Professional Documents
Culture Documents
Vlastimil Rataj
Diplomov prce
Vlastimil Rataj
Vedouc diplomov prce:
Masarykova univerzita
Filozofick fakulta
Katedra romanistiky
Brno 2005
Quisiera agradecer
Vlastimil Rataj
NDICE
ndice.............................................................................................................7
Introduccin................................................................................................11
Captulo 1
Dialectologa hispanoamericana..............................................................15
1.1. Las reas dialectales del espaol americano..............................16
1.1.1. Armas y Cspedes..................................................................16
1.1.2. Henrquez Urea....................................................................17
1.1.3. Rona..........................................................................................19
1.1.4. Resnick.....................................................................................22
1.1.5. Zamora Munn.......................................................................24
1.1.6. Cahuzac....................................................................................25
1.2. La divisin dialectal de los Andes...............................................27
1.2.1. La divisin dialectal segn Canfield...................................27
1.2.2. El espaol en el Per..............................................................30
1.2.2.1. Alencastre.........................................................................30
1.2.2.2. Escobar.............................................................................32
1.2.2.3. Caravedo..........................................................................34
1.2.2.3.1. El espaol costeo...................................................34
1.2.2.3.2. El espaol andino....................................................37
1.2.2.3.3. El espaol amaznico.............................................39
1.2.2.3.4. Confluencia de modalidades en Lima.................40
Captulo 2
El quechua y el aymara.............................................................................43
2.1. Las lenguas habladas en los Andes.............................................44
2.1.1. Lenguas mixtas.......................................................................44
2.1.2. La familia uru-chipaya...........................................................45
2.1.3. La familia aymara...................................................................46
2.1.4. La familia quechua.................................................................51
ndice
ndice
INTRODUCCIN
Introduccin
12
Introduccin
rasgos
peculiares
tpicos
del
espaol
andino,
13
Introduccin
14
CAPTULO 1
DIALECTOLOGA
HISPANOAMERICANA
Dialectologa hispanoamericana
1.1.
1.1.1.
Armas y Cspedes
16
origen quechua), sin embargo, a veces comete errores (p. ej., deriva la
voz iguana de 'Juana la Loca').
Las primeras pginas del libro estn dedicadas a la divisin del
castellano en Amrica. Armas distingue cuatro (o cinco) lenguas o
idiomas: el criollo (Caribe), otras en Mxico y Centroamrica, en el
Pacfico (que pueden ser acaso dos), y en Buenos Aires. Sin embargo,
no explica cmo lleg a esta divisin ni precisa las fronteras.
Armas y Cspedes ha hecho ver, con su trabajo, que una
fragmentacin del espaol americano es inevitable y tambin se
dedic a las posibles influencias de las lenguas indgenas en el lxico
espaol.
1.1.2.
Henrquez Urea
17
Dialectologa hispanoamericana
3
4
18
1.1.3.
Rona
19
Dialectologa hispanoamericana
-is
-is
-s
Tipo B:
-is
-s
-s
Tipo C:
-s
-s
-s
Tipo D:
-s
-s
no
no
3 Venezuela
no
no
no
no
no
no
7
8
20
Zona
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
no
15
16
no
Zona
no
no
no
no
20 tacuaremboense
no
no
no
11 El resto de Bolivia
12
13 El centro de Chile
El sur de Chile y una pequea porcin de la
14 Patagonia Argentina
Zonas de mezcla:
17
19 variedad tacuaremboense
21
Dialectologa hispanoamericana
Zona
Caingusino, en la Provincia argentina de
22 Misiones
no
no
no
1.1.4.
Resnick
22
23
Dialectologa hispanoamericana
1.1.5.
Zamora Munn
IV cordillera de Venezuela
13
14
24
/-s/
/x/ voseo
Zona
Costa del Pacfico de Colombia y del
/-s/
/x/ voseo
V Ecuador
VIII Chile
Oriente de Bolivia; Paraguay; Argentina,
IX excepto el noroeste
1.1.6.
Cahuzac
15
Cahuzac 1980.
25
Dialectologa hispanoamericana
16
26
d., p. 161.
1.2.
1.2.1.
17
27
Dialectologa hispanoamericana
18
19
20
28
21
29
Dialectologa hispanoamericana
1.2.2.
El espaol en el Per
1.2.2.1.
Alencastre
30
31
Dialectologa hispanoamericana
1.2.2.2.
Escobar
a
+
+
u
+
Espaol
bajo
alto
retrado
24
25
32
a
+
+
+
a
+
+
+
a
+
+
+
+
+
+
+
+
33
Dialectologa hispanoamericana
1.2.2.3.
Caravedo
El espaol costeo
restos
de
distincin,
pero
con
fluctuacin
([gaina~gayina]).
Las dos vibrantes tienden a fricativizarse, especialmente en
posicin final de slaba y sobre todo en los jvenes; en la generacin
27
28
34
Caravedo 1992.
Caravedo 1992, pp. 723728.
35
Dialectologa hispanoamericana
36
1.2.2.3.2.
El espaol andino
29
37
Dialectologa hispanoamericana
31
38
El espaol amaznico
39
Dialectologa hispanoamericana
40
34
41
Dialectologa hispanoamericana
42
CAPTULO 2
EL QUECHUA Y EL AYMARA
El quechua y el aymara
2.1.
2.1.1.
Lenguas mixtas
44
2.1.2.
La familia uru-chipaya
36
37
38
45
El quechua y el aymara
2.1.3.
La familia aymara
39
40
41
46
47
El quechua y el aymara
48
46
47
48
49
<show_language.asp?code=ayr>.
Art. cit.
<mapa/bolivia.php> y <mapa/peru.php>.
CrdenasAlb 1983, p. 285.
49
El quechua y el aymara
50
51
50
Marka, p. 2.
Hardman 2001, p. 6; Pedraza Arpasi, art. cit.; Aymara Uta, <mapa/puno.php>.
2.1.4.
La familia quechua
51
El quechua y el aymara
53
54
55
52
O T O
Q U E C H U A
Q I WAYWASH
/
Central
/
Q II WAMPUY
/
Pacaraos
\
Q II A Yungay
Q II BC Chinchay
/
Huailay
AP-AM-AH
Huancay
Norteo
Central
Norteo
Sureo
Huaylas
Alto
Pativilca
Yaru
Pacaraos
Caaris &
Incahuasi
Laraos
Amazonas
Ayacucho
Conchucos
Alto
Maran
Jauja &
Huanca
Cajamarca
Lincha
Cusco,
San Martn Puno [2] &
Bolivia [3]
Alto
Huallaga
Huangscar
& Topar
Apur
Loreto
Chocos
Ecuador [2]:
sierra &
selva
Maden
Colombia
Argentina
Heggarty, <http://www.quechua.org.uk/Eng/Cpv/Locations.htm>.
Gordon 2005, <show_family.asp?subid=90769>.
53
El quechua y el aymara
58
54
55
El quechua y el aymara
centro del Per (grupo I); despus el dialecto del este de Apurmac
(200 000), el norte-boliviano (116 483), del grupo II C, y otro
representante del quechua ecuatoriano, el dialecto de la sierra de
Caar, con 100 000 habitantes.
Los dems dialectos tienen menos de cien mil hablantes, y los
hablados por ms de treinta mil hablantes pertenecen todos al
grupo I, con la excepcin del quichua de Santiago del Estero hablado
en el noroeste de Argentina por 60 000 personas. Cabe mencionar
tambin que en Ethnologue figura un dialecto chileno, con una nota
de que puede estar extinguido ya y que a lo mejor es un dialecto del
quechua sur-boliviano.
El nombre de la lengua, quechua, proviene de la palabra qhiswa
(o qheswa62) o qhishwa, un trmino que designa los valles templados
de la sierra entre los 2500 y 3500 m. s. n. m., donde tambin se habla
quechua. En los tiempos de la conquista y posteriores, los espaoles
llamaban el quechua la lengua general del Per o la lengua del
Cuzco. Ya en el ao 1560 aparece el trmino quichua en la
primera gramtica de esta lengua. Los mismos quechuahablantes
llaman su lengua runa simi (o runa shimi en el norte), lo que significa
'la lengua del hombre' o 'lengua humana' (cf. jaqe aru, con el mismo
significado, en el caso de este dialecto aymara).
62
56
2.2.
57
El quechua y el aymara
2.2.1.
La poca pre-conquista
64
65
58
67
68
69
70
59
El quechua y el aymara
60
2.2.2.
La poca colonial
Ib.
Torero 1983, p. 68.
CrdenasAlb 1983, pp. 283284.
Adelaar 1994.
Torero 1983, p. 69.
61
El quechua y el aymara
tenan que usar una lengua comn el quechua como lingua franca,
convirtindose sta posteriormente en su lengua nativa. Tambin la
cristianizacin ejerci su influencia en la generalizacin del quechua.
En esta lengua y en aymara se enseaban la doctrina y el catecismo, y
los doctrineros estaban obligados a aprender dichas lenguas. De aqu
surge la necesidad de disponer de gramticas y vocabularios del
quechua y del aymara, que se iban publicando desde los tiempos
relativamente tempranos.
Los mismos espaoles empezaron a adoptar el quechua para
comunicarse con los hablantes de diversas lenguas vernculas,77 y los
criollos, por lo menos en el sur, como afirma Itier, 78 tenan el quechua
o el aymara como su lengua materna o aprendan uno de los idiomas
al mismo tiempo que el espaol.
El quechua fue privilegiado por los invasores en preferencia a
las otras lenguas indgenas.79 Sin embargo, tambin el aymara y el
puquina sirvieron como lingua franca, segn Crdenas y Alb.80
Mientras que el puquina se extingui en el siglo XVIII, las dos otras
lenguas sobrevivieron con vigor, pero el aymara a costa de reducir
notablemente sus fronteras frente al quechua, concentrndose en el
antiguo Qollasuyu (el altiplano boliviano). Esta reduccin se deba,
77
78
79
80
62
Stark 1985.
Itier 2003, p. 156.
Torero 1983, p. 69.
CrdenasAlb 1983, p. 284.
2.2.3.
La poca republicana
81
82
83
84
85
Ib.
CrdenasAlb 1983, p. 284.
Heggarty, <i_INTRO.HTM>.
Itier 2003, p. 158159.
Itier 2003, p. 158.
63
El quechua y el aymara
86
87
64
65
El quechua y el aymara
66
As,
en
zonas
actualmente
quechuas
(valles
de
2.2.4.
La poca actual
96
97
Ib.
CrdenasAlb 1983, pp. 287288.
67
El quechua y el aymara
98
99
68
1983, p. 71.
2003, p. 163.
102 CrdenasAlb, p. 290.
101 Itier
69
El quechua y el aymara
pp. 288289.
p. 346.
105 Constitucin Poltica del Per.
104 Reflexiones,
70
y en el artculo 17:
El Estado garantiza la erradicacin del analfabetismo. Asimismo fomenta
la educacin bilinge e intercultural, segn las caractersticas de cada
zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingsticas del
pas. Promueve la integracin nacional.
gratuitamente
entre
los
escolares,
muestran
graves
106 Itier
71
El quechua y el aymara
2.3.
72
2.3.1.
Fontica y fonologa
2.3.1.1.
El sistema voclico
u [u, o]
a [a, A]
73
El quechua y el aymara
107 <Cap2-2.htm>.
74
2.3.1.2.
El sistema consonntico
oclusivas
bilabiales
dento
alveo
aleveolares palatales
velares
post
velares
simples
p [p, ]
c&
aspiradas
pH
tH
c&H
kH
qH
glotalizadas
p'
t'
c&'
k'
q'
(s&)
x*
X*
laterales
vibrantes
fricativas
nasales
semiconsonantes
k [k, x] q [q, X]
glotales
(?)
75
El quechua y el aymara
76
Las fricativas
Todos los dialectos tienen una /s/, algunos tienen tambin una
sibilante palatal /s&/. En el dialecto cusqueo, esta ltima sibilante no
tiene un estatus fonmico, aparece solamente en un nmero limitado
de palabras y en el sufijo progresivo -sha. Adems, en los dialectos
ecuatorianos existen las fricativas sonoras, /z/ y /z&/.
108 Heggarty,
<i_ASPECTS.HTM>.
77
El quechua y el aymara
Las nasales
Las lquidas
78
2.3.1.2.5.
Las semiconsonantes
2.3.1.3.
La estructura de la slaba
79
El quechua y el aymara
2.3.1.4.
El acento
todas
interjecciones. Adems,
algunos
sufijos
80
interrogativa (qanr 'y t?', wasint 'a su casa?' (no he odo bien)). El
segundo son las alocuciones, similares al vocativo latino: tayty
'seor!', chury 'hijo mo!' (cf. churiy 'mi hijo').
2.3.1.5.
La entonacin
81
El quechua y el aymara
2.3.2.
La morfosintaxis
2.3.2.1.
La palabra quechua
82
dos
se
subdividen
en
derivativos
flexivos.
Los
sufijos
2.3.2.2.
En
El sistema nominal
los
nominales
(sustantivos,
adjetivos,
numerales,
83
El quechua y el aymara
-y
-yki
-n
1in.
1ex.
2pl.
3pl.
-nchis
-yku
-nkichis
-nku
84
2.3.2.3.
El sistema verbal
85
El quechua y el aymara
86
posesivos
-y/-:
-yki
-n
-nchis
-yku/-:kuna
-ykichis
-nku
presente
-ni/-:
-nki
-n
-nchis
-yku/-niku
-nkichis
-nku
futuro
-saq
-nki
-nqa
-sunchis
-saqku
-nkichis
-nqaku
aymara
-ta
-ta
-i
-(px)tan
-(px-)ta
-(px-)ta
-(px-)i
1
-wanki
-wan
3/33
-yki
-ni
-nki
-n
-nchis
-yku
-nkichis
-nku
-sunki
-ykiku
-wankichis
-wanku -sunkiku
12
11
22
-ykichis
-wanchis
-wankiku
-wanku -sunkichis
-ykiku
-wankichis
-wanchis -wanku -sunkichis
87
El quechua y el aymara
88
2001, p. 19.
los
sufijos
derivativos
pertenecen
sobre
todo
los
89
El quechua y el aymara
dems
sufijos
subordinadores
derivan
sustantivos
90
91
El quechua y el aymara
'ver', rikuchiy 'hacer ver', 'ensear', wauchiy 'matar' (lit. 'hacer morir'),
wauchichiwan 'me ha hecho matarlo'; el asisitivo - ysi se traduce
como 'ayudar a' o 'acompaar en': llank'aysiwanki 'me ayudas a
trabajar', waqaysiwan 'llora conmigo', 'me acompaa en el psame'; y
finalmente el benefactivo - pu expresa hechos a beneficio o maleficio
de alguien: bicita suwanku 'roban las bicicletas', biciyta suwapuwanku
'me han robado la bici'.
La mayora de los sufijos pretransitivos son los modales.
Expresan varios modos o aspectos de la accin, como, para tener una
idea, el iterativo - ykacha (paraykachay 'llover a intervalos'), el inceptivo
- ri (sayay 'estar de pie', sayariy 'ponerse de pie', 'levantarse'), el
desiderativo
- naya
(mikhunayay
'tener
ganas
de
comer'),
el
92
2.3.2.4.
La oracin
93
El quechua y el aymara
94
En
las
preguntas
parciales,
el
pronombre
(nominal)
95
El quechua y el aymara
Qu hizo Juan?
(Juan) vio una casa.
Juan vio una casa?
S, (Juan) vio una casa.
No, (Juan) no vio una casa.
Quin vio una casa?
Juan vio una casa.
Juan vio una casa?
S, (fue) Juan (quien) la vio.
No, Juan no la vio (no fue l).
Qu vio Juan?
(Juan) vio una casa.
Una casa vio Juan?
S, una casa vio.
No, (Juan) no vio una casa.
96
97
El quechua y el aymara
uno que tiene mujer') o un derivado del verbo kay: mana imaypis
kapuwanchu 'no tengo nada' (lit. 'no hay nada mo'; se nota el sentido
benefactivo, o ms bien malefactivo, del sufijo - pu). (Algunos
dialectos usan el verbo churay con el significado de 'tener'; en otros
dialectos significa 'poner'.)
2.3.2.5.
Sufijos evidenciales
110 Hardman
98
99
El quechua y el aymara
100
2001, p. 17.
ciertas formas gramaticales. Lo que uno sabe por otras fuentes (porque se
lo han dicho, porque lo ha inferido, porque lo ha adivinado o porque lo
ha ledo) lo expresa mediante otras formas gramaticales. Esta divisin del
mundo entre el conocimiento personal y no-personal es totalmente
natural para los aymaras. La ausencia de tal dicotoma les es tan
inaceptable, que incluso los lingistas aymaras que trabajaron en el
Proyecto Aymara no podan creer que el ingls careciera de ella, an
despus que los lingistas de habla inglesa se lo hubieran explicado.
112 Weber
1989, p. 420.
101
CAPTULO 3
INFLUENCIAS INDGENAS
EN EL ESPAOL ANDINO
3.1.
Fonologa y fontica
Generalmente se puede afirmar que el fonetismo de las zonas
104
Fonologa y fontica
3.1.1.
Las vocales
3.1.1.1.
La /a/
113 Toscano
114 Cutts
105
3.1.1.2.
La /e/ y la /o/
106
1973, p. i.
Cutts 1973, p. 19; Hardman 2001, p. 38.
Fonologa y fontica
ej. Lapesa 1992, p. 18; ZamoraGuitart 1988, p. 131; Canfield 1988, p. 90;
Canfield 1962, p. 93; Moreno de Alba 1988, pp. 157158.
118 Cerrn-Palomino 2003, p. 45.
119 Ib., pp. 9697.
107
1992, p. 730.
121 Feke 2004, p. 156159.
122 Toscano Mateus 1953, pp. 52, 55.
123 Cutts 1973, pp. 10, 12.
124 Cutts 1973, pp. 1013, 2023, 2628.
108
Fonologa y fontica
contacto con otra vocal (tuel mundo 'todo el mundo'), con la palatal /c&/
o con una nasal (cuchi 'coche', cumen 'comen'), en contacto con una
vibrante o una consonante final puede ser una /o/ o puede cerrarse
(mejor, doctur).
En las slabas tonas el cerramiento es mucho ms frecuente. En
la conversacin, la /e/ es, segn Cutts, casi siempre cerrada en todas
las palabras no acentuadas, como demostrativos (isi 'ese', isti 'este'),
auxiliares y reflexivos (sia hichu 'se ha hecho', mia pegau 'me ha
pegado', hi dichu 'he dicho', si visti 'se viste'), preposiciones y
conjunciones (di 'de', in 'en', qui 'que'), el artculo (il 'el'), y en las
palabras antis 'antes' y dispus 'despus'. El cerramiento es ms fuerte
en contacto con la sibilante (dicir 'decir', sirvir 'servir', simbru
'sembro') y con las nasales (intidad 'entidad', dimora 'demora'),
despus tambin con /f, x, g, k, t, d/ y con las palatales (inginieru
'ingeniero', difirentes 'diferentes', rigrisar 'regresar', dipendi 'depende',
rillenu 'relleno', siorita 'seorita', criyendu 'creyendo').
En cuanto a la /o/, esta vocal se cierra ms a menudo en
posicin final, sobre todo en los masculinos (todus lus aus 'todos los
aos', nigritus 'negritos'), verbos y participios (iscritu 'escrito', salientu
'saliendo', creu 'creo'), en los demostrativos (isu 'eso', istus 'estos'), en
los pronombres (luan hichu 'lo han hecho', ellus 'ellos') o en la
partcula nu 'no' (nuay 'no hay') y en la conjuncin u 'o'. En otras
posiciones el cerramiento no es tan comn (cusita 'cosita', sun 'son',
ductur 'doctor', cumunidades 'comunidades').
109
125 Cf.
110
Fonologa y fontica
1988, p. 196.
2000, p. 340.
130 Cassano 1974, pp. 469470.
129 Calvo
111
tanto creo que la vacilacin entre las vocales medias y altas en los
bilinges est causada por el vocalismo de su lengua materna.
Aunque esta vacilacin se da sobre todo en el habla de los
bilinges quechuas y aymaras, aparece tambin en los monolinges
espaoles (sobre todo en las capas populares), como mencionan
Cerrn-Palomino:131 hay personas con el mismo problema y cuya
lengua no es la quechua ni ningn otro vernculo y Roco
Caravedo:132 tambin se encuentran vacilaciones voclicas en la
misma palabra entre hablantes monolinges de espaol (cf. tambin
la citacin de Zamora y Guitart en la pgina 110).
En los monolinges, por un lado podra tratarse del mismo
fenmeno registrado en otras partes del mundo hispanohablante,
debido a causas internas del espaol, por otro lado puede ser una
influencia sustratstica, o adstratstica, lo cual es tambin la opinin
de Cerrn-Palomino (ib.). Boyd-Bowman,133 respecto al Per, dice que
[esta vacilacin] afecta a menudo las capas superiores por natural
contagio. Adems, como la norma espaola no est al alcance en
estas zonas, los efectos de la lengua verncula se mantienen. En
algunos casos puede tratarse tambin de asimilacin, disimilacin o
formas verbales incorrectas, pero creo que por lo menos en esta zona
andina se trata de una influencia del vocalismo indgena.
131 Cerrn-Palomino
2003, p. 48.
132 Caravedo 1992, p. 730.
133 BOYD-BOWMAN, P.: Sobre la pronunciacin del espaol en el Ecuador. Nueva
Revista de Filologa Hispnica, Mxico, 1953, p. 231; citado en Cutts 1973, p. 18.
112
Fonologa y fontica
3.1.1.3.
La /i/ y la /u/
en
comparacin
con
las
vocales
bajas
espaolas,
1988, p. 131; Toscano Mateus 1953, p. 56; Cutts 1973, pp. 1114,
2429; Cerrn-Palomino 2003, pp. 45, 48, 94, 96, 154.
113
114
Fonologa y fontica
3.1.1.4.
135 Entre
otros, Lapesa 1992, p. 17; Toscano Mateus 1953, p. 50; Canfield 1988,
pp. 40, 5658, 90; Vaquero 1996, I, p. 1316.
136 Gordon 1980, p. 349.
137 Cutts 1973, pp. 1516.
115
(las ons 'las once'), las nasales (trayendo le', si ten' 'si tiene'), o en otros
contextos (bastant'), pero tan slo una vez despus de la velar /x/
(traj' 'traje').
He aqu otros ejemplos: Pot's 'Potos', est's 'estos', cuant's
'cuantos', crio c's 'creo que s', coch's 'coches', of'cina 'oficina', s p's 's
pues', Merced's 'Mercedes', plum's 'plumas', alfabet'zar 'alfabetizar',
cart's 'cartas', prof'sores 'profesores', mes's 'meses', pol'ca 'polica',
grand's 'grandes', por'jemplo 'por ejemplo', Costa Ric' 'Costa Rica', gent'
'gente', s'seora 's seora', s'senta 'sesenta', bloc's p'rapunt's 'bloques
para apuntes', enton's 'entonces.
En algunos casos puede reducirse una vocal final /a/, /o/ o /e/ en
una vocal mixta [], como en [muchs] o [lo festexn], ejemplos que
ofrece Cutts138, donde podra verse tambin la inseguridad de los
bilinges en cuanto al gnero o al modo (ni quechua ni aymara
distinguen el gnero, ni tienen subjuntivo).
La reduccin de las vocales tonas se debe, sin duda, a su
relativa debilidad y a su duracin corta. Por otra parte, Julio Calvo139
opina que la prdida se debe a la influencia aymara, que elide las
vocales al final de palabra en ciertos contextos morfemticos o
fonemticos. Tal podra ser el caso del ejemplo ofrecido por Cutts,
trayendo le' un tipo de objeto en el aymara va marcado por el
complemento cero, que hace desaparecer la vocal precedente.
138 Cutts
139 Calvo
116
Fonologa y fontica
140 Cf.
141 Cutts
117
3.1.1.5.
Vocales largas
118
Fonologa y fontica
3.1.1.6.
Diptongos
119
120
Fonologa y fontica
149 Cutts
1973, pp. 3132; Feke 2004, p. 161; Escobar 1976, p. 91; Toscano Mateus
1953, 7071.
150 Escobar 1976, p. 92.
151 Toscano Mateus 1953, p. 71.
121
3.1.1.7.
Hiatos
122
Fonologa y fontica
1973, pp. 3537; Toscano Mateus 1953, pp. 6369 y 73; Escobar 1976,
pp. 9293.
155 Cutts 1973, pp. 3437.
123
veniel 'vena l'; /ao/: ande 'adonde', zanoria 'zanahoria', /au/: caduno
'cada uno', /ea/: qu'hacer 'que hacer', pued'haber 'puede haber'; /ei/:
m'importa 'me importa', rir 'rer' (en los ltimos casos puede tratarse
de cierre de /e/ y reduccin). Frecuentemente se reduce tambin /e"a/
en /"a/: cra 'crea', va 'vea', ra 'rea', o se introduce la /y/ y se
desplaza el acento: rya 'rea', vya 'vea'.156
Aparte de las semiconsonantes /y/ y /w/, Cutts157 menciona otra
posible consonante que pudiera servir para eliminar los hiatos: la /n/,
probablemente pronunciada como la velar [N]: en todas partes vive(n)
se. Sin embargo, estos casos pueden ser tambin formas verbales
incorrectas, reflejando la opcionalidad de la marcacin del plural en
quechua y aymara. Tambin ofrece un caso de una /r/ antihitica: una
camisar ancha.
Escobar,158 a su vez, aade la oclusin glotal // (bal 'bal', da
'da') para evitar el hiato, pero advierte que esta posibilidad se da
solamente pocas veces, y entre los bilinges incipientes. Entre los
avanzados prevalece la adicin de /y/ o /w/.
Aunque la tendencia a eliminar los hiatos existe en toda la
Amrica Latina y en algunas partes de Espaa, es posible creer que
entre la poblacin bilinge, esta tendencia es reforzada por el sistema
fontico de las lenguas nativas, que no admite secuencias voclicas.
156 Cutts
124
Fonologa y fontica
3.1.2.
Las consonantes
3.1.2.1.
125
otros, Moreno de Alba 1988, p. 77; Henrquez Urea 1921, p. 53; Rosenblat
1967, pp. 134 y ss.
160 Rosenblat 1967, p. 134.
161 Toscano Mateus 1953, pp. 7981.
162 Rosenblat 1967, p. 138.
163 Cassano 1974, p. 480.
126
Fonologa y fontica
127
3.1.2.2.
Realizaciones alternativas
Realizaciones de /f/
1967, p. 126; Toscano Mateus 1953, p. 8384; Vaquero 1996, p. 42; Feke
2004, pp. 164165; Escobar 1976, p. 93.
169 Toscano Mateus 1953, p. 83.
128
Fonologa y fontica
170 Cutts
1973, p. 54.
(ib.); Feke 2004, p. 164.
172 Cerrn-Palomino 2003, p. 94.
173 Cerrn-Palomino 2003, p. 94; Cutts 1973, p. 67; Toscano Mateus 1953, p. 96.
171 Cutts
129
130
Fonologa y fontica
178 Cutts
131
3.1.2.2.3.
181 Toscano
132
Fonologa y fontica
en
las
tierras
altas
suele
mantenerse
la
/d/
183 Cutts
133
Palatalizacin de /s/
educashn
'educacin',
proporshonar
'proporcionar',
1967, pp. 118121; Cutts 1973, p. 53; Moreno de Alba 1988, p. 67; etc.
Cerrn-Palomino 2003, pp. 224233.
189 Cutts 1973, pp. 5860; Feke 2004, pp. 161162; Toscano Mateus 1953, p. 81.
190 Cutts 1973, p. 60.
188 Cf.
134
Fonologa y fontica
La /s/ andina
191 Canfield
192 Cf.
135
136
Fonologa y fontica
3.1.2.3.
sirvieron
de
la
insercin
de
una
vocal:
especialamente
197 Feke
137
3.1.3.
El acento
de
este
traslado
fueron
registrados
por
varios
138
Fonologa y fontica
3.2.
Morfosintaxis
En este captulo voy a tratar los aspectos morfolgicos y
1973, p. 78.
Mateus 1953, p. 47.
204 Toscano
139
3.2.1.
Sufijos derivativos
se
205 Ejemplos
usa
en
su
140
Idioma
dicen
seoracha=seorita;
Morfosintaxis
'palomita
ma').
Muchos
ejemplos
encontramos
en
1992, p. 732.
209 CUERVO, Rofino Jos: El castellano en Amrica. Bogot, 1935. Citado en Lee 2000,
p. 66; tambin en Lapesa 1992, p. 18.
210 Cf. Toscano Mateus 1953, p. 423.
141
embargo,
del
sufijo
diminutivo
espaol
-ico.
Segn
142
Morfosintaxis
215 Toscano
216 Jacobs,
143
144
Morfosintaxis
218 Kany
219 Cutts
1969, p. 34.
1973, p. 87 88.
145
1969, p. 36.
Mateus 1953, pp. 372 y 373.
221 Toscano
146
Morfosintaxis
3.2.2.
Discordancias gramaticales
2000, p. 341.
223 Feke 2004, p. 168.
224 Ejemplos de Caravedo 1992, p. 732; Toscano Mateus 1953, pp. 167, 173;
Godenzzi 1986, p. 46; Cutts 1973, p. 91.
147
225 De
estos trabajos, y algunos otros, sern tomados los ejemplos; Cutts 1973,
pp. 91, 97100, 120123; Godenzzi 1986, pp. 4549; Toscano Mateus 1953, pp.
167, 173, 299; Pozzi-Escot 1973, p. 14; Feke 2004, pp. 168171; Escobar 2000,
pp. 5758; Caravedo 1992, p. 732; Vaquero 1996, p. 14.
148
Morfosintaxis
226 Cutts
1973, p. 121.
de GMEZ BACARREZA, D. CONDORI COSME, Jos: Morfologa y gramtica
aymara. La Paz, 1992. Citado en Calvo 2000, pp. 342343.
228 Stark, Donald: Aspectos gramaticales del espaol hablado por los nios de Ayacucho.
Lima, 1970. Citado en Pozzi-Escot 1973, p. 14.
227 Ejemplos
149
229 Cutts
150
Morfosintaxis
3.2.3.
232 Cf.
Caravedo 1992, pp. 732733; Calvo 2000, p. 341; Cerrn-Palomino 2003, pp.
156157; Calvo 1996, p 530531; Caravedo 1996, p. 550.
233 Caravedo 1996, pp. 552560.
151
152
Morfosintaxis
'yo a ti'), rikun 'lo ve' (-n 3=>3), qilqan 'le escribe', aunque en los
153
234 Cf.
Calvo 1996, pp. 538539; Feke 2004, p. 177; Escobar 2000, 7476; Kany 1969,
p. 148.
154
Morfosintaxis
235 Calvo
236 Godenzzi
155
237 Escobar
156
Morfosintaxis
239 Calvo
157
lleg, ya lo muri, lo durmi rpido, lo voy o no lo voy? Segn CerrnPalomino,240 de dnde son los ejemplos anteriores, este uso ha sido
reportado solamente para el espaol andino.
El sufijo exhortativo -rqu es un sufijo verbal de aspecto y aade
al verbo la idea de urgencia o rapidez: maqarquy 'pegar violenta y
rpidamente', sin embargo, como seala Calvo,241 muy pocas veces lo
calquean los bilinges con lo; el uso de lo con este sufijo ms bien
tiene que ver con la presencia de un objeto nominal que por s.
Cerrn-Palomino (ib.), por su parte, advierte que en el Valle del
Mantaro (quechua huanca) se usa all donde los dialectos sureos
emplean -pu. Las expresiones en este dialecto liqlun, asiqlun,
wauqlun (con mettesis, /l/ por /r/ de otros dialectos, /q/ es
pronunciada como oclusin glotal) son traducidas espontneamente
como 'lo fue', 'lo rio', 'lo muri'.
El significado bsico de -pu es el benefactivo o malefactivo:
apampuway 'tremelo' (-m de -mu 'hacia aqu', -wa =>1 'a m', -y
imperativo para sujeto 2 persona), llank'apuway 'trabjamelo'; pero
tambin se lo usa con verbos intransitivos como indicador de
transferencia o traslado o de permanencia en un estado: ripuy 'irse
para siempre' o waupuy 'morirse'.
Parece entonces, que este lo superfluo en el espaol andino
puede ser un calco del sufijo -pu (y, posiblemente, de -rqu).
240 Cerrn-Palomino
241 Calvo
158
Morfosintaxis
3.2.4.
Construcciones posesivas
242 Toscano
159
Lee 2000, p. 57; Pozzi-Escot 1973, p. 3; Godenzzi 1986, p. 19; Escobar 2000, pp.
99101; Feke 2004, pp. 186187.
244 Escobar 2000, pp. 100, 101, 169170; Godenzzi 1986, p. 21.
245 Lee 2000, p. 52; Pozzi-Escot 1973, p. 2; Escobar 2000, p. 164; Cutts 1973, p. 108;
Alencastre 1976, pp. 10321033.
246 BENVENUTTO MURRIETA: El lenguaje peruano. Lima, 1936; en Pozzi-Escot 1973, p. 2.
160
Morfosintaxis
2004, p. 186.
248 Cutts 1973, p. 96.
249 Lee 2000, pp. 5355.
250 Escobar 2000, p. 102.
251 Cf. Kany 1969, pp. 6567; Cutts 1973, pp. 97, 108; Escobar 2000, p. 174.
161
252 Cf.
162
Morfosintaxis
3.2.5.
el
mal
llamado
pluscuamperfecto.
Aparte
del
255 Feke
163
164
Morfosintaxis
259 Cf.
165
1973, p. 117.
1973, pp. 116117; Toscano Mateus 1953, p. 261; Escobar 2000, p. 219.
264 Hardman 2001, p. 17; cf. tambin Escobar 2000, pp. 126, 219; Lee 2000, p. 100.
263 Cutts
166
Morfosintaxis
Ejemplos de Calvo:268
Este caf haba estado muy caliente! ('Qu caliente est el caf!')
Qu haba dicho yo? (comentado por alguien que dijo algo, pero lo ha
olvidado en el transcurso de la conversacin) / (comentado por alguien
que revitaliza un comentario anterior al parecer no compartido por el
interlocutor)
265 Cf.
Heggarty, <i_ASPECTS.HTM>.
2001, p. 17.
267 Kany 1969, pp. 205208.
268 Calvo 2001, pp. 112 y 115; y Calvo 2000, p. 340.
266 Hardman
167
Y habas llamado t!, eh? (dicho por algien a otro que le ha llamado por
telfono tras reconocer entre bromas que pretenda enmascarar su
persona imitando la voz)
Habas estado trabajando fuerte. 'Has trabajado fuerte y yo lo ignoraba.'
Por
lo
menos
entre
los
quechuahablantes,
existe
una
269 Cutts
1973, p. 116.
Mateus 1953, p. 261.
271 Hardman 2001, p. 17.
270 Toscano
168
Morfosintaxis
Calvo 2001, pp. 122123; Kany 1969, pp. 195196; Lee 2000, 107110.
2000, pp. 218248; Calvo 2001; Lee 2000, pp. 99104.
274 Calvo 2001, p. 118; cf. Kany 1969, 197198.
273 Escobar
169
3.2.6.
Orden de palabras
275 Cf.
170
Morfosintaxis
171
3.2.7.
172
1976, p.1030.
1973, p. 92; Toscano Mateus 1953, p. 151.
Morfosintaxis
Ejemplos:280
para ocho de diciembre, dos de mayo es el da, en radio, situado en cerro,
trabajo en campo, por progreso, semana pasada, poco de, dar vuelta,
condor se llamaba Mayku, igual que papa tambin, segn que
ganamos, cuando padre Daniel Flavi, en futuro, he tenido oportunidad
de escuchar, cuando vienen [del] campo asi la gente, fines de semana es
igual, misa es parecido por ac, corrida de toros es con vaca pues, vino
compadre de mi abuelo, chompa viejito yo quisiera, perro ha entrado
en potrero
280 Cutts
1973, pp. 9293; Feke 2004, pp. 176177; Vaquero 1996, II, p. 16; Godenzzi
1986, p. 14; Toscano Mateus 1953, p. 151.
281 Goddenzzi 1986, p. 15.
282 Cutts 1973, p. 93.
283 Escobar 2000, pp. 106107.
173
174
Morfosintaxis
175
construcciones
posesivas)
adverbios
con
preposicin
287 Godenzzi
288 Godenzzi
176
Morfosintaxis
177
seguro [que] ha cado, dice [que] el nimo asusta, una vez [que] est
armado, seguro [que] ha cado; por hipercorreccin puede aparecer
redundantemente: de repente que hay, sino que tampoco es difcil,
pensando que esto (en), de suerte que para que sea efectiva.
La inseguridad de los bilinges en cuanto al lxico se nota en el
uso de la conjuncin como: prepara como unas flotaciones, hay unos como
ollucos, no poda como alcanzarlo, la joven no poda bajar ni como; o no hay
como andar de cholas, de vestido noms. Por lo que aparece en vez de
porque: es por lo que ha peinado; cada vez que se reduce, a veces, en cada
que: cada antes de la fiesta; que puede aparecer por de: el quechua es ms
fcil que aprender.
Hay una conjuncin caracterstica de la sierra y del Ro de la
Plata: y? Segn Toscano Mateus293 se emplea aislada en muchos
casos y tiene el significado de 'En qu par aquello?', 'Y qu ms?'.
Se pronuncia con entonacin interrogativa. Un ejemplo: Y? Usted
ya habl con la hembra?294
Otra y? es empleada en Bolivia al final de una pregunta, entre
todas las clases: Creo que usted es Joseso, y?, Soltero todava, y? En la
opinin de Kany, puede tratarse de una pronunciacin muy cerrada
de eh?295 Julio Calvo,296 a su vez, opina que tiene que ver con el sufijo
293 Toscano
178
Morfosintaxis
3.2.8.
Calcos
que
aparecen
en
el
espaol
andino.
Algunas
3.2.8.1.
179
297 Ejemplos
298 Toscano
p. 119.
180
Morfosintaxis
181
300 Toscano
301 Toscano
182
Morfosintaxis
302 Ejemplos
del espaol andino en esta parte sern de Cutts 1973, pp. 135139;
Toscano Mateus 1953, pp. 272275; Escobar 2000, p. 132; Lee 2000, p. 120; Calvo
2001, pp. 119, 121; Calvo 2000, p. 344.
303 Ca o ga proviene de quechua -qa que designa tema de la oracin; cf. Toscano
Mateus 1953, p. 353.
304 Toscano Mateus 1953, p. 284; Cutts 1973, p. 136; cf. Calvo 2001, p. 121.
183
184
Morfosintaxis
causales se
parecen en
quechua
las
3.2.8.2.
Formas perifrsticas
185
3.2.8.3.
Omisin de cpula
306 Ejemplos
186
Morfosintaxis
3.2.8.4.
Qu haciendo?
307 Kany
308 Toscano
187
3.2.8.5.
1973, p. 137.
1969, p. 294; Toscano Mateus, p. 296; Escobar 2000, pp. 135, 220; Cutts
1973, pp. 167, 174; Calvo 2000, p. 341.
310 Kany
188
Morfosintaxis
pues que no vale, diciendo me ha dicho, ellos dicen (que es) la primera
vez (que) vienen, dice (que) el nimo asusta, preparar dizque otro
poquito, la costumbre dicen de que el ao que hay muertos (en la
celebracin) es buen ao
311 STARK,
Donald: Aspectos gramaticales del espaol hablado por los nios de Ayacucho.
Lima: UNMSM, 1970, p. 7, el siguiente texto de p. 8; en Pozzi-Escot 1973, p. 17.
189
Entonces toca la puerta pum, pum, pum diciendo. Entonces sale una
seora. Que cosa diciendo. Entonces le haba dicho Hazme descansar
diciendo. No mi hija es sola diciendo Ya va llegar ya diciendo.
Entonces hazme descansar seora diciendo.
3.2.8.6.
Partculas
312 Toscano
190
Morfosintaxis
191
que salga Juan todava 'que salga Juan previamente', qu cosa todava estar
haciendo? 'qu cosa (en lugar de otra) estar haciendo?', con ese remedio
todava san 'slo pudo sanar con ese remedio (y no con otro)'
el horno es todava herencia de mi abuelo 'el horno es igualmente herencia de
mi abuelo', Juan haba sido mdico todava 'no saba que Juan era incluso
mdico'
con la Juana todava, con la Estela todava est 'anda enamorado ya de Juana,
ya de Estela (cuando deba decidirse por una de ellas)', come todava,
habla todava 'ya come, ya habla (cuando no debera hacerlo)'
317 Cerrn-Palomino
192
Morfosintaxis
318 Ejemplos
de Kany 1969, p. 389; Feke 2004, p. 180: Calvo 1996, pp. 534535; Cutts
1973, pp. 137, 147.
319 Feke 2004, p. 179; Kany 1969, p. 389.
193
320 Todos
los ejemplos de Calvo 2000, p. 341; Cutts 1973, p. 150151; Kany 1969,
367372; Feke 2004, 9. 179; cf. Escobar 2000, p. 137.
321 Kany 1969, p. 371.
194
Morfosintaxis
322 Cutts
195
327 Feke
196
Morfosintaxis
328 Feke
197
Hay ms partculas cuyo uso podra ser influido por las lenguas
indgenas (por ejemplo, siempre podra reflejar a veces el sufijo -puni
con significado similar a 'definitivamente, de todas maneras'). Para
ms detalles remito a los hispanistas cuyos trabajos he citado en los
ltimos prrafos, sobre todo a Toscano Mateus (El espaol en el
Ecuador), Penelope Cutts (Peculiarities of Andean Spanish) y Charles
Kany (Sintaxis hispanoamericana).
3.2.8.7.
Diminutivos
198
2000, pp. 9596; Feke 2004, p. 181; cf. Toscano Mateus 1953, p. 422.
Morfosintaxis
330 Cf.
199
334 Calvo
200
2001, p. 123.
CONCLUSIN
Conclusin
202
Conclusin
203
BIBLIOGRAFA
Bibliografa
206
Bibliografa
GORDON, Raymond G., Jr. (ed.): Ethnologue: Languages of the World [online]. Fifteenth
Edition. Dallas, Tex.: SIL International, 2005. <http://www.ethnologue.com>
[cons. octubre 2005].
HARDMAN, Martha J., et al.: Aymara. Compendio de estructura fonolgica [y] gramatical
[online]. La Paz: ILCA, 2001 [19741]. <http://www.ilcanet.com/aymara.htm>
[cons. 21/9/2003].
HEGGARTY, Paul: Quechua Language and Linguistics [online]. Act. 7/4/2004.
<http://www.shef.ac.uk/q/quechua/i_HOME.HTM> [cons. 1/10/2004],
algunas pginas han sido trasladadas a <http://www.quechua.org.uk> [cons.
octubre 2005].
HENRQUEZ UREA, Pedro: Observaciones sobre el espaol de Amrica. Revista de
Filologa Espaola, VIII (1921), pp. 357390. En MORENO FERNNDEZ 1993, pp.
3962.
ITIER, Csar: Quechua, Aymara and Other Andean Languages: Historical,
Linguistic and Socio-linguistic Aspects [online]. EnterText Summer 2003,
vol. 2, no. 2, pp. 136165. [cons. 15/2/2005].
<http://www.brunel.ac.uk/faculty/arts/EnterText/2_2_pdfs/itier.pdf>.
KANY, Charles Emil: Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1969 [19451, 19512].
LAPESA, Rafael: Espaol de Espaa y espaol de Amrica. En II simposio de filologa
iberoamericana. Zaragoza: Libros Prtico, 1992, pp. 925.
LEE, Tae Yoon: La influencia morfosintctica de las lenguas amerindias en el espaol
americano. Desde la perspectiva de la lengua quechua. [Tesis doctoral, Madrid
19971.] Madrid: Ediciones clsicas, 2000.
MARKA M., Teodoro: Diccionario aymara de Tarapac [online].
<http://www.aymara.org/biblio/diccio_tarapaca.pdf> [cons. 15/10/2005].
MORENO DE ALBA, Jos G.: El espaol en Amrica. Mxico: Fondo de Cultura
Econmica, 1988.
MORENO FERNNDEZ, Francisco (ed.): La divisin dialectal del espaol de Amrica. Alcal
de Henares: Universidad de Alcal de Henares, 1993.
OLIVA LEN, Dante: Jacaru y Cauqui al Borde del Silencio [online]. [Publicado en marzo
de 2002 en el diario La Repblica, Lima, Per.]
<http://www.shef.ac.uk/q/quechua/e_JAQARU.HTM> [cons. 1/10/2004].
PARKS, Roger: The Historical-comparative Classification of Colombian Inga
(Quechua) [online]. Kansas Working Papers of Linguistics 15 (1990), 2, pp. 73
99. <https://kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/
1808/439/1/ling.wp.v15.n2.paper5.pdf> [cons. 16/10/2005].
207
Bibliografa
PEDRAZA ARPASI, Jorge: Introduccin al Lenguaje, Historia, Cultura y Religin del Pueblo
Aymara [online]. <http://www.aymara.org/histo.php> [cons. 20/9/2003].
POZZI-ESCOT, Ins: Apuntes sobre el castellano de Ayacucho. Lima: Universidad
Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigacin de Lingstica
Aplicada, 1973.
Reflexiones de Jos Mara Arguedas en 1963 acerca del bilingismo en el Per.
En POTTIER, Bernard (ed.): Amrica Latina en sus lenguas indgenas. Caracas:
UNESCO/Monte vila, 1983, pp. 346347.
RESNICK, Melvyn C.: Algunos aspectos histrico-geogrficos de la dialectologa
hispanoamericana. Orbis XXV (1976), pp. 264276. En MORENO FERNNDEZ
1993, pp. 7786.
RONA, Jos Pedro: El problema de la divisin del espaol americano en zonas
dialectales. Presente y futuro de la lengua espaola, Madrid: Ediciones Cultura
Hispnica, 1964, I, pp. 215226. En MORENO FERNNDEZ 1993, pp. 6375.
ROSENBLAT, ngel: Contactos interlingsticos en el mundo hispnico: el espaol y
las lenguas indgenas de Amrica [online]. En SNCHEZ ROMERALO, Jaime
POLUSSEN, Norbert (eds.): Actas del Segundo Congreso de Hispanistas. Nimega:
Instituto Espaol de la Universidad de Nimega, 1967, pp. 109154.
<http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/02/aih_02_1_009.pdf> [cons.
29/9/2005].
STARK, Luisa R.: Historia del quichua del Santiago del Estero [online]. En KLEIN
STARK (eds.): South American Indian Languages. Retrospect and Prospect. Austin,
Texas UP, 1985. Traduccin de ADILQ.
<http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Starksp.html> [cons. 27/9/2005].
TORERO, Alfredo: La familia lingstica quechua. En POTTIER, Bernard (ed.):
Amrica Latina en sus lenguas indgenas. Caracas: UNESCO/Monte vila, 1983,
pp. 6192. (Dispongo de las pp. 6171.)
TORERO, Alfredo: Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad
Agraria 2 (1964), pp. 446478.
TOSCANO MATEUS, Humberto: El espaol en el Ecuador. Madrid: Consejo superior de
Investigaciones cientficas, 1953. (Revista de Filologa Espaola, suplemento
65.)
VAQUERO DE RAMREZ, Mara: El espaol de Amrica. Madrid: Arco Libros, 1996.
ZAMORA MUNN, Juan C. GUITART, Jorge M.: Dialectologa hispanoamericana.
2 edicin, revisada. Salamanca: Almar, 1988 [19821].
ZAMORA MUNN, Juan Clemente: Las zonas dialectales del espaol americano.
Boletn de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola 45 (19791980),
pp. 5767. En MORENO FERNNDEZ 1993, pp. 8795.
208
Bibliografa
209
APNDICE
ndice
Clasificacin de los dialectos quechuas segn Ethnologue
Vocabulario de palabras quechuas y aymaras
Mapa de la articulacin de /s/
Mapa de la articulacin de // y /y/
Apndice
212
Apndice
213
Apndice
allin bueno
allpa tierra
alqu perro
apay llevar
chakra terreno cultivado
chay ese
churay poner, tener
churi hijo
hallp'a tierra
hamuy venir
haqay aquel
hatun grande
hayk'a cunto
huk uno
ima qu
imanay qu hacer
imaniy qu decir
imayna cmo
jani no (ay.)
kapuy existir para alguin,
tener
kay este
kay ser, estar
kuna qu (ay.)
214
kusikuy alegrarse
kutimuy volver
llank'ay trabajar
machasqa borracho
mana no
may- dnde
maylliy lavar
michi gato
michiy pastorear
mikhuy comer
munay querer
niy decir
a ya
paqarin maana
paray llover
pi quin
puka rojo
pukllay jugar
puuy dormir
qhaway mirar
qusa esposo
quy dar
rantiy comprar
rikuy ver
rimay hablar
riy ir
runa hombre
ruway hacer
saa decir (ay.)
sipas muchacha
suma sabroso (ay.)
sumaq bonito, sabroso
suti nombre
suway robar
takiy cantar
tayta padre, seor
tiyay vivir, estar sentado
tuta noche
ujaa ver (ay.)
wak aquel
wauy morir
waqay llorar
warmi mujer
wasi casa
wawa nio, beb
wayna joven
yachay saber, aprender
Apndice
(Canfield 1962)
215
Apndice
(Canfield 1962)
216