Professional Documents
Culture Documents
In my opinion, in his translation of Virgina Woolfs novel The Waves, Petru Creia
tried to stay as close as possible to the original text and to reproduce it as nearly as
possible. The translator tried to be faithfull to the text and to translate it for the author. In
doing so he didnt make the text harder to be read.
But sometimes the translation looses the sens of the source text. For example the
paragraph The introduction has been made, the world presented 1 is translated with
Prezentarea a fost fcut, ne-a fost prezentat universul.2 I think that in translating the
world with the Romanian word universul the translator lost the sense of the original text
because the world means all of the people, societies, countries while in Romanian
universul has a more abstract meaning ( the invisible and the visible world, the world
and the space including the great unknown).
Even so the translator remains faithful to the original text for example in the
following paragraphs:
On his lips quotations from the Bible, from The Times, seem equally magnificent.3
Rostite de el, citatele din Biblie sau din Times sunt la fel de mree.4
The translator keeps the name of the newspaper The Times because if he was to translate it
in Romanian as Timpul the name would have been mistaken with the newspaper from
Romania. The Times just like the newspaper Timpul from Romania, is an old famous
newspaper. He keeps on being faithfull to the text when he uses the metaphorical version
of the Romanian verb a furi:
But we have forged certain links.5