Professional Documents
Culture Documents
Centro
deestudios
mexicanosy
centroamericanos
Depalabrasymaravillas|SybilledePuryToumi
Captulo2.Primeros
contactos
p. 43-88
Textocompleto
1
Las culturas del Viejo y del Nuevo Mundo no se hallaron confrontadas sino
muy tardamente, con el descubrimiento de Amrica en 1492. sta es una de
las razones por las cuales estamos, an hoy, interesados por el estudio de una
visin del mundo que se forj lejos de todo contacto con el Occidente. Es claro
que esta visin del mundo precolombino seguir siendo inaccesible, dado que
slo han llegado hasta nosotros testimonios documentales posteriores a la
Conquista. Sin embargo, ciertos relatos, escritos en las dcadas que siguieron
a la cada de la gran Tenochtitlan, resultan particularmente interesantes pues
constituyen testimonios de ese contacto extraordinario entre dos culturas por
completo ajenas entre s. Es probable que la actual visin del mundo de los
nahuas est an influenciada por los azares de ese primer encuentro. De ah
que me parezca indispensable que, antes de abordar el estudio de la tradicin
moderna, nos detengamos un momento sobre los textos que dan cuenta del
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
1/29
18/2/2016
contacto.
La confiabilidad de los textos en los que podemos basarnos para un estudio
de esta naturaleza plantea una serie de problemas, ya que sus autores se
hallan, cada uno a su manera, asociados al nuevo poder: por una parte, los
testimonios de los vencedores las crnicas de los conquistadores y los
escritos de los primeros misioneros y, por la otra, los testimonios de los
vencidos que se aliaron a los espaoles y que se interesaron por la
sobrevivencia de la cultura de sus ancestros los manuscritos y pictogramas
de los indios recin convertidos. Cuestin importante la de la objetividad de
tales escritos. E igualmente problemtica la agudeza de nuestra mirada,
dirigida siglos ms tarde hacia esas civilizaciones.
ElLibrodelosColoquios
Untestimonio
3
Untextobilinge
5
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
2/29
18/2/2016
9
10
Lapoca
11
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
3/29
18/2/2016
Corts
12
13
14
15
16
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
4/29
18/2/2016
pastel.
Losfranciscanos
17
18
19
En los das que siguen Corts organiza un encuentro entre los religiosos y los
principales jefes militares aztecas, y este gesto muestra hasta qu punto
confunde poder militar y poder religioso. Sin embargo, los jefes aztecas se
declaran incompetentes para abordar una discusin religiosa con los
franciscanos:
Sabios de la palabra, su oficio, con el que se afanan, durante la noche y el da, la
ofrenda de copal, el ofrecimiento del fuego, espinas, ramas de abeto, la accin
de sangrarse. Los que miran, los que se afanan con el curso y el proceder
ordenado del cielo, cmo se divide la noche. Los que estn mirando [leyendo],
los que cuentan [o refieren lo que leen], los que despliegan [las hojas de] los
libros, la tinta negra, la tinta roja. Los que tienen a su cargo las pinturas. Ellos
nos llevan, nos guan, dicen el camino. Los que ordenan cmo cae el ao, cmo
siguen su camino, la cuenta de los destinos y de los das, y cada una de las
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
5/29
18/2/2016
20
21
Podemos ver, gracias a este fragmento, que los dignatarios mexicas se niegan
a discutir cuestiones religiosas con los frailes, y solicitan entrevistarse con sus
sacerdotes para transmitirles el discurso de los Doce.
Los sacerdotes aztecas se muestran reacios a aparecer sobre la escena pblica,
conscientes de que ha llegado el fin del relativo olvido en el que los
conquistadores los haban tenido y gracias al cual podan practicar sus cultos
a excepcin de los sacrificios humanos con cierta tranquilidad:
Cuando as se hubo hablado, luego se fueron todos los gobernantes, llamaron,
reunieron, hicieron salir juntos a todos los sacerdotes, los ofrendadores del
fuego, los quequetzalcoa. Entonces as se dialog, muy largo tiempo, con gran
cuidado, se hizo el discurso, dos veces, tres veces, se hicieron oir las palabras a
los ofrendadores del fuego, como las haban dicho los sacerdotes. Y aquellos
que oyeron esto, mucho se perturbaron, mucho se afligieron, como si se
hubieran cado y se hubieran espantado, estuvieran aterrorizados. As, al fin, se
dio a luz la palabra, cuando el discurso se unific, se convino que a la maana
siguiente todos los seores fueran juntos, se fueran en grupo a aparecer ante el
rostro de los doce sacerdotes...9
22
23
24
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
6/29
18/2/2016
25
Lossacerdotesaztecas
26
27
28
29
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
7/29
18/2/2016
[tepicme], les ponan brazos, mscaras. Y esto, eran los tlamacazque, los
sacerdotes nutricios de Tlaloc [ynintlamacazcaoan t/a/oque] que lo hacan.
Entonces, las gentes de los pueblos hacan votos ante esas imgenes, en su
presencia coman, beban, danzaban. Al final de la fiesta se repartan los
tepicme entre ellos y se los coman...19
30
31
32
33
Denonimaciones
Lostlamacazque,strapas
34
35
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
8/29
18/2/2016
36
Losfranciscanosseautodenominanteopixque
37
38
39
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
9/29
18/2/2016
40
41
42
43
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
10/29
18/2/2016
Lapolticalingsticadelosfranciscanos
44
45
46
47
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
11/29
18/2/2016
48
49
50
51
Ladoctrinacatlicaennahuatl
52
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
12/29
18/2/2016
Dios
53
54
55
56
57
58
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
13/29
18/2/2016
59
60
61
62
63
bien, el trmino genrico teotl era utilizado por los aztecas para denominar
toda representacin de Dios, desde aquella cuya concepcin fuera ms
abstracta como Ometeotl, dualidad suprema creadora del universo hasta
la que se expresaba a travs de las mltiples divinidades de lo cotidiano. Teotl
designaba a Dios, a la vez como concepto abstracto y como sus diversas
representaciones. Esta palabra permita la expresin de una verdadera
religiosidad (la fe en un principio creador nico) aunque tambin, desde el
punto de vista de los franciscanos, expresaba creencias populares, cultos
idlatras pertenecientes a una religin que haba que destruir a toda costa.
Agregando cel a teotl se constrea a esta ltima palabra a designar
exclusivamente al principio creador nico.
Sin embargo, puesto que teotldesignaba tambin a las divinidades del barrio
o del clan familiar, era indispensable para los misioneros diferenciar de
manera radical el concepto de dios del de santo. Y con mayor razn si se
consideraba que los calpulteotl tenan por origen un hroe histrico,
divinizado y transformado en abogado de los hombres ante los dioses: una
especie de santo! As, la palabra espaola santo fue introducida en el
vocabulario nahuatl en oposicin a teotl. No es del todo seguro que esta
distincin haya sido en verdad asimilada, pues el culto de los santos catlicos
en el Mxico indgena moderno permite la expresin de numerosas creencias
prehisp-nicas.
Era preciso, por otra parte, presentar a Jesucristo y a l como un dios que
se haba hecho hombre para salvar a los hombres, es decir, como un dios
humanizado. La dificultad se acrecentaba ante la necesidad de impedir que
Jesucristo fuera comparado con Quetzalcoatl, a quien los espaoles
consideraban como un hroe civilizador divinizado. Sobre todo si se toma en
cuenta que la tradicin nahuatl pretenda que Quetzalcoatl haba
desaparecido en el oriente, en los confines del ocano, y que haba prometido
regresar un da para salvar a los nahuas, desde esa misma direccin: la costa
de Veracruz donde los espaoles haban desembarcado. El riesgo de
confusin era real.
El segundo calificativo que fue aadido a teotl es el de nelli, que puede
traducirse como verdadero, en el sentido de verificado, verificable. Dos
tesis, desarrolladas por los franciscanos en su obra de conversin,
fundamentan la eleccin de nelli. La primera refuerza la dea de que el dios
cristiano es el nico verdadero ya que sus preceptos estn consignados en el
libro santo, la Biblia. Todo parece indicar que la orden serfica escogi este
argumento por la experiencia previa de otras misiones de evangelizacin en
Europa, antes de la partida de los frailes hacia Nueva Espaa: aparece desde
el ttulo del captulo 3o. de los Coloquios, en que se les da a entender de
dnde se vuo [viene] la Sagrada Escriptura.21
El origen divino de las Santas Escrituras es presentado como prueba de la
existencia del dios cristiano: se trata aqu del argumento de la revelacin,
ampliamente utilizado en las discusiones con judos y musulmanes.
Podemos preguntarnos cules fueron las repercusiones de esta tesis: los
aztecas posean tambin libros santos, guardados por los sacerdotes. As, en el
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
14/29
18/2/2016
64
65
66
67
NuestroSeor
68
69
70
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
15/29
18/2/2016
71
72
73
74
75
76
77
78
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
16/29
18/2/2016
79
Cul fue la razn de que hayan escogido oquichtli, varn, para designar a
Jesucristo? Dudo en proponer otra razn que no sea la del rechazo de la
palabra tlacatl debido a que introduca la posibilidad de divinizar a
determinados hroes. Otra razn plausible: establecer que el principio divino
es uno para los cristianos y diferenciarlo as radicalmente de la concepcin
dual (masculino/femenino) que tenan los nahuas de sus divinidades, al
menos de las relacionadas con los cultos agrcolas, entre las cuales la
representacin ms abstracta es Omeyotl, Dualidad que se denomina
asimismo Ometecuhtli,Omecihuatl, Seor y Seora de la Dualidad.
ElHijo
80
81
82
83
ElPadre
84
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
17/29
18/2/2016
85
86
87
88
ElEsprituSanto
89
90
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
18/29
18/2/2016
91
LaTrinidad
92
93
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
19/29
18/2/2016
94
Delauniversalidaddelalengua
Ipalnemoani
95
96
Hemos visto que Sahagn traduce literalmente un concepto catlico con una
palabra nahuatl (dios teotl). Tambin elimina una parte del vocabulario
religioso cuya traduccin habra ocasionado problemas de ambigedad
semntica entre ambas culturas (totah,topil).Vamos a ver ahora cmo toma
de la lengua nahuatl expresiones que a su entender reflejan con toda claridad
la representacin del mundo catlico, incluso si carecen en espaol de un
equivalente exacto.
As, determinados atributos que precedan el nombre de Tezcatlipoca son
aadidos al nombre del dios cristiano, ya sea en la versin nahuatl o en
ambas, es decir, nahuatl y espaol:
El verdadero y solo Dios y seor que os venimos a predicar, llmase fuente de
ser y vida porque l da ser y vida a todas las cosas y por su virtud bivimos; l es
el verdadero Ipalnemoani al qual vosotros llamis, pero nunca le auis
conocido; este nombre a solo l conviene, porque l hyzo todas las cosas visibles
y no visibles.29
97
98
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
20/29
18/2/2016
99
100
101
He aqu, afirmado con fuerza, no slo que todos los dioses nahuas son
diablos, sino tambin el argumento es sutil que son ngeles cados,
creaturas del dios creador nico, cristiano, Dios, pero tambin nahuatl:
Ipalnemoani. Esta hbil artimaa, que integra a todas las divinidades aztecas
en el panten cristiano, pero en forma de creaturas venidas a menos, permite
a los franciscanos sembrar la duda en el espritu de los sacerdotes indios, en
vez de enfrentarse a ellos sobre el terreno del dogma, negando de manera
radical sus cultos.
A partir de entonces se hace tambin posible recuperar no slo algunas de sus
creencias, sino tambin determinadas expresiones con las que los aztecas
denominan a sus dioses. La divinidad superior, que preside el devenir de toda
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
21/29
18/2/2016
ElVerbo
102
103
104
Si la confusin de las lenguas es obra del Diablo, hablar una sola es hacer obra
divina. Qu puede ser ms audaz que pretender crear una lengua universal?
Esto, poco ms o menos, es lo que hace Sahagn con su traduccin, que no
asume personalmente sino que atribuye a los Doce, de los cuales afirma que
estuvieron, durante esas conversaciones, inspirados por el Espritu Santo.
Diabloyngel
105
106
107
108
Por qu haber escogido la palabra diablo para designar a los dioses aztecas
en vez de buscar en el vocabulario nahuatl un trmino correspondiente?
Existen varias respuestas.
Para empezar, la ms sencilla: este atributo genrico permita englobar en un
mismo rechazo a todas las divinidades mexicas, cuya lista pareca
interminable.
Este subterfugio permite adems no volver a nombrar de ah en adelante a los
dioses nahuas, es decir, anular el poder del nombre en una invocacin:
nombrar a una divinidad equivale a llamarla, a hacerla aparecer, a darle
existencia (sta es la funcin de la plegaria). Este mismo principio hace de
Jesucristo el nombre de Dios; y, si no se olvid este argumento en las
entrevistas con los sacerdotes aztecas fue porque, a decir de los frailes, los
indios se preguntaban si el dios cristiano llevaba un nombre (es decir, si
tena un poder).
Finalmente, designar con un trmino nico (diablo) a todos los dioses nahuas
contribua a impedir que pudiera rendirse un culto especfico a cualquiera de
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
22/29
18/2/2016
109
110
111
Tloquenahuaque
112
113
Sahagn toma del lxico religioso de los nahuas lo que quiere, y lo hace por su
cuenta y riesgo. Otro atributo que l pone de relieve es Tloque nahuaque,
literalmente el que est cerca de todo. La preferencia por esta expresin no
obedece a su simetra con la terminologa bblica, ya que no tiene equivalente
exacto en el lxico cristiano, aun si evoca un tema bblico. Una vez ms, el
texto espaol y el texto nahuatl difieren: all donde en la versin nahuatl dios
es presentado como el verdadero Dios (zan iceltzin nelli teotl), el que est
cerca de todo (Tloquenahuaque),autor de la humanidad (Ipalnemoani),en
espaol slo aparece un lacnico Dios dador de la vida; es decir, el
contenido semntico de la expresin Tloquenahuaqueha sido eliminado de
la versin espaola.
Despus de la expresin Tloque nahuaque, generalmente se menciona la
creacin del mundo: Creador del cielo, de la tierra y de los infiernos. La
alusin a los infiernos tiene su importancia, porque a travs de ella se explica
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
23/29
18/2/2016
la predileccin del fraile por las palabras Tloquenahuaque, el que est cerca
de todo:
Este solo verdadero Dios jams se absenta, en todo lugar y a todas las cosas est
presente; su magestad y divinidad a todas partes alcanza, nunca duerme,
siempre vela para nuestra guarda y amparo. Lo visible y no visible, todo lo tiene
en la palma, todo lo sustenta, conserua y gouierna, y de todo tiene actual
cuidado; de ninguna cosa se descuida, ni de las cosas ms pequeas del mundo;
es todo poderoso, todo su beneplcito se haze y nadie le puede yr a la mano.34
114
115
Nepantla?
116
117
118
119
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
24/29
18/2/2016
120
121
122
123
Sin embargo, esta versin de la posicin de los indios ante los avances de la
colonizacin no deja de ser optimista. Por su parte Sahagn, en un fragmento
de la Historiageneral, deja entrever ms bien un estado de desesperanza:
Necesario fue destruir todas las cosas idoltricas, y todos los edificios
idoltricos, y aun las costumbres de la repblica que estaban mezcladas con
ritos de idolatra y acompaadas con ceremonias idoltricas, lo cual haba en
casi todas las costumbres que tena la repblica con que se rega, y por esta
causa fue necesario desbaratarlo todo y ponerles en otra manera de polica, que
no tuviese ningn resabio de cosas de idolatra.
Pero viendo ahora que esta manera de polica cra gente muy viciosa, de muy
malas inclinaciones y muy malas obras, las cuales los hace a ellos odiosos a Dios
y a los hombres, y aun los causan grandes enfermedades y breve vida, ser
menester poner remedio.37
124
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
25/29
18/2/2016
destripar los ritos idoltricos que de noche se hacan, y las borracheras y areitos
que secretamente y de noche se hacan a honra de los dolos, porque de da
estos espiaban de dnde se haba de hacer algo de esto de noche, y de noche, a
la hora conveniente iban con un fraile o con dos, sesenta o cien de estos criados
de casa, y daban secretamente sobre los que hacan alguna cosa de las arriba
dichas, de idolatra, borrachera o fiesta, y prendanlos a todos y atbanlos y
llevbanlos al monasterio, donde los castigaban y hacan penitencia, y los
enseaban la doctrina cristiana [...] Fu tan grande el temor que toda la gente
popular cobr de estos muchachos que con nosotros se criaban, que despus de
pocos das no era menester ir con ellos, ni enviar muchos [...] Despus [...] ellos
perdieron el temor que a los principios tenan, porque tambin los que se
criaban en casa dejaron de dormir y comer dentro de la casa, y duermen y
comen en casa de sus padres, y aunque ven y saben algunas cosas idoltricas o
de borracheras no las osan decir...
Bien es verdad que algunos de los muchachos que se criaban en nuestras casas,
a los principios, porque nos decan las cosas que sus padres hacan de idolatra
siendo bautizados, y por ellos les castigbamos, los mataban sus padres y otros
los castigaban reciamente...38
125
126
Los frailes crean en un dios nico y, por lo tanto, en una posible concepcin
universal de la divinidad superior; eran en esto fieles a las filosofas
desarrolladas en Espaa en el siglo XII, como la de Maimnides, que
aceptaban que costumbres diferentes pudieran ser capaces de expresar esta
concepcin nica. Sin embargo los dogmas catlicos, cada vez ms
particularistas (Cristo muri para redimir a sus elegidos) a medida que se
desarrollaba la lucha contra las diferentes herejas (marrana, morisca,
reformista), ponan paulatinamente en entredicho semejante actitud. Las
luchas doctrinarias alcanzaron tales dimensiones que esta filosofa fue
sofocada desde sus inicios.
Sahagn le anuncia al prudente lector, en su introduccin del Libro de los
Coloquios, que planea redactar un tercer libro:
El tercer libro aua de ser del succeso que tuuo esta conuersin en las manos
destos doze padres y de los que vinieron en espacio de seys aos despus (entre
los cuales yo vine) y supe de los primeros todo lo que aua pasado desde el
principio hasta que yo vine; y me hall en todo lo que pas hasta este ao de
1564.39
127
128
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
26/29
18/2/2016
129
130
131
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
27/29
18/2/2016
Notas
1. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrinacristiana.Losdilogosde1524segn
el texto de fray Bernardino de Sahagn y sus colaboradores indgenas, ed. facsimilar,
versin del nahuatl, estudio y notas de Miguel Len-Portilla, Mxico, UNAM-Fundacin de
Investigaciones Sociales, 1986.
2. Christian Duverger, La conversion de Indiens de Nouvelle Espagne avec le texte des
ColloquesdesDouze,deBernardinodeSahagn(1564),Pars, Seuil, 1987.
3. Fray Bernardino de Sahagn, op.cit., p. 72.
4. Idem.
5. Idem.
6. Hernn Corts, Cartasderelacin, Mxico, Porra (Sepan Cuantos, 7), 1988, p. 203.
7. Fray Bernardino de Sahagn, op.cit., p. 73.
8. Ibid., p. 141.
9. Ibid., p. 143.
10. Ibid., pp. 149-151.
11. Ibid., p. 153.
12. Ibid., pp. 159-161.
13. Ibid., p. 161.
14. Macaestara formado por la misma raz de maitl, mano.
15. Florentine Codex, 12 vols., texto nahuatl y traduccin de J.O. Anderson y Charles E.
Dibble, Santa Fe, University of Utah-School of American Research, 1960-1981, vol. 2, p. 48.
16. Idem.
17. Maca, dar, precedido del infinitivo tla significa en los dialectos modernos dar de
comer a alguien, servirlo.
18. Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino, 3 vols., manuscrito 218-20 de la
Coleccin Palatina de la Biblioteca Mdica Laurenciana, ed. facsimilar, Mxico, Secretara de
Gobernacin, 1979, vol. 1, p. 14.
19. Ibid., vol. 1, p. 52.
20. Ibid., vol. 1, p. 240.
21. Fray Bernardino de Sahagn, ColloquiosyDoctrina...,op.cit., p. 182.
22. Ibid., p. 86.
23. Ibid., p. 76.
24. Ibid., pp. 165-167.
25. Ibid., p. 169.
26. Una forma parecida a una lengua.
27. Santiago de la Vorgine, La leyenda dorada, 2 vols., traduccin de fray Jos Manuel
Macas, Madrid, Alianza (Alianza Forma), 1984, vol. 1, p. 309.
28. Fernando Horcasitas, Elteatronahuatl.pocasnovohispanaymoderna, Mxico,
Instituto de Investigaciones Histricas (Serie de Cultura nahuatl, 17), 1975.
UNAM,
28/29
18/2/2016
Referenciaelectrnicadelcaptulo
PURY-TOUMI, Sybille de. Captulo 2. Primeros contactos In: De palabras y maravillas:
Ensayo sobre la lengua y la cultura de los nahuas, Sierra Norte de Puebla [en lnea].
Mexico: Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, 1997 (generado el 18 febrero
2016). Disponible en Internet: <http://books.openedition.org/cemca/1750>. ISBN:
9782821827905.
Referenciaelectrnicadellibro
PURY-TOUMI, Sybille de. Depalabrasymaravillas:Ensayosobrelalenguaylaculturade
los nahuas, Sierra Norte de Puebla. Nueva edicin [en lnea]. Mexico: Centro de estudios
mexicanos y centroamericanos, 1997 (generado el 18 febrero 2016). Disponible en Internet:
<http://books.openedition.org/cemca/1735>. ISBN: 9782821827905.
Compatible con Zotero
http://books.openedition.org/cemca/1750#text
29/29