You are on page 1of 18

GBPress- Gregorian Biblical Press

Heb 6,4-6:
Author(s): P. Proulx and L. Alonso Schkel
Source: Biblica, Vol. 56, No. 2 (1975), pp. 193-209
Published by: GBPress- Gregorian Biblical Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/42610713
Accessed: 04-02-2016 15:14 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

GBPress- Gregorian Biblical Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Biblica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

193

Heb 6,4-6: efe jxstvocav vaataopovta


P. Prouxx - L. Alonso Schkei, -

Roma

Estado de la cuestin
Es hoy opinincomn y relativamentetradicionalque Heb 6,4-6
enuncia la imposibilidadde una nueva conversinpara el cristiano,
ya que su pecado equivale a crucificarde nuevo al Hijo de Dios.
Esta opinin se reflejaen casi todas las traduccionesmodernas.
Citamos algunas ms representativas:
TOB ... il est impossiblequ'ils trouventune secondefoisle renouveau
de la conversion,alors que, pour leur compte,ils remettentsur
la croix le Fils de Dieu et l'exposent aux injures.
NEB It is impossibleto bring them again to repentance;for with
the Son of God and making
theirown hands they are crucifying
mock of his death .
CEI Tuttavia, se sono caduti, impossibilerinnovarliuna seconda
volta portandolialla conversione,dal momentoche per loro conto
di nuovo il Figlio di Dio e lo espongonoalla infamia.
crocifiggono
Denn es ist unmglichMenschen... erneut
Einheitstibersetzung
zur Umkehr zu bringen; denn sie schlagen ihrerseitsden Sohn
Gottes ans Kreuz und machen ihn zum Gespt.
suponenque vadTauSemejantes traduccionese interpretaciones
el
su
subrayando
gravedad, toman
7rapa7ce<rvTa<;,
pouvTaexplica
va
vaaTaupouvTaen sentido metafrico,suponen que zi fxsTvoiav
como circunstancia.Las consecuenciaspastorales
unido a dcvaxaivstv
y ascticas de tal interpretacinson de sobra conocidas: se pueden
colegirde la historiade la penitenciaen la Iglesia (*).
Esta no es la nica interpretacinconocida en nuestratradicin
como acto salvifico
la crucifixin
exegtica.Hubo quienesinterpretaron
Busse im
(*) Cf. B. Poschmann,PoenitentiaSecunda,die kirchliche
bis Cyprianund Origenes(Bonn 1940) 38-52.
ltestenChristentum

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

P. Proulx- Iy. Alonso Schkel

194

irrepetible,de acuerdo con la doctrinade toda la carta. Con la controversia novaciana y bajo el peso de otros rigorismosposterioresque, a
partir de nuestro texto impugnaban la universalidaddel perdn de
los pecados cometidosdespus del bautismo,se generaliz,y no slo
en Occidente,una lecturay exgesisdel texto que es hoy comn.Est
claro que esta exgesis se ha desprendidohace tiempo del contexto
doctrinal originario.Creemos que sa no es la interpretacinjusta
del pasaje.
Ante todo, se expone a las siguientes objeciones: no explica
el presentede los dos ltimos participios,los liga
satisfactoriamente
con su adverbio,no explica
al quinto participiosaltndoseel infinitivo
correctamentela expresin s [xst<xvoi<xv,
forja el concepto de una
crucifixinno salvificay lo introduceen el texto.
De todas las traduccionesmodernassolamente la Nueva Biblia
Espaola (NBE) adopta la interpretacinque creemos justa y que
vamos a exponer en este artculo:
NBE Porque los que fueroniluminadosuna vez ... si apostatan es
imposiblerenovarlosotra vez, volviendo a crucificarles
para que
se arrepientanal Hijo de Dios y exponindoloal escarnio (1).
Exposicin
Comenzamos ofreciendouna disposicin grfica del texto, que
ser como un enunciado de lectura y facilitarel comentario:
4 ocSuvoctov
y<*P
TO nodc,

(pamar&vTa
Te Tj Scopety)eTOupavou
Ysucraf/ivou
xa
[xstxouYevr&vTa
7Uve[xaTo
you
5
&eou pY)|ia
xa
xaXvYsuffafiivou
TS flXXoVTO
OttCOVO
Suv(JLSL
6 xa 7uapa7reavTa
toxXivvaxaiveiv
ei,(xsTvoiavvaaTaupouvTa
auTo tv uiv to sou
xa 7capa8siY(xaTovTa
(x) J. Mateos, Nuevo Testamento
(Nueva Biblia Espaola; Madrid
1974),ad loc. Lo importantede esta traduccines la unindel arrepentimientocon la crucifixin.
Para tuiaalternativaen la traduccindel dativo
-les, vase ms adelanteen el prrafo/).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: el (xervoiav


vaaTaupovTa

195

Sintaxis. Gramaticalmentese trata de una larga frase nominal, que


comienza enfticamentecon un adjetivo como predicado y lleva un
infinitivocomo sujeto. Siete participios,en dos grupos de cinco aoristos con artculo definidoy dos presentessin artculo definido,demarcan la articulasarrollanel enunciado; los adverbios 7cay raxXiv
es
la
falta
de
cin de la frase.Esto
claro, y
cpula explcita no hace
dificultad.
La frase deja bastantes puntos dudosos, que se han de resolver
por criteriosde semntica, de estilstica o de contexto. Las dudas
principales son:
los dos grupos de acusativos son sujeto o complemento?
designantodos a las mismaspersonas?
encuentran
los cinco participiosaoristos?
relacin
se
en qu
qu relacin hay entre los aoristos y los presentes?
con quin se ha de unirs (astocvolocv?
cual es la funcin de socuto,a quin se refiere?
el ltimo xoces epexegtico?
La presentacingrfica ofrecida responde ya a algunas preguntas,
pero todava no justificala respuesta.
Estilo. Llama la atencinla longitudde la frasey el comienzoenftico
por el predicado,la sustentacinque difiereel sujeto en infinitivo,el
ensanchamientortmicode las cuatrofrasesparticipialesy el estrechamientoviolentode la quinta (sealado por Vanhoye) (x),la inesperada
y violenta desarmona del participiofinal xa 7capa$stYfAaTovTa).
A esto se aaden los efectossonorosde finalesy comienzosen repeticiones alternas.
En la larga frase adquieren particular relieve cuatro miembros
formadospor una palabra con una partcula,situados al principio,al
finy en la articulacinmayorde la frase:
SvocTov
yp
xa 7tapoc7ceorvTa<;
7tXivvaxaivsiv
xa 7uapa8eLY[AaTovT0c
Los cinco participiosen aoristo de la primeraserie no formanun
procesoregular,sino que se repartenpor el sentidoy la forma.Caben
(*) La chute brutale du 7wcpaireavTa,
qui exprimetout ce qu'
d'inattenduet de scandaleuxla dchancedes rengats (A. Vanhoye,
La structure
littraire
de l'ptreaux Hbreux[Paris-Bruges1963] 120).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

196

P. Proulx- I,. AlonsoSchkel

dos agrupaciones:1 - 2.3.4 - 5 o bien 1.2.3.4 - 5. En la primeralectura


tendramos:el momentoinicial de la iluminacincristiana,una etapa
vista globalmentecomo hecho pasado y repartida en tres aspectos,
el momentode la cada; esto hara resaltarlos momentosde la regeneracin y de la cada. La segunda lectura articula la experienciacristiana segnel esquema: pasiva (recepcin)- media (disfrute)- pasiva
(recepcin)- media (disfrute),en ritmo alterno tranquilo hasta la
cada. En ambas lecturas el ltimo participio (xoci7uapoc7re<7vTa)
tieneun relieveespecial,es uno contracuatro; injustificadoy trgico(1).
antitticode
introducesolitarioal espeEl adverbio raxXiv,
rado sujeto de la oracin; del cual penden dos participiosque, con
su menor volumen (seis palabras acentuadas), no pueden equilibrar
la serie precedente (diecisiete)(2).
La seccinde los dos participiosde presentetiene una disposicin
llamativa, muy diversa de los regularesparticipiosde aoristo: parece
querer encerrar entre dos participios al importante complemento
Hijo de Dios, contrastndolocon el contiguoauToZ..
Las repeticionessonoras, de finalesy comienzos,establecen otro
sistema de relacionesque mostrarel esquema:
(pCTKT&vTOC
7rap<X-7te<TVT0C
va-xatveiv
Yeudafxvou
YevYj&vTa
va-CFTaupovT<x
Yeucafxvou
7capa-SsiYlJiaT^0VTa^
En conjunto se trata de una fraseelaborada con gran conciencia
y artesanaestilstica,en que resaltanpredicadoy sujeto,y resultandos
bloques bien diferenciadosde participios.La frasese dirigea unos que
se imaginan poder comenzar de nuevo, y pretende disuadirloscategricamentede tal posibilidad: la economade Cristo es definitivay
no se puede repetir.
Sentido.En la opinincomn: si unos cristianos,despus de recibiry
experimentartantos dones de Dios, apostatan, cometen una grave
ofensa,crucificandootra vez a Cristo; para ellos es imposiblela conversin(8).
(*) Westcott,despus de proponervarias agrupacionesestima que
the choice. . . will be decidedby individualfeelingas to the symmetry
of expressionand thought.
(2) Vanhoye, ad locum.
con
(8) Algunosmatizan o rebajan la imposibilidad: moralmente,
sus fuerzas.. . ; fastdemsubjektivenVermgendes Menschenentzogen
moralede se convertir(Spicq).
(Michel);est dans l'impossibilit

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: ei [xexvoiav


avacraupouvra

197

En nuestra interpretacin:si unos cristianos,despus de recibir


tantos dones de Dios y de experimentarla vida cristiana,se vuelven
atrs (al judaismo) (1),no pueden contar con otra economa de redencin que est en lnea con la esperanza del AT, sin ser la que realiz
Jesucristo.El Hijo de Dios no va a recomenzarpara que lo crucifiquen de nuevo, es imposible! Entonces, ser posible la conversin
acogindose al hecho nico e irrepetiblede la muertede Cristo? I^a
percopa no se plantea semejanteproblema,el restode la carta admite
tal posibilidad.
Anlisis
Al hilo del texto vamos a mezclar observacionessintcticas y
semnticas,resolviendode paso dificultadesy dudas, y puntualizando
el sentido.El fondodel AT y pasos paralelos de la carta nos ayudarn
en la tarea.
a) Los cinco participiosen aoristo: sintaxis.Parece ms razonable
tomarloscomo complementodel verbo transitivovaxaivteiv(es el
sentidonormalde dicho verbo (2). Correlativamente,
el sujeto del verbo
es indefinidoe implcito,como es frecuenteen construccionessemejantes con hay que, se puede, es imposible... .
Disposicin y sentidode dichos participios.L,a repeticinde yeusumada al recurso de la rima, produce el esquema abab,
<ya(Jtivoi>,
mientrasque la posicininicial o retrasadaen el sintagmaproduce el
esquema aabb.
El campo semnticode gustar ha sido introducidoen 5,12-14,
inspirado librementeen Is 7,15: se trata de la dieta que lleva a la
discrecin;la repeticinde xaXven 5,14 y 6,5 marca el enlace. l,os
participios estilizan la vida cristiana con reminiscenciasdirectas o
indirectasdel xodo. La iluminacinfiguracon el mismo verbo en
textos sobre el xodo (Ps 77,14 y 104,39); el don celeste es el man
(Ex 16,31 y Nm 11,8); la participacindel espritula desea Moiss
para toda la comunidad (Nm 11,24-30).
(1) Es de notar que desde el comentariode von Soden (1890) la
moderna,contrala indicacinexplcitadel ttuloantiexgesiscientfica
guo, tiendea ver cada vez ms como destinatariosde la Carta no a judos convertidos,
ni tampocoa cristianostentadosde judaizar, sino a
lectoresy oyentescristianossin distincinde origen,sin excluira convertidos del paganismo.
(2) Ni Bauer ni Liddell-Scottregistranun sentidointransitivode
este verbo.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

P. Proulx- L. AlonsoSchkel

198

El cuarto participioes ms genrico:por los temas de la palabra,


su gusto, del alimento,y por la imagen de la lluvia en 6,7, nos orientamos con cierta probabilidadhacia Is 55 (que cierra la profecadel
segundoxodo, Is 40 - 55) ; el siguienteesquema mostrarcumulativamentepuntos de contacto,aunque la perspectivaconcretasea diversa
en ambos textos:
palabra
gustar
don
leche
lluvia
fuerza
del cielo

6,5
6,5
6,4
5,12-13
6,7
6,5
6,4

Is 55,11(3)
2
1 (de balde)
1
10
10-11 (eficacia)
10

fiiXXovToocwovo:segn 9,11, ese porvenir designa la nueva


economa respecto a la antigua; en tal sentido,nuestropasaje hablara de los prodigiosque acompaan a Ja palabra, segn la tradicin
lucana de los Hechos. Tambin podra designar la escatologia ya
inaugurada: en esta explicacin corresponderaa eTOupavou,
algo que
viene del cielo y lleva a l.
En la nueva
8uv|xei:semnticamentese opone a ocSvoctov.
economa hay poderes,anejos a la palabra, que se oponen a la impotencia de los viejos ritos (SvocTov
10,4).
de 10,32 introduce una serie de sufrimientos
El 96m(7<9ivToc
de la serie
meritorios,que contrastan con los gustos (ysu<t<x[vou)
una
solidaridad
cristiana, que responde a la
presente, incluyendo
participacin del espritu: (pomd&vTS,u7te(XvocTe,
&e<xTpifi.evoi,
xoivcovolyVY)^VTEl quintoparticipiodeshace la obra de los otros
b) 7capa7teGrvT<x.
cuatro,colocandoal hombreen la situacinanterior,con el agravantede
debe entraren un lxico de pecado, caracla cada. Este -kolxzktztzw
tersticode la Carta a los Hebreos y que se expresa con compuestos
de 7capa-,muchos de ellos hapax legomenadel NT: 7tapa8stY(ji<XTsiv
-eifxvo,
(vase ms adelante), -mxpaveiv,-7U>tpa<Tfji<;,
-peiv,-cppsiv,
-o^ua[x.
Los comentadoreslo suelen interpretarde la apostasia, y lo refieDe los
ren al hebreo VsJtt,
que los LXX traducen por 7rapa7rfouTeiv.
textos aducidos nos interesaespecialmenteEz 20,27, porque habla de
un recaeren la idolatrauna vez llegadosa la tierraprometida.El cap.
20 de Ezequiel sintetizala historiaen etapas; el v. 27 correspondea la

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: e (jtexvoiav


vaoTaupouvTa

199

ltima,en la cual se cumplelo prometidoen el v. 6; pero los israelitas


vuelven a la idolatrainicial del v. 7 (x). Es clara la semejanza estructural con nuestropasaje.
En la seccinparentica3,l-4,13 de esta carta leemosuna sucesin
semejante,vista segn el modelo de los israelitasen el desierto.Estos
haban visto las obras de Dios en su favor (3,10), pecaron no creyendo
o desconfiando(3,17.18), fueroncastigados con la muerte y con no
entraren la tierra(3,17.19; 4,6). De modo semejante,los cristianoshan
recibidobeneficios(3,14 [xro^oiyp tou XptoTo ovoqxsv).
Si pecan
no creyendoo apostatando (4,11), sern castigados (4,11). El pecado
de los cristianos se enuncia as en 4,11: tvoc[xt)sv tc ocutcti
U1To8sY(a
7C(7Y)
TY)OLTZZI&ZOL,.
los
dos pasajes podemos resumir:para los cristianos
Juntando
queda pendientela consumacinescatolgica,pero no est a su disposicin repetiruna economa.
tiene un sentido fuerte,como las formas
c) El verbo vaxouvieiv
2
Cor
4,16; Col 3,10; Tit 3,5): es un rehacer
emparentadas(Rom 12,2;
lo
la
cada
ha
deshecho. No se puede rebajar su
completamente que
sentido a un rejuvenecimientoespiritual apelando al Ennnn de
Ps 103,5 (2).
d) En la frmulaet(jlstocvoiocv
parece concentrarsenuestra discusin. Hay que respondera dos preguntas:primera,lo unimos a vaxaivsiv,como todos los modernos?,o lo unimos a vaaTaupouvTa?;
segunda, quin se arrepiente,Dios o el hombre?, o est visto el
arrepentimientoms bien como paso de una situacin a otra en el
orden salvifico?
al verbo dcvaxocLveiv,
o rebajan el
Iyos que unen el [astocvoiocv
sentidodel verbo,o deformanel sentidode la preposicin,o desorbitan
el sentidodel sustantivo(vanse las traduccionesaducidas al principio).
La preposicinzi no se puede tomar como modal en la Carta a
los Hebreos. Sera modal en una traduccin calcada del hebreo le(Bauer no registratal sentido). Tampoco vale hablar de una relacin
indefinidaentreconversiny renovacin(Michel(3)), porque (xeTvoia
no significaconversiny el no es una preposicinde sentidoindefinido.
(*) Vase mi comentarioen la serie Los LibrosSagrados: Ezequiel
(Madrid 1971).
(2) C. Spicq, Vptre aux Hbreux,II. Commentaire
(EB; Paris
1973) 171.
(3) O. Michel, Der Briefan die Hebrer(Meyer;Gttingen12<)1966)
245-247.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

200

P. Proulx- I4. AlonsoSchkel

Si nos empeamos en leer ocvaxaivswzi [xexvoiavcomo un


sintagma,conservandosu sentido a las palabras, tendramos:renovarse para/enorden a el arrepentimiento
, lo cual es invertirel orden
normal. Uno no se renueva (sobre todo no se hace cristiano)para el
sino que se arrepientepara la renovacin.(xeToevoetv
arrepentimiento,
nunca traducela raz 2V,siemprerespondea oni (*); y el ordenlgico
y constantedel AT y del NT es arrepentimiento-conversin/renovaen 3-11,
cin . Vase p.e. el Salmo 51, que amplificael arrepentimiento
antesde pasar a la renovaciny nueva creacinpor el espritu,v. 12-14.
Ezequiel, comentando librementeeste salmo (2), seala estas etapas
futuras:purificacinde la idolatra (36,25), corazn y espritunuevos
(36,26-27),vida en la tierraen alianza (36,28). Col 3,10 nos ofreceuna
es el tercertiempo
frmulasemejante: dcvaxaivofisvov
ei 7tYvoa(7iv;
del proceso siguiente: despojarse de la vieja mentalidad - adoptar
la nueva - conocimientoprofundoque va renovando (cfr. NBE).
se encuentraen los siguientespasajes
La expresinele,[xetocvonxv
(segn Bauer):
zi |xsT<xvotocvMt 3,11 el bautismo de Juan
a7CTieiv
xaXev ei fxsTvoiav
Le 5,32 Cristollama a los pecadores
Rom 2,4 la bondad de Dios
ti
(jisTvotav
&yziv
2
ei |xst<xvoiocv Cor 7,9 . . .
Xu7r/]&eTs
s
t [isTocvoiav 2 Pe 3,9
XOtipvjdai
1 Clem 57,1
7tai$es<7<9m
si (jistocvolocv
como fin o consecuencia de la
Ninguna presenta el arrepentimiento
renovacin: 2 Cor muestra claramente cmo el arrepentimientose
ordena a la salvacin. Por eso Westcotttiene que forzarel sentido de
The end of this renewal is [astocvoioc,
a complete change
[XSTOcvoia:
ofmind. En cambio Crisstomo,que pensaba en griego,cuando quiere
marcarla relacinentrebautismoy arrepentimiento,
dice claramente:
sobre
la Carta a
.
.
.
toutstl
Si
vaxocivsiv
[xsTavoa {Homilas
los Hebreos, IX, 6; PG 63,79).
No hay salida razonable si nos empeamosen colgarzie,(ast<xv
oiav
de vocxaiveiv.
Aunque sa sea la puntuacinuniformede todas las
edicionesdel NT, confirmadapor un nmeroapreciablede manuscritos
griegosy de versiones,sin apenas espacio para la duda.
(x) A Tosato, NIHAM Pentirsi (Tesis manuscrita) (Roma,
PontificiaUniversitGregoriana,1972).
(2) L. Alonso Schkei, Ezequiel,235.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: et(xsTvoiav


vaaTaupouvTa

201

Pero el que manuscritosantiguos,tan poco inclinadosa puntuar,


insistan en la puntuacin, no significaque hay algn problema y
divergenciasen la inteligenciafilolgicadel texto? Es lo que sucede en
nuestrocaso: el papiro 46 traza cinco lneas verticales en los versos
en cambio,el manuscrito65(z)
5-6, una de ellas detrsde ei [astocvolocv;
de la Vetus patina (Harleianus; ed. Buchanan,1912) punta detrs de
renovari
, agrupando en un comma rursuma[d] penitentiamrursus
crucifigentessibimetipsisfilium Dei .
) Todas las dificultadesindicadas desaparecen si unimos como
hemos propuesto al principio: ei [xstocvonxv
vaaTaupouvTaauTo.
Gramaticalmentela frasees correcta,hos participiosde presente
se refierena la nueva etapa, del ocvaxocivstv,
posteriora la cada
en
un
directo
va
llevan
aoristo;
y dos no directos(o
complemento
que
uno doble), auim et(astocvolocv.
dice
(Crisstomo
que no interrumpe
detrs de [xexvoiav
sino que continacon voccrraupouvTa
[PG 63,79]).
Por razn de estilo,el autor invierteel orden,creando relaciones
cruzadas que dan relievea las palabras e invitan a una lectura atenta:
zl [xsTotvoLav
auTot

vacnraupouvTa
tv uiv tou &sou

La estructurasintctica es: renovar crucificandode nuevo para el


. Es la nica lectura que produceun enunciadolgiarrepentimiento
camentecompleto,es decir,da la razn del SvaTOV,
lo justificaante el
lector,no lo deja a las conjeturas.Adems, el texto de base del AT,
Nm 25,4, que articula en contrapuntola estructura profunda de
Hb 6,6 (vase ms abajo), confirmala lecturapropuesta del sintagma.
Eso no impide que, teniendoen cuenta el conocido procedimientode
invertirlas funcionesde las oraciones principal y subordinada (Zerwick, GraecitasBiblica [Roma 61966],prrafos263 y 376), podamos
poniendo en el participio el conoperar la siguientetransformacin,
en
el
infinitivo
la
modalidad: imposiblecrucificar
cepto principaly
de nuevo en orden al arrepentimiento
para la renovacin.
El sentidoes el ya indicado: la cruz provoca o fundael arrepentimiento - cosa sabida, que el autor concede a los destinatarios- ;
pero repetirla crucifixinen vistas a un arrepentimientopara una
nueva renovacin- cosa que imaginanlos supuestoslectores- es del
todo imposible (cfr. 9,27-28). I,a palabra Svocrovretiene toda su
fuerzay no hace falta minimizarlacomo hacen algunos comentadores.
e) Quin se arrepiente?Puede ser el hombre:es doctrinasabida
que la muerte de Cristo induce al arrepentimiento.En cambio, el

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

202

P. Proulx- Ir. AlonsoSchkel

texto de 12,16-17atribuyeel no arrepentimientoa Isaac: por ms


que Esa llorea gritos,el padre no cambia su decisin,y as permanece
el ordenhistricoque excluye a Esa de la sucesin primaria;a pari,
nuestro texto podra sugerir que Dios, establecida la economa de
Cristo,no se vuelve atrs para recomenzar.Sera otro modo de expresar el (p7tacaractersticode la carta. Con todo, parece preferible
la primerainterpretacin:se arrepienteel hombre.
difcilen cualquier caso:
/) El dativo auToes gramaticalmente
matiz
tiene?
es
su
El sujeto de los dos parantecedente?,qu
quin
tercera
indefinido
de
de
es
un
persona del plural, no
ticipios presente
explcito(1), fenmenoconocido en un tipo de prosa griega desde
Tucdides, incluido el NT. El auxocest situado en la perspectiva
mental de los que acarician la idea de la posibilidad(2); se refiereal
es un dativo tico con connotasujeto gramaticalde vacTaupouvTa,
cin posesiva; otros lo consideran dativm commodi
, Westcott y
Michel dativm incommodi.
El auTorespondeal dativo mrpVde Nm 25,4,que el autor calca
intencionalmente.
modifica
Los que acarician la idea indicada son
y
ante todo los posiblesapstatas que el autor quiere disuadir,pero tambin cuantos compartensu hiptesis doctrinaly prctica, haciendo
grupo con ellos. La hiptesis audaz y desatinada (Oecumenius,
PG 119,336-37)es tan ancha en su cuenta de los beneficiarioscomo en
su tenorgeneral: imagina un nuevo ordensalvificocompleto! Estrictamenteel socoro^se refiereal sujeto gramaticalde vaaTaupouvTOC,
que son cuantos tienen esas pretensiones,incluidos los beneficiarios
(que resultan ser tambin agentes). El sentido se podra formular:
A los que han apostatado es imposiblerenovarlosrecrucificando
para
al Hijo de Dios , o bien: no se les puede
el propio arrepentimiento
al Hijo de
renovar,porque uno no crucificapara s, para arrepentirse,
Dios . El sentido se aclarar en el prrafosiguiente.
Esa nueva crucifixinhipottica,
g) xa 7capa&stY[AaTovTa.
absurdahiptesisen la mentede unos oyentes,se define(xa epexegtico)
enfticamentecolgado al final.
con el difcilverbo 7capa8stYHaT^eiv,
El verbo dice algo de exponer a pblica vergenza; puede designar
Volksspracheund NT
(1) 14. RydbECK,Fachprosa. Vermeintliche
1967) 27-45; SubjektlosedrittePersonPlural frden Begriff
(Uppsala
" man " bei Verbenausserder
Gruppeder verbadicendi.
la
nuestro
discutiendo
texto,llama 7upo<paet
Atanasio,
i/.eTavoCa
(2)
perspectivamentalde los que alineanel bautismocristianocon las abluciones judas, repetiblesa voluntad (PG 26,656a).

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: el ^ervotav


vacrraupouvTa

203

una ejecucin capital pblica, a veces con valor expiatorio.De todos


los textos del AT tenemosque escogerNm 25,4, por la marcada semejanza estructural;creemosque el autor tiene presentedicho texto. Se
trata del pecado de Baal Fegor:
Nm
7rapaSsLY[AaTi<7ov
(*)
octo

Hb
7rapa$siYJAaTovTa
tv uv tou sou

al verbo nico del texto hebreottplil,Hb 6,6


(x) Correspondiendo
da dos verbos:vaaTaupouv
Si los LXX han traducido
y TuapaSeiyM-aTeiv.
ypin por 7rapa8eiYM-TtCTov,
Aquila y Symmaco han traducido respectivamentev7T7)^ov
L,amisma
y xpfxaaov
que son equivalentesde crucificar.
del ttpinde Nm 25,4 se encuentraen el Targumde Jeruinterpretacin
saln, en sus dos recensiones(con variantesdespreciablesaqui): w-tslwb
'
en el leo (en la cruz).
ythwn7 qys (Neofiti:lybh):los crucificaris
La Vulgata de Jernimoconservala mismaversin:suspendein patibulis. SifraNm 131 la presentacomo glosa exegticadel texto hebreo:
los crucificarn
.
wyhywswlbym,
del hebreoUpinen sentidode crucificar,
Bs decir,la interpretacin
conocidade las traduccionesantiguas,est atestiguadapor primeravez
en la tradicintextualgriegapor nuestrotexto 6,6: (va)-aTaupouv
(avaindica la repeticinaqu). Este primertestigode las variantesgriegasse
alinea con Aquila y Symmacocontrael textociertode los demstestigos
de la tradicingriega,y se agrupaconlas ms antiguastradicionesjudeopalestinas;esta aproximacinde Aq y Sym al targumpalestinode Nm
trae a la memoriaalgunasconclusionesrecientesde Barthlemy,
basadas
en el estudiodel fragmento
griegode los ProfetasMenoresde Qumran
The Septuagintand ModernStudy[London 1968] 82 s.
(cfrS. JEIJJCOE,
y 97 s.).
Lo especficode nuestrotestigoes que junta los dos sentidosconocidos del mismoverbo hebreo en una doble traduccin y relega la
lecturade los IVXX a categorade glosa respectoa la otra traduccin.
El xa que une ambosverbosen Hb 6,6 no es menosusual que el ^
en casos semejantespara ofreceralternativasde traduccinpalabra por
palabra; nosotrosdiramos o, o bien, en otros trminos (cfr.J. D.
Denniston, The GreekParticles[Oxford1934]. Pg. 292: xafclinking
alternatives
). Usado en un textocontinuocomo el nuestro,produceuna
hendadis o funcionacomoepexegtico.Esta ltimafuncinest presente
en el pensamientode Hb 6,6; desde su origencomoglosa lexical penetra
en el calco de Nm 25,4, que hemosapreciadoen nuestrotexto. Una traduccinque quisieramarcareste aspectosera: volviendoa crucificar.
..
en otros trminos,exponindoloal escarnio.
Para algunascaractersticas
del uso crticodel texto griegoen funcin del hebreoen las citas del AT en Hb vase: A. Vaccari, Las citas
del AT en la Epstola a los Hebreos, CulturaBblica 13 (1956) 239-243.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

P. Proulx- Iy.AlonsoSchkel

204

ocuTo
xupcp
xa a7Co<yTpa<pY)<TSTai
opy?) s (xexvoiav
La igualdad sintctica permite captar la violencia de la inversin:
en el primercaso es ajusticiado un hombreculpable, para Dios, para
apartar la ira; en el segundo caso el hombrese imagina que se puede
ajusticiar al Hijo de Dios, para propio provecho, para un arrepentimiento.La distorsinmuestrael engao de los que as piensan y a la
vez lo condena (xa epexegtico). Estar a su disposicinrepetirun
acto de la economa irrepetible,ephapax Slo pensarlo es sacrilegio,
realizarlo es imposible (SvocTOv).
Sntesis y confirmacin
Ahorapodemos miraratrsy sintetizarlos resultadosen un esquema o estructura.Tenemos un proceso hipotticoen varias etapas (la
cuarta anula la tercera):
1. iniciacin y vida cristiana: cuatro part, de aoristo
2. cada o apostasia o recada: un part, de aoristo
3. una renovacinimaginaria,imposible:infinitivoy dos part,
de presente
4. consecuencia real, el castigo: 6,8
Es exactamenteel esquema temporalde 10,26-29,dispuesto en otro
orden sintctico y con desarrollocomplementario:
cap. 10
1. [jLST
TXastvTY)v
(v. 26)
2. exoucro
(v. 26)
jxapTavvTOV
(desarolladoen v. 29)
3. ouxTi7rsplfxapTi&v
7roXe7CT(XL
Quera(v. 26)
4. (poPepsx8ox>)xpasco
(v. 29)
XspovoTt[xcopoc
o&eiv
27)
{xXXovTo(v.
7Ci)p

cap. 6
cuatropart,de aoristo
7rapa7ce<rvTa
SvaTov7tXivvaxaivsiv
s fisTocvoiav
vaoTaupouvToe
Sxifxoxai xaxpa
t xXoet xaudiv

Se trataen el cap. 10 de un pecado a conciencia,segn la distincin


de Nm 15,30-31: despreciando la palabra del Seor, irritndolo;
para tal pecado ya no hay sacrificioexpiatorio.El autor de nuestra
carta amplificala gravedad del pecado cristianorecogiendoalgunos
datos de Nm 15 y cambiando intencionadamente:

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: e[xervoiav


vaaxaupouvTa

205

't mwtwhpr
^sTYjda
vfjiovMcoOcyax;
dbr yhwhbzh
tv ulv too 0eou
xaTa7taT)](7a
xoivvY|Y>i<x(xsvoto ocfjiatt$ 8ix9t)xt}<;
to 7cveu[xa
tyj yjxpno ^ yhwhmgdp
evoptaa*;
Se introduceMoiss para facilitarla amplificacina fortiori(Moiss
figuracomo simple mediador de la ley en Nm 15,22-23); en vez de
la palabra , dice el Hijo . Conculcares metforaclsica de despreciar, es sinnimode oUteTYjoroc
(x). Hay dos catacresiso juegos de oposiciones: juzgar profanauna sangreque santifica
, incitara ira un espritu
bondadoso; no es menosgrave conculcaral Hijo de Dios. Conculcar es
metforacomn, vacrraupouv
no es metforaen el cap. 6.
En resumen,el pasaje del cap. 10, respectoal cap. 6, concentra
en un verbo la vida cristiana,amplificaen una terna el pecado. Los
dos pasajes se complementan,y tomndolosjuntos podemoscomentar:
No os imaginisque el sacrificiodel Hijo de Dios es un sacrificioms,
como los de la antigua alianza, que se pueda repetirperidicamentea
voluntad; el Padre no va a enviar otra vez al Hijo para que muera
otra vez por vuestrospecados; si de lo que es irrepetiblepensis hacer
algo cclico,os engais: es imposible,categricamente.Ya no quedan
sacrificiosde ese tipo, porque Cristolos ha abolido con el suyo nico
y definitivo.
i1) I^a descripcindel pecado en 10,29como tratoindignodel Hijo
de Dios apoya, a primeravista,la exgesiscorrientede Hb 6,6. Precisamente,basados en la comparacinde ambostextos,Orgenesy otrosinterpretaronHb 6,6 en el sentidoque ms tardese hizo comn.Perohay diferenciasdecisivasentrelos versosque no permitenconfundir
su sentido.
de 6,6se entiendeen sentidofsico,de una segunda
BI vaaTaupovToc
no en sentidometafrico
comoel xaTa7raT7)aa
de 10,29.vaaxaucrucifixin,
unido a e (xeTvoiav
se entiende de una segunda crucifixin
pouvTa
porlos pecados), y no describe
porhiptesissalvifica(cfr10,26 sacrificio
el pecado cometido, como el xaT<x7raT^aa
de 10,29. 7rapaSeiy[xaT^eiv,
tomadoaisladamente,no se oponesin ms al sentidode 10,29,pues puede
la infamiapblica,sin llegara la ejecucincapital; y adems
significar
en 6,6 connotala condenacinde un pensamientosacrilego.Pero esto no
la interpretacin
corriente
basta para defender
de 6,6: porquecorresponde
a vacjTaupouvTa
definirel sentido preciso de TrapaSeiy^aTovTa,
que
ocupa un puesto secundarioy subordinado.
Si comparamoslos dos esquemas aducidos,veremosque 10,29resde 6,6. Explicar 6,6 en funcinde 10,29 obliga a
ponde al 7rapa7reCTvTa
el sentidodel lxico de 6,6 comolo muestrala larga historiade
deformar
tal exgesis.
56(1975)
Biblica

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

14

P. Proulx- h. AlonsoSchkel

206

Esa concepcin cclica de la repetibilidadla llama Crisstomo


mito. Comentandonuestropasaje dice:
Et y<*P&vocToocutououxtl xupieucrei,
zi vcrr/),
Tyjvadrcret
Si
et
tou
tou
-ftavocTou
tov
&<xvoctov
xoctsxpsTTov
ysvfxevo -fravdcTOU,
sitoc7rXiv(rraupouTai;pi&o 7cvTaxsva xal 7tapaSeLY(xa7tXai(yev,
(PG 63,79)
Ticy[x.
Contexto
Es obvia la coherenciade la explicacin propuesta con todo el
tema de la Carta.
El contexto prximo (como indican todos los comentadores)es
5,11 -6,8, o bien hasta el v. 12, por la inclusindel repetidovco&p.
Empieza con un reproche,terminacon una amenaza en imagenvegetal
y de fuego.
Se aprecia en la percopauna construccinclara, hecha de correspondencias y oposiciones. Se puede sintetizar en la bina vrmoTXsio.Su secuela son: leche-alimentoslido, discpulos-maestros,
inconsciencia-discrecin,
y la doble serie6,1-2- 6,4-5. Creemos que
las dos series significanla economa juda con su instrucciny sus
prcticas, y la vida cristiana con su iniciacin y experiencias.
Nio y adulto son el judo y el cristiano,la vieja y la nueva alianza; no necesitarmaestrocaracterizala nueva alianza segnJer 31;
los orculos de Dios (en plural) son genricamentelos dibr yelohim
TiVn
(en plural) son las abluciones judas (como en
oc7m(T[Ac5v
9,10) (x), opuestas al bautismo cristianonico (nunca en plural; cfr.
Me 7,4); resurrecciny juicio son parte de la doctrinajuda, por lo
menos desde el libro de Daniel; el arrepentimientopuede ser de la
idolatra, obras muertas, y la fe todava no es fe en Cristo.
El ltimodato es dudoso. En el paso paralelo (9,4) se pasa de las
obras muertas al serviciodel Dios vivo ; en Sab 13,10se designan
los dolos con el adjetivo vexpo,en 13,18,el dolo se llama t vexpv
y lo mismo en 15,17. Naturalmente,si se trata de la conversindel
judaismo al cristianismo, las obras muertas seran ms bien malas
acciones, mala conducta.
Otros paralelos de la carta se encuentranaducidos en los comentarios comunes,especialmenteen el de Spicq. Nosotroshemos encontrado al finaldel texto cierta preferenciapor el libro de los Nmeros.
1) Vase la nota 2 (pg. 202) sobre Atanasio.

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: e ^exvotav


vaaraupouvrac;
*

207

Apndice sobre la historia de la interpretacin


No podemos entrar aqu en un estudio histrico desarrollado.
Adems de los comentariosmejores,conviene citar las referenciasde
Bonsirven (Verbum Salutis) y el artculo de A. M. Vitti, Rursum
crucifigentes
sibimetipsisFilium Dei et ostentui habentes, VD 22
(1942) 174-182; tambin ofrecematerialtil K. T. Schfer, Untersudes Hebrerbriefes
derlateinischenbersetzungen
chungenzur Geschichte
(Freiburg 1929).
Algunos intrpretes antiguos concretaron vaxaiveiv en el
bautismo y excluyeronun segundo bautismo. Otros lo concretaron
en la penitenciay excluyerontoda penitenciapor los pecados llamados
entreellos la apostasia, o bien admitieronuna sola peniirremisibles,
tencia despus del bautismo.
Desde el punto de vista de una exgesis filolgica- la que ms
nos interesaaqu - , creemosque el testimonioms importantees el
de Epifanio en Haereses 59,1.2.5. Ofrecemosalgunos datos esquemticos para orientarla lecturade dichostextos. Ante todo, la exposicin
de Epifanioest condicionadapor la refutacinde los novacianos,como
en muchosotroscasos de exgesispatrsticadel pasaje; el estilo esegtico del autor es el conocido de sic et non.
As pues, invitamosal lector a tomar el texto de Epifanio y a
leer con nosotrosesta exgesisconcentradade un texto difcil.
A) Epifanio (= E) hace una radiografade la frase paulina con
sus divisionesy nos presentael siguienteesqueleto: 1) tou Sltzcavaxa 7C<xpa7rs<rvT<x
xaivKT&vTa
vaxaiveivSvaTov (59,2) 2) outs
.
.
.
Svaxa
tov uv tou cou (59,2).
tl
yp
vaorTaupouv
la
En
oposicin, interpretacinen que se funda la hereja
A')
S t
novaciana, que E. rechaza, suena como sigue:
Suvacr&aTtva Xseia&ai 7capa7ce7raaxTa
(59,1).
XouTpv{xy)xTL
B) En cuanto a la sintaxis,las brevesparfrasisde Epifanio,especialmente las citadas en A), resuelven varios problemas del texto
paulino:
1. vaxaivtsiv,vaexTaupouvTa,
: Epifanio
(TrapaSsiYjJiaTovTa)
insertael pronombreindefinidot i como sujeto de vaaxaupouv SvaTai (segunda cita de A) ; es decir,ha entendidoel vaaTOcupouvTa
de
Hb como aposicin de un sujeto indefinido,el sujeto de vaxaiveiv.
En segundolugar,estesujeto indefinidoimplcitodel verbo vaxociveiv

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

208

P. Proulx- L. AlonsoSchkel

y de los participiosque siguen,lo consideradiverso del sujeto de los


cinco participios de aoristo (primerafrase A). Adems el Svaxov
afecta al vacTaupouvTay al vaxoctveiv.
- Ysuaoqxvou~ YeuaafjLvou:
2. 9Gm(y&vTa
{xeT^ou
YevY)^VTa
En Epifanio estos cuatro participiosformanun grupo distinto del
que sigue, y es anteriortemporalmentea l. Epifanio
7uapa7recjvT<x
describeas al apstata: (xert XouTpv
ev 7uapoc7UT>(JiaTi
fissoviyevt
v
ti
(59,5).
Tcapa7r<rjf]
{xevo(59,2), [xsr p7CTi<T(i.a
Para E. es un verbo transitivocon complemento
3. vaxocivsiv:
directo (vase A).
4. st fisTocvoiav
: E. no incluye esta frmulaen su primeradivisin mayor de la frase: tou 7rapa7rs<TvTa
vaxaivetv[sin zie, (xetambin
C
SvaTOv
Tocvoiav]
3).
(ibid.). (Vase
no se puede referira TeapaTesavTa
5. El participiovacrraopovTa
ni sintcticani semnticamente,pues formagrupo con vaxaivsiv,y
es la causa de la imposibilidaddej
la imposibilidaddel vacrraupouvTa
Bonsirven
vaxaiveiv(vase A).
(J. Bonsirven,Saint Paul : ptre
aux Hbreux[VerbumSalutis 12; Paris 1953] 301 y 93, n. 1) observaba
a vaxatveivy no
que la vinculacin sinttica de vacTTaupouvToe
tal como la hemos descritoaqu, se admita generala 7capa7rs<jvTa,
mente en la exgesis patrstica griega.
C) En cuanto al vocabulario,las distincionesde E. ilustrancmo
ha sido necesarioforzarel lxico del texto para sacar de l la opinin
comn. He aqu algunos ejemplos interesantes:
se distinguede Xsscr&ai(misericordiaotorgada
1. ocvaxaivsLV
al pecador, 59,1), de aori(curacindel pecador, 59,2), que son repees el XooTpvty) 7raXiYYV0^a
tibles.Por el contrario,el vocxocivsiv
(59,5),el p7m<Tfxa
(59,2),el sYxam<Xfj.<;
(59,2),irrepetibles;es tambin
la suma de los cuatro primerosparticipiosde aoristo,que E. sustituye
(vase la cita de A).
por el vocablo nico dcvaxaivior&vTOc
crucificar
de
nuevo: E. lo opone al simple
2. vacjTOCupouv
significa
(59,5), Iti <JToa>pov
(59,2)
(59,2),lo explica por $ crraopouv
(TTOCupouv
St obro&vY)<jxeiv
xociviarvai (59,5).
U7rp
)[xcov
3. ei [xsTavoiav:E. no comenta directamentela frmulaprecisa
zi,[xexvotav
pero por equivalencias, aclara su sentido. Segn Hb 6,
intencin
salvificade la crucifixin;
la
E. dice que la crucifixin
expresa
es el finprecisode la venida de Cristo: ots ysv~
salvifica(7cep
Y)|x<ov)
voc
(59,2). Adems,la relacin
XpicxT <TT0ci>p6)&fl
7rpY][xcov
vY)W)(7Tai
entredcvaxatveiv
(arrepentimiento
(renovacinbautismal) y [astocvoioc
bautismal)la expresaE. con la preposicinv, no con ei: v f {JisTavoa

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Heb 6,4-6: el ^eTocvoiav


vaaTaupouvxa

209

7c v&p<7Uo
(59,5). Estas observaciones,unidas a las
vexaivcrfb)
de B 4, muestranque E. separaba e(xexvoiavdei verbo vaxaivteiv,
para unirlo al participio vaoTocupovTa.
4. E. distingue dos arrepentimientos:uno primero perfecto,
59,5, TeXea59,1), que es el del bautismo (v t5 XouTpcp
59,1),
(7tp)TY)
el de la renovacin (v f) vexaiva-ib)7c v&p6)7ro59,5) que es
59,5); y un segundo (SsuTspa
irrepetible(Ssurpati tonxtt)
ou^ U7rpxet
cfr59,2.5),para los que se arrepienteny se convierten(to fxsTavoouatv
(59,1), to sTt (JL8Tavoouvxa
(59,2) tg>vTucrrpscpvTv
(59,2). No es
con
los
novacianos
en
Hb
tanto
basarse
6,4-6 para negar
legtimopor
la existenciade una nueva penitencia('ir slvai . . . XX(xav(xsTocvoiav
59.1); hay que decirms bien que la primerapenitenciaes nica (oTSVOCTOC
59,2, SsUTpaTI TOIOCtY)
TIXoUTpv
X(X|JldcveiV,
SsTSpOV
oux 7cpxei,59,5).
5. 7tapa7C7CTiv
segnE., no es un pecado que excluya toda posibilidad de perdn,como no lo es cualquierotropecado, sea cual fueresu
v oteo 8s v zr 59,5).
v 7uapa7mofJiaTi
gravedad (7tpoXafxocvs<7&ai
en
no
el
aoristo
deformarlo
mantener
y
Hay que
perfecto,7rap<X7te7rrcxtoc,como hacen los novacianos (A').
D. En estas breves pginas de Epifanio cualquier lector podr
descubrirlas grandes lneas doctrinalesde la argumentacinantihertica: fciles ver que E. defiendeun bautismonico y una penitencia
repetible;y la raznde lo primeroes que la economasalvificano se puede repetir(ots y<*pstl Ytwr$yGeTca
rcpy)(jlcv,
XpidTvocdTaupca^yj
de
un texto
da
fcil
la
No
es
tan
E.
que
captar
interpretacin
59.2).
con
extrema
en
el
en
el
formulada
exacta
detalle
difcil,
y
conjunto,
concisinen cuanto exgesis filolgica;semejanteestilode interpretar
constituyeun desafo para el lector apresurado. Para quien desea
comprenderel texto de Hb 6,4-6 la lectura atenta de unos prrafos
de Epifanio resultarms fructuosaque la lectura de muchas pginas
de exgesisreciente.Y hay que recordaruna vez ms que en la historia
antigua de la interpretacinde estos versos,Epifanio no es un caso
aislado. Ni mucho menos!

This content downloaded from 213.177.0.74 on Thu, 04 Feb 2016 15:14:38 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like