Professional Documents
Culture Documents
Hay un ltimo punto que nos parece relevante en esta reflexin: puede hablarse de tendencias,
de modas, en la traduccin de los nombres propios?
Sin lugar a duda, la traduccin siempre se ubica en un contexto cultural determinado que no
puede ni debe obviarse. De tal manera que, por ejemplo, hace siglos la tendencia era a adaptar
los nombres propios de los personajes conocidos. As nos encontramos con Jos Verdi, Gustavo
Mahler, Juan Sebastin Bach, aunque tambin Franz Schubert o Johann Strauss, lo que indica
la arbitrariedad en los criterios de adaptacin. En la actualidad los antropnimos suelen
transferirse, e incluso algunos que, por tradicin, se adaptaron ahora son dimorfos (unas veces
aparecen adaptados, otras transferidos): William o Guillermo Shakespeare, Johann Sebastian o
Juan Sebastin Bach. En cuanto a los topnimos, se suelen transferir, a no ser que cuenten con
una adaptacin o traduccin tradicional: Aachen como Aquisgrn, Bodensee como Lago de
Constanza. Quiz la tendencia a transferir en lugar de adaptar, en la actualidad, venga en el
fondo motivada por el hecho de que la traduccin haya pasado de ser un elemento para mostrar
las semejanzas culturales a ser un reflejo de la singularidad de la cultura de origen (Moya 2000,
pp. 36ss y 180).
Los actuales trabajos de investigadores como Moya (2000), Franco (2000), Ballard (2001) y
Grass (2002) ponen de manifiesto que el estudio de la traduccin de los nombres propios
despierta un inters creciente dentro del mbito de la Traductologa.
Carmen Cullar Lzaro
Universidad de Valladolid
A continuacin les sugerimos leer el segundo documento que les presentamos y, por
ltimo, leer el texto de Moya. Dado que este tercer texto est en formato PDF, no hemos podido
realizar notas al margen o al pie, por eso les dejamos una breve lista de los temas ms
destacados de este trabajo, as lo pueden tener en cuenta para una rpida referencia (les
sugerimos hacer uso de este listado una vez que estn leyendo el texto de Moya):
Los primero que podemos decir es que la introduccin de Moya no tiene desperdicio!
Luego, en la pg. 3 encontramos la traduccin de antropnimos reales y de ficcin. La
perspectiva histrica y las estrategias de traduccin que se han utilizado a los largo de los
diferentes perodos histricos resulta muy interesante y sumamente clara.
En la pg. 4, punto 3, nos habla de la transliteracin. La transliteracin es la
representacin de los caracteres de un sistema de escritura, por medio de los smbolos de otro
sistema de escritura.
En la pg. 4, punto 5, explica la tcnica del couplet (doblete), denominada as por
Newmark.
En la pg. 5 nos habla de los epnimos relacionados con objetos y con ciudades.
A rengln seguido nos explica las dos corrientes que existen al definir un nombre propio
(tema ya abordado por los otros dos autores, por lgicas razones) y nos brinda el concepto de
permeabilidad entre culturas y lenguas.
El apartado de los nombres de ficcin (comienza en pg. 5) es muy interesante y
didctico. En l, Moya, tambin deja en claro la importancia de tener en cuenta al receptor del
texto: si se trata de un lector cultivado, concluye, se preferir la transferencia del nombre
propio.
En la pgina 8 encontramos la traduccin de los topnimos y, entre ellos, el ejemplo de
Beijing. Al desarrollar este punto, Moya nos regala una frase interesante: No hay que olvidar
que se trata de hbitos lingsticos y que el traductor puede hacer algo por modificar estos
hbitos.
En el rengln final de la pg. 9 nos habla de los nombres de calles y avenidas. Tambin, a
lo largo de la pg. 9, nos acerca ejemplos de traducciones de nombres propios utilizados
metonmicamente.
En la pg. 10 encontramos un resumen, en forma de lista, de la traduccin de los
topnimos.
En las pginas 11, 12 y 13, Moya desarrolla los criterios adoptados para traducir NP de
ministros y ministerios, polticos, partidos polticos y NP relacionados con la economa:
nombres de monedas y de bancos.
Por ltimo, en la pg. 14 encontramos las concusiones de Moya, quien no solo nos brida
sus conclusiones con lucidez sino que tambin les aporta su humor, por ejemplo al incluir frases
como no seamos ms papistas que el Papa o al parafrasear a Sancho Panza.
Esperamos que disfruten este trabajo y les resulte til para adoptar y defender sus propios
criterios de traduccin, al menos en lo que a los Nombres Propios respecta.