Professional Documents
Culture Documents
CINQ CENTS
CONTES et APOLOGUES
extraits du
TRIPITAKA CHINOIS
douard CHAVANNES
Tome II
partir de :
II. 2
TOME I -
TOME III
II. 3
TSA PI YU KING
156.
@
2
il y avait un bhiksu
p.002
vnrable
Les diteurs du Tripitaka de Tky, considrant que ldition corenne du Tsa pi yu king
en un chapitre diffrait notablement de louvrage en deux chapitres imprim sous le
titre de Tchong king siuan tsa pi yu king dans les ditions des Song, des Yuan et des
Ming, ont pris le parti de reproduire lune et lautre de ces recensions ; nous ferons
comme eux, mais en nous bornant, pour les parties communes aux deux recensions,
ne donner quune fois la traduction du texte chinois.
Le Tsa pi yu king en un chapitre porte, au-dessous du titre, la mention compil par le
bhiksu Tao-lio ; la mme mention se retrouve en tte du Tchong king siuan tsa pi yu
king en deux chapitres ; cependant la diffrence qui existe entre les deux recensions
prouve que lune au moins dentre elles ne reprsente pas fidlement la compilation
attribue Tao lio ; peut-tre mme aucune delles ny correspond-elle dune manire
rigoureuse ; en effet, les recueils de contes taient, par leur nature mme sujets
varier, chaque diteur nouveau se croyant en droit dajouter des contes ou den
retrancher ; il y eut donc un premier choix qui fut fait par un nomm Tao-lio, quel
quait t dailleurs ce personnage sur lequel nous navons aucun renseignement ; mais
ensuite, quoique le nom de Tao-lio ft conserv, la compilation dont il tait lauteur fut
sujette grossir ou diminuer au gr des diteurs et cest ainsi que nous sommes
maintenant en prsence de deux recensions notablement diffrentes.
Ce qui est vrai de lauteur de la compilation lest sans doute aussi du traducteur ; le
Tchong king siuan tsa pi yu king indique que le traducteur fut le clbre Kumrajva
(Nanjio, Catalogue, app. II, n 59) ;mais le nom de Kumrajva ne figure pas en tte du
Tsa pi yu king, et peut-tre la traduction originale de la compilation de Tao-lio a-t-elle
t, elle aussi, lobjet de suppressions ou dadjonctions nombreuses.
Malgr les causes dincertitude, on peut dire que, dans les parties communes aux deux
recensions, nous avons, selon toute vraisemblance, affaire la traduction mme de
Kumrajva, cest--dire une uvre qui parut en lan 401 de notre re comme
lindique le Li tai san pao ki (Trip. de Tky, XXXV, 6, p. 56 v) ; mais il est vident,
dune part, que la compilation de Tao-lio tait plus ancienne et, dautre part, que Taolio na fait que rassembler des contes qui existaient avant lui.
2 Trip. XIX, 7, p. 1 r ; f. p. 12 r.
3 Cette indication est importante, car elle nous permet de localiser ce conte dans le
Gandhra ; on sait en effet que le stpa du loriot (tsio li feou-tou) ntait autre que le
fameux stpa rig par le roi Kaniska Peshavar (cf. B.E.F.E.-O. t. III, p. 420, n6).
II. 4
II. 5
Parce que vous vous tes par trois fois approch de la voie
dun Bodhisattva, moi de mon ct je vous ai fait passer trois
reprises devant moi. Mais votre cur a recul par trois fois et
cest pourquoi je vous ai fait passer derrire moi. Sil en a t
ainsi, cest parce que le fait de concevoir les sentiments dun
Bodhisattva comporte un mrite suprieur dans toute ltendue
des trois chiliocosmes celui des hommes qui ont obtenu le
degr dArhat. (156)
II. 6
157.
1Autrefois
avait dabord engendr neuf cent quatre vingt-neuf fils qui tous
parvinrent lge adulte, furent beaux et avenants, furent intelligents
et perspicaces et furent dous en mme temps des qualits du corps ;
parmi eux, il y en avait qui possdaient vingt-huit marques distinctives
(laksanas), dautres qui en possdaient trente, dautres qui en
possdaient trente et une.
Un autre fils vint en dernier lieu ; il tait peine entr dans le
ventre de sa mre et il se trouvait encore au milieu des liquides impurs
et des souillures que dj des gnies trs puissants des huit catgories,
frappant des instruments de musique, jouant dinstruments cordes et
chantant, montaient la garde auprs de sa mre. Le roi de son ct
ordonna ceux qui lentouraient de veiller ce que les offrandes
fussent au complet et ce que les ornements magnifiques de toutes
sortes fussent trois fois plus pompeux que dhabitude.
Quelquun dit alors au roi :
Les divers fils que vous
p.004
II. 7
(157)
Mahyna.
II. 8
158.
p.005
II. 9
p.006
ne voulait
plus boire ni manger et quil nen savait pas la raison. Le roi demanda
au cornac sil y avait eu auparavant quelque homme qui eut offens cet
lphant. Le cornac rpondit :
Il ny a eu personne, si ce nest un ramana que jai vu venir
auprs de llphant, puis sen aller au bout dun instant.
Le roi envoya de tous cts des missaires rechercher le ramana ;
des gens le trouvrent parmi les arbres de la fort ; ils se saisirent de
lui et lamenrent en prsence du roi. Le roi lui demanda :
Quand vous tes venu auprs de mon lphant, que lui
avez-vous racont ?
Le ramana rpondit au roi :
Je ne lui ai pas dit grand chose ; je me suis born dire
llphant : Vous et moi sommes tous deux coupables.
Alors le ramana exposa au roi toute lhistoire des causes produites par
une vie antrieure ; lintelligence du roi fut aussitt claire ; il relcha
donc ce ramana et le laissa retourner sa demeure.
Ainsi donc ceux qui pratiquent la conduite qui assure le bonheur
doivent
simultanment
observer
les
dfenses
et
accomplir
des
(158)
1 Ce paragraphe final sur la foi et les uvres ne se trouve que dans la recension du
II. 10
159.
p.007
matre de maison
1 Trip., XIX, 7, p. 1 v.
II. 11
160.
@
1
p.008
en pleurant et en vous
lamentant ?
Le bhiksu lui rpondit :
Jai fait une infraction la rgle des religieux et jai t
expuls par la communaut ; jai perdu entirement les
offrandes de tous les bienfaiteurs (dnapati) ; en outre ma
mauvaise renomme sest rpandue au loin et au prs. Voil
pourquoi je soupire avec affliction et je verse des larmes.
Le dmon dit au bhiksu :
Je puis faire en sorte que votre mauvaise renomme soit
efface, et que vous obteniez des offrandes considrables.
Vous navez qu vous tenir debout sur mon paule gauche ;
je vous porterai en marchant dans les airs ; les gens ne
verront que votre corps et napercevront pas le mien ; mais si
vous obtenez des offrandes en abondance, vous devrez
dabord men faire part.
Ce dmon prit donc sur son paule le bhiksu et se mit marcher dans
les airs au-dessus du village do (ce bhiksu) avait t prcdemment
chass.
Les villageois, en apercevant (le bhiksu dans les airs) furent tous
frapps dtonnement ; ils pensrent quil avait obtenu la sagesse et se
1 Trip., XIX, 7, p. 1 v.
II. 12
p.009
furent broys.
Cet apologue prouve que celui qui pratique (la bonne conduite) doit
travailler ses fins par lui-mme et ne pas sen remettre quelque
homme puissant, car il serait jet bas un beau matin et renvers tout
comme le fut cet autre.
II. 13
161.
y mendier sa
Mou-lien
p.010
II. 14
monde
et
on
se
nourrissait
de
pois ;
ce
cha-mi
II. 15
(161)
162.
p.011
sut que rpondre ; mais il tait irrit dans son cur et concevait une
forte indignation.
Alors le disciple de Racine de joie pronona soixante dix gths pour
clbrer la doctrine de la ralit et de lapparence ; chaque nouvelle
gth quentendait le bhiksu observateur des teou-to (dhtas), sa
1 Trip., XIX, 7, p. 2 v.
2 Celui qui devait tre plus tard Majur.
II. 16
p.012
II. 17
163.
p.013
II. 18
une corde lui serrant le cou, et ayant tout lair dun homme mort par
strangulation ; il reprsenta par la peinture des mouches poses sur sa
bouche et des oiseaux la becquetant. Aprs quil eut fini, il ferma la
porte et se cacha sous le lit.
Quant le jour fut venu, le matre de la maison sortit ; voyant que la
porte ntait pas encore ouverte, il regarda travers ; il ne vit que
limage sur le mur de son hte pendu ; le matre de la maison, fort
effray, pensa quil tait rellement mort ; il enfona aussitt la porte
et entra pour couper la corde avec un couteau. Le peintre sortit alors de
dessous le lit et lartisan qui travaillait le bois fut trs confus. Le peintre
lui dit :
Vous avez pu me tromper, mais moi aussi jai pu vous
tromper.
Lhte et le matre de la maison tant parvenus leurs fins, aucun
deux navait t humili par lautre ; ils se dirent lun lautre :
En ce monde, les hommes se trompent mutuellement ; en
quoi cela est-il diffrent de ce qui vient de se passer ?
Alors ces deux hommes reconnurent en vrit ce quest la tromperie ;
chacun renona tout ce quil aimait pour sortir du monde et entrer en
religion.
(163)
II. 19
164.
Le
pre
de
Kia-che
(Kyapa)
sappelait
Ni-kiu-lu-to
p.015
plaint ;
victime .
II. 20
lui raconta toute laffaire ; le roi Brahma examina donc avec son regard
cleste le monde qui est sous sa dpendance ; il aperut un
Brahmadeva qui tait sur le point de terminer sa vie ; il lui dit donc :
Il vous faut descendre natre dans le Yen-feou ti
(Jambudvpa) pour y tre le fils du brahmane Ni-kiu-lu-to
(Nyagrodha), dans le royaume de Mo-kie (Magadha).
Le Brahmadeva rpondit :
Les
Brahmanes
ont
un
grand
nombre
dopinions
II. 21
p.016
sa
fille
admirable
par
le
moyen
de
laquelle
nous
lattacherons.
Quand (leur fils) eut atteint sa quinzime anne, ils voulurent le
marier ; Kyapa, lorsquil en fut inform, fut saisi dune grande
tristesse et dit son pre et sa mre :
Ma volont se complat dans la puret et la chastet ; je
nai point besoin dune pouse.
Kyapa refusa par trois fois, mais son pre et sa mre lui faisaient
toujours la mme rponse ; Kyapa dit alors son pre et sa mre :
Ce nest pas une femme ordinaire quil me faut pour
pouse ; si vous pouvez trouver une fille qui ait la couleur de
lor brun et qui soit dune beaut sans gale, alors je la
prendrai.
Sil parlait ainsi, ctait parce quil dsirait faire certainement que cette
affaire ne pt tre arrange.
Cependant son pre et sa mre appelrent eux tous les
brahmanes et les invitrent aller faire des recherches dans le
royaume :
II. 22
p.017
II. 23
p.018
bouleverse par
II. 24
p.019
matre ; le matre dicta cause delle des dfenses quil imposa ses
disciples pour les obliger refrner leurs passions.
Plus lard, Kyapa se trouva au temps o le Buddha avait fait son
apparition dans ce monde ; il entendit la Loi, se convertit et obtint (la
dignit d) Arhat. Apprenant que sa femme dautrefois se trouvait
auprs dun brahmane, il la fit venir pour quelle se rendt auprs du
Buddha ; le Buddha lui expliqua la Loi et elle obtint (la dignit d)
Arhat ; les cheveux de sa tte tombrent deux-mmes et le vtement
religieux se trouva (spontanment) sur son corps ; elle devint bhiksun
et alla de lieu en lieu prchant et convertissant. Or, il arriva justement
alors que
p.020
1 Cette fin bizarre ne se trouve pas dans le texte tibtain traduit par Schiefner.
II. 26
(164)
165.
@
1
p.021
II. 27
p.022
prit
Cest
bien
fini !
des
tourments
des
enfers
il
est
(165)
II. 28
166.
p.023
lieu, il se trouva au
dans
le
bol
quelle
se
changea
en
boue ;
Ta-kia-ye
1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.
II. 29
167.
1Un
pluie ; en tombant sur les palais des devas, cette pluie se changea en
substances prcieuses des sept sortes ; en tombant parmi les hommes,
elle forma de l'humidit fcondante ; en tombant sur les corps des
dmons
p.024
affams, elle devint un grand feu qui les brla sur tout le
1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.
2 A savoir les deux anecdotes qui forment le sujet de ce conte et du conte prcdent.
II. 30
168.
1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.
II. 31
169.
p.025
1 Trip., XIX, 7, p. 3 v.
II. 32
170.
@
1
p.026
de mendier de la
nourriture ; sur le bord de la route, il vit une fosse qui tait pleine de
liquides infects et o se trouvaient accumuls toutes sortes dobjets
impurs ; il aperut une vieille truie qui, avec ses petits, tait vautre au
milieu de cette fosse immonde. Alors le Buddha rit lgrement ; il
montra ses quarante dents et fit voir en mme temps ses quatre
canines ; de ses quatre canines il mit une grande clart qui illumina
tous les trois chiliocosmes et qui environna les dix rgions de lespace ;
cette clart revint senrouler en trois replis autour du corps du Buddha,
puis elle rentra en lui par sa poitrine. Cest la rgle pour tous les
Buddhas que, lorsquils parlent de choses concernant les enfers, la
clart rentre par la plante de leurs pieds ; lorsquils veulent parler de
choses concernant les animaux, la clart rentre par leurs paules ;
lorsquils veulent parler de choses concernant les dmons affams, la
clart rentre par leurs hanches ; lorsquils veulent parler de choses
concernant les hommes, la clart rentre par leur nombril ; lorsquils
veulent parler de choses concernant les divers devas, la clart rentre
par leur poitrine ; lorsquils veulent parler de choses concernant les
rvakas, la clart rentre par leur bouche ; lorsquils veulent parler de
choses concernant les Pratyekas Buddhas, la clart rentre par la
marque distinctive qui est entre leurs sourcils ; lorsquils veulent parler
des choses concernant les divers Buddhas et Bodhisattvas, la clart
rentre par le sommet de leur crne.
nanda, voyant que la clart tait rentre par la poitrine, sut que le
Buddha voulait parler de choses concernant les devas ; alors, se
mettant deux genoux, il demanda au Buddha quelle tait sa pense.
Le Buddha dit nanda :
II. 33
p.027
discussions ;
Quand cette jeune fille eut termin sa vie, elle naquit en haut
les
pchs
quelle
avait
commis
dans
des
existences
II. 35
171.
une grave maladie et pendant douze annes ne put sen gurir ; tous
les plus grands mdecins furent incapables de le bien soigner. En ce
temps, dans un petit royaume de la frontire qui dpendait de ce grand
roi, il y avait un matre mdecin qui savait fort bien soigner les
maladies. Le roi le fit donc venir pour quil soignt sa maladie ; au bout
de peu de temps il eut le bonheur dtre dlivr (de son mal).
Le roi songea alors aux moyens de rcompenser ce matre pour le
bienfait quil lui avait rendu ; il envoya plusieurs reprises des
missaires pour rpandre ses ordres dans ce royaume l-bas en
disant :
Le matre a guri par
p.029
abondance
toutes
sortes
danimaux domestiques,
tels
que :
1 Trip., XIX, 7 p. 4 r.
II. 36
un
troupeau
dlphants
et
demanda
au
gardien
des
lphants :
A qui sont ces lphants ?
Le gardien des lphants rpondit :
Ce sont les lphants de matre un tel.
Il demanda encore au gardien des lphants :
De qui matre untel tient-il ces lphants ?
Le gardien des lphants lui rpondit :
Matre un tel
p.030
II. 37
p.031
que les hommes de peu de foi, ds quils ont accompli une action qui
procure le bonheur, esprent aussitt que la rcompense leur arrivera
entre le matin et le soir ; quand la vieillesse, la maladie et la mort
surviennent, ils disent quil ny a pas naturellement de rcompense
excellente ; mais quand ils ont obtenu le mystrieux sjour dans les
cieux et que les excellentes rtributions leur parviennent toutes, ils sont
comme ce mdecin quand il voyait les lphants et les chevaux ; grce
ce mystrieux sjour, ils arrivent dans les palais clestes ; ayant reu
le mystre de cette autre vie, leurs yeux voient dans les salles clestes
toutes sortes de beaux spectacles ; alors ils comprennent et ils ont le
regret rtrospectif de navoir autrefois pas fait grand chose ; tel ce
mdecin qui, en voyant les dons qui lui taient faits, regrettait que le
mrite quil avait eu gurir une maladie ft mince.
II. 39
(171)
172.
quand elles tombaient dans leau des fleuves, des lacs, des rivires, des
puits et des fosss des remparts, les hommes qui buvaient de cette eau
en concevaient une folie et une ivresse qui ne se dissipaient quau bout
de sept jours.
p.032
II. 40
p.033
II. 41
173.
p.034
corps fut de haute taille de manire que les eaux les plus profondes
nallassent pas au del de ses genoux. Par l'effet de cette cause, il
obtint un corps si immense que les eaux des quatre grandes mers ne
pouvaient aller au del de ses genoux ; quand il tait debout dans la
grande mer, son corps dpassait le Sumeru ; ses mains sappuyaient
sur les sommets des montagnes et il regardait au-dessous de lui les
devas Trayastrimas. Doit-on donc stonner si le Buddha, qui, pendant
des kalpas innombrables a accumul les plus grands vux, remplit tout
lespace par son corps de la Loi (dharmakya) ?
1 Trip., XIX, 7, p. 4 v.
II. 42
174.
p.035
II. 43
tantt
des
caractristiques,
caractristiques.
II. 44
tantt
de
labsence
de
175 1.
@
2
Dans la fort des cerfs, il y avait autrefois une troupe de cinq cents
cerfs ; dans cette fort il y avait (aussi deux) rois de cerfs ; lun tait le
Bodhisattva ; lautre tait le vrai roi des cerfs. Un jour le roi du pays
sortit de la ville pour chasser ; il vit cette troupe de cerfs et amena
p.036
des soldats pour les cerner. Ces deux rois des cerfs, aprs avoir tous
deux avis un moyen (de salut) allrent ensemble auprs du roi des
hommes et, se mettant deux genoux devant lui, ils lui dirent :
Maintenant, puisque nous sommes sur le territoire de votre
Majest, nous sommes destins la tuerie ; mais si votre
Majest met mort en une fois tous les cerfs, vous naurez
pas le temps de les manger tous et il y en aura qui se
pourriront ; nous vous proposons de vous envoyer chaque
jour deux cerfs pour subvenir la nourriture de votre
Majest ; tous les autres tour tour devront jour aprs jour
vous tre envoys sans que nous nous permettions dy
manquer ; nous souhaitons que votre Majest nous coute
afin que nous puissions un peu prolonger notre vie. Ne seraitce pas l un bienfait digne de vous, grand roi ?
Alors le roi donna son consentement cette proposition ; il ordonna
quon ouvrt le cercle dinvestissement et quon laisst aller (les cerfs).
A partir de ce moment, ces deux rois des cerfs arrangrent entre eux
un choix pour dterminer lordre de succession suivant lequel deux
cerfs taient chaque jour envoys aux cuisines du roi.
Plusieurs jours plus tard, il y eut une biche enceinte dont ce fut le
tour daller la mort ; cette biche se rendit auprs de son roi pour lui
demander dattendre que sa grossesse fut termine ; le roi des cerfs lui
rpondit :
II. 45
pas
II. 46
176.
invita le Buddha venir dans sa demeure et, aprs lui avoir fait des
offrandes, il voulut prier le Tathgata de pronostiquer ce que serait
l'enfant que sa femme devait plus tard mettre au monde, car il dsirait
savoir si ce serait un fils ou une fille. Le Buddha lui dit :
Elle enfantera plus tard un fils qui sera dune beaut
merveilleuse et qui, quand il sera devenu grand, jouira parmi
les hommes des flicits qui sont rserves en haut aux
devas ; plus tard, il obtiendra la sagesse dArhat.
Quand le laque eut entendu ces paroles, il les mit en doute dans son
cur et ny ajouta pas foi.
Par la suite il invita encore (un disciple des) six matres (hrtiques)
et, aprs lui avoir fait des offrandes, le pria derechef de faire un
pronostic ; le laque dit cet hrtique :
Auparavant, jai charg le ramana Gautama de faire un
pronostic ; il a dit que (ma femme) devrait plus
p.038
tard
II. 47
p.039
II. 48
Le jeune homme savait que tout cela ntait que mensonge ; cest
pourquoi, dans le bol (de lhrtique) il plaa toutes sortes de bouillies
exquises quil recouvrit de riz et chargea un homme de le lui
prsenter ; pour toutes les autres personnes, il plaa dans leurs bols le
riz au fond et les bouillies au-dessus ; tous les gens se mirent
manger ; seul lhrtique jetait des regards irrits et ne mangeait pas.
Comme le matre de la maison lui demandait pourquoi il ne mangeait
pas, lhrtique rpondit :
Je nai pas de bouillie ; comment mangerais-je ?
Le matre de la maison lui dit :
Si votre regard peut voir un singe qui tombe dans leau
cinquante mille li dici, comment ne voit-il pas les bouillies qui
sont sous le riz ?
Lhrtique fut grandement en colre et en dfinitive il sen retourna
sans avoir mang. Il se rendit auprs de Ch-li-kieou fo (rgupta)
qui il raconta tout ce qui stait pass ; la sur ane de cet homme
tait en effet la femme de rgupta. Quand rgupta eut entendu ce
rcit, lui aussi sirrita ; il dit lhrtique :
Gautama est le matre de ces gens ; mais cest moi qui suis
le grand matre ; je linviterai venir pour le calomnier et lui
faire affront.
Cest pourquoi il disposa la fosse pleine de feu et la nourriture
empoisonne 1. Cette histoire est fort tendue ; on
p.040
ne peut la
rapporter point par point ; cest pourquoi nous lavons abrge en nen
prenant que lessentiel. (176)
II. 49
177.
lun
lautre ;
aprs
lavoir
embrasse,
il
dit
au
brahmane :
a, cest : Le got de la volupt.
Le brahmane, trs irrit, frappa dun coup de bton ce religieux qui lui
dit alors :
a, cest : Aprs, malheur.
Comme le brahmane voulait le frapper encore, le religieux senfuit hors
de la porte, puis, retournant la tte, il dit au brahmane : a cest :
Sortir.
Cet
apologue
prouve
que
lorsque
les
hommes
ne
peuvent
trouver un peu trop concret, tait sans doute la suivante : celui qui sabandonne ses
dsirs sensuels prouve ensuite des malheurs et cest pourquoi il juge prfrable de
sortir du monde et dentrer en religion.
II. 50
178.
p.041
II. 51
Loi (dharmakya) ; il est comparable celui qui reoit deux cents coups
de fouet, en sorte que le sang qui ruisselle lui couvre le dos ; quand
alors il demande recevoir de
p.042
II. 52
179.
quil
Bodhisattva
prend,
p.043
lhumilit.
Cet
apologue
signifie
donc :
Le
II. 53
180.
@
1
1 Trip., XIX, 7, p. 5 v.
II. 54
181.
p.044
1 Trip., XIX, 7, p. 5 v.
II. 55
p.045
obir, lorsque le suprieur nest pas assez fort pour imposer ses ordres
cet homme et quil lui dit donc :
Je dsire que vous agissiez votre guise,
les affaires ne russissent pas et tous deux ensemble tombent dans les
violations de la loi. Ils sont comparables ce serpent qui tomba dans la
fosse pleine de feu. (181)
II. 56
182.
p.046
II. 57
comme un filet. Ceux qui sont dans les deux voies [suprieures 2]
doivent avec le plus grand soin veiller sur leur corps et sur leur
bouche 3, pour ne pas se laisser tomber dans ce filet, car les
souffrances des trois voies mauvaises
1 Cette conclusion ne se trouve que dans la rdaction du Tchong king siuan tsa pi yu
II. 58
183.
p.047
avait cinq cents hommes forts qui taient tous devenus ramanas ;
runis en un mme lieu, ils se tenaient assis en contemplation et
rcitaient les livres saints. Or, de mchants voleurs enlevrent
compltement tous les vtements et les bols des religieux en ne leur
laissant que leur nivsana et leur samght.
Aprs que ces voleurs furent partis, tous les ramanas, lgrement
vtus de leur nivsana et de leur sam ght, vinrent auprs du Buddha
et lui racontrent ce qui stait pass. Le Buddha leur dit :
Pourquoi navez-vous pas pouss de grands cris ?
Ils rpondirent :
Le Buddha ne nous y avait point encore autoriss ; cest
pourquoi nous navons pas os crier.
Le Buddha dit tous ces bhiksus :
Si vous nosez pas crier, les voleurs vous dpouilleront
chaque jour de vos vtements, et qui sera alors capable de
vous en donner constamment (de nouveau) ? Dornavant. je
vous autorise, quand vous verrez venir des voleurs, pousser
de grands cris, brandir des btons et prendre en main des
pierres pour les effrayer et les faire se retirer ; mais gardezvous daller jusqu les blesser ou les tuer rellement.
(Suit une longue dissertation sur les raisons pour lesquelles il ne
faut pas attacher dimportance au corps, la vie et aux richesses, sans
cependant les mpriser absolument.)
1 Trip., XIX, 7, p. 6 r.
II. 59
184.
p.048
p.049
demandrent :
II. 60
Vous
connaissez
la
premire
phase,
mais
vous
ne
de sa conduite dans ce
1 En dautres termes, la rcompense mme que sa bonne action lui aura value linduira
II. 61
185.
@
1
p.050
leur vie et
et
je
perdrai
tout.
Maintenant
je
vais
retirer
1 Trip, XIX, 7, p. 6 v.
II. 62
p.041
perdit
II. 63
186.
p.052
II. 64
p.053
(186)
II. 65
de raconter dans
187.
1
tait vide. Grce la force des causes rsultant des actes vertueux
producteurs de bonheur accomplis par tous les tres, les vents des dix
rgions arrivrent ; tous ces vents, en soufflant ensemble, purent
soutenir une grande masse deau ; sur cette eau se trouvait un homme
mille ttes qui avait deux mille mains et deux mille pieds ; son nom
tait Wei-si (Visnu) ; cet homme produisit du milieu de son nombril une
fleur de lotus couleur dor mille ptales ; son clat tait fort brillant et
tait semblable celui de dix mille soleils clairant ensemble. Dans le
lotus tait un homme qui se tenait assis les jambes croises lune sur
lautre ; cet homme son tour avait un clat illimit ; son nom tait le
roi des devas Brahma ; de son cur il fit natre huit fils ; ces huit fils
engendrrent le ciel, la terre et les hommes. Le roi des devas Brahma
navait plus en lui aucun reste de tout ce qui est luxure et colre ; cest
pourquoi on dit, quand un homme se livre la mditation, agit
purement et supprime en lui les dsirs dbauchs, quil pratique la
conduite de Brahma (brahmarin) ; quand les Buddhas font tourner la
roue de la Loi, on appelle parfois (cette roue) la roue de Brahma. Le roi
des devas Brahma tait assis sur une fleur de lotus ; cest pourquoi
tous les Buddhas, pour se conformer la coutume du monde, sont
assis sur une fleur de lotus en ayant les
p.054
alors qu) ils expliquent les six pramits, et ceux qui entendent cette
doctrine atteignent l'anuttara-samyak-sambodhi.
II. 66
(187)
188.
1 Trip., XIX, 7, p. 7 r.
II. 67
189.
p.055
Les herbes et les arbres qui sont dans le monde peuvent tous
(hartaka), qui, se
1 Trip., XIX, 7, p. 7 r.
2 Jeune garon est lpithte communment applique Jvaka.
3 Le meilleur purgatif, daprs Suruta. (Dict. de Saint-Ptersbourg)
II. 68
les
diverses
lois ;
le
ho-li-le
(hartaka)
symbolise
II. 69
190.
@
1
p.057
(Ajtaatru) pour lui demander de lui accorder une chose quil dsirait ;
le roi lui dit :
Que dsirez-vous de moi ?
Lautre rpondit :
Roi, dans les occasions o vous clbrez des ftes, il est
ncessaire quon tue (des animaux) ; je dsire, roi, que
vous me fassiez la faveur de me charger de toute cette
besogne.
Le roi lui dit :
Mettre mort est une occupation laquelle les hommes ne
se plaisent point ; comment se fait-il que vous dsiriez cette
occupation et que vous vous y plaisiez ?
Lautre rpondit :
Jtais autrefois un pauvre homme et je gagnais ma vie au
moyen dune boutique o je tuais des moutons. Pour cette
raison, jai pu natre en haut chez les quatre devarjas ;
quand jeus termin cette existence de deva, je vins natre
dans la condition humaine et je continuai de nouveau tuer
des moutons ; aprs que ma vie fut finie, je naquis en haut
dans le second ciel. De la sorte, par six fois je fus tueur de
moutons et cest cause de cela mme que je suis
constamment n six reprises dans la condition de deva et
que jai prouv des flicits illimites. Voil pourquoi
maintenant jadresse cette demande Votre Majest.
Le roi dit :
II. 70
p.058
lui rpondit :
cet
homme
possde
de
ses
vies
antrieures
est
II. 71
1 Ce paragraphe final ne se trouve que clans la rdaction du Tchong king siuan tsa pi
II. 72
191.
p.059
1 Trip., XIX, 7, p. 7 v.
II. 73
p.060
prs de
II. 74
entirement
connaissance ;
maspergea deau et me
p.061
le
roi
me
releva
et
(191)
II. 75
192.
p.062
pratiquait avec ses mains dans les murailles des trous auxquels il
donnait tantt la forme dune tte de lion, tantt la forme dune fleur de
lotus ; quand il tait entr dans la maison et quil prenait des objets, il
nemportait pas tout ; il exigeait peu et laissait beaucoup ; il voulait
faire que le matre de maison et encore de quoi vivre et dsirait agir
en sorte que les gens dissent de lui :
Cest un brave voleur.
A son retour, il changeait de vtements et se mlait en spectateur la
foule pour aller la maison o le vol avait t commis.
Une fois, les gens de la foule, en voyant lendroit o le voleur avait
perc la muraille, disaient tous :
Cest l un habile voleur.
Or, en ce moment, le voleur qui procdait par stratagmes, se trouvait
aussi, dguis avec des habits de brahmane, au milieu de la foule et
tint alors ce propos :
Ce nest pas l un habile voleur ; il dploie beaucoup de
force pour gagner peu. Comment serait-ce l de lhabilet ?
Limportant est de ne pas avoir dployer de force pour
gagner beaucoup. Voil la vraie habilet.
Le voleur qui se servait de la force de ses mains conserva
secrtement (ces paroles) dans son cur, et, aprs avoir attendu que
la foule se fut retire, il suivit (lautre voleur) et lui demanda :
En quoi consiste le vol l'aide de stratagmes ?
II. 76
p.063
II. 77
II. 78
193.
Il y avait un nga qui pouvait, avec une seule goutte deau, faire
p.064
peut
1 Trip., XIX, 7, p. 8 r.
II. 79
194.
p.065
conformait toutes les intentions du roi, soit quil avant, soit quil
sarrtt, soit quil allt, soit quil vnt ; quand le roi eut termin sa vie,
alors seulement le yaksa retourna donner la roue au devarja
Vairamana ; celui-ci la remit Vivakarman qui la replaa dans le
trsor des joyaux.
(194)
1 Trip., XIX, 7, p. 8 r.
II. 80
195.
@
1
(Bhaga [vat]). Par leffet des causes de longvit quil avait semes
dans ses existences antrieures, la dure de sa vie avait travers
soixante et douze fois lge auquel atteignent les Brahmadevas et les
hommes ; tandis que ceux-ci terminaient leur vie, lui npuisait pas la
sienne ; sa longvit tant telle, il conut une opinion fausse et pensa
quil tait perptuel ; il fit ensuite cette rflexion :
Jai obtenu de subsister par moi-mme ; dornavant les
hommes ne pourront pas russir me voir leur fantaisie ;
quand je les autoriserai venir, ils me verront ; mais, quand
je ne les autoriserai pas, cela leur sera interdit.
Le Buddha, grce la vue sage de son cur divin, aperut
clairement les sentiments de ce (deva) ; avec ses quatre grands
disciples Ch-li-fo (riputra), Mou-lien (Maudgalyyana), etc., il vint
dans lespace et se plaa au-dessus du sommet de sa tte ; Ch-li-fo
(riputra) se tenait droite ; Mou-lien (Maudgalyyana) gauche, Ta
kia-ye (Mahkyapa) devant et Ta kia-tchan-yen (Mahktyyana)
derrire.
(Le Buddha) dit au Brahmadeva :
Vous pensiez que vous pouviez perptuellement subsister
par vous-mme ;
p.066
II. 81
p.067
possdiez pour prparer une voie qui leur permt dtre tous
1 Le texte parat ici quelque peu altr, mais le sens reste suffisamment clair.
II. 82
II. 83
CHAPITRE I
196.
@
3
p.069
productrice
de) bonheur, linstant mme il agit avec libralit, tout comme cet
homme qui retire ses richesses de lincendie ; dans ses existences
futures, il reoit des flicits, tout comme cet homme qui reconstruit sa
maison, reprend ses occupations et jouit tout naturellement du bonheur
et du profit.
Quant lhomme stupide, il ne sait que tenir avec avidit ce quil
possde ; dans sa prcipitation faire des plans de sauvetage, il
1 En deux chapitres.
2 Compil par le bhiksu Tao-lio. Traduit sous les Tsin, dont le nom de famille tait Yao,
II. 84
et
soudain
il meurt ;
sa
forme
matrielle
devient
II. 85
1971.
Cest ainsi quautrefois, tant roi des Che-pi (ibis), il fit don de son
corps une colombe. akra, matre des devas, tait venu exprs pour
le mettre lpreuve, afin de savoir sil avait rellement le caractre
dun Bodhisattva ; akra dit au deva Pi-cheou-kie-mo (Vivakarman) :
Transformez-vous en colombe ; je deviendrai un pervier
qui vous poursuivra ; vous alors, feignant la terreur vous
entrerez sous laisselle du roi.
Aussitt Vivakarman transforma son corps en celui dune colombe
tandis que akra se changeait en pervier qui poursuivait tire-daile la
colombe ; celle-ci entra directement sous laisselle du roi, tout son
corps palpitant de frayeur ; l'pervier se percha alors sur un arbre et dit
au roi :
Rendez-moi ma colombe ; elle est mon repas ; elle ne vous
appartient pas.
Le roi rpondit :
Jai prcisment annonc mon intention de sauver tous les
tres vivants et de faire en sorte quils soient dlivrs de
peine.
Lpervier rpliqua :
Roi, si vous voulez sauver tous les tres vivants, je suis au
nombre de ces tres ; comment serai-je seul ne pas tre
pris en piti et me verrai-je enlever ma nourriture ?
Le roi dit
3:
3 Les phrases que je mets entre crochets paraissent tre une interpolation, car on les
II. 86
Lpervier rpondit :
Jai fait le serment de me nourrir de chair frachement tue
et de sang.
Le Bodhisattva reprit] :
Jai fait le serment que tous les tres vivants qui
viendraient se rfugier auprs de
p.071
p.072 et
tous les
corps
de devas et
(197)
II. 88
198 1.
p.073
1 Ce rcit se retrouve dans le Ta tche tou louen (Trip., XX, 1, p. 79 v-80 r).
2 Trip., XIX, 7, p. 9 r.
II. 89
yeux
ces
deux
dmons
le
dvorer
entirement ;
p.074
II. 90
II. 91
199.
mais lhomme qui viole les dfenses perd absolument tout. Voici un
apologue qui le prouve : Il y avait un homme qui faisait constamment
des offrandes un deva ; il tait fort pauvre et allait de tous cts pour
mendier ; quand il eut fait des offrandes pendant douze annes, il
demanda avec insistance la richesse et la puissance ; comme le cur
de cet homme tait bien rsolu, le deva eut compassion de lui, et,
prenant un corps visible, il vint lui demander :
Que dsirez-vous ?
Je dsire, (rpondit-il,) la richesse et la puissance ; je
voudrais obtenir absolument tout ce dont mon cur peut
avoir envie.
Le deva lui donna une jarre appele jarre magique (bhadroghata) et lui
dit :
Tout ce que vous dsirerez sortira de cette jarre.
Cet homme put donc au gr de sa fantaisie obtenir sans faute tout ce
quil dsirait ; quand il eut
p.075
Vous
tiez
pauvre
autrefois ;
comment
se
II. 92
fait-il
p.076
(199)
II. 93
200.
@
1Un
p.077
1 Trip., XIX, 7, p. 9 v.
II. 94
(200)
II. 95
201.
p.078
avait
aperu
son
excellent
sentiment ;
par
sa
force
surnaturelle, il fit que ces quelques pois tombassent partout dans les
plats o mangeaient les religieux ; en voyant ces pois, le roi sirrita
contre les cuisiniers officiels, disant :
Comment a-t-on fait en sorte quil y ait ces pois dans la
nourriture ?
Le Buddha dit au roi :
Ce ne sont pas les cuisiniers officiels qui sont en faute ;
(les pois) sont loffrande dune pauvre vieille qui est au
dehors ; apprenant, roi, que vous aviez organis une
runion et nayant aucun moyen dy contribuer, elle a pris ces
quelques pois pour contribuer votre uvre ; voil pourquoi
dans les aliments il y a ces pois.
Le Buddha dit encore :
1 Trip., XIX, 7, p. 9 v.
II. 96
II. 97
202.
1Il
de
ramanas,
accomplissait
ainsi
un
acte
vertueux
quils
en
possdent ;
p.080
ils
les
accumulent
pendant
(202)
1 Trip., XIX, 7, p. 9 v.
II. 98
203.
p.081
II. 99
(203)
II. 100
204.
1Lhomme
1 Trip., XIX, 7, p. 10 r.
II. 101
II. 102
205.
@
1
p.083
p.084
II. 103
lune qui suffisent dvorer la vie humaine en sorte que jour aprs
jour elle sabrge sans aucun rpit. Cependant tous les tres vivants
sattachent avec avidit aux joies de ce monde et ne songent pas aux
grands maux. Cest pourquoi lhomme qui pratique la religion doit
considrer l'impermanence afin de saffranchir de la multitude des
souffrances. (205)
II. 104
206.
p.085
alla
Mme
une
petite
libralit,
je serais
incapable
II. 105
de
Il ajouta :
Quest-ce que les cinq grandes libralits ?
Le Buddha lui dit :
Des cinq grandes libralits, la premire est de ne pas tuer
dtres vivants. Pouvez-vous faire cela ?
Le matre de maison pensa que, sil ne tuait pas dtres vivants, il ne
dpenserait pas ses richesses et que dailleurs cela ne lui causerait
aucun mal ; il rpondit donc au Buddha quil le pouvait faire. (Le
Buddha continua) lui expliquer successivement (les cinq dfenses) et
arriva jusqu celle qui interdit de boire du vin ; lautre rpondit quil
pouvait faire tout cela. Alors le Buddha expliqua de toutes sortes de
faons la Loi au matre de maison et lui exposa le sens des cinq
dfenses (en lui disant) :
Si vous pouvez observer les cinq dfenses, vous aurez
entirement accompli les cinq grandes libralits.
Le matre de maison fut trs joyeux et voulut faire don au Buddha
dune pice de mauvaise toffe ; il entra dans ses magasins pour la
chercher ; mais il ny avait aucune pice qui ne fut bonne ; il prit donc
une de ces pices et loffrit en don au Buddha ; mais toutes les autres
pices dtoffe qui taient dans ses magasins arrivrent les unes la
suite des autres se prsenter devant le Buddha. Le Buddha, sachant
que les sentiments de libralit ntaient pas encore forms chez le
notable, lui dit :
Lorsque akra, matre des devas, combattait contre les
Asuras, son cur ntait pas affermi et cest pourquoi, par
trois fois, il neut pas lavantage ; mais ensuite, parce quil
avait un cur ferme, il fit
p.086
Asuras.
En entendant ces mots le matre de maison comprit que le Buddha,
dans sa grande saintet, connaissait fond les sentiments des
hommes ; son cur croyant devint pur ; le Buddha lui expliqua la Loi et
II. 106
II. 107
207
1.
grce
que
rien
ne
saurait
galer ;
son
cur
sattacha
II. 108
pratiquer les
p.088
(207)
155 bis 1.
II. 109
208.
p.089
milieu dun grand marais, des fleurs couleur dor clatantes et fort
belles ; il conut aussitt cette pense :
Le Buddha nest pas loin dici ; je vais les prendre pour lui
en faire offrande.
Il cueillit donc plusieurs dizaines de boisseaux de ces fleurs et sen alla
pesamment charg ; mais, avant quil fut arriv, il fut frapp coup de
cornes par un buf et mourut. Comme son cur tait plein de la
pense du Buddha, il naquit alors en haut comme le second des devas
Trayastrimas ; les palais quil reut taient vastes et magnifiques ; des
quatre cts en dehors du palais, le sol produisait des fleurs couleur
dor dont la clart avait un clat qui se rpandait au loin.
Cest une rgle pour les devas que, au moment o ils naissent en
haut parmi les devas, ils commencent par apercevoir leurs existences
passes et ensuite jouissent des flicits clestes. Donc, cet homme
devenu deva, aperut ses existences passes ; il se vit cueillant des
fleurs et tu par le buf ; plein de joie il scria :
Ah, quillimit est le bonheur que donne le Buddha ! avant
mme que jeusse russi lui prsenter mon offrande, la
rcompense (que jai reue,) est dj norme ; combien plus
grande
encore
sera-t-elle
pour
celui
qui
pratiquerait
constamment la vertu!
Alors il se remit cueillir les fleurs qui taient aux environs de son
palais et prit en mme temps tout ce quil fallait pour dautres offrandes
varies, afin de se conformer au dsir quil avait eu primitivement.
p.090
demander :
1 Trip., XIX, 7, p. 11 r.
II. 110
stant
mis
luvre
simultanment la sagesse.
II. 111
ensemble,
ils
atteignirent
209.
p.091
matre de maison qui tait fort riche ; il navait quun seul fils quil
chrissait dun amour sans gal ; plus tard, ce fils devint malade, fut
trs souffrant, et, comme les soins ne parvinrent pas le gurir, il fut
atteint par l'impermanence ; prs de mourir il songea de tout son cur
au Buddha qui manifesta sa propre forme devant lui ; son cur tant
calme et sa pense affermie, il obtint alors de natre parmi les devas.
Le pre et la mre, songeant leur fils, se dsolaient ; ils voulaient
se tuer et ne parvenaient pas se dlivrer (de leur chagrin) ; cest
pourquoi aprs avoir incinr (leur fils), ils recueillirent ses os quils
placrent dans une jarre dargent, et, le quinzime jour de chaque
mois, ils prsentaient des boissons et des aliments de toutes sortes
quils plaaient devant (cette jarre) ; puis ils se lamentaient en levant
la voix et restaient tendus terre en se tordant (de douleur).
Le deva vit den haut ce quils faisaient et il dit :
Si je ne change pas prsentement leurs proccupations, ils
ne pourront jamais sen affranchir.
Il descendit donc et prit la forme dun petit garon g de huit ou neuf
ans qui gardait un buf ct de la route ; le buf vint mourir
subitement et resta couch terre ; le petit garon se mit alors
cueillir de lherbe quil plaa dans la bouche du buf mort, et, levant
son bton, il en frappait le buf en lui criant de se lever pour manger.
Le pre, la mre et dautres, grands et petits, voyant ce que faisait
lenfant, se moqurent tous ensemble de lui et
demandrent :
II. 112
p.092
savanant, lui
(209)
II. 113
210.
@
1
p.093
rmaneras parcourir le
1 Trip., XIX, 7, p. 11 v.
II. 114
p.094
le premier
II. 115
211.
venaient
se percher sur lui pour passer la nuit, larbre ne remuait jamais ; or, il y
eut un petit oiseau ressemblant une caille qui se posa sur lui et larbre
sagita aussitt avec violence ; les oiseaux po-tcha dirent au dieu de
larbre :
Ignorez-vous que nos corps vous seront lourds pour que
vous ne remuiez point ds labord ? Au contraire, avant mme
que le petit oiseau ait pass la nuit, vous vous agitez.
Le dieu de larbre leur dit :
Quoique cet oiseau soit petit, il vient du fond de la
p.095
mer
dans son corps ne pourront plus tre tranquilles ; combien plus forte
raison celui qui a recueilli avec ampleur toutes les Lois pourra-t-il
devenir pour le monde un pont (qui assurera son salut).
(211)
1 Trip., XIX, 7, p. 11 v.
2 Peut-tre ce terme est-il la transcription du mot paksa, aile doiseau. Tous les
petit oiseau quelques parcelles de diamant qui, en tombant sur moi, me briseront.
4 La convoitise (lobha), la haine (dvesa), lgarement (moha).
5 Les quatre Mras sont. : skandha-Mra, klea-Mra, mrtyu-Mra et devaputra-Mra.
Voyez Childers, Dict., s. v. Mra, et Foucher, tude sur l'iconographie bouddhique de
l'Inde (1905), p. 19.
II. 116
212.
va survenir.
Maudgalyyana rpondit :
Jai une puissance surnaturelle grce laquelle je pourrais
sauter par-dessus le mont Siu-mi (Sumeru) ; si celui qui
mest appari vient par lest, jirai vers louest ; sil vient par
le
nord,
je
menfuirai
au
sud ;
comment
pourra-t-il
matteindre ?
Le Buddha dit Maudgalyyana :
Le chtiment et la rcompense sont inluctables ; on ne
saurait parvenir les viter.
p.096
1 Trip., XIX, 7, p. 11 v.
2 Cest--dire : La personne avec qui vous devez ncessairement tre mis en relations
II. 117
II. 118
213.
Le serpent ajouta :
Religieux, avez-vous entendu parler du roi A-ki-ta (Ajita) ?
Comme lautre rpondait quil en avait entendu parler, le serpent dit :
Cest moi.
Le religieux reprit :
Le roi A-ki-ta (Ajita) a lev des stpas et des temples
bouddhiques ; ses offrandes et ses actes mritoires ont t
trs considrables ; il aurait d natre en haut, parmi les
devas ; comment se fait-il quil soit dans une telle condition ?
Le serpent lui dit :
Au moment o jtais prs de terminer ma vie, un homme
qui tenait un ventail auprs de moi le laissa tomber sur mon
visage ; jen conus de lirritation et (cest pourquoi) jai reu
un corps de serpent.
Le religieux lui expliqua les livres sacrs ; (le serpent) l'couta
joyeusement de tout son cur et sabstint de manger pendant sept
jours ; quand sa vie fut coule, il naquit comme deva ; quelques mois
plus tard, il prit des fleurs et les rpandit devant le Buddha ; comme la
1 Trip., XIX, 7, p. 11 v-12 r.
II. 119
II. 120
214.
1Dans
p.098
Comme il en faisait le plus grand cas, il voulut les cacher dans la terre ;
mais il craignit que les courtilires, les reptiles et les rats ne les lui
drobassent ; il voulut les cacher parmi les herbes dans un marais ;
mais il craignit derechef que les renards et les btes sauvages ne les lui
prissent ; il navait dailleurs aucune confiance dans ses parents, soit
agnats ou cognats, soit frres ans ou frres cadets, soit femme ou
enfants. Il mit donc ses richesses dans son sein et il allait et venait,
redoutant toujours de les perdre.
Un jour, pendant le mois du grand jeune, les disciples des quatre
catgories staient tous rendus dans le temple du stpa pour y brler
des parfums et y rpandre des fleurs ; cet homme les observa et vit
tout ce quils faisaient ; en outre il aperut un grand bol devant le
temple du stpa ; les disciples des quatre catgories tournaient autour
(pradaksina) du stpa, et prenaient de lor, de largent, des pices de
monnaies et des objets prcieux quils jetaient dans le bol. Cet homme
leur demanda :
Pourquoi jetez-vous des objets prcieux pour les mettre
dans ce bol ?
Les religieux lui rpondirent :
Cet acte sappelle dabord : libralit ; son second nom
est : ce qui est fermement labri ; son troisime nom est :
ce qui ne connat pas la corruption.
Cet homme songea en lui-mme :
Sil en est vraiment comme le disent ces gens, voici ce que
je cherche.
1 Trip., XIX, 7, p. 12 r.
II. 121
Il prit alors tout son or et son argent et le jeta dans le bol. Les religieux
formrent un vu en sa faveur et ajoutrent :
Ce qui est fermement ( labri), leau ne saurait le
submerger ; le feu ne saurait le brler ; les voleurs et les
hommes
malveillants
ne
sauraient
sen
emparer
ou
lendommager. Les richesses que vous avez jetes ici pour les
cacher ne connatront plus la corruption, et, dans lavenir,
vous obtiendrez une rcompense des centaines, des milliers,
et des myriades de fois suprieure. Voil pourquoi on
p.099
156 bis
158 bis
160 bis
161 bis
176 bis
1.
2.
3.
4.
5.
II. 122
CHAPITRE II
179
182
186
190
bis
bis
bis
bis
1.
2.
3.
4.
215.
@
5nanda
dit au Buddha :
II. 123
voyant
quil
avait
trouv
de
prcieux
joyaux,
complotrent ensemble contre lui ; ils allrent avec lui pour prendre de
leau et se runirent alors pour le prcipiter dans le puits quils
recouvrirent, puis ils sen allrent. Longtemps aprs tre tomb au fond
du puits, cet homme aperut un lion qui venait par un orifice latral
pour boire ; cet homme eut de nouveau grandpeur ; mais, quand le
lion fut parti, il rechercha le trou (par lequel il tait venu), sortit et
revint dans son pays ; quand ses compagnons furent rentrs chez eux,
il les appela et leur dit :
Vous mavez pris une parure ; personne ne le sait, ni ne
sait que vous avez voulu en mme temps me faire prir.
Rendez-moi tout secrtement et je ne vous dnoncerai
jamais.
Effrays, ces hommes lui rendirent entirement ses perles.
Quand le possesseur des perles les eut recouvres, il les rapporta
chez lui. Or il avait deux enfants qui samusrent ensemble se mettre
ces perles sur le corps et qui se demandrent lun l'autre :
Do proviennent ces perles ?
Lun deux dit :
Elles sont nes dans le sac
p.102
que je tiens.
II. 124
(215)
II. 125
216.
objets prcieux ; cinq cents hommes le suivirent pour partir avec lui. Le
chef de caravane leur dit :
En mer il y a cinq prils : 1 les courants imptueux, 2 les
tourbillons deau, 3 le grand poisson, 4 les femmesdmons, 5 les fruits qui enivrent. Si vous tes capables de
surmonter ces difficults, vous pouvez partir avec moi.
Tous ces hommes sy tant engags, on profita dun vent favorable et
on prit la mer. Ils arrivrent lle des joyaux et chacun alla de son ct
pour en recueillir.
p.103
1 Trip., XIX, 7, p. 14 r.
II. 126
p.104
; lle des
; le fait de
II. 127
217.
p.105
de
nouveau et sen alla. Chaque fois que les religieux taient de retour de
la qute, ils partageaient ce qui restait de nourriture avec les lionceaux,
qui, lorsque les religieux revenaient, accouraient tout joyeux leur
rencontre.
Dans la suite, un jour que les religieux taient partis, un chasseur
rencontra les lionceaux qui senfuirent dans la brousse ; le chasseur,
afin de faire croire quil tait un des religieux, revtit un kasya quil
trouva dans la maison, puis il entra dans la brousse pour semparer des
lionceaux ; ceux-ci, pensant que ctait un des religieux, sortirent
aussitt et vinrent lui ; le chasseur les frappa jusqu les tuer, les
corcha et prit leur peau pour en faire des fourrures de peau de lion
quil mit au prix de mille onces dor.
A leur retour les religieux ne virent plus leurs lionceaux ; ils
sassirent en contemplation afin de les apercevoir et apprirent ainsi que
le chasseur les avait tus : alors, grce leurs pouvoirs surnaturels, ils
1 Trip., XIX, 7, p. 14 r-v.
II. 128
lui enlevrent les peaux, les rapportrent et en firent des coussins sur
lesquels ils sasseyaient ; ils prononcrent des vux magiques (en leur
faveur). tant de nouveau entrs en contemplation pour regarder (ce
qutaient devenus les lionceaux), ils apprirent quils iraient natre dans
un certain royaume, chez un matre de maison dont ils devaient tre les
deux fils jumeaux.
Les religieux se rendirent dans la maison de ce matre de maison et
lui demandrent ce qui lui manquait ; il rpondit quil saffligeait
seulement de navoir pas de fils ; eux de rpliquer aussitt quils
prieraient en sa faveur pour quil eut des fils, et, comme le matre de
maison se rjouissait fort, les religieux lui dirent :
Si vous obtenez des fils, comment nous rcompenserezvous ?
Quand mes fils, rpliqua lautre, seront devenus grands, je
vous les donnerai pour quils soient vos ramaneras.
Les
p.106
II. 129
combien
plus
des
sentiments
qui
sappliquent
II. 130
avec
218.
p.107
avait une attitude digne et rgulire ; il linvita venir manger chez lui
et lui offrit toutes sortes de mets exquis ; le repas fini, il revint
exprimer au religieux son dsir de le voir manger chez lui jusqu sa
mort ; le religieux accepta cette proposition ; par leffet dune longue
habitude il en vint voir de prs (le boucher) tuer des tres vivants en
sa prsence sans oser lui faire aucun reproche, et cela dura plusieurs
annes.
Plus tard le vieux boucher mourut et devint un dmon qui habitait
dans le fleuve ; un couteau coupait (constamment) son corps qui
redevenait ensuite comme auparavant. Le religieux traversant un jour
le fleuve, le dmon empoigna la barque et dit (aux gens qui taient
dans le bateau) :
Faites prir cet homme en le jetant dans le fleuve et je
vous laisserai aller.
Les gens du bateau, effrays, lui dirent...
Le dmon rpliqua :
II. 131
Le dmon rpondit :
Tout en le sachant, je suis pouss par la haine (que jai
contre lui) ; si cependant vous pouvez en ma faveur faire par
des libralits des actes producteurs de bonheur et prononcer
des
vux
magiques
en
voquant
mon
nom,
je
vous
relcherai.
Les gens qui taient dans le bateau promirent tous de faire en sa faveur
des actes producteurs de bonheur et le dmon les laissa aller.
Le religieux tint alors une assemble en faveur du
p.108
dmon et
II. 132
219.
p.109
II. 133
Ainsi les hommes doivent se rprimander les uns les autres et,
II. 134
220.
@
1
p.111
plusieurs
II. 135
des
consquences
(de
conduites
tenues
dans
des
vies
(220)
II. 136
221.
p.112
II. 137
p.113
(221)
II. 138
222.
1Cent
le dieu du ciel ; il lui fit un grand sacrifice dans lequel il voulut immoler
des bufs, des moutons,
p.114
dfenses ;
plutt
faire
prir
mon
corps
en
ne
dfaillance
les
dfenses
et
que
jencoure
une
II. 139
p.115
(222)
1 Sur cet pisode clbre de la vie du Buddha, voyez Hiuan-tsang, Mmoires, trad.
Julien, t. II, p. 16.
II. 140
223.
une upsik qui, matin et soir se rendait auprs du Buddha pour lui
faire des offrandes avec une extrme diligence et sans jamais se
relcher. Le Buddha sen aperut et lui demanda quel souhait elle
formait avec rsolution. Elle dit alors au Buddha :
Si je dois avoir un bonheur en rcompense, je souhaite
mettre au monde quatre fils dans ma vie prsente.
Le Buddha lui ayant demand pourquoi elle dsirait quatre fils,
lupsik rpondit :
Quand ces quatre fils seront devenus grands, je ferai que
lun deux soccupe
p.116
l'agriculture
et
dans
l'levage
des
troupeaux
et
1 Trip., XIX, 7, p. 15 v.
II. 141
p.117
II. 143
224.
Autrefois il y avait une vieille mre ; elle navait quun seul fils qui
surmonter ; (elle se
p.118
disait :)
telle
est
la force de mes
sentiments
II. 144
p.119
pourquoi dsirez-vous faire revivre votre fils ? La vie en effet nest pas une chose
dsirable, puisquelle aboutit ncessairement la mort.
II. 145
225.
@
1
p.120
1 Trip., XIX, 7, p. 16 r.
II. 146
p.121
II. 147
Jai
successivement
enfant
sept
filles
qui
taient
p.122
suis afflige.
Le ramana lui dit :
Peignez-vous les cheveux et essuyez votre visage ; jai
vous parler.
Comme la femme sobstinait se lamenter sans vouloir sarrter, le
ramana lui dit :
Lpouse secondaire de chez vous, maintenant o se
trouve-t-elle et quelle sorte de mort a-t-elle autrefois
succomb ?
En entendant ces paroles, la femme se demanda comment ce ramana
pouvait le savoir et il se fit quelque changement dans sa pense. Le
ramana lui dit :
Peignez-vous et alors je vous expliquerai cela.
Quand la femme eut rassembl ses cheveux, le ramana lui dit :
Comment est mort le fils de lpouse secondaire ?
A ces mots, la femme garda le silence et ne rpondit pas ; elle
prouvait de la honte dans son cur et nosait plus parler.
Le ramana lui dit :
II. 148
p.123
accepter
II. 149
principale a une fois tu votre fils, tandis que vous lui avez
dj caus de la douleur sept reprises. Les fautes que vous
aviez commises jusquici, vous pouviez en tre sauve ; mais
maintenant, quand cette femme marchait pour aller recevoir
les dfenses, vous lui avez intercept le chemin ; vous devrez
donc de gnration en gnration tomber dans les ni-li
(nirayas, enfers) sans que jamais il y ait de terme cela.
Pourquoi maintenant apparaissez-vous avec ce corps de
serpent ?
En entendant les paroles du ramana, la femme au corps de serpent
connut elle mme ses existences antrieures ; elle se tordit de chagrin
et dirritation ; elle prit sa tte entre ses mains, la posa terre et cessa
de respirer, rflchissant aux paroles du ramana.
Le ramana pronona un vu magique en disant :
Toutes deux, dans vos naissances antrieures vous vous
tes
dj
tourmentes
lune
lautre.
Qu
partir
de
p.124
elle alla la
II. 150
226.
roi ayant
demand
comment
on le
discernerait,
le
matre
p.125
1 Trip., XIX, 7, p. 16 v.
II. 151
p.126
II. 152
p.127
Buddha dit :
II. 153
II. 154
227.
les livres saints. Un oiseau vint sur l'arbre et couta les livres saints ;
comme il les coutait de tout son cur sans regarder gauche ni
droite, il fut atteint par la flche dun chasseur et mourut. Au moment
o cet oiseau allait mourir, son cur ne fut pas troubl ; la partie
spirituelle de son tre naquit alors en haut comme deva ; ce deva
rflchit au principe do lui venait cette
p.128
en
rcitant
les
livres
saints,
jai
obtenu
dtre
(227)
II. 155
228.
p.129
1 Trip., XIX, 7, p. 17 r.
II. 156
Quand ils eurent fini de parler, (le vieillard) alla et se tint debout en
dehors de la porte du Jetavana. En ce moment, nanda vit que le
vieillard venait ; il se rjouit et dit au Buddha :
Le vieillard qui demeurait sept li du Jetavana est arriv
devant la porte.
Le Buddha dit :
Ce vieillard na pas pu venir tout seul ; cinq cents
lphants blancs lont forc venir.
nanda dit au Buddha :
Il ny a pas cinq cents lphants et le vieillard est venu
seul.
Le Buddha rpondit nanda :
Les cinq cents lphants sont dans le corps du vieillard.
Alors nanda appela le vieillard ; celui-ci savana, adora le Buddha
et lui dit :
Depuis longtemps javais entendu dire que le Buddha tait
ici ; mais jai t conduit par ma stupidit ne pas
macquitter plus tt de cette visite. Je dsire que le Buddha
me pardonne mes fautes. Le Buddha demanda au vieillard :
Quand cinq cents charretes de bois sec sont mises par
terre,
si
on
veut
les
brler
entirement,
p.130
combien
de
entirement ?
Le vieillard dit au Buddha :
Il nest pas ncessaire de beaucoup de feu ; en se servant
dune flamme de la grosseur dun pois pour brler (cet amas
de bois), il sera consomm entirement dans le temps quil
faut pour tendre le doigt.
Le Buddha dit encore au vieillard :
Depuis combien de temps avez-vous mis ce vtement ?
II. 157
Le vieillard dit :
Voici un an que je le porte.
Le Buddha lui demanda derechef :
Si vous voulez laver ce vtement pour en enlever les
souillures, en combien dannes pourrez-vous avoir termin
(ce lavage) ?
Le vieillard dit :
Avec un boisseau dune dcoction de cendre pure, en un
instant (le vtement) redeviendra propre.
Le Buddha dit au vieillard :
Les crimes que vous avez accumuls sont comme les cinq
cents charretes de bois sec, ou encore comme la salet du
vtement port depuis un an. Vieillard, il vous faut recevoir
du Buddha les cinq dfenses et les observer.
Alors le Buddha lui expliqua plusieurs centaines des paroles des livres
saints. Soudain son intelligence souvrit et il obtint de devenir a-weiyue-tche (avivartin).
II. 158
229.
p.131
II. 159
p.132
II. 160
Parlez.
Cette fleur, rpondit la reine, a exactement le mme
parfum que mon premier poux, et cest pourquoi je pleure.
Le roi, irrit, dit :
Vous tes la mre du monde ; comment pouvez-vous
encore penser ce misrable ; vous ntes quune vieille
femme quil faut punir ! Sur mon ordre, des missaires seront
chargs daller rechercher votre ancien mari pour savoir sil a,
ou non, une odeur parfume ; sil na pas cette odeur, vous
serez certainement punie.
Les missaires allrent sinformer auprs de la famille (du mari). On
leur rpondit :
Quand ce sage eut perdu sa femme, il annona aussitt
son pre et sa mre quil allait se faire ramana ; il a obtenu
la condition dArhat.
Les missaires allrent dans le royaume du Buddha et dirent ( cet
homme) :
Le roi dsire vous voir et subvenir vos besoins,
religieux.
Le religieux leur rpondit :
Je nai aucune habilet ; quoi lui servira de me voir ?
Les missaires lui dirent :
Le roi dsire subvenir vos besoins, religieux.
Le religieux suivit donc les missaires qui partirent et vinrent faire leur
rapport au roi.
p.133
II. 161
Mais le parfum nen fut que plus pntrant. Puis on (frotta) son corps
avec des toffes de soie, mais le parfum de son corps redoubla
dintensit. Le roi alors crut ( la ralit de ce prodige) ; il demanda au
religieux pour quelle raison il avait obtenu dexhaler un tel parfum et
dsira en tre inform. Le religieux dit au roi :
Dans une existence antrieure, jtais un brahmane ;
tant en marche, je vis de loin un homme qui prononait les
textes sacrs ; je joignis les mains et je me rjouis ; de tout
mon cur je louai le Bodhisattva ; en mme temps, je brlai
un peu de parfum en guise doffrande. Voil pourquoi jai
obtenu ce bonheur, et comment je suis arriv la sagesse
parfaite. (229)
II. 162
230.
@
1
et une hache.
Le pre ny consentit pas ; mais comme son fils ne cessait de lui faire
souvent des reproches, il finit par lui donner (ce
p.134
quil dsirait) en
lui disant :
Ne revenez plus ici 3.
Le fils donc entra dans la montagne et se mit en devoir dextraire lor
qui tait dans leau ; il y travaillait chaque jour sans jamais y parvenir ;
le pre alors lemmena avec lui et alla voir ce qui en tait ; il vit cet or
ainsi fait, et, en levant la tte, il aperut ct du sommet de la
montagne une masse dor grosse comme une colline ; ctait le reflet
(de cet or qui) apparaissait dans leau ; aussitt il gravit la montagne,
et, avec une longue perche de bois, il fit tomber lor terre. Le pre dit
son fils :
Voil quelle doit tre la mthode pour rechercher (lor) ; si
vous vous bornez creuser dans leau, quand parviendrezvous le trouver ?
Le fils qui ne savait pas rechercher lor, cest lhomme qui nobserve pas
les cinq dfenses et qui ne fait que pour suivre les formes et couter les
sons ; comment pourra t-il obtenir de nouveau la forme humaine (dans
une vie ultrieure) ? Le pre, cest celui qui, comme lhomme
1 Trip., XIX, 7, p. 17 v.
2 Ce roseau tait apparemment un tube destin contenir leau potable.
3 Ce dbut ne saccorde gure avec ce qui suit.
II. 163
II. 164
231.
p.135
vont
natre
en
bas
parmi
les
hommes,
leurs
1 Trip., XIX, 7, p. 17 v.
II. 165
gens de ce royaume :
Ce lion est mchant ; donnez-lui trente hommes choisis
parmi les criminels qui sont condamns mort et il sen ira de
lui-mme.
Le roi fit alors sortir de prison trente condamns mort et les donna au
lion ; quand le lion eut ces hommes en sa possession, il les chassa
devant lui jusqu ce quil ft arriv au plus profond des montagnes ;
linstant o il allait les dvorer, le deva transform (en brahmane) dit
ces hommes :
Si vous tes capable dobserver les cinq dfenses, de
songer aux dix actes excellents et de vous conformer au
devoir dans vos actes, vos paroles et vos penses, ce lion ne
p.136
II. 167
232.
p.137
nomm Keou-siun-ni
de
la
partie
mridionale
de
la
ville
de
p.138
des)
quatre cts de la ville virent tous les vrits ; puis (la princesse)
1 Trip., XIX, 7, p. 18 r.
2 Ce nom parait tre une dformation de Po-siun-ni : Prasenajit. Ce rcit est en effet
une rplique ple et fort courte de la tradition relative aux rves du roi Prasenajit.
II. 168
II. 169
233.
@
3
p.140
femme :
C).
2 Dans le fascicule 7 du tome XIX du Tripit aka de Tky, on trouve la suite des trois
recueils dapologues que nous venons de traduire intgralement (t. I, p. 347-428 ; t. II.
p. 1-138), deux autres ouvrages qui portent galement le titre de Tsa-pi-yu-king. Le
premier, qui occupe les pages 28 r-34 v, est rapport l'poque des Han postrieurs,
mais, comme le nom du traducteur est perdu, il est impossible de contrler la valeur de
cette attribution ; je me suis born extraire quatre contes de ce recueil. Quant au
second ouvrage, qui est fort court (p. 35 r-37 r), il a t traduit sous les Han
postrieurs, au deuxime sicle de notre re, par le ramana dorigine indoscythe Leouhia-tchen (cf. Nanjio, Catalogue, App. II, n 3) ; je nai rien tir de ce dernier recueil
de contes.
3 Trip., XIX, 7, p. 31 v-32.
II. 170
de onze pieds
p.141
exigu.
II. 171
p.142
des flicits dans les salles des devas, ce qui est tout naturel.
II. 172
234.
p.143
et nen
1 Trip., XIX, 7, p. 33 v.
II. 173
ils sont
II. 174
235 1.
@
2
p.144
1 Dj traduit par Julien (les Avadnas, i. I, p. 194-196) daprs le Wou ming lo tcha
tsi (Trip., de Tky, XXIV, 7 ; Nanjio, Catalogue, n 1369).
2 Trip., XIX, 7, p. 34 r.
II. 175
236.
p.145
ce qui en
II. 176
p.146
II. 177
PO YU KING
LIVRE DES CENT APOLOGUES
NOTE PRLIMINAIRE
@
Le Po yu king ou Livre des cent apologues (Nanjio, Catalogue, n 1364)
occupe dans le Tripitaka de Tokyo les pages 66 v 80 v du fascicule 8 du
volume XXIV. Cet ouvrage a t traduit en chinois la date de 492 p. C. par
un religieux hindou nomm Kieou-na-pi-ti (Gunavrddhi) ; sous sa forme
originale, il avait t compos par un certain Seng-kia-sseu-na (Samghasena)
comme latteste le colophon plac en queue du texte : Fin de la guirlande de
fleurs, compose lusage de ceux qui pratiquent une conduite insense, par
lrya Samghasena. A quelle poque vivait ce Samghasena ? Si lon sen
rapporte la biographie de Gunavrddhi, qui est traduite ci-dessous, on verra
que Gunavrddhi fut le disciple de Sam ghasena ; celui-ci aurait donc fleuri vers
450 ; dautre part, cependant, le Tripitaka chinois contient deux autres
ouvrages (Nanjio, Catalogue, n 1271 et 1357) dont la composition est
galement attribue Samghasena ; or, le premier de ces ouvrages a t
traduit en chinois ds lanne 391 et le second la t vers lan 250 ; si cest un
mme personnage qui est dsign dans ces trois cas sous le nom de
Samghasena, comme lont admis Nanjio (Catalogue, app. 1, n 37) et F. W. K.
Muller (Toung pao, 1904, p. 598), il faudrait donc dire que Samghasena a
vcu antrieurement au troisime sicle de notre re ; mais alors le passage
de la biographie de Gunavrddhi o ce dernier est donn comme disciple de
Samghasena ne se comprend plus. Sans pouvoir trancher la question avec
certitude, je crois, pour ma part, que le Samghasena, auteur du
p.148
livre des
cent comparaisons, fleurissait vers 450 et quil doit donc tre distingu du
Samghasena, auteur des deux ouvrages qui furent traduits en chinois, lun en
391, lautre vers 250.
Dans les pages qui vont suivre on trouvera tous les apologues du Po yu
king ; mais jai supprim dans la plupart des cas lexplication morale qui suit la
II. 178
fable et qui lui est surajoute dune manire souvent trs factice.
Pour
terminer
cet
avant-propos,
voici
la
biographie
du
traducteur
Gunavrddhi telle quelle se trouve dans le Kao seng tchouan (Trip. de Tky,
vol. XXXV, fasc. 2, p. 18 v-19 r) :
p.149
paragraphes
nouveau sujet dtude ( ses disciples) ; Pi-ti (Gunavrddhi) rcitait dun bout
lautre tous ces apologues et, en mme temps, il en comprenait le sens. La
dixime anne yong-ming (492 p. C), en automne, il les traduisit en chinois ;
cela forma dix chapitres ; le titre en fut : le Livre des cent apologues. En outre
(Gunavrddhi), publia le stra sur les douze causes et le stra du matre de
maison Sudatta 4, qui forment chacun un chapitre. Depuis la priode ta-ming
(457-464), la traduction des livres saints avait t presque compltement
1 Nanjio (Catalogue, App. II, N 97), cite une traduction plus exacte de ce nom en lui
II. 179
II. 180
PRAMBULE 1
@
p.150
nous
sommes
venus
vous
interroger
avec
II. 181
II. 182
endurent
des
p.152
souffrances
quil
est
difficile
de
II. 183
CHAPITRE PREMIER
237.
Le sot qui mangeait du sel
p.153
p.154
sa bouche en fut toute brle ; dans cet autre cas aussi, il en est de
mme.
II. 184
238.
Le sot qui amassait le lait de sa vache
II. 185
239.
Celui dont on cassait la tte coups de gourdin
p.155
trois
coups
sur
la
tte
au
point
de
la
lui
endommager
?...
1 Trip., XXIV, 8, p. 67 r.
2 Semblable ce sot est le bhiksu qui sexpose souffrir parce quil ne sait pas
II. 186
240.
La femme qui se fil passer faussement pour morte
@
p.156
3 Semblables ce sot sont les hrtiques qui, une fois quils ont adopt une fausse
II. 187
241.
Lhomme altr qui aperoit de leau
p.157
sagesse, qui tait fort altr et qui avait besoin deau ; voyant les
vapeurs brlantes produites par la chaleur, il crut que ctait de leau
3 Tels les hrtiques qui, ne pouvant observer toutes les dfenses du Buddha, nen
acceptent aucune.
II. 188
242.
Celui qui voulait installer son fils mort dans sa maison
p.158
avant
lui ; alors le sot, voyant que son fils tait mort, voulut linstaller dans sa
maison quil se proposait lui-mme dabandonner. Un voisin, ayant vu
cela, lui dit :
Les vivants et les morts doivent tre traits diffremment ;
il vous faut promptement faire la toilette de votre fils,
lemmener dans un lieu cart et ly enterrer. Comment
pourriez-vous le faire rester ici et vouloir vous-mme vous en
aller ?
Quand le sot eut entendu ce conseil, il fit la rflexion suivante :
Puisque je ne puis pas laisser ici mon fils et quil faut que je
lenterre, il est ncessaire que je tue un autre fils ; je
suspendrai (les deux corps) aux deux bouts du bton et ainsi
il me sera plus facile de les transporter 2.
Il tua donc un autre de ses fils, puis il porta les deux corps suspendus
(aux deux bouts dun bton) et les enterra au loin dans une solitude de
la fort. Les gens de ce temps qui furent tmoins de sa conduite sen
moqurent fort et stonnrent de cette action sans prcdent 3...
1 Trip., XIX, 8, p. 67 v.
2 Il tue donc un second de ses fils afin que son corps puisse servir de contrepoids au
cadavre du premier.
3 Tel est le bhiksu qui, lorsquil a commis une violation des dfenses, ne la confesse pas
aussitt, mais attend davoir commis dautres fautes pour se repentir.
II. 189
243.
Celui qui reconnaissait un homme pour son frre an
p.159
1 Trip., XXIV, 8, p. 67 v.
2 Tel est hrtique qui adopte celles des paroles du Buddha qui lui agrent, mais refuse
de se convertir entirement.
II. 190
244.
Le ptre de la montagne qui avait vol des vtements officiels
vola divers objets dans les magasins royaux, puis senfuit au loin. Alors
le roi envoya de tous cts, pour le rechercher, des gens qui
semparrent de lui, et qui lamenrent auprs du roi. Le roi linterrogea
sur la provenance des vtements qui taient en sa possession ; le ptre
des montagnes rpondit :
Mes vtements me viennent de mon grand-pre et de mon
pre.
Le roi
p.160
II. 191
245.
Lhomme qui louait la vertu de son pre
@
1
p.161
demandrent :
1 Trip., XXIV, 8, p. 68 r.
2 Tels sont les hommes de ce monde qui, parce quils ignorent ce quest la vertu,
II. 192
246.
La tour trois tages
p.162
II. 193
Le charpentier rpliqua :
Cela ne se peut ; comment parviendrait-on construire la
chambre du second tage si on navait pas dabord difi la
chambre
de
ltage
infrieur ?
Comment
pourrait-on
infrieurs ;
il
faut
absolument
que
vous
me
?...
1 A partir dici, je crois inutile de rsumer la leon morale qui est dduite de lapologue.
II. 194
247.
Le brahmane qui tua son fils
p.163
1 Trip., XXIV, 8, p. 68 r.
II. 195
248.
Lhomme qui faisait cuire du sirop de sucre candi noir
homme riche vint dans sa maison ; ce sot songea alors quil devait
prendre du sirop de sucre candi noir pour le
p.164
donner ce richard ; il
mit donc du sucre candi dans un peu deau quil plaa au milieu du feu,
et, tandis que le tout tait sur le feu, il lventait avec un ventail dans
lespoir de le faire refroidir. Un assistant lui dit :
Si vous narrtez pas le feu qui est par-dessous, mme en
ventant sans jamais cesser, comment parviendrez-vous
refroidir (ce liquide) ?
Alors tous les gens de ce temps se moqurent de lui...
1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.
II. 196
249.
Lhomme de qui on disait quil se mettait volontiers en colre
1Il
p.165
1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.
II. 197
250.
Les marchands qui turent leur guide pour faire un sacrifice une divinit
grande mer ; or, la rgle pour ceux qui vont sur la grande mer, cest
quil ne peuvent partir quaprs quils ont pris un guide ; ces marchands
cherchrent donc ensemble un guide, et, quand ils l'eurent trouv, ils
partirent avec lui. Ils arrivrent dans un dsert o il y avait le
sanctuaire dun dieu auquel il fallait sacrifier un homme pour pouvoir
passer. Ces marchands dlibrrent alors entre eux et dirent :
Tous ceux de notre compagnie sont amis ; comment
pourrions-nous prendre lun de nous pour le tuer ? Il ny a
que ce guide qui puisse servir de victime pour le sacrifice au
dieu.
Ils turent donc leur guide et loffrirent en sacrifice. Mais, quand ils
eurent termin leur sacrifice au dieu, ils perdirent leur route et ne
surent o aller ; ils moururent tous dpuisement et de fatigue...
1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.
II. 198
251.
Le mdecin qui donne la fille du roi
une drogue pour la faire grandir subitement
p.166
1 Trip., XXIV, 8, p. 68 v.
II. 199
252.
Larrosage des cannes sucre
p.167
cannes sucre et avaient fait cette convention : Celui qui aura plant
les meilleures sera rcompens ; celui qui aura plant les moins bonnes
sera svrement puni. Or, lun de ces deux hommes fit cette
rflexion :
Les cannes sucre sont extrmement douces ; si jen
crasais quelques-unes et si, avec leur jus, jarrosais mes
plants de canne sucre, la douceur de ceux-ci deviendrait
certainement trs grande et jaurais remport la victoire sur
mon rival.
Il crasa donc des cannes sucre et en exprima le jus dont il se servit
pour arroser et engraisser ses plants, esprant augmenter ainsi leur
saveur ; mais, au contraire il fit prir sa plantation et toutes ses cannes
sucre furent absolument perdues... (252)
II. 200
253.
Rclamer une demi-pice de monnaie
p.168
II. 201
254.
Celui qui montait sur une tour pour aiguiser son couteau
service du roi ; au bout dun mois environ, son corps tait devenu tout
maigre ; le roi laperut, eut piti de lui et lui fit don dun chameau
mort ; quand ce pauvre homme eut reu ce chameau, il se mit en
dtacher la peau ; mais, ennuy de voir que son couteau tait
mouss, il chercha une pierre afin de laiguiser ; il trouva au sommet
dune tour une pierre aiguiser ; il aiguisa donc son couteau de
manire le rendre tranchant, puis il redescendit pour continuer
dpouiller son chameau ; il alla et revint plusieurs fois de la sorte pour
aiguiser son couteau ; enfin, il se trouva fatigu et craignit de ne plus
pouvoir remonter plusieurs fois au sommet de la tour ; il suspendit
donc son chameau et le hissa sur la tour pour le mettre prs de la
pierre aiguiser et il fut ainsi lobjet des railleries de tous...
1 Trip., XXIV, 8, p. 69 r.
II. 202
255.
Celui qui tait sur un bateau et perdit une coupe
@
p.169
la mer ; il perdit une coupe dargent qui tomba dans leau ; il fit alors
cette rflexion : Je vais tracer une marque sur leau pour me rappeler
lendroit ; je laisserai l ma coupe et men irai ; plus tard je la
reprendrai. Deux mois plus tard, il arriva dans les divers royaumes
(de lle) du Lion (Ceylan) ; il y aperut une rivire et entra aussitt
dans leau pour rechercher la coupe quil avait autrefois perdue. Comme
on lui demandait ce quil faisait, il rpondit :
Auparavant jai perdu une coupe ; je dsire maintenant la
retrouver ; et, comme on lui demandait o il lavait perdue, il
ajouta quil lavait perdue au moment o il entrait en mer.
Depuis combien de temps lavez-vous perdue ? lui dit-on.
Depuis deux mois.
Si vous lavez perdue depuis deux mois, pourquoi la
cherchez-vous ici ?
Quand jai perdu cette coupe, jai fait une marque sur leau
pour me rappeler lendroit ; or, leau sur laquelle jai fait une
marque est exactement semblable celle-ci ; voil pourquoi
je cherche ici.
On lui demanda encore :
Quoique les eaux ne soient point diffrentes, cependant,
lorsque autrefois vous avez perdu cette coupe, vous tiez lbas ; si maintenant vous
p.170
II. 203
256.
Lhomme qui disait que le roi se laissait aller la cruaut
Cette parole fut rapporte au roi qui se mit fort en colre et qui, sans
procder une enqute approfondie pour savoir qui avait tenu ce
propos, fit arrter, sur la foi de ses courtisans, un sage ministre, puis
ordonna quon lui coupt cent onces de chair sur le dos. Cependant on
prouva clairement quil ntait pas lauteur de ce propos ; le roi eut
donc quelque regret et fit chercher mille onces de chair pour les lui
remettre sur le dos ; au milieu de la nuit, le malheureux poussait des
cris, en proie aux plus vives souffrances ; le roi entendit sa voix et lui
demanda :
Pourquoi souffrez-vous ? je vous ai pris cent onces et je
vous en rends dix fois plus. Jugez-vous donc que cela ne soit
pas suffisant ? Comment se fait-il que vous souffriez ?
Un assistant rpondit alors :
O grand roi, si on coupait la tte votre fils, quand bien
mme on vous donnerait mille ttes, cela nempcherait pas
votre fils dtre mort. De mme, bien que cet homme ait reu
dix fois plus de chair quon ne lui en a t, cela ne lempche
pas de souffrir...
II. 204
257.
La femme qui demandait avoir un second fils
p.171
II. 205
CHAPITRE II
258.
Celui qui alla sur la mer pour chercher de lalos
p.172
1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II, p. 38. La traduction de Julien est fautive parce quelle a
mconnu le sens des mots tchen chouei dsignant (le parfum) qui senfonce dans leau,
cest--dire lalos.
2 Trip., XXIV, 8, p. 70 r.
II. 206
259.
Le voleur qui a drob une pice de soie brode
et sen sert pour envelopper des tapis
p.173
1 Trip., XXIV, 8, p. 70 r.
II. 207
260.
Celui qui semait des graines de ssame rties
@
2
avait trouves mauvaises ; en ayant mang ensuite aprs les avoir fait
griller, il les trouva excellentes ; il pensa alors :
Le mieux est de les semer toutes grilles et ainsi jen
obtiendrai dexcellentes.
Il grilla donc de ces graines et les sema ; mais jamais elles ne
purent germer...
II. 208
261.
Apologue de l'eau et du feu
p.174
et deau froide. Alors il couvrit son feu ; puis il plaa par-dessus une
cuvette pleine deau. Quand ensuite il voulut se servir du feu, son feu
tait entirement teint, et, quand il voulut prendre de leau froide, son
eau tait devenue chaude. Ainsi il avait perdu la fois son feu et son
eau froide...
II. 209
262.
Lhomme qui imitait le clignotement des yeux du roi
p.175
II. 210
263.
Gurison des plaies faites par des coups de fouet
II. 211
264.
Lhomme qui voulut changer le nez de sa femme contre celui dune autre
p.176
qui
avait un vilain nez. tant sorti, il aperut la femme dun autre dont le
visage tait rgulier et le nez fort beau. Il fit alors cette rflexion :
Ce que jai de mieux faire cest de lui couper le nez et de
le mettre sur le visage de ma femme ; ne sera-ce pas bien ?
Aussitt donc il coupa le nez de cette femme et le rapporta chez lui ;
puis il cria en toute hte sa femme :
Sortez vite ; je vais vous donner un beau nez.
Sa femme tant sortie, il lui coupa aussitt le nez et lui mit sur le
visage le nez de l'autre ; mais le nouveau nez ne tint pas et en outre
elle avait perdu l'ancien ; ce fut donc bien vainement quil fit endurer
sa femme de grandes souffrances... (264)
1 Trip., XXIV, 8, p. 70 v.
II. 212
265.
Le pauvre homme qui brla son vtement grossier
@
1Il
que
vous
trouviez
un
vtement
p.177
beau
et
merveilleux.
Le pauvre homme enleva donc son vtement et le mit dans le feu ;
mais aprs quil let brl, ce fut bien vainement quil chercha le beau
vtement dans lendroit o il y avait eu le feu...
II. 213
266.
Le gardien de moutons
1 Trip., XXIV, 8, p. 71 r.
II. 214
267.
Louer les services dun potier
p.178
II. 215
Cet ne est plus habile que le potier. Car les ustensiles que
le potier met beaucoup de temps fabriquer, il les dtruit en
un instant.
Son matre lui dit alors :
O grand sot sans intelligence ! les objets que cet
p.179
ne
II. 216
268.
Le trafiquant qui droba de lor
II. 217
269.
Couper larbre pour en prendre les fruits
p.180
1 Cf. Julien, les Avadnas, t. I, p. 168-170, o les conclusions morales sont traduites.
2 Trip., XXIV, 8, p. 71 v.
II. 218
270.
Le transport de la bonne eau
@
1
royale ; dans ce village se trouvait une eau exquise ; aussi le roi avait-il
ordonn que les habitants de ce village fussent chargs de lui apporter
chaque jour de cette excellente eau ; les habitants, excds de cette
corve, voulaient tous migrer et aller loin de ce village, mais le chef du
village leur dit :
Ne partez point ; jirai parler au roi pour quil change les
cinq yojanas en trois ; ainsi vous serez plus prs et les alles
et venues ne vous fatigueront plus.
Il alla en effet parler au roi qui fit cette modification en sa faveur et
rduisit les yojanas trois ; cette nouvelle, les habitants furent
transports de joie ; quelquun cependant leur dit :
Ce sont toujours les cinq yojanas dautrefois et rien na t
chang.
Mais eux, quoique entendant ce discours, ajoutaient foi la parole du
roi et cest pourquoi ils ne voulurent plus jamais partir...
1 Trip., XXIV, 8, p. 71 v.
II. 219
271.
Le miroir dans le coffret prcieux
p.181
1 Trip., XXIV, 8, p. 71 v.
II. 220
272.
Celui qui abma les yeux du rsi dou des cinq abhijs
p.182
II. 221
273.
Celui qui fit prir son troupeau de bufs
II. 222
274.
Celui qui but leau du tuyau en bois
p.183
aperut de leau pure qui coulait dans un tuyau en bois ; il alla en boire.
Quand il eut assez bu de cette eau, il leva les mains et dit au tuyau de
bois :
Jai fini de boire ; que l'eau ne vienne plus.
Mais, quoiquil et prononc cette parole, leau continuait couler
comme auparavant. Il dit alors avec colre :
Jai fini de boire et je vous ai dit de ne plus venir ; pourquoi
donc venez-vous ?
Quelquun le vit et lui dit :
Vous ntes quun grand sot et vous tes dpourvu de
toute intelligence ; pourquoi ne vous en allez-vous pas, au
lieu de dire leau de ne plus venir ?
Alors il lentrana et lemmena ailleurs...
1 Cf. Julien, les Avadnas, t. II. p. 51-54, o les rflexions morales qui accompagnent
II. 223
275.
Celui qui vit la maison bien badigeonne dun autre homme
@
2
dans cette maison, les murs taient bien badigeonns et que le sol tait
bien uni, en sorte que tout
p.184
II. 224
276.
La gurison de la calvitie
p.185
lui disant :
1 Trip., XXIV, 8, p. 72 v.
II. 225
277.
Les dmons pias
possdaient en commun
p.186
2 Trip., XXIV, 8, p. 72 v.
3 Julien traduit inexactement : qui possdaient chacun un coffre, un bton et un
soulier. Plus loin, il dit encore : Cet homme prit les deux coffres et les deux btons,
chaussa les deux souliers et senvola. Mais, l encore, le mot deux est une
adjonction fautive du traducteur, qui, dans le dsir davoir deux souliers, suppose deux
coffres et deux btons. En ralit, il nest question dans toute lhistoire que dun coffre,
un bton et un soulier.
II. 226
II. 227
CHAPITRE III
278.
Les trafiquants dont le chameau est mort
p.187
p.188
blanc ; la peau du
II. 228
qui est principal ; ils restent donc ballotts dans les cinq voies, sans
quaucun deux soit capable den sortir. Ainsi lhomme qui met en
pratique la religion doit employer tout son cur observer la dfense
de tuer.
II. 229
279.
Celui qui frottait une grosse pierre
appliquait tous ses efforts pour en faire, aprs plusieurs jours ou mois,
un petit jouet en forme de buf. Le travail quil faisait tait norme et
le rsultat quil se proposait fort insignifiant.
Les gens de ce monde agissent de mme : frotter la grosse pierre
est comparable au fait de sappliquer avec beaucoup de peine
ltude ; le petit buf fabriqu est comparable la renomme dont la
valeur est discutable ; en effet, ceux qui tudient examinent fond des
subtilits et pntrent largement des connaissances nombreuses ; ils
devraient marcher sur leurs pieds et aller au loin chercher
p.189
le fruit
1 Trip., XXIV, 8, p. 73 r.
II. 230
280.
Celui qui aurait voulu manger une demi-galette
@
2Un
II. 231
281.
Lesclave qui garda la porte
Un homme qui voulait aller au loin donna cet ordre son esclave :
Gardez bien la porte et en mme temps veillez sur lne et
son licou.
Aprs que le matre fut parti, on fit de la musique dans une maison
voisine ; lesclave, dsireux de lentendre, ne put plus rester en place ;
p.190
1 Trip., XXIV, 8, p. 73 v.
II. 232
282.
Le buf vol
ensemble lavaient mang. Celui qui on avait pris le buf suivit ses
traces et arriva dans ce village ; il appela les villageois et les interrogea
sur la manire dont la chose stait faite ; il leur demanda :
Ntiez-vous pas dans ce village ?
Les voleurs rpondirent :
Pour nous, en vrit, il ny a pas de village.
Il leur demanda encore :
Dans votre village il y a un tang ; nest-ce pas au bord de
cet tang que vous avez ensemble mang le buf ?
Ils rpondirent :
Il ny a pas dtang.
Il leur demanda encore :
A ct de ltang ny a-t-il pas un arbre ?
Ils rpondirent :
Il ny a pas darbre.
Il leur demanda encore :
Quand vous avez vol le buf, ntiez-vous
p.191
votre village ?
Ils rpondirent :
Il ny a pas dEst.
Il leur demanda encore :
Quand vous avez vol le buf, ntait-ce pas midi ?
1 Trip., XXIV, 8, p. 73 v.
II. 233
lEst de
Ils rpondirent :
Il ny a pas de midi.
Lautre alors de leur dire :
On aurait pu admettre vos rponses depuis le moment o
vous avez prtendu quil ny avait pas de village, jusqu celui
o vous avez prtendu quil ny avait pas darbre ; mais
comment se pourrait-il faire que dans le monde il ny et pas
dEst et pas dheure ? Je connais par l que vous mentez et
que vous ntes aucunement digne de foi. Navez-vous pas
vol et mang le buf ?
Ils rpondirent :
Nous lavons en effet mang 1...
1 Cet apologue offre un intrt tout particulier puisquil nous montre lveil de la pense
II. 234
283.
Le pauvre homme qui imita le cri du canard
qui tait une fte religieuse, toutes les femmes prenaient des fleurs
dutpala (yeou-po-lo) pour en orner leurs cheveux. Or, il y avait un
pauvre homme qui sa femme dit :
Si vous pouvez-vous procurer des fleurs dutpala, et que
vous veniez les mettre ma disposition, je resterai votre
pouse ;
mais
si
vous
ne
le
pouvez
pas,
je
vous
abandonnerai.
Son mari tait depuis longtemps habile imiter le cri du canard ; il
entra donc dans un tang du roi en imitant le cri du canard pour voler
des fleurs dutpala ; en ce moment, le gardien de ltang fit
p.192
cette
demande :
Qui est dans ltang ?
Alors ce pauvre homme laissa chapper cette rponse :
Je suis un canard.
Le gardien lapprhenda et le mena auprs du roi ; en chemin, lhomme
se remit imiter fort exactement le cri du canard, mais le gardien de
ltang lui dit :
Vous ne lavez pas fait prcdemment
1 Trip., XXIV, 8, p. 73 v.
2 Quand le gardien a demand prcdemment qui tait dans ltang, lhomme aurait d
rpondre en continuant imiter le cri du canard. Maintenant quil sest fait prendre, il
ne donnera plus le change personne.
II. 235
284.
Le chacal qui fut frapp par une branche darbre
souffle du vent, une petite branche se cassa et vint tomber sur son
dos ; aussitt fermant les yeux et ne voulant pas voir larbre, il sen
loigna en toute hte ; il arriva dans un lieu dcouvert et y resta
jusquau soir sans oser revenir ; cependant il aperut de loin les
branches du grand arbre qui, sous le souffle du vent, sagitaient en
haut et en bas ; il dit alors :
Il mappelle,
et aussitt il revint se mettre sous larbre 2...
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
2 Ainsi ce chacal tait aussi draisonnable quand il partit que quand il revint ; dans les
deux cas, il interprta des faits fortuits comme sils eussent t intentionnels ; il avait
cru en effet que larbre dabord avait voulu le frapper et ensuite lavait appel.
II. 236
285.
Les jeunes enfants qui se disputaient sur la vraie nature de quelques poils
@
p.193
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
2 Ces rflexions morales semblent tre fort mal appropries lapologue ci-dessus dont
le vrai sens doit tre de montrer que les questions qui ne sont pas des questions
concernant la religion sont oiseuses.
II. 237
286.
Le mdecin qui voulut gurir le bossu
p.194
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
II. 238
287.
Les cinq hommes qui avaient achet une servante
et qui voulaient tous la faire travailler
lui dit de laver ses vtements ; un autre son tour lui donna le mme
ordre ; elle rpondit au second :
Je vais dabord laver les vtement du premier.
Mais il se mit en colre et lui dit :
Je vous ai achete en mme temps que le premier ;
pourquoi ne vous occupez-vous que de lui ?
Il lui donna alors dix coups de fouets. De mme, successivement, les
cinq hommes lui donnrent chacun dix coups 2...
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 r.
2 De la mme manire, les cinq skandhas tourmentent incessamment notre corps.
II. 239
288.
Le musicien qui faisait de la musique
p.195
avait promis mille pices de monnaie ; mais, quand il les rclama, le roi
ne les lui donna pas et lui dit :
Quand vous faisiez de la musique, vous avez amus mes
oreilles dun vain son ; en vous donnant des pices de
monnaie, jamuserai aussi vos oreilles 2... (288)
1 Trip., XXIV, n 8, p. 74 r.
2 Il semble que le roi ait jug suffisant de faire tinter les pices de monnaie sans les
donner au musicien, estimant quil tait juste de payer le son par du son. Dans la
rdaction de ce conte telle quelle se trouve dans le Yang kiu mo lo king et telle quelle
a t traduite par Julien (les Avadnas, t. I, p. 108-109), le roi rpond : Si je vous
accordais la somme promise, je vous accorderais quelque chose de solide pour du
son.
II. 240
289.
Le matre qui avait mal ses pieds et qui les avait confis ses disciples
p.196
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.
II. 241
290.
La tte et la queue du serpent se disputant qui ira la premire
@
2
Jai
toujours
devant ;
pourquoi
ce
brusque
changement ?
La tte resta en effet devant ; mais, comme la queue stait enroule
autour dun arbre et ne lui permettait pas de partir, elle laissa alors la
queue aller devant ; tout aussitt elles tombrent dans une fosse pleine
de feu et y moururent brles... (290)
II. 242
291.
Lhomme qui dsirait raser la barbe du roi
Autrefois un roi avait un homme qui lui tait fort dvou et qui,
p.197
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.
II. 243
292.
Exiger zro
sur la route ; ils aperurent un autre homme qui avait avec lui un char
plein de ssame et qui, se trouvant dans un endroit difficile du chemin,
ne pouvait plus avancer ; celui qui avait le char leur dit :
Aidez-moi pousser le char pour le faire sortir de ce
passage difficile.
Les deux compagnons lui demandrent :
Que nous donnerez-vous ?
Le matre du char leur rpondit :
Zro est ce que je vous donnerai.
Alors ces deux hommes aidrent pousser le char, puis, quand on fut
arriv en terrain plat, ils dirent au matre du char :
Venez nous donner zro.
Il rpliqua :
Jai zro.
Ils insistrent en lui disant :
Donnez-nous donc zro.
Lun de ces deux hommes dit en riant :
Puisquil ne veut pas nous le donner, pourquoi nous en
chagriner ?
Lautre homme rpliqua :
Pour nous donner zro, il faut ncessairement quil possde
zro.
1 Trip., XXIV, 8, p. 74 v.
II. 244
p.198
; dans le
1 En dautres termes, les deux mots [][] ne sont quune manire de se faire entendre et
II. 245
293.
Celui qui crasa de son pied la bouche du notable
Autrefois un notable fort riche avait autour de lui des gens qui,
dans le dsir de gagner ses bonnes grces, lui tmoignaient tous le plus
grand respect ; lorsque ce notable crachait, quelquun des gens qui
taient ses cts crasait et effaait aussitt le crachat avec son
pied ; un sot, qui ne parvenait pas faire ce geste le premier, fit cette
rflexion :
Quand le notable a crach terre, tous les hommes
crasent et effacent son crachat ; cest quand il va cracher
quil me faut lui craser son crachat par avance.
Ainsi donc, au moment prcis o le notable allait lancer un crachat, ce
sot leva aussitt le pied et crasa la bouche du notable, lui dchirant les
lvres et lui brisant les dents. Le notable demanda ce sot pourquoi il
lui avait cras les lvres et la bouche ; l'autre rpondit :
A peine votre crachat est-il sorti de votre bouche et est-il
tomb terre, que les flatteurs qui vous entourent sont dj
parvenus lenlever en lcrasant ; quand moi jai
p.199
voulu
II. 246
294.
Les deux fils qui se partagrent un hritage
II. 247
295.
Ceux qui regardaient fabriquer des jarres
@
p.200
1 Trip., XXIV, 8, p. 75 r.
II. 248
296.
Le reflet de lor aperu au fond de leau
fond de leau un reflet qui avait lapparence dun morceau dor pur ; il
scria que ctait de lor et entra aussitt dans leau : il remua la vase
pour le chercher et spuisa en efforts sans le trouver ; il sortit de
ltang et se
p.201
II. 249
297.
Le disciple du deva Brahma voulant faonner des tres
devas, est le pre de lunivers ; cest lui qui a pu faonner tous les
tres. Ce matre formateur de tous les tres 2, avait un disciple qui dit :
Moi aussi, je puis faonner des tres de toutes sortes.
En ralit, ctait un sot qui se croyait intelligent ; il dit au deva
Brahma :
Je dsire faonner des tres de toutes sortes.
Gardez-vous davoir cette ide, lui rpondit le roi des devas
Brahma ;
p.202
3 Ceci est une remarque prliminaire destine rappeler que la religion bouddhique ne
saurait admettre la thorie suivant laquelle les tres seraient faonns par Brahma.
II. 250
II. 251
298.
Le malade qui mangea de la viande de faisan
p.203
un
seul
faisan
vous
gurison ?...
1 Trip., XXIV, 8, p. 75 v.
II. 252
ayez
espr
obtenir
la
299.
Le comdien qui pouvanta ses compagnons
parce quil stait dguis en dmon 1.
allrent
chercher
manger
dans
un
autre
pays
et
infeste
par
de
mchants
dmons,
des raksas
dvoreurs
p.204
II. 253
300.
La vieille maison quon disait hante
@
1
Il y avait autrefois une vieille maison quon disait hante par des
p.205
1 Trip., XXIV, 8, p. 76 r.
II. 254
301.
Les cinq cents pilules rconfortantes
Or, prcisment dans cette nuit, cinq cents voleurs, qui avaient
II. 255
p.207
II. 257
CHAPITRE IV
302.
Celui qui savait rciter les rgles pour la direction dun navire
mais qui tait incapable de sen servir 1.
@
2
p.209
II. 258
303.
Le mari et sa femme qui avaient fait une convention au sujet dune
galette manger
1 Trip., XXIV, 8, p. 77 r.
II. 259
304.
Celui qui, par haine, voulait nuire un autre 1.
p.210
II. 260
305.
Celui qui, pour imiter ses anctres, mangeait avec prcipitation
@
1
p.211
II. 261
306.
Celui qui gotait les fruits dmra (mangue) 1.
p.212
II. 262
307.
Celui qui, parce quil avait deux femmes perdit ses deux yeux 1.
II. 263
308.
Celui dont on fendit la joue parce quil avait fourr du riz dans sa bouche
p.213
1 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.
II. 264
309.
Celui qui prtendit faussement que son cheval tait mort
p.214
la grande peur
1 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.
II. 265
310.
Des hommes vulgaires qui entrent en religion dans le dsir de trouver
leur profit et leur entretien
@
1
immdiatement
des
ordres
pour
quils
soient
p.215
lavait point.
Tels sont aussi les hommes vulgaires qui abandonnent la vie laque ;
ils se rasent la tte et portent le vtement sombre, mais, dans leur for
intrieur, ils violent les interdictions ; ils feignent en apparence
dobserver les dfenses, mais nesprent que tirer des hommes leur
profit et leur entretien. En outre, comme celui qui ne cherche qu
viter les corves du roi, ils ont les dehors dun ramana, mais ils sont
en ralit des trompeurs et, comme celui qui tient une cruche sans sen
servir, ils nont que lextrieur (dun religieux).
1 Trip., XXIV, 8, p. 77 v.
II. 266
311.
Celui qui perdit en mme temps son chameau et sa jarre
mit sa tte dans la jarre pour manger le grain et ne put pas len
ressortir ; voyant quil ne pouvait len ressortir, notre homme se
dsolait, lorsquun vieillard vint lui dire :
Ne vous affligez pas ; je vais vous enseigner le moyen de
faire sortir la tte du chameau ; si vous suivez mon avis, vous
pourrez certainement la faire vite sortir ; il vous faut lui
couper la tte et alors vous la ferez sortir vous-mme.
Notre homme se conforma ce conseil et coupa la tte avec son
couteau ; de la sorte il tua le chameau et brisa la jarre. Tout le monde
rit dune pareille sottise...
1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r.
II. 267
312.
Le rustre qui sprit de la fille du roi
p.216
la fille du roi qui tait dune rare beaut. Il se mit penser elle le jour
et nuit sans que sa passion pt tre rprime ; il dsirait coucher avec
elle, et comme il ne voyait pas le moyen dy parvenir, son teint
saltrait et jaunissait ; il finit par tomber gravement malade. Ses amis,
tant venus le voir, lui demandrent pour quelle cause il se trouvait
dans cet tat. Il leur rpondit :
Jai vu hier la fille du roi qui est merveilleusement belle et
je voudrais coucher avec elle ; mais, comme je ne puis y
parvenir, jen suis malade ; si je ny parviens pas, ma mort
est certaine.
Ses amis lui dirent :
Nous allons trouver quelque bon stratagme qui vous
permettra dobtenir ce que vous dsirez ; ne vous tourmentez
plus.
Un autre jour, ils vinrent le voir et lui dirent :
Nous avons trouv pour vous un stratagme qui vous fera
obtenir la fille du roi, moins cependant que celle-ci ne soit
pas consentante.
En entendant ces mots, notre rustre tout joyeux scria en riant :
Je lobtiendrai certainement !...
1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r.
II. 268
313.
Traire lnesse
p.217
1 Trip., XXIV, 8, p. 78 r.
II. 269
314.
Celui qui avait convenu avec son fils de partir de bon matin
Ayant entendu ces paroles, lenfant, ds que vint le point du jour, partit
sans rien demander son pre et alla tout seul dans ce lieu ; quand il
fut arriv l-bas, son corps tait bout de forces et il ne put rien
obtenir (de ce quil rclamait) ; bien plus, il ne put trouver manger ; il
tait prs de mourir de faim et de soif ; il revint alors sur ses pas pour
chercher son pre ; en le voyant venir, son pre lui fit de vifs reproches
en lui disant :
Vous tes un grand sot et
pourquoi
ne
p.218
mavez-vous
pas
attendu
et
tes-vous
II. 270
315.
Celui qui apportait un escabeau au roi sur son dos
@
1
1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v.
II. 271
316.
Le lavement
partie infrieure de son corps. Le mdecin lui dit quil fallait prendre des
lavements et qualors il pourrait gurir. Il prpara donc tout ce quil
fallait pour ces
p.219
1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v.
II. 272
317.
Celui qui fut mordu par un ours
homme. Le fils, tant entr dans la fort, fut mordu par un ours et les
griffes de lanimal lui dchirrent le corps ; fort maltrait, il parvint
sortir de la fort et revenir auprs de ses compagnons ; quand le pre
vit que son fils avait le corps couvert de plaies, il sen tonna et lui
demanda :
Comment se fait-il maintenant que vous ayez reu ces
blessures ?
Le fils rpondit son pre :
Cest une sorte danimal dont les poils sont touffus et longs
qui est venu pour me tuer.
Le pre prenant son arc et ses flches, savana alors dans la fort et
aperut un ascte (rsi) dont les poils et les cheveux taient devenus
trs longs ; il se disposait lui dcocher
p.220
1 Trip., XXIV, 8, p. 78 v.
II. 273
318.
Apologue de celui qui ensemenait un champ
II. 274
319.
Le singe
1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.
II. 275
320.
Celui qui battait son chien pendant une clipse de lune
@
1
chien qui navait fait aucun mal et lui infligea injustement de mauvais
traitements 3...
1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.
2 Daprs le titre de lapologue, il sagit ici dune clipse de lune : le soleil ne devrait
II. 276
321.
La femme qui souffrait des yeux
@
1
p.222
femme de
ses amies lui demanda si elle souffrait des yeux, et, comme celle-ci
rpondait que oui, lautre reprit :
Quand on a des yeux, on ne peut manquer den souffrir ;
quoique je nen souffre pas encore, je veux cependant
marracher les yeux de peur den souffrir plus tard.
Quelquun qui tait auprs delle lui dit alors :
Quand on a des yeux, tantt on en souffre et tantt on
nen souffre pas ; mais, quand on na plus dyeux, on en
souffre perptuellement jusqu la mort....
1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.
II. 277
322.
Le pre qui prend les pendeloques des oreilles de son fils
1 Trip., XXIV, 8, p. 79 r.
II. 278
323.
Partage du butin entre des voleurs
p.223
rencontrs jusquici que comme dsignant le Mrgadva ; quant kin-po-lo [][][], cest
la transcription du sanscrit kambala qui dsigne une pice dtoffe de laine.
II. 279
324.
Le singe qui tenait une poigne de pois
par mgarde un pois terre, il lcha tous ceux quil avait dans la main
pour chercher celui-l ;
p.224
et les canards avaient mang tous ceux quil avait lchs... (324)
II. 280
325.
Celui qui avait trouv une mangouste dor
@
2
2 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.
3 Il sagit vraisemblablement dune bourse pleine dor, cette bourse tant faite avec la
peau dune mangouste. Voyez ce sujet les remarques de Foucher et celles de Vogel
dans le B.F.E.O., t. III, p. 162 et p. 655.
II. 281
326.
Celui qui trouva par terre des pices dor
p.225
1 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.
II. 282
327.
Le pauvre qui dsirait possder autant que le riche
gros richard, il dsira tre son gal ; mais, comme il constatait quil ne
pouvait lgaler, il projeta de jeter dans leau tout le peu de biens quil
pouvait avoir. Un voisin lui dit alors :
Quoique ces biens soient peu considrables, ils suffiraient
cependant soutenir votre vie pendant plusieurs jours.
Pourquoi y renoncer en les jetant dans leau ?...
1 Trip., XXIV, 8, p. 79 v.
II. 283
328.
Lenfant qui a obtenu des bonbons
p.226
1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r.
II. 284
329.
La vieille qui tenait lours
lorsquun ours vint pour se saisir delle ; la vieille alors tourna autour de
larbre pour lui chapper ; derrire elle, lours allongea chacune de ses
pattes en embrassant larbre afin de lattraper ; la vieille, dans ce
danger pressant, embrassa elle aussi l'arbre et serra dans ses mains les
deux pattes de lours ; celui-ci se trouva ainsi immobilis. Sur ces
entrefaites, un autre homme survint en ce lieu ; la vieille lui dit :
Aidez-moi le tenir et le tuer
p.227
et nous partagerons sa
chair.
Alors, cet homme, ajoutant foi aux paroles de la vieille, se mit tenir
lours en mme temps quelle ; quand il le tint bien, la vieille lcha
lours et sen alla. Cet homme fut ensuite mis mal par lours...
1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r.
II. 285
330.
Laqueduc mo-ni
@
1
Elle voulait ainsi engager cet homme sortir par laqueduc ; mais il
interprta mal le terme dont elle stait servie et crut quelle parlait de
perles mo-ni (mani) ; il fit des recherches lendroit mme o il se
tenait, et, comme il ne savait pas o (taient les perles), il dit donc :
Puisque je ne vois point de perles mo-ni (mani), je ne men
irai pas.
Un instant aprs, il fut tu par le mari... (330)
1 Trip., XXIV, 8, p. 80 r.
2 Par la suite du rcit, il appert que le terme mo-ni doit dsigner un gros tuyau pour
l'coulement des eaux. Mais il nest pas ais de voir quel est le terme sanscrit que
recouvre cette transcription.
II. 286
331.
Les deux pigeons
p.228
Nous
avons
recueilli
des
fruits
grandpeine ;
or
II. 287
332.
Celui qui avait prtendu faussement tre aveugle
p.229
1 Trip., XXIV, 8, p. 80 v.
II. 288
333.
Celui qui, attaqu par des brigands perdit son manteau 1.
Deux
compagnons
voyageaient
ensemble
dans
une rgion
Le vtement
p.230
maintenant
dans
les
herbes
un
excellent
2 Trip., XXIV, 8, p. 80 v.
3 Daprs le texte chinois, la pice dor parat avoir t cache dans lourlet du manteau
dont staient empars les voleurs ; mais il est probable que, daprs le conte original,
la pice dor tait cache dans lourlet dun autre vtement que les voleurs navaient
pas pris. La sottise de lhomme fut donc de vouloir racheter son manteau ; car ainsi il
se fit enlever, non seulement son manteau, mais encore sa pice dor, et en outre, il
rvla niaisement lendroit o son compagnon avait russi se dissimuler.
II. 289
334.
Le petit enfant qui avait pris une grande tortue
II. 290
CONTES EXTRAITS
DES TRAITS DE DISCIPLINE
II. 291
I
Extraits du CHE SONG LU 1
335.
@
p.231
p.232
1 Le Che song lu (Nanjio, Catalogue, n 1115) qui est un trait de la Discipline des
II. 292
ou
trois
fois
plus
de
richesses
quil
nen
avait
perdu
II. 294
336.
1Le
p.234
rciproquement
de
leurs
nouvelles ;
parfois,
fermant les yeux, ils se lchent lun lautre les poils ; ils ont
constamment de la chair bonne et tendre dvorer. Il faut
que jaille ct de ces deux btes sauvages pour tre le
troisime compagnon.
Quand il eut eu cette pense, il se rendit lendroit o se tenaient le
tigre et le lion, et leur dit :
Je
serai
avec
vous
le
troisime
compagnon ;
me
II. 295
laissaient ces deux btes sauvages, son corps devint gros et gras.
Quant il fut devenu gras, il pensa ceci :
Le lion au beau pelage et le tigre aux belles dents, forment
une paire de bons amis ; ils saiment lun lautre et songent
se demander rciproquement de leurs nouvelles ; parfois,
fermant les yeux, ils se lchent lun l'autre les poils.
Constamment ils ont de la bonne chair dvorer ; mais si une
fois ils nen ont pas, ils ne manqueront pas de me dvorer. Ne
vaut-il pas mieux que je prenne les devants en imaginant un
stratagme pour que leurs curs se dsunissent ? Quand ils
seront dsunis, tous deux me regarderont comme leur
bienfaiteur.
Quand il eut eu cette pense, il alla dire au lion :
Savez-vous que le tigre aux belles dents a de mauvaises
p.235
II. 296
Le lion dit :
Qui vous a racont cela ?
Cest le chacal double langage , rpondit l'autre.
II. 297
vous
croyez
cette
mchante
personne,
alors
animal,
depuis
sa
II. 298
naissance
un
naturel
p.237
comment les
II. 299
337.
1Le
au
deva
Ta-tseu-tsai
(Mahevara),
au
deva
Na-lo-yen
p.238
homme ne les aime pas ; en troisime lieu, elles savent quand elles
sont enceintes ; en quatrime lieu, elles savent des uvres de qui elles
sont devenues enceintes.
Cette femme donc, sachant quelle tait enceinte, en informa son
mari ; cette nouvelle, le matre de maison sentit son cur bondir de
joie ; pensant que peut-tre elle mettrait au monde un fils, il lui donna
de la bonne nourriture, la lava et la purifia, loignit de parfums, la fit
reposer en temps opportun, de manire ce que son corps ft
parfaitement laise. Partout o elle allait, plusieurs personnes
laccompagnaient et empchaient quelle et aucun ennui.
Quand les neuf mois furent couls, elle accoucha et enfanta un fils
qui portait ses oreilles des anneaux dor ; cet enfant tait beau et
1 Trip., XVI, 4, p. 56 r-59 v.
2 Ce royaume est celui de la ville dUjjayin (actuel Ujain).
II. 300
p.239
dor, et il leur
II. 301
p.240
jour des marchands venus des quatre points cardinaux arrivrent dans
ce village et demandrent :
Y a-t-il ici quelque homme de bien, qualifi, pour quon
sappuie sur lui et quon se fie sur lui, qui puisse nous indiquer
ce qui est avantageux et ce qui ne lest pas ?
Tout le monde leur indiqua Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna) en leur
disant :
Cest un homme de bien, qualifi pour quon sappuie sur
lui et quon se fie en lui ; il sait fort bien distinguer ce qui est
avantageux de ce qui ne lest pas.
Ces marchands se rendirent donc auprs de Cha-men Yi-eul (rona
Kotikarna) et lui confirent le soin dtre leur chef. Cha-men Yi-eul
(rona Kotikarna) demanda ces marchands do ils venaient ; ils
1 Peut-tre sagit-il ici des mudras ou signes mystiques faits avec les mains.
II. 302
mer,
arrivrent
au
bourg
de
Wang
sa-po
(Vsava)
et
demandrent :
Y a-t-il ici quelque homme de bien ...
(ce qui suit est identique aux lignes 4-12). Cha-men Yi-eul (rona
Kotikarna) demanda ces marchands do ils venaient ; ils rpondirent
quils venaient de la pleine mer et, comme il leur demandait encore ce
qui tait bon et ce qui tait mauvais en pleine mer, les marchands lui
exposrent en dtail tout ce quil y avait en pleine mer, disant :
Dans la grande mer, les choses quon a redouter sont :
les vagues, les tortues, les poissons ti-mi (timi), les poissons
ti-mi-ki-lo
(timingila),
les
poissons
che-cheou-mo-lo
p.241
cet
homme
devenait
sa-po
(srthavha,
chef
de
II. 303
et
pour
bonheur ; sept
accomplir
p.242
des
uvres
productrices
de
II. 304
p.243
la grande mer.
II. 305
mappellerez.
Tous ces gens lapprouvrent, et Yi-eul (Kotikarna) sen alla
p.244
II. 306
p.245
II. 307
II. 308
p.246
II. 309
Lhomme dit :
Connaissez-vous le bourg de Wang-sa-po (Vsava) dans le
royaume de A-che-mo-kia-a-pan-ti (amaka avanti) ?
Yi-eul (Kotikarna) ayant dit quil le connaissait, lautre ajouta :
Jai t le boucher un tel ; le respectable vieillard Kiatchan-yen (Mahktyyana) passait constamment devant ma
demeure et je lui offrais toujours boire et manger, des
vtements, des couvertures, des potions et des remdes. O
Yi-eul (Kotikarna), il me disait sans cesse : Ne faites pas de
mchantes actions, car ensuite vous recevriez de grandes
souffrances.
p.247
(Mahktyyana)
insista
en
me
disant :
II. 310
feuilles ; les plus tendres, il les mangea lui-mme ; les plus grossires,
il les donna son ne. Cependant la nuit stait coule et le jour tait
venu ; en cet endroit apparut alors un lit ; un homme apparut et une
femme apparut : leur visage tait beau ; ils portaient des bonnets
prcieux de devas ; ils se livrrent ensemble au plaisir ; Yi-eul
(Kotikarna) se dit :
Je ne dois pas rester ici pour regarder dautres personnes se
livrer des actes secrets.
Cependant le coucher du soleil tait survenu ; alors le lit disparut et la
femme disparut ; des insectes cent pieds vinrent et dvorrent cet
homme jusqu ce quil ny eut plus de chair et quil ne restt plus que
les os. Yi-eul (Kotikarna) fit cette rflexion :
Je regrette de ne pas avoir demand cet homme quels
actes
il
avait
commis
pour
p.248
recevoir
maintenant
cette
II. 311
(Kotikarna),
en
ce
temps,
il
me
faisait
ces
p.249
II. 312
Etant mont dans la salle, il aperut une femme assise sur un lit
divoire ; aux pieds du lit taient attachs deux dmons affams. Cette
femme connaissait le nom de Yi-eul (Kotikarna) et elle lui demanda de
ses nouvelles en disant :
Cha-men Yi-eul (rona Kotikarna), en chemin navez-vous
pas t puis de fatigue, navez-vous pas t altr, navezvous pas t affam ?
Yi-eul (Kotikarna) pensa :
Cette femme ne ma jamais vu de sa vie et cependant elle
sait mon nom ; comment cela se fait-il ?
La femme invita alors Yi-eul (Kotikarna) sasseoir et ils sinterrogrent
lun lautre ; il lui demanda :
Noble femme, faites-moi laumne dun peu de nourriture.
Je vous en donnerai, dit la femme ; mais gardez-vous den
faire part ces deux dmons affams.
Yi-eul (Kotikarna) rpliqua :
Noble femme, je suis maintenant fort affam ; comment
pourrais-je rien donner aux dmons ?
La femme lui prsenta de l'eau pour se laver les mains, puis elle lui
donna manger.
II. 313
p.250
II. 314
p.251
II. 315
p.252
aux libralits,
ils
dmons
II. 316
p.253
1 [...] Cette formule dsigne les dieux Trayastrimas, comme le prouve le passage
correspondant celui-ci dans le Divyvadna : trayastrime devanikye upapattavyam.
II. 317
au
respectable
vieillard
Kia-tchan-yen
p.254
II. 318
p.255
besoins.
Quand cette fille eut entendu cela, elle se rendit lendroit o tait le
II. 319
sest
lament
mon
sujet,
pour
quoi
je
rflchis
ceci
p.256
que,
partir
de
et avait fini
3 Le pravrana, ou crmonie mettant fin la retraite de la saison des pluies, avait eu lieu.
II. 322
dagir sa fantaisie
p.258
disciples qui
1 Cest--dire que le moment tait venu pour lui de recevoir les dfenses.
2 Pour que lordination puisse tre faite, il faut que la communaut compte au minimum
dix personnes.
II. 323
dictionnaire Fan fan yu (sixime sicle), se rfrant au passage que nous traduisons en
ce moment, dit sous la rubrique tsa fa ming (chapitre VI) : mo mo ti ti signifie [a] ; ti
to lo signifie [b]. Or, nous savons, dautre part, que, dans le chinois bouddhique,
lexpression [#a][b] dsigne la religion. Nous lisons en effet, dans le dictionnaire de
Kojima Sekiho intitul Fo kiao tseu tien (p. 18 r), une citation dun ouvrage
bouddhique o il est dit : Pourquoi dsigne-t-on la religion par les mots [#a][b] ? Ces
mots signifient que (la religion) fournit lhomme le moyen de tenir ferme [b] la Loi et
le fait rester [#a] ternellement dans cet tat sans dprir.
II. 324
p.260
1 Pendant la saison des pluies, les religieux sont autoriss recevoir des cadeaux ;
quand la crmonie du pravrana a clos la saison des pluies, un nouveau dlai de dix
jours est accord, pendant lequel un religieux peut recevoir un vtement
supplmentaire (kathina). Si un vtement a t envoy pendant ces dix jours, mais
nest pas parvenu au destinataire avant que le dlai soit expir, la question se pose de
savoir qui est en faute et qui doit faire la confession du pch : est-ce lexpditeur ?
est-ce lintermdiaire qui stait charg de transmettre le vtement ? est ce le
destinataire qui le reoit aprs que le dlai est pass ?
II. 325
Cest une rgle constante observe par tous les Buddhas que,
Yi-eul qui
rpondit :
En vrit, ma patience nest pas bout ; je reste calme et
joyeux ; je nai point prouv de difficults en mendiant ma
nourriture ; je ne suis point fatigu du voyage.
Cest une rgle constante observe par tous les Buddhas que,
lorsquils passent la nuit dans le mme endroit quun bhiksu tranger,
ils chargent un serviteur de disposer un lit et sa literie dans la chambre
pour le bhiksu tranger. En ce temps, le Buddha ordonna A-nan
(nanda) de disposer son lit et la literie dans la chambre pour le bhiksu
tranger. A-nan (nanda) fit alors cette rflexion :
Puisque tel est l'ordre du Buddha de disposer un lit et sa
literie pour le bhiksu tranger, cest donc que le Buddha,
lHonor du monde, aujourdhui veut certainement passer la
nuit dans la mme chambre que ce bhiksu.
Il se rendit alors dans la demeure du Buddha et disposa un lit et sa
literie pour le bhiksu tranger. Aprs quoi, il revint annoncer :
O homme de grande vertu (bhadanta), jai dispos un lit et
sa literie pour le bhiksu tranger. Maintenant que cest fait, le
Buddha connat lui mme le temps (o il convient de se
rendre dans sa demeure).
II. 326
p.262
p.263
II. 328
pour
recevoir
les
dfenses
compltes
et
une
p.264
beaucoup
(Amaka
avanti),
les
gens
se
II. 329
p.265
Kia-lang
; au
sont
les
pays
de
la
frontire.
partir
daujourdhui, je permets aux bhiksus du pays d A-che-mokia-a-pan-ti (Amaka avant) de se faire une paire de
sandales de cuir ; lorsque ces sandales seront perces, ils les
rpareront au moyen des deux extrmits quils placeront au
centre. Des chaussures de cuir paisses et lourdes, il ne faut
pas quils en portent ; des chaussures faites en peau ayant
gard sa toison, il ne faut pas quils en portent ; des
chaussures de cuir faisant du bruit, il ne faut pas quils en
portent ; des chaussures de cuir laces, il ne faut pas quils
en portent ; toutes les chaussures de cuir bleu, ou jaune, ou
rouge, ou blanc, ou noir, les chaussures agrmentes de peau
bleue, ou jaune, ou rouge, ou blanche, ou noire, les
chaussures ornes de broderies en lanires bleues, ou jaunes,
ou rouges, ou blanches, ou noires, les chaussures brodes sur
peau de lion, ou brodes sur peau de tigre, ou brodes sur
1 Par une confusion qui est trs frquente, po a d tre substitu so ; on doit avoir
eu en ralit so-lo correspondant (Mah) sl du texte pli (SBE, vol. XVII, p. 38).
2 Kia-lang correspond probablement Kajangala, indiqu comme la limite orientale
dans le Vinaya pli (SBE, vol. XVII, p. 38).
II. 330
p.266
destinataire a le droit den jouir pendant dix jours comme il aurait pu le faire si le
vtement lui avait t remis ds le premier jour qui suit le pravrana.
II. 331
II. 332
337b.
p.267
elles prirent dans la rivire une grande carpe, mais, comme elles ne
pouvaient se la partager, ces deux loutres, se tenant lune devant
lautre, la gardaient. Or un chacal vint l dans lintention de boire de
leau ; il les vit et leur dit :
Mes neveux, que faites-vous l ?
Les loutres lui rpondirent :
Oncle, dans ce dtour de la rivire, nous avons pris cette
carpe, mais nous ne pouvons pas la partager ; pouvez-vous la
partager ?
Le chacal dit quil le pouvait (ici il doit prononcer une gth). Le chacal
fit trois parts, puis il demanda aux loutres :
Laquelle de vous aime entrer dans leau peu profonde ?
Elles rpondirent :
Cest cette loutre-ci
Laquelle (dit-il encore) peut entrer dans leau profonde ?
Elles rpondirent :
Cest cette loutre-l.
Le chacal dit :
Ecoutez la gth que je vais prononcer :
Celle qui entre dans l'eau peu profonde, il faut lui donner la
queue ; celle qui entre dans l'eau profonde il faut lui
donner la tte ; quant la partie charnue du milieu du
corps ; il faut la donner celui qui a jug.
Le chacal ayant dans sa gueule le corps du poisson, sa femelle vint
1 Trip., XVI, 4, p. 74 v.
II. 333
p.268
II. 334
338.
1 Trip., XVI, 5, p. 36 v.
II. 335
339.
p.269
1 Trip., XVI, 7, p. 16 v.
II. 336
II
Extraits du MO HO SENG TCHE LU 1
340.
@
p.270
p.271
II. 337
II. 338
p.272
une leon
protgiez
ternellement
la
population :
vous
II. 339
p.273
II. 340
(340)
341.
p.274
II. 341
p.275
saffligera comme il
II. 343
p.276
Les devas sont exaucs sur leur simple pense ; les rois
atteignent leur but par leurs ordres ; les gens riches obtiennent ce
quils dsirent par leur fortune ; les pauvres arrivent un rsultat
par leurs forces.
Ainsi donc, quand le roi eut promulgu cet ordre, les chasseurs de
tout le royaume se rassemblrent ; ils demandrent au roi :
Quexigez-vous de nous ?
Le roi rpondit aux chasseurs :
Il me faut promptement la peau du cerf couleur dor ; jen
ai besoin pour en faire un coussin ; allez au plus vite me la
chercher.
Les chasseurs rpliqurent :
Veuillez nous permettre de nous retirer un instant, afin que
nous puissions dlibrer ensemble sur cette affaire.
Le roi y ayant consenti, les chasseurs sen retournrent et se
demandrent les uns aux autres :
Avez-vous jamais vu dans vos chasses le cerf couleur dor
ou avez-vous entendu parler de lui ?
Mais chacun deux rpondait aux autres :
Depuis notre premier anctre nous nous sommes toujours
occups de chasse, et jamais nous navons entendu prononcer
le nom du cerf couleur dor ; plus forte raison ne lavonsnous jamais vu de nos yeux.
Les chasseurs firent alors entre eux une convention jure, disant :
Maintenant nous irons rpondre au roi ; que personne ne
soit en dsaccord avec les autres.
Quand ils furent admis en prsence du roi, chacun deux lui dit :
II. 344
p.277
II. 345
p.278
II. 346
p.279
trs
tendue ; quand il fut arriv au pied de cet arbre, il rechercha le roi des
cerfs, il naperut ni ses traces ni lendroit o il mangeait ; le chasseur
se mit alors en embuscade au pied de larbre pour lpier ; il tait son
poste dobservation depuis peu de temps lorsquil vit ce roi des cerfs
qui, tel quun roi des oies sauvages, venait travers les airs et qui se
posa sur cet arbre ; son corps avait une clart brillante qui illuminait les
gorges de la montagne. Quand il se fut rassasi en mangeant des
feuilles de cet arbre, il sen retourna vers le sud.
Le chasseur fit alors les rflexions suivantes :
Cet arbre est dune grande hauteur ; ni les filets ni les
flches ne sauraient atteindre son sommet ; comment donc
memparerai-je de ce cerf ? Je vais men retourner dans la
II. 347
p.280
1 Le stratagme, qui consiste enduire de miel des feuilles ou des herbes pour capturer
II. 348
le
tue pour
prendre sa
peau,
on napprciera
pas
p.281
de Kia-che
II. 349
p.282
II. 350
II. 351
342.
royaume nomm Kia-che (K). En ce temps, dans le royaume dApan-ti (Avant), qui tait dans la rgion du Sud, il y avait un hrtique
nomm Kia-che (Kyapa), qui tait sorti du monde ; intelligent et
instruit, il tait vers dans une multitude dcrits ; de tous les arts et
des science subtiles, il ntait rien quil net compris. Cet hrtique
aidait le roi gouverner le royaume.
En ce temps, le roi de ce pays avait arrt des malfaiteurs et leur
faisait subir toutes sortes de chtiments ; aux uns il tranchait les mains
et les pieds ; aux autres il coupait les oreilles et le nez et il les traitait
fort svrement. Alors, cet hrtique, aprs avoir fait de profondes
rflexions, (se
p.283
dit :)
II. 352
Il rpondit :
O grand roi, je dsire sortir du monde en mappliquant la
vie dermite.
Le roi lui dit :
Soit ; sortez du monde comme il vous plaira.
Quand (Kyapa) se fut loign une petite distance de la ville, il
trouva une montagne cent sommets, o il y avait des eaux courantes
et des tangs pour se baigner et o les fleurs et les fruits taient
magnifiques et abondants ; il se rendit donc dans cette montagne et y
construisit un ermitage ; dans cette montagne il se livra la pratique
de la sagesse hrtique ; il obtint la contemplation (samdhi) dordre
sculier et suscita en lui les cinq pntrations surnaturelles (abhijs).
Dans le dernier mois du printemps, comme il avait mang des fruits
et des graines, les quatre lments dont tait compos son corps furent
en dsunion et cest pour quoi, quand il urina, il laissa couler de la
souillure. En ce temps, des cerfs et des biches en rut se poursuivaient
en troupe les uns les autres ; (une de ces biches), qui tait altre,
chercha de leau et but cette urine ; la souillure sattacha sa langue,
puis la biche se lcha les parties gnitales ; tant il est vrai que les
consquences des actes pour les tres vivants ne peuvent tre
prvues ; la suite de cela, (la biche) devint enceinte ; elle restait
toujours ct de lermitage manger de lherbe et boire de leau.
Quand le terme de ses mois fut arriv, elle mit au monde
p.284
un
petit garon ; en ce moment, lascte tait sorti pour aller cueillir des
fruits ; cause des souffrances de lenfantement, la biche poussa un
grand bramement plaintif ; en entendant bramer la biche, lascte
pensa avec anxit que quelque bte mchante lui faisait du mal et il
voulut aller son secours ; il la vit alors enfanter un petit garon ; ce
spectacle, lascte fut frapp dtonnement et pensa :
Comment se fait-il quun animal en enfantant puisse
enfanter un tre humain ?
II. 353
p.285
dans les cieux ; ceux qui ont mal agi entrent dans les enfers ;
ceux qui ont pratiqu la sagesse et men une conduite pure, quand
la clepsydre est finie, obtiennent le Nirvna.
Alors donc la vie de lascte prit fin. Le jeune garon pratiqua dans le
calme une conduite pure ; il obtint les quatre dhynas hrtiques et
suscita en lui les cinq pntrations surnaturelles ; il avait une grande
force divine ; il pouvait dplacer les montagnes et arrter les cours
deau, toucher de la main le soleil et la lune. En ce temps, Che-ti-houan
II. 354
p.286
1 Le nom de llphant dIndra est Airvata ; mais on lui adjoint souvent lpithte de
II. 355
p.287
1 Dans lAlambus jtaka, le commentateur insre des vers (vers 85 et 94) relatifs
II. 356
(342)
goutte ; le terme goutte sur le gazon rappelle lorigine attribue au fils du rsi.
2 Je nai pas retrouv les stances dont il est ici question dans la version chinoise du
II. 357
343.
p.288
chan-
II. 358
p.289
mort et
dfenses (dans
une vie
1 Le Ngnanda est, de mme que ce conte, fond sur lternelle querelle de Garuda et
des ngas et finit aussi par leur rconciliation.
II. 359
344.
p.290
II. 360
p.291
II. 361
enfants.
2 Si je comprends bien ce passage, le chasseur dit que, dans lintrt mme de sa
femme et de ses enfants, il fera mieux de jouir seul de son gain, afin de conserver sa
vigueur qui assure la subsistance de sa famille.
II. 362
p.293
tang pour sy
baigner ; aprs stre baign, il tait ressorti (de ltang) et, en avant
de la troupe des lphants, il se reposait au frais sous un arbre. Le
chasseur alors dcocha une flche empoisonne sur ce grand lphant
et latteignit entre les deux sourcils ; le sang coula et entra dans les
yeux ; llphant releva la tte pour voir do la flche tait partie ; il
aperut le chasseur et lui adressa de loin un enseignement (en lui
disant) :
1 Le procd auquel il aura recours, comme on le voit par la suite du rcit, consiste
II. 363
dsirs,
lextinction
ternelle
des
chagrins
qui
II. 364
345.
@
1
p.294
1 Trip., XV, 8, p. 14 r.
II. 365
p.295
II. 366
augmentrent
et
sa
conduite
mchante
put
II. 367
346.
p.296
lInde du Sud pour y tudier les stras et les astras hrtiques ; aprs
avoir fait cette tude, ils revinrent dans leur pays. Pendant ce retour,
leur chemin vint passer dans une plaine dserte et traversa un
endroit o on gardait des troupeaux ; ils virent deux bliers qui
barraient la route en se battant ; la coutume des bliers, quand ils se
battent est, au moment o ils vont aller de l'avant, de commencer par
reculer. Le brahmane qui marchait devant tait simple et crdule ; il dit
son compagnon, qui tait derrire lui :
Voyez ces bliers ; quoiquils soient des animaux quatre
pattes, ils observent la politesse ; ils savent que nous,
brahmanes, observons les dfenses et avons beaucoup
dinstruction ; plusieurs reprises, par gard pour nous, ils
marchent reculons et nous laissent le chemin libre.
Le compagnon qui tait derrire lui rpondit :
O brahmane, ne croyez pas inconsidrment que les
moutons ont de la politesse ; ce nest pas par estime pour
nous que ceux-ci laissent le chemin libre et scartent de
nous ; mais, suivant la coutume des moutons, comme ils vont
aller de lavant, ils commencent par reculer.
Celui qui marchait le premier ne crut pas ce que lautre lui disait ; il fut
heurt par les bliers et fut aussitt renvers ; il se brisa les deux genoux
et resta tendu par terre, vanoui ; ses vtements et son parasol taient
lacrs et disperss. Il y eut alors un deva qui pronona cette gth :
Ses vtements sont lacrs et abms, il est bless et
p.297
II. 368
(346)
347.
p.298
II. 369
1 En dautres termes, le roi pense quil ne se trouvera pas, pendant le temps qui lui
reste vivre, mille hommes qui agiront mal ; il va donc promettre de chtier le premier
coupable, ds que celui-ci aura t rejoint par neuf cent quatre-vingt-dix-neuf de ses
semblables ; il espre ainsi navoir, en ralit, jamais le punir.
II. 370
p.299
II. 371
p.300
II. 372
348.
*
1
p.301
1 Trip., XV, 8, p. 16 r.
2 Cest la mangouste ou ichneumon.
II. 373
p.302
fasse du mal.
Savanant donc, il frappa de son bton et tua le nakula. Quand il eut
franchi la porte, il vit lui-mme son fils qui, assis au milieu de la cour,
suait son doigt et jouait ; il aperut en outre les sept tronons du
serpent sur le sol. Quand il eut vu cela, il eut un chagrin et un repentir
profonds. Puis le brahmane se fit damers reproches (disant :)
II. 374
dans
un
accs
de
colre ;
quand
la
II. 375
349.
*
1
p.303
mit aussitt
II. 376
p.304
enfants. Alors,
1 Cest--dire : envolons-nous.
II. 377
(349)
II. 378
350.
@
p.305
poque qui ntait pas (la saison des pluies) ; les gardiens de
troupeaux, pendant sept jours, ne sortirent pas. En ce temps, il y eut
un loup jeun qui rdait affam et parcourait toutes les bourgades ; il
arriva dans sept villages sans avoir absolument rien trouv. Alors, il se
domina en se faisant ces remontrances :
Pourquoi ne considrerais-je pas comme peu important
davoir travers sept villages sans trouver absolument rien ?
Il vaut mieux maintenant que je reste immobile en observant
le jene.
Il revint donc dans la fort de la montagne et, stant mis dans une
caverne, il pronona ce vu :
Que tous les tres vivants soient en tranquillit.
Puis, disposant son corps en ordre, il sassit paisiblement, ferma les
yeux et se livra la rflexion.
Or, cest une loi que akra, roi des devas, lorsquarrivent les jours
de jene qui sont le huitime, le quatorzime et le quinzime jours de
chaque lune, monte sur llphant Dragon-Blanc Yi-lo (Airvata) et
descend examiner dans le monde quels sont parmi les tres de toute
espce ceux qui obissent pieusement leur pre et leur mre, qui
font des offrandes de nourriture aux ramanas et aux brahmanes, qui
se conduisent avec libralit et observent les dfenses, qui pratiquent
la conduite de Brahma et qui acceptent les huit dfenses.
En ce temps donc, akra Devendra, au cours de sa tourne
dinspection, arriva cette caverne de la montagne ; il vit ce loup qui,
les yeux ferms, se livrait la rflexion ; il conut alors cette pense :
II. 379
Eh ! pour un
p.306
II. 380
p.307
II. 381
351.
*
p.308
p.309
II. 382
II. 383
en
p.310
ayant
dautres,
quest-ce
que
cela
II. 384
Il prit donc la forme dun brahmane et, stant rendu auprs de lui,
pronona cette gth :
Vous avez relev vos vtements et mis nu vos bras : trs
affair vous semblez vous livrer une occupation urgente.
Je suis donc venu vous demander ce que vous vouliez faire.
Le brahmane rpondit par cette gth :
Maintenant cette eau de la grande mer qui vaste et
profonde, est la souveraine de tous les cours deau, jai
invent prsentement un moyen par lequel je me propose
de la transvaser afin quelle soit puise.
p.311
appliquerai
mon
activit
sans
relche ;
pour
quoi
p.312
II. 386
352.
**
1
marcher reculons pour entrer dans leau. Le singe trs effray fit cette
rflexion :
Si jentre dans leau, je ne puis manquer de mourir, cest
certain.
Cependant, affaibli par la souffrance, il laissait la tortue lemporter ; en
lentranant tout le long (du terrain), (la tortue) tomba dans un endroit
escarp, o elle se trouva renverse sur le dos. Alors le singe prit la
tortue dans ses bras et se dit :
Qui peut me dlivrer de ce danger cruel ?
Ce singe savait depuis longtemps o demeurait lermite et pensa que
celui-ci pourrait le secourir ; il alla donc vers lui en tenant la tortue
1 Trip., XV, 8, p. 33 v-34 r.
II. 387
dans ses bras. Lermite, en les voyant de loin, fit cette rflexion :
H ! quelle chose extraordinaire ! Que fait donc maintenant
ce singe ?
Voulant plaisanter avec le singe, il lui dit :
O brahmane, quel objet prcieux remplissant votre bol
apportez-vous ici ? Quelle foi avez-vous obtenue que vous
veniez vers moi.
Le singe pronona alors cette gth :
Moi, singe stupide, jai provoqu dune manire hassable
un autre tre qui ne mavait fait aucun mal. Celui qui
secourt une personne en pril est un sage ; ma vie est
menace dans un bref dlai ; aujourdhui brahmane si
vous ne me secourez pas, dans un instant on aura coup
mes parties gnitales et je reviendrai puis et en dtresse
dans la fort de la montagne.
Alors l'ermite lui rpondit par cette gth :
Jordonne que vous soyez dlivr et que vous retourniez
dans la fort de la montagne ; mais je crains que, suivant
la coutume des singes, votre ancien naturel mauvais ne
reparaisse.
Puis ce rsi leur expliqua les choses dautrefois en ces termes :
O tortue, dans une existence antrieure vous apparteniez
au clan Kia-che (Kyapa) ; singe, dans les gnrations
passes, vous apparteniez au clan Kiao-tchen-jou
(Kaundinya)
p.314
(352)
1 Entre ces deux clans, les mariages taient permis (cf. la note de Rouse la fin du
Jtaka n 273).
II. 388
353.
*
1
p.315
II. 389
avec
moi
vous
livrer
aux pratiques
de
la
II. 390
p.316
II. 391
354.
*
1
p.317
pois.
II. 392
p.318
II. 393
vous
le
sachiez
puisque
vous
II. 394
mavez
(354)
apport
355.
@
1
p.319
1 Trip., XV, 8, p. 44 r.
II. 395
p.320
forme
(355)
II. 396
356.
*
1
p.321
la coutume
II. 397
p.322
artiste, il mit ces objets dans un sac de cuir quil lui passa autour
de lpaule ; puis, emmenant avec lui (le singe), il vint dire au roi :
O grand roi, nous avons reu un dcret ordonnant ddifier
une salle ; un artiste habile est venu ; je dsire que Votre
Majest lui donne les plans de la salle.
Le roi pensa dans son cur que cet homme voulait le mettre
lpreuve ; il pronona alors ces gths :
Je considre cet animal ; il cligne des yeux et son visage
se plisse et se contracte ; il gambade et son caractre est
inconstant et turbulent ; mme un objet achev, il serait
capable de le gter. Puisque tel est son naturel,
comment
pourrait-il
difier
la
salle
dun
palais ?
Il
II. 398
357 1.
**
2
p.323
II. 399
bienfaisante
et
vertueuse
que
jai
faite
en
bienfaisante
et
vertueuse
que
jai
faite
en
tablissant ce puits.
Il fabriqua alors une cruche en bois solide et difficile briser ; il la fit de
telle sorte que (le chacal) y entrerait la tte aisment, mais len
sortirait avec peine ; il la
p.324
II. 400
358.
*
1
p.325
ma
queue ;
en
nous
rattachant
ainsi
II. 401
(358)
359.
*
1
p.326
brahmanes :
Je ne me conformerai pas vos paroles ; si mon matre
vient me rprimander, jaccepterai ce quil me dira.
Il continua donc frapper (les gens) sans sarrter.
On alla se plaindre au matre dA-mo-yeou ; le matre dA-mo-yeou
possdait de naissance la facult de voir cleste ; il aperut que, sous
lendroit o la rixe avait lieu, se trouvaient enfouis et cachs de lor et
de largent ; ainsi linfluence nfaste qui tait en cet endroit tait cause
quon sy battait. Il alla faire des remontrances son esclave, et celui-ci
sarrta aussitt.
(359)
1 Trip., XV, 8, p. 50 v.
II. 402
360.
@
1
p.327
lexplication de la doctrine.
Un jour, cet esclave, ayant eu quelque dml avec les jeunes gens,
senfuit dans un royaume tranger. Il prtendit faussement quil tait le
fils
du
brahmane
Fou-lou-hi
et
quil
se
nommait
Ye-jo-ta-to
(lenseignement) ;
maintenant
quil
entendu
lentendait
de
II. 403
p.328
concevait de lirritation ;
II. 404
esclave
Kia-lo-ho
sest
enfui
dans
un
royaume
II. 405
p.329
II. 406
p.330
II. 407
361.
*
1
p.331
1 Trip., XV, 8, p. 53 r.
II. 408
Il demanda derechef :
Est-ce que les deux chiens de la maison du roi sont aussi
chasss ?
Lhomme rpliqua :
Les deux chiens de la maison du roi ne sont pas chasss,
mais tous les autres le sont.
Le chien dit alors avec colre :
Le roi agit sans raison ; il aime ceux-ci et sirrite contre
ceux-l ; il craint ceux-ci et est follement pris de ceux l.
Le chien pronona alors ces gths :
Si les chiens sont un sujet de tourment, il fallait les
chasser tous ; or maintenant ils ne sont pas tous chasss ;
on voit par l que ce roi est sans raison.
Dans sa maison il nourrit lui-mme deux chiens ; or il ne
les renvoie pas et nous chasse seuls ; on reconnatra que
ce roi mchant, tantt aime et tantt sirrite, tantt craint
et tantt est pris.
(361)
II. 409
362.
*
1
p.332
dlibration et dirent :
Il nous faut aujourdhui lire roi un oiseau afin que tous les
autres le redoutent et sabstiennent dagir contrairement aux
lois.
Tous les oiseaux approuvrent cette proposition, puis recherchrent qui
devrait tre roi.
Un oiseau dit :
Il faut choisir la grue.
Non, dit un autre ; la raison en est quelle a de hautes
jambes et un long cou ; si quelquun des oiseaux loffense,
elle nous brisera le crne coups de bec.
Les oiseaux tant tombs daccord sur ce point, lun deux dit encore :
Il faut choisir le cygne pour roi ; sa couleur est dune
blancheur absolue et il est respect de tous les autres
oiseaux.
Les oiseaux rpliqurent derechef :
Cela non plus ne se peut pas : quoique lextrieur du cygne
soit blanc, son cou est long et tortu ; si son propre cou nest
pas droit, comment pourrait-il redresser les autres ?
Quelquun dit alors :
Voici prcisment le paon ; son plumage est magnifique et
rjouit les yeux de ceux qui le regardent ; il est digne dtre roi.
II. 410
p.333
comme fianc de la fille du roi flamant Rstrapla (cf. Extr. du Kandjour, trad.
Schiefner, Ml. As. Saint-Ptersbourg, vol. XIII, p. 101, et Jtaka n 32).
II. 411
(362)
II. 412
363.
*
1
p.334
saisirent et dvorrent
tous les mles, en sorte quil ne resta plus quune femelle. Par la suite,
un corbeau vint et saccoupla avec elle. De cette union naquit un petit ;
quand il fit entendre sa voix, son pre pronona ces gths :
Ce petit nest pas de notre sorte ; un pre sauvage et
une mre domestique se sont runis pour produire cet
enfant, qui nest ni un corbeau ni une poule.
Sil tente davoir la voix de son pre on reconnat quune
poule la mis au monde ; sil veut avoir le cri de sa mre,
on voit bien que son pre fut un corbeau.
Quand il imite le corbeau, il a le cri de la poule ; quand il
imite la poule, il a la voix du corbeau. En sessayant tre
la fois le corbeau et la poule, il nest parfaitement ni lun
ni lautre.
(363)
1 Trip., XV, 9, p. 69 r.
II. 413
364.
***
1
; le cinquime, Mo-
tcha (Mathara). Quand ils virent cette fille de dev, chacun deux conut
de la passion pour elle ; ils firent alors cette rflexion :
Nous ne pouvons possder en commun cette femme ; il faut
que nous la donnions celui dentre nous dont la passion sera
la plus forte.
Chacun deux ayant approuv cette proposition, Che-kia-lo rcita cette
gth :
p.335
II. 414
II. 415
(364)
II
Extraits du WOU FEN LU 1
365.
*
2
rciter ces livres ; son cur en ayant compris quelque partie, il conut
cette pense :
Si jai compris les paroles de ce livre, cela suffit pour faire
de moi le roi des animaux.
Quand il eut eu cette pense, il se leva et partit ; il rencontra un chacal
maigre et voulut aussitt le tuer ; lautre lui dit :
Pourquoi me tuer ?
Il lui rpondit :
Je suis le roi des animaux ; vous ne mtes pas soumis et
cest pourquoi je vous tue.
1 Le Wou fen lu (B. N., n 1122), ou discipline des Mahisakas, a t traduit de 423
424 par Buddhajva (B. N., App. II, n 73) et un religieux de Khoten nomm Tchecheng. Il se trouve dans les fascicules 1 et 2 du volume XVI du Tripitaka de Tky. A la
fin de cet ouvrage, on lit un colophon ainsi conu : Le matre du Vinaya, Fo-to-che
(Buddhajva), originaire du Ki-pin (Cachemire), tait un religieux de lcole des Mi-chasai (Mahisakas). Sous la grande dynastie Song, la premire anne king-ping (423),
en automne, le septime mois, il arriva Yang-tcheou (auj. Yang-tcheou fou, dans la
province de Kiang-sou). Lien, roi de Lang-ya, qui avait le titre de che-tchong de (la
dynastie) Tsin, ainsi que les religieux bhiksus Houei-yen et lHindou Tao-cheng,
linvitrent publier (ce livre). Fo-to-che (Buddhajva) tablit avec soin le texte hindou
[a] ; un ramana de Yu-tien (Khoten), nomm Tche-cheng, en fit la traduction.
Louvrage fut termin le douzime mois de lanne suivante (424). (Suit un loge de
lexcellence de cette traduction).
[a] Mais les ditions des Song et des Yuan crivent le texte Hou ; cette dernire
leon est peut-tre meilleure, puisquelle justifierait le recours un ramana de Khoten
comme traducteur.
2 Trip., XVI, 1, p. 17 r-17 v.
3 Ce mot dsigne un jeune homme, un tudiant.
4 Il doit tre question ici dun Rja nti stra ou Trait de politique royale.
II. 416
Lautre rpliqua :
Je souhaite ntre point tu ; je me mettrai votre suite.
Alors les deux chacals continurent leur route de compagnie. (Le
premier chacal) rencontra encore un chacal et voulut le tuer ; les
questions et les rponses furent les mmes que prcdemment, et lui
aussi dclara quil se mettait sa suite. Par une srie de (rencontres)
semblables, (le premier chacal) soumit tous les chacals ; puis, au
moyen de tous les chacals, il soumit tous les lphants ; au moyen de
tous les lphants, il soumit tous les tigres ; en outre, au moyen de
tous les tigres, il soumit tous les lions ; alors momentanment il put
tre le roi des animaux.
Quand il fut devenu roi, il eut encore cette pense :
Maintenant que je suis le roi des animaux, il ne me faut pas
prendre femme parmi les animaux.
Il monta donc sur un lphant blanc, et, la tte de toute la troupe des
animaux qui formaient une multitude innombrable, il entoura de leurs
rangs, qui se comptaient par plusieurs centaines de milliers, la ville de
Kia-yi
(K).
Le
roi
(de
cette
ville)
envoya
un
ambassadeur
demander :
Vous, troupe de toutes sortes danimaux, pourquoi agissezvous ainsi ?
Le chacal rpondit :
Je suis le roi des animaux : il faut que jpouse votre fille ;
si vous me la donnez, cest bien ; si vous ne me la donnez
pas, janantirai votre royaume.
(Lambassadeur) revint dclarer cette rponse. Le roi assembla ses
ministres et tint avec eux une
p.338
des chevaux, mais eux ont des lions ; quand les lphants et
les chevaux sentiront lodeur (des lions), ils seront saisis de
terreur et se coucheront terre. Au combat, nous serons
certainement infrieurs et les animaux nous anantiront. Fautil, parce quon tient une fille, causer la perte dun royaume ?
Or un grand ministre, qui tait intelligent et faisait des combinaisons
longue chance, dit au roi :
En observant lantiquit et les temps modernes, je nai
jamais appris ni vu que la fille dun roi des hommes ait t
donne un vil animal. Quoique je sois faible et peu
intelligent, je veux tuer ce chacal, et faire que tous les
animaux se dispersent en sen allant chacun de son ct.
Le roi lui demanda alors :
En quoi consiste votre projet ?
Le grand ministre rpondit :
O roi, bornez-vous envoyer un ambassadeur qui fixera la
date (du combat), et, qui, le jour de la bataille, devra
davance exprimer ce (roi des animaux) un dsir, savoir
que les lions se battent dabord et rugissent ensuite ; ce (roi
des animaux) pensera que nous avons peur et il ne manquera
pas dordonner aux lions de rugir dabord et de se battre
ensuite. Vous, roi, quand sera venu le jour de la bataille,
vous devrez ordonner que, dans votre ville, tous soient
obligs de se boucher les oreilles.
Le roi suivit son avis ; il envoya un ambassadeur fixer la date (du
combat) et en mme temps exprimer le dsir dont il a t parl plus
haut. Lorsque vint le jour de la bataille, il envoya encore une lettre pour
ritrer cette demande. Puis il fit sortir son arme. Au moment o les
armes allaient croiser le fer, le chacal ordonna en effet aux lions de
commencer par rugir. Quand le chacal les
p.339
lui
(365)
est destin montrer que Devadatta avait agi de mme dans une existence antrieure.
II. 419
366.
*
1
lphant entrait dans cet tang, cueillait des racines de nnuphar et,
aprs les avoir bien laves, les mangeait, en sorte que sa beaut et sa
vigueur taient dans toute leur plnitude. Or il y avait un autre
lphant qui, pour limiter, prit des racines de nnuphar et les mangea
sans les laver ; cest pourquoi il contracta une maladie dont il mourut.
A ce propos, le Buddha pronona cette gth :
Il ne put pas imiter le grand lphant, car le grand
lphant tait inimitable ; en voulant imiter le grand
p.340
(366)
1 Trip., XVI, 2, p. 47 r.
II. 420
367.
*
1
oies sauvages qui avaient contract une troite amiti avec une tortue.
Quelque temps aprs, leau de ltang se desscha. Les deux oies
sauvages firent entre elles cette dlibration :
Maintenant leau de cet tang est dessche ; notre amie
va sans doute endurer de grandes souffrances.
Leur dlibration tant finie, elles dirent la tortue :
Leau de cet tang est dessche et vous navez aucun
moyen de salut ; il vous faut prendre dans votre bouche un
bton dont chacune de nous tiendra une extrmit dans son
bec et nous irons vous dposer dans un endroit o il y a
beaucoup deau. Tant que vous tiendrez dans votre bouche le
bton, ayez soin de ne point parler.
Aussitt donc elles lemportrent avec leur bec ; comme elles passaient
au-dessus dun village, tous les petits garons scrirent en les
voyant :
Des oies sauvages emportent une tortue avec leur bec !
des oies sauvages emportent une tortue avec leur bec !
La tortue irrite leur dit :
En quoi cela vous regarde-t-il ?
Mais aussitt elle lcha le bton, tomba terre et mourut. Alors lHonor
du Monde pronona cette occasion les gths suivantes :
p.341
II. 421
; les ni-lo
II. 422
368.
*
1
p.342
1 Trip. XVI, 2, p. 50 v.
II. 423
p.343
II. 424
369.
**
1Le
Buddha dit :
O nanda, dans les temps passs il y avait un roi nomm
Kin-mei (Krkin). Il engendra une fille qui naquit en portant
spontanment une couronne de fleurs dor ; le roi rassembla
alors tous ses ministres pour dlibrer sur le nom quon lui
donnerait ; tous dire quil fallait interroger les brahmanes
pronostiqueurs ;
un
dcret
ordonna
donc
que
les
(Mlin).
faire
des
offrandes
cinq
cents
brahmanes
quil
1 Trip., XVI, 2, p. 53 r.
2 Mlin, fille du roi Kin-mei, joue ici le mme rle que Mlini, femme du roi Prasenajit
II. 425
p.344
p.346
ministres assembls
p.348
ministres
qui,
non
contents
de
se
nourrir
des
royaume
agira
contrairement
aux
lois
et
son
p.349
forte
raison
ne
blesserai-je
pas
ma
fille
et
ses
compagnes.
Le roi dit nanda :
Aprs le parinirvna du Buddha Kyapa, le roi lui leva un
stpa dor et dargent qui mesurait en long et en large un
demi-yojana, et en hauteur un yojana ; on empila, en les
disposant alternativement l'une au-dessus de lautre, des
briques dor et dargent ; maintenant ce stpa existe encore
l'intrieur de la terre.
Le Buddha fit alors sortir le stpa pour le montrer aux
disciples des quatre catgories ; la relique du corps entier de
Kyapa Buddha y tait intacte comme l'origine.
II. 431
(369)
370.
@
1
(370)
1 Trip., XVI, 2, p. 54 v.
2 Ce qui a trait au blier dans ce conte est fort obscur.
3 Cf. la note prcdente.
4 On voit ici apparatre lide bien connue que le serpent peut gurir la blessure quil a
II. 432
371.
**
1
tait rgulirement incendie par le feu une fois en sept ans. Sur cette
le, au milieu dun fourr dherbes, des faisans avaient mis au monde
un petit ; voyant que le feu allait les atteindre, le pre et la mre sen
allrent en abandonnant leur petit ; celui-ci, rest en arrire, tendit
ses ailes et ses pattes pour les montrer la divinit du feu et pronona
cette gth :
Jai des pattes, mais je ne puis encore marcher ; jai des
ailes, mais je ne puis encore voler ; jai t
p.351
abandonn
par mon pre et par ma mre qui sont partis ; mon unique
dsir est que vous me sauviez la vie.
La divinit du feu rpondit par cette gth :
Une demande quon ne pouvait attendre dun tre n dun
uf vous me ladressez maintenant ; aussi vous
concderai-je un espace de huit pieds tout autour de
vous 2.
(371)
1 Trip., XVI, 2, p. 56 r.
2 En dautres termes, le petit faisan sera sauv parce que lincendie pargnera une
II. 433
IV
Extraits du SSEU FEN LU
372.
*
p.352
1 Le Sseu fen lu (B. N., n 1117), qui est un recueil de la Discipline des Dharmaguptas,
a t traduit en 405 par Buddhayaas et lhindou Fo-nien (B. N., App. II, n 61 et 58).
Cet ouvrage se trouve dans les fascicules 3 6 du volume XV du Tripitaka de Tky.
2 Trip., XV, 6, p. 5 v-6 r.
II. 434
II. 435
p.354
(372)
1 Parce que la vue de la femme nue avait caus au brigand un instant de distraction.
II. 436
V
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE TSA CHE 1
373.
*
p.355
p.356
1 Ouvrage sur la discipline des Mlasarvstivdins, traduit par le clbre plerin Yi-tsing
en lanne 710 p. C. ; cf. Nanjio, Catalogue, n 1121. On peut lire la biographie dYitsing la fin de ma traduction du Mmoire sur les religieux minents qui allrent
chercher la Loi dans les pays dOccident (Paris, Leroux, 1894, pp. 192-201).
2 Trip., XVII, 1, p. 73 r.
II. 437
II. 438
(373)
374.
*
1
p.357
Elle rpondit :
Qui pourvoira pour moi (aux besoins de la maison ?
Sa compagne rpliqua :
Allez seulement avec lui ; je vous supplerai.
Elle partit donc.
II. 439
Lorsquils furent sur la grande mer, leur bateau fut bris par le
poisson mo-kia (makara). Le marchand alors prit avec tous les autres
hommes ; sa femme, ballotte de et de l, put se saisir dune
planche, et, par bonheur, sous laction du vent, elle fut pousse sur une
le de la mer. Il y avait l un roi-oiseau aux ailes dor qui prit cette
femme pour en faire son pouse ; peu aprs, par un effet de sa
grossesse antrieure, elle mit au monde un fils dont le visage tait fort
beau ; plus tard, elle enfanta encore un fils oiseau qui avait le mme
aspect que l'oiseau aux ailes dor. Ce dernier tant mort, tous les
oiseaux nommrent roi son fils. Sa mre lui dit alors :
Parce que vous descendez de votre pre, vous avez pu
devenir roi. Voici votre frre an ; maintenant il faut que
vous lemportiez dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas) et
que l vous fassiez de lui le roi dun royaume parmi les
hommes.
Il rpondit :
O mre du royaume, je vais, par gard pour vous, le
mettre sur le trne.
En ce temps, dans la ville de Po-lo-ni-sseu (Vrnas), il y avait un roi
nomm Fan cheou (Brahmadatta) qui, au moyen de la Loi, transformait
le monde en sorte quil y avait le calme et la prosprit dont la
description dtaille a dj t faite ailleurs. Le roi donnait une
audience plnire et se trouvait assis au milieu de lassemble, lorsque
le roi-oiseau aux ailes dor le saisit par les deux paules avec ses serres
et le jeta dans la grande mer ; il prit tous ses merveilleux bijoux et en
orna son propre frre an, puis il emporta celui-ci dans la ville royale
et le plaa sur le trne en disant aux ministres :
Voici votre roi ; ayez bien soin de le servir avec
soumission ; si quelquun lui rsistait, je reviendrais pour
vous prcipiter tous dans la grande mer.
Ces gens, saisis de crainte, agirent en se conformant ses
p.358
II. 440
stait pass, le peuple crut que ctait le roi Fan cheou (Brahmadatta)
(qui continuait rgner). Le (nouveau) roi dit loiseau aux ailes dor
de revenir de temps autre le voir et lautre rpondit quil le ferait.
A quelque temps de l, le roi eut un lphant femelle qui, parvenue
au terme de sa grossesse, tait en mal denfant ; cependant la tte
seule (du petit) se montrait et le reste du corps ne parvenait pas
sortir. Les ministres en informrent le roi qui leur dit :
Emmenez llphant dans le harem ; ordonnez toutes les
femmes du harem de prononcer une formule dincantation
pour obliger le petit sortir promptement ; la formule
magique devra tre la suivante : Si, en dehors du roi, je
nai connu aucun homme, il faut que le petit de llphant soit
mis au monde aisment.
On amena donc llphant dans le harem et les femmes prononcrent
toutes la formule :
Si, en dehors du roi, je nai connu aucun homme, le petit
de llphant doit sortir.
Mais,
bien
quelles
fissent
ces
conjurations,
l'lphant
souffrait
II. 441
p.359
Avez-vous
pu par
votre
parole
vridique faire
que
Plus tard, profitant de ce que loiseau aux ailes dor tait venu, le roi lui
raconta toute laffaire et ajouta :
Mon frre cadet, il faut que pendant le jour vous preniez
ma femme et que vous la dposiez dans une le de la mer ;
pendant la nuit, vous me lapporterez.
Loiseau
aux
ailes
dor
accepta ;
on
lui
remit
la
femme
et,
1 Plus exactement, au roi quon croyait tort tre Brahmadatta. La mme remarque
doit tre faite pour toute la suite du conte. Il est probable que nous avons affaire ici en
ralit deux rcits artificiellement souds lun lautre et que le roi Brahmadatta tait
bien le hros du conte o figure Miao-jong.
II. 443
fille divine des Kinnaras qui le prit et le fit entrer dans une caverne de
rocher ; elle sunit lui et se satisfit avec lui ; chaque fois que cette
femme sortait pour aller chercher des fleurs et des fruits, aprs tre
sortie, elle prenait une grande pierre dont elle bouchait louverture et
lhomme ne pouvait la dplacer. A quelque temps de l, la Kinnar mit
au monde un fils qui, lorsquil marchait, se dplaait avec rapidit, et
cest pourquoi on le nomma Chou-tsi (le rapide). Le pre disait souvent
en soupirant devant son fils :
Po-lo-ni-sseu (Vrnas) est un endroit o il fait bon
demeurer ; vous devriez le connatre.
Le fils eut un jour avec son pre la conversation suivante :
En quel lieu tes-vous n ?
Po-lo-ni-sseu (Vrnas) est mon lieu natal.
Pour quoi ne retournez-vous pas dans votre patrie ?
Quand votre mre sort pour aller chercher des fleurs et des
p.361
II. 444
Son pre lapprouva. Quand la mre fut arrive en apportant des fruits,
son fils se mit en manger un, mais le recracha. Sa mre lui
demanda :
Dans quelle intention faites-vous cela ? Ces fruits ne sontils pas bons ?
Il rpondit :
Mre vous tes trop paresseuse pour aller loin ; vous
recueillez les fruits amers qui sont tout prs dici ; ils sont
immangeables et cest pourquoi je les rejette.
La mre rpondit :
Puisquil en est ainsi, jirai au loin vous chercher de bons
fruits.
Le fils reprit :
Fort bien ; cherchez-men qui soient bons.
Le lendemain donc la mre sen alla au loin et le fils dit son pre :
Voici le moment de partir : il ne faut pas tarder.
Ensemble donc ils cartrent le rocher et partirent. Ils arrivrent Polo-ni-sseu (Vrnas) qui tait la ville natale du pre.
A son retour, la mre trouva vide la caverne dans le roc ; elle se
frappa la poitrine en poussant de grands gmissements. Une voisine lui
ayant demand pourquoi elle pleurait, elle lui raconta tout ce qui stait
pass. La voisine lui dit :
Ces gens taient des hommes et ils sont partis pour aller
parmi les hommes ; en quoi cela peut-il tre un sujet de
chagrin ?
La mre rpondit :
Je ne
p.362
II. 445
Lautre rpliqua :
Moi aussi, je vais souvent Po-lo-ni-sseu (Vrnas) ; si
vous possdez un moyen de conserver la vie, donnez-le moi,
et, quand je verrai votre fils, je le lui remettrai.
La mre lui donna alors une guitare en lui disant :
Ma sur, si vous voyez mon fils, remettez-la lui en
personne et dites lui : Il vous faut jouer de cette guitare pour
conserver votre vie, mais gardez-vous de toucher du doigt la
premire corde, car, si vous la touchiez, vous attireriez
certainement le malheur.
La voisine prit donc la guitare et sen alla.
En ce temps, le brahmane avait confi son fils Chou-tsi un matre
pour que celui-ci linstruist et le matre se mit donc lui donner des
enseignements. En un jour de vacances, Chou-tsi se rendit dans la
montagne pour y recueillir du bois mort ; il y rencontra la voisine qui lui
demanda :
Comment vous portez-vous ces temps-ci ?
Il rpondit :
Je souffre constamment de la faim et de la fatigue. Mais
que voulez-vous ?
Elle lui dit :
Votre mre pense vous et ses larmes coulent sans cesse.
Pour quoi nallez-vous pas auprs delle ?
Ma mre, rpliqua t-il, est une yaks ; qui pourrait
demeurer avec elle ?
La voisine reprit :
Si vous ne pouvez pas aller vers elle je vous donnerai
maintenant (de sa part) un objet qui conserve la vie ; je ne
saurais le donner aucune autre personne.
II. 446
p.363
malheur.
Il rpondit :
Fort bien. Jagirai suivant vos instructions.
Prenant donc la guitare, le jeune homme revint dans son cole ; il y
trouva ses condisciples qui lui demandrent pourquoi il revenait si tard.
Il rpondit :
Jai vu une amie de ma mre qui ma donn cette guitare.
Ses condisciples lui ayant demand sil savait en jouer, il rpondit quil
le
pouvait,
et
tous
alors
linvitrent
jouer
en
disant
quils
II. 447
p.364
II. 448
p.365
nommez-vous ?
Je mappelle Miao-jong.
Cette femme alors se mit prendre avec elle de petites pierres en
nombre graduellement de plus en plus grand jusqu ce que leur poids
ft gal celui dun homme 1. Quand elle estima que le dpart tait
1 Miao-jong projette demmener Chou-tsi sur loiseau aux ailes dor linsu de celui-ci ;
pour y parvenir, elle commence par prendre avec elle des cailloux en quantit chaque
jour plus grande, et, lorsquelle est arrive emporter ainsi un poids de pierres gal
celui dun homme, elle substitue Chou-tsi aux cailloux ; loiseau, qui sest
graduellement habitu laugmentation de poids, reoit alors sur son dos les deux
amants sans sapercevoir que Miao-jong nest plus seule. Dans le conte 108 (t. I, p.
377), un thme analogue stait prsent nous : loiseau pse quotidiennement la
fille ; il constate ainsi un beau jour quelle augmente de poids ; il en conclut quelle est
enceinte ; il cherche alors lamant, le dcouvre et le chasse. Dans les deux cas, il
II. 449
possible, elle appela Chou-tsi ; ensemble ils montrent sur loiseau aux
ailes dor et se dirigrent vers Po-lo-ni-sseu, (Vrnas). La femme dit
son compagnon :
Il vous faut fermer les yeux ; si vous les ouvriez, cela
porterait dommage votre vue.
Quand ils furent prs darriver la ville, Chou-tsi entendit le tumulte
des hommes et pensa :
Il semble que nous arrivions.
Il ouvrit alors les yeux et jeta ses regards au loin ; mais, cause du
vent produit par le vol trs rapide de loiseau, ses deux yeux furent
aussitt frapps de ccit. Miao-jong linstalla dans le jardin et se rendit
auprs du roi.
Plus tard, lorsque vint le printemps, que les fleurs magnifiques
souvraient
toutes
et
que
les
oiseaux
en
foule
chantaient
gth :
La brise souffle sur la fleur remde qui chasse (les
maladies) ; cest un parfum vraiment dlicieux ; je
crois tre dans l'le de la mer, au temps o je demeurais
avec Miao-jong.
En entendant cette gth, le roi Fan cheou (Brahmadatta) ordonna
aux eunuques de chercher partout qui avait lev la voix. On lui
rpondit :
Cest un homme souffrant des yeux qui a prononc ces
paroles.
sagit dune augmentation de poids qui, dans un cas, est constat par loiseau et lui fait
trouver lamant, tandis que, dans lautre cas, il est dissimul loiseau qui emporte
sans le savoir deux personnes, au lieu dune.
II. 450
II. 451
p.367
II. 452
p.368
femme :
II. 453
p.369
II. 454
p.370
1 Des stances analogues celles quon va lire se trouvent dans le Kin kouang ming
tsouei cheng wang king. (Trip., IV, 9, p. 4 r.) ; elles ont t traduites par Stanislas
Julien (les Avadnas, t. II, p. 111-115).
II. 455
p.371
donnait
II. 456
II. 457
(374)
VI
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE PO SENG CHE 1
375.
@
p.372
Catalogue, n 1123. Il a t traduit par Yi-tsing en l'anne 710, de mme que les
autres ouvrages relatifs la discipline des Mlasarvstivdins.
2 Trip., XVII, 3, p. 42 r.
II. 458
Le loup reprit :
Les quatre continents aussi bien que les mers et les les,
tout cela est ma queue ; si vous ne les avez pas fouls aux
pieds, de quel endroit tes-vous donc venue ?
La brebis rpondit :
Lorsque jtais avec mes parents et mes amis, jai
entendu dire que tout cela tait votre queue
; aussi
II. 459
(375)
376.
*
p.374
1 Trip., XVII, 3, p. 44 v.
II. 460
p.375
(376)
II. 461
377.
*
1
p.376
fait
des libralits, il avait pris cong deux et les avait laisss partir. Le
grand buf dou de toutes les qualits alla se promener o il lui
plaisait sans tre retenu par aucun lien ; se trouvant ainsi en libert et
vaguant sa guise, la recherche des eaux et des herbes, il se trouva
engag dans un marais et senfona dans la vase sans pouvoir en
sortir. Or, vers le coucher du soleil, le matre de maison, averti par
quelquun, alla la recherche de son buf ; tant arriv auprs de lui,
il fit cette rflexion :
La vase est profonde et le buf est grand ; je ne puis moi
seul le retirer ; jattendrai jusqu demain matin pour venir,
avec plusieurs autres personnes, le sauver.
Le buf lui dit alors :
Prenez une corde munie dun nud coulant 2, attachez la
ma corne et placez (le nud coulant) devant moi ; jattendrai
ainsi que vous veniez au matin ; si quelque loup
sapproche
sagit : le buf demande quon attache une de ses cornes une corde munie dun
nud coulant qui est pos terre devant lui ; plus tard, quand le loup aura saut sur
son dos, il lancera en lair dun coup de corne le nud coulant qui viendra senrouler
autour de la gorge du loup.
3 Ldition de Core crit un singe ou une marmotte (?) . La leon loup des
autres ditions est prfrable.
II. 462
tombe, un loup arriva qui vit de loin le buf et lui tint ce langage :
Quel est celui qui, en ce lieu, vole des racines de lotus ?
Le buf rpondit :
Je me suis enfonc dans la boue et ne puis en sortir ; ce
nest point que jaie eu un dsir de voler pour memparer du
bien dautrui.
Entendant cette parole, le loup lui dit :
Cet excellent repas qui mest destin, comment est-il venu
de lui-mme ?
Il sapprocha
p.377
II. 463
(377)
II. 464
378.
*
p.378
II. 465
p.379
p.380
reprises
implore, la mre donna donc la machine son fils ; quand celui-ci leut
en sa possession, il dclencha le mcanisme et, montant droit en haut,
se transporta jusquaux nues ; la multitude sexclama dadmiration,
mais, quand son matre le vit, il dit en soupirant :
Maintenant que ce garon est parti, il ne reviendra plus.
En effet, quand le jeune homme tourna encore une fois le mcanisme,
la machine alla de lavant et ne revint pas : elle arriva au-dessus de la
grande mer ; il y eut beaucoup de pluie et peu de beau temps ; toutes
les cordes de manuvre se pourrirent et se rompirent et la machine
tomba en morceaux comme la grle dans la mer ; ainsi prit le jeune
homme. Un deva, voyant cela, pronona cette gth :
Celui qui tait entirement anim de compassion avait
donn des conseils profitables ; (le jeune homme) na pas
suivi ses avis et sest laiss aller ses dsirs ; sur la
machine en bois, sans son matre, il est mont et est parti ;
mais en dfinitive il a vu sa personne noye dans la grande
mer.
II. 467
379.
*
1
la fille dun autre notable son voisin ; peu aprs, (lpouse) se trouva
enceinte et mit au monde un fils. Le mari dit alors sa femme :
Maintenant que nous avons ce fils, il dpensera pour son
entretien notre avoir, mais (plus tard) en revanche il pourra
nous rembourser de nos frais ; maintenant je vais prendre
des marchandises de toutes sortes et me rendre sur mer pour
faire le ngoce. Vous, restez en arrire ; veillez sur cet
p.381
II. 468
Ayant conu cette pense, elle alla avec son fils chez le tisserand et lui
dit :
O mon grand frre an, enseignez le tissage votre neveu
que voici.
Le tisserand y ayant consenti, elle lui laissa son fils pour quil lui apprt
le tissage. Ce fils tait intelligent ; en peu de temps son instruction fut
termine ; sans cesse, travaillant au mme mtier que le matre
tisserand, il fabriquait avec lui de doubles tissus. Tous les bnfices
quil faisait, il se proposait de les remettre sa mre ; cependant, ce
quil gagnait et remettait ( sa mre) tait insuffisant pour les besoins
journaliers ; au contraire, les gains du matre tisserand lui permettaient
largement de satisfaire tous ses dsirs. Le neveu demanda donc son
oncle : p.382
Maintenant, mon oncle, je me livre au mme travail que
vous ; comment se fait-il que votre maison soit dans
labondance, tandis que, chez nous, il ny a jamais assez pour
nos besoins ?
Loncle rpondit son neveu :
Cest parce que je pratique deux mtiers, tandis que vous,
vous nen exercez quun seul.
Le neveu demanda alors son oncle :
Quel est votre second mtier ?
Lautre lui rpondit :
Pendant la nuit, je me livre au vol.
Le neveu dclara :
Moi aussi je volerai avec vous.
Loncle lui ayant rpliqu quil ne savait pas voler, il affirma quil savait
fort bien le faire. Loncle fit alors cette rflexion :
Je vais dabord le mettre lessai.
Ayant fait cette rflexion, il le mena alors sur la place du march.
II. 469
p.383
avez
II. 470
Alors donc, emmenant avec lui son neveu au milieu de la nuit, il alla
percer le mur dune maison trangre avec lintention dy voler des
richesses. Quand le trou eut t perc, loncle se disposa y entrer la
tte la premire, mais son neveu lui dit :
Mon oncle, vous navez pas lexprience des mthodes des
voleurs ; comment se fait-il que vous vouliez entrer dans le
trou la tte la premire ? cela nest pas bon et il faut entrer
dans le trou les pieds les premiers ; en effet, si vous entrez la
tte la premire et que ceux qui sont de lautre ct vous
coupent la tte, on saura qui vous tiez et le chtiment
stendra votre parent tout entire ; il faut maintenant que
vous entriez les pieds les premiers.
Sur ce conseil, loncle entra les pieds les premiers. Or, le possesseur
des richesses stant aperu de ce qui se passait, se mit crier :
Au voleur !
A sa voix, tous les gens qui taient lintrieur de la maison saisirent
dans le trou les pieds du voleur ; le neveu, de lextrieur, seffora de
retirer son oncle, mais, ses forces ne pouvant rsister, il craignit que le
malheur ne latteignt lui-mme ; coupant donc la tte de son oncle, il
se sauva en lemportant.
Les ministres firent ce sujet un rapport au roi qui leur dit :
Celui qui a coup la tte et qui est parti, ctait le plus
grand voleur. Il vous faut prendre le cadavre du premier
voleur et le dposer dans un carrefour ; vous exercerez une
surveillance secrte, et si un homme vient en se lamentant
pour emporter le cadavre, cest lui qui sera lautre voleur.
Saisissez-le aussitt.
Les ministres, obissant cet ordre, prirent donc le cadavre et firent
comme avait dit le roi. Lautre voleur, le
rflexion :
II. 471
p.384
Ayant eu cette
p.385
II. 473
p.386
de terre qui descendit en suivant le courant. Quand les gens qui taient
sur le rivage la virent, ils pensrent que ctait le voleur, et, saisissant
des btons, ils frapprent sur la marmite de terre qui se brisa et alors ils
reconnurent que ce ntait point le voleur ; il en fut de mme une
seconde fois, puis une troisime fois ; quand cela se fut rpt plus de
dix fois, les gens qui taient sur le rivage, ayant vu souvent ces
marmites de terre, les ngligrent et ne les frapprent plus. Alors ce
rus voleur plaa une marmite sur sa tte et se mit descendre en
suivant le courant ; il arriva lendroit o tait la fille du roi, monta dans
son bateau, et, tenant en main un couteau acr, il lui dit :
Ne criez pas ; si vous criez, je vous tuerai.
La princesse, saisie de peur, nosa pas crier ; il sunit donc elle pour
se rjouir ; aprs quoi, il sen alla. Ds que la fille vit que le voleur tait
parti, elle se mit pousser de grands cris et se lamenter en disant :
Ce voleur ma possde par violence et maintenant il est
parti.
Les gardes qui taient sur la rive rpondirent la fille du roi :
Au moment o vous vous livriez la volupt, vous vous
tes rjouie en silence ; maintenant que le voleur est parti,
vous vous mettez pleurer. O irons-nous maintenant
chercher le voleur ?
Les gens qui taient sur la rive racontrent au roi ce qui stait pass ;
le roi leur dit :
Comment se fait-il que vous nayez pas mieux mont la
garde et que vous ayez laiss arriver une telle chose ?
II. 474
Or, cette fille du roi, aprs quelle se fut unie avec le voleur, devint
enceinte ; quand les dix mois furent rvolus, elle enfanta un fils. Ce
rus voleur, apprenant que la fille du roi avait enfant un fils, conut
cette pense :
Main tenant il faut que je fasse quelques rjouissances pour
mon fils.
Il se transforma donc en un serviteur du palais et, sortant de chez le
roi, il dit la foule :
Le roi promulgue lordonnance que voici : Puisque ma fille a
enfant
p.387
dans la salle ; parmi eux se trouvait aussi ce rus voleur. Alors le roi
prit une couronne de fleurs quil remit au fils du voleur en lui disant :
Allez dans cette foule en tenant la main cette couronne,
et, quand vous verrez votre pre, donnez-la lui.
Dautre part, il avait ordonn des gens aposts de suivre lenfant et
de se saisir aussitt de lhomme qui il donnerait la couronne. Or cet
enfant, tenant en main la couronne, entra dans la foule, et, grce la
puissance du karman, il reconnut effectivement son pre et lui donna la
couronne. Aussitt les gens aposts se saisirent du rus voleur et
lamenrent au roi.
Le roi rassembla tous ses ministres et dlibra avec eux sur cette
affaire. La question tant de savoir quelle sentence il convenait de
porter contre un tel criminel, la
p.388
celui
qui
alors
tait
(Rhula). (379)
II. 476
lenfant,
cest
Lo-hou-lo
380.
@
1
p.389
brls ensemble.
mais
(malheur)
au
2
contraire,
il
rencontra
encore
un
autre
1 Trip., XVII, 3, p. 53 v.
2 Le roi Brahmadatta voulait profiter de la mort du kinnara pour pouser de force la
II. 477
381.
*
1
dont
description
est
semblable
celle
qui
donne
II. 478
p.391
p.392
II. 480
p.393
jouer parfois du
II. 481
constante que tout tre dou de sentiment, lors quil est anim par la
passion sensuelle, conoit de la haine si on ne consent pas ce quil
dsire. Cette femme donc, voyant que laveugle naccdait pas sa
demande, en conut de la haine contre lui ; elle rsolut de le calomnier
et dit son mari :
Cet homme priv dyeux a voulu me souiller ; pourquoi
nourrissez-vous cet homme pervers dans votre maison ?
Le Buddha dit derechef aux bhiksus : Dans le monde, cest une rgle
constante que tout tre dou de sentiment, lorsque sa femme est
outrage par autrui, en conoit de lirritation ; de toutes les sortes de
colres, celle-l est la plus forte. Pour cette raison donc, le gardien de
bufs, quand il eut entendu les paroles de sa femme, en conut une
vhmente indignation contre laveugle ; il fit cette rflexion :
Cet homme est grandement coupable ; mais, puisquil est
maintenant priv dyeux, il a dj reu sa punition ; il ne faut
pas le faire prir ; je me bornerai le chasser hors de chez
moi.
En consquence, il le chassa donc hors de sa demeure.
Cet homme priv des yeux partit en emportant son luth dans ses
bras ; il parcourait les villes en mendiant pour obtenir de quoi vivre. Par
la suite, le roi son pre tant venu mourir, son frre cadet Ngo-hing
lui succda sur le trne. Cependant lhomme priv de ses yeux avanait
graduellement en mendiant et il arriva dans la capitale du royaume o
se trouvait (celle qui aurait d tre) sa
p.394
II. 482
p.395
II. 484
p.396
dit :
Il lui rpondit :
Ne serait-ce pas que vous avez eu cette pense contraire
la sagesse : Je pourrai avoir des rapports avec dautres
hommes
1 Il souponne la princesse davoir voulu pouser un aveugle afin que linfirmit de son
II. 485
p.397
officiellement mis sur le trne comme successeur du roi son pre. (381)
II. 486
382.
*
1
p.398
II. 487
II. 488
383.
*
1
dit alors :
Vous et nous, sommes en grande dtresse : il ne faut pas
que vous ayez le dsir de vous faire du mal lun lautre. Que
chacun de nous soit assur de rester tranquille.
II. 489
p.400
II. 490
384.
*
1
un roi qui avait promulgu une loi ordonnant ses sujets dtablir deux
cimetires (mo-ch-na, mana), lun pour y dposer les hommes,
lautre pour y dposer les femmes ; dans le bois rserv aux cadavres
des hommes, on dposait les hommes ; dans le bois rserv aux
cadavres des femmes, on dposait les femmes 2. Par la suite, un
eunuque vint mourir ; on lemporta au plus profond du cimetire ;
mais le gardien du bois rserv aux cadavres des hommes refusa de le
laisser dposer et le gardien du bois rserv aux cadavres des femmes
ne permit pas non plus quon le dpost ; on ne put donc le mettre
dans aucun de ces deux endroits ; non loin de la ville de la Rsidence
royale il y avait un bois o les fleurs, les arbres, les taillis et les fruits
taient abondants et agrables ; toutes sortes doiseaux y faisaient
entendre un harmonieux ramage ; un ascte y demeurait ; il se
nourrissait de racines et de fruits ; il buvait aux sources deau pure ; il
se revtait de vtements faits avec de l'corce darbre. Non loin de ce
lieu, dans un endroit labour, se trouvait un ricin ; les porteurs du
cadavre le dposrent au pied de ce ricin.
Or, il y avait un chacal qui, sentant lodeur du cadavre,
p.401
vint en
traduction.
II. 491
parmi
les
arbres,
celui-ci
est
le
plus
II. 492
; quand
p.403
il
1 Les formes sont au nombre de cinq : le carr, le rond, la forme de tambour, la forme
II. 493
385.
@
1
paratre
on
lui
donna
le
nom
de
Tchou
p.404
le petit-fils du vieux roi puisquil avait pour mre la fille de son pouse principale.
II. 494
et
p.405
votre
femme Ta-mo.
Le roi pronona alors cette gth :
Tout ce qui forme un agrgat doit se dissoudre ; tout ce
qui est lev doit seffondrer ; tout ce qui est uni doit se
sparer ; tout ce qui a vie revient en dfinitive la mort.
Aprs quil eut prononc cette gth, sa vie prit fin. On leva un
stpa o on mit des tendards, des fleurs et des joyaux, puis, quand on
y eut enterr le roi, on donna le titre de grand roi au prince hritier.
1 Le roi dont il sagit ici est le prince hritier, petit-fils du vieux roi. Lenfant qui devait
natre de Ta-mo tant le propre fils du vieux roi, tait plus qualifi que le prince hritier
pour monter sur le trne.
II. 495
Votre
fils
est
maintenant
fort
habile
faire
des
compositions littraires.
Ta-mo rpondit :
Je voudrais bien voir son visage ; trouvez quelque moyen
pour me lamener.
Le ministre rpliqua :
Quavez-vous besoin de le voir ? il ne faut pas que vous le
regardiez.
II. 496
p.406
p.407
rapidement sur le
II. 498
p.408
1 Mais ils ne virent pas quil en tait sorti, puisque, grce lartifice des souliers tourns
II. 499
Ce que vous avez fait nest pas une bonne action ; ce fils
de pcheur sera tu par le yaksa ; mais nous aussi nous en
prouverons du dommage.
Les magiciens lui demandrent :
A quel moyen avez-vous eu recours ?
Le roi-nga rpondit :
Vous avez commis une action funeste ; vous mavez
tourment de telle sorte que, contraint, jai pris le fils du
pcheur et je l'ai dpos dans un lieu dsert pour quil soit tu
par ce yaksa ; mais cela ne vous sera pas profitable.
p.409
Alors les magiciens sen allrent les uns aprs les autres et
retournrent dans leur pays ; ils dirent au roi :
Nous avons tourment le roi-nga qui, contraint et pouss
bout, a transport le fils de pcheur dans un lieu dsert o il
sera mang par le yaksa Pin-kia-lo (Pingala).
Le roi leur dit :
Vous avez fort bien agi ; mais il vous faut encore prendre
des informations ; peut-tre nest-il pas mort.
Le fils de pcheur, se trouvant dans le lieu dsert, allait tantt vers
l'est, tantt vers louest. Or le yaksa Pin-kia-lo (Pingala) se tenait dans
un endroit o taient rassembls autour de lui plusieurs chiens froces.
Quand le fils du pcheur vit de loin ces chiens, il se dit :
Maintenant ma mort est certaine.
Cependant, ces chiens avaient aperu lhomme ; lun deux reut lordre
de slancer sur ses traces et de le saisir ; ce que voyant, lhomme
senfuit au loin et grimpa sur un arbre. Le chien resta au pied de
larbre ; le yaksa arriva ensuite ; il dit :
Cet homme na sans doute pas entendu dire que le yaksa
forme humaine Pin-kia-lo (Pingala) demeure dans ce lieu
dsert et que, si des gens viennent passer par ici, ils
II. 500
p.410
suivante :
p.411
et parfaite
II. 502
II. 503
386.
*
1
p.412
II. 504
387.
**
1
p.413
1 Trip., XVII, 3, p. 86 v.
II. 505
Mes
lphants
ont
subi
des
brlures ;
trouvez
le
grand
roi
ordonna
ses
ministres
de
se
mettre
p.414
invitrent chercher en
II. 506
II. 507
388.
*
1
Autrefois, dans un autre endroit que celui-ci, vivait un roi des rats
p.415
1 Trip., XVII, 3, p. 88 r.
II. 508
p.416
II. 509
389.
*
1
p.417
raconta ce qui vient dtre dit. Quand le roi-lion eut entendu ce rapport,
il se rendit avec toute son arme lendroit o se trouvait cette autre
multitude ; il vit le roi-chacal mont sur un grand lphant blanc ; la
multitude des animaux lentourait ; les tigres ainsi que les lopards et
les btes trs fortes se tenaient ses cts ; quant aux autres petits
chacals, ils demeuraient au loin et lcart.
(Le roi-lion) en conut dans son cur de lindignation et il imagina
II. 510
p.418
llphant.
pieds de devant. Dans les airs, un deva qui avait vu la scne pronona
cette gth :
Que ce qui doit tre au-dedans soit au-dehors, que ce
qui doit tre au-dehors soit au-dedans, ce sont choses qui
ne sauraient convenir, et qui sont comparables au chacal
mont sur l'lphant. (389)
II. 512
390.
@
1
ntait pas encore sorti pour senfuir secrtement. Aprs tre rest
longtemps sous leau, le mari sortit une fois et regarda, mais les deux
autres lphants taient invisibles ; il rentra aussitt sous leau
et fit
ainsi par deux et par trois fois jusqu ce quil se trouvt extrmement
fatigu. Il sortit alors de
p.419
explora leau en tous lieux et, tandis quil ttait ainsi de son pied au
hasard, une multitude innombrable dtres vivants prirent. Alors dans
les airs un deva pronona cette gth :
Quoique le corps de cet lphant soit bien gros, son
intelligence est fort mince ; sa belle pouse a t emmene
par un autre et il tue inconsidrment toutes sortes dtre
dous dintelligence. (390)
1 Trip., XVII, 3, p. 89 v.
2 Le texte dit simplement : les deux autres .
3 Il croit que sa femme est toujours sous leau et il continue donc le jeu commenc.
II. 513
VII
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE YAO CHE 1
391.
***
p.420
singes ; toutes les moissons en herbe taient ravages par ces singes. Les
gens du village tinrent conseil pour discuter quels moyens ils auraient
recours pour mettre fin ce flau. Parmi eux, quelquun mit lavis quil
fallait tuer tous ces singes la fois et quainsi on mettrait fin au flau, et,
comme on lui demandait comment on pourrait les tuer, il rpondit :
Quon abatte tous les arbres qui sont des quatre cts du
village et quon laisse seulement un arbre kakis ; quand les
fruits en seront mrs, tous les singes se rassembleront sur
cet arbre afin de les manger. Alors on pourra les
p.421
tuer.
Les hommes se mirent donc en devoir de couper les arbres ; ils les
abattirent tous et ne laissrent quun seul arbre tout autour duquel ils
disposrent des pines ; ils placrent un homme qui devait exercer une
surveillance constante afin davertir les autres lorsque les singes
seraient tous monts sur l'arbre.
Parmi tous ces singes, il y en eut un qui vint dire au roi-singe :
Larbre kakis est maintenant parvenu maturit ; il nous
faut y aller ensemble pour cueillir les fruits et les manger.
II. 514
p.422
1 Il faut entendre : quelque obstacle qui empchera dagir ceux qui veulent du mal
cet homme.
2 Avant que les singes fussent monts sur larbre, lun deux avait t pris par les gens
du village qui lavaient emport chez eux et attach.
3 Des singes qui ne faisaient pas partie de la bande des cinq cents singes.
II. 515
II. 516
392.
*
1
existence,
faire
toujours
agir
mes
1 Trip., XVII, 4, p. 59 r.
2 Ta-mo, cest le Buddha ; A-ta-mo, cest Devadatta.
II. 517
sentiments
2 (392)
de
393.
*
1
Le Buddha dit :
O bhiks us, quand le Tathgata a vcu autrefois dans
dautres conditions, les actes quil a alors accomplis, il en
supporte aujourdhui encore les consquences ainsi que cela a
t dj t expos en dtail.
O bhiksus, dans les temps passs, il y avait un lutteur qui
allait de royaume en royaume. Il arriva dans la ville dun roi ;
or ce roi, lui aussi, avait un grand lutteur dune force sans
gale. Ces deux lutteurs se connaissaient, et, parce quils
dsiraient des rcompenses de prix et des vtements, ils
luttrent lun contre lautre. Cest une rgle quobservent
toujours les lutteurs de commencer par se serrer la main ; ils
reconnaissent ainsi qui est le plus fort et qui est le plus faible.
Quand le lutteur venu du dehors eut pris la main du lutteur du
roi, il sut que cet homme fort ne pourrait pas tre vainqueur.
Le lutteur de la ville du roi dit celui qui tait venu du
dehors :
Sachez que toute ma
p.424
II. 518
Quand
lautre
eut
entendu
ces
paroles,
il
assuma
II. 519
VIII
Extraits du KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU
PI NAI YE 1
394.
*
2
Autrefois, dans une fort sauvage demeurait une lionne qui tait
pleine ; toute lionne, lorsque le jour o elle va mettre bas est proche,
rassemble lavance beaucoup de viande et ensuite elle met bas ses
petits. Cette lionne donc, afin de se procurer de la viande, se rendit
dans lendroit o tait un troupeau de bufs et se mit le poursuivre.
Or une vache qui avait rcemment mis au jour un veau, marchait la
dernire parce quelle voulait protger son petit ; elle fut alors tue par
la lionne qui l'emporta dans la fort sauvage ; le veau, press par son
dsir de tter, suivit sa mre morte. Quand la lionne fut arrive dans
son lieu de rsidence, elle laperut et se dit :
Ce petit veau, je vais aussi le prendre.
Mais
p.426
Elle mit bas alors un petit et elle allaita en mme temps le lionceau et
le veau ; ceux-ci grandirent peu peu. Plus tard, la lionne tomba
malade et se sentit prs de mourir ; elle appela alors les deux petits et
leur donna cet avertissement :
Vous tes deux enfants que jai nourris du mme lait et je
nai fait aucune diffrence entre vous ; vous devez donc tre
frres ; mais il faut que vous sachiez que, dans ce monde, les
1 Cette traduction chinoise du Mlasarvstivda nikya vinaya a t faite en lanne
703 par Yi-tsing. Elle occupe les fascicules 8 et 9 du tome XVI dans le Tripitaka de
Tky. Elle est mentionne dans le Catalogue de Nanjio sous le n 1118.
2 Trip., XVI, 9, p. 2 v.
II. 520
p.427
II. 521
p.428
le
1 Les mots peuvent signifier que ce buf qui est un amas de chair ; il est probable
cependant quil faut lire [][] et traduire : Ce buf qui amasse de la chair. Plus loin,
en effet, le chacal prtendra que le buf a dit, en parlant du lion : Ce lion qui dvore
de lherbe . Ainsi, nous avons affaire ici une double calomnie du chacal voulant faire
croire que le lion accusait faussement le buf de lui nuire en amassant de la chair, et
que le buf reprochait injustement au lion de lui manger son herbe.
2 Je supprime dans la traduction la reproduction textuelle des paroles quon a lues plus
haut (p. 426, lignes 8-14).
II. 522
Le chacal rpondit :
Mon neveu, quand ce lion sortira de son antre, il branlera
tout son corps, poussera trois rugissements et regardera au
loin dans les quatre directions de lespace ; aprs avoir fait
cela, il savancera au-devant de vous ; alors vous saurez que
le moment est venu o il veut vous tuer.
Aprs avoir ainsi parl, le chacal quitta le buf et il partit.
Il se rendit alors auprs du lion et se tint l les oreilles pendantes.
Quand le lion leut vu, il lui demanda :
Mon oncle, est-ce le vent brlant qui a atteint votre corps
pour que, accabl de lassitude, vous laissiez pendre vos
oreilles ?
Le chacal rpondit :
Mon neveu, comment ne sagirait-il que du vent brlant qui
aurait angoiss mon corps ? Cest bien plutt parce que jai
entendu une mauvaise parole qui est comme un feu dvorant.
Le lion ayant demand quelle tait cette nouvelle, le chacal lui
rpondit :
Mon neveu, jai entendu le roi-buf tenir ces propos : Ce
lion qui dvore de lherbe, o peut-il bien tre all ? Sa mre,
autrefois, a tu injustement la mienne ; maintenant je suis
bien dcid lui fendre le ventre.
Le lion rpliqua :
Mon oncle, ne parlez pas ainsi. Quand notre mre mourut,
elle nous donna tous deux cet avertissement : Vous tes
deux enfants que jai nourris du mme lait 1... que vous ne
prtiez pas loreille aux paroles qui vous rendraient hostiles
lun lautre.
Le chacal rpondit :
II. 523
p.429
II. 524
II. 525
395.
@
1
qui demeuraient ensemble l. Or, une de ces tortues avait fait amiti avec
deux oies et une grande affection les unissait. Il advint plus tard quil y eut
une scheresse prolonge et que leau de ltang fut prs de se tarir. Les
deux oies se rendirent alors auprs de la tortue et lui dirent :
Amie, il vous faut rester paisiblement dans cette vase ; pour
nous, nous irons chercher ailleurs leau de quelque autre tang.
La tortue leur rpondit :
Jai longtemps habit avec vous et nos sentiments se
conviennent ; au moment o vont se prsenter des temps
difficiles, que vous mabandonniez pour aller ailleurs, cest en
vrit ce qui ne saurait tre.
Les oies lui dirent :
Que voulez-vous faire ?
Emportez-moi avec vous, rpliqua la tortue.
Les oies ayant demand comment elles lemporteraient, la tortue dit :
Prenez ensemble dans votre bec un bton dont je mordrai
le milieu et nous irons de compagnie dans un tang aux eaux
claires. Nest-ce pas une bonne ide ?
Les oies rpondirent :
Pour notre part, nous ne nous refusons point vous
emporter avec nous ; mais vous tes dun temprament
bavard et vous ne savez pas matriser votre bouche ; il
arrivera donc certainement que vous lcherez le bton et que
vous tomberez dans lespace ; ce que voyant, nous serons
fort affliges.
II. 526
La tortue dit :
Je saurai matriser ma bouche et tenir le bton sans parler.
Les oies, ayant alors approuv le projet, se procurrent un bton ;
chacune delles en prit une extrmit dans son bec ; la tortue en saisit
p.431
II. 527
396.
*
1
p.432
rsidence ; parmi eux, il y avait un roi oiseau qui les gouvernait ; mais,
par suite dune maladie, il mourut. Alors tous les oiseaux, nayant plus
de souverain, recommencrent sinsulter les uns les autres et tenir
une conduite peu profitable. Ils sassemblrent donc en un mme lieu
et se dirent :
Nous navons point de souverain ; cela ne peut durer. Nous
dsirons chercher un roi des oiseaux auquel nous donnerons
lonction, et auquel nous remettrons dun commun accord le
pouvoir. En quel lieu pourrons-nous le trouver ?
Non loin de l, il y avait un vieux hibou. Les oiseaux dlibrrent et dirent :
Cet oiseau est sage et expriment. Il est digne dtre
notre souverain ; si nous le nommons, nous y trouverons
notre avantage particulier. Non loin de l, il y a un perroquet
qui est naturellement dou dintelligence et qui connat bien la
politique. Allons lui demander sil convient en effet de
nommer le hibou notre souverain.
Ils allrent donc tous la demeure du perroquet et lui demandrent :
Nous nous proposons de choisir le hibou pour notre roi.
Est-ce l ce quil faut faire ?
Le perroquet, ayant vu le visage du hibou, leur rpondit par cette gth :
Il ne me plat pas que le hibou devienne le roi de tous
les oiseaux. Sil a un tel visage quand il nest pas en colre,
quel visage doit-il avoir quand il est irrit ?
Quand les oiseaux eurent entendu ces paroles, ils ne nommrent pas
roi le hibou, mais ils choisirent le perroquet pour en faire leur souverain. (396)
1 Trip., XVI, 9, p. 23 r.
II. 528
397.1
*
p.433
ont
trempe dans du
vinaigre.
p.434
Comment
II. 529
II. 530
Ils rpondirent :
Offrez dabord de la nourriture notre pre.
Les femmes alors versrent de lune des marmites du riz rouge, et de
lautre marmite du vinaigre ; puis, venant vers leurs maris, elles leur
donnrent du riz blanc quelles mlangrent de l'excellent beurre ; les
fils, quand
p.435
II. 531
Si
vous
agissez
encore
ainsi,
nous
vous
battrons
p.436
II. 532
p.437
II. 533
398 1.
**
2
Dans les temps passs, il y avait un grand roi qui se nommait Fan-
p.438
II. 534
p.439
reconnaissance ?
II. 535
p.440
sac de terre
II. 536
p.441
au marchand :
II. 537
Il rpondit :
Je nai vendu aucun cheval ; javais seulement un poulain
que je considrais comme me portant malheur ; je lai donn
un matre potier dans telle ville.
Lhomme qui connaissait les signes distinctifs des chevaux dit alors aux
ministres :
Il vous faut savoir que ctait l le cheval intelligent. Le
marchand, dans sa stupidit, na pas su le distinguer des
chevaux ordinaires ; il lui a refus le beurre dexcellente qualit
et lui a prsent la bouillie de petit-lait dont il ne savait que faire.
Aprs que les envoys eurent rapport tout cela au roi, ils allrent
dans la ville de Kong-che (Pjita), et, quand ils furent arrivs chez le
matre potier, ils lui demandrent :
A quoi vous sert ce poulain ?
Je lui fais porter de largile, rpondit-il.
Lhomme qui connaissait les signes distinctifs des chevaux lui dit :
Je vous donnerai un ne en change.
Comme il refusait, les ministres lui dirent :
Voulez-vous lchanger contre quatre bufs avec leurs
chars ?
Il rpondit :
Jaime le poulain ; des chars et des bufs me sont inutiles.
Les ministres reprirent :
Rflchissez-y bien ; demain nous reviendrons.
Ils prirent cong de lui et sen allrent.
Quoique le poulain ne fut quun animal, il dpassait les hommes en
sagesse et il agissait en rflchissant aux circonstances. Il prit alors la
parole dun homme, et, aprs que les ministres furent partis, il dit au
matre potier :
II. 538
p.442
est
question
du
cheval
intelligent,
vous
feignez
II. 539
p.443
le cheval pourra
II. 540
Lautre rpondit :
O grand roi, ce cheval nest en ralit point malade. Je vais
maintenant linterroger.
Il pronona donc ces gths :
Pourquoi ne songez-vous pas la maison du matre potier
o les crales et le bl, l'eau et les herbes vous faisaient
constamment dfaut ? Votre corps tait maigre et vous
naviez que la peau sur les os ; affam, vous alliez de vousmme manger les moissons en herbe dans la campagne.
Jour et nuit vous tiez toujours astreint ce que voulait le
matre potier. Vous portiez incessamment de la terre et
vous tiez en butte aux affronts. Maintenant vous tes
l'animal que montera le roi lui-mme. Pourquoi donc ne
mangez-vous
pas
et
semblez-vous
nourrir
de
tristes
penses ?
Alors le cheval intelligent, qui tait mcontent dans son cur,
rpondit avec irritation :
p.444
II. 541
p.445
la
lui prsentera
pour
quil
en
fasse sa
II. 542
p.446
1 Le cheval tant dj arriv dans la capitale, le roi se refuse aller le chercher hors de
II. 543
p.447
II. 545
En entendant ces paroles, le marchand fut accabl dun tel chagrin quil
tomba terre ; on laspergea avec de leau et il reprit ses sens ; il
embrassa alors les pieds du cheval, sexcusa longuement et partit. (398)
II. 546
399.
*
1
Dans les temps passs, sur le bord de telle rivire, il y avait une
six livres qui demeuraient l en bons amis. Or, un fruit de pin-lo, tant
mr, tomba dans leau en faisant du bruit. En entendant le bruit de la
chute du fruit, les six livres, dont le corps tait petit et dont le
caractre tait timide, eurent aussitt grandpeur et senfuirent en
courant dans toutes les directions. Sur ces entrefaites, un chacal, qui
les voyait faire, leur en demanda la raison ; les livres lui dirent :
Nous avons entendu dans la rivire un bruit insolite ; ne serait-ce pas
quelque bte froce qui veut venir nous tuer ? voil pourquoi nous
avons pris la fuite. Le chacal se mit alors dtaler ; ainsi firent aussi
des sangliers, des cerfs, des buffles, des lphants, des loups, des
tigres, des lopards et mme de petits lions ; ils staient tous
interrogs mutuellement, et, en entendant cette rponse, ils staient
mis fuir pour se cacher.
Non loin de l, dans un ravin de la montagne, demeurait un
redoutable roi-lion. En voyant cette foule danimaux de toutes sortes
qui fuyaient frapps de terreur il leur dit :
Vous avez des griffes, des dents et de la vigueur ; que
redoutez-vous, pour que chacun de vous apparaisse courant
et effray ?
Tous lui rpondirent :
Nous avons entendu un bruit inquitant ; il y a l quelque
chose dinsolite quil faut craindre ; cest sans doute quelque
p.449
marmelos.
II. 547
Le roi-lion rpliqua :
En quel lieu sest produit ce bruit inquitant ?
Les animaux lui dirent :
Nous non plus, nous ne savons pas en quel lieu sest
produit ce bruit.
Le lion reprit :
Si quelquun nen avait pas la responsabilit, personne de
vous naurait fui ; je vais faire une enqute pour savoir ce
qutait ce bruit.
Il demanda donc au tigre :
De qui tenez-vous cette nouvelle ?
Lautre rpondit :
Je la tiens du lopard.
En remontant ainsi de lun lautre par une srie dinterrogations, le
lion arriva jusquaux livres ; ceux-ci lui dirent :
Ce bruit effroyable, cest nous-mmes qui en avons t
tmoins et ce nest pas quelque autre qui nous en a parl.
Veuillez venir tous voir lendroit o sest produit le bruit.
Alors donc tous les animaux se rendirent de compagnie dans la fort
de pin-lo. Les livres dirent :
Voici lendroit o a commenc la panique.
A peine y tait-on arrt depuis un moment quon entendit de nouveau
un fruit tomber dans leau en faisant du bruit. Le lion dclara donc :
Cest un fruit bon manger et il ny a rien l qui puisse
effrayer.
Alors un deva qui tait dans les airs, ayant vu ce qui stait pass,
pronona cette gth :
Il ne faut pas ajouter immdiatement foi aux paroles
dautrui : ayez soin de faire un examen personnel et de
II. 548
II. 549
(399)
TSA PI YU KING
Ns 156 195
II. 550
160. Le bhiksu qui croyait pouvoir rintgrer la communaut avec laide dun
dmon.
Un bhiksu , chass dune communaut, rencontre un dmon qui,
lui aussi, avait t renvoy par le roi des devas Vairamana. Il
offre au bhiksu de lui rendre sa renomme en le portant travers
les airs la condition quils partagent ensemble les offrandes que
le moine recevra. Le dmon tant invisible, les villageois voient le
bhiksu seul dans les airs et, croyant quil a reu la sagesse, ils
linstallent dans le temple, do il avait t chass, et lui
apportent des offrandes. Mais, un jour, le dmon rencontrant des
satellites du roi Vairamana eut grandpeur et laissa tomber le
bhiksu qui mourut.
161. Le dmon qui avale sept boules de fer brlant.
Maudgalyyana dit ses disciples quil a vu un dmon avaler sept
boules de fer brlant, les rejeter par le bas et les avaler de
nouveau ; il affirme que le Buddha aussi a vu ce dmon. Le Buddha,
interrog ce sujet, rpond quil a effectivement vu ce dmon, mais
quil ne la pas dit pour que les hommes nen vinssent pas douter
de sa parole.
162. Racine de joie (Prtimla ?) et le futur Majur discutent la doctrine de la
ralit et de lapparence.
Autrefois, le Bodhisattva nomm Racine de joie (Prtimla ?)
expliquait le Mahyna ; il exposait la doctrine de la ralit et de
lapparence ; celui qui devait tre plus lard Majur alla lcouter,
mais refusa dy croire. Un disciple de Racine de joie rsuma cette
doctrine en soixante-dix gths : le futur Majur, cette fois
encore, loin de croire, sindigna ; la terre se fendit et il fut prcipit
II. 551
dans les enfers. Sa peine tant finie, il obtint la sagesse et fut celui
qui comprit le mieux la doctrine du vide.
163. La femme en bois et lhomme pendu.
Un mcanicien a fabriqu une femme en bois quun peintre prend
pour une femme vritable ; quand le peintre sest aperu de son
erreur, il a recours son art pour se reprsenter sous la forme dun
homme pendu ; le mcanicien, son tour, se laisse prendre au
pige.
164. Histoire de Kyapa.
Un brahmane et sa femme nayant pas denfant menacent un arbre
sacr de le couper et de le brler sil ne leur fait pas avoir un fils. Le
dieu de larbre, effray, obtient, par lentremise de Vairamana, puis
par celle de akra, que le roi des devas, Brahma, envoie un de ses
subordonns natre en qualit de fils de brahmane. Ainsi vient au
monde Kyapa ; son corps est couleur dor. Kyapa, devenu
grand, refuse de se marier avec toute autre quavec une fille ayant
un corps couleur dor. Des brahmanes font alors une desse en or et
la transportent de lieu eu lieu en invitant toutes les jeunes filles
venir la voir ; ils dcouvrent ainsi une fille plus belle encore que la
desse et on la donne pour femme Kyapa. Kyapa et sa femme
conviennent de navoir aucun rapport entre eux et, malgr les
efforts quon fait pour les rapprocher, restent fidles leur
promesse. Ils finissent par entrer lun et lautre en religion. La
femme de Kyapa fait observer pendant un jour labstinence tout
le harem du roi Prasenajit qui, pour se venger, loblige pendant
quatre-vingt-dix jours satisfaire ses dsirs sensuels.
165. Un arhat qui expose son frre cadet la thorie de limpermanence.
Un arhat donne ses enseignements son frre cadet ; celui-ci se
laisse convaincre au moment de mourir, mais dans son existence
ultrieure, alors quil nest encore quun tout jeune enfant, il sirrite
contre sa nourrice qui la lch par inadvertance ; cause de ce
sentiment de haine, il est prcipit dans les enfers.
166. Le chtiment du moine qui a drob la nourriture dun Pratyeka Buddha.
II. 552
en
tombant
parmi
les
hommes,
elle
forme
de
II. 553
171. Le mdecin qui, ayant guri le roi, devient possesseur de tout ce quil
rencontre.
Un
mdecin,
qui
guri
le
roi,
na
pas
rcompens
II. 554
Deux rois des cerfs conduisent cinq cents cerfs. Lun de ces rois est
le Bodhisattva. Le roi du pays voulant chasser, ces deux rois-cerfs le
supplient genoux de se contenter des deux cerfs par jour quils lui
enverront pour ses cuisines. Le pacte tant conclu, cest le tour
dune biche pleine daller la mort. Plein de compassion pour elle, le
Bodhisattva se prsente sa place au palais sous la forme dun roicerf. Le roi des hommes, honteux dtre moins gnreux quun cerf,
interdit la chasse dans son royaume et concde cette fort aux cerfs
sous le nom de Fort des cerfs (Mrgadva) [cf. n 18].
176. Lhrtique qui fait avorter une femme.
Un hrtique stant tromp dans sa prdiction au sujet du sexe
dun enfant natre, masse la femme pour la faire avorter et
provoque ainsi sa mort ; lenfant nat cependant au moment o elle
est place sur un bcher. Ce mme hrtique prtend voir une
immense distance un singe tombant dans une rivire ; mais il ne
voit pas la bouillie place sous le riz dans son bol.
177. Le religieux qui feint de sduire la femme du brahmane.
Un brahmane charge sa femme doffrir de la nourriture un
religieux qui, pour jouer un tour au brahmane, lui dit : Le got de
la volupt ; aprs, malheur ; sortir. Le brahmane ne comprenant
pas le sens de ces paroles, le religieux embrasse sa femme et dit au
brahmane : a, cest le got de la volupt . Le brahmane, irrit,
frappe le religieux, qui lui dit : a, cest : aprs, le malheur .
Puis, menac encore du bton, il ajoute en senfuyant : a, cest :
sortir.
178. Le paysan battu et le crottin de cheval.
Un paysan ayant vu un homme qui avait subi la peine du fouet
senduire de crottin de cheval, pour que ses blessures gurissent
plus facilement, croit avoir acquis une recette merveilleuse, et, pour
en prouver lefficacit, se fait donner deux cents coups de fouet par
son esclave, puis il enduit ses blessures de crottin de cheval.
179. Le nga qui se rfugie dans la cruche dun exorciste.
Un nga est oblig de se rfugier dans la cruche dun exorciste pour
II. 555
II. 556
II. 557
II. 558
II. 559
lesprance davoir au bout dun mois trente fois plus de lait quil
nen a en un jour. Aussi sottement agit celui qui cherche
accumuler des richesses en se proposant de se montrer charitable
plus tard (cf. n 238).
203. Le trsor cach et le serpent venimeux.
Le Buddha dit dun trsor cach que cest un serpent venimeux ; un
homme qui najoute pas foi cette parole sempare du trsor, il est
fait prisonnier, tortur et condamn mort, Il nchappe au dernier
supplice que parce quil dclare que la parole du Buddha tait
vridique.
204. Le naufrag qui sacrifie sa vie.
Dans un naufrage, un religieux abandonne la planche qui aurait pu
le sauver afin que son suprieur ne soit pas noy.
205. Lhomme dans le puits.
Poursuivi par un lphant furieux, un homme est tomb dans un
puits o des dangers le menacent de toutes parts ; une goutte de
miel qui tombe dans sa bouche lui fait oublier le pril de la situation
o il se trouve.
206. Le matre de maison avare converti par le Buddha.
Un avare qui sest refus faire laumne riputra et
Maudgalyyana est converti par le Buddha lui-mme ; Mra prend
lapparence du Buddha pour troubler le cur du nophyte ; mais sa
ruse est perce jour.
207. Le rmanera qui devient un nga.
Un rmanera en se cramponnant au pied du lit de son matre,
sintroduit subrepticement chez un nga ; il sprend dune ng ;
retourn sur terre, il obtient de devenir un nga (cf. n 94).
208. Le gardien de bufs tu par un buf.
Un gardien de bufs est frapp mort par un buf au moment o
il cueillait des fleurs pour les offrir au Buddha ; cause de sa bonne
intention, il renat comme deva ; dans cette nouvelle condition, il se
II. 560
II. 561
215. Le pcheur de perles et ses jeunes enfants qui jouent avec ces joyaux.
Un homme a pris des perles en attirant les hutres perlires par
lappt de son propre sang ; ses compagnons le jettent dans un
puits pour le faire prir ; il parvient sen chapper par un trou
latral que lui rvle un lion venu pour boire ; quand il est de retour
chez lui, ses deux enfants jouent avec les perles sans se douter au
prix de quelles souffrances elles ont t acquises.
216. La branche darbre qui, en brlant, produit des joyaux.
Des navigateurs reviennent de lle aux joyaux ; lun deux, qui sest
enivr, ne rapporte quune branche darbre dont il sest servi pour
soutenir ses pas : mais ce morceau de bois se trouve avoir la plus
grande valeur, car il a la proprit, quand on le brle, de
transformer en joyaux tout ce quon expose la fume quil produit.
217. Les deux lionceaux qui deviennent rmaneras.
Deux lionceaux levs par des religieux sont tus par un chasseur ;
ils renaissent dans la condition de fils de matre de maison ; ils
deviennent des rmaneras, disciples des religieux qui les avaient
soigns quand ils taient des lionceaux ; assis sur des siges
recouverts de leurs peaux de lionceaux, ils reconnaissent leurs
peaux dautrefois et remercient leurs matres de leur avoir fait
obtenir la sagesse.
218. Le bouclier et le religieux.
Un religieux rit en compagnie dun boucher sans lui adresser des
remontrances. Le boucher meurt et renat dans la condition de deva
supplici ; il veut alors se venger du religieux qui a caus sa perte
en ne le rprimandant pas ; il ne peut tre apais quaprs que le
religieux a runi une assemble et prononc des vux magiques en
sa faveur.
219. Un homme puissant devient nga et pond un uf do sortent des calamits.
Un homme puissant commet des actions mauvaises dans un
royaume sans que personne ne le rprimande ; il renat sous la
forme dun nga et fait alors dposer dans le royaume o il avait
II. 562
II. 563
II. 564
II. 565
II. 566
II. 567
mdecin
prtend
connatre
une
drogue
qui
fait
grandir
II. 568
II. 569
II. 570
dou
dune
vue
surnaturelle ; afin que le rsi ne sen aille pas, un sot ministre lui
arrache les yeux.
273. Celui qui fit prir son troupeau de bufs.
Un homme qui possde deux cent cinquante bufs fait prir tout
son troupeau parce quun de ses bufs a t dvor par un tigre.
274. Celui qui a bu de leau du tuyau en bois.
Un homme, aprs stre dsaltr, interdit leau de continuer
couler.
275 Celui qui vit la maison bien badigeonne dun autre homme.
Un homme badigeonne sa maison avec du mortier ml du riz,
croyant mieux faire en employant du riz plutt que de la balle de
riz.
276. La gurison de la calvitie.
Un mdecin chauve se dclare incapable de satisfaire un sot qui lui
demande de le gurir de sa calvitie.
II. 571
II. 572
II. 573
raksas,
dvoreurs
dhommes.
Ils
allumrent
un
feu
et
II. 574
II. 575
II. 576
II. 577
II. 578
II. 579
II. 580
II. 581
qui amne de leau dans le puits, en sorte que le lion peut surnager
et sortir. On a souvent besoin dun plus petit que soi.
339. Le teinturier, son fils et le moustique.
Un teinturier chauve sendort ; un moustique stant pos sur sa
tte, son fils veut le frapper avec un bton ; mais il casse la tte de
son pre, tandis que le moustique senvole.
II. 582
II. 583
dfenses, sachant que cest pour sen emparer que les chasseurs
tuent les lphants. Survient un chasseur, il lui donne les dfenses de
son grand-pre ; mais le chasseur va boire et perd chez le marchand
de vin la valeur de son ivoire. Il retourne dans la fort et llphant lui
donne les dfenses de son pre. Lhomme senivre de nouveau. La
troisime fois, pour surprendre llphant, il se revt dun ksya
(vtement religieux) et dcoche une flche empoisonne entre les
yeux de llphant qui, par respect pour le ksya, ne se venge pas
avant de mourir. (Cf. n 28.)
345. Llphant qui imite les bons et les mauvais exemples.
Un lphant royal qui est charg de tuer les criminels voit les
bhiksus observer la discipline et les entend rciter les livres saints ;
il refuse alors de faire prir un coupable quon lui envoie ; mais
llphant est plac dans un endroit o il voit et entend ce qui se
passe dans des maisons de jeu, des boucheries et des prisons ; il
redevient mchant et tue aussitt le criminel quon lui remet.
346. Les deux bliers et le brahmane.
Au moment o deux bliers qui se battent reculent pour mieux
foncer lun sur lautre, un brahmane simagine quils font cela par
noblesse pour lui laisser le passage libre ; mais il est vite dtromp
quand il se trouve heurt par les bliers.
347. Le roi qui entre en religion pour navoir pas punir mille imbciles.
Dans un royaume o les malfaiteurs sont si rares quon les
considre simplement comme des imbciles, on amne au roi un
voleur en demandant quil soit puni ; le roi, qui voudrait ne pas
infliger de chtiments, dclare quil punira cet homme quand il se
sera trouv un total de mille imbciles. Contrairement son attente,
les mille imbciles sont assez rapidement rassembls ; pour navoir
pas les chtier, le roi entre en religion.
348. Le nakula.
Un nakula (mangouste ou ichneumon) a mis mort un serpent
venimeux qui allait piquer un petit enfant ; quand le pre de celui-ci
revient, il croit que le nakula a fait du mal son fils et il le tue.
II. 584
II. 585
II. 586
II. 587
II. 588
quatre-cent-quatre-vingt-dix-neuf
II. 589
II. 590
celui-ci aprs avoir t dpouille de tout ce quelle possdait. Miaojong raille le chacal qui a lch sa proie pour tenter vainement de
prendre un poisson. Le chacal se moque de Miao-jong et de son
impudicit. Il consent cependant la faire rentrer en grce auprs
du roi (cf. n 108).
II. 591
II. 592
II. 593
II. 594
II. 595
II. 596
NOTES COMPLMENTAIRES
SUR LES CONTES ET APOLOGUES
@
TSA PI YU KING
N 156-195
(156) XXXVI, 2, p. 105, citant le Ta tche tou louen, chap. LXXVIII.
(157) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 56 r-57 r ; I.-J. Schmidt, Der
Weise und der Thor, p. 262-257), lhistoire du roi Mo-ho-ling-nou (Mahrenu)
nous offre une rdaction beaucoup plus dveloppe de ce mme thme ; mais
il ny a que cinq cents fils.
(158) Trip., XX, 1, p. 56a, col. 15.
(161) Trip., XIII, 3, 11a.
(163) Mme texte dans le Kandjour (trad. Schiefner, Der Mechaniker und der
Maler dans Mlanges asiatiques de Saint-Ptersbourg, vol. VII, p. 52 1-523
=Ralston, Tibetan Tales, p. 361). Schiefner y a joint deux autres textes
analogues, en donnant son article le titre : Indische Knstleranekdoten. Dans
le mme ordre dides, voyez notes n 427, t. III.
E. Sieg dans Festschrift Hirth = Ostasiatische Zeitschrift, VIII, p. 362 et suiv.
(164) Le thme du dieu de larbre menac dtre mis mal sil ne donne pas des
enfants ceux qui limplorent se retrouve dans le Hatthipla jtaka (Jtaka, n
509). Sur ce jtaka, cf. Charpentier, Z.D.M.G., LXII, 1908, 725-747 : Les quatre
fils obtenus par le roi Esukr entrent en religion. XXXVI, 3, 8.
Le dbut du sixime conte du Hien yu king [Trip., XIV, 9, p. 8 v-9 r) est une
transposition du dbut de notre rcit : le conseiller du roi qui rgne Rjagrha
est sans enfant ; il se rend dans un sanctuaire qui tait au bord du Gange et
qui tait consacr un deva dpendant du dieu Manibhadra ; il demande ce
deva un fils en lui promettant de grandes rcompenses sil le lui accorde, en le
menaant de dtruire son temple sil le lui refuse.
Le deva en rfre au dieu Manibhadra qui sadresse Vairavana et celui-ci
II. 597
son tour porte laffaire devant akra, souverain des devas. akra obtient quun
deva qui tait prs de mourir aille renatre dans la condition de fils du
conseiller ; mais ce deva naccepte cette nouvelle existence que sous la
condition quil pourra alors entrer en religion. Lenfant nat, et, parce quil a t
donn par le deva du fleuve Gange, on lappelle Gangdatta. Quand cet enfant
est devenu grand, il veut entrer en religion, mais ses parents sy opposent : il
tche alors, mais vainement, de se tuer en se jetant du haut dune montagne,
puis en se prcipitant dans leau, puis en absorbant du poison ; pour tre sr
dtre enfin mis mort, il drobe les vtements des femmes du roi Ajtaatru
pendant que celles-ci sont au bain ; le roi essaie trois reprises de le percer
de flches sans y parvenir. Gangdatta lui rvle alors qui il est et lui demande
dtre autoris entrer en religion : le roi lamne auprs du Buddha ;
Gangdatta devient bhiksu, puis Arhat (cf. I.-J. Schmidt, Der Weise und der
Thor, p. 3 9-45 ; Feer, Avadna ataka, p. 415-418, et Siuan tsi po yuan
king, Trip., XIV, 10, p. 85 r-v). Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou
ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p. 8 v sq.) .
Aprs avoir racont la naissance du Buddha et les faits extraordinaires qui
laccompagnent, ce trait de la discipline des Mlasarvstivdins concernant
les nonnes raconte lhistoire de Kyapa. Dans la ville de Ni-kiu-lu (Nyagrodha)
du royaume de Magadha vivait un riche brahmane nomm aussi Ni-kiu-lu ;
comme il se dsole de navoir pas de fils, il va, sur les conseils de sa mre,
adresser une prire au dieu dun arbre pippala, en menaant de couper larbre
sil nest pas exauc ; le dieu a recours Vairaman a qui se rend son tour
auprs de akra ; ce dernier envoie un devaputra (tien tseu) natre en qualit
de fils du brahmane ; quand ce fils nat, on lappelle Pippala Kyapa.
Instruction du jeune garon qui sinitie aux quatre Vedas (Rg, Yajur, Sma,
Atharva). Quand Kyapa est devenu grand, il fait fondre une statue en or et
dclare ses parents quil ne se mariera quavec une fille semblable la
statue. Les parents font faire trois autres statues et chacune des statues est
promene dans une des quatre directions de lespace pour que les filles
viennent ladorer. Quand la jeune Miao-hien (Subhadr) arrive, elle est si belle
que lclat de la statue en est clips. Le pre de Kyapa se met en relations
avec le pre de Miao-hien et le mariage des deux jeunes gens est conclu.
Ceux-ci forment le vu de ne jamais se toucher et font lit part ; cependant,
un jour que la femme de Kyapa dormait avec la main tendue hors de sa
couche, un serpent venimeux, qui nest autre que akra transform, menace
de la piquer ; Kyapa prend un ventail pour remettre rapidement la main de
II. 598
sa jeune femme sur le lit. A partir de ce moment, les deux jeunes poux
conviennent de coucher dans deux pavillons distincts. Kyapa renonce aux
biens que la mort de son pre lui a dvolus et il se dcide entrer en religion.
Il mne la vie dermite au pied du aitya des enfants nombreux (Bahuputraka
stpa) de la ville de Kouang-yen (Vail).
Cependant le Buddha, qui a termin ses six annes dasctisme et qui a
commenc sa prdication, se rend auprs de lui pour le convertir ; Kyapa lui
rend hommage et le Buddha accepte le titre de matre quil lui dcerne ; si le
Buddha ntait pas effectivement le grand matre, lArhat, le Bhagavat, le
Sambuddha, sa tte se serait brise en sept davoir reu un titre auquel il
naurait pas eu droit (cf. Strlamkra, tr. Huber, p. 161 ; Mahvastu, d.
Snart, III, p. 51-52 ; Tsa a-han king, Trip., XIII, 4, p. 40 r). Kyapa reoit
les enseignements du Buddha et devient Arhat. Cependant sa femme, Miaohien, ne sachant plus que devenir, entre en religion dans la secte des
hrtiques nus (Nirgranthas) ; mais, comme elle est fort belle, elle excite les
dsirs de ces hrtiques et cinq cents dentre eux la violent ; elle va se
plaindre Pou-la-na (Prana), grand matre de la secte : celui-ci commence
par se dclarer incapable de rprimer les carts de ses adhrents, il finit
cependant par lui donner un sceau en terre qui doit lui servir de sauvegarde et
charge deux cent cinquante hommes de se tenir ses cts. Miao-hien, stant
rendue Rjagrha avec les hrtiques, rencontre Kyapa qui la convertit au
bouddhisme.
Cependant le roi Wei-cheng-yuan (Ajtaatru), qui avait tu son pre,
cherchait oublier ses remords en se livrant au plaisir ; comme Miao-hien tait
encore fort belle, on la prend et on lamne au roi qui sprend aussitt delle
et lui fait partager sa couche. Mais au bout de quinze jours, Miao-hien est
rappele par le Buddha ; elle senvole dans les airs et revient parmi les
nonnes ; elle retourne encore auprs du roi qui, dment endoctrin par elle, lui
rend son vtement et son bol de religieuse : aprs quoi, elle rentre dans la
communaut des nonnes.
Beal, Romantic Legend, p. 316.
(165) Strlamkra, trad. Huber, p. 71=70.
(171) Strlamkra, trad. Huber, n 87, p. 457-458.
II. 599
II. 600
frquemment
suivie
par
un
jeune
homme
qui
affectait
de
XXXVI, 3, 60b.
(191) Strlamkra, trad. Huber, n 71, p. 416-421.
XXXVI, 3, 75b-76a XX, 1, 78a, col. 9. Cf. aussi Hiuan-tsang (Beal,
Records, I, 124) pour le roi qui se fait livrer.
(194) XXXVI, 3, p. 64b.
*
TCHONG KING SIUAN TSA PI YU KING
N 196-232
(197) Cf. le n 2.
(198) Cf. largument des sophistes grecs : le navire des Argonautes refait
planche planche, est-ce le mme navire, ne lest-ce pas ? Et le conte du
Couteau de Jeannot.
XXXVI, 4, 71a XX, i, 79b-80a.
(199) Cf. n 468.
Sur la jarre inpuisable (bhadraghata), voyez Kath srit sgara, Tawney, II, 2).
Perrette et le pot au lait.
(200) Strlamkra, trad. Huber, n 86, p. 456-457.
(202) Cf. le n 238.
(203) Cf. Strlamkra, trad. Huber, n 34, p. 170-173.
Sur le danger que prsente un trsor homicide, cf. le n 115.
XXXVI, 4, 63a.
(204) Strlamkra, trad. Huber, p. 68-70.
XXXVI, 1, 78b-79a extr. du Ta tchouang yen louen.
(205) Cf. n 469.
II. 602
Pin teou lou fou lo ch wei yeou to yen wang chouo fa king (Trip., XIV, 8,
78 v) traduit par Gunabhadra entre 435-443, Nanjio, n 1347, analogue Tsa
pi yu king, mais campagne et dsert = vie et mort, homme = commun des
hommes, lphant = impermanence, puits = corps de lhomme, racine darbre
= destine, rats blancs et noirs = jour et nuit, ronger = extinction des penses
successives, quatre serpents venimeux = quatre lments, miel = cinq dsirs,
abeille = mauvaises opinions, incendie = vieillesse, dragon venimeux du fond
= mort.
Jacques de Voragine, Legenda aurea (de Sancto Barlaam). Barlaam et
Josaphat (trad. Rebatsek, Book of the Kings son and the ascetic (Journ. R. As.
Soc., 1890, p. 135-136).
Dict de lUnicorne et du Serpent (Jubinal, Nouveau recueil de contes, dits
fabliaux, et autres pices indites des XIIIe, XIVe et XVe sicles, t. II, p. 113
et suiv.).
Iconographie : Bas-relief de la porte Sud au baptistre de Parme (fin du XIIe
sicle), reproduit dans les Annales archologiques (XV, 1855, p. 413), entte
de larticle de Didron an intitul : La vie humaine.
(206) Strlamkra (trad. Huber, p. 230-236 ; histoire de lavare ura) ; cf.
les remarques de Huber au sujet de lallusion qui est faite ce rcit dans le
conte du Divyvadna (p. 36o et suiv.), intitul Mra et Upagupta (B..F.E.-O.,
1904, p. 711).
Cf. Sylvain Lvi, Sources du Strlamkra (J. as., juillet-aot 1908, p. 130131).
Dans un commentaire en pli, Manorathapran, crit au Ve sicle de notre re
par Buddhaghosa, E. Hardy a retrouv et traduit le rcit relatif Sra
Ambattha ; lentrevue du nophyte avec Mra qui a pris la forme du Buddha y
est plus dveloppe (Journ. Roy. As. Soc., 1902, p. 951-955).
(207) Cf. le n 94.
XXXVI, 1, p. 91b, le cite comme exemple du danger des parfums.
A propos de ce trait : De leau apparut sous ses pieds , nous observons que
dans le Cachemire, le folklore actuel reconnat un nga ce quil a les cheveux
mouills.
Pour
le
dtail
des
pieds
humides ,
cf.
Divyvadna,
II. 603
II. 604
nuits, voyage de Sindbad le Marin au pays o lon enterre les maris avec leurs
femmes.
(220) Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 38 v-39 r) ; ce rcit fait dfaut dans la
version tibtaine traduite par I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor.
(221) Cest le thme de lpreuve des amis, dont la bibliographie a t faite
par Chauvin (Bib. des ouv. arabes, t. IX, p. 15-16) et par R. Basset (Revue des
traditions populaires, t. XXII, 1907, p. 10-11). Mais, dans la plupart des
formes de ce thme, il ny a pas eu de crime rellement commis ; celui qui
veut mettre lpreuve ses amis a recours un stratagme pour leur faire
croire quil est coupable.
Dans le Barlaam et Josaphat, lhomme qui a trois amis est poursuivi pour
dettes ; cest lami le moins intime qui lui fournit la somme dargent grce
laquelle il pourra apaiser le roi (cf. trad. Rehatsek dans Journ. Roy. As. Soc,
1890, p. 136-187 ; Kuhn, B. und J., p. 77-79 ; Jacobs, B. und J., p. CXIIICXIV).
Gesta Romanorum (d. Oesterley, p. 483-484).
(222) On retrouve le mme trait au moins deux fois dans la vie du Buddha :
en premier lieu, au tmoignage de Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, t. II,
p. 16), cest de la mme manire que le Tathgata repoussa llphant ivre
quavaient lch sur lui Ajtaatru et Devadatta ; en second lieu, cest encore
ainsi que, daprs le Siuan tsi po yuan king (Trip., XIV, 10, p. 68 v), le
Buddha rendit docile et convertit un buffle furieux ; dans lAvadna ataka
(trad. Feer, p. 224), il nest pas dit expressment que les cinq lions soient
sortis des cinq doigts du Buddha.
(224) Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 42 r) cit dans XXXVI, 4, 37a.
XIX, 7, 33a.
(225) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 19 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise
und der Thor, p. 312), on retrouve le thme de lpouse principale qui a tu
lenfant de sa rivale en lui enfonant une aiguille dans le crne ; mais les
consquences de ce forfait sont bien diffrentes ; pour carter les soupons qui
pesaient sur elle, lpouse a, en effet, prononc un serment par lequel elle
sengageait subir les plus grands malheurs dans ses existences ultrieures si
II. 605
elle avait commis le crime dont on laccusait ; cause de ce serment, elle est
devenue une femme sur laquelle ont fondu successivement tous les maux :
tandis quelle est en voyage avec son fils et son mari, ce dernier est tu par un
serpent dans la nuit mme ou elle accouche dun autre fils ; elle veut traverser
un fleuve avec son nouveau-n et laisse momentanment sur la rive son fils
an ; quand elle revient vers lui pour le prendre, il veut aller sa rencontre et
se noie ; au mme moment, le petit enfant qui avait t dpos sur lautre rive
est dvor par un loup ; quand la femme, extnue et dsespre, arrive la
demeure de ses parents, elle apprend que leur maison vient dtre brle et
quils ont pri dans lincendie. Elle finit par entrer en religion : cest la nonne
Utpal. (Le thme de la femme sur laquelle viennent fondre tous les maux se
retrouve dans lhistoire de Kr Gautam : cf. Schiefner-Ralston, Tib. Tales, p.
222-223 ; voyez aussi Ta fang pien fo pao ngen king, Trip., VI, 5, p. 23 v24 r ; Fo chouo fou jen yu kou king, Trip., XIV, 7, p. 75 r.)
(227) Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 73 r-v ; ce rcit fait dfaut dans la
version tibtaine).
Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, t. I, p. 129), histoire des cinq cents
chauves-souris.
Cf. n 213. XXXVI, 1, 9b, cit parmi les exemples qui montrent limportance
davoir de bons sentiments lheure de la mort.
(229) La fin de ce conte rappelle le rcit du Strlamkra (trad. Huber, n 55,
p. 273-278) intitul : Le roi Aoka et le bhiksu qui exhalait un parfum suave.
XXXVI, 4, 31a.
(232) Ce conte est une rplique affaiblie du rcit relatif aux rves du roi
Prasenajit. Cf. notre n 498.
*
TSA PI YU KING
N 233-236
(235) XXXVI, 4, 40b.
Pour la montagne dcume, cf. le Wou yin pi yu king (Trip., XIII, 6, p. 14b).
*
II. 606
II. 607
II. 608
II. 609
II. 610
II. 611
passions. Dgag des brlures (des passions), sorti de tous les maux, il
obit la Loi, il se rjouit du suc de la Loi.
Ces stances se retrouvent avec des variantes dans le Tripitaka de Tky, vol.
XV, 5, p. 53b ; vol. XV, 9, p. 61a, l.13 et vol. XVI, 2, p. 30b, l. 2. Voir les
textes correspondants en pli qui ont t signals par M. Sylvain Lvi dans
larticle prcit.
Iconographie : Lgende sacre du Npal (pice de la collection B. H. Hodgson
appartenant la Bibliothque de lInstitut) ; M. Sylvain Lvi a reproduit ce
document la fin de son premier volume sur le Npal : il en a traduit les
notices explicatives dans les pages 161 178 du tome III : la lgende de
Kotikarnase trouve comprise dans les paragraphes 75-80
et elle est
II. 612
senfuient, lexception dun seul qui vide un amas de terre et sen sert pour
combler le puits ; le lion alors peut schapper. Tibetan Tales, p. 335. La
Fontaine, Marot, Le lion et le rat.
(339) La morale est, comme dans la fable de Lours et lamateur des jardins
(La Fontaine, VIII, 10) :
Rien nest si dangereux quun ignorant ami ;
Mieux vaudrait un sage ennemi.
Makasa jtaka, Rohin jtaka, p. 44-45.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye (Trip., XVI, 8, p. 4i v) : Au temps
jadis, il y avait dans un village un blanchisseur qui navait quun fils, dj assez
grand. Or il y eut dans ce village une grande fte et un grand nombre de gens
lavrent simultanment des vtements ; en cette occasion, le pre et le fils
reurent beaucoup de vtements sales. Le pre dit son fils :
Aprs avoir lav tant de vtements ; je ne puis revenir la
maison pour manger ; apporte-moi le repas au bord de cet tang.
Le fils vint ensuite apporter de quoi manger. Aprs que le pre eut mang, il
dit son fils :
Il te faut laver des vtements ; pour moi, je suis fatigu et je vais
dormir un instant.
Il sendormit donc. Cependant, comme la tte du pre tait dpourvue de
cheveux, un grand nombre de moustiques vinrent piquer le dessus de son
crne. Aprs avoir lav les vtements, le fils revint, et, apercevant les
moustiques, il se mit en devoir de les carter ; mais les moustiques, attirs par
le sang, accouraient aussitt aprs avoir t chasss. Le fils sirrita et dit :
Tant que je serai en vie, comment permettrais-je que des
moustiques viennent boire le sang de mon pre ?
Prenant alors le bton qui leur servait battre les vtements pour les laver, il
en frappa les moustiques ; mais ceux-ci senvolrent et son pre eut la tte
brise et mourut. Un deva pronona alors cette gth :
Mieux vaut tre lennemi dun sage que davoir contract
amiti avec un sot. Cest ainsi que le fils stupide, en voulant
chasser des moustiques, frappa de son bton la tte de son pre
et le fit prir.
II. 613
Cette seconde rdaction prouve que, dans la premire rdaction (t. II, p. 269,
l. 1), il faut lire un blanchisseur chauve , et non un teinturier chauve . Il
faut donc substituer dans le texte chinois, le mot au mot .
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 58 r-v ; ce texte ne figure pas dans la
rdaction tibtaine), le pre, qui est malade, a demand son fils dcarter les
mouches pour quil puisse dormir en paix ; le fils, ne parvenant pas les
chasser, veut les frapper avec un bton et fracasse la tte de son pre. Ce
texte a t traduit intgralement dans le tome I des Actes du XIVe Congrs
international des orientalistes Alger, 1905, p. 92-93. Cf. XXXV, 3, p. 55b.
*
II. MO HO SENG TCHE LU
N 340-364
(340) Cf. Les seize Arhat, J. as., juill.-aot 1916, II, 14-15, note.
(341) Ruru jtaka dans Jtaka, n 482. Cf. la note sur le n 58, sup.
(342) Voir les notes relatives au n 453.
Dans le Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 52b-53b), un roi a auprs de lui un
ascte qui est dou des cinq facults surnaturelles et qui se rend dans le palais
par la voie des airs ; le roi, ayant d sabsenter pour quelque temps, charge sa
jeune fille de servir lascte sa place ; le saint homme, en sentant les
attouchements de la fille du roi, conoit des sentiments de concupiscence, il
perd aussitt ses facults surnaturelles et deent incapable de quitter le palais
par la voie des airs.
Cette ide que les dsirs sensuels dtruisent la puissance que vaut un
homme sa supriorit morale se retrouve dans la littrature babylonienne.
(344) Saddanta jtaka. Voir les notes relatives au n 28.
(345) Fou fa tsang king cit dans XXXVI, 1, 90, col. 12.
(346) ammastaka jtaka (Jtaka, n 324), o il ny a quun seul blier qui
charge le brahmane parce que celui-ci porte un vtement de peau et
ressemble un blier.
II. 614
II. 615
(351) Cf. le n 9.
Cheng king, Trip., XIX, 5, 27b, 28a.
Couvreur au mot [] cite le Tsien Han chou : puiser toute leau de la mer
avec une cuiller .
Comparez aussi notre n 9 qui na gure conserv de tout ce rcit que le thme
de lhomme sefforant dpuiser leau de la mer afin de retrouver ses perles.
(352) Kahapa jtaka (Jtaka, n 273).
(354) Cf. XXXV, 3, 44a.
(355) Manikanth
a jtaka (Jtaka, n 253).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistiche Studien,
fig. 41). Bharhut (Cunningham, pl. XLII, 1 et p. 27). Foucher, Mmoires
concernant lAsie orientale, t. III, p. 8.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye (Trip., XVI, 9, p. 76 r), o cette
histoire est suivie de celle de lermite qui, importun par les oiseaux de la
fort, se dbarrasse deux en leur demandant leurs plumes, puis leurs ufs et
leurs petits. [La demande des plumes des oiseaux prcde lautre histoire dans
XV, 8, 43 v.]
Sseu fen lu (Trip., XV, 3, p. 16 r-v).
[Dans le Vinaya des Mahsakas (XVI, 1, 12 v-13 r), on a dabord lhistoire
du nga, et ensuite lhistoire des oiseaux.]
(358) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip. XVII, 3, p.
88 r) = Tibetan Tales, p. 353.
(359) Cest une rdaction courte et fort imparfaite du Nanda jtaka (Jtaka,
n 39).
(361) Voyez le n 382, texte et notes.
(362) Rcit analogue dans le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye (cf.
note n 396). Ulka jtaka (Jtaka, n 270). Iconographie : Bas-relief de
Mathur, B..F.E.-O., IX, 530.
II. 616
(363) Cf. Trip., XVI. 5, p. 36 : dans la rgion du Nord, il y avait une bande de
marchands qui emportrent des poules pour les vendre dans la rgion de lEst :
un corbeau descendit et saccoupla avec une des poules ; le petit qui naquit de
cette union neut, quand il cria, ni le cri de la poule, ni celui du corbeau.
Trip., XVI, 2, p. 46a : autrefois il y un marchand qui, venant du Nord, apporta
une poule dans le royaume de Po-siun (Prcna, de lOrient). Dans ce royaume
de Po-siun, il ny avait pas de coq ; la poule saccoupla donc avec un corbeau :
elle pondit un uf et, aprs quelle leut couv, un grand oiseau naquit qui ne
russit crier ni comme le corbeau, ni comme la poule.
Dans cette dernire rdaction, on trouve le souvenir du fait que la poule a t
importe de la Perse en Inde ; il est vraisemblable que, pour conserver plus
longtemps le monopole de ce commerce, les marchands persans avaient soin
de napporter en Inde que des poules et interdisaient dexporter les coqs.
Cf. ullavagga, S.B.E., vol. XVII, p. 362 (o les traducteurs renvoient, pour le
cri baroque de loiseau, (Jtaka, I, p. 432 et II, p. 307)
(364) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p.
15 r-v) : Un Pratyeka Buddha se voit refuser de la nourriture par la femme
dun matre de maison ; mais la servante de cette femme renonce sa propre
nourriture pour la donner au saint mendiant ; irrite des bndictions que sa
servante a obtenues, lpouse la frappe et la fait mourir. La servante renat
sous la forme dune devi si merveilleusement belle quelle trouble les curs de
akra, souverain des devas, et de ses quatre principaux ministres. Ces cinq
devas expriment leur passion dans des gths analogues celle de notre n
364. La quatrime gth est cependant un peu diffrente, car le deva qui la
prononce se compare un serpent venimeux qui regarde fixement avec les
yeux grands ouverts .
Cette histoire est suivie de celle des cinq hommes dont une femme se joue en
leur promettant chacun un rendez-vous et qui lattendent vainement perchs
sur un grand arbre o ils passent toute la nuit, lun sur la branche de lEst,
lautre sur la branche de lOuest, le troisime sur la branche du Sud, le
quatrime sur la branche du Nord, le cinquime sur la branche centrale (voyez
Schiefner, Die fnf Liebhaber, Ml. as., Saint-Ptersbourg, VIII, p. 330-333 =
Tibetan Tales, p. 299-301).
*
II. 617
II. 618
son propre venin, de gurir la blessure quil a faite, ide qui se retrouve dans
le Paatantra (trad. Dubois, p.47).
Sur lusage de la corne de blier pour matriser les serpents, voyez un
passage, dailleurs assez obscur, du Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye
tsa che (Trip., XVII, i, p. 56 v, ligne 9).
(371) Vatta
ka jtaka (Jtaka, n 35) ; Jtakaml (tr. Speyer, n 16) ;
ariypitaka, 29.
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 82). Panneau de la premire galerie de Boro-Budur.
*
IV. SSEU FEN LU
N 372
(372) Mi cha sai pou ho hi wou fen lu (Trip., XVI, 2, p. 47 v), o le rcit se
termine de la manire suivante :
Aprs la mort du dernier brigand, la femme de San-jo lui dit :
Quoique vous possdiez un arc et des flches redoutables et
que vous nayez pas manqu un seul coup, aprs avoir fait un
champ de carnage nen concevez-vous pas quelque repentir ?
San-jo rpond :
Je possde cette habilet merveilleuse ; mon arc et mes
flches obissent mon cur et ma main ; chaque homme
que je tue, jen conois de la joie ; pourquoi faudrait-il que je
men repentisse ? En passant par ce chemin, jai dlivr les
hommes dun flau ; je nai pas fait cas de ma propre vie afin
de massurer une rputation de bravoure.
Che song lu (Trip., XVI, 5, p. 38 r). Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai
ye po seng che (Trip., XVII, 3, p. 89 v, 90 r).
*
II. 619
II. 620
Hrodote (II, 121) : Conte du roi Rhampsinite et des deux voleurs. Gaston
Pris : Le conte du trsor du roi Rhampsinite, tude de mythographie
compare (Revue de lhist. des religions, vol. IV, 1907, p. 151-187, 267-316).
G. Huet : Variante tchque du trsor de Rhampsinite (Revue des traditions
populaires, t. XXIII, 1908, p. 161-163). R. Koehler, Ueber einige
morgenlndische Fassungen der Rhampsinit Sage, propos du n 17b des
contes cossais de Campbell (Orient und Occident, II, p. 303).
Kathsaritsgara (trad. Tawney, t. II, p. 93-96). Kandjour, trad. Schiefner,
Mlanges asiatiques de Saint-Ptersbourg, VI, 161-186 = Tibetan Tales,
Ralston, p. 37-43.
Le rcit du Kandjour (Schiefner, 163-169) est semblable celui que nous
avons traduit ici. Ed. Huber (B..F.E.-O., 1904, p. 701-707) a signal et traduit
un texte du Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 29-36b v), texte qui se rapproche
plus que le ntre du conte dHrodote ; on y trouve notamment le thme du
bras coup qui manque dans lautre version En raison de limportance de ce
texte du Cheng king, je reproduis ci-dessous la traduction quen a donne
Huber :
Voici ce que jai entendu : Une fois le Buddha demeurait rvast, dans la
Jetavana, dans le jardin dAnthapindada. Une grande troupe de moines
laccompagnait. Et le Buddha dit aux moines :
Jadis, il y a de cela des kalpas sans nombre, vivaient une sur et
un frre. La sur avait un fils ; lui et son oncle tissaient pour le
compte du gouvernement des tissus brods de fils dor, des gazes
de soies fine, des robes magnifiques ornes de pierreries et dautres
rarets destines au trsor. Une fois ils se dirent entre eux :
Nous peinons sans trve dans notre mtier. Cependant nous
connaissons la qualit et la quantit des objets conservs au trsor.
Que serait-ce si nous en volions pour mettre fin notre misre ?
En effet, la nuit venue, ils creusrent un trou dans la terre,
sintroduisirent (dans le trsor) et volrent des objets. Le matin les
gardiens saperurent de la diminution du trsor et ils portrent
laffaire devant le roi. Le roi leur dit :
Nbruitez rien de tout cela, car les voleurs se diront : Le roi est
tellement riche quil ne sest aperu de rien. Ils reviendront donc
II. 621
II. 622
II. 623
II. 624
Le roi dit :
Trs bien!
et il accda son dsir. Il ladopta comme fils et envoya lautre roi
un messager pour lui demander sa fille pour son fils. Le roi la
promit. Puis il se prit penser :
Si pourtant ctait encore ce voleur rempli de ruses ?
et il dpcha un envoy avec ce message :
Quand on viendra chercher ma fille, il faut que le prince royal
vienne lui-mme, accompagn de cinq cents cavaliers bien pars.
Le voleur eut peur ; il craignit quarriv dans ce pays-l le roi ne le
saist. En consquence il dit au roi (son pre adoptif) :
Si le roi menvoie, quil fasse que les hommes et les chevaux
soient semblables, et que moi-mme et les cinq cents cavaliers
ayons les mmes vtements, selles, brides, sans que lun diffre de
lautre. Ainsi je veux bien aller chercher la princesse.
Quand le roi y eut consenti, il partit pour chercher la princesse. Le
roi ordonna sa fille de servir ses htes boire et manger.
Deux cent cinquante cavaliers se tenaient en avant, deux cent
cinquante en arrire. Parmi eux se tenait le voleur, sans descendre
de cheval. Alors le pre de la princesse entra dans les rangs des
cavaliers, mit la main sur le voleur et dit :
Est-ce bien toi, celui qui est farci de tours et quon na jamais pu
saisir ? Oui ou non, est-ce toi ?
Il baissa la tte et dit :
Oui, cest moi.
Le roi dit :
Ton intelligence na pas dgale dans le monde. Quil soit fait
selon ton dsir : pouse ma fille, je te la donne pour femme.
Le Buddha dit aux moines :
Si vous voulez savoir qui tait le neveu en ce temps, sachez que
ctait moi. Le roi, pre de la princesse, ctait riputra ; loncle,
ctait
Devadatta ;
lautre
roi,
II. 625
mon
pre
(adoptif),
ctait
uddhodana ;
ma
mre,
ctait
My ;
ma
femme,
ctait.
II. 628
(390) Dans un conte hindoustani traduit par Garcin de Tassy (Revue orientale
et amricaine, 1865, p. 149), un roi choisi pour arbitre entre quatre voleurs
qui se disputent quatre objets magiques promet de donner lobjet le plus
prcieux celui dentre eux qui restera le plus longtemps sous leau ; ds
quils ont la tte sous leau, le roi sempare des quatre objets.
Tibetan Tales, p. 313.
*
VII. KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE YAO CHE
N 391-393
(391) Tibetan Tales, p. 348-349.
(392) Cf. t. III, p. 28.
Beal, Romantic Legend, chap. LIX : The story of the Bird with two heads, p.
380.
Pantchatantra de Dubois, p. 37-38. Lancereau, V, fable 14.
Tibetan Tales, p. 358.
*
VIII. KEN PEN CHOUO YI TSIE YEOU POU PI NAI YE
N 394-399
(394) Cf. n 336, dont le thme est semblable et la conclusion diffrente.
Tibetan Tales, p. 325.
Sandhibheda jtaka (Jtaka, n 349).
(395) Kahapajtaka (Jtaka, n 215).
Hitopada, trad. Lancereau, IV, 1, et p. 340-341. Cf. Kalilah et Dimnah (trad.
Bickell, p. 249) ; La Fontaine, X, 3. Pour dautres rapprochements, voyez
Benfey, Pantschatantra, I, p. 239-241 ; Taine, La Fontaine et ses fables, p.
263-264.
Julien, Avadnas, I, 71.
(Cf. n 131 et 367.]
II. 629
II. 630