ; mais il ne produit quun tre difforme.
298. Le malade qui mangea de la viande de faisan.
Un malade, qui son mdecin a prescrit de manger de la viande de
faisan, se contente de manger un seul faisan.
299. Le comdien dguis en dmon.
Dans le royaume de Gandhra, une bande de comdiens voulant
chapper une disette, traversaient la montagne Balasena infeste
de

raksas,

dvoreurs

dhommes.

Ils

allumrent

un

feu

et

sendormirent. Lun deux, souffrant du froid, revtit le costume de


raksa quil portait sur la scne ; ses compagnons stant rveills,
senfuirent effrays ; pour les rejoindre, leur camarade leur courut
aprs et tous se prcipitrent dans un ravin o, blesss, ils
reconnurent enfin leur mprise.
300. La vieille maison quon disait hante.
Dans une maison hante, un homme entre pour passer la nuit ; un

II. 574

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

autre veut y pntrer son tour ; ils se prennent rciproquement


pour un dmon et luttent lun contre lautre pendant toute la nuit.
301. Les cinq cents pilules rconfortantes.
Un homme a t envoy en lointain pays par sa femme qui veut se
dbarrasser de lui ; la nuit venue, il monte sur un arbre en oubliant
par terre les cinq cents pilules empoisonnes que sa femme lui avait
remises pour quil les manget ; cinq cents brigands surviennent,
prennent les pilules et meurent. Lhomme prtend avoir tu les cinq
cents brigands et en tire une rputation de bravoure extrme. On
lenvoie combattre un lion ; saisi de terreur, il grimpe sur un arbre,
il lche par mgarde son couteau qui tombe dans la gueule du lion
et le tue.
302. Le pilote ignorant.
Le fils dun notable, habile rciter par quels procds on gouverne
en pleine mer un bateau, veut remplacer le capitaine dcd au
cours du voyage. Mais il est incapable de diriger la manuvre et
tous les voyageurs sont noys avec lui.
303. Le mari, la femme et la galette.
Un mari et sa femme ont convenu quune galette appartiendra
celui dentre eux qui gardera le plus longtemps le silence ; des
voleurs surviennent, le mari les laisse tout prendre dans sa maison,
et mme enlever sa femme sans rien dire.
304. Celui qui, par haine, voulait nuire un autre.
Un homme irrit contre un autre safflige de ne trouver aucun
moyen de se venger. On lui conseille demployer les incantations du
Vidydhara en lui disant : Mais si vous ne parvenez pas le tuer
ainsi, cest vous-mme que vous tuerez . Et notre homme,
transport de joie, scrie : Quand bien mme je devrais me tuer
moi-mme, lessentiel est que jaie lespoir de lui faire du mal !
305. Lhomme qui mangeait avec prcipitation.
Une femme demande son mari pourquoi il mange avec une hte
qui loblige se brler. Il lui rpond que, son pre et son grand-pre

II. 575

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

mangeant de la sorte, il a voulu les imiter.


306. Celui qui gotait les mangues.
Un notable donne de largent un autre homme pour quil aille lui
acheter des mangues. Il lui recommande de prendre les fruits doux
et beaux. Pour sassurer quils le sont, le commissionnaire les gote
tous et, quand le notable les reoit, il les fait jeter.
307. Celui qui, parce quil avait deux femmes, perdit ses deux yeux.
Un homme ayant pous deux femmes, ds quil sapprochait de
lune, lautre sen irritait ; il se coucha donc juste entre les deux ; la
pluie tomba par les fentes de son habitation sur chacun de ses
yeux ; nosant se lever, il les perdit tous deux.
308. Celui dont on fendit la joue parce quil avait fourr du riz dans sa bouche.
Un homme remplit sa bouche de riz drob. Sa femme lui ayant
adress la parole, il ne voulait pas cracher le riz et ne parlait pas ;
elle, croyant quil avait un abcs dans la bouche, le dit son pre
qui fit venir un mdecin ; celui-ci fendit la joue du pauvre homme et
le riz sen chappa.
309. Celui qui prtendit faussement que son cheval tait mort.
Un homme part en guerre sur un cheval noir pour combattre des
brigands, mais, saisi de frayeur, il se barbouille le visage de sang et
se couche parmi les morts. Son cheval ayant t vol, il coupe la
queue dun cheval blanc et, la lutte tant termine, il veut rentrer
chez lui o il prtend que son cheval est mort et quil na rapport
que sa queue. Un assistant lui dit : Votre cheval tait noir ;
comment se fait-il que cette queue soit blanche ?
310. Les moines intresss.
Un roi ordonna que tous les brahmanes de son royaume fussent
astreints se laver. Un brahmane qui ne se conformait pas au
rglement dclara quil ne se lavait, en apparence, que pour tre
dispens des corves auxquelles taient soumis ceux qui ne se
lavaient pas.

II. 576

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

311. Celui qui perdit en mme temps son chameau et sa jarre.


Un chameau mit sa tte dans une jarre pleine de grain et ne pouvait
len ressortir. Le propritaire de la jarre coupe la tte du chameau
avec son couteau pour rentrer en possession de son grain.
312. Le rustre qui sprit de la fille du roi.
Un rustre tombe amoureux de la fille du roi et, ne voyant pas le
moyen de lpouser, tombe gravement malade. Ses amis, pour le
consoler, lui disent quils ont trouv un stratagme pour la lui faire
pouser, la condition toutefois que celle-ci soit consentante. Le
rustre tout joyeux scrie : Je lobtiendrai certainement !...
313. Traire lnesse.
Les habitants dun royaume de la frontire ne connaissaient pas les
nes, mais ils avaient entendu dire que le lait dnesse est
excellent. Ils se mirent donc traire un ne, qui par loreille, qui par
la tte, qui par le pied, qui par la queue, etc., et furent la rise de
tout le monde.
314. Celui qui avait convenu avec son fils de partir de bon matin.
Un homme avait convenu avec son fils de partir de grand matin le
lendemain pour aller dans un village. Lenfant, parti seul ds laube,
arriva extnu au terme de son voyage et, nayant rien trouv
manger, revint sur ses pas et rencontra son pre qui lui fit voir
limprudence de sa conduite.
315. Celui qui apportait un escabeau au roi sur son dos.
Un roi donne son ministre lordre de lui apporter un escabeau dans
un jardin. Celui-ci refuse dobir lordre de le porter la main et
dit quil le portera sur lpaule. Le roi loblige alors en mettre
trente-six sur son dos.
316. Le lavement.
Un homme au lieu demployer un remde en lavement, lavale et
devient encore plus malade. Le mdecin lui administre un vomitif et
il gurit.

II. 577

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

317. Celui qui fut mordu par un ours.


Un pre et son fils marchent de compagnie. Le fils, devanant son
pre, pntre dans une fort o il est bless par un ours. Son pre
qui le voit revenir ainsi maltrait, pntre dans la fort et se dispose
tuer un ascte, parce que son fils lui a dpeint son agresseur
comme tant une sorte danimal dont les poils sont touffus et
longs . Le fils rectifie temps lerreur du pre.
318. Apologue de celui qui ensemenait un champ.
Un paysan ayant appris dun propritaire rural que, pour obtenir un
beau champ de bl, il fallait galiser le sol et y ajouter du fumier et
de leau, mle dans son champ de leau et du fumier et se fait porter
dans un lit pour rpandre de haut la semence, afin de ne pas fouler
le sol de ses deux pieds. Mais quatre hommes ayant port son lit, le
sol fut foul par huit pieds, au lieu de deux.
319. Le singe.
Un singe ayant t battu par un adulte et ne sachant comment
assouvir son ressentiment, se venge sur un jeune enfant.
320. Celui qui battait son chien pendant une clipse de lune.
Autrefois un roi des Asuras voila avec la main la clart de la lune et
du soleil ; un homme vulgaire sen prit son chien et lui infligea
injustement de mauvais traitements.
321. La femme qui souffrait des yeux.
Une femme souffrait des yeux ; son amie veut sarracher les yeux
de crainte den souffrir comme elle.
322. Le pre qui prend les pendeloques des oreilles de son fils.
Un pre, voyageant avec son fils, rencontre des brigands ; craignant
que ceux-ci ne prennent les pendeloques dor attaches aux oreilles
de son fils, il tire ces oreilles avec ses mains ; comme elles ne
cdent pas, il coupe la tte de son fils, et les brigands tant partis, il
veut la remettre sur les paules du dcapit.
323. Partage du butin entre des voleurs.

II. 578

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Une bande de voleurs a partag son butin en parts gales. Il ne


reste quun manteau de laine qui est remis au plus faible dentre
eux. Celui-ci se croit ls, mais il vend le manteau un prix
considrable et gagne, lui seul, deux fois plus que tous ses
compagnons runis.
324. Le singe qui tenait une poigne de pois.
Afin de ramasser un pois quil a laiss chapper, un singe lche tous
ceux quil avait dans la main.
325. Celui qui avait trouv une mangouste dor.
Un homme trouve une mangouste dor qui se transforme en un
serpent venimeux ; il met le serpent dans son sein et celui-ci est de
nouveau chang en or. Un sot qui assistait cette mtamorphose,
mit un autre serpent dans son sein, fut piqu et en perdit la vie.
326. Celui qui trouva par terre des pices dor.
Un pauvre homme trouve une bourse pleine de pices dor ; avant
quil ait pu les compter, le propritaire de la bourse vient lui faire
rendre cet argent. Lhomme regrette de ntre pas parti plus vite.
327. Le pauvre qui dsirait possder autant que le riche.
Un pauvre homme voyant un gros richard dsire tre son gal ; ny
parvenant pas, il jette leau le peu de biens quil possde.
328. Lenfant qui a obtenu des bonbons.
Une nourrice sendort, tenant dans ses bras un jeune enfant. Un
passant donne lenfant des bonbons et profite de sa gourmandise
pour le dpouiller de ses colliers et pendeloques.
329. La vieille qui tenait lours.
Une vieille femme tourne autour dun arbre pour chapper
lemprise dun ours. Lours embrasse larbre de ses deux pattes et la
vieille femme embrasse larbre galement pour tenir les pattes de
lours. Un homme survient. La vieille femme lui dit : Aidez-moi
le tenir et le tuer et nous partagerons sa chair. Quand il tint
l'ours, la vieille lcha lanimal et sen alla.

II. 579

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

330. Lamant imbcile.


Un homme avait des rapports adultres avec la femme dun autre.
Le mari se posta hors de la porte afin de le tuer. La femme sen
tant aperue, dit son amant : Il ny a que le mo-ni par lequel
vous pourriez sortir. Elle voulait engager cet homme schapper
par laqueduc, mais il crut quelle parlait des perles mo-ni (mani) et,
nen trouvant pas, il demeura et fut tu par le mari.
331. Les deux pigeons.
Le pigeon mle tue sa femelle sous le prtexte quelle a mang la
moiti des fruits conservs dans le nid. En ralit les fruits nont fait
que diminuer de volume cause de la scheresse.
332. Celui qui avait prtendu faussement tre aveugle.
Un travailleur, employ au service dun roi, prtendit faussement
tre aveugle pour saffranchir de certaines corves. Un autre voulut
limiter et fut censur par un troisime.
333. Celui qui, attaqu par des brigands, perdit son manteau.
Deux hommes sont attaqus par des brigands ; lun se rfugie dans
les herbes ; lautre, dpouill de son manteau, offre aux brigands de
le leur racheter avec une pice dor, laquelle est cousue lintrieur
du manteau, et il ajoute que son compagnon est un excellent
essayeur dor, sils veulent sassurer que la pice est en or. Ce sot
perdit donc la fois son manteau, sa pice dor et son compagnon.

II. 580

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
CHE SONG LU
Ns 334-339

334. Le petit enfant qui avait pris une grande tortue.


Un enfant trouve une grande tortue et veut la tuer ; on lui conseille
de la faire prir en la jetant la mer et ainsi la tortue schappe
aussitt.
335. Le buf noir cornes courbes.
Un homme a pari que son buf tirerait une lourde charge jusquau
sommet dune cte ; il perd son enjeu parce quil a injuri son buf,
mais il le regagne au double lorsquil encourage son buf par des
louanges.
336. Le lion, le tigre et le chacal.
Le lion au beau pelage et le tigre aux belles dents forment une paire
damis ; ils sont prs dtre dsunis parce quils ajoutent foi aux
mdisances du chacal, mais ils saperoivent temps de leur erreur
et tuent le calomniateur.
337. Histoire de Kotikarna.
Origine de son nom ; il devient un chef de marchands ; au retour,
abandonn par ses compagnons il sgare et arrive la ville des
dmons affams, puis la ville des dmons altrs ; il voit dans
dautres endroits des spectacles qui lui apprennent les tourments
que subissent aprs leur mort dautres personnes de son pays
natal ; il entre en religion auprs de Mahktyyana aprs en avoir
demand lautorisation ses parents.
337bis. Les deux loutres et le chacal.
Deux loutres qui se disputent un poisson demandent au chacal
dtre juge ; le chacal donne la tte lune et la queue lautre ; il
prend le corps du poisson pour prix de sa sentence.
338. Le lion tomb dans un puits et sauv par un chacal.
Un vieux lion tomb dans un puits tari est sauv par un petit chacal

II. 581

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

qui amne de leau dans le puits, en sorte que le lion peut surnager
et sortir. On a souvent besoin dun plus petit que soi.
339. Le teinturier, son fils et le moustique.
Un teinturier chauve sendort ; un moustique stant pos sur sa
tte, son fils veut le frapper avec un bton ; mais il casse la tte de
son pre, tandis que le moustique senvole.

II. 582

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
MO HO SENG TCHE LU
Ns 340-364

340. Le roi qui refuse dinstituer des chtiments.


Dans un royaume o tout le monde est heureux, un ministre
propose dinstituer des chtiments ; le roi rpond par des stances
destines montrer que la bont vaut mieux que la svrit.
341. Le roi des cerfs couleur dor.
La premire pouse du roi Ta-ming-tcheng (Grande renomme) a
vu un cerf couleur dor qui volait du Sud au Nord et elle exprime le
dsir davoir sa peau pour en faire un coussin. Le chasseur Chanch sengage retrouver la trace du cerf et le ramener. Un ermite
quil rencontre dans la fort lui indique le lieu o le cerf vient
manger les feuilles dun trs grand arbre ; mais les flches ne
pouvant atteindre le sommet de larbre o se tient le cerf, le
chasseur revient auprs de la reine et lui demande par quel moyen
il pourrait le prendre. La reine lui dit denduire de miel les feuilles
jusquau pied de larbre ; il excute son conseil ; le cerf mange ces
feuilles et il est pris dans un filet. Quand il est amen devant la
reine, celle-ci, dans sa joie, embrasse le roi des cerfs qui perd
aussitt sa couleur dor.
342. Le fils de lascte et de la biche.
Naissance de lenfant issu de lascte et de la biche, Quand le
garon est devenu grand, akra entreprend de lui faire perdre sa
vertu en lui envoyant la dev Alambus pour le sduire.
343. Le nga, loiseau gigantesque et lascte.
Un nga poursuivi par un oiseau gigantesque se protge en se
couvrant dun kasya et en se rfugiant auprs dun ascte ;
loiseau renonce lui faire du mal et il est converti, de mme que le
nga, par lascte.
344. Le chasseur revtu du ksya et llphant.
Un lphant la mort de son pre et de son grand-pre enterre leurs

II. 583

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dfenses, sachant que cest pour sen emparer que les chasseurs
tuent les lphants. Survient un chasseur, il lui donne les dfenses de
son grand-pre ; mais le chasseur va boire et perd chez le marchand
de vin la valeur de son ivoire. Il retourne dans la fort et llphant lui
donne les dfenses de son pre. Lhomme senivre de nouveau. La
troisime fois, pour surprendre llphant, il se revt dun ksya
(vtement religieux) et dcoche une flche empoisonne entre les
yeux de llphant qui, par respect pour le ksya, ne se venge pas
avant de mourir. (Cf. n 28.)
345. Llphant qui imite les bons et les mauvais exemples.
Un lphant royal qui est charg de tuer les criminels voit les
bhiksus observer la discipline et les entend rciter les livres saints ;
il refuse alors de faire prir un coupable quon lui envoie ; mais
llphant est plac dans un endroit o il voit et entend ce qui se
passe dans des maisons de jeu, des boucheries et des prisons ; il
redevient mchant et tue aussitt le criminel quon lui remet.
346. Les deux bliers et le brahmane.
Au moment o deux bliers qui se battent reculent pour mieux
foncer lun sur lautre, un brahmane simagine quils font cela par
noblesse pour lui laisser le passage libre ; mais il est vite dtromp
quand il se trouve heurt par les bliers.
347. Le roi qui entre en religion pour navoir pas punir mille imbciles.
Dans un royaume o les malfaiteurs sont si rares quon les
considre simplement comme des imbciles, on amne au roi un
voleur en demandant quil soit puni ; le roi, qui voudrait ne pas
infliger de chtiments, dclare quil punira cet homme quand il se
sera trouv un total de mille imbciles. Contrairement son attente,
les mille imbciles sont assez rapidement rassembls ; pour navoir
pas les chtier, le roi entre en religion.
348. Le nakula.
Un nakula (mangouste ou ichneumon) a mis mort un serpent
venimeux qui allait piquer un petit enfant ; quand le pre de celui-ci
revient, il croit que le nakula a fait du mal son fils et il le tue.

II. 584

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

349. Les deux perroquets et le singe.


Deux perroquets du roi se voient ngligs parce quun jeune singe les
a supplants dans la faveur de leur matre ; lun des perroquets qui
safflige lautre rpond que cette situation ne durera pas ; le singe
devient en effet laid et mchant en grandissant ; il griffe le fils du roi
et on le met mort.
350. Le loup qui se livrait au jene.
Un loup affam se dcide observer le jene ; pour le tenter akra
prend la forme dun mouton ; mais aprs avoir constat par deux
fois quil est dupe dune illusion, il recommence jener.
351. Le brahmane qui veut vider la mer.
Un brahmane, qui a trouv des joyaux dans une le merveilleuse, les
laisse tomber dans la mer ; il se propose de mettre la mer sec en
puisant leau avec une cope ; le dieu de la mer, touch de la
fermet de sa rsolution, lui rend ses joyaux (cf. n 9).
352. Le singe et la tortue.
Un singe a mis ses parties gnitales dans la bouche dune tortue ;
celle-ci ne veut plus le lcher ; un ermite le dlivre.
353. Le brahmane et sa fille.
Un brahmane se livre des attouchements obscnes sur sa propre
fille ; dsespoir de celle-ci.
354. Le brahmane, lacheteur de pois et lne.
Un homme qui a chang de vieux pois immangeables contre un
ne croit avoir fait un bon march, mais il saperoit que lne est
vicieux ; ne pouvant le mater par la svrit, il le gagne par de
douces paroles.
355. Lermite et le nga.
Un ermite est importun par un nga qui vient senrouler autour de
son corps pendant quil est en contemplation ; il se dbarrasse de
lui en lui demandant les perles qui ornent son cou.

II. 585

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

356. Le roi Face-de-Miroir et le singe dguis en architecte.


Le roi Face-de-miroir est priv dyeux et de nez ; un de ses
ministres croyant pouvoir se jouer de lui, lui prsente un singe
dguis en architecte ; mais le roi discerne aussitt la tromperie.
357. Le chacal et la cruche en bois.
Un chacal casse plusieurs reprises la cruche qui est place ct
dun puits gratuit pour permettre aux hommes de se dsaltrer ;
mais on met une cruche en bois dans laquelle le chacal engage sa
tte sans pouvoir la retirer et sans pouvoir briser la cruche ; il est
alors tu coups de bton.
358. Les singes qui veulent retirer la lune du puits.
Des singes veulent retirer la lune du puits afin que le monde ne soit
pas plong dans une profonde nuit. Ils saccrochent les uns aux
autres par leurs queues, mais la branche qui les soutenait tous se
rompt et ils tombent dans leau.
359. Lesclave qui donnait des coups de bton tort et travers.
Lesclave A-mo-yeou se met battre les gens tort et travers. La
cause en est quil se trouve, son insu, dans un endroit o il y a un
trsor cach.
360. Lesclave devenu brahmane.
Un esclave fugitif se fait passer pour un brahmane et pouse la fille
dun savant docteur. Mais son ancien matre le reconnat et
enseigne la femme du faux brahmane une gth qui mettra
instantanment son mari la raison quand il se plaindra de la
nourriture quon lui donne.
361. Le roi et les chiens du palais.
Un roi tait parvenu se gurir de maux de tte qui lavaient
tourment pendant douze ans ; des aboiements de chiens qui ont
troubl son sommeil rveillent sa souffrance. Il ordonne de proscrire
tous les chiens de la ville, mais pargne les deux chiens de son
palais qui sont en ralit la cause de tout le mal (cf. 382).

II. 586

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

362. Les oiseaux qui se choisissent un roi.


Aprs avoir cart pour diverses raisons la grue, le cygne et le
paon, ils sont sur le point dlire le hibou ; mais ils en sont
dtourns par le perroquet, et cest, en dfinitive, celui-ci qui est
nomm roi.
363. Le petit de la poule et du corbeau.
Le petit oiseau n de laccouplement du corbeau et de la poule na ni
la voix du corbeau, ni celle de la poule.
364. Les cinq fils de devas et la fille de dev.
Cinq fils de devas expriment en gths de plus en plus enflammes
le trouble que leur amour pour une fille de dev a jet dans leur
cur.

II. 587

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
WOU FEN LU
Ns 365-371

365. La mort du chacal, roi des animaux.


Le chacal devenu roi des animaux veut pouser la fille du roi de
K ; il met le sige devant la ville ; quand les lions de son arme
rugissent, il a si peur, quil tombe de son lphant le cur bris.
366. Les deux lphants qui mangent des racines de nnuphar.
Un grand lphant mange des racines de nnuphar aprs les avoir
bien laves ; un jeune lphant veut limiter, mais, comme il na pas
bien lav les racines, il tombe malade et meurt.
367. La tortue et les deux oies.
La tortue, emporte dans les airs par deux oies sauvages, veut
parler ; elle lche le bton auquel elle se tenait par la bouche et elle
est prcipite sur le sol (cf. 131 et 395).
368. Le roi qui donne la mme maison deux rsis.
Un roi, ayant donn successivement la mme maison deux rsis, a
agi sans justice ; il est lapid avec toute sa famille.
369. Les onze rves du roi Krkin.
Mlin, fille du roi Krkin, rend hommage au Buddha Kyapa ; les
brahmanes profitent de onze rves du roi pour exiger limmolation de
la jeune fille ; mais Kyapa Buddha donne linterprtation des rves
et montre quils ne prsagent rien de funeste pour le roi (cf. n 498).
370. Le serpent qui se jeta dans le feu.
Un serpent qui a piqu un homme est mis par un magicien dans
lalternative ou de reprendre son venin ou de se jeter dans le feu ; il
prfre la seconde solution.
371. Le faisandeau.
Lincendie pargne lendroit o se tenait un jeune faisan que son
pre et sa mre avaient abandonn.

II. 588

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
SSEU FEN LU
N 372

372. Larcher qui tue cinq cents brigands.


Lexcellent

archer San-jo tue

quatre-cent-quatre-vingt-dix-neuf

brigands ; puis il dit sa femme de se dpouiller de ses vtements


et profite de linstant de distraction que la vue de cette femme nue
cause au cinq centime brigand pour le percer de sa dernire flche.

II. 589

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE TSA CHE


Ns 373-374

373. Les deux mnavas interrogs sur lpoque o il fait froid.


Interrogs sur lpoque o il fait froid, deux voyageurs font des
rponses diffrentes ; daprs lun, il fait froid quand il y a du vent ;
daprs lautre, il fait froid en hiver et chaud en t. Cest le premier
qui a raison.
374. Lpouse infidle du faux Brahmadatta, loiseau aux ailes dor et le fils de
la kinnar.
A la suite dun naufrage, la femme dun marchand aborde dans
une le o elle est prise pour pouse par loiseau aux ailes dor ;
elle met au monde deux fils, lun qui est le fils du marchand,
lautre qui est le fils de loiseau ; quand ils sont devenus grands,
le second emporte le premier et le substitue au roi Brahmadatta
sur le trne de Vrnas.
Le pseudo-Brahmadatta, constatant quune bergre est plus
vertueuse que les femmes de son harem, prend pour pouse
Miao-jong, fille de la bergre, et la donne pendant le jour son
frre loiseau aux ailes dor qui lemporte quotidiennement dans
une le.
Un homme sunit une kinnar qui le retient dans une caverne.
Chou-tsi, le fils n de cette union, russit dplacer le rocher qui
fermait la caverne et senfuir ; la Kinnar lui envoie une guitare
merveilleuse qui, lorsquon touche la premire corde, met en danse
hommes et choses. Chou-tsi est jet par un naufrage dans lle o
est garde Miao-jong, il sunit elle.
Grce un subterfuge de Miao-jong qui sest charge de pierres
pour augmenter graduellement son poids, loiseau aux ailes dor
transporte sans sen apercevoir Chou-tsi en mme temps que Miaojong Vrnas. Chou-tsi est frapp de ccit.
Le pseudo-Brahmadatta sapercevant que Chou-tsi est lamant de
Miao-jong, les chasse tous deux. Miao-jong sacrifie son mari
aveugle pour suivre un chef de brigands. Elle est abandonne par

II. 590

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

celui-ci aprs avoir t dpouille de tout ce quelle possdait. Miaojong raille le chacal qui a lch sa proie pour tenter vainement de
prendre un poisson. Le chacal se moque de Miao-jong et de son
impudicit. Il consent cependant la faire rentrer en grce auprs
du roi (cf. n 108).

II. 591

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE PO SENG CHE


Ns 375-390

375. Le loup et la brebis.


Le loup dvore la brebis aprs lavoir injustement accuse.
376. Le buf et lne.
Le buf et lne sen vont de nuit manger les haricots du roi ; lne
se met braire daise, il est pris et cruellement puni.
377. Le buf et le loup.
Le buf enfonc dans la vase prend avec un nud coulant le loup
qui veut le dvorer.
378. Kiao-jong et la machine voler.
Accompagn dun mcanicien un jeune homme peut aller chercher
sa fiance sur une machine voler. Plus tard, il veut voler seul,
mais il ne sait pas faire revenir la machine et tombe dans la mer.
379. Le rus voleur.
Il coupe la tte de son oncle, qui a commis un vol avec lui, pour
quon ne le reconnaisse pas ; il fait les funrailles de son oncle sans
jamais se laisser prendre ; il possde la fille du roi. Cinq ans plus
tard, lenfant n de la fille du roi reconnat son pre ; le voleur est
donc dcouvert, mais on lui pardonne.
380. Brahmadatta et la kinnar.
Le roi Brahmadatta veut prendre pour pouse la femme dun
kinnara quil a tu. Mais la kinnar se jette dans le bcher quelle a
allum pour brler le corps de son mari.
381. Les deux frres Excellente action et Mauvaise action .
Le roi de Vrnas a deux fils ; lun, qui est n sous dheureux
auspices, est appel Chan-hing ; le second dont la naissance a t
entoure de mauvais prsages est appel Ngo-hing. Le roi dun
autre royaume promet sa fille en mariage Chan-hing. Celui-ci va

II. 592

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sur mer pour faire fortune. Ngo-hing laccompagne et quand son


frre an sest procur la perle qui fait se raliser les dsirs, il la lui
drobe aprs lui avoir crev les yeux, et revient dans son pays o il
est proclam roi la mort de son pre. Laveugle Chan-hing arrive
la cour du roi qui lui avait promis sa fille ; cette jeune fille, sans le
reconnatre, dclare quelle ne veut que lui pour poux ; Chan-hing
recouvre la vue.
382. Les deux chiens du roi.
Les deux chiens du roi ont dvor le harnachement du cheval du
roi ; ordre est donn de faire prir tous les chiens du royaume, mais
on pargne les chiens du palais ; ceux-ci sont la fin reconnus
coupables parce que, aprs les avoir fait vomir, on retrouve des
dbris du harnachement dans leurs djections (cf. n 361).
383. La mangouste, le rat et le serpent.
Une mangouste, un rat et un serpent se sont rfugis dans le mme
trou ; le rat sort pour chercher de la nourriture ; en son absence, la
mangouste dclare quelle le mangera sil revient sans rien
rapporter ; le serpent envoie une lettre au rat pour lavertir du
danger qui le menace. La morale est que, en temps de disette, il
faut avoir un cur bien accroch pour ntre pas pouss au crime.
384. Le chacal, le corbeau et lascte.
Un chacal et un corbeau, qui se nourrissent du cadavre dun
eunuque, se dcernent mutuellement des louanges exagres ; un
ascte se moque deux (cf. n 428).
385. Loncle qui dtrna le neveu.
Une prophtie annonce que la concubine du roi Po-kia-hiang mettra
au monde un fils et que ce fils dtrnera son neveu. A la mort de
Po-kia-hiang, le nouveau roi cherche donc, par tous les moyens
possibles, faire disparatre son futur rival ; mais celui-ci aprs
maintes aventures o il est deux doigts de sa perte, finit en effet
par monter sur le trne.
386. Llphant et le chacal.

II. 593

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Un lphant tue un vil chacal en projetant contre lui un de ses


excrments.
387. Les singes, le mdecin et les lphants du roi.
Des singes ont endommag la rcolte dun mdecin ; plus tard les
lphants du roi ayant reu des brlures lors dun incendie provoqu
par un mouton quune servante a frapp avec un tison enflamm, le
mdecin pour se venger conseille de frotter les lphants avec de la
graisse de singe. Les chasseurs vont aussitt tuer tous les singes
(cf. t. III, p. 145).
388. Le vieux chat Flamme et les cinq cents rats.
Un vieux chat prtend stre converti et ne plus vouloir faire de
mal ; les rats le croient et nont plus peur de lui ; mais quand ils
rentrent dans leur trou, le chat prend et mange celui dentre eux qui
vient en dernier. Sa ruse est dcouverte parce que ses excrments
renferment des poils et des os du rat.
389. Le chacal bleu.
Le chacal devenu bleu se fait passer pour le roi des animaux ; il se
trahit par son glapissement.
390. La ruse femelle de llphant.
La femelle dun lphant parie avec son mari qui restera le plus
longtemps sous leau ; elle profite de ce que llphant tient
consciencieusement sa tte sous leau pour senfuir avec son amant.

II. 594

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE YAO CHE


Ns 391-393

391. Les cinq cents singes et larbre kakis.


Pour se dbarrasser dune bande de singes, des villageois les
tiennent cerns sur un seul arbre et se mettent en devoir de couper
larbre ; mais un petit singe met le feu au village et sauve ainsi ses
compagnons.
392. Loiseau deux ttes.
Lune des ttes, le futur Buddha, mange de bons fruits ; lautre tte,
le futur Devadatta, mange un fruit vnneux.
393. Les deux lutteurs.
Si le Buddha prouve parfois des douleurs dans le dos, cest parce
que dans une existence antrieure, il tait un lutteur qui brisa
lpine dorsale de son rival.

II. 595

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE


Ns 395-399

394. Le lion, le buf et le chacal.


Une bonne a pargn un jeune veau quelle lve avec son lionceau.
Quand le veau et le lionceau sont devenus grands, ils forment une
paire de bons amis ; mais les calomnies du chacal les ayant
dsunis, ils se tuent lun lautre (cf. n 336).
395. Les deux oies et la tortue.
La tortue, que les deux oies portent en volant dans les airs, veut parler
et lche le bton quelle tenait dans sa bouche (cf. ns 131 et 367).
396. Le souverain des oiseaux.
Les oiseaux qui se choisissent un roi prfrent le perroquet au hibou
(cf. n 362).
397. Le vieillard et ses douze brus.
Un vieillard aveugle est tourment par ses douze brus parce quil
leur a reproch leur inconduite ; il dcouvre le stratagme des
marmites double panse ; il recouvre la vue, grce un bouillon de
serpent qui tait destin le faire prir.
398. Le cheval, intelligent.
Un cheval intelligent, donn dabord un matre potier, est ensuite
achet par le roi Brahmadatta ; ce cheval sauve le roi en traversant
un tang sur des fleurs de lotus.
399. Le fruit du bilva.
Des livres, effrays par le bruit que fait un fruit en tombant dans
leau, prennent la fuite ; leur frayeur se communique de proche en
proche aux autres animaux : le lion met fin cette panique en
montrant quelle en est la cause initiale.

II. 596

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

NOTES COMPLMENTAIRES
SUR LES CONTES ET APOLOGUES
@
TSA PI YU KING
N 156-195
(156) XXXVI, 2, p. 105, citant le Ta tche tou louen, chap. LXXVIII.
(157) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 56 r-57 r ; I.-J. Schmidt, Der
Weise und der Thor, p. 262-257), lhistoire du roi Mo-ho-ling-nou (Mahrenu)
nous offre une rdaction beaucoup plus dveloppe de ce mme thme ; mais
il ny a que cinq cents fils.
(158) Trip., XX, 1, p. 56a, col. 15.
(161) Trip., XIII, 3, 11a.
(163) Mme texte dans le Kandjour (trad. Schiefner, Der Mechaniker und der
Maler dans Mlanges asiatiques de Saint-Ptersbourg, vol. VII, p. 52 1-523
=Ralston, Tibetan Tales, p. 361). Schiefner y a joint deux autres textes
analogues, en donnant son article le titre : Indische Knstleranekdoten. Dans
le mme ordre dides, voyez notes n 427, t. III.
E. Sieg dans Festschrift Hirth = Ostasiatische Zeitschrift, VIII, p. 362 et suiv.
(164) Le thme du dieu de larbre menac dtre mis mal sil ne donne pas des
enfants ceux qui limplorent se retrouve dans le Hatthipla jtaka (Jtaka, n
509). Sur ce jtaka, cf. Charpentier, Z.D.M.G., LXII, 1908, 725-747 : Les quatre
fils obtenus par le roi Esukr entrent en religion. XXXVI, 3, 8.
Le dbut du sixime conte du Hien yu king [Trip., XIV, 9, p. 8 v-9 r) est une
transposition du dbut de notre rcit : le conseiller du roi qui rgne Rjagrha
est sans enfant ; il se rend dans un sanctuaire qui tait au bord du Gange et
qui tait consacr un deva dpendant du dieu Manibhadra ; il demande ce
deva un fils en lui promettant de grandes rcompenses sil le lui accorde, en le
menaant de dtruire son temple sil le lui refuse.
Le deva en rfre au dieu Manibhadra qui sadresse Vairavana et celui-ci
II. 597

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

son tour porte laffaire devant akra, souverain des devas. akra obtient quun
deva qui tait prs de mourir aille renatre dans la condition de fils du
conseiller ; mais ce deva naccepte cette nouvelle existence que sous la
condition quil pourra alors entrer en religion. Lenfant nat, et, parce quil a t
donn par le deva du fleuve Gange, on lappelle Gangdatta. Quand cet enfant
est devenu grand, il veut entrer en religion, mais ses parents sy opposent : il
tche alors, mais vainement, de se tuer en se jetant du haut dune montagne,
puis en se prcipitant dans leau, puis en absorbant du poison ; pour tre sr
dtre enfin mis mort, il drobe les vtements des femmes du roi Ajtaatru
pendant que celles-ci sont au bain ; le roi essaie trois reprises de le percer
de flches sans y parvenir. Gangdatta lui rvle alors qui il est et lui demande
dtre autoris entrer en religion : le roi lamne auprs du Buddha ;
Gangdatta devient bhiksu, puis Arhat (cf. I.-J. Schmidt, Der Weise und der
Thor, p. 3 9-45 ; Feer, Avadna ataka, p. 415-418, et Siuan tsi po yuan
king, Trip., XIV, 10, p. 85 r-v). Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou
ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p. 8 v sq.) .
Aprs avoir racont la naissance du Buddha et les faits extraordinaires qui
laccompagnent, ce trait de la discipline des Mlasarvstivdins concernant
les nonnes raconte lhistoire de Kyapa. Dans la ville de Ni-kiu-lu (Nyagrodha)
du royaume de Magadha vivait un riche brahmane nomm aussi Ni-kiu-lu ;
comme il se dsole de navoir pas de fils, il va, sur les conseils de sa mre,
adresser une prire au dieu dun arbre pippala, en menaant de couper larbre
sil nest pas exauc ; le dieu a recours Vairaman a qui se rend son tour
auprs de akra ; ce dernier envoie un devaputra (tien tseu) natre en qualit
de fils du brahmane ; quand ce fils nat, on lappelle Pippala Kyapa.
Instruction du jeune garon qui sinitie aux quatre Vedas (Rg, Yajur, Sma,
Atharva). Quand Kyapa est devenu grand, il fait fondre une statue en or et
dclare ses parents quil ne se mariera quavec une fille semblable la
statue. Les parents font faire trois autres statues et chacune des statues est
promene dans une des quatre directions de lespace pour que les filles
viennent ladorer. Quand la jeune Miao-hien (Subhadr) arrive, elle est si belle
que lclat de la statue en est clips. Le pre de Kyapa se met en relations
avec le pre de Miao-hien et le mariage des deux jeunes gens est conclu.
Ceux-ci forment le vu de ne jamais se toucher et font lit part ; cependant,
un jour que la femme de Kyapa dormait avec la main tendue hors de sa
couche, un serpent venimeux, qui nest autre que akra transform, menace
de la piquer ; Kyapa prend un ventail pour remettre rapidement la main de

II. 598

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sa jeune femme sur le lit. A partir de ce moment, les deux jeunes poux
conviennent de coucher dans deux pavillons distincts. Kyapa renonce aux
biens que la mort de son pre lui a dvolus et il se dcide entrer en religion.
Il mne la vie dermite au pied du aitya des enfants nombreux (Bahuputraka
stpa) de la ville de Kouang-yen (Vail).
Cependant le Buddha, qui a termin ses six annes dasctisme et qui a
commenc sa prdication, se rend auprs de lui pour le convertir ; Kyapa lui
rend hommage et le Buddha accepte le titre de matre quil lui dcerne ; si le
Buddha ntait pas effectivement le grand matre, lArhat, le Bhagavat, le
Sambuddha, sa tte se serait brise en sept davoir reu un titre auquel il
naurait pas eu droit (cf. Strlamkra, tr. Huber, p. 161 ; Mahvastu, d.
Snart, III, p. 51-52 ; Tsa a-han king, Trip., XIII, 4, p. 40 r). Kyapa reoit
les enseignements du Buddha et devient Arhat. Cependant sa femme, Miaohien, ne sachant plus que devenir, entre en religion dans la secte des
hrtiques nus (Nirgranthas) ; mais, comme elle est fort belle, elle excite les
dsirs de ces hrtiques et cinq cents dentre eux la violent ; elle va se
plaindre Pou-la-na (Prana), grand matre de la secte : celui-ci commence
par se dclarer incapable de rprimer les carts de ses adhrents, il finit
cependant par lui donner un sceau en terre qui doit lui servir de sauvegarde et
charge deux cent cinquante hommes de se tenir ses cts. Miao-hien, stant
rendue Rjagrha avec les hrtiques, rencontre Kyapa qui la convertit au
bouddhisme.
Cependant le roi Wei-cheng-yuan (Ajtaatru), qui avait tu son pre,
cherchait oublier ses remords en se livrant au plaisir ; comme Miao-hien tait
encore fort belle, on la prend et on lamne au roi qui sprend aussitt delle
et lui fait partager sa couche. Mais au bout de quinze jours, Miao-hien est
rappele par le Buddha ; elle senvole dans les airs et revient parmi les
nonnes ; elle retourne encore auprs du roi qui, dment endoctrin par elle, lui
rend son vtement et son bol de religieuse : aprs quoi, elle rentre dans la
communaut des nonnes.
Beal, Romantic Legend, p. 316.
(165) Strlamkra, trad. Huber, p. 71=70.
(171) Strlamkra, trad. Huber, n 87, p. 457-458.

II. 599

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(176) Cf. notes des Contes 46 et 50.


Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che (Trip., XVII, 1, p. 4208 v) : lenfant miraculeusement retir du bcher reoit le nom de Ho cheng
tong tseu lenfant n du feu , Jyotiska (clatant, flamboyant) ; le vihra
quon lve lendroit o sa mre a subi les manuvres abortives de
lhrtique est appel le bois du ventre foul aux pieds . Aprs le rcit de la
naissance de lenfant, ce texte diffre compltement du ntre.
Pour la seconde partie de ce rcit, voyez lhistoire de Jyotis ka dans le
Strlamkra, trad. Huber, n 67, p. 361-386. L aussi on trouvera tout au
long lhistoire de la fosse de feu et de la nourriture empoisonne laquelle il
est fait allusion la fin de notre rcit.
Fo chouo kouang ming tong tseu yin yuan king (Trip., XIV, 6, p. 21b-30a).
Trip., XVII, 5, 27b. Cf. Ta nie pan king, XI, 6, p. 46b-47a ; 8, 46b, l.18.
XXXVI, 4, 66b.
(179) Thme connu dont le Buddha aurait, le premier, donn lexemple en
domptant le nga des trois frres Kyapa.
(180) Pour les dragons issus de pierres, cf. De Visser, The Dragon in China and
Japan, p. 216 et suiv.
(181) Cf. XXXVI, 4, p. 86a o le rcit est exactement le mme, et notre n
290.
Esope, f. 260 (Coray, p. 172).
Plutarque (trad. Amyot, fol. 550 et 551 de ldition de 1565).
La Fontaine, livre VII, f. 17.
(182) Sammodamna jtaka (Jtaka, n 33) ; Mahbhrata, Udyogaparva,
2455-2463 ; trad. Fauche, t. VI, p. 75-76). Benfey, Pantchatantra, I, p.
304 ; Dubois, p. 189.
(186) Ce rcit figure, sous une forme abrge, dans le Hien yu king (Trip.,
XIV, 9, p. 28 r).
XXXVI, 4, 25b. XX, 1, 47b-48a.

II. 600

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Iconographie : [cf.] Bharhut (Cunningham, pi. XXXIV, 2 et p. 124).


(187) Cf. XXXVI, 2, p. 69b.
(188) Kath sarit sgara (tr. Tawney, I, 247), o cest un moine qui arrache un
de ses yeux parce que la femme dun marchand a lou le charme de son
regard.
Les peintres europens ont souvent reprsent sainte Lucie tenant ses deux
yeux sur un plat ou dans sa main. Mais les textes ne confirment pas cette
tradition en ce qui concerne sainte Lucie, martyre de Syracuse ; peut-tre,
comme le remarque le P. Cahier (Caractristiques des Saints, t. I, p. 105), at-on attribu sainte Lucie un fait qui appartient la vie dune autre Lucie,
soit de Bologne, soit dAlexandrie. On raconte que cette autre vierge, se
voyant

frquemment

suivie

par

un

jeune

homme

qui

affectait

de

laccompagner partout ds quelle quittait sa maison, lui demanda enfin ce


qui lattachait si fort ses pas. Celui-ci ayant rpondu que ctait la beaut
de ses yeux, la jeune fille se servit de son fuseau pour faire sortir ses yeux
de leur orbite et dit son poursuivant quil pouvait les prendre et la laisser
dsormais en repos.
La lgende des yeux arrachs a t trs rpandue au moyen ge ; voir les
renseignements bibliographiques contenus dans deux notes de H. Gaidoz
(Mlusine, t. III, 1886-1887, p. 300-302 et p. 479). Cf. Jacques de Vitry (ms.
latin 17.509, f 51) et Etienne de Bourbon, dcd vers 1261 (Anecdotes
historiques, lgendes et apologues publies par Lecoy de la Marche, 1877, p.
211-212).
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p.
27 r) : La courtisane Lien houa s (Utpalavarn) est la disposition de qui
lui donne 500 pices dor ; un jeune brahmane veut avoir des relations avec
elle, mais comme elle lui demande cette somme et quil ne la possde pas,
il quitte la courtisane pour aller se procurer largent ncessaire ; cependant
Lien houa s est convertie par Maudgalyyana et se fait nonne ; quand le
jeune homme revient, elle lui demande ce quil aime en elle, et, sur sa
rponse quil aime ses yeux, elle se les arrache et les lui prsente sur la
paume de sa main ; le jeune homme, furieux, la frappe sur la tte en
linjuriant.
Mme rcit dans le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che (Trip.,
XVII, 2, p. 54 r).
II. 601

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

XXXVI, 3, 60b.
(191) Strlamkra, trad. Huber, n 71, p. 416-421.
XXXVI, 3, 75b-76a XX, 1, 78a, col. 9. Cf. aussi Hiuan-tsang (Beal,
Records, I, 124) pour le roi qui se fait livrer.
(194) XXXVI, 3, p. 64b.
*
TCHONG KING SIUAN TSA PI YU KING
N 196-232
(197) Cf. le n 2.
(198) Cf. largument des sophistes grecs : le navire des Argonautes refait
planche planche, est-ce le mme navire, ne lest-ce pas ? Et le conte du
Couteau de Jeannot.
XXXVI, 4, 71a XX, i, 79b-80a.
(199) Cf. n 468.
Sur la jarre inpuisable (bhadraghata), voyez Kath srit sgara, Tawney, II, 2).
Perrette et le pot au lait.
(200) Strlamkra, trad. Huber, n 86, p. 456-457.
(202) Cf. le n 238.
(203) Cf. Strlamkra, trad. Huber, n 34, p. 170-173.
Sur le danger que prsente un trsor homicide, cf. le n 115.
XXXVI, 4, 63a.
(204) Strlamkra, trad. Huber, p. 68-70.
XXXVI, 1, 78b-79a extr. du Ta tchouang yen louen.
(205) Cf. n 469.

II. 602

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Pin teou lou fou lo ch wei yeou to yen wang chouo fa king (Trip., XIV, 8,
78 v) traduit par Gunabhadra entre 435-443, Nanjio, n 1347, analogue Tsa
pi yu king, mais campagne et dsert = vie et mort, homme = commun des
hommes, lphant = impermanence, puits = corps de lhomme, racine darbre
= destine, rats blancs et noirs = jour et nuit, ronger = extinction des penses
successives, quatre serpents venimeux = quatre lments, miel = cinq dsirs,
abeille = mauvaises opinions, incendie = vieillesse, dragon venimeux du fond
= mort.
Jacques de Voragine, Legenda aurea (de Sancto Barlaam). Barlaam et
Josaphat (trad. Rebatsek, Book of the Kings son and the ascetic (Journ. R. As.
Soc., 1890, p. 135-136).
Dict de lUnicorne et du Serpent (Jubinal, Nouveau recueil de contes, dits
fabliaux, et autres pices indites des XIIIe, XIVe et XVe sicles, t. II, p. 113
et suiv.).
Iconographie : Bas-relief de la porte Sud au baptistre de Parme (fin du XIIe
sicle), reproduit dans les Annales archologiques (XV, 1855, p. 413), entte
de larticle de Didron an intitul : La vie humaine.
(206) Strlamkra (trad. Huber, p. 230-236 ; histoire de lavare ura) ; cf.
les remarques de Huber au sujet de lallusion qui est faite ce rcit dans le
conte du Divyvadna (p. 36o et suiv.), intitul Mra et Upagupta (B..F.E.-O.,
1904, p. 711).
Cf. Sylvain Lvi, Sources du Strlamkra (J. as., juillet-aot 1908, p. 130131).
Dans un commentaire en pli, Manorathapran, crit au Ve sicle de notre re
par Buddhaghosa, E. Hardy a retrouv et traduit le rcit relatif Sra
Ambattha ; lentrevue du nophyte avec Mra qui a pris la forme du Buddha y
est plus dveloppe (Journ. Roy. As. Soc., 1902, p. 951-955).
(207) Cf. le n 94.
XXXVI, 1, p. 91b, le cite comme exemple du danger des parfums.
A propos de ce trait : De leau apparut sous ses pieds , nous observons que
dans le Cachemire, le folklore actuel reconnat un nga ce quil a les cheveux
mouills.

Pour

le

dtail

des

pieds

humides ,

cf.

Divyvadna,

Ngakumrvadna, n 24, p. 346, o cest ses mains qui suintent que le

II. 603

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rmanera saperoit quil est en train de devenir nga.


(209) Sujta jtaka (Jtaka, n 352).
XIX, 7, 35b.
On peut rapprocher de ce jtaka le Ghata jtaka (Jtaka, n 454) : un
homme tant inconsolable de la mort de son fils, le frre de cet homme feint
dtre fou et de vouloir quon lui donne le livre qui est dans la lune ; aux
remontrances que lui adresse son frre, il rpond que la conduite de ce
dernier est tout aussi insense que la sienne puisquon ne peut pas plus
ramener un mort la vie que prendre le livre de la lune. Dans le
Mattakundalika jtaka (Jtaka, n 449), le fils mort est n en qualit de
deva ; il apparat son pre inconsolable sous les traits dun homme qui se
lamente parce quil ne peut obtenir pour son char deux roues qui ne sont
autres que le soleil et la lune (cf. XIV, 10, p. 65 v-66 r et Avadna ataka,
trad. Feer, p. 303-306 ; Trip., XVII, i, p. 73r) ; la conclusion est la mme
que dans les deux autres rcits prcits.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVII, 3).
(210) Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 57 v ; manque en tibtain) : un
rmanera a un matre qui le punit svrement quand il na pas suffisamment
tudi ; or, le temps quil peut consacrer au travail est en raison inverse de
celui quil a d employer quter ; un bienfaiteur, qui le voit saffliger,
lengage venir chez lui, en lui promettant de lui donner les aliments dont il a
besoin ; le rmanera peut alors donner tout son temps ltude et son matre
est satisfait de lui. Le matre, ctait Dpam karabuddha ; le rmanera, ctait
le Buddha lui-mme ; le bienfaiteur, ctait nanda.
Tien tsouen chouo a yu wang pi yu king (Trip., XXIV, 8, p. 66 v0).
(211) Kotisimbali jtaka (Jtaka, n 412), o le grand arbre a peur que les
excrments de loiseau ne contiennent une semence de larbre Nyagrodha. Cet
arbre pousse comme parasite.
XX, 2, 39b.
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 34).
(215) Chacal rvlant le trou du puits : cf. Strlamkra, p. 51, et Mille et une

II. 604

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

nuits, voyage de Sindbad le Marin au pays o lon enterre les maris avec leurs
femmes.
(220) Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 38 v-39 r) ; ce rcit fait dfaut dans la
version tibtaine traduite par I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor.
(221) Cest le thme de lpreuve des amis, dont la bibliographie a t faite
par Chauvin (Bib. des ouv. arabes, t. IX, p. 15-16) et par R. Basset (Revue des
traditions populaires, t. XXII, 1907, p. 10-11). Mais, dans la plupart des
formes de ce thme, il ny a pas eu de crime rellement commis ; celui qui
veut mettre lpreuve ses amis a recours un stratagme pour leur faire
croire quil est coupable.
Dans le Barlaam et Josaphat, lhomme qui a trois amis est poursuivi pour
dettes ; cest lami le moins intime qui lui fournit la somme dargent grce
laquelle il pourra apaiser le roi (cf. trad. Rehatsek dans Journ. Roy. As. Soc,
1890, p. 136-187 ; Kuhn, B. und J., p. 77-79 ; Jacobs, B. und J., p. CXIIICXIV).
Gesta Romanorum (d. Oesterley, p. 483-484).
(222) On retrouve le mme trait au moins deux fois dans la vie du Buddha :
en premier lieu, au tmoignage de Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, t. II,
p. 16), cest de la mme manire que le Tathgata repoussa llphant ivre
quavaient lch sur lui Ajtaatru et Devadatta ; en second lieu, cest encore
ainsi que, daprs le Siuan tsi po yuan king (Trip., XIV, 10, p. 68 v), le
Buddha rendit docile et convertit un buffle furieux ; dans lAvadna ataka
(trad. Feer, p. 224), il nest pas dit expressment que les cinq lions soient
sortis des cinq doigts du Buddha.
(224) Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 42 r) cit dans XXXVI, 4, 37a.
XIX, 7, 33a.
(225) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 19 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise
und der Thor, p. 312), on retrouve le thme de lpouse principale qui a tu
lenfant de sa rivale en lui enfonant une aiguille dans le crne ; mais les
consquences de ce forfait sont bien diffrentes ; pour carter les soupons qui
pesaient sur elle, lpouse a, en effet, prononc un serment par lequel elle
sengageait subir les plus grands malheurs dans ses existences ultrieures si

II. 605

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

elle avait commis le crime dont on laccusait ; cause de ce serment, elle est
devenue une femme sur laquelle ont fondu successivement tous les maux :
tandis quelle est en voyage avec son fils et son mari, ce dernier est tu par un
serpent dans la nuit mme ou elle accouche dun autre fils ; elle veut traverser
un fleuve avec son nouveau-n et laisse momentanment sur la rive son fils
an ; quand elle revient vers lui pour le prendre, il veut aller sa rencontre et
se noie ; au mme moment, le petit enfant qui avait t dpos sur lautre rive
est dvor par un loup ; quand la femme, extnue et dsespre, arrive la
demeure de ses parents, elle apprend que leur maison vient dtre brle et
quils ont pri dans lincendie. Elle finit par entrer en religion : cest la nonne
Utpal. (Le thme de la femme sur laquelle viennent fondre tous les maux se
retrouve dans lhistoire de Kr Gautam : cf. Schiefner-Ralston, Tib. Tales, p.
222-223 ; voyez aussi Ta fang pien fo pao ngen king, Trip., VI, 5, p. 23 v24 r ; Fo chouo fou jen yu kou king, Trip., XIV, 7, p. 75 r.)
(227) Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 73 r-v ; ce rcit fait dfaut dans la
version tibtaine).
Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, t. I, p. 129), histoire des cinq cents
chauves-souris.
Cf. n 213. XXXVI, 1, 9b, cit parmi les exemples qui montrent limportance
davoir de bons sentiments lheure de la mort.
(229) La fin de ce conte rappelle le rcit du Strlamkra (trad. Huber, n 55,
p. 273-278) intitul : Le roi Aoka et le bhiksu qui exhalait un parfum suave.
XXXVI, 4, 31a.
(232) Ce conte est une rplique affaiblie du rcit relatif aux rves du roi
Prasenajit. Cf. notre n 498.
*
TSA PI YU KING
N 233-236
(235) XXXVI, 4, 40b.
Pour la montagne dcume, cf. le Wou yin pi yu king (Trip., XIII, 6, p. 14b).
*

II. 606

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
PO YU KING
N 237-333
(238) Cf. le n 202.
(252) Cf. le roi anka qui, quand il dtruisit larbre de la Bodhi, ne pouvant
extirper les plus profondes racines, y mit le feu et les arrosa de jus de canne
sucre pour... en dtruire les derniers rejetons (Hiuan-tsang, Mmoires, trad.
Julien, I, p. 463).
(258) XXXVI, 4, 32a.
(264) XXXVI, 4, 66 [?].
(277) Comparez le thme de la jarre inpuisable et du bton qui frappe tout
seul dans nos nos 199, 470 et 477.
Sur les objets merveilleux qui sont vols par ruse leurs propritaires, voyez
les contes analyss par Em. Cosquin (Contes populaires de Lorraine, t. I, p.
121-132), propos du conte lorrain intitul La bourse, le sifflet et le chapeau.
(281) Bolte et Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmrchen der
Brder Grimm, I, 525.
(288) Cf. Voyage de Paramarta (Appendice au Pantchatantra de Dubois, p.
273-277) : on rembourse le parfum dun ragot avec lodeur de largent ; on
paie lombre dun buf avec le son de largent.
Cf. Rabelais, chap. XXXVII du Tiers-Livre, lanecdote du rtisseur qui rclamait
une rtribution pour la fume de son rt et que lon paie en lui faisant
entendre le son de largent.
(290) Cf. le n 181.
(293) Cf. le n 169.
(296) Cf. le n 230.
(300) XXVI, 3, p. 45a, qui cite le Ta tche lou louen, chap. XCI.

II. 607

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(301) Cf. un conte populaire du Cachemire publi dans l'Indian Antiquary


doctobre 1882, p. 282, o on retrouve le trait du couteau qui tombe dans la
gueule du monstre au moment o lhomme grimpe sur larbre. Le conte de
lhomme peu brave qui, par ruse ou par bonne fortune, acquiert une rputation
de grande vaillance, a plusieurs quivalents qui ont t signals par Em.
Cosquin (Contes populaires de Lorraine, t. I, p. 96-102).
Bolte et Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmrchen der Brder
Grimm, I, p. 161.
(303) La version chinoise que nous avons ici a t signale pour la premire
fois et traduite par F. W. K. Mller (Toung Pao, 2e srie, 5, p. 597-600) et en
mme temps par Huber (B..F.E.-O., 1904, p. 1091).
XXXVI, 4, 61a.
Dharmaparks, dAmitagati, un jaina de la secte des Digambaras qui crivait
en 1014 p. C. (le texte de cette anecdote a t publi et traduit par Pischel
dans larticle signal ci-aprs). Vetlapaavimatik (d. Uhle, XXXIII, 63).
Ce rcit a t recueilli aussi sous diverses formes populaires en Inde ; on en
trouvera lnumration dans larticle de Pischel intitul Gutmann und Gutweib
in Indien (Z.D.M.G., vol. LVIII, 1904, p. 363-373). Cf. aussi Reinhold Khler,
Jahrbuch fur Romanische und Englische Literatur, 1871, XII, p. 348 ; Clouston,
Popular tales and fictions, t. II, p. 15-26 ; Ren Basset, Revue des traditions
populaires, VII, p. 189 ; Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes (fasc. 8,
p. 132).
La posie de Goethe gnralement connue sous le titre de Gutmann und
Gutweib, est inspire dune ballade cossaise recueillie par Herder en 1776 et
peut-tre aussi dune autre rdaction publie en 1792 par Robert Burns dans le
Scots Museum de Johnson.
(324) Kandjour (Schiefner, Mmoires de lAcadmie des Sciences de SaintPtersbourg, 7e srie, t. XXII, n 7, p. 55 ; correspond Trip., XVII, 2, p.
17 r).
(330) Cf. larticle dj signal dHuber sur le Divyvadna, Mkandika
avdana, o il est dit quun brahmane fait prir par un incendie la seconde
femme du roi, tandis que la servante schappe par le trou dcoulement des
eaux.

II. 608

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(331) Kandjour, trad. Schiefner, Mmoires de lAcadmie des Sciences de


Saint-Ptersbourg, t. XXII, n 7, 1875, p. 54 ; correspond Trip., XVII, 2, p.
17 r.
Chauvin, II, p. 104.
Cf. Les Tourterelles dans les Paraboles de Sendabar sur les ruses des femmes,
trad. de lhbreu par E. Carmoly, Paris, Jannet, 1849, p. 79-80.

II. 609

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CONTES EXTRAITS DES TRAITS DE DISCIPLINE


I. CHE SONG LU
N 334-339
(335) Nandivisla jtaka (Jtaka, n 28).
Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 85 v, rdaction trs abrge) ; Mi cha
sai pou ho hi wou fen lu (Trip., XVI, 1, p. 33 v).
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p.
61 v), o il y a deux bufs attels ensemble, lun quon appelle Longues
cornes , lautre quon appelle Tte chauve parce quil na pas de cornes du
tout ; le matre de ces deux bufs perd une premire fois le pari, parce que
Tte chauve , irrit du surnom injurieux quon lui donne, refuse daider son
compagnon ; dans une seconde preuve, le matre traite les deux bufs avec
une gale dfrence et son attelage est aussitt vainqueur. Sseu fen lu
(Trip., XV, 3, p. 56 r-v, o les deux bufs rivaux sont attels ensemble
une file de cent chars).
Wieger, Bouddhisme chinois, I, p. 407.
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 46).
Sur ce jtaka, cf. Henry, J. As., nov.-dc. 1895, p. 516-548. Cf. Otto Franke,
Der drughana des Mugdala-Liedes und das Nandivisla-jtaka (W.Z.K.M., VIII,
1894, p. 337-343) ; mais la version chinoise na conserv aucun souvenir du
moyen par lequel le conducteur du char russit assujettir le joug de telle
manire quun seul buf pt tirer un vhicule auquel deux bufs devaient
normalement tre attels.
(336) Cf. le n 394 qui est la contrepartie.
Mi cha sai pou ho hi wou fen lu (Trip., XVI, 1, p. 34 r), o le lion est dit aux
belles dents et le tigre aux belles griffes . Sseu fen lu (Trip., XV, 3, p.
57 r-v) : le lion aux belles dents et le tigre aux belles omoplates. Ken pen
chouo yi tsie yeou pou pi nai ye XVI, 9, p. 32-42. XXXVI, 4, 75a.
Cf. Hertel, dans Z.D.M.G., 1914, p. 67 ; Tibetan Tales, p. 328.
(337) Lhistoire de Kotikarna pourrait fort bien se terminer ici et cest l en
effet que linterrompt le King lu yi siang (Trip., XXXVI, 4, p. 32a-33b), mais,

II. 610

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dans notre texte, elle se poursuit en changeant compltement dallure et en


devenant une simple explication de certaines rgles de discipline : en effet,
Kotikarna se rend de la part de Mahktyyana auprs du Buddha afin de lui
demander que, dans le pays dAmaka-Avant, les religieux soient autoriss
pratiquer, sur des points dtermins, dautres observances que celles qui sont
en vigueur dans le Madhyadea.
Le Dwyvadna (I) contient le Kotikarna avadna auquel M. Sylvain Lvi a
promis de consacrer une tude dtaille (J. as., juill. aot 1908, p. 52-53). Le
Strlamkra (trad. Huber, p. 99-103) ne parle que de lpisode concernant
larrive de Kot ikarnadans la ville des Prtas. Avadna kalpalat, n 19.
Le Vinaya pli (Mahvagga, V, 13, 1 ; S.B.E., vol. XVII, p. 32-37) raconte
lordination de Kotikarna et sa visite au Buddha.
Dans le Tripitaka chinois, lhistoire de Kot ikarna
se retrouve dans tous les
Vinayas ; mais le Vinaya des Mla Sarvstivdins (Trip., XVII, 4, p. 104 v108 v) est seul, avec le Vinaya des Sarvstivdins ( savoir le texte mme
que nous avons traduit), avoir conserv lpisode auquel sest arrt le
Strlamkra. Mi cha sai pou ho hi wou fen lu (Trip., XVI, 2, p. 30 r-v),
o lhistoire ne commence quau moment o Kotikarnase rend auprs de
Ktyyana pour recevoir lordination.
Le trait (p. 251) de la femme qui se jette dans une marmite deau bouillante,
et qui, revenue la vie, dvore sa chair cuite, se retrouve dans un rcit du
Hien yu king (XIV, 9, 27 v) cit dans XXXVI, 4, 24a.
P. 237-238 : les quatre connaissances spciales la femme. Dans un rcit
du Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che (Trip., XVII, 2, p. 3b), ces
connaissances sont au nombre de cinq et sont numres comme suit : 1 la
femme sait si un homme a conu du dsir pour elle ou non ; 2 elle connat
lpoque de ses rgles ; 3 elle connat le moment o elle est devenue
enceinte et des uvres de quel homme elle est enceinte ; 4 elle sait si son
enfant sera un garon ; 5 elle sait si son enfant sera une fille.
P. 262. La traduction des stances doit tre modifie de la manire suivante,
comme la indiqu M. Sylvain Lvi (J. as., mai-juin 1915, p. 407) :
Quand il a vu le pch dans le monde, quand il a vu la Loi, il ne se plat
pas dans les entranements (srava). Le noble ne se plat pas dans le mal ;
le mchant ne se plat pas dans le bien.
Quand il a vu dfinitivement le suc de la Loi, le suc de la Loi met fin aux

II. 611

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

passions. Dgag des brlures (des passions), sorti de tous les maux, il
obit la Loi, il se rjouit du suc de la Loi.
Ces stances se retrouvent avec des variantes dans le Tripitaka de Tky, vol.
XV, 5, p. 53b ; vol. XV, 9, p. 61a, l.13 et vol. XVI, 2, p. 30b, l. 2. Voir les
textes correspondants en pli qui ont t signals par M. Sylvain Lvi dans
larticle prcit.
Iconographie : Lgende sacre du Npal (pice de la collection B. H. Hodgson
appartenant la Bibliothque de lInstitut) ; M. Sylvain Lvi a reproduit ce
document la fin de son premier volume sur le Npal : il en a traduit les
notices explicatives dans les pages 161 178 du tome III : la lgende de
Kotikarnase trouve comprise dans les paragraphes 75-80

et elle est

reprsente dans les images correspondant ces paragraphes.


(337b) On retrouve cette fable dans un autre endroit du Che song lu (Trip.,
XVI, 7, p. 13 r) o elle se prsente avec quelques variantes. Cf. Tibetan
Tales, p. 332-334.
Dabbhapuppha jtaka (Jtaka, n 400).
La Fontaine, Lhutre et les plaideurs.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, pi. XLVI, n 2).
(338) Cette histoire est raconte propos dun incident o nanda
nabandonne pas le Buddha qui tait en pril. Elle est prcde de deux autres
histoires : dans la premire, un roi des cerfs, emptr dans les rets dun
chasseur, est abandonn par toutes les biches sauf une seule qui refuse de
sloigner de lui ; le dvouement de cette biche touche le chasseur qui relche
le cerf ; dans le second rcit, le roi des oies a t pris dans un filet
doiseleur ; seul son ministre Sou-mo (Sumukha) reste auprs de lui ;
loiseleur veut les laisser aller lun et lautre, mais les deux oies, remises en
libert, se perchent sur ses deux paules pour quil les apporte en prsent au
vertueux roi uddhodana ; ce conte est ici plus dtaill que dans le Tsa pao
tsang king (cf. notre tome III, p. 101-102) et se rapproche davantage du rcit
de la Jtakaml sanscrite (Speyer, n 22).
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
85 v) : Un lion est suivi de cinq cents chacals qui se nourrissent des restes de
sa chasse. Le lion tombe de nuit dans un puits tari : tous les chacals

II. 612

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

senfuient, lexception dun seul qui vide un amas de terre et sen sert pour
combler le puits ; le lion alors peut schapper. Tibetan Tales, p. 335. La
Fontaine, Marot, Le lion et le rat.
(339) La morale est, comme dans la fable de Lours et lamateur des jardins
(La Fontaine, VIII, 10) :
Rien nest si dangereux quun ignorant ami ;
Mieux vaudrait un sage ennemi.
Makasa jtaka, Rohin jtaka, p. 44-45.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye (Trip., XVI, 8, p. 4i v) : Au temps
jadis, il y avait dans un village un blanchisseur qui navait quun fils, dj assez
grand. Or il y eut dans ce village une grande fte et un grand nombre de gens
lavrent simultanment des vtements ; en cette occasion, le pre et le fils
reurent beaucoup de vtements sales. Le pre dit son fils :
Aprs avoir lav tant de vtements ; je ne puis revenir la
maison pour manger ; apporte-moi le repas au bord de cet tang.
Le fils vint ensuite apporter de quoi manger. Aprs que le pre eut mang, il
dit son fils :
Il te faut laver des vtements ; pour moi, je suis fatigu et je vais
dormir un instant.
Il sendormit donc. Cependant, comme la tte du pre tait dpourvue de
cheveux, un grand nombre de moustiques vinrent piquer le dessus de son
crne. Aprs avoir lav les vtements, le fils revint, et, apercevant les
moustiques, il se mit en devoir de les carter ; mais les moustiques, attirs par
le sang, accouraient aussitt aprs avoir t chasss. Le fils sirrita et dit :
Tant que je serai en vie, comment permettrais-je que des
moustiques viennent boire le sang de mon pre ?
Prenant alors le bton qui leur servait battre les vtements pour les laver, il
en frappa les moustiques ; mais ceux-ci senvolrent et son pre eut la tte
brise et mourut. Un deva pronona alors cette gth :
Mieux vaut tre lennemi dun sage que davoir contract
amiti avec un sot. Cest ainsi que le fils stupide, en voulant
chasser des moustiques, frappa de son bton la tte de son pre
et le fit prir.

II. 613

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cette seconde rdaction prouve que, dans la premire rdaction (t. II, p. 269,
l. 1), il faut lire un blanchisseur chauve , et non un teinturier chauve . Il
faut donc substituer dans le texte chinois, le mot au mot .
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 58 r-v ; ce texte ne figure pas dans la
rdaction tibtaine), le pre, qui est malade, a demand son fils dcarter les
mouches pour quil puisse dormir en paix ; le fils, ne parvenant pas les
chasser, veut les frapper avec un bton et fracasse la tte de son pre. Ce
texte a t traduit intgralement dans le tome I des Actes du XIVe Congrs
international des orientalistes Alger, 1905, p. 92-93. Cf. XXXV, 3, p. 55b.
*
II. MO HO SENG TCHE LU
N 340-364
(340) Cf. Les seize Arhat, J. as., juill.-aot 1916, II, 14-15, note.
(341) Ruru jtaka dans Jtaka, n 482. Cf. la note sur le n 58, sup.
(342) Voir les notes relatives au n 453.
Dans le Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 52b-53b), un roi a auprs de lui un
ascte qui est dou des cinq facults surnaturelles et qui se rend dans le palais
par la voie des airs ; le roi, ayant d sabsenter pour quelque temps, charge sa
jeune fille de servir lascte sa place ; le saint homme, en sentant les
attouchements de la fille du roi, conoit des sentiments de concupiscence, il
perd aussitt ses facults surnaturelles et deent incapable de quitter le palais
par la voie des airs.
Cette ide que les dsirs sensuels dtruisent la puissance que vaut un
homme sa supriorit morale se retrouve dans la littrature babylonienne.
(344) Saddanta jtaka. Voir les notes relatives au n 28.
(345) Fou fa tsang king cit dans XXXVI, 1, 90, col. 12.
(346) ammastaka jtaka (Jtaka, n 324), o il ny a quun seul blier qui
charge le brahmane parce que celui-ci porte un vtement de peau et
ressemble un blier.

II. 614

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLI, 1 et 3).


(347) Le trait du roi qui, pour ne pas appliquer une peine, dclare quil lui faut,
non pas un, mais mille coupables, rappelle le trait du roi qui, invit par des
brahmanes immoler cent victimes humaines, annonce dune part quil en
immolera mille, et, dautre part, que ceux-l seuls seront envoys au sacrifice
qui auront commis quelque crime : le rsultat est que personne ne se conduit
mal et que le sacrifice est impossible (Jtakaml, trad. Speyer, n 10).
Cit dans XXXVI, 3, 85b, 86a.
(348) Cit dans XXXVI, 3, 86a.
Ce texte a dj t traduit par Beal (Academy, 4 novembre 1882).
Paatantra (Benfey, t. II, p. 326-327 et 547-548) ; Dubois, p. 206-207 et
212-217 ; Kalilah et Dimnah (Knatchbull, p. 268-273) ; Pausanias, chap.
XXXIII (origine du nom de la ville dOphite).
Bibliographie : Lancereau (Hitopadea, p. 366-369) ; Chaurin (Bibl. des ouv.
arabes, t. II, p. 100-101, t. VIII, p. 66-67) ; W. A. Clouston (Popular tales and
fictions, t. II, p. 166-186) : R. Basset (Revue des traditions populaires, t. XXII,
1907, p. 12, n. 1).
Alter Aesopus (fin de la fable XVI ; dans Edlestand du Mril, Posies indites
du moyen ge, p. 242) ; dans ce texte, le nakula est une hermine, tandis que,
dans toutes les autres versions de notre moyen ge, cest un chien. Dans
les manuscrits anglais des Gesta Romanorum, on trouve lhistoire du lvrier
(greyhound) qui sauva un enfant dun serpent (S. Herrtage, The early english
versions of the Gesta Romanorum, p. 98-101, et p. 465). Legrand, IV, p. 359363. Les sept sages ...
Kipling, Livre de la Jungle, vol. I : Rikki-tikki-tavi.
Une tradition du Northwales rapporte quun loup entra dans la maison du
prince Llywelyn (vers 1205) ; quand celui-ci rentra chez lui, il trouva son chien
Killhart couvert de sang et vit le berceau de son enfant renvers ; il tua
aussitt le chien dans un accs de fureur dont il se repentit fort quand il
dcouvrit sous le berceau son enfant vivant et le loup mort (Edward Jones,
Musical relics of the Welsh bards, vol. I, 1808, p. 75).
(349) Klabhu jtaka (Jtaka, n 329).

II. 615

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(351) Cf. le n 9.
Cheng king, Trip., XIX, 5, 27b, 28a.
Couvreur au mot [] cite le Tsien Han chou : puiser toute leau de la mer
avec une cuiller .
Comparez aussi notre n 9 qui na gure conserv de tout ce rcit que le thme
de lhomme sefforant dpuiser leau de la mer afin de retrouver ses perles.
(352) Kahapa jtaka (Jtaka, n 273).
(354) Cf. XXXV, 3, 44a.
(355) Manikanth
a jtaka (Jtaka, n 253).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistiche Studien,
fig. 41). Bharhut (Cunningham, pl. XLII, 1 et p. 27). Foucher, Mmoires
concernant lAsie orientale, t. III, p. 8.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye (Trip., XVI, 9, p. 76 r), o cette
histoire est suivie de celle de lermite qui, importun par les oiseaux de la
fort, se dbarrasse deux en leur demandant leurs plumes, puis leurs ufs et
leurs petits. [La demande des plumes des oiseaux prcde lautre histoire dans
XV, 8, 43 v.]
Sseu fen lu (Trip., XV, 3, p. 16 r-v).
[Dans le Vinaya des Mahsakas (XVI, 1, 12 v-13 r), on a dabord lhistoire
du nga, et ensuite lhistoire des oiseaux.]
(358) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip. XVII, 3, p.
88 r) = Tibetan Tales, p. 353.
(359) Cest une rdaction courte et fort imparfaite du Nanda jtaka (Jtaka,
n 39).
(361) Voyez le n 382, texte et notes.
(362) Rcit analogue dans le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye (cf.
note n 396). Ulka jtaka (Jtaka, n 270). Iconographie : Bas-relief de
Mathur, B..F.E.-O., IX, 530.

II. 616

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(363) Cf. Trip., XVI. 5, p. 36 : dans la rgion du Nord, il y avait une bande de
marchands qui emportrent des poules pour les vendre dans la rgion de lEst :
un corbeau descendit et saccoupla avec une des poules ; le petit qui naquit de
cette union neut, quand il cria, ni le cri de la poule, ni celui du corbeau.
Trip., XVI, 2, p. 46a : autrefois il y un marchand qui, venant du Nord, apporta
une poule dans le royaume de Po-siun (Prcna, de lOrient). Dans ce royaume
de Po-siun, il ny avait pas de coq ; la poule saccoupla donc avec un corbeau :
elle pondit un uf et, aprs quelle leut couv, un grand oiseau naquit qui ne
russit crier ni comme le corbeau, ni comme la poule.
Dans cette dernire rdaction, on trouve le souvenir du fait que la poule a t
importe de la Perse en Inde ; il est vraisemblable que, pour conserver plus
longtemps le monopole de ce commerce, les marchands persans avaient soin
de napporter en Inde que des poules et interdisaient dexporter les coqs.
Cf. ullavagga, S.B.E., vol. XVII, p. 362 (o les traducteurs renvoient, pour le
cri baroque de loiseau, (Jtaka, I, p. 432 et II, p. 307)
(364) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p.
15 r-v) : Un Pratyeka Buddha se voit refuser de la nourriture par la femme
dun matre de maison ; mais la servante de cette femme renonce sa propre
nourriture pour la donner au saint mendiant ; irrite des bndictions que sa
servante a obtenues, lpouse la frappe et la fait mourir. La servante renat
sous la forme dune devi si merveilleusement belle quelle trouble les curs de
akra, souverain des devas, et de ses quatre principaux ministres. Ces cinq
devas expriment leur passion dans des gths analogues celle de notre n
364. La quatrime gth est cependant un peu diffrente, car le deva qui la
prononce se compare un serpent venimeux qui regarde fixement avec les
yeux grands ouverts .
Cette histoire est suivie de celle des cinq hommes dont une femme se joue en
leur promettant chacun un rendez-vous et qui lattendent vainement perchs
sur un grand arbre o ils passent toute la nuit, lun sur la branche de lEst,
lautre sur la branche de lOuest, le troisime sur la branche du Sud, le
quatrime sur la branche du Nord, le cinquime sur la branche centrale (voyez
Schiefner, Die fnf Liebhaber, Ml. as., Saint-Ptersbourg, VIII, p. 330-333 =
Tibetan Tales, p. 299-301).
*

II. 617

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
III. WOU FEN LU
N 365-371
(365) Sabbadtha jtaka (Jtaka, n 241).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistiche Studien,
fig. 53).
Cf. Mi-cha-sai lu, chap. IV, cit dans XXXVI, 3, 52a-b.
(366) Sseu fen lu (Trip., XV, 6, p. 6 r), o les gths sont diffrentes.
(367) Cf. n 131 et 395.
(369) Cf. S. Lvi, Wang Hiuen-tse, dans Journ. As., 1900, I, p. 330, n. 1 ; S.
dOldenbourg, dans Journ. Roy. As. Soc, 1893, p. 509-516 ; T. Tokiwai,
Studien zum Sumgadhvadna, p. 12-15 ; et inf. n 598.
XXXVI, 4, 22a.
(370) Dans le Che song lu (Trip., XVI, 7, p. 37 v), cette histoire est raconte
de la manire suivante : Au temps des gnrations passes, le roi dun
royaume fut piqu par un serpent venimeux ; un matre qui savait gurir les
morsures venimeuses fit la conjuration ch-kie-lo (chgala, du bouc) et
obligea le serpent venimeux venir ; il avait dispos auparavant un grand
feu ; il dit au serpent venimeux :
Prfrez-vous entrer dans ce brasier ou ravaler votre venin ?
Le serpent venimeux fit cette rflexion :
Puisque ma salive est puise, quoi me sert la vie ? Cest
pourquoi, en ce qui concerne la proposition de reprendre ce que jai
crach, je ne saurai ravaler cela ; je prfre mourir en entrant dans
le brasier.
Ayant fait cette rflexion, il se prcipita dans le feu. Le Buddha dit aux gens
assembls :
Ce serpent, cest maintenant riputra ; cet homme, dans ses
existences passes, gardait ce quil avait accept et abandonnait ce
quil avait rejet ; maintenant aussi il agit de mme.
On trouve dans ce conte lide populaire que le serpent est capable, en suant

II. 618

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

son propre venin, de gurir la blessure quil a faite, ide qui se retrouve dans
le Paatantra (trad. Dubois, p.47).
Sur lusage de la corne de blier pour matriser les serpents, voyez un
passage, dailleurs assez obscur, du Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye
tsa che (Trip., XVII, i, p. 56 v, ligne 9).
(371) Vatta
ka jtaka (Jtaka, n 35) ; Jtakaml (tr. Speyer, n 16) ;
ariypitaka, 29.
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 82). Panneau de la premire galerie de Boro-Budur.
*
IV. SSEU FEN LU
N 372
(372) Mi cha sai pou ho hi wou fen lu (Trip., XVI, 2, p. 47 v), o le rcit se
termine de la manire suivante :
Aprs la mort du dernier brigand, la femme de San-jo lui dit :
Quoique vous possdiez un arc et des flches redoutables et
que vous nayez pas manqu un seul coup, aprs avoir fait un
champ de carnage nen concevez-vous pas quelque repentir ?
San-jo rpond :
Je possde cette habilet merveilleuse ; mon arc et mes
flches obissent mon cur et ma main ; chaque homme
que je tue, jen conois de la joie ; pourquoi faudrait-il que je
men repentisse ? En passant par ce chemin, jai dlivr les
hommes dun flau ; je nai pas fait cas de ma propre vie afin
de massurer une rputation de bravoure.
Che song lu (Trip., XVI, 5, p. 38 r). Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai
ye po seng che (Trip., XVII, 3, p. 89 v, 90 r).
*

II. 619

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

V. KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE TSA CHE


N 373-374
(373) Dans le Mlutajtaka (Jtaka, n 17), cest le Bodhisattva qui rpond
exactement la question que nont su rsoudre ni le tigre ni le lion.
(374) Cf. n 108.
Dans le conte lorrain de Jean de lOurs, la bcheronne enferme dans une
caverne par un ours met au monde un fils, moiti ours et moiti homme ;
lenfant, lge de sept ans, russit lever la pierre qui ferme la caverne (Em.
Cosquin, Contes populaires de Lorraine, p. 1 et note p. 6).
Avec quelques variantes de dtail, ce texte concide avec le texte tibtain
publi par Schiefner sous le titre de Suroni (Ml. as., VII, 738-747 = Tibetan
Tales, 227-235).
Cf. aussi Hertel dans Z.D.M.G., 1911, p. 440 et Z.D.M.G., 1914, p. 68.
*
VI. KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE PO SENG CHE
N 375-390
(375) Cf. Tibetan Tales, p. 314.
La Fontaine : Le loup et lagneau.
(376) Tibetan Tales, p. 323.
(377) Schiefner (Ml. as. St. Pt., VIII, p. 187 = Tibetan Tales, 339-340). Jai
traduit deux vers daprs le texte chinois, comme signifiant : Vous tes un
beau jeune homme qui, pour samuser, danse dans les airs ? Daprs la
traduction de Schiefner, ces vers ont un sens assez diffrent : Etes-vous
Jakara, le matre de danse, ou tes-vous quelquun qui apprend danser ?
Iconographie : voir notre prface tome I, p. 11. Foucher, Mmoires
concernant lAsie orientale, t. III, p. 6.
(379) Dans cette version manque le thme du bras coup qui figure dans
lautre version traduite par Ed. Huber.
XXXVI, 4, 60b-61a.

II. 620

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Hrodote (II, 121) : Conte du roi Rhampsinite et des deux voleurs. Gaston
Pris : Le conte du trsor du roi Rhampsinite, tude de mythographie
compare (Revue de lhist. des religions, vol. IV, 1907, p. 151-187, 267-316).
G. Huet : Variante tchque du trsor de Rhampsinite (Revue des traditions
populaires, t. XXIII, 1908, p. 161-163). R. Koehler, Ueber einige
morgenlndische Fassungen der Rhampsinit Sage, propos du n 17b des
contes cossais de Campbell (Orient und Occident, II, p. 303).
Kathsaritsgara (trad. Tawney, t. II, p. 93-96). Kandjour, trad. Schiefner,
Mlanges asiatiques de Saint-Ptersbourg, VI, 161-186 = Tibetan Tales,
Ralston, p. 37-43.
Le rcit du Kandjour (Schiefner, 163-169) est semblable celui que nous
avons traduit ici. Ed. Huber (B..F.E.-O., 1904, p. 701-707) a signal et traduit
un texte du Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 29-36b v), texte qui se rapproche
plus que le ntre du conte dHrodote ; on y trouve notamment le thme du
bras coup qui manque dans lautre version En raison de limportance de ce
texte du Cheng king, je reproduis ci-dessous la traduction quen a donne
Huber :
Voici ce que jai entendu : Une fois le Buddha demeurait rvast, dans la
Jetavana, dans le jardin dAnthapindada. Une grande troupe de moines
laccompagnait. Et le Buddha dit aux moines :
Jadis, il y a de cela des kalpas sans nombre, vivaient une sur et
un frre. La sur avait un fils ; lui et son oncle tissaient pour le
compte du gouvernement des tissus brods de fils dor, des gazes
de soies fine, des robes magnifiques ornes de pierreries et dautres
rarets destines au trsor. Une fois ils se dirent entre eux :
Nous peinons sans trve dans notre mtier. Cependant nous
connaissons la qualit et la quantit des objets conservs au trsor.
Que serait-ce si nous en volions pour mettre fin notre misre ?
En effet, la nuit venue, ils creusrent un trou dans la terre,
sintroduisirent (dans le trsor) et volrent des objets. Le matin les
gardiens saperurent de la diminution du trsor et ils portrent
laffaire devant le roi. Le roi leur dit :
Nbruitez rien de tout cela, car les voleurs se diront : Le roi est
tellement riche quil ne sest aperu de rien. Ils reviendront donc

II. 621

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

un autre jour. Exercez une stricte vigilance et si vous les attrapez,


tenez-les bien, ne les laissez pas schapper !
Ayant reu cet ordre, les gardiens redoublrent de vigilance. Aprs
un certain temps, les voleurs revinrent en effet pour voler. Le neveu
dit son oncle :
Seigneur, tu es maigre et faible. Si tu es pris par les gardiens, tu
ne sauras pas te dgager. Mais enfile nanmoins ce trou ; si tu es
attrap, je te sauverai, car je suis fort.
Loncle enfila donc le trou et les gardiens mirent la main sur lui en
poussant des cris. Le neveu eut peur que tout ne se dcouvrt. Il
coupa donc la tte son oncle et lemporta. Le matin les gardiens
du trsor en informrent le roi. Le roi donna cet ordre :
Charriez le cadavre dans un carrefour ; si quelquun vient le
pleurer ou lemporter, vous saurez que cest notre voleur.
Ainsi se passrent plusieurs jours. Il arriva quune caravane vint
dun pays lointain. Tandis que les rues taient bondes dhommes et
de chevaux, et au milieu de la prcipitation et de la cohue, le voleur
passa avec deux chars remplis de bois sec et les versa sur le
cadavre. Tout fut rapport au roi qui donna cet ordre :
Si quelquun vient mettre le feu (au bcher), saisissez-le et,
aprs lavoir li, envoyez-le moi!
Cependant le voleur avait dress un jeune garon : celui-ci sen
allait avec une torche, dansant et samusant. Profitant dun moment
o la foule tait nombreuse, il jeta la torche dans le bois sec qui
flamba et se consuma. Les gardiens, qui ne staient douts de rien,
en informrent le roi. Il leur donna cet ordre :
Redoublez de vigilance. Veillez strictement sur les os !
Cependant le voleur avait prpar du vin capiteux, trs fort. Il se
rendit auprs des gardiens et leur en offrit un peu en vente. Les
gardiens, qui avaient depuis longtemps faim et soif, neurent pas
plus tt vu le vin quil en burent tous. En ayant bu trop, ils
sendormirent du sommeil de livresse. Le voleur en profita pour
emplir les bouteilles de vin avec les os ; puis il sesquiva. Les

II. 622

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

gardiens, qui ne staient douts de rien, en informrent le roi. Le


roi dit :
Par tous les moyens je lui ai tendu des piges, mais ce voleur est
plein de ruses. Pourtant jai encore un plan.
En consquence le roi fit venir sa fille et la para de colliers de perles
et de pierreries. Il la plaa dans un pavillon auprs du grand fleuve.
De nombreux gardiens la surveillaient et avaient lil sur elle sans
relche. Pour le cas o un galant pntrerait auprs de la princesse,
celle-ci avait pour instruction de le saisir et dappeler les gardiens
qui sen empareraient. Quelque temps aprs, une certaine nuit, le
voleur arriva furtivement. Il fit descendre par le courant un tronc
darbre, fit un grand bruit et courut se cacher. Les gardiens
accoururent alarms, car ils croyaient quil y avait un homme
suspect. Mais ils ne virent quun tronc darbre. Il rpta plusieurs
fois le mme mange. Les gardiens finirent par sendormir. Alors le
voleur sassit sur un tronc darbre et parvint au pavillon de la
princesse. La princesse le saisit par sa robe. Le voleur dit la
princesse :
Prends plutt mon bras !
car il stait pourvu davance du bras dun cadavre et cest celui-l
quil tendit la princesse. La princesse lcha sa robe, saisit le bras
et poussa des appels haute voix. Quand les gardiens virent que le
voleur avait pu schapper, ils en informrent le roi. Et le roi dit :
Cet homme est plein de tours ; parmi cent il na pas son gal.
Depuis longtemps jai essay de men emparer sans russir. Que
faire ?
Cependant la princesse tait devenue enceinte, et au dixime mois
elle mit au monde un beau garon. On le confia une nourrice qui
devait se promener avec lui partout dans le royaume : si quelquun
venait caresser (lenfant), on le lierait et on lamnerait. Une fois
que la nourrice avait promen lenfant, un jour entier, le voleur
stait dguis en ptissier et se tenait auprs de son four
ptisseries. Le petit enfant avait faim et pleurait. La nourrice
lapporta auprs du four ptisseries ; elle acheta des gteaux et

II. 623

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

les donna manger lenfant. Mais le voleur caressa lenfant. Et la


nourrice retourna auprs du roi et lui fit ce rapport :
Je me suis promene avec lenfant toute la journe sans que
personne napprocht. Il arriva que lenfant eut faim et que nous
passions auprs dun four ptisseries. Le ptissier lui donna des
gteaux et le caressa.
Le roi dit :
Pourquoi ne las-tu pas fait lier ?
La nourrice rpondit :
Lenfant a pleur de faim ; si le ptissier lui a donn des gteaux
et la embrass, ce ntait pas forcment le voleur.
Le roi ordonna la nourrice de sortir de nouveau avec lenfant,
accompagne de nombreuses

gens qui la surveilleraient : si

quelquun sapprochait de lenfant, on devait le lier et lamener.


Cependant le voleur avait achet du vin excellent. Il invita la
nourrice et sa suite et les fit boire dans une taverne. Quand tous
furent endormis dans une profonde ivresse, il sempara de lenfant
et disparut. Revenus eux, ils saperurent que lenfant tait
perdu ; ils rapportrent tout au roi qui leur dit :
O gens stupides! Par le dsir que vous aviez de boire une boisson
enivrante, vous avez manqu de saisir le voleur et de plus vous
avez perdu lenfant.
Cependant le voleur avait emport son enfant dans un pays
tranger. Il fut introduit auprs du roi. Dans sa conversation et dans
ses rponses il parla conformment la science. Le roi fut rempli
dune grande joie. Il lui assigna un rang et en fit son grand ministre.
Et il lui dit :
Dans tout mon royaume personne ne tgale en intelligence et en
habilet. Si tu veux la fille dun de mes sujets ou mme ma propre
fille, je te la donnerai pour femme. Choisis celle que tu dsires.
Il dit :
Je nose ; mais si le roi veut me montrer de la sympathie, quil
demande pour moi la fille de tel roi.

II. 624

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi dit :
Trs bien!
et il accda son dsir. Il ladopta comme fils et envoya lautre roi
un messager pour lui demander sa fille pour son fils. Le roi la
promit. Puis il se prit penser :
Si pourtant ctait encore ce voleur rempli de ruses ?
et il dpcha un envoy avec ce message :
Quand on viendra chercher ma fille, il faut que le prince royal
vienne lui-mme, accompagn de cinq cents cavaliers bien pars.
Le voleur eut peur ; il craignit quarriv dans ce pays-l le roi ne le
saist. En consquence il dit au roi (son pre adoptif) :
Si le roi menvoie, quil fasse que les hommes et les chevaux
soient semblables, et que moi-mme et les cinq cents cavaliers
ayons les mmes vtements, selles, brides, sans que lun diffre de
lautre. Ainsi je veux bien aller chercher la princesse.
Quand le roi y eut consenti, il partit pour chercher la princesse. Le
roi ordonna sa fille de servir ses htes boire et manger.
Deux cent cinquante cavaliers se tenaient en avant, deux cent
cinquante en arrire. Parmi eux se tenait le voleur, sans descendre
de cheval. Alors le pre de la princesse entra dans les rangs des
cavaliers, mit la main sur le voleur et dit :
Est-ce bien toi, celui qui est farci de tours et quon na jamais pu
saisir ? Oui ou non, est-ce toi ?
Il baissa la tte et dit :
Oui, cest moi.
Le roi dit :
Ton intelligence na pas dgale dans le monde. Quil soit fait
selon ton dsir : pouse ma fille, je te la donne pour femme.
Le Buddha dit aux moines :
Si vous voulez savoir qui tait le neveu en ce temps, sachez que
ctait moi. Le roi, pre de la princesse, ctait riputra ; loncle,
ctait

Devadatta ;

lautre

roi,

II. 625

mon

pre

(adoptif),

ctait

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

uddhodana ;

ma

mre,

ctait

My ;

ma

femme,

ctait.

Yaodhr ; mon fils, ctait Rhula.


Quand le Buddha eut fini de raconter, tout le monde se rjouit.
(380) andakinnara jtaka (Jtaka, n 485).
Iconographie : Bharhut (Cunningham, The stpa of Bharhut, pl. XXVII, n
12) ; Gandhra (Foucher, Mmoires concernant lAsie orientale, III. pl. IV, 4
et 5) ; Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien, fig.
69) ; Boro-Budur (Foucher, B..F.E.-O., 1909, p. 1). Cf. Grnwedel,
Buddhistische Studien, fig. 71 et 72.
(381) Cl. Huart, Le conte bouddhique des deux frres, en langue turque et en
caractres ouigours, dans Journ. asiat., janv.-fvr. 1914, p. 5-58. P. Pelliot,
La version ougoure de lhistoire des princes Kalynamkara et Ppamkara, dans
Toung Pao, mai 1914, p. 225-272.
Sseu fen lu (Trip., XV, 6, p. 62-68 r), o ce rcit est plus dvelopp pour
certains pisodes, notamment en ce qui concerne les naissances de Chan-hing
et de Ngo-hing (rincarnation de deux asctes) et le voyage de Chan-hing qui
arrive successivement lle des rksass, puis la ville dor, la ville dargent,
la ville de vaidrya, et enfin, travers des difficults immenses, la
rsidence du roi-dragon de la mer : il obtient de ce roi-dragon la perle qui fait
se raliser tous les dsirs. Toute cette partie du rcit rappelle notre numro 9.
Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 52 r-56 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise und der
Thor, p. 261-282) : le fils an se nomme Kia-leang-na-kie-li (Kalyna-kri),
ce qui signifie bien agir ; ce nom lui a t donn parce que sa mre,
pendant quelle tait enceinte de lui, tait devenue trs affable ; le fils cadet se
nomme Po-po-kie-li (Ppa-kri), ce qui signifie mal agir ; sa mre, en
effet, est devenue mchante pendant sa grossesse. Sur les raisons qui
poussent Kalynakri entreprendre un voyage sur mer, le dveloppement est
tout fait semblable celui que nous avons rencontr dans lhistoire de
Mahtygavn (notes n 9). Devenu aveugle, Kalynakri pouse la fille du roi
Li-che-pa, Rsabha (?). Il donne de ses nouvelles son propre pre en
attachant une missive au cou dune oie sauvage.
Ta fang pien fo pao ngen king (Trip., VI, 15, p. 15 v-19 r) : le rcit est plus
dvelopp et plus cohrent ; on y trouve notamment le trait suivant qui
manque dans les autres rdactions : lorsque le prince Chan-yeou, devenu
II. 626

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

aveugle, est arriv la ville de Li-che-pa, le gardien du jardin du roi lui


propose de louer ses services pour chasser les oiseaux qui mangent les fruits :
mais comme Chan-yeou est aveugle, il faudra attacher avec une corde le
sommet de tous les arbres fruitiers et y adapter des sonnettes ; Chan-yeou
sassira au pied dun arbre, et, quand il entendra le bruit des oiseaux, il tirera
le bout de la corde, ce qui fera aussitt rsonner toutes les sonnettes et mettra
en fuite les maraudeurs ails. Dautre part, lorsque Chan-yeou a recouvr la
vue, il entre en rapports avec ses propres parents de la manire suivante : sa
mre, dsireuse dtre fixe sur son sort, envoie sa recherche une oie
sauvage que le prince hritier avait autrefois leve dans son intimit ; loie
sauvage retrouve Chan-yeou qui lui attache au cou une lettre pour rpondre
celle que sa mre lui avait transmise par le mme moyen. De retour dans son
pays, Chan-yeou fait gracier son frre cadet qui avait t jet en prison ; il
recouvre ses joyaux et rend la vue son pre et sa mre.
(382) Vie dEsope, de Planude.
Tib. Tales, p. 342-343.
Kukkura jtaka (Jtaka, n 22).
Notre numro 361 offre quelque analogie avec ce rcit.
Iconographie : brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 35).
(383) Cf. King lu yi siang (Trip., XXXVI, 4, p. 86a), o les personnages sont un
serpent, une grenouille et une tortue ; cest la grenouille qui tient la place
occupe dans notre conte par le rat.
Comparer, pour cette deuxime version, Hertel dans Z.D.M.G., 1914, p. 67.
(384) Tibetan Tales, p. 356-357.
Cf. le n 428.
Cf. XXXVJ, 3, 51b, o est cit le Fo chouo kou hou king (stra du renard
flatteur).
Jambukhda jtaka (Jtaka, n 295).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 22).
Rhys Davids (Buddhist Birth-stories, Introduction, p. XIII) est davis que ce
II. 627

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rcit, transplant hors de lInde, a pu donner naissance la fable du renard et


du corbeau tenant en son bec un fromage. Mais, sans trancher la question de
lantriorit du Jtaka par rapport la fable sopique, et supposer quil y ait
une origine iconographique commune aux deux rcits, il faudrait reconnatre
quun troisime rcit, celui du Cheng king (notre n 423), peut fort bien
dernier de la mme source.
(385) Ce mme rcit a t traduit du tibtain par Schiefner (Ralston, Tibetan
Tales, p. 273-278) ; nous y trouvons les quivalents sanscrits des noms
propres qui apparaissent dans notre texte en transcription chinoise : le roi Pokiao-hiang se nomme Sarjarasin ; son fils Tchou, Sryanemi ; sa premire
concubine Ta-mo, Dharmik ; son premier ministre Tsai-nieou, Gosthila.
(386) Version tibtaine traduite par Schiefner (Ml. As. Saint-Ptersbourg,
VIII, p. 174-175) et par W.W. Rockhill (Tibetan Jtakas, dans Journal of the
American Oriental Society, vol. XVIII, 1e partie, 1897, p. 11-12).
(387) Cf. t. III, p. 145.
Contrepartie exacte dans Schiefner, Tibetan Tales, 350-351.
(388) Bilra jtaka (Jtaka, n 128).
Mahbhrata (stances 5422-5447 ; trad. Fauche, t. VI, p. 389-392) ; W. F.
O Connor, Folk-Tales from Tibet (Londres, 1906), cinquime conte.
Le chat et le vieux rat, La Fontaine, livre III, fable 18.
Winternitz, Gesch. d. ind Lit., Il, 101. Tibetan Tales, 344-345.
(389) Paatantra :
Kielhorn, I, 10. Hertel, rec. Prnabhadra, I, 11. Mankowski, dit. des
Contes du Paatantra dans la rdaction de la Brhalkath, I, 7. Benfey,
73. Tantrkhyyika, I, 8.
J. Hertel, W.Z.K.M., XVI, 269-274. Die Erzhlung vom blauen Schakal in den
Hamburger Paatantra-Handschriften.
Z.D.M.G., LVII, 655.
Tibetan Tales, p. 336.

II. 628

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(390) Dans un conte hindoustani traduit par Garcin de Tassy (Revue orientale
et amricaine, 1865, p. 149), un roi choisi pour arbitre entre quatre voleurs
qui se disputent quatre objets magiques promet de donner lobjet le plus
prcieux celui dentre eux qui restera le plus longtemps sous leau ; ds
quils ont la tte sous leau, le roi sempare des quatre objets.
Tibetan Tales, p. 313.
*
VII. KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE YAO CHE
N 391-393
(391) Tibetan Tales, p. 348-349.
(392) Cf. t. III, p. 28.
Beal, Romantic Legend, chap. LIX : The story of the Bird with two heads, p.
380.
Pantchatantra de Dubois, p. 37-38. Lancereau, V, fable 14.
Tibetan Tales, p. 358.
*
VIII. KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE
N 394-399
(394) Cf. n 336, dont le thme est semblable et la conclusion diffrente.
Tibetan Tales, p. 325.
Sandhibheda jtaka (Jtaka, n 349).
(395) Kahapajtaka (Jtaka, n 215).
Hitopada, trad. Lancereau, IV, 1, et p. 340-341. Cf. Kalilah et Dimnah (trad.
Bickell, p. 249) ; La Fontaine, X, 3. Pour dautres rapprochements, voyez
Benfey, Pantschatantra, I, p. 239-241 ; Taine, La Fontaine et ses fables, p.
263-264.
Julien, Avadnas, I, 71.
(Cf. n 131 et 367.]

II. 629

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(396) Cf. n 362.


(397) Le dernier trait est dans le Paatantra, trad. Lancereau, V, fable 12 :
Laveugle, le bossu et la princesse trois mamelles.
(398) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che (Trip., XVII, 2, p.
84 r-v) : Dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas) rgne le roi Fan-cheou
(Brahmadatta) qui maintient sa suzerainet sur les rois voisins grce un
cheval intelligent quil possde ; ce cheval tant mort, les rois voisins se
rvoltent et interdisent Brahmadatta de sortir de sa ville. Cependant
Brahmadatta russit se procurer un autre cheval intelligent et se rend dans
un parc de plaisance hors de ville ; aussitt les ennemis lui ferment le chemin
du retour ; le roi fonce sur ceux qui lui barrent la route ; le cheval est atteint
dune blessure mortelle, mais, ne songeant qu sauver le roi, il se prcipite
dans un tang quil parvient traverser en marchant sur les fleurs et les
feuilles de lotus ; peine est-il rentr dans la ville quil meurt. Le roi
Brahmadatta lui fait rendre de grands honneurs funraires.
Divyvadna, p. 510-515 o ce conte termine lavadna intitul dpaksa.
Dans le Tchou yao king (Trip., XXIV, 6, p. 5 r), ce rcit est fort court : le
marchand de chevaux, ignorant la valeur du poulain, le donne un homme ;
quand, ensuite, le roi veut acqurir ce poulain, le marchand de chevaux est
oblig de le racheter en livrant en change cinq cents chevaux ordinaires.
(399) Tibetan Tales, p. 296.
Daddabha jtaka (Jtaka, n 322.)
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p. 75 r),
o le mme rcit est reproduit sous une forme identique.

II. 630

You might also like