You are on page 1of 29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Centro
deestudios
mexicanosy
centroamericanos
Depalabrasymaravillas|SybilledePuryToumi

Captulo2.Primeros
contactos
p. 43-88

Textocompleto
1

Las culturas del Viejo y del Nuevo Mundo no se hallaron confrontadas sino
muy tardamente, con el descubrimiento de Amrica en 1492. sta es una de
las razones por las cuales estamos, an hoy, interesados por el estudio de una
visin del mundo que se forj lejos de todo contacto con el Occidente. Es claro
que esta visin del mundo precolombino seguir siendo inaccesible, dado que
slo han llegado hasta nosotros testimonios documentales posteriores a la
Conquista. Sin embargo, ciertos relatos, escritos en las dcadas que siguieron
a la cada de la gran Tenochtitlan, resultan particularmente interesantes pues
constituyen testimonios de ese contacto extraordinario entre dos culturas por
completo ajenas entre s. Es probable que la actual visin del mundo de los
nahuas est an influenciada por los azares de ese primer encuentro. De ah
que me parezca indispensable que, antes de abordar el estudio de la tradicin
moderna, nos detengamos un momento sobre los textos que dan cuenta del

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

1/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

contacto.
La confiabilidad de los textos en los que podemos basarnos para un estudio
de esta naturaleza plantea una serie de problemas, ya que sus autores se
hallan, cada uno a su manera, asociados al nuevo poder: por una parte, los
testimonios de los vencedores las crnicas de los conquistadores y los
escritos de los primeros misioneros y, por la otra, los testimonios de los
vencidos que se aliaron a los espaoles y que se interesaron por la
sobrevivencia de la cultura de sus ancestros los manuscritos y pictogramas
de los indios recin convertidos. Cuestin importante la de la objetividad de
tales escritos. E igualmente problemtica la agudeza de nuestra mirada,
dirigida siglos ms tarde hacia esas civilizaciones.

ElLibrodelosColoquios
Untestimonio
3

Entre los testimonios ms relevantes acerca de lo que fue el encuentro entre


esos dos mundos, tenemos el LibrodelosColoquios.En l, el franciscano fray
Bernardino de Sahagn relata las discusiones que se suscitaron entre los
sacerdotes aztecas y los primeros misioneros que llegaron a evangelizar la
Nueva Espaa. Hoy se puede acceder a esta obra, pues ha sido reeditada en
forma facsimilar por Miguel Len-Portilla.1 Se puede encontrar tambin la
traduccin francesa en el libro de Duverger La conversion des Indiens de
NouvelleEspagne.2
El Libro de los Coloquios posee un valor inestimable, siendo un testimonio
an ms precioso por ser nico en su gnero. Sin embargo, tal como lo
muestra Duverger, no es sino un relato de segunda mano: cuarenta aos
tuvieron que transcurrir entre el memorable encuentro (1524) y el momento
en el que Sahagn emprende la tarea de consignarlo en una relacin (1564).
Cuarenta aos ricos en experiencias misioneras, que no pudieron dejar a
Sahagn neutral ante el relato que hace de esas primeras discusiones. Cabe
entonces preguntarse qu tan fiel es esta relacin. Es preciso, sin embargo,
conceder cierto crdito al autor que se toma el trabajo de indicar, en su
introduccin, cmo ha trabajado a partir de notas y papeles (que, como se
sabe, l no redact) relativas a ese encuentro, documentos que, a decir de l,
simplemente ha puesto en orden y traducido en lengua mexicana [=
nahuatl], de manera fiel y cuidadosa. Por lo tanto, este testimonio debe ser
tomado en cuenta, cualesquiera que sean las reservas que puedan existir
acerca de la objetividad del autor.

Untextobilinge
5

El Libro de los Coloquios est redactado en espaol y nahuatl. Debemos


considerar que las diferencias entre ambas versiones provienen de una
autocensura por temor a la Inquisicin, nica facultada para avalar la edicin
de la obra? No lo creo as. Parece ser que las divergencias se deben ms bien a
la dificultad de establecer correspondencias entre conceptos abstractos de dos
lenguas tan diferentes.

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

2/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

En el prlogo, redactado slo en espaol, el autor se dirige a las generaciones


futuras, a quienes est destinado este testimonio:
Culpa muy digna de reprehensin y aun de castigo sera delante de nuestro
Seor Dios a los que vimos y experimentamos y palpamos con nuestras manos
las grandes marauillas que nuestro Seor ha obrado en estos nuestros tiempos,
si no dexsemos memoria dlias por escripto a las generaciones que estn por
venir...3

A qu se refiere Sahagn con la expresin las grandes marauillas? Es


posible que aluda a la conversin de los indios y a la destruccin de los dolos
que tuvo lugar como resultado de las discusiones relatadas en el Libro:
Casi en todo el orbe cristiano es notorio que despus de la primitiva yglesia ac
no ha hecho en el mundo nuestro Seor Dios cosa tan sealada como es la
conuersin de los gentiles que ha hecho en estos nuestros tiempos en estas
yndias del mar ocano desde el ao de mil e quinientos e veinte hasta este ao
de mil y quinientos y sesenta y cuatro.4

La expresin marauillas resulta sin embargo ambigua: puede designar tanto


el asombro ante la celeridad de las conversiones como el maravillamiento de
los frailes ante la filosofa nahuatl y ante el sentimiento religioso que sta
expresa.
Pues sea notorio a todas las advenideras generaciones que cien aos atrs deste
1 564 en todo lo poblado del mundo se ignoraua que uviese gente, poblacin ni
tierra habitable en estas partes del mar ocano [...] pues nos consta que nuestro
Seor Dios tena esta tierra de tan diversas gentes y reynos (que casi son
innumerables, ni se halla fin della) y hala tenido ocultada por sus secretsimos
juizios hasta estos nuestros tiempos [...] esta tierra, llena de gente de gran
polica y muy sabia en el regimiento de su repblica y muy exercitada y diestra
en el arte militar (que ellos usaban) y muy seruidora y reuerenciadora de sus
ydolos.5

9
10

Estas lneas permiten entrever la admiracin de Sahagn hacia las culturas


recin descubiertas.
Al no haber introduccin para la versin nahuatl, desconocemos los fines que
tuvo el autor para dirigirse a los indios en la lengua de stos. Sin embargo
podemos imaginar que, una vez ms, piensa en las generaciones futuras que
supone cristianizadas y a las cuales quiere dejar un testimonio de las primeras
conversiones. Quiz pretenda asimismo, mediante este ejemplo, convencer a
los indios que persisten en ser infieles, dado que en la poca en la que el fraile
escribe stos son an muy numerosos.

Lapoca
11

El LibrodelosColoquiosnos remite de golpe a la poca en la que surgieron


los evangelizadores. La Conquista es heredera directa del periodo en el que se
enfrentaron, en Espaa, cultos musulmanes, judos y cristianos: poca de
luchas militares encarnizadas (reconquista). Antes de abordar el estudio de
las versiones nahuatl y espaola de la discusin que culmin en la conversin
de los grandes sacerdotes aztecas, es necesario situar a sus actores.

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

3/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Corts
12

13

14

15

16

Sera intil pretender evaluar el grado de sinceridad de Hernn Corts en lo


que se refiere al celo cristiano que profesa. Algunos ven en esa actitud devota
un pretexto para justificar una conquista criticable tanto por sus mtodos
como por sus fines; otros no ponen en duda su apego a los valores cristianos
pero se interrogan acerca de una personalidad tan compleja como la de este
hombre.
Corts se siente responsable de una misin que rebasa con amplitud el marco
militar: quiere hacer obra de cristianizacin. Conduce a sus tropas a una
autntica cruzada. La prctica del requerimiento no clarifica la funcin del
conquistador, muy por el contrario: segn esta prctica, ste no tiene derecho
de atacar a los indios sino hasta despus de haberlos conminado a convertirse
a la fe catlica. Conminacin que es evidente que nadie, en el campo enemigo,
poda comprender. Despus de esto, y solamente despus, el conquistador da
la orden de atacar y la de destruir los dolos. Sin embargo, Corts no siempre
tiene tiempo de destruir los templos; cuando esto sucede, tiene cuidado de
ubicar en ellos la imagen de la Virgen y la Cruz; en ciertos casos, las imgenes
cristianas alternan con las divinidades indgenas. En ninguna parte de las
crnicas se mencionan reacciones de oposicin ante situaciones como stas ni
se plantea su carcter sacrilego. No hay de qu asombrarse: la iglesia catlica
construida en medio de la gran mezquita de Crdoba es un ejemplo de esta
misma actitud. Si bien la poca de la reconquista estuvo marcada por las
guerras de religin que expresaban las disensiones entre pueblos diferentes,
desarrolla asimismo, mediante la confrontacin entre esas culturas, un
sincretismo notable. Este periodo tocar a su fin una vez que la obra de
conversin se hubo llevado a cabo: de ah en adelante la actitud ante la hereja
iba a ser muy distinta, y bastante ms intransigente.
De manera similar, la poca de la Conquista en la que se sita la obra de los
primeros franciscanos, aunque hayan desembarcado en Amrica tras la cada
de la gran Tenochtitlan permiti a los misioneros confrontar su religin y
sus tradiciones culturales con las de las poblaciones autctonas; mientras
que, una vez establecida la colonizacin, se ver nacer una verdadera
intransigencia religiosa por parte de los catlicos, que marcar el fin de la
obra franciscana.
A medida que se desarrolla la Conquista Corts se ve arrastrado a provocar un
verdadero bao de sangre, debido tanto a las trampas que le tienden los
indios como a las rivalidades entre espaoles. Cuando Tenochtitlan cae por
fin, el 13 de agosto de 1521, es una ciudad en ruinas. Los muertos son tantos
que no se pueden contar. La victoria desde el punto de vista militar es
indiscutible. Pero a qu precio! Puede decirse que las poblaciones han sido
sometidas y por lo tanto vencidas, pero es posible afirmar que han sido
pacificadas, segn el trmino tan caro a Corts?
Slo entonces el capitn general reconoce los lmites de su funcin,
estrictamente militar. Quiere desentenderse de la misin de cristianizar para
dejarla en manos de especialistas: que el clero la tome a su cargo, a riesgo y
vaya si es grande de que el clero conserve para s la tajada ms grande del

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

4/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

pastel.

Losfranciscanos
17

Corts hizo reiteradas peticiones a Carlos V para que le enviara misioneros, y


vemos as que escribe en su cuarta carta al rey de Espaa:
Todas las veces que a vuestra sacra majestad he escrito, he dicho a vuestra
alteza el aparejo que hay en algunos de los naturales de estas partes para se
convertir a nuestra santa fe catlica y ser cristianos; y he enviado a suplicar a
vuestra cesrea majestad, para ello, mandase proveer de personas religiosas de
buena vida y ejemplo. Y porque hasta ahora han venido muy pocos, o casi
ningunos, y es cierto que haran grandsimo fruto, lo torno a traer a la memoria
a vuestra alteza y le suplico lo mande proveer con toda brevedad, porque de ello
Dios Nuestro Seor ser muy servido y se cumplir el deseo que vuestra alteza
en este caso, como catlico, tiene.6

18

Dos monjes franciscanos llegan a la Nueva Espaa en 1521; enseguida tres, en


1523, y, finalmente, en la primavera de 1524, los Doce. stos, enviados por el
papa Adriano VI en acuerdo con Carlos V, desembarcan en la Nueva Espaa
en mayo de 1 524. El recibimiento que Corts les reserva es significativo:
Pues embiados estos doce sieruos de Dios por el Ministro General con letras del
Summo Pontfice y letras y favores del Emperador, embarcronse en Seuilla
(auindolos proveydo de todo lo necessario su Magestad) y llegaron a esta tierra
el ao de mil e quinientos e viente y quattro, gouernando esta tierra desde
Nueva Espaa el felicsimo Seor Don Hernando Corts, al qual en
desembarcando le fue hecha relacin de que aban llegado doze frayles de Sanct
Francisco, embiados del Summo Pontfice y del Emperador y de su Ministro
General para la conversin destos infieles, con grande autoridad del Summo
Pontfice; de lo cual el fue notablemente consolado, y luego despach para que
se les hiciese todo buen tratamiento y los truxesen con toda brevedad a esta
ciudad de Mxico.
Al tiempo que llegaron a esta ciudad, el illustrsimo seor Gobernador don
Hernando Corts (que a la sazn estaba en ella) los sali a recebir con mucho
nmero de espaoles y de principales yndios y apeado del cavallo, se arrodill
delante del que vena por prelado (que se llamava fray Martn de Valencia) y le
demand la mano, de lo qual en gran manera se edificaron los yndios y
cobraron gran respeto a los dichos religiosos.7

19

En los das que siguen Corts organiza un encuentro entre los religiosos y los
principales jefes militares aztecas, y este gesto muestra hasta qu punto
confunde poder militar y poder religioso. Sin embargo, los jefes aztecas se
declaran incompetentes para abordar una discusin religiosa con los
franciscanos:
Sabios de la palabra, su oficio, con el que se afanan, durante la noche y el da, la
ofrenda de copal, el ofrecimiento del fuego, espinas, ramas de abeto, la accin
de sangrarse. Los que miran, los que se afanan con el curso y el proceder
ordenado del cielo, cmo se divide la noche. Los que estn mirando [leyendo],
los que cuentan [o refieren lo que leen], los que despliegan [las hojas de] los
libros, la tinta negra, la tinta roja. Los que tienen a su cargo las pinturas. Ellos
nos llevan, nos guan, dicen el camino. Los que ordenan cmo cae el ao, cmo
siguen su camino, la cuenta de los destinos y de los das, y cada una de las

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

5/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

veintenas. De esto se ocupan, de ellos es el encargo, la encomienda, su carga: la


palabra divina. Y nosotros, slo es esto nuestro oficio: lo que se llama el agua
divina, el fuego [la guerra] y tambin de esto tratamos, nos encargamos de los
tributos de la cola y el ala [del pueblo]...8

20

21

Podemos ver, gracias a este fragmento, que los dignatarios mexicas se niegan
a discutir cuestiones religiosas con los frailes, y solicitan entrevistarse con sus
sacerdotes para transmitirles el discurso de los Doce.
Los sacerdotes aztecas se muestran reacios a aparecer sobre la escena pblica,
conscientes de que ha llegado el fin del relativo olvido en el que los
conquistadores los haban tenido y gracias al cual podan practicar sus cultos
a excepcin de los sacrificios humanos con cierta tranquilidad:
Cuando as se hubo hablado, luego se fueron todos los gobernantes, llamaron,
reunieron, hicieron salir juntos a todos los sacerdotes, los ofrendadores del
fuego, los quequetzalcoa. Entonces as se dialog, muy largo tiempo, con gran
cuidado, se hizo el discurso, dos veces, tres veces, se hicieron oir las palabras a
los ofrendadores del fuego, como las haban dicho los sacerdotes. Y aquellos
que oyeron esto, mucho se perturbaron, mucho se afligieron, como si se
hubieran cado y se hubieran espantado, estuvieran aterrorizados. As, al fin, se
dio a luz la palabra, cuando el discurso se unific, se convino que a la maana
siguiente todos los seores fueran juntos, se fueran en grupo a aparecer ante el
rostro de los doce sacerdotes...9

22

Si hemos de creer en el testimonio de Sahagn, los sacerdotes aztecas en vez


de argumentar a nivel teolgico simplemente expresaron su apego hacia las
tradiciones ancestrales:
Porque nuestros progenitores, los que vinieron a ser, a vivir en la tierra, no
hablaban as. En verdad ellos nos dieron su norma de vida, tenan por
verdaderos, servan, reverenciaban a los dioses. Ellos nos ensearon, todas sus
formas de culto, sus modos de reverenciar [a los dioses].10

23

Este argumento se convierte en temible, por una amenaza no velada que lo


acompaa:
As tambin de los ancianos, de las ancianas, era su educacin, su formacin.
Que los dioses no se enojen con nosotros, no sea que en su furia, en su enojo
incurramos. Y no sea que, por esto, ante nosotros, se levante la cola, el ala [el
pueblo], no sea que, por ello, nos alborotemos, no sea que desatinemos, si as
les dijramos: Ya no hay que invocar (a los dioses], ya no hay que hacer
splicas.11

24

La respuesta de los Doce es tajante como una cuchilla: Pero ahora, si no


queris escuchar, el reverenciado aliento, la palabra de Dios (l es en verdad
quien a vosotros la entrega) mucho es lo que peligraris. Y Dios que ha
comenzado vuestra ruina, la llevar a trmino, entonces del todo
pereceris.12
Viendo que los argumentos teolgicos no surtan ningn efecto sobre los
sacerdotes aztecas, los franciscanos recurrieron a la amenaza militar.
Probablemente tambin contribuy a la sumisin de los sacerdotes aztecas la
reiterada splica de los altos dignatarios. Cuando hubieron escuchado esto los
gobernantes, entonces rogaron a los sacerdotes, les dijeron: Seores nuestros,
aqu cogemos, aqu tomamos tal como es, vuestra palabra.13

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

6/29

18/2/2016

25

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Estos breves fragmentos ilustran con claridad la relacin que se establecer


entre los frailes franciscanos y los sacerdotes aztecas: stos representan un
peligro real para los misioneros por el gran respeto que el pueblo les tiene, y
por el apego que profesan hacia sus tradiciones ancestrales. Los frailes
serficos van a hacer entonces todo lo posible para confinar al olvido a los que
ellos llaman strapas los textos que se refieren-a los sacerdotes aztecas son
muy escasos o para desprestigiarlos, suscitando rumores en cuanto a sus
costumbres disolutas. Los franciscanos ignoran a los religiosos aztecas para
concentrar su accin misionera en las nuevas generaciones. Sahagn los
elimina de su obra, a tal punto que resulta muy difcil tener una idea de cul
era realmente su sitio en la sociedad azteca.

Lossacerdotesaztecas
26

27

28

29

El anlisis del trmino tlamacazqui (plural: tlamacazque), que designaba a


los sacerdotes aztecas de ms alto rango en la jerarqua religiosa, nos
proporciona algunos datos acerca de su funcin. La palabra tlamacazqui se
deriva del verbo maca que, a partir de un sentido subyacente que yo
traducira por hacer un gesto hacia alguien,14 significa, segn el contexto,
dar o golpear. Este segundo sentido me ha hecho pensar que la palabra
tlamacazquidesignaba a los sacerdotes sacrificadores que asestaban un golpe
con su cuchillo de pedernal en el pecho de los sacrificados. Es as como se nos
presenta, en el Cdice Florentino, la descripcin de la fiesta
Tlacaxipehualiztli: in temictiaia iehoantin, in tlamacazque, aquellos que
hacan sacrificios, los Tlamacazque, frase que aparece en el texto nhuatl
pero no en la traduccin espaola que hace Sahagn. [Al que iba a ser
sacrificado] lo colocaban sobre la piedra de sacrificos y lo dejaban en manos
de seis sacerdotes [tlamacazque] que lo estiraban con fuerza, acostado sobre
la espalda. Despus le abran el pecho con una piedra larga de pedernal.15
No obstante, parece mejor interpretar aqu la forma tlamacaen el sentido de
dar, ofrecer. Efectivamente, el texto sigue as: Tomaban su corazn, que
nombraban tuna preciosa y lo alzaban al sol Xipilli, Quatlenahuitl se lo
ofrecan [qujtlamac],para nutrirlo [quizcaltia].16
Los sacerdotes tlamacazque son presentados como los servidores de los
dioses: nutren (tlamaca)17 a las divinidades con ofrendas (comida,
incienso...), entre las cuales estn los sacrificios humanos.
Estos sacerdotes, que llamaremos aqu nutricios, remiten al culto de Tlaloc,
dios de la lluvia y de la vegetacin, dios que est en el origen de toda
subsistencia, dios nutricio por excelencia. Ahora bien, Tlaloc recibe tambin
como atributo la palabra tlamacazqui: ynteutl,yntocaTlaloc,Tlamacazqui,
el dios que se llama Tlaloc, Tlamacazqui.18 Si bien los dioses consumen su
energa en nutrir al mundo, los hombres a cambio les prodigan ofrendas que
no deben ser consideradas como regalos de agradecimiento sino como la
devolucin parcial de dicha energa.
Ellos nombraban a los cerros dioses: es por esto que formaban imgenes de los
cerros; a sas les nombraban tepictoton |pequeas imgenes! [...] Hacan
tambin antepasados [ueuetque] a honra de los cerros, hacan imgenes

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

7/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

[tepicme], les ponan brazos, mscaras. Y esto, eran los tlamacazque, los
sacerdotes nutricios de Tlaloc [ynintlamacazcaoan t/a/oque] que lo hacan.
Entonces, las gentes de los pueblos hacan votos ante esas imgenes, en su
presencia coman, beban, danzaban. Al final de la fiesta se repartan los
tepicme entre ellos y se los coman...19

30
31

32

33

Los hombres se nutren tambin de las ofrendas.


En la cspide de la jerarqua religiosa haba dos sacerdotes, llamados ambos
Quetzalcoatl. Es decir, el mismo nombre que dicha divinidad. Uno de ellos
reciba adems el nombre de Totec Tlamacazqui, servidor (tlamacazqui) de
Nuestro Seor (Totec). El otro reciba el nombre de Tlaloc Tlamacazqui
servidor de Tlaloc. Este nombre no era dado al azar: se designaba as a los
sacerdotes que seguan las reglas de vida establecidas por Quetzalcoatl.
Los dioses a los que hacen referencia los nombres de estos sacerdotes son
aquellos cuya importancia intentarn enmascarar los franciscanos para hacer
destacar sobre todo a Tezcatlipoca, divinidad reverenciada por temor, a veces
llamada Yaotzin, el enemigo. Leyendo entre lneas el Cdice Florentino se
percibe, no obstante, que el pueblo profesaba un culto particularmente fiel a
Tlaloc y a Quetzalcoatl, a travs de los cuales se practicaban los cultos
agrcolas. stos eran los sacerdotes aztecas a los cuales se dirigieron los Doce
en aquella famosa entrevista: los Quetzalcoatl y los representantes de los
tlamacazque.
Pero hubo realmente dilogo? Tomando en cuenta los interlocutores, dudo
que lo haya habido. Se ve en los captulos 6, 7 y 8 cmo los sacerdotes aztecas
resisten ante los franciscanos para luego someterse, ante los ruegos de los
dignatarios mexicas alarmados por la dimensin que cobra la justa teolgica.
Se ve aqu ms clara la personalidad de Sahagn, por el relato que hace del
memorable encuentro: las respuestas de los sacerdotes aztecas son
eliminadas con rapidez, por la fuerza, en beneficio de un discurso religioso
que l orienta exclusivamente hacia los jvenes nefitos indios,
probablemente las futuras generaciones.

Denonimaciones
Lostlamacazque,strapas
34

35

El hecho de haber utilizado la palabra strapa tomada del persa a travs


del griego para nombrar en espaol a los sacerdotes aztecas, define bien la
posicin del padre Sahagn frente a quienes deba considerar como sus
peores enemigos, al punto de aniquilarlos, como acabamos de ver, o de
insinuar que eran de costumbres dudosas, como el empleo de esta palabra lo
deja entrever. La palabra strapa fue hbilmente escogida por las
connotaciones que introduce: desptico, rico y dado a la lujuria.
Hemos visto que es difcil hacerse una idea exacta de la organizacin del
poder religioso en el Mxico precolombino a travs de la obra de Sahagn. Sin
embargo, al final del libro sobre el origen de los dioses aparece, como
apndice, una seccin acerca de la educacin de los novicios aztecas, donde se
observa que las reglas de vida a seguir eran muy estrictas: largas veladas de

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

8/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

penitencia, de auto-escarificacin y plegaria, alimentacin carente de todo


excitante (chile, sal...), consumo de alcohol penado con la muerte,
prohibiciones sexuales, trabajos agrcolas o de obras pblicas que deban
realizarse de noche, estudios avanzados en los mbitos literario, musical y
astrolgico... La seccin termina con estas lneas:
Los sacerdotes [tlamacazque] eran verdaderamente castos, su vida era
perfectamente pura, jams miraban a las mujeres, seguan reglas de vida
perfectamente moderadas, sin la menor mancha [= mentira], eran excelentes
conocedores en todo lo que se refera a las cosas divinas, as eran los sacerdotes,
plenos de respeto y de temor de Dios.20

36

Se puede explicar este elogio de los calmecaclugares donde eran formados


los sacerdotes por la voluntad de equipararlos con los monasterios
cristianos y abrir as la posibilidad de que hubiera sacerdotes indios. Las
reglas de vida de los sacerdotes aztecas son mencionadas elogiosamente slo
en un fragmento en el que se alude a la formacin de los novicios. Esta actitud
de los franciscanos difiere bastante de la que dio lugar al empleo de la palabra
strapa.

Losfranciscanosseautodenominanteopixque
37

38
39

Los sacerdotes catlicos se adjudicaron el nombre nahuatl de teopixqui (en


singular), guardin de Dios, que conservan an hoy en los dialectos
modernos. Esta palabra aparece pocas veces en los textos clsicos; al parecer
era atribuida a los sacerdotes aztecas situados en lo ms alto de la jerarqua
religiosa, los Quetzalcoatl, y ciertos tlenamacaque, los sacerdotes
incensadores. En vez de introducir en nahuatl una palabra espaola, como
sacerdote los franciscanos prefirieron utilizar un trmino nahuatl, aunque
fuera necesario imponer artificialmente su uso. Ese vocablo no prueba que los
franciscanos quisieran ser asimilados con los sacerdotes aztecas a los que
pretendan sustituir ya hemos visto hasta qu punto negaban su existencia
. Creo que se recurri a teopixqui, comprensible para todos los indios, a fin
de que stos se percataran de su significado, lo cual no hubiera sido posible
con la palabra espaola. Esta palabra significa literalmente el que (qui)
cuida o guarda (piya
74
pixteo.
Las contadas noticias de reacciones indgenas de rechazo que han llegado
hasta nosotros se inscriben en el mismo marco. No cuestionan la existencia
del dios (teotl) a cargo del cual estn los sacerdotes aztecas, sino la visin que
de l se ofrece y, sobre todo, defienden la libertad de poder servirle segn las
reglas tradicionales. El testimonio del cronista tlaxcalteca Juan Ventura
Zapata, en su HistoriaCronolgicadelaNobleCiudaddeTlaxcala, evoca la
aparicin, en 1526 apenas unos aos despus de la llegada de los primeros
misioneros, de un nahua que se reivindicaba como teopixqui, es decir
(autntico) sacerdote, y que predicaba el culto a Tezcatlipoca. Este indio
recomendaba a la gente volver a los libros antiguos, a la tradicin nahuatl, y
servir a los dioses con el copal, el incienso indgena. Pero se le arresta, se le

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

9/29

18/2/2016

40

41

42

43

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

muele a golpes en la plaza, ante el fraile Luis de Fuersalida, a la vista de todos,


para ejemplo y escarmiento. Es entonces, nos dice el texto, que los cristianos
y los nefitos comenzaron a perseguir a los tlacatecolotl, los hombres
tecolote.
Por qu haberse tomado el trabajo de relatar la rebelin de este hombre?
Puede ser por lo excepcional de su hazaa? Me parece imposible que no haya
habido individuos sublevados contra el yugo de la nueva religin. Lo
excepcional del caso citado radica ante todo en el hecho de que el hombre
utilizaba la palabra que los franciscanos haban decidido reservar para s: se
atreva a hacerse llamar teopixqui. Pero al hacerlo restitua a la palabra
nahuatl no su sentido antiguo puesto que no era un dignatario religioso,
no un sentido incompatible con el dogma catlico el trmino guardin no
se contaba entre los nombres de la jerarqua catlica, sino ms bien un
sentido que contradeca el nuevo orden religioso que se estaba configurando
en la Nueva Espaa gracias a la infatigable actividad de los franciscanos. Al
adjudicarse nombres nahuas, los franciscanos arrebatan a los nahuas la
significacin de sus palabras; quieren mostrar as que son los nicos
detentores de la verdad: siendo Dios universal se arrogan el derecho de
nombrarlo en todas las lenguas. Y los nahuas, tan dotados de razn, no tienen
ms remedio que otorgar a sus palabras sentidos compatibles con la
representacin occidental del mundo.
Cmo nombrar entonces a los sacerdotes de la religin nahuatl? El texto que
acabamos de citar lo muestra claramente: ellos ya no sern llamados
teopixqui pues esta palabra designa de ahora en adelante a un sacerdote
catlico sino tlacatecolotl, hombre tecolote. Aunque no sepamos lo que
fueron los hombres tecolote antes de la Conquista, es casi seguro que se
denominara as a los hechiceros y curanderos. Una vez ms como ha
sucedido tantas veces, al cambiar la religin oficial, la anterior slo puede
ser identificada con creencias populares.
Es posible que la eleccin del trmino tlacatecolotl para designar a los
adeptos de las antiguas creencias haya sido motivado por ser la palabra
tecolotl uno de sus componentes. El tecolote es un ave de mal agero, cuyo
canto teco/o, o, o anuncia una muerte en la familia cerca de cuya casa
llora; pero, a diferencia de la lechuza (chicuatli), que tambin presagia
muerte, el mal augurio se extiende a toda la familia, que resultar
deshonrada: de esa casa nada quedar en pie, la gente vendr ah a defecar, a
tirar su basura. El que aora la antigua religin arrastra a sus parientes hacia
la decadencia social.
Los franciscanos no quisieron hacer frente a los sacerdotes nahuas,
prefiriendo relegarlos al olvido. Todo adepto de la antigua religin fue
denominado de all en adelante tlacatecolotl, que fue restringida a significar
hechicero malfico, peligroso. Su utilizacin, despus de la Conquista,
confina a la antigua religin al rango de creencia popular. Contamos con
testimonios acerca de las reivindicaciones de los nobles mexicas, los pilli, que
no aceptaron dcilmente ver afectados sus privilegios y negada su clase social
por los colonizadores con los cuales, sin embargo, muchos de ellos

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

10/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

establecieron alianzas. Pero no existe ningn indicio en los textos clsicos


de reacciones similares por parte de los sacerdotes aztecas: stos se
esfumaron en la nada. Tomaron los franciscanos su lugar
autodenominndose teopixqui? No lo creo. Pienso ms bien que, bajo ese
vocablo nahuatl, se estableci el nuevo orden religioso mexicano, el catlico.

Lapolticalingsticadelosfranciscanos
44

45

46

47

En cuanto pisaron tierra firme, los franciscanos se las ingeniaron para


aprender las lenguas autctonas, y algunos las llegaron a dominar a la
perfeccin. Fueron as pioneros de una autntica tradicin apostlica
mexicana. Su ejemplo fue pronto seguido por los dominicos y los agustinos, y
despus por los jesuitas que vinieron a evangelizar la Nueva Espaa.
A qu atribuir este inters por las lenguas vernculas? En el primer
contingente de franciscanos que desembarc en lo que ahora es Mxico,
destaca un nmero importante de letrados. Algunos de ellos posean ttulos
de doctores expedidos por universidades de renombre, como la de Salamanca
o la Sorbona. Estos hombres de ciencia estaban versados en el estudio de las
lenguas, siendo en esto herederos de su tiempo, que ve nacer los primeros
diccionarios: en 1492 aparece en Salamanca, por primera vez en Espaa, un
diccionario latn-espaol, el de Antonio de Nebrija. Los franciscanos se hallan
incluso a la vanguardia de la investigacin lingstica: ya en 1555 se publica
en Nueva Espaa un Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y
mexicanaycastellana, el de fray Alonso de Molina, y hubo que esperar hasta
1 599 para ver en Europa la aparicin del primer diccionario ingls-espaol,
de John Minsheu, y hasta 1604 la del primero espaol-francs, de Jean Pallet.
Los franciscanos estn tambin a la vanguardia de la corriente de
pensamiento que dar origen a la Reforma, en la medida en que su inters se
orienta hacia las lenguas vernculas. La orden franciscana, que preconiza la
pobreza y realiza por lo tanto un trabajo de campo en contacto con las
masas populares, siente, ms que cualquier otra orden religiosa, la necesidad
de abordar la evangelizacin en lengua autctona. Este reconocimiento de las
lenguas vernculas, desdeadas por los clrigos de la Europa medieval, no es
exclusivo de los franciscanos: la idea flota en el aire desde principios del siglo
XVI, puesto que los reformistas, que tambin se dirigen primordialmente a las
masas populares, la formulan al mismo tiempo en Europa. En esta poca la
fobia de la hereja no ha hecho an desaparecer el gusto por la controversia y
la discusin, caracterstico de los siglos precedentes ricos en contactos
culturales; y la Reforma viene a estimularlos: catlicos y reformistas se
apasionan por los mismos debates. No es sino hasta la segunda mitad del
siglo XVI que, en vista del recrudecimiento de la Inquisicin, el espritu de
libre examen ser sofocado.
Al establecer en 1524 la evangelizacin en lengua verncula los Doce ponen en
prctica ideas completamente nuevas en Europa que, pese a ser ya objeto de
controversias, no sern rechazadas por los catlicos sino varias dcadas ms
tarde. Es posible, sin embargo, que la existencia de la tradicin pictogrfica
haya desempeado un cierto papel en este reconocimiento de una lengua

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

11/29

18/2/2016

48

49

50

51

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

autctona, que poda ser as considerada como lengua de tradicin escrita.


Conviene hacer notar que el nahuatl serva como lengua vehicular en todo el
Mxico de entonces. Al igual que el latn en Europa en esa misma poca,
permita la comunicacin entre pueblos que hablaban otros idiomas
indgenas. Los frailes establecieron una equiparacin entre el latn y el
nahuatl, otorgando a ste el estatus de gran lengua de civilizacin. El
paralelismo se hizo ms evidente por el hecho de que los misioneros se
dedicaron muy pronto a iniciar en el latn a los hijos de la aristocracia india
mexica que reciban educacin en sus monasterios, lo cual suscit de
inmediato la reprobacin de los primeros colonos, escandalizados por lo que
consideraron la ruptura de un tab.
Finalmente, podemos pensar que la poltica lingstica de los misioneros
franciscanos obedeca a una tctica que permita prescindir de la
intermediacin de los intrpretes que dificultaba la evangelizacin y
controlar las creencias de los recin convertidos. El argumento es plausible,
pero no me parece fundamental en este caso especfico.
A mi entender, todas estas consideraciones no explican sino parcialmente el
inters que los franciscanos mostraron hacia el nahuatl desde su llegada a
Nueva Espaa. Tuvieron qu ver en este apasionamiento lingstico de los
frailes ciertas caractersticas morfolgicas y estilsticas de esta lengua? Esta
pregunta no debe ser soslayada. En efecto, numerosos textos evocan la
fascinacin que el idioma nahuatl produca sobre los misioneros, por su
riqueza combinatoria y por la elegancia de sus giros. Es esta admiracin un
simple reflejo de la que profesan hacia el latn? El argumento parece reductor.
Existe aqu un misterio que no me ha sido posible esclarecer; y me pregunto
si, bajo las metforas del nahuatl, los frailes no andaran buscando tambin
pistas teolgicas. Para ellos la voluntad divina resulta nsondeable: por qu
ha ocultado por tanto tiempo a los occidentales las civilizaciones que stos
acababan de descubrir? No habra acaso, en estas religiones, misterios
divinos por descifrar? Todo parece indicar que el respeto por esta lengua no
puede ser disociado de un verdadero respeto por la cultura y la religin
nahuas, pese a las evidentes restricciones que la situacin de conquista aporta
a esta hiptesis.
Tal es pues el contexto en el cual hay que situar la empresa misionera en
Nueva Espaa poco despus de la cada de la gran Tenochtitlan; y tal es el
marco en el que se presenta a los nahuas la doctrina cristiana y su traduccin
en lengua verncula.

Ladoctrinacatlicaennahuatl
52

Sahagn se echa a cuestas la tarea nada fcil de presentar a los nahuas la


doctrina cristiana en nahuatl. Va a ser preciso elegir: consignar las palabras
que impacten, insistir en las semejanzas entre ambas lenguas o bien poner el
nfasis en sus diferencias. Las decisiones dependern de los trminos del
vocabulario bblico que el fraile quiera traducir, sea que tome prestado del
nahuatl un trmino que corresponde parcialmente, sea que proponga a los
nahuas una palabra latina (o espaola) que no puede o no quiere traducir. Si

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

12/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

bien el rechazo a la traduccin es decir, la introduccin de una palabra


espaola en nahuatl es portador de sentido, la decisin de traducir el
vocabulario religioso espaol al nahuatl tambin lo es. Adems, en ocasiones,
en vez de traducir un concepto cristiano con todos los recursos creativos que
brinda la combinatoria morfolgica nahuatl, Sahagn prefiere retomar una
expresin atribuida a los dioses aztecas, pese al riesgo de asimilacin entre las
dos religiones que esto favorece. Y por qu entonces haber seleccionado
determinado atributo y desechado otro?

Dios
53

54

55

56

57

58

La traduccin del nombre de Dios seguramente suscit serias discusiones


teolgicas llegando a ocasionar algunas disensiones entre los frailes: haba
que conservar el nombre latino deus(o el espaol dios) o traducirlo por su
homlogo nahuatl, teotl? En textos nahuas de la misma poca, e incluso
posteriores, se puede ver que dios se utiliza ms que teotlpara designar al
dios cristiano.
Los Coloquios son un ejemplo del temerario intento de utilizar la forma
nahuatl in teotl para el concepto divino ms abstracto la forma posesiva
toteo, nuestro dios, que remite a un concepto menos abstracto (debido al
empleo del posesivo), est presente en todos los textos. Acaso esta
tentativa de traducir teotl por Dios daba lugar a tantas ambigedades que
por esta razn no fue retomada por los otros evangelizadores?
Cuando se comparan sistemas lingsticos independientes surgen
coincidencias que han hecho fantasear a los lingistas y servido a veces de
pretexto a las teoras ms peregrinas. Tenemos aqu un extraordinario
ejemplo de homofona y no podemos sino asombrarnos de que ninguno de los
frailes hubiera cado en la tentacin de encontrar en la palabra teotl su
equivalente griego theos.
Las etimologas populares son ricas en enseanzas. Ahora bien, muchos
dialectos modernos consideran la forma honorfica teotzin(teotzin, dios +
honorfico) como una simple variante en la pronunciacin de dios: a decir de
los hablantes modernos la palabra (y por lo tanto el concepto) sera la misma
en ambas lenguas. Si se puede establecer fcilmente una correspondencia
formal entre teotl y dios, por qu Sahagn no aprovech tan esplndida
ocasin? Una relacin como sta no habra contradicho en nada sus ideas
acerca de la traduccin, y le hubiera permitido establecer, cada vez que
quisiera, correspondencias entre ambas religiones.
Pienso que Sahagn estaba consciente del peligro que habra representado
establecer tal equivalencia. En efecto, en el Libro de los Coloquios se puede
advertir que toma precauciones, ya que utiliza siempre calificativos que
acompaarn a la palabra teotlpara designar al dios cristiano: inzaniceltzin
nelliteotlel nico dios verdadero.
El trmino iceltzin(ce/solo, nico) remite a la unicidad del dios cristiano.
Este detalle tiene su importancia. Pese al conocimiento que los franciscanos
posean de las culturas griega y romana, la multiplicidad de divinidades del
panten azteca fue para ellos fuente de asombro e incomprensin. Ahora

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

13/29

18/2/2016

59

60

61

62

63

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

bien, el trmino genrico teotl era utilizado por los aztecas para denominar
toda representacin de Dios, desde aquella cuya concepcin fuera ms
abstracta como Ometeotl, dualidad suprema creadora del universo hasta
la que se expresaba a travs de las mltiples divinidades de lo cotidiano. Teotl
designaba a Dios, a la vez como concepto abstracto y como sus diversas
representaciones. Esta palabra permita la expresin de una verdadera
religiosidad (la fe en un principio creador nico) aunque tambin, desde el
punto de vista de los franciscanos, expresaba creencias populares, cultos
idlatras pertenecientes a una religin que haba que destruir a toda costa.
Agregando cel a teotl se constrea a esta ltima palabra a designar
exclusivamente al principio creador nico.
Sin embargo, puesto que teotldesignaba tambin a las divinidades del barrio
o del clan familiar, era indispensable para los misioneros diferenciar de
manera radical el concepto de dios del de santo. Y con mayor razn si se
consideraba que los calpulteotl tenan por origen un hroe histrico,
divinizado y transformado en abogado de los hombres ante los dioses: una
especie de santo! As, la palabra espaola santo fue introducida en el
vocabulario nahuatl en oposicin a teotl. No es del todo seguro que esta
distincin haya sido en verdad asimilada, pues el culto de los santos catlicos
en el Mxico indgena moderno permite la expresin de numerosas creencias
prehisp-nicas.
Era preciso, por otra parte, presentar a Jesucristo y a l como un dios que
se haba hecho hombre para salvar a los hombres, es decir, como un dios
humanizado. La dificultad se acrecentaba ante la necesidad de impedir que
Jesucristo fuera comparado con Quetzalcoatl, a quien los espaoles
consideraban como un hroe civilizador divinizado. Sobre todo si se toma en
cuenta que la tradicin nahuatl pretenda que Quetzalcoatl haba
desaparecido en el oriente, en los confines del ocano, y que haba prometido
regresar un da para salvar a los nahuas, desde esa misma direccin: la costa
de Veracruz donde los espaoles haban desembarcado. El riesgo de
confusin era real.
El segundo calificativo que fue aadido a teotl es el de nelli, que puede
traducirse como verdadero, en el sentido de verificado, verificable. Dos
tesis, desarrolladas por los franciscanos en su obra de conversin,
fundamentan la eleccin de nelli. La primera refuerza la dea de que el dios
cristiano es el nico verdadero ya que sus preceptos estn consignados en el
libro santo, la Biblia. Todo parece indicar que la orden serfica escogi este
argumento por la experiencia previa de otras misiones de evangelizacin en
Europa, antes de la partida de los frailes hacia Nueva Espaa: aparece desde
el ttulo del captulo 3o. de los Coloquios, en que se les da a entender de
dnde se vuo [viene] la Sagrada Escriptura.21
El origen divino de las Santas Escrituras es presentado como prueba de la
existencia del dios cristiano: se trata aqu del argumento de la revelacin,
ampliamente utilizado en las discusiones con judos y musulmanes.
Podemos preguntarnos cules fueron las repercusiones de esta tesis: los
aztecas posean tambin libros santos, guardados por los sacerdotes. As, en el

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

14/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

LibrodelosColoquiosvemos que los jefes aztecas responden a los Doce:


Dems desto sabed, Seores nuestros, que tenemos sacerdotes que nos rigen y
adiestran en la cultura y servicio de nuestros dioses; ay tambin otros muchos
que tienen diuersos nombres, que entienden en el servicio de los templos de
noche y de da, que son sabios y biles, ans cerca de la rebolucin y curso de los
cielos como cerca de nuestras costumbres antiguas, tienen los libros de nuestra
antiguallas en que estudian y ojean de noche y de da; estos nos guan y
adiestran en la quenta de los aos, das y meses y fiestas de nuestros dioses...22

64
65

66

67

A la palabra bblica revelada los sacerdotes aztecas oponan de inmediato la


palabra de sus cdices.
Por qu los Doce escogieron una argumentacin como sta, siendo que los
sacerdotes flamencos (que haban viajado un ao antes que ellos a Nueva
Espaa) les haban informado de la existencia de libros pictogrficos nahuas?
Podemos atribuir las causas de tal actitud, una vez ms, al peso de la
reconquista, durante la cual la Biblia suscit numerosos debates con judos y
musulmanes. La nocin de revelacin y el reconocimiento de la Biblia como
nica palabra revelada, forman parte de la problemtica de la poca.
La segunda tesis, apuntalada por la eleccin de nelliverdadero, desarrolla la
idea de que el dios cristiano es el nico verdadero porque es l quien ha
conducido a los espaoles a la victoria pese a su reducido nmero. Y, ante l
qu hicieron los dioses de los aztecas? Este argumento era contundente,
puesto que la veneracin que los nahuas profesaban a sus dioses dependa en
gran parte de su poder de asistencia a los hombres.
Seguramente los franciscanos se percataron de inmediato del efecto que
producan estas palabras sobre los indios. Mientras que al principio de las
entrevistas los sacerdotes aztecas declaraban que preferan morir antes que
someterse a nuevas divinidades, unos das ms tarde se convirtieron al
catolicismo! Qu fue lo que sucedi? En el captulo 20 (que se cuenta entre
los que por desgracia se han perdido, pero cuyos ttulos han llegado hasta
nosotros) se muestra que sus dioses no pudieron librarlos de las manos de
los espaoles, porque eran siervos del verdadero Dios Todopoderoso y los
ayud.23 Esta prueba resulta ser suficiente ya que, enseguida, el captulo 21
expone la pltica que hicieron los seores y strapas a los doze, rendindose
por siervos de Dios y renegando de sus dioses. Tal es para los nahuas el
argumento decisivo en cuanto a la existencia del dios cristiano: su poder de
asistencia a los hombres.

NuestroSeor
68

69

70

La expresin zanicelnelliteotlva siempre seguida por la palabra tlahtoani.


Este trmino fue escogido para traducir el concepto cristiano de Seor, que
sirve para calificar a Dios: Dios Nuestro Seor.
Hasta antes de la Conquista el tlahtoani era el rey (o gobernador) de las
ciudades de mayor importancia; a la vez jefe militar y legislador supremo,
concentraba en sus manos todos los poderes militares y religiosos.
Los nahuas tambin conceban a Dios (o a los dioses) a travs de la imagen
del Seor; aunque para ello utilizaban tecuhtli, antecedido, en su caso, por

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

15/29

18/2/2016

71

72

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

tlacatl. As, al hablar de los dioses Tezcatlipoca, Tlaloc, Huitzilopochtli,


empleaban la expresin tlacatle,totecoe(Itlacatll,ltecuhtlil),en tanto que al
dirigirse al rey de Tenochtitlan recurran a tlacatle, tlahtoanie (Itlacatll,
Itlahtoanil). Tlahtoani estaba pues reservada al rey, no a los dioses. Puesto
que el traductor opt por tlahtoani, Seor / Rey, en vez de tecuhtli,
Seor/Dios, cabe preguntarse cules fueron los motivos que guiaron su
eleccin.
La palabra tlahtoanisignifica el que tiene como caracterstica (ni) declarar
(tlahtoa): el rey era no slo el jefe militar sino tambin el dirigente religioso
supremo, pues se consideraba que transmita a los hombres la palabra divina.
Toda revelacin pasaba por su boca.
Tuvieron los franciscanos conciencia de este significado? ste corresponde,
en todo caso, a la doctrina expresada en el captulo 9 del Libro de los
Coloquios:
l es en verdad Dios, Dueo del cerca y del junto, inventor de la gente, que todo
lo puede, l invent, hizo, el cielo, la tierra, la regin de los muertos, no con
trabajo, slo con su palabra. Dijo: que se haga as, luego se hizo, completamente
bueno, muy digno de ser amado, tena amor, por todo lo que l haba inventado,
que l haba hecho.24

73

74

75

76

77

78

Sin embargo, creo que escogieron tlahtoani, considerando su acepcin de


rey, jefe militar, porque as se haca alusin a la superioridad del dios
cristiano demostrada a travs de las victorias de la Conquista.
Esta eleccin resultaba bastante riesgosa, en la medida que los nahuas podan
atribuir un grado muy alto de humanizacin a Dios, que habra podido ser
considerado como un hroe histrico divinizado, abogado (excepcio-nalmente
poderoso) de los hombres, y habra por lo tanto ingresado con la mayor
facilidad en el panten azteca, junto a las otras divinidades.
Los franciscanos intuyeron este riesgo, y optaron por la exclusin radical de
tlacatl (seor/hombre) en las traducciones del nombre de Dios. Esta
palabra, que precede obligatoriamente a tecuhtlioa tlahtoanienlas plegarias
a los dioses o en los discursos dirigidos al rey puede, en otros contextos,
significar ser humano.
El hecho de que los misioneros hayan tomado la decisin de no asociar al
nombre de dios cristiano el trmino tlacatl slo puede comprenderse por la
preocupacin de evitar que Dios fuera considerado antropomrficamente. Los
sacerdotes aztecas haban respondido a los Doce que ellos tambin vean a su
dios (tloque nahuaque, el que est cerca de todo) como a un ser humano:
tictlacaitta, nosotros lo vemos (itta) como un seor/hombre (tlaca).
Cmo explicar entonces a los nahuas que el dios cristiano se haba hecho
hombre para salvar a los hombres, en la persona de Jesucristo? Cuando este
tema es abordado se emplea oquichtli varn, y no tlacatl: oquichtli
omochiuhtzinocol se ha hecho hombre (varn).
El captulo 28 (en que se les da a entender que nuestro Seor Dios por el
gran amor que tiene a los hombres, se hizo hombre en este mundo y conuers
entre los hombres), que habra disipado toda ambigedad al respecto,
pertenece desgraciadamente a la parte extraviada del manuscrito.

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

16/29

18/2/2016

79

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Cul fue la razn de que hayan escogido oquichtli, varn, para designar a
Jesucristo? Dudo en proponer otra razn que no sea la del rechazo de la
palabra tlacatl debido a que introduca la posibilidad de divinizar a
determinados hroes. Otra razn plausible: establecer que el principio divino
es uno para los cristianos y diferenciarlo as radicalmente de la concepcin
dual (masculino/femenino) que tenan los nahuas de sus divinidades, al
menos de las relacionadas con los cultos agrcolas, entre las cuales la
representacin ms abstracta es Omeyotl, Dualidad que se denomina
asimismo Ometecuhtli,Omecihuatl, Seor y Seora de la Dualidad.

ElHijo
80

81

82

83

En la parte del texto que ha llegado hasta nosotros, Jesucristo no es


presentado como el hijo de Dios. Es posible que los captulos concernientes a
este punto de la doctrina sean aquellos que han desaparecido. Pero, aun as,
cabe hacer notar que en la parte inicial de las entrevistas con los sacerdotes
aztecas relatadas en los catorce captulos que han sido conservados no se
aborda el tema de la Trinidad: Padre, Hijo y Espritu Santo.
En el ndice del Libro de los Coloquios, conservado, podemos ver que en el
captulo 28, y ah, est expuesto que Dios por el gran amor que tiene a los
hombres, se hizo hombre en este mundo y conuers entre los hombres. Fue
necesario esperar la conversin de los sacerdotes aztecas (captulo 26) para
presentarles a Jesucristo como el hijo de Dios.
Resulta sorprendente que ni una sola vez, en los Coloquios, la palabra pilli
hijo, sea asociada al nombre de Jesucristo. Una de las posibles explicaciones
para esta extraa ausencia sera la voluntad de impedir toda identificacin de
Cristo con Quetzalcoatl, denominado Topiltzin, Nuestro Seor (hijo) (/to
(nuestro) pil(seor-hijo) tzin(honorfico)/). Otra explicacin podra ser
que la poltica de traduccin que se sigui en el Libro de los Coloquios est
marcada por el temor de favorecer el sincretismo entre la religin catlica y la
nahuatl. El vocabulario espaol relativo a los nombres de Dios utiliza
palabras que, una vez traducidas al nahuatl, parecen idnticas a la
terminologa religiosa de los aztecas; pero, reinsertas en un contexto
lingstico y cultural ajeno, podemos darnos cuenta que remiten a conceptos
diferentes de aquellos que tenan en la lengua de la que partieron. sta podra
ser entonces una de las razones del rechazo a nombrar a Jesucristo con la
palabra pilli.
Si bien esta explicacin es plausible, resulta insuficiente para justificar la
actitud de los franciscanos que al parecer eluden as un debate mil veces
repetido con los judos: la eterna polmica acerca de la Trinidad cristiana.

ElPadre
84

No podemos menos que admirar la coherencia de la orden serfica: sortea


todas las trampas. En la parte de los Coloquiosque ha llegado hasta nosotros,
ni una sola vez es utilizada tahtli (padre) para designar a Dios. Se
establecera una vez ms como hemos visto que sucede con la palabra hijo,
cuya traduccin pilli podra acarrear confusin con la representacin de

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

17/29

18/2/2016

85

86

87

88

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Quetzalcoatl una relacin con una divinidad azteca llamada tahtlipadre?


Totah, Nuestro Padre, era el nombre que daban los aztecas al ms viejo de
sus dioses, Huehueteotl, el dios anciano, cuando le rendan culto en su
advocacin de dios del fuego. Conocemos, gracias a numerosos textos nahuas,
la importancia que tuvo el fuego en la creacin del mundo: a peticin de los
dioses, Nanahuatl fue el primero en arrojarse al fuego divino, de donde sali
transformado en sol; mientras que Nahuictecpatl, el segundo en arrojarse,
sali transformado en luna. Empieza as la quinta era, en la que nos ha tocado
vivir, sta que, segn la Leyenda de los Soles, es la era de Topiltzin de Tollan,
es decir, Quetzalcoatl. Huehueteotl, el Ancestro, nombrado tambin Totah,
Nuestro Padre, se hallaba situado en el origen de nuestra era. Dios Padre,
en la religin cristiana, est situado en el origen del tiempo.
No obstante, la representacin del tiempo no debe ser confundida en ambas
tradiciones. l, el Dador de la vida, el Seor Nuestro, Dios, cuando an no
haba principiado la tierra, el mundo (segn primero lo habis escuchado),
desde antes, siempre, permanentemente, l exista, con felicidad, con gozo.25
El tiempo bblico introduce la nocin de eternidad, concepto que no he
encontrado expresado lxicamente en nahuatl y que los textos estudiados no
desarrollan sino a travs de la imagen de un ciclo renovado. Huehueteotl
reciba asimismo la denominacin de Xiuhtecutli, es decir, Seor de los
Aos. La palabra xiuitl, que entra en este compuesto, designa el ao como
una unidad delimitable de un ciclo de cincuenta y dos aos, cerrado por una
ligadura los aos se ligaban (ilpia), que debe marcar el inicio de un nuevo
ciclo. Xiuhtecutli representa el tiempo cclico. Los relatos modernos nos
permiten ver que los nahuas siguen concibiendo el tiempo como un ciclo.
En otros fragmentos, a pesar del mtodo de traduccin que se aplic en el
LibrodelosColoquios, la expresin totah, Nuestro Padre, fue utilizada por
los nahuas para designar al dios cristiano, incluso en la misma poca en la
que Sahagn redacta el Libro de los Coloquios. Por ms rigurosa que sea la
lgica a la que se cie el franciscano en su traduccin nahuatl, no puede
contrarrestar la interpretacin de los recin convertidos que integran en su
sistema de pensamiento los conceptos catlicos que les parecen comparables,
y que traducen al nahuatl las expresiones que les parecen traducibles, sin
tener conciencia de los cambios de sentido que les imponen. Esta fue una de
las repercusiones negativas del pensamiento sincrtico que tantas
preocupaciones dio a Sahagn hacia los ltimos aos de su vida.

ElEsprituSanto
89

90

Los nahuas nombraban entonces a Huehueteotl, el dios del fuego, con la


expresin nuestro padre (Totah)y a Quetzalcoatl, el dios de los soplos, con
la expresin nuestro hijo (Topiltzin). Al vetar las palabras padre (Totah
nuestro padre: Huehueteotl) e hijo (topil nuestro hijo/seor:
Quetzalcoatl), Sahagn suprime toda alusin al fuego y al soplo.
El fuego y el soplo son, en la tradicin occidental, imgenes que remiten a la
representacin del espritu. Recurdese lo que dice Vorgine, en el siglo XIII,
en Laleyendadorada:

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

18/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Recordemos que el Espritu Santo se manifest visiblemente bajo cinco formas


distintas:

1. La de paloma cuando Cristo fue bautizado: El espritu Santo, en forma


de paloma, descendi sobre l (Lucas, 3).
2. La de nube luminosa sobre Cristo transfigurado: Todava estaba l
hablando cuando de pronto surgi una nube y los envolvi (Mateo, 17).
Acerca de esto dice la Glosa: Durante la Transfiguracin del Seor
ocurri lo mismo que haba ocurrido durante su bautismo: El Espritu
Santo manifest el misterio de la Santsima Trinidad, mostrndose en un
caso en figura de paloma y el otro a modo de una nube luminosa.
3. La de hlito: De sta habla San Juan en el captulo 20 de su evangelio:
Sopl y les dijo: Recibid el Espritu Santo.
4. La de fuego.
5. La de lengua.26
Estas dos ltimas fueron las que adopt al mostrarse tal da como hoy.27

91

El Espritu Santo se manifiesta pues, en la tradicin cristiana, a la vez en


forma de soplo y en forma de fuego. No es necesario insistir acerca del
embrollo que provocara el establecimiento de una relacin entre el Espritu
Santo, que en la religin catlica procede del Padre a travs del Hijo, y las
divinidades aztecas del fuego, Totah (Nuestro Padre), y de los soplos,
Topiltzin(Nuestro Hijo).

LaTrinidad
92

93

La palabra Trinidad no aparece ni en espaol ni en nahuatl en el Librode


losColoquios.Es notable que esta escasez de referencias a la Trinidad persista
en el teatro religioso nahuatl de los siglos XVI y XVII. En la antologa que hace
Fernando Horcasitas de las obras consideradas como ms antiguas, ninguna
aborda ese tema.28 Y, en los diferentes libretos en lengua nahuatl que ah se
mencionan, slo aparece en dos ocasiones la palabra Trinidad, en espaol,
pero precediendo una de las veces al atributo Totah, Nuestro Padre, y la
otra a Tonan, Nuestra Madre. La Trinidad cristiana fue entonces concebida
por los nahuas como una abstraccin comparable a la que ellos realizaban al
representar una divinidad dual.
Cabe preguntarse si la Iglesia estaba consciente de esta cuestin cuando,
algunas dcadas ms tarde, instaur el culto a la Virgen de Guadalupe. El
hecho merece ser destacado: esta virgen se le apareci en tres ocasiones al
indio Juan Diego en el cerro del Tepeyac para anunciarle que quera salvar a
los indios, es decir, inculcarles la religin catlica. El culto que los nahuas
rindieron a esta virgen india no ha disminuido en nuestros das. Plantea el
problema de saber sobre qu bases se fund la poltica de la Iglesia catlica en
Mxico: conden al olvido la obra de los franciscanos, reconocida culpable de
favorecer el sincretismo de ambas religiones pese a que la traduccin ha
mostrado el temor de Sahagn ante este riesgo; pero no dud en instaurar
un culto catlico sobre los cimientos mismos de un culto nahuatl.

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

19/29

18/2/2016

94

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

La Virgen de Guadalupe, llamada en nahuatl Tonantzin, Nuestra Madre, se


apareci, en efecto, en el mismo lugar donde se celebraba un culto de gran
importancia, el de Cinteotl, divinidad (teotl) del maz (cin), diosa de la
tierra. Entre los otros nombres de esta diosa destacan el de Tonantzin
Nuestra Madre, y el de Toci, la Anciana. Estos dos atributos la vinculan
con TotahNuestro Padre lHuehueteotlel Ancestro. De hecho, la Virgen de
Guadalupe, Tonantzin, se convierte en la representacin femenina y simtrica
de Totahtzin, la divinidad a la que se atribua el origen de la vida humana.
Permite, en mi opinin, introducir en la tradicin catlica mexicana a la
pareja de los dos primeros ancestros, Totahtzin y Tonantzin, el Padre y la
Madre, que constituyen la expresin moderna de Omeyotl, la Dualidad.
Por lo tanto, no pudo haber sido sino conscientemente que la Iglesia instaur
el culto a la Virgen de Guadalupe, para motivar las conversiones con base en
el sincretismo religioso.

Delauniversalidaddelalengua
Ipalnemoani
95

96

Hemos visto que Sahagn traduce literalmente un concepto catlico con una
palabra nahuatl (dios teotl). Tambin elimina una parte del vocabulario
religioso cuya traduccin habra ocasionado problemas de ambigedad
semntica entre ambas culturas (totah,topil).Vamos a ver ahora cmo toma
de la lengua nahuatl expresiones que a su entender reflejan con toda claridad
la representacin del mundo catlico, incluso si carecen en espaol de un
equivalente exacto.
As, determinados atributos que precedan el nombre de Tezcatlipoca son
aadidos al nombre del dios cristiano, ya sea en la versin nahuatl o en
ambas, es decir, nahuatl y espaol:
El verdadero y solo Dios y seor que os venimos a predicar, llmase fuente de
ser y vida porque l da ser y vida a todas las cosas y por su virtud bivimos; l es
el verdadero Ipalnemoani al qual vosotros llamis, pero nunca le auis
conocido; este nombre a solo l conviene, porque l hyzo todas las cosas visibles
y no visibles.29

97

98

Sin embargo, el fraile franciscano hace gala de mayores precauciones cuando


se dirige a los espaoles que cuando a los nahuas: es mucho menos frecuente
que proponga trminos nahuas a los primeros que a los segundos. Esto se
hace patente, por ejemplo, en el ttulo del captulo 9. En la versin espaola
encontramos la frase Donde se dice de qu modo es el Dador de vida,
Nuestro Seor, Dios, y en la nahuatl una frase que no es el equivalente
exacto: Donde se habla de la esencia [literalmente, del cmo] de
Ipalnemoani, Dios Nuestro Seor.
Hay una reticencia, por parte de Sahagn, en proponer a los espaoles la idea
de que los nahuas posean una expresin, Ipalnemoani, que defina con
exactitud la esencia de Dios. El texto en espaol fue escrito pensando en la
Inquisicin, que poda censurar los mtodos de evangelizacin de los
franciscanos y tacharlos de herticos por pretender que exista, entre los

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

20/29

18/2/2016

99

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

nahuas, una verdadera religiosidad que dio origen a conceptos equiparables a


los del dogma catlico. Sin embargo, cuando el franciscano se dirige a los
nahuas, adopta una actitud diferente: trata de tender un puente entre ambas
religiones y se tiene la impresin que existe de su parte un autntico
deslumbramiento
ante
la
expresin
Ipalnemoani,
considerada
particularmente adecuada para nombrar a la divinidad superior en su
esencia. Esta expresin vuelve a aparecer en los textos hacia finales del siglo
XVII.
La palabra Ipalnemoani (literalmente fuente de la vida) traduce a la
perfeccin el concepto de creador. Por qu este concepto es tan importante
para los Doce? En el captulo 10 encontramos la explicacin.
l, el Dador de la vida [inipalnemoani],el Seor Nuestro, Dios, [tote<teotl],
cuando an no haba principiado la tierra, el mundo (segn primero lo habis
escuchado), desde antes, siempre, permanentemente, l exista, con felicidad,
con gozo. Y cuando l decidi que iba a hacer el mundo, primeramente hizo su
palacio, su casa real, muy admirable, muy resplandeciente, muy brillante, y era
muy grande, muy espaciosa [...] Y luego hizo a los que no pueden contarse, sus
prncipes, los de su reino, all en su casa real (a los llamados ngeles). No puede
decirse cuan maravillosos eran
[...] Pero uno de ellos, el que era mayor, que estaba al frente de los otros, que
los sobrepasaba en hermosura, en fuerza y sabidura el nombre de ste era
Lucifer, cuando vio cmo mucho sobrepasaba a los otros ngeles, entonces
con sto se estim en mucho, no tuvo medida, quiso ser an ms [...] Entonces
se dividieron, se apartaron entre s los ngeles [...] Pero el Seor Nuestro Dios,
el Dador de la vida [Ipalnemoani],ayud y fortaleci a su jefe guerrero Sanct
Miguel. As pudo l sobrepasar, acosar, destrozar, a los malvados. Pero los que
son ngeles, porque no son mortales, aunque se hicieron la guerra, ninguno
muri, ninguno pereci del todo [...] Fueron llevados a donde por siempre
existe la noche, al lugar donde se recibe tormento, fueron all enviados,
llevados, fueron condenados a quedar para siempre confinados. Se
transformaron entonces en demonios [diablome], en los que vosotros llamis
tzitzimime, culeletin,30 y a los que tambin llamis vosotros Tzontemoc,
Piyoche, Tzompachpul, Cueal31 [...] Ellos por todas partes en el mundo, en la
tierra, han hecho burla de la gente, la han engaado, fingindose dioses.
Muchos creyeron en ellos, los tuvieron por dioses suyos, y tambin as como
vosotros lo hicieron. En verdad, todos aquellos a los que habis tenido por
dioses, ninguno es Dios, ninguno es el Dador de la vida porque todos son
diablos.32

100

101

He aqu, afirmado con fuerza, no slo que todos los dioses nahuas son
diablos, sino tambin el argumento es sutil que son ngeles cados,
creaturas del dios creador nico, cristiano, Dios, pero tambin nahuatl:
Ipalnemoani. Esta hbil artimaa, que integra a todas las divinidades aztecas
en el panten cristiano, pero en forma de creaturas venidas a menos, permite
a los franciscanos sembrar la duda en el espritu de los sacerdotes indios, en
vez de enfrentarse a ellos sobre el terreno del dogma, negando de manera
radical sus cultos.
A partir de entonces se hace tambin posible recuperar no slo algunas de sus
creencias, sino tambin determinadas expresiones con las que los aztecas
denominan a sus dioses. La divinidad superior, que preside el devenir de toda

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

21/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

la humanidad, no es acaso denominada en la tradicin cristiana el Verbo?


Por ende, las expresiones nahuas pueden ser consideradas como justas,
independientemente del hecho de que la mayora de ellas designen a ngeles
cados que los indios han confundido con dioses.

ElVerbo
102

103

El sueo milenarista del advenimiento de un mundo nuevo libre ya de la


confusin de las lenguas est ah, tenaz: un solo idioma para todos los
hombres, no por imposicin de la lengua de los vencedores, sino por sntesis
de lo ms bello de cada uno de los idiomas: el Pentecosts reactua-lizado.
Entre los escasos y selectos temas bblicos tratados en los Coloquios, dada la
brevedad de los encuentros, est, por supuesto, el relato de la torre de Babel:
Y cuando otra vez se reprodujeron los hombres en la tierra, aun cuando eran ya
muy muchos, solamente era una su lengua, con la que se hablaba en todas
partes en la tierra. Pero los perversos, nuestros enemigos, los diablos, una vez
ms tambin con esto desatinaron a los hombres en el mundo. Les inculcaron
en su corazn que hicieran un monte muy grande, para que all subieran al
cielo. Y cuando ya andan cerca de levantar el muy grande monte, con esto se
doli en su corazn el dador de la vida, Y l, con esto los castig, con esto
impidi, as dividi las lenguas, no ya una sola lengua, muy muchas se hicieron.
Con esto se confundieron y abandonaron el monte. As pues de todas estas
formas, con esto nos empobrecieron nuestros enemigos, los diablos, en verdad
esos a los que vosotros tenais por dioses33

104

Si la confusin de las lenguas es obra del Diablo, hablar una sola es hacer obra
divina. Qu puede ser ms audaz que pretender crear una lengua universal?
Esto, poco ms o menos, es lo que hace Sahagn con su traduccin, que no
asume personalmente sino que atribuye a los Doce, de los cuales afirma que
estuvieron, durante esas conversaciones, inspirados por el Espritu Santo.

Diabloyngel
105

106

107

108

Por qu haber escogido la palabra diablo para designar a los dioses aztecas
en vez de buscar en el vocabulario nahuatl un trmino correspondiente?
Existen varias respuestas.
Para empezar, la ms sencilla: este atributo genrico permita englobar en un
mismo rechazo a todas las divinidades mexicas, cuya lista pareca
interminable.
Este subterfugio permite adems no volver a nombrar de ah en adelante a los
dioses nahuas, es decir, anular el poder del nombre en una invocacin:
nombrar a una divinidad equivale a llamarla, a hacerla aparecer, a darle
existencia (sta es la funcin de la plegaria). Este mismo principio hace de
Jesucristo el nombre de Dios; y, si no se olvid este argumento en las
entrevistas con los sacerdotes aztecas fue porque, a decir de los frailes, los
indios se preguntaban si el dios cristiano llevaba un nombre (es decir, si
tena un poder).
Finalmente, designar con un trmino nico (diablo) a todos los dioses nahuas
contribua a impedir que pudiera rendirse un culto especfico a cualquiera de

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

22/29

18/2/2016

109

110

111

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

ellos con la esperanza, por ejemplo, de resolver determinado problema: la


brujera interviene donde la religin fracasa, y la idolatra (la religin
antigua) all donde la religin recin impuesta no da los resultados esperados.
Y hemos visto hasta qu punto los dioses nahuas eran reverenciados, cada
uno a su manera, debido a su poder de asistencia a los hombres.
Los franciscanos se apoyaron en el concepto de la universalidad del verbo
la existencia de una sola lengua primigenia que se expresa en el mito de la
torre de Babel para crear estos juegos de palabras entre ambas lenguas.
Deliberadamente, ni ngel ni diablo que designa a los ngeles cados
sern traducidas al nahuatl. Es ms, no se vacilar en iniciar a los nahuas en
toda la terminologa serfica, que aparece en espaol dentro del texto
nahuatl: ngel y arcngel, as como serafn, querubn y trono a saber, los
tres rdenes superiores del conjunto de los nueve coros de ngeles.
Al abordar la evangelizacin en lengua verncula los franciscanos van a ser
los nicos en decidir lo que ser traducido y lo que no, y de qu manera. Pero,
por supuesto, la lengua se les escapa: siendo la expresin de un grupo,
evoluciona como tal.
La palabra diablo es propuesta por los franciscanos a los nahuas como la
expresin que designa las divinidades adoradas antes de la Conquista: el
Diablo es presentado con figura local en forma de esculturas indgenas que,
a decir de los frailes, ostentaban unas muecas horribles. Ahora bien, va a
suceder exactamente todo lo contrario: el Diablo tom, y la conserva an hoy
en la tradicin nahuatl, figura espaola, y esto sin lugar a dudas: de tez clara,
recorre la tierra montado sobre un caballo (animal de origen europeo) que
echa fuego por la nariz, habita en casas de tipo urbano y se alimenta
exclusivamente con gallinas (caxtilen nahuatl, es decir, (ave) castellana...).
La palabra diablo, introducida por los franciscanos, se integra pues
perfectamente al vocabulario nahuatl, aunque no con el sentido que los frailes
haban previsto: lleva el rostro de quienes la propusieron por vez primera a
los nahuas.

Tloquenahuaque
112

113

Sahagn toma del lxico religioso de los nahuas lo que quiere, y lo hace por su
cuenta y riesgo. Otro atributo que l pone de relieve es Tloque nahuaque,
literalmente el que est cerca de todo. La preferencia por esta expresin no
obedece a su simetra con la terminologa bblica, ya que no tiene equivalente
exacto en el lxico cristiano, aun si evoca un tema bblico. Una vez ms, el
texto espaol y el texto nahuatl difieren: all donde en la versin nahuatl dios
es presentado como el verdadero Dios (zan iceltzin nelli teotl), el que est
cerca de todo (Tloquenahuaque),autor de la humanidad (Ipalnemoani),en
espaol slo aparece un lacnico Dios dador de la vida; es decir, el
contenido semntico de la expresin Tloquenahuaqueha sido eliminado de
la versin espaola.
Despus de la expresin Tloque nahuaque, generalmente se menciona la
creacin del mundo: Creador del cielo, de la tierra y de los infiernos. La
alusin a los infiernos tiene su importancia, porque a travs de ella se explica

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

23/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

la predileccin del fraile por las palabras Tloquenahuaque, el que est cerca
de todo:
Este solo verdadero Dios jams se absenta, en todo lugar y a todas las cosas est
presente; su magestad y divinidad a todas partes alcanza, nunca duerme,
siempre vela para nuestra guarda y amparo. Lo visible y no visible, todo lo tiene
en la palma, todo lo sustenta, conserua y gouierna, y de todo tiene actual
cuidado; de ninguna cosa se descuida, ni de las cosas ms pequeas del mundo;
es todo poderoso, todo su beneplcito se haze y nadie le puede yr a la mano.34

114

115

La expresin Tloquenahuaquees un arma en manos de los evangelizadores:


Dios es el que castiga y no se le puede ocultar nada. sta puede haber sido la
razn por la cual Sahagn eligiera esa forma nahuatl, ya que ninguna
designacin de la divinidad cristiana resume este punto con tanta claridad.
La amenaza dio sus frutos. El temor debe haber sido decisivo en la rapidez de
las conversiones: es probable que el miedo provocado por la victoria militar
de los espaoles se haya trasladado, como un eco, hacia la imagen que los
indios se forjaron del dios que guiaba a los conquistadores. El atributo Tloque
nahuaque quedar de ah en adelante vinculado con el nombre del dios
cristiano: su sentido inicial en nahuatl, que gloso aqu por ojo de Dios, sigue
siendo vlido en esa poca, con la salvedad de que otorga al indio nahuatl que
conserva su propia cultura un solo destino: el infierno.

Nepantla?
116

La lgica de esta traduccin podra ser estudiada ms adelante, pero no es


necesario: constituye, tal como hemos podido comprobar a travs de estos
cuantos ejemplos, una prueba de la sagacidad de los Doce en su prctica
evangelizadora. Sahagn tiene conciencia de ello:
De all en adelante aquellos varones apostlicos comenaron a juntar todos los
das a todos los principales y hablaronlos muy por extenso (por medio de
intrpretes) de la causa de su venida y de las cosas de nuestra sancta fe
cathlica, segn en el presente volumen se contiene. El modo de proceder que
tuvieron da a entender estos apostlicos predicadores ser regidos por el
Espritu Sancto...35

117

118

119

Sin embargo, como se ha visto, el vocabulario empleado en el Libro de los


Coloquiosda cuenta, ms que de esos primeros encuentros, de cuarenta aos
de evangelizacin: el perfecto conocimiento de la cultura nahuatl que los
franciscanos logran es un arma terrible; la estudian hasta lo ms profundo a
travs de su lxico y la manipulan.
Los nahuas reconocen sus propias expresiones en esas bocas extranjeras, pero
el sentido les ha sido arrebatado y eso los pierde. Los atributos con los que
calificaban a sus dioses, reinterpretados en un marco religioso diferente, los
arrastran hacia el dogma catlico: Ipalnemoani el Creador confina a sus
divinidades en lo diablico, Tloquenahuaqueel que est prximo de todo,
los somete a una vigilancia continua; la asistencia de Dios (tlahtoani) se
vuelve temible por las victorias de los conquistadores espaoles...
Tambin las nuevas denominaciones tomadas del espaol que los
franciscanos proponen a los nahuas los desorientan, sobre todo porque se

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

24/29

18/2/2016

120

121

122

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

basan en un reconocimiento de hecho de sus dioses, pero convertidos en


diablos.
Los nahuas se ven as atrapados en una viscosa telaraa de la cual no logran
librarse; se convierten al cristianismo por centenas de millares con la
esperanza de que ese gesto, del cual no logran percibir los alcances, no les
har perder su identidad.
La perdieron totalmente? sta es la cuestin que se plantean algunos de los
primeros evangelizadores casi al fin de su vida, pues asisten con gran
inquietud al ascenso de un culto sincrtico. Es en ese momento que Sahagn
pone en duda su accin evangelizadora. Sospecha que los indios respondieron
s a su enseanza tan slo para fomentar, bajo la apariencia de las imgenes
santas cristianas, nuevos cultos a sus divinidades tradicionales. Est casi
seguro de que el sincretismo religioso propicia la hereja. Se siente
defraudado y vacila en declararse engaado por aquellos a quienes l tanto
am.
Ciertos textos dan a entender que los nahuas no tienen el menor
remordimiento al hacer coexistir, como lo han hecho siempre, creencias y
divinidades de los vencedores con las de los vencidos; baste como prueba esta
discusin que tuvo el fraile dominico Diego Durn con un nahuatl:
Reprendiendo yo a un indio [...] me respondi: Padre, no te espantes, pues
todava estamos nepantla y como entendiese lo que quera decir por aquel
vocablo y metfora, que quiere decir estar en enmedio, torn a insistir me
dijese qu medio era aquel en que estaban. Me dijo que, como no estaban an
bien arraigados en la fe, que no me espantase; de manera que an estaban
neutros, que ni bien acudan a una ley, ni a la otra, o por mejor decir, que crean
en Dios y que juntamente acudan a sus costumbres antiguas y ritos del
demonio, y esto quizo decir aquel en su abominable excusa de que an
permanecan en medio y eran neutros.36

123

Sin embargo, esta versin de la posicin de los indios ante los avances de la
colonizacin no deja de ser optimista. Por su parte Sahagn, en un fragmento
de la Historiageneral, deja entrever ms bien un estado de desesperanza:
Necesario fue destruir todas las cosas idoltricas, y todos los edificios
idoltricos, y aun las costumbres de la repblica que estaban mezcladas con
ritos de idolatra y acompaadas con ceremonias idoltricas, lo cual haba en
casi todas las costumbres que tena la repblica con que se rega, y por esta
causa fue necesario desbaratarlo todo y ponerles en otra manera de polica, que
no tuviese ningn resabio de cosas de idolatra.
Pero viendo ahora que esta manera de polica cra gente muy viciosa, de muy
malas inclinaciones y muy malas obras, las cuales los hace a ellos odiosos a Dios
y a los hombres, y aun los causan grandes enfermedades y breve vida, ser
menester poner remedio.37

124

Los sobrevivientes de los trabajos forzados y de las epidemias caen en el


alcoholismo, por desesperanza. Este sentimiento se nutre de disensiones
familiares: los jvenes criados y educados por los frailes en sus monasterios
se vuelven contra sus padres:
A los principios ayudronnos grandemente los muchachos, as los que
cribamos en las escuelas como los que se enseaban en el patio [...] para

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

25/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

destripar los ritos idoltricos que de noche se hacan, y las borracheras y areitos
que secretamente y de noche se hacan a honra de los dolos, porque de da
estos espiaban de dnde se haba de hacer algo de esto de noche, y de noche, a
la hora conveniente iban con un fraile o con dos, sesenta o cien de estos criados
de casa, y daban secretamente sobre los que hacan alguna cosa de las arriba
dichas, de idolatra, borrachera o fiesta, y prendanlos a todos y atbanlos y
llevbanlos al monasterio, donde los castigaban y hacan penitencia, y los
enseaban la doctrina cristiana [...] Fu tan grande el temor que toda la gente
popular cobr de estos muchachos que con nosotros se criaban, que despus de
pocos das no era menester ir con ellos, ni enviar muchos [...] Despus [...] ellos
perdieron el temor que a los principios tenan, porque tambin los que se
criaban en casa dejaron de dormir y comer dentro de la casa, y duermen y
comen en casa de sus padres, y aunque ven y saben algunas cosas idoltricas o
de borracheras no las osan decir...
Bien es verdad que algunos de los muchachos que se criaban en nuestras casas,
a los principios, porque nos decan las cosas que sus padres hacan de idolatra
siendo bautizados, y por ellos les castigbamos, los mataban sus padres y otros
los castigaban reciamente...38

125

126

Los frailes crean en un dios nico y, por lo tanto, en una posible concepcin
universal de la divinidad superior; eran en esto fieles a las filosofas
desarrolladas en Espaa en el siglo XII, como la de Maimnides, que
aceptaban que costumbres diferentes pudieran ser capaces de expresar esta
concepcin nica. Sin embargo los dogmas catlicos, cada vez ms
particularistas (Cristo muri para redimir a sus elegidos) a medida que se
desarrollaba la lucha contra las diferentes herejas (marrana, morisca,
reformista), ponan paulatinamente en entredicho semejante actitud. Las
luchas doctrinarias alcanzaron tales dimensiones que esta filosofa fue
sofocada desde sus inicios.
Sahagn le anuncia al prudente lector, en su introduccin del Libro de los
Coloquios, que planea redactar un tercer libro:
El tercer libro aua de ser del succeso que tuuo esta conuersin en las manos
destos doze padres y de los que vinieron en espacio de seys aos despus (entre
los cuales yo vine) y supe de los primeros todo lo que aua pasado desde el
principio hasta que yo vine; y me hall en todo lo que pas hasta este ao de
1564.39

127

128

Sin embargo, no explica por qu abandon finalmente ese proyecto. Lo


asaltaron acaso las dudas en cuanto al resultado de tantas conversiones, tan
rpidas que uno no puede dejar de preguntarse sobre qu bases reposan? O
cede en su empeo ante el creciente clima de desconfianza hacia su obra y
hacia la de los frailes que lo acompaan?
El Prlogo debe haber sido redactado poco antes de que Sahagn solicitara
la autorizacin de imprimir, en 1578; es decir, ms de diez aos despus de
haber empezado la redaccin de los Coloquios.Este periodo corresponde a un
cambio importante en la actitud de las autoridades espaolas frente a la obra
de los misioneros en Nueva Espaa, que se alarman ante las posibles herejas
de los recin convertidos. Una cdula de Felipe II de la cual el fraile no tiene
conocimiento en el momento en que pide el imprimatur, en 1 578, fechada
el 22 de abril de 1 577, confisca todos los escritos de Sahagn. Esa cdula,

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

26/29

18/2/2016

129

130

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

conservada en los Archivos de Indias de Sevilla, reconoce que las intenciones


de Bernardino de Sahagn eran buenas, y que el fraile quera hacer obra til
cuando escribi su HistoriaGeneraldelasCosasdelaNuevaEspaa, pero
prohibe que ese libro sea impreso o que circule de manera alguna, sin precisar
las razones (mencionado por Duverger).40
Este escrito marca el final de una poca en que una sesentena de hombres
entusiasmados por su propia accin convirtieron a su fe al centro de Nueva
Espaa y se dejaron a su vez convertir parcialmente ante la fuerza
extraordinaria de otra forma de pensar.
La semilla depositada en el corazn de los indios haba germinado: la religin
catlica, tal como es practicada hoy por los nahuas, lleva claras las huellas de
estas primeras predicaciones y de la creatividad sincrtica que stas
fomentaron, tal como podemos ver en esta plegaria:
T, tierra del mundo, toda la creacin de este mundo, San Juan de la Tierra,
San Juan de la Creacin, Salvador del Mundo, T viste a tu hijo, T sabes en
qu lugar se espant, dnde cay y dnde se qued su espritu. T presenciaste
su cada y por lo tanto sabes dnde qued. A m, me vino a ver tu hijo, para
curar al enfermo que est mal y yo te imploro a t, Talocan, porque andamos y
vivimos sobre t; todo el da te lastimamos, todo el da te estamos pisando y te
estamos ensuciando, hacemos sobre T lo que queremos, te abrimos y te
herimos pero perdnanos que todos somos grandes pecadores, nosotros, que
estamos en la tierra, perdnanos.
Ante t me abrir y te contar todos mis pensamientos. T, Santsima Trinidad,
Madre Trinidad, perdname. T, don Juan Manuel Antonio, don Juan Manuel
Martn, en tus manos, por tus manos, entre tus manos pas tu hijo, y ustedes
saben dnde est. T, San Juan, Apstol de Dios, San Juan de la Luz, Lucero de
la Maana, T lo viste, le das tu luz, y le das toda tu fuerza, tu resplandor, tu
rayo de sol [...]
Te imploro a t, Talocan, T que me criaste, siendo a la vez madre y padre mo,
Santos Evangelios, San Juan Evangelista dnde est este hijo tuyo? T,
Ustedes, lo saben. Manda millones de arcngeles y coros de ngeles, los que
rodean el mundo conforme a la creacin y que nos estn dando vueltas [...]
Ahora ustedes que estn en Talocan, Jesucristo de Talocan, presidente de
Talocan, regidores de Talocan, jueces de Talocan, agentes de Talocan, mayores
de Talocan, topiles de Talocan; levntense, vayan a sacar a su hijo de donde
est.
En el cielo es Dios Todopoderoso, Nuestro Salvador, el que manda y tambin
[manda] en la tierra porque tal vez l la form, pero la tierra ahorita est viva y
tambin eres t Talocan quien la posee, T que me criaste, siendo a la vez padre
y madre ma, porque ests vivo y T mandas en la tierra, por eso nos das todas
las plantas que hay, cuanta fruta hay, cuanto vegetal se est formando y
creciendo, porque existes, les ests dando tu fuerza, los haces crecer para que
nos mantengan, a nosotros tus hijos; como tenemos nuestro Dios en el cielo,
tenemos tambin nuestro Dios en la tierra, Talocan, que nos ayuda...41

131

Este texto plantea la cuestin de saber hasta qu punto la actitud de los


nahuas abiertos a diferentes representaciones de la nocin de dios influy
en el mtodo de evangelizacin que escogieron los franciscanos. Es muy
posible que fueran parcialmente guiados por aquellos a los que queran guiar.

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

27/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

Notas
1. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrinacristiana.Losdilogosde1524segn
el texto de fray Bernardino de Sahagn y sus colaboradores indgenas, ed. facsimilar,
versin del nahuatl, estudio y notas de Miguel Len-Portilla, Mxico, UNAM-Fundacin de
Investigaciones Sociales, 1986.
2. Christian Duverger, La conversion de Indiens de Nouvelle Espagne avec le texte des
ColloquesdesDouze,deBernardinodeSahagn(1564),Pars, Seuil, 1987.
3. Fray Bernardino de Sahagn, op.cit., p. 72.
4. Idem.
5. Idem.
6. Hernn Corts, Cartasderelacin, Mxico, Porra (Sepan Cuantos, 7), 1988, p. 203.
7. Fray Bernardino de Sahagn, op.cit., p. 73.
8. Ibid., p. 141.
9. Ibid., p. 143.
10. Ibid., pp. 149-151.
11. Ibid., p. 153.
12. Ibid., pp. 159-161.
13. Ibid., p. 161.
14. Macaestara formado por la misma raz de maitl, mano.
15. Florentine Codex, 12 vols., texto nahuatl y traduccin de J.O. Anderson y Charles E.
Dibble, Santa Fe, University of Utah-School of American Research, 1960-1981, vol. 2, p. 48.
16. Idem.
17. Maca, dar, precedido del infinitivo tla significa en los dialectos modernos dar de
comer a alguien, servirlo.
18. Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino, 3 vols., manuscrito 218-20 de la
Coleccin Palatina de la Biblioteca Mdica Laurenciana, ed. facsimilar, Mxico, Secretara de
Gobernacin, 1979, vol. 1, p. 14.
19. Ibid., vol. 1, p. 52.
20. Ibid., vol. 1, p. 240.
21. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrina...,op.cit., p. 182.
22. Ibid., p. 86.
23. Ibid., p. 76.
24. Ibid., pp. 165-167.
25. Ibid., p. 169.
26. Una forma parecida a una lengua.
27. Santiago de la Vorgine, La leyenda dorada, 2 vols., traduccin de fray Jos Manuel
Macas, Madrid, Alianza (Alianza Forma), 1984, vol. 1, p. 309.
28. Fernando Horcasitas, Elteatronahuatl.pocasnovohispanaymoderna, Mxico,
Instituto de Investigaciones Histricas (Serie de Cultura nahuatl, 17), 1975.

UNAM,

29. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrina...,op.cit., p. 91.


30. Personajes temibles que al ocurrir el fin del mundo deban devorar a los hombres.
31. Personajes ligados a la morada de los muertos, a la noche, al fuego, en la tradicin
nahuatl.
http://books.openedition.org/cemca/1750#text

28/29

18/2/2016

De palabras y maravillas - Captulo 2. Primeros contactos - Centro de estudios mexicanos y centroamericanos

32. Las cursivas son de la autora. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrina...,op.


cit., pp. 169-175.
33. Ibid., pp. 203-205.
34. Ibid., p. 91.
35. Ibid., p. 73.
36. Fray Diego Duran, Historia de las Indias de Nueva Espaa e islas de Tierra Firme, 2
vols., ed. de ngel Mara Garibay K., Mxico, Porra, 1967, vol. 1, p. 237.
37. Fray Bernardino de Sahagn, HistoriageneraldelascosasdelaNuevaEspaa, 4 vols.,
numeracin, notas y apndice de ngel Mara Garibay K., Mxico, Porra, 1977, vol. 4, p. 159.
38. Ibid., p. 163.
39. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrina...,op.cit., p. 75.
40. Christian Duverger, op.cit., p. 47.
41. Rufino Manzano, San Miguel Tzinacapan, recopilacin de Duna Troiani, 1978.
Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, 1997
Condiciones de uso: http://www.openedition.org/6540

Referenciaelectrnicadelcaptulo
PURY-TOUMI, Sybille de. Captulo 2. Primeros contactos In: De palabras y maravillas:
Ensayo sobre la lengua y la cultura de los nahuas, Sierra Norte de Puebla [en lnea].
Mexico: Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, 1997 (generado el 18 febrero
2016). Disponible en Internet: <http://books.openedition.org/cemca/1750>. ISBN:
9782821827905.

Referenciaelectrnicadellibro
PURY-TOUMI, Sybille de. Depalabrasymaravillas:Ensayosobrelalenguaylaculturade
los nahuas, Sierra Norte de Puebla. Nueva edicin [en lnea]. Mexico: Centro de estudios
mexicanos y centroamericanos, 1997 (generado el 18 febrero 2016). Disponible en Internet:
<http://books.openedition.org/cemca/1735>. ISBN: 9782821827905.
Compatible con Zotero

http://books.openedition.org/cemca/1750#text

29/29

You might also like