You are on page 1of 4

La traduccin de los nombres propios

Soy de la opinin de que lo que separa a un traductor de un autor


es un muro de miedo y, si no arriesgamos, nunca tiraremos ese muro
-Virgilio Moya-

Para desarrollar el tema de la traduccin de los nombres propios comenzaremos por


presentar el anlisis elaborado por la Dra. Carmen Cullar Lzaro 1 en un texto titulado Estado
actual de la investigacin en Traduccin Onomstica. En este texto la Dra. Cullar
Lzaro brinda una primera aproximacin al tema en cuestin y tambin algunas conclusiones
que se pueden tener en cuenta para una rpida referencia.
Luego ponemos a su disposicin otros dos trabajos, un poco ms extensos, que brindan
no solo ms ejemplos que el primer texto, sino tambin un anlisis ms exhaustivo del tema que
nos ocupa. Cabe aclarar que las conclusiones de los tres autores que les acercamos son similares.
El segundo texto se titula La traduccin condicionada de los nombres propios y
es un resumen del libro que lleva ese mismo ttulo, y cuyo autor es Javier Franco Aixel2.
Por ltimo, les acercamos un texto del Dr. Virgilio Moya 3. En el ao 2001 Moya escribi
un libro titulado La traduccin de los nombres propios, pero ya en 1993 haba publicado
un ensayo en el que brindaba algunas reflexiones respecto de la traduccin de los nombres
propios; es este ensayo el que adjuntamos en formato PDF.
Moya centra su estudio en el anlisis de la prensa escrita de los noventa, sirvindose tanto
de textos traducidos como no traducidos. Asimismo, toma como referencia los diferentes puntos
de vista de traductlogos, crticos y manuales de estilo.
A continuacin les presentamos el primer texto a modo de resumen del tema que nos
ocupa:

1 Carmen Cullar Lzaro es Dra. en filologa alemana y hasta el ao 2011 fue


profesora en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Valladolid; en la actualidad es Profesora Titular en la Facultad de Filosofa y Letras
de dicha Universidad.

2 Javier Franco Aixel es profesor titular del Dpto. de Traduccin e Interpretacin


de la Universidad de Alicante, donde imparte traduccin literaria, deontologa,
documentacin y teora de la traduccin.Durante 12 aos trabaj como traductor
profesional y como tal ha publicado unos 40 libros en Espaa. Su principal campo
de investigacin ha girado en torno a la teora de la traduccin y los elementos
culturales, con ms de una treintena de publicaciones al respecto.

3 Doctor en Traduccin por la Universidad de Gran Canaria.

Estado actual de la investigacin en Traduccin


Onomstica4
Para comenzar a hablar del tema se plantea una fcil pregunta de compleja respuesta: Qu es
un nombre propio?
A lo largo de los siglos, fundamentalmente filsofos y lgicos han intentado definir esta clase de
palabras contraponindola a la de nombre comn. Con la Lingstica Diacrnica y la Gramtica
Comparada se consolida la Onomstica como disciplina, y los lingistas comienzan a interesarse
especialmente por los aspectos semntico-referenciales del nombre propio (Fernndez Leborans
1999, p. 79). En su ltima edicin, el DRAE establece la siguiente definicin de nombre propio:
1. m. Gram. El que, sin tener rasgos semnticos inherentes, se aplica a seres animados o
inanimados para designarlos; p. ej., Antonio, Toledo.
Frente a la de nombre comn:
1. m. Gram. El que se aplica a personas, animales o cosas que pertenecen a una misma clase,
especie o familia, significando su naturaleza o sus cualidades; p. ej., naranja es
un nombre comn, que se aplica a todos los objetos que poseen las propiedades de forma,
color, olor, sabor, etc., que distinguen a una naranja de cualquier otra cosa.
Sin embargo, la propia heterogeneidad del nombre propio hace que no haya una delimitacin
estricta del mismo como categora diferenciada del nombre comn.
De esta reflexin sobre su definicin surge una segunda cuestin: Tienen los nombres propios
un contenido semntico?
La controversia planteada sobre si los nombres propios poseen un contenido semntico se
puede resumir en dos posturas totalmente opuestas. Por un lado, estn los que consideran que
no tienen significado, no son connotativos, sino que simplemente denotan a los individuos que
los designan, los identifican frente a otros. Y en el otro extremo estaran los que defienden la
postura de que los nombres propios poseen incluso una semntica ms rica que los nombres
comunes (Cullar Lzaro 2000, pp. 114ss.)
Esta polmica sobre la semanticidad de los nombres propios es muy importante desde el punto
de vista de los Estudios de Traduccin, porque para algunos investigadores slo pueden ser
traducidos aquellos nombres semnticamente transparentes, es decir, que nicamente podra
hablarse de traduccin en el caso de nombres propios con un significado lxico.
Se plantea en este punto una tercera cuestin: puede hablarse de traduccin en el caso de
nombres propios con un equivalente en otras lenguas, o en el de aquellos que simplemente se
transfieren?
Para algunos tericos de la traduccin, no slo la traduccin lingstica (New York / Nueva
York), sino tambin la adaptacin o neutralizacin (London / Londres) e incluso la transferencia
(Carmen / Carmen) son tcnicas traslatorias y por lo tanto, en todas ellas puede hablarse de
traduccin (Moya 2000, pp. 28ss) .
Para otros, sin embargo, slo en el caso de que haya una traduccin stricto sensu -es decir, si los
nombres propios son semnticamente transparentes-, se estara ante una traduccin. Por lo
tanto, ni la transferencia -lo que Garca Yebra denomina prstamo inadaptado o
extranjerismo-, ni la adaptacin -prstamo naturalizado- seran procedimientos de
traduccin propiamente dichos (Garca Yebra 1989, pp. 335-340).

4 Lo subrayado en este texto nos corresponde.

Hay un ltimo punto que nos parece relevante en esta reflexin: puede hablarse de tendencias,
de modas, en la traduccin de los nombres propios?
Sin lugar a duda, la traduccin siempre se ubica en un contexto cultural determinado que no
puede ni debe obviarse. De tal manera que, por ejemplo, hace siglos la tendencia era a adaptar
los nombres propios de los personajes conocidos. As nos encontramos con Jos Verdi, Gustavo
Mahler, Juan Sebastin Bach, aunque tambin Franz Schubert o Johann Strauss, lo que indica
la arbitrariedad en los criterios de adaptacin. En la actualidad los antropnimos suelen
transferirse, e incluso algunos que, por tradicin, se adaptaron ahora son dimorfos (unas veces
aparecen adaptados, otras transferidos): William o Guillermo Shakespeare, Johann Sebastian o
Juan Sebastin Bach. En cuanto a los topnimos, se suelen transferir, a no ser que cuenten con
una adaptacin o traduccin tradicional: Aachen como Aquisgrn, Bodensee como Lago de
Constanza. Quiz la tendencia a transferir en lugar de adaptar, en la actualidad, venga en el
fondo motivada por el hecho de que la traduccin haya pasado de ser un elemento para mostrar
las semejanzas culturales a ser un reflejo de la singularidad de la cultura de origen (Moya 2000,
pp. 36ss y 180).
Los actuales trabajos de investigadores como Moya (2000), Franco (2000), Ballard (2001) y
Grass (2002) ponen de manifiesto que el estudio de la traduccin de los nombres propios
despierta un inters creciente dentro del mbito de la Traductologa.
Carmen Cullar Lzaro
Universidad de Valladolid

A continuacin les sugerimos leer el segundo documento que les presentamos y, por
ltimo, leer el texto de Moya. Dado que este tercer texto est en formato PDF, no hemos podido
realizar notas al margen o al pie, por eso les dejamos una breve lista de los temas ms
destacados de este trabajo, as lo pueden tener en cuenta para una rpida referencia (les
sugerimos hacer uso de este listado una vez que estn leyendo el texto de Moya):
Los primero que podemos decir es que la introduccin de Moya no tiene desperdicio!
Luego, en la pg. 3 encontramos la traduccin de antropnimos reales y de ficcin. La
perspectiva histrica y las estrategias de traduccin que se han utilizado a los largo de los
diferentes perodos histricos resulta muy interesante y sumamente clara.
En la pg. 4, punto 3, nos habla de la transliteracin. La transliteracin es la
representacin de los caracteres de un sistema de escritura, por medio de los smbolos de otro
sistema de escritura.
En la pg. 4, punto 5, explica la tcnica del couplet (doblete), denominada as por
Newmark.
En la pg. 5 nos habla de los epnimos relacionados con objetos y con ciudades.
A rengln seguido nos explica las dos corrientes que existen al definir un nombre propio
(tema ya abordado por los otros dos autores, por lgicas razones) y nos brinda el concepto de
permeabilidad entre culturas y lenguas.
El apartado de los nombres de ficcin (comienza en pg. 5) es muy interesante y
didctico. En l, Moya, tambin deja en claro la importancia de tener en cuenta al receptor del
texto: si se trata de un lector cultivado, concluye, se preferir la transferencia del nombre
propio.
En la pgina 8 encontramos la traduccin de los topnimos y, entre ellos, el ejemplo de
Beijing. Al desarrollar este punto, Moya nos regala una frase interesante: No hay que olvidar

que se trata de hbitos lingsticos y que el traductor puede hacer algo por modificar estos
hbitos.
En el rengln final de la pg. 9 nos habla de los nombres de calles y avenidas. Tambin, a
lo largo de la pg. 9, nos acerca ejemplos de traducciones de nombres propios utilizados
metonmicamente.
En la pg. 10 encontramos un resumen, en forma de lista, de la traduccin de los
topnimos.
En las pginas 11, 12 y 13, Moya desarrolla los criterios adoptados para traducir NP de
ministros y ministerios, polticos, partidos polticos y NP relacionados con la economa:
nombres de monedas y de bancos.
Por ltimo, en la pg. 14 encontramos las concusiones de Moya, quien no solo nos brida
sus conclusiones con lucidez sino que tambin les aporta su humor, por ejemplo al incluir frases
como no seamos ms papistas que el Papa o al parafrasear a Sancho Panza.
Esperamos que disfruten este trabajo y les resulte til para adoptar y defender sus propios
criterios de traduccin, al menos en lo que a los Nombres Propios respecta.

-Traduccin II: Tcnicas de Traduccin y Traduccin Jurdica Bsica-

You might also like