You are on page 1of 1

5 giugno 2008 Ora 13.

00 Buffet Roberto MANCINI (Università di Venezia)


Aula Magna Nello specchio di Roma “La rivista d’Albania” negli anni
del Rettorato Ora 15.00 del fascismo
Ore 9.00 Registrazione dei partecipanti II SESSIONE: TRADUZIONE LETTERARIE
Presiede: Alma HAFIZI Ora 11.00 Pausa
Ore 9.30 Saluti delle autorità
Evalda PACI (Università di Scutari) Alberto MORINO (Università di Firenze)
ARTAN HAXHI, Rettore dell’Università degli Studi “Luigi Le traduzioni dal latino classico, volgare e medievale in lingua alba- Codici legislativi e codici linguistici: gli antichi Statuti di
Gurakuqi” di Scutari nese Scutari

STEFANO MARGUCCIO, Console d’Italia in Scutari Alva DANI (Università di Scutari) Juliana LATIFI (Università di Tirana)
Due traduttori di Petrarca: Ernest Koliqi e Ferdinand Leka L’influenza della cultura giuridica italiana nella cultura
RAJMONDA KËÇIRA, Decano della Facoltà di Lingue giuridica albanese
dell’Università degli Studi “Luigi Gurakuqi” di Scutari Mirela PAPA (Università di Tirana)
Ricezione dell’opera di Luigi Pirandello in Albania Eliana LAÇEJ (Università di Scutari)
LEONARDO SAVOIA, Direttore del Dipartimento di Le parole intraducibili per capire il popolo albanese
Linguistica dell’Università di Firenze Irena LAMA (Università di Tirana)
La fortuna di Salvatore Quasimodo in Albania Ora 13.00 Buffet
ADRIANO CIANI, Addetto per la Cooperazione Universita-
ria, Scientifica e Tecnologica dell’Ambasciata d’Italia a Tirana GIOVANNI BELLUSCIO (Università della Calabria) Ora 15.00
La carenza di traduzioni di opere letterarie poetiche albanesi in
NICCOLŎ PERSIANI, Coordinatore del Progetto Albania, italiano e il progetto di bi-traduzione, in italiano, della raccolta di IV SESSIONE: IDENTITÀ TRADOTTE
Università di Firenze poesie ‘Ylli i zemrës’ di Lasgush Poradeci Presiede: AUGUSTA BRETTONI

Ora 10.15 Pausa FLORA KOLECI (Università della Calabria) Aterda LIKA (Università di Scutari)
Osservazioni sulla traduzione italiana dell’ opera di Gjergj Fishta Le scrittrici italiane tradotte in Albania durante il
Ora 10.45 periodo della “dittatura”
I SESSIONE: LA TRADUZIONE FRA TEORIA E PRATICA
Presiede: LEONARDO SAVOIA Lindita KAZAZI (Università di Scutari)
Gli autori italiani antologizzati in albanese (anni ’40-
Apertura del convegno ’90)
AUGUSTA BRETTONI, Responsabile del Progetto Albania 6 giugno 2008
per la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Firenze Aula Magna Anita PINZI (CUNY- Graduate Center della City
del Rettorato University of New York)
Alma HAFIZI (Università di Scutari) Ora 9.00 Tradurre l’identità albanese
La geografia delle traduzioni. Il contributo delle scuole lette-
rarie scutarine nell’ambito delle traduzioni III SESSIONE: TRADUZIONE E INTERCULTURA Intervista allo scrittore albanese
Presiede: Francesco ALTIMARI
Matteo Mandalà (Università di Palermo) Artur Spanjolli
Bilinguismo e traduzione in ambito siculo-arbëresh Giuseppina TURANO (Università di Venezia)
Tra lingua e cultura: compromessi nella traduzione Letture di JuliE Ann Anzillotti
Francesco ALTIMARI (Università della Calabria)
L’autotraduzione nelle traduzioni letterarie italo-albanesi: il Paolo DE SIMONIS (Università di Firenze)
caso di Girolamo De Rada Congiuntivi futuri: Aufgabe del traduttore. Narrazioni, identità e
poteri tra le due sponde

You might also like