Professional Documents
Culture Documents
Traduccin y Traductologa
Con el paso del tiempo, muchos son los que han aportado a la traductologa; as, encontramos
autores como el caso de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelenet, quienes en los aos 60 compararon los
idiomas ingls y francs, e identificaron siete procedimientos de traduccin. La traduccin del latn
traducere que significa hacer pasar de un lugar a otro es entendida como una actividad que
comprende la interpretacin del significado de un texto en un idioma, llamado texto base, a un texto
equivalente en otro idioma, llamado texto meta. Al mismo tiempo, el producto de esta actividad se
denomina traduccin y actualmente esta actividad presenta desafos a la hora de trasladar un
mensaje.
Quienes traducen y tradujeron han dejado de ser meros intermediarios entre el texto base y el
texto meta, y se han transformado en diseadores interculturales de textos, que deben interpretar con
maestra y rigor los contenidos de las ms diversas temticas.
Encontraremos textos con una funcin expresiva, como pueden ser las biografas, los diarios
de vida, las epstolas, etc. Los que cumplan una funcin referencial sern los informes en general, los
estudios cientficos, ciertos tipos de prensa, etc. Ejemplos de textos con funcin apelativa son los
manuales, los reglamentos, textos instructivos, avisos, etc. La poesa, las rimas, los trabalenguas, las
adivinanzas, etc. cumplen una funcin potica. Si hablamos de la funcin ftica, sta la presentan los
usos que sirven para mantener el contacto entre los participantes del proceso comunicativo, o para
sostener la ilacin o coherencia del mensaje en la entrega. Finalmente, como antes mencionamos, los
textos de gramtica, de fontica, y aquellos que nos entreguen descripciones lexicolgicas son
ejemplos de textos que presentan una funcin metalingstica.
El prstamo es definido por Vinay y Darbelnet como la palabra que se toma de una lengua
sin traducirla. El prstamo evidencia un vaco lxico en la lengua meta; por ejemplo, en el caso de
una tcnica o un concepto nuevo. Con frecuencia estos trminos extranjeros entran en la lengua a
travs de obras traducidas. En un primer momento la palabra extranjera tiende a permanecer
inalterada y luego puede sufrir una adaptacin fontica y morfolgica.
En el mbito de la terminologa informtica abundan los ejemplos de anglicismos puros y adaptados.
Por ejemplo, bit, byte, chip, pixel, plotter han pasado claramente al espaol sin sufrir cambios;
mientras que, diskette o los verbos
II.
estructura de la palabra en su lengua de origen. El calco es uno de los recursos para evitar
extranjerismos y contribuye tanto como el prstamo a enriquecer la lengua que lo recibe.
Calcos
Sandwich
Sndwich o snguche
Standard
Estndar
Semnticos:
Copia
Ketchup
delDomestic spending
Ketchup
Gasto domstico
Asilo
Dramtico
III.
cognados
llevar
nos
una
confusin.
Morfolgicos: Copia de la Full time
Jornada completa
forma de la palabra.
Part time
Media jornada
La traduccin literal es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando
las servidumbres lingsticas de la lengua meta. Este procedimiento da lugar a un texto que es al
mismo tiempo correcto e idiomtico, sin que la persona que traduce haya tenido que preocuparse ms
que de las servidumbres idiomticas.
El estudio de este tema requiere ante todo una distincin muy importante y fundamental para la
comprensin del objetivo de quienes traducen: por una parte, tenemos la traduccin literal como
recurso, procedimiento o mtodo de traduccin; por otra, la traduccin literal en su acepcin de
traduccin mecnica y servil, conocida tambin como literalidad o literalismo, fenmeno contrario a
los verdaderos fines de la traduccin, y que por constituir la fuente ms vasta de toda clase de errores
y absurdos es indispensable estudiarla detenidamente en una obra de traductologa.
En cuanto a lo primero, esto es, la traduccin literal como recurso de traduccin, es tan legtimo
como cualquier otro de los procedimientos de que nos valemos para traducir, y tal vez el ms simple
de todos. Este recurso puede describirse de la siguiente manera: si entre dos oraciones dadas, una en
ingls y otra en espaol, existe una correspondencia precisa de estructura y de significacin, y la
equivalencia se cumple monema por monema, se produce la traduccin literal, se puede aplicar este
procedimiento sin riesgo. Quien traduce no debe alterar ese proceso por el anhelo de cambio o por el
simple temor a la crtica (de los ignorantes) de que su traduccin es literal en el sentido peyorativo del
trmino. Alterarla sobre la base de ese prejuicio sera innecesario, y slo se justificara si mediaran
otras prioridades, como la aplicacin de variantes necesarias en atencin al contexto o a la situacin
sociocultural.
Examinemos los siguientes casos:
L1:
She is reading.
L2:
L1:
L2:
L1:
When the pirate Sr. Francis Drake attacked Roihacha in the sixteenth century...
L2:
IV.
oracin sin que se produzca ninguna modificacin del sentido general. La transposicin tambin es
posible en el interior de una misma lengua: Anunci su regreso, Anunci que volver o bien entre
dos lenguas, como en los siguientes casos:
L1:
L2:
L1:
L2:
Tras su partida.
L1:
L2:
No funciona
Puesto que las lenguas no tienen la misma estructura gramatical, con frecuencia una traduccin literal
no logra comunicar la misma idea o la misma impresin que el original. Por lo tanto, es necesario
cambiar el orden de la oracin, las partes de stas y las funciones que tienen las palabras dentro de
una oracin o las construcciones.
Ejemplos:
Fox and his family have always gone to church. He can put its values into practice in society,
says Fernando Gmez Castaeda, 19, who has wanted to be a priest since grade school.
L2:
Recognizing the futility and waste of the war on drugs is but a step away from legalizing the
trade.
L2:
Reconocer la ineficacia y el gasto que conlleva la guerra contra las drogas est a solo un
paso de su legalizacin.
L1:
L2:
L1:
L2:
L1:
L1:
L2:
L1:
L2:
L2:
l llega a la conclusin...
No tenan cara.
V.
Good morning !
L2 :
Buenos das !
En este caso hay una variacin de singular a plural, se trata esencialmente de una tcnica facultativa,
aunque hay muchos casos en que es oblogatoria.
L1 :
L2 :
L1 :
L2 :
L1 :
L2 :
L1 :
Brain drain
L2 :
xodo de especialistas.
L1 :
I see !
L2 :
Ahora entiendo !
L1 :
L2 :
Conserve su pasaje.
L1 :
Eyeball to eyeball
L2 :
Cara a cara.
L1 :
L2 :
L1 :
... enabling the provision of more effective health services and education and helping cottage
industries to develop.
L2:
VI.
La equivalencia intenta transmitir una misma situacin por medio de recursos estilsticos y
No parking
L2 :
Prohibido estacionar
L1 :
Excuse me
L2 :
Permiso, disculpe
L1 :
Men at work
L2 :
L1 :
L2 :
De nada
L1 :
Its better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.
L2 :
VII.
existencia de un vaco cultural. Quien traduce reemplaza una realidad cultural o social en el texto base
con la correspondiente realidad en el texto meta, de modo que esta nueva realidad resulte ms comn
para los receptores del texto meta debido a que cada cultura expresa visiones de mundo diferentes.
La adaptacin corresponde a lo que otros autores han llamado equivalencia cultural, dinmica o
funcional y se aplica en casos cuando la referencia del mensaje no existe en L1, por lo tanto quien
traduce debe crear por asociacin una instancia similar que le parezca equivalente. Vinay y Darbelnet
dan el ejemplo de la cultura francesa que puede referirse a un beso en los labios como una forma
familiar de saludo entre padre e hija. Esta situacin no tiene equivalente en la cultura inglesa ; lo
mismo ocurre con algunos deportes polpulares, tal como el ftbol en Alemania, el ftbol americano en
Estados Unidos, o el crquet en Inglaterra, Australia o Nueva Zelanda. Esta tcnica puede ser muy
necesaria en el caso de traduccines del mbito literario, donde se presentan muchas ms
divergencias culturales, por ejemplo, el valor geogrfico que existe entre el bayon, el pantanal, los
manglares, los mallines, etc. A menudo, la adaptacin cultural tambin resulta til para la traduccin
de obras de teatro y de publicidad.
Ejemplos :
L1 :
Baby boomers
L2 :
En ingls : 1,000
En espaol : 1.000
En ingls : 1,2
En espaol : 1.2
L1 :
L2 :
L1 :
L2 :
VIII.
significativa, de una frase, de una expresin, o de una oracin en beneficio de la claridad del texto
meta para explicar el mensaje.
Los recursos que hemos estudiado hasta ahora constituyen los mtodos principales de la ejecucin
estilstica. Ahora revisaremos otros recursos que complementan a los anteriores y se combinan con
ellos en el proceso dinmico de transferir la integridad del mensaje a nuestra lengua meta,
observando su temperamento y molde caracterstico. Por lo general, corresponde a la inclusin de
artculos, preposiciones, adverbios, pronombres que son elementos que con mayor frecuencia se
adicionan. Es comn realizar una adicin cuando se traduce del ingls al espaol y no viceversa.
Uno de estos mtodos complementarios es la ampliacin ; examinemos los siguientes casos :
L1 :
L1 :
L2 :
L2 :
L1 :
L2 :
No es difcil constatar en estos casos que las preposiciones to, toward e in han sufrido ampliaciones
en las configuraciones correspondientes de la lengua meta. Tambin observamos que en la
ampliacin realizada a la preposicin en el primer caso fue por medio de un sustantivo ; en el
segundo, de un sintagma verbal ; y en el tercero, por medio de una relativizacin.
La ampliacin puede afectar no slo a las preposiciones sino a otras categoras gramaticales como
en :
L1 :
He said cockily.
L2 :
L1 :
The cost of installing new generating capacity and extending the grid is often prohibitively
high.
L2 :
L1 :
L2 :
apartheid.
L1 :
L2 :
L1 :
Drugs are regulated. Their chemicals have been tested abd proven safe and effective.
L2 :
L1 :
L2 :
Mansin
estilo
Tudor
de
quince
habitaciones.
IX.
fenmeno es mucho menos frecuente que la ampliacin en la traduccin del ingls al espaol,
a veces la versin en espaol es ms concisa que el original, ya sea por razones estructurales
o estilsticas. En el siguiente ejemplo, se produce en la traduccin una condensacin :
L1 :
They were all colours, from shiny boot-polish black to deathly white, though most were a
glowing pink.
L2 :
Eran de todos colores, desde negro charol hasta blanco cadavrico, aunque la mayora era de
un rosa intenso.
L1 :
Accomplished skiers know the feeling : the exhilarating, life-affirming sensation that comes
from a perfectly executed carved turn.
L2 :
X.
As they drove by a girl dove into the bright green water and her body sliced through the tank.
Cuando pasaban por all una muchacha se tir al agua y su cuerpo cort la masa azul del
estanque reluciente.
10
Omisin leve: pasar por alto o dejar de incluir informacin que no tiene gran relevancia para la
comprensin del texto terminal y que no altera el sentido.
TO: Some cases of hepatitis resulted from the use of the herb, germander, in tea or capsules.
Traduccin defectuosa:
Algunos casos de hepatitis resultaron de la hierba germandria en t o cpsulas.
Traduccin adecuada:
Algunos casos de hepatitis se produjeron por ingerir la hierba germandria en t o cpsulas.
11
Omisin mediana: pasar por alto o dejar de incluir informacin importante para la comprensin del
texto traducido, vulnerando en cierta medida el sentido de ste.
TO: consultation with an ophthalmologist is advised to rule out more serious eye conditions that also
produce a red eye.
12
Traduccin defectuosa:
Se recomienda consultar a un oftalmlogo para descartar condiciones que tambin producen
enrojecimiento.
Traduccin Adecuada:
Se recomienda consultar a un oftalmlogo para descartar condiciones oculares que tambin
producen enrojecimiento del ojo.
Omisin severa: implica pasar por alto o dejar de incluir informacin esencial e imprescindible para la
comprensin del texto de llegada, alterando totalmente el sentido de lo expresado en el texto fuente.
TO: World production of synthetic quartz totals approximately 1,000 metric tons per year, despite the
fact that natural quartz is one of the planets most abundant minerals.
Traduccin defectuosa:
La produccin de cuarzo sinttico alcanza unas 1000 mtricas al ao, a pesar de que el cuarzo
es uno de los ms abundantes.
Traduccin adecuada:
La produccin mundial de cuarzo sinttico alcanza aproximadamente unas 1000 toneladas
mtricas al ao, a pesar de que el cuarzo natural es uno de los minerales ms abundantes del
planeta.
13
7. Cacofona: constituye la prdida de la esttica del lenguaje por la presencia de elementos que en
su estructura silbica son semejantes y se encuentran muy prximos dentro del texto. Una
traduccin puede tambin resultar cacofnica si presenta trminos reiterativos y muy cercanos
dentro del texto.
8. Sobretraduccin: es aquella falla de traduccin que consiste en agregar informacin que no
aparece en el texto original, supuestamente para dar mayor claridad al mensaje, pero que es
innecesaria y slo obedece a una iniciativa personal del traductor.
9. Fidelidad en la decodificacin: al verter el texto original al texto de llegada, transcribir
exactamente el contenido y respetar el sentido de ste, teniendo como premisa la cabal
comprensin de las ideas que encierra el mensaje, sin olvidar la intencin y la forma de ste.
TO: Storage tanks: the right internal coating can prevent corrosion and preserve tank integrity.
Traduccin defectuosa:
Estanques de almacenamiento: el revestimiento interior derecho puede prevenir la corrosin y
preservar el estanque de manera integral.
Traduccin adecuada:
Estanques de almacenamiento: el revestimiento interior adecuado puede evitar la corrosin y
mantener la integridad del estanque.
14