You are on page 1of 344

JIT'IL Q

ANEJ YET
Q
ANJOB
AL
Vocabulario Q
anjob
al

Q
anjob
al Espaol
Espaol Q
anjob
al

Guatemala, 2003

KULBIL YOL TWITZ PAXIL


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Direccin de Planificacin Lingstica y Cultural -DIPLINC
HebYajawil
Prof. Domingo Estban Sosa Lpez
Sat Yajaw
PEM. Mara del Carmen Tuy Tococh
Yajaw Yet Latzlebejal
Sr. Jess Aceytuno Felipe
Yajaw Yiban Tunim
Lic. Jos Sanic Chanchavac

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG

tP e (2003)

Kulbil Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
ALMG
Direccin de Planificacin Lingstica y Cultural
DIPLINC
Sub Programa de Estudios Lingsticos
SPEL
13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala
Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrnico: almg@almg.org / diplinc@almg.org
Visitenos: www.almg.org
Impreso en Guatemala

K
ulb
il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Txolilal TiQ
anjob
al
Comunidad Lingstica Q
anjob
al

Jit
il Q
anej Yet Q
anjob
al
Vocabulario Q
anjob
al

Guatemala, 2003

JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD


LINGSTICA Q'ANJOB'AL

Andrs Pablo Escobar


Rosenda Antonia P'erez Gonzlez
Daniel Pedro Mateo
Domingo Lpez gazca
SantiagoJuan Matias Lucas
Candelria Pedro Jurez
Carmelino Fernndez Gonzlez

Sat Yajaw
Kab' Sat Yajaw
Ajtz'ib'
K'ub'om Tumin
B'ab'el Kolwajom
Kab' Kolwajom
Yox Kolwajom

Heb'mulnajwom:
Danil Medarno N. Simn
Nicols de Nicols Pedro
Mara Felipe Nicols

Ihom B'ey Txolilal Mulnajil


Mulnajwom Yib'an Koti'
Mulnajwom yib'an Tuminej

Sub Programa de Estudios Lingsticos -SPEL


Coordinador

Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc


Tcnico Encargado

Gloria Enoe Son Chonay


Elaboracin de Glifo

Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc


Diagramadora

Gloria Sactic Vargas

YALBANIL
A tiej qanjobal tol ojtaqbil yuj Kulbil Yol Twitz Paxil xol jun skawinaq
qanej Maya chi allay yul maqbej Xeqa.
Chi allay jun tiej Qanjobal ti. Bay juntzan konobaxka: Yich Kox (San
Juan Ixcoy) Tzuluma(San Pedro Soloma) Jolom Konb(Santa Eulalia) Yal
Mox (Santa Cruz Barillas). Yul Xeal konoblaq Chinabjul.
Yet max jayok hebnaq moso winaq koxol, a juntzan qanej Maya ti, kamxa
yelapnoq sataq qanej hebnaq, ojtaqbil yin yiqelal (Castellano). Yuj jun ti a
koqanej max ilaykan ayteq yet toxakal chi jal koxol kal yullaq kona. A
koqanjobal kamto wal chi elapnoq wal yin txijanil chi tzibelayi. Yuj tu chi
kankan ok hayon, bay junoq tzumbejal wajanil, kal bay cham yajaw yet Xeqa,
yahon ok yip juntzan tiej kal swatxilal beybalej yet hebkonobMaya, yet chi
schibil beybalej kal tiej yul komiman konob.
Ojtaqbil yin yelalil juntzan kuyojal tiej, kal yet chi iqelay lajwoq juntzan
yochwanil A.L.M.G. yet chi tzununi, chi watxnoni chi yahon ok yip txolilal mulnajil
yin kabtiejal ma jun tiejal. Yet axka tu chi ojtaneqlayi kal chi qanlay juntzan
tiej Maya yet chi ok yip watxilal beybalej yet hebajkonobXeqa.
Yujtu xin, chi watxji aj jun un jitilal qanej yet koqanjobal ti, yetoq juntzan
txolilal yechelal tzibojtaqbil ma albilkan yul txan txolilal yiqelal tzib1046-87
yet Kulbil yol Twitz Paxil, ay uslukebskawinaq txolilal yechel tzib, oyeb
jaqti, waqebskawinaq maqti.
Yet max watxji jun saywal ti, kal txan un ti, max ok mulnajil yalan yilwanil
hebchi hihon ok beyilal mulnajil yiban kuywanil tiej kal beybalej yet Kulbil
Yol Twitz Paxil A.L.M.G., yetoq kapax kolwanil hebyajawil konobqanjobal
kal hebkonobchi halon koqanjobal, yet watxchi chibiloq kal chi ok yip
txolilal juntzan kexantaqil qanej chi allay yul konoblaq qanjobal.
Xiwil el max ok wajanil kal qumbalba yul maqbej konobqanjobal, yet
max saylay il jun mulnajil ti kax max junanelay ok nabalej yiban tzibwal, yet
axka tu chi iqelay lajwoq jun yochwanilej yet chi watxji ok yin tzaqanil kal
juninelay ok tzibwal koqanjobal hoq jala, kal juntzan tiej yet konobMaya.

A jun jitilal qanej yet koqanjobal yin kabtiejal ti, chi txoxlaykan kaqti:
Chi schahel yich jitil qanej yul qanjobal, xewtu, chi tit yalbanil yul stiheb
moso. Yetoq juntzan jitil qanej tu chi allay jiqanej yetoq, kax chi allay kapax
yul stihebmoso.
Max watxji aj txan kaqti, yujtol ha hebhoq ilonoq ma hebhoqqanonoq
hoq yojtaqnej el hebtzet hoq yut qanon juntzan qanej ti kal hebay yochwan
chi yojtaqnen eloq, yet axkatu kax chi jeyilon hebyiqbej kal tzet yelapnoq
junjun qanej, xol yal jiqanej ma miman jiqanej.
A jun unej ti hoq jesqanon hebunin, achej, qopoj, hebichamtaq anima
bay junjun konoblaq chi allay qanjobal, kal hebchi smulnaj yin kuywajomal
yin kabtiejal.
Chi jalonkanoq a jun txan un yet jitilal qanej yet koqanjobal ti, kam chi je
jaloni tol hibil aj masanil qanej max yaqkan heb cham komamin kal heb
kochikay hayon, yul txan.
Chi jaqyujwaldios bay cham Pixan sat Kan cham pixan Sat Txotxyuj
max yaqcham koqinal yet max lajwi ajapnoq jun mulnajil ti, kal bay masanil
hebanima max skolwaj ok jetoq, kal hebmax ihon ajoq, kal hebmax alonkanoq
axka hebmaminej chikayej kajan yul kokonob.

INTRODUCCIN
El idioma Q'anjob'al es uno de los 21 reconocidos por la Kulbil Yol Twitz
Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del mbito
geogrfico de los municipios de: San Juan Ixcoy, San Pedro Soloma,Santa Eulalia,
Santa CrzBarillas del departamento de Huehuetenango.
Desde la invasin castellana los idiomas mayas tuvieron una situacin de
desventaja en relacin al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influy en
el mbito de uso del idioma y lo cual motiv su desplazamiento a nivel oral y
aislandolo a su uso domstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carcter multilinge y pluricultural de Guatemala.
Conciente de la realidad Lingstica del pas en cumplimiento con los objetivos
de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilinges y monolinges, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del idioma Q'anjob'al, que se elabor con el alfabeto
practico segn Decreto Gubernativo 1046-87, de la Kulbil Yol Twitz Paxil; El
alfabeto del idioma Q'anjob'al consta de 31 signos grficos, 5 vocales y 26
consonantes.
Para realizar la investigacin y conformacin del documento se trabaj bajo
la coordinacin tcnica y lingstica del Programa de Estudios Lingsticos de la
Direccin Lingstica y Cultural de la Kulbil Yol Twitz Paxil _ALMG, como
tambin con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingstica Q'anjob'al y
la colaboracin de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes
dialectales en el nivel lxico. La revisin se llev a cabo mediante talleres realizados
en la Comunidad Lingstica, donde se unificaron criterios de escritura y gramtica,
para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y
estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.

El vocabulario bilinge se presenta as: entradas con su traduccin respectiva,


Q'anjob'al-Castellano Castellano-Q'anjob'al y sus glosas ilustrativas. Se present
de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la nocin de
escudriar el uso de las palabras. Le sirve tambin al investigador que se interese
por dicho idioma; para ver la funcin y significado de la palabra, en la frase u
oracin. Como tambin para tener una base de datos que es til para apoyar los
futuros trabajos, como la elaboracin de diccionarios bilinges y monolinges o de
especialidades en el idioma Q'anjob'al.
Este material fortalece el desarrollo y promocin del idioma y como material
de apoyo para los nios, jvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la Comunidad Lingstica Q'anjob'al y para todos los que trabajan en Educacin
Bilinge. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro
total del lxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.
Agradecemos a Corazn del Cielo y Corazn de la tierra por haber permitido
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboracin de este vocabulario, al recabar informacin principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad

Qanjobal
Espaol

A
Ab. Hamaca. Ichamxa txan yabnaq Mekel.
La hamaca de Miguel ya est vieja.
Abak. Da del Calendario Ritual Maya.
Yet chi ayol skuhal abak chi qanlay
yuj kolobej. Cuando es el da de Abak
se pide por la comida.
Abejal. Red hecho de mecate que se usa
para tapizcar mazorca. Kawal miman
jun abejal pa ti. Este matate es muy
grande.
Aben. Encomienda. Chi yatoq naq Palas
yaben yintaq yuxhtaq. Francisco
enva su encomienda con su hermano.
Abi. Escuchar. Abi tzet chi yal heb
anima ayok yin wajb'alb'a. Escuche que
es lo que dicen las personas que estn
en la reunin.
Abil. Ao. Toxa chi lajwi jun abil ti. Ya
se est terminando este ao.
Abil, yabilal. Aos de edades. Kab
abilxanej kachi apni naq unin yin oyeb
abil. Dos aos faltan para que el nio
llegue a cinco aos.
Abix. Cuento, Noticia. Chi yal cham
mamin jun abix miman yaqan. El
abuelo cuenta un cuento largo.

Able, ablej. Probar. Ablej jantaq


yuki teKapey. Pruebe como est el
caf.
Ablej to. Pruebe. Ablej ta watx
kolobej. Pruebe si ya est bien la
comida.
Abom yet. Metiche. A jun unin ayokteq
kayti, abom yet. El nio que se
encuentra ac es metido.
Abwali. Escuchar. Abwali kaytontu chi
yute yalon heb. Escucha as es como
dicen ellos.
Abxalwom. Que escucha que es lo que
se dice, Oidor. Max toj jun naq
abxalwom bay wajayil. Se fue un
oidor a la reunin.
Ach. Es Usted. Hach hachti max hach
bet bay konob?. Es usted quien fue
al pueblo?.
Achej. Joven / hombre. Max sman naq
achej jun swex. El joven compr un
pantaln.
Achimbal. Baario. Chi achinwi naq
Lolen bay yachinbal. Lorenzo se baa
en su bao.

Achin. Bao, natacin. Chi toj no' pech


achin yul ha. El pato va a nadar al
ro.
Achinne, Achinnej. Baar. Achinne
naq unin yetoq qaxan ej. Baa al nio
con agua caliente.
Achkal. Alli usted. Achkal ta chach
kolwaji. All usted si quiere colaborar.
Ahektoq. Pasar un objeto a otro
extremo. Ahektoq spat naq unin. Pasa
la tortilla del nio que est al otro lado
de la mesa.
Aj konob. Es del pueblo, Oriundo,
Originario. Aj konob hin. Soy del
pueblo.
Aj. Caa de carrizo. Txoqxa teaj xol
te eltzab. Hay muchas caas de
carrizo entre el guatal.
Ajan. Curandero. Lanan yanli cham
ajan bay yatut naq Lolen. Est
curando el seor en la casa de Lorenzo.
Ajet. Dueo, un nio que es capaz de
intervenir en algo. Ajet naq unin ti
chi xa uj yejmachli. Este nio ya es
capaz para intervenir en la broma.
Ajet. La persona experta en hacer el mal.
Kawal ajet Xala Malin. Doa Mara
es experta para hacer el mal.

$
14

Dominga est lavando Nishtamal de


maz camagua.
Ajan butx pat. Tortilla de maz
camagua. Chi sloix Malin ixim ajan
butx pat. Mara come tortillas de maz
tierno.
Ajan ulul. Atol de elote. Lanan yuken
naq unin ixim Ajan ulul. El nio est
tomando atol de elote.
Ajan. Elote. Tolto chi elol yajanil ixim
awal. Apenas estn saliendo los elotes
de la milpa.
Ajan. Subir. Ajan yiban noYewaxh.
Monta la yegua.
Ajawte. Matasano. Lanan Slohon heb
unin te ajawte. Los nios estn
comiendo matasanos.
Ajbabel. Primer da de la fiesta.
Ajbabel qin tinani. Hoy es el primer
da de la fiesta.
Ajbal. Chiman, brujo. Max kam cham
Xhunik yuj yobalil cham ajbal. Juan
muri, por el mal del brujo.
Ajbit. Cantante. Naq ajbit max toj naq
bay konob. El cantante fue al pueblo.
Aji. Subir. Anaq Mekel max aj yin te' kisis.
Fue Miguel quien subi al rbol.

Aja. Mosca. Txoqxa no ajabay yul na.


Hay muchas moscas adentro de la casa.

Ajkul. Envidioso. Ayoq ajkul win yuj


ay hintumin. Me envidian por tener
mucho dinero.

Ajan butx. Nishtamal de maz camagua.


Lanan txajon ix Tumin Ajan butx.

Ajkultaq. Aldeano. Max kaytoq naq


ajkultaqwom Sayon snahil antebal

Q
anjob
al - Espaol

anima. El aldeano se perdi al buscar


el Centro de Salud.
Ajkutzinej, Ajkutzin. El dueo de la
hija. baytal ay cham ajkutzin?.
Dnde est el dueo de la hija?.
Ajmul. Pecador. Kawal ajmul cham Wel.
Don Manuel es pecador.
Ajna. El dueo de la casa. baytal ay
naq ajna?. Dnde est el dueo de la
casa?.
Ajoloq. Viene de abajo. Mayal ajoloq, kax
max aytoq junilxa. Subi, y volvi a
bajar.
Ajqanej. Platicador. Kawal ajqanej
chan Lukaxh. Lucas es una persona
platicador.
Ajson. Marimbero, Marimbista. Lowaneq
mamin ajson. Srvanse y coman
marimbistas.
Ajte. Caa de carrizo. Max toj naq
winaq tzokoj ajte. El hombre fue a
cortar caa de carrizo.

Ajtxum. Adivino. Psiclogo. Max toj naq


Xhunik sqanle sqinal bay cham
ajtxum. Juan fue a preguntar sobre el
futuro de su vida con el adivino.
Ajtzib. Secretario. Lanan stzibli cham
ajtzib. El secretario est escribiendo.
Ajtzok akatx. Chompipe. Lananxa
sjoljon noajtzokakatx. El chompite
ya canta.
Ak. Tortuga. ? La tortuga vive en el agua.
Akan ajteq. De frente de abajo para
arriba. Akan ajteq sna naq Kuwin. La
casa de Pascual est de frente de abajo
para arriba.
Akan ajtoq. De frente para arriba. Akan
ajtoq na naq Kuwin. La casa de don
Pascual est de frente para arriba.
Akan. Frente. ( de frente para un lugar
determinado). Akan aj ssat naq unin sat
kan. Esta volteada la cara del nio para
arriba.

Ajtoq. Subir una cosa arriba. Ajtoq ixim


nal yul kan. Suba las mazorcas en el
tapanco.

Akanteq. De frente del otro lado.


Akanteq na naq Kuwin bay junxa
Pakan. La casa de Don Pascual est
de frente, del otro lado.

Ajtxotx. Dueo del terreno. Max ul


cham ajtxotxyil smulnajwon. Vino el
dueo del terreno a ver a sus
trabajadores.

Akantoq, Akan oktoq. Deja metido.


Akantoq te xaqtaj xol tzotzewal
haxan. Deja metido las hojas de pino
en el lodo de su adobe.

Ajtxaj. Sacerdote Maya. Chi txajli cham


ajtxaj yuj skawil konob. El sacerdote
reza por el bienestar del pueblo.

Akantoq. De frente de este lado para


all. Akantoq sna cham Kuwin. La
casa de Don Pascual est de frente de
este lado para all.

Q
anjob
al - Espaol

%
15

Akba, akbaj. Poner de frente.


Akbajtoq te kochibal bay yayub
ku. Deja de frente nuestro rancho en
donde cazar sebartigas al lado
poniente.
Akte. Tun. Ichamxa teaktehinmam
icha m. El tum de mi abuelo ya est
viejo.
Aktoq. Meter, Introducir. Aktoq tesi
tzahoq. Mete la lea en el fuego.
Akuxha. Aguja. Lanan tzisli ix Malin
yetoq chen akuxha. Mara est
cosiendo con aguja de mano.
Ak. Nuevo. Hoq ha man jun ak
Kamixhej. Comprars una camisa
nueva.
Akal txotx. Terreno grande cubierto
de grama. Kawal akal jun hintxotx
bay hoq ok mulnajil. El terreno donde
se estar trabajando es muy plano con
grama.
Akal witz, Witz Akal. Cerro con llano.
Kawal miman jun witz akal . El cerro
es muy grande.
Akal. Campo con llano. Kalan nochej
bay panan akal. El caballo est
amarrado en el campo.
Akala. Lo mismo. Akalasyabil naq
wuxhtaq. Lo mismo est mi hermano
de enfermo.
&
16

Akalwom. Parturienta. Yelxakal chi


low ix akalwom. La parturienta come
muy bien.

Akatx. Chompipe. Notxutx akatx chi


yay no sjos. La chompipa pone
huevos.
Akixh unin, akis unin. Nio recin
nacido. Kawal miman jun naq akixh
unin ti. El nio recin nacido es muy
grande.
Akum, akun. Plantas. Ay no' labaj xol
akun. Entre las plantas hay culebras.
Al. Pesado. Nabawal al wiqatz chi
wiqtoq bay Konob. Pesa demasiado
mi carga que llevo al pueblo.
Ala. Diga. Hala, tzet yetal chi hoche
chi witeq txombal. Diga, qu quiere
que traiga de la tienda.
Alaw. Tepezcuintle. Txoqxa noalaw
bay muqan txotx. Hay muchos
tepezcuintles en tierra templada.
Alawen. Hierba buena. Chi yatoq ix
Matal alawen xol txix ubal. Chi yatoq
ix Matal alawen xol stxix ubal.
Magdalena hecha hierba buena en los
tamales de frijol.
Alibej. Nuera. Max toj ix alibej
txajwoq. La nuera fue a lavar ropa.
Alip te, Alep te. Almsigo. Lanan
stzunon naq Exhtep jan alep kisis.
Esteban est sembrando un almcigo
de ciprs.
Alji. Nacer. Max alji yuneno' txi. Las
cras de la perra nacieron.
Alkal Ora. Los das importantes del
calendario qanjobal. Miman yelapnoq

Q
anjob
al - Espaol

heb cham Kanwan Alkal Ora. Los


cuatro das especiales del calendario
qanjobal son muy importantes.

Amaq. Patio. Lanan skison ix unin


amaq. La nia est barriendo el
patio.

Alkal txaj. Sacerdote Maya. Lanan


txajli cham alkal txaj. El Sacerdote
Maya est rezando.

Ambal. Medicina. Cham Lolen chi yuk


cham ambal yuj yahilal. El seor
Lorenzo toma medicina para su
enfermedad.

Alkal. Alcalde. Max sjatne cham alkal


kobe. El alcalde arregl nuestro
camino.
Alkanoq. Deja dicho. Alkanoq, tzet yetal
jun hacheqbanil tu ka chach toji. Deja
dicho cual es su mandado y se va.
Alom. Animales domsticos. Ay no
yalom ix Ewul. Eulalia tiene animales
domsticos.
Altej. Ofrecer. Alte ekno chibej txitam
tu. Valla a ofrecer la carne de coche.
Alubej. Cua, o un objeto donde pararse
para alcanzar algo. Ayok yalubnaq
unin kax chi apni naq bay sat te' mexha.
El nio pone un objeto debajo, para
llegar a la mesa.
Alusel. Persona encargada para la
ceremonia Maya. Lanan lison naq aluxel
te' taj. La persona encargada de la
ceremonia Maya est partiendo el ocote.
Aluxh. Alonzo. Lanan yachinwi naq
Aluxh. Alonso se est baando.
Aman aytoq. Hundido. Aman aytoq sti
amaq. El patio de la casa est hundido.
Amankuhan. Rpido. Amankuhan ha
bey hatoji. Vallase con prisa.

Ambal. Medicina. Ay an akum tol


jambal Kaltaka. Hay plantas que son
siempre nuestra medicina.
Amel. Aldea de Santa Cruz Barrillas.
Qaxan txotxAmel. Amel es un lugar
clido.
Amutx. Atentle, tentuntle, . Max aykay
chen amutx yet chen ika. Cay el
atentle del temascal.
Amwali, amwal. Acaso. Amwal cham
mamej hoq toq ilon naq yaay. Acaso el
pap va a ver al enfermo.
An. Clasificador nominal para plantas,
ropa, licor. An spichil naq unin max
tzilbitoq an. La ropa del nio se
ensuci.
Anabej. Hermana. Matal Yok sbi
yanabnaq Lolen. Magdalena se llama
la hermana de Lorenzo.
Anej, Jubb'alej. Hojas de uso para
chujear (baar en chuj). Chi toj hin waj
an anej yet chin oki. Chi toj hin waj an
jubal yet chin oki. Voy a juntar las
hojas para chujear.
Anej. Correr. Anej hatoji. Vaya corriendo.

Q
anjob
al - Espaol

/
17

Anej. Correr. ( El hecho de correr).


Yanej stoj ix unin. Va corriendo la
nia.
Anima. Persona. Hoq toq heb anima
bay Konob. Las personas irn al
pueblo.
Anixh. Ana. Max toj xala Anixh bay
konob. Doa Ana fue al pueblo.
Anlewom, Antewon. Curandero. Cham
antewom, max toj cham manoj ambal.
El curandero fue a comprar medicina.
Anli. Curar. Max anli jun ambal max
yuktoq naq yahay. La medicina cur
al enfermo.
Anlom. Curandero. Ayekcham anlom
bay yatut. El curandero se encuentra
en su casa.
Anloq. Curar. Cham Maltin max toj cham
anloq. Don Martn fue a curar.

18

Antil. Andrs. Max toj naq Antil kuywoq.


Andrs fue a estudiar.
Antun, Anton. Antonio. Chi tzewi naq
Anton. Se re Antonio.
Apakej. Tules. Yetoq an apakej chi
watxji qoxqomej kal popej. Con
tules se hacen sombreros y petates.
Aparis. Aparicio. Txonom kajchen
c h a m A p a r i s . Don Aparicio es
vendedor de piedrn.
Apni. Llegar. Max hach apni yin
wajayil?. Lleg en la reunin?.
Apnoq. Llegar. Hoq apnoq naq unin
kuyoj. Llegar el nio a estudiar.
Aqa. Entregar, Dar. Mayal waqyan
no hinchej. Le di zacate a mi bestia.

Antej. Va curar. Hoq yantecham aj'an


jun ya'ay. El curandero va a curar al
enfermo.

Aqbal, aqbalil. Noche. Max toj ix


Ewul yet aqbalil bay Chinabjul. A
noche, fue Eulalia de viaje a
Huehuetenango.

Antej, Ante. Cura. ( de curar). Ante


naq unin yuj satej. Cura al nio del
mal de ojo.

Aqej. Lengua. Max schihay ix Malin


yaqyet lanan slow ix. Mara mordi
su lengua cuando estaba comiendo.

Antelwan, Antewan. Curar. Antewan


hin qana. Cure por favor.

Aqin awal. Limpia de milpa. Chi toj naq


Wel aqin awal bay sk'ultaq. Manuel
va a su aldea a limpiar milpa.

Antelwom. Curandero. Max toj cham


antelwon anloq. Se fue el curandero a
curar.
(

El nio est tirando con honda al


canario.

Antil chab. Pjaro extranjero, canario.


Lanan julon naq unin jun antil chab.

Aqin. Mesa para moler nistamal. Limpia


de la milpa. Lanan sjatnen naq winaq
jun aqin. El hombre est haciendo
sobre de que moler.

Q
anjob
al - Espaol

Aqlej. El hecho de intentar algo.


Haqlej hacheqon jun unin ti manjoq.
Intente mandar al nio para comprar.

Askal, Asukal. Azcar. Kawal junjun ku


chi aj stojol Asukal. El azcar cada da
sube de precio.

Aqlej, Aqle. Intentar de hacer. Jaqlej


kotenon aj te . Jaqle kotenon aj te.
Intentamos a levantar el palo.

Asun. Nube. Hoq jay nab, yujtol lanan


sjay asun yiban Konob. Llover,
porque viene la nube encima del pueblo.

Aqlejto. Intentar de hacer algo. Aqlejto


ha buton qa ta chi huj chi hela.
Intente apagar el fuego si puedes.

Atakala. Segn que dice. Atakala


hinye ta xhi, ka chi toj ix unin qin. Si
dicen que s, se va la nia a la fiesta.

Aqan xhalu. Jarro hecho de barro. Ak


jun yaqan xhalu ix Tumin bay chi uqi
yuka. Dominga tiene una nueva jarra
pequea para hervir su bebida.

Atoni. Si pues, de veras. Atoni toqwal


chi jay yul hinkul. De veras a caso me
recuerdo.

Aqan. Panal. Miman wal jun no' aqan


ayok yin te te. El panal que est en el
rbol es muy grande.

Atoni. Es, asi es. Atoni, kaytontu chi jute


jaloni. As es como decimos.
Atoq. Enviar, hechar. Hatoq mimanoq ej
yul xij. Eche bastante agua en la olla.

Aqanej. Pie. Ayay yechel aqanej kayti.


Aqu hay huella de pies.

Atut, Na. Casa. Hoq hin pet toq bay


watut. Ir luego a mi casa.

Asan. Solo. Asan chan naq Xhunik max


toj mulnajil. Solo Juan fue a trabajar.

Atzam. Sal. Chi sleqnokalnel tzam


atzam. El carnero come sal.

Asaron. Azadn. Lanan smulnaj naq unin


yetoq chen asaron. El nio est
trabajando con el azadn.

Atzamnej, Ak yatzamil. Echar sal. Ak


yatzamil nochibej. Eche sal a la carne.

Asi. Vaya. Cha Luhin, asibay konob


ka cha manon ixim ixim. Pedro, vaya al
pueblo y compra maz.
Asibel. Vaya por el momento. Asibel
hoq xewtukax chon toji.. Vaya por el
momento y despus nos iremos.
Asil. Aldea de Santa Eulalia. Max toj naq
winaq mulnaj Asil. El hombre fue a
trabajar a la Aldea Asil.

Aw. Grito. Lanan yel yaw naq unin. El


nio est gritando.
Awa. Sembrar. Aw jun te kisis ti.
Siembra este ciprs.
Awal. Milpa. Mimeqxa ixim awal bay
kultaq. En la aldea, ya est grande la
milpa.
Awal Akun. Grama. Chi lonochej an
awal akun. Slono' chej an awal akum.
La bestia come la grama.

Q
anjob
al - Espaol

)
19

Awal jun. Voz que indica alegra enojo.


Awal jun winaq tiyelxakal ow. Este
hombre es muy enojado.
Awas. Pecado, Prohibido. Awas ta chon
mulnaj yet yaykurus. Es pecado si
trabajas en la semana santa.
Awbal. Palo para sembrar milpa,
macana. Kawal xiyin teawbal max
hinqana. Es delgado la macana que
utilic para sembrar.
Awbil. Que est sembrado. Awbilxa
ixim awal. La milpa ya est sembrada.
Awennej. Resembrar. Awennej ixim awal
hin qana. Resiembra la milpa por
favor.
Awjub, Yul snuq. Gargarta. Kawal ya
yul yawjub naq unin. Kawal yayul
snuqnaq unin. Le duele la garganta
del nio.
Awnej. El hecho de resembrar la milpa.
Awennej ixim awal hin qana.
Resiembre la milpa por favor.
Awnub. Siembra. Awnubjun tzan ku
ti. Estos das son de siembra.
Awtebal. Llamada. Max toj yawtebal naq
winaq. Se le mand a citar al hombre.

1
=
20

Awtebil ok wajanoq. Llamados a una


reunin. Chi yaqnaq yujwal dihosalil
bay heb awtebil yok wajanoq. El
hombre da el agradecimiento a los
llamados a la reunin.

Awtejteq. Llamar. Max hin yawtejteq


naq lowoq. Me llam l a comer.
Awtejteq. Llamar. Awtejteq naq unin
lowoq. Llame al nio a comer.
Awtejtoq. Llamar de aqu para all.
Awtejtoq naq unin ti hetoq. Llame al
nio con usted.
Ax pax. Y . Ax pax naq huxhtaq?. Y
donde est su hermano?.
Axa tinani, Anani. Hoy mismo, ahora
mismo. Axa tinani hoq honlowoq. Anani
hoq honlowoq. Hoy mismo vamos a
comer.
Axhul. Angelina. Chi txajwi ix Axhul.
Angelina lava la ropa.
Axux. Ajo. Kawal ambal an axux. El ajo
es muy medicinal.
Ay smay. Peligroso. Ay smay wal yet
chon bey aqbalil. Es muy peligroso
caminar de noche.
Ay. Existe. Ay an ubal xol ixim awal. Hay
frijoles entre la milpa.
Ayan. Vaya debajo. Ayan yalan tena ka
cha sayoni. Vaya all bajo de la casa y
lo busca.
Ayex. Ustedes. Ayex max hejatne jun be
ti. Ustedes son los que arreglaron este
camino.
Ayikoq. Estar. Ayeknaq Mekel bay
sna. Miguel est en su casa.

Q
anjob
al - Espaol

Ayinti. Yo. Ayin timax wal yet ka chon


mulnaji. Yo dije para que trabajramos.
Aykal. Siempre hay. Aykal mulnajil
masanil ku. Todos los das hay trabajo.
Aykayi, telkoyi. Caer, Ponerse
delgado por una enfermedad. Max
aykay te' icham na. La casa vieja se
cay.
Ayman. Rpido. Ayman chach jay bay
ha mulnajil. Viene rpido a su trabajo.
Aymi. Hay an todava. Aymi bay chon
mulnaji ma kamaq. Hay donde trabajar
an o no.
Ayokoq. Estar adentro, est encendida,
Participar. Ayoktoq nokon yul yolan.
La taltuza est en su cueva.
Ayokteq. Estar adentro.( de all para
ac ). Ayokteq naq winaq yul na. El
hombre est adentro de la casa.

Ayoktoq. Est adentro.( de ac para all


). Ayoktoq naq winaq yul na. El
hombre est adentro de la casa.
Ayoloq. Baj. Max ayol tzuj schon te
na. Bajaron gotas de agua en el techo
de la casa.
Ayon, hayon. Nosotros, nosotras. Ayon
max honmulnaj kayti. Nosotros
somos los que trabajamos aqu.
Ayteq. Bajar, Bajelo. Max ayteq ix Malin
yul Kan. Mara baj del tapanco.
Ayto. An hay. Ayto kolobej max kani.
An qued todava comida.
Aytoq. Echarle condimento a la comida.
Bajar un objeto abajo. Aytoq yatzamil
an ubal chi taji. Eche sal al frijol que
se est cociendo.
Aej, ej. Agua. Kawal saq jun ha ej ti.
Esta agua est limpia.

1
1

Q
anjob
al - Espaol

21

B
Baaaaa. Balada de una oveja. Baaa
xhi no kalnel yet chi sayon ek no
yetbi. Baaaaa dice la balada de la
oveja cuando busca su compaero.
Babel unin. Primogntito. Babel unin
naq Wel. Manuel es primognito.
Babel. Primero. Babel naq Palas yin
txolil. Francisco es el primero en la fila.
Babelal. Primero. Babelal chi toj heb
ix ix. Primero van las mujeres.
Babjan. Vaya primero. Babjan hatoji,
cha maqon kan kochem. Vaya primero
y reserva nuestra silla.

wikan ti, tokal chi bajbon cham win.


Mi to me insulta mucho.
Bajeloq. Regaar. Baljeloq ka chi
Heben el haba. Regae y se esconde.
Bajwajwom. La persona que maltrata muy
fuerte. Xala Xhuwin yelxakal bajwajwom
xala. Doa Juana maltrata muy fuerte.
Bajwal. Maltrato. Insulto. Max ok
bajwal xol heb anima. Hubo insulto
entre las personas.

Babji. Ir primero, Adelantar. Max


babji naq unin. El nio fue primero.

Bakan ayoq. Humo extendida en la


casa, o nube extendida al suelo o que
tapa un lugar determinando. Bakan
xakal ay asun sat txotx. La nube est
extendida sobre la tierra.

Babjoq. Adelantar (en sentido futuro).


Hoq hinbabjoq hintoji. Me adelantar
para irme.

Bakan. Enrrollado. Bakan ok stxanil


no' chej yin te te. El lazo de la bestia
est enrollado en el palo.

Baja. Regaar. Bajkanoq ka chach toji.


Djelo regaado.

Baklayoq. Se enrrollar. Atxan lasu


ti hoq baklayoq. Este es el lazo que
se va a enrollar.

Baja. Regaar. A ix Xhepel max


habaja. Fue a Isabela, a quien
regaarlo.
Bajboni. Insultar. A cham wikan ti,
tokal chi bajbon cham win. A cham

Baklej sba, Sbaksba. Enrollarse dos


animale o personas. Max sbaksba no'
chej. Las bestias se enrollaron.
Baklejbahil. Enrroyarse. Chi ok
saqach baklejbahil yetoq lasu yuj

heb naq unin. Juegan los nios de


enrollarse con lazo.

te. La mesa se mueve porque le


colocaron mal las patas.

Baka. Huntar. Bak hapat yetoq no


mantika. Bak hapat yetoq no' manteka.
Unta su tortilla con manteca.

Bakxilti. Barbudo. Bakxilti cham


Xhunik. Don Juan es barbudo.

Bakan ha. Mojado, empapado del


sudor. Bakan haxakal naq Xhunik
yuj yal, yin smulnajil. Juan est
empapado de sudor por su trabajo.
Bakan okoq. Manchada por algo
grasoso, untado. Bakan ok manteka
yin spat naq unin. Est untada la
tortilla del nio con manteca.
Bakan. Empapado. Bakan xakal hach yuj
tzotzew. Estas empapado por el lodo.
Bak sb'a. Empaparse, revolcarse con
intencin. Kawal chi sbakba naq unin
x o l t z o t z ew. El nio se est
revolcando entre el lodo.
Baklayi. Untar. Max baklay ixim patej
yetoq manteka schibejal notxitam. Se
hunt la tortilla con la manteca de de
cerdo.
Bakobtanej, Bakotane. Huntar
constantemente. Chi bakobtanej naq
unin pat yin mantika chibejal no
txitam. Chi sbakobtanenaq unin spat
yin manteka yin schibjeb'al. Txitam.
El nio unta su tortilla constantemente
en la manteca de cerdo.
Bakxi. koyxi. Moverse un objeto ya sea
por mal puesto o por mala fabricacin.
Chi bakxi te' chem yuj yobyok yaqan

Bal. Hechicera. Yaay naq Kuwin yuj


bal. Pascual est enfermo por
hechicera.
Balutbil. Mal hecho. Balutbil max
yun Watxji tzibnaq Kuywom. El
estudiante escribi mal.
Bala. Hacer trozos de masas, u otro
objeto similar. Bala, tay kax chi ahon
ok xim patej. Bala, kato chi ahon ok
ixim patej. Haga trozos y heche tortillas.
Balam. Tigre. Kamxa bay chi jil no'
balam. Ya no se miran los tigres.
Balanteq. Algo extendido en forma de
trozo, de all para ac. Balanteq te
teyul be. EL palo est extendido en
el camino de all para ac.
Balantoq. Algo extendido en forma de
trozo de ac para all. Balantoq te
tesat kanan. El trozo est extendido
en el peasco de ac para all.
Balayteq. Empujar un objeto cilndrico
o trozo de arriba para abajo. Chi
sbalayteq naq winaq te te yul kan.
EL hombre empuja el palo del tapanco
para abajo.
Balej. Paal. Max yak ix Xhiwin an balej
yin naq unin. Juana, puso el paal al nio.

Q
anjob
al - Espaol

1
3
23

Balilal. Su hechicera. Kawal yahay ix ix


yuj Sbal cham Wel. La mujer est
enferma por la hechicera de don Manuel.
Balonebtaq. De nueve en nueve.
Balonebtaq chi huteha pojon tesi.
De nueve en nueve reparta la lea.
Balkixhtaq. Trozos gruesos tirado en un
lugar. Balkixhtaq ay tetopichi teamaq.
Los trozos estn tirado en el patio.
Ballabi. Moverse acostado. Tokal chi
ballabi naq unin yiban txat. El nio
acostado se mueve de un lugar a otro
encima de la cama.
Ballayi. Revolcar. Max ballay no
hintxi yuj owal txi. Mi perro fue
revolcado por otro perro con rabia.
Balmulnajil. Mal trabajo. Balmulnajil
max sjane naq achej. El joven hizo mal
el trabajo.
Balnej, Sbalne. El hecho de hechizar.
Manchaq habalnej naq winaq. No
hechices al hombre.
Balon el. Nueve veces. Balon el max
hin mulnaji bay naq Matin. Trabaj
nueve veces con Mateo.
Baloneji. Hace nueve das. Max bet
naq Luwin yilon smulnajil tax
baloneji. Max bet naq Luwin yil
smulnajil tax baloneji. Hace nueve
das fue Pedro a ver su trabajo.
1
4
24

Balonkal. Ciento ochenta. Balonkal


kisis max stzun naq Palas. Francisco
sembr ciento ochenta cipreses.

Balonkon. Nueve para determinar la


cantidad de animales. Balonkon
yuneno kaxhlan. La gallina tiene nueve
polluelos.
Ba l o n l a j o n e b .
Diecinueve.
Balonlajoneb txanil yawal naq
Ixhtup. Cristbal tiene diecinueve
cuerdas de milpa.
Balonqinal. Nueve das de un difunto.
Hoq chalay balonqinal cham Kamom
tinani. Celebran los nueve das del
seor difunto hoy.
Balonwan. Nueve, para determinar la
cantidad de peronas. Balonwan heb
naq winaq chi mulnaji. Nueve personas
son los que estn trabajando.
Balotane, balobtanej. Mover un
objeto de forma de trozo o cilndrico
constantemente. Chi sbalotane naq
unin te topkixh te. El nio mueve el
trozo.
Balqoji. Se cae entre la pita o bejuco.
Max hin balqoj xol stxanil an ubal.
Me ca entre los tallos de frijoles.
Balteq. Empujar un trozo de all para
ac. Chi sbalteq naq winaq te kucham
te. El hombre empuja el trozo de all
para ac.
Baltoq. Empujar un objeto de forma
cinlndrico o trozo. Chi sbaltoq naq
winaq te kucham te sat witz. El
hombre empuja el trozo en el
barranco.

Q
anjob
al - Espaol

Baltorbil. Mal hecha una construccin


u otro objeto. Baltorbil max yun yaj
sna naq Mekel. Dejaron mal hecha la
casa de Miguel.
Balwajwom. Un perro revolcador con
rabia o normal. A ton jun owal txi
tibalwajwom. Este el perro con rabia,
revocador.
Balxi. Revolcarse de un lugar a otro.
Toxakal chi balxi no' txi yuj
sihehilal bay max maq'lay no. El
perro se revuelca por el dolor donde le
pegaron.
Bankin. Celoso. Kaw bankin jun yistil
naq xhuxhep. La esposa de Jos es
celosa.
Banok sba. Hombre o mujer que
pretende de alguien sin el
consentimiento. Chi b'anok sba ix
Malin yin naq Luwin. Mara pretende
de Padro sin el consentimiento de l.
Banokoq, Sbanokoq. Afirmacin que
una persona es algo de la otra. Banok
naq win tatol watxchi hute haba. Solo
crees correcto, afirma que soy algo con
l.
Baq. Hueso. Chi wajba notxiyuj jun
baq. Chi swajsba no txi yuj jun
baq. Los perros se juntan por un
hueso.
Baq sat. Ojo. Kawal kaq xakal yili
yul habaq sat yuj wayan. Bien rojo
tiene los ojos por el sueo.

Baqchil. Muslo. Kawal ay baqchil ix


ix yin sqab. Magdalena tiene
msculos en sus brazos.
Baqech. Gordo. Kawal baqech no
txitam. El coche est muy gordo.
Baqechbi . S e e n g o r d . M a x
baqechbi notxitam yuj ixim ixim.
El cerdo se engord por el maz.
Baqej. Pepita. Kawal jabchan sbaq'
teon. La pepita del aguacate es muy
pequea.
Baqin. Cundo. baqin chach toj
Chinabjul?. Cundo va a Huehuetenango?.
Baqal. Olote. A jantisbaqalil ixim inat.
Estos son olotes de la semilla.
Baqbi. Enflaquecer. Max baqbi no
txitam yuj kam slobej no. El cerdo
se enflaqueci por no tener comida.
Baqboq. Se enflaquecer. Hoq baqboq
no txitam yuj kam slobej no. El
coche se enflaquecer por no tener
comida.
Baqil Ichinej. Columna vertebral.
Kawal yasbaqil yichin cham himmam
icham. Le duele la columna vertebral
del abuelo.
Baqil jolomej. Crneo. Max pojtoq
sbaqil sjolom naq winaq. Se quebr
el crneo del hombre.
Baqil kamnaq, Sbaqil. Esqueleto,
hueso de muerto. Txoqxa sbaqil
kamnaq bay muqbal kamom. Hay

Q
anjob
al - Espaol

1
5
25

muchos huesos de muertos en el


cementerio.
Baqil txamkulej. Externn. Kawal
qajil sbaqil stxamkul naq unin. El
externn del nio est fracturado.
Baqil xikej, Sbaqil. Clavcula. Kawal
txekel sbaqil xik naq unin. La
clavcula del nio se mira.
Baqmam. Saco. Txoqxa tebaqmam
bay sikalil txotx. En tierra fra
abunda muchos sacos.
Baqnelabaj. Especie de culebra cola
de hueso. Yelxakal miman jun no
baqne labaj xol an akum. La
culebra con cola de hueso que est
entre el monte es muy grande.
Baqtaq. Medio flaco. Yelxakal baqtaq
notxitam yuj wajil. El coche est muy
flaco por el hambre.
Bas. Tacao. Kawal bas cham Antun.
Don Antonio es muy tacao.
Bas. Tacao, miserable. Cham Xhapin
nahawal bas cham. Don Sebastin
es muy tacao.
Basil. Muy tacao. Txoqxa Wal
habasil, Kam chi aq Komajanej
hasaron. Eres muy tacao no nos
prestas tu azadn.
Basne, basnej. Ser miserable,ser tacao.
Cha basne haba kam chach mulnaj
jetoq. No trabajas con nosotros eres tacao.
1
6
26

Bastaq. Un poco tacao. Kawal bastaq


chi yute sba naq Kuhin. Pascual es
un poco tacao.

Batnajoq. El Bailar de un animal. Chi


ajbatnaj noyunekalnel skanalwi. El
corderito est bailando a brincos.
Batnajoq. Persona o animal pequea
que salta o baila. Ix unin chi ajb'atnaj
ix skanalwi. La nia con su
movimiento, admirable para bailar.
Batxa. Cargar en la mano o con los
hombros. Heb naq winaq chi sbatx
heb naq yechel kote Jess. Los
seores cargan la imagen de nuestro
padre Jess.
Batxajteq. Subir un objeto ancho para
ac. Batxajteq te chemtetu kay ti.
Sube la tabla ac.
Batxajtoq. Llevar un objeto ancha para
arriba, de ac para all. Batxajtoq te
chemteyul kan. Sube las tablas en el
tapanco.
Batxan. Reposado sobre. Batxan ajtoq
temotx yiban mexha. La canasta est
sobre la mesa.
Batxayteq. Bajar una cosa ancha de ac
para all, / y larga. Batxayteq te'
chemtetu yul kan. Baje las tablas del
tapanco.
Batxaytoq. Bajar una cosa ancha de
ac para all, / y larga. Batxaytoq te
chemtetu yul olan. Baja la tabla en el
hoyo.
Batxbal loj. Azafate. Xala ix chi
sbatxtoq xala loj yul chen batxbal
lobej. La seora lleva la comida en
el azafate.

Q
anjob
al - Espaol

Batxbal, Iqbal. Instrumento para


cargar, transportar. Hebnaq winaq chi
qan hebnaq jun chemtebatxbaloq
yet chi yihotoq hebnaq, naq yas. Heb
naq winaq chi sqan heb naq jun
chemtesbatxbaloq yet chi yihotoq
heb naq, naq yasjinaq. Los seores
utilizan una tabla como medio para
transportar al herido.
Batxlayoq. Llevar (un objeto ancho).
Hoq batxlayoq, yujtu Watx' chi yun
stoji. Se llevar en la mano, para no
arruinarlo.
Batxnajoq. Se levanta en el aire y se
queda cima de un lugar. Max kan
batxnaj tesmaqil na. Se quedo bien la
puerta.
Batxom. Persona que lleva algo en la
mano o en el hombro. Aton hebcham
batxom kamnaq ti. Son ellos los que
llevan el difunto.
Batxteq. Traer ( de all para ac ).
Batxteq techemtekayti. Traiga la
tabla ac.

Batza, Sbatza. Hacer perder


tiempo. Naq Luwin chi batz naq
smam yin smunajil. Naq Luwin chi
sbatznaq smam yin smunajil. Pedro,
hace perder tiempo a su pap en el
trabajo.
Batzabya. Sntomas del parto. Lanan
yekix katal batzab ya yuj yunej.
Catarina tiene sntoma de parto.
Batzabya. Sntomas de una mujer
prximo a dar a luz. Lananxa
sbatzabya ix xhiwin yet chi jay
yuneix. Juana est ya con sntomas
para da a luz.
Batz a. Desgranar los granos de maz
que se quedaron en los olotes
porreados. Ix Ewul chi sbatzel ix ixim
ixim ayok yin te baqal. Eulalia
desgrana los granos de maz que estn
en los olotes.
Baw. Siembra de maz en tierra clida.
Chi bawli naq Xhuxep. Jos siembra
maz en tierra calida.

Batxtoq. Llevar ( de ac para all).


Batxtoq tekaxha ti junoq beq. Lleve
la caja un rato (de ac para all).

Baw. Siembra de maz en tierra clida.


Chi toj naq Raq baw bay sqaxanil
txotx. Rafael va a sembrar maz en
su terreno clido.

Batxwan. Llevar (Algo en la mano).


Batxwan skaxha kamnaq junoq beq.
Lleva el atad un rato.

Bax. Especie de piedra blanca. Txoqxa


chen bax xol akum. Hay muchas
piedras blancas entre el llano.

Batz. Calendario ritual maya, da de


la tierra. Cham batz yorahil txotx
cham. Batzes el da de la tierra.

Bax. Cuado ( trato entre los hombres)


Una clase de piedra. Kajan naq hinbax
konob. Mi cuado vive en el pueblo.

Q
anjob
al - Espaol

1
7
27

Baya. El hecho de hacer pita de maguey


con mano. Bay txan txuxubej ka chi
jallay txan pa. Haga la pita a mano,
despus se teje el moral.
Baybil. Lazo hecho con mecate para
amarrar cerdos. Ay kabhintxanil
txitam baybil aj wuj. Tengo elaborado
dos lazos para amarrar mis cerdos.
Bayboni, Choychoni. El hecho de
moverse una persona por la vejez o la
mano por una cosa pesada. Toxakal
chi baybon hinqab yuj yalil chen
chen. Mi mano se mueve por el pesor
de la piedra.
Baylayi. Hacer pita. A an chech hoq
baylay an. Se har pita con el mecate.

28

Bebil ubal. Frijol molido. Chi sloix unin


an bebil ubal. El nio come frijol molido.
Bebil ukeja. Atol quebrantado. Chi
yukcham Lolen ixim bebil ukeja.
Don Lorenzo bebe atol quebrantado.
Bebil. Molido. Biebilxa skawej xala
Tumin. Ya est molida la masa de doa
Dominga.
Bebiltoq. Se fue molido. Bebiltoq ixim
butx max toj bay ix Malin. El Nishtamal
que fue con Mara est molido.

Baylayi. El hecho de hacer pita. Chi


baylay txan txuxup. Se fabrica la pita.

Bebilteq. Traer molido una casa . Ixim


butx max tit yintaq ix Matal bebilteq
ixim. El Nishtamal que se envi con
Magdalena est molido.

Baytal. Dnde. baytal max toj


hamam?. Dnde fue tu pap?.

Bechaji. Molido. Max bechaj ixim kawej


yuj ix unin. La nia moli la masa.

Baytaq. De vez en cuando. Baytaq kal


mi chin toj bay hinkultaq. De vez en
cuando voy a mi aldea.

Bechajoq. Moler. Hoq bechajoq, ka


hoq toq patloq. Se moler, y despus
se ir a tortear.

Baytu. Alla. A baytu ay te te. All hay


rboles.

Behelteq. Sacar algo molido. Behelteq


habutx yul chen behon kawej. Muele
su Nishtamal en el molino.

Be. Camino. Ko jatnejeq kobe.


Hagamos nuestro camino.

1
8

Bebal. Instrumento para moler. Chen


bebal butx mayal qaj chen. El
molino de nishtamal ya se quebr.

Be. Camino. Chi toj naq unin yul be. El


nio va en el camino.

Behiltoq. Encaminarlo para afuera.


Behiltoq naq unin yina. Encamine al
nio afuera. (de ac para all).

Be. Moler. Ix malin chi sbe ix sbutx


yin chen ka. Mara muele Nishtamal
en la piedra de moler.

Behoj butx. Accin de moler Nishtamal.


Chi bewi butx xala hintxutx ixnam. Mi
abuela muele Nishtamal.

Q
anjob
al - Espaol

Be h o j b u t x . A c c i n d e m o l e r
nixhtamal. Max toj ix Anixh behoj
butx bay konob. Ana se fue a moler
nixhtamal al pueblo.

Belbal, welbal. Partidor. Kawal yob


xa jun belbal poj siti. Este partidor
de lea ya no sirve.

Bekan okoq. Enrrollado en algo.


Bekan ok an akum yin te te. La
planta est enrollado en el palo.

Belbon ekoq. Ir cada rato al bao por


asientos. Chi belbon ek naq unin
txuljoq yuj ekujul. El nio va cada
rato al bao por los asientos.

Bekan yayji, Bekanyeji. Abultado


como venas. Bekan yeji stxanil yaqan
xala ixnam. Las venas de los pies de la
anciana estn abultadas.

Belboni. Acarrear agua u otra cosa


sin parar. Belbonxanej haqon
yetoq te ' si. Acarrea la lea sin
descansar.

Bekkiltaq. Enrrollados. B'ek'kiltaq


txan lasu ti. Este lazo est bien
enrollado.

Belchajoq. Terminar de acarrearse.


Hoq xew belchajoq kahoq hon toq
konob. Despus de acarrearse, nos
iramos al pueblo.

Bela. Acarrear. Bel te' si, ka cha latzon


te. Acarrea y despus jatea la lea.
Belajtoq. Acarrear de abajo para
arriba. Belajtoq tesitiyul kan. Sube
la lea en el tapanco.
Belan ajtoq. Extendida en orden en un
lugar arriba. Blan ajtoq te' si yul
kan. La lea est extendida en orden
en el tapanco.
Belan. Cantidad, unos cuantos como
lea, Cantidad unos cuantos como
palabras. Jayeb chan belan te si
max oktoq tzahoq. Unas cuantas leas
se introdujo para quemar.

Belechte. Astillas. Txoqxa te' belech


te max kani. Se quedaron muchas
astillas de palos.
Belektoq. Acarrear de ac para
all;(acarrear al otro lado del ro).
Belektoq te' si ti baytu. Lleve la
lea para all.
Be l e l i . P o s i c i n d e l o s t r o z o s
ordenados. Beleli max yun skankan
tetopkich te. Los trozos de palos se
quedaron bien jateados.

Belayi. Moler. Kawal miman ixim Kawej


max beylayi. Se moli mucha masa.

Beleltoq. Acarrearlo de la casa para


afuera, Acarrearlo de aqu al oriente.
Beleltoq te' si' tu yin na. Saca la lea
afuera.

Belayteq. Acarrear de arriba para


abajo. Belayteq te siyul kan. Baja
la lea del tapanco.

Beleltoq. Sacarlo para afuera, Cargarlo


de aqu para el oriente. Beleltoq te
situ yin na. Saca la lea afuera.

Q
anjob
al - Espaol

1
9
29

Belixh. Virves. Yahay naq Belixh yuj eej.


Virves est enfermo por su diente.
Bellayi. Acarrear. Max bellayi kax
max latzlay te chemte. Se acarre
y jate las tablas.

Beqbonba. Entre distante. Kawal


beqbomba xol ixim awal. Est entre
distante la milpa.

Beltoq. Acarrear de ac para all muy


cerca. Beltoq te' si ti bay tu.
Acarrea la lea de ac para all.

Beqchaj eloq. Soltar, Dar libertad. Max


beqchaj el notxi. Se solt el perro.

Ben. Da del calendario ritual Maya. Yet


skuhal ben chi qanlay yuj xim awal.
En el da ben se pide por la milpa.
Beqa. Dejar, soltar. Beqa, ka chach
toj bay hana. Deja y vaya a su casa.
Beqan. Libre. Beqan weji yul yiban
qinal. Estoy libre en el mundo.
Beqan ajtoq. Suelto arriba. Beqan
ajtoq no kalnel low schon witz. Las
ovejas estn sueltos para que coman
en la cima del cerro.
Beqan ayoq. Dejar al suelo. Beqan ay
naq akis unin sat txotx. El beb est
al suelo.

30

Beqbal. Lacito para cargar. Max hiteq


habeqbal?. Trajo su lazo para cargar?.

Belteq. Acarrear de all para ac muy


cerca. Belteq te' situ kayti. Traiga
la lea ac.

Belwajom. Acarreador. Belwajom si


naq unin. El nio es acarreador de lea.

1
0

Beqaytoq. Dejarlo ir para abajo.


Beqaytoq chen chen tu yul olan.
Deja ir la piedra en el hoyo.

Beqchaji. Soltar. Max hinbeqchaji


yujtol watxmax wut hinmulnajil. Me
dejaron, porque hice un trabajo bueno.
Beqlay aytoq. Dejar ir algo para abajo.
Max beqlay aytoq nokalnel low yul
jobe. Se dej bajar las ovejas a comer
en la joyada.
Beqlay ekteq. Dejar suelto de all para
ac. Max beqlay ekteq nokalnel low
kayti. Dejaron venir a comer las
ovejas de all para ac.
Beqlay ektoq. Soltar de ac para el
otro lado. Max beqlay ektoq no'
kalnel low bay junxa pakan. Se dej
pasar las ovejas a comer al otro lado.

Beqan. Suelto. Beqan nochej snan akal.


Est suelta la bestia a medio llano.

Beqlej ekteq sba, Sbeytzehekteq


sba. Dejarse venir del otro lado. Max
sbeqlehekteq sba heb unin bay
junxa pakan. Se dejaron venir los nios
del otro lado.

Beqayteq. Dejarlo venir de all arriba


para ac. Beqayteq txan lasu yul olan.
Deja venir el lazo en el hoyo.

Beqlej ektoq sba, Sbeqektoq.


Dejarse ir para otro lado. Max sbeqlej
ektoq sba heb unin bay junxa

Q
anjob
al - Espaol

pakan. Los nios se dejaron ir para


el otro lado.
Beqlejtoq sba, Sbeqtoq. Dejarse ir. Max
sbeqtoq sba hebunin achin yul ha. Los
nios se dejaron nadar en el ro.

Besom, Bosom. Desocupador. Aton


cham bosom yul na ti. Este es el seor
que desocup la casa.
Beti. Fue. Max bet naq unin kuyoj. Se
fue el nio a estudiar.

Beqteq. Deja venir de all para ac.


Beqteq te tetu kayti. Deja venir el
palo para ac.

Betikoq, Betekoq. Fue. Max betik


ix Malin konob. Max betekix Malin
konob. Mara fue al pueblo.

Beqtilay ajtoq. Soltar para ir arriba.


Max beqxilay ejitoq no' kalnel lowoq.
Se dej ir para arriba las ovejas para
comer.

Betiltoq, Beteltoq. Fue (indicando a


un lugar al oriente). Max betiltoq naq
Matin bay mamin. Max beteltoq naq
Matin bay smam icham. Mateo fue a
visitar a sus abuelos.

Beqtilaytoq. Dejar ir de ac para all.


Max beqtilaytoq nochej xol an akun.
La bestia se solt entre el llano.
Beqtoq. Dejarlo ir. Beqtoq notxitam
tu lowoq. Deja que vaya el cerdo a
comer. .
Besa, Boso. Desocupar. Lananxa
sboson ix Matal yul sna yujtol hoq
s c h a i x q i n . M a g d a l e n a e s t
desocupando su casa porque
celebrar una fiesta.
Besan eloq, Pojan eloq. Apartado.
B'esan el naq unin xol yet uninal. El
nio est apartado entre sus
compaeros.
Besbil/bosbil. Limpiado, desocupado.
Bosbil yul te' na. La casa ya est
desocupada.
Besesi, Bososi. Esta bien desocupado.
Yelxakal b'esesi yul te' na. La casa
est muy desocupado.

Betlabi. Saltar constantemente un


animal pequeo. Toxal chi betlabi no
yunekalnel kanalwi. El corderito baila
brincando.
Betnajoq. Salto de un animal. Max aj
betnajoq, ka max aykay no yula.
Salt, y se cay entre el ro.
Betoktoq. Fue (indicando a un lugar al
poniente). Max betoktoq naq Matin bay
smamin. Mateo fue a visitar a su abuelo.
Betoq. Llevar molido. Cha betoq
hakawej bay kultaq. Lleve molida su
masa a la aldea.
Betxa. Servir, levantar con puo.
Betxaj txotx' mas yetoq ha qab.
Levantar la arena por puos.
Betxan. Medida por medio puo. Junjun
betxan chen poq chi hatoq xol chen
tan. Echa la arena, puo por puo
entre de la cal.

Q
anjob
al - Espaol

1
!
31

Betxqab. Puo de las dos manos con


granos. Jun betxqabatzam atzam
max slo no kalnel. Un puo de sal
comi la oveja.
Beyan. Caminar. ( imperativo) . Beyan
chach toj yajtu. Camine y vaya abajo.

Bi unin. Bautizo. Chi el bi unin yet


domingo ti. Hay bautizos en el
domongo prximo.

Beybal. Costumbre. Txoqtxoq kal


sbeybal junjun konob. Cada pueblo
tiene diferentes costumbres.

Bibonxanej. Serpentear una culebra.


Bibonxanej stoj jun no labal.
Serpentea la culebra cuando se va.

Beyil. Caminata. Ayok hebanima yin


beyil. Estn las personas en la caminata.

Bihantoq. Extendido. (muerto, estiramiento


de hule, elstico etc. ). Bihantoq skam
hinmam icham yiban txat. Mi difunto
abuelo est extendido sobre la cama.

Beyjom. Caminante, andariego.


Beyjom winaq cham Maltixh.
Baltazar es hombre andariego.
Be y k ulal. Meditacin. C h i o k
beykulal yuj heb txajelwom. Los
rezadores estn meditando.
Beykulnej. Reaccionar, Reflexionar.
Beykulnej tzetyetal max hala.
Reaccione que fue lo que dijo.
Beynej, Beytze. Encamine. Beytze
naq unin. Encamine al nio.
Beynejteq, Beytzeteq. Encamine para
ac. Beytzeteq naq unin kayti.
Encamine el nio para ac.
Beynejtoq, Beytzejtoq. Encamine
para all. Beytzetoq naq unin baytu.
Encamine el nio para all.

32

Beytzonej, Beytze. Encamine, busque.


Beytze sbe jun wax ti. Busque el
camino de este gato del monte.

Bihej. Nombre. Tzetbil yok habi


achti?. Cmo se llema usted?.
Bihiloq, Biheloq. Estirar. Cha bihel
txan lasu ka hoq bikoj txan. Estire
el laso para que se queda largo.
Bihobtanej, Bihobtane. Estirar
constantemente. Chi bihobtanenaq
unin sqab skamixh. El nio estira
constantemente la manga de su camisa.
Bihoj kaxhlan, Sbihoj. Comida de
pollito mal molido. Lanan sbehon ix
Lusin ixim sbihoj kaxhlan. Luca est
quebrando Nishtamal para los pollitos.

Beyom. Rico. Kawal beyom cham


Matin. Don Mateo es muy rico.

Bihoj. Nishtamal Medio molido, Comida


para los pollitos. Kawal bihoj skawej
ix Axhul. Angelina no est bien molida
su masa.

Beytzej. Encaminar. Beytzej helteq


naq unin yina. Encamine el nio
afuera.( de all para ac ).

Bija. Partir un pan o una tortilla u otra


materia. Cha bijkoj ixim patej. Parte
en migas las tortillas.

Q
anjob
al - Espaol

Bijan. Un pedazo. Kabbijan spat no


mis max aqlayi. Dos pedazos de
tortilla le dieron al gato.

Bilajoq, Xbilajoq. Comenzar a


moverse. Chi bilaj hinmimanil.
Comienza a moverse mi cuerpo.

Bijben. Resto de tortilla, etc, Comido.


Max kankan habijben pat. Dejaste tu
pedazo de tortilla.

Bilan yayji. Forma de una bola, pelota,


bodoque para cerbatana. Junxanej
bilan txotxhinbaquybal max kani.
Solo me qued un bodoque de
cerbatana.

Bijbilxa. Ya est en pedazo. Bijbilxa


jan max kankan ti. Estos ya son los
pedazos que se quedan.
Bijchaji. Hacer por pedazos. Chi
bijchajtoq spat no' mis. La tortilla del
gato se hizo pedazos.
Bijchajtoq. Hacer por pedazos. Max
bijchajotoq spat no mis. Se hizo
pedazos la tortilla del gato.
Bijkixhtaq. En pedazos. B'ijkixhtaq
xakal spat no' txi. La tortilla del
perro est en pedazos.
Bikoj yul. Ampliar adentro de una
cosa. Max bikoj yul te' na. Se ampli
la casa.
Bikoji. Estirar, Ampliar. Max bikoj
hinkamixh. Se estir mi camisa.
Bilabi ajtoq. Moverse un animal como
especie de culebra en una altura.
Toxakal chi bilabi ajtoq no' labaj
schon te. La culebra se mueve en la
punta del rbol.
Bilajbi,. Moverse por un dolor. Toxkal
chi bilajbi naq unin yuj sihel skul.
El nio se mueve estirndose mucho
por su dolor de estmago.

Bilan. Muvase. Bilan jaboq manchaq


hach oklekanoq. Muvase un poco, no
ests quieto.
Bilaytoq. Estirar. Temblar. Chi bilaytoq
naq unin xol ha ej. El nio tiembla
dentro del agua.
Bili. Moverse. Chi bil te' mexha ti. Se
mueve est mesa.
Bilkulal. Desesperacin, preocupacin. Ay sbilkulal cham hinmam.
Mi pap est preocupado.
Binajbil. Es mencionado, famoso.
Binajbil naq winaq tixol anima. Este
hombre es mencionado entre las personas.
Binaji. Mencionar, lamentar. Max binaj
naq winaq xol koq'umbalba. Se
mencion el hombre entre nuestra
pltica.
Binajoq. Se mencionar. Hoq binajoq
naq winaq xol koqumbalba. Se
mencionar el hombre en nuestra
pltica.
Bisa. Cuente.( imperativo). Cha bis
hatumin. Cuente su dinero.

Q
anjob
al - Espaol

1
#
33

Bisbal chen. Calculadora. Lanan


sbisoni naq winaq stumin yetoq chen
bi s b al chen. El hombre est
sumando su dinero con la calculadora.
Bisbal ku. Calendario. Lokan aj jun
txan bisbal ku yul na. Est colgado
un calendario adentro de la casa.
Bisbal xajaw. Calendario. Lokan aj jun
txan bisbal xajaw yul na. El
calendario est colgado adentro de la
casa.

Bitan yeji. Un nio u objeto muy


pequeo. Kawal bitan yeji chan naq
unin. El nio es muy pequeo.

Bislan. Cuente.(imperativo). Cha unin


bislan sataq hebanima. Nio, cuente
ante las persona.
Bisli. Contar.( Presente). Chi bisli naq
unin. El nio est contando.

Bitnan. Canta. Bitnan, tol chi joche chi


jabe. Canta, queremos escucharlo.

Bisloq. Contar. (Potencial). Hoq


hinbisloq sataq cham hinkuywajom.
Estar contando ante mi maestro.

Bitni . Se considera a la persona que


canta en un lugar determinado. Chotan
ay cham ukuman chi bitni ay cham.
El bolo est sentado cuando canta.

Bisteq. Contar de all para ac. Bisteq


no kalnel tu baytu. Comienza a
contar las ovejas desde all.

Bitnoq, Hinbitnoq. Cantar. Hoq hin


bitnoq yekal. Cantar maana.

Bit. Canto. Manxa watxiloq sb'itni naq


unin. El nio canta muy bonito.

34

Bitan ayoq. Posicin de un nio o un


objeto al suelo. Bitan ay jun naq unin
sat txotx. El nio pequeo, la formita
de su cuerpo, en el suelo.

Bitbej, Sbomba. Dejar al suelo


alguna cosa, o a alguin. ( beb ). Chi
sbomba ay hebnaq unin sat txotx.
Lo dejan al suelo al beb.

Bistoq. Contar de ac para all. Cha


bistoq nokalnel tu kayti. Comience
a contar las ovejas de ac.

1
$

Bitajoq. Hacer bolitas. Chi bitaj naq unin


baqyuybal. Chi sbitaj naq unin sbaq
yuybal. El nio hace bolitas de cerbatanas.

Bita. Hacer bolita de masa o lodo. Ix


Malin chi bit ix kawej yujtol hoq yak
ix pat. Ix Malin chi sbit ix skawej
yujtol hoq yak ix spat. Mara hace por
bolitas su masa, porque tortear.

Bitoq. El hecho de estirar. Chi sbitoq txan


lasu takal bay scholanil na. Estira el
lazo hasta la esquina de la casa.
Bitxa. Hacer bolitas de masa. Ix Kantel
chi bitx ix kawej yujtol hoq yak ix pat.
Ix Kantel chi sbitx ix skawej yujtol hoq
yak ix spat. Candelaria hace bolitas
de masa, porque tortear.
Bit-xi, Lemxi. El hecho de bailar un
nio o nia. Chi bitxi ix unin skanalwi.
La nia baila.

Q
anjob
al - Espaol

Bitxlabi. Gota por gota. Chi elteq


bitxlab oq yal naq unin. Gota por
gota le sale sudor al nio.

Bixixi. Bien cortado. Kawal bixixi sat


te mansan yuj naq unin. Estn bien
cortadas las manzanas por el nio.

Bitxon, Skolo. El hecho de hacer


bodoques de cerbatana. Lanan b'itxon
naq unin sbaqyuybal. El nio est
haciendo bodoques para su cerbatana.

Bixtoq. Cortar (ejemplo: frutas, flores).


Chi bixtoq naq unin temansan. El nio
cort manzanas para llevar.

Bitza, Yotzo. Amasar, adobar,


rellenar con lodo casa de bajareque.
Yotzoka hoq ok ixim pat. Amasa, y
se va a tortear.
Bitzab. Casa de horcones, Casa
bajareque. Bitzabsna cham hinmam
icham. La casa de mi abuelo es de
horcones.

Bob. Especie de planta. Te bob


mimeq poxjabsxaq tekax kunal te
yok te. La planta que se llama bob
tienen las hojas anchas y de tallos
medio suave.
Bojboni. El gruido de un cerdo. Chi
bojbon notxitam. Est gruando el
cerdo.

Bitzab. Pared de lodo con horcones


y varillas. Bitzab na te' hinna. Mi
casa es de bajareque.

Bokan ayoq. Extendida hasta el suelo


como la nuve. Bokan ay asun sat
txotx. Est extendida la nube hasta
el suelo.

Bitzayoq, Yotzayoq. Amasar sobre


algo. Yotzay ixim kawej yiban te
aqin. Amasa la masa sobre el
molendero.

Bokan okoq. Extendida o tapando un


lugar determinado. Bokan ok asun
yin cham witz. La nube est tapando
el cerro.

Bitzitzi. Est bien tejido, o construida


la pared de una casa de horcones.
Bitzitzi skawxi txan spa xala ix. El
morral de la seora est bien tejido.

Bokoki, Qululi / beqeqi. Gordo y


bonito. Yelxakal bokoki no
hintxitam ti. Mi cerdo est bonito y
gordo.

Bixa. Cortar.( flores, frutas, hierbas.


Etc.). Max hin bix an xumak. Cort las
flores.

Bolbal, Bolbal chibej. Instrumento


para azar carne. Chi say naq unin
sbolbal chibej. El nio busca su
instrumento para azar carne.

Bixi. Moverse un beb por algn dolor.


Caminar braseando. Kawal chi bixi
naq unin yuj syabil. El nio se mueve
mucho por su enfermedad.

Bolo. Asar, secar a la fogata. Bol


hawex kax chi ahon okoq. Seca y
ponga su pantaln.

Q
anjob
al - Espaol

1
%
35

Bolob. Incendi. Max el bolob yuj


naq unin. El nio hizo el incendi.
Bolobtzit. Mal asado. Bolobtzit max
yute naq unin ixim yajan. El nio medio
as su elote.
Bolol. Especie de tules que se usa para
hacer arquio de caballo y tambin para
zacate. Kawal chi yochenochej chi
sloan bolol. A los caballos les gusta
comer tules.
Boltoq. Llevar Asado. Max hin boltoq
nochibej. Lleve asada la carne.
Bonbi l t o q . Q u e e s t p i n t a d o .
Bonbiltoq sna naq Wel yuj hebunin.
La casa de Manuel fue pintada por los
nios.
Bonbil. Pintado. Bonbil tesna cham
Rap. Don Rafal est pintada su casa.
Bonil. Especies, Pintura. Max toj yanil
ixim txix. Se le ech las especies al
tamal.
Bonkixhtaq. Objetos pintados.
Bonkixhtaq xakal max yun kankan
te na. La casa se qued pintada de
varias pinturas.
Bonlejbahil. Contagiarse. Chi sbonlej
sba no kaxhlan yetoq syabil. Las
gallinas se contagian con la
enfermedad.

1
&
36

Bono. Pintar. Bono, ka chi jiloni ta


watxyili. Pinte y miramos si queda
bien.

Bontoq. Pintar. Ensuciar de algo. Hoq


hin bontoq te hinna yin yaxyinal.
Pintar mi casa de color verde.
Bonwom. Pintor. Acham bonwom na
chi jaytu?. El pintor de casa es el
que viene?.
Bonxi. Muchas personas pintan.
Toxakal chi bonxi hebanima yin te
na. Las personas todas, pintan la casa.
Bosilba, Spojelsba. Apartarse. Chi
spojelsba naq unin xol yetbi. El nio
se aparta de sus compaeros.
Bototi, bokoki. Animal gordo o
c a c h o r r o . Bo k o k i w a l n o
hinyalchej. Mi bestia joven est gorda.
Botzan. Puo, grupito. Botzan ay no
Kalnel Low snan akal. Esta un grupito
de ovejas comiendo en medio del llano.
Boylejbahil, Bollejbahil. Calentarse
un grupo de personas, por medio de
una fogata. Chi ok bollejbahil yuj
hebnaq unin. Se estn calentando los
nios.
Boynej. EL hecho de echar humo a algo
, o calentar algo al fuego. Chin boynej
cham hinkuruz. Hecho humo de
incienso a mi cruz.
Boyo, Bolo. Calentarse. Chin bol
hinba sataq qa. Me caliento ante la
fogata.
Boyo, Sboyo. Ahumar con incienso,
copal, etc. Chi sboy cham mamej

Q
anjob
al - Espaol

smubal cham ilya yin skutzin. El


pap ahuma con incienso a su hija por
la enfermedad.
Boyxi. El hecho de bailar.(posicional).
Toxakal chi boyxi heb anima
skanalwi. Estn bailando muchas
personas.
Buchu. Criticar. Cham Wel txoqxa chi
y u n s b u c h w a j c h a m y i n y e t
mulnajwomal. El Seor Manuel critica
mucho a su compaero de trabajo.
Buchwajom, . Criticador. Yelxakal
buchwajom cham Lolen. El seor
Lorenzo es muy criticador.

Bulan. Un montn, grupo. Jun bulan


no tzi max toj yintaq no txitx. Un
grupo de perros se fueron detrs del
conejo.
Bulayteq. Hecharle el montn para
abajo. Bulayteq ixim nal yul kan. Baje
las mazorcas del tapanco.
Bulbej, Bulba. Amontonar. Chi
sbulba naq unin ixim nal. El nio
amontona la mazorca.
Bulkixhtaq. Abultados. Bulkixhtaq
xakal yili txotxtxotx. Abultada se
mira la tierra.

Buchwal. Burla. Buchwal xakal chi


yun jun ix ti. Est mujer est burlando.

Bullabi. Hacer bulla. Toxakal chi


bullabi anima. Las personas hacen
bulla.

Buj. Atol de elote medio molido. Chi be


ix ix xim buj ajan. . La mujer muele
granos de elote para atol.

Bulnajoq. El hecho de caer una cosa.


Max tit bulnaj txotxtxotx. Se cayo
la tierra.

Bul sba. Amontonar. Wal sbulben


txotxno kon. Hay muchos bultos de
tierra de la taltuza.

Bulteq. Echarle algo de all para ac.


Bulteq chen chen tu kayti. Eche las
piedras para ac.

Bul. Venir o ir por montn. Bul stit


anima. Se dej venir toda la gente.

Bultoq. Echarle o mandarle mucho.


Bultoq chen chen sat witz. Eche las
piedras al barranco.

Bulajteq. Echarle el montn para


arriba. Bulajteq ixim nal yul kan.
Sube las mazorcas al tapanco.
Bulan ajoq. Amontonado para arriba
como lea, mazorcas, etc. Max bulay
kan ixim nal yul na. Se qued
amontanada la mazorca dentro de la
casa.

Bulu. Amontonar. Bulba, ka chach toj


junelxa. Amontone y se va otra vez.
Bululi. Bulla, llenar mucho una medida
de especie de granos. Bululi max yun
yechbanil ixim ixim. Se lleno mucho la
medida del maz.

Q
anjob
al - Espaol

1
/
37

Bulxi. Moverse continuamente. ( Animales


o personas). Wal sbulxi, kawal yob
xakal. Se amontonan mucho y no est
bien.
Bumxi/pumxi. Palpitar del corazn.
Kawal chi bumxi spixan naq unin. El
corazn del nio est palpitando.
Buq. Hongo. Txoqxa no buq xol
eltzab. Txoqxa an buq xol eltzab.
Hay muchos hongos, dentro del guatal.
Buqtoq. Trague. Buq'toq halobej.
Trague su comida.
Buqtzin, Buqis. Comeln. Kawal
sbuqis nostxinaq Wel. El perro de
Manuel es muy comeln.
Buqu. Tragar. No txi tokal chi
sbuqnoslobej. El perro solo traga
su comida.
Buquqi. Bien tragado, Tragar rpido.
Buquqi wal chi yute notxislobej.
El perro traga rpido su comida.
Buqxi. Atorarse. Chi buqxi no' txi
yuj slobej. El perro est atorado por
su comida.
Buqan ajoq. Amontonado, abultado.
Buqan aj cham witz. El cerro est
abultado.

1
(
38

Buqan yayji. Abultado, gordo y


chaparro. Buqan aj txotx txotx'
yiban hebkamom. Abultada est la
tierra encima de los difuntos.

Busan. Abultado, hinchado. Busan aj


jun mal yin hanuq. Est hinchado el
grano en su cuello.
Bususi. Humo, vapor, que sale dentro
de algo. Chi ajol bususoq mubchon
cham witz. Chi ajol bususoq mub
schon cham witz. En el crter del
volcn sale humo.
Butan. Producto polvoso bien fino,
forma volcnica. Kawal butan aj tzam
atzam. La sal es muy fina.
Butan. Una medida muy fina de harina,
sal, cal etc. Max ay jun butan atz'an
xol halobej. Se hecho un puito de sal
fina en su comida.
Butbal. Instrumento para apagar,
apagador. Chi kankan butbal
kotzeqtebal bay yul cholan. Chi
kankan sbutbanil kotzeqtebal bay
yul cholan. El apagador de la luz se
queda en la esquina.
Butkanoq. Deja apagado. Butkanoq,
ka chach toj wayoq. Deja apagado y
se va a dormir.
Butlajwoq. Apague todo. Butlajwoq jun
qatu. Apague ese fuego.
Butomqa. Apagador del fuego.
Butom qa cham Wel ti. Don
Manuel es apagador del fuego.
But sba. Se apag solo. Tokal chi but
sba qa. Solo se apaga el fuego.

Q
anjob
al - Espaol

Butu. Apague. But tan qa qa.


Apague el fuego.
Bututi. Bien apagado, Polvoso bien
fino, Persona que se est muriendo
poco a poco. Kawal bututi max utekan
qa. Dej bien apagado el fuego.
Butx ulul. Atol de masa con ceniza y
frijol. Butx ulul chi yukcham Matin.
Don Mateo toma atol de masa con
ceniza y frijol.
Butx. Nishtamal. Lanan txajon ix Malin
s b utx. Mara est lavando su
Nishtamal.

Butzan. Una pizca de un producto


polvoso. Jun butzan atzam chi ay
xol hinlobej. Ech una pizca de sal a
mi comida.
Butzayoq. Echar Pizca. Max ha
butzay atzam xol halobej. Eche una
pizca de sal en su comida.
Buxan. Hinchado, Abultado. Max aj b
uxa n bay xach maqlayi. Max aj
puxan bay xach maqlayi. Se hinch
donde te pegaron.
Balwaji. Revolcar. A jun txitimax
balwaji. Este es el perro que revolc.

But-xi. Palpitar del corazn. Kawal chi


but-xi spixan naq unin. El corazn del
nio palpita mucho.

Belekteq. Acarrear de all para este


lado. Belekteq te' si tu kayti. Pase
la lea para este lado.

But-xi. Apagarse constantemente.


Palpitar el corazn. Tokal chi but-xi
qa qa'. A cada rato se apaga el fuego.

Bonlejto. Pruebe pintando. Bonlejto te


natinanita watxchi yun yili. Pruebe
pintando la casa si se mira bien.

1
)

Q
anjob
al - Espaol

39

Ch
Cha. Voz para designar el gnero
masculino entre las personas. Cha
wuxhtaq hoqmi hachtoq konob?.
Hermano irs al pueblo?.
Cha sba. El hecho de aprender un
trabajo, Acordar Ponerse de acuerdo.
Hoq scha sba hamulnaj yin josoj te.
Podr trabajar en la carpintera.
Cha. Recibir. Cha jun hiqbej ti.
Reciba su cargo.
Chabal. Recibimiento, espera, mecha.
Aton Kayti schabanil hebanima. Ac
es donde est la espera de la personas.
Chabil. Recibido. Chabil yelteq naq
yaay. Atentos para recibir al enfermo.
Chahajteq. Recibe la carga, (de haya
abajo). Chahajteq jun iqatz tu. Reciba
esa carga de arriba.
Chahaytoq. Recibe (de arriba para
abajo). Chahaytoq ixim nal yul Kan.
Reciba las mazorcas del tapanco.
Chahekt o q . R e c i b i r p a s a n d o .
Chahektoq te tetibaytu. Reciba el
palo y pase para all.
Chaheloq. Recibir. Chahel haej yul mok.
Reciba el agua en la tinaja.

Chahajtoq. Recibe ( de abajo para


arriba). Chahajtoq jun iqatz ti yul Kan.
Reciba est carga en el tapanco.
Chaka. Machucar. Chi schakix unin
an itaj. La nia machuca la hierba,.
Chakaki. Bien machucado. Kawal
chakaki max yute ix unin an itaj. La
nia machuc bien a la hierba.
Chakan okoq. Posicin de un animal
enfermo. Toxakal chakan ok no
kalnel yuj yahilal. La oveja ya no
camina y come por la enfermedad.
Chakan. Posicin de una persona, o
animal enfermo. Chakan ok nochej
yuj yahay no. La bestia est agotada
por la enfermedad.
Chakbal, Chukbal. Instrumento para
machucar. baytal ay kochakbal?.
baytal ay kochukbal?. Dnde est
nuestro instrumento para machucar?.
Chaklabi . Varias personas
machucando a la vez. Toxakal chi
chaklabi hebix unin yin an itaj. Las
nias estn machucando la hierba.
Chaktoq. Machucar, darle una puada.
Max schaktoq naq unin yet uninal. El
nio peg a su compaero.

Chakxi. Machucar, pegar constantemente. Chi chakxi ix unin. La nia


machuca constantemente.

Chan, Schan. Hebra de la aguja. Hahok


schan chen tzisbal. Ponga la hilera
de la aguja.

Chakan. Sordo una persona o


instrumento musical. L a n a n x a
chakanbi Cham lolen. Se est
poniendo sordo el Seor Lorenzo.

Chanej. Corte de mujer. Xiwil an chanej


chi txonlay txombal. En el mercado
venden muchos cortes.

Chakanoq. Dejar recibido. Chakan jun


iqatz ti. Reciba est carga.
Chakantoq. Pasar. Recibir para all.
Chakantoq jun iqatz tibaytu. Pase
la carga para all.
Chalali. Algo que esta mojado y que esta
destilando agua. Chalali wal yel ej yin
swex naq Lolen. El pantaln de
Lorenzo est destilando mucha agua.
Chalejtoqbahil. Llevarse a un lugar,
como pasarse de la mano cruzando un
ro. Chi ok chalejtoqbahil yiban ha
ej yuj heb unin. Los nios se pasan
los un os a los otros cruzando el ro.
Chaloj elteq. Encontrar, seleccionar.
Max chaloj elteq yistil naq achej. Se
encontr la esposa del joven .
Chaloji. Encontrar. Max chaloj slobej naq
unin. Se encontr la comida del nio.
Cham. Clasificador nominal para anciano, sol,
cerro, volcn, estrellas, enfermedades.
Planta que sirve de pasto para las bestias.
Max toj cham Palas konob. El seor
Francisco se fue al pueblo.

Chapa. La forma de comer Nishtamal,


los cerdos. No txitam chi schap no'
yixim. El cerdo come Nishtamal.
Chapapi. Plantas bien comido por los
animales herbvoros. Forma de comer
los cerdos. Chapapi xakal ixim awal
yuj nochej. La milpa est bien comida
por la bestia.
Chaqlej, Schaqle. Chocar. Max
schaqlesba hebnaq unin. Los nios
se chocaron.
Chatoq. Pasar, Recibir para all. Chatoq
jun iqatz ti. Pase est carga.
Chawal. Ir a encontrar a alguien en el
camino. Naq Palin, hoq toq naq chawal
bay yistil. Felipe va a esperar a su
esposa en el camino.
Chawi. Encenderse. Chi schaw qa q'a'.
El fuego se enciende.
Chayan ayoq. Rama extendida, Hacia
abajo. Chayan ay sqabte te. Esta bien
extendida para abajo la rama del palo.
Chayan ayteq. Esta extendida de all
para ac. Chayan ayteq sqab te te
kayti. La rama del palo est extendida
para ac.

Q
anjob
al - Espaol

2
1
41

Chayayi. Caerse lentamente.(una rama,


un racimo etc..) . Chayayi xakal yay
ixim awal yuj kaqe. La milpa cae
lentamente por el aire.

Chemanoq. Extenderse sobre algo o


alguien. No txi chi ay cheman no'
yiban no' tzum. El perro se extendi
sobre el cuero.

Chaychoni. Moverse, temblarse. Chi


chaychon naq winaq yuj sik. El hombre
tiembla por el fro.

Chembejal qap. Tela fabricada en el


telar. Chi stxon ix Malin an chembejal
qap. Mara vende telas fabricadas en
el telar.

Chayom. Mazorca especial para


siembra. Lokan aj chayom cham wel
yul sna. Las mazorcas con tuzas de
don Manuel estn colgadas en su casa.
Chej. Bestia, Da del calendario sagrado
ritual maya qanjobal. Chi toj skal
naq achej no' chej bay snan akal. El
joven va a persogar la bestia en medio
del campo.
Chejbal. Un instrumento que lo utiliza
el nio como especie de caballo. A jun
tetihinchejbal. Este palo lo utilizo
como caballo.
Chejne. Utilizar un objeto como caballo.
Chi schejnenaq unin te' topich te. El
nio utiliza el trozo como caballo.

2
2
42

Chembil. Fabricada en el telar.


Chembil an qapej ti yetoq qabej.
Est tela es hecha en telar a mano.
Chemej ayoq. Prensar, apachar para
abajo o al suelo. Chemej ay jun no' ti
yetoq haqan. Apache aquel animal con
su pie.
Chemej. Tejer. Ix Xhiwin mayal
schemej ix jun schan. Juana teji, un
su corte.
Chemejtoq, Chemetoq. Aplastar o
extenderse sobre. Chemetoq an akum
ti. Aplaste estas plantas.

Chela. Chinear. Chi chel naq palas naq


unin. Francisco chinea al nio.

Chememi. Bien prensado, aplastada.


Kawal chememi xakal an akum ti
yuj nokalnel. Est aplastada la planta
por las ovejas.

Chelobtanej. Chinear constantemente.


Chelobtanej naq unin ka hoq tzinjoq
naq. Chinea al nio para que se calma.

Chemkiltaq. Prensada algunas partes.


Chemkiltaq an akum yuj anima. Las
personas, aplastaron a las plantas.

Chem. Silla . Kawal akjun tehinchem


ti. sta mi silla es nueva.

Chemlabi. Prensar, tejer con telar


varias personas. Toxakal chi
chemlabi heb ix ix schemon an
qapej. Las mujeres estn tejiendo con
el telar.

Cheman okoq. Inclinarse sobre otro.


Cheman ok te te yin txotx xan. El
palo est sobre la pared.

Q
anjob
al - Espaol

Chemlan. El hecho de tejer. Chemlan


qapej yetoq techembal. Teje la tela
con el telar.
Chemloq. Tejer en tiempo futuro. Hoq
inchemloq yetoq ix hintxutx. Tejer con
mi mama.
Chemobtanej. Aplastar, extenderse
encima constantemente. Chemobtanej
an akum ti. Aplaste constantemente
estas plantas.
Chemte. Tabla. Chi jos naq Xhuxhep
techemte yet sna. Jos cepilla la tabla
de su casa.
Chemtene. Utilizar un objeto como
tabla. Chin schemtene jun te ti.
Utilizo este palo como tabla.
Chemwajom. Tejedor (a). Ha i x
chemwajom qapej. La seora tejedora.

olan. Le ordenan al nio a que salga


de la cuerva.
Cheqlay ajtoq. Lo mando para arriba.
Chi cheqlay ajtoq naq unin yul kan. Lo
mandan al nio al tapanco.
Cheqlayteq. Lo mandan de all para
ac. Chi cheqlayteq naq unin kayti.
Al nio lo mandan para ac.
Cheqlaytoq. Lo mandan de ac para
all. Chi cheqlaytoq naq unin manjoq.
Al nio lo mandan a comprar.
Cheqomtoq. El que envia, manda.
Cheqomtoq anima cham wel. Don
Manuel, es enviador de personas.
Cheqpaxoq. Mandar a alguien a que regrese.
Naq Maltixh chi scheqpax naq yistil.
Baltazar, manda regresar a su esposa.

Chemwi. Tejiendo. Chin chemwi qap


yetoq tehinchembal. Estoy Tejiendo
con mi telar.

Cheqtoq. Mandar directamente para


all. Naq mamej chi scheqtoq naq
skajol Kuywoq. El padre manda a su
hijo a estudiar.

Cheqbej. Mandadero, mensajero. Chi


toj naq cheqbej yalon scheqbanil. El
mensajero va a dejar su mandado.

Cheqtoq.Mandar. Ix Malin Chi scheqtoq


ix yune manjoq. Mara manda a su
hijo a comprar.

Cheqbej. Mensajero. Max toj naq


cheqbej konob. El mensajero fue al
pueblo.

Chew. Nieve, hielo. Puchwal chi yaqsik


yujtol max ay chen chew. Hace mucho
fro, porque cay hielo.

Cheqbejal. Mandado. Comisin. Chi toj


wal hincheqbejal. Voy a decir mi
mandado.

Chew. Un lugar donde existe mucha


nieve. Chewtaq yili jun akal ti. Se
mira el campo con mucha nieve.

Cheqlay ajteq. Lo mandan de abajo para


arriba. Chi cheqlay ajteq naq unin yul

Chewal. Su nieve, La sombra helada de un


rbol. Txoqxa schewal te teyiban ixim

Q
anjob
al - Espaol

2
3
43

kok' awal. Hay mucha sombra helada


del rbol encima de la plantilla de milpa.
Chi. Maguey. Txoqxa an chi xol chen
chen. Existe muchos magueyes entre
las piedras.
Chiulul, Kamon ukeja. Atol de masa
desabrida. Chi yukix unin ixim kamon
ukeja. La nia toma atol desabrida.
Chi. Dulce. Kawal chi hakapey chi
oke. Est dulce su caf que est
tomando.
Chi. Morder, comer carne, verdura,chile.
chim hachian ich?. Come chile?.
Ch'ib. Especie de palmas ornamentales.
Txoqxa an ch'ibyiban hebkamnaq.
Hay muchas hojas de palma encima de
los difuntos.
Chibal Tzikin. Pjaro nocturno y
comestible, que se caza de noche,
cuando haya nuve con llovisna en
tierra fra. Nochibal tzikin, chi elol
no yul xajaw julio kax chi lajwi no
yet octubre. Los pjaros nocturnos
empiezan a llegar en los meses de julio
hasta octubre.
Chibal. Cargabatija. Txoqxa no
chibal xollaq akum. Existe muchas
cargabatijas entre las plantas.

2
4
44

Chichalon. Chicharrn. Skux naq unin


no chichalon. El nio come
chicharrn.
Chichonkulal. Envidia. Clera. Naq
Palas chi chichon skul naq yin heb
anima yobskul yin. Francisco envidia
a las personas que le llevan mal.
Chihihi. Agudo, dolor en alguna parte
del cuerpo. Chihihi yaqon sihel
hinpixan. Siento el agudo del dolor de
mi corazn.
Chihoxh. Gemelos. Chihoxh juntzan
unin ti. Chihoxh jan unin ti. Estos nios
son gemelos.
Chika. Cinaga. Chikajun akal ti.
El campo es cinaga.
Chikalaq. Lugar pantanoso. Jun
maqbej tu yelxakal chikalaq . Ese
lugar es muy pantanoso.
Chikilej. Sangre. Kawal txoqxa
schikil no chej max aykay yujtol
max yasji no. Le cay mucha sangre
a la bestia, porque se lastim.
Chikay. Abuela, seora. Max toj ix
hintxutx yil kochikay hon. Mi mam
se fue a visitar a nuestra abuelita.

Chibej. Carne. Nahawal kan nochibej.


La carne est muy cara.

Chikay, txutx ixnam. Abuela. Lananxa


sbil xala hintxutx ixnam yuj ixnamil.
Mi abuela, ya est temblando por la
vejez.

Chibil. Comida, comido o mordido.


Chibil xa naq unin yuj notxi. Est
mordido el nio, por el perro.

Chikiki. Bien Cocido , infectado. Chikiki


max yun staj yubal ix Malin. Se coci
bien el frijol de Mara.

Q
anjob
al - Espaol

Chiktejtoq. El hecho de llamar a un


animal herbboro de ac para all. Chi
chiktejtoq ix unin nokalnel. La nia
llama a la oveja, de ac para all.

China. Trmino que se usa para cargar


en la espalda a un beb. Chin naq unin
ti ka chon toji. Carga al nio y nos
vamos.

Chila. Desgranar, Sobar fuerte los ojos.


Cha Maltin cha chil ixim nal. Martn,
desgrana la mazorca.

Chinabjul. Huehuetenango. Max toj naq


hinman Chinabjul. Max toj hinman
Chinabjul. Mi pap fue a Huehuetenango.

Chilajbi. Picazn. Chi chilajbi yin


smimanil naq unin yuj tzil. El cuerpo
del nio tiene picazn por la suciedad.

Chinalaq. Un lugar con muchos palos


de naranjas. Chinalaq txotxmuqan
txotx. Hay naranjales en tierra
templada.

Chilayi. Comer. El hecho de la picadura


de un inseto o mordedura de un perro.
Chi chilay an itaj ti. Esta hierba se
come.
Chilbal. Instrumento para desgranar
maz, trigo. Ix Lusin chi qan ix te'
baqal yet chilbaloq xim nal. Ix Lusin
chi sqan ix te' baqal yet schilbaloq
ixim nal. Luca utiliza olote para
desgranar la mozorca.
Chilejto. Probar lo cocido como carne,
hierba. Chilejto nochibej tita mayal
taj no. Pruebe la carne si ya se coci.
Chillayi. Suave para desgranar. Ixim nal
chi el ixim yet schillayi. La mazorca
se desgrana muy suave.
Chiltoq. Extender , apachurar, sobar un
objeto sobre algo. Chiltoq an ambal
akum yiban hakan. Soba la planta
encima de su calambre.
China. Naranja. Naq Kuwin lanan lohon
naq china. Pascual est comiendo
naranja.

Chinax. Da del Calendario ritual Maya.


Kuhal Kurus yet cham chinax. Chinax
es el da de la cruz.
Chinkam. Llorn, delicado. Kawal
Chinkam naq Luhin. Pedro es muy
llorn.
Chinkamnej, chinkamne. Llorar
mucho. Berrinchar. Kawal chi
schikamne sba naq unin. El nio es
muy llorn.
Chipa. Puyar, Codear. Manchaq hin
hachipa . No me codes.
Chipa. Machucar. Ix Malin lanan
schipon ix an chech yet chi sjatnen ix
stxan. Mara est machucando el
mecate para arreglar pita.
Chipajtoq. Machucar, martillar para
arriba. Chipajtoq chen lawuxh ti.
Amartilla para arriba el clavo.
Chipan. Que est pegado a otro. Chipan
ok tepatzabyin txotxxan.Est pegada
la punta de la viga en el adobe.

Q
anjob
al - Espaol

2
5
45

Chipaqenaq. Medio dulce. Chipaqinaq


teKapey ti. El caf es medio dulce.
Chipatzinaq, Chitaq. Algo medio dulce.
Chitaq te' mansan ti. La manzana es
medio dulce.
Chipay, Chipa. Apermasar. Chipay te
tetu yiban jun notu. Apelmaza ese
palo encima de ese animal.
Chipayi, Schipilayi. Apelmasado. Wal
max yun Schipilayi. Qued bien
apelmazado.
Chipayteq. Amartillar para abajo.
Chipayteq chen lawuxh tu. Amartilla
el clavo para abajo.
Chipbal, Chakbal. Instrumento para
apermasar. Aton jun hin chipbal ti max
kaylejtoq. Este es el instrumento para
apelmazar que se me haba perdido.
Chipipi. Bien apermasada, Golpear o
bofetear segidamente a una persona.
Chipipi wal max yun skankan naq unin
yuj yet uninal. El nio se qued bien
golpeado por su compaero.
Chipkantoq. Dejarlo Golpeado. Cha
chipkantoq ka chach toji. Golpea y se va.
Chipkixhtaq. Apermasado, golpeado un
objeto de un lugar a otro. Chipkixhtaq
max yun kan chen chen xij. La olla
est golpeada de un lugar para otro.

2
6
46

Chiplabi. Golpear de igual modo varias


personas. Chiplabi xanej yaqon heb
unin yin yet uninal. Los nios golpean
a sus compaeros.

Chiplejbahil. Golpearse mutuamente.


Chi ok chiplejbahil yuj hebnaq unin.
Los nios se golpean.
Chipokoq. Machucar con un objeto.
Chipok jun te' ti yin chen lawuxh.
Machuque con este palo al clavo.
Chipotane, chipobtanej. Machucar
constantemente. Chipobtanej an yitaj
noakatx tu. Machuca la hierba para
la comida del chompipe.
Chiptaq. Un objeto que ya est
apelmazado, o utilizado para
apelmazar, golpeado. A jun chiptaq
schenxij ix Malin ti. Est es la olla de
Mara que est golpeada
Chiptoq. Darle con un objeto o con una
manada a alguien. Chiptoq skul naq
unin ti. De una manada al nio en su
estmago.
Chiqan. Posicional, Alguien que est
en un estado dbil, animal o persona.
Toxakal chiqan ok no chej yuj
wajil. La bestia est dbil por el
hambre.
Chiqiqi. Muy lento para hacer algo.
Cham Lolen chiqiqi kal yek cham.
Lorenzo es muy lento para caminar.
Chiqtaq. Chultaq. Posicin de una
planta por falta de lluvia. Chiqtaq
xakal ixim awal yuj qa. La milpa ya
est secndose por el calor.
Chirimba, Chirima. Chirima. Ichamxa te
chirimba ti. La chirima ya est vieja.

Q
anjob
al - Espaol

Chita. Adornar como especie de rosa.


Cha chit an qapej tu. Adorna la tela
como especie de una rosa.

Chiwtej, chiwte . El hecho de llamar al


perro. Chi chiwtej naq unin notxi.
El nio llama al perro.

Chitan. Cigarro en Soloma. Chi stzub


naq winaq an chitan. El hombre fuma
cigarro.

Chojbej. Chotb'ej. Dejar sentada una


cosa. Chojbe ay txotxxij tu bay tu.
Deja sentada la olla all.

Chitaq. Medio dulce. Chitaq temansan


ti janik. Medio dulce est la manzana.
Chite, Ixchulul. Chico zapote. Chi slo
ix unin te ixchulul chi te. La nia
come chico zapote.
Chititi. La forma de moo. chititi xakal
yili an roxaxh. Los ptalos de la rosa
se ve bien abiertas.
Chitoq. Comer Carne o verdura. Chitoq
an itaj ti ha chibiloq. Coma la hierba
con sus tortillas.
Chiw, Kit kit kit. El hecho de llamar a
los polluelos. Kit, kit, xhi ix unin
yawten yuneskaxhlan. Chiw, chiw,
llama la nia a sus polluelos.
Chiwchoni, Chiwchoni. El po, po (de
un polluelo). Chi chiwchoni no yune
kaxhlan. Los polluelos hacen po, po.
Chiwit. El hecho de llamarle la atencin
a un perro. Chiwit, elanteq baytu.
Perro, salga de all.
Chiwitne. Chiwtenej. Llamar al perro.
Chiwitnekan notxiti hetoq. Llame
el perro para que no se vaya.
Chiwitnetoq. Llamar al perro (de ac
para all). Chiwitnekantoq no txi ti
hetoq. Llame al perro con usted.

Chokanteq. Posicin del techo de una


choza que de all se mira para ac.
Chokanteq te chejpat baytula. El
rancho est volteada paea ac.
Choko, Chaka. Choque. Chak jan
chen ti. Choque estas piedras.
Chokobtanej, Chakotane. El hecho
de chochar dos objetos constantemente. Chakotane chen chen ti.
Choque constantemente estas piedras.
Chololi. Destilar por chorro. Chololi wal
yel yal an pichilej. La ropa le est
destilando mucha agua.
Chonej. Punta. Chon te kisis atu ay
swayub no tzikin. En la punta del
ciprs est el nido del pjaro.
Chopej. Nalgas, parte gruesa y superior
de un trozo de madera, Asiento de un
terreno. Kawal miman yin schop te'
taj max sqaq naq Xhuxhep. Es muy
gruesa la parte inferior del trozo de
pino que tal Jos.
Choqan. Abultado. Choqan aj jun
miman qoxqomej yuj naq unin. El
nio tiene puesto un sombrero grande.

Q
anjob
al - Espaol

2
7
47

Choran. Posicin de una persona que


tiene puesto un sombrero grande.
Choran aj sqoxqom naq unin. El nio
tiene puesto un sombrero grande.

Chotbej, Chotba. Asentar, dejar


sentado en un lugar. Chotbaj kan elteq
naq unin tu yul schem. Deja sentado
el nio en la silla.

Chorori. Cada de agua en el chorro.


Chorori wal yay ha ej. El agua cae a
chorro.

Chotchomba. Sentados de un lugar a


otro. Chotchomba ay hebanima bay
akal. Las personas estn sentados de
un lugar a otro en el campo.

Chotan ajtoq. Sentado arriba. Chotan


ajtoq naq unin yiban te' chem. El nio
est sentado en la silla.
Chotan ayoq. En posicin de sentado.
Chotan ay txotxxij. Esta sentada la
olla.
Chotan aytoq. Sentado abajo. Chotan
aytoq naq unin yul olan. El nio est
sentado en el hoyo.
Chotan elteq. Sentado afuera. Chotan
elteq cham mam icham sti na. El abuelo
est sentado en el corredor de la casa.
Chotan oktoq. Sentado adentro. Chotan
oktoq cham mam icham yul na. El
abuelo est sentado adentro de la casa.
Chotan. Sentado. Chotan max yun
yaykay naq unin sat txotx. El nio
cay sentado al suelo.
Chotba Ajtoq. Sentarlo arriba.
Chotbaajtoq txotxxij yiban qa.
Sube la olla encima del fuego.

2
8
48

Chotbaj elteq. Saque a sentarse.


Chotbaj elteq ix Kotxutx Ewul sti
yatut tihoxh. Saque a nuestra madre
Eulalia a sentarse en el atrio del templo.

Chotkixhtaq. Asentados, sentados.


Chotkixhtaq ay te' qoj xol txotx
mulnajil. Los troncos estn sentados
entre la tierra choqueada.
Chotlabi ekoq. Se sienta de un lugar a
otro. Tokal chi chotlabi eknaq unin.
El nio se sienta de un lugar a otro.
Chotlabi. Sentarse de un lugar para
otro. Chi chotlabi eknaq unin yul te'
panku. El nio se sienta de un lugar a
otro en el banco.
Chotlej ayoq, Aqle hachotban ayoq.
Intentar de sentarlo sobre. Chotlej ay
naq unin yul techem. Aqlehachotban
ay naq unin yul te' chem. Intente sentar
el nio en la silla.
Chotobtanej. Sentarlo constantemente.
Chotobtanej naq unin ti yul chem. Sienta
el nio constantemente en la silla.
Chototi yayi. Sentarse poco a poco.
Chototi yay ix unin sat txtx. La nia
se sienta poco a poco al suelo.
Choxh. Gemelo. Choxh heb unin ti.
Choxh heb unin ti. Estos nios son
gemelos.

Q
anjob
al - Espaol

Choyan. Flojo. Yelxakal choyanxa sye


nan Palas. Francisco tiene sus dientes
ya flojos.
Choybejkanoq. Se deja aflojado. Hoq
kochoybej kanoq, ka hoq kotuqon
ajteq teoy. Dejemos aflojado y
despus jalaremos el pilar.

Choyol. Desequilibrio de un cuerpo.


Choyol toj naq ukeman yul be. El
borracho camina de un lugar para otro
en el camino.

Choybi. Aflojar. Max choybi chen


we. Mi muela se afloj.

Choyoyi. Posicin de una persona


temblorosa que se est levantando.
Choyoyi yaj naq ukem an sat txotx.
El borracho se levanta de la tierra, se
va de un lado a otro.

Choychajoq. S e a f l o j a r . H o q
choychajoq ka hoq ko toqon ajteq. Se
aflojar y despus estaremos jalando.

Choyoyi. Tembloroso. Choyoyi yaj naq


ukemam. El borracho se levanta
temblorosamente.

Choychoni. Flojo . Chi choychon teoy.


El pilar est bien flojo.

Choysba. Se afloj (solo). Chi choy sba


spixil txan lasu. Se afloj el nudo del lazo.

Choykixhtaq. Aflojados. Choykixhtaq


xakal chen we. Mis dientes estn
bien flojos.

Choytaq. E n p o s i c i n y a f l o j o .
Choytaqxa chen wemasanil. Todos
mis dientes ya estn flojos.

Choylabi. Tembloroso, moverse de un


lugar para otro. Toxakal chi choylabi
yeknaq ukeman. El borracho camina
movindose de un lugar para otro.

Choytaq. Posicin de un objeto flojo.


Persona dbil fsicamente. Choytaq
xakal yili naq ukem an. El hombre
por embriagues, est sin fuerza.

Choyloji. Aflojar. Max choyloji yujtol


max hin tenobtane. Se afloj por
moverlo de un lugar para otro.

Chukan ajtoq. Insertado para arriba.


Chukan ajtoq chen lawuxh yul kan. La
punta del clavo est salido en el
tapanco.

Choylojoq. Se aflojar. Hoq choylojoq


tatol hoq kotenobtanej. Se aflojar si
lo movemos.
Choymoji. Aflojar. Max choymoj chen
weyujtol ay snoqal chen. Mi diente
se afloj por tener caries.
Choyobtanej, Choyotane. Aflojar
constantemente. Choyobtaneteoy
ti. Afloje constantemente este pilar.

Chukan elteq. Un objeto salido de la


punta. Chukan elteq chen lawuxh yin
te te. La punta del clavo est salido
del palo.
Chukan okoq. Algo punzante pegado en
algo. Chukan ok te' patzabyin txotx
xan. La punta de la viga topa en el
adobe.

Q
anjob
al - Espaol

2
9
49

Chukan oktoq. Posicin de un objeto


insertado adentro de algo. Chukan
oktoq tepatzabyul skul xan. La viga
est insertada adentro del adobe.
Chukan. Insertado.( algo punzante).
Chukan kan chen lawuxh schon te
patzab. Se qued metida la punta del
clavo en la viga.
Chukbal txotx. Barra para picar o
para hacer hoyo de la tierra. Chi
qanlay chen chukbal txotx yuj
yolanil yet te' oy. Utilizan la barra
para hacer el hoyo del pilar.
Chukbal. Instrumento punzante. Manxa
lupupihaloq jun chukbal naq unin.
Manxa slutxuxihaloq jun schukbal naq
unin. El instrumento para insertar del
nio es muy punzante.
Chukchuni. Insertar de un lugar a otro
un objeto punzante. Chi chukchun naq
unin xol txotx. El nio inserta el palo
constantemente entre la tierra.
Chukkanoq. El hecho de dejar movido
el atol con el molinillo. El hecho de
dejar una accin, introduciendo un
instrumento punzante dentro de una
abertura. . Chukkan ixim ukeja ka
chon toj yina. Mueve el atol, y despus
vamos afuera.

2
0
50

Chuktene, chuktenej. Mover algn


lquido con chculo. Chi schukteneix
Matal Yuka yetoq te' chukul. Mara
mueve su atol con el cmulo.

Chukteq. Punzar para ac. Chukteq te


tetu Kayti. Punce el palo para ac.
Chuktoq. Insertar un objeto en un espacio.
Chi chuktoq naq unin te teyul yolanil
nokon. Chi schuktoq naq unin te te
yul yolanil no kon. El nio inserta el
palo en la cueva de la taltuza.
Chukubtanej, Chukutane. Insertar
constantemente. Chi chukubtanej naq
unin te te yul yolanil no kon. Chi
schukutane naq unin te teyul yolanil
no' kon. El nio inserta el palo
constantemente en la cueva de la
taltuza.
Chukul. Molinillo. Chi say ix Malin te
chukul. Mara busca molinillo.
Chulbal sik. Cigarro de tuza. Chi stxon
xala hintxutx ixnam chulbil chitan. Mi
abuela vende cigarros de tuza.
Chulbil. Enrrollado. Chulbil kan ixim
t x i x t i . E s t o s t a m a l e s e s t n
enrollados.
Chulchoni. Ver arder llama del fuego.
Kawal chi chulchon xaq qa qa. El
fuego tiene muchas llamas.
Chulil. Cualquier material para
emvolver. Max toj ix Tumin swaj xaq
awal yet schulil stxix. Dominga fue a
juntar hojas de milpa para envolver sus
tamales.
Chulkanoq. Deja enrollado. Chulkan an
chitan ti. Enrolla el cigarro.

Q
anjob
al - Espaol

Chullayi. Enrrollar. Max chullayi, ka


max aqlay by naq manjom. Se enroll
y se entreg con el comprador.
Chultaq. Arrugado. Kawal chultaq txan
un ti. Este papel est muy arrugado.
Chulu. Enrrollar. Chulu, ka cha kuban
kan ajoq. Enrolla y despus lo guarda.
Chulub. rbol de Madrn, palo de jiote.
Chi sqaq naq winaq te chulub. El
hombre tala el rbol de madrn.
Chulublaq. Lugar de palos de jiotes.
Chulublaq txotx txotx ti.Este
Lugar es tierra de palos de jiote.
Chulubtanej, Chulutane. Enrrollar
constantemente. Chulutane txan un ti.
Enrolle constantemente este papel.
Chulul. Zapote. Chi slo naq unin te'
chulul. El nio come zapote.

Lolen. Don Lorenzo es fabricador de


cigarros de tuza.
Chumakte. Cerro entre Santa Eulalia
Y San Pedro Soloma. Txekeltoq cham
Chumakte K a y t i . El cerro de
Chumaktese mira desde ac.
Chuman ku. Medio da, Las doce del
da. Lanan low heb naq mulnajwom
yet chuman ku. Los trabajadores
estn almorzando a medio da.
Chuman. Medio da, Las doce del da.
Max ok chuman yet chi low heb
mulnajwom. Lleg la hora del medio
da para que los trabajadores
almuercen.
Chumuk. Centro de la cabeza, coronillo
o remolino. Kabchumuk naq unin. El
nio tiene dos remolinos en su cabeza.

Chukulal. Su palo para mover atol u


otro lquido. Schukulal ixim ukejate
te ti. Este palo es para mover la
bebida.

Chunuk, Chunuk. EL hecho de llamar


a los chompipes. Chunuk, Chunuk xhi
ix unin yet chi yawten ix noakatx.
Chunuk, chunuk dice la nia cuando
llama al chompipe.

Chulwom chitan. Fabricador de


cigarros de tuza. Chulwom chitan cham

Chuytaq. Arrugado. Kawal chuytaq te


mansan. La manzana est arrugada.

2
!

Q
anjob
al - Espaol

51

Ch
Chab. Canario, pjaro extranjero.
Txoqxa no chab xol kisis. Hay
muchos canarios extranjeros entre los
cipreses.
Chababi. Con llagas. Chababi
xakal yel yal syas naq unin. La llaga
del nio le est saliendo mucho agua.
Chabajoq. Abrirse la boca o el pico.
Chabaj sti no yune txi tu yet chi
tzub no yim. Abre la boca el
cachorro para que pueda mamar.

Chahantaq. Medio delicado o enojado.


Chahantaq naq winaq ti. El hombre es
medio delicado.
Chakaki. Chicloso. Chi chakaki ixim
kawej. La masa es muy chiclosa.
Chakakitaq.Medio lodoso. Chakakitaq
yul ste no' txitam. En el corral del
coche est medio lodoso.
Chakan. Mojado. Nabawal chakan
an hinwex. Est bien mojado mi
pantaln.

Chabantoq. Abierto. Chabantoq syas


naq unin. La herida del nio est
abierta.

Chakayi, Labayi. Mojar. Chi labayi,


hoq xewtu ka hoq toj yul xij. Se moja y
despus se hecha a la olla.

Chablabi. Abrir constantemente picos


de aves, Forma de masticar los cerdos
sus alimentos. Chablabi xakal yaj
sti no tzikin. Los picos de los
pjaros se abre.

Chakaytoq. Mojarse por completo.


Max chakaytoq txan un. Se le moj
por completo el papel.

Chabxi. Abrirse la boca (animal,


persona). Noyune tzikin toxakal
chi chabxi sti no. Los pichoncitos
abren sus picos.
Chahan. Aburrido, delicado. Xawal
schahaniloq cham kuwin. Don Pascual
es muy delicado.

Chan. Trmino que se utiliza para tener


lstima de alguien. Chan naq unin ti.
Lstima este nio.
Chan. Voz que indica poquito. Chan
jabhinkape max haqa. Me dio poco
caf.
Charan eloq. Desnudo. Charan el naq
unin. El nio est desnudo.

Charari yeki. Andar desnudo. Charari


stoj naq unin xol awal. El nio va
desnudo entre la milpa.
Charchon yeki. Andar desnudo.
Charchon yeknaq unin. El nio anda
desnudo.
Charchaji. Torrencial de lluvia. Max
charchaj nab. Se arreci la lluvia.
Charchoni. Pasar desnudo. Charchon
stoj naq unin Xol nab. El nio desnudo
va debajo de la lluvia.
Chat. Tocar algo lquido con la mano.
Chat haaej tu. Toca el agua.
Chata, cheta. Meter la mano en un
liquido. Chi schat ix unin haaej. La
nia mete la mano en el agua.
Chatbl, Chetbil. Dejar tocado con la
mano algo de comida o lquido. Chat
kanoq ka chach toji. Deja tocado el
lquido y se va.
Chatben. Termino que se uza para
comida manoseada. Max kankan
schatben naq unin. Se qued la
comida, manoseada por el nio.
Chatoj, Chetoj. Alguien que manocea
la comida o algo similar. Chi schet
naq unin kolobej. El nio manosea
nuestra comida.
Chatotane, chatobtanej. Tocar con
la mano un liquido constantemente. Chi
schatobtanej naq unin haaej. El nio
toca agua constantemente.

Chawan ajoq. Acostado de boca arriba


con las piernas abiertas. Chawan max
yun yaykay naq unin sat txotx. El
nio cay al suelo con la boca y las
piernas abiertas al suelo.
Che. Sacar, escarbar algo con algo
punzante. Chi schenaq unin yolanil
nokon yetoq jun te. El nio mete un
palo en la cueva de la taltuza.
Chech xil. Cabello canoso. Chech xil
cham mam ichamej. El abuelo tiene
el cabello canoso.
Chech. Mecate. Chi skup naq winaq
an chech. El hombre corta mecate.
Chehajteq. Sacar algo de la tierra con
un objeto punzante. Chehajteq an is
yetoq junoq te te. Saque la papa de la
tierra con un palo.
Chehajtoq. Machucar, insertar para
arriba algn objeto punzante.
Chehajtoq te tekan. Machuca con el
palo arriba.
Chehan. Introducido, apuntado, pegado
en algo. Chehan ok stxam te te yin
txotx xan. El palo est pegado de
punta al adobe.
Chehayteq. Machucar para bajo.
Chehayteq te tetu kayti. Inserte el
palo hacia abajo.
Chehobtanej. Sacar, introducir un
objeto punzante. Chehotanenaq unin
an is yetoq jun nawux. El nio

Q
anjob
al - Espaol

2
#
53

introduce constantemente un cuchillo


a la papa.
Chelep, Belech. Astillas. Txoqxa te
chelep xol te. Hay muchas astillas
entre los rboles.
Cheleptaq. Astillado. Cheleptaq max
yun te te. El palo qued astillado.
Chembal qap. Telar. Max hinman jun
hinchembal qap. Compr un telar.
Chen behom butx. Molino Nishtamal.
Max sman naq Wuxhtaq chen
behom butx. Mi hermano compr un
molino de Nishtamal.
Chen ilbal najat. Larga vista. Hoq
koman junoq chen ilbal najat.
Compraremos nuestra larga vista.
Chen iqom anima. Camioneta. Mayal
toj chen iqom anima Chinabjul. Se fue
la camioneta a Huehuetenango.

2
$
54

Che n s a t . E s p e c i e d e g u s a n o s
venenosos. Txoqxa no chensat xol
an akum. Existen muchos gusanos
venenosos entre los montes.
Chepelteq. Sacar de su envoltura (frjol,
). Naq Palas chi chepelteq naq an
ubal. Francisco despepita de la
cscara el frjol.
Che'toq. Introducir algo dentro de un
objeto. Chi schetoq naq unin te teyul
txotxtxotx'. El nio introduce el palo
entre la tierra.
Chib. Clase de palmas. An chibchi
ay an yiban kamnaq yet tojsanto. Las
palmas se colocan encima de los
difuntos el da de los santos.
Chib. Especie de palma. Kawal
txoqxa an chib kayti. Hay muchas
palmas ac.

Chen iqom iqatz. Camin. Chi toj chen


iqom iqatz chinabjul. EL camin se
va a Huehuetenango.

Chibal. Aldea de Barillas. Atu chi


kankan txotx kultaq Chibal bay
Barillas. La aldea Chibal queda en
Barillas.

Chen sam. Comal de metal. Max sman


ix Tumin jun chen Sam. Dominga
compr un su comal de metal.

Chibi, Schibi. Crecer. Naq unin


txoqxa schib naq. El nio crece
mucho.

Chen Tumin. Monedas. Max skayel


naq unin smasanil chen tumin. El nio
gast todas las monedas.

Chibilteq. Nacer o crecer de algo.


Max chibilteq yabil yin naq unin.
Salieron granos en el cuerpo del nio.

Chenej. Piedra. Txoqxa chen chenej


xol akum. Hay muchas piedras entre
las plantas.

Chiblaq. Lugar con mucha palma.


Kawal chiblaq jun maqbej ti. Este
lugar es de pura palma.

Q
anjob
al - Espaol

Chibtoq, Schibtoq. Crecer mucho de


estatura. Kawal max chibtoq te te.
El palo creci mucho.
Chicha. Peinar. Chich xil ix unin. Peine
el cabello de la nia.
Chichiloq. Sacar una cosa entre el
cabello peinndolo, Sacar un lquido
sobre una mesa. Chichil jan tzil tu
xol sxil ix unin. Saque la suciedad en el
cabello de la nia, peinndola.

xala sat txotx. Doa Juana cay


sentada en el suelo.
Chokil. Zanate. Chi jotajteq no' chokil
ixim awal. El zanate escarba la milpa.
Cholan, Stxikin. Esquinero. Ayoktoq
chen echej yul cholan. El hacha est
en el esquinero de la casa.

Chim akun. Grama. Chi slo nochej


an chim akun. La bestia come grama.

Cholchoni. El ruido del fluido de


alguna corriente. Kawal chi el
cholchon schikil notxibay max
yasji no. Le fluye sangre al perro
donde se lastim.

Chim. Paja. Max toj naq Matin johoj


chim. Mateo fue a cortar paja.

Cholili. Su cauce. Ha' aej max jatne ha


scholil. El agua mismo hizo su cauce.

Chimna. Casa con techo de paja. Chim


na yatut naq Xhunik. La casa de Juan
es de paja.

Cholo, Olo. Hacer un agujero en la


tierra. A naq max choloni, yujtol atu
hoq toq nuq ha aej. A naq max
choloni, yujtol atu hoq toq snuqha
ej. El fue quien hizo el agujero, porque
es donde se ir el cauce del agua.

Chitnajoq. Salpicar. Max aj chitnaj


haej. El agua salpic.
Chiw. El canto de un pjaro. Chiw,
chiw, xhi yel yaw notzikin. Chiw
chiw canta el pjaro.
Chob. El hecho de chupar, tomar.
Chobyaqon naq unin yin yuka. El
nio chupa la bebida.

Cholo. Hacer el cauce. Cha chol


behal haaej yet man hoq toq haxol
awal. Cha chol sbe haej yet man hoq
toq ha xol awal. Haga cauce al agua
para que no se vaya entre la milpa.

Chobti. Bostezar. Chi aj schobtiix


unin. La nia est bostezando.

Cholo. Hacer el cauce. Chol behal


ha aej tu. Chol sbehal ha ej tu.
Haga el cauce del agua.

Chojan. En posicin de cuclilla.


Chojan ay ix unin sat txotx. La nia
est en cuclillas al suelo.

Chololi. Bien hecho el cauce. Ha aej


max jatnej hacholil. El agua hizo su
cauce.

Chojnajoq. Caerse al suelo sentado.


Xala Xhuwin max aykay choynaj

Cholteq. Hacer el cauce de all para


ac. Cholteq behal haaej ti bay tu.

Q
anjob
al - Espaol

2
%
55

Comience a hacer el cauce del agua


de all.

Chuj. Capricho. Kawal ch'uj jun unin


ti. Este nio es muy caprichudo.

Chopxi, Soqxi. Estornudar el pollo por


neucaslte. Chi soqxi no' yunekaxhlan
yuj ilya. El pollito estornuda por la
enfermedad.

Chujal, Chinkam. Berrinche. Txoqxa


schinkamil naq unin. El nio es muy
berrinchudo.

Chot. Sacar con los dedos algo de


tierra. Naq kuwin max toj naq chot
an is yetoq yiximal sqab. Pedro fue
a sacar papas de la tierra con los
dedos de la mano.

Chujal. Su capricho. Wal chujal jun


unin ti. Este nio tiene caprichos.
Chulantoq. Varios jatos de lea.
Toxakal chulantoq si naq Kuhin
tenta. Pascual tiene muchos jatos de
lea en el corredor.

Chotbil. Ya escarbado. Chotbil xa


stxolil an is ti. Este surco de pap ya
est escarbada.

Chulte. Jatos para guardar lea. Ay


kabchultehal sinaq Kuwin. Pascual
tiene dos jatos de lea.

Chotelteq. Sacar algo con un palo o con


el dedo dentro de un objeto. Chotelteq
smaqil yul chen lemita tu. Saque el
tapn adentro de la botella.

Chururi, Chalali. Destilar por chorro.


Kawal Chalali yel yal an pichilej. La
ropa est destilando agua.

Choto. Escarbar con los dedos con


un palito. Chot xean is ti. Escarba
la papa.

Chuynajoq.
Caerse
por
deteriorizacin. Max ek ch'uynajoq
y u j t o l y o b x a . S e c a y p o r
deteriorada.

Chuchoj. Flor de la milpa. Mimeqxa


schuchojal ixim awal. Las flores de
la milpa ya estn grandes.

2
&
56

Q
anjob
al - Espaol

E
Ebej eloq, Ebe' eloq. El hecho de
esconder, ocultar, encubrir. Naq
kuhin chi yebeel naq smachit smam.
Pascual esconde el machete de su
pap.
Ech. Flor de gromelia. A bay chonlaq
qabte te txoqxa an ech. A bay
yibanloq sqab te te txoqxa an
ech. En las ramas de los rboles
existen muchas flores de gromelia.
Echamil. Tu marido. Hechamil naq
winaq ti. Este hombre es tu marido.
Echbal txan. Cuerda. Kawal akjun
echbal txan ti. Est cuerda es
nueva.
Echbal. Instrumento para pesar, medir.
Chi sqan naq unin echbal. El nio
usa la medida.
Echbanej, Echwane. Esperar.
Echwanesjay naq hetbi. Espere a que
llegue su compaero.
Eche, echej. Medir, pesar. Naq Tumaxh
max toj naq yechestxotx. Toms fue
a medir su terreno.
Echebil. Medido. Echebil txotx
txotxti. Este terreno est medido.

Echechi. Bien medido, Bien cabal.


Echechi tzam atzam ti. La sal est
bien medida.
Echej. Hacha. Naq kuhin chi lispoj naq
si yetoq yak yechej. Pascual raja
lea con su nueva hacha.
Echejteq. Medir de all. Echejteq ta
baytu. Mide desde all.
Echkal, tilkal. De inmediato. Tilkal
chi lajwi ka chach tita. Cuando
termina de inmediato vienes.
Ejmach. Chisme, broma. Hebix ix chi
ejmachli heb ix. Las mujeres
bromean.
Ejmachlan. Bromear de 2da, Persona
singular. Ejmachlan ti nani. Bromea
ahora.
Ejmachli. Bromear de 3ra, Persona
singular. Chi ejmachli ix Matal.
Magdalena bromea.
Ejmachlom, Ejmachwom. Bromista.
E j m a c h l o m c h a m L o l e n . D o n
Lorenzo es bromista.
Ejmachloq. Bromear en tiempo futuro.
Tol chi toj ix unin ejmachloq. La nia
va a bromear.

Ekajoq. Subir. Ix Malin max ekaj ix


yul skanil sna. Mara subi en el
tapanco de su casa.

Ekjabwom. Paseador, Caminante.


Ekjabwom cham Anton ti. Don
Antonio es paseador.

Ekan ajoq. Subir para arriba. Ekan aj


yul kan ka chi hehon ayteq kaboq
konal. Sube en el tapanco y bajars
mazorcas.

Ekjul. Diarrea, asiento. Naq unin kawal


yahay naq yuj ekjul. El nio est
enfermo de diarrea.

Ekan ayoq. Bajar para abajo, Baje.


Ekan ay yul olan. Baje a la cueva.
Ekan. Pase. Ekan bay na. Pase a la casa.
Ekanteq. Pasar para ac. Ekanteq
Kayti. Pase ac.
Ekantoq. Pasar para otro lado.
Ekantoq sataq cham mam icham. Pase
ante el abuelo.
E k ban. A c t i v i d a d o c o n d u c t a
exagerada. Ekban xakal chi hute
haba. Tan exagerada eres en tu
comportamiento.
Ekeloq. Pas al oriente. Max ekeloq,
kamxa chi jechwane. Ya pas hacia
el oriente, ya no lo esperamos.
Eki. Pasar. Max ek sku sjay naq
Ixhtup bay smulnajil. A Esteban le
llevo el da para venir a su trabajo.
Ekjaban. Camina, pasea. Ekjaban
yul jun ku ti. Camine en este da.
Ekjaban. Pasear, caminar. Ekjaban
yul Konobti. Pasea ac en el pueblo.
2
(
58

Ekjabil. Paseo. Ayok hebanima yin


ekjabil. Las personas estn de paseo.

Ekjultaq, Ekujultaq. Chorreado de


asientos. Ekujultaq an balej ti. El
paal est chorreado de asientos.
Ekom. Maduro, macizo. Ekomxa te' si
ti. La lea es de palo viejo.
Ektihal unin. Ek'il unin. Aborto. Max
el yuneix Malin. Mara abort.
Ektoq. Pasar al otro lado. Max ektoq
naq unin bay sqaxepal haej. El nio
pas al otro lado del ro.
El sbi. Bautizar. Hoq el sbi unin tinani.
Hoy van a bautizar a los nios.
El squmal. Llega a saber. Hoq el
squmal naq kamnaq. Se llegar a saber
de difunto.
El yin. Despeltrado. Max el yin chen
hinsek. Mi plato se despeltr.
El yukbej. Descolorear, despeltrar;
Destiir. Kawal max el yukbej an
wexej. Se desti mucho el pantaln.
El. Filoso. Yelxakal el jun machitej ti.
Este machete tiene mucho filo.
Elab. Da de calendario ritual Maya
qanjobal. Elabcham ku ti nani. Hoy
es da del elab.

Q
anjob
al - Espaol

Elajoq. Escapar. Max elaj ix Matal


yetoq jun winaq. Magdalena se escap
con un hombre.

Elqane eloq. Robar. Manchaq elqane


el stumin naq winaq ti. No hurte el
dinero del hombre.

Elajoq. Huir, escapar. Max elaj naq unin


yuj xiwilal. Se huy el nio por el
miedo.

Elqanej. Robar. Cha Palas, manchaq


helqanej chen tumin. Francisco, no
robe el dinero.

Elan. Qutese. Elan, tol chin toj yina.


Qutese, me voy afuera.

Elqanetoq, elqanejtoq. Llevar robado.


Manchaq elqanejtoq stzibbal naq
unin . No robe el lpiz del nio.

Elanteq. Salir dentro de una casa. Elanteq


yul jun na tu. Salga de esa casa.
Elantoq. Sacarlo dentro de una casa.
Elantoq yul na. Salga de la casa.
Elapnoq. No llega como. Kam chi
elapnoq Walon jun elaw. No soy tan
eficiente para decir el discurso.
Elaw. Chistoso, cmico. Yekal hoq ok
elaw bay konob. Maana se llevar
a cabo una actividad cmica en el
pueblo.
Eli. Quitar, salir, partir. Max el naq Luhin
sjunil yintaq smam. Pedro se apart
de su pap.

Elqom. Ladrn. Max toj Skaxhlan ix


Malin yuj elqom. Le robaron la
gallina de Mara.
Elteq. Salir. Max elteq smulnajil naq
Palas. A Francisco le sali trabajo.
Eltzab. Guatal. Max toj no txihuqtej
txitx xol eltzab. Se fue el perro a
correr conejo en el matorral.
Enan okoq. Persona parada en un lugar
oculto. Enan ok naq winaq xol
qeqqinal. El hombre est parado
entre la oscuridad.

Elnaq. Es tiempo. Elnaq wal ixim ajan.


Es tiempo de elote.

Enel. Sombra, prediccin. Max elol


yenel yahilal naq Wel. Se predic la
enfermedad de don Manuel.

Eloloq. Sali del poniente. Tol max elol


jun nab ti . Del poniente viene est
lluvia.

Enelej. Sombra. Kawal ay yenel jun


miman kisis ti. Este ciprs grande
tiene muchas sombras.

Elqan. Robo. Kam chi sje chon ok


elqan. No es permitido robar.

Eneni. Posicin de pasar un fantasma.


Eneni yek jun yiban qinal. Est
pasando un inframundo.

Elqan. Robo. Max ok naq unin elqan


bay stxon ix Malin. El nio entr a
hurtar en la tienda de Mara.

Enxi. Mal movimiento, apariencia de


fantasma. Toxokal chi enxi stit cham

Q
anjob
al - Espaol

2
)
59

nawal. El fantasma viene con mala


apariencia.
Eqan, Yaay. Enfermo. Toxakal eqan
eknaq Palas. Francisco est enfermo.
Eqi. Paralizar parte del cuerpo.
Skabilal hinqabmax eqi. Mis dos
manos se paralizaron.
Eqitoq. Paralizar parte del cuerpo. Max
eqitoq sxubcham mamin. Paraliz la
pierna del abuelo.
Eqom. Enfermo. Yelxakal ow yet naq
eqom. El enfermo est grave.
Es. Milagro, magia, espritu. Es kal
max yun sjay jun no' ti. Este animal
vino por milagro.
Esem. Especie de hongos duros y
comestibles. A bay xollaq tetxoqxa
an esem. Dentro de los palos existen
muchos hongos duros.
Esnej, esne. Hacer milagro, magia,
misterio. Tokal max yesnekay sba
h a e j b a y u k ' b a l a . E l a g u a
desapareci misteriosamente en el
pozo.

3
=
60

Etaxtoq. Descomponer, Arruinar. Max


etaxtoq hinmulnajil. Mi trabajo se
descompuso.
Etbej. Compaero, acompaante. Chi
toj naq etbej yetoq naq unin. Se va el
acompaante con el nio.
Etbi. Compaero, Su compaero. Etbi
haba yetoq cham Xhimon. Don Simn
es su compaero .
Etkolnej, Etkolne. Calcula. Hetkolne
ka chach toji. Calcula cuando se vaya.
Etnebil. Se considera a una persona
engaada, maltratada que se
aprovechan de ella. Kawal etnebil
ix unin yuj txutx. La nia es
maltratada por su mam.
Etnej, Etne. Hacer sufrir, engaar.
Naq Lolen kawal chi yetnej naq yistil.
Naq Lolen kawal chi yetne naq yistil.
Lorenzo hace sufrir mucho a su
esposa.
Etnem. Maltratador, Engaador. Etnem
anima cham Kuxin. Don Marcos es
engaador.

Et. Hechicera, mal puesto. Naq Xhunik


yaay naq yuj et. Juan est enfermo
por hechicera.

Etnem. Persona que engaa o hace


sufrir. Naq Kuxin, etnem anima naq.
Marcos engaa a las personas.

Et. Propietario. Yet naq kuwin jun txon


ti. Es de Pascual la tienda.

Etxa. Pellizcar. Max hin yetx naq


unin. Me pellizc el nio.

Etaxi. Maltratado, Hacer sufrir.


Nabawal chi etax naq mulnajwom. Se
maltrata mucho al trabajador.

Etxan okoq. Dolor agudo y persistente.


Etxan ok jun yahilal yin hinpixan. El
dolor agudo est en mi corazn.

Q
anjob
al - Espaol

Etxe t x i . Dolor muy agudo del


estmago o del corazn. Etxetxixanej slajwi yin hinpixan. Tengo un
dolor agudo y fuerte del corazn.
Etxetxi. Dolor agudo. Kawal etxetxi
slajwi hinkul yuj kan. Tengo un dolor
agudo en el estmago por el calambre.

Ewantaq. Escondido. Ocultoso. Kawal


ewantaq bay ay jun be tu. Ese
camino est muy ocultoso.
Ewantaqil. E s c o n d i d o , l l e v a r l o
escondido, Oculto. Ewantaqil chi wute
wihontoq jun aben ti. Llevar
escondida est encomienda.

Etxa. Llevar con la mano, como la


canasta o el azafate. Max yetx ix
Tumin slobej yul xuk. Dominga lleva
en las manos su comida en una canasta.

Ewi. Ayer. Ewi tax hin jayi. Ayer vine .

Etxan elteq. Mostrar algo en una tienda


en una canasta. Etxan elteq techina
yul motx. Se utiliza la canasta, para
mostrar las naranjas.

Exhtep. Esteban. Yaay naq Exhtep yuj


ojob. Est enfermo Esteban por el
catarro.

Ewul. Eulalia. Chi low ix Ewul yetoq


yune. Eulalia est comiendo con su
hijo.

Etzej, Etze. Imitacin por burla. Chin


yetzej naq unin. Chin yetze naq unin.
El nio se burla imitndome.

Eyub. Da del calendario ritual Maya


qanjobal. Cham eyubtol kuhal yet
chikoqanon yuj qinalej. El el da
eyubes para pedir por la vida.

Ewan, . Sombra, oculto. A bay xollaq


eltzabtukawal ewantaq. Dentro del
guatal es muy escondido.

Eej. Diente. Chen eej chi qanlay


chen yet chon lowi. Los dientes se
utilizan para comer.

3
1

Q
anjob
al - Espaol

61

H
Ha. Posesivo de segunda persona
singular. Yelwal miman tehana. Su
casa es muy grande.
Hableto. Ab'lejto. Probar. Hableto
kolobej tatol mayal taji. Pruebe
nuestra comida si ya se coci.
Hach. Ach. Usted. Ach max xach stoj bay
kultaq. Usted fue a la aldea.
Hach. Ach. Usted. Ach max hiteq jun
sabejal ti. Usted trajo este regalo.
Hatiben. Tu resto de... Hin lajkan aytoq
hatiben pat. Termino el resto de su
tortilla.
Hayin. Ayin. Yo soy. Hayin max hin
tzibe. Txan un. Yo elabor el
documento.
He. Posesivo de segunda persona plural.
Yelwal miman tehena. La casa de
ustedes es muy grande.
Heb. Ellos. Ha hebmax iloni. Ellos lo
vieron.

Hentaq, Hintaq. Atrs de usted. Tix naq


unin hintaq. Est el nio atrs de usted.
Hetoq. Con usted. Chin toj hetoq konob.
Voy con usted al pueblo.
Hex, Hix. Amante. Teqan tol hix ix Lusin.
Puede ser su amante la Luca.
Hi, i. Marcador de segunda persona y
posesivo del singular. Max hi' ch'en
hatumin? Logrste tu dinero?.
Hin. Posesivo de primera persona
singular. Yelwal miman tehinna. Mi
casa es muy grande.
Hoq hintoq. Me voy. Hoq hintoq bay ix
hintxutx. Me voy all con mi mam.
Huy. Expresin de miedo. Huy.
tzetyetal juntu ?. Huy, qu es eso.

I
I. Jilote. Lanan yelol yihal ixim awal.
Le est saliendo jilote a la milpa.
Ibatx. Armadillo. Max toj heb unin
mitxoj ibatx. Se fueron los nios a
cazar armadillos.
Ibil. Tener Llevar. Ibil ok jun hinpichil
yuj naq hinmam. Ibil ok hinpichil yuj
hinmam. Mi pap lleva mi ropa.
Ibil. Llevado, Contener. Ibil ok txan
un wuj. Traigo el papel.
Ibiltoq. Llevado, De ac para all.
Ibiltoq tx an un wuj. He llevado el
papel.
Ich. Chile. Ix Malin, chi schi ix an ich.
Mara come chile.
Ichpay. Zorrillo. Max ul no ichpay
xibten no kaxhlan. El zorrillo vino a
asustar a las gallinas.

Icham anima. Persona adulta. Icham


anima xa naq Wel. Manuel ya es una
persona madura.
Icham kalnel. Carnero. Max txonlaytoq
noichan kalnel. Se vendi el carnero.
Icham na. Casa vieja. Teicham na max
aykay te. La casa vieja se cay.
Icham. Anciano (trmino utilizado para
asustar a los nios chillones). Kawal
ichamxa cham Xhunik. Don Juan ya es
muy anciano.
Ichamilej. Esposo. Ix Xhiwin chi yoche ix
yichamil. Juana quiere mucho a su esposo.
Ichamtaq. Los mas viejos. Ichamtaq xa
cham Matin. Don Mateo ya est medio
viejo.
Ichin. Espalda. Kawal ya wichin. Me
duele la espalda.

Ichkirin, Kilaj. Coqueta. Kawal


ichkirin ix Malin. Mara es muy
coqueta.

Ichmamej. Abuelos (antepasados). Heb


jichmam payxa ipjom winaq heb.
Nuestros antepasados eran fuertes.

Icham Alkal. Alcalde rezador. Mayal toj


cham icham alkal txajloq bay popbal.
Se fue el alcalde rezador a rezar en el
altar Maya.

Ichmamej. Los abuelos. Yet tosanto,


sqinal hebcham ichmamej. El da de
los santos es la fiesta de los finados
abuelos.

Ichnej. El hecho de echarle chile. Bak


hichnej slobej Lolen. Heche chile en
la comidad de Lorenzo.

Ijtaqxa ixim nal kamxa chi ajskul


ixim ko lohoni. Las mazorcas que
estn con gorgojos ya no rinde.

Ichte. Especie de rboles. Teichteti


yobstza teyin sial. Este especie de
rbol, no es bueno para lea.

Ikti. Cuento. Txoqxa ikti yojtaq


cham kuwin. Don Pascual sabe
muchos cuentos.

Ihelteq. Sacar una cosa por dentro,


Pasar. Ihelteq hinlobej. Psame mi
comida.

Iktilwom. Cuentista, historiador.


Iktilwom cham Lolen. Don Lorenzo es
historiador.

Ihom be. Conductor, l que lleva


primero el camino, Guiador. Ihombe
naq Unin. El nio es el quien gua el
camino.

Iktiwi. Contar cuentos. Lanan Yiktilwi


Cham Kuhin. Don Pascual est
contando cuentos.

Iiii. Expresin de la forma de


admiracin. Iiii tix wal tila. Iiii ac
est.
Ij. Gorgojo. Txoqxa noij xol xim nal.
Txoqxa noij xol ixim nal. Hay muchos
gorgojos dentro la mazorca.
Ijan okoq. Inclinado, sostenido en algo.
Ijan ok te teyin te' chem. Qehan ok
te te yin te' chem. El palo est
sostenido en la silla.
Ijan. Casi. Ijan max kin telkoji. Casi me
ca.

3
4
64

Ika. Temascal. Naq Xemen lanan


sjatnen aj naq yika. Don Jimnez est
arreglando su temascal.
Ikab. Arena del ro. Txoqxa txotx
ikabyul sbehal ej. Hay mucha arena
en el cauce del ro.
Ikanej. To. Wikan cham Antun yakin.
Es mi to don Antonio Diego.
Ikis. Vivo. Ikis wal jun labaj ti. Esta
viva est culebra.
Iktzoji. Volver a vivir. Mayal iktzoj no
hin yunekaxhlan. Revivi mi pollito.

Ijanta. Es. Ijanta hachen hamachit ti?.


Es este su machete.

Il. Desgracia, enfermedad, Justicia sobre


algo. Wal jun il ayekjiban. La justicia
est sobre nosotros.

Iji. Aspirar, contento. Txoqxa chi iji


hinkul hinmanon hinwex. Me pongo
muy contento al comprar mi pantaln.

Ila. Mirar. Llata Watxmax jute. Mira


si lo hicimos bien.

Ijtaq. Gorgojiado. Ijtaqxa ixim nal


kamxa chi ajwan spixan ixim ko lohoni.

Ilabxin. Ya ve. Ilabxin watxkal chi


juteq koba. Ya ve es mejor portarse
bien.

Q
anjob
al - Espaol

Ilawal. Ya ve, mire. Max wal ayex Ilawal


nani la. Les dije, miren ahora.

Ilom. Ver , cuidador. Chi yilaj naq Luhin


txan un. Pedro lee el libro.

Ilawali. El hecho de darse cuenta.


Ilawali, majoqta hachtoq. Mire, no
hubieras ido.

Ilteq. Mirar de all para ac. Llteq jan


huninal ti. Desde all, mire estos tus
hijos.

Ilbal. Mirador . Watxjilon konobbay


txotx ilbal. En el mirador se mira
muy bonito el pueblo.

Ilto. Mira. Llto ta mayal toj naq Kuwin


bay Konob. Mira si ya fue Pascual al
pueblo.

Ilchaji. Encontrar. Max ilchaj noche


kaynaqtoq. Se encontr la bestia que
estaba perdida.

Ilwajom aqbal. Persona que desvela en


un velorio o en una fiesta. Xiwil
ilwajom aqbal bay jun kamich ti.
Mucha gente lleg al velorio.

Ilchajteq,
St x e k l o j
ajoq.
Descubrimiento . Max ilchajteq smul
naq winaq. Descubrieron el delito del
hombre.

Ilwani. Tener alusiones, pesadillas. Chi


ilwan naq unin. Al nio le da pesadilla.

Ileq. Miren. Lleq jan no ti. Miren estos


animales.

Ilya. Enfermedad. Yaay naq unin yuj


illya. El nio est enfermo de la
enfermedad. .

Iloj aqbal. Participantes en el velorio.


Max toj hinmam iloj aqbal. Se fue mi
pap al velorio.

Imej. Seno, pecho. Lanan yaqon ix Malin


yim yune. Doa Mara est dando de
mamar a su beb.

Iloj. El hecho de ver, inspeccionar. Max


toj naq winaq iloj awal. El hombre fue
a ver la milpa.

Imej. Pecho. Haqyim naq unin. Dale de


mamar al nio.

Ilom patan. Nombre que se le da a la


comisin de los guas espirituales para
las ceremonias en algunas aldeas.
Mayal toj hebcham Ilom patan txajloq
bay Paykonob. Ya se fueron los guas
espirituales a rezar en la aldea
Paykonob.
Ilom yet. Curioso. Ilon yet jun unin ti.
Este nio es curioso.

Imox. Da del calendario ritual Maya.


Skuhal txotxcham Imox. Imox es da
de la tierra.
Imtzej, haqyim. Amamantar. Xala Ewul
chi yaq yim yune. Doa Eulalia da
de mamar a su beb.
Inat. Semilla. Cham wel lanan sikon
cham ixim inat. Don Manuel est
escogiendo maz para su semilla.

Q
anjob
al - Espaol

3
5
65

Inatbal. Conducta por generacin, Su


conducta por herencia. Ow sjolom yuj
tol yinatbal. Es enojado por herencia.

Ipnej, Ipne. Hacer fuerza. Ipnej hehon


ha kaqeq. Ipne hihon ha kaqe.
Respira muy fuerte.

Inini. Ruido que hace el insecto al volar.


Chi inini ek no aja. Las moscas
hacen ruido al volar.

Ipnej. Hacer fuerza para entrar. Ipnej


oktoq haba xol anima. Ipne oktoq
haba xol anima. Hace el esfuerzo de
entrar entre toda la gente.

Intaq. Atrs, Atrs de usted. Ekantoq


jintaq. Pase atrs de nosotros.
Intaqnej, Intaqne. Despreciar, Echar
de menos. Man ha yintaqne kan el
naq unin. No desprecies al nio.
Inub, inup. Ceiba. Txoqxa te inub
bay qaxanil txotx. Existen muchas
ceibas en tierra clida.
Ipan/lanan. A c c i n e n t i e m p o
progresivo. Ipanto hin lowi, echbanej
hin. Todava estoy comiendo ,
espreme.
Ipanto, Lananto. E l h e c h o d e
comenzar (Est en accin todava).
Lananto hinlowi. An estoy comiendo
todava.
Ipej. Fuerza. Cha lajok hep ha mulnaji.
Cha lajok hip ha mulnaji. Hace fuerza
para trabajar.
Ipej. Fuerza. Yetoq masanil ipej tay kax
cha lakon aj jun iqatz tu. Con toda la
fuerza levanta esa carga.
Ipji. Vigor, fuerza. Chi ipji notxitam.
El cerdo echa fuerza.
3
6
66

Ipjom. Fuerzudo. Ipjom xa nochej. La


bestia ya tiene mucha fuerza.

Iptzej, Iptze. Intensificar. Cham Antil


kamxa chi yiptzej cham jun owal tu.
Cham Antil kamxa chi yiptze cham jun
owal tu. Don Andrs, ya no intensifica
aquel conflicto.
Ipwajom. Que est en la etapa de tener
fuerza. Ipwajom wal nohinchej tinani.
Mi bestia est en la etapa de tener
fuerza.
Iq. Da del calendario ritual Maya
qanjobal. Yet kuhal iqchi koqan
yet man yoboq chi watxnej junoqxa
anima yin yet animahil. En el da Iqse
pide para que una persona no haga mal
a otra persona.
Iqa. Cargar. Iqaj juntzan iqatz tu.
Cargue esas cargas.
Iqatz. Carga. Txoqxa iqatz ayay yul be.
Hay muchas cargas en el camino.
Iqbaj, Iqba. Apoyar, conducir. Iqbaj
mulnaj heb masanil. Conduce a
trabajar a todos.
Iqbajwom. Reforzador en algo. Aton
cham iqbajwom yin jun owa ti. Este
es el seor reforzador del pleito.

Q
anjob
al - Espaol

Iqbal. Capital. Kam wiqbal yet chi


wahon ok hintxon. No tengo capital
para poner mi venta.

Iqtoq. Llevarlo cargado. Iqtoq naq unin


ti ayin. Lleve cargado al nio por
favor.

Iqbalej. Perraje para cargar nio. Max


sman ix ix yakiqbal. La mujer compr
un perraje nuevo para cargar nio.

Iqtzom. Cargador. Nani xiwilxa iqtzom.


Ahora hay muchos cargadores.

Iqe, iqej. Obedecer. Iqeha toj Konob.


Obedezca de ir al pueblo.
Iqej. Cumple, Obedezca. Hiqej ha mulnaji.
Cumple trabajando.
Iqejtoq. Deje llevar. Ix Xhiwin chi
yiqejtoq ix tzet chi yal stxutx. Juana
se dej llevar por lo que dice su mam.
Iqeloq. Recibir llamada de atencin,
regao. Sacar una carga cargndola.
Max wiqeloq yuj yob max wute
hinmulnajil. Me llamaron la atencin
por hacer mal el trabajo.
Iqeltoq. Cargarlo de la casa para afuera,
Cargarlo de aqu al oriente. Iqeltoq
konal yul be. Acarrea nuestra
mazorca al camino.
Iqle okoq, . Aguantar algo. Iqle ok
syahilal hilya. Aguanta el dolor de su
enfermedad.
Iqle, iqlej. Probar cargando, Aguantar,
Soportar. Iqleaj naq unin ta chach
tzaqayi. Pruebe cargarlo al nio si
aguanta.
Iqom abil. Cargador del ao. Kawal
miman yelapnoq hebcham iqom abil.
Los cargadores del ao son muy
importantes.

Is. Papa. Naq Xhuxhep chi stzun naq an


is. Jos siembra papas.
Isaj. Perezoso. Puchwal isaj naq unin. El
nio es muy perezoso.
Isajil. Su pereza. Yuj yisajil xan kam
spichil. Por perezoso no tiene ropa.
Isim. Pelo largo que crece en el buche
del chompipe. Lananxa schibyisimal
no akatx. Se est creciendo pelo en el
buche del chompipe.
Isis txix. Tamal de elote. Chi sloix unin
xim isis txix. La nia come tamal de
elote.
Isis. Tortillas de elote. Isis hoq koloti
nani. Hoy vamos a comer tortillas de
elote.
Isli. Silbido de una mujer sisear. Chi isli
ix Lusin kax chi kawni ix. Lucia est
silbando y moliendo nishtamal.
Isqaqej. Ua. Kawal mimanxa yisqaq
naq unin. El nio tiene uas largas.
Istilej. Esposa. Yelxakal chi yochenaq
Matin yistil. Mateo quiere mucho a su
esposa.
Istilej. Esposa. Chi wochej chi ok ix
qopoj ti wistiloq. Deseo que sta
seorita ser mi esposa.

Q
anjob
al - Espaol

3
7
67

Itaj Pale, Tzikin itaj. Berro. Chi schi


ix Matal an tzinkin itaj. Magdalena
come la hierba de berro.
Itaj. Hierba. Chi man xal Matal an itaj.
Chi sman xala Matal an itaj. Magdalena
compra hierba.
Iteq. Traiga. Iteq hinlobej. Traiga mi
comida.
Itoq. Llevar de ac para all. Itoq jan
qalem ti. Lleve est basura.
Itxikoq, Lehekoq. Extender con la mano.
Lehekixim triwo yiban txan popej.
Extiende el trigo encima del petate.
Itxikinej. Nietos. Kanwan yistxikin cham
Matihax. Matas tiene cuatro nietos.
Itxtoq. Extender granos sobre algo.
Itxtoq te kapey tu yiban koxhtal.
Extiende el caf encima del costal.

3
8
68

Ix. Clasificador nominal para mujer. Chi


saqchi ix ix unin. La nia juega.
Ix unin. Nia. Ix ix unin chi sbalaj ix
ixim Kawej. La nia hace trocitos de
masa.
Ix unin. Nia. Lanan yoqix ix unin yuj
kusilal. La nia est llorando por la
tristeza..
Ix. Mujer, Hembra. Un da del calendario
sagrado. Max toj ix ix Konob. La
mujer, se al pueblo.
Ixaj. Inojo. Chi yaw xal chikay an ixaj.
La abuelita siembra hinojo.
Ixal. Agujero del odo de la mujer. Ay
yixal stxikin ix unin. La nia tiene
agujereado su odo.
Ixalej. Esposa. Chi yoche naq Ixhtup
yixal. Cristobal quiere a su esposa.

Itzat Snabal. Inteligente. Kawal itzat


snabal naq unin. El nio es muy
inteligente.

Ixhtup. Cristbal. Chi mulnaj naq Ixhtup


bay yuxhtaq. Cristbal trabaja a su
hermano.

Itzat. Especie de insectos de agua,


especie de mazorca con granos
pequeos. Itzat sat ixim nal. La
mazorca tienen granos pequeos.

Ixich, Mimeq ubal. Frijol chamborote.


Chi waj Ix Anixh an ixich. Chi swaj Ix
Anixh an mimeq ubal. Ana junta
frijoles chamborotes.

Iwal. Vienen a traer. Iwal kal chi ul cham


winaq. El seor solo viene a traer las
cosas.

Ixim. Maz. Chi txon cham Kaxhin ixim


ixim. Gaspar vende maz.

Ilwani. Tener pesadilla. Max ilwan aj


naq unin aqbalil. Al nio a noche le
dio pesara.

Iximte. Aldea que queda al oriente de


Santa Eulalia. Wal bay txotxIximte
manxa tehoq. Hay munchos rboles
en la ladea Iximte.

Q
anjob
al - Espaol

Ixkab txotx. Tierra dura (barro).


Ixkab txotx bay chi mulnaj naq
xhapin. Sebastin est trabajando en
tierra dura.
Ixkab. Cera, candela. Kawal miman
noixkab max yihelteq naq unin. El
nio sac mucha cera.

Ixnam. Anciana, vieja. Kawal ixnam


xala Tumin. Doa Dominga ya es muy
anciana.
Ixpix. Nudo falso. Naq unin ixpix chi
yute skalon naq no chej. El nio
amarro falso la bestia.

Ixli. Mujerear. Kawal chi ixli naq winaq


ti. Este es hombre mujeriego.

3
9

Q
anjob
al - Espaol

69

J
Jababi. Dbil. Kawal jababi xakal
smimanil naq yahay. El enfermo tiene
su cuerpo muy dbil.
Jaban. Tendido est el cuerpo. Jaban
eksmimanil anima hinmam. El cuerpo
de mi finado pap est tendido.
Jabchan. Muy poco. Kawal jabchan
slobej notximax aqlayi. Le dieron
muy poca comida al perro.
Jabjabil. Poco por poco. Jabjabil he
yihonteq tesi. Traigan la lea poco
por poco.
Jabnej. Poquito. Jabnej wal chinlo.
Poquito voy a comer.
Jabokoq. Pegar con lazo o con sincho.
Txennej chi hot hajabon ok txan yin
naq. No hay que pegarle mucho al nio
con el lazo.
Jaboq. Un poco. Haqjaboq ej wuke.
Dame un poco de agua para tomar.
Jabtowal. Escuchar. Jabtowal tzet hoq
yal naq maxhtol. Vamos a escuchar lo
que va a decir el maestro.
Jabxil. Pedacito. Jabxil chan hinpat
max haqa. Slo me dio, un pedacito de
tortilla.

Jachxi. Ruido que se hace al masticar


cosas duras, como piedrecitas entre la
comida. Chi jachxi juntzan chen xol
hinlobej. Hace ruido unas piedras
cuando las mastico entre la comidad.
Jajan. Hincado. Junjun ku chach ay
jajan bay cham komam. Cada da se
inca ante el seor.
Jajwi, Xajwi. Incar caminando. Chi jajwi
naq Nikol. Chi jajwi naq Nikol sbeyi.
Nicols est caminando hincado.
Jalan. Debajo de nosotros. Bay jalan
tiay si. Debajo de nosotros hay lea.
Jalbil. Tejido a mano. Jalbil mi jun hapa
ti. Tu morral est hecho a mano.
Jaleq. Digamos. Jaleq komasanil.
Digamos todos.
Jaloj. Hacer morrales. Chi ok jaloj pa
yuj ix Xhepel. Chi ok jaloj pa yuj xala
X h e p e l . La seora Isabel teje
morrales.
Jamtoq. Comer mucha sal o panela. No
kalnel chi sjamtoq notzam atzam.
La oveja come mucha sal.
Jamxi. Ruido que produce los animales
rumiantes cuando comen zacate. Chi

Jamxi no chej slohon yakum. El


caballo hace ruido cuando come su
zacate.
Jan. Trmino que indica pluralidad en
Soloma. Chi mulnaji jan anima ti. Estas
personas trabajan como debe ser.
Janan kanoq. Lugar que no est
cultivado. Janan kan txotxtxotx. La
tierra no est cultivada.

Jaqbal. Copal. Chi sqante cham


ajtxaj tejaqbal yet xajambaloq yet
chi txajli. El seor rezador, usa el
copal para ofrendar en su rezo.
Jaqej txotx. Inhalar o besar la tierra.
Hebtxajelwon chi sjaqhebtxotx.
Los rezadores besan la tierra.
Jaqeq jip. Esfuercemonos. Jaqeq jip ko
masanil. Hagamos todos fuerza.

Janan kanoq. Casa vaca. Toxakal


janankan hana. Tu casa se quedo vaca.

Jaqa. Abrir. Naq kuywom chi sjaqaj naq


txan un. El estudiante abre su cuaderno.

Janani. Bien seco. Kaw chi janani te' si


ti. Esta lea est bien seca.

Jaq'a. Inhalar. Max sjaqnaq Palas cham


komam tihos. Don Francisco vener
a nuestro Padre Dios.

Janlabi. Ruido que hace las lminas o


tablas al caer. Toxal chi janlabi
yiban te' na yet aqbalil. Suena mucho
el techo de la casa en la noche.
Janlajbi. Percibir ruido de un objeto
sonoro, Azadn, metal, mueble etc.
Toxakal chi janlajbi chen asaron yuj
naq unin. El nio hace sonar mucho el
azadn.
Janobtanej, Janobtane. Hacer sonar
un objeto, como azadn, machete, algn
mueble. Chi janobtanej naq unin chen
machitej. Chi sjanobtane naq unin
chen machitej. El nio hace sonar el
machete.
Jantaq. Cunto. Jantaq stojol no
pech?. Cunto cuesta el pato?.
Jante, jantej. Lo curamos. Chim
jantej naq unin ti?. Vamos a curar
el nio?.

Jaqan. Abierto. Jaqan kan te na yuj naq


unin. El nio dej abierta la casa.
Jas. Rpido, aprese. Jas hatoji mayal
ajku. Vyase rpido ya es tarde.
Jasaron. Nuestro azadn. Hiheqteq
chen jasaron. Traigan nuestro azadn.
Jasasi. Delgado bien presentado. Jasasi
wal naq achej. El joven delgado de
buena presentacin.
Jataxi. Hacer, Arreglar, Construir. Chi
jataxi yatut naq Lolen. La casa de don
Lorenzo se construye.
Jatil. Rajadura de algo. Jatilxa txotx
xij. La olla ya tiene rajadura.
Jatnajoq, xatajoq. Accin de rajar una
olla, un blok, el piso. Max aj jatnaj
txotxxij yet max aykay txotx. La
olla raj cuando cay al suelo.

Q
anjob
al - Espaol

3
!
71

Jatnej, Jatne. Arreglar. Chi sjatne naq winaq


smulnujil. El hombre arregla su trabajo.
Jatut. Nuestra casa. Toneq bay jatut.
Vamos a nuestra casa.
Jatxa. Tapisca. Cha Lamon jatxixim
nal. Ramn tapisca la mazorca.
Jatxalwi. Tapizcar. Lanan sjatxalwi naq
Tumaxh. Toms est tapizcando.
Jatxbal. Instrumento que se utiliza para
tapizcar. Naq unin chi qan naq jatxbal
yet chi jatxwi. Naq unin chi sqan naq
sjatxbal yet chi jatxwi. El nio
utiliza instrumento para tapizcar.
Jatxeloq. EL hecho de quitar la mazorca
o elote de la caa. Chi sjatxel cham
Palas ixim nal yin swalehal. Francisco
quita las mazorcas sus caas.
Jatxoj. Tapiscar. Chi toj himam jatxoj.
Mi pap se va a tapiscar.
Jatxolwon. Tapizcadores de mazorca.
Txoqxa jatxolwom bay cham Luhin. Hay
muchos tapizcadores con don Pedro.
Jatxan, Jatxan yeyi. Casa o edificio
grande. Wal stoj jatxan tehana. Tu
casa se mira grande.
Jatznajoq. Quebrarse. Max toj jatznaj
txotxxij. La olla se rajo.
Jawal. Nuestra milpa. Wal Watxiloq ixim
jawal. Nuestra milpa est muy bonita.
3
"
72

Jawtejteq, jawteteq. Lo llamamos.


Jawtejteq cham Kuwin jetoq. Lo
llamamos don Pascual con nosotros.

Jaxaxi. rbol o palo delgado y recto.


Toxakal jaxaxi yin te' kax. La varita
est muy delgada.
Jayi. Venir. Chi jay ix hakutzin. Viene
su hija.
Jaykon. Cuntos animales. Jaykon ha
txitam wuxhtaq?. Cuntos cerdos
tienes hermano?.
Jaywan. Cuntos son ellos. Jaywan
winaq max jayi?. Cuntos hombres
vinieron?.
Je. Se puede. Cham sje hehontoq
masanil te si. Puede llevar toda la
lea.
Jebilej, Sjebil sbi. Apellido. Tzet
yok sjebilal habi?. Cmo es su
apellido?.
Jechechi. El hecho de cortar elotes o
mazorcas con su emboltura. Jechechi
xakal ixim ajan yuj elqom. Quitaron
los ladrones los elotes.
Jecheloq. Quitar parte de un objeto con
la mano. Chi sjechel ix unin ixim
ajan. La nia quita el elote.
J e c h obt a n e j . A b r i r c e r r a r
continuamente como una puerta. Naq
unin chi jechobtanenaq tewentena.
El nio abre y cierra continuamente la
ventana.
Jechxi. Ruido que hace la parte de un
objeto que est para caerse por el
aire. Toxakal chi jechxi ok sqabte
taj yuj kaqe. Hace ruido la rama del

Q
anjob
al - Espaol

pino, que est a punto de caerse por


el aire.
Jechbal. Nuestra pesa. Kawal akto jun
jechbal ti. Nuestra pesa es nueva.
Jechbenej, Jechwane. Esperemos.
Jechbenej naq unin. Vamos a esperar
al nio.
Jeche, jechej. Pesar. Jechej aj ixim
ixim. Pesamos el maz.
Jek. Deuda. Kam chi yaqnaq Xhunik
sjek. Juan no paga su deuda.
Jeka. Fiar. Chi waqjunoq qoxqom
hajeka. Te doy un sombrero fiado.
Jekelwom, Jekolwom. Deber, Deudor.
Jekolwom cham Tik. Don Diego es
deudor.

Jelanilej. Inteligencia. Kawal ay jelanil


naq unin. Kawal ay sjelanil naq unin.
El nio tiene mucha inteligencia.
Jelqab. Cambio de da de trabajo. Cha
wuxhtaq Jaq jelqab. Hagamos
cambio de da de trabajo hermano.
Jelqab. Trabajo mutuo. Hoq toq wihil
hinjelqab bay cham Pilin. Llegar
hacer mi trabajo mutuo con don
Felipe.
Jeltzobnej, Sjeltzob'ne'. Cruzar.
Jeltzobneheqabhemasanil. Todos
crucen las manos.
Jeltzebne, jeltzebnej. Cruzar los pies
o los objetos. Naq unin chi sjeltzebnej
naq yaqan. El nio cruza sus pies.

Jekojal kal. Todo es fiado. Jekkal max


wuttoq hintxon. Deje fiada mi venta.

Jenan yeji, jenan yayji. Objeto ancho.


Toxakal jenan yeji te' chemte. La
tabla es muy ancha.

Jekteq. Fiar de all para ac. Cha


Tumaxh hoq hajekteq junoq almu
ixim ixim. Toms traers fiado un
almud de maz.

Jenel. Nuestra sombra. Miman chi smaq


jenel. Nuestra sombra ocupa mucho
lugar.

Jektoq. Llevar fiado. Chi sjektoq naq


Luwin ixim. Pedro lleva maz fiado.
Jelan. Inteligente. Kawal jelan ix unin
yin skuyoj. Kawal jelan ix unin yin
skuyuoj. La nia es muy inteligente en
su estudio.
Jelanil. Su inteligencia. Kawal ay sjelanil
ix unin yin skuyoj. La nia tiene mucha
inteligencia en sus estudios.

Jeneni. Trapo, papeles o pjaros que


vuelan en el aire. Jeneni stoj no
tzikin xol kaqe. El pjaro vuela en
el aire.
Jenjon toji. Llevar algo ancho, un objeto
que pasa tirado de un lugar a otro, un
objeto ancho que pasa. Jenjonxanej
stoj sqoxqom naq unin yuj kaqeq.
El sombrero del nio se va de un lugar
a otro por el aire.

Q
anjob
al - Espaol

3
#
73

Jenkixhtaq. Objetos anchos. Toxakal


jenkixhtaq te' chemte. Las tablas son
muy anchas.
Jepa, sjepa. Abrir la parte de la
envoltura. Chi sjep ix unin ixim ajan.
La nia abre la envoltura del elote.
Jepepi. Algo cubierto y bien abierto con
la mano. Jepepi max yun xim ajan yuj
naq unin. El nio abri bien la
envoltura del elote.
Jeqa. Curar una parte del cuerpo,
empujar lea al horno del temascal. Chi
sjeq ix unin sib'al chen ika. La nia
empuja la lea al horno del temascal.
Jeqayteq. Bajar los tizones con humo del
horno del temascal. Ix Xhiwin chi
sjeqayteq ix chen ika. Juana prepara
el chuj, bajando los tizones con humo.
Jeqobt a n e j . H a c e r m a s a j e s
constantemente. Xala ajan junjun beq
chi jeqobtanej xal ix Malin. La
curandera, a cada rato le hace masajes
a doa Mara.
Jeqom qajil. Persona que cura
zafaduras de huesos Huesero,
Teraputico. Jeqom qajil cham Palas.
Don Francisco es masajista para
fracturas de huesos.
J e q o m y o b i x , S i k o m u n i n .
Comadrona, partera. Sikom unin ix
Tumin. Dominga es comadrona.
3
$
74

Jeqtoq. Introducir un objeto en algo.


Naq Exhtep chi sjeqtoq naq te teyul

yolan no' kon. Esteban introduce un


palo en la cueva de la taltuza.
Jeqtoq. Meter un palo o la mano en
objetos huecos. Jeqtoq haqabyul sti.
Meta la mano, en su boca.
Jeqwajwom. Masajista exclusivamente
del estmago (comadrona). Jeqom
kulej xal Tumin. Doa Dominga es
masajista de estmago (comadrona).
Jeqwi. Hacer masaje. Chi jeqwi xala
ajan bay ix yobix. Chi sjeq xala ajan
ix yob ix. La comadrona le hace
masajes a la mujer embarazada.
Jeqwom. Masajista. Chi toj cham jeqwom
anloq. Se va el masajista a curar.
J e r c h a j i . R o m p e r. M a x j e r c h a j
hinkanixh. Se rompi ni camisa.
Jereloq. Romper la tela con la mano u
otro material parecido. Chi sjerel ix
unin sqab spichil. La nia rompe la
manga de su ropa.
Jerkixhtaq. Objetos rotos, despedazados
como tela. Jerkixhtaq xakal skamixh naq
unin. La camisa del nio est toda rota.
Jerkixhtaq. Todo pedazos, todo roto.
Jerkixhtaq max yun hinqoxqom.. Todo
roto est mi sombrero.
Jertaq. Roto. Kokjertaq xakal hawex.
Todo roto est su pantaln.
Jesesi. Volar un pjaro pequeo. Chi ek
jesesoq no yal tzikin. El pjaro
pequeo vuela.

Q
anjob
al - Espaol

Jet lajanil. Somos iguales. Jet lajanil


koba komasanil. Todos somos iguales.
Jet. Nuestro. Jet jan Kalnel ti. Es
nuestro estos carneros.
Jeteti. Alguien que grita, o habla mucho
ya sea para insultar a otra persona.
Toxakal chi jeteti naq unin sbajbaji. El
nio habla mucho para insultar.
Jetnajoq. Pasar encima de un objeto sin
respetar. Chi ektoq jetnaj naq unin
yiban qa. El nio introvertido pasa
encima del fuego.
Jetn. Semicrculo o redondo, abierta
la orilla. Toxakal. Jetan el jun hapa.
Su morral est bien abierto.
Jetbi kajyom. Nuestra familia. Watx
Kajay ekhebjetbi Kajyom. Vive bien
nuestra familia.
Jetbi. Nuestro compaero. Hoq
wechbanehebjetbi. Voy a esperar
nuestro compaero.
Jeteti. Cacarear. Chi jeteti nokaxhlan
yet chi yahon ay no jos. La gallina
cacarea cuando pone huevo.
Jeteti. Cacareo de la gallina. Toxkal chi
jeteti nokaxhlan yuj yune. La gallina
cacarea por sus polluelos.
Jetjoni. Cacareo constante de la gallina
para poner huevo. Toxakal chi jetjon
no kaxhlan yujtol hoq yay no sjos.
La gallina cacarea por el hecho de
poner huevo.

Jetkolej, Jetkolne. Calculamos.


Jetkolne wal yet toxa hoq jay naq
unin. Calculamos cuando va a llegar
el nio.
Jetnejtoq. Lo arruinamos. Jetnejtoq
smulnajil jun winaq ti. Arruinamos el
trabajo de este hombre.
Jetoq. Con nosotros. Atu ayek heb
jetoq. Con nosotros estn ellos.
Jetoq. Con nosotros. Hayach ekjetoq.
Usted est con nosotros.
Jetx. Especie de pjaros mosqueteros
comestibles en tiempos de chival, .
Txoqxa no' jetx xollaq te' ksis. Hay
muchos pjaros mosqueteros entre los
cipreses.
Jetxetxi, Xeyeyi. Forma que est hecha
una olla o comal. Jetxetxi wal kawxi
haxij. Xeyeyi wal skawxi haxij. Bien
hecha est su olla.
Jetzej, Jetze. Imitemos. Jetzej tzet
chi yut sba ix Malin. Jetze tzet chi
yute sba ix Malin. Imitemos lo que
hace Mara.
Jewan. El estado de alguien con las
piernas abiertas, o algo parecido.
Toxakal chi el jewan naq unin yet chi
beyi. El nio camina con las piernas
abiertas.
Jewenej, Jewene. Cargar sin mecapal.
Hin jewenej wiqon hinsi. Cargo la lea
sin mecapal.

Q
anjob
al - Espaol

3
%
75

Jewi. El hecho de eructar. Txoqxa chi


jewi naq unin. El nio eructa mucho.
Jewnajoq. Posicional, Caerse una
persona abrindose las piernas. Max
toj jewnaj cham icham yet max aykay
cham. El anciano se cay abrindose
las piernas.
Jewtoq. Abrir las piernas. Naq unin chi
sjaq naq xub yet chi saqchi. El nio
abre sus piernas cuando juega.
Jexhan yayji, jexhan yeji. Mala
posicin de una persona por
cansancio o por vestirse mal.
Toxakal jexhan yayji naq unin yuj
kumbi l a l . El nio tiene mala
posicin por cansancio.
Jexheloq. Quita la parte de un objeto
(rama). Chi sjexhel naq unin sqabte
on. El nio quita las ramas del palo de
aguacate.

76

Jichichi. El hecho de hacer asientos.


Jichichi yek skul naq unin. Le da
muchos asientos al nio.
Jichichoq. Asientos muy seguidos. Chi
ekjichichoq skul naq unin. Al nio
le da asientos muy seguido.
Jicha. Tomar rpido. Chi sjich naq
unin skapey. El nio toma rpido su
caf.
Jichan. Rectitud, un camino que llega al
lugar exacto.Recto. Naq Antil Kawal
jichan chi yute sjatnen naq sbe.
Andrs, hace su camino muy recto.
Jichan. Seguro. Jichanmi chach mulnaj
hayin yekal?. De seguro va a trabajar
maana conmigo?.

Ji. Chicharra. Sayeq ek sat te ji.


Busquen la semilla de chicharra.

Jichbanej, Jichbane. Decdir.


Jichbanej hakul ha toj yetoq naq.
Decdase a ir con el.

Ji. Curar una parte del cuerpo con


masajes. Chi sjixal anlom, sxub ix
Malin. La comadrona le hace masaje
en la pierna de Mara.

Jichkulalil. Fe. Kawal ay kojichkulal


yin komam tihos. Tenemos mucha fe en
nuestro Dios.

Jiban yeji. Estado de medida, blando y


flexible (laso, culebra, lombriz, etc.
Kawal miman jibay stel no' labaj. La
culebra es muy gruesa y larga.
3
&

Jibibi, Kibibi. Arbol, palo, alto y


recto. Kawal jibibi chibte kisis. El
ciprs est creciendo muy recto.

Jiban. Encima de nosotros. Jiban max


kanok ok jan mulnajil ti. El trabajo
se qued sobre nosotros.

Jiheqteq. Traigamos. Jiheqteq jasaron


komasanil. Traigamos todos nuestros
azadones.
Jiheqtoq. Llevemos,. Jiheqtoq Kosi
Komasanil. Llevemos lea todos.
Jikan. Nuestro to. Jikanto Koba hetoq.
Todava somos tos con usted.

Q
anjob
al - Espaol

Jila. Estirar los pies, Adis, Juntar


sacate como hojas de milpa. Hoqxa
jila, tol chin toj bay konob. Adis,
me voy al pueblo.
Jilan. Recto. Jilantoq cham icham wayi.
El anciano est dumierdo recto.
Jilbajtoq. Estirar para all. Jilbajtoq
ha xubyiban qa. Estira sus piernas
sobre el fuego.

Jinini. Volar un insecto con rapidez.


Kawal chi ek jininoq no aja. La
mosca vuela muy rpido.
Jinini. Correr con velocidad. Naq unin
jinini stoj naq yul be. El nio corre
con velocidad en el camino.
Jipa, Kala. Amarrar, asegurar. Kala
ka chach toji. Amarre y se va.

Jilbal. Lo que usamos para ver ( ojo ).


Lanan xa yetax el jilbal. Ya se estn
daando nuestros ojos.

Jipokoq, Kaltajoq. Amarrar, chicotear.


Xala txutxej chi jipok xala stzumal
yune. La mam, chicotea a su
criatura.

Jilili. Caida de lagrimas. Jilili xanej yay


yal sat xala ixnam. A la viejita le caen
muchas las lagrimas.

Jiqa. Respirar o jalar aire. Cha sjiq


jabjun ambal ti. Inspira el olor de
est medicina.

Jilomtoni, Jilontomi/Jilonkalmi.
Haber que pasa. Jilomtomi tzet hoq
allay hayon. Jilontomi tzet hoq allay
hayon. Haber que nos van a decir.

Jiqa. Inspirar rapidez. Max sjiq


naq unin ixim ajan. Al nio le causo
ahogamiento, los grano del elote.

Jiltoq. Colocar objeto recto. Observar a


una larga distancia. Jiltoq haqan cha
unin. Nio estire su pie.

Jiqojob. Tosferina. Yahay naq unin yuj


yiqojob. El nio est enfermo por la
tosferina.

Jiltowal. Miremos. Jiltowal yili hechel.


Miremos tu foto.

Jiqtoq. Respirar y tragar con rapidez.


Mayal hajiqtoq ixim patej. Le est
ahogando la tortilla.

Jinat. Nuestra semilla. Max heyiteq


jinat?. Trajeron nuestra semilla?.

Jiqwi . Ahogarse. Max jiqwi notxi


yul ha. El perro se ahog en el ro.

Jinatil. Nuestra raza, tnia. Tokaltaka


tol jinatil. As es nuestra tnia.

Jiqwi, Sjiqwi. Ahogar. Lanan Sjiqwi


naq unin. El nio se est ahogando.

Jinini toji. El hecho de correr un nio


delgado. Jinini stoj naq unin yul be.
El nio va corriendo muy rpido en el
camino.

Jiqa. El hecho de lavar tripas de los


animales. Ix Malin chi sjiq ix srinkin
no kaxhlan. Mara lava las tripas de
la gallina.

Q
anjob
al - Espaol

3
/
77

Jiqbej. Nuestro cargo, responsabilidad.


A jiqbej tol hoq jal yabheb. Nuestra
responsabilidad es avisar a ellos.

Jitzantaq. Un poco ms. Jitzantaq wal


yel kolobej max haqlayi. Nos dieron
un poco ms de comida.

Jiqejeq. Obedezcamos. Jiqejeq tzet chi


yal cham yajaw. Obedezcamos lo que
dice la autoridad.

Jitztoq. Hgalo ms all. Jitztoq jun


mexha ti baytu. Haga mas all la
mesa.

Jiqeqtoq. Llevmoslo. Jiqeqtoq jun ukem


an ti. Llevamos cargado este bolo.

Jixan yeji. Un objeto muy delgado, o una


persona muy delgada. Jixan chan yej
ix unin. La nia es muy delgada.

Jiqtxul. Rana. Txoqxa nojiqtxul bay


qaxanil txotx. En tierra clida
existen muchas ranas.
Jirekoq. Tira, hacer girar una rueda
de madera para hacer hilo de lana.
Jiraytoq jun chen ti yul olan. Tira est
piedra en el hoyo.
Jirokoq. Tira (un objeto directamente en
algo). Cha Lolen jirok chen chen yin
nochej tu. Lorenzo, tire la piedra a la
bestia .

3
(
78

Jo. Cortar trigo, pajn o zacate. Asi jo


ixim trigo. Vaya a cortar trigo.
Jobe, jobe . Joyada. Atu ay wawal bay
yul jobe. En la joyada tengo milpa.
Jobo. Criar animales domsticos. Chi
jobix Katal Kaxhlan. Catarina cra
gallinas.
Joheloq. Limpiar cosas. Johel sat te' mexha
hayin. Limpia la mesa por favor.

Jirtoq. Tirar un objeto. Max sjirtoq naq unin


chen chenej. El nio tir la piedra.

Johelteq yul. Limpiar adentro de un


objeto vaco. Johelteq yul txotxxij.
Limpia adentro de la olla.

Jitan. En fila recta. Jun jitan che yute


heba. Pngase en fila recta.

Joj. Cuervo. Chi slonojoj ixim ajan.


El cuervo come elotes.

Jititi. En surco. Jititi xakal yajol


ixim awal. Nace la milpa en los
surcos.

Jojni eloq. Costrarse, sufrimiemto de


metamorfsis. Max jojni el sat hin yas.
Mi herida tiene costra.

Jitz. Rayar. Kokjitzmax yun txan


un. Todo rayado quedo el papel.

Jolajoq. Subir o levantar la ropa. Jolaj hawex


cha Nikol. Sbase el pantaln Nicols.

Jitza. Alargar, ampliar, mover. Max


sjitz naq Luwin yul sna. Pedro ampli
ms adentro de su casa .

Jololi, Txababi. Cada de baba. Jololi


xakal yel yal sti no owal txi. Le
cae mucha baba al perro por la rabia.

Q
anjob
al - Espaol

Jolom. Cabeza. Cha txaj hajolom junjun


ku. Lava su cabeza todos los das.
Jolomne, jolomnej. Memorizar.
Jolomne masanil tzetyetal max
Wala. Memorice todo lo que ya dije.
Jom. Tecomate en forma de taza. Chi
wukwulul yul tejom. Tomo mi atol
en la taza de tecomate.
Jomkoj. Lugar que queda al poniente
de Santa Eulalia. Chon tojeq sibay
txotxJomkoj yekal. Maana iremos
a traer lea en Jomkoj.
Jopopi. Brillante como un espejo. Chi
jopopi xik noquq. Brillan las alas
del quetzal.
Joqoqi. Roncar. Joqoqi xakal sway
cham hinmam icham.. Mi abuelo
ronca cuando est durmiendo.
Joqan. Largo. Nabawal joqan hawex.
Est muy largo su pantaln.
Jorjowex. Tecolote, cuerporin. Chi bitni
no jorjowex yet aq balil. Canta el
cuerporin en la noche.
Jorori. Roncar cuando hay una molestia
en la garganta como flema. Toxakal
chi jorori yul snuq naq unin. Hace
ruido en la garganta del nio.
Jos labaj. Huevo de serpiente. No' jos
labaj, ay no' mimeq kax ay no'
kokixh. Los huevos de serpientes hay
grandes y hay pequeos.

Jos. Huevo. Chi lonaq unin nojos. Chi


slo naq unin no' jos. El nio come
huevo.
Joseloq. Pelar verduras, frutas. Afeitar.
Josel yin kab jis ti, lim, toxa chi ok
chuman. Pel estas papas por favor
porque ya van a ser las doce.
Joso. Limpiar madera o hacer muebles.
Jos junoq hinxhila. Me hace una silla.
Josomte. Carpintero. Chi toj wal
Squmal jun hinmexha bay cham
josomte. Voy con el carpintero para
que me haga una mesa.
Jotajteq. Sacar tierra en un hoyo con
azadn con la mano palo u otro objeto.
Tol cha jotajteq txotxyetoq haqab.
Saque la tierra de ese hoyo con la
mano.
Jotben. Lugar escarbado. Txoqxa
sjotben nokaxhlan xol awal. Existe
lugares escarbados por las gallinas
dentro de la milpa.
Joto. Escarbar tierra con azadn con
la mano. Chi sjot no' txi txotx
txotx. El perro escarba la tierra.
Jotx. Derrumbe. Max el jotxbay yalan
hinna. Se derrumbo abajo de mi casa.
Jotxnal. Mazorcas que quedaron al
cosechar. Max wi miman hinjotxnal.
Junte bastantes mazorcas que
quedaron al cosechar.

Q
anjob
al - Espaol

3
)
79

Joxajteq. Sacar tierra con azadn. Cha


kol hip ha joxon ajteq txotxtxotx'.
Se apura a sacar ms tierra.

Junjunal. Uno por uno. Junjunal


hechahon helobej. Reciban su comida
uno por uno.

Joxantoq. Extendidas las cosas en un


lugar determinado. Joxantoq te si
taqoq. Est secando un montn de
lea.

Jukeq. Tomemos. Jukeq jaboq


kokapey. Tomemos un poco de caf.

Joxeloq. Limpia la milpa con azadn,


Quitar una suciedad con azadn. Joxel
yaqinal ixim awal. Limpie la milpa.
Joy. Tecomate que se usa para guardar
tortillas. Kawal ak jun hajoy ti. Es
nuevo ste tecomate.
Joyom. Todosanteros. Ayekjun joyom
jetoq. Est un todosantero con
nosotros.
Joyoyi. Vaciado. Joyoyi max yun kan yul
koxij. Vaca quedaron las ollas.
Jububi. Trigo o grama abundante.
Jububi sch'ibixim trigo. El trigo est
creciendo bien parejo.
Juchlabi. Dolor en la nariz. Kawal chi
juchlabi yul hintxam yuj cham
yajolom. Me arde la nariz por el
catarro.
Juchu. Sacar suciedad con un palo de
un hoyo o chimenea. Juch yul te
uybal. Limpia bien adentro de la
cerbatana.

4
=
80

Juj. Por nosotros. Juj xan max aj jun na


ti. Por nosotros se construy est
casa.

Jul, Juljam. Especie de plantas que se


usa para amarrar, bejuco. Watxan
jul yet spixiloq na. El bejuco es bueno
para construir casa.
Julabi. Hacer bulla entre objetos
ruidosos. Toxal chex julabi xol henet .
Que bulla que hace con sus trastos.
Julu. Tirar con resortera. Jul jun tzikin
bay chonte. Tire con la resortera al
pjaro que est en el rbol.
Julul. Nuestro atol. Jukej jaboq julul
hex wuxhtaq. Tomemos nuestro atol
hermano.
Jumumi. Tostado , suave. Jumumi skuxi
ixim koxox. Bien suave est el tostado.
Jun ti. Voz que indica demostrativo.
Aton jun ti max hin maqoni. Este es l
quien me pego.
Jun. Uno. Jun kalan te' si chi yiq naq
Lolen. Lorenzo carga un tercio de lea.
Junanne ok masanil. Juntarlo todo.
Cha junannej ok masanil ixim nal. Junte
todas las mazorcas.
Junchan. Solo hay uno. Junchan hin
chej cha wuxhtaq. Solo tengo una bestia
hermano.

Q
anjob
al - Espaol

Junej,. Juntos. Junej max yun kojayi.


Nos venimos juntos.
Junelnej. De una vez. Junelnej xakal
chach toji. Te vas de una vez.

Jututi. Ruido de llama de fuego.


Toxakal chi jututi yek qaxol te.
La llama de fuego est en fila en la
montaa.

Junkal. Veinte. Junkal bey no


hinkalnel. Tengo veinte carneros.

Jutxu. Moler cosas. Lanan jutxon ix


Malin an ox. Mara muele el achiote.

Junnej. Solo uno. Junnej chi wochej chi


heteq. Solo quiero que me trae.

Jutxbal. Tabla que se usa para sacar


tierra. Hoq hekubaj te jutxbal
txotx ti. Guarden est tabla que
usamos para sacar la tierra.

Juntaq kal hel. Cada vez. Juntaq kal


hel chin beti chi aq lay hinlobej.
Cada vez que yo llego me dan comida.
Junxa. El otro. Manaq junti ata junxa.
No es este, es el otro.
Junxanej. Ya solo uno. Junxanej hinpat
hoq hinlo. Ya solo una tortilla voy a
comer.
Jupoj txotx. Aplanar tierra. Hoq hin
juponej stxotxal hinna. Voy a aplanar
el terreno para mi casa.
Jupopoq. Vuelo de aves. Kan chi toj
jupopoq notxakbaj. Vuelva muy alto
el gaviln.
Jutlabi. Chispa. Toxa kal chi jutlabi
qa max wila. Yo mire chispas de
fuego.

Jutxu. Jalar algo con la mano. Jutx jun


oy ti. Jale este objeto.
Jutxutxi. Resbaloso, polvoso. Kawal
jutxutxi Kayti. Aqu est muy
resbaloso.
Jutz u. Acercarse; mover a un objeto.
Jutzteq haba hinkatan. Acercase a
mi lado.
Jutzutzi. Acercarse poco a poco.
Jutzutzi kal hajay hinkatan. Te
acerca poco a poco a mi lado.
Juxhtaq. Nuestros hermanos. Juxhtaq
koba cha Xhunik. Somos hermanos
usted y Juan,.
Juyuyi. Ruido de una catarata. Juyuyi
sbil ha aej. El agua hace mucho ruido.

4
1

Q
anjob
al - Espaol

81

K
Ka. Muela, piedra de moler. Kawal
yaxa Chen hinka. La muela ya me
duele.

Kachachi, Chihihi. Adolorido; sentir


aplastado. Chi chihihi masanil
himimanil. Me duele todo el cuerpo.

Ka. Piedra para moler Nishtamal,


Metate. Chi Kawni ix Tumin yin ska'.
Dominga muele en su piedra de moler.

Kachayoq. Masticar duro, prensar un


objeto en una mesa al suelo, con un
instrumento. Cha Kachayoq, ta chi ay
snan hoj. Prense con los dientes, haber
si lo parte.

Kab. Dos. Kab txanil an is ayok yuj


naq Xhapin. Dos cuerdas de papa
tiene sembrado Sebastin.
Kabej . Pasado maana. Kabejto chin
jay mulnajil. Pasado maana vengo a
trabajar.

Kachpat, Pojil. Hongos, rajaduras.


Kachpat xal yili yaqan naq unin.
Pojiltaq xakal yili yaqan naq unin. El
nio tiene los pies rajados.

Kabnal. Lacandones. Kamxa bay chi


jil yin hebkabnal. Ya no hemos visto
los lacandones.

Kajan. Lugar donde se vive. Kajan


cham wel bay konob. Don Manuel
vive en el pueblo.

Kabnej. Solo dos. Kabnej wal simax


hiteq. Trajo poca lea.

Kajejal.Vivir. El yerno va a vivir por un


tiempo con los suegros. Kajejal max
wute wistil. Viv un tiempo con los
suegros de mi esposa.

Kabtaq. Inseguro, indeciso. Kabtaq


kal kul max toji. Kabtaq kal skul
max toji. Se fue indeciso.
Kacha. Masticar. Kacha Kax cha
buqontoq. Mastique y lo traga.

Kajlobal. Lugar donde vivir. Chi kan


kajlubnaq Exhteq bay paykonob. El
lugar donde vive Esteban es en el
pueblo viejo.

Kachachi. El hecho de sentirse pesado.


kachachi yay yalil te' si. Esta muy
pesada la lea.

Kajwom. Viviente en una casa. Kajwom


naq ti bay te' na ti. l es el quien
vive en esta casa.

Kakon. Dos animales. Max yitoq no


oq kakon hinkaxhlan. Me llev el
coyote dos gallinas.

Kamich. Muerto. Fallecimiento. Yobwet


max ektoq Kamich Wiban. Me paso una
desgracia, muri un mi familiar.

Kakaw. Cacao. Chi uklay kakaw yet ay


nupayil. En la boda se toma cacao.

Kamixh. Camisa. Akan hinkamixh. Mi


camisa est nueva.

Kakaxhte. Cacaste. Max kayel te


kokakaxhte. Desaparecieron los
cacastes.

Kamkulal. Amor, aprecio, amistad. Ix


Tumin chi skamkulne ix yetbi.
Dominga tiene amor a su esposo.

Kala, julu. Mezclar, surtir, enfriar una


bebida. Xala Anixh chi skal yuka.
Doa Ana enfra su bebida.

Kamnaq eloq. Esta dormido. Kamnaq


el sway cham mam icham. Est bien
dormido el abuelito.

Kala, Sikte. Enfriar. Max hasikte


yuka hamam. Enfri la bebida de su
pap.

Kamnaq eloq. Est muerto, medio


muerto. Kamnaq el naq unin yuj max
aykay naq. El nio est medio muerto
por caerse.

Kalan soman. Rebuelto. Kalan soman


xim ixim yetoq ubal. Est revuelto el
maz con el frijol.
Kalan. Mezclado, surtido coleccionar.
Mayal skal naq Xhuxhep stzotzew
yetoq tan. Jos ya mezcl el lodo con
la cal.
Kalnel. Oveja. Lanan slow no' kalnel
snan akal. Las ovejas estn comiendo
en medio del llano.
Kaltoq, Qejtoq. Hechar agua. Kaltoq aej
xol ixim ixim. Hecha agua entre el maz.
K a m b a l . M a t a d e r o . L u g a r d e
sufrimiento. Hoq hatojlane eloq bay
junxa Kambal. Lo vas a pagar en el
otro mundo.
Kami. Morir, Fallecer. Max kam cham
Matihaxh. Don Matas se muri.

Kamnaq skul. Termino que se le da a una


persona que estubo ausente en una
actividad en un determinado tiempo; al
regresar lo realiza con mucho deseo.
Animal o persona que ha dejado de
comer una cosa en un determinado
tiempo; al comer nuevamente lo hace con
mucho deseo. Kamnaqwal skul naq
Luwin yin kowajayil. Pedro tiene
muncho deseo de participar nuevamente
en la reunin.
Kamnaq. Muerto. Ayekjun Kamnaq
bay hebTumaxh. El muerto, lo tienen
con la familia Toms.
Kan. Calambre. Yaay cham kuwin yuj kan.
Don Pascual est enfermo por calambre.
Kan. Precio elevado, Alto, Calambre,
Tapanco. Max aj kan stojol ixim ixim.
Subi el precio del maz.

Q
anjob
al - Espaol

4
3
83

Kan. Tapanco. Kuhan ajtoq ixim nal yul


kan. En el tapanco estn guardadas
las mazorcas.

Kanlajonwan. Catorce personas. Max


kam kanlajonwan anima. Se murieron
catorce personas.

Kanal chej. Baile de venado. Hoq yaq


kanal chej yet q'in ti. Bailarn el baile
de venado en la fiesta titular.

Kantel. Candelaria. Txonom loj ix


Kantel. Candelaria vende comida.

Kanalwan. Bailar. Kanalwan kutzin.


Baila hija.
Kanalwi. Bailar. Chi kanalwi ix Telexh yetoq
yetbi. Teresa est bailando con su esposo.
Kanalwom. Bailadores. Lanan skanalwi
heb kanalwom. Estn bailando los
bailadores.
Kanalwoqon. Bailamos. Kanalwoqon
Malin. Bailamos Mara.
Kanan. Quedar. Kanan Kan Kayti
hatxoqlil. Qudese aqu solo.
Kani. Quedarse. Max kan naq unin
yintaqil yin skuyuj. El nio se qued
atrasado en sus estudios.
Kankon. Cuatro (animales). Kankon
yune no hintxitam max alji. Mi
marrana tuvo cuatro cras.
Kankul. Calambre del estmago. Yaay
naq unin yuj kankul. El nio est
enfermo por calambre en el estmago.
Kanlajoneb. Catorce. Max kin lajwi
yin kanlajoneb abil. Cumpl mis
catorce aos.
4
4
84

Kanlajonkon. Catorce animales;


Cuadrpedos. Kanlojonkon no
hinkalnel max toj yuj elqom. Me
robaron catorce carneros.

Kantxikin. Calambre del odo. Ix Xhiwin


yaay ix yuj kantxikin. Juana est
enferma de calambres en el odo.
Kantxol. Cuatro surcos o filas. Kantxol
ixim awal max slonochej. La bestia
comi cuatro surcos de milpa.
Kanwan. Cuatro (personas). Lanan
smulnaj kanwan hinmajan. Me estn
trabajando cuatro mozos.
Kanyajbentaq. S u c i o , f e o ,
Desordenado. Kanyajbentaq xakal
yili hapichil. Toda sucia est su ropa.
Kapey, Kape. Caf. Kawal watxyuki
te' kape. El caf est muy sabroso.
Kaplaxh. Cabra. Chi txonlay jun no
kaplaxh. Venden una cabra.
Kaq xuchum. Tormenta, huracn. Max
jay jun kaq xuchum bay kokonob.
Vino una tormenta en nuestro pueblo.
Kaq. Caliente. Kawal kaq tekapey. Est
muy caliente el caf.
Kaq. Da del Calendario Maya ritual
qanjobal. Cham kaq, skuhal hebchi
ajnachnajoq. En el da kaq, es el da
de los delicados, enojados.
Kaq. Rojo. Kaq yili jun skamixh naq unin
ayokoq. El nio tiene puesta una
camisa roja.

Q
anjob
al - Espaol

Kaqeq, Kaqe. Aire. Ow jun kaqe


ti. Est fuerte este aire.

Max yaqkan cham Palas katab


yiban yuninal. Don Francisco,
maldijo a sus hijos.

Kaqa. Caer mal una broma o mensaje.


Ix Telexh chi skaq ix ejmachil. Teresa
le cae mal la broma.

Katab. Sermn, Maldicin . Chi yal cham


pale skatab. El padre dice su sermn.

Kaqchin nal. Mazorca roja. Kaqchin


ixim nal. La mazorca es roja.

Katal. Catarina. baytal kajan hach


Katal?. Dnde vives Catarina?.

Kaqil yichkan, Skaqil. Aurora,


despejamiento del sol en el oriente.
Lanan stit kaqil yich kan. Aparecen el
alumbramiento del sol al oriente.

Katx. Especie de insectos en tierra


caliente. Txoqxa no katx bay qaxanil
txotx. Existen muchos insectos en
tierra clida.

Kaqkox. Hormiga roja. Txoqxa no


kaqkox xol an awal akun. Txoqxa no'
kaqkox xol an awal akum. Hay
hormigas rojas entre la grama.

Katxon. Reventa. Katxonxa bay max


hinmana. Compr con revendedor.

Kaqlejbahil. Conflicto. Max aj


kaqlejbahil xol hebkonob. Surgi un
conflicto entre la gente.
Kaqpujinaq. Color rojizo de un objeto,
colores producidos por la salida y
cada del sol. Kaqpujinaq yili yajol ku
yichkan. Se ve rojizo la salida del sol
en el oriente.
Kaqxuchom, Kaqxuchum. Huracn.
Xiwil anima max kam yuj kaqxuchom.
Xiwil anima max kam yuj kaqxuchum.
Se murieron muchas personas por el
huracn.
Kaqyin. Rojo. Kaqyin spichil naq unin
ayokoq. La ropa del nio que tiene
puesta es de color rojo.
Katab. Dejar maldicin a sus hijos que
no supieron dar el respeto debido.

Katzan. Un palo bien torcido o que est


por quebrarse. Katzan yej te te. El
palo est torcido.
Kaw. Duro. Yelxakal kaw schiji no
chibej. Est dura la carne.
Kawal. Consistencia de algo. Kawal chi
nikxi sihel hinjolom. Siento mucho
dolor de cabeza.
Kawan. Dos personas. Max jay kawan
winaq. Vinieron dos hombres.
Kawanil. Las dos personas. Cheqteq
hebkawanil wetoq. Mande a los dos
conmigo.
Kawej. Masa de maz. Chi yak ix Xhepel yal
skawej. Isabela hecha agua a su masa.
Kawejal Jolomej. Seso de la cabeza,
cerebro. Saq xakal yili skawejal
solom no' txitam. El seso del cerdo es
de color blanco.

Q
anjob
al - Espaol

4
5
85

Kawil. Cerca. Skawilal konob kajan


cham kuwin. Don Pascual vive cerca
del pueblo.

kawsaninaq kotokon txotxtxotx.


La tierra est muy dura al
choquearla.

Kawil. Vida, salud. Kawal ay skawil cham


Lolen yuj komandios. Don Lorenzo tiene
mucha vida por nuestro Dios.

Kawtininaq. Un lazo, pita bien


estirado; inflado. Kawtininaq spixlay
ok txan lasu. El lazo est bien
amarrado y estirado.

Kawinaq. Cuarenta. Kawinaqxa ku


skam hinmam. Hace cuarenta das se
muri mi pap.
Kawkolinaq. Se le denomina a una cosa
muy dura, fruta no madura, pelota bien
inflada. Kawkolenaq teturusna yuj
yax te. El durazno est muy duro por
ser tierno.
Kawkuxinaq. Una cosa que est muy
dura o que no se puede masticar.
Kawkuxinaq skuxi an ubal. El frjol
est muy duro al comerlo.
Kawni. Moler. Lanan skawni xala
hintxutx. Mi mam est moliendo.
Kawnilinaq. Alimento no bien cocido,
duro (frijol ). Kawnilenaq max yun staj
an ubal. El frjol sali muy duro al
cocerse.

4
6
86

Kawxi. Arreglar, Construir. Max kawxi


te kona. Se construyo nuestra casa.
Kaxha. Cofre. Kuhan ekhintumin yul
kaxha. Tengo dinero guardado en el
cofre.
Kaxhin. Gaspar. Kaxhin yok bi hinmam.
Kaxhin yok sbi hinmam. Mi pap se
llama Gaspar.
Kaxhlan. Gallina. Txoqxa nokaxhlan
chi job ix Xhuwin. Doa Juana cra
muchas gallinas.
Kayta'tu xin Expresin del hecho de
conformar. Kayta'tuxin, xhi naq, kax
chi schahon naq sabejal. Bueno deca,
cuando recibe su regalo.
Kaxkal. Aunque. Kaxkal mi chin ha
maqa. Aunque me pegues.

Kawniwom. Mujer que muele con piedra.


Kawniwom ix Ewul. Eulalia, es
molendera.

K a y e k n e j . Recordar, repasar.
Kayeknej tzet max bet hakuyu.
Repase lo que est aprendiendo.

Kawpitinaq. Cosa bien dura, amarre


bien duro. Kawpitinaq Max yute
spixon naq unin txan lasu. El nio
amarr muy duro el lazo.

Kayeknej. Repasar. Kayeknej hakuyoj.


Repase su leccin.

Kawsaninaq. Estmago muy duro, la


tierra dura al choquear. Nahawal

Kayel. Dos veces. Kayel max schanaq


unin slobej. El nio recibi dos veces
su comida.

Q
anjob
al - Espaol

Kayti. Aqu, ac, en este. A kayti chi


kankan tesiti. Ac es donde se deja
la lea.

Kichkoni. Coquetn (a), sonriente.


Tokal chi kipkoni ix Malin. Mara
sonre sola.

Kaytontu. As es. Kaytontu chi yun


komulnaji. As es como trabajamos.

Kipiloq. Quitar la ropa. Ayman, Kipel


hakamixh. Rpido, qute la camisa.

Kechan yayji. Grande y grueso, gordo.


Toxakal kechan yayji xim pan. El pan
es muy grande y grueso.

Kipkoni. Risa y risa. Tokal chi kipkon


ix qopoj ti. Esta seorita solo risa y
risa es .

Keneya. Guineos. Jantaq stojol an


keneya?. Cunto cuesta los guineos?.

Kisa. Picar de insectos. Max kin skis


noonon. Me pic el ronrn.

Kepan. Suciedad tirada, estircol, popo.


Kepan ay tza no chej. Est extendido
el estircol de la bestia.

Kislayi. Picar la avispa. Max hinkislay


yuj no snohal Kab. Me pic la abeja.

Ketznajoq, Ketzxi. Cojear. Chi ay


ketznaj cham wel yuj syas yet chi
beyi. Don Manuel cojea por su herida,
cuando camina.
Ketza. Llevar a alguien de la mano. Chi
ketzlay naq winaq yuj smam. El pap
lleva al hijo del brazo.
Ketzbil. Trarselo de la mano. Ketzbil
max yun sjay naq winaq. El hombre fue
trado de la mano.

Kisqoy. Ernia. Ya jun kisqoy yalan


hinqab. Me duele la hernia que est
debajo de mi brazo.
Ko. Posesivo de primera persona plural.
Chi kojatne hamulnajil yet yekal.
Hacemos su trabajo maana.
Kobe. Nuestro camino. Kojatneq Kobe.
Hagamos nuestro camino.
Kobolo. Asar varias personas. Kobol
junoq jajan. Vamos a azar un elote.

Ketzteq. Traer a una persona de los


brazos de un lugar para ac. Chi
ketzlayteq cham Luhin yuj skajol. A don
Pedro, su hijo, lo trae de los brazos.

Kochan, Koyan. Grande, flojo. Toxal


kochan yayji nuq hakamixh hen.
Toxakal kochan yeji snuqhakamixh
hin. El cuello de su camisa le queda
grande.

Ketztoq. Llevar a una persona por


medio se sus brazos, llevar jalado a
un animal. Chi sketztoq naq winaq
no chej. El seor lleva jalada la
bestia.

Kochochi, Mutzutzi. El hecho de


bajar los prpados por el sueo.
Mutzutzi yayteq sat naq unin
swayajoq. Poco a poco se est
cerrando los ojos del nio para dormir.

Q
anjob
al - Espaol

4
7
87

Koj. Tigre. Ila wal jun nokoj. Miren un


tigre.
Koktaq. Cada rato o cada poco.
Koktaq xakal chin eqayi. A cada poco
me enfermo.

88

Kon. Taltuza. Chi yetne nokon jawal.


La taltuza nos daa la milpa.

Kolan. Desocupado, libre. Kolan cham


Xhuxhep yet jun ku ti. En este da,
est desocupado don Jos.

Konan, Kotxan. No es recto, agachado


encorvado. Konan yej hichin. Tu
espalda est encorvada.

Kolan. Hay lugar. Kolan yintaq na. Atrs


de la casa ay lugar.

Konchi. Decimos nosotros. Konchi


hayonti palta tzet xhi heb. Decimos
nosotros pero que dicen ellos.

Kolbalba. Material que se utiliza para


Salirse del apuro. Max jiteq yet ko
kolbalba. Lo trajimos para salirnos
del apuro.

4
8

Komonkal chi yaltoq yet. La persona


metiche. Jun ix ti, komonkal chi yaltoq
yet. Est mujer no ms es metiche.

Konej. Hoy en cuatro das. Konej wal


chi jay naq hinmam. Dentro de cuatro
dias viene pap.

Kolchaj eloq. Salvar, Librar. Max kolchaj


el naq juj. Nosotros lo salvamos.

Konob. Pueblo. S i k i l a l t x o t x
hinkonob. Mi pueblo es de tierra fra.

Kolchaj. Ya hay lugar, se desocup. Max


kolchaj bay yul na. Ya hay lugar
dentro de la casa.

Kosan, Koxan. Culebra que esta


recostado. Koxan ay jun labaj yul be.
La culebra est recostada en el camino.

Kolej. Gipil. Lananxa kayaj an kolej.


Lananxa skayel an kolej. Se est
desapareciendo el gipil.

Kotxan. Torcido. Jun tetikotxan.


Este palo est torcido.

Kolwajan. Pedir ayuda. Kolwajan wetoq


wuxhtaq. Hermano aydame.

Kotxan. Medio fracturado, torcido


pando o torcido. Kotxan ekyaqan naq
unin. El nio tiene torcido su pie .

Kolwal. Ko masanil hoq jaq' ko kolwal.


Todos vamos a lolaborar.

Kotzan. Palo torcido. Kotzan max yun


skan te' patzab. La biga qued torcida.

Kolwal. Colaboracin. Yowalil hoq


heyaq hekolwal hemasanil. Es
obligatorio de dar colaboracin todos.

Kowayan. Nuestro sueo. Ko masanil


ay Kowayan. Todos tenemos sueos.

K o m o n k a l . D e c i r c o s a s
indebidamente. Komon xakal chi hal
haxhti. Usted dice las cosas sin razn.

Koyan. Flojo. Koyan max yun kan


hinwex win. Koyan max yun skan
hinwex win. Me qued flojo mi
pantaln.

Q
anjob
al - Espaol

Kuchtej. Llamar al cerdo. Kuchteno


txitam. Llame al cerdo.
Kuchu. Comer tortillas sin nada. Kuch
hapat yetoq atzam. Come tortillas con
sal.
Kujtxotx. Tierra suave y polvosa.
Kawal chi sje awal bay txotx
kujtxotx. La milpa se da en tierra
polvosa.
Kuk. Ardilla. Txoqxa nokuk xol ixim awal.
Hay muchas ardillas entre la milpa.
Kultej, Kulte. Hacer que los perros
corran a otros animales. Kultejtoq no
txiyin nopay. Kultetoq no' txiyin
no' pay. Insina al perro que corra al
zorro.
Kumare, Yet txajul sb'a. Watx'una'.
Comadre. Kawal yahay xala
hinkumare. Mi comadre est enferma.
Kumpare. Watx'una'. Compadre. Max
toj cham hinkumpare konob. Se fue mi
compadre al pueblo.
Kunoni. Bulto lleno. Kunoni xakal snoj
spa naq unin yuj ajan. El nio tiene su
morral lleno de elotes.
Kupan. Cosa en forma ovalada como
elote, mazorca grande con doblador.
Txon kab' kupanoq wajan mimeq.
Vndame dos elotes grandes.
Kupan. Recostado de animal de cuatro
patas. Kupan ay notxutx Wakax. La
vaca est recostada.

Kurus. Cruz. Txoqxa te' kurus yiban


heb kamnaq. Hay muchas cruces
encima de los difuntos.
Kusil. Tristeza. Kochan kusil hakul
Malin. Mara me parece que estas
triste.
Kusiltaq. Solitario, triste. Kusiltaq hintoj
hintxoqlil. Me voy muy solitario y
triste.
Kuskulal. Tristeza. Ay kuskulal bay
cham Kuwin . Hay tristeza con la
familia de don Pascual.
Kutix. Cola corta. Kutix sneno hintxi.
Mi perro tiene la cola corta.
Kutzin. Hija. Chi nupay ix hinkutzin
yekal. Mi hija se va a casar maana.
Kux. Tizn. Kux max yun kan tesi. En
tizn, se qued la lea.
Kuxin, Tzibsat. Comadreja. Chi yitoq
no kuxin jun kaxhlan. Se lleva la
comadreja una gallina.
Kuxin. Marcos. Lanan skuywi naq
kuxin. Marcos est estudiando.
Kuybalba, Skuybalba. Aprendiendo.
Kokuybal ba tawal nani. Estamos
aprendiendo ahora.
Kuybanil, Skuybanil. Enseanza.
Watxchi jute koba -xhi kokuybanil.
Comportarse bien, dice nuestra
enseanza.
Kuyeq. Estudien, aprendan. Kuyeq
heba heyaloni. Aprendan a decir.

Q
anjob
al - Espaol

4
9
89

Kuyoj. Estudio, aprendizaje, enseanza.


Chim hoche chach toj kuyuj?.
Quieres ir a estudiar?.

Kuywajwom. Maestro. Lanan skuywaj


naq kuywajwom. El maestro est
enseando.

Kuyu. Ensear, Aprender. Kuy hin yin


tzibloq. Ensame a escribir.

Kuywom. Estudioso, Estudiante. Kawal


tol kuywom naq hinkajol. Mi hijo es
muy estudioso.

Kuyu. Estudiar, aprender. Kuy haba


hatzibli. Aprenda a escribir.
Kuywajom, Kuywajwom. El que
ensea. Chi woche chin ok
kuywajwomal. Yo quiero ensear.

4
0
90

Q
anjob
al - Espaol

K
Ka, Stzayib. Hgado. Chi chicham
wel kanokalnel. Chi schicham wel
stzayibno kalnel. Don Pascual come
hgado de carnero.

Kaj ukeja. Atol de harina de trigo o


de maz. Ix Malin chi sjatne ix kaj
ukejajuke. Mara prepara atol de
harina de trigo para tomar.

Ka. Amargo, hiel de animal. Wal


skahil jan ambal chi yuk naq unin.
La medicina que toma el nio es muy
amarga.

Kaj. Harina de trigo o de maz. Chi sjatne


ix Xhuwin ixim kaj yuke. Juana
arregla harina de trigo para que toma.

Kaban ajoq. Boca abierta u otro


objeto. Kaban aj sti naq unin ka chi
yilon naq hebkanalwom. El nio mira
a los bailadores con la boca abierta.
Kabkoni. Tartamudo. Toxakl chi
kabkon naq unin sqanjabi. El nio
tartamudea al hablar.
Kachi. Salado. Kawal kachimax yut
ix Ewul slobej. Doa Eulalia hizo su
comida muy salada.
Kaj akatx. Comida especial para una
festividad, (carne de chompipe con
harina de trigo). Chi watxji kaj akatx
yet chi ok txaj yuj heb cham icham
Alkal. Se prepara pepen de carne de
chompipe con harina de trigo, cuando
se realizan rezos por los alcaldes
rezadores.

Kajban kulal. Ayuna, abstinencia.


Kajbajkulal yet yaykurus. Se ayuna
en semana Santa.
Kajli. Destilar. Chi yak ix Tumin an
pichilej yin txan yet chi kajli yal an.
Dominga cuelga la ropa en la pita,
para que le destile el agua.
Kala. Amarr. A kayti max skal naq
Lolen no' chej. Aqu es donde Lorenzo
amarr la bestia.
Kalabpat. Popusa. Lanan yahon ok ix
Kantel skalab pat. Candelaria est
haciendo popusas.
Kalan. Amarrado. Kalan no' chej bay
akal. La bestia est amarrada en el
campo.
Kalilej. Faja para amarrar corte o
pantaln. Max sman ix Xhuwin jun
skalil. Juana compr una su faja.

Kam. No hay. Kam chi qay ix alibej


y e t o q y a l i b . L a n u e r a n o s e
acostumbra estar con sus suegros.
Kamami. Grasoso por mucho aceite.
Kawal kamami yul chen xhaltin yuj
no mantika. Esta muy grasoso el
sartn por la manteca.
Kamtzet. Nada, no hay. Kamtzet max
yiteq naq Wel ayin bay Konob.
Manuel no me trajo nada del pueblo.
Kamxa. No hay . Kamxa chi uj sbey
naq unin yuj nojkulal. El nio ya no
puede caminar por comer mucho.
Kanan Kanoq. Pendiente (trabajo,
asunto). Kanan Kan smulnajil naq
Lolen. Est pendiente el trabajo de
Lorenzo. .
Kanan. Lugar pendiente. Kawal k'anan
bay chi mulnaj naq Exhtep. Esteban
est trabajando en un lugar pendiente.
Kanani. Llevar las cosas en orden,
Forma de hacer un trabajo o
acontecimiento. Kanani chi jute mulnaj
sba naq achej. El joven trabaja muy
parejo y en orden.

4
"
92

Don Jos est muy deseoso de


trabajar.
Katan, Skatan. Cerca. Skatan konob
atu ay skultaq naq Xhuxhep. Cerca del
pueblo est la aldea de Jos.
Katxan, Tzayik. Da asoleado. Kawal
tzayik yet jun ku ti. Este da est
asoleado.
Kawan. Una cosa o fruta semipartida.
K'awantoq temansan yuj max tajtoq
te. La manzana, medio se parti por
madurar tanto.
Kaxkub. Bodoque de cerbatana muy
pequeo, un objeto que se introduce
entre el otro que no se ajuste. Naq
Matin kaxkub chi yut naq sbaq
yuybal. Mateo hace sus bodoques
pequeos para su cerbatana.
Kaybankulal. Olvidadizo. Max kay
skul naq unin tzetyetal chi smana.
Se le olvido al nio lo que iba
comprar.
Kayi, Kayajoq. Desaparecer, perder,
borrar. Max kayaj chen stumin naq
Matin. Desapareci el dinero de Mateo.

Karari. Ruido de un motor. Toxakal chi


karari chen iqom anima. El carro hace
mucho ruido.

Kaytoq. Perderse, extraviarse. Max


kaytoq xanabnaq unin. El nio perdi
su calzado.

Kasan. Sin pereza para trabajar. Kawal


kasan naq unin smulnaji. El nio est
con ganas de trabajar.

Keleli. El canto de la gallina en la


noche por un espanto. Keleli yel yaw
no kaxhlan aqbalil yuj nawal. La
gallina canta extrao el la noche por el
espanto.

Kaskoni. Deseoso o chispudo. Chi


kaskon cham Xhuxhep smulnaji.

Q
anjob
al - Espaol

Keleli. Ruido que hace la gallina en la


noche. Chi keleli no kaxhlan yet
aqbalil. La gallina hace cmo silbidito
en la noche.
Kenkon stoji, . El hecho de llevar un
objeto largo y ancho. Kenkon stoj naq
achej yetoq te' kutxub. El joven lleva
la viga larga.
Ketxa'. El hecho de llevar algo largo
con la mano. Chi sketxtoq naq Winaq
te' Kutxub. El hombre lleva la viga
con la mano.
Ketxan. Unidad de tortilla, pan, billete,
un palo. Chi sqan ix Anixh jun ketxan
pat. Ana pide una tortilla.
Ketzin. Alacrn. Noketzin kajan no
qaxanil txotx. El alacrn vive en
tierra caliente.
Kewnajoq. Rajarse. Mayal aykewnaj
snan techulul. Ya se parti el zapote.
Kexa. Cambiar. Chi skex naq unin
tzibbal. El nio cambia su lpiz.
Kexel. Cambiarse de ropa u otra cosa.
Chi skexel naq unin swex. El nio se
cambia de pantaln.
Kexel. Tocayo, sustituto. Max wakan ok
hinkexel yin mulnajil. Dej sustituto
en el trabajo.
Kilaj. Rasquia, persona que le gusta
jugar mucho. Kawal kilaj ix unin
saqchi. La nia le gusta jugar
demasiado.

Kilis. Cosquillas. Yelxakal ay skilis


ix Tumin. Dominga tiene mucha
cosquilla.
Kilkoni. Coquetn (a), Juguetn.
Tokal chi kilkon ix unin. La nia es
muy coqueta.
Kis. Olor ahumado, olor de orina.
Kawal kis an pichelej yuj mub. La
ropa tiene olor ahumado.
Kisa. Barre. Chi skis ix Matal sna.
Magdalena barre su casa.
Kisbal. Escoba. Chi sman ix Matal
skisbal. Magdalena compra su escoba.
Kisom sat kan. Golondrina. Chi ek
jupupoq no kisom sat kan. La
golondrina vuela.
Koj. Mscara. Kawal yobyili jun koj
tu. Esa mscara es muy fea.
Koj. Mscara. Skoj icham yili jun koj
tu. Esa mscara tiene apariencia de
una cara de viejo.
Kolan. Objeto redondo, como: bola,
huevo, pelota. Kolan yeji chen ton.
La canica de jugar es redonda.
Kotok. Caracol. Kojankulal sbey no
kotok. El caracol camina muy lento.
Ku. Sol, da. Kawal kanxa ku chi toj
naq Luwin bay smulmajil. Pedro va
muy tarde a su trabajo.
Kubej, Kuba. Guarde. Kubej aj
hatumin, ha beqta kay chen. Kuba
aj hatumin, ha beqta kay chen.

Q
anjob
al - Espaol

4
#
93

Guarde su dinero para que no lo


pierda.

cham icham. El anciano anda muy


despacio.

Kubej. El hecho de guardar. Kubej aj


hatumin yet kam cha beqkayoq.
Guarde su dinero para que no lo
pierda.

Kununi. Muy lento (al hablar y


trabajar), Un dolor muy lento y fuerte.
Cham Kuwin puch chi k'ununi sq'anjab'
cham. Don Pascual habla muy
calmado.

Kuhalil, Yetku. En el da. Asan yet


ku chi ekchen iqom anima. Solo en
el da trabajan las camionetas.
Kojank'ulal. Alguien debil que anda
despacio. Kojankulal xakal yek

Kuxuxi. Ahorrador. Chikuxuxi cham


Mekel yin stumin. Don Miguel ahorra
su dinero.

4
$
94

Q
anjob
al - Espaol

L
La. Chichicaste. Tela, chi yantej te
no kan. El chichicaste cura el
calambre.

Lajoneb. Diez. Ayok lajoneb' txanil


yawal naq Luwin tzumbil. Pedro tiene
sembrado diez cuerdas de milpa.

Lab. Sea, aviso bueno o malo por un


animal o por la naturaleza. Ay jun lab
max elteq sataq ix katal yul be. Le
sali una sea a Catarina en el
camino.

Lakaki. Algo aguado; chicloso. Kawal


lakaki txotxtxotxstihanajab.
La tierra est chiclosa a la orilla del
lago.

Lababi. Un objeto suave o delgado


como la tela. Toxakal chi lababi an
qapej. La tela es tan delgada.
Labaj. Culebra. Max chilay naq unin
yuj no labaj. La culebra le pic al
nio.
Labajkanoq, Labakanoq. Dejar en
remojo. Max slabajkan ix Katal
spichil. Catarina dej en remojo su
ropa.
Lachan yayji. Gordo (a). Yelxakal
lachan yayji xal Mikin. Micaela est
muy gorda.
Laj. Desabrida, calada. Kawal laj ixim
patej. La tortilla est muy calada.
Laja. Termina, acaba. Laja, chach toj
yin junxa hamulnajil tu. Termina y
despus te vas hacer otro trabajo.

Lakan okoq. Estar pegado. Lakan ok


txan un yin txotx xanil na. Est
pegado el papel en la pared de la casa.
Lakbaj okoq. Pegar (con pegamento).
Naq Exhtep chi slakbaj ok naq txan
un yin te chemte. Esteban pega el
papel en la tabla.
Lakajoq. Levantar con las manos. Ix
Tumin chi slakaj ix naq unin. Dominga
levanta al nio.
Lakan yayji. Gordo (a) un objeto bien
grueso. Yexakal lakan yayji yin tete.
El palo est muy grueso.
Laktoq. El hecho de llevar levantado
algo. Chi laktoq cham Exhtep naq
unin. Don Esteban lleva en sus manos
al nio.
Lalub. Olla que contiene poco maz o
frjol. Lalubmax jun kan ixim ixim yul

txotxxij yet max taj ixim. En la olla


se hecho poco maz a cocer.
Lanobtanej. El hecho de moverlo
constantemente. Lanobtanej hapichil.
Mueve constantemente su ropa.
Latz yin jelkixhtaq. Jatear cruzado.
Chi slatz cham ajtxaj skantela yin
jelkixhtaqil. El gua espiritual jatea las
candelas cruzndolas.
Latzan ayoq. Extendida en orden sobre
algo. Latzan ay te' siamaq. La lea
est extendida en el patio.
Leb. Manchas de la piel especialmente
en la cara. Txoqxa chi yun yelteq leb
yin ssat ix qopoj. Le sale muchas
manchas en la cara de la Joven.
Lejeji stel, Ochbej kal. Estatura
normal. Ochejakal chi yal stel naq
achej. El joven tiene una estatura
normal.
Leka. Medio abrir con la mano o con
un instrumento, abrir una trampa. Chi
leknaq Antun chen yal. Don Antonio
abre la trampa.
Lekan ajoq. Medio abierto y levantado.
Lekan aj te chemte yiban te'
patzab. La tabla est levantada
encima de la viga.

4
&
96

Lekan ekteq. Persona parada al otro


extremo viendo para ac. Lekan
ekteq naq winaq yilon Kanal. El
hombre est parado al otro extremo,
viendo el baile.

Lekan. Parado. Chi ok lekan naq unin


yul be yechbanen stxutx. El nio se
para al camino para esperar a su
mam.
Lem hatita. Venga urgente. Lem hatit
kay ti, tol hoq hach mulnajoq. Venga
ac, porque trabajars.
Lem. Gusano. Txoqxa no lem yin an
repoy. Txoqxa no lem yin an repoya.
Hay muchos gusanos en el repollo.
Lemeloq. Sacar algo muy rpido,
trabajo, robo. Naq Antil junbeq chi
slemil naq smulnajil. Andrs hace su
trabajo muy rpido.
Lemxi, limxi. Moverse un pedazo de tela
por el aire. Toxakal chi limxi an
qapej yuj Kaqe. La tela se mueve
mucho por el aire.
Leneni, Lememi. Despejado. Kawal
lememi xahal satkan. El cielo est muy
despejado.
Leqloni. Presumir. Toxakal chi leqlon
cham Tulum yetoq stumin. Don Bartolo
se presume por su dinero.
Leqa. Lamer. Chi sleqno' txislobal.
El perro lame su instrumento para
comida.
Leqaytoq. Lamer alguna sustancia. Chi
sleqaytoq naq unin yambal. El nio
lame su medicina.
Leqti. Mentiroso, fanfarrn. Kawal
leqti naq unin. El nio es muy
mentiroso.

Q
anjob
al - Espaol

Lesan yeji. Tirita de tela, persona enana


y gorda. Lesan yeji an qapej max
slotkoj ix Lusin. Luca cort una tirita
de la tela.
Letan yeji. Chaparro, enano. Letan yeji
stel cham Kaxhin. Don Gaspar est muy
chaparro.
Letxa. Sacar agua con guacal. Ix Matal
chi sletxajteq ix haaej yetoq letxbal.
Magdalena saca agua con su guacal.
Letxbal. Guacal que se usa para sacar
agua. Chi letxajtej ix Mikin a aej
yetoq letxbal. Chi sletxteq ix Mikin a
ej yetoq letxbal. Micaela saca agua
con el guacal.
Letzetzi. Brillante como un lquido.
Letzetzi sat haaej. Encima del agua
es muy brilloso.
Lextol. Regidor. Antun yok sbi cham
lextol. Antonio se llama el regidor.
Lijayoq, Tzikayoq. Echar lquido, agua
con los dedos o con otro objeto similar
encima de algo. Chi slijay ix Tumin aej
yiban an wexej yetoq yiximal sqab.
Dona Dominga le hecha gotas de agua
con los dedos encima del pantaln.

Liklik. Gavilancillo. Chi ekjupupoq no


liklik sat kan. El gavilancillo vuela.
Lim, Lem. Apurase. Cham Palas, lem
x h i c h a m b a y n a q u n i n . D o n
Francisco le dice al nio que se
apure.
Limotane, limobtanej. Mover tela
continuamente. Ix Malin chi
slimotane ix squtil. Mara mueve
continuamente.
Limxi. Moverse una tela por el aire.
Toxakal chi limxi an pichilej yuj kaqe
. La ropa se mueve mucho por el aire.
Lipa. Palanquear, desclavar por hacer
un trabajo mal hecho. Lipa kax cha
jatnen junelxa. Desclava y lo arregla
otra vez.
Lobejal. Productos comestibles.
Miman wal lobejal max sman naq
wel bay yuninal yul sna. Muchos
productos comestibles compr
Manuel para su familia.
Lutxubtanej. Introducir un objeto o el
dedo constantemente. Manchaq
halutxubtanej yul hatxam. No
introducir su dedo constantemente en
su nariz.

4
/

Q
anjob
al - Espaol

97

M
Ma yel. Es cierto. Ma yel chi yal naq!.
Es cierto lo que dice l!.
Maj, kamaq. No. Maj hintoq manjoq
txombal. No voy a comprar a la
tienda.
Majan. Mozo, prestado. Tol chin toj
sayoj majan. Voy a buscar mozo.
.
Majanej, majane. Prestar. Hin majane
haqoxqom.. Prsteme su sombrero.
Majil. Escasez. Ayon ok yin majilal ixim.
Estamos en escasez de maz.
Majje, Majsje. Imposible. Majjeyuj
naq Tumaxh watxnon smulnajil. Maj
sjeyuj naq Tumaxh jatnen smulnajil.
Toms no pudo arreglar su trabajo.
Majto. Todava no. Majto hin toq bay
konob. Todava no me voy al pueblo.
Makaki. Granos de maz o trigo muy
pequeos. Makaki xakal sat ixim
ixim. Los granos de maz son pequeos.
Mal. Hinchazn, inflamacin de alguna
parte del cuerpo. Yaay naq kaxhin yuj
mal. Gaspar est enfermo por
inflamacin.

Maleloq. Regarse el agua. Max malel


ha aej yul txotx xij. Se rebalso el
agua de la olla.
Mali. Hincharse una persona. Kawal chi
mal naq Luwin yuj ilya. Kawal chi mal
naq Luwin yuj yabil. Pedro est
hinchado por la enfermedad.
Malin. Mara. Chi toj ix Malin iloj Kalnel.
Mara se va a pastorear ovejas.
Malkul. Dolor del estmago.Aceda.
Yaay naq unin yuj malkul. El nio
est enfermo por el dolor de estmago.
Malnuq. Papera. Yaay naq Antil yuj mal
nuq. Andrs est enfermo por papera.
Maltin. Mono, mico, Martn. Txoqxa no
maltin xol mimeq te. Existen muchos
monos en la montaa.
Maltixh. Baltazar. Chi txonji cham
Maltixh sti be. Baltazar vende en la
orilla del camino.
Mam akatx. Chompipe. Chi stxon ix
Xhepel no mam akatx. Micaela
vende el chompipe.
Mam icham, Jichmam. Abuelos,
bisabuelos, tatarabuelos. A kayti

muqan heb cham komam jichmam.


Aqu es donde estn enterrados los
abuelos.

Manchaq. No. Manchaq hach toj baytu,


ay no no. No te vayas all, ay animales
peligrosos.

Mam ikanej. Tos. A ton kajan heb


komam ikanej kay ti. Ac es donde
viven los tos.

Manjom. La persona que compra. Kam


heb manjom yet jun kuhalil ti. No
hay compradores en este da.

Mam kaxhlan. Gallo. Max txonil ix


Tumin no mam kaxhlan. Dominga
vendi el gallo.

Mamqa. Trozo grueso para el fuego.


Chi say cham Matin te' smamqa..
Mateo busca trozos gruesos para
mantener el fuego.

Mamej txutxej. Padres de familia. Ayok


heb mamej txutxej yin wajanil. Los
padres de familia estn en la reunin.
Mamej. Pap, padre. Gallo. Mayal toj
cham mamej bay Konob. Se fue el
pap al pueblo.
Mamej. Pap, padre. Gallo. Max toj hinmam
iqoj si. Mi pap fue a cargar lea.
Mamich, mamixh. Mijo. Ton wetoq
mamich. Vamos conmigo mijo.
Mamin, mam icham. Abuelo. Seor. Asiil
cham hamamin. Vaya a ver a su abuelo.
Man yeloq. No es cierto. Man yeloq chi
yal jun anima ti. Esta persona lo que
dice no es cierto.

Map. Coyoles. Chi swaj naq unin te' map.


El nio junta coyoles.
Maqa. Pegar. Max hamaqjun txiti.
Pegue este perro.
Maqbal. Objeto que se usa para
aporrear, o pegar. Chi maqnaq Matin
ixim tirigo yetoq maqbal. Mateo
aporrea el trigo con el palo de
aporrear.
Maqlejbahil. Pleito a golpes. Chi
ok maqlejbahil yuj heb naq unin.
Los nios pelean golpendose
entre si..

Man. Compra. Hintxutx chi sman ixim


ixim. Mi mam compra maz.

Maqpojoq. Rajar lea. Quebrar un


objeto (olla). Lanan smaqonpoj Cham
winaq te si. El seor est rajado
lea.

Mana. Comprar, Compre. Mana, ka


cha sahon jan cha mantu. Compra, y
regalas las cosas que compras.

Maqtene. Ajustar un dinero u otra cosa.


Max smaqtenej naq Xhunik stumin.
Juan ajust su dinero.

Manaq. No es. Manaq junti chi woche


max hamana. No me gusta, lo que me
compr.

Maqwaji. Tronar el rayo. Pegar. Kawal


ow samqwaj ku. Estn fuertes los
truenos.

Q
anjob
al - Espaol

4
)
99

Maqa. Controlar. Tol cha maqaka chi


hiloni. Hay que controlar, as lo ve.
Maqan. Cerrado. Maqan jun txombal
ti. La tienda est cerrada.
Maqchej, Maqche. Encerrar. Max
hamaqchej kan te na. Cerraste la
puerta de la casa.
Maqeloq. Ocupar lugar o terreno. Max
smaqel hinmam kotxotxhayonti. Mi
pap acaparo nuestra tierra.
Maqtxel?. Quin. Maqtxel max toj
manjoq txombal?. quin fue a
comprar al mercado o tienda?.

100

Matal. Magdalena. Chi txonwi loj xala


Matal. Magdalena vende comida.
Matan. Bocado de alimento regalado.
Matan patej chi yoche ix Katal.
Tortillas regaladas le gusta la
Catarina.
Matin. Mateo. Chi toj cham matin bay
Konob. Don Mateo va al pueblo.

Maqtxul. Cirrosis. Max kam cham


Xhuxhep yuj maqtxul. Jos se muri
por la cirrosis.

Matxatxi, machachi. Granos


pequeos. Matxatxi xal sat xim nal.
Kokxakal sat ixim nal. La mazorca
tiene granos muy chiquitos.

Marux. Pepitorias tiernas banar. Chi


stxon ix Lusin an Marux. Lucia vende
pepitas banar de pepitoria.

Matxji. Encino, de hojas muy pequeas.


Txoqxa tematxji xol te. Entre los
rboles existen muchos encinos.

Masa. Masajear, sobar suavemente. Chi


smas cham Lolen chen qajilej.
Lorenzo soba la fractura suavemente.

Matxatxoq. Hacer una cosa despacio.


Kojankulal chan hekmatxatxoq ha
watxnoni. Muy despacio lo hace.

Masankulal. Paz. Smasankulal Dios


ayek jetoq. La paz de Dios est con
nosotros.

Matze, matzej. Mirar. Matzetzet


max hutekanoq. Mire como lo dejo.

Masasi yeki. Acariciar, manosear,


sentir. Naq Anton chi ekmasasoq naq
yin yetbi. Antonio acaricia a su
esposa.
5
=

Masasi. Hacer pasar la regla sobre el


medidor. Masasi xakal yalmuhal yixim
cham txonjom. La medida del Almud de
maz del vendedor, es muy exacta.

Masasi, sululi. Milpa, monte abundante.


Kawal masasi xakal hawal. Est muy
buena y abundante su milpa.

Max. Marcador de tiempo pasado. Max


hak hajek yin aymanil. Pague su deuda
lo mas pronto posible.
Maya'. Tostar, dorar. Cha may kab
kokapey. Hay que dorar el caf.
Mayal. Ya est. Mayal watxji halobej.
Ya est su comida.

Q
anjob
al - Espaol

Mayan. Claro. Mayan kal jiloni. Se ve


muy claro.
Mayayi. Despejado. Mayayi xakal
satkan. El cielo est despejado.
Mayayi. Pasar suevemente como el aire,
Despejado el cielo. Mayayi yek
kaqe. El aire pasa muy suave.
Maynej sba, Smaynesba. Presumir.
Kawal cha maynehaba hachti. Usted
se presume mucho.
Meba. Pobre, adoptivo. Ayinti,
mebahin. Yo soy pobre.
Mejeji. Flojo, debil decaido. Mejeji xal
yay naq unin yuj cham ilya. Mejeji
xakal yay naq unin yuj cham ilya El
nio est decado por la enfermedad.
Mekel. Miguel. Lanan sway naq mekel.
Miguel est durmiendo.
Melketx, Kalkatx. Costillas. Max
qaj skalkatx no kalnel. Se quebr
las costilla de la oveja.
Meltzojan. El hecho de Regrezar..
Meltzojan bay hana. Regrese a su
casa.
Mem. Mudo. Tukan ok naq mem win. El
mudo se queda vindome.
Memach. Indica mudo de segunda
persona singular. Memach achti.
Usted es mudo.
Mentes. Mueco, mueca. Max hinman
jun hamentes Kutzin. Hija compr
una su mueca.

Meqa. Bracear algn objeto. Asimeq


kosi. Vaya a traer una brazada de
lea.
Meqan. Manojo grande. Max hinman
Kab meqan Witaj. Compr dos
brazados de hierba.
Mes. Especie de plantas duras que existe
en la costa. Txoqxa an mes bay
qaxanil txotx. Existen muchas plantas
duras en tierra clida.
Metzxi, Spolxi. . Movimiento de hervor,
Tos persistente,
. Lanan spolxi
yuqi yal nochibej. Se est hirviendo
el caldo de la carne.
Mexha. Mesa. Tix te' motx yiban te'
mexha. La canasta est encima de la
mesa.
Mich. Concha. Manxa michoq bay sti
ha a ej. Hay muchas conchas a la
orilla del ro.
Michan, Amontonados como plantas,
animales, etc. Michan max yun
yajolixim awal Las milpas crecieron
amontonadas.
Michlabi. EL movimiento de un Puo
de gusanos. Toxakal chi michlabi no
patz yul tekewex. Se mueve el puo
de gusanos dentro de la anona.
Mikin. Micaela. Chi jay ix Mikin yekal.
Micaela viene maana.
Miman stel. Largo. Toxakal julantoq
hatel kan. Estas muy alto.

Q
anjob
al - Espaol

5
1
101

Miman. Grande. Miman wal jun hana.


Tu casa es grande.
Mimanil, Smimanil. Cuerpo. Saq chi hute
hamimanil. Deje bien limpio su cuerpo.
Mimankulal. Mucha paciencia para
perdonar. Chi yaqmimankulal cham
Palas skajol. Don Francisco perdona
su hijo.
Miqiqi, Nixixi. Granitado. Miqiqi xal
yabil win. Nixixi xakal yabil win. mi
piel est con muchos granitos.
Mis. Gato, Gato del brazo. Mimeqxa no' yune
mis. Las cras del gato, ya son grandes.
Mitxwal. Cupo. Ay mitxwal tinani kam
chach toj konob. Hay cupo hoy da, no
vaya al pueblo.
Mitzunin. Trmino que se le da a un nio
mal educado. Jun mitzunin, kam chi
aynojan bay icham anima. El nio mal
educado no saluda a los mayores.
Mitz. Trmino que se le da a una mujer
por tener hijos de padres desconocido.
Ix Ewul max say ix jun smitz. Eulalia
cri un hijo de padre desconocido.
Mixhte, mixhtej. Llamar al gato.
Mixhtenomis tu. Llame al gato.
Mixnajan. Lavar la cara. Mixnajan Kax
chach lowi. Lave la cara y desayuna.

5
2
102

Mochan. Grupo. Jun mochan no


kaxhlan chi yay no jos. Jun mochan
no kaxhlan chi yay no' sjos. Un grupo
de gallinas que estn poniendo huevos.

Moj, Smoj. Conviene, Placenta. A moj


wal chi haj haqoxqom. Le luse usar
sombrero.
Mojajoq. Guardar. ( Ejemplo, accin de
tapar la gallina a sus pichones con las
alas). Mojaj yul haropil. Guarde entre
su capixay.
Mojanil. Su compaero. Lanan sayon
naq achej smojanil. El joven est
buscando su compaera.
Mok. Tinaja. Smok ix Malin. La tinaja
de Mara.
Mokan. Para determinar una mata. Jun
mokan Wawal max slono' hachej.
Una mata de mi milpa comi su bestia.
Moko k i. Caminar poco a poco
escondindose. Mokoki xakal yek
jun elqom xol ixim awal. El ladrn
poco a poco va entre la milpa.
Moktoq. Llevarlo escondido. Moktoq
jun saqchobal ti. Lleve escondido ste
juguete.
Mokal.. Carcaal. Chi mal smokal
waqan. Est hinchado el carcaal de
mi pie.
Molna. Casero que queda al oriente de
Santa Eulalia. Txotx Molna chi
kankan txotx k a w i l a l t x otx
Paykonob. El cantn Molna es vecino
de la aldea Paykonob.
Montej, Monte. Contemplar, jugar con
un beb. Monte ix Xhuwin hayin.
Contemple a Juana por favor.

Q
anjob
al - Espaol

Moso. Ladino. Moso jun cham winaq ti.


Este hombre es ladino.

Mulej. Pecado. Manxa mulejoq chi yun


cham Lolen. Lorenzo peca mucho.

Moso akatx. Pollitos que nacen entre


los chompipitos. Mayal ajteq nomoso
akatx. Ya nacieron los pollitos
juntamente con los chompipes.

Mulkon. Bulto de tierra que saca la


taltuza. Txoqxa smulkon nokon xol
xim awal. Hay muchos bultos de tierra
de taltuza entre la milpa.

Motx. Canasta, costillas. Max stxon ix


Malin kabmotx teon. Mara vendi
dos canastos de aguacates.

Mulkon. Tierra que escarba la taltuza.


Txoqxa mulkon xol ixim awal. Hay
muchas tierras abultadas entre la milpa
por las taltuzas.

Motzelwom. Curioso. Chi jay heb


matzelwom. Vienen los curiosos.
Mox. Escarabajo. Elnaq wal no' mox
tinani. Es el tiempo de los
escarabajos.
Moyan. Nublado. Moyan kal max ek
ku. Estuvo nublado todo el da.
M o y a n t e q . Te n d i d a l a s o m b r a .
Moyanteq yenel te te. Est tendida la
sombra del rbol.
Moyte. Especie de rbol de tierra fra.
Te moyteyobwal yok sjabil te.
Esta clase de rbol percibe un olor
desagradable.
Mub. Humo. Kawal xiwil mubxuhaj
koqa. Hay mucho humo sopl el
fuego.
Mubal smubal. Su humo. Wal sjabil
smubal chitan.. Hay mucho olor del
humo del cigarrillo.
Mukun. Guikoy. Qinxa an mukun ti. El
guicoy ya est maduro.

Mulu. Da del calendario ritual Maya,


Mulu cham yekal. Maana es da
Mulu.
Muqan. Enterrado. Ati muqan hinmam
k a y t i . Por ac es donde est
enterrado mi papt.
Muqwal. Entierro. Komasanil chon toj
muqwal. Todos vamos al entierro.
Mususi. Crecimiento rpido de plantas.
Mususi wal stit yakunal xol ixim awal.
Crece rpido la hierba mala entre la
milpa.
Mutzu, Mutzhasat. Cerrar los ojos.
Mutzhasat chikay. Cierre los ojos
abuela.
Mutzutz. Pescados pequeos y secos. Chi
stxon naq winaq no' mutzutz. El hombre
vende, pescados pequeos secos.
Muxumal aej. Brisas de agua. Txoqxa
yaj smuxumal haej. Le sube mucha
brisa al agua.

Q
anjob
al - Espaol

5
3
103

N
Na. Casa. Kawal mimam tena. La casa
es muy grande.
Na. Pensar. Lanan snahon naq unin
tzetyetal max allay bay. El nio est
pensando, que es lo que le dijeron.
Nab. Lluvia. Max yaqnabewi. Ayer
llovi.
Nabalej. Inteligencia. Kawal ay nabal
naq Xhunik mulnaji. Kawal ay snabal
naq Xhunik smulnaji. Juan tiene
mucha inteligencia para trabajar.
Nabich. Da del calendario agrcola.
Yet nabich kamxa chi je yawlay
ixim awal. En los das de Nabich ya
no se puede sembrar la milpa.
Nachen. Una piedra con sombra, o
como techo de una casa. A bay jun
nachen tu, a tu kajan jan no no. En
esa casa de piedra viven unos
animales.
Najab. Laguneta, laguna. Kawal watx
yili jun najabti. Esta laguneta est
muy bella.
Najat. Lejos. Kawal najat kajan naq
Exhtep. Esteban vive muy lejos.

Naka. Sostener algo con los dientes.


Lanan nakontoq notxiixim nal. El
perro est llevando la mazorca con la
boca.
Nal. Mazorca. Mayal yatxaj naq Kuwin
snal. Pascual ya tapisc sus mazorcas.
Nalaq. Casas, un lugar donde existen
muchas casas. Nalaq stoj txotxbe.
El camino va etre caserio.
Nalayteq. Recordar. Max nalayteq
yabixal cham Ixhtup. Se record la
historia de don Cristbal.
Nalaytoq, beqaytoq. Comer, o tragar
entero, sin liquido, Echar entero un
objeto en algo. Chi sbeqaytoq ix Malin
an tzoyol tajoq. Mara echa entero el
giskil para cocer.
Nam, tzolol. Mariposa. Txoqxa nonam
xol an Kaq. Txoqxa notzolol xol an
xumak. Hay muchas mariposas entre
las flores.
Nan schakne, nan schaknej.
Machucando a medias. Chi nan schakne
ix unin an itaj ti. Esta hierba medio
machucada es la que dej la nia.

Nan, Snan. En medio, mitad. Mayal ay


snan te' mansan. Se parti la manzana.
Nanbe, Snanbe. En medio del camino.
Kotan ay chen tumin bay snan be. El
dinero est tirado en medio del camino.
Nanej. Cintura, Medio. Miman snan ix
qopoj. La cintura de la joven es muy
grande.
Nanja. Vara (medida). Oyebsnanja
yul te' na. Cinco varas mide adentro
de la casa.
Nanji. Llegar a mediado, la mitad. Max
nanji smulnajil naq winaq. Lleg a
media, el hombre en su trabajo.
Nankultaq. Aldea que queda al norte
de Santa Eulalia. TxotxNankultaq
ti, miman maqbi l y u j t x otx.
Nankultaq, es una aldea grande.
Nanonkulal. Preocupacin. Kawal ay
Snanonkulal naq Lamom. Ramn
tiene preocupaciones.
Naq. Clasificador nominal para hombre.
Kawal mimanxa naq unin. El nio ya
est muy grande.
Narnoni. Movimiento de los ojos. Chi
narnoni ek Kobaq sat yet chi
jahontoq ambal yul. Los ojos se
mueven cuando nos aplicamos
medicina.
Nawal. Diablo, espanto, satanas,
espritu. Chi eknaq nawal yet aq'balil.
En la noche anda el mal espritu.

Nawxi. Maullar un gato. Txoqxa snauxi


no' txutx mis yuj yune. La gata malla
mucho por sus cras.
Nayib. Clases de arbustos de tierra fria,
con frutas de ail y no comestibles. A
sat tenayibchi yak hebix ix sboniloq
spa chi jala. Las frutas de este arbusto
la uzan las mujeres como tinte de sus
morrales que tejen.
Nela. Un objeto que molesta una parte
del cuerpo. Chin nellay yuj chen chen
yin wichin. La piedra molesta mi
espalda.
Neleli. Piel de un animal liso. Toxakal
neleli yili yin no labaj. La piel de la
culebra es muy lisa.
Nen. Espejo. Lokan aj chen nen sti na.
El espejo est colgado en el corredor
de la casa.
Netan yeji. Una persona muy gorda.
Kawal netan yej xala Tumin. Doa
Dominga est muy gorda.
Netej. Trastos de cocina. Lanan txajon
ix qopoj snet. La muchacha est
lavando sus trastos.
Niej. Suegro, yerno. Max toj naq niej
tzokoj si. El yerno fue a cortar lea.
Nika. Llevarlo de la mano a alguien.
Lanan snikon naq mamej skajol. El
pap lleva de la mano a su hijo.
Nikayoq. Hacer pedazo un objeto,
romper. Nikayoq tay kax chi haqon

Q
anjob
al - Espaol

5
5
105

jaboq yet. Nikayoq kato chi haqon


jaboq yet. Rompe y le da un pedazo.

hebnaq winaq. Los hombres caminan


en grupo.

Nikchinaq, Nikchajnaq. Roto.


Nikchajnaq hawex cha unin. patojo
su pantalon est roto.

Niltoq. Llevar o extender por montn


como frutas. Chi sniltoq naq unin ixim
nal sat pop. El nio extiende las
mazorcas encima del petate.

Niktaq. Mal apariencia por su ropa.


Niktaq Wal chi yute spichonsba cham
Lamil. Don Ramrez se viste con muy
mal apariencia.
Niktoq. Romper. Man ha niktoq
hakamixh. No rompe su camisa.
Nikxi. Sentir dolor de cabeza Retumbar
el sonido del bajo o la bocina de un
aparato. Chi nikxi te' son bay qin.
Retumba la marimba en la fiesta.
Nikol. Nicols. Chi tokwi txotx naq
Nikol. Nicols choquea la tierra.
Nilan okoq. Montn de frutas prendidas
de las ramas. Toxakal nilan ok sat te
mansan. El palo de manzana tiene
muchos frutos.
Nilan. Grupo de animales, personas,
cosa. Jun nilan nokalnel chi low bay
snan akal. Un grupo de ovejas comen
en en medio del llano.
Nilili, Snilili. Ruido del relmpago
de un grupo de personas, El hecho de
caminar un grupo de personas o
animales. Nilili stoj no' kalne. Las
ovejas van caminando juntas.
5
6
106

Nililoq. Caminar de un grupo. Ruido que


produce el estmago. Lanan stoj nililoq

Nilxi. Ruido de algo como la msica, el


trote de caballos, el correr o caminar
de un grupo de animales. Toxakal chi
nilxi nochej yet chi yaqon noyanej.
Las bestias hacen mucho ruido al
correr.
Nip. Retazo. Chi stzis ix Ewul an wexej
yetoq an nip. Dolores remienda el
pantaln con un pedazo de tela.
Niqa. Hacer filo. Watxchi hot haniqon
hamachit. Watx chi hute haniqon
hamachit. Haga bien el filo de su
machete.
Niqbal. Afilador, lima, piedra para
afilar. Chin say jun hinniqbal. Busco
una piedra para afilar.
Niqnajoq. Resbalarse. Alterar una
persona. Mayal toj niqnaj chen
chen. La piedra se resbalo.
Nisa. El hecho de comer algo entre
dientes, sin ganas. Tokal chi snis naq
unin ixim patej. El nio come tortilla
entre dientes, sin ganas.
Nistzahoq. Quemar. Chi snistza naq unin
ixim patej. El nio quema la tortilla.
Nixam yabil. Granos pequeos en el
cuerpo. Max elteq nixam yabil yin

Q
anjob
al - Espaol

naq unin. Al nio le salieron granos


pequeos.

nio se mira grande por comer


mucho.

Nixhtaqil. Poco por poco. Nixhtaqil hahonteq


ayin. Poco por poco me vas pasando.

Nojnaq. Lleno. Nojnaq yul txotxxij.


Est llena la olla.

No. Animal. Ila jun miman no. Mire ese


animal grande.

Nojoji. Agachado. Nojoji chan stoj cham


komam icham. El abuelo va caminando
agachado.

No. Clasificador nominal para animal,


calzado, calambre, lana. Ilawal jun no
no. Mira un animal.
Nocho. Forma de comer el perro o el
cerdo los elotes. Wal chi yut snochon
no' tx'i' ixim ajan. El perro come los
elotes.
Nocho. Morder un pedazo de elote o
fruta, por una persona o animal. Lanan
nochon no' txi ixim ajan. El perro
est comiendo el elote.
Nochwi/yoltoq. Los animales que comen
elotes o frutas. Txoqxa max yun
snochwi no txi ixim ajan. El perro
comi mucho elote.
Nojan yeji. Agachado. Nojan yeji cham
Antun yuj ichamil. Don Antonio ya
est agachado por vejez.
Nojan. Boca abajo. Nojan ay txotxsek
yiban mexha. El escudillo est boca
abajo sobre la mesa.
Noji. Llenar. Max noj txan pa yuj ixim
nal. Se llen el morral de mazorcas.
N o j k u l a l . E x c e s o d e c o n s u m i r
alimentos. Kawal miman skul naq
unin yuj nojkulal. El estmago del

Nololi. Resbaloso, lizo. Nololi xakal yin


teon yuj nab. El tallo del aguacatal
est resbaloso por la lluvia.
Nono. Expresin que hace una madre
para asustar a su nio, por medio de un
animal. Manchaq hach toj baytu ay jun
no nono. No vayas all ay un animal.
Noqal aqan. Avispa. Wal syahiloqchi
schi no snohal aqan. Es doloroso
donde elpiquete de la avispa.
Noqoqi. Ligoso. Noqoqi xakal yel tzil.
La suciedad sale ligoso.
Noqoqi. Estado ligoso como la flema.
Noqoqi xakal ixim ukeja yuj tol
mayal etaxtoq ixim. El atol est ligoso
porque se arruin.
Notxeloq. Quitar un pedazo de fruta con
los dientes (pera, manzana). Notxel
jaboq temansan yetoq he. Quite un
pedazo de manzana con sus dientes.
Notxxi. La bulla que hace la taltuza
cuando come. Abwal snotxxi jun kon.
La taltuza hace ruido cuando come.
Nubelayi. Unir o pegar dos tablas con
clavos o con pegamento. Max nublay

Q
anjob
al - Espaol

5
7
107

te chemte yetoq lawuxh. La tabla se


peg con clavos.
Nubu. Juntar, pegar. Mayal Snubnaq
josom chemte te chemte yetoq
lawuxh. El carpintero ya peg la tabla
con el clavo.
Nubu. Hacer fuego. Xa nubkoqa' tol
hoq ko wotxbanej kopat. Xa nub
koqa' tol hoq ko wotxbane kopat.
Enciende el fuego para recalentar
nuestras tortillas..
Nubxi. Llamas del fuego que se enciende
y se apaga. Chi nubxi jun qasjolom
witz. Se ve unas llamas de fuego encima
del cerro.

108

Numan. Bien, sin novedad, Calmado.


Numan max ekjun ku ti. Este da se
paso muy bien.
Numumi. Ambiente muy calmado.
Numuni yok yilya naq unin. Del nio
la enfermedad est calmndose.
Numxikal. Dolor constante. Chi
numxikal sihel hinjolom. Me duele
mucho la cabeza.
Nupan. Casado. Nupan naq Luwin yetoq
ix katal. Pedro est casado con
Catarina.

Nukxi. Dolor que se agudiza y se calma


en un momento. Chi nukxi sihel
hinyas. Se me agudiza el dolor de la
herida.

Nupbaj, Nupba. Casar a un


casamiento. Chi snupba cham alkal
heb chi yi' sba. El alcalde casa a la
pareja.

Nulnuq. Tepocate. Txoqxa nonulnuq


xol haaej. En el agua existen muchos
tepocates.

Nupelejbahil. Casamiento. Tol chi ok


nuplejbahil yul yatut chioxh. Se
celebran casamientos el la templo.

Nulnutz . Recado de verduras con


bolitas de masa cocido con pepitoria
molido. Ewul hoq aytoq nulnutzal jab
jitajti. Eulalia hechars verduras con
bolitas de masa cocido con pepitoria
molido entre la hierba.

Nuq. Cuello, Voz, tonalidad. Tziltaq


snuqhakamixh. Est sucio el cuello de
su camisa.

Nulu, Tzubu. Chupe. ( de chupar ).


Nulu ta ay schihal. Chupe, para
verificar si est dulce.
5
8

Nululi. Resbaloso. Kawal nululi txotx


txotx yuj nab. La tierra est
resbalosa por la lluvia.

Nuqej. Voz, fono, tonalidad. Yobyok


snuq te' wajab. La guitarra no est
bien afinada.
Nuqul. Cscara de palo. Kawal txoqxa
nuqul max bet yiq naq unin. Muchas
cscaras de palo fue a cargar el nio.

Q
anjob
al - Espaol

Nurix, Bernuq. Cuello sin plumas,


trigo chamorro. Bernuq xakal snuq
nokaxhlan. La gallina tiene el cuello
sin plumas.

Nutzwaji. Sentir piquetes de insecto.


Kawal chi nutzwaj bay chi chi no
kab. Se siente el piquete, donde pica
la abeja.

Nutz. Piquetazo de un insecto. Nutz


schiwaj jun qaq win. Me pic una
pulga, muy fuerte.

5
9

Q
anjob
al - Espaol

109

O
Obej, Abub . Hoja para envolver.
Max toj ix Ewul wajoj obej. Max toj
ix Ewul wajoj abub'. Eulalia fue a
juntar hojas para envolver.

Ojtaqnej, Ojtaqne. Llegar a saber.


H a q y o j t a q n e j h a m a m k a l
hatxutx. Haga saber a su pap y a
su mam.

Och. Cabo de azadn, hacha. Lanan


skexon naq Palas yochal yasaron.
Francisco est cambiando el cabo de
su azadn.

Okal. Cien. Ay okal kalnel cham


Matihax. Don Matas tiene cien ovejas.

Ochewal. Deseable. Ochewal kal man


mimanoq. Solamente para probar no
es mucho.

Okan. Adelante, pase adelante. Okan yul


na. Pase adentro de la casa.

Ojojtaq, Oyebtaq. De cinco en cinco.


Oyebtaq chi hute hahontoq tesibay
naq unin. De cinco en cinco le das la
lea al nio.
Ojob, Yajolom . Catarro, Flema. Yahay
naq unin yuj ojob. El nio est
enfermo por la gripe.
Ojtaq. Conocer. Hojtaq maktxel max
mulnaj kayti.? Conoce quien trabaj
aqu?.
Ojtaqbil. Que ya se conoce, Famoso.
Ojtaqbil cham Wel yuj tol watxskul
cham. Don Manuel ya es conocido por
ser buena persona.

Okajoq. Arrancar. Tomi kam chi sje


hokon ajoq?. No puedes arrancarlo?.

Okeloq. Arrancar. Cham majan max yokel


cham akum xol an itaj. El trabajador
arranc el mal monte entre las hierbas.
Oki. Entrar, cancelar una deuda, chujear,
entrar al poniente. Max ok naq ulawom
yul na. El visitante entr en la casa.
Ok na. Lograr entrar en una casa. Max
ok na ix Xhiwin. Juana logr entrar a
la casa.
Okoki. Bien suave, Bien arrancado.
Okoki xakal sloji ixim patej. La
tortilla es muy suave.
Okox. Especie de hongos comestibles
que crece entre estiercol de
ovejas. Txoqxa an okox max aj xol

stza no kalnel. Hay muchos


hongos que crecieron entre
estiercol de ovejas.
Olajoneb. Quince. Holajonebtxanil
stxotxcham Rap. Rafael tiene quinde
cuerdas de terreno.

kultaq. En la aldea se mira solo palos


de aguacate.
Onon. Ronrn. Txoqxa noonon xol an
xumak. Hay muchos ronrones entre las
flores.

Olajoneb. Quince. Ay olajoneb te


kisis max hitzunu. Sembr quince
matas de cipreses.

Onte. Palo similar al aguacate,


(aguacate silvestre). Txoqxa teon te
xol te. Existe muchos aguacates
silvestres entre los rboles.

Olan. Agujero, hoyo. Olanxa stxikin ix unin


bay chi oktoq yul stxikin. La nia tiene
agujero en el odo donde hay aretes.

Opan. Expandido. Opan hay txotx


yamaqil te' na. Est pandiado el patio
de la casa.

Olo. Hacer agujero. Ol te te yetoq


chen tzuqbal. Haga hoyo del palo
con el formn.

Oq. Coyote. Max ul yitoq no oq no


kaxhlan. El coyote vino a llevar a la
gallina.

Oman. Desnivelado. Oman aytoq txotx


txotx. La tierra est desnivelada.

Oqbal kul. Lstima. Oqbal kul naq


unin, max kam smam naq. Lstima, el
nio se le muri su pap.

Omes. Persona que no le abunda su


producto. Omes naq Pilin sjatxon snal.
Felipe no le rinde su mazorca al
tapizcar.
Omix qomix. Sin rabo, sin cola. Qomix
nokalnel. El cordero no tiene cola.
Omon Ubal. Frijol del suelo. Elnaq wal an
omon ubal. Es tiempo del frijol del suelo.
On. Aguacate. Lanan slohon ix unin te
on. La nia est comiendo aguacate.
Onan yayji, Xeyan yeji. Forma de hocico.
Onan yayji sti nomaltin. Xeyan yeji sti
no maltin. El mono tiene hocico.
Onlaq. Lugar con muchos palos de
aguacate. Onlaq xak'al chi jil bay

Oqba l k u l . M a l a p a r i e n c i a .
Hoqbalkul yili naq unin yuj spichil.
El nio est mal vestido.
Oqi. Llorar. Chi oqnaq achej yujtol
chi apni ok Kusilal yin spixan naq. El
joven llora porque le ha llegado la
tristeza en el corazn.
Oqiltaq. Ojos colorados por llorar, ojos
llorosos. Oqiltaq xakal sat naq unin.
El nio tiene los ojos llorosos.
Oqobej. Nuca, garganta. Max yasji
yoqobnaq unin yuj ixim kaw pat. Al
nio se le lastim la garganta por la
tortilla dura.

Q
anjob
al - Espaol

5
!
111

Oqte, oqtej. Llorar por alguien,


llamar al cordero. Chi yoqteix Malin
skam stxutx. Mara llora por su finada
mam.

Oxal. Hermano que nace despus de


uno. Naq Wel yoxal naq ix Tumin.
Manuel es el hermano que naci
despus de Dominga.

Oqli. Aullar el perro o el coyote. Chi oqli


no oqbay schon witz. El coyote aulla
en la cima del cerro.

Oxeb. Tres. Oxebtxanil yawal cham


Wel awbil. Manuel tiene sembrado tres
cuerdas de milpa.

Orix. Sin oreja, manga, odos. Orix


skamixh naq unin. La camisa del nio
no tiene mangas.

Oxji. Anteayer, hace tre das. Yettax oxji


max hinbet bay konob. Hace tres
das fui al pueblo.

Ostok. Zopilote. Txoqxa yekyupupoq


no' ostok sat kan. El zopilote vuela
mucho en el cielo.

Oxkal. Sesenta-. Oxkal skalnel ix


Tumin. Dominga tiene sesenta
carneros.

Otznajoq. Hundir en la parte de una


fruta, u otra cosa. Max toj otznaj te
manzan yuj julbal naq unin. Max toj
otznaj te' manzan yuj sjulbal naq
unin. Se hundi la manzana por el
hondazo del nio.

O x k o n . Tres (para determinar


animales). Oxkon nochej max toj iqoj
nal. Se fueron tres bestias a cargar
mazorca.

Ow. Enojado, Recio la lluvia, Grave.


Kawal ow cham mamej bay hebunin.
El padre est furioso con los nios.
Owal. Pleito, Guerra. Max yaqnaq unin
owal yetoq yuxhtaq. El nio se pelearon
con su hermano.
Ox. Achiote. Max toj an ox xol yal no'
chibej. Se echo achiote en el caldo de
la carne.
Oxoxtaq. De tres en tres. Oxoxtaq chi
hute hahontoq te sibay naq unin.
De tres en tres le das la lea al nio.
5
"
112

Oxwan. Tres (para determinar personas).


Oxwan hebanima chi mulnaji. Estn
trabajando tres personas.
Oy na. Casa de horcones. Oy na yatut
naq Lolen. La casa de Lorenzo es de
orcones.
Oy. Pilar, Orcn. Lananxa yok yoyal te
na. Ya estn colocando los pilares de
la casa.
Oyeb. Cinco. Oyebtxanil yawal naq
Antun ayokoq. Antonio tiene cinco
cuerdas de milpa sembrada.
Oyeb txol. surcos. Max slo no kalnel
oyebtxol ixim awal. El carnero comi
cinco surcos de milpa.

Q
anjob
al - Espaol

Oyel. Cinco veces. Oyel max yaqnaq


winaq iqoj si. EL hombre hizo cinco
veces para cargar lea.

Oyoyi. Dar vuelta y vuelta. Oyoyi kal


yek jun kaqe. El viento solo da
vueltas.

Oyo. Arrear. Oytoq nokalnel tu bay


swaybal. Arrea las ovejas a su corral.

Oytol. Especie de hongos comestibles


de montaa. Txoqxa an oytol yin
sqojal te. Hay muchos hongos de
montaa entre los troncos.

Oyom. Tamal con carne. Chi sjatnej ix


Lusin ixim oyom. Luca hace tamales.

5
#

Q
anjob
al - Espaol

113

P
Paj. Asido. Pajxa ixim ukeja. El atol
ya est cida.
Pajtz a. Rana. Txoqxa nopajtzaxol
haaej. Hay muchas ranas dentro del
agua.
Pakan. Al reves, pendiente. Pakan
max hute hahon ok hakamixh. Puso al
revez su camisa.
Pakan. Cuesta, pendiente de otro lado,
Ropa puesta al revs. Chin mulnaj
bay pakan. Chin mulnaj bay pakan
qaxep. Trabajo en la cuesta de otro
lado.
Pakalne' Nipej. Remendar. Pakalnean
hinwex. Remienda mi pantaln.
Palin. Bernab. Hin xajan cham palin.
Don Bernab es mi padrino.
Palin. Paulina. Hintxutx xala Palin.
Paulina es mi mam.
Panan. Plana. Wal jun miman panan
bay max hin ekteq. Hay un lugar
grande y plano en el valle donde pas.
Paqich xanabej. Sandalias, caites.
Paqich xanabej chi yak cham Anton.
Antonio calza caites.

Paqpix. Nudo falso. Paqpix chi yute naq


unin ixim chayom. El nio amarra con
nudo falso las mazorcas con tusas.
Paqtzebal. Contestacin, responder.
Chi yaq naq unin paqtzebal qanej.
El nio responde a la pregunta.
Paqxaq. Abeto. Manxa Watxiloq yili te'
paqxaq. El abeto se ve muy bonito.
Patben. Patio o sitio plano en donde
estaba construida una casa. Kawal
miman jun patben ti. Este patio que
ocupaba la casa, es muy grande.
Patix. Lagartija. Kajan no' patix xollaq chen.
La lagartija vive entre las piedras.
Patli. Tortear. Lanan patli ix wanab. Mi
hermana est torteando.
Patxabchen. Especie de piedra liso y
filoso. Xiwkulal chon lajwi yuj chen
patxabchen. La piedra de liso y filoso
es facil que nos lastima.
Patzan. Posicin de un animal peludo.
Patzan yej yun no txi. El perro est
muy peludo.
Pay. Zorro. Chi ekjabno' pay aqbalil.
El zorro camina en la noche.

Pech. Pato. Chi stxon ix Tumin no' pech.


Dominga vende pato o patos.

Pilan. Todo. Pilan wal max yal masanil.


Todo lo dijo.

Pechan. Guacal. Tepechan yalixhtaq


te yintaq tejoy. El guacal es muy
pequeo que el tecomate.

Pilinchuq, pirinchuk. Winche. Chi


oq no pirinchuk yet chi qeqbi
ayoq. El winche canta cuando se
anochece.

Pechej. Limpiar. Pechej el an akum yin


te' na.. Limpi la casa del monte..
Peq. Persona que le gusta comer
mucho, Estar en antojo, tener antojo.
Txoqxa speqal naq unin yin te' saj
kab. Al nio tiene antojo de comer
mucha melcocha.
Peqey. Sapo. Chi achinwi nopeqey xol
aej. El sapo nada en el ro.
Pet jayi. Venir temprano. Chi pet jay naq
unin bay sna. El nio viene temprano
a su casa.
Pet. Aldea de Santa Eulalia. Tol chin toj
kultaq pet. Voy a la aldea Pet.
Petlon. Petrona. Lanan Kanalwi xala
Petlon. Doa Petrona est bailando.
Petoj. Viene de. Petoj hinmam konob.
Viene mi pap del pueblo.
Petzanoq. En cucliyas. Chi aypetzan ix
Matal. Magdalena se pone en cucliyas.
Pichtaq. Un objeto, fruta arrugada por
ser ya muy madura. Kawal pichtaq te
mansan yuj max tajtoq te. La manzana
est muy arrugada por pasarse de
madura.
Pilalixh. Pilar. Ichamxa tepilalixh. El
pilar est viejo.

Piltoq. Rodar, el hecho de rodar un


objeto. Chi piltoq naq unin no' pilil. El
nio enva rodando la pelota.
Piltxoji. Pasar de la loma, voltear.
Mayal piltxojtoq naq winaq chon
tzalan. El hombre subi del cerro y,
se oculto.
Pimpat. Tortilla gruesa. Pimpat chi yut
ix Xhuwin spat. Juana hace sus
tortillas gruesas.
Pit. Desobediente. Kawal pit jun unin ti.
Este nio es muy desobediente.
Pixan. Amarrado. Pixan no qampetx
Est amarrado el cangrajo.
Pixanej. Corazn. Yahay cham hinmam
icham yuj spixan. Mi abuelo est
enfermo del corazn.
Poklabi. Ruido que hacen algunas
personas especialmente cuando
cortan lea. Chi poklabi heb naq
winaq siwi xol te. Los hombres estn
haciendo muchos ruidos entre la
montaa porque estn cortando lea
con hacha.
Popej. Petate. Chi sjate naq winaq txan
popej. El hombre hace petate.

Q
anjob
al - Espaol

5
%
115

Puj. Planeta venus. Puchwal tzeqeqi yili


cham puj yet alji uninal. El planeta
venus se ve muy brilloso en la nabidad.

cosa. Pulan ok tzotzew yin an


pichilej. Hay mucho lodo pegado en la
ropa.

Pukich nal. Mazorca gruesa. Txowxa


ixim pukich nal max elteq xol nal.
Muchas mazorcas gruesas salieron
entre las mazorcas.

Puli. Rebalsar. Chi spulel txotxxij. Se


rebalsa la olla.

Pulan okoq, teban okoq. Liquido


espeso, pegado en una ropa o a otra

Putzin. Sapo grande de tierra caliente.


Wal yoq no putzin bay qaxanil
txotx. Hay muchos sapos grandes en
tierra clida.

5
&
116

Q
anjob
al - Espaol

Q
Qa. Fuego. Yelxakal ow xaq qa
qaej. El fuego tiene mucha llama.
Qabej. Mano, brazo. Rama de rbol.
Chi stxaj ix unin sqab. La nia lava
sus manos.
Qabtaq. Nudoso. Kawal qabtaq te'
chemte' ti. Esta tabla est muy nudosa.
Qabtelwom. Personas de experiencia
de subir en rboles grandes.
Qabtelwom naq Palas. Francisco es
una persona de experiencia para subir
en rboles grandes.
Qaja. Puente. Max sjatnej ok heb
konobteqaja. El pueblo arregl el
puente.

Qanej. Mensaje, mandado. Chi ul wal


jun qanej ayex. Vengo a decirles un
mensaje.
Qanej. Palabra. Almohada. Idioma.
Mensaje. Chi ok qanej yuj hebanima
ayok yin wajbalba. Las personas que
estn en la reunin platican.
Qanejal yiban. Introduccin. Qanejal
yiban txan un. La introduccin del
libro.
Qanlebal. Entrevista, Consulta,
Pregunta. Chi ok qanlebal bay
cham Palas. Le estn entrevistando a
don Francisco.

Qalem. Basura. Txoqxa qalem bay


amaq. Hay mucha basura en el patio.

Qanpetx. Cangrejo de tierra clida.


Sayoj qanpetx' chi wune. Estoy
buscando cangrejos.

Q a m b a n e j . Tostar, dorar. Chi


qambanej ix Malin an kaxhlan ubal.
Mara dora las habas,.

Qantaj. Pino blanco. Kawal mimeq yin


te' qantaj ti. Estos pinos colorados
son muy gruesos.

Qan. amarillo, maduro. Qan yili yanil


jun txan pa ti. ste morral est
pintado de amarillo.

Qante. rbol de aliso. Max sqaq naq


Xhunik te' qante. Juan tal un rbol
de aliso.

Qan nal. Mazorca amarillo. Qan nal


max way yet jun abil ti. Este ao
sembr maz amarillo.

Qanyin, qan. Amarillo. Qanyin yili


yune no' kaxhlan. La gallina tiene
polluelos amarillos.

Qapej. Trapo, tela.. Max chakay an


qapej yuj ix unin. La nia mojo el
trapo.

Qejeloq. El hecho de regar un lquido.


Chi sqejel ix unin ha ej. La nia
riega el agua.

Qaqach. Mazamorra entre los dedos de


los pies. Yahinay yuj qaqach. Estoy
enfermo de mazamorra.

Qeq nal. Mazorca negra. Qeq nal max


hinjatxyet abil ti. Este ao tapisqu
maz negro.

Qatan. Atravesado. Qatan ay jun te te


bay amaq. Esta atravesado un palo
en el patio.

Qeqyin. Negro un animal. Qeqyin yili


no hinchej. Mi bestia es de color
negra.

Qatati. Un objeto que se lleva


horizontalmente, ya sea un mueble,
tabla. Qatati sjay mexha yuj naq
Lolen. Lorenzo viene cargando la mesa
horizontalmente.

Qesalil. Desechos de verduras.


Txoqxa qesalil xaq an repoy. El
repollo tiene hojas desechas.

Qaxan. Tibio. Qaxanxa haej. El agua


ya est tibio.
Qaxanil, Sqaxanil. Clido, caliente.
Ay sqaxanil txotxnaq Anton. Antonio
tiene terreno clido.
Qaxep. Mitad; al otro lado de ro, etc.
Qaxepxanej ixim patej max kan juj no
mis. El gato slo dej la mitad de la
tortilla.
Qe. El hecho de levantar, sostener. Chi
sqenaq Exhtep ixim awal max aykay
yuj kaqe. Esteban levanta las milpas
que cay por el aire.

5
(
118

Qebil. Sostenido a una planta o una


persona que ya no tiene consistencia
para parar. Qebil naq Matin yuj ilya.
Mateo lo tienen sostenido a causa de la
enfermedad.

Qetan eloq. Objeto inclinado. Qetan


el te' Kutxub yiban te' patzab. La
regla est muy inclinada encima de la
viga.
Qinal, Sqinal. El hecho de ponerse
feliz, satisfecho por una gratificacin,
por un juego. Kawal sqinal naq unin
saqchi. El nio se pone satisfecho por
jugar.
Qinalej. Viva. Salud. Kawal ay sqinal
no chej ti. Esta bestia, tiene mucha
vida.
Qoch. Escalera de rollizo, Cualquier
escalera. Lanan sjatnen cham Ixhtup
sqoch. Don Esteban est haciendo su
escalera de rollizos.
Qoj icham. Muy anciano. Qoj ichamxa
cham Matihaxh. Don Matas ya es muy
anciano.

Q
anjob
al - Espaol

Qoj. Tronco. Chi swaj xala Tumin te


qoj. Doa Dominga junta troncos.
Qojqoni. Gruzar de los cerdos. Chi
qojqon no' txitam yet chi tit yowal no.
El cerdo est gruzando por su enojo.
Qol. Trementina. Txoqxa chi elol
sqo l a l t e t a j . Le sale mucha
trementina al pino.
Qoleloq. Desvainar frutas, como
guineo, despellejar un animal,
Desnudar. Chi qolel ix unin an keneya.
La nia quita la cscara del guineo.
Qomix, tumix. Animal sin cola, sin
rabo. Qomix yuneno' txi. Las cras
del perro no tienen cola.
Qopoj. Joven (mujer). Chi schich ix
qopoj sxil. La joven se peina el cabello.
Qoq. Chilacayote. Chi yaqtaj ix Malin
an qo. Mara cuece el chilacayote.
Qoqoch. Bastn. Mayal yak cham
hinmam icham sqoqoch. Mi abuelo ya
usa bastn.
Qoqtoq. Tire, el hecho de tirar. Max
sqoqtoq naq unin jun chen yula. El
nio tir una piedra en el rio.
Qosom. Gallina ciega. Txoqxa no
qosom xol txotx mulnajil. Hay
muchas gallinas ciegas dentro de la
tierra trabajada.
Qoxqomej. Sombrero ( En Soloma.).
Max sbeq kay naq Wel sqoxqom.
Manuel perdi su sombrero.

Qububi . Cabello largo, en cantidad


y calidad. Qububi wal sch'ib xil ix
unin. La nia le est creciendo muy
bonito su cabello.
Qucheloq. Cortar con la mano. Lanan
squchon el ix Lusin xaq an itaj. Luca
est cortando las hojas de la hierva
con la mano.
Quchub. Cuarta (medida). Oxeb
quchubsat techem. Tres cuartas es
el ancho de la silla.
Quj. Terreno nuevo para cultivar. Max
toj naq winaq qujloq. El hombre fue a
cultivar el terreno nuevo.
Qulan yaji. Una persona gorda.
Toxakal qulan yej naq Tumaxh. Toms
es muy gordo.
Qumbalba. Reunin. Ayok hebanima
yin qumbalba. Las personas estn
en una reunin.
Qume, qumej. Platicar con alguien.
Chi squmecham Wel jun anima yul
be. Don Manuel est platicando con
una persona en el camino.
Quq. Quetzal. Txoqxa noquq xol
mimeq te. Hay muchos quetzales en
la montaa.
Quqtaj. Pinabete. Te quqtaj Kawal
watx te yet yunoq te te chi kawxi.
El pinabete es buena madera para
fabricar muebles.
Qutej. Una manta, una tela que se usa
para taparse. Lanan txonon ix Kantel

Q
anjob
al - Espaol

5
)
119

an qutej. Candelaria est vendiendo


telas para cubrirse.

Qux. Musgo. Chi swaj naq unin an qux.


El nio junta musgos.

Qutilej, Qut. Frazada, u otro similar


para cubrirse del fro. Chi qan ix
Tumin Squtil. Chi sqan ix Tumin
Squt. Dominga usa su frazada.

Quxqom.Q'usq'oj. Olor de moho.


Kawal quxqomxa ixim patej. Las
tortillas tienen olor de moho.

Qutqoni. Cacarear una gallina clueca.


Lananxa squtqon nokaxhlan yet chi
spaqon el no sjos. La gallina est
cacareando por el hecho de encubar
sus huevos.
Qutu. Cubrirse con un perraje. Lanan
squtun ix Kantel an qutej. Candelaria
se cubre con el perraje.

Quyan ayoq. Una seorita gorda y


sentada, que tiene puesto su gipil .
Quyan ay ix ix bay yiban chem. La
seorita gorda est sentada en la silla.
Quyan. Posicin de una mata. Q'uyan
ay sqab te' mansan yuj sat. La rama
del manzanal, est muy baja por el
peso de sus frutos.

6
=
120

Q
anjob
al - Espaol

R
Ranroni. Ruido que hace un carro u otro
motor. Toxakal chi Ranron chen
icham carro. Que ruido que hace el
carro viejo.
Rap. Rafael. Chi stzun naq Rap an is.
Rafael siembra papas.

Repoya. Repollo. Chi stzun naq Lolen


an repoya. Lorenzo siembra repollo.
Roxax. Rosa (flor). Manxa swatxiloq
yili an roxax. La rosa es muy bonita.

S
Sabeyoq, Satoq. Dejarlo regalado..
Sa' bey jun hatxi ow tu. Regale su
perro bravo.
Sabejal. Regalo. Max yaq ix Xhuwin
sabejal bay sman. El nio lo regao
su pap.
Sabil. Regalado. Sabil jun hinwex ti.
Me regalaron este pantaln.
Sachil. Pepitas de chilacayotes. Txoqxa
sachilal an qo. El chilacayote tiene
muchas pepitas.
Saheloq, Satoq. El hecho de regalar un
nmero de cosas. Sahel jan an icham
pichilej tu. Regal esas viejas ropas.

chen. Caminan muchas hormigas


entre las piedras.
Sakwil, sakap. Nervioso que tiene
muchas cosquillas, arisco. Puchwal
sakwil notxitam. El marrano es muy
arisco.
Sakaltaq. Cerro que queda al nororiente
de Santa Eulalia. Mimanwal yilitoq
cham witz Sakaltaq. Se observa muy
grande el cerro de Sakaltaq.
Sal txakbaj. Especie de gaviln
pequeo, Gavilancillo. Txoqxa no' sal
txakbaj chi ek sat kan. Hay muchos
gavilancillos que vuelan.

Saja. Hablar bajo susurro. Saj yabnaq


unin cheqbejal yet kam chi yab
masanil anima. Saj yab naq unin
xheqbejal yet kam chi yabmasanil
anima. Dgale despacio el mandado
del nio, para que no escuchen las
personas.

Saltaq. Que se pela. Jiotoso. Kawal


saltaq xakal yili yaqan naq unin yuj
chen chew. Los pies del nio se le ve
jiotoso por la nieve.

Sajbal qanej. Hablar bajo murmullo.


Sajb'al qanej chi hot alon bay. Le
dice en voz baja.

Samil aqanej. Dorso del pie. Max yasji


samil yaqan cham Pilin. Se lastim el
dorso del pie de don Felipe.

Sakaki yeki. Ver caminar muchos


animales. Sakaki yeknosanik xol

Sanan yayji. Grueso, gordo. Kawal


sanan yayji notxitam yuj ixim ixim.

Sam. Comal. Manxa swatxiloq chi yute


sjatnen ix Xhiwin txotxsam. Juana
hace buenos comales de barro.

El marrano est muy gordo por el


maz.
Sanan. Desnudo, gordo, un objeto
grueso. Chi sqolil sanan sba ix unin.
La nia se desnuda.
Sanani. Apermasado. Kawal sanani
xakal bay chi stek' no' chej txotx
txotx. Esta muy apermasada la tierra
por donde pasa la bestia.
Saneloq. Desnudar, quitar elote de la
caa. Saneloq ka chi jiloni ta uninto ixim
ajan tu. Quite la envoltura del elote
para ver si es tierno.
Sanik, Sanik. Hormiga. Txoqxa no
sanik xol akun. Txoqxa no' sanikxol
akum. Hay muchas hormigas entre
el monte.

Saq. Blanco, limpio. Kawal saq jun


kamixej tu, max aykay sat txotx.
La camisa que se cay sobre la tierra
estaba limpia.
Saqach. Juego. Max toj naq unin
saqach. El nio se fue a jugar.
Saqachwom. Jugadores. Max toj heb
naq saqachwom Saqchoq. Los
jugadores se fueron a jugar.
Saqbakum, Saqbakom. Hielo.
Txoqxa chen saqbakum xollaq
qablaq te. Txoqxa chen saqbajom
xollaq sqablaq te. Hay mucho hielo
en las ramas de los rboles.
Saqbat. Granizo. Max aykay saqbat
yet jun kuhal ti. Cay mucho granizo
en este da.

Saq Kab. Melcocha. Chi sloix unin te'


saq kab. La nia come melcocha.

Saqchi. Jugar. Lanan saqchi hebunin.


Los nios estn jugando.

Saq nal. Mazorca blanca. Saq nal ixim


nal chi sjatxnaq Kuwin. Pascual est
tapiscando mazorcas blanca.

Saqchobal. Juguete. Lugar donde se


juega. Max Sman ix xhepel ssaqchob'al
yune. Isabela compr juguetes a su
criatura.

Saq qan. Blanco amarillo. Saq qan yili


an kamixhej yuj poqoq. La camisa se
ve blanca amarilla por el polvo.
Saq te. Regla (para construccin). Chi
say naq Xhunik saqtexollaq te. Juan
busca morillo entre los rboles.
Saq txitam. Jabal. Coche de monte.
Txoqxa no saq txitam chi low xol
ixim awal. Hay muchos jabales que
estn comiendo entre la milpa.

Saqchobne, saqchobnej. Hacer jugar


un objeto. Saqchobnej jun yechel unin
tu. Juega con esa mueca.
Saqel. rbol docomix, palo blanco. Txoqxa
tesaqel xol eltzab. Hay muchos rboles
de comix entre el guatal.
Saqiltaq ix. Mujer algo blanca. Saqiltaq
ix yok ix Torol. Dolores es mujer algo
blanca.

Q
anjob
al - Espaol

6
3
123

Saqlemenaq yek'i. Ver caminar muchos


animales. Saqlemenaq yek no
kaxhlan xol awal. Caminan muchas
gallinas entre la milpa.
Saqleminaq. Desordenado, tirado de un
lugar a otro. Kawal saqleminaq xakal
qalem bay amaq. En el patio est
tirada la basura, de un lugar a otro.
Saqmay. Das del calendario agrcola.
Yet Saqmay chi to sje yawlaw ixim
awal. En los das de Saqmay an se
puede sembrar la milpa.
Saqmayinaq. Medio claro al amanecer.
Saqmayinaqxa kax max hintoj bay
hinmulnajil. Ya est medio claro cuando
me fui a mi trabajo.

124

Saqwakenaq. Canoso. Saqwakenaq


xakal sxil cham Matihaxh. Don Matas
tiene su cabello ya canoso.
Saqwechenaq, Saqbajenaq. Cosas
regadas de color muy blancas como la
nieve, granizo, etc. Saqwechenaq
xakal max yun yay chen chew. Muy
blanca se mira la nieve que cay.
Saqyin, Saqbujinaq. Blanco, Blanquizo.
Saqbujinaq yili an spilil naq unin. La
ropa del nio es de color blanquizco.

Saq-olinaq. Medio claro, Piel blanca.


Saq-olinaq yili schibejal notxitam. La
carne de coche es muy blanca.

Saran yeji. Palo grueso. Saran xakal yeji


yin te' kisis. El tallo del ciprs es muy
grueso.

Saqpaqinaq. Plido, color de la piel o


una tela. Saqpaqinaq yili sat naq unin.
La cara del nio se mira muy plida.

Sat chen. Encima, peasco. Max el naq


unin sat chen. El nio se cay del
peasco.

Saqpukinaq. M e d i o b l a n c o .
Saqpukinaq yili an pichil naq unin. El
color de la camisa del nio es medio
blanco.

Sat eej. Incisivo. Kawal yajun sat we.


Me duele un incisivo.

Saqsat Ixim. Maz blanco. Saqsat ixim


ixim chi slonoKaxhlan. La gallina
est comiendo maz blanco.

6
4

Saqturinaq. Blanquizco por desteir.


Kawal saqturinaq xakal yili an
hinwex yujtol chi el yukbej an,. Mi
pantaln se mira muy blanco porque
destie.

Saqsat pat. Tortilla blanca. Saqsat pat


kal chi slo xala Mikin. Micaela solo
come tortillas blancas.

Sat ixim. Grano de maz. Txoqxa xim sat


ixim tixhantoq sat txotx. Hay muchos
granos de maz regados al suelo.
Sat kum. Producto de calabaza.
Txoqxa an kum xol ixin awal. Hay
muchos calabazas entre la milpa.
Sat kan. Cielo. Kawal mayayi xakal sat
kan. El cielo est despejado.

Q
anjob
al - Espaol

Sat qo. Chilacayote. Ay an sat qoq


chin txono. Vendo chilacayote.

Isabela est buscando su dinero que


se perdi.

Sat te. Fruto, fruta. Txoqxa sat te'


mansan. El palo de manzana tiene
muchos frutos.

Sbal sba. Revuelca por si solo. Chi


sbal sba notxisat txotx. El perro
se revuelca sobre la tierra.

Sat txotx. Faz de la tierra. Kawal


chakan sat txotx txotx yuj nab.
Est mojada la tierra por la lluvia.

Sbaltoq sba. Revolcarse de ac para


all. Chi sbaltoq sba no' txi xol
akum. El perro se revuelca sobre la
grama.

Sat txotx. La faz de la tierra. Kawal


taqin sat txotx txotx. La faz de la
tierra est muy seca.
Sat yilomal. Mayul. Mayor o alcalde
auxiliar. Lanan jay jun sat yilomal bay
kona. Viene un mayor a la casa.
Sat. Anchura, cara, fruta. Miman sat jun
mexha ti. Esta mesa es muy ancha.
Sat. Ojo, Cara, Faz. Kawal mimeq sat no
chej. La bestia tiene ojos muy grandes.

Sbaqon. Su pepa del aguacate. Miman


jun sbaqon ti. Est pepa de aguacate
es grande.
Sbaq. Su pepa. Mimanwal sbaqteon.
La pepa del aguacate es muy grande.
Sbaqil xubej. Su femur. Max qajtoq
sbaqil xub naq achej yuj saqach. Se
fractur el femur del joven por jugar.

Sataq Na. Cantn del pueblo de Santa


Eulalia. Kajan naq Mekel Sataq Na.
Miguel vive en el cantn Sataq Na.

Sbehal. Su camino, su camino del


cabello. Yobskawxi sbehal chichlay
xil ix unin. El camino del peinado de la
nia no est bien.

Sataq. Adelante, ante, enfrente. Atu ay


te na sataq txombal. La casa est
enfrente del mercado.

Sbital. Su canto, Instrumento musical.


Kaytontu yok bitalil hinkonob. As
es el canto de mi pueblo.

Sataqtoq. Futuro, Posterior. Yet


sataqtoq hoq hinmam junoq hinna. En
el futuro comprar una casa.

Sbonil. Su pintura. Manxa watxiloq yili


sbonil te na. Se mira muy bonita la
pintura de la casa.

Satej. Ojo, mal de ojo. Ya'ay naq unin


yuj satej. El nio est enfermo por el
mal de ojo.

Schen Tx'ow. Lugar lmite entre San


Juan Ixcoy y San Pedro Soloma. Ati
chi Kankan jun qaja bay Schen
Tx'ow. En el lugar Chen Txow queda
un puente.

Saya. Buscar, conseguir. Lanan sayon


ix Xhepel stumin max kaytoq.

Q
anjob
al - Espaol

6
5
125

Schen. Su molleja. Wal swatxiloq


schiji schen no' Kaxhlan. La molleja
de la gallina es muy rica.
Schen. Testculos de cerdo. Max elteq
schen notxitam. Caparon al coche.

Sik nab. Llovizna que dura varios das.


Kawal sik yuj Sik nab. Hace mucho
fro cuando ay llovizna.

Schakok. Tropezar. Max schakok no


chej yaqan yin chen chen. La bestia
tropez sus patas en la piedra.

Sik skul. Persona calmada pasiva. Sik


skul ix Xhuwin. Juana es una persona
pasiva.

Schibejal. Su carne, su muslo. Kawal


chi smal chibejal naq unin. El muslo
del nio est hinchado.

Sik yabil. Paludismo, Escalofro. Yaay


ix Xhepel yuj sik yabil. Isabela est
enferma por el paludismo.

Seb. Liviano, no pesado. Kawal sebno


txutx kaxhlan. La gallina no' pesa mucho.

Sik. Fro. Yelxakal sik yet chi qinibi.


Cuando amanece hace mucho fro.

Sebach. Venga. Txo Malin sebach


kayti. Mara venga ac.

Sik. Cigarro. ( en habla de Santa Eulalia


y Santa Cruz Barillas). Chi qatoq yul
kokul yet chi kotzubon an sik. Nos
produce cancer por el hecho de fumar
cigarro.

Sejeji. Respiracin con mucha dificultad.


Toxakal chi sejeji no' txiyujtol max
Kan jun baq yul snuq no. El perro
respira con mucha dificultad porque le
quedo un hueso en su garganta.
Sek. Escudillo. Chi sjatne ix Torol txotx
sek. Dolores fabrica escudillos.
Seka. Vaciar. Chi sek naq unin ixim nal
y u l k o x h t a l . El nio vaca las
mazorcas al costal.

6
6
126

Sik mukun. Ayote fro. Chi sloix unin


an sik mukun. La nia come ayote fro.

Sikilal txotx. Tierra fra. Chi yaqte


mansan bay sikilal txotx. La
manzana se da en tierra fra.
Sip. Garrapatas. Yelxakal ay sipalil no
txitam. El coche tiene muchas garrapatas.

Sekeloq. Tirar, botar. Chi sekel ix unin


qalem. La nia tira la basura.

Siqxi, . Respiracin normal de un beb;


hacer sonar la nariz a cada rato. Chi
siqxi naq unin swayi. El nio al dormir
respira normalmente.

Setan yayji. Circunferencia, redondo.


Setan yayji smaqil txotxxij. La tapa
de la olla es redonda.

Siqeloq. Sonar la nariz. Chi siqel naq


unin stxam. El nio hace sonar su
moco.

Sik loj. Comida fra. Sikloj chi slohaytoq naq


unin. Comida fra est comiendo el nio.

Sis. Esteril. Sis no txutx txitam. La


marrana es estril.

Q
anjob
al - Espaol

Sitan yeji. Persona baja y gorda. Sitan


xakal xala Matal. Magdalena es muy
baja y gorda.
Sitnajoq. Reventar una olla. Max el
sitnaj txotxxij yuj yelxakal nojnaq..
La olla se revent por llenura.
Siwi. Hacer lea. Chi siwi naq Nikol.
Nicols est leando.
Siwil. Das del Calendario Maya
Agrcola. Yul Siwil atu chi okbabel
awal. En los das siwil es donde se
realiza la primera siembra del maz.

Smaqil. Su tapadera. Txaj smaqil chen


xij. Lave la tapadera de la olla.
Smuqumal. Persona que participa en
un entierro. Xiwil Smuqunal jun
kamnaq. Muchas personas entierran
al muerto.
Snetal unin. Matriz de la mujer. Yaay
ix Malin yuj snetal yune. Mara est
enferma de la matriz.
Sniqeksba. Rascndose un animal en un
objeto. Chi sniqeksba notxitam yin te
chemte. El cerdo se rasca en la tabla.

Sjabil. Su olor. Kawal watxyok sjab


xapon ix Telexh yet achimbal. El jabn
de Teresa, tiene buen olor.

Snuqej, snuqaej. Manantial, nacimiento


de agua. Kawal ow yajol snuqhaej. El
manantial del agua es muy fuerte.

Sjamtoq. El hecho de comer una bestia.


Chi sjamtoq no chej yan. La bestia
come su zacate.

So. Aflojar. Sotxan lasu ti. Afloje este lazo.

Sjawxi. Ladrido de perros constantemente.


Yet chi qeqbi chi jawxi no' txi. Cuando
entra la noche ladra el perro.

S o k i l e j . Cosas, ropas en estado


desordenada, Cuero de oveja (en
Soloma). Txoqxa sokil xala Tumin.
Dominga tiene muchas pieles.

S k a m k a b i l . Yema. Q a n y i l i
Skamkabil sjos no' kaxhlan. La
yema del huevo es amarilla.

Soklabi. Ruido que hace un objeto como


Naylon. Chi soklabi cham Xhunik xol
taqin akum. Don Juan hace ruido
entre Hojas secas.

Skabil. Los dos (objetos). Kabilal kal


chi hiteq. Traiga los dos.

Soko. Desbaratar cosas. Chi sok ix Mikin


spichil. Micaela desbarata su ropa.

Skakonal. Los dos (animales). Hoq


hinmanel Skakonal no' kalnel hayach.
Te voy a comprar los dos carneros.

Somil. Revuelto, surtido, condimento. Ay


somil stxon naq Yakin. Diego tiene
surtido su venta.

Skawil. Lo duro. Manxa skawiloq


stoklay txotxtxotx. La tierra est
muy dura para choquear.

Somkulal, Wajk'ulal. Descontrol. Chi


somchaj hinkul hinmulnaji. Me
descontrolo al trabajar.

Q
anjob
al - Espaol

6
7
127

Somo. Surtir, mezclar, Revolver. Som


txotx txotx yetoq tan. Mezcla la
tierra con la cal.

Soylabi. Serpentear una culebra. Chi


soylabi no' labaj xol akun. La culebra
serpentea entre las plantas.

Somomi haqoni. Mezclar o arreglar la


masa rpidamente. Lim,somomi haqon
yin ixim kawej. Se apura de mezclar la
masa.

Soyoyi. Forma de nido de pjaro,


Sepentear una serpiente. Soyoyi chi yut
watxnon notzikin swayub. Soyoyi
chi yute sjatnen no' tzikin swayub.
El pjaro hace bien redondo su nido.

Somsba. Resolverse, mezclarse,


surtirse, complicar una idea. Somsba
no' Kalnel xala Xhuwin yetoq no' yet
xala Malin. Se mezclaron las ovejas de
doa Juana con las de doa Mara.
Sopnajoq. Meter entre lodo sorpresiva
mente. Max toj sopnaj naq unin xol
tzotzew. El nio fue entre el lodo.
Soqom. Pantano. Max toj no' chej xol
soqom. La bestia fue entre el pantano.
Soq'xi. Dificultad de la respiracin
nasal. Chi soq'xi naq unin yuj ojob.
El nio tiene dificultad de respirar por
la gripe.
Sotom. Tusa. Max yihel naq winaq
sotomal ixim nal. El hombre quit las
tusas de las mazorcas.
Sotz. Murcilago. Max chilay no' txitam
yuj sotz. El marrano fue mordido por
el murcilago.

6
8
128

Sotzte. Especie de rbol de tierra


templada. Tesotzte, mimeq stel te
kax chilili sxaq te. Estas clases de
rboles crecen muy altos y de hojas
delgadas.

Spojlej sba. Separarse. Max spoj sba


naq winaq yetoq yistil. El hombre se
apart de su esposa.
Sqaxepal ha. Al otro lado del ro.
Mayal ektoq naq unin sqaxepal ha.
El nio ya pas al otro lado del ro.
Stxoqlilx. Solo. Stxoqlilx ix unin max kan
bay na. Solo la nia se qued en la casa.
Stxam. Nariz de. Max tit schikil yul
stxam ix Malin. Mara le sali sangre
dentro de la nariz.
Stxamte. Punta de un palo. Axakal txam
tepatzab max kani. Se qued slo la
punta de la viga.
Stzisil. Su costura. Max nikchajtoq
stzisil an pichilej. Se rompi la
costura de la ropa.
Suk. Tonto. Kawal suk snabal cham
Tulum. Bartolo es muy tonto.
Sulu. Empareja, hacer bodoques con
casquillo. Suluka chi haqon kab'oq
wet. Prepare los bodoques y me da
unos cuantos.

Q
anjob
al - Espaol

Sululi. Crecimiento de un ro, Lleno el


palo de mazorcas, Hinchazn de una
parte del cuerpo. Sululi xakal smal
yaqan naq unin. El pie del nio est
bien hinchado.
Sululi. Resbaloso. Kawal sululi txotx
txotxti. La tierra es muy resbalosa
por ser liso.
Sumumi. Olor agradable. Sumumi xakal
yok sjab an roxax. La rosa tiene olor
muy agradable.
Sunal. Suave central de un rbol. Kun
xiqi sunal te qante. Es muy suave
cortar la parte central del palo de
aliso.
Sunal. Yema. Lanan yelteq Sunal te
te. Est saliendo las yemas del palo.
Suqte, suqtej. Olfatear, Oler. Suqte
an roxan ti. Huela esta rosa.
Suq'xi. Respirar. Toxal chi suqxi sway
cham Mekel. Don Miguel respira
profundamente cuando duerme.

Sutan. Reducido. Kawal sutan chi Kan


an Wexej tiWin. Este pantaln me
queda muy reducido.
Suytoq, Xoytoq. Hacer rodar una rueda.
Chi suytoq naq unin smaqil chen chen
xij. Chi xoytoq naq unin smaqil chen
chen xij. El nio hace rodar la tapa
de la olla.
Suyuyi. Forma de rueda. Suyuyi chi yut
watxnon ix Torol txotxsam. Suyuyi
chi yute sjatnen ix Torol txotxsam.
Dolores hace comales redondos de
barro.
Swatxjobalil. Para su construccin.
Ay jabKotumin yet swatxjobalil
Kona. Tenemos un poco de dinero para
construir nuestra casa.
Swichal qoq. Retoo de chilacayote.
Lanan stit swichal an qo. Est
retoando la mata de chilacayote.
Syaxilal. Su riqueza, verdor. El naq wal
syaxil yul yiban qinal. Es el tiempo
del verdor.

6
9

Q
anjob
al - Espaol

129

T
Taj. Pino, ocote. Chi stxon ix Malin te'
taj. Mara tiene ocote para vender.

Tan. Cal. Chi kawxi chen tan bay


konob. En el pueblo se fabrica cal.

Taji. Cocer, madurar una fruta.. Chi taj


chibil xala katal. Se est cociendo la
comida de doa Catalina.

Tani. Se apag. Max tan qaqa. Se


apag el fuego.

Tajkuk. Ardilla grande. Ayajtoq no


Tajkuk schon taj. Una ardilla grande
est en la punta del pino.
Tajlaq. Pinada. Tajlaq yok jun maqbej
tu. Ese lugar es pura pinada.

Tap. Mes del calendario agrcola


qanjobal de 20 das. Yet skuhal tap
chi awlay kapax ixim ixim. En los
das de tap se siembra tambin la
milpa.

Tajnaq ajan. Elote cocido. Chi skux ix


unin ixim tajnaq ajan. La nia come
elote cocido.

Taqwej, Stawane. Contestar,


Confirmar, aceptar. Chi stawanenaq
winaq smulnajil. El hombre confirma
su trabajo.

Tajnaq chibej. Carne cocida. Tajnaq


chibej chi stxon xala Mikin. Micaela
vende carne cocida.

Taqwi. Contestar. Chi taqwi ix unin


bay stxutx. La nia le contesta a su
mam.

Takan skul. Decaido, desesperado,


debilitado. Takan skul naq achej yuj
ilya. El joven est decaido por la
enfermedad.

Taqin. Seco. Chi taq te Kaqey bay


amaq. El caf se est secando en el
patio.

Takan. Sonido ronco, Mal de salud.


Takan yok yul nuq te son. La
marimba tiene un sonido muy ronco.
Talil. Silbato de barro cocido. Chi sjatne
naq unin txotx talil. El nio hace
silbato de barro.

Tat. Espeso. Yelxakal tat max yun ixim


ukija. El atol se hizo espeso.
Taxax. Carne seca con limn, Tasajo.
Chi sjatne xala Lusin taxax chibej.
Luca prepara carne seca.
Taynebal/waybal. Lugar para cuidar.
Max yaj naq winaq spat yet staynebal

kalnel. El hombre construy un rancho


para cuidar sus ovejas.
Taynej, Tayne. Cuidar. Chi stayneno
txitena. El perro cuida la casa.
Taynejwom. Cuidador, guardin.
Taynem na cham Antun. Antonio es
cuidador de casa.
Tayxin. Adios. Tayxin tol chin toj konob.
Adis, me voy al pueblo.

Tekton toji, leklon toji. Caminar de una


persona alta. Komom kal chi toj
tekton cham Mekel. Don Miguel
camina sin rumbo.
Tel, Stel. Altura. Kawal miman stel xala
ix. La seora es muy alta.
Telan. Acostado. Telan aj naq unin yiban
txat. El nio est acostado en la cama.

Teteej. El palo, el rbol. Chi slispoj


naq winaq te te. El nio parte en
pedacitos el palo.

Telb'aj sba. Acostar o reposar por un


tiempo por enfermedad. Max telba
sb naq unin yuj ilya. El nio est
reposando por la enfermedad.

Teka. Patear. Max steknaq unin no


txi. El nio pateo el perro.

Telexh. Teresa. Chi kuywi ix Telexh.


Teresa estudia.

Tekan, ayto. Bastante, suficiente.


Tekanto te si max kani. Se qued
bastante lea.

Telkoji. Caerse. Max hintelkoj bay


yul be. Me ca en el camino.

Tekanto. Esta an bueno un objeto.


Tekanto an kamixh saq. An est
buena la camisa blanca.

Telteq, Tenteq. Empujar, rodando un


trozo en un lugar pendiente. Chi stenteq
naq winaq te' kucham te. El hombre
empuja rodando el trozo.

Tekbal tina. Dinero que se da a los


padres de la novia, cuando se pide por
primera vez. Lanan swajon aj naq
achej chen stekbal tina yet chi
qanlay yetbi. El joven est juntando
el dinero para pedir a su esposa.

Tena. Empujar. Chi sten naq winaq te


te. El hombre empuja el palo.

Tekbal. Paraje donde desgranar trigo.


Chi teklay ixim trigo bay tekbal.
Se desgrana el trigo en el estrillador.

Tenam. Templo Maya. Ay juntzan tenam


bay Chinabjul. Estn unos templos
mayas en Huehuetenango.

Tekan okoq. Una persona que est


parada. Tekan ok naq unin yul be. El
nio est parado en el camino.

Tenantoq. Extendido en abundancia.


Toxakal tenantoq te' sibay amaq.
Est extendida la lea en el patio.

Tenajtoq. Empujar un objeto para


arriba. Tenajtoq an qap tu yetoq
haqab. Empuje el trapo para arriba
con su mano.

Q
anjob
al - Espaol

6
!
131

Tenayteq. Empujar de arriba para abajo.


Tenayteq an qap tu yetoq junoq te.
Baje el trapo con un palo.

Tibi eloq. Aburrirse de comer algo.


Mayal tibihel an itaj wuj. Me aburri
de comer hierba.

Teniltoq, Teneltoq. Empujarlo para


afuera. Chi teniltoq naq unin notxi
yina. El nio empuja el perro para
afuera.

Tijantoq, Lejhantoq. Destrenzado.


Tijantoq xil ix ix. La mujer tiene
destrenzado el cabello.

Tenlej. Empujarse. Chi stenlej eksba


hebnaq unin. Los nios se empujan el
uno con el otro.
Tenotane, tenobtanej. Mover a uno.
Tenotbanej naq unin hin qana. Mueve
al nio por favor.
Tenta. Corredor. A bay tenta a tu ay te
si. En el corredor est la lea.
Teqa. Matar a un animal con un cuchillo.
Max steqkan cham Anton jun txitam
yetoq kuchilu. Antonio mato un coche
con cuchillo.
Tewi. Exigir, rogar. Chi tewi naq winaq
yuj smulnajil. El hombre ruega para
que le den trabajo.
Texhelixh. Tijera. Chi slotix Malin an
qapej yetoq chen texhelixh. Mara
corta la tela con la tijera.

6
"
132

Tijchaji. Soltar, despegar. Max tijchaj


Skalilal txan lasu. Se solt el nudo del
laso.
Tiltik. Hombre salvaje. Kawal miman
chi slocham tiltik. El hombre salvaje
come mucho.
Tina, stina. Corredor. A bay stina a tu
chi kuhay te si. En el corredor es
donde se guarda la lea.
Tinani, Nani. Ahora. Tol hoq hintoq nani
konob. Me ir ahora en el pueblo.
Tintoq. Tirar agua en las piedras
calientes del temascal. Chi stintoq xala
ajan yika. La curandera tira agua en
las piedras del temascal.
Tirigo. Trigo. Kawal mimanxa ixim trigo.
El trigo ya est grande.

Texhexhi. Lluvia fuerte. Texhexhi wal


yay nab. Est lloviendo muy fuerte.

T i r i r i y a q o n i , Turuti. C o m e r
demasiado rpido. Tururi yaqon naq
unin yin slobej. El nio come muy
rapido su comida.

Ti, Sti. Boca, orilla. Max yasji sti naq


unin. Se lastim la boca del nio,.

Titan. Venga. Chi tit naq winaq yul be.


El hombre viene en el camino.

Tiban. Manojo suficiente de algo.


Juntiban an itaj max Wajlayi. Se junto
suficiente hierbas.

Tixnajoq, lenajoq. Despertar, asustar.


Max el tixnaj swayan chaw kaxhin. Se
despert don Gaspar.

Q
anjob
al - Espaol

Tobayoq. El hecho de regar liquido en


abundacia. Chi stobay naq kuywon ej
yamaq'ilna yet kuyoj. El estudiante
riega agua en el patio de la escuela.
Toj, Qantoj. Especie de culebra no
venenosa. Txoqxa no' qantoj xollaq
xaq te. Hay muchas culebras no
venenosas entre las hojas de los
rboles.
Tojbalqinal. Toda la vida, todo el
tiempo. Miman tzet yetal chi Kojatnej
yul jun tojbalqinal ti. Son muchas las
cosas que hacemos en esta vida.
Tojbanil. Su pago. A jan tumin ti
stojbanil heb hinmulnajwom. Este
dinero es el pago de mis trabajadores.
Toji. Ir. Max toj ix Xhepel txonjoq bay
txombal. Isabela fue a vender al
mercado.
Tojloji. Enderezar. Hoq mi tojloj ok te
teti. Se enderezar este palo.
Tojlonej. Pagar. Toqwal ayxa hitaj cha
tojlone. Todava no lo has pagado la
hierva.
Tolob. Aguado por mucha agua como
tamales. Tolobmax yun ixim txix. Los
tamales estn aguados por mucho agua.
Tolto. Hace poco. Tolto max toj naq
winaq bay smulnajil. Hace poco fue
el hombre a su trabajo.
Ton. Bola, chira, canica, Vamos. Chi
saqchi heb naq unin yetoq chen

ton. Los nios juegan con las


chiras.
Tonton. Tecolote. Chi el yaw notonton
yet aqbalil. El tecolote canta en la
noche.
Topopi. Humo, nube grueso que lleva el
aire. Topopi stoj mubsat kan. Se va
el humo grueso al cielo.
Toqin. Adios. Toqin tol chin toj bay
hinna. Adios,voy a mi casa.
Toqtorej, Qox. Gorra. Chi yaj naq yaay
an toqtorej. El enfermo pone su gorra.
Totzan. Pantaln grande y medio cado
de una persona. Totzan yok wex naq
unin yin. El pantaln de nio puesto
est medio cado.
Toxal, Toxakal. El hecho de hacer.
Toxakal chi poklabi naq Palas
tzokoj si. Francisco hace mucho
ruido al cortar lea.
Toxhtoq. Regar el agua. Toxhtoq haej
xol an Kaq. Riegue el agua entre las
plantas ornamentales.
Toyo. Una carga mal arreglada. Tokal
chi stoy naq winaq yiqatz. El hombre
lleva su carga mal arreglada.
Tubkix. Miedoso. Kawal tubkix naq
unin. El nio es muy miedoso.
Tubtoni. Una persona miedosa. Chi
tubton ix unin stoj xol qeq- olenaq. A
la nia le da miedo ir entre la
obscuridad.

Q
anjob
al - Espaol

6
#
133

Tuchantoq. Acostado con las piernas


estiradas. Tuchantoq yaqan naq unin
yet chi wayi. El nio est durmiendo
con las piernas estiradas.
Tuktuk. Pjaro carpintero. Txoqxa
swatxil yel yaw no' tuktuk. El pjaro
carpintero canta muy bonito.
Tululi. Plantas sin hojas por los
animales herbvoros. Tululi max yute
no' akatx an itaj. El chompipe dej la
hierba sin hojas.
Tulum, Paltol. Bartolo. Chi toj cham
paltol mulnajil. Don Bartolo va a
trabajar.
Tumaxh. Toms. Chi tziswi wex naq
Tumaxh. Toms cose pantalones.
Tupan. Estrecho entre algo. Yelxakal
tupan xol te te. Est muy cerrado
entre los rboles.
Tuqxi. Tener hipo las gallinas. Toxal
chi tuqxi nokaxhlan. La gallina tiene
hipo.

Turunku. Trompo. Chi saqchi naq unin


yetoq te' turunku. El nio juega con
el trompo.
Turusna, Turisna. Durazno. Chi stxon
ix Ewul te turusna. Eulalia vende
duraznos.
Turuwex. Tzololin. Chi smaq' naq unin
no turuwer. El nio mata los
tzololines.
Turuwex. Tzololin. Chim ha chino
Turuwex?. Come usted el tzololin?.
Tusin, Atej txitam. Coche macho en
Santa Eulalia. Kawal miman jun atej
txitam xala Petlon. El coche de doa
Petrona es muy grande.
Tuxib. Cebollitas. Txoqxa an tuxibxol
awal. Hay muchas cebollitas entre la
milpa.
Tuxkum. Mazorcas que carece de
granos. Txoqxa ixim tuxkum max
jatxchaji. Al tapixcar hubieron
muchas mazorcas de poco granos.

Tuqu. Arrancar. Chi tuqaj naq winaq


xe' an akun. El hombre arranca la
raz del monte.

6
$
134

Q
anjob
al - Espaol

T
Taba. Comer alguna comida muy
espesa (animal). Chi stabnotxitam
slobej. El cerdo come su comida muy
espesa.
Tanan okoq. Persona que mira fija
alguna cosa. Tanan ok naq winaq yin
heb Kanalwom. El hombre mira
fijamente a los bailadores.
Tansatnej. Ojear, mirar. Chi tansatne
naq achej ix qopoj. El muchacho le
hecha un vistazo a la muchacha.

Tenan yeji. Calvo. Tenan yej sjolom


cham kuwin. Don Pascual es calvo.
Teston stoji. Caminar de un enano.
Teston stoj naq yalixh winaq. El
enano est caminando.
Tinan. Recto, seguro, un camino recto
y corto. Tinan kal stoj jun be tu.
Ese camino nos conduce muy recto.

Tayan yayji. Gorda. Tayan yayji xal


Ewul. Eulalia es muy gorda.

Tinan yayji. Trmino que se le da a


una mujer prximo de dar a luz.
Tinan xakal yeji ix ix. La mujer ya
se engrandeci por estar prximo de
dar a luz.

Teban eloq. Desnudo. Teban el ix


unin xol sik. La nia est desnuda en el
fro.

Tinantoq. La extensin del agua de un


ro, laguna. Yelxakal tinantoq ha
najab. La laguna es muy grande.

Teban. Mojado. Teban ay naq unin


sat txotx. El nio est mojado y
tirado al suelo.

Tinlayi. Alinear. Ejecutar las cuerdas


de la guitarra. Chi tinlay stxan naq
mulnajwom. Alinean la cuerda de
tarea al mozo para trabajar.

Tebtoq, Paqtoq. Bofetear. Chi


stebtoq ix xhiwin sat naq unin. Juana
le da una bofeteada al nio en la cara.
Tebxakal, Teban xakal. Bien
mojado. Tebxakal maxyun an
wexej. El pantaln se moj mucho.

Tintin, Julbal. Flecha. Chi watxnej


naq unin stintin. Chi sjatne naq unin
sjulbal. El nio fabrica su flecha,.
Tiqan. Mojado, empapado, bien mojado.
Nabawal tiqan txotx txotx yuj

nab. La tierra est bien mojada por


la luvia.
Tiqtoq , Tzaqtoq. Bofetear. Chi
stiqtoq ix Tumin sat ix unin. Dominga
da una bofeteada en la cara de la nia.
Tiran eloq. Desnudo. Tiran el naq unin,
tol hoq achnoqnaq. El nio est
desnudo porque se va a baar.
Tisan xakal yeji. Parte del cuerpo
golpeado. Tisan xakal yeji naq winaq
yuj baytal max tek lay naq yin
saqach. El pie del hombre est
adolorido por la patada que le dieron
durante el juego.
Tojo. Picotear. Max stoj no akatx
slobej. El chompipe picotea su comida.
Toko. Choquear. Chi stok naq winaq
txotxtxotx. El hombre choquea la
tierra.
Tokom txotx. Agricultor. Tokom
txotxnaq Antil. Andrs es agricultor.
Toktoq xol. Choquear la tierra
mesclando con un producto. Chi
stoktoq naq Luhin taqin xaqte xol
txotx. Pedro choquea la tierra
mesclandola con la brosa.
Toktoq yich. Hacer muy hondo el
trabajo. Kawal chi toktoq naq winaq
yich txotx. Kawal chi stoktoq naq
winaq yich txotx. El hombre choquea
muy hondo la tierra.

Tomo. Comer tortilla o pan sin liquido.


Asannej ixim patej cha stomo. Slo
come tortilla.
Topan. Espeso. Topan max yun ixim
ukija. El atol se hizo espeso.
Toyan yayji. Gordo(a). Toyan yayji
xal Kantel. Candelaria es muy gorda.
Tuban. Racimo. Tubanxa ayteq sat an
Keneya. El fruto de bananos empiezan
a producir.
Tujan. Gota. Kabtujan anbal chi ay
xol aej. Kabtujan anbal chi ay xol
ej. Dos gotas de medicina que se
hecha en el agua.
Tujlabi. Gotear. Tujlabi yay tzuj
yiban xim nal yul kan. Tujlabi yay
tzuj yiban ixim nal yul kan. Cae gotas
de lluvia encima de las mazorcas en el
tapanco.
Tumbal ha. Objeto manual que se usa
para acarrear agua. Chi tun ix Katal
aej yul tumbal ha. Catarina acarrea
agua en el instrumento para acarrear
agua.
Tunan aj. Un objeto colgado. Tunan aj
stxuy naq unin yin xan. El morral del
nio est colgado en la pared.
Tunturich. Columpio. Chi yaqheb
naq unin tunturich. Los nios juegan
columpio.

6
&
136

Q
anjob
al - Espaol

Tuqlabi stoji. Caminar brincando


continuamente. Tuqlabi yaj notxitx
sbeyi. El conejo camina brincando.

Tuxan yeyji. Muy delgada. Tuxan yej


yin txan txan. La pita es delgada en
partes.

Tuqxi. Palpitar del corazn. Toxakal


chi tuqxi hinpixan yuj xiwilal. Mi
corazn palpita por el miedo.

Tuyuyi. Frutas muy suaves y muy


maduras. Yelxakal tuyuyi taj te
turusna. El durazno est muy maduro.

Tururi, Xihihi. Bien peinada. T'ururi


chi yute ix ix xil. La mujer se peina
bien.

6
/

Q
anjob
al - Espaol

137

Tx
Txaban . Tapanco. Ayajtoq ixim nal yul
txaban. Las mazorcas estn en el
tapanco.
Txabin. Da del calendario ritual
Maya. Yobcham ku txabin. El da
de txabin es malo.
Txaj. Oracin, rezo. Lanan yok txaj yul
yatut tihoxh. Se est realizando la
oracin en la iglesia.
Txajbal./txoj. Lugar para rezar, altar.
Chi txajli hinmam icham b'ay
stxajbal. Mi abuelo reza en su altar.
T x a j e l w o m . R e z a d o r. A y o k t o q
juntxejolwom bay yatut tihoxh.
Adentro de la iglesia est un rezador.

Txakan okoq. Medio agachada una


persona, haciendo una actividad.
Txakan ok naq winaq yalan si. El
hombre est agachado bajo la
lea.
Txakan. Pollo entero cocido que se le
da a los paps de la novia durante el
matrimonio Maya. Max aqlay no
txakan bay hebmemej txutxej. Se le
entreg la carne de pollo entero a los
paps de la novia.
Txala. Rasque. Max stxal no mis ix
unin. El gato aruo a la nia.
Txala. Ejecutar. Chi txal naq winaq te
wajab. El hombre ejecuta la guitarra.

Txajli. Rezar una persona. Chi txajli


cham Matihaxh bay lobal. Don matas
reza en el centro ceremonial.

Txam Skul. Pecho. Kawal ya stxan


skul ix unin. A la nia le duele mucho
el pecho.

Txajul. Sagrado. Txajul jun txoj ti. Este


altar es muy sagrado.

Txanan. Sonoro. Kawal txanan nuqte


son. La marimba tiene un sonido
sonoro.

Txakaki. Objeto agujerado, zaranda.


Txakaki xakal yili txotx xij yuj
olkichtaq txotx. La olla se mira muy
spera.
Txakakoq. Gatear. Chi ektxakakoq
naq unin. El nio est gateando.

Txapeloq. Trasplantar. Txapel an akum


tu. Trasplante esas plantas.
Txay. Pescado, pez. Max toj hebnaq
achej mitxoj txay. Los jvenes se
fueron a pescar.

Txaybal. Instrumento para cernir,


colador. Max man ix hintxutx jun
txaybal. Max sman hintxutx jun
t x a y b a l . Mi mam compr un
colador.
Txayayi. Zaranda. Txayayi chen chen
bay chi txaylay chen kaj chen. Es
agujereada la zaranda donde se cierne
la arena.
Txayej, Txaye. Colar. Chi stxayeix
wanabtekapey. Mi hermana cuela el
caf.
Txayib. Instrumento para lavar
nishtamal, pichacha. Chi txaj ix
Tumin butx yul txayib. Chi stxaj ix
Tumin sbutx yul txayib. Dominga
lava el nishtamal en la pichacha.

Txemel. Resto de elote comido. Txemele


xakal ixim ajan max kankan yuj naq
unin. El nio dej slo mordisqueo el
elote.
Txennej. Poco. Txennej yan nochej max
aqlayi. Le dieron poca comida a la
bestia.
Txetan yayji.Jinan yeji. Alto. Txetan
yeji stel cham Rap. Don Rafael es muy
alto.
Txija. El hecho de echar agua con la
mano, rocear agua con la mano. Txijok
ej yin an pichilej. Rocear agua con la
mano en la ropa.
Txijiji. El sonido de una maraca. Kawal
watxstxijiji tezot. La maraca suena
muy buena.

Txejtxon skul. Lebkulal. Nausea.


Kawal ay stxejtxon kulal naq unin. El
nio tiene mucha nausea.

Txijlabi, Txijtxoni. Gota, llovizna, el


sonar una maraca. Txijlabi yay nab.
Est lloviznando.

Txekte. Palo sembrado que se usa para


colgar trastos. Ayoktoq te' txekte
bay chi Kawxi loj. Esta el palo en
donde colgar trastos en la cocina.

Txijtxij, Tzot. Chinchin. Max kaytoq


stxijtxij naq unin. Se perdi el chinchin
del nio.

Txekel. Saber. Txekel, man wojtaqoq.


Saber, no se.
Txekel. Visible saber, no se, no me
importa. Kawal txekel baytal max
hach yasji. Est visible donde se
lastim.
Txekloji. Poder ver, visible. Max txekloj
aj yahilal naq Wel. Manuel se
diagnostico la enfermedad.

Txijtxon nab. Lloviznar. Chi ay txijtxon


nab. Esta lloviznando.
Txijtxoni. Sonar chinchines. Toxakal chi
txijtxon stxijtxij naq unin. Est sonando
el chinchn del nio.
Txika. Cocer. Lanan stxikon ix Axhul
an is. Angelina est cociendo papas.
Txika. Cocer. Chi stxik ix qopoj an
itaj. La muchacha coce las hierbas.

Q
anjob
al - Espaol

6
)
139

Txikinej. Oreja, odos. Yasjinaq stxikin


no chej. Est herida la oreja de la
bestia.

Txitam. Coche, cerdo, marrano. Kawal


xiwil txitam bay xala Ewul. Hay
muchos cerdos con doa Eulalia.

Txikombal. Olla grande exclusivamente


para cocer tamales. Ay jun txikombal
ixim txix ayajtoq yiban qa. Esta una
olla de tamales encima del fuego.

Txitx. Conejo, rgano genital femenino


en Soloma). Chi low notxitx xol awal.
El conejo come entre la milpa.

Txilili yek sat. El hecho de ver por


todos los lados un beb. Txilili yek
sat naq akis unin. El beb est viendo
por todos lados.
Txiltxon yeksat. Ver con agilidad, por
todos lados. Txiltxon yeksat naq unin
sayon saqchombal. El nio est
viendo por todos lados con
preocupacin buscando su juguete.
Txim. Red grande hecho de mecate
para cargar mazorcas u otros
objetos. Ay Kanebtxim snal cham
Mekel. Don: Miguel tiene cuatro
redes de mazorcas.
Tximtaq. Muy desgastada una ropa, en su
borde en partes desprendida. Tximtaq
xakal an pichilej yuj ichamil. La ropa
est desgastada por ser ya vieja.
Txina. Ejecutar una guitarra. Chi stxin
naq Luhin tewajab. Pedro ejecuta la
guitarra.
Txinan. Sonoro. Txinan nuqtewajab.
La guitarra tiene el sonido sonoro.
7
=
140

Txipchen. Piedrn. Max toj naq winaq


iqoj txipchen. El hombre fue acarrear
piedrn.

Txo. Trato de vos a la mujer. Txo, hoq


ach toj konob. Vos vas al pueblo.
Txoj. Templo maya. Ay jun txoj San
Mateo. Hay un templo Maya en el
pueblo de San Mateo.
Txolan. Rato. Jun Txolanmi hatoj
Konob. En un rato, puedes ir al
pueblo.
Txolilej, Stxolilal. Fila, orden,
reglamento. Ayok mulnajil yin txolilej.
Ayok mulnajil yin stxolil. Se est
realizando el trabajo en orden.
Txom. Camarn. Chi sqambene ix
Axhul no txom. Angelina dora los
camarones.
Txon. Venta. Max toj naq winaq yiq stxon.
El hombre fue a cargar su venta.
Txonbal. Mercado. Max toj ix hintxutx
bay txonbal. Mi mam fue al mercado.
Txonji. Vender. Lanan txonji ix Malin.
Mara est vendiendo.
Txonjom. Vendedor. Max toj cham
txonjom bay konob. Se fue el
vendedor al pueblo.
Txono. Vendalo. Txon hakaxhlan tu?.
Venda su gallina?.

Q
anjob
al - Espaol

Txoqtxoq. Cenzontle. Txoqxa no


txoqtxoq xollaq te taj. Hay muchos
cenzontles entre la pinada.

Txuqlabi. El ruido de un lquido al


moverse. Chi txuqlabi smok ix Axhul.
Hace ruido la tinaja de agua de Angelina.

Txow. Chamarra. Max hinman jun


hintxow. Compr unachamarra.

Txuqlaboq. Ruido que produce el ro al


cruzar a pie. Chi ektoq txuqlaboq naq
unin yul haej. El nio a pie cruza el ro.

Txoyob. Pata de aves. Chi schi ix


Kantel no stxoyob Kaxhlan.
Candelaria come las patas de gallina.
T x u k uki . A g u j e r e a d o , o b j e t o
desgastado. Txukuki xakal an qapej
yuj icham xa an. La tela est ya
agujereada por ser ya vieja.
Txulej. Orina. Wal sjabiloq txulej. Hay
mal olor de orina.

Txuqu. El hecho de introducir la mano


entre la comida. Max stxuq ix unin
kolobej. La nia meti su mano en
nuestra comida.
Txuqub. Hipo. Ay txuqubnaq unin
yuj sik. Ay stxuqubnaq unin yuj sik.
El nio tiene hipo por el fro.

Txuljobal. Letrina, bao, pozo ciego.


Lanan sjatnen naq Xhunik stxuljubal.
Juan est arreglando su letrina.

Txuqxi. El dolor de un golpe de alguna


enfermedad de una parte del cuerpo.
Chi txuqxi sihel syas naq Palas.
Franciso le duele la herida.

Txulnajoq. Salir a prisa. Max el txulnaj


notzikin. El pjaro salio de prisa.

Txutx. Mam. Txutx, hoq hach toq wetoq


konob. Mam se va conmigo al pueblo.

Txumbal. Instrumento para predecir,


adivinar. Chi qan cham Xhapin an kaq
ubal yet txumbaloq. Chi sqan cham
Xhapin an kaq ubal yet stxumbaloq.
Don Sebastian usa los frijoles
rojospara predecir.

Txutxal yiximal sqab. Dedo gordo,


pulgar. Qajil txutxal yiximal sqab
naq unin yuj saqach. Est fracturado el
dedo gordo del nio por jugar.

Txumtej. Adivinar, predecir. Txumtej tzet


yaqon sqinal cham Mekel. Predice
como est la vida de don Miguel.

Txuyuyi. Fruta suave por exceso de


maduracin; grano que tiene materia.
Txuyuyi xakal yili syabil naq unin.
El grano del nio se mira muy madura
por la materia (poner maduro en
madura).

Txupu. Llevar algo en una gabacha o


reboso o algo similar. Chi stxup ix
Tumin an is sat xub. Dominga lleva
las papas en su delantal.

Txutxwi. Amamantar. Chi txutxwi yune


no' txi. Las cras de la perra maman.

Q
anjob
al - Espaol

7
1
141

Tx
Txabin. Chipilin. Chi swaj ix Katal an
txabin. Catarina junta chipilin.

xumakil an txannuq. Se mira muy


bonita la flor de la campana.

Txaj. Lavar ropa. Hoq hach wil jayoq,


tol chin toj txaj. Ah regreso, voy a
lavar ropa.

Txap. Cua. Chi sjanecham rap stxap


yasaron. Don Rafael arregla la cua
de su azadon.

T x ajba l . L a v a d e r o d e r o p a .
Lavandera. Ix Malin chi sayek ix
stxajbal. Mara busca su lavadero.

Txat. Cama. Ayajtoq naq unin yibay


txat. El nio est encima de la cama.

Txajwi. Lavar ropa. Chi txajwi ix Ewul


bay stiha. Eulalia lava la ropa a la
orilla del ro.

Txatbal, Stxalbal. Hacerle a un


objeto como especie de cama, Una cama
que ya no est en uso. Kotxatbal junti
payxa. Kotxataka junti payxa. Est
fue nuestra cama en el tiempo pasado.

Txakbaj. guila, gaviln. Txoqxa no


txakbaj xollaq taj. Hay muchos
gavilanes entre los pinos.

Txatej, Txat. Cama. Chi watxnenaq


Mekel txatej. Miguel fabrica camas.

Txalej. Hilo. Chi watxnej ix unin jun


txuy yetoq txalej. Chi stane ix unin
jun txuy yetoq txalej. La nia hace
una bolsa con hilo.
Txambal. Pauelo. Chi yaj ix ix
stxambal. La mujer pone su listn.
Txambalej. Pauelo. Max txox ix
Malin Kanal txambalej. Mara
demostr el baile del pauelo.
Txannuq. Planta campana, Pitaya
comestible. Manxa swatxiloq yili

Txema. Molestar, provocar. Max


stxem naq unin yanab. El nio
molesto a su hermana.
Txeqan yeji. Una persona alta.
Txeqan yej naq winaq. El hombre
es muy alto.
Txeqa. Comer hierba sin tortillas.
Tokal chi txeq naq unin yitaj. El nio
come solo hierbas.
Txijan. Listo, inteligente. Kawal txijan
naq unin yin Kuyuj. El nio es muy
inteligente en su estudio.

Txijokoq. Golpear un objeto sonoro. Chi


txijok naq winaq yasaron yin chen
chen. Chi stxijok naq winaq yasaron
yin chen chen. El hombre golpea su
azadon en la piedra .

Txixnej, Txixne. Hacer en forma de


tamal. Chi txixnej cham kanyu no
ixkab. Chi stxixne cham kanyu no
ixkab. Cao hace en forma de tamal la
cera.

Txina. Cortar. ( hierba, flores, etc.).


Chi txin xala Torol an itaj. Dolores
junta con la mano hierbas.

Txolol. Especie de pjaros, pequeos


de color cafs, Lunar. Ay jun txolol
yin sat ix ix. La mujer tiene un lunar
en la cara.

Txinte, Txikte. Estaca. Max skal


naq winaq schej yin te txikte. El
hombre amarra la bestia en la estaca.
Txipal. Lavar la cabeza . Hoq waj
hintxipal.. Lavar mi cabeza.

Txonan elter. Roncha hinchado.


Txonan aj jun yabil yin naq unin. El
nio tiene un grano grande en el
cuerpo.

Txipalku. Especie de raices que se usa


para jabn. Chi swaj ix Petlon an
txipalku yet txaj.. Petrona junta los
raices para jabn.

Txoqxa. Mucho. Txoqxa mulkon no


Kon xol ixim awal. Hay muchos bultos
de tierra escarbada por la taltuza
entre la milpa.

Txiplan. Lvese la cabeza. Chi txiplan


ix Ewul. Eulalia lava su cabeza.

Txotxtxotx. La tierra. Txajul txotx


txotx ti. La tierra es sagrada.

Txipnane, txipnanej. Lavar la


cabeza a otra persona. Xala txutxej,
chi txipnanej xala yune. La madre
lava la cabeza a su beb.

Txoxo. Mostrar. Max stxox naq unin


jun saqach. El nio demostr un
juego.

Txix isis. Tamal de elote. Chi slonaq


Rap ixim txix isis. Rafael come
tamales de elote.
Txix. Tamal de masa. Chi yaqtaj ix
Matal stxix. Magdalena coce los
tamales de masa.
Txixej, Yubal. Higado de animal. Chi
chicham Palas stxix nokalnel. Chi
schi cham Palas yubal no kalnel.
Francisco come hgado de carnero.

Txuban. Amontonados como frutas de


plantas o de rboles. Kunan aj ixim nal.
La mazorca est amontonada.
Txubchaji. Ajustar un dinero. Max
txubchaj stumin naq winaq. El hombre
ajust su dinero.
Txubtenej. Ajustar un dinero. Chi
stxubtenej naq winaq stumin. El
hombre ajusta su dinero.
Txuk chej. Venado. Chi slono txuk
chej ixim trigo. El venado come trigo.

Q
anjob
al - Espaol

7
3
143

Txuk. Sonmbulo. Chi txukli naq unin.


Al nio le da el sonambulismo.
Txultxon yayi.Txiltxon yayi. Caer
chorro de agua. Txultxon yay haej.
El agua cae en chorro.
Txululi stoji. Tronar el estmago por
el hambre. Txululi toj skul naq unin
yuj wajil. Chilla el estmago del nio
por el hambre.
Txululi. Destilando agua de la ropa.
Chi el txululoq yal an pichilej. Se
destila agua de la ropa.
Txumam. Un objeto a un palo torcido.
Txumam sqab te te. La rama del
palo est torcido.
Txumekoq. Tuerce. Txumek chen
lawux tu, yet chi elteq chen yul te
te. Tuerce el clavo para que salga
del palo.

Txumkul. Retorcijn. Yaay naq unin


yuj txumkul. El nio est enfermo por
retorcijones.
Txumu. Torcer, manejar un vehculo.
Chi stxum naq winaq chen iqon anima.
El hombre maneja la camioneta.
Txumumi. Expresin por un retorcijn,
Moler rpido en un molino de mano.
Txumumi slajwi skul naq unin. El
nio tiene retorcijones fuertemente.
Txuxub. Pita hecha de maguey. Chi
sjatnenaq Anton txan txuxubej.
Antonio hace pitas.
Txuyej. Bolson, bolsa de tela, lana. Chi
sjal ix Xhuwin an txuyej. Juana teje
una bolsa de lana.

Txumi. Dolor (retorcijn). Chi txumi


s k u l n a q u n i n . E l n i o t i e n e
retorcijones de estmago.

7
4
144

Q
anjob
al - Espaol

Tz
Tzaej, Stza. Bagaje de alguna fruta o
de caa, Eses, estiercol. Kam chi slo
ix unin tza te manzan. La nia no
come el bagaje de la manzana.
Tzabal tan, Jabaltan. Bote de cal,
calero. Chi sqan ix ix sjabal tan. La
mujer usa su calero.
Tzaji. Hacer necesidades fisiolgicas.
Lanan tzaj naq unin. Lanan stzaj naq
unin. El nio est haciendo su
necesidad fisiolgica.
Tzajokoq, Tzojokoq. Curar una parte
del cuerpo con gusano de espina o una
planta con espina. Cha stzajok an la
yin hakan yuj hakan. Con el
chichicasta cura su pie acalambrado.
Tzajtzoni, Sajsoni. Hablar en voz baja,
susurro. Chi tzajtzon heb ix ix
qanjabi. Chi sajson heb ix ix
sqanjabi. Las mujeres hablan en voz
baja.
Tzak. Saltamontes. Xiwilxa notzak
xol chim. Hay muchos saltamontes
entre la paja.
Tzaka. Ir a traer una cosa lo mas
rpido posible. Max toj stzak naq

winaq sman bay txombal. El hombre


fue a traer de inmediato su compra a
la tienda.
Tzaka. Sacar tamales calientes en la
olla. Chi stzak ix Matal ixim txix yul
xij. Magdalena saca tamales calientes
en la olla.
Tzakajteq. Sacar tamales de olla
(tamales calientes). Chi tzakajteq ix
ajna ixim kaq txix yul txotx xij. La
duea de la casa saca tamales calientes
de la olla.
Tzaksiklam, Stxajulal. Huesos de
animales enterrados en un lugar
especial, parte de la cosmovisin.
Muqan chen tzaksiklam chon witz.
Muqan baq yet stxajulal schon witz.
En la cima del cerro estn enterrados
los huesos de un animal.
Tzalali stoji. Ir juntos a la par del uno al
otro. Hebnupan, tzalali stoj heb. Los
casados van juntos a la par del uno al
otro.
Tzalan, Latzan. Dos mujeres en un
hombre. Kawan wal yixal naq Lolen.
Lorenzo tiene dos mujeres.

Tzalan, Laztan. Encima de un cerro,


Par, dos juntos, Dos mujeres en un
hombre. Kalan no chej tzalan. La
bestia est amarrada en la cima del
lugar pendiente.

Tzaqlabi. El sonido que hacen las


banas de frjol cuando estn secas,
aplausos. Tzaqlab xakal sbil an
ubal yuj lanan staq an. Los frijoles
hacen ruidos porque estn secandose.

Tzalba. Unirlos, a la par del uno al


otro. Chi stzalbaix kuywajom heb
unin yin stxolil. La maestra ordena a
sus alumnos en dos filas.

Tz aqan. Viene atrs. Tzaqan naq unin


stita. El nio viene atrs.

Tzalil satej, Sol satej. Cheles de los ojos.


Chi elteq sol sat naq unin yuj sihel. Le
salen cheles en los ojos del nio por
el dolor.
Tzaloji. Contento. Chi tzaloj hinkul yuj
hin mulnajil. Me siento contento por mi
trabajo.
Tzalojkulal. Alegra. Kawal chi tzaloj
skul ix Kantel yuj jun sabal ix max
aqlayi. Candelaria est muy alegre por
el regalo que le dieron.
Tzani. Rinde (masa, maz o frjol). Chi
tzani wal skawej ix Ewul. Rinde la
masa de Eulalia.
Tzankal, Baykaltet. Cualquiera.
Chihalkal baytet junoq chi hiteq.
Traiga lo que usted quiera.
Tzapan, Kutan. Corto. Kawal kutan max
kan skamixh naq unin yin. Al nio le
qued pequea la camisa.

7
6
146

Tzaqaqi, Tzalali. Andar juntos. Tzaqaqi


kal ekyintaq hamam. Solo se mantiene
andando atrs de su pap.
Tzaqaqi, tzununi. Que va detrs de
alguien . Tzaqaqi yeknaq unin yintaq
stxutx. El nio slo anda detrs de su
mam.
Tzaqayi. Alguin que ya es capaz de
hacer algo. Chi xa tzaqay naq unin
yalan yiqatz. El nio ya es capaz de
cargar.
Tzaqlojan. Andar detrs. Tzaqlojan
yintaq ix hatxutx. Vaya detrts de su
mamt.
Tzaqloji. Seguir. Max tzaqloj naq unin
yintaq smam. El nio sigui a su
pap.
Tzawteq. Traer chiriviscos secos
para lea. Chi stzawteq naq unin te
taqin kax. El nio trae chiriviscos
secos.

Tzaqa. Aplaudir. Tzaqheq heqab


hemasanil. Aplaudan todos.

Tzayab. Mosote. Txoqxa tzayabbay


sikilal txotx. Hay muchos mosotes en
tierra fra.

Tz aqa. Brasa. Watxstzaqahil tesi


ti. Esta lea tiene buena brasa.

Tze. Risa. Manxa tzehoq chi yun naq


achej. El joven se re mucho.

Q
anjob
al - Espaol

Tzekan okoq. Parada en mala posicin


en un lugar. Tzekan ok naq unin yul
be. El nio est parado en mala
posicin en el camino.
Tzelek. Chirvisos, cascar de madera
seca. Max toj xala hintxutx ixnam sayoj
belech. Mi abuela fue a buscar
chirvisos.
Tzelon, Biniq. Gallinas con plumas
levantadas. Notzelon kaxhlan lanan
lohon noxim ixim. Nobiniq kaxhlan
lanan slohon no ixim ixim. La gallina
quish est comiendo maz.
Tzeltaj. Casero del pueblo de Santa
Eulalia. Max kam naq Exhtep kajan
bay tzeltaj. Se muri Esteban que viva
en el cacero Tzeltaj.
Tzepiloq. Corte.( la punta de una planta,
de un rbol ) con un instrumento. Chi
tzepel naq winaq schon te kisis. El
hombre corta la punta del ciprs.
Tzeqa. Alumbrar, encender. Chi stzeq
ix Katal te taj. Catalina enciende el
ocote.
Tzeqan. Que est encendido. Tzeqan ok
sqal no Kantela. La candela est
encendida.
Tzeqeqi. Brillante. Toxal chi tzeqeqi ha
qoxqom. Su sombrero brilla mucho.
Tzes. Bledo. Chi yaqtaj ix Lusin an tzes.
Luca est cociendo bledo.
Tzet. Qu. Tzet Max hot hamten haba
?. qu hizo para curarse?.

Tzet-xami. Saber. Tzet-xami xan max


h i n b a j l a y i . S a b e r p o r q u e m e
regaaron.
Tzet-xhi?. Qu dice. Tzet-xhi, chim
hochechach toj konob?. Qu dice,
quiere ir al pueblo?.
Tzetyetal?. Qu es. Tzetyetal max hal
ayin?. Qu es lo que me dijo?.
Tzetyuj?. Porqu. Tzetyuj xan max
hamaqnaq unin?. Porqu le pego al
nio?.
Tzewan. Rer. Tzewan wetoq cha Kuwin.
Rase conmigo Pascual.
Tzewi. Rer. Ilawal tzewi naq unin. Mire
como se re el nio.
Tzeyej. Rer. Manchaq hatzeyej heb
anima tu. No se re de esas personas.
Tzeyejtaq. Algo que da risa. Tzeyejtaq
xakal yili jun elaw ti. Da risa este
acto.
Tzihap. Se le considera las hojas de
pino, paja, o paja de trigo que se le
echa entre el lodo para su resistencia.
Chi toj tzihapil txotx tzotzew yet
chi kawxi txotx xan. Se le hecha el
pajn al lodo para hacer adobe.
Tzij ukeja. Atol ahumando. Kam chi
wukixim tzij ukeja. No tomo bebida
ahumada.
Tzij. Ahumado, olor a zorro y de orina.
Nabawal tzij max yun ixim ukeja.
El atol se ahumo.

Q
anjob
al - Espaol

7
7
147

Tzika. Mover una mata o rama con


frutas. Tzik stehal temansan tu yet
chi ayteq ssat te. Mueve la mata de
manzana para recoger las frutas.

Tzilkojoq, Tziltoq. Hacer en pedazo.


Tzilkoj nochibej hin qan hetoq. Tzil
no chibej hin qanahetoq. Haga en
pedazos la carne por favor.

Tzikeloq. Sacudir. Cha tzikel jun no


ayok yin an pichilej tu. Sacuda la ropa
porque tiene un alcide animal que est
en la ropa.

Tzima. Jcara. Chi yuknaq winaq yuka


yul tzima. El hombre toma su bebida
en la jcara.

Tzikeloq. Sacudir. Tzikel an qapej tu


kax cha paqon aj an. Sacuda la ropa, y
la dobla.
Tzikiki. Sacudir raz de los montes para
que no le quede tierra. Tzikiki wal max
yun kan txotxaqin. La limpia todo
el monte le sacudieron.
Tzikotane, tzikobtanej. Mover
constantemente cosa flexible. Tzikotane
stehal te mansan tu. Mueve
constantemente el palo de manzana.
Tziktzilpa. Especie de pjaros pequeos,
Chirillas. Chi sjul kam naq unin no
tziktzilpa. El nio mata a las chirillas.
Tzila. Quitar teja de manila para techo
de casa de la troza. Max toj naq hinman
stzil te te chi ok yiban na. Mi pap
fue a rajar teja de manila.
Tzilchajtoq. Se rompi. Max
Tzilchajitoq an hinpichil yuj ichamxa.
Se rompi mi ropa por ser ya vieja.

7
8
148

Tzililteq, Tzilelteq. Extraer rompiendo


algo de un objeto. Chi tzilelteq naq unin
xaq yun. El nio extrae rompiendo las
hojas de su cuaderno.

Tzinil. Ruido que hace el dinero u otra


cosa metlica. Tzinil ha beqon ay
hatumin. Que ruido que hizo su dinero
al caer.
Tzinini. Suena la marimba. Tzinini yok
son bay konob. La marimba suena
mucho en el pueblo.
Tzinlabi. Sonar campana u otro objeto
similar. A b wal tzinlabi chen
campanu. Oiga como suenan las
campanas.
Tzita, Bolo. Cocer elotes o carne
entre brasas. Lanan sbolon ix Tumin
no chibej snan qa. Dominga est
azando la carne en medio del fuego.
Tzittzon yayi. Lloviznar. Tzittzon yay
nabyet jun kuhal ti. Est lloviznando
en este da.
T z i w k i x h . Todo hecho pedazos.
Tziwkixhtaq max yunkan hinwex.
Todo hecho pedazos quedo mi pantaln.
Tzojan. Un bulto pequeo. Jun tzojan ixim
nal. Un bulto pequeo de mazorca.
Tzojitzoni. Tos necia. Tokal chin
tzojtzoni max ekaqbal. Toda la noche
tuve una tos necia.

Q
anjob
al - Espaol

Tzojnuq. Tos. Kawal ay tzojnuq cham


wel. Manuel tiene tos.
Tzojtzilil. Esperanza. Max hoq no
tzojtzilil txikin na. Cant la esperanza
en la esquina de la casa.

Tzokbal, Machitej. Machete. Kawal


ak chen hitzokbal. Mi machete es
nuevo.

Tzojtzoni. Toser. Chi tzojtzon naq unin


yuj ojob. El nio toce por la gripe.

Tzololi yoqi. Desmayarse por llorar,


tener mucha flema un enfermo. Tzololi
skam naq unin yuj yoqi. El nio se
est desmayando por llorar.

Tzokbal. Instrumento que sirve para


cortar. Txajel tetzokbal chibej.
Lave el trozo donde se parte la
carne.

Tzoq, Tzoqoy. Guzano negro con


espinas. Txoqxa no tzoq xol ixim
awal. Hay muchos chokonoyes entre la
milpa.

Tzoklabi. Cortar continuamente uno o


varias personas. Toxakal chi
tzoklabi yin patan yuj heb naq
winaq. Los hombres cortan
continuamente realizando la rosa.

Tzoqan, chahan. Las miradas enojadas.


Toxakal tzoqan ok sat naq win. Me
mira bien enojado.

Tzoko. Cortar con hacha, machete u


otro objeto similar. Chi stzok naq
winaq yax te yetoq chen echej. El
hombre corta lea verde con el hacha.

Tzoqoqi. Picado por aves. Toxakal


tzoqoqi te mansan yuj no tzikin. Todas
picadas estn las manzanas por los
pjaros.

Tzokteq, Tzepeloq. Cortar un palo del


lugar de all para ac. Chi stzokteq
naq winaq siyet chi xew smulnaji. El
hombre despus de trabajar trae lea
cortada.

Tzotot. Pulmones. Yahay stzotot naq


unin. El nio est enfermo de los
pulmones.

Tzoktoq. Corta, llevar cortado de ac


para all. Chi stzoktoq naq winaq si
yet chi xew smulnaji. El hombre lleva
cortada su lea al terminar de trabajar..
Tz o k t z o n i . E l h e c h o d e c o r t a r
continuamente. Toxakal chi tzoktzon
naq winaq xol te teej. El hombre corta
continuamente los rboles.

Tzoqo. Picotear. Chi tzoq noKaxhlan


ixim nal. La gallina picotea la mazorca.

Tzoyol Txow. Especie de raices que se


usa para jabon. Max toj ix Mikin jotoj
Tzoyol txow yet stxaj. Micaela fue a
buscar ishmaxin para lavar ropa.
Tzoyol. Gisquil. Chi lo naq unin an
tzoyol. Chi slonaq unin an tzoyol. El
nio come gisquil.
Tzub. Saliva. Kawal chi tatbi hintzub
yuj miman kuhal chin qanjabi. Se me
pone espesa la saliva por hablar mucho.

Q
anjob
al - Espaol

7
9
149

Tzubej, Tzube. Escupir. Max stzube


el ix unin jun ambal tu yuj kahil. La
nia escupi la medicina por ser
amarga.
Tzuklabi. Arrancar algo con la mano.(
plantas, lana, hilos de tela ). . Toxakal
chi tzuklabi yihon elteq naq winaq
an akum yich yawal. El hombre
arranca la hierba entre su milpa.
Tzukutz. Panza. Chi stxaj ix Kantel
stzukutz no Wakax. Candelaria lava la
panza de res.

Tzuqu. Desplumar, Quitar el cabello.


Chi stzuqwi naq winaq . EL hombre
corta pelo.
Tzuqwom xilej. Peluquero, barbero. Chi
sman naq tzuqwom xilej stexherixh. El
barbero compra su tijera.
Tzuwajwom. La persona que regaa.
?Maktxel naq tzuwajwom he xol?.
Quien es el que regaa entre
ustedes?.

Tzulu. Estrenar la olla, ropa, etc. Lanan


tzulun ix ix sxij. La mujer est
estrenando su olla.

Tz uy, Mimeq mu. Hierba cleta dulce.


Chi yaqan tzuy bay qaxanil txotx.
Chi yaq an mimeq mu bay qaxan
txotx. Se da la hierba cleta dulce en
tierra clida.

Tzululi. Ruido del aceite en el sartn.


Chi tzululi nomanteka yul xhalten. La
manteca hace mucho ruido en el
sartn.

Tzuyan ajoq. Persona o bulto


semiacostado. Tzuyan ay yiqatz naq
winaq yul be. La carga del hombre
est acostada en el camino.

Tz unan. Viene atrs. Maktxel tzunan


hentaq?. Quin viene atrs de
usted?.

Tzuylabi. Persona o cosa movindose


constantemente al suelo. . Kawan heb
naq juxhtaq toxakal chi tzuylabi
yaqon owal sattxotx. Dos hermanos
se estan peleando en el suelo.

Tzununi. Andar atrs del otro. Tzununi


kal yek hestil hintaq, watxxakal
het.. Su esposa siempre anda detrs de
usted, pues que bin .
Tzuqeloq. Despluma, Corta el cabello.
Tzuqel no k a x h l a n t u k o c h i .
Desplume la gallina para comer.

7
0
150

Q
anjob
al - Espaol

Tz
Tzab. Arco iris. Manxa swtxiloq yili jun
tzab. Se mira muy bonito el arco iris.
Tzab. Llovizna con rayo del sol y
arcoiris. Chi qambi xaq ixim awal
yuj tzab. Se pone las hojas de la
milpa amarillas por la llovizna con
rayos del sol.
Tzabnab. Llovizna con rayos del sol.
Lanan stit jun tzabnabjolom witz.
Viene la llovizna con rayos de sol en
la cima del cerro.
Tzajbal Ha. Ro que queda al oriente
de Santa Eulalia. Ha Tzajbal Ha
chi kankan ok ha sataq eltoq txotx
Paykonob. El ro Tzajbal Haqueda
al oriente de la aldea Paykonob.
Tzam. Mantin para caballos. Max
nikchaj stzam nochej. Se rompi el
mantilln del caballo.
Tzanan. Un solo chorrito. Junchan
tzanan tekapey max wuke. Un solo
chorrito de caf tom.
Tzanayoq. Echar unos cuantos chorros
de agua . Tzanay jaboq ej yul jun
sekti. Heche unos cuantos chorros
de agua en este plato.

Tzantxul. Nio que orina por poquito


cada rato. Tzantxul naq unin chi
yaqa. El nio orina por poquitos a
cada rato.
Tzapnajoq. El hecho de insetar la
punta de algo punzante. Miman wal
bay max toj tzapnaj stxam chen
nawux. Fue grande donde se introdujo
la punta de la navaja.
Tzaqa. Tortear, hacer adobes. Lanan
stzaqon ix unin spat. La nia est
torteando.
Tzaqan. Cabal, completo. Tzaqan
stumin ix Malin. Mara tiene su dinero
completo.
Tzaqaqi. Quedar ajustado. Tzaqaqi
max yun skankan sqoxqon. El
sombrero del nio le qued bien
ajustado.
Tzaqbal patej. Metal o madera para
tortear. Torteadora. Yelwal akjun
h i n t z aqba l p a t . E s n u e v o m i
torteadora.
Tzaqbal qanej. Calumnia. Tzaqbal
qanej max aj yin ix Malin. Una
calumnia se le hizo a Mara.

Tzaqoj qanej. El hecho de calumniar.


Max aj jun tzaqbal qanej yin ix
Matal. Le surgi una calumnia en
contra de Magdalena.
Tzaqtenej. Ajustar, completar. Chi
stzaqtenej naq winaq stumin. El
hombre ajusta su dinero.
Tzata. Quemar. Hach tzata yuj qa
qahej. No se va a quemar con el fuego.
Tzayil. Quemadura. Kawal yastzayil naq
unin. Le duele la quemadura del nio.
Tzeka, Tzayka. Agua caliente.
Tzayka chi yuk naq unin. El nio
toma agua caliente.

Tzeytzon toji. Caminar de lado.


Tzeytzon stoj naq unin yul be. El
nio camina de un lado para otro en el
camino.
Tzibnal. Mazorca pinto. Watxyili
ixim tzibnal ti. Estas mazorcas
pintas se miran bonitas.
Tzib. Escritura. Hoq hinkuy hinba yin
tzib. Voy aprender a escribir.
Tzibbal. Lpiz, lapicero. Max smam
hinmam hintzibbal. Mi pap me
compro un lapicero.

Tzeka. Agua caliente. Tzekachi yuk


naq unin. El nio toma agua caliente.

Tzibibi. Pinto. Tzibibi xakal yili


kopichil. De pinto es el color de
nuestra ropa.

Tzey. Quequexte. Txoqxa an tzey bay


kultaq. Hay muchos quequextes en la
aldea.
Tzeya. Ladear. Tzeyakax chi okteq
te mexha tu yul na. Ladealo de esa
manera entra la mesa en la casa.

152

Tz eyqab. Puo. Jun tzeyqab ixim


ixim. Un puo de maz.

Tzeka, Uqenaq. Agua hervida. Sa


jahoq qaxaq ej wuke. Regleme un
poco de agua hervida para tomar.

Tzetzoni, Tzontzoni. Estar inquieto


un beb por algn mal. Toxakal chi
tzotzon naq unin yuj jun ilyatu. El
beb est inquieto por esa enfermedad.

7
"

Tzeyiyi. Est para caerse o ya no est


recto. Tzeyiyi xakal yek te na. La
casa ya se va a caer.

Tzeyan. Segado un objeto. Kawal tzeyan


ekte patzab ti. La viga est inclinda.

Tzibil, Sbonil. Color. Watx yili


sbonil an hinwex. Es bonito el color
de mi pantaln.
Tzibkoj. Len de color pinto de tierra
caliente. No tzibkoj asanxenej bay
qaxanil txotxay no. El len de color
pinto se encuentra solo en tierra caliente.
Tz iblan. Escribir. Tzi b l a n e q
hemasanil unin. Nios todos esbriben.
Tzibli. Escribir. Lanan stzibli cham
Kuywajom. El maestro est
escribiendo.

Q
anjob
al - Espaol

Tzibwal. Inscripcin. Hoq ok tzibwal


yul jun ku ti. Hoq ok tzibwal yul jun
ku ti. En este da van hacer las
inscripciones.
Tzibyin, Tzibin. De color pinto.
Tzibin yili no hintxitam. Mi cerdo
es de color pinto.

Tzisilwom, Tziswon. Costurera. Ix


tziswom chi sman ix stxal . La
costurera compra su hilo.
Tzitan eloq. Desnudo. Tzitan el naq
unin. El nio est desnudo.

Tzikin. Pjaro. Txoqxa watxl sbitni


notzikin. Los pjaros cantan bonito.

Tzitil. Ruido que hace un objeto al


sonarlo. Tzitil yel txotxsekyiban
te mexha. Hizo ruido el escudillo al
caerse en el suelo.

Tzinan. Silencioso. Kawal tzinan jun


maqbe j t i . Este lugar es muy
silencioso.

Tzititi sat. Vista. Tzitili Skabil Sat jun


Txambalej al ti. Este pauelo tiene
dos vistas.

Tzinchaji. Se termin alguna venta, la


plaza se quedo sin gente. Max
tzinchaj txon naq Luhin. Se termin
la venta de Pedro.

Tzititi. Canto de un pjaro, esperanza.


Lanan stzititi no tzojtzilil. Est
cantando la esperanza.

Tzinik. Montes con tallos suave y que


hacer mucho dao a la milpa. Toqwal
chi kam jan tzinik ti. Estos montes
no se mueren.
Tzinkin Ha. Aldea que queda al norte de
Santa Eulalia. Yekal, chon tojeq jatxotx
bay Tzikin Ha. Maana iremos a
tapizcar en la aldea Tzikin Ha.
Tzintej, Tzinte. Hacer silenciar a
alguien. Tzintej naq unin txo Matal..
Magdalena calma al nio.

Tzitlabi. Ruido que hacen algunas


pepitas cuando se asan en el comal .
Tzitlabi sbil an sachil yet chi
qanbi. Las pepitas de chilacayote
hacen ruido al dorarlas.
Tzitnajoq. Saltos de caballo o pulga. Max
aj tzitnaj jun qaq. Salto una pulga.
Tzobo. Tomar por poquito un liquido.
Lanan stzobon naq unin kapey. El
nio toma su caf por poquito.

Tzintenej, Tzintene. Calmar, silenciar.


Tzintene naq unin tu. Calma al nio.

T z obo b i
yaqoni.
Tomar
precipitadamente un liquido.
Tzobobi yaqon naq unin yin kapey.
El nio apresurado toma su caf.

Tzisbal qapej. Tela, ropa para coser.


Txoqxa tzisbal qapej ayekbay ix
tzisilwom. Hay muchas telas para
que cosa la costurera.

Tzojtzob, Tzojtzoj. Clase de arbusto


de polen y de flores rosadas. Txoqxa an
tzojtzojxol te. Hay muchos arbustos
con flores rosadas entre los guatales.

Q
anjob
al - Espaol

7
#
153

Tz ojtzoni. Comunicacin que hacen


algunos animales. Chi tzojtzon no
kukis chon sqabte. Se comunican las
ardillas en la cima de las ramas del
rbol.

Tzubu. Fumar, Besar, Chupar una flor.


Tzub junoq ha sik wetoq cha
wuxhtaq. Tzubjunoq ha chitan wetoq
cha wuxhtaq. Se fuma un cigarro
conmigo hermano.

Tzoloj. Hierba Santa catarina. Chi taj


tzoloj no akatx. Chi taj stzoloj no
akatx. Se cuece la hierba santa
Catarina de los chompipes.

Tzubu. Mamar, Besar. Chi stzubnaq


unin yim. El nene mama.

Tzon yabil. Enfermedad que tarda


mucho tiempo. Aykal ok yun tzon
yabil yin Cham Exhtep. Don Esteban
siempre est enfermo.
Tzon. Nio que llora por el hecho de la
espera del nacimiento de otro hermano,
El ltimo nio de una familia el
mimado. Yahay naq hintzon. Mi hijo
mimado y llorn est enfermo.
Tzonik. Chilln, llorn. Naq tzonik
unin chi yuqte naq stxutx. El nio
chilln corre a su mam.
Tzotzew. Lodo. Txoqxa tzotzew yuj
nab. Hay mucho lodo por la lluvia.
Tzuban ajoq. Punta del cerro visible
a una larga distancia, u otro objeto
similar. Txekel stoj tzuban schon
cham yaxkalamte. Se le mira la cima
del cerro yaxkalamte.

7
$
154

Tzuj. Goteras en el techo de una casa.


Tzuj xal tena yujtol ichamxa yiban
te. La casa tiene muchas goteras
porque el techo ya est viejo.
Tzulayoq, Chulayoq. Coser bien en las
orillas, o surcir algo. Chi schulay ix
ix stischan. La mujer Zurce la orilla
de su corte.
Tzum. Cucaracha. Txoqxa notzum
b a y s t i q a. E x i s t e n m u c h a s
cucarachas en el lugar donde se hace
el fuego.
Tzum. Cuero, Cucaracha. Kawal watx
jun tzum ayok yin no xanabej. Es
muy bueno el cuero que tiene el zapato.
Tz umbil. Sembrado. Tzumbil ixim
awal bay hinkultaq. La milpa est
sembrada en mi aldea.
Tzunchaji. Fundacin. Payxataxil
tzunchaj kokonob. Nuestro pueblo se
fund hace mucho tiempo.

Tzubeloq. Besar. Max tzubel naq


Lolen hinti. Lorenzo me bes.

Tzunoj, . Sembrar. Awal toq jone.


Vamos a sembrar milpa.

Tzubteq. Jalar agua con los labios,


mediante algo. Hip ha tzubonteq ha
ahej. Jala bien fuerte con la boca el agua.

Tz unu. Comenzar a criar o sembrar.


Yowalil hoq hintzun nohinkalnel.
Tengo que comenzar a criar mis ovejas.

Q
anjob
al - Espaol

Tzunun tzunun. Expresin que se


hace a alguien que tiene sufrimiento,
Para que no se apague el fuego.
Tzunun tzunun kam chi haq
bilkulal. Tzunun tzunun, no se
preocupe.
Tzup. Pluma. Kubaj aj stzupal no
mamej kaxhlan. Guarden las plumas del
gallo.
Tzuqan ajoq. Bulto de punta aguda,
Forma de un cerro de punta aguda.
Tzuqan aj ixim nal yul kan. Las
mazorcas estn abultadas en el
tapanco.
Tzuqoj txotx. El hecho de picar la
tierra dura. Tzuqoj txotx hoq wun
yul jun Ku ti. En este da voy a picar
tierra dura..

Tzuqub. Formon. Chi yolajtej naq


josom te yul te te yetoq tzuqub.
Chi yolajtej naq josom te yul te te
yetoq tzuqub. El carpintero hace
hoyo al palo con su formn.
Tzus. Grano grande de la piel. Yelxakal
miman jun tzus ayaj yin yaqan naq
Wel. Es muy grande el grano que est
en el pie de Manuel.
Tzutz. Pizote. Chi sjotajteq notzutz
xean tzoyol. El pizote escarba la raz
del gisqui.
T z u x i , T z u t z o n i . A u l l a r,
(Comunicacin del perro cuando est
en una circunstancia de alegra y
tristeza.). Chi tzuxi no txiyuj kalan
no. El perro aulla porque est
amarrado.

Tzuqu. Barrenar piedra. Tol cha tzuq


junilnej kax hoq ay nan. Barren por
completo para que se raje.

7
%

Q
anjob
al - Espaol

155

U
U, Sloxhal. Collar. Ila wal yili sloxhal
ix Ewul. Mire como es el coyar de
Eulalia.
Uej, Loxhalej. Collar. Ayok sloxhal xala
ix. Smoj xala. La seora luce su
collar.
Ub. Codorniz. Max toj naq winaq juloj
ub. Se fue el hombre a cazar
codornices.

Uchajoq. Desbarat. Uchaj masanil an


pichilej tu kax cha sayon an ak
kamixh. Levanta desbaratada toda la
ropa y busca su camisa nueva.
Uchelteq. Sacar de algn objeto cosas,
desbaratar. Chi yuchelteq naq unin
swayub jun alaw yul olan. El nio
saca el nido del tepezcuintle en la
cueva.

Ubal te. rbol de frjol, rbol de pino.


Txoqxa te ubal te xol te. Hay
muchos rboles de frjol dentro de los
rboles.

Uchtoq. Desbaratar. Chi yuchtoq naq


unin spichil. El nio desbarata su ropa.

Ubal. Frijol. Lanan yawon naq Pel an


ubal. Pedro est sembrando frijol.

Ujuji. Descomposicin de algn objeto


(maz). Ujuji xakal stoj an pichilej yuj
ichamil. La ropa se deshace porque
est vieja.

Ubej, Ube. Cerbatanear. Max toj heb


naq achej ubej tzikin. Los jvenes
se fueron a cerbatanear ptjaros.
Uch. Paloma de montaa. Txoqxa
swatxil sbitni no uch xol te. La
paloma canta muy bonito en la
montaa.
Uchej. Apasote. Chi yaytoq ix Ewul an
uchej xol an ubal. Eulalia hecha
apazote en el frijol.

Uji. Poder. Max uj yuj naq unin kuyoj.


El nio pudo su leccin.

Uk. Piojo. Txoqxa yukix unin yujtol


kam chi achinwi ix. La nia tiene
muchos piojos por no baarse.
Ukbal. Instrumento en donde tomar
algn lquido, vaso. Chi mam ix Tumin
kanebyukbal. Chi smam ix Tumin
kaneb yukbal. Dominga compr
cuatro vasos.

Ukbala. Pozo. Max toj xala ix iqoj ej


bay ukbala. La mujer fue acarrear
agua en el pozo.

Ulji. Deshacerce por el agua como la


sal. Max ulji jun hintumin ti yuj ej. Se
deshizo este mi billete por el agua.

Ukej, uke. Tomar. Max yukCham winaq


ixim ukeja. El seor tom bebida.

Ulul. Cualquier clase de atol. Chi yuk


heb naq awalwon ixim ulul. Los
sembradores de milpa tomam atol.

Ukeja. Bebida de masa. Chi yuknaq


winaq ukeja. El hombre toma bebida
de masa.

Uma. Enjuagar. Chi yumeix unin ha


aej. La nia se enjuaga con el agua.

Ukleb, uklew. Acompaante. Max toj


naq unin wuklewoq. Se fue el nio
para acompaarme.

Uma. Enjuguese. Yet chi xew halowi ka


chi humon ha. Cuando termina de
comer debe enjuaguase.

Uklebnej, Uklewne. Acompaar.


Uklewnenaq unin ti, yet chi toj naq
bay sna. Acompae al nio, para que
fuera a su casa.

Umej. Dejar en la boca agua, sin


tragarlo, Enjuagar la boca con agua.
Umej haej ti, kax cha puchon eloq.
Deja el agua el la boca y despus lo
saca.

Ukum an, Ukeman. Borracho, ebrio.


Max ukeman heb naq achej. Los
jvenes se emborracharon.
Ukwihan. Emborracharse. M a x
unkwihan hebnaq ilom qin. Los
fiesteros se emborracharon.

U m e j a , U m a . A g u a p a r a d e s
enjuagarse la boca. Ayxa eltoq ha
umejabay stina. Ya est el agua para
enjuagarse en el corredor.

Ul, Chakan. Empapado de agua. Kawal


schakay spichil naq unin yuj nab. Se
empap la ropa del nio por la lluvia.

Un, unej. Papel, cuaderno, libro,


documento, Carta. Lanan yilon naq
ajtzib txan un. El secretario est
leyendo el documento .

Ula. Visitante. Max apni ok cham ula


bay chan Matihax. Lleg el visitante a
don Matas.

Unin. Lagartija nio, Samalanquesa.


Max chilay naq winaq yuj nounin. La
lagartija nio mordi al hombre.

Ulawom. Visitador. Max ulek cham


ulawom bay cham Mekel. Vino el
visitador a don Miguel.

Unin qo. Chilacayote tierno. Chi yaytoq


ix Matal an unin qo xol an ubal.
Magdalena hecha chilacayote tierno
entre el frijol.

Uli. Viene. Chi ul naq ajtxaj bay yatut


tihoxh. El rezador viene a la iglesia.

Unin. Nio. Max toj naq unin Kuywoq.


El nio fue a estudiar.

Q
anjob
al - Espaol

7
/
157

Unin. Tierno. Unin to teon. El aguacate


est tierno.
Uninalej. Generacin, Hijos e hijas. A
heb Uninalej hoq ihon aj wan
kokonob. Los de la generacin son
los que levantarn al pueblo.
Uniwal. Trmino que se utiliza cuando
se muere una mujer por parto. Max
kam ix Matal yuj unewal. Magdalena
se muri por el no poder dar a luz.
Uqeb. Siete cosas. Max manlay uqeb
kalan tesi. Se compr siete tercios
de lea.
Uqubixi taxa. El domingo pasado. Yet
uqubixi taxa max hin betkan konob.
El domingo pasado, fu al pueblo.
Uqel, . Siete veces. Uqel max yaq no
chej iqoj si. Siete veces hizo la bestia
para cargar lea.
Uqi. Hervir. Max uqi aj slobej xal ix. Max
uqi aj slobej xala ix. Se hirvi la
comida de la seora.
Uqitoq. Se pas de hervido. Lanan kal
yuqitoq slobej xala ix yiban qa. De
ms se est hirviendo la comida de la
seora encima del fuego.
Uqkal. Ciento cuarenta. Ay uqkal
skalnel naq Pilin. Felipe tiene ciento
cuarenta ovejas.

7
(
158

Uqkon. Siete , para determinar


animales. Uqkon nochej chi iqwi si.
Siete bestias cargan lea.

Uqlajonkon. Diecisiete, (animal).


Uqlajonkon kaxhlan xala ix chi
sjobo. La seora cra diecisiete
gallinas.
Uqtebil. Estn corriendo, o alguien es
perseguido. Uqtebil notxitx yuj no
txi. El perro corre al conejo.
Uqtej, Uqte. Correr ( el hecho de
correr a alguien). Uqteaj nokaxhlan
tu ka chi aktoq no bay yul ste.
Corre y agarra a la gallina y lo
encierra en el corral.
Uqtem no. Persona o perro cazador. Wal
jun hintxiti, uqtem nowali. Este mi
perro es muy cazador.
Uqubix. Prximo domingo, Dentro de
siete das.. Chin jay yet uqubix bay
txomba l t i . Vengo el prximo
Domingo a est plaza.
Uqubixi. La semana pasada, El domingo
pasado. Yet uqubixi max hin ul manjoq
bay txombal ti. El domingo pasado
viene a comprar en el mercado.
Uquqtaq, Uqebtaq. De siete en siete.
Uquqtaq kal chi hutehahon ay tete
tu bay junjun stxolil. De siete en siete
dejas los palos en cada surco.
Uqwan. Siete, Para determinar personas.
Uqwan hebxala ix max toj manjoq.Siete
seoras se fueron a comprar.
Us jos. Huevo de engorde. Mayal yay
notxutx kaxhlan us jos. Mayal yay no

Q
anjob
al - Espaol

txutx kaxhlan us jos. La gallina puso


huevo de engorde.
Us. Mosquito. Txoqxa chi yun ko chilay
yuj no us. Nos pican muchos
mosquitos.
Uslukeb. Once. Uslukebjenan patej
max hin lo. Com once tortillas,.
Utebil. Manera de hacer. Como es. Tzet
utebil max yun jun mulnaji ti, xan
yob max yuntoq. Cmo se hizo este
trabajo por eso no est bien.
Utej, Ute. Hacer. Juteq komulnajil yin
watx. Hagamos bien nuestro trabajo.
Utx ilya. Paludismo. Yahay naq Luwin
yuj utx ilya. Pedro est enfermo por
el paludismo.
Utxum. Tacuatzin. Chi sjot noutxum xe
an ubal. El tacuatzin escarba la raz
del frjol.
Utzokoq. Reducir. Utzok jun hinwex ti
yujtol miman yul. Reduce este mi
pantaln por que es muy grande.

Uxhtaq. Hermano, Su hermano. Max toj


naq wuxhtaq bay qaxanil txotx
mulnajoq. Max toj naq wuxhtaq bay
qaxan txotxmulnajoq. Mi hermano
fue a la costa a trabajar.
Uxoj kape. Juntar caf. Max toj heb
mulnajwon uxoj Kape. Los
trabajadores se fueron a juntar caf.
Uxwom kapey. Juntadores de caf. Max
toj kanwan heb uxwom kapey. Se
fueron cuatro juntadores de caf a
trabajar.
Uy. Flor comestible del chilacayote. Chi
w a j i x K a n t e l y u y a l i l a n q o.
Candelaria junta la flor comestible del
chilacayote.
Uyal, Muxuk. Cordn del recin nacido.
Kawal chi mal smuxuk naq akis unin.
El cordn del beb est hinchado.
Uybal. Cerbatana. Max toj naq unin
ubej tzikin yetoq yuybal. Se fue el
nio a matar ptjaros con cu
cerbatana.

Uxan. Debilidad por alguna enfermedad.


Uxan xakal skul cham winaq yuj
ekujul. El cuerpo del seor est debil
por el asiento.

7
)

Q
anjob
al - Espaol

159

W
Wahan ajoq. Parado una persona o un
rbol. Wahan aj naq mulnajwom ka
chi low naq. El trabajador parado
come.

Wajlayi. Recoger, juntar, curar con


masajes. Lanan Wajlay yan notxutx
chej. Se est juntando scate de la
yegua.

Wahan yin. Un hombre comprometido.


Wahan xa naq achej yin skutzin naq
Ixhtup. El joven est comprometido
con la hija de Cristbal.

Wajloj. Colaboracin en comida, comer


junto. Max ok wajloj bay kultaq yuj
qi n . En la aldea se hizo una
colaboracin de comida por la fiesta.

Wajab. Tun, guitarra, buche del jolote.


Lanan stxalon naq achej te wajab.
El joven est ejecutando la guitarra.

Wajqanej. Chisme. Wajqanej chi yun


ix Mikin. Micaela est chismociando.

Wajaji. Cortar, recoger un producto bien


hecho. Wajaji max yute naq winaq
yubal. El hombre recogi bien su frijol.

Wajtumin. Junta de dinero. Max aj


Wajtumin yuj smuqlay Wel. Se hizo la
colecta de dinero por la muerte de
Manuel.

Wajanil. Juntarse en un lugar. Reunin.


Chi ok Wajanil yuj hebanima bay
konob. Las personas se juntan en el
pueblo.

Waka. Sembrar corrales o estaca.


Laman wakon naq Matihaxh spajte.
Matas est sembrando sus rajas para
pared.

Wajanoq. Participante en una actividad.


Xiwilxa anima max ok wajan bay
Mekel yuj sqin. Miguel tiene muchos
visitantes en su fiesta.

Wakayoq. Insertar algo punzante al


suelo. Lanan wakon ay naq winaq te
te. El hombre est sembrando el palo.

Wajkulal. Preocupacin. Wajkulal


hayin ok nani yul tol yobmax yal ix
Katal hayin. Estoy encomodada porque
magadalena me dijo algo malo.

Wakab. Comida especial que se deriva


del cacao, que se consume en la fiesta
Tradicional. Max lolay wakab yuj
snupahil skajol cham Rap. Se consumi
cacao en la boda del hijo de don Rafael.

Wakan ajoq. Edificio muy alto. Toxakal


wakantoq cham witz akal. El cerro
se ve muy alto.
Wakan yeyji. Bulto grande. Wakan yeyji
xal yili yiqatz nochej. La carga de la
bestia se mira muy grande.
Wale. Caa de milpa. Txoqxa tewale
bay qaxanil txotx. En tierra clida
hay muchas caas de milma.
Waqaqi. Tortillas bien tostadas, objetos
bien secos. Toxakal chi waqaqi
skoxox naq mulnajwon chi slo. Los
topostes que come el trabajador estn
bien dorados.
Waqej. Dentro de seis das. Yet waqej
ka chi jay cham Wel yilon smulnajil.
Dentro de seis das viene don Manuel
a ver su trabajo.
Waran yeji. Un objeto muy alto. Waran
xahal aj yiban te na. El techo de la
casa se ve muy alto.
Wasubal. Codo del brazo. Max yasji
wasubal hinqab. Se lastim el codo
de mi brazo.
Watx. Bueno. Kawal watxto jun yasaron
cham winaq ti. An est bueno el
azadn del seor.
Watxji. Arreglar, Prepara, curar,
construir. Max watxji skul ix unin yuj
ilya. la nia se cur de la enfermedad.
Watxkulal, Tzalojkulal. Felicidades.
Watxkulal yujtol mayal hachajunxa

abil ha qinal. Felicidades por su


cumpleaos.
Watxkulal. Bien, sin ninguna novedad.
Watxkulal max hach jay kayti. Vino
sin ninguna novedad ac.
Watzatzi. Ruido de una sandalia nueva,
lea muy seca. Chi watzatzi te si
yujtol taqin te. La lea hace mucho
ruido por estar seca.
Watzxi. Rechinarse un objeto por
vibracin. Chi Watzxi sqabte teej
yuj Kaqe. La rama del rbol hace
ruido por el aire.
Wax. Gato del monte.Max yitoq nowax no
kaxhlan. Max yitoq no wax no kaxhlan. El
gato de monte llev a la gallina.
Way. Suchil, pepita de sapote. Chi yaytoq
ix Malin way xol yuka. Mara hecha
suchil a su bebida.
Wayi. Dormir. Lanan sway naq winaq
yujtol ya sjolom naq. El hombre est
dormiendo porque le duele la cabeza.
Wayich. Soar. Max swayichneix katal
onima saman. Catarina so a su
finado pap.
Wayich. Sueo. Max ok jun hinwayich
manxa watxiloq. So algo muy bonito.
Waykan. Estrella. Txoqxa waykan sat
kan. En el cielo se ve muchas estrella.
Waynaq eloq. Bien dormido. Waynaq el
naq akixh unin. El beb est bien
dormido.

Q
anjob
al - Espaol

8
1
161

Wayneeloq. Dormir un rato para pasar


el mal. Chi swayneel naq winaq an an
yin. El hombre duerme para que se le
pasa el efecto del licor.
Wayom. Quedarse a dormir con una
familia o con un conocido. Wayom naq
Lolen yetoq yuninal Kayti. Lorenzo
qued a dormir aqu y sus hijos.

Wekan yeji. Una persona flaca. Wekan


yej naq Ixhtup yuj kam chi low naq.
Cristbal est muy flaco porque no come.
Welbal qa. Soplador. Max tzatoq
kowelbal qa. Se quem nuestro
soplador de fuego.

Wayubej. Chamarra, ropa de cama.


Txoqxa Wayubxala hintxutx ixnam
yiban txat. Mi abuela tiene mucha
ropa de cama encima de la cama.

Welbal./weltebal. Objeto que se usa


para soplar fuego. Chi sweltene ix
Katal qa yetoq welbal. Catalina
sopla el fuego con el soplador.

Wecha. Moler Nishtamal. Lanan


swechon ix Malin yuka no txitam.
Mara est quebrantando el Nishtamal
para la bebida del cerdo.

Weltenej. Soplar fuego.Lanan welten ix unin


qaqaq. La nia est soplando el fuego.

Wechxi. Hacer bulla. Toxakal chi


wechxi noyunetzikin yul swayub.
Los pichoncitos gritan mucho en su nido.
Wechxi. Moler Nishtamal continuamente.
Toxakal chi wechxi ix Malin sbehon
yuka hebcham majan. Mara muele
continuamente la bebida de los
trabajadores.

162

Wejxi. Llorar un beb. Toxakal chi


wejxi naq unin yuj ilya. El beb llora
mucho por a enfermedad.

Waytzebil. Adormecido. Waytzebil kal


chi yun naq unin. El nio siempre es
adormecido.

Wechechi. Hacer bulla. Toxakal chi


wechechi nochokil xol ixim awal.
Los sanates hacen mucha bulla entre
la milpa.

8
2

Los perros ladran mucho por los


coyotes.

Wejxi. Ladrar perro continuamente.


Toxakal chi wejxi notxiyuj nooq.

Weqel yaw. Gritar una persona. Naq


unin chi weqel naq yaw yet chi xibtej
naq no tzikin xol xim awal. El nio
grita para espantar los pajros entre
la milpa.
Weqeqi yoqi. Llorando con gritos. Wal
sweqeqi yoq ix unin. X. La nia
llora a gritos.
Weqlabi. Gritar muchas personas.
Toxal chi weqlabi hebanima bay
txombal. Toxakal chi weqlabi heb
anima bay txombal. Las personas
hacen mucha bulla en la plaza.
Weqeqi. Hacer bulla. Toxakal chi
weqeqi heb naq unin saqchi. Los
nios juegan haciendo mucha bulla .

Q
anjob
al - Espaol

Weqlabi. Hacer mucha bulla. Chi


weqlabi heb anima bay kanal. Las
personas hacen mucha bulla en el
baile.
Weran ajteq. Granos o nervios del
cuerpo saltado. Weran ajteq stxanil no
chej yin yaqan. Estn saltadas las
venas de la bestia en sus patas.
Wesan yeji. Una persona mal vestida.
Wesan yeji naq unin yuj mebil. El nio
est mal vestido por la pobreza.
Weselem, Hetzwajwom. Baile del
combite. Ayok hetzwajwom bay sti
yatut tihoxh. Se realiza el convite en el
atrio de la iglesia.
Westaq. Una persona mal arreglada.
Westaq spichay naq winaq. El hombre
est mal vestido.
Wetan. En forma de bola como de masa
de maz. Jun wetan ixim kawej max
slohaytoq no txi. Una bola de masa
se comi el perro.
Wexej. Pantaln. Cham txonjom chi
stxon cham an wexej. El seor
comerciante vende pantalones.
Wexhexhi. Tierra granulado, Masa de
maz granulado. Chi wexhexhi ixin
patej yuj taqin ixim. Las tortillas se
deshacen por granulados por estar
secas.
Wikan yeji. Una persona delgada.
Wikan yej ix unin yuj ilya. La nia
est muy delgadita por la enfermedad.

Wikixal, Swikixal. Caa delgada y


seca de la milpa. Lanan tzokon naq
achej swikixal ixim awal. El joven est
cortando las caas delgadas del
rastrojo.
W i k taq. P e r s o n a d e s n u t r i d a
fisicamente. Wiktaq chan schibnaq
unin. El nio crece muy poco por
desnutricin.
Wilux. Pito o silbato hecho de barro.
Chi xunaq unin txotxwilux. El nio
sopla su silbato de barro.
Wilwoni. Ritmo del sonido que produce
un pito de barro. Chi wilwon txotx
wilux yuj naq unin. El nio le da el
ritmo de sonido a su silbato.
Winan. Forma de una bolita. Winan
yayji bay schon te txat. En la
cabecera de la cama estn bien
torneadas unas bolas de madera.
Winaq unin. Nio. Mayal xew low naq
unin. El nio ya termin de comer.
Winwon stoji. Un nio que camina algo
ligero. Winwon xanej stoj naq unin.
El nio pequeo est caminando muy
ligero.
Wiqeloq. Quitar puntas de platas o
verduras con la mano. Chi swiqel ix
Torol schon an itaj. Dolores quita la
punta de la hierba con la mano.
Wiran yej, wiran yayji. Nio delgado.
Wiran chan yej naq unin ti. Este nio
est muy delgado.

Q
anjob
al - Espaol

8
3
163

Wisisi. Ruido de una lea verde al estar


en el fuego. Kawal chi wisisi te si
yujtol yax te. La lea hace mucho
ruido entre el fuego porque est verde.
Witz akal. Los cerros. Kawal txoqxa
txotxwitz akal bay jun Konobti.
Hay muchos cerros en este pueblo.
Witzitzi. El ruido o chillido de un
animal. Toxakal chi witzitzi yel yaw
notxitam. El cerdo grita mucho.
Witzlabi. Ruido o chillido de animales.
Toxakal chi witzlabnotxow xol
ixim nal. Hacen muchos chillidos los
ratones entre las mazorcas.
Wiwoj. Melena de elote o mazorca.
Manxa watxiloq yili swiwojal ixim
ajan. Se mira muy bonita la melena
del elote.
Wixan. Sentado. Wixan ay cham ulawon
yul chem. El visitador est sentado en
la silla.
Wojtin. Nombre de perro. Max toj no
wojtin iloj kalnel. Wojtin fue a cuidar
ovejas.
Wojxi. Ladrar perro continuamente.
Toxakal chi wojxi no txiyujtol max
yil no jun nawal. El perro ladra
continuamente porque vio un espanto.
Wolajbi. Ladrar muchos perros.
Toxakal chi wojlabi no txi. Los
perros ladran.
8
4
164

Wolej. Retoo. Wolejxa lanan stit tinani.


Ahora el retoo es lo que est
creciendo.
Wolok. Clase de pjaros. Manxa
swatxiloq yili nowolok. El pjaro se
ve muy bonito.
Wolwoni. Empezar hablar un beb.
Lananxa swolwon naq akis unin. El
beb empez a hablar.
Wombej. Sentarlo. Wombej ay naq
unin yul techem. Siente al nio en la
Silla.
Wonitej. Sombrero (En Santa Eulalia).
Kawal akjun hinwonit. Mi sombrero
es muy nuevo.
Woqan ajoq. Semisentado. Woqan ay ix
akalwom yiban txat. La partuvienta
est sentada en la cama.
Woqan ayoq. Una persona sentada.
Woqan ay xala ixnam yiban popej. La
abuela est sentada acorrucada encima
del petate.
Woqan. Puo grande. Jun woqan
atzam atzam max slo no chej.
Un puo grande de sal comi la
bestia.
Worwoni. Un lquido hirviendo. Toxakl
chi worwon a yuqi. El agua est
hirviendo mucho.
Wososi. Esponjoso, espumoso. Toxakal
chi wososi suquwal te siyet chi tza

Q
anjob
al - Espaol

te. El lquido que extrae la lea al


quemarla, es espumoso.
Wotok. Caracol grande. Ayok jun no
wotok yin sqojal te te. En el tronco
del palo est un caracol.

Toxakal chi wotxotxi syabil naq


unin. Los granos del nio estn
infectados.

Wotqox. Gallina con penacho. Ay


wotqoxal kakon nokaxhlan ti. Estas
dos gallinas tienen penacho.

Wotzwon stoji. Caminar acurrucndose. Wotzwon stoj naq unin


yalan te te sjuloj tzikin. El nio va
caminando acurucandose abajo del
rbol para matar pjaros.

Wotxlabi, Swotxlajbi. Estallar


cohetes en varios lugares. Toxakal
chi wotxlabi bay stiyatut tihoxh yuj
qin. Est estallando muchos cohetes
en el atrio de la iglesia por la fiesta.

Wotzajteq. Sacar puo de maz, etc, de


un costal, etc. Lanan wotzon ajteq naq
winaq yubal yul coxhtal. El hombre
est sacando por puos su frjol del
costal.

Wotxotxi. Estallar cohetes, etc. Chi


wotxotxi te aj bay nupayil. Se estalla
cohetes, donde est la boda.

Wotzan/botzan. Puo con granos. Jun


wotzan asukal max yaytoq ix unin xol
skape. Un puo de azcar ech la nia
en su caf.

Wotxbanej. Recalentar tortillas. Lanan


Wotxbanen ix Xhuwin ixim patej.
Juana est recalentando las tortillas.
Wotxnajoq. A m p o l l a r p o r u n a
quemadura, ampollar la tortilla dorada
del comal. Max ajwotxnaj bay max
tzatoq naq unin. Donde se quem el
nio se le ampoll.

Wutzu. Chupar caa. Lanan swutzon


naq unin te wale. El nio est
chupando la caa.
Wuxhuxhi. Granulado como masa de
maz. Wuxhuxhi xakal ixim kawej yuj
taqinal. La masa se deshace por
pedacitos porque est seca.

Wotxotxi. Infectado por quemaduras.


Toxal chi wotxotxi yabil naq unin.

8
5

Q
anjob
al - Espaol

165

X
Xabolan. Hoyo grande y natural. Ay
jun xabolan kayti. Ay jun xabolan
kayti. Act hay un abismo.
Xachan. Parte de una horqueta. Parte
hundido de un cerro. Xachan yok sbi
jun witz ti. Este cerro se llama xachan
por su forma undido.
Xachil. Algo hundido en alguna parte del
cuerpo. Bay xachil yiximal hinqab.
Entre los dedos de mi mano.
Xajam. Estimar, Tomarlo como sagrado
una cosa. Tocheq jun txoj titol yet
jichmam. Hay que estimar ste altar
porque es de nuestros antepasados
maya .
Xajambal. Ofrenda. Lanan yahon ay
n a q A l u s e l K o x a j a n b a l . E s t
poniendo Alusel nuestra ofrenda.
Xajan. Padrino, vendible, amado. Luwin
yok sbi cham hinxajan. Pedro se
llama mi padrino.
Xajan. Vendible. Kawal xajan hintxon.
Mi venta es vendible.
Xajanej. Padrino. Xajanej cham Wel
bay naq unin. Padrino es el seor
Manuel con el nio.

Xajaw. Luna. Xala xajaw chon stzeqtene


xala. La luna nos ilumina.
Xajaw. Mes del calendario lunar
qanjobal de 30 y de 20 das. Yul jun
xajawtihoq hin toq Chinabjul. En este
mes me ir a Huehuetenango.
Xajawil. Su mes. Xajawil yay ixim awal.
Es el mes de siembra de milpa.
Xakaki, Txakaki. Agujereado.
Txakaki xakal an kolej. El gipil est
bien agujereado.
Xal. Clasificador nominal para seora o
anciana ( En el habla de Santa Eulalia,
y santa Cruz Barillas). Xal ix chi
yachnexal yune. La seora baa su
nene.
Xala. Clasificador para seora o
anciana( en el habla de Soloma). Xala
Malin chi toj xala txombal. Doa
Mara va al mercado.
Xan. Adobe; palma. Xan te hinna. Mi
casa es de adobe.
Xanabej. Zapato. Kawal ak jun
xanabej ti. Este zapato est muy
nuevo.

Xapan eloq. Desnudo. Tokal xapan el


naq unin. Solo est desnudo el nio.

Xaqtanej, Xaqtene. Adornar. Xaqtene


te ha na. Adorne su casa.

Xaq akun, xaq akum. Hoja de monte.


Chi lonochej an xaq akun. Chi slo
no chej an xaq akum. El caballo come
hoja de monte.

Xaqte. Hoja de trboles. Yaxyin xaq te


te. Yaxin xaq te te. Las hojas de los
trboles son verdes.

Xaq qa. Llama de fuego. Kawal ow


xaq qa qa. La llama de fuego es muy
fuerte.

Xaw. Bomito. Ayay jun xaw yul be. Est


un bmito en el camino.
Xaxoj. Liviano. Xaxoj an Kamixhej. La
camisa es muy liviana.

Xaq sti. Labios. Chi sbon ix moso xaq


sti. La ladina se pinta los labios.

Xe. Raz. Miman xe jun kisis ti. Es


grande la raz de este ciprs.

Xaq txikinej. Pabelln de la oreja. Max


yasji xaq hintxikin. Se lastim mi
oreja.

Xejeji. Respiracin con mucha dificultad


o por correr mucho. Kawal chi xejeji
naq unin yuj ilya. El nio tiene
dificultad de respirar por la
enfermedad.

Xaq un. Hoja de papel. Yaxin yili jun


xaq un ti. Este papel es de color
verde.
Xaq un. Hoja de papel. Max nikchaj
txan xaq un. Se rompi la hoja de
papel.

Xejxi. Respirar con dificultad o por


correr mucho. Chin xejxi yujtol max
waqWanej. Me dificulta de respirar
por el hecho de corre.

Xaq. Piedra pmez. Xaq jan chen ti.


Estas son piedras suaves.

Xek ix. Viuda. Xek ix jun ix ti. Esta mujer


es viuda.

Xaqej. Hojas. Lanan taqel te xaqej.


Lanan staqel te xaqej. Se estn secando
las hojas.

Xekan. Forma de bulto. Xekan kan jun


iqatz. La carga de bulto est dejada.

Xaqombal. Hoja de frijol. Chi chiji an


xaqombal. Chi chilay an xaqombal.
La hoja de frijol se come.
Xaqtaj. Hoja de pino. Suquqi jabil xaq
te taj. Suquqi sjab xaq te taj. Es
muy agradable el olor de las hojas de
pino.

Xemen. Jimnez. Yahay cham Xemen.


Don Jimnez est enfermo.
Xen. Zancudo. Max hixhijun xen. Me
pic un zancudo.
Xep. Tamal con frjol tierno en grano.
Chin lo ixim xep. Como tamales con
frijoles tiernos.

Q
anjob
al - Espaol

8
7
167

Xewbej. Lugar de descanso de los


caminos. Xewbej jun maqbej ti. Este
era un lugar de descanso.

Xil. Pelo , Cabello, lana. Mimeqwal stel


xil no Kalnel. El carnero tiene lana
larga.

Xewi. Descansar. Max hinxewi. Descanse.


Xewilal. Descanso. Max ok xewilal yuj
hebanima. Las personas tocaron sus
descansos.

Xila. Mixta hierbas con bolitas de masa


de maz. Katal, Jatne ko Nulnutz lem,
toxa chi ok chuman. Catarina prepara
la mixta porque ya van hacer las doce.

Xi. Peinar. Xisjolom naq unin. Peine el


cabello del nio.

Xiltaq. Peludo. Kawal xiltaq no mis. El


gato es muy peludo.

Xiban. Metido dentro de. Xiban aytoq


no yune kaxhlan xol akum. Los
polluelos estn metidos entre las
plantas.

Xim. Araa. Kawal miman jun xim ti.


Est araa es muy grande.

Xibtej, Xilbte. Asustar. Xibtejun


unin chi oq tu. Asusta a aquel nio
que llora.

Xinini. Correr rpido, Ruido fuerte y


agudo de una mquina. Xinini yeknaq
unin. El nio corre muy rpido.

Xibxi. Palpitar. Ver a un animal


moviendose en un costal. Kawal chi
xibxi skul no yune kaxhlan. El
abdomen del pollito palpita.

Xinta, Talaji. Es, ser. Xinta wal yel


chi hala. Ser verdad lo que dice.

Xij. Olla, Especie de pjaro de chival.


Puchwal miman jun xij ti. Esta olla es
muy grande.
Xijchen. Casero que queda al poniente
de Santa Eulalia. Tinani, ayxa anima
kajan bay Xijchen. Hoy en da ya hay
personas viviente en Xijchen.

8
8
168

Xim. Araa. Kawal miman jun no xim.


La araa es muy grande.

Xipxi. Palpitar, . Kawal chi xipxi spixan


no kaxhlan. Le palpita el corazn de la
gallina.
Xiwi. Asustar, Se asusto. Max xiwajoq
ka max toji. Se asust y se fue.
Xiwil. Muchos. Kawal xiwil hebanima
chi mulnaji. Hay muchas personas
trabajando.

Xik. Hombro, ala. Kawal ya jun


hinxik. Me duele un hombro.

Xiwkulal. Infunde pena o miedo. Kawal


xiwkulal chon bey aqbalil. Hay
mucho riesgo caminar de noche.

Xil, Lol. Grillo, Cabello, Pelusa. Chi


hoq no xil yet aqbalil. El grillo
canta en la noche.

Xob. Vapor. Kawal chi aj xob ha


tzeka. Le sale el vapor al agua
caliente.

Q
anjob
al - Espaol

Xokan. Torcido. Xokan jun teti. Este


palo est torcido.

Xub. Pierna. Qajil jun hinxub. Est


fracturada unapierna.

Xol. Dentro. Ay nokaqkox xol ixim awal.


Dentro de la milpa hay hormigas
rojas..

Xubli. Silbar. Lanan xubli naq unin. El


nio est silbando.

Xonon. Ruido de trompo. Chin xaqchi


yetoq hinxonon. Juego con mi trompo.
Xotan. Envuelto. Xotan el ixim txix
yetoq sotom. El tamal est envuelto con
dobladores.
Xoto. Envuelve. Xot ixim txix ti.
Envuelve estos tamales.
Xotol, Ta. Instrumento con espinas que
utilizaba el alcalde rezador para
flagelarse. Chi qan cham Icham alkal
chen xotol. Chi sqan cham Icham alkal
chen ta. El alcalde rezador utilizaba
el instrumento con espinas.
Xotx. Jute. Ayaytoq no xotx yul ha. Los
jutes estn dentro del agua.
Xoytoq. Rodar una rueda. Seytoq jun
chen suyan yayji tu. Haga rodar una
rueda.

Xuhoni. Soplar, Silbar. Lanan xuhon naq


unin wilux. El nio est soplando su
silbato.
Xuk. Cesto, canasta. Chi stxon ix Mikin
texuk. Micaela vende cestos.
Xumak. Flor. Kawal watx yili an
xumak. La flor es muy bonita.
Xutan ayoq. Extendida. ( como la nuve
o el humo en el suelo). Xutan ay asun
yiban txotx. La nube est extendida
sobre la tierra.
Xutaxh. Espantapajaros. Chi yaj naq
unin xutaxh xol awal. El nio coloca
el espantapajaro entre la milpa.
Xuy atita. Venir urgente. Xuy hatit kay
ti, tol hoq hach kolwaj wetoq. Venga
ac, porque me ayudars.

8
9

Q
anjob
al - Espaol

169

Xh
Xhalten. Sartn. Ichamxa chen Xhalten
ti. El sartn est viejo.

Xhepel. Isabela. Kawal mulnajwon ix


Xhepel. Isabela es muy trabajadora.

Xhalu. Jarra de barro. Aktxotxxhalu


max poji . La jarra de barro que se
quebr est nueva.

Xhepu. Cebo. Ambal noxhepu ti yin


pojil aqan. El cebo es medicinal para
rajadura de los pies.

Xhanxhipile. Jengibre. Kawal ya chi


schian xhanxhipile. El jengibre pica
mucho.

Xheqan. Persona de aspecto tmido.


Xheqan xal chi yut ba naq Palas.
Francisco anda tmido sin iniciativa.

Xhapin. Sebastin. Lanan mulnaj naq


Xhapin yalan na. Est trabajando
Sebastin debajo de la casa.

Xhewo. Eusebio. Yasjolom naq Xhewo.


Eusebio tiene dolor de cabeza.

Xhaqaqi Chakaki. Lodoso, aguado.


Kawal Chakaki txotx txotx. La
tierra est lodosa.
Xhartoq, Chotoq. Echar bastante agua.
Choltoq yal an ubal. Echa bastante
agua entre el frijol.
Xhatan. Dedos muy grandes y amplios.
Kawal xhatan el yiximal yaqan naq
unin. Los dedos de los pies del nio
estan grandes y amplios.
Xhelon. Jernimo. Kuywom naq Xhelon.
Jernimo es estudioso.
Xhepel. Isabel. Max toj ix Xhepel txajoj
pichelej. Isabel fue a lavar ropa.

Xhi. Dice. Xhi naq Kuhin, tol chon toj


Konob. Pascual dice que nos vamos
al pueblo.
Xhila. Silla. Kawal akte xhila. La silla
est nueva.
Xhimon. Simn. Chi toj naq Xhimon
mulnajil. Simn va a trabajar.
Xhiwin, Xhuwin. Juana. Lanan Kawni
ix Xhiwin yin ska. Juana est
moliendo en su piedra de moler.
Xholtoq. El hecho de solo comer frijol
o algo similar. Tokal chi xholtoq ix
unin an ubal. La nia solo come
frijol.

Xhoptoq. Tomar algo espeso. Chi


xhoptoq naq unin ixim tat ukeja. El
nio toma el atol espeso.
Xhulqab, . Silbato. Chi uj yuj cham
hinmam watxnen te xhulqab. . Mi
pap puede fabricar silbatos.
Xhulqab, . Silbido con la mano. Lanan
yawten naq unin skalnel yetoq

xhulqab. El nio est llamando sus


ovejas con silbamanos.
Xhunik. Juan. Lanan stzunon naq
Xhunik an is. Juan est sembrando
papa.
Xhuxhep. Jos. Chi mulnaj naq
Xhuxhep yetoq sin. Jos trabaja con
su suegro.

8
!

Q
anjob
al - Espaol

171

Y
Ya. Dolor. Yahinka. Me duele la muela.
Yaay. Enfermo. Yelxakal yaay xala
hintxutx. Est muy enferma mi
mam.
Yakul. Dolor de estmago. Yaskul
naq unin yuj noluqum. Al nio le duele
su estmago por las lombrces.
Yasat. Enfermedad de los ojos. Yaay
naq wune yuj yasatej. Mi hijo est
enfermo de los ojos.
Yaben. Su encomienda. Chin qan
ayach chi hitoq jun yaben naq Xhapin.
Por favor lleve una encomienda a
Sebastin.
Yabil. Granos en el cuerpo. Wal jun
miman yabil yin hinxub. Tengo un
grano grande en mi pierna.

Yajamil, Kicha. Amasar por primera vez.


Atowal him kichon hinbutx ti. Hasta
ahora voy amasar por primera vez.
Yajaw Watxnem Yiqelal. Juez. Cham
Yajaw Watxnem Yiqelal, a cham chi
kawxinen el junoq owal. El juez es el
quien resuelve conflictos.
Yajawil. Jefe. Ayekcham yajaw bay
yatutal. El jefe est en su casa.
Yajiloq, Syajiloq. Despreciarlo. Yob
tatol cha yajel ix. Es malo si vas a
despreciar a ella.
Yajoloq. Viene subiendo. Lanan yajol
cham hinman icham. Mi abuelito viene
subiendo.
Yajti, Yajtu. Arriba, Abajo . Ay jun na
yajtu. Hay una casa arriba.

Yabilal. Edad. Jantaq yabilal naq


hone?. Cuntos aos tiene su hijo?.

Yajti, Yajtu. Arriba. Kawal ay si


yajtu. Hay mucha lea arriba.

Yabixal. Historia de. Aton yabixal


kokonobti. Aton yabixal kokonob
ti. Esta es la historia de nuestro
pueblo.

Yakalil. Llano de. Bay yakalil heb


cham witz, tol ay spixan. En el llano
de los cerros tiene espritu.

Yachinni. Baarse. Lanan yachinni naq


Lolen. Se est baando Lorenzo.

Yakil. Nuevo, estreno. Lanan haqanon


el yakil hapichil. Est exterminando
lo nuevo de su ropa.

Yakumal, yakunal. Monte de. Xiwil


yakumal txotx txotx. La tierra
tiene mucho monte.
Yakin. Diego. Josom techam Yakin.
Diego es un carpintero.
Yal te. Savia. Kawal chi el yal tete.
Le sale mucha sabia al rbol.
Yal. Caldo, jugo de. Kawal watxyuki
yal an itaj. El caldo de la hierba es
muy sabrosa.
Yal. Trampa. Ay jun yal xol awal. Entre
la milpa hay una trampa.
Yala. Dijo. Teqan max yala. Talvs
dijo.
Yalan. Debajo. Yalan ayteq na chin
mulnaji. Estoy trabajando abajo de
la casa.
Yalantoq. Antes. Yalantoq yet kamto
chon toji. Antes de irnos.
Yalib. Su nuera. Aix yalibxala Malin
chi jayi. Es la nuera de doa Mara la
que viene.
Yalil. Su peso. Wal yaliloq ixim ixim
max bet wi. El maz que fui a traer
pesa mucho.

Yamaqil. Patio de. Kiseq yamaqil te


na. Barren el patio de la casa.
Yambal. Medicina de. Toqwal max
hinateq Wihonteq yambal xala Anixh.
Se me olvido de traer la medicina de
doa Ana.
Yamita. Talvez. Yamita chin toj yekal.
Talvez me vaya maana.
Yan. Zacate. Tol chin waj yan no hin
chej. Estoy juntando zacate para mi
caballo.
Yanab. Hermana de. Qopojxa jun
yanabnaq kaxhin. Ya es una seorita
la hermana de Gaspar.
Yanebil. Reservado. Yanebil hinlobej
max haqa. Me dio muy poca comida.
Yanil. Su remedio. Hoq hinman jaboq
yanil cham illya. Voy a comprar
algo de remedio para la
enfermedad.
Yaq. Olor de descompuesto. Yaqxa
no chibej. La carne ya tiene mal
olor.
Yaq. Lengua. Chi chilay yaqno txitam.
La lengua de cerdo se come.

Yalixh. Pequeo. Yalixh towal naq


hinkajol. Mi hijo todava est
pequeo.

Yaqan. Pie de (el-ella). Chi mal yaqan


naq Matin. El pie de Mateo est
hinchado.

Yamami. Cuadrupedo que come con


hambre. Yamami xanej yaqon no
kalnel yin ixim awal. El carnero come
con hambre la milpa.

Yaqju. Dolor de estmago con acidez.


Ay hin yaqju yuj max wuk ixim
ukeja. Tengo dolor de estmago con
acidez por tomar bebida.

Q
anjob
al - Espaol

8
#
173

Yas. Herida. Miman yas yayji nochej.


Miman yas yej no chej. La herida de
la bestia es grande.
Yatut. Casa de (el- ella.). Watxyili yatut
naq kuwin. La casa de Pascual es
bonita.
Yatxatxi, Yakaki. Crece muy bin una
planta. Yakaki wal schiban unin
qoq. El chilacayote crece muy bin.
Yatzajoq. Agarrar en el suelo a un
animal. Lem yatzaj jun yunetxitx tu.
Aprese agarre ese conejo con la mano.
Yatzatzi. Dolor agudo. Yatzatzi wal
slajwi hinkul. Tengo un dolor fuerte
en mi estmago.

8
$
174

Yax. Cangrejo. Chin toj mitxoj yax. Voy


a agarrar cangrejos.
Yax. Crudo, Verde. Yaxtowal no
chibej. An est cruda la carne.
Yaxchew. Resfriado. Yaay naq Antil yuj
yaxchew. Andrs est enfermo por
resfriarse.
Yaxkah. Realizar escndalo . Max
yaxka naq ukuman. El nio tiene
sonambulismo.
Yaxte. Palo verde, Lea verde. Toqwal
chi ok qa yin teyaxte ti. No arde el
fuego por estar verde la lea.
Yaxyin. Azul o celeste. Yaxyin yili
hinwex. Mi pantaln es de color azul.

Yawal. Milpa de . . Miman yawal hinmam


ayokoq. Mi pap sembr bastante
milpa.

Yayilal. Sufrimiento. Kolwajaneq wetoq


yin hinyayilal. Aydenme por este
sufrimiento que tengo.

Yawbal. Su macana. Hitoq te yawbal


naq huxhjtaq. Llev el palo de sembrar
de tu hermano.

Yayili. Delicado. Kam cha ten cham Palas


tol ya yili cham. No toque a don
Francisco porque es delicado.

Yawjub. Traquea. Ay jun ilya yin


yawjub. Ay una enfermedad en su
traquea.

Yayti, yaytu. Abajo. Kawal ay siyayti.


Manxa sihoq yaytu. All abajo hay
mucha lea.

Yax Kamich. Muerte instantneamente.


Yax Kamich max yun skam cham
Ixhtup. Esteban se muri
instantneamente.

Yetxi. Canino. Kamxa chen hin ye


txi. Ya no tengo un diente canino.

Yax kan. Culebra voladora. Max wil jun


miman yax kan. Mire una gran
culebra voladora.

Ye. Diente de. Awal yenaq unin kawal


tziltaq. Los dientes del nio estn sucios.
Yechej. Su hacha. Max hinmajanej
yechej naq Ixhtup. Cristbal prest su
hacha.

Q
anjob
al - Espaol

Yechel. Foto. Sea. Tix yechel sat naq


unin tila. Ac est la fotografa del
beb.

Yenel na. Sombra de la casa. Tix naq


unin lekan ok yenel na. El nio est
parado en la sombra de la casa.

Yechel. Yechbanil. Medida. Jantaq yel


yechbanil an is?. A cmo est la
medida de la papa?.

Yenel. Sombra de. Miman chi smaq yenel


tetaj. El pino ocupa mucho su sombra.

Yejmachne. Usar para bromear.


Yejmachne jun winaq tu.. Utiliza
aquel hombre para bromear.

Yesalil. Espritu, Milagroso. Ayek


yesalil cham kodiosalil koxol. El
espritu de Dios est con nosotros.

Yekal. Maana. Chin toj Konobyekal.


Maana voy al pueblo.

Yesalil. Milagroso. Kawal ay yesalil


Cham Komandihos. Nuestro dios es
muy milagroso.

Yel. Cierto. Wal yel chi wal ayinti. Es


cierto lo que yo digo.

Yet. Es de. Mak ay yet no txi?. De


quin es el perro?.

Yelapnoq. No es nada, sin importancia.


Tzet Wal yelapnoq naq ayach. El no es
nada para usted.

Yetbi. Compaero, A quien, le acompaa.


Hachti, yetbi hach ix Malin. Es usted el
compaero de Mara.

Yelkal eloq. La verdad. Wal yin yelalil


chi hal hayin. Me est hablando la
verdad.

Ye t n e j , Yatne. Hacerle dao o


sufrimiento. Max hin yetnej wal jun
winaq ti. Max hin yetne wal jun winaq
ti. Este hombre me hizo dao.

Yelmi. Ser cierto. Yelmi wal chi yal jun


ix ti. Ser cierto que dice sta mujer.
Yeloloq. Se da, sale de algo, es tiempo.
Lanan wal yelol ixim ajam. Est
llegando el tiempo de los elotes.
Yeloqwali. Ojal. Yeloqwal chi hala.
Ojal que digas la verdad,.
Yeltu. Oriente. Lanan stit nabyeltu.
Del oriente viene la lluvia.
Yelwali. La verdad. Yelwal chi hala.
Dice la mera verdad.
Yen. Alboroto de maz. Maneq heyen
ayin. Me compran alboroto.

Yetoq. Con. Yetoq cham Antil max hintoj


konob. Con el seor Andrs me fu al
pueblo.
Yetzej Yetze. Hacer muecas, Imitar
de tercera persona. A jun anima timax
hin yetze wal. Esta persona me est
imitando.
Yetzobal. Su imitacin. Yetzobal kal
chi haq hayin. Me da solo para
probar un poco.
Yewax. Yegua. Max inman jun no
hinyewax. Compr unayegua.

Q
anjob
al - Espaol

8
%
175

Yewilal. Ya de ayer. Yewihalxa ka max


allay ayin. Paso un da y me dijeron.

kantela. El guardin de la iglesia


vigila como queman las candelas.

Yi. Ya es dueo, est en su poder puede


tener. Max yinaq Lwin Ix Ewul. Pedro
se cas con Eulalia.

Yilxa. Djalo. Yilxa kamxa chach tita.


Djalo ya no venga.

Yiban. Encima. Tix te motx yiban


mexha. La canasta est sobre la mesa.

Yilxami, Akanoq. Djalo. Yilxami ta


kam chi yal hakul. Djalo si es que
no quieres.

Yich. Fondo, al pie. Lekan ok jun winaq


yich te on. El hombre est parado al
pie del rbol de aguacate.

Yimtzej, Yimtze. Dar de mamar. Jun


xala ix titoqwal chi yimtzexala yune.
Est seora no da de mamar a su bebe.

Yich. Su chile. Aymi heyich baytu?.


Tienen chile all?.

Yin Balben. Lugar que queda al


oriente de Santa Eulalia. TxotxYin
Balben, qantxotxtaq yok txotx.
El color de la tierra en Yin Balben,
es un poco rojiza.

Yichamil. Su esposo. A naq yichamil ix


katal max telkoji. Es el esposo de
Catarina quien se cay.
Yichil. Su chile de la comida. Kawal ow
yichil ixim txix. El tamal tiene mucho
chile.
Yikan. Su to. Achtiteqan yikan hach
naq Lolen?. Usted es el to de Lorenzo?.
Yikisal, Ikis. El hecho de estar vivo. Yet
ikisto max yalon kanoq, tol chon txajli.
Cuando estaba vivo nos recomend
que rezramos.
Yili. Su color, su vista. Tzet yili junoq
hakamixh chi hochej. qu color de
camisa le gusta?.

8
&
176

Yilomal Yatut tihoxh. Guardin de


la iglesia. Chi yil cham ilom Yatut
tihoxh tza no kantela. Chi yil
cham ilom Yatut tihoxh stza no

Yin Ku. Casero que queda al norte


de Santa Eulalia. Najat stit txotx
Yin Ku. Queda lejo el casero Yin
Ku.
Yin na. Afuera de la casa.. Elantoq yin
na. Salga de la casa.
Yin Witz. Casero que queda al norte
de Santa Eulalia. Cham Lolen, kajan
cham Yin Witz. Don Lorenzo vive en
el casero Yin Witz.
Yin, Stzumal. Bagaje, cscara, su piel,
en su. Jun kaj no yin hawex. Un
incecto en su pantaln.
Yintaq. Atrs de. Tix te xhila bay yintaq
cham mamicham. La silla est detrs
del abuelo.

Q
anjob
al - Espaol

Yintaqnej, Yintaqne. Despreciar,


echar de menos. Yajel naq unin.
Desprecia al nio.

Yobejal. Su hoja de envolver. Saq che


yut yobejal ixim txix. Limpien bien
las hojas, para envolver los tamales.

Yipal. Su fuerza. Wal yipal jun unin ti.


Que fuerza lo que tiene este nio.

Yobmi. No ser bueno. Yobmi ta kam


chi jal yelalil. Es mejor decir la verdad.

Yistil. Su esposa. Malin yok sbi yistil


naq Xhunik. La esposa de Juan se
llama Mara.

Yochal. Cabo de. Max hinmam yochal


wasaron. Compre el cabo de mi azadn.

Yixal. Su rgano genital femenino, su


esposa, (agujeros de azadn, piocha
etc.). Yixal naq kuwin jun ix ti. Est
mujer es esposa de Pascual.

Yochej. Quiere. Chi yoche tol ay


Kotumin ka chon manji. Requiere tener
dinero para hacer compras.
Yochwan. Su gusto. Ha wal naq ay
yochwan. Es su gusto de l.

Yiximal. Su grano, dedos. Chi mal jun


yiximal hinqab. tengo hinchado un
dedo de la mano.

Yojtaq. Sabe. Qanlej bay hamam tol


ha yojtaq. Pregunte a su pap el es
quien sabe.

Yobix. Mujer embarazada. Yobix xa


yistil naq Kuwin. La esposa de Pascual
est embarazada.

Yojtaqxa. Ya sabe. Yojtaqxa naq tol ay


qin tinani. El ya sabe que hoy hay
fiesta.

Yobmax yabej. Caer mal. Yobmax


yabej yuj max hin loan tzoyol. No le
cay bien cuando com el gisqui.

Yokbej, Baqinta. De vez en cuando.


Yokbej kal yulekoq. De vez en
cuando viene.

Yobskul. Tiene mala conciencia. A jun


Wuxhtaq tiKawal yobskul. Este mi
hermano tiene mala conciencia.

Yoktu. Al poniente. Lanan stit nab


yoktu. La lluvia viene del poniente.

Yobsnabal. Mal carcter. HachtiKawal


yobhanabal. Usted tiene mal modo.
Yob. No sirve, feo; Casero de la mujer.
Yobyili jun hakamixh ti. Esta camisa
suya est fea.
Yobalil. Desechos, Lo malo. Yobalilxa
max kani. Se quedaron solo los
desechos.

Yolan. Resbaloso, camino con lodo.


Kach ajkayta, Kawal yolan txotx.
No se va a caer est muy resbalosa la
tierra por ser lodoso.
Yolanil. Su cueva. Max toj waqan yul
yolanil no kon. Se fue mi pie en la
cueva de la taltuza.
Yoqech. Las tres piedras del fogn en
donde se colocan las ollas o el comal.

Q
anjob
al - Espaol

8
/
177

Tenamazte. Jatnej ay Koyoqech.


Componga las tenamaztes para el
comal.

Yujul. Tranca o cua. Max okan


tzutzal maqil tena. Se puso la cua
de la puerta.

Yotx. Casero que queda al poniente de


Santa Eulalia. Atu kajan hin bay
Yotx. Vivo en el casero Yotx.

Yujwaldiosalil. Agradecimiento. Chi


yaqyujwaldihosalil naq winaq bay
heb wajan. El hombre da el
agradecimiento a los invitados.

Yowalil. Es necesario, Obligatoria.


Yowalil chach jayi. Es obligado que
vengas.
Yoxal. Su achiote. Hoq haytoq yoxal no
chibej. Le echarn achiote a la comida.
Yoyal. Su horcn. Jun te ti hoq ok
yoyaloq hinna. Este palo, va a ser
horcn de mi casa.

178

Yuka. Cacho, cuernos. Mimeq wal


yuka no wakax. La vaca tiene
grandes cuernos.

Yubal. Su frijol. Xiwilxa ubal yin ixim


awal. La milpa tiene muchas matas de
frijol.

Yukbala. Su pozo . Jun ej tiyukbala


hebcham Lamon. Este pozo, es donde
la familia de Ramn acarrea para
tomar agua.

Yubal. Su rin. Yahay yubal cham.


El seor tiene enfermo el rin.

Yul ha. Adentro del agua. Ay jun labaj


yul ha. Ay una culebra en el agua.

Yuchejal. Apazote de. Max aytoq


yuchejal an is. Se le hecho apasote a
la papa.

Yul na. Adentro de la casa. Elanteq yul


na cha unin. Salga de la casa nio.

Yuchan. Manojo. Max hinman jun


yuchan Witaj. Compr un manojo de
hierba.

8
(

Yuka. Almuerzo, su bebida. Tol chi toj


waqkanyuka naq mulnajwom. Voy a
dejar el almuerzo al trabajador.

Yul. Adentro. Lanan sqanjabhebyul


yatut tihoxh. Estn hablando en la casa
de Dios.

Yuj. Por. Yaay ix unin yuj ojob. La nia


est enferma por la gripe.

Yulbe. En el camino. Max kaykantoq


hintumin yul be. Perd mi dinero en el
camino.

Yujkal. Por culpa de... Yujkal naq xan


max hintita. Me vine solo por el.

Yulkan. En el tapanco. Hihe ajtoq ixim nal


yul kan. Suben la mazorca en el tapanco.

Yujtol. Porque. Lanan mulnaji yujtol


max wala. Porque le dije est
trabajando.

Yulte. Crcel. Max toj naq Lolen yul


te yuj smul. Lorenzo fue a la carcel
por su delito.

Q
anjob
al - Espaol

Yulul. Su atol. Hoq toq waqjaboq yulul


cham yaay. Voy a dejar un poco de
bebida al enfermo.

Yunenej sba. Proliferacin, criarse.


Hoq yunenej sba no txitam. Los
cerdos se multiplicarn.

Yulyet, yakyet. Decedirse por si solo.


Toq ay mak chi alon bay, yulyet xan
chi jayi. Nadie le dijo, el mismo decidi
venirse.

Yutxutxi. Torneado, tallado. Yutxutxi


max yun kan te hinchem. Mi silla se
qued bien tallada.

Yumnajoq. El hecho de brincar o de


bailar. Txoqxa yaj yumnaj ix Matal
kanal. Magdalena est bailando
mucho.

Yutzan ajoq, Kutzan ajoq. Recostado


acostado. Kutzan aj jun ukem an
yulbe. En el camino est acostado un
borracho.

Yune. Su hijo. Lanan yoq yune ix


Malin. El hijo de Mara est llorando.

Yuxhtaq. Hermano, Hermano de l.


Hojtaqmi yuxhtaq naq Antil?.
Conoce el hermano de Andrs?.

Yunen sba, Yin xaka l s k u l .


Intencionalmente. Yunen sba naq unin
chi yetnontoq naq yun. El nio
destruye su cuaderno intencionalmente.

Yuyal. Placenta, cordn umbical. Flor


de gicoy. Max Mayji yel yuyal yune
ix akalwom. Se le tard en salir la
placenta del beb de la parturienta.

8
)

Q
anjob
al - Espaol

179

Espaol
Qanjobal

9
2

A
Abajo. Yayti, yaytu. All abajo hay
mucha lea. Kawal ay siyayti. Manxa
sihoq yaytu.
Abeto. Paqxaq. El abeto se ve muy
bonito. Manxa Watxiloq yili te
paqxaq.
Abierto. Chabantoq. La herida del nio
est abierta. Chabantoq syas naq
unin.
Abierto. Jaqan. El nio dej abierta la
casa. Jaqan kan te na yuj naq unin.
Aborto. Ektihal unin. El unin. Mara
abort. Max el yuneix Malin.
Abrir cerrar continuamente como una
puerta. Jechobtanej. El nio abre y
cierra continuamente la ventana. Naq
unin chi jechobtane naq te
wentena.

Abrir las piernas, acostado. Jewtoq,


sjaq. El nio abre sus piernas cuando
juega. Naq unin chi sjaq naq xubyet
chi saqchi.
Abrir. Jaqa. El estudiante abre su
cuaderno. Naq kuywom chi sjaqaj naq
txan un.
Abrirse la boca (animal, persona).
Chabxi. Los pichoncitos abren sus
picos. Noyunetzikin toxakal chi
chabxi stino.
Abrirse la boca o el pico. Chabajoq.
Abre la boca el cachorro para que pueda
mamar. Chabaj stino yunetxitu
yet chi tzubnoyim.
Abuela, seora. Chikay. Mi mam se fue
a visitar a nuestra abuelita. Max toj ix
hintxutx yil kochikay hon.

Abrir constantemente picos de aves,


Forma de masticar los cerdos sus
alimentos. Chablabi. Los picos de
los pjaros se abre. Chablabi xakal
yaj stinotzikin.

Abuela. Chikay, txutx ixnam. Mi abuela,


ya est temblando por la vejez. Lananxa
sbil xala hintxutx ixnam yuj ixnamil.

Abrir la parte de la envoltura. Jepa,


sjepa. La nia abre la envoltura del
elote. Chi sjep ix unin ixim ajan.

Abuelos (antepasados). Ichmamej.


Nuestros antepasados eran fuertes.
Hebjichmam payxa ipjom winaq heb.

Abuelo. Seor. Mamin, mam icham. Vaya


a ver a su abuelo. Asiil cham hamamin.
9
3

Abuelos, bisabuelos, tatarabuelos.


Mam icham, Jichmam. Aqu es donde
estn enterrados los abuelos. A kayti
muqan hebcham komam jichmam.
Abultado como venas. Bekan yayji,
Bekanyeji. Las venas de los pies de la
anciana estn abultadas. Bekan yeji
stxanil yaqan xala ixnam.
Abultado, gordo y chaparro. Buqan
yayji. Abultada est la tierra encima de
los difuntos. Buqkixhtaq txotxtxotx
yiban hebkamom.
Abultado, hinchado. Busan. Est
hinchado el grano en su cuello. Busan
aj jun mal yin hanuq.
Abultado. Choqan. El nio tiene puesto
un sombrero grande. Choqan aj jun
miman qoxqomej yuj naq unin.
Abultados. Bulkixhtaq. Abultada se mira
la tierra. Bulkixhtaq xakal yili txotx
txotx.
Aburrido, delicado. Chahan. Don
Pascual es muy delicado. Xawal
schahaniloq cham kuwin.
Aburrirse de comer algo. Tibi eloq. Me
aburri de comer hierba. Mayal tibihel
an itaj wuj.
Acaba, viene de. Petoj. Viene mi pap
del pueblo. Petoj hinmam konob.

9
4
184

Acariciar, manosear, sentir. Masasi


yeki. Antonio acaricia a su esposa.
Naq Anton chi ekmasasoq naq yin
yetbi.

Acarreador. Belwajom. El nio es


acarreador de lea. Belwajom sinaq
unin.
Acarrear agua u otra cosa sin parar.
Belboni. Acarrea la lea sin descansar.
Belbonxanej haqon yetoqte si.
Acarrear de abajo para arriba.
Belajtoq. Sube la lea en el tapanco.
Belajtoq tesitiyul kan.
Acarrear de ac para all muy cerca.
Beltoq. Acarrea la lea de ac para all.
Beltoq te sitibay tu.
Acarrear de ac para all;(acarrear al
otro lado del ro). Belektoq. Lleve la
lea para all. Belektoq te siti
baytu.
Acarrear de all para ac muy cerca.
Belteq. Traiga la lea ac. Belteq te
situ kayti.
Acarrear de all para este lado.
Belekteq. Pase la lea para este lado.
Belekteq te situ kayti.
Acarrear de arriba para abajo.
Belayteq. Baja la lea del tapanco.
Belayteq tesiyul kan.
Acarrear. Bela. Acarrea y despus jatea
la lea. Bel te si, ka cha latzon te.
Acarrear. Bellayi. Se acarre y jate las
tablas. Max bellayi kax max latzlay
techemte.
Acarrearlo de la casa para afuera,
Acarrearlo de aqu al oriente.

Espaol Q
anjob
al

Beleltoq. Saca la lea afuera.


Beleltoq te si tu yina.
Acaso. Amwali, amwal. Acaso el pap
va a ver al enfermo. Amwal cham
mamej hoq toq ilon naq yaay.
Accin de moler nixhtamal. Behoj
butx. Ana se fue a moler nixhtamal al
pueblo. Max toj ix Anixh behoj butx
bay konob.
Accin de moler Nishtamal. Behoj
butx. Mi abuela muele Nishtamal.
Chi bewi butx xala hintxutx ixnam.
Accin de rajar una olla, un blok, el
piso. Jatnajoq, xatajoq. La olla raj
cuando cay al suelo. Max aj jatnaj
txotxxij yet max aykay txotx.

Acompaar. Uklebnej, Uklewne.


Acompae al nio, para que fuera a
su casa. Uklewnenaq unin ti, yet chi
toj naq bay sna.
Acostado con las piernas estiradas.
Tuchantoq. El nio est durmiendo con
las piernas estiradas. Tuchantoq yaqan
naq unin yet chi wayi.
Acostado de boca arriba con las
piernas abiertas. Chawan ajoq. El
nio cay al suelo con la boca y las
piernas abiertas al suelo. Chawan max
yun yaykay naq unin sat txotx.
Acostado. Telan. El nio est acostado
en la cama. Telan aj naq unin yiban
txat.

Accin en tiempo progresivo. Ipan/


lanan. Todava estoy comiendo,
espreme. Ipanto hin lowi, echbanej
hin.

Acostar o reposar por un tiempo por


enfermedad. Telbaj sba. El nio est
reposando por la enfermedad. Max
telba sb naq unin yuj ilya.

Acercarse poco a poco. Jutzutzi. Te


acerca poco a poco a mi lado. Jutzutzi
kal hajay hinkatan.

Actividad o conducta exagerada.


Ekban. Tan exagerada eres un tu
comportamiento. Ekban xakal chi
hute haba.

Acercarse; mover a un objeto. Jutzu.


Acercase a mi lado. Jutzteq haba
hinkatan.
Achiote. Ox. Se echo achiote en el caldo
de la carne. Max toj an ox xol yal no
chibej.
Acompaante. Ukleb, uklew. Se fue el
nio para acompaarme. Max toj naq
unin wuklewoq.

Adelantar (en sentido futuro)


Babjoq. Me adelantar para irme. Hoq
hinbabjoq hintoji.
Adelante, pase adelante. Okan. Pase
adentro de la casa. Okan yul na.
Adelante, ante, enfrente. Sataq. La casa
est enfrente del mercado. Atu ay te
na sataq txombal.

Espaol Q
anjob
al

9
5
185

Adentro de la casa. Yul na. Salga de la


casa nio. Elanteq yul na cha unin.
Adentro del agua. Yul ha. Ay una
culebra en el agua. Ay jun labaj yul ha.
Adentro. Yul. Estn hablando en la casa
de Dios. Lanan sqanjabhebyul yatut
tihoxh.
Adios. Tayxin. Adis, me voy al pueblo.
Tayxin tol chin toj konob.
Adios. Toqin. Adios,voy a mi casa. Toqin
tol chin toj bay hinna.
Adivinar, predecir. Txumtej. Predice
como est la vida de don Miguel.
Txumtej tzet yaqon sqinal cham
Mekel.
Adivino. Psiclogo. Ajtxum. Juan fue a
preguntar sobre el futuro de su vida con
el adivino. Max toj naq Xhunik sqanle
sqinal bay cham ajtxum.
Adobe; palma. Xan. Mi casa es de adobe.
Xan tehinna.
Adolorido; sentir aplastado.
Kachachi, Chihihi. Me duele todo el
cuerpo. Chi chihihi masanil himimanil.
Adormecido. Waytzebil. El nio siempre
es adormecido. Waytzebil kal chi yun
naq unin.
Adornar como especie de rosa. Chita.
Adorna la tela como especie de una
rosa. Cha chit an qapej tu.
9
6
186

Adornar. Xaqtanej, Xaqtene. Adorne su


casa. Xaqtenete ha na.

Afilador, lima, piedra para afilar.


Niqbal. Busco una piedra para afilar.
Chin say jun hinniqbal.
Afirmacin que una persona es algo
de la otra. Banokoq, Sbanokoq. Solo
crees correcto, afirma que soy algo con
l. Banok naq win tatol watxchi hute
haba.
Aflojados. Choykixhtaq. Mis dientes
estn bien flojos. Choykixhtaq xakal
chen we.
Aflojar. Choybi. Mi muela se afloj.
Max choybi chen we.
Aflojar. Choyloji. Se afloj por moverlo
de un lugar para otro. Max choyloji
yujtol max hin tenobtane.
Aflojar. Choymoji. Mi diente se afloj
por tener caries. Max choymoj chen
weyujtol ay snoqal chen.
Aflojar constantemente. Choyobtanej,
Choyotane. Afloje constantemente
este pilar. Choyobtane teoy ti.
Aflojar. So. Afloje este laso. So txan
lasu ti.
Afuera de la casa. Yin na. Salga de la
casa. Elantoq yin na.
Agachado. Nojan yeji. Don Antonio ya
est agachado por vejez. Nojan yeji cham
Antun yuj ichamil.
Agachado. Nojoji. E l a b u e l o v a
caminando agachado. Nojoji chan stoj
cham komam icham.

Espaol Q
anjob
al

Agarrar en el suelo a un animal.


Yatzajoq. Aprese agarre ese conejo
con la mano. Lem yatzaj jun yunetxitx
tu.

Agudo, dolor en alguna parte del


cuerpo. Chihihi. Siento el agudo del
dolor de mi corazn. Chihihi yaqon
sihel hinpixan.

Agradecimiento. Yujwaldiosalil. El
hombre da el agradecimiento a los
invitados. Chi yaqyujwaldihosalil naq
winaq bay hebwajan.

guila, gaviln. Txakbaj. Hay muchos


gavilanes entre los pinos. Txoqxa no
txakbaj xollaq taj.

Agricultor. Tokom txotx. Andrs es


agricultor. Tokom txotxnaq Antil.
Agua caliente. Tzeka, Tzayka. El nio
toma agua caliente. Tzaykachi yuk
naq unin.
Agua caliente. Tzeka. El nio toma agua
caliente. Tzekachi yuknaq unin.
Agua hervida. Tzeka, Uqenaq. Regleme
un poco de agua hervida para tomar.
Sajahoq qaxaq ej wuke.
Agua para des enjuagarse la boca.
Umeja, Uma. Ya est el agua para
enjuagarse en el corredor. Ayxa eltoq ha
umejabay stina.

Aguja. Akuxha. Mara est cosiendo con


aguja de mano. Lanan tzisli ix Malin
yetoq chen akuxha.
Agujereado, objeto desgastado.
Txukuki. La tela est ya agujereada
por ser ya vieja. Txukuki xakal an
qapej yuj icham xa an.
Agujereado. Xakaki, Txakaki. El
gipil est bien agujereado. Txakaki
xakal an kolej.
Agujero del odo de la esposa. Ixal. La
nia tiene agujereado su odo. Ay yixal
stxikin ix unin.

Agua. Aej, ej. Este agua est limpio.


Kawal saq jun ha ej ti.

Agujero hoyo. Olan. La nia tiene


agujero en el odo donde hay aretes.
Olanxa stxikin ix unin bay chi oktoq
yul stxikin.

Aguacate. On. La nia est comiendo


aguacate. Lanan slohon ix unin teon.

Ahogar. Jiqwi, Sjiqwi. El nio se est


ahogando. Lanan Sjiqwi naq unin.

Aguado por mucha agua como tamales.


Tolob. Los tamales estn aguados por
mucho agua. Tolobmax yun ixim txix.

Ahogarse. Jiqwi . El perro se ahog en


el ro. Max jiqwi notxiyul ha.

Aguantar algo. Iqle okoq. Aguanta el


dolor de su enfermedad. Iqle ok syahilal
hilya.

Ahora. Tinani, Nani. Me ir ahora en el


pueblo. Tol hoq hintoq nanikonob.
Ahorrador. Kuxuxi. Don Miguel ahorra su
dinero. Chikubaj cham Mekel stumin.

Espaol Q
anjob
al

9
7
187

Ahumado, olor a zorro y de orina. Tzij.


El atol se ahumo. Nabawal tzij max
yun ixim ukeja.

Alacrn. Ketzin. El alacrn vive en tierra


caliente. Noketzin kajan noqaxanil
txotx.

Ahumar con incienso, copal, etc.


Boyo, Sboyo. El pap ahuma con
incienso a su hija por la enfermedad.
Chi sboy cham mamej smubal cham
ilyayin skutzin.

Alargar, ampliar, mover. Jitza. Pedro


ampli ms adentro de su casa . Max
sjitz naq Luwin yul sna.

Aire. Kaqeq, Kaqe. Est fuerte este


aire. Ow jun kaqeti.

Alcalde rezador. Icham Alkal. Se fue el


alcalde rezador a rezar en el altar
Maya. Mayal toj cham icham alkal
txajloq bay popbal.

Ajo. Axux. El ajo es muy medicinal. Kawal


ambal an axux.
Ajustar un dinero u otra cosa.
Maqtenej. Juan ajust su dinero. Max
smaqtenej naq Xhunik stumin.

188

Alcalde. Alkal. El alcalde arregl nuestro


camino. Max sjatne cham alkal kobe.

Ajustar un dinero. Txubchaji. El


h o m b r e a j u s t s u d i n e r o . Max
txubchaj stumin naq winaq.

Aldea de Barillas. Chibal. La aldea


Chibal queda en Barillas. Atu chi
kankan txotxkultaq Chibal bay
Barillas.

Ajustar un dinero. Txubtenej. El


h o m b r e a j u s t a s u d i n e r o . Chi
stxubtenej naq winaq stumin.

Aldea de Santa Cruz Barrillas. Amel.


Amel es un lugar clido. Qaxan txotx
Amel.

Ajustar, completar. Tzaqtenej. El


h o m b r e a j u s t a s u d i n e r o . Chi
stzaqtenej naq winaq stumin.

Aldea de Santa Eulalia. Asil. El hombre


fue a trabajar a la Aldea Asil. Max toj
naq winaq mulnaj Asil.

Al otro lado del ro. Sqaxepal ha. El


nio ya pas al otro lado del ro. Mayal
ektoq naq unin sqaxepal ha.

Aldea de Santa Eulalia. Pet. Voy a la


aldea Pet. Tol chin toj kultaq pet.

Al poniente. Yoktu. La lluvia viene del


poniente. Lanan stit nabyoktu.
9
8

Alboroto de maz. Yen. Me compran


alboroto. Maneq heyen ayin.

Al reves, pendiente. Pakan. Puso al


revez su camisa. Pakan max hute
hahon ok hakamixh.

Aldea que queda al norte de Santa


Eulalia. Nankultaq. Nankultaq, es
una aldea grande. TxotxNankultaq ti,
miman maqbil yuj txotx.
Aldea que queda al norte de Santa
Eulalia. Tzinkin Ha. Maana iremos a

Espaol Q
anjob
al

tapizcar en la aldea Tzikin Ha. Yekal,


chon tojeq jatxotxbay Tzikin Ha.
Aldea que queda al oriente de Santa
Eulalia. Iximte. Hay munchos rboles
en la ladea Iximte. Wal bay txotx
Iximtemanxa tehoq.
Aldeano. Ajkultaq. El aldeano se perdi
al buscar el Centro de Salud. Max
kaytoq naq ajkultaqwom Sayon snahil
antebal anima.
Alegra. Tzalojkulal. Candelaria est
muy alegre por el regalo que le dieron.
Kawal chi tzaloj skul ix Kantel yuj jun
sabal ix max aqlayi.
Algo aguado; chicloso. Lakaki. La
tierra est chiclosa a la orilla del lago.
Kawal lakaki txotxtxotxstiha
najab.

Algo medio dulce. Chipatzinaq, Chitoq.


La manzana es medio dulce. Chitaq te
mansan ti.
Algo punzante pegado en algo. Chukan
okoq. La punta de la viga topa en el
adobe. Chukan ok te patzabyin txotx
xan.
Algo que da risa. Tzeyejtaq. Da risa este
acto. Tzeyejtaq xakal yili jun elaw ti.
Algo que esta mojado y que esta
destilando agua. Chalali. El pantaln
de Lorenzo est destilando mucha agua.
Chalali wal yel ej yin swex naq Lolen.
Alguien debil que anda despacio.
Kunoni, Kun yeki. El anciano anda
muy despacio. Kojankulal xakal yek
cham icham.

Algo cubierto y bien abierto con la


mano. Jepepi. El nio abri bien la
envoltura del elote. Jepepi max yun xim
ajan yuj naq unin.

Alguien que grita, o habla mucho ya


sea para insultar a otra persona.
Jeteti. El nio habla mucho para
insultar. Toxakal chi jeteti naq unin
sbajbaji.

Algo extendido en forma de trozo de


ac para all. Balantoq. El trozo est
extendido en el peasco de ac para all.
Balantoq te tesat kanan.

Alguien que manocea la comida o algo


similar. Chatoj, Chetoj. El nio
manosea nuestra comida. Chi schet
naq unin kolobej.

Algo extendido en forma de trozo, de


all para ac. Balanteq. EL palo est
extendido en el camino de all para ac.
Balanteq te teyul be.

Alguin que ya es capaz de hacer algo.


Tzaqayi. El nio ya es capaz de cargar.
Chi xa tzaqay naq unin yalan yiqatz.

Algo hundido en alguna parte del


cuerpo. Xachil. Entre los dedos de mi
mano. Bay xachil yiximal hinqab.

Alimento no bien cocido, duro (frijol


). Kawnilinaq. El frjol sali muy duro
al cocerse. Kawnilenaq max yun staj an
ubal.

Espaol Q
anjob
al

9
9
189

Alinear. Ejecutar las cuerdas de la


guitarra. Tinlayi. Alinean la cuerda
de tarea al mozo para trabajar. Chi
tinlay stxan naq mulnajwom.
Alla. Baytu. All hay rboles. A baytu
ay te te.
Alli usted. Achkal. All usted si quiere
colaborar. Achkal ta chach kolwaji.
Almsigo. Alip te, Alepte. Esteban est
sembrando un almcigo de ciprs. Lanan
stzunon naq Exhtep jan alep kisis.

Amarr. Kala. Aqu es donde Lorenzo


amarr la bestia. A kayti max skal naq
Lolen no chej.

Almuerzo, su bebida. Yuka. Voy a dejar


el almuerzo al trabajador. Tol chi toj
waqkanyuka naq mulnajwom.

Amarrado. Kalan. La bestia est


amarrada en el campo. Kalan no chej
bay akal.

Alonzo. Aluxh. Alonso se est baando.


Chi achni naq Aluxh.

Amarrar, asegurar. Jipa, Kala.


Amarre y se va. Kalaka chach toji.

Alto. Txetan yayji.Jinan yeji. Don Rafael


es muy alto. Txetan yeji stel cham Rap.

Amarrar, chicotear. Jipokoq, Kaltajoq.


La mam, chicotea a su criatura. Xala
txutxej chi jipok xala stzumal yune.

Alumbrar, encender. Tzeqa. Catalina


enciende el ocote. Chi stzeq ix Katal te taj.
Amamantar. Imtzej, haqyim. Doa
Eulalia da de mamar a su beb. Xala
Ewul chi yaqyim yune.
Amamantar. Txutxwi. Las cras de la
perra maman. Chi txutxwi yuneno txi.

190

Amarillo, maduro. Qan. ste morral


est pintado de amarillo. Qan yili yanil
jun txan pa ti.
Amarillo. Qanyin, qan. La gallina tiene
polluelos amarillos. Qan yili yuneno
kaxhlan.

Altura. Tel, Stel. La seora es muy alta.


Kawal miman stel xala ix.

9
0

amarga. Wal skahil jan ambal chi


yuknaq unin.

Amartillar para abajo. Chipayteq.


Amartilla el clavo para abajo.
Chipayteq chen lawuxh tu.
Amasar por primera vez. Yajamil,
Kicha. Hasta ahora voy amasar por
primera vez. Atowal him kichon
hinbutx ti.

Amante. Hex, Hix. Puede ser su amante


la Luca. Teqan tol yix ix Lusin.

Amasar sobre algo. Bitzayoq,


Yotzayoq. Amasa la masa sobre el
molendero. Yotzay ixim kawej yiban
teaqin.

Amargo, hiel de animal. Ka. La


medicina que toma el nio es muy

Amasar, adobar, rellenar con lodo casa


de bajareque. Bitza, Yotzo.Amasa,

Espaol Q
anjob
al

y se va a tortear. Yotzoka hoq ok


ixim pat.
Ambiente muy sereno. Numumi. Del
nio la enfermedad est calmndose.
Numuni yok yilya naq unin.
Amontonado ( Animales o personas).
Bulxi. Se amontonan mucho y no est
bien. Wal sbulxi, kawal yobxakal.
Amontonado para arriba como lea,
mazorcas, etc. Bulan ajoq. Se qued
amontanada la mazorca dentro de la
casa. Max bulay kan ixim nal yul na.
Amontonado, abultado. Buqan ajoq. El
cerro est abultado. Buqan aj cham
witz.
Amontonados como frutas de plantas
o de rboles. Txuban. La mazorca
est amontonada. Kunan aj ixim nal.
Amontonados como plantas, animales,
etc. Michan, Kunan. Las mazorcas
buenas estn amontonadas con las
podridas. Toxkal kunan ay ixim nal
watxyetoq ixim qayil.
Amontonar. Bul sba. Hay muchos
bultos de tierra de la taltuza. Wal
sbulben txotxno kon.
Amontonar. Bulbej, Bulba. El nio
amontona la mazorca. Chi sbulba naq
unin ixim nal.
Amontonar. Bulu. Amontone y se va
otra vez. Bulba, ka chach toj
junelxa.

Amor, aprecio, amistad. Kamkulal.


Dominga tiene amor a su esposo. Ix
Tumin chi skamkulne ix yetbi.
Ampliar adentro de una cosa. Bikoj yul.
Se ampli la casa. Max bikjoj yul te na.
Ampollar por una quemadura,
ampollar la tortilla dorada del
comal. Wotxnajoq. Donde se quem el
nio se le ampoll. Max ajwotxnaj bay
max tzatoq naq unin.
Ana. Anixh. Doa Ana fue al pueblo. Chi
toj xala Anixh bay konob.
Anchura, cara, fruta. Sat. Esta mesa es
muy ancha. Miman sat jun mexha ti.
Anciana, vieja. Ixnam. Doa Dominga
ya es muy anciana. Kawal ixnam xala
Tumin.
Anciano (trmino utilizado para
asustar a los nios chillones). Icham.
Don Juan ya es muy anciano. Kawal
ichamxa cham Xhunik.
Andar atrs del otro. Tzununi. Su
esposa siempre anda detrs de usted,
pues que bin . Tzununi kal yekhestil
hintaq, watxxakal het.
Andar desnudo. Charari yeki. El nio
va desnudo entre la milpa. Charari stoj
naq unin xol awal.
Andar desnudo. Charchon yeki. El nio
anda desnudo. Charchon yeknaq unin.
Andar detrs. Tzaqlojan. Vaya detrts de
su mamt. Tzaqlojan yintaq ix hatxutx.

Espaol Q
anjob
al

9
!
191

Andar juntos. Tzaqaqi, Tzalali. Solo se


mantiene andando atrs de su pap.
Tzaqaqi kal ekyintaq hamam.

Apagador del fuego. Butomqa. Don


Manuel es apagador del fuego. Butom
qacham Wel ti.

Andrs. Antil. Andrs fue a estudiar. Max


toj naq Antil kuywoq.

Apagarse constantemente. Palpitar el


corazn. But-xi. A cada rato se apaga
el fuego. Tokal chi but-xi qaqa.

Angelina. Axhul. Angelina lava la ropa.


Chi txajwi ix Axhul.
Animal gordo o cachorro. Bototi,
bokoki. Mi bestia joven est gorda.
Bokoki wal nohinyalchej.

Aparicio. Aparis. Don Aparicio es


vendedor de piedrn. Txonom kajchen
cham Aparis.

Animal. No. Mire ese animal grande. Ila


jun miman no.

Apartado. Besan eloq, Pojan eloq. El nio


est apartado entre sus compaeros. Pojan
el naq unin xol yet uninal.

Anteayer, hace tre das. Oxji. Hace tres


das fui al pueblo. Yettax oxji max
hinbet bay konob.
Antes. Yalantoq. Antes de irnos. Yalantoq
yet kamto chon toji.
Antonio. Antun, Anton. Se re Antonio.
Chi tzewi naq Anton.
Ao. Abil. Ya se est terminando este
ao. Toxa chi lajwi jun abil ti.

192

Apague. Butu. Apague el fuego. But


tan qaqa.

Animal sin cola, sin rabo. Qomix,


tumix. Las cras del perro no tienen cola.
Qomix yuneno txi.

Animales domsticos. Alom. Eulalia


tiene animales domsticos. Ay no
yalom ix Ewul.

9
"

Apague todo. Butlajwoq. Apague ese


fuego. Butlajwoq jun qatu.

Aos de edades. Abilej yabilal. Dos


aos faltan para que el nio llegue a
cinco. Kababilxanej kachi apni naq
unin yin oyebabil.

Apartarse. Bosilba, Spojelsba. El nio


se aparta de sus compaeros. Chi
spojelsba naq unin xol yetbi.
Apasote. Uchej. Eulalia hecha apazote
en el frijol. Chi yaytoq ix Ewul an uchej
xol an ubal.
Apazote de. Yuchejal. Se le hecho apasote
a la papa. Max aytoq yuchejal an is.
Apellido. Jebilej, Sjebilsbi. Cmo es
su apellido. Tzet yok sjebilal habi.
Apelmasado. Chipayi, Schipilayi. Qued
bien apelmazado. Wal max yun
Schipilayi.
Apermasado, golpeado un objeto de un
lugar a otro. Chipkixhtaq. La olla est

Espaol Q
anjob
al

golpeada de un lugar para otro.


Chipkixhtaq max yun kan chen chen xij.

Araa. Xim. Est araa es muy grande.


Kawal miman jun xim ti.

Apermasado. Sanani. Esta muy


apermasada la tierra por donde pasa la
bestia. Kawal sanani xakal bay chi
stek no chej txotxtxotx.

Araa. Xim. La araa es muy grande.


Kawal miman jun no xim.

Apermasar. Chipay, Chipa. Apelmaza


ese palo encima de ese animal. Chipay
te tetu yiban jun notu.
Aplanar tierra. Jupoj txotx. Voy a
aplanar el terreno para mi casa. Hoq
hin juponej stxotxal hinna.
Aplastar o extenderse sobre.
Chemejtoq, Chemetoq. Aplaste estas
plantas. Chemetoq an akum ti.
Aplastar, extenderse encima
constantemente. Chemobtanej.
Aplaste constantemente estas plantas.
Chemobtanej an akum ti.
Aplaudir. Tzaqa. Aplaudan todos.
Tzaqheq heqab hemasanil.
Apoyar, conducir. Iqbaj, Iqba.
Conduce a trabajar a todos. Iqbaj
mulnaj hebmasanil.

rbol de aliso. Qante. Juan tal un


rbol de aliso. Max sqaq naq Xhunik
te qante.
rbol de frjol, rbol de pino. Ubal te.
Hay muchos rboles de frjol dentro de
los rboles. Txoqxa te ubal texol te.
rbol de Madrn, palo de jiote. Chulub.
El hombre tala el rbol de madrn. Chi
sqaq naq winaq techulub.
rbol docomix, palo blanco. Saqel. Hay
muchos rboles de comix entre el
guatal. Txoqxa tesaqel xol eltzab.
rbol o palo delgado y recto. Jaxaxi.
La varita est muy delgada. Toxakal
jaxaxi yin te kax.
Arbol, palo, alto y recto. Jibibi,
Kibibi. El ciprs est creciendo muy
recto. Kawal jibibi chibte kisis.
Arco iris. Tzab. Se mira muy bonito el
arco iris. Manxa swtxiloq yili jun tzab.

Aprendiendo. Kuybalba, Skuybalba.


Estamos aprendiendo ahora. Kokuybal
ba tawal nani.

Ardilla grande. Tajkuk. Una ardilla


grande est en la punta del pino. Ayajtoq
noTajkuk schon taj.

Apurase. Lim, Lem. Don Francisco le


dice al nio que se apure. Cham Palas,
lem xhi cham bay naq unin.

Ardilla. Kuk. Hay muchas ardillas entre


la milpa. Txoqxa nokuk xol ixim awal.

Aqu, ac, en este. Kayti. Ac es donde se


deja la lea. A kayti chi kankan tesiti.

Arena del ro. Ikab. Hay mucha arena


en el cauce del ro. Txoqxa txotx
ikabyul sbehal ej.

Espaol Q
anjob
al

9
#
193

Armadillo. Ibatx. Se fueron los nios a


cazar armadillos. Max toj hebunin
mitxoj ibatx.
Arrancar algo con la mano. (plantas,
lana, hilos de tela). Tzuklabi. El
hombre arranca la hierba entre su milpa.
Toxakal chi tzuklabi yihon elteq naq
winaq an akum yich yawal.
Arrancar. O k a j o q . N o p u e d e s
arrancarlo?. Tomi kam chi sje
okonhajoq?.
Arrancar. Okeloq. El trabajador arranc
el mal monte entre las hierbas. Cham
majan max yokel cham akum xol an
itaj.
Arrancar. Tuqu. El hombre arranca la
raz del monte. Chi tuqaj naq winaq xe
an akun.
Arrear. Oyo. Arrea las ovejas a su
corral. Oytoq no kalnel tu bay
swaybal.
Arreglar, Construir. Kawxi. Se construyo
nuestra casa. Max kawxi te kona.
Arreglar, Prepara, curar, construir.
Watxji. la nia se cur de la
enfermedad. Max watxji skul ix unin
yuj ilya.
Arreglar. Jatnej, Jatne. El hombre
arregla su trabajo. Chi sjatne naq winaq
smulnujil.
9
$
194

Arriba, Abajo . Yajti, Yajtu. Hay una


casa arriba. Ay jun nayajtu.

Arriba. Yajti, Yajtu. Hay mucha lea


arriba. Kawal ay siyajtu.
Arrugado. Chultaq. Este papel est muy
arrugado. Kawal chultaq txan un ti.
Arrugado. Chuytaq. La manzana est
arrugada. Kawal chuytaq temansan.
Asar varias personas. Kobolo. Vamos
a azar un elote. Kobol junoq jajan.
Asar, secar a la fogata. Bolo. Seca y
ponga su pantaln. Bol hawex kax chi
ahon okoq.
Asentados, sentados. Chotkixhtaq. Los
troncos estn sentados entre la tierra
choqueada. Chotkixhtaq ay te qoj xol
txotxmulnajil.
Asentar, dejar sentado en un lugar.
Chotbej, Chotba. Deja sentado el
nio en la silla. Chotbaj kan elteq naq
unin tu yul schem.
As es. Kaytontu. As es como trabajamos.
Kaytontu chi yun komulnaji.
Asido. Paj. El atol ya est cida. Pajxa
ixim ukeja.
Asientos muy seguidos. Jichichoq. Al
nio le da asientos muy seguido. Chi
ekjichichoq skul naq unin.
Aspirar, contento. Iji. Me pongo muy
contento al comprar mi pantaln.
Txoqxa chi iji hinkul hinmanon
hinwex.
Astillado. Cheleptaq. El palo qued
astillado. Cheleptaq max yun te te.

Espaol Q
anjob
al

Astillas. Belechte. Se quedaron


muchas astillas de palos. Txoqxa te
belech temax kani.
Astillas. Chelep, Belech. Hay muchas
astillas entre los rboles. Txoqxa te
chelep xol te.

desabrida. Chi yukix unin ixim kamon


ukeja.
Atol quebrantado. Bebil ukeja. Don
Lorenzo bebe atol quebrantado. Chi
yukcham Lolen ixim bebil ukeja.

Asustar, Se asusto. Xiwi. Se asust y se


fue. Max xiwajoq ka max toji.

Atorarse. Buqxi. El perro est atorado


por su comida. Chi buqxi no txiyuj
slobej.

Asustar. Xibtej, Xilbte. Asusta a aquel


nio que llora. Xibtejun unin chi oqtu.

Atrs de usted. Hentaq, Hintaq. Est el


nio atrs de usted. Tix naq unin hintaq.

Atentle, tentuntle, . Amutx. Cay el


atentle del temascal. Max aykay chen
amutx yet chen ika.

Atrs de. Yintaq. La silla est detrs del


abuelo. Tix te xhila bay yintaq cham
mamicham.

Atol ahumando. Tzij ukeja. No tomo


bebida ahumada. Kam chi wukixim
tzij ukeja.

Atrs, Atrs de usted. Intaq. Pase atrs


de nosotros. Ekantoq jintaq.

Atol de elote medio molido. Buj. La


mujer muele granos de elote para atol.
Chi beix ix xim buj ajan. .
Atol de elote. Ajan ulul. El nio est
tomando atol de elote. Lanan yuken
naq unin ixim Ajan ulul.
Atol de harina de trigo o de maz. Kaj
ukeja. Mara prepara atol de harina
de trigo para tomar. Ix Malin chi
sjatneix kaj ukejajuke.

Atravesado. Qatan. Esta atravesado un


palo en el patio. Qatan ay jun te te
bay amaq.
Aullar el perro o el coyote. Oqli,
Choqli. El coyote aulla en la cima del
cerro. Chi oqli no oqbay schon witz.
Aullar, (Comunicacin del perro
cuando est en una circunstancia de
alegra y tristeza.). Tzuxi, Tzutzoni.
El perro aulla porque est amarrado. Chi
tzuxi no txiyuj kalan no.

Atol de masa con ceniza y frijol. Butx


ulul. Don Mateo toma atol de masa
con ceniza y frijol. Butx ulul chi yuk
cham Matin.

An hay. Ayto. An qued todava


comida. Ayto kolobej max kani.

Atol de masa desabrida. Chi ulul,


Kamon ukeja. La nia toma atol

Aurora, despejamiento del sol en el


oriente. Kaqil yichkan, Skaqil.

Aunque. Kaxkal. Aunque me pegues.


Kaxkal mi chin ha maqa.

Espaol Q
anjob
al

9
%
195

Aparecen el alumbramiento del sol al


oriente. Lanan stit kaqil yich kan.
Avispa. Noqal aqan. Es doloroso donde
elpiquete de la avispa. Wal syahiloq
chi schino snohal aqan.
Ayer. Ewi. Ayer vine . Ewi tax hin jayi.
Ayote fro. Sik mukun. La nia come ayote
fro. Chi sloix unin an sik mukun.
Ayuda. Kolwal. Las personas se ayudan.
Chi skollesba hebanima.
Ayuna, abstinencia. Kajban kulal. Se
ayuna en semana Santa.
Kajbajkulal yet yaykurus.

Azadn. Asaron. El nio est trabajando


con el azadn. Lanan smulnaj naq unin
yetoq chen asaron.
Azafate. Batxbal loj. La seora lleva
la comida en el azafate. Xala ix chi
sbatxtoq xala loj yul chen batxbal
lobej.
Azcar. Askal, Asukal. El azcar cada da
sube de precio. Kawal junjun ku chi aj
stojol Asukal.
Azul o celeste. Yaxyin.B2953. Mi
pantaln es de color azul. Yaxyin yili
hinwex.

9
&
196

Espaol Q
anjob
al

B
Bagaje de alguna fruta o de caa, Eses,
estiercol. Tzaej, Stza. La nia no
come el bagaje de la manzana. Kam
chi sloix unin tzate manzan.
Bagaje, cscara, su piel, en su. Yin,
Stzumal. Un incecto en su pantaln.
Jun kaj noyin hawex.
Bailadores. Kanalwom. Estn bailando
los bailadores. Lanan skanalwi heb
kanalwom.
Bailamos. Kanalwoqon. Bailamos Mara.
Kanalwoqon Malin.
Bailar. Kanalwan. Baila hija. Kanalwan
kutzin.
Bailar. Kanalwi. Teresa est bailando con
su esposo. Chi kanalwi ix Telexh yetoq
yetbi.
Baile de venado. Kanal chej. Bailarn el
baile de venado en la fiesta titular. Hoq
yaqkanal chej yet qn ti.
B a i l e d e l c o m b i t e . We s e l e m ,
Hetzwajwom. Se realiza el convite en
el atrio de la iglesia. Ayok hetzwajwom
bay stiyatut tihoxh.
Bajar los tizones con humo del horno
del temascal. Jeqayteq. Juana prepara

el chuj, bajando los tizones con humo.


Ix Xiwin chi sjeqayteq ix chen ika.
Bajar para abajo, Baje. Ekan ayoq. Baje
a la cueva. Ekan ay yul olan.
Bajar una cosa ancha de ac para all,
/ y larga. Batxayteq. Baje las tablas en
el tapanco. Batxayteq te chemtetu yul
kan.
Bajar una cosa ancha de ac para all, / y
larga. Batxaytoq. Baja la tabla en el hoyo.
Batxaytoq te chemtetu yul olan.
Bajar, Bajelo. Ayteq. Mara baj del
tapanco. Max ayteq ix Malin yul Kan.
Baj. Ayoloq. Bajaron gotas de agua en el
techo de la casa. Max ayol tzuj schon
tena.
Balada de una oveja. Baaaaa. Baaaaa
dice la balada de la oveja cuando busca
su compaero. Baaa xhi nokalnel yet
chi sayon eknoyetbi.
Baltazar. Maltixh. Baltazar vende en la
orilla del camino. Chi txonji cham
Maltixh sti be.
Baar. Achinne, Achinnej. Baa al nio
con agua caliente. Achinnenaq unin
yetoq qaxan ej.

9
/

Baario. Achimbal. Lorenzo se baa en


su bao. Chi achinwi naq Lolen bay
yachinbal.
Baarse. Yachinni. Se est baando
Lorenzo. Lanan yachinni naq
Lolen.
Bao, natacin. Achin. El pato va a
nadar al ro. Chi toj no pech achin
yulha.
Barbudo. Bakxilti. Don Juan es
barbudo. Baqxilticham Xhunik.
Barra para picar o para hacer hoyo de
la tierra. Chukbal txotx. Utilizan la
barra para hacer el hoyo del pilar. Chi
qanlay chen chukbal txotx yuj
yolanil yet te oy.

Bebida de masa. Ukeja. El hombre


toma bebida de masa. Chi yuknaq
winaq ukeja.
Bernab. Palin. Don Bernab es mi
padrino. Hin xajan cham palin.
Berrinche. Chujal, Chinkam. El nio es
muy berrinchudo. Txoqxa schinkamil
naq unin.
Berro. Itaj Pale, Tzikin itaj. Magdalena
come la hierba de berro. Chi schiix
Matal an tzinkin itaj.
Besar. Tzubeloq. Lorenzo me bes. Max
tzubel naq Lolen hinti.

Barrenar piedra. Tzuqu. Barren por


completo para que se raje. Tol cha tzuq
junilnej kax hoq ay nan.

Bestia, Da del calendario sagrado


ritual maya qanjobal. Chej. El joven
va a persogar la bestia en medio del
campo. Chi toj skal naq achej no chej
bay snan akal.

Bastante, suficiente. Tekan, Xiwil. Se


qued bastante lea. Tekanto te simax
kani.
Bastn. Qoqoch. Mi abuelo ya usa
bastn. Mayal yak cham hinmam icham
sqoqoch.

198

Bautizo. Bi unin. Hay bautizos en el


domongo prxim. Chi el bi unin yet
domingo ti.

Barre. Kisa. Magdalena barre su casa.


Chi skis ix Matal sna.

Bartolo. Tulum, Paltol. Don Bartolo va a


trabajar. Chi toj cham paltol mulnajil.

9
(

Bautiz ar. El sbi. Hoy van a bautizar a


los nios. Hoq el sbi unin tinani.

Basura. Qalem. Hay mucha basura en el


patio. Txoqxa qalem bay amaq.

Bien apagado, Polvoso bien fino,


Persona que se est muriendo poco
a poco. Bututi. Dej bien apagado el
fuego. Kawal bututi max utekan qa.
Bien apermasada, Golpear o bofetear
segidamente a una persona. Chipipi.
El nio se qued bien golpeado por su
compaero. Chipipi wal max yun
skankan naq unin yuj yet uninal.

Espaol Q
anjob
al

Bien Cocido, infectado. Chikiki. Se


coci bien el frijol de Mara. Chikiki
max yun staj yubal ix Malin.

Bien tragado, Tragar rpido. Buquqi.


El perro traga rpido su comida.
Buquqi wal chi yute notxislobej.

Bien cortado. Bixixi. Estn bien


cortadas las manzanas por el nio.
Kawal bixixi sat te mansan yuj naq
unin.

Bien, sin ninguna novedad.


Watxkulal. Vino sin ninguna novedad
ac. Watxkulal max hach jay kayti.

Bien dormido. Waynaq eloq. El beb


est bien dormido. Waynaq el naq
akixh unin.

Bien, sin novedad, Calmado. Numan.


Este da se paso muy bien. Numan max
ekjun ku ti.

Bien hecho el cauce. Chololi. El agua hizo


su cauce. Ha aej max jatnej hacholil.

Blanco amarillo. Saq qan. La camisa se


ve blanca amarilla por el polvo. Saq
qan yili an kamixhej yuj poqoq.

Bien machucado. Chakaki. La nia


machuc bien a la hierba. Kawal
chakaki max yute ix unin an itaj.

Blanco, Blanquizo. Saqyin, Saqbujinaq.


La ropa del nio es de color blanquizco.
Saqbujinaq yili an spilil naq unin.

Bien medido, Bien cabal. Echechi. La


sal est bien medida. Echechi atzam
atzam ti.

Blanco, limpio. Saq. La camisa que se


cay sobre la tierra estaba limpia.
Kawal saq jun kamixej tu, max ay kay
sat txotx.

Bien mojado. Tebxakal, Tebpan


xakal. El pantaln se moj mucho.
Tebxakpan xakal maxyun an wexej.
Bien peinada. Tururi, Xihihi. La mujer
se peina bien. Xihihi chi yuteix ix xil.
Bien prensado, aplastada. Chememi.
Est aplastada la planta por las ovejas.
Kawal chememi xakal an akum ti yuj
nokalnel.
Bien seco. Janani. Esta lea est bien
seca. Kaw chi janani te siti.
Bien suave, Bien arrancado. Okoki. La
tortilla es muy suave. Okoki xakal
sloji ixim patej.

Blanquizco por desteir. Saqturinaq. Mi


pantaln se mira muy blanco porque
destie. Kawal saqturinaq xakal yili
an hinwex yujtol chi el yukbej an,.
Bledo. Tzes. Luca est cociendo bledo.
Chi yaqtaj ix Lusin an tzes.
Boca abajo. Nojan. El escudillo est boca
abajo sobre la mesa. Nojan ay txotx
sekyiban mexha.
Boca abierta u otro objeto. Kaban
ajoq. El nio mira a los bailadores con
la boca abierta. Kaban aj sti naq unin
ka chi yilon naq hebkanalwom.

Espaol Q
anjob
al

9
)
199

Boca, orilla. Ti, Sti. Se lastim la boca


del nio,. Max yasji sti naq unin.
Bocado de alimento regalado. Matan.
To r t i l l a s r e g a l a d a s l e g u s t a l a
Catarina. Matan patej chi yocheix
Katal.
Bodoque de cerbatana muy pequeo,
un objeto que se introduce entre el
otro que no se ajuste. Kaxkub.
Mateo hace sus bodoques pequeos
para su cerbatana. Naq Matin
kaxkub chi yut naq sbaq yuybal.
Bofetear. Tebtoq, Paqtoq. Juana le da
una bofeteada al nio en la cara. Chi
stebtoq ix xiwin sat naq unin.
Bofetear. Tiqtoq , Tzaqtoq. Dominga da
una bofeteada en la cara de la nia. Chi
stiqtoq ix Tumin sat ix unin.
Bola, chira, canica, Vamos. Ton. Los
nios juegan con las chiras. Chi saqchi
hebnaq unin yetoq chen ton.
Bolson, bolsa de tela, lana. Txuyej.
Juana teje una bolsa de lana. Chi sjal ix
Xhuwin an txuyej.
Bomito. Xaw. Est un bmito en el
camino. Ayay jun xaw yul be.
Borracho, ebrio. Ukum an, Ukeman.
Los jvenes se emborracharon. Max
ukeman hebnaq achej.

0
=
200

Bostezar. Chobti. La nia est


bostezando. Chi aj schobtiix unin.

Bote de cal, calero. Tzabal tan,


Jabaltan. La mujer usa su calero. Chi
sqan ix ix sjabal tan.
Bracear algn objeto. Meqa. Vaya a
traer una brazada de lea. Asimeq
kosi.
Brasa. Tzaqa. Esta lea tiene buena
brasa. Watxstzaqahil tesi ti.
Brillante como un espejo. Jopopi.
Brillan las alas del quetzal. Chi jopopi
xiknoquq.
Brillante como un lquido. Letzetzi.
Encima del agua es muy brilloso.
Letzetzi sat haaej.
Brillante. Tzeqeqi. Su sombrero brilla
mucho. Toxal chi tzeqeqi ha qoxqom.
Brisas de agua. Muxumal aej.Tzikiki
h+B846a. Le sube mucha brisa al
agua. Txoqxa yaj tzikikoq haej.
Bromear de 2da, Persona singular.
Ejmachlan. Bromea ahora. Ejmachlan
ti nani.
Bromear de 3ra, Persona singular.
Ejmachli. Magdalena bromea. Chi
ejmachli ix Matal.
Bromear en tiempo futuro. Ejmachloq.
La nia va a bromista. Tol chi toj ix
unin ejmachloq.
Bromista. Ejmachlom, Ejmachwom.
Don Lorenzo es bromista. Ejmachlom
cham Lolen.

Espaol Q
anjob
al

Bueno. Watx. An est bueno el azadn


del seor. Kawal watxto jun yasaron
cham winaq ti.

Bulto grande. Wakan yeyji. La carga de


la bestia se mira muy grande. Wakan
yeyji xal yili yiqatz nochej.

Bulla, o se llena mucho una medida de


especie de granos. Bululi. Se lleno
mucho la medida del maz. Bululi
max yun yechbanil ixim ixim.

Bulto lleno. Kunoni. El nio tiene su


morral lleno de elotes. Kunoni xakall
snoj spa naq unin yuj ajan.

Bulto de punta aguda, Forma de un


cerro de punta aguda. Tzuqan ajoq.
Las mazorcas estn abultadas en el
tapanco. Tzuqan aj ixim nal yul kan.
Bulto de tierra que saca la taltuza.
Mulkon. Hay muchos bultos de tierra
de taltuza entre la milpa. Txoqxa
smulkon nokon xol xim awal.

Burla. Buchwal. Est mujer est


burlando. Buchwal xakal chi yun jun
ix ti.
Buscar, conseguir. Saya. Isabela est
buscando su dinero que se perdi.
Lanan sayon ix Xhepel stumin max
kaytoq.

0
1

Espaol Q
anjob
al

201

C
Cabal, completo. Tzaqan. Mara tiene
su dinero completo. Tzaqan stumin ix
Malin. '

hecho de encubar sus huevos.


Lananxa squtqon nokaxhlan yet chi
spaqon el nosjos.

Cabello canoso. Chech xil. El abuelo


tiene el cabello canoso. Chech xil
cham mam ichamej.

Cacarear. Jeteti. La gallina cacarea


cuando pone huevo. Chi jeteti no
kaxhlan yet chi yahon ay nojos.

Cabello largo, en cantidad y calidad.


Qububi . La nia le est creciendo
muy bonito su cabello. Qububi wal
schibxil ix unin.

Cacareo constante de la gallina para


poner huevo. Jetjoni. La gallina
cacarea por el hecho de poner huevo.
Toxakal chi jetjon nokaxhlan yujtol
hoq yay nosjos.

Cabeza. Jolom. Lava su cabeza todos


los das. Cha txaj hajolom junjun ku.
Cabo de azadn, hacha. Och. Francisco
est cambiando el cabo de su azadn.
Lanan skexon naq Palas yochal
yasaron.
Cabo de. Yochal. Compre el cabo de mi
azadn. Max hinmam yochal wasaron.
Cabra. Kaplaxh. Venden una cabra. Chi
txonlay jun nokaplaxh.
Cacao. Kakaw. En la boda se toma
cacao. Chi uklay kakaw yet ay
nupayil.
0
2

Cacarear una gallina clueca. Qutqoni.


La gallina est cacareando por el

Cacareo de la gallina. Jeteti. La gallina


cacarea por sus polluelos. Toxkal chi
jeteti nokaxhlan yuj yune.
Cacaste. Kakaxhte. Desaparecieron los
cacastes. Max kayel tekokakaxhte.
Cacho, cuernos. Yuka. La vaca tiene
grandes cuernos. Mimeq wal yuka no
wakax.
Cada rato o poco. Koktaq. A cada poco
me enfermo. Koktaq xakal chin
eqayi.
Cada vez. Juntaq kal hel. Cada vez que
yo llego me dan comida. Juntaq kal
hel chin beti chi aqlay hinlobej.

Caer chorro de agua. Txultxon


yayi.Txiltxon yayi. El agua cae en
chorro. Txultxon yay haej.
Caer mal una broma o mensaje. Kaqa.
Teresa le cae mal la broma. Ix Telexh
chi skaq ix ejmachil.
Caer mal. Yobmax yabej. No le cay
bien cuando com el gisqui. Yobmax
yabej yuj max hin loan tzoyol.
Caer, Ponerse delgado por una
enfermedad. Aykayi, telkoyi
Xbaqbi. La casa vieja se cay. Max
aykay te icham na.
Caerse al suelo sentado. Chojnajoq.
Doa Juana cay sentada en el suelo.
Xala Xiwin max aykay choynaj xala
sat txotx.
Caerse lentamente.( una rama, un
racimo etc.) . Chayayi. La milpa cae
lentamente por el aire. Chayayi xakal
yay ixim awal yuj kaqe.
Caerse por deteriorizacin. Chuynajoq.
Se cay por deteriorada. Max ek
chuynajoq yujtol yobxa.
Caerse. Telkoji. Me ca en el camino.
Max hintelkoj bay yul be.

Cada de baba. Jololi, Txababi. Le


cae mucha baba al perro por la rabia.
Txababi xakal yel yal stinoowal
txi.
Caida de lagrimas. Jilili. A la viejita le
caen muchas las lagrimas. Jilili xanej
yay yal sat xala ixnam.
Cal. Tan. En el pueblo se fabrica cal.
Chi kawxi chen tan bay konob.
Calambre del estmago. Kankul. El
nio est enfermo por calambre en el
estmago. Yaay naq unin yuj kankul.
Calambre del odo. Kantxikin. Juana est
enferma de calambres en el odo. Ix
Xhiwin yaay ix yuj kantxikin.
Calambre. Kan. Don Pascual est
enfermo por calambre. Yaay cham
kuwin yuj kan.
Calcula. Etkolnej, Etkolne. Calcula
cuando se vaya. Hetkolneka chach
toji.
Calculadora. Bisbal chen. El hombre
est sumando su dinero con la
calculadora. Lanan sbisoni naq winaq
stumin yetoq chen bisbal chen.

Caf. Kapey, Kape. E l c a f e s t


muy sabroso. Kawal watxyuki te
kape.

Calculamos. Jetkolej, Jetkolne.


Calculamos cuando va a llegar el nio.
Jetkolnewal yet toxa hoq jay naq
unin.

Cada de agua en el chorro. Chorori. El


agua cae a chorro. Chorori wal yay
haej.

Caldo, jugo de. Yal. El caldo de la hierba


es muy sabrosa. Kawal watxyuki yal
an itaj.

Espaol Q
anjob
al

0
3
203

Calendario ritual maya, da de la tierra.


Batz. Batz es el da de la tierra.
Cham batzyorahil txotxcham.

Cama. Txatej, Txat. Miguel fabrica


camas. Chi watxne naq Mekel
txatej.

Calendario. Bisbal ku. Est colgado


un calendario adentro de la casa, .
Lokan aj jun txan bisbal ku yul na.

Camarn. Txom. Angelina dora los


camarones. Chi sqambeneix Axhul
notxom.

C a l e n d a r i o . B isbal xajaw. El
calendario est colgado adentro de la
casa. Lokan aj jun txan bisbal xajaw
yul na.

Cambiar. Kexa. El nio cambia su


lpiz. Chi skex naq unin tzibbal.

Calentarse un grupo de personas, por


medio de una fogata. Boylejbahil,
Bollejbahil. Se estn calentando los
nios. Chi ok bollejbahil yuj hebnaq
unin.
Calentarse. Boyo, Bolo. Me caliento
ante la fogata. Chin bol hinba sataq
qa.
Clido, caliente. Qaxanil, Sqaxanil.
Antonio tiene terreno clido. Ay
sqaxanil txotxnaq Anton.
Caliente. Kaq. Est muy caliente el caf.
Kawal kaq te kapey.
Calmar, silenciar. Tzintenej, Tzintene.
Calma al nio. Tzintene naq unin tu.
Calumnia. Tzaqbal qanej. Una
calumnia se le hizo a Mara. Tzaqbal
qanej max aj yin ix Malin.
Calvo. Tenan yeji. Don Pascual es
calvo. Tenan yej sjolom cham kuwin.
0
4
204

Cama. Txat. El nio est encima de la


cama. Ayajtoq naq unin yibay txat.

Cambiarse de ropa u otra cosa. Kexel.


El nio se cambia de pantaln. Chi
skexel naq unin swex.
Cambio de da de trabajo. Jelqab.
Hagamos cambio de da de trabajo
hermano. Cha wuxhtaq Jaqjelqab.
Camina, pasea. Ekjaban. Camine en
este da. Ekjaban yul jun ku ti.
Caminante, andariego. Beyjom.
Baltazar es hombre andariego.
Beyjom winaq cham Maltixh.
Caminar acurrucndose. Wotzwon
stoji. E l n i o v a c a m i n a n d o
acurucandose abajo del rbol para
matar pjaros. Wotzwon stoj naq unin
yalan te te sjuloj tzikin.
Caminar brincando continuamente.
Tuqlabi stoji. El conejo camina
brincando. Tuqlabi yaj no txitx
sbeyi.
Caminar de lado. Tzeytzon toji. El nio
camina de un lado para otro en el
camino. Tzeytzon stoj naq unin yul
be.

Espaol Q
anjob
al

Caminar de un enano. Teston stoji. El


enano est caminando. Teston stoj
naq yalixh winaq.

Campo con llano. Akal. El caballo est


amarrado en el campo. Kalan nochej
bay panan akal.

Caminar de un grupo. Ruido que


produce el estmago. Nililoq. Los
hombres caminan en grupo. Lanan stoj
nililoq hebnaq winaq.

Canario, pjaro extranjero. Chab.


Hay muchos canarios extranjeros
entre los cipreses. Txoqxa nochab
xol kisis.

Caminar de una persona alta. Tekton


toji, Jabix jabix stoji. Don miguel
camina sin rumbo. Komom kal chi toj
jabxoq cham mekel.

Canasta, costillas. Motx. Mara vendi


dos canastos de aguacates. Max stxon
ix Malin kabmotx teon.

Caminar poco a poco escondindose.


Mokoki. El ladrn poco a poco va
entre la milpa. Mokoki xakal yek
jun elqom xol ixim awal.
Caminar. ( imperativo) . Beyan.
Camine y vaya abajo. Beyan chach
toj yajtu.
Caminata. Beyil. Estn las personas en
la caminata. Ayok hebanima yin beyil.
Camino. Be. Hagamos nuestro camino.
Ko jatnejeq kobe.
Camino. Be. El nio va en el camino.
Chi toj naq unin yul be.
Camin. Chen iqom iqatz. EL camin
se va a Huehuetenango. Chi toj chen
iqom iqatz chinabjul.
Camioneta. Chen iqom anima. Se fue
la camioneta a Huehuetenango. Mayal
toj chen iqom anima Chinabjul.
Camisa. Kamixh. Mi camisa est nueva.
Akan hinkamixh.

Candelaria. Kantel. Candelaria vende


comida. Txonom loj ix Kantel.
Cangrejo de tirra clida. Qanpetx.
Estoy buscando cangrejos. Sayoj
qanpetxchi wune.
Cangrejo. Yax. Voy a agarrar cangrejos.
Chin toj mitxoj yax.
Canino. Yetxi. Ya no tengo un diente
canino. Kamxa chen hin yetxi.
Canoso. Saqwakenaq. Don Matas tiene
su cabello ya canoso. Saqwakenaq
xakal sxil cham Matihaxh.
Canta. Bitnan. Canta, queremos
escucharlo. Bitnan, tol chi joche chi
jabe.
Cantante. Ajbit. El cantante fue al
pueblo. Naq ajbit max toj naq bay
konob.
Cantar. Bitnoq, Hinbitnoq. Cantar
maana. Hoq hin bitnoq yekal.
Cantidad, unos cuantos como lea,
Cantidad unos cuantos como

Espaol Q
anjob
al

0
5
205

palabras. Belan. Unas cuantas


leas se introdujo para quemar.
Jayebchan belan tesimax oktoq
tzahoq.
Canto de un pjaro, esperanza. Tzititi.
Est cantando la esperanza. Lanan
stzititi notzojtzilil.
Canto. Bit. El nio canta muy bonito.
Manxa watxiloq sbitni naq unin.
Cantn del pueblo de Santa Eulalia.
Sataq Na. Miguel vive en el cantn
Sataq Na. Kajan naq Mekel Sataq
Na.

206

Caracol. Kotok. El caracol camina muy


lento. Kojankulal sbey nokotok.
Carcaal. Mokal. Est hinchado el
carcaal de mi pie. Chi mal smokal
waqan.
Crcel. Yulte. Lorenzo fue a la carcel
por su delito. Max toj naq Lolen yul
teyuj smul.
Carga. Iqatz. Hay muchas cargas en el
camino. Txoqxa iqatz ayay yul be.

Caa de carrizo. Aj. Hay muchas caas


de carrizo entre el guatal. Txoqxa te
aj xol teeltzab.

Cargabatija. Chibal. Existe muchas


cargabatijas entre las plantas. Txoqxa
nochibal xollaq akum.

Caa de carrizo. Ajte. El hombre fue a


cortar caa de carrizo. Max toj naq
winaq tzokoj ajte.

Cargador del ao. Iqom abil. Los


cargadores del ao son muy
importantes. Kawal miman yelapnoq
hebcham iqom abil.

Caa de milpa. Wale. En tierra clida


hay muchas caas de milma. Txoqxa
tewalebay qaxanil txotx.

0
6

Caracol grande. Wotok. En el tronco del


palo est un caracol. Ayok jun no
wotok yin sqojal te te.

Cargador. Iqtzom. Ahora hay muchos


cargadores. Nani xiwilxa iqtzom.

Caa delgada y seca de la milpa.


Wikixal, Swikixal. El joven est
cortando las caas delgadas del
rastrojo. Lanan tzokon naq achej
swikixal ixim awal.

Cargar en la mano o con los hombros.


Batxa. Los seores cargan la
imagen de nuestro padre Jess. Heb
naq winaq chi sbatx hebnaq yechel
koteJess.

Capital. Iqbal. No tengo capital para


poner mi venta. Kam wiqbal yet chi
wahon ok hintxon.

Cargar sin mecapal. Jewenej, Jewene.


Cargo la lea sin mecapal. Hin
jewenej wiqon hinsi.

Capricho. Chuj. Este nio es muy


c a p r i c h u d o . Kawal pit jun unin
ti.

Cargar. Iqa. Cargue esas cargas. Iqaj


juntzan iqatz tu.

Espaol Q
anjob
al

Cargarlo de la casa para afuera,


Cargarlo de aqu al oriente. Iqeltoq.
Acarrea nuestra mazorca al camino.
Iqeltoq konal yul be.
Carne cocida. Tajnaq chibej. Micaela
vende carne cocida. Tajnaq chibej chi
stxon xala Mikin.
Carne seca con limn, Tasajo. Taxax.
Luca prepara carne seca. Chi sjatne
xala Lusin taxax chibej.

Casa o edificio grande. Jatxan,


Tarxanyeyi. Tu casa se mira grande.
Wal stoj jatxan tehana.
Casa vaca. Janan kanoq. Tu casa se
quedo vaca. Toxakal janankan hana.
Casa vieja. Icham na. La casa vieja se
cay. Teicham na max aykay te.
Casa. Na. La casa es muy grande. Kawal
mimam tena.

Carne. Chibej. La carne est muy cara.


Nahawal kan nochibej.

Casado. Nupan. Pedro est casado con


Catarina. Nupan naq Lwin yetoq ix
katal.

Carnero. Icham kalnel. Se vendi el


carnero. Max txonlaytoq noichan
kalnel.

Casamiento. Nuplejbahil. Se celebran


casamientos el la templo. Tol chi ok
nuplejbahil yul yatut chioxh.

Carpintero. Josomte. Voy con el


carpintero para que me haga una
mesa. Chi toj wal Squmal jun
hinmexha bay cham josomte.

Casar a un casamiento. Nupbaj, Nupba.


El alcalde casa a la pareja. Chi snupba
cham alkal hebchiyi sba.

Casa con techo de paja. Chimna. La


casa de Juan es de paja. Chim na yatut
naq Xhunik.

Casas, un lugar donde existen muchas


casas. Nalaq. El camino va etre
caserio. Nalaq stoj txotxbe.

Casa de (el-ella). Yatut. La casa de


Pascual es bonita. Watxyili yatut naq
kuwin.

Cscara de palo. Nuqul. Muchas


cscaras de palo fue a cargar el nio.
Kawal txoqxa nuqul max bet yiq naq
unin.

Casa de horcones, Casa bajareque.


Bitzab. La casa de mi abuelo es de
horcones. Bitzabsna cham hinmam
icham.

Casero del pueblo de Santa Eulalia.


Tzeltaj. Se muri Esteban que viva
en el cacero Tzeltaj. Max kam naq
Exhtep kajan bay tzeltaj.

Casa de horcones. Oy na. La casa de


Lorenzo es de orcones. Oy na yatut
naq Lolen.

Casero que queda al norte de Santa


Eulalia. Yin Ku. Queda lejo el casero
Yin Ku. Najat stit txotxYin Ku.

Espaol Q
anjob
al

0
7
207

Casero que queda al norte de Santa


Eulalia. Yin Witz. Don Lorenzo vive
en el casero Yin Witz. Cham Lolen,
kajan cham Yin Witz.
Casero que queda al oriente de Santa
Eulalia. Molna. El cantn Molna
queda es vecino de la aldea
Paykonob. TxotxMolna chi kankan
txotxkawilal txotxPaykonob.
Casero que queda al poniente de Santa
Eulalia. Xijchen. Hoy en da ya hay
personas viviente en Xijchen. Tinani,
ayxa anima kajan bay Xijchen.
Casero que queda al poniente de Santa
Eulalia. Yotx. Vivo en el casero
Yotx. Atu kajan hin bay Yotx.
Casi. Ijan. Casi me ca. Ijan max kin
telkoji.
Catarina. Katal. D n d e v i v e s
Catarina?. baytal kajan hach Katal?.
Catarro, Flema. Ojob, Yajolom . El nio
est enfermo por la gripe. Yahay naq
unin yuj ojob.
Catorce animales; Cuadrpedos.
Kanlajonkon. Me robaron catorce
carneros. Kanlojonkon nohinkalnel
max toj yuj elqom.
Catorce personas. Kanlajonwan. Se
murieron catorce personas. Max kam
kanlajonwan anima.
0
8
208

Catorce. Kanlajoneb. Cumpl mis


catorce aos. Max kin lajwi yin
kanlajonebabil.

Cebo. Xhepu. El cebo es medicinal para


rajadura de los pies. Ambal noxhepu
ti yin pojil aqan.
Cebollitas. Tuxib. Hay muchas
cebollitas entre la milpa. Txoqxa an
tuxibxol awal.
Ceiba. Inub, inup. Existen muchas
ceibas en tierra clida. Txoqxa te
inubbay qaxanil txotx.
Celoso. Bankin. La esposa de Jos es
celosa. Kaw bankin jun yistil naq
xhuxhep.
Centro de la cabeza, coronillo o
remolino. Chumuk. El nio tiene dos
remolinos en su cabeza. Kabchumuk
naq unin.
Cenzontle. Txoqtxoq. Hay muchos
cenzontles entre la pinada. Txoqxa
notxoqtxoq xollaq te taj.
Cera, candela. Ixkab. El nio sac
mucha cera. Kawal miman noixkab
max yihelteq naq unin.
Cerbatana. Uybal. Se fue el nio a
matar ptjaros con cu cerbatana. Max
toj naq unin ubej tzikin yetoq
yuybal.
Cerbatanear. Ubej, Ube. Los jvenes
se fueron a cerbatanear ptjaros. Max
toj hebnaq achej ubej tzikin.
Cerca. Kawil. Don Pascual vive cerca
del pueblo. Skawilal konobkajan
cham kwin.

Espaol Q
anjob
al

Cerca. Katan, Skatan. Cerca del pueblo


est la aldea de Jos. Skatan konob
atu ay skultaq naq Xhuxhep.
Cerrado. Maqan. La tienda est
cerrada. Maqan jun txombal ti.
Cerrar los ojos. Mutzu, Mutzhasat.
Cierre los ojos abuela. Mutzhasat
chikay.
Cerro con llano. Akal witz, Witz Akal.
El cerro es muy grande. Kawal miman
jun witz akal .
Cerro entre Santa Eulalia Y San Pedro
Soloma. Chumakte. El cerro de
Chumakte s e m i r a d e s d e a c .
Txekeltoq cham ChumakteKay ti.

por el dolor. Chi elteq sol sat naq unin


yuj sihel.
Chicharra. Ji. Busquen la semilla de
chicharra. Sayeq eksat teji.
Chicharrn. Chichalon. El nio come
chicharrn. Skux naq unin no
chichalon.
Chichicaste. La. El chichicaste cura el
calambre. Te la, chi yantej teno
kan.
Chicloso. Chakaki. La masa es muy
chiclosa. Chi chakaki ixim kawej.
Chico zapote. Chite, Ixchulul. La nia
come chico zapote. Chi sloix unin te
ixchulul chite.

Cerro que queda al nororiente de Santa


Eulalia. Sakaltaq. Se observa muy
grande el cerro de Sakaltaq.
Mimanwal yilitoq cham witz Sakaltaq.

C h i l a c a y o t e t i e r n o . U n i n q o .
Magdalena hecha chilacayote tierno
entre el frijol. Chi yaytoq ix Matal an
unin qoxol an ubal.

Cesto, canasta. Xuk. Micaela vende


cestos. Chi stxon ix Mikin texuk.

Chilacayote. Qoq. Mara cuece el


chilacayote. Chi yaqix Malin taj an
qo.

Chamarra, ropa de cama. Wayubej. Mi


abuela tiene mucha ropa de cama
encima de la cama. Txoqxa Wayub
xala hintxutx ixnam yiban txat.
Chamarra. Txow. Compr unachamarra.
Max hinman jun hintxow.
Chaparro, enano. Letan yeji. Don
Gaspar est muy chaparro. Letan yeji
stel cham Kaxhin.
Cheles de los ojos. Tzalil satej, Sol satej.
Le salen cheles en los ojos del nio

C h i l a c a y o t e . Sat qo . Ve n d o
chilacayote. Ay an qoqchin txono.
Chile. Ich. Mara come chile. Ix Malin,
chi schiix an ich.
Chilln, llorn. Tzonik. El nio chilln
corre a su mam. Naq tzonik unin chi
yuqte naq stxutx.
Chimam, brujo. Ajbal. Juan muri, por
el mal del brujo. Max kam cham
Xhunik yuj yobalil cham ajbal.

Espaol Q
anjob
al

0
9
209

Chinchin. Txijtxij, Tzot. Se perdi el


chinchin del nio. Max kaytoq tzot
naq unin.

Chocar. Chaqlej, Schaqle. Los nios


se chocaron. Max schaqle sba heb
naq unin.

Chinear constantemente. Chelobtanej.


Chinea al nio para que se calma.
Chelobtanej naq unin ka hoq tzinjoq
naq.

Chompipe. Ajtzokakatx. El chompite


ya canta. Lananxa sjoljon noajtzok
akatx.

Chinear. Chela. Francisco chinea al


nio. Chi chelaj naq palas naq unin.

Chompipe. Akatx. La chompipa pone


huevos. No txutx akatx chi yay no
sjos.

Chipilin. Txabin. Catarina junta


c h i p i l i n . Chi swaj ix Katal an
txabin.

Chompipe. Mam akatx. Micaela vende


el chompipe. Chi stxon ix Xhepel no
mam akatx.

Chirima. Chirimba, Chirima. La


chirima ya est vieja. Ichamxa te
chirimba ti.

Choque. Choko, Chaka. Choque estas


piedras. Chakjan chen ti.

Chirvisos, cascar de madera seca.


Tzelek. Mi abuela fue a buscar
chirvisos. Max toj xala hintxutx ixnam
sayoj belech.

Choquear la tierra mesclando con un


producto. Toktoq xol. Pedro choquea
la tierra mesclandola con la brosa. Chi
stoktoq naq Lwin taqin xaqte xol
txotx.

Chisme, broma. Ejmach. Las mujeres


bromean. Hebix ix chi ejmachli heb
ix.

Choquear. Toko. El hombre choquea


la tierra. Chi stok naq winaq txotx
txotx.

Chisme. Wajqanej. Micaela est


chismociando. Wajqanej chi yun ix
Mikin.

Chorreado de asientos. Ekjultaq,


E k u j u l t a q . E l p a a l e s t
chorreado de asientos. Ekujultaq
an balej ti.

Chispa. Jutlabi, Tzitqa. Yo mire


chispas de fuego. Toxa kal chi jut
labi qamax wila.

0
0
210

Chistoso, cmico. Elaw. Maana se


llevar a cabo una actividad cmica
en el pueblo. Yekal hoq ok elaw bay
konob.

Chupar caa. Wutzu. El nio est


chupando la caa. Lanan swutzon naq
unin tewale.
Chupe. ( de chupar ). Nulu, Tzubu.
Chupe, para verificar si est dulce.
Nuluta ay schihal.

Espaol Q
anjob
al

Cielo. Sat kan. El cielo est despejado.


Kawal mayayi xakal sat kan.
Cien. Okal. Don Matas tiene cien
ovejas. Ay okal kalnel cham Matihax.
Cinaga. Chika. El campo es cinaga.
Chikajun akal ti.
Ciento cuarenta. Uqkal. Felipe tiene
ciento cuarenta ovejas. Ay uqkal
skalnel naq Pilin.
Ciento ochenta. Balonkal. Francisco
sembr ciento ochenta cipreses.
Balonkal kisis max stzun naq Palas.
Cierto. Yel. Es cierto lo que yo digo. Wal
yel chi wal ayinti.
Cigarro de tuza. Chulbal sik. Mi
abuela vende cigarros de tuza. Chi
stxon xala hintxutx ixnam chulbil
chitan.
Cigarro en Soloma. Chitan. El hombre
fuma cigarro. Chi stzubnaq winaq
an chitan.
Cigarro. ( en habla de Santa Eulalia y
Santa Cruz Barillas). Sik. Nos
produce cancer por el hecho de fumar
cigarro. Chi qatoq yul kokul yet chi
kotzubon an sik.
Cinco veces. Oyel. EL hombre hizo
cinco veces para cargar lea. Oyel
max yaqnaq winaq iqoj si.
Cinco. Oyeb . Antonio tiene cinco
cuerdas de milpa sembrada. Oyeb
txanil yawal naq Antun ayokoq.

Circunferencia, redondo. Setan yayji.


La tapa de la olla es redonda. Setan
yayji smaqil txotxxij.
Cirrosis. Maqtxul. Jos se muri por la
cirrosis. Max kam cham Xhuxhep yuj
maqtxul.
Claro. Mayan. Se ve muy claro. Mayan
kal jiloni.
Clase de arbusto de polen y de flores
rosadas. Tzojtzob, Tzojtzoj. Hay
muchos arbustos con flores rosadas
entre los guatales. Txoqxa an
tzojtzojxol te.
Clase de pjaros. Wolok. El pjaro se
ve muy bonito. Manxa swatxiloq yili
nowolok.
C l a s e d e p a l m a s . C h i b . L a s
palmas se colocan encima de los
difuntos el da de los santos. An
chibchi ay an yiban kamnaq yet
tojsanto.
Clases de arbustos de tierra fria, con
frutas de ail y no comestibles.
Nayib. Las frutas de este arbusto la
uzan las mujeres como tinte de sus
morrales que tejen. A sat tenayib
chi yak hebix ix sboniloq spa chi
jala.
Clasificador nominal para anciano,
Planta que sirve de pasto para las
bestias. Cham. El seor Francisco se
fue al pueblo. Max toj cham Palas
konob.

Espaol Q
anjob
al

0
!
211

Clasificador nominal para animal,


calzado, calambre, lana. No. Mira un
animal. Ilawal jun no no.

Cocer. Txika. La muchacha coce


las hierbas. Chi stxik ix qopoj an
itaj.

Clasificador nominal para hombre.


Naq. El nio ya est muy grande.
Kawal mimanxa naq unin.

Coche macho en Santa Eulalia. Tusin,


Atej txitam. El coche de doa Petrona
es muy grande. Kawal miman jun atej
txitam xala Petlon.

Clasificador nominal para mujer. Ix. La


nia juega. Chi saqchi ix ix unin.
Clasificador nominal para plantas,
ropa, licor. An. La ropa del nio se
ensuci. An spichil naq unin max
tzilbitoq an.
Clasificador nominal para seora o
anciana ( En el habla de Santa
Eulalia, y santa Cruz Barillas). Xal.
La seora baa su nene. Xal ix chi
yachnexal yune.
Clasificador para seora o anciana( en
el habla de Soloma). Xala. Doa
Mara va al mercado. Xala Malin chi
toj xala txombal.
Clavcula. Baqil xikej, Sbaqil. La
clavcula del nio se mira. Kawal
txekel sbaqil xiknaq unin.
Cocer elotes o carne entre brasas.
Tzita, Bolo. Dominga est azando
la carne en medio del fuego. Lanan
sbolon ix Tumin no chibej snan qa.
Cocer, madurar una fruta. Taji. Se est
cociendo la comida de doa Catalina.
Chi taj chibil xala katal.
0
"
212

Cocer. Txika. Angelina est cociendo


papas. Lanan stxikon ix Axhul an is.

Coche, cerdo, marrano. Txitam. Hay


muchos cerdos con doa Eulalia.
Kawal xiwil txitam bay xala Ewul.
Codo del brazo. Wasubal. Se lastim el
codo de mi brazo. Max yasji wasubal
hinqab.
Codorniz. Ub. Se fue el hombre a cazar
codornices. Max toj naq winaq juloj
ub.
Cofre. Kaxha. Tengo dinero guardado en
el cofre. Kuhanhek hintumin yul
kaxha.
Cojear. Ketznajoq, Ketzxi. Don Manuel
cojea por su herida, cuando camina.
Chi ay ketznaj cham wel yuj syas yet
chi beyi.
Cola corta. Kutix. Mi perro tiene la cola
corta. Kutix sneno hintxi.
Colaboracin en comida, comer
junto. Wajloj. En la aldea se hizo
una colaboracin de comida por la
fiesta. Max ok wajloj bay kultaq
yuj qin.
Colaboracin. Kolwal. Es obligatorio de
dar colaboracin todos. Yowalil hoq
heyaqhekolwal hemasanil.

Espaol Q
anjob
al

Colar. Txayej, Txaye. Mi hermana


cuela el caf. Chi stxayeix wanab
tekapey.

Comadrona, partera. Jeqom yobix,


Sikomunin. Dominga es comadrona.
Sikom unin ix Tumin.

Collar. U, Sloxhal. Mire como es el


coyar de Eulalia. Ila wal yili sloxhal
ix Ewul.

Comal de metal. Chen sam. Dominga


compr un su comal de metal. Max
sman ix Tumin jun chen Sam.

Collar. Uej, Loxhalej. La seora luce


su collar. Ayok sloxhal xala ix. Smoj
xala.

Comal. Sam. Juana hace buenos comales


de barro. Manxa swatxiloq chi yute
sjatnen ix Xhiwin txotxsam.

Colocar objeto recto. Observar a una


larga distancia. Jiltoq. Nio estire su
pie. Jiltoq haqan cha unin.

Comeln. Buqtzin, Buqis. El perro de


Manuel es muy comeln. Kawal
sbuqis nostxinaq Wel.

Color rojizo de un objeto, colores


producidos por la salida y cada del
sol. Kaqpujinaq. Se ve rojizo la salida
del sol en el oriente. Kaqpujinaq yili
yajol ku yichkan.

Comenzar a criar o sembrar. Tzunu.


Tengo que comenzar a criar mis
ovejas. Yowalil hoq hintzun no
hinkalnel.

Color. Tzibil, Sbonil. Es bonito el color


de mi pantaln. Watxyili sbonil an
hinwex.
Columna vertebral. Baqil Ichinej. Le
duele la columna vertebral del abuelo.
Kawal ya sbaqil yichin cham
himmam icham.
Columpio. Tunturich. Los nios
juegan columpio. Chi yaqhebnaq
unin tunturich.

C o m e n z a r a m o v e r s e . Bilajoq,
Xbilajoq. Comienza a moverse mi
cuerpo. Chi bilaj hinmimanil.
Comer alguna comida muy espesa
(animal). Taba. El cerdo come su
comida muy espesa. Chi stabno
txitam slobej.
Comer Carne o verdura. Chitoq. Coma
la hierba con sus tortillas. Chitoq an
itaj ti ha chibiloq.

Comadre. Kumare, Yet txajusba. Mi


comadre est enferma. Kawal yahay
xala hinkumare.

Comer demasiado rpido. Tiriri


yaqoni, Turuti. El nio come muy
rapido su comida. Tururi yaqon naq
unin yin slobej.

Comadreja. Kuxin, Tzibsat. Se lleva la


comadreja una gallina. Chi yitoq no
tzibsat jun kaxhlan.

Comer hierba sin tortillas. Txeqa. El


nio come solo hierbas. Tokal chi
txeq naq unin yitaj.

Espaol Q
anjob
al

0
#
213

Comer mucha sal o panela. Jamtoq. La


oveja come mucha sal. Nokalnel chi
sjamtoq noatzam atzam.

cacao en la boda del hijo de don


Rafael. Max lolay wakabyuj snupahil
skajol cham Rap.

Comer tortilla o pan sin liquido.


Tomo. Slo come tortilla. Asannej
ixim patej cha stomo.

Comida fra. Sik loj. Comida fra est


comiendo el nio. Sikloj chi slohaytoq
naq unin.

Comer tortillas sin nada. Kuchu. Come


tortillas con sal. Kuch hapat yetoq
atzam.

Comida, comido o mordido. Chibil.


Est mordido el nio, por el perro.
Chibil xa naq unin yuj notxi.

Comer, o tragar entero, sin liquido,


Echar entero un objeto en algo.
Nalaytoq, Butoq beqaytoq. Mara
echa entero el giskil para cocer. Chi
sbeqaytoq ix Malin an tzoyol tajoq.

Compadre. Kumpare. Se fue mi


compadre al pueblo. Max toj cham
hinkumpare konob.

Comer. El hecho de la picadura de un


inseto o mordedura de un perro.
Chilayi. Esta hierba se come. Chi
chilay an itaj ti.
Comida de pollito mal molido. Bihoj
kaxhlan, Sbihoj. Luca est quebrando
Nishtamal para los pollitos. Lanan
sbehon ix Lusin ixim sbihoj kaxhlan.
Comida especial para una festividad,
(carne de chompipe con harina de
trigo). Kaj akatx. Se prepara pepen
de carne de chompipe con harina de
trigo, cuando se realizan rezos por los
alcaldes rezadores. Chi watxji kaj
akatx yet chi ok txaj yuj hebcham
icham Alkal.
0
$
214

Comida especial que se deriva del


cacao, que se consume en la fiesta
Tradicional. Wakab. Se consumi

Compaero, A quien, le acompaa.


Yetbi. Es usted el compaero de
M a r a . H a c h t i , y e t b i h a c h i x
Malin.
Compaero, acompaante. Etbej. Se
va el acompaante con el nio. Chi
toj naq etbej yetoq naq unin.
Compaero, Su compaero. Etbi. Don
Simn es su compaero . Etbi haba
yetoq cham Xhimon.
Compra. Man. Mi mam compra maz.
Hintxutx chi sman ixim ixim.
Comprar, Compre. Mana. Compra, y
regalas las cosas que compras. Mana,
ka cha sahon jann cha mantu.
Comunicacin que hacen algunos
animales. Tzojtzoni. Se comunican
las ardillas en la cima de las ramas
del rbol. Chi tzojtzon nokukis chon
sqabte.

Espaol Q
anjob
al

Con llagas. Chababi. La llaga del nio


le est saliendo mucho agua.
Chababi xakal yel yal syas naq
unin.
Con nosotros. Jetoq. Con nosotros estn
ellos. Atu ayekhebjetoq.
Con nosotros. Jetoq. Usted est con
nosotros. Hayach ekjetoq.

Consistencia de algo. Kawal. Siento


mucho dolor de cabeza. Kawal chi
nikxi sihel hinjolom.
Contagiarse. Bonlejbahil. Las gallinas
se contagian con la enfermedad. Chi
sbonlej sba no kaxhlan yetoq
syabil.

Con usted. Hetoq. Voy con usted al


pueblo. Chin toj hetoq konob.

Contar cuentos. Iktiwi. Don Pascual


est contando cuentos. Lanan Yiktilwi
Cham Kuhin.

Con. Yetoq. Con el seor Andrs me fu


al pueblo. Yetoq cham Antil max hintoj
konob.

Contar de ac para all. Bistoq.


Comience a contar las ovejas de ac.
Cha bistoq nokalnel tu kayti.

Concha. Mich. Hay muchas conchas a


la orilla del ro. Manxa michoq bay
sti haaej.

Contar de all para ac. Bisteq.


Comienza a contar las ovejas desde
all. Bisteq nokalnel tu baytu.

Conducta por generacin, Su conducta


por herencia. Inatbal. Es enojado por
herencia. Ow sjolom yuj tol yinatbal.

Contar. ( Potencial ). Bisloq. Estar


contando ante mi maestro. Hoq
hinbisloq sataq cham hinkuywajom.

Conductor, l que lleva primero el


camino, Guiador. Ihom be. El nio
es el quien gua el camino. Ihombe
naq Unin.

Contar.( Presente ). Bisli. El nio est


contando. Chi bisli naq unin.

Conejo, rgano genital femenino en el


habla de Soloma). Txitx. El conejo
come entre la milpa. Chi low notxitx
xol awal.

Contemplar, jugar con un beb. Montej,


Monte. Contemple a Juana por favor.
Monteix Xhuwin hayin.
Contento. Tzaloji. Me siento contento
por mi trabajo. Chi tzaloj hinkul yuj
hin mulnajil.

Conflicto. Kaqlejbahil. Surgi un


conflicto entre la gente. Max aj
kaqlejbahil xol hebkonob.

Contestacin, responder. Paqtzebal. El


nio responde a la pregunta. Chi yaq
naq unin paqtzebal qanej.

Conoce. Ojtaq. Conoce quien trabaj


aqu. Hojtaq maktxel max mulnaj kayti.

Contestar, Confirmar, aceptar. Taqwej,


Stawane. El hombre confirma su

Espaol Q
anjob
al

0
%
215

trabajo. Chi stawane naq winaq


smulnajil.

Corredor. Tenta. En el corredor est la


lea. A bay tenta a tu ay te si.

Contestar. Taqwi. La nia le contesta a


su mam. Chi taqwi ix unin bay
stxutx.

Corredor. Tina, stina. En el corredor es


donde se guarda la lea. A bay stina
a tu chi kuhay tesi.

Controlar. Maqa. Hay que controlar, as


lo ve. Tol cha maqaka chi hiloni.

Correr ( el hecho de correr a alguien).


Uqtej, Uqte. Corre y agarra a la
gallina y lo encierra en el corral. Uqte
aj nokaxhlan tuka chi aktoq nobay
yul ste.

Conviene, Placenta. Moj, Smoj. Le luse


usar sombrero. A moj wal chi haj
qaxqom.
Copal. Jaqbal. El seor rezador, usa
el copal para ofrendar en su rezo. Chi
sqante cham ajtxaj tejaqbal yet
xajambaloq yet chi txajli.
Coqueta. Ichkirin, Kilaj. Mara es muy
coqueta. Kawal ichkilaj ix Malin.
Coquetn (a), Juguetn. Kilkoni. La
nia es muy coqueta. Tokal chi
kilkon ix unin.
Coquetn (a), sonriente. Kichkoni.
Mara sonre sola. Tokal chi kipkoni
ix Malin.
Corazn, amarrado. Pixan. Me duele el
corazn. est amarrado el cangrajo.
Kawal ya hinpixan. Pixan no
ampetx.
Corazn. Pixanej. Mi abuelo est
enfermo del corazn. Yahay cham hin
hinmam hicham yuj spixan.
0
&
216

Cordn del recin nacido. Uyal, Muxuk.


El cordn del beb est hinchado.
Kawal chi mal smuxuk naq akis unin.

Correr con velocidad. Jinini. El nio


corre con velocidad en el camino. Naq
unin jinini stoj naq yul be.
Correr rpido, Ruido fuerte y agudo de
una mquina. Xinini. El nio corre
muy rpido. Xinini yeknaq unin.
Correr. Anej. Vaya corriendo. Anej
hatoji.
Correr. ( El hecho de correr). Anej. Va
corriendo la nia. Yanej stoj ix unin.
Corta, llevar cortado de ac para all.
Tzoktoq. El hombre lleva cortada su
lea al terminar de trabajar. Chi
stzoktoq naq winaq siyet chi xew
smulnaji.
Cortar (ejemplo: frutas, flores).
Bixtoq. El nio cort manzanas para
llevar. Chi bixtoq naq unin temansan.
Cortar con hacha, machete u otro objeto
similar. Tzoko. El hombre corta lea
verde con el hacha. Chi stzok naq
winaq yax teyetoq chen echej.

Espaol Q
anjob
al

Cortar con la mano. Qucheloq. Luca


est cortando las hojas de la hierva
con la mano. Lanan squchon el ix
Lusin xaq an itaj.
Cortar continuamente uno o varias
personas. Tzoklabi. Los hombres
cortan continuamente realizando la
rosa. Toxakal chi tzoklabi yin patan
yuj hebnaq winaq.
Cortar trigo, pajn o zacate. Jo. Vaya
a cortar trigo. Asi joixim trigo.
Cortar un palo del lugar de all para
ac. Tzokteq, Tzepeloq. El hombre
despus de trabajar trae lea cortada.
Chi stzokteq naq winaq siyet chi xew
smulnaji.
Cortar, recoger un producto bien
hecho. Wajaji. El hombre recogi bien
su frijol. Wajaji max yute naq winaq
yubal.
Cortar. (hierba, flores, etc.). Txina.
Dolores junta con la mano hierbas. Chi
txin xala Torol an itaj.
Cortar. (flores, frutas, hierbas, Etc.).
Bixa. Cort las flores. Max hin bix
an xumak.
Corte de mujer. Chanej. En el mercado
venden muchos cortes. Xiwil an
chanej chi txonlay txombal.
Corte. (la punta de una planta, de un
rbol) con un instrumento. Tzepiloq.
El hombre corta la punta del ciprs.
Chi tzepel naq winaq schon tekisis.

Corto. Tzapan, Kutan. Al nio le qued


pequea la camisa. Kawal kutan max
kan skamixh naq unin yin.
Cosa bien dura, amarre bien duro.
Kawpitinaq. El nio amarr muy duro
el lazo. Kawpitinaq Max yute spixon
naq unin txan lasu.
Cosa en forma ovalada como elote,
mazorca grande con doblador.
Kupan. Vndame dos elotes grandes.
Txon ka kupanoq wajan mimeq.
Cosas, ropas en estado desordenada,
Cuero de oveja (en Soloma). Sokilej.
Dominga tiene muchas pieles.
Txoqxa sokil xala Tumin.
Coser bien en las orillas, o surcir algo.
Tzulayoq, Chulayoq. La mujer Zurce
la orilla de su corte. Chi schulay ix ix
stischan.
Cosquillas. Kilis. Dominga tiene mucha
cosquilla. Yelxakal ay skilis ix Tumin.
Costillas. Melketx, Kalkatx. Se
quebr las costilla de la oveja. Max
qaj skalkatx nokalnel.
Costrarse, sufrimiemto de
metamorfsis. Jojni eloq. Mi herida
tiene costra. Max jojni el sat hin yas.
Costumbre. Beybal. Cada pueblo tiene
diferentes costumbres. Txoqtxoq kal
sbeybal junjun konob.
Costurera. Tzisilwom, Tziswon. La
costurera compra su hilo. Ix tziswom
chi sman ix stxal .

Espaol Q
anjob
al

0
/
217

Coyoles. Map. El nio junta coyoles. Chi


swaj naq unin te map.
Coyote. Oq. El coyote vino a llevar a la
gallina. Max ul yitoq no oq no
kaxhlan.
Crneo. Baqil jolomej. Se quebr el
crneo del hombre. Max pojtoq sbaqil
sjolom naq winaq.
Crece muy bin una planta. Yatxatxi,
Yakaki. El chilacayote crece muy
bin. Yakaki wal schib an unin
qoq.

218

Criticar. Buchu, Buchwal. El Seor


Manuel critica mucho a su compaero
de trabajo. Cham Wel txoqxa chi yun
sbuchwaj cham yin yet mulnajwomal.
Crudo, Verde. Yax. An est cruda la
carne. Yaxtowal nochibej.
Cruz. Kurus. Hay muchas cruces encima
de los difuntos. Txoqxa te kurus
yibanebkamnaq.

Crecer mucho de estatura. Chibtoq,


Shibtoq. El palo creci mucho. Kawal
max chibtoq tete.

Cruzar los pies o los objetos. Jeltzebne,


jeltzebnej. El nio cruza sus pies. Naq
unin chi sjeltzebnej naq yaqan.

Crecer. Chibi, Schibi. El nio crece


mucho. Naq unin txoqxa schib
naq.

Cruzar. Jeltzobnej, Sjeltzobtoq.


Todos crucen las manos. Jeltzobne
heqabhemasanil.

Crecimiento de un ro, Lleno el palo de


mazorcas, Hinchazn de una parte
del cuerpo. Sululi. El pie del nio est
bien hinchado. Sululi xakal smal
yaqan naq unin.

Cuadrupedo que come con hambre.


Yamami. El carnero come con hambre
la milpa. Yamami xanej yaqon no
kalnel yin ixim awal.

Crecimiento rpido de plantas. Mususi.


Crece rpido la hierba mala entre la
milpa. Mususi wal stit yakunal xol
ixim awal.

0
(

Criticador. Buchwajom, . El seor


Lorenzo es muy criticador. Yelxakal
buchwajom cham Lolen.

Cualquier clase de atol. Ulul. Los


sembradores de milpa tomam atol. Chi
yukhebnaq awalwon ixim ulul.

Criar animales domsticos. Jobo.


Catarina cra gallinas. Chi job ix
Katal Kaxhlan.

Cualquier material para emvolver.


Chulil, Chulil. Dominga fue a juntar
hojas de milpa para envolver sus
tamales. Max toj ix tumin swaj xaq
awal yet schulil stxix.

Cristbal. Ixhtup. Cristbal trabaja a su


hermano. Chi mulnaj naq Ixhtup bay
yuxhtaq.

Cualquiera. Tzankal, Baykaltet.


Traiga lo que usted quiera. Chihalkal
baytet junoq chi hiteq.

Espaol Q
anjob
al

Cundo. B aqin. Cundo va a


Huehuetenango?. baqin chach toj
Chinabjul?.
Cunto. Jantaq. Cunto cuesta el
pato?. Jantaq stojol nopech?.
Cuntos animales. Jaykon. Cuntos
cerdos tienes hermano?. Jaykon ha
txitam wuxhtaq?.
Cuntos son ellos. Jaywan. Cuntos
hombres vinieron?. Jaywan winaq
max jayi?.

el fuego. Txoqxa notzum bay sti


qa.
Cuello sin plumas, trigo chamorro.
Nurix, Bernuq betix. La gallina
tiene el cuello sin plumas. Bernuq
xakal snuqno kaxhlan.
Cuello, Voz, tonalidad. Nuq. Est sucio
el cuello de su camisa. Tziltaq snuq
hakamixh.
Cuente.( imperativo ). Bisa. Cuente su
dinero. Cha bis hatumin.

Cuarenta. Kawinaq. Hace cuarenta das


se muri mi pap. Kawinaq xa ku
skam hinmam.

Cuente.( imperativo ). Bislan. Nio,


cuente ante las persona. Cha unin
bislan sataq hebanima.

Cuarta (medida). Quchub. Tres


cuartas es el ancho de la silla. Oxeb
quchubsat techem.

Cuentista, historiador. Iktilwom. Don


Lorenzo es historiador. Iktilwom
cham Lolen.

Cuatro (animales). Kankon. Mi


marrana tuvo cuatro cras. Kankon
yunenohintxitam max alji.

Cuento, Noticia. Abix. El abuelo cuenta


un cuento largo. Chi yal cham mamin
jun abix miman yaqan.

Cuatro (personas). Kanwan. Me estn


trabajando cuatro mozos. Lanan
smulnaj kanwan hinmajan.

Cuento. Ikti. Don Pascual sabe


muchos cuentos. Txoqxa iktiyojtaq
cham kuwin.

Cuatro surcos o filas. Kantxol. La bestia


comi cuatro surcos de milpa. Kantxol
ixim awal max slonochej.

Cuerda. Echbal txan. Est cuerda es


nueva. Kawal akjun echbal txan ti.

Cubrirse con un perraje. Qutu.


Candelaria se cubre con el
perraje. Lanan squtun ix Kantel
an qutej.
Cucaracha. Tzum. Existen muchas
cucarachas en el lugar donde se hace

Cuero, Cucaracha. Tzum. Es muy


bueno el cuero que tiene el zapato.
Kawal watxjun tzum ayok yin no
xanabej.
Cuerpo. Mimanil, Smimanil. Deje bien
limpio su cuerpo. Saq chi hute
hamimanil.

Espaol Q
anjob
al

0
)
219

Cuervo. Joj. El cuervo come elotes. Chi


slonojoj ixim ajan.
Cuesta, pendiente de otro lado, Ropa
puesta al revs. Pakan. Trabajo en
la cuesta de otro lado. Chin mulnaj
bay pakan. Chin mulnaj bay pakan
qaxep.

Cura. ( de curar). Antej, Ante. Cura al


nio del mal de ojo. Ante naq unin
yuj satej.

Cuidar. Taynej, Tayne. El perro cuida


la casa. Chi staynenotxitena.

Curandero. Ajan. Est curando el seor


en la casa de Lorenzo. Lanan yanli
cham ajan bay yatut naq Lolen.

Culebra voladora. Yax kan. Mire una


gran culebra voladora. Max wil jun
miman yax kan.
Culebra. Labaj. La culebra le pic al
nio. Max chilay naq unin yuj no
labaj.

220

Cupo. Mitxwal. Hay cupo hoy da, no


vaya al pueblo. Ay mitxwal tinani
kam chach toj konob.

Cuidador, guardin. Taynejwom.


Antonio es cuidador de casa. Taynem
na cham Antun.

Culebra que esta recostado. Kosan,


Koxan. La culebra est recostada en
el camino. Koxan ay jun labaj yul be.

!
=

Cuado ( trato entre los hombres) Una


clase de piedra. Bax. Mi cuado vive
en el pueblo. Kajan naq hinbax
konob.

Curandero. Anlewom, Antewon. El


curandero fue a comprar medicina.
Cham antewom, max toj cham manoj
ambal.
Curandero. Anlom. El curandero se
encuentra en su casa. Ayek cham
anlom bay yatut.

Cumple, Obedezca. Iqej. Cumple


trabajando. Hiqej ha mulnaji.

Curandero. Antelwom. Se fue el


curandero a curar. Max toj cham
antelwon anloq.

Cua, o un objeto donde pararse para


alcanzar algo. Alubej. El nio pone
un objeto debajo, para llegar a la
mesa. Ayok yalubnaq unin kax chi
apni naq bay sat te mexha.

Curar una parte del cuerpo con gusano


de espina o una planta con espina.
T z a j o k o q , T z o j o k o q . Con el
chichicasta cura su pie acalambrado.
Cha stzajok an la yin hakan yuj hakan.

Cua. Txap. Don Rafael arregla la cua


de su azadon. Chi sjanecham rap
stxap yasaron.

Curar una parte del cuerpo con


masajes. Ji. La comadrona le hace
masaje en la pierna de Mara. Chi sji
xal anlom, sxubix Malin.

Espaol Q
anjob
al

Curar una parte del cuerpo, empujar


lea al horno del temascal. Jeqa. La
nia empuja la lea al horno del
temascal. Chi sjeq ix unin sibal chen
ika.
Curar. Anli. La medicina cur al
enfermo. Watx jun ambal max yuk
naq yahay.

Curar. Anloq. Don Martn fue a curar.


Cham Maltin max toj cham anloq.
Curar. Antelwan, Antewan. Cure por
favor. Antewal hin qana.
Curioso. Motzelwom. Vienen los
curiosos. Chi jay hebmatzelwom.
Curioso. Ilom yet. Este nio es curioso.
Ilon yet jun unin ti.

!
1

Espaol Q
anjob
al

221

D
Dar de mamar. Yimtzej, Yimtze. Esta
seora no da de mamar a su bebe. Jun
xala ix titoqwal chi yimtze xala
yune.

De frente del otro lado. Akanteq. La casa


de Don Pascual est de frente, del otro
lado. Akanteq na naq Kuwin bay junxa
Pakan.

Dar vuelta y vuelta. Oyoyi. El viento


solo da vueltas. Oyoyi kal yekjun
kaqe.

De frente para arriba. Akan ajtoq. La


casa de don Pascual est de frente para
arriba. Akan ajtoq na naq Kuwin.

Darle con un objeto o con una manada


a alguien. Chiptoq. De una manada al
nio en su estmago. Chiptoq skul naq
unin ti.

De inmediato. Echkal, tilkal. Cuando


termina de inmediato vienes. Tilkal chi
lajwi ka chach tita.

De cinco en cinco. Ojojtaq, Oyebtaq.


De cinco en cinco le das la lea al
nio. Oyebtaq chi hute hahontoq te
sibay naq unin.
De color pinto. Tzibyin, Tzibin. Mi
cerdo es de color pinto. Tzibin yili
no hintxitam.
De frente de abajo para arriba. Akan
ajteq. La casa de Pascual est de
frente de abajo para arriba. Akan ajteq
sna naq Kuwin.

!
2

De frente de este lado para all.


Akantoq. La casa de Don Pascual est
de frente de este lado para all. Akantoq
sna cham Kuwin.

De nueve en nueve. Balonebtaq. De


nueve en nueve reparta la lea.
Balonebtaq chi hute ha pojon te si.
De siete en siete. Uquqtaq, Uqebtaq. De
siete en siete dejas los palos en cada
surco. Uquqtaq kal chi hutehahon
ay tetetu bay junjun stxolil.
De tres en tres. Oxoxtaq. De tres en
tres le das la lea al nio. Oxoxtaq chi
hute hahontoq tesibay naq unin.
De una vez. Junelnej. Te vas de una vez.
Junelnej xakal chach toji.
De vez en cuando. Baytaq. De vez en
cuando voy a mi aldea. Baytaq kal mi
chin toj bay hinkultaq.

De vez en cuando. Yokbej, Baqinta.


De vez en cuando viene. Yokbej kal
yulekoq.
Debajo de nosotros. Jalan. Debajo de
nosotros hay lea. Bay jalan tiay si.
Debajo. Yalan. Estoy trabajando abajo
de la casa. Yalan ayteq na chin
mulnaji.
Deber, Deudor. Jekelwom, Jekolwom. Don
Diego es deudor. Jekolwom cham Tik.
Dbil. Jababi. El enfermo tiene su
cuerpo muy dbil. Kawal jababi
xakal smimanil naq yahay.
Debilidad por alguna enfermedad.
Uxan. El cuerpo del seor est debil
por el asiento. Uxan xakal skul cham
winaq yuj ekujul.

Dedo gordo, pulgar. Txutxal yiximal


sqab. Est fracturado el dedo gordo
del nio por jugar. Qajil txutxal
yiximal sqabnaq unin yuj saqach.
Dedos muy grandes y amplios. Xhatan.
Los dedos de los pies del nio estan
grandes y amplios. Kawal xhatan el
yiximal yaqan naq unin.
Deja apagado. Butkanoq. Deja apagado
y se va a dormir. Butkanoq, ka chach
toj wayoq.
Deja dicho. Alkanoq. Deja dicho cual
es su mandado y se va. Alkanoq, tzet
yetal jun hacheqbanil tu ka chach toji.
Deja enrollado. Chulkanoq. Enrolla el
cigarro. Chulkan an chitan ti.

Decaido, desesperado, debilitado.


Takan skul. El joven est decaido por
la enfermedad. Takan skul naq achej
yuj ilya.

Deja metido. Akantoq, Akan oktoq. Deja


metido las hojas de pino en el lodo de
su adobe. Akantoq te xaqtaj xol
tzotzewal haxan.

Decedirse por si solo. Yulyet, yakyet.


Nadie le dijo, el mismo decidi
venirse. Toq ay mak chi alon bay,
yulyet xan chi jayi.

Deja venir de all para ac. Beqteq.


Deja venir el palo para ac. Beqteq
te tetu kayti.

Decdir. Jichbanej, Jichbane.


Decdase a ir con el. Jichbanej hakul
ha toj yetoq naq.
Decimos nosotros. Konchi. Decimos
nosotros pero que dicen ellos. Konchi
hayonti palta tzet xhi heb.
Decir cosas indebidamente. Komon kal.
Usted dice las cosas sin razn. Komon
xakal chi hal haxhti.

Djalo. Yilxa. Djalo ya no venga. Yilxa


kamxa chach tita.
Djalo. Yilxami, Akanoq. Djalo si es que
no quieres. Yilxami ta kam chi yal
hakul.
Dejar al suelo alguna cosa, o a alguin.
(beb). Bitbej, Sbomba. Lo dejan
al suelo al beb. Chi sbomba ay heb
naq unin sat txotx.

Espaol Q
anjob
al

!
3
223

Dejar al suelo. Beqan ayoq. El beb


est al suelo. Beqan ay naq akis unin
sat txotx.
Dejar en la boca agua, sin tragarlo,
Enjuagar la boca con agua. Umej.
Deja el agua el la boca y despus lo
saca. Umej haej ti, kax cha puchon
eloq.
D e j a r e n r e m o j o . Labajkanoq,
Labakanoq. Catarina dej en remojo
su ropa. Max slabajkan ix Katal
spichil.
Dejar ir algo para abajo. Beqlay aytoq.
Se dej bajar las ovejas a comer en la
joyada. Max beqlay aytoq nokalnel
low yul jobe.
Dejar ir de ac para all. Beqtilaytoq.
La bestia se solt entre el llano. Max
beqtilaytoq nochej xol an akun.
Dejar maldicin a sus hijos que no
supieron dar el respeto debido.
Katab. Don Francisco, maldijo a sus
hijos. Max yaqkan cham Palas katab
yiban yuninal.
Dejar recibido. Chakanoq. Reciba est
carga. Chakan jun iqatz ti.
Dejar sentada una cosa. Chojbej. Deja
sentada la olla all. Chojbe ay txotx
xij tu bay tu.

!
4
224

Dejar suelto de all para ac. Beqlay


ekteq. Dejaron venir a comer las
ovejas de all para ac. Max beqlay
ekteq nokalnel low kayti.

Dejar tocado con la mano algo de


comida o lquido. Chatbej, Chetbil.
Deja tocado y se va. Chatbej kanoq
ka chach toji.
Dejar, soltar. Beqa. Deja y vaya a su
casa. Beqa, ka chach toj bay hana.
Dejarlo Golpeado. Chipkantoq. Golpea
y se va. Cha chipkantoq ka chach toji.
Dejarlo ir para abajo. Beqaytoq. Deja
ir la piedra en el hoyo. Beqaytoq chen
chen tu yul olan.
Dejarlo ir. Beqtoq. Deja que vaya el
cerdo a comer. . Beqtoq notxitam tu
lowoq.
Dejarlo regalado, regale. Sabeyoq,
Satoq. Regale su perro bravo. Sabey
jun hatxiow tu.
Dejarlo venir de all arriba para ac.
Beqayteq. Deja venir el lazo en el hoyo.
Beqanteq txan lasu yul olan.
Dejarse ir para otro lado. Beqlej ektoq
sba Sbeqektoq. Los nios se dejaron
ir para el otro lado. Max sbeqlej
ektoq sba heb unin bay junxa
pakan.
Dejarse ir. Beqlejtoq sba, Sbeqtoq.
Los nios se dejaron nadar en el ro.
Max sbeqtoq sba hebunin achin yul
ha.
Dejarse venir del otro lado. Beqlej
ekteq sba, Sbeytzehekteq sba. Se
dejaron venir los nios del otro lado.
Max sbeqlehekteq sba heb unin
bay junxa pakan.

Espaol Q
anjob
al

Deje llevar. Iqejtoq. Juana se dej llevar


por lo que dice su mam. Ix Xiwin chi
yiqejtoq ix tzet chi yal stxutx.
Delgado bien presentado. Jasasi. El
joven delgado de buena presentacin.
Jasasi wal naq achej.
Delicado. Yayili. No toque a don
Francisco porque es delicado. Kam
cha ten cham Palas tol yayili cham.
Dentro de seis das. Waqej. Dentro de
seis das viene don Manuel a ver su
trabajo. Yet waqej ka chi jay cham
Wel yilon smulnajil.
Dentro. Xol. Dentro de la milpa hay
hormigas rojas. Ay nokaqkox xol ixim
awal.
Derrumbe. Jotx. Se derrumbo abajo de
mi casa. Max el jotxbay yalan hinna.
Desabrida, calada. Laj. La tortilla est
muy calada. Kawal laj ixim patej.
Desaparecer, perder, borrar. Kayi,
Kayajoq. Desapareci el dinero de
Mateo. Max kayaj chen stumin naq
Matin.
Desbarat. Uchajoq. Levanta
desbaratada toda la ropa y busca su
camisa nueva. Uchaj masanil an
pichilej tu kax cha sayon an ak
kamixh.
Desbaratar cosas. Soko. Micaela
desbarata su ropa. Chi sok ix Mikin
spichil.

Desbaratar. Uchtoq. El nio desbarata


su ropa. Chi yuchtoq naq unin spichil.
Descansar. Xewi. Descanse. Max
hinxewi.
Descanso. Xewilal. Las personas
tocaron sus descansos. Max ok
xewilal yuj hebanima.
Descolorear, despeltrar; Destiir. El
yukbej. Se desti mucho el pantaln.
Kawal max el yukbej an wexej.
Descomponer, Arruinar. Etaxtoq. Mi
trabajo se descompuso. Max etaxtoq
hinmulnajil.
Descomposicin de algn objeto (maz).
Ujuji. La ropa se deshace porque est
vieja. Ujuji xakal stoj an pichilej yuj
ichamil.
Descontrol. Somkulal, Kaykulal. Me
descontrolo al trabajar. Chi somchaj
hinkul hinmulnaji.
Descubrimiento. Ilchajteq, Stxekloj ajoq.
Descubrieron el delito del hombre. Max
ilchajteq smul naq winaq.
Deseable. Ochewal. Solamente para
probar no es mucho. Ochewal kal man
mimanoq.
Desechos de verduras. Qesalil. El
repollo tiene hojas desechas. Txoqxa
qesalil xaq an repoy.
Desechos, Lo malo. Yobalil. S e
quedaron solo los desechos. Yobalilxa
max kani.

Espaol Q
anjob
al

!
5
225

Desequilibrio de un cuerpo. Choyol. El


borracho camina de un lugar para otro
en el camino. Choyol toj naq ukeman
yul be.
Desesperacin, preocupacin.
Bilkulal. Mi pap est preocupado.
Ay sbilkulal cham hinmam.

Desnudo. Charan eloq. El nio est


desnudo. Charan el naq unin.
Desnudo. Teban eloq. La nia est
desnuda en el fro. Teban el ix unin
xol sik.

Desgranar los granos de maz que se


quedaron en los olotes porreados.
Batza. Eulalia desgrana los granos
de maz que estn en los olotes. Ix
Ewul chi sbatzel ix ixim ixim ayok yin
te baqal.

Desnudo. Tiran eloq. El nio est


desnudo porque se va a baar. Tiran
el naq unin, tol hoq achnoq naq.

Desgranar, Sobar fuerte los ojos.


Chila. Martn, desgrana la mazorca.
Cha Maltin cha chil ixim nal.

Desobediente. Pit. Este nio es muy


desobediente. Kawal pit jun unin ti.

Desmayarse por llorar, tener mucha


flema un enfermo. Tzololi yoqi. El
nio se est desmayando por llorar.
Tzololi skam naq unin yuj yoqi.

226

Desnudo, gordo, un objeto grueso.


Sanan. La nia se desnuda. Chi sqolil
sanan sba ix unin.

Desgracia, enfermedad, Justicia sobre


algo. Il. La justicia est sobre nosotros.
Wal jun il ayekjiban.

Deshacerce por el agua como la sal. Ulji.


Se deshizo este mi billete por el agua.
Max ulji jun hintumin ti yuj ej.

!
6

Desnudo. Xapan eloq. Solo est desnudo


el nio. Tokal xapan el naq unin.

Desnudo. Tzitan eloq. El nio est


desnudo. Tzitan el naq unin.

Desocupado, libre. Kolan. En este da,


est desocupado don Jos. Kolan cham
Xhuxhep yet jun ku ti.
Desocupador. Besom, Bosom. Este es
el seor que desocup la casa. Aton
cham bosom yul na ti.

Desnivelado. Oman. La tierra est


desnivelada. Oman aytoq txotx
txotx.

Desocupar. Besa, Boso. Magdalena


est desocupando su casa porque
celebrar una fiesta. Lananxa sboson
ix Matal yul sna yujtol hoq scha ix
qin.

Desnudar, quitar elote de la caa.


Saneloq. Quite la envoltura del elote
para ver si es tierno. Saneloq ka chi
jiloni ta uninto ixim ajan tu.

Desordenado, tirado de un lugar a otro.


Saqleminaq. En el patio est tirada la
basura, de un lugar a otro. Kawal
saqleminaq xakal qalem bay amaq.

Espaol Q
anjob
al

Despejado. Leneni, Lememi. El cielo


est muy despejado. Kawal lememi
xahal satkan.

Destilar por chorro. Chururi, Chalali.


La ropa est destilando agua. Kawal
Chalali yel yal an pichilej.

Despejado. Mayayi. El cielo est


despejado. Mayayi xakal satkan.

Destilar. Kajli. Dominga cuelga la ropa


en la pita, para que le destile el agua.
Chi yak ix Tumin an pichilej yin txan
yet chi kajli yal an.

Despeltrado. El yin. M i p l a t o s e
d e s p e l t r . M a x e l y i n c h e n
hinsek.
Despertar, asustar. Tixnajoq, lenajoq. Se
despert don Gaspar. Max el lenaj
swayan chaw kaxhin.
Despluma, Corta el cabello. Tzuqeloq.
Desplume la gallina para comer. Tzuqel
no kaxhlan tu kochi.
Desplumar, Quitar el cabello. Tzuqu.
EL hombre corta pelo. Chi stzuqwi naq
winaq .
Despreciar, Echar de menos. Intaqnej,
Intaqne. No desprecies al nio. Man
ha yintaqnekan el naq unin.
Despreciar, echar de menos. Yintaqnej,
Yintaqne. Desprecia al nio. Yintaqnej
naq unin.
Despreciarlo. Yajiloq, Syajiloq. Es malo
si vas a despreciar a ella. Yobtatol cha
yajel ix.
Destilando agua de la ropa. Txululi. Se
destila agua de la ropa. Chi el txululoq
yal an pichilej.
Destilar por chorro. Chololi. La ropa le
est destilando mucha agua. Chololi
wal yel yal an pichilej.

Destrenzado. Tijantoq, Lejhantoq. La


mujer tiene destrenzado el cabello.
Tijantoq xil ix ix.
Desvainar frutas, como guineo,
despellejar un animal, Desnudar.
Qoleloq. La nia quita la cscara del
guineo. Chi qolel ix unin an keneya.
Deuda. Jek. Juan no paga su deuda.
Kam chi yaqnaq Xhunik sjek.
Da asoleado. Katxan, Tzayik. Este da
est asoleado. Kawal tzayik yet jun
ku ti.
Da de calendario ritual Maya
qanjobal. Elab. Hoy es da del elab.
Elabcham ku ti nani.
Da del calendario agrcola. Nabich.
En los das de Nabich ya no se puede
sembrar la milpa. Yet nabich kamxa
chi jeyawlay ixim awal.
Da del Calendario Maya ritual
qanjobal. Kaq. En el da kaq, es el
da de los delicados, enojados. Cham
kaq, skuhal hebchi ajnachnajoq.
Da del calendario ritual Maya
qanjobal. Eyub. El el da eyub es

Espaol Q
anjob
al

!
7
227

para pedir por la vida. Cham eyubtol


kuhal yet chi koqanon yuj qinalej.
Da del calendario ritual Maya
qanjobal. Iq. En el da Iq se pide
para que una persona no haga mal a otra
persona. Yet kuhal iqchi koqan yet
man yoboq chi watxnej junoqxa anima
yin yet animahil.

Dice. Xhi. Pascual dice que nos vamos al


pueblo. Xhi naq Kuhin, tol chon toj
Konob.

Da del Calendario ritual Maya. Abak.


Cuando es el da Abak se pide por la
comida. Yet chi ayol skuhal abak chi
qanlay yuj kolobej.

Diecinueve. Balonlajoneb. Cristbal


tiene diecinueve cuerdas de milpa.
Balonlajoneb txanil yawal naq
Ixhtup.

Da del calendario ritual Maya. Ben. En


el da ben se pide por la milpa. Yet skuhal
ben chi qanlay yuj xim awal.

Diecisiete, (animal). Uqlajonkon. La


seora cra diecisiete gallinas.
Uqlajonkon kaxhlan xala ix chi
sjobo.

Da del calendario ritual Maya. Imox.


Imox es da de tierra. Skuhalit txotx,
cham Imox.
Da del calendario ritual Maya.
Txabin. El da de txabin es malo. Yob
cham ku txabin.
Diablo, espanto, satanas, espritu.
Nawal. En la noche anda el mal
espritu. Chi eknaq nawal yet aqbalil.

228

Das del Calendario Maya Agrcola.


Siwil. En los das siwil es donde se
realiza la primera siembra del maz. Yul
Siwil atu chi okbabel awal.

Da del calendario ritual Maya, es el


da del pecado. Mulu. Maana es da
Mulu. Mulucham yekal.

Da del Calendario ritual Maya.


Chinax. Chinax es el da de la cruz.
Kuhal Kurus yet cham chinax.

!
8

Das del calendario agrcola. Saqmay. En


los das de Saqmay an se puede
sembrar la milpa. Yet Saqmay chito sje
yawlaw ixim awal.

Diarrea, asiento. Ekjul. El nio est


enfermo de diarrea. Naq unin kawal
yahay naq yuj ekjul.

Diego. Yakin. Diego es un carpintero.


Josom techam Yakin.
Diente de. Ye. Los dientes del nio estn
sucios. Awal yenaq unin kawal tziltaq.
Diente. Eej. Los dientes se utilizan para
comer. Chen eej chi qanlay chen yet
chon lowi.
Diez. Lajoneb. Pedro tiene sembrado
diez cuerdas de milpa. Lajoneb' txanil
yawal naq Luhin tz'umb'il.
Dificultad de la respiracin nasal.
Soqxi. El nio tiene dificultad de
respirar por la gripe. Chi soqxi naq
unin yuj ojob.

Espaol Q
anjob
al

Diga. Ala. Diga, qu quiere que traiga


de la tienda. Hala, tzet yetal chi
hochechi witeq txombal.
Digamos. Jaleq. Digamos todos. Jaleq
komasanil.
Dijo. Yala. Talvz dijo. Teqan max yala.
Dinero que se da a los padres de la
novia, cuando se pide por primera
vez. Tekbal tina. El joven est
juntando el dinero para pedir a su
esposa. Lanan swajon aj naq achej
chen stekbal tina yet chi qanlay
yetbi.
Dolor (retorcijn). Txumi. El nio tiene
retorcijones de estmago. Chi txumi
skul naq unin.
Dolor agudo y persistente. Etxan okoq.
El dolor agudo est en mi corazn.
Etxan ok jun yahilal yin hinpixan.

Dolor de estmago. Yakul. Al nio


le duele su estmago por las
lombrces. Yaskul naq unin yuj
no luqum.
Dolor del estmago. Malkul. El nio
est enfermo por el dolor de estmago.
Yaay naq unin yuj malkul.
Dolor en la nariz. Juchlabi. Me arde
la nariz por el catarro. Kawal chi
juchlabi yul hintxam yuj cham
yajolom.
Dolor muy agudo del estmago o del
corazn. Etxetxi. Tengo un dolor
agudo y fuerte del corazn.
Etxetxixanej slajwi yin hinpixan.
Dolor que se agudiza y se calma en un
momento. Nukxi. Se me agudiza el
dolor de la herida. Chi nukxi sihel
hinyas.

Dolor agudo. Etxetxi. Tengo un dolor


agudo en el estmago por el
calambre. Kawal etxetxi slajwi
hinkul yuj kan.

Dolor. Ya. Me duele la muela. Ya


hinka.

Dolor agudo. Yatzatzi. Tengo un dolor


fuerte en mi estmago. Yatzatzi wal
slajwi hinkul.

Dormir un rato para pasar el mal.


Wayneeloq. El hombre duerme para
que se le pasa el efecto del licor. Chi
swayneel naq winaq an an yin.

Dolor constante. Numxikal. Me duele


mucho la cabeza. Chi numxikal sihel
hinjolom.
Dolor de estmago con acidez. Yaqju.
Tengo dolor de estmago con acidez
por tomar bebida. Ay hin yaqjuyuj
max wukixim ukeja.

Dnde. Baytal. Dnde fue tu pap?.


baytal max toj hamam?.

Dormir. Wayi. El hombre est dormiendo


porque le duele la cabeza. Lanan sway
naq winaq yujtol yasjolom naq.
Dorso del pie. Samil aqanej. Se lastim
el dorso del pie de don Felipe. Max
yasji samil yaqan cham Pilin.

Espaol Q
anjob
al

!
9
229

Dos animales. Kakon. Me llev el


coyote dos gallinas. Max yitoq nooq
kakon hinkaxhlan.
Dos mujeres en un hombre. Tzalan,
Latzan. Lorenzo tiene dos mujeres.
Tzalan wal yixal naq Lolen.
Dos personas. Kawan. Vinieron dos
hombres. Max jay kawan winaq.
Dos veces. Kayel. El nio recibi dos
veces su comida. Kayel max schanaq
unin slobej.
Dos. Kab. Dos cuerdas de papa tiene
sembrado Sebastin. Kabtxanil an
is ayok yuj naq Xhapin.

trabajadores. Max ul cham ajtxotxyil


smulnajwon.
Dueo, un nio que es capaz de
intervenir en algo. Ajet. Este nio ya
es capaz para intervenir en la broma.
Ajet naq unin ti chi xa uj yejmachli.
Dulce. Chi. Est dulce su caf que est
tomando. Kawal chi hakapey chi
oke.
Durazno. Turusna, Turisna. Eulalia
vende duraznos. Chi stxon ix Ewul te
turusna.
Duro. Kaw. Est dura la carne. Yelxakal
kaw schiji nochibej.

Dueo del terreno. Ajtxotx. Vino el


dueo del terreno a ver a sus

!
0
230

Espaol Q
anjob
al

E
Echar bastante agua. Xhartoq, Choltoq.
Echa bastante agua entre el frijol.
Choltoq yal an ubal.

Echarle algo de all para ac. Bulteq.


Eche las piedras para ac. Bulteq
chen chen tu kayti.

Echar lquido, agua con los dedos o


con otro objeto similar encima de
algo. Lijayoq, Tzikayoq. Dominga le
hecha gotas de agua con los dedos
encima del pantaln. Chi slijay ix
Tumin aej yiban an wexej yetoq
yiximal sqab.

Echarle el montn para arriba.


Bulajteq. Sube las mazorcas al tapanco.
Bulajteq ixim nal yul kan.

Echar Pizca. Butzayoq. Eche una pizca


de sal en su comida. Max ha butzay
atzam xol halobej.
Echar sal. Atzamnej, Yatzamil. Eche sal
a la carne. Ak yatzamil nochibej.
Echar unos cuantos chorros de agua .
Tzanayoq. Heche unos cuantos
chorros de agua en este plato. Tzanay
jaboq ej yul jun sekti.
Echar, Pegar. Bono. Hecha si se ve
bien est pintura. Akoq ta watxyili
yun sbonil ti.
Echarle condimento a la comida. Bajar
un objeto abajo. Aytoq. Eche sal al
frijol que se est cociendo. Aytoq
yatzamil an ubal chi taji.

Echarle o mandarle mucho. Bultoq.


Eche las piedras al barranco. Bultoq
chen chen sat witz.
Edad. Yabilal. Cuntos aos tiene su
hijo?. Jantaq yabilal naq hone?.
Edificio muy alto. Wakan ajoq. El cerro
se ve muy alto. Toxakal wakantoq
cham witz akal.
Ejecutar una guitarra. Txina. Pedro
ejecuta la guitarra. Chi stxin naq Luhin
tewajab.
Ejecutar. Txala. El hombre ejecuta la
guitarra. Chi txal naq winaq tewajab.
El bailar de un animal. Batnajoq. El
corderito est brincando bailando. Chi
ajbatnaj noyunekalnel skanalwi.
El canto de la gallina en la noche por
un espanto. Keleli. La gallina canta
extrao el la noche por el espanto.

!
!

Keleli yel yaw no kaxhlan aqbalil


yuj nawal.
El canto de un pjaro. Chiw. Chiw
chiw canta el pjaro. Chiw, chiw,
xhi yel yaw no tzikin.
El dolor de un golpe de alguna
enfermedad de una parte del cuerpo.
Txuqxi. Franciso le duele la herida. Chi
txuqxi sihel syas naq Palas.
El domingo pasado. Uqubixi taxa. El
domingo pasado, fu al pueblo. Yet
uqubixi taxa max hin betkan konob.
El dueo de la casa. Ajna. Dnde est
el dueo de la casa?. baytal ay naq
ajna?.
El dueo de la hija. Ajkutzinej,
Ajkutzin. Dnde est el dueo de la
hija?. baytal ay cham ajkutzin?.
El estado de alguien con las piernas
abiertas, o algo parecido. Jewan. El
nio camina con las piernas abiertas.
Toxakal chi el jewan naq unin yet chi
beyi.
El gruido de un cerdo. Bojboni. Est
gruando el cerdo. Chi bojbon no
txitam.
El hecho de aprender un trabajo,
Acordar Ponerse de acuerdo. Cha
sba. Podr trabajar en la carpintera.
Hoq cha sba hamulnaj yin josoj te.
!

232

El hecho de bailar un nio o nia. Bitxi, Lemxi. La nia baila. Chi bitxi ix
unin skanalwi.

El hecho de bailar.(posicional). Boyxi.


Estn bailando muchas personas.
Toxakal chi boyxi heb anima
skanalwi.
El hecho de bajar los prpados por el
sueo. Kochochi, Mutzutzi. Poco a
poco se est cerrando los ojos del nio
para dormir. Mutzutzi yayteq sat naq
unin swayajoq.
El hecho de brincar o de bailar.
Yumnajoq. Magdalena est bailando
mucho. Txoqxa yaj yumnaj ix Matal
kanal.
El hecho de caer una cosa. Bulnajoq.
Se cayo la tierra. Max tit bulnaj txotx
txotx.
El hecho de calumniar. Tzaqoj qanej.
Le surgi una calumnia en contra de
Magdalena. Max aj jun tzaqbal qanej
yin ix Matal.
El hecho de chochar dos objetos
constantemente. Chokobtanej,
Chakotane. Choque constantemente
estas piedras. Chakotanechen chen
ti.
El hecho de chupar, tomar. Chob. El
nio chupa la bebida. Chobyaqon
naq unin yin yuka'.
El hecho de comenzar (Est en accin
todava). Ipanto, Lananto. An estoy
comiendo todava. Lananto hinlowi.
El hecho de comer algo entre dientes,
sin ganas. Nisa. El nio come tortilla

Espaol Q
anjob
al

entre dientes, sin ganas. Tokal chi snis


naq unin ixim patej.
El hecho de comer una bestia. Sjamtoq.
La bestia come su zacate. Chi sjamtoq
nochej yan.
El hecho de correr un nio delgado.
Jinini toji. El nio va corriendo muy
rpido en el camino. Jinini stoj naq unin
yul be.
El hecho de cortar continuamente.
T z o k tzoni. E l h o m b r e c o r t a
continuamente los rboles. Toxakal chi
tzoktzon naq winaq xol te te'ej.

El hecho de echar agua con la mano,


rocear agua con la mano. Txija.
Rocear agua con la mano en la ropa.
Txijok ej yin an pichilej.
El hecho de echar humo a algo , o
calentar algo al fuego. Boynej.
Hecho humo de incienso a mi cruz. Chin
boynej tehinkuruz.
El hecho de echarle chile. Ichnej. Heche
chile en la comidad de Lorenzo. Bak
hichnej slobej Lolen.
El hecho de eructar. Jewi. El nio eructa
mucho. Txoqxa chi jewi naq unin.

El hecho de cortar elotes o mazorcas


con su emboltura. Jechechi.
Quitaron los ladrones los elotes.
Jechechi xakal ixim ajan yuj elqom.

El hecho de esconder, ocultar, encubrir.


Ebej eloq, Ebeeloq. Pascual esconde
el machete de su pap. Naq kuhin chi
yebeel naq smachit smam.

El hecho de cosas regadas de color muy


blancas como la nieve, granizo, etc.
Saqwechenaq, Saqbajenaq. Muy
blanca se mira la nieve que cay.
Saqwechenaq xakal max yun yay
chen chew.

El hecho de estar vivo. Yikisal, Ikis.


Cuando estaba vivo nos recomend
que rezramos. Yet ikisto max yalon
kanoq, tol chon txajli.

El hecho de darse cuenta. Ilawali. Mire,


no hubieras ido. Ilawali, majoqta
hachtoq.
El hecho de dejar movido el atol con el
molinillo. El hecho de dejar una
accin, introduciendo un instrumento punzante dentro de una
abertura. Chukkanoq. Mueve el atol,
y despus vamos afuera. Chukkan ixim
ukejaka chon toj yina.

El hecho de estirar. Bitoq. Estira el


lazo hasta la esquina de la casa. Chi
sbitoq txan lasu ta kal bay
scholanil na.
El hecho de guardar. Kubej. Guarde
su dinero para que no lo pierda.
Kubej aj hatumin yet kam cha
beqkayoq.
El hecho de hacer asientos. Jichichi.
Le da muchos asientos al nio.
Jichichi yekskul naq unin.

Espaol Q
anjob
al

!
#
233

El hecho de hacer bodoques de


cerbatana. Bitxon, Skolo. El nio
est haciendo bodoques para su
cerbatana. Lanan skolon naq unin
sbaqyuybal.
El hecho de hacer pita de maguey con
mano. Baya. Haga la pita con mano,
despus se teje el moral. Bay txan
txuxubej ka chi jallay txan pa.
El hecho de hacer pita. Baylayi. Se
fabrica la pita. Chi baylay txan
txuxub'.
El hecho de hacer. Toxal, Toxakal.
Francisco hace mucho ruido al cortar
lea. Toxakal chi poklabi naq Palas
tzokoj si.
El hecho de hechizar. Balnej, Sbalne.
No hechices al hombre. Manchaq
habalnej naq winaq.
El hecho de insetar la punta de algo
punzante. Tzapnajoq. Fue grande
donde se introdujo la punta de la navaja.
Miman wal bay max toj tzapnaj stxam
chen nawux.
El hecho de intentar algo. Aqlej.
Intente mandar al nio para comprar.
Haqlej hacheqon jun unin ti manjoq.
El hecho de introducir la mano entre la
comida. Txuqu. La nia meti su
mano en nuestra comida. Max stxuq
ix unin kolobej.
!
$
234

El hecho de lavar tripas de los animales.


Jiqa. Mara lava las tripas de la

gallina. Ix Malin chi sjiq ix srinkin no'


kaxhlan.
El hecho de levantar, sostener. Qe.
Esteban levanta las milpas que cay por
el aire. Chi sqenaq Exhtep ixim awal
max aykay yuj kaqe.
El hecho de llamar a los chompipes.
Chunuk, Chunuk. Chunuk, chunuk dice
la nia cuando llama al chompipe.
Chunuk, Chunuk xhi ix unin yet chi
yawten ix noakatx.
El hecho de llamar a los polluelos. Chiw,
Kit kit kit . . Chiw, chiw, llama la nia
a sus polluelos. Kit, kit, xhi ix unin
yawten yuneskaxhlan.
El hecho de llamar a un animal herbboro
de ac para all. Chiktejtoq. La nia llama
a la oveja, de ac para all. Chi chiktejtoq
ix unin no kalnel.
El hecho de llamar al perro. Chiwtej,
chiwte. El nio llama al perro. Chi
chiwtej naq unin no txi.
El hecho de llamarle la atencin a un
perro. Chiwit. Perro, salga de all.
Chiwit, elanteq baytu.
El hecho de llevar algo en la mano o
en el hombro. Batxom. Son ellos los
que llevan el difunto. Aton hebcham
batxom kamnaq ti.
El hecho de llevar algo largo con la
mano. Ketxa. El hombre lleva la viga
con la mano. Chi sketxtoq naq Winan
te' Kutxub.

Espaol Q
anjob
al

El hecho de llevar levantado algo.


Laktoq. Don Esteban lleva en sus
manos al nio. Chi laktoq cham Exhtep
naq unin.

El hecho de regalar. Saheloq, Satoq.


Regal esas viejas ropas. Sahel jan an
icham pichilej tu.

El hecho de llevar un objeto largo y


ancho. Kenkon stoji, . El joven lleva
la viga larga. Kenkon stoj naq achej
yetoq te' kutxub.

El hecho de regar liquido en


abundancia. Tobayoq, Tobeloq. El
estudiante riega agua en el patio de la
escuela. Chi stobay naq kuywon ej
yamaq'il na yet kuyoj.

El hecho de moverlo constantemente.


Lanobtanej. Mueve constantemente
su ropa. Lanobtanej hapichil.

El hecho de regar un lquido. Qejeloq.


La nia riega el agua. Chi sqejel ix unin
haej.

El hecho de moverse una persona por


la vejez o la mano por una cosa
pesada. Bayboni, Choychoni. Mi
mano se mueve por el pesor de la
piedra. Toxakal chi baybon hinqab
yuj yalil chen chen.

El hecho de regrezar. Meltzojan. Regrese


a su casa. Meltzojan bay hana.

El hecho de pensar. Na. El nio est


pensando, que es lo que le dijeron.
Lanan snahon naq unin tzeyetal max
allay bay.
El hecho de picar la tierra dura. Tzuqoj
txotx. En este da voy a picar tierra dura.
Tzuqoj txotxhoq wun yul jun Ku ti.
El hecho de ponerse feliz. Qinal,
Sqinal. El nio se pone satisfecho
por jugar. Kawal sqinal naq unin
saqchi.
EL hecho de quitar la mazorca o elote
de la caa. Jatxeloq. Francisco quita
las mazorcas de sus caas. Chi
sjatxel cham Palas ixim nal yin
swalehal.

El hecho de resembrar la milpa. Awnej.


Resiembre la milpa por favor. Awennej
ixim awal hin qana.
El hecho de sentirse pesado.
Kachachi. Esta muy pesada la lea.
kachachi yay yalil te' si.
El hecho de solo comer frijol o algo
similar. Xholtoq. La nia solo come
frijol. Tokal chi xholtoq ix unin an ubal.
El hecho de tejer. Chemlan. Teje la tela
con el telar. Chemlan qapej yetoq te
chembal.
El hecho de ver por todos los lados un
beb. Txilili yek sat. El beb est
viendo por todos lados. Txilili yeksat
naq akis unin.
El hecho de ver, inspeccionar. Iloj. El
hombre fue a ver la milpa. Max toj
naq winaq iloj awal.

Espaol Q
anjob
al

!
%
235

EL movimiento de un Puo de gusanos.


Michlabi. Se mueve el puo de gusanos
dentro de la anona. Toxakal chi
michlabno patz yul tekewex.
El otro. Junxa. No es este, es el otro.
Manaq junti ata junxa.
El palo, el rbol. Te teej. El nio parte
en pedacitos el palo. Chi slispoj naq
winaq te' te.
El po, po (de un polluelo). Chiwchoni,
Chiwchoni. Los polluelos hacen po,
po. Chi chiwchoni no' yunekaxhlan.

Ellos. Heb. Ellos lo vieron. A hebmax


iloni.
Elote cocido. Tajnaq ajan. La nia come
elote cocido. Chi skux ix unin ixim
tajnaq ajan.

El que envia, manda. Cheqomtoq. . Don


Manuel, es enviador de personas.
Cheqomtoq anima cham wel.

Elote. Ajan. Apenas estn saliendo los


elotes de la milpa. Tolto chi elol
yajanil ixim awal.

El ruido de un lquido al moverse.


Txuqlabi. Hace ruido la tinaja de
agua de Angelina. Chi txuqlabi smok
ix Axhul.

Emborracharse. Ukwihan. Los fiesteros


se emborracharon. Max unkwihan
hebnaq ilom qin.

El ruido o chillido de un animal. Witzitzi.


El cerdo grita mucho. Toxakal chi
witzitzi yel yaw no txitam.

236

El yerno va a vivir por un tiempo con


los suegros. Kajejal. Viv un tiempo
con mis suegros. Kajejal max wute
wistil.

El que ensea. Kuywajom, Kuywajwom.


Yo quiero ensear. Chi woche chin ok
kuywajwomal.

El ruido del fluido de alguna corriente.


Cholchoni. Le fluye sangre al perro
donde se lastim. Kawal chi el
cholchon schikil no txibay max
yasjino.

!
&

El sonido que hacen las banas de


frjol cuando estn secas, aplausos.
Tzaqlabi. Los frijoles hacen ruidos
porque estn secandose. Tzaqlab
xakal sbil an ubal yuj lanan staq
an.

El sonido de una maraca. Txijiji. La


maraca suena muy buena. Kawal
watxstxijiji te zot.

Empapado de agua. Ul, Chakan. Se


empap la ropa del nio por la lluvia.
Kawal chakay spichil naq unin yuj
nab.
Empapado. Bakan. Estas empapado
por el lodo. Bakan xakal hach yuj
tzotzew.
Empareja, hacer bodoques con
casquillo. Sulu. Prepare los bodoques
y me da unos cuantos. Suluka chi
haqon kahoq wet.

Espaol Q
anjob
al

Empezar hablar un beb. Wolwoni. El


beb empez a hablar. Lananxa
swolwon naq akis unin.

Empujarse. Tenlej. Los nios se


empujan el uno con el otro. Chi stenlej
eksba hebnaq unin.

Empujar de arriba para abajo. Tenayteq.


Baje el trapo con un palo. Tenayteq an
qap tu yetoq junoq te.

En cucliyas. Petzanoq. Magdalena se pone


en cucliyas. Chi aypetzan ix Matal.

Empujar un objeto cilndrico o trozo


de arriba para abajo. Balayteq. EL
hombre empuja el palo del tapanco para
abajo. Chi sbalayteq naq winaq te te
yul kan.
Empujar un objeto de forma cinlndrico
o trozo. Baltoq. El hombre empuja el
trozo en el barranco. Chi sbaltoq naq
winaq te' kucham tesat witz.
Empujar un objeto para arriba.
Tenajtoq. Empuje el trapo para arriba
con su mano. Tenajtoq an qap tu yetoq
haqab.
Empujar un trozo de all para ac.
Balteq. El hombre empuja el trozo de
all para ac. Chi sbalteq naq winaq
te' kucham te.
Empujar, rodando un trozo en un lugar
pendiente. Telteq, Tenteq. El hombre
empuja rodando el trozo. Chi stenteq
naq winaq te kucham te.
Empujar. Tena. El hombre empuja el
palo. Chi sten naq winaq te te.
Empujarlo para afuera. Teniltoq,
Teneltoq. El nio empuja el perro para
afuera. Chi teniltoq naq unin notxi
yina.

En el camino. Yulbe. Perd mi dinero


en el camino. Max kaykantoq
hintumin yul be.
En el da. Kuhalil, Yetku. Solo en el
da trabajan las camionetas. Asan yet
ku chi ekchen iqom anima.
En el tapanco. Yulkan. Suben la
mazorca en el tapanco. Hihe ajtoq ixim
nal yul kan.
En fila recta. Jitan. Pngase en fila
recta. Jun jitan che yute heba.
En forma de bola como de masa de
maz. Wetan. Una bola de masa se
comi el perro. Jun wetan ixim kawej
max slohaytoq no' txi.
En medio del camino. Nanbe, Snanbe.
El dinero est tirado en medio del
camino. Kotan ay chen tumin bay
snan be.
En medio, mitad. Nan, Snan. Se parti
la manzana. Mayal ay snan te'
mansan.
En pedazos. Bijkixhtaq. La tortilla del
perro est en pedazos. Bijkixhtaq
xakal spat no' txi.

Espaol Q
anjob
al

!
/
237

En posicin de cuclilla. Chojan. La nia


est en cuclillas al suelo. Chojan ay ix
unin sat txotx.

Encerrar. Maqchej, Maqche. Cerraste


la puerta de la casa. Max hamaqchej
kan tena.

En posicin de sentado. Chotan ayoq.


Esta sentada la sentada. Chotan ay
txotxxij.

Encima de nosotros. Jiban. El trabajo


se qued sobre nosotros. Jiban max
kanok ok jan mulnajil ti.

En posicin ya flojo. Choytaq. Todos


mis dientes ya estn flojos. Choytaqxa
chen wemasanil.

Encima de un cerro, Par, dos juntos,


Dos mujeres en un hombre. Tzalan,
Latzan. La bestia est amarrada en la
cima del lugar pendiente. Kalan no'
chej tzalan.

En surco. Jititi. Nace la milpa en los


surcos. Jititi xakal yajol ixim awal.
Encaminar. Beytzej. Encamine el nio
afuera.( de all para ac ). Beytzej
helteq naq unin yina.
Encaminarlo para afuera.
Behiltoq. Encamine al nio afuera.
(de ac para all). Behiltoq naq
unin yina.

238

Encima. Yiban. La canasta est sobre


la mesa. Tix te motxyiban mexha.
Encino, de hojas muy pequeas. Matxji.
Entre los rboles existen muchos
encinos. Txoqxa tematxji xol te.

Encamine para ac. Beynejteq,


Beytzeteq. Encamine el nio para
ac. Beytzeteq naq unin kayti.

Encomienda. Aben. Francisco enva su


encomienda con su hermano. Chi yatoq
naq Palas yaben yintaq yuxhtaq.

Encamine para all. Beynejtoq,


Beytzejtoq. Encamine el nio para
all. Beytzetoq naq unin baytu.

Encontrar. Chaloji. Se encontr la


comida del nio. Max chaloj slobej
naq unin.

E n c a m i n e , b u s q u e . B e y t z o n e j ,
Beytze. Busque el camino de este
gato del monte. Beytze sbe jun wax
ti.

Encontrar. Ilchaji. Se encontr la bestia


que estaba perdida. Max ilchaj no
chej kaynaqtoq.

Encamine. Beynej, Beytze. Encamine


al nio. Beytze naq unin.
!
(

Encima, peasco. Sat chen. El nio se cay


del peasco. Max el naq unin sat chen.

Encenderse. Chawi. El fuego se


enciende. Chi schaw qa.

Enderezar. Tojloji. Se enderezar este


palo. Hoq mi tojloj ok te teti.
Enfermedad de los ojos. Yasat. Mi hijo
est enfermo de los ojos. Yaay naq
wuneyuj yasatej.

Espaol Q
anjob
al

Enfermedad que tarda mucho tiempo.


Tzon yabil. Don Esteban siempre
est enfermo. Aykal ok yun tzon
yabil yin Cham Exhtep.
Enfermedad. Ilya. El nio est enfermo
de la enfermedad. Yaay naq unin yuj
illya.
Enfermo. Eqan, Yaay. Francisco est
enfermo. Toxakal eqan eknaq Palas.
Enfermo. Eqom. El enfermo est grave.
Yelxakal ow yet naq eqom.
Enfermo. Yaay. Est muy enferma mi
mam. Yelxakal yaay xala hintxutx.
Enflaquecer. Baqbi. El cerdo se
enflaqueci por no tener comida. Max
baqbi notxitam yuj kam slobej
no.
Enfriar. Kala, Sikte. Enfri la bebida
de su pap. Max hasikte yuka
hamam.
Enjuagar. uma. La nia se enjuaga con
el agua. Chi yumeix unin ha aej.
Enjuguese. Uma. Cuando termina de
comer debe enjuaguase. Yet chi xew
halowi ka chi humon ha.
Enojado, Recio la lluvia, Grave. Ow. El
padre est furioso con los nios. Kawal
ow cham mamej bay hebunin.
Enrollarse dos animale o personas.
Baklej sba, Sbaksba. Las bestias
se enrollaron. Max sbak sba no'
chej.

Enrrollado en algo. Bekan okoq. La


planta est enrollado en el palo. Bekan
ok an akum yin te te.
Enrrollado. Bakan. El lazo de la bestia
est enrollado en el palo. Bakan ok
stxanil no' chej yin te te.
Enrrollado. Chulbil. Estos tamales estn
enrollados. Chulbil kan ixim txix ti.
Enrrollados. Bekkiltaq. Este lazo est
bien enrollado. Sbaksba txan lasu
ti.
Enrrollar constantemente.Chulubtanej,
Chulutane. Enrolle constantemente
este papel. Chulutane txan un ti.
Enrrollar. Chulu. Enrolla y despus lo
guarda. Chulu, ka cha kubakanoq.
Enrrollar. Chullayi. Se enroll y se
entreg con el comprador. Max chullayi,
ka max aqlay by naq manjom.
Enrroyarse. Baklejbahil. Juegan los
nios de enrollarse con lazo. Chi ok
saqach baklejbahil yetoq lasu yuj
hebnaq unin.
Enseanz a. Kuybanil, Skuybanil.
Comportarse bien, dice nuestra
enseanza. Watxchi jute koba -xhi
kokuybanil.
Ensear, Aprender. Kuyu. Ensame a
escribir. Kuy hin yin tzibloq.
Enterrado. Muqan. Ac es donde est
enterrado mi papt. Ati muqan
hinmam kayti.

Espaol Q
anjob
al

!
)
239

Entierro. Muqwal. Todos vamos al


entierro. Komasanil chon toj muqwal.

Es cierto. Ma yel. Es cierto lo que dice


l!. yel chi yal naq!.

Entrar, cancelar una deuda, chujear,


entrar al poniente. Oki. El visitante
entr en la casa. Max ok naq ulawom
yul na.

Es de. Yet. De quin es el perro?. Mak


ay yet no' txi?.

Entre distante. Beqbomba. Est entre


distante la milpa. Kawal beqbomba
xol ixim awal.

Es mencionado, famoso. Binajbil. Este


hombre es mencionado entre las personas.
Binajbil naq winaq ti xol anima.

Entregar, Dar. Aqa. Le di zacate a mi


bestia. Mayal waqyan no' hinchej.

Es necesario, Obligatoria. Yowalil. Es


obligado que vengas. Yowalil chach
jayi.

Entrevista, Consulta, Pregunta.


Qanlebal. Le estn entrevistando a
don francisco. Chi ok qanlebal bay
cham Palas.
Enviar, hechar. Atoq. Eche bastante agua
en la olla. Hatoq mimanoq ej yul xij.
Envidia. Chichonkulal. Francisco
envidia a las personas que le llevan mal.
Naq Palas chi chichon skul naq yin
hebanima yobskul yin.
Envidioso. Ajkul. Me envidian por tener
mucho dinero. Ayoq ajkul win yuj ay
hintumin.
Envuelto. Xotan. El tamal est envuelto
con dobladores. Xotan el ixim txix
yetoq sotom.
Envuelve. Xoto. Envuelve estos
tamales. Xot ixim txix ti.

=
240

Ernia. Kisqoy. Me duele la hernia que


est debajo de mi brazo. Ya' jun kisqoy
yalan hinqab.

Es del pueblo, Oriundo, Originario. Aj


konob. Soy del pueblo. Aj konobhin.

Es tiempo. Elnaq. Es tiempo de elote.


Elnaq wal ixim ajan.
Es, asi es. Atoni. As es como decimos.
Atoni, kaytontu chi jute jaloni.
Es, ser. Xinta, Talaji. Ser verdad lo
que dice. Xinta wal yel chi hala.
Es, Usted. Ach. Es usted quien fue al
pueblo. Hach hachti max hach bet
bay konob.
Es. Ijanta. Es este su machete. Ijanta
hachen hamachit ti?.
Escalera de rollizo, Cualquier escalera.
Qoch. Don Esteban est haciendo su
escalera de rollizos. Lanan sjaten
cham Ixhtup sqoch.
Escapar. Elajoq. Magdalena se escap
con un hombre. Max elaj ix Matal
yetoq jun winaq.
Escarabajo. Mox. Es el tiempo de los
escarabajos. Elnaq wal no' mox tinani.

Espaol Q
anjob
al

Escarbar con los dedos con un palito.


Choto. Escarba la papa. Chot xean
is ti.

Escuchar. Jabtowal. Vamos a escuchar


lo que va a decir el maestro. Jabtowal
tzet hoq yal naq kuywajwom.

Escarbar tierra con azadn con la


mano. Joto. El perro escarba la tierra.
Chi sjot no' txitxotxtxotx.

Escudillo. Sek. Dolores fabrica


escudillos. Chi sjatne ix Torol txotx
sek.

Escasez. Majil. Estamos en escasez de


maz. Ayon ok yin majilal ixim.

Escupir. Tzubej, Tzube. La nia


escupi la medicina por ser amarga.
Max stzube el ix unin jun ambal tu
yuj kahil.

Escoba. Kisbal. Magdalena compra su


escoba. Chi sman ix Matal skisbal.
Escondido, llevarlo escondido, Oculto.
Ewantaqil. Llevar escondida est
encomienda. Ewantaqil chi wute
wihontoq jun aben ti.

Esfuercemonos. Jaqeq jip. Hagamos


todos fuerza. Jaqeq jip ko masanil.

Escondido. Ocultoso. Ewantaq. Ese


camino est muy ocultoso. Kawal
ewantaq bay ay jun be tu.

Espantapajaros. Xutaxh. El nio coloca


el espantapajaro entre la milpa. Chi
yaj naqunin xutaxh xol awal.

Escribir. Tziblan. Nios todos esbriben.


Tziblaneq hemasanil unin.

Especie de rbol de tierra fra. Moyte.


Esta clase de rbol percibe un olor
desagradable. Temoyteyobwal yok
sjabil te.

Escribir. Tzibli. El maestro est


escribiendo. Lanan stzibli cham
Kuywajom.
Escritura. Tzib. Voy aprender a
escribir. Hoq hinkuy hinba yin
tzib.
Escuchar. Abi. Escuche que es lo que
dicen las personas que estn en la
reunin. Abi tzet chi yal hebanima
ayok yin wajb'alb'a.
Escuchar. Abwali. Escucha as es como
dicen ellos. Abwali kaytontu chi yute
yalon heb.

Espalda. Ichin. Me duele la espalda.


Kawal yawichin.

Especie de rbol de tierra templada.


Sotzte. Estas clases de rboles
crecen muy altos y de hojas delgadas.
Tesotzte, mimeq stel tekax chilili
sxaq te.
Especie de rboles. Ichte. Este especie
de rbol, no es bueno para lea. Te
ichtetiyobstza teyin sial.
Especie de culebra cola de hueso.
Baqnelabaj. La culebra con cola de
hueso que est entre el monte es muy

Espaol Q
anjob
al

1
241

grande. Yelxakal miman jun no


baqnelabaj xol an akum.

tierra clida. Txoqxa no' katx bay


qaxanil txotx.

Especie de culebra no venenosa. Toj,


Qantoj. Hay muchas culebras no
venenosas entre las hojas de los rboles.
Txoqxa no' qantoj xollaq xaq te.

Especie de pjaros mosqueteros


comestibles en tiempos de chival, .
Jetx. Hay muchos pjaros mosqueteros
entre los cipreses. Txoqxa no' jetx
xollaq te' k'sis.

Especie de gaviln pequeo,


Gavilancillo. Sal txakbaj. Hay
muchos gavilancillos que vuelan.
Txoqxa no' sal txakbaj chi eksat
kan.
Especie de gusanos venenosos.
Chensat. Existen muchos gusanos
venenosos entre los montes. Txoqxa
nochensat xol an akum.

Especie de pjaros, pequeos de color


cafs, Lunar. Txolol. La mujer tiene
un lunar en la cara. Ay jun txolol yin
sat ix ix.

Especie de hongos comestibles de


montaa. Oytol. Hay muchos hongos
de montaa entre los troncos. Txoqxa
an oytol yin sqojal te.

Especie de palma. Chib. Hay muchas


palmas ac. Kawal txoqxa an chib
kayti.

Especie de hongos comestibles que


crece entre estiercol de ovejas. Okox.
Hay muchos hongos que crecieron
entre estiercol de ovejas. Txoqxa an
okox max aj xol stzanokalnel.
Especie de hongos duros y comestibles.
Esem. Dentro de los palos existen
muchos hongos duros. A bay xollaq
tetxoqxa an esem.

2
242

Especie de pjaros pequeos,


Chirillas. Tziktzilpa. El nio mata a
las chirillas. Chi sjul kam naq unin no'
tziktzilpa.

Especie de insectos de agua, especie de


mazorca con granos pequeos. Itzat.
La mazorca tienen granos pequeos.
Itzat sat ixim nal.
Especie de insectos en tierra caliente.
Katx. Existen muchos insectos en

Especie de palmas ornamentales. Chib.


Hay muchas hojas de palma encima
de los difuntos. Txoqxa an chib
yiban hebkamnaq.
Especie de piedra blanca. Bax. Hay
muchas piedras blancas entre el llano.
Txoqxa chen bax xol akum.
Especie de piedra liso y filoso. Patxab
chen. La piedra de liso y filoso es
facil que nos lastima. Xiwkulal chon
lajwi yuj chen patxabchen.
Especie de planta. Bob. La planta que
se llama bob tienen las hojas anchas
y de tallos medio suave. Te bob
mimeq poxjabsxaq tekax kunal te
yok te.

Espaol Q
anjob
al

Especie de plantas duras que existe en


la costa. Mes. Existen muchas plantas
duras en tierra clida. Txoqxa an mes
bay qaxanil txotx.
Especie de plantas que se usa para
amarrar, bejuco. Jul, Juljam. El bejuco
es bueno para construir casa. Watxan
jul yet spixiloq na.
Especie de raices que se usa para jabon.
Tzoyol Txow. Micaela fue a buscar
ishmaxin para lavar ropa. Max toj ix
Mikin jotoj Tzoyol txow yet stxaj.
Especie de raices que se usa para jabn.
Txipalku. Petrona junta los raices
para jabn. Chi swaj ix Petlon an
txipalku yet txaj.
Especie de tules que se usa para hacer
arquio de caballo y tambin para
zacate. Bolol. A los caballos les gusta
comer tules. Kawal chi yoche no
chej chi sloan bolol.
Especies, Pintura. Bonil. Se le ech las
especies al tamal. Max toj yanil ixim
txix.
Espejo. Nen. El espejo est colgado en el
corredor de la casa. Lokan aj chen
nen sti na.

Esperemos. Jechbenej, Jechwane.


Vamos a esperar al nio. Jechbenej naq
unin.
Espeso. Tat. El atol se hizo espeso.
Yelxakal tat max yun ixim ukija.
Espeso. Topan. El atol se hizo espeso.
Topan max yun ixim ukija.
Espritu, Milagroso. Yesalil. El espritu
de Dios est con nosotros. Ayek
yesalil cham kodiosalil koxol.
Esponjoso, espumoso. Wososi. El
lquido que extrae la lea al quemarla,
es espumoso. Toxakal chi wososi
suquwal te' siyet chi tza te.
Esposa. Istilej. Mateo quiere mucho a
su esposa. Yelxakal chi yochenaq
Matin yistil.
Esposa. Istilej. Deseo que sta seorita
ser mi esposa. Chi wochej chi ok ix
qopoj ti wistiloq.
Esposa. Ixalej. Cristobal quiere a su
esposa. Chi yoche naq Ixhtup yixal.
Esposo. Ichamilej. Juana quiere mucho a
su esposo. Ix Xhiwin chi yoche ix
yichamil.

Esperanza. Tzojtzilil. Cant la esperanza


en la esquina de la casa. Max hoqno
tzojtzilil txikin na.

Esqueleto, hueso de muerto. Baqil


kamnaq, Sbaqil. Hay muchos huesos
de muertos en el cementerio. Txoqxa
sbaqil kamnaq bay muqbal kamom.

Esperar. Echbanej, Echwane. Espere


a que llegue su compaero. Echwane
sjay naq hetbi.

Esquinero. Cholan, Stxikin. El hacha


est en el esquinero de la casa.
Ayoktoq chen echej yul cholan.

Espaol Q
anjob
al

3
243

Est adentro.( de ac para all ).


Ayoktoq. El hombre est adentro de la
casa. Ayoktoq naq winaq yul na.
Esta an bueno un objeto. Tekanto.
An est buena la camisa blanca.
Tekanto an kamixh saq.
Esta bien desocupado. Besesi, Bososi.
La casa est muy desocupado.
Yelxakal kisisi yul te' na.
Est bien tejido, o construida la pared
de una casa de horcones. Bitzitzi.
El morral de la seora est bien tejido.
Bitzitzi skawxi txan spa xala ix.
Esta dormido. Kamnaq eloq. Est bien
dormido el abuelito. Kamnaq el sway
cham mam icham.
Esta extendida de all para ac. Chayan
ayteq. La rama del palo est extendida
para ac. Chayan ayteq sqabte te
kayti.
Est muerto, medio muerto. Kamnaq
eloq. El nio est medio muerto por
caerse. Kamnaq el naq unin yuj max
aykay naq.

4
244

yeji. La culebra es muy gruesa y larga.


Kawal miman yin k'al stel no' labaj.
Estado ligoso como la flema. Noqoqi. El
atol est ligoso porque se arruin.
Noqoqi xakal ixim ukejayuj tol mayal
etaxtoq ixim.
Estallar cohetes en varios lugares.
Wotxlabi, Swotxlajbi. Est estallando muchos cohetes en el atrio de la
iglesia por la fiesta. Toxakal chi
wotxlabi bay stiyatut tihoxh yuj qin.
Estallar cohetes, etc. Wotxotxi. Se
estalla cohetes, donde est la boda.
Chi wotxotx'i te' aj bay nupayil.
Estn corriendo, o alguien es
perseguido. Uqtebil. El perro corre al
conejo. Uqtebil notxitx yuj notxi.
Estar adentro, est encendida,
Participar. Ayokoq. La taltuza est en
su cueva. Ayoktoq no kon yul yolan.
Estar adentro.( de all para ac ).
Ayokteq. El hombre est adentro de
la casa. Ayokteq naq winaq yul na.

Est para caerse o ya no est recto.


Tzeyiyi. La casa ya se va a caer.
Tzeyiyi xakal yekte' na.

Estar inquieto un beb por algn mal.


Tzetzoni, Tzontzoni. El beb est
inquieto por esa enfermedad. Toxakal
chi tzotzon naq unin yuj jun ilyatu.

Estaca. Txinte, Txikte. El hombre


amarra la bestia en la estaca. Max skal
naq winaq schej yin te' txikte.

Estar pegado. Lakan okoq. Est pegado


en papel en la pared de la casa. Lakan
ok txan un yin txotxxanil na.

Estado de medida, blando y flexible


(laso, culebra, lombriz, etc. Jiban

Estar. Ayikoq. Miguel est en su casa.


Ayeknaq Mekel bay sna.

Espaol Q
anjob
al

Estatura normal. Lejeji stel, Ochbej kal.


El joven tiene una estatura normal.
ochb'ej kal chi yal stel naq achej.
Esteban. Exhtep. Est enfermo Esteban
por el catarro. Yaay naq Exhtep yuj
ojob.
Esteril. Sis. La marrana es estril. Sis no
txutx txitam.
Estimar, Tomarlo como sagrado una
cosa. Xajam. Hay que estimar ste altar
porque es de nuestros antepasados
maya . Kotayne' jun txoj titol yet
jichmam.
Estirar constantemente. Bihobtanej,
B i h o b t a n e . E l n i o e s t i r a
constantemente la manga de su camisa.
Chi bihobtane naq unin sqab
skamixh.

Estmago muy duro, la tierra dura al


choquear. Kawsaninaq. La tierra
est muy dura al choquearla.
Nahawal kawsaninaq kotokon txotx
txotx.
Estornudar el pollo por neucastle.
Chopxi, Soqxi. El pollito estornuda
por la enfermedad. Chi soqxi no'
yunekaxhlan yuj ilya.
Estrecho entre algo. Tupan. Est muy
cerrado entre los rboles. Yelxakal
tupan xol tete.
Estrella. Waykan. En el cielo se ve
muchas estrella. Txoqxa waykan sat
kan.
Estrenar la olla, ropa, etc. Tzulu. La
mujer est estrenando su olla. Lanan
tzulun ix ix sxij.

Estirar los pies, Adis, Junta sacate


como hojas de milpa. Jila. Adis, me
voy al pueblo. Hoqxa jila, tol chin toj
bay konob.

Estudiar, aprender. Kuyu. Aprenda a


escribir. Kuy haba hatzibli.

Estirar objeto elstico. Bilaytoq. El nio


tiembla dentro del agua. Chi bilaytoq
naq unin xol haej.

Estudio, aprendizaje, enseanza.


Kuyoj. Quieres ir a estudiar?. Chim
hoche chach toj kuyuj?.

Estirar para all. Jilbajtoq. Estira sus


piernas sobre el fuego. Jilbajtoq ha
Xubyiban qa.

Estudioso, Estudiante. Kuywom. Mi hijo


es muy estudioso. Kawal tol kuywom
naq hinkajol.

Estirar, Ampliar. Bikoji. Se estir mi


camisa. Max bikoj hinkamixh.

Eulalia. Ewul. Eulalia est comiendo con


su hijo. Chi low ix Ewul yetoq yune.

Estirar. Bihiloq, Biheloq. Estire el laso


para que se queda largo. Cha bihel
txan lasu ka hoq bikoj txan.

Eusebio. Xhewo. Eusebio tiene dolor de


cabeza. Yasjolom naq Xhewo.

Estudien, aprendan. Kuyeq. Aprendan


a decir. Kuyeq heba heyaloni.

Espaol Q
anjob
al

5
245

Exceso de consumir alimentos.


Nojkulal. El estmago del nio se
mira grande por comer mucho. Kawal
miman skul naq unin yuj nojkulal.
Exigir, rogar. Tewi. El hombre ruega por
su trabajo. Chi tewi naq winaq yuj
smulnajil.
Existe. Ay. Hay frijoles entre la milpa. Ay
an ubal xol ixim awal.
Expandido. Opan. Est pandiado el patio
de la casa. Opan hay txotxyamaqil
te na.
Expresin de la forma de admiracin.
Iiii. Iiii ac est. Iiii tix wal tila.

Extender con la mano. Itxikoq,


Lehekoq. Extiende el trigo encima del
petate. Lehekixim triwo yiban txan
popej.
Extender granos sobre algo. Itxtoq.
Extiende el caf encima del costal.
Itxtoq tekapey tu yiban koxhtal.

Expresin del hecho de conformar.


Kaxin xhi, Kaytakamtuxin.Bueno
deca, cuando recibe su regalo.
Kaytakamtuxin xhi naq kax chi
schahon naq sabejal.

Extenderse sobre algo o alguien.


Chemanoq. El perro se extendi sobre
el cuero. No' txichi ay cheman no'
yiban no' tzum.

Expresin que hace una madre para


asustar a su nio, por medio de un
animal. Nono. No vayas all ay un
animal. Manchaq hach toj baytu ay jun
no' nono.

246

Extender, apachurar, sobar un objeto


sobre algo. Chiltoq. Soba la planta
encima de su calambre. Chiltoq an
ambal akum yiban hakan.

Expresin de miedo. Huy. Huy, qu es


eso. Huy. tzetyetal juntu ?.

Expresin por un retorcijn, Moler


rpido en un molino de mano.
Txumumi. El nio tiene retorcijones
fuertemente. Txumumi slajwi skul
naq unin.

Expresin que se hace a alguien que


tiene sufrimiento, Para que no se
apague el fuego. Tzunun tzunun.
Tzunun tzunun, no se preocupe.
Tzunun tzunun kam chi haq
bilkulal.

Extendida en orden en un lugar arriba.


Belan ajtoq. La lea est extendida en
orden en el tapanco. Latzan ajtoq te'
siyul kan.
Extendida en orden sobre algo. Latzan
ayoq. La lea est extendida en el patio.
Latzan ay te' siamaq.
Extendida hasta el suelo como la nuve.
Bokan ayoq. Est extendida la nube
hasta el suelo. Bokan ay asun sat
txotx.

Espaol Q
anjob
al

Extendida o tapando un lugar


determinado. Bokan okoq. La nube
est tapando el cerro. Bokan ok asun
yin cham witz.
Extendida. ( como la nuve o el humo en
el suelo). Xutan ayoq. La nube est
extendida sobre la tierra. Xutan ay
asun yiban txotx.
Extendidas las cosas en un lugar
determinado. Joxantoq. Est secando
un montn de lea. Joxantoq tesi
taqoq.
Extendido en abundancia. Tenantoq.
Est extendida la lea en el patio.
Toxakal tenantoq te sibay amaq.

Extendido. ( muerto, estiramiento de


hule, elstico etc. ). Bihantoq. Mi
difunto abuelo est extendido sobre la
cama. Bihantoq skam hinmam icham
yiban txat.
Externn. Baqil txamkulej. El
externn del nio est fracturado.
Kawal qajil sbaqil stxamkul naq
unin.
Extraer rompiendo algo de un objeto.
Tzililteq, Tzilelteq. El nio extrae
rompiendo las hojas de su cuaderno.
Chi tzilelteq naq unin xaq yun.

Espaol Q
anjob
al

247

F
Fabricada en el telar. Chembil. Est
tela es hecha en telar a mano.
Chembil an qapej ti yetoq qabej.
Fabricador de cigarros de tuza.
Chulwom chitan. Don Lorenzo es
fabricador de cigarros de tuza. Chulwom
chitan cham Lolen.
Faja para amarrar corte o pantaln.
Kalilej. Juana compr una su faja. Max
sman ix Xhuwin jun skalil.
Faz de la tierra. Sat txotx. Est mojada
la tierra por la lluvia. Kawal chakan
sat txotxtxotxyuj nab.
Fe. Jichkulalil. Tenemos mucha fe en
nuestro Dios. Kawal ay kojichkulal yin
komam Tyoxh.
Felicidades. Watxkulal, Tzalojkulal.
Felicidades por su cumpleaos.
Watxkulal yujtol mayal hachajunxa
abil ha qinal.
Fiar de all para ac. Jekteq. Toms
traers fiado un almud de maz. Cha
Tumaxh hoq hajekteq junoq almuixim
ixim.

Fiar. Jeka. Te doy un sombrero fiado.


Chi waqjunoq qoxqom hajeka.

Fila, orden, reglamento. Txolilej,


Stxolilal. Se est realizando el trabajo
en orden. Ayok mulnajil yin txolilej.
Ayok mulnajil yin stxolil.
Filoso. El. Este machete tiene mucho
filo. Yelxakal el jun machitej ti.
Flecha. Tintin, Julbal. El nio fabrica
su flecha,. Chi watxnej naq unin
stintin. Chi sjatne naq unin sjulbal.
Flojo. Choychoyni. El pilar est bien
flojo. Chi choychon teoy.
Flojo, debil decaido. Mejeji. El nio est
decado por la enfermedad. Mejeji xal
yay naq unin yuj cham ilya. Mejeji
xakal yay naq unin yuj cham ilya.
Flojo. Choyan. Francisco tiene sus
dientes ya flojos. Yelxakal choyanxa
syenan Palas.
Flojo. Koyan. Me qued flojo mi
pantaln. Koyan max yun kan hinwex
win. Koyan max yun skan hinwex
win.
Flor comestible del chilacayote. Uy.
Candelaria junta la flor comestible del
chilacayote. Chi waj ix Kantel yuyalil
an qo.

Flor de gromelia. Ech. En las ramas de


los rboles existen muchas flores de
gromelia. A bay chonlaq qabtete
txoqxa an ech. A bay yibanloq
sqabte tetxoqxa an ech.
Flor de la milpa. Chuchoj. Las flores
de la milpa ya estn grandes. Mimeqxa
schuchojal ixim awal.
Flor. Xumak. La flor es muy bonita.
Kawal watxyili an xumak.
Fondo, al pie. Yich. El hombre est
parado al pie del rbol de aguacate.
Lekan ok jun winaq yich teon.

Junxanej bilan txotxhinbaquybal


max kani.
Forma de una bolita. Winan. En la
cabecera de la cama estn bien torneadas
unas bolas de madera. Winan yayji
bay schon te txat.
Forma que est hecha una olla o comal.
Jetxetxi, Xeyeyi. Bien hecha est su
olla. Jetxetxi wal kawxi haxij. Xeyeyi
wal skawxi haxij.

Forma de bulto. Xekan. La carga de


bulto est dejada. Xekan kan jun iqatz.

Formon. Tzuqub. El carpintero hace


hoyo al palo con su formn. Chi
yolajtej naq josom teyul teteyetoq
tzuqub. Chi yolajtej naq josom teyul
te teyetoq tzuqub.

Forma de comer el perro o el cerdo los


elotes. Nocho. El perro come los
elotes. Wal chi yut snochon no' ixim.

Foto. Sea. Ye c h e l . A c e s t l a
fotografa del beb. Tix yechel sat naq
unin tila.

Forma de hocico. Onan yayji, Xeyan yeji.


El mono tiene hocico. Onan yayji sti
nomaltin. Xeyan yeji sti no' maltin.

Frazada, u otro similar para cubrirse


del fro. Qutilej, Qut. Dominga usa
su frazada. Chi qan ix Tumin Squtil.
Chi sqan ix Tumin Squt.

Forma de nido de pjaro, Sepentear


una serpiente. Soyoyi. El pjaro hace
bien redondo su nido. Soyoyi chi yut
wanon notzikin swayub. Soyoyi chi
yute sjatnen no tzikin swayub.

Frente. (de frente para un lugar


determinado). Akan. Esta volteada la
cara del nio para arriba. Akan aj ssat
naq unin sat kan.

Forma de rueda. Suyuyi. Dolores hace


comales redondos de barro. Suyuyi chi
yut wanon ix Torol txotxsam. Suyuyi
chi yute sjatnen ix Torol txotxsam.

Frijol chamborote. Ixich, Mimeq ubal.


Ana junta frijoles chamborotes. Chi
waj Ix Anixh an ixich. Chi swaj Ix Anixh
an mimeq ubal.

Forma de una bola, pelota, bodoque


para cerbatana. Bilan yayji. Solo me
qued un bodoque de cerbatana.

Frijol del suelo. Omon Ubal. Es tiempo


del frijol del suelo. Elnaq wal an omon
ubal.

Espaol Q
anjob
al

9
249

Frijol molido. Bebil ubal. El nio


come frijol molido. Chi sloix unin an
bebil ubal.

Fue. Beti. Se fue el nio a estudiar. Max


bet naq unin kuyoj.

Frijol. Ubal. Pedro est sembrando


frijol. Lanan yawon naq Pel an ubal.

Fue. Betikoq, Betekoq. Mara fue al


pueblo. Max betikix Malin konob.
Max betekix Malin konob.

Fro. Sik. Cuando amanece hace mucho


fro. Yelxakal sik yet chi qinibi.

Fuego. Qa. El fuego tiene mucha


llama. Yelxakal ow xaq qaqa.

Fruta suave por exceso de maduracin;


grano que tiene materia. Txuyuyi. El
grano del nio se mira muy madura
por la materia ( poner maduro en
madura). Txuyuyi xakal yili syabil
naq unin.

Fuerza. Ipej. Hace fuerza para trabajar.


Cha lajok hep ha mulnaji. Cha lajok
hip ha mulnaji.

Frutas muy suaves y muy maduras.


Tuyuyi. El durasno est muy maduro.
Yelxakal tuyuyi taj teturusna.

Fuerzudo. Ipjom. La bestia ya tiene


mucha fuerza. Ipjom xa nochej.

Fruto, fruta. Sat te. El palo de manzana


tiene muchos frutos. Txoqxa sat te'
mansan.
Fue (indicando a un lugar al oriente).
Betiltoq, Beteltoq. Mateo fue a visitar
a sus abuelos. Max betiltoq naq Matin
bay mamin. Max beteltoq naq Matin
bay smam icham.
Fue (indicando a un lugar al poniente).
Betoktoq. Mateo fue a visitar a su
abuelo. Max betoktoq naq Matin bay
smamin.

Fuerza. Ipej. Con toda la fuerza levanta


esa carga. Yetoq masanil ipej tay kax
cha lakon aj jun iqatz tu.

Fumar, Besar, Chupar una flor.


Tzubu. Se fuma un cigarro conmigo
hermano. Tzubjunoq ha sikwetoq
cha wuxhtaq. Tzubjunoq ha chitan
wetoq cha wuxhtaq.
Fundacin. Tzunchaji. Nuestro pueblo
se fund hace mucho tiempo.
Payxataxil tzunchaj kokonob.
Futuro, Posterior. Sataqtoq. En el futuro
comprar una casa. Yet sataqtoq hoq
hinmam junoq hinna.

0
250

Espaol Q
anjob
al

G
Gallina ciega. Qosom. Hay muchas
gallinas ciegas dentro de la tierra
trabajada. Txoqxa no qosom xol
txotxmulnajil.
Gallina con penacho. Wotqox. Estas
dos gallinas tienen penacho. Ay
wotqoxal kakon nokaxhlan ti.
Gallina. Kaxhlan. Doa Juana cra
muchas gallinas. Txoqxa nokaxhlan
chi jobix Xhuwin.
Gallinas con plumas levantadas.
Tzelon, Biniq. La gallina quish
est comiendo maz. No tzelon
kaxhlan lanan lohon noxim ixim.
Nobiniq kaxhlan lanan slohon no
ixim ixim.
Gallo. Mam kaxhlan. Dominga vendi el
gallo. Max txonil ix Tumin nomam
kaxhlan.
Gargarta. Awjub, Yul snuq. Le duele
la garganta del nio. Kawal yayul
yawjubnaq unin. Kawal yayul snuq
naq unin.
Garrapatas. Sip. El coche tiene muchas
garrapatas. Yelxakal ay sipalil no
txitam.

Gaspar. Kaxhin. Mi pap se llama


Gaspar. Kaxhin yok bi hinmam.
Kaxhin yok sbi hinmam.
Gatear. Txakakoq. E l n i o e s t
gateando. Chi ektxakakoq naq unin.
Gato del monte. Wax. El gato de monte
llev a la gallina. Max yitoq nowax
nokaxhlan. Max yitoq no' wax no'
kaxhlan.
Gato, Gato del brazo. Mis. Las cras del
gato, ya son grandes. Mimeqxa no'
yunemis.
Gavilancillo. Liklik. El gavilancillo
vuela. Chi ekjupupoq noliklik sat
kan.
Gemelo. Choxh. Estos nios son
gemelos. Choxh hebunin ti. Choxh
hebunin ti.
Gemelos. Chihoxh. Estos nios son
gemelos. Chihoxh juntzan unin ti.
Chihoxh jan unin ti.
Generacin, Hijos e hijas. Uninalej. Los
de la generacin son los que
levantarn al pueblo. A hebUninalej
hoq ihon aj wan kokonob.

Golondrina. Kisom sat kan. L a


golondrina vuela. Chi ekjupupoq no
kisom sat kan. Chi ekjupupoq no'
kisom sat kan.
Golpear de igual modo varias personas.
Chiplabi. Los nios golpean a sus
compaeros. Chiplabi xanej yaqon
hebunin yin yet uninal.
Golpear un objeto sonoro. Txijokoq.
El hombre golpea su azadon en la
piedra . Chi txijok naq winaq yasaron
yin chen chen. Chi stxijok naq
winaq yasaron yin chen chen.
Golpearse mutuamente. Chiplejbahil.
Los nios se golpean. Chi ok
chiplejbahil yuj hebnaq unin.
Gorda. Tayan yayji. Eulalia es muy
gorda. Tayan yayji xal Ewul.
Gordo (a) un objeto bien grueso. Lakan
yayji. El palo est muy grueso.
Yelxakal lakan yayji yin tete.
Gordo (a). Lachan yayji. Micaela est
muy gorda. Yelxakal lachan yayji xal
Mikin.
Gordo y bonito. Bokoki, Qululi /
beqeqi. Mi cerdo est bonito y
gordo. Yelxakal bokoki no
hintxitam ti.

252

Gorgojiado. Ijtaq. Las mazorcas que


estn con gorgojos ya no rinde. Ijtaqxa
ixim nal kamxa chi ajwan spixan ixim
ko lohoni. Ijtaqxa ixim nal kamxa chi
ajskul ixim ko lohoni.
Gorgojo. Ij. Hay muchos gorgojos
dentro la mazorca. Txoqxa noij xol
xim nal. Txoqxa noij xol ixim nal.
Gorra. Toqtorej, Qox. El enfermo
pone su gorra. Chi yaj naq yaay an
toqtorej.
Gota por gota. Bitxlabi. Gota por gota
le sale sudor al nio. Chi elteq bitxlab
oq yal naq unin.
Gota, llovizna, el sonar una maraca.
Txijlabi, Txijtxoni. Est lloviznando.
Txijlabi yay nab.
Gota. Tujan. Dos gotas de medicina que
se hecha en el agua. Kabtujan anbal
chi ay xol aej. Kabtujan anbal chi
ay xol ej.
Gotear. Tujlabi. Cae gotas de lluvia
encima de las mazorcas en el tapanco.
Tujlabi yay tzuj yiban xim nal yul
kan. Tujlabi yay tzuj yiban ixim nal
yul kan.

Gordo(a). Toyan yayji. Candelaria es


muy gorda. Toyan yayji xal Kantel.

Goteras en el techo de una casa. Tzuj.


La casa tiene muchas goteras porque
el techo ya est viejo. Tzuj xal tena
yujtol ichamxa yiban te.

Gordo. Baqech. El coche est muy


gordo. Kawal baqech notxitam.
Kawal baqech no' txitam.

Grama. Awal Akun. La bestia come la


grama. Chi lonochej an awal akun.
Slono' chej an awal akum.

Espaol Q
anjob
al

Grama. Chim akun. La bestia come


grama. Chi slonochej an chim akun.
Grande y grueso, gordo. Kechan yayji.
El pan es muy grande y grueso.
Toxakal kechan yayji xim pan.
Grande, flojo. Kochan, Koyan. El cuello
de su camisa le queda grande. Toxal
kochan yayji nuq hakamixh hen.
Toxakal kochan yeji snuqhakamixh
hin.
Grande. Miman. Tu casa es grande.
Miman wal jun hana.
Granitado. Miqiqi, Nixixi. mi piel est
granitado por granitos. Miqiqi xal yabil
win. Nixixi xakal yabil win.
Granizo. Saqbat. Cay mucho granizo
en este da. Max aykay saqbat yet jun
kuhal ti.
Grano de maz. Sat ixim. Hay muchos
granos de maz regados al suelo.
Txoqxa xim sat ixim tixhantoq sat
txotx.
Grano grande de la piel. Tzus. Es muy
grande el grano que est en el pie de
Manuel. Yelxakal miman jun tzus
ayaj yin yaqan naq Wel.
Granos de maz o trigo muy pequeos.
Makaki. Los granos de maz son
pequeos. Makaki xakal sat ixim
ixim.
Granos en el cuerpo. Yabil. Tengo un
grano grande en mi pierna. Wal jun
miman yabil yin hinxub.

Granos o nervios del cuerpo saltado.


Weran ajteq. Estn saltadas las venas
de la bestia en sus patas. Weran ajteq
stxanil nochej yin yaqan.
Granos pequeos en el cuerpo. Nixam
yabil. Al nio le salieron granos
pequeos. Max elteq nixam yabil yin
naq unin.
G r a n o s p e q u e o s . M a t x a t x i ,
machachi. La mazorca tiene granos
muy chiquitos. Matxatxi xal sat xim
nal. Kokxakal sat ixim nal.
Granulado como masa de maz.
Wuxhuxhi. La masa se deshace por
pedacitos porque est seca. Wuxhuxhi
xakal ixim kawej yuj taqinal.
Grasoso por mucho aceite. Kamami.
Esta muy grasoso el sartn por la
manteca. Kawal kamami yul chen
xhaltin yuj nomantika.
Grillo, Cabello, Pelusa. Xil, Lol. El grillo
canta en la noche. Chi hoqnoxil yet
aqbalil.
Gritar muchas personas. Weqlabi. Las
personas hacen mucha bulla en la
plaza. Toxal chi weqlabi hebanima
bay txombal. Toxakal chi weqlabi
hebanima bay txombal.
Gritar una persona. Weqel yaw. El
nio grita para espantar los pajros
entre la milpa. Naq unin chi weqel
naq yaw yet chi xibtej naq notzikin
xol xim awal.

Espaol Q
anjob
al

#
253

Grito. Aw. El nio est gritando. Lanan


yel yaw naq unin.
Grueso, gordo. Sanan yayji. El marrano
est muy gordo por el maz. Kawal
sanan yayji notxitam yuj ixim ixim.
Grupo de animales, personas, cosa.
Nilan. Un grupo de ovejas comen en en
medio del llano. Jun nilan nokalnel
chi low bay snan akal.

aj hatumin, ha beqta kay chen.


Kuba aj hatumin, ha beqta kay
chen.
Guardin de la iglesia. Yilomal Yatut
tihoxh. El guardin de la iglesia vigila
como queman las candelas. Chi yil
cham ilom Yatut tihoxh tza no
kantela. Chi yil cham ilom Yatut tihoxh
stzano' kantela.

Grupo. Mochan. Un grupo de gallinas


que estn poniendo huevos. Jun
mochan nokaxhlan chi yay nojos.
Jun mochan no' kaxhlan chi yay no'
sjos.

Guatal. Eltzab. Se fue el perro a correr


conejo en el matorral. Max toj no' txi
huqtej txitx xol eltzab.

Gruzar de los cerdos. Qojqoni. El


cerdo est gruzando por su enojo. Chi
qojqon no txitam yet chi tit yowal no.

Guineos. Keneya. Cunto cuesta los


guineos?. Jantaq stojol an keneya?.

Guacal que se usa para sacar agua.


Letxbal. Micaela saca agua con el
guacal. Chi letxajtej ix Mikin aaej
yetoq letxbal. Chi sletxteq ix Mikin
aej yetoq letxbal.

Guikoy. Mukun. El guicoy ya est


maduro. Qinxa an mukun ti.

Gipil. Kolej. Se est desapareciendo


el gipil. Lananxa kayaj an kolej.
Lananxa skayel an kolej.
Gisquil. Tzoyol. El nio come gisquil.
Chi lonaq unin an tzoyol. Chi slonaq
unin an tzoyol.

Guacal. Pechan. El guacal es muy


pequeo que el tecomate. Tepechan
yalixhtaq teyintaq tejoy.

Gusano. Lem. Hay muchos gusanos en


el repollo. Txoqxa no lem yin an
repoy. Txoqxa no' lem yin an repoya.

Guardar. ( Ejemplo, accin de tapar la


gallina a sus pichones con las alas).
Mojajoq. Guarde entre su capixay.
Mojaj yul haropil.

Guzano negro con espinas. Tzoq,


Tzoqoy. Hay muchos chokonoyes
entre la milpa. Txoqxa notzoq xol
ixim awal.

Guarde. Kubej, Kuba. Guarde su


dinero para que no lo pierda. Kubej

$
254

Espaol Q
anjob
al

H
Haber que pasa. Jilomtoni, Jilontomi/
Jilonkalmi. Haber que nos van a decir.
Jilomtomi tzet hoq allay hayon.
Jilontomi tzet hoq allay hayon.
Hablar bajo murmullo. Sajbal qanej.
Le dice en voz baja. Sajoj qanej chi
hot alon bay.
Hablar bajo susurro. Saja. Dgale
despacio el mandado del nio, para
que no escuchen las personas. Saj
yabnaq unin cheqbejal yet kam chi
yabmasanil anima. Saj yabnaq unin
scheqbejal yet kam chi yabmasanil
anima.
Hablar en voz baja, susurro. Tzajtzoni,
Sajsoni. Las mujeres hablan en voz
baja. Chi tzajtzon hebix ix qanjabi.
Chi sajson hebix ix sqanjabi.
Hace nueve das. Baloneji. Hace nueve
das fue Pedro a ver su trabajo. Max
bet naq Luwin yilon smulnajil tax
baloneji. Max bet naq Luwin yil
smulnajil tax baloneji.
Hace poco. Tolto. Hace poco fue el
hombre a su trabajo. Tolto max toj naq
winaq bay smulnajil.

Hacer agujero. Olo. Haga hoyo del palo


con el formn. Ol teteyetoq chen
tzuqbal.
Hacer bolita de masa o lodo. Bita.
Mara hace por bolitas su masa,
porque tortear. Ix Malin chi bit ix
kawej yujtol hoq yak ix pat. Ix Malin
chi sbit ix skawej yujtol hoq yak ix
spat.
Hacer bolitas de masa. Bitxa.
Candelaria hace bolitas de masa,
porque tortear. Ix Kantel chi bitx ix
kawej yujtol hoq yak ix pat. Ix Kantel
chi sbitx ix skawej yujtol hoq yak ix
spat.
Hacer bolitas. Bitajoq. El nio hace
bolitas de cerbatanas. Chi bitaj naq
unin baqyuybal. Chi sbitaj naq unin
sbaqyuybal.
Hacer bulla entre objetos ruidosos.
Julabi. Que bulla que hace con sus
t r a s t o s . Toxal chex julabi xol
henet.
Hacer bulla. Bullabi. Las personas
hacen bulla. Toxakal chi bullabi
anima.

Hacer bulla. Wechechi. Los sanates


hacen mucha bulla entre la milpa.
Toxakal chi wechechi nochokil
xol ixim awal.

Hacer filo. Niqa. Haga bien el filo de


su machete. Watxchi hot haniqon
hamachit. Watx chi hute haniqon
hamachit.

Hacer bulla. Wechxi. Los pichoncitos


gritan mucho en su nido. Toxakal
chi wechxi no yune tzikin yul
swayub.

Hacer fuego. Nubu. Enciende el fuego


para recalentar nuestras tortillas. Xa
nubkoqa tol hoq ko wotxbanej kopat.
Xa nubkoqa tol hoq ko wotxbane
kopat.

Hacer bulla. Weqeqi. Los nios juegan


haciendo mucha bulla . Toxakal chi
weqeqi hebnaq unin saqchi.
Hacer el cauce de all para ac.
Cholteq. Comience a hacer el cauce
del agua de all. Cholteq behal ha
aej ti bay tu.
Hacer el cauce. Cholo. Haga cauce al
agua para que no se vaya entre la
milpa. Cha chol behal haaej yet
man hoq toq haxol awal. Cha chol
sbe haej yet man hoq toq haxol
awal.
Hacer el cauce. Cholo. Haga el cauce
del agua. Chol behal ha aej tu.
Chol sbehal haej tu.
Hacer en forma de tamal. Txixnej,
Txixne. Cao hace en forma de tamal
la cera. Chi txixnej cham kanyu no
ixkab. Chi stxixne cham kanyu no'
ixkab.

&
256

Hacer en pedazo. Tzilkojoq, Tziltoq.


Haga en pedazos la carne por favor.
Tzilkoj nochibej hin qan hetoq. Tzil
no' chibej hin qanahetoq.

Hacer fuerza para entrar. Ipnej. Hace


el esfuerzo de entrar entre toda la
gente. Ipnej oktoq haba xol anima.
Ipneoktoq haba xol anima.
Hacer fuerza. Ipnej, Ipne. Respira muy
fuerte. Ipnej hehon ha kaqeq. Ipne
hihon ha kaqe.
Hacer jugar un objeto. Saqchobne,
saqchobnej. Juega con esa mueca.
Saqchobnej jun yechel unin tu.
Hacer lea. Siwi. Nicols est leando.
Chi siwi naq Nikol.
Hacer masaje. Jeqwi. La comadrona le
hace masajes a la mujer embarazada.
Chi jeqwi xala ajan bay ix yobix.
Chi sjeq xala ajan ix yobix.
Hacer masajes constantemente.
Jeqobtanej. La curandera, a cada
rato le hace masajes a doa Mara.
Xala ajan junjun beq chi jeqobtanej
xal ix Malin.
Hacer morrales. Jaloj. La seora Isabel
teje morrales. Chi ok jaloj pa yuj ix

Espaol Q
anjob
al

Xhepel. Chi ok jaloj pa yuj xala


Xhepel.
Hacer mucha bulla. Weqlabi. Las
personas hacen mucha bulla en el baile.
Chi weqlabi hebanima bay kanal.
Hacer muecas, Imitar de tercera
persona. Yetzej Yetze, . Esta
persona me est imitando. A jun anima
timax hin yetzewal.

Hacer pita. Baylayi. Se har pita con


el mecate. A am chech hoq baylay
an.
Hacer por pedazos. Bijchaji. La tortilla
d e l g a t o s e h i z o p e d a z o s . Chi
bijchajtoq spat no' mis.
Hacer por pedazos. Bijchajtoq. Se hizo
pedazos la tortilla del gato. Max
bijchajotoq spat no' mis.

Hacer muy hondo el trabajo. Toktoq


yich. El hombre choquea muy hondo
la tierra. Kawal chi toktoq naq winaq
yich txotx. Kawal chi stoktoq naq
winaq yich txotx.

Hacer que los perros corran a otros


animales. Kultej, Kulte. Insina al
perro que corra al zorro. Kultejtoq no
txiyin nopay. Kultetoq no' txiyin
no' pay.

Hacer necesidades fisiolgicas. Tzaji. El


nio est haciendo su necesidad
fisiolgica. Lanan tzaj naq unin. Lanan
stzaj naq unin.

Hacer rodar una rueda. Suytoq, Xoytoq.


El nio hace rodar la tapa de la olla.
Chi suytoq naq unin smaqil chen
chen xij. Chi xoytoq naq unin smaqil
chen chen xij.

Hacer pasar la regla sobre el medidor.


Masasi. La medida del Almud de maz
del vendedor, es muy exacta. Masasi
xakal yalmuhal yixim cham txonjom.
Hacer pedazo un objeto, romper.
Nikayoq. Rompe y le da un pedazo.
Nikayoq tay kax chi haqon jaboq
yet. Nikayoq kato chi haqon jaboq
yet.
Hacer perder tiempo. Batza ,
Sbatza. Pedro, hace perder tiempo
a su pap en el trabajo. Naq Luwin chi
batznaq smam yin smunajil. Naq
Luwin chi sbatz naq smam yin
smunajil.

Hacer silenciar a alguien. Tzintej,


Tzinte. Magdalena calma al nio.
Tzintej naq unin txo Matal.
Hacer sonar un objeto, como azadn,
machete, algn mueble. Janobtanej,
Sjanobtane. El nio hace sonar el
machete. Chi janobtanej naq unin
chen machitej. Chi sjanobtanenaq
unin chen machitej.
Hacer sufrir, engaar. Etnej, Etne.
Lorenzo hace sufrir mucho a su
esposa. Naq Lolen kawal chi yetnej
naq yistil. Naq Lolen kawal chi yetne
naq yistil.

Espaol Q
anjob
al

/
257

Hacer trozos de masas, u otro objeto


similar. Bala. Haga trozos y hecha
tortillas. Bala, tay kax chi ahon ok
xim patej. Bala, kato chi ahon ok
ixim patej.

Hgalo ms all. Jitztoq. Haga mas all


la mesa. Jitztoq jun mexha tibaytu.

Hacer un agujero en la tierra. Cholo,


Olo. El fue quien hizo el agujero,
porque es donde se ir el cauce del
agua. A naq max choloni, yujtol atu
hoq toq nuq ha aej. A naq max
choloni, yujtol atu hoq toq snuqha
ej.

Harina de trigo o de maz. Kaj. Juana


arregla harina de trigo para que toma.
Chi sjatne ix Xhuwin ixim kaj yuke.

Hacer una cosa despacio. Matxatxoq.


Muy despacio lo hace. Kojankulal
chan ekmatxatxoq ha watxnoni.

Hay lugar. Kolan. Atrs de la casa ay


lugar. Kolan yintaq na.

Hacer, Arreglar, Construir. Jataxi. La


casa de don Lorenzo se construye. Chi
jataxi yatut naq Lolen.
Hacer. Utej, Ute. Hagamos bien nuestro
trabajo. Juteq komulnajil yin watx.
Hacerle a un objeto como especie de
cama, Una cama que ya no est en
uso. Txatbal, Stxatbal. Est fue
nuestra cama en el tiempo pasado.
Kotxatbal junti payxa. Kotxatbal
junti payxa.
Hacerle dao o sufrimiento. Yetnej,
Yatne. Este hombre me hizo dao.
Max hin yetnej wal jun winaq ti. Max
hin yetne wal jun winaq ti.

(
258

Hacha. Echej. Pascual raja lea con su


nueva hacha. Naq kuhin chi lispoj naq
siyetoq yakyechej.

Hamaca. Ab. La hamaca de Miguel ya


est vieja. Ichamxa txan yab naq
Mekel.

Hay an todava. Aymi. Hay donde


trabajar an o no. Aymi bay chon
mulnaji ma kamaq.

Hebra de la aguja. Chan, Schan. Ponga


la hilera de la aguja. Hahok schan
chen tzisbal.
Hechar agua. Kaltoq, Qejtoq. Hecha
agua entre el maz. Kaltoq aej xol ixim
ixim.
Hecharle el montn para abajo.
Bulayteq. Baje las mazorcas del
tapanco. Bulayteq ixim nal yul
kan.
Hechicera, mal puesto. Et. Juan est
enfermo por hechicera. Naq Xhunik
yaay naq yuj et.
Hechicera. Bal. Pascual est enfermo
por hechicera. Yaay naq Kuwin yuj
bal.
Herida. Yas. La herida de la bestia es
grande. Miman yas yayji no chej.
Miman yas yej no' chej.

Espaol Q
anjob
al

Hermana de. Yanab. Ya es una seorita


la hermana de Gaspar. Qopojxa jun
yanabnaq kaxhin.

clida. Chi yaqan tzuy bay qaxanil


txotx. Chi yaqan mimeq mu bay
qaxan txotx.

Hermana. Anabej. Magdalena se llama


la hermana de Lorenzo. Matal Yok sbi
yanabnaq Lolen.

Hierba Santa catarina. Tzoloj. Se


cuece la hierba santa Catarina de los
chompipes. Chi taj tzoloj noakatx.
Chi taj stzoloj no' akatx.

Hermano que nace despus de uno.


Oxal. Manuel es el hermano que naci
despus de Dominga. Naq Wel yoxal
naq ix Tumin.
Hermano, Hermano de l. Yuxhtaq.
Conoce el hermano de Andrs?.
Hojtaqmi yuxhtaq naq Antil?.
Hermano, Su hermano. Uxhtaq. Mi
hermano fue a la costa a trabajar. Max
toj naq wuxhtaq bay qaxanil txotx
mulnajoq. Max toj naq wuxhtaq bay
qaxan txotxmulnajoq.
Hervir. Uqi. Se hirvi la comida de la
seora. Max uqi aj slobej xal ix. Max
uqi aj slobej xala ix.
Hielo. Saqbakum, Saqbakom. Hay
mucho hielo en las ramas de los
rboles. Txoqxa chen saqbakum
xollaq qablaq te. Txoqxa chen
saqbajom xollaq sqablaq te.
Hierba buena. Alawen. Magdalena
hecha hierba buena en los tamales de
frijol. Chi yatoq ix Matal alawen xol
txix ubal. Chi yatoq ix Matal alawen
xol stxix ubal.
Hierba cleta dulce. Tzuy, Mimeq mu. Se
da la hierba cleta dulce en tierra

Hierba. Itaj. Magdalena compra hierba.


Chi man xal Matal an itaj. Chi sman
xala Matal an itaj.
Higado de animal. Txixej, Yubal.
Francisco come hgado de carnero.
Chi chicham Palas stxix nokalnel.
Chi schi cham Palas yubal no'
kalnel.
Hgado. Ka, Stzayib. Don Pascual
come hgado de carnero. Chi chi
cham wel kanokalnel. Chi schi
cham wel stzayibno' kalnel.
Hija. Kutzin. Mi hija se va a casar
maana. Chi nupay ix hinkutzin
yekal.
Hilo. Txalej. La nia hace una bolsa
con hilo. Chi watxnej ix unin jun txuy
yetoq txalej. Chi stane ix unin jun
txuy yetoq txalej.
Hincado. Jajan. Cada da se inca ante
el seor. Junjun ku chach ay jajan
bay cham komam.
Hinchado, Abultado. Buxan. Se hinch
donde te pegaron. Max aj buxan bay
xach maqlayi. Max aj puxan bay xach
maqlayi.

Espaol Q
anjob
al

)
259

Hincharse una persona. Mali. Pedro


est hinchado por la enfermedad.
Kawal chi mal naq Luwin yuj ilya.
Kawal chi mal naq Luwin yabil.

Hoja para envolver. Obej, Abub.


Eulalia fue a juntar hojas para
envolver. Max toj ix Ewul wajoj obej.
Max toj ix Ewul wajoj abub'.

Hinchazn, inflamacin de alguna parte


del cuerpo. Mal. Gaspar est enfermo
por inflamacin. Yaay naq kaxhin yuj
mal. Yaay naq kaxhin yuj ay qayin.

Hojas de uso para chujear (baar en


chuj). Anej, Jubalej. Voy a juntar las
hojas para chujear. Chi toj hin waj an
anej yet chin oki. Chi toj hin waj an
jubal yet chin oki.

Hipo. Txuqub. El nio tiene hipo por


el fro. Ay txuqubnaq unin yuj sik.
Ay stxuqubnaq unin yuj sik.
Historia de. Yabixal. Esta es la historia
de nuestro pueblo. Aton yabixal
kokonobti. Aton yabixal kokonobti.
Hoja de frijol. Xaqombal. La hoja de
frijol se come. Chi chiji an xaqombal.
Chi chilay an xaqombal.
Hoja de monte. Xaq akun, xaq akum.
El caballo come hoja de monte. Chi
lonochej an xaq akun. Chi slono
chej an xaq akum.
Hoja de papel. Xaq un. Este papel es de
color verde. Yaxyin yili jun xaq un ti.
Hoja de papel. Xaq un. Se rompi la
hoja de papel. Max nikchaj txan xaq
un.
Hoja de pino. Xaqtaj. Es muy agradable
el olor de las hojas de pino. Suquqi
jabil xaq tetaj. Suquqi sjabxaq te
taj.
#
=
260

Hoja de rboles. Xaqte. Las hojas de


los rboles son verdes. Yaxyin xaq te
te. Yaxin xaq te te.

Hojas. Xaqej. Se estn secando las


hojas. Lanan taqel texaqej. Lanan
staqel te xaqej.
Hombre o mujer que pretende de
alguien sin el consentimiento. Banok
sba. Mara pretende a Pedro sin el
consentimiento de l. Chi banok sba
ix Malin yin naq Luwin.
Hombre salvaje. Tiltik. El hombre
salvaje come mucho. Kawal miman
chi slocham tiltik.
Hombro, ala. Xik. Me duele un hombro.
Kawal yajun hinxik.
Hongo. Buq. Hay muchos hongos,
dentro del guatal. Txoqxa nobuq xol
eltzab. Txoqxa an buq xol eltzab.
Hongos, rajaduras. Kachpat, Pojil. El
nio tiene los pies rajados. Kachpat
xal yili yaqan naq unin. Pojiltaq xakal
yili yaqan naq unin.
Hormiga roja. Kaqkox. Hay hormigas
rojas entre la grama. Txoqxa no
kaqkox xol an awal akun. Txoqxa no'
kaqkox xol an awal akum.

Espaol Q
anjob
al

Hormiga. Sanik, Sanik. Hay muchas


hormigas entre el monte. Txoqxa no
sanik xol akun. Txoqxa no' sanikxol
akum.

Huevo de serpiente. Jos labaj. Los


huevos de serpientes hay grandes y
hay pequeos. No jos labaj, ay no'
mimeq kax ay no' kokixh.

Hoy en cuatro das. Konej. Dentro de


cuatro dias viene pap. Konej wal chi
jay naq hinmam.

Huevo. Jos. El nio come huevo. Chi lo


naq unin nojos. Chi slonaq unin no
jos.

Hoy mismo, ahora mismo. Axa tinani,


Anani. Hoy mismo vamos a comer.
Axa tinani hoq honlowoq. Anani hoq
honlowoq.

Huir, escapar. Elajoq. Se huy el nio


por el miedo. Max elaj naq unin yuj
xiwilal.

Hoyo grande y natural. Xabolan. Ac


hay un abismo. Ay jun xabolan kayti.
Ay jun xabolan kayti.
Huehuetenango. Chinabjul. Mi pap
fue a Huehuetenango. Max toj naq
hinman Chinabjul. Max toj hinman
Chinabjul.
Hueso. Baq. Los perros se juntan por
un hueso. Chi wajba notxiyuj jun
baq. Chi waj sba no' txi yuj jun
baq.
Huesos de animales enterrados en un
lugar especial, parte de la
cosmovisin. Tzaksiklam, Stxajulal.
En la cima del cerro estn enterrados
los huesos de un animal. Muqan chen
tzaksiklam chon witz. Muqan baq yet
stxajulal schon witz.
Huevo de engorde. Us jos. La gallina
puso huevo de engorde. Mayal yay no
txutx kaxhlan us jos. Mayal yay no'
txutx kaxhlan us jos.

Humo extendida en la casa, o nube


extendida al suelo o que tapa un
lugar determinando. Bakan ayoq.
La nube est extendida sobre la
tierra. Bakan xal ay asun sat
txotx. Bakan xakal ay asun sat
txotx.
Humo, nube grueso que lleva el aire.
Topopi. Se va el humo grueso al cielo.
Topopi stoj mubsat kan.
Humo, vapor, que sale dentro de algo.
Bususi. En el crter del volcn sale
humo. Chi ajol bususoq mubchon
cham witz. Chi ajol bususoq mub
schon cham witz.
Humo. Mub. Hay mucho humo, sopl
el fuego. Kawal xiwil mub xuhaj
koqa.
Hundido. Aman aytoq. El patio de la
casa est hundido. Aman aytoq ti
amaq. Aman aytoq stiamaq.
Hundir en la parte de una fruta, u otra
cosa. Otznajoq. Se hundi la manzana

Espaol Q
anjob
al

#
1
261

por el hondazo del nio. Max toj


otznaj temanzan yuj julbal naq unin.
Max toj otznaj te' manzan yuj sjulbal
naq unin.
Huntar constantemente. Bakobtanej,
Bakotane. El nio unta su tortilla
constantemente en la manteca de la
carne de coche. Chi bakobtanej naq
unin pat yin mantika chibejal no
txitam. Chi sbakobtanenaq unin spat
yin mantekahil schib'ejal no'. Txitam.

Huntar. Baka. Unta su tortilla con


manteca. Bak hapat yetoq no
mantika. Bak hapat yetoq no manteka.
Huracn. Kaqxuchom, Kaqxuchum. Se
murieron muchas personas por el
huracn. Xiwil anima max kam yuj
kaqxuchom. Xiwil anima max kam yuj
kaqxuchum.

#
2
262

Espaol Q
anjob
al

I
Imitacin por burla. Etzej, Etze. El
nio se burla imitndome. Chin yetzej
naq unin. Chin yetze naq unin.

Indica mudo de segunda persona


singular. Memach. Usted es mudo.
Memach achti.

Imitemos. Jetzej, Jetze. Imitemos lo


que hace Mara. Jetzej tzet chi yut
sba ix Malin. Jetze tzet chi yute sba
ix Malin.

Infectado por quemaduras. Wotxotxi.


Los granos del nio estn infectados.
Toxal chi wotxotxi yabil naq unin.
Toxakal chi wotxotxi syabil naq unin.

Imposible. Majje, Majsje. Toms no


pudo arreglar su trabajo. Majjeyuj
naq Tumaxh watxnoj smulnajil.
Majsje yuj naq Tumaxh jatnen
smulnajil.

Infunde pena o miedo. Xiwkulal. Hay


mucho riesgo caminar de noche.
Kawal xiwkulal chon bey aqbalil.

Incar caminando. Jajwi, Xajwi.


Nicols est caminando hincado. Chi
jajwi naq Nikol. Chi jajwi naq Nikol
sbeyi.
Incendi. Bolob. El nio hizo el
incendi. Max el bolobyuj naq unin.
Incisivo. Sat eej. Me duele un incisivo.
Kawal yajun sat we.
Inclinado, sostenido en algo. Ijan okoq.
El palo est sostenido en la silla. Ijan
ok te teyin te' chem. Qehan ok te te
yin te' chem.
Inclinarse sobre otro. Cheman okoq. El
palo est sobre la pared. Cheman ok
teteyin txotxxan.

Inhalar. Jaqa. Don Francisco vener a


nuestro Padre Dios. Max sjaqnaq
Palas cham komam tihos.
Inhalar o besar la tierra. Jaqej txotx.
Los rezadores besan la tierra. Heb
txajelwon chi sjaqhebtxotx.
Inojo. Ixaj. La abuelita siembra inojo.
Chi yaw xal chikay an ixaj. Chi yaw
hituxtx hixnam an ixaj.
Inscripcin. Tzibwal. En este da van
hacer las inscripciones. Hoq ok
tzibwal yul jun ku ti. Hoq ok
tzibwal yul jun ku ti.
Inseguro, indeciso. Kabtaq. Se fue
indeciso. Kabtaq kal kul max toji.
Kabtaq kal skul max toji.

#
3

Insertado para arriba. Chukan ajtoq.


La punta del clavo est salido en el
tapanco. Chukan ajtoq chen lawuxh
yul kan.
Insertado.( algo punzante). Chukan. Se
qued metida la punta del clavo en la
viga. Chukan kan chen lawuxh schon
tepatzab.
Insertar algo punzante al suelo.
Wakayoq. El hombre est sembrando
el palo. Lanan wakon ay naq winaq
tete.
Insertar constantemente. Chukubtanej,
Chukutane. El nio inserta el palo
constantemente en la cueva de la
taltuza. Chi chukubtanej naq unin te
teyul yolanil nokon. Chi schukutane
naq unin te teyul yolanil no' kon.
Insertar de un lugar a otro un objeto
punzante. Chukchuni. El nio inserta
el palo constantemente entre la tierra.
Chi chukchun naq unin xol txotx.
Insertar un objeto en un espacio.
Chuktoq. El nio inserta el palo en la
cueva de la taltuza. Chi chuktoq naq
unin te teyul yolanil no kon. Chi
schuktoq naq unin te teyul yolanil no'
kon.
Inspirar rapidez. Jiqa. Al nio le causo
ahogamiento por los grano del elote.
Max sjiqnaq unin ixim ajan.
#
4
264

Instrumento con espinas que utilizaba


el alcalde rezador para flagelarse.

Xotol, Ta. E l a l c a l d e r e z a d o r
utilizaba el instrumento con espinas.
Chi qan cham Icham alkal chen
xotol. Chi sqan cham Icham alkal
chen ta.
Instrumento en donde tomar algn
lquido, vaso. Ukbal. Dominga
compr cuatro vasos. Chi mam ix
Tumin kanebyukbal. Chi smam ix
Tumin kanebyukbal.
Instrumento para apagar, apagador.
Butbal. El apagador de la luz se
queda en la esquina. Chi kankan
butbal kotzeqtebal bay yul cholan.
Chi kankan sbutbanil kotzeqtebal
bay yul cholan.
Instrumento para apermasar. Chipbal,
Chak'bal. Este es el instrumento para
apelmazar que se me haba perdido.
Aton jun hin chipbal ti max kaylejtoq.
Instrumento para azar carne. Bolbal,
Bolbal chibej. El nio busca su
instrumento para azar carne. Chi say
naq unin sbolbal chibej.
Instrumento para cargar, transportar.
Batxbal, Iab'al. Los seores utilizan
una tabla como medio para transportar
al herido. Hebnaq winaq chi qan heb
naq jun chemtebatxbaloq yet chi
yihotoq hebnaq, naq yas. Hebnaq
winaq chi sqan hebnaq jun chemte
sbatxbaloq yet chi yihotoq hebnaq,
naq yasjinaq.

Espaol Q
anjob
al

Instrumento para cernir, colador.


Txaybal. Mi mam compr un
colador. Max man ix hintxutx jun
txaybal. Max sman hintxutx jun
txaybal.

Instrumento punzante. Chukbal, Elxam.


El instrumento para insertar del nio es
muy punzante. Manxa lupupihaloq jun
chukbal naq unin. Manxa slutxuxihaloq
jun schukbal naq unin.

Instrumento para desgranar maz,


trigo. Chilbal. Luca utiliza olote para
desgranar la mozorca. Ix Lusin chi
qan ix tebaqal yet chilbaloq xim
nal. Ix Lusin chi sqan ix te baqal yet
schilbaloq ixim nal.

Instrumento que se utiliza para


tapizcar. Jatxbal. El nio utiliza
instrumento para tapizcar. Naq unin
chi qan naq jatxbal yet chi jatxwi.
Naq unin chi sqan naq sjatxbal yet
chi jatxwi.

Instrumento para lavar nishtamal,


pichacha. Txayib. Dominga lava el
nishtamal en la pichacha. Chi txaj ix
Tumin butx yul txayib. Chi stxaj ix
Tumin sbutx yul txayib.

Instrumento que sirve para cortar.


Tzokbal. Lave el trozo donde se parte
la carne. Txajel tetzokbal chibej.

Instrumento para machucar.


Chakbal, Chukbal. Dnde est
nuestro instrumento para machucar?.
baytal ay kochakbal?. baytal ay
kochukbal?.
Instrumento para moler. Bebal. El
molino de nishtamal ya se quebr.
Chen bebal butx mayal qaj chen.
Instrumento para pesar, medir.
Echbal. El nio usa la medida. Chi
sqan naq unin echbal.
Instrumento para predecir, adivinar.
Txumbal. Don Sebastian usa los
frijoles rojos para predecir. Chi qan
cham Xhapin an kaq ubal yet
txumbaloq. Chi sqan cham Xhapin an
kaq ubal yet stxumbaloq.

Insultar. Bajboni. Mi to me insulta


mucho. A cham wikan ti, tokal chi
bajbon cham win. A cham wikan ti,
tokal chi bajbon cham win.
Inteligencia. Jelanilej. El nio tiene
mucha inteligencia. Kawal ay jelanil
naq unin. Kawal ay sjelanil naq unin.
Inteligencia. Nabalej. Juan tiene mucha
inteligencia para trabajar. Kawal ay
nabal naq Xhunik mulnaji. Kawal ay
snabal naq Xhunik smulnaji.
Inteligente. Itzat nabal, Snabal. El
nio es muy inteligente. Kawal itzat
nabal naq unin. Kawal itzat snabal
naq unin.
Inteligente. Jelan. La nia es muy
inteligente es los estudios. Kawal jelan
ix unin yin skuyoj. Kawal jelan ix unin
yin skuyuoj.

Espaol Q
anjob
al

#
5
265

Intencionalmente. Yunen sba, Yin


xakal skul. El nio destruye su
cuaderno intencionalmente. Yunen
sba naq unin chi yetnontoq naq yun.

Introducir un objeto o el dedo


constantemente. Lutxubtanej. No
introducir su dedo constantemente en su
nariz. Manchaq halutxubtanej yul hatxam.

Intensificar. Iptzej, Iptze. Don Andrs,


ya no intensifica aquel conflicto. Cham
Antil kamxa chi yiptzej cham jun owal
tu. Cham Antil kamxa chi yiptze cham
jun owal tu.

Ir a encontrar a alguien en el camino.


Chawal. Felipe va a esperar a su esposa
en el camino. Naq Pilin, hoq toq naq
chawal bay yistil.

Intentar de hacer algo. Aqlejto . Intente


apagar el fuego si puedes. Aqlejto ha
buton qata chi huj chi hela.
Intentar de hacer. Aqlej, Aqle.
Intentamos a levantar el pilar. Jaqlej
kotenon aj te. Jaqle kotenon aj te.
Intentar de sentarlo sobre. Chotlej ayoq,
Intente sentar el nio en la silla. Chotlej
ay naq unin yul techem.
Introduccin. Qanejal yiban. La
introduccin del libro. Qanejal yiban
txan un.
Introducido, apuntado, pegado en
algo. Chehan. El palo est pegado de
punta al adobe. Chehan ok stxam te
teyin txotxxan.
Introducir algo dentro de un objeto.
Chetoq. El nio introduce el palo entre
la tierra. Chi schetoq naq unin te te
yul txotx txotx.

#
6
266

Introducir un objeto en algo. Jeqtoq.


Esteban introduce un palo en la cueva
de la taltuza. Naq Exhtep chi sjeqtoq
naq te teyul yolan no kon.

Ir a traer una cosa lo mas rpido


posible. Tzaka. El hombre fue a
traer de inmediato su compra a la
tienda. Max toj stzaknaq winaq sman
bay txombal.
Ir cada rato al bao por asientos.
Belbon ekoq. El nio va cada rato
al bao por los asientos. Chi belbon
eknaq unin txuljoq yuj ekujul.
Ir juntos a la par del uno al otro.
Tzalali stoji. Los casados van juntos a
la par del uno al otro. Hebnupan,
tzalali stoj heb.
Ir primero, Adelantar. Babji. El nio
fue primero. Max babji naq unin.
Ir. Toji. Isabela fue a vender al mercado.
Max toj ix Xhepel txonjoq bay
txombal.
Isabel. Xhepel. Isabel fue a lavar ropa.
Max toj ix Xhepel txajoj pichelej.
Isabel. Xhepel. Isabel es muy
trabajadora. Kawal mulnajwon ix
Xhepel.

Espaol Q
anjob
al

J
Jabal. Coche de monte. Saq txitam.
Hay muchos jabales que estn
comiendo entre la milpa. Txoqxa no
saq txitam chi low xol ixim awal.
Jalar agua con los labios, mediante
algo. Tzubteq. Jala bien fuerte con
la boca el agua. Hip ha tzubonteq
haahej.

Jengibre. Xhanxhipile. El jengibre pica


mucho. Kawal ya chi schi an
xhanxhipile.
J e r n i m o . Xhelon. J e r n i m o e s
estudioso. Kuywom naq Xhelon.
Jcara. Tzima. El hombre toma su bebida
en la jcara. Chi yuknaq winaq yuka'
yul tzima.

Jalar algo con la mano. Jutxu. Jale este


objeto. Jutx jun oy ti.

Jilote. I. Le est saliendo jilote a la


milpa. Lanan yelol yihal ixim awal.

Jarra de barro. Xhalu. La jarra de barro


que se quebr est nueva. Aktxotx
xhalu max poji .

Jimnez. Xemen. Don Jimnez est


enfermo. Ya'ay cham Xemen.

Jarro hecho de barro. Aqan xhalu.


Dominga tiene una nueva jarra pequea
para hervir su bebida. Akjun yaqan
xhalu ix Tumin bay chi uqi yuka.
Jatear cruzado. Latzyin jelkixhtaq. El
gua espiritual jatea las candelas
cruzndolas. Chi slatzcham ajtxaj
skantela yin jelkixhtaqil.

Jos. Xhuxhep. Jos trabaja con su suegro.


Chi mulnaj naq Xhuxhep yetoq sni.
Joven (mujer). Qopoj. La joven se
peina el cabello. Chi schich ix qopoj
sxil.
Joven / hombre. Achej. El joven
compr un pantaln. Max sman naq
achej jun swex.

Jatos para guardar lea. Chulte.


Pascual tiene dos jatos de lea. Ay
kabchultehal sinaq Kuwin.

Joyada. Jobe, jobe. En la joyada


tengo milpa. Atu ay wawal bay yul
jobe.

Jefe. Yajawil. El jefe est en su casa.


Ayekcham yajaw bay yatutal.

Juan. Xhunik. Juan est sembrando papa.


Lanan stzunon naq Xhunik an is.

#
7

Juana. Xhiwin, Xhuwin. Juana est


moliendo en su piedra de moler. Lanan
Kawni ix Xhiwin yin ska.
Juego. Saqach. El nio se fue a jugar.
Max toj naq unin saqach.
Juez. Yajaw Watxnem Yiqelal. El juez
es el quien resuelve conflictos. Cham
Yajaw Watxnem Yiqelal, a cham chi
kawxinen el junoq owal.
Jugadores. Saqachwom. Los jugadores
se fueron a jugar. Max toj hebnaq
saqachwom Saqchoq.

Juntadores de caf. Uxwom kapey. Se


fueron cuatro juntadores de caf a
trabajar. Max toj kanwan hebuxwom
kapey.
Juntar caf. U x o j k a p e . L o s
trabajadores se fueron a juntar caf.
Max toj hebmulnajwon uxoj Kape.
Juntar, pegar. Nubu. El carpintero ya
peg la tabla con el clavo. Mayal Snub
naq josom chemtetechemte yetoq
lawuxh.

Jugar. Saqchi. Los nios estn jugando.


Lanan saqchi hebunin.

Juntarlo todo. Junanneok masanil.


Junte todas las mazorcas. Cha junannej
ok masanil ixim nal.

Juguete. Lugar donde se juega.


Saqchobal. Isabela compr juguetes a
su criatura. Max Sman ix xhepel
saqchob'al yune.

Juntarse en un lugar. Reunin. Wajanil.


Las personas se juntan en el pueblo.
Chi ok Wajanil yuj hebanima bay
konob.

Junta de dinero. Wajtumin. Se hizo la


colecta de dinero por la muerte de
Manuel. Max aj Wajtumin yuj smuqlay
Wel.

Juntos. Junej,. Nos venimos juntos.


Junej max yun kojayi.
Jute. Xotx. Los jutes estn dentro del
agua. Ayaytoq no' xotx yul ha.

#
8
268

Espaol Q
anjob
al

L
La bulla que hace la taltuza cuando
come. Notxxi. La taltuza hace ruido
cuando come. Abwal snotxxi jun kon.
La extensin del agua de un ro, laguna.
Tinantoq. La laguna es muy grande.
Yelxakal tinantoq hanajab.
La faz de la tierra. Sat txotx. La faz
de la tierra est muy seca. Kawal taqin
sat txotxtxotx.
La forma de comer Nishtamal, los
cerdos. Chapa. El cerdo come
Nishtamal. Notxitam chi schap no'
ixim.
La forma de moo. Chititi. Los ptalos
de la rosa se ve bien abiertas. chititi
xakal yili an roxaxh.
La persona experta en hacer el mal.
Ajet. Doa Mara es experta para hacer
el mal. Kawal ajet Xala Malin.
La persona metiche. Komonkal chi
yaltoq yet. Est mujer no mas es
metiche. Jun ix ti, komonkal chi
yaltoq yet.
La persona que compra. Manjom. No
hay compradores en este da. Kam
hebmanjom yet jun kuhalil ti.

La persona que maltrata muy fuerte.


Bajwajwom. Doa Juana maltrata
muy fuerte. Xala Xiwin yelxakal
bajwajwom xala.
La persona que regaa. Tzuwajwom.
Quien es el que regaa entre ustedes?.
?Maktxel naq tzuwajwom he xol?.
La posicin de una planta o una
persona que ya no tiene consistencia
para parar. Sostenido a alguien.
Qebil. Mateo lo tienen sostenido a
causa de la enfermedad. Qebil naq
Matin yuj ilya.
La semana pasada, el domingo pasado.
Uqubixi. El domingo pasado vine a
comprar en el mercado. Yet uqubixi
max hin ul manjoq bay txombal ti.
La tierra. Txotxtxotx. La tierra es
sagrada. Txajul txotxtxotxti.
La verdad. Yelkal eloq. Me est
hablando la verdad. Wal yin yelalil chi
hal hayin.
La verdad. Yelwali. Dice la mera verdad.
Yelwal chi hala.
Labios. Xaq sti. La ladina se pinta los
labios. Chi sbon ix moso xaq sti.

#
9

Lacandones. Kabnal. Ya no hemos


visto los lacandones. Kamxa bay chi
jil yin hebkabnal.

Laguneta, laguna. Najab. Esta laguneta


est muy bella. Kawal watxyili jun
najabti.

Lacito para cargar. Beqbal. Trajo su


l a z o p a r a c a r g a r ? . Max hiteq
habeqbal?.

Lamer alguna sustancia. Leqaytoq. El


nio lame su medicina. Chi sleqaytoq
naq unin yambal.

Ladear. Tzeya. Ladealo de esa manera


entra la mesa en la casa. Tzeyakax
chi okteq temexha tu yul na.

Lamer. Leqa. El perro lame su


instrumento para comida. Chi sleqno'
txislobal.

Ladino. Moso. Este hombre es ladino.


Moso jun cham winaq ti.

Lpiz, lapicero. Tzibbal. Mi pap me


compr un lapicero. Max smam
hinmam hintzibbal.

Ladrar muchos perros. Wojlabi. Los


perros ladran. Toxakal chi wojlabi no'
txi.
Ladrar perro continuamente. Wejxi.
Los perros ladran mucho por los
coyotes. Toxakal chi wejxi notxi
yuj nooq.
Ladrar perro continuamente. Wojxi. El
perro ladra continuamente porque vio
un espanto. Toxakal chi wojxi no' txi
yujtol max yil no' jun nawal.
Ladrido de perros constantemente. Sjawxi.
Cuando entra la noche ladra el perro. Yet
chi qeqbi chi jawxi no' txi.
Ladrn. Elqom. Le robaron la gallina
de Mara. Max toj Skaxhlan ix Malin
yuj elqom.
Lagartija. Patix. La lagartija vive entre las
piedras. Kajan no patix xollaq chen.
#
0
270

Lagartija nio, Samalanquesa. Unin.


La lagartija nio mordi al hombre.
Max chilay naq winaq yuj nounin.

Larga vista. Chen ilbal najat.


Compraremos nuestra larga vista. Hoq
koman junoq chen ilbal najat.
Largo. Joqan. Est muy largo su pantaln.
Nabawal joqan hawex.
Largo. Miman stel. Estas muy alto.
Toxakal julantoq hatel kan.
Las dos personas. Kawanil. Mande a los
dos conmigo. Cheqteq hebkawanil wetoq.
Las miradas enojadas. Tzoqan,
chahan. Me mira bien enojado.
Toxakal tzoqan ok sat naq win.
Las tres piedras del fogn en donde se
colocan las ollas o el comal.
Tenamazte. Yoqech. Componga las
tenamaztes para el comal. Jatnej ay
Koyoqech.
Lstima. Oqbal kul. Lstima, el nio
se le muri su pap. Oqbal kul naq
unin, max kam smam naq.

Espaol Q
anjob
al

Lavadero de ropa. Lavandera.


Txajbal. Mara busca su lavadero. Ix
Malin chi sayekix stxajbal.
Lavar la cabez a. Txipal. Lavar mi
cabeza. Hoq waj hintxipal.
Lavar la cabeza a otra persona.
Txipnane, txipnanej. La madre lava
la cabeza a su beb. Xala txutxej, chi
txipnanej xala yune.
Lavar la cara. Mixnajan. Lave la cara y
desayuna. Mixnajan Kax chach lowi, yet
ha qinib.
Lavar ropa. Txaj. voy a lavar ropa. Hoq
hach wil jayoq, tol chin toj txaj.
Lavar ropa. Txajwi. Eulalia lava la ropa
a la orilla del ro. Chi txajwi ix Ewul
bay stiha.
Lvese la cabeza. Txiplan. Eulalia lava
su cabeza. Chi txiplan ix Ewul.
Lazo hecho con mecate para amarrar
cerdos. Baybil. Tengo elaborado dos
lazos para amarrar mis cerdos. Ay kab
hintxanil txitam baybil aj wuj.
Lejos. Najat. Esteban vive muy lejos.
Kawal najat kajan naq Exhtep.
Lengua. Aqej. Mara mordi su lengua
cuando estaba comiendo. Max schihay
ix Malin yaqyet lanan slow ix.
Lengua. Yaq. La lengua de cerdo se come.
Chi chilay yaqno' txitam.
Len de color pinto de tierra caliente.
Tzibkoj. El len de color pinto se

encuentra solo en tierra caliente. No


tzibkoj asanxenej bay qaxanil txotx
ay no.
Letrina, bao, pozo ciego. Txuljobal.
Juan est arreglando su letrina. Lanan
sjatnen naq Xhunik stxuljubal.
Levantar con las manos. Lakajoq.
Dominga levanta al nio. Ix Tumin chi
slakaj ix naq unin.
Libre. Beqan. Estoy libre en el mundo.
Beqan weji yul yiban qinal.
Ligoso. Noqoqi. La suciedad sale ligoso.
Noqoqi xakal yel tzil.
Limpia de milpa. Aqin awal. Manuel
va a su aldea a limpiar milpa. Chi toj
naq Wel aqin awal bay skultaq.
Limpia la milpa con azadn, quitar una
suciedad con azadn. Joxeloq. Limpie
la milpa. Joxel yaqinal ixim awal.
Limpiado, desocupado. Besbil /
bosbil. La casa ya est desocupada.
Bosbil yul te na.
Limpiar. Pechej. Limpi la casa del
monte. Pechej el an akum yin te na.
Limpiar adentro de un objeto vaco.
Johelteq yul. Limpia adentro de la olla.
Johelteq yul txotxxij.
Limpiar cosas. Joheloq. Limpia la mesa
por favor. Johel sat te' mexha hayin.
Limpiar madera o hacer muebles.
Joso. Me hace una silla. Jos junoq
hinxhila.

Espaol Q
anjob
al

#
!
271

Liquido espeso, pegado en una ropa


o a otra cosa. Pulan okoq, teban
okoq. Hay mucho lodo pegado en la
ropa. Pulan ok tz otzew yin an
pichilej.
Listo, inteligente. Txijan. El nio es
muy inteligente en su estudio. Kawal
txijan naq unin yin Kuyuj.
Liviano. Xaxoj. La camisa es muy
liviana. Xaxoj an Kamixhej.
Liviano, no pesado. Seb. La gallina no
pesa mucho. Kawal seb no' txutx
kaxhlan.
Llama de fuego. Xaq qa. La llama de
fuego es muy fuerte. Kawal ow xaq qa
qa.
Llamada. Awtebal. Se le mand a citar al
hombre. Max toj yawtebal naq winaq.
Llamados a una reunin. Awtebil ok
wajanoq. El hombre da el
agradecimiento a los llamados a la
reunin. Chi yaqnaq yujwal dihosalil
bay hebawtebil yok wajanoq.

272

Llamar al perro. Chiwitne. Llame el


perro para que no se vaya. . Chiwitne
kan notxiti hetoq.
Llamar de aqu para all. Awtejtoq.
Llame al nio con usted. wtejtoq naq
unin ti hetoq.
Llamar. Awtejteq. Llame al nio a
comer. Awtejteq naq unin lowoq.
Llamas del fuego que se enciende y se
apaga. Nubxi. Se ve unas llamas de
fuego encima del cerro. Chi nubxi jun
qasjolom witz.
Llano de. Yakalil. En el llano de los
cerros tiene espritu. Bay yakalil heb
cham witz, tol ay spixan.
Llega a saber. El squmal. Se llegar a
saber del difunto. Hoq el squmal naq
kamnaq.
Llegar a mediado, la mitad. Nanji.
Lleg a media, el hombre en su
trabajo. Max nanji smulnajil naq
winaq.

Llamar. Awtejteq. Me llam l a comer.


Max hin yawtejteq naq lowoq.

Llegar a saber. Ojtaqnej, Ojtaqne. Haga


saber a su pap y a su mam. Haq
yojtaqnej hamam kal hatxutx.

Llamar al cerdo. Kuch. Llame al cerdo.


Kuchtenotxitam.

Llegar,. Apni. Lleg en la reunin?.


Max hach apni yin wajanil?.

Llamar al gato. Mixhte, mixhtej. Llame


al gato. Mixhtenomis tu.

Llegar. Apnoq. Llegar el nio a


estudiar. Hoq apnoq naq unin kuyoj.

Llamar al perro (de ac para all).


Chiwitnetoq. Llame al perro con usted.
Chiwitnekantoq no' txi ti hetoq.

Llenar. Noji. Se llen el morral de


mazorcas. Max noj txan pa yuj ixim
nal.

Espaol Q
anjob
al

Lleno. Nojnaq. Est llena la olla. Nojnaq


yul txotxxij.
Llevado, Contener. Ibil. Traigo el
papel. Ibil ok txan un wuj.

Llevar con la mano, como la canasta o


el azafate. Etxa. Dominga lleva en las
manos su comida en una canasta. Max
yetx ix Tumin slobej yul xuk.

Llevado, De ac para all. Ibiltoq. He


llevado el papel. Ibiltoq txan un wuj.

Llevar de ac para all. Itoq. Lleve est


basura. Itoq jan qalem ti.

Llevar ( de ac para all). Batxtoq.


Lleve la caja un rato (de ac para all).
Batxtoq tekaxha ti junoq beq.

Llevar de la mano. Nika. Por favor lleve


al nio de la mano. Niknaq unin ayin.

Llevar (Algo en la mano). Batxwan.


Lleva el atad un rato. Batxwan skaxha
kamnaq junoq beq.
Llevar a alguien de la mano. Ketza. El
pap lleva al hijo del brazo. Chi ketzlay
naq k'ajolej yuj smam.
Llevar a una persona por medio se sus
brazos, llevar jalado a un animal.
Ketztoq. El seor lleva jalada la bestia.
Chi sketztoq naq winaq nochej.
Llevar algo ancho, un objeto que
pasa tirado de un lugar a otro, un
objeto ancho que pasa. Jenjon
toji. El sombrero del nio se va de
un lugar a otro por el aire.
Jenjonxanej stoj sqoxqom naq
unin yuj kaqeq.
Llevar algo en una gabacha o reboso o
algo similar. Txupu. Dominga lleva
las papas en su delantal. Chi stxup ix
Tumin an is sat xub.
Llevar Asado. Boltoq. Lleve asada la
carne. Max hin boltoq nochibej.

Llevar fiado. Jektoq. Pedro lleva maz


fiado. Chi sjektoq naq Luwin ixim.
Llevar las cosas en orden, Forma de
hacer un trabajo o acontecimiento.
Kanani. El joven trabaja muy parejo
y en orden. Kanani chi jute mulnaj
sba naq achej.
Llevar molido. Betoq. Lleve molida su
masa a la aldea. Cha betoq hakawej
bay kultaq.
Llevar o extender por montn como
frutas. Niltoq. El nio extiende las
mazorcas encima del petate. Chi sniltoq
naq unin ixim nal sat pop.
Llevar robado. Elqanetoq, elqanejtoq.
No robe el lpiz del nio. Manchaq
elqanejtoq stzibbal naq unin .
Llevar un objeto ancha para arriba, de
ac para all. Batxajtoq. Sube las
tablas en el tapanco. Batxajtoq te
chemteyul kan.
Llevar (un objeto ancho). Batxlayoq. Se
llevar en la mano, para no arruinarlo. Hoq
batxlayoq, yujtu Watx chi yun stoji.

Espaol Q
anjob
al

#
#
273

Llevarlo cargado. Iqtoq. Lleve cargado


al nio por favor. Iqtoq naq unin ti
ayin.
Llevarlo de la mano a alguien. Nika.
El pap lleva de la mano a su hijo.
Lanan snikon naq mamej skajol.
Llevarlo escondido. Moktoq. Lleve
escondido ste juguete. Moktoq jun
saqchobal ti.
Llevarse a un lugar, como pasarse de
la mano cruzando un ro.
Chalejtoqbahil. Los nios se pasan los
un os a los otros cruzando el ro. Chi
ok chalejtoqbahil yiban haej yuj
hebunin.
Llevemos,. Jiheqtoq. Llevemos lea
todos. Jiheqtoq KosiKomasanil.
Llevmoslo. Jiqeqtoq. Llevamos
cargado este bolo. Jiqeqtoq jun ukem
an ti.

274

Llorn, delicado. Chinkam. Pedro es


muy llorn. Kawal Chinkam naq Luhin.
Llovizna con rayo del sol y arcoiris.
Tzab. Se pone las hojas de la milpa
amarillas por la llovizna con rayos del
sol. Chi qambi xaq ixim awal yuj
tzab.
Llovizna con rayos del sol. Tzabnab.
Viene la llovizna con rayos de sol en la
cima del cerro. Lanan stit jun tzab
nab jolom witz.
Llovizna que dura varios das. Sik nab.
Hace mucho fro cuando ay llovizna.
Kawal sik yuj Sik nab.
L l o v i z n a r . T x i j t x o n n a b . E s t a
lloviznando. Chi ay txijtxon nab.

Llorando con gritos. Weqeqi yoqi. La


nia llora a gritos. Wal sweqeqi yoq
ix unin. X.

L l o v i z n a r. T z i t t z o n y a y i . E s t
lloviznando en este da. Tzittzon yay
nabyet jun kuhal ti.

Llorar mucho. Berrinchar. Chinkamnej,


chinkamne. El nio es muy llorn.
Kawal chi schikamne sba naq unin.

Lluvia fuerte. Texhexhi. Est lloviendo


muy fuerte. Texhexhi wal yay nab.

Llorar por alguien, llamar al cordero.


Oqte, oqtej. Mara llora por su
finada mam. Chi yoqteix Malin
skam stxutx.
#
$

Llorar. Oqi. El joven llora porque le ha


llegado la tristeza en el corazn. Chi
oqnaq achej yujtol chi apni ok Kusilal
yin spixan naq.

Llorar un beb. Wejxi. El beb llora


mucho por a enfermedad. Toxakal chi
wejxi naq unin yuj ilya.

Lluvia. Nab. Ayer llovi. Max yaqnab


ewi.
Lo arruinamos. Jetnejtoq. Arruinamos
el trabajo de este hombre. Jetnejtoq
smulnajil jun winaq ti.
Lo curamos. Jante, jantej. Vamos a curar
el nio?. Chim jantej naq unin ti?.

Espaol Q
anjob
al

Lo duro. Skawil. La tierra est muy dura


para choquear. Manxa skawiloq
stoklay txotxtxotx.
Lo llamamos. Jawtejteq, jawteteq. Lo
llamamos don Pascual con nosotros.
Jawtejteq cham Kuwin jetoq.
Lo mandan de abajo para arriba.
Cheqlay ajteq. Le ordenan al nio a
que salga de la cuerva. Chi cheqlay
ajteq naq unin yul olan.

abuelos. Yet tosanto, sqinal hebcham


ichmamej.
Los animales que comen elotes o
frutas. Nochwi/yoltoq. El perro comi
mucho elote. Txoqxa max yun
snochwi no' txiixim ajan.
Los cerros. Witz akal. Hay muchos
cerros en este pueblo. Kawal txoqxa
txotxwitz akal bay jun Konobti.

Lo mandan de ac para all.


Cheqlaytoq. Al nio lo mandan a
comprar. Chi cheqlaytoq naq unin
manjoq.

Los das importantes del calendario


qanjobal. Alkal Ora. Los cuatro das
especiales del calendario qanjobal son
muy importantes. Miman yelapnoq
hebcham Kanwan Alkal Ora.

Lo mandan de all para ac.


Cheqlayteq. Al nio lo mandan para
ac. Chi cheqlayteq naq unin kayti.

Los dos (animales). Skakonal. Te voy


a comprar los dos carneros. Hoq
hinmanel Skakonal no' kalnel ayach.

Lo mando para arriba. Cheqlay ajtoq.


Lo mandan al nio al tapanco. Chi
cheqlay ajtoq naq unin yul kan.

Los dos (objetos). Skabil. Traiga los


dos. Kabilal kal chi hiteq.

Lo mismo. Akala. Lo mismo est mi


hermano de enfermo. Akalasyabil
naq wuxhtaq.
Lodo. Tzotzew. Hay mucho lodo por la
lluvia. Txoqxa tzotzew yuj nab.
Lodoso, aguado. Xhaqaqi. La tierra
est lodosa. Kawal Chakaki txotx
txotx.
Lograr entrar en una casa. Okna. Juana
logr entrar a la casa. Max okna ix Xiwin.
Los abuelos. Ichmamej. El da de los
santos es la fiesta de los finados

Los mas viejos. Ichamtaq. Don Mateo


ya est medio viejo. Ichamtaq xa cham
Matin.
Lugar con mucha palma. Chiblaq. Este
lugar es de pura palma. Kawal chiblaq
jun maqbej ti.
Lugar con muchos palos de aguacate.
Onlaq. En la aldea se mira solo palos
de aguacate. Onlaq xakl chi jil bay
kultaq.
Lugar de descanso de los caminos.
X e w b e j . Este era un lugar de
descanso. Xewbej jun maqbej ti.

Espaol Q
anjob
al

#
%
275

Lugar de palos de jiotes. Chulublaq.


Lugar de palos de jiote. Chulublaq
txotxtxotxti.
Lugar donde se vive. Kajan. Don
Manuel vive en el pueblo. Kajan cham
wel bay konob.
Lugar donde vivir. Kajlobal. El lugar
donde vive Esteban es en el pueblo
viejo. Chi kan kajlubnaq Exhteq bay
paykonob.
Lugar escarbado. Jotben. Existe lugares
escarbados por las gallinas dentro de la
milpa. Txoqxa sjotben no' kaxhlan xol
awal.
Lugar lmite entre San Juan Ixcoy y
San Pedro Soloma. Schen Tx'ow. En
el lugar Chen Txow queda un puente.
Ati chi Kankan jun qajabay schen.

cuidar sus ovejas. Max yaj naq winaq


spat yet staynebal kalnel.
Lugar para rezar, altar. Txajbal./txoj.
Mi abuelo reza en su altar. Chi txajli
cham hinmam icham stxajbal.
Lugar pendiente. Kanan. Esteban est
trabajando en un lugar pendiente.
Kawal pakam bay chi mulnaj naq
Exhtep.
Lugar que no est cultivado. Janan
kanoq. La tierra no est cultivada.
Janan kan txotxtxotx.
Lugar que queda al oriente de Santa
Eulalia. Yin Balben. El color de la
tierra en Yin Balben, es un poco
r o j i z a . T x o t x Yin Ba l b e n ,
qantxotxtaq yok txotx.

Lugar pantanoso. Chikalaq. Ese lugar


es muy pantanoso. Jun maqbej tu
yelxakal chikalaq .

Lugar que queda al poniente de Santa


Eulalia. Jomkoj. Maana iremos a
traer lea en Jomkoj. Chon tojeq si
bay txotxJomkoj yekal.

Lugar para cuidar. Taynebal/waybal.


El hombre construy un rancho para

Luna. Xajaw. La luna nos ilumina. Xala


xajaw chon stzeqtenexala.

#
&
276

Espaol Q
anjob
al

M
Machete. Tzokbal, Machitej. Mi machete
es nuevo. Kawal akchen hitzokbal.
Machucando a medias. Nan schakne,
nan schaknej. Esta hierba medio
machucada es la que dej la nia . Chi
nan schakneix unin an itaj ti.
Machucar con un objeto. Chipokoq.
Machuque con este palo al clavo.
Chipok jun te' ti yin chen lawuxh.
Machucar constantemente. Chipotane,
chipobtanej. Machuca la hierba para
la comida del chompipe. Chipobtanej
an yitaj noakatx tu.
Machucar para bajo. Chehayteq. Inserte
el palo hacia abajo. Chehayteq te tetu
kayti.
Machucar, darle una puada. Chaktoq.
El nio peg a su compaero. Max
schaktoq naq unin yet uninal.
Machucar, insertar para arriba algn
o b j e t o p u n z a n t e . Che h a j t o q .
Machuca con el palo arriba.
Chehajtoq te tekan.
Machucar, martillar para arriba.
Chipajtoq. Amartilla para arriba el
clavo. Chipajtoq chen lawuxh ti.

Machucar, pegar constantemente.


C h a k x i . L a n i a m a c h u c a
constantemente. Chi chakxi ix unin.
Machucar. Chaka. La nia machuca
la hierba,. Chi schakix unin an itaj.
Machucar. C h i p a . M a r a e s t
machucando el mecate para arreglar
pita. Ix Malin lanan schipon ix an
chech yet chi sjatnen ix stxan.
Maduro, macizo. Ekom. La lea es de
palo viejo. Ekomxa te' si ti.
Maestro. Kuywajwom. El maestro est
enseando. Lanan skuywaj naq
kuywajwom.
Magdalena. Matal. Magdalena
vende comida. Chi txonwi loj xala
Matal.
Maguey. Chi. Existe muchos magueyes
entre las piedras. Txoqxa an chi xol
chen chen.
Maz blanco. Saqsat Ixim. La gallina est
comiendo maz blanco. Saqsat ixim ixim
chi slo noKaxhlan.
Maz. Ixim. Gaspar vende maz. Chi txon
cham Kaxhin ixim ixim.

#
/

Mal apariencia por su ropa. Niktaq.


Don Ramrez se viste con muy mal
apariencia. Niktaq Wal chi yute
spichonsba cham Lamil.
Mal apariencia. Oqbalkul. El nio
est mal vestido. Hoqbalkul yili naq
unin yuj spichil.
Mal asado. Bolobtzit. El nio medio as
su elote. Bolob' tzit max yute naq unin
ixim yajan.
Mal carcter. Yobsnabal. Usted tiene
mal modo. Hachti Kawal yob
hanabal.
Mal hecha una construccin u otro
objeto. Baltorbil. Dejaron mal hecha
la casa de Miguel. Baltorbil max yun
yaj sna naq Mekel.
Mal hecho. Balutbil. Mal hecha
hizo el estudiante su escritura.
Balutbil max yun Watxji tzib
naq Kuywom.
Mal movimiento, apariencia de
fantasma. Enxi. El fantasma viene con
mala apariencia. Toxakal chi enxi stit
cham nawal.
Mal trabajo. Balmulnaji. El joven hizo
mal el trabajo. Balmulnajil max
sjatne naq achej.

#
(
278

Mala posicin de una persona por


cansancio o por vestirse mal. Jexhan
yayji, jexhan yeji. El nio tiene mala
posicin por cansancio. Toxakal
jexhan yayji naq unin yuj kumbilal.

Maltratado, Hacer sufrir. Etaxi. Se


maltrata mucho al trabajador. Nabawal
chi etax naq mulnajwom.
Maltratador, Engaador. Etnem. Don
Marcos es engaador. Etnem anima
cham Kuxin.
Maltrato. Insulto. Bajwal. Hubo insulto
entre las personas. Max ok bajwal xol
hebanima.
Mam. Txutx. Mam se va conmigo al
pueblo. Txutx, hoq hach toq wetoq
konob.
Mamar, Besar. Tzubu. El nene mama.
Chi stzubnaq unin yim.
Manantial, nacimiento de agua. Snuq
ej, snuqaej. El manantial del agua es
muy fuerte. Kawal ow yajol snuqha
ej.
Manchada por algo grasoso, untado.
Bakan okoq. Est untada la tortilla del
nio con manteca. Bakan ok manteka
yin spat naq unin.
Manchas de la piel especialmente en
la cara. Leb. Le sale muchas manchas
en la cara de la Joven. Txoqxa chi yun
yelteq lebyin ssat ix qopoj.
Mandadero, mensajero. Cheqbej. El
mensajero va a dejar su mandado.
C h i t o j n a q c h e q b e j y a l o n
scheqbanil.
Mandado. Comisin. Cheqbejal. Voy a
decir mi mandado. Chi toj wal
hincheqbejal.

Espaol Q
anjob
al

Mandar a alguien a que regrese.


Cheqpaxoq. Baltazar, manda regresar a
su esposa. Naq Maltixh chi scheqpax
naq yistil.

Marcador de segunda persona y


posesivo del singular. Hi, i. Fui al
pueblo a vender. Max hinbet bay
Konobtxonjoq.

Mandar directamente para all.


Cheqtoq. El padre manda a su hijo a
estudiar. Naq mamej chi scheqtoq naq
skajol Kuywoq.

Marcador de tiempo pasado. Max. Pague


su deuda lo mas pronto posible. Max
hak hajek yin aymanil.

Mandar. Cheqtoq. Mara manda a su hijo


a comprar. Ix Malin Chi scheqtoq ix
yunemanjoq.
Manera de hacer. Como es. Utebil.
Cmo se hizo este trabajo por eso
no est bien. Tzet utebil max yun
jun mulnaji ti, xan yob max
yuntoq.
Mano, brazo. Rama de rbol. Qabej.
La nia lava sus manos. Chi stxaj ix
unin sqab.
Manojo grande. Meqan. Compr dos
brazados de hierba. Max hinman Kab
meqan Witaj.
Manojo suficiente de algo. Tiban. Se
junto suficiente hierbas. Juntiban an
itaj max Wajlayi.

Marcos. Kuxin. Marcos est estudiando.


Lanan skuywi naq kuxin.
Mara. Malin. Mara se va a pastorear
ovejas. Chi toj ix Malin iloj Kalnel.
Marimbero, Marimbista. Ajson.
Srvanse y coman marimbistas.
Lowaneq mamin ajson.
Mariposa. Nam, tzolol. Hay muchas
mariposas entre las flores. Txoqxa no
nam xol an Kaq. Txoqxa notzolol xol
an xumak.
Masa de maz. Kawej. Isabela hecha
agua a su masa. Chi yak ix Xhepel
yal skawej.
Masajear, sobar suavemente. Masa.
Lorenzo soba la fractura suavemente.
Chi smas cham Lolen chen qajilej.

Manojo. Yuchan. Compr un manojo


de hierba. Max hinman jun yuchan
Witaj.

Masajista exclusivamente del estmago


(comadrona). Jeqwajwom. Doa
Dominga es masajista de estmago
(comadrona). Jeqom kulej xal Tumin.

Mantilln para caballos. Tzam. Se


rompi el mantilln del caballo. Max
nikchaj stzam nochej.

Masajista. Jeqwom. Se va el masajista a


curar. Chi toj cham jeqwom anloq.

Maana. Yekal. Maana voy al pueblo.


Chin toj Konobyekal.

Mascara. Koj. Esa mscara es muy fea.


Kawal yobyili jun koj tu.

Espaol Q
anjob
al

#
)
279

Mscara. Koj. Esa mscara tiene


apariencia de una cara de viejo. Skoj
icham yili jun koj tu.

Mayor o alcalde auxiliar. Sat yilomal.


Mayul. Viene un mayor a la casa. Lanan
jay jun sat yilomal bay kona.

Masticar duro, prensar un objeto en


una mesa al suelo, con un
instrumento. Kachayoq. Prense con
los dientes, haber si lo parte. Cha
Kachayoq, ta chi ay snan hoj.

Mazamorra entre los dedos de los pies.


Qaqach. Estoy enfermo de mazamorra.
Yahinay yuj qaqach.

Masticar. Kacha. Mastique y lo traga.


KachaKax cha buqontoq.
Matadero. Lugar de sufrimiento.
Kambal. Lo vas a pagar en el otro
mundo. Hoq hatojlane eloq bay junxa
Kambal.
Matar a un animal con un cuchillo.
Teqa. Antonio mato un coche con
cuchillo. Max steqkan cham Anton jun
txitam yetoq kuchilu.
Matasano. Ajawte. Los nios estn
comiendo matasanos. Lanan Slohon
hebunin teajawte.
Mateo. Matin. Don Mateo va al pueblo.
Chi toj cham matin bay Konob.
Material que se utiliza para Salirse
del apuro. Kolbalba. Lo trajimos
para salirnos del apuro. Max jiteq yet
kolbalba.
Matriz de la mujer. Snetal unin. Mara
est enferma de la matriz. Yaay ix
Malin yuj snetal yune.
$
=
280

Maullar un gato. Nawxi. La gata malla


mucho por sus cras. Txoqxa snauxi
no' txutx mis yuj yune.

Mazorca amarillo. Qan nal. Este ao


sembr maz amarillo. Qan nal max
way yet jun abil ti.
Mazorca blanca. Saq nal. Pascual est
tapiscando mazorcas blanca. Saq nal
ixim nal chi sjatxnaq Kuwin.
Mazorca especial para siembra.
Chayom. Las mazorcas con tuzas de
don Manuel estn colgadas en su
casa. Lokan aj chayom cham wel yul
sna.
Mazorca gruesa. Pukich nal. Muchas
mazorcas gruesas salieron entre las
mazorcas. Txowxa ixim pukich nal
max elteq xol nal.
Mazorca negra. Qeq nal. Este ao
tapisqu maz negro. Qeq nal max
hinjatxyet abil ti.
Mazorca pinto. Tzib nal. Estas
mazorcas pintas se miran bonitas. Watx
yili ixim tzibnal ti.
Mazorca roja. Kaqchin nal. La mazorca
es roja. Kaqchin ixim hinnal.
Mazorca. Nal. Pascual ya tapisc sus
mazorcas. Mayal jatxaj naq Kuwin
snal.

Espaol Q
anjob
al

Mazorcas que carece de granos.


Tuxkum. Al tapixcar hubieron muchas
mazorcas de poco granos. Txoqxa ixim
tuxkum max jatxchaji.

Medio abierto y levantado. Lekan ajoq.


La tabla est levantada encima de la
viga. Lekan aj techemteyiban te'
patzab.

Mazorcas que quedaron al cosechar.


Jotxnal. Junte bastantes mazorcas que
quedaron al cosechar. Max wi miman
hinjotxnal.

Medio abrir con la mano o con un


instrumento, abrir una trampa.
Leka. Don Antonio abre la trampa.
Chi leknaq Antun chen yal.

Me voy. Hoq hintoq. Me voy all con mi


mam. Hoq hintoq bay ix hintxutx.

Medio agachada una persona,


haciendo una actividad. Txakan okoq.
El hombre est agachado bajo la lea.
Txakan ok naq winaq yalan si.

Mecate. Chech. El hombre corta mecate.


Chi skup naq winaq an chech.
Medicina de. Yambal. Se me olvido de
traer la medicina de doa Ana. Toqwal
max hinateq Wihonteq yambal xala
Anixh.
Medicina. Ambal. El seor Lorenzo
toma medicina para su enfermedad.
Cham Lolen chi yukcham ambal yuj
yahilal.
Medicina. Ambal. Hay plantas que son
siempre nuestra medicina. Ay an akum
tol jambal Kaltaka.
Medida por medio puo. Betxan. Echa
la arena, puo por puo entre de la cal.
Junjun betxan chen poq chi hatoq xol
chen tan.
Medida. Yechel. Yechbanil. A cmo est
la medida de la papa?. Jantaq yel
yechbanil an is?.
Medido. Echebil. Este terreno est
medido. Echebil txotxtxotxti.

Medio blanco. Saqpukinaq. El color de


la camisa del nio es medio blanco.
Saqpukinaq yili an pichil naq unin.
Medio claro al amanecer. Saqmayinaq.
Ya est medio claro cuando me fui a mi
trabajo. Saqmayinaqxa kax max hintoj
bay hinmulnajil.
Medio claro, Piel blanca. Saq-olinaq.
La carne de coche es muy blanca. Saqolinaq yili schibejal notxitam.
Medio delicado o enojado. Chahantaq.
El hombre es medio delicado.
Chahantaq naq winaq ti.
Medio da, Las doce del da. Chuman
ku. Los trabajadores estn almorzando
a medio da. Lanan low heb naq
mulnajwom yet chuman ku.
Medio da, Las doce del da. Chuman.
Lleg la hora del medio da para que
los trabajadores almuercen. Max ok
chuman yet chi low hebmulnajwom.

Espaol Q
anjob
al

$
1
281

Medio dulce. Chipaqinaq. El caf es


medio dulce. Chipaqinaq teKapey ti.

pltica. Max binaj naq winaq xol


koqumbalba.

Medio dulce. Chitaq. Medio dulce est


la manzana. Chitaq temansan ti janik.

Mensaje, mandado. Qanej. Vengo a


decirles un mensaje. Chi ul wal jun
qanej ayex.

Medio flaco. Baqtaq. El coche est muy


flaco por el hambre. Yelxakal baqtaq
notxitam yuj wajil.
Medio fracturado, torcido pando o
torcido. Kotxan. El nio tiene torcido
su pie . Kotxan ekyaqan naq unin.

Mentiroso, fanfarrn. Leqti. El nio


es muy mentiroso. Kawal leqtinaq
unin.

Medio lodoso. Chakakitaq. En el corral


del coche est medio lodoso.
Chakakitaq yul steno' txitam.

Mercado. Txonbal. Mi mam fue al


mercado. Max toj ix hintxutx bay
txonbal.

Medir de all. Echejteq. Mide desde all.


Echejteq ta baytu.

Mes del calendario agrcola qanjobal


de 20 das. Tap. En los das de tap se
siembra tambin la milpa. Yet skuhal
tap chi awlay kapax ixim ixim.

Medir, pesar. Eche, echej. Toms fue a


medir su terreno. Naq Tumaxh max toj
naq yechestxotx.
Meditacin. Beykulal. Los rezadores
estn meditando. Chi ok beykulal yuj
hebtxajelwom.
Melcocha. Saq Kab. La nia come
melcocha. Chi sloix unin te' saq kab.
Melena de elote o mazorca. Wiwoj. Se
mira muy bonita la melena del elote.
Manxa watxiloq yili swiwojal ixim
ajan.
Memorizar. Jolomne, jolomnej.
Memorice todo lo que ya dije.
Jolomnemasanil tzetyetal max Wala.
$
2
282

Mensajero. Cheqbej. El mensajero fue


al pueblo. Max toj naq cheqbej konob.

Mencionar, lamentar. Binaji. Se


mencion el hombre entre nuestra

Mes del calendario lunar qanjobal de


30 y de 20 das. Xajaw. En este mes me
ir a Huehuetenango. Yul jun xajawti
hoq hin toq Chinabjul.
Mesa para moler nishtamal. Limpia de
la milpa. Aqin. El hombre est
haciendo una mesa de moler. Lanan
sjatnen naq winaq jun aqin.
Mesa. Mexha. La canasta est encima
de la mesa. Tix te' motx yiban te'
mexha.
Metal o madera para tortear.
Torteadora. Tzaqbal patej. Es nuevo
mi torteadora. Yelwal ak jun
hintzaqbal pat.

Espaol Q
anjob
al

Meter entre lodo sorpresivamente.


Sopnajoq. El nio fue entre el lodo.
Max toj sopnaj naq unin xol tzotzew.
Meter la mano en un liquido. Chata,
cheta. La nia ensucia el agua. Chi
schat ix unin haaej.
Meter un palo o la mano en objetos
huecos. Jeqtoq. Meta la mano, en su
boca. Jeqtoq haqabyul sti.
Meter, Introducir. Aktoq. Mete la lea
en el fuego. Aktoq tesitzahoq.
Metiche. Abom yet. El nio que se
encuentra ac es metido. A jun unin
ayokteq kayti, abom yet.
Metido dentro de. Xiban. Los polluelos
estn metidos entre las plantas. Xiban
aytoq no yunekaxhlan xol akum.
Mezclado, surtido coleccionar. Kalan.
Jos ya mezcl el lodo con la cal.
Mayal skal naq Xhuxhep stzotzew
yetoq tan.
Mezclar o arreglar la masa
rpidamente. Somomi haqoni. Se
apura de mezclar la masa. Lim,somomi
haqon yin ixim kawej.
Mezclar, surtir, enfriar una bebida.
Kala, julu. Doa Ana enfra su
bebida. Xala Anixh chi skal yuka'.

Miguel. Mekel. Miguel est durmiendo.


Lanan sway naq mekel.
Mijo. Mamich, mamixh. Vamos conmigo
mijo. Ton wetoq mamich.
Milagro, magia, espritu. Es. Este
animal vino por milagro. Es kal max
yun sjay jun no' ti.
Milagro, magia, misterio. Esnej, esne.
El agua desapareci misteriosamente en
el pozo. Tokal max yesnekay sba
ha' ej bay ubala.
Milagroso. Yesalil. Nuestro dios es muy
milagroso. Kawal ay yesalil Cham
Komandihos.
Milpa de . . Yawal. Mi pap sembr
bastante milpa. Miman yawal hinmam
ayokoq.
Milpa, monte abundante. Masasi,
sululi. Est muy buena y abundante su
milpa. Kawal masasi xakal hawal.
Milpa. Awal. En la aldea, ya est grande
la milpa. Mimeqxa ixim awal bay
kultaq.
Mira. Ilto. Mira si ya fue Pascual al
pueblo. Ilto ta mayal toj naq Kuwin bay
Konob.

Micaela. Mikin. Micaela viene maana.


Chi jay ix Mikin yekal.

Mirador . Ilbal. En el mirador se mira


muy bonito el pueblo. Watx jilon
konobbay txotxilbal.

Miedoso. Tubkix. El nio es muy


miedoso. Kawal tubkix naq unin.

Mirar. Ila. Mira si lo hicimos bien. Ila


ta Watxmax jute.

Espaol Q
anjob
al

$
3
283

Mirar de all para ac. Ilteq. Desde all,


mire estos tus hijos. Ilteq jan huninal
ti.
Mirar. Matze, matzej. Mire como lo
dejo. Matzetzet max hutekanoq.
Miremos. Jiltowal. Miremos tu foto.
Jiltowal yili hechel.
Miren. Ileq. Miren estos animales. Lleq
jan no ti.
Miserable, tacao. Basne, basnej. No
trabajas con nosotros eres tacao. Cha
basnehaba kam chach mulnaj jetoq.
Mitad; al otro lado del ro, etc. Qaxep.
El gato slo dej la mitad de la tortilla.
Qaxepxanej ixim patej max kan juj no
mis.
Mixta hierbas con bolitas de masa de
maz. Xila. Catarina prepara la mixta
porque ya van hacer las doce. Katal,
Jatne konulnutz' lem, toxa chi ok
chuman.
Mojado, empapado del sudor. Bakan
ha. Juan est empapado de sudor por
su trabajo. Bakan ha xakal naq
Xhunik yuj yal, yin smulnajil.
Mojado, empapado, bien mojado.
Tiqan. La tierra est bien mojada por
la lluvia. Nabawal tiqan txotxtxotx
yuj nab.

$
4
284

Mojado. Chakan. Est bien mojado mi


pantaln. Nabawal chakan an
hinwex.

Mojado. Teban. El nio est mojado y tirado


al suelo. Teban ay naq unin sat txotx.
Mojar. Chakayi, Laba. Se moja y
despus se hecha a la olla. Chi labayi,
hoq xewtu ka hoq toj yul xij.
Mojarse por completo. Chakaytoq. Se
le moj por completo el papel. Max
chakaytoq txan un.
Moler. Be. Mara muele Nishtamal en
la piedra de moler. Ix malin chi sbe ix
sbutx yin chen ka.
Moler cosas. Jutxu. Mara muele el
achiote. Lanan jutxon ix Malin an ox.
Moler Nishtamal continuamente.
Wechxi. Mara muele continuamente la
bebida de los trabajadores. Toxakal chi
wechxi ix Malin sbehon yuka' heb
cham majan.
Moler Nishtamal. Wecha. Mara est
quebrantando el Nishtamal para la
bebida del cerdo. Lanan swechon ix
Malin yuka' no' txitam.
Moler. Belayi. Se moli mucha masa.
Kawal miman ixim Kawej max beylayi.
Moler. Kawni. Mi mam est moliendo.
Lanan skawni xala hintxutx.
Moler. Bechajoq. Se moler, y despus
se ir a tortear. Hoq bechajoq, ka hoq
toq patloq.
Molestar, provocar. Txema. El nio
molesto a su hermana. Max stxem naq
unin yanab.

Espaol Q
anjob
al

Molido. Bebil. Ya est molida la masa


de doa Dominga. B'ebilxa skawej
xala Tumin.

Morder, comer carne, verdura,chile.


Chi. Come chile?. chim hachian
ich?.

Molido. Bechaji. La nia moli la masa.


Max bechaj ixim kawej yuj ix unin.

Morir, Fallecer. Kami. Don Matas se


muri. Max kam cham Matihaxh.

Molinillo. Chukul. M a r a b u s c a
molinillo. Chi say ix Malin techukul.

Mosca. Aja. Hay muchas moscas adentro


de la casa. Txoqxa no' ajabay yul na.

Molino Nishtamal. Chen behon butx.


Mi hermano compr un molino de
Nishtamal. Max sman naq Wuxhtaq
chen behon butx.

Mosote. Tzayab. Hay muchos mosotes


en tierra fra. Txoqxa tzayabbay
sikilal txotx.

Monedas. Chen Tumin. El nio gast


todas las monedas. Max skayel naq
unin smasanil chen tumin.
Mono, mico, Martn. Maltin. Existen
muchos monos en la montaa. Txoqxa
nomaltin xol mimeq te. Cham Maltin
watxskul.
Monte de. Yakumal, yakunal. La tierra
tiene mucho monte. Xiwil yakumal
txotxtxotx.
Montes con tallos suave y que hacer
mucho dao a la milpa. Tzinik.
Estos montes no se mueren. Toqwal chi
kam jan tzinik ti.
Montn de frutas prendidas de las
ramas. Nilan okoq. El palo de manzana
tiene muchos frutos. Toxakal nilan ok
sat temansan.
Morder un pedazo de elote o fruta, por
una persona o animal. Nocho. El
perro est comiendo el elote. Lanan
nochon no' txiixim ajan.

Mosquito. Us. Nos pican muchos


mosquitos. Txoqxa chi yun ko chilay
yuj no' us.
Mostrar algo en una tienda en una
canasta. Etxan elteq. Se utiliza la
canasta, para mostrar las naranjas.
Etxan elteq techina yul motx.
Mostrar. Txoxo. El nio demostr un
juego. Max stxox naq unin jun saqach.
Mover a uno. Tenotane, tenobtanej.
Mueve al nio por favor. Tenotbanej
naq unin hin qana.
Mover algn lquido con chculo.
Chuktene, chuktenej. Mara mueve su
atol con el chuculo. Chi schukteneix
Matal Yuka yetoq te' chukul.
Mover constantemente cosa flexible.
Tzikotane, tzikobtanej. Mueve
constantemente el palo de manzana.
Tzikotanestehal temansan tu.
Mover tela continuamente. Limotane,
l i m o b t a n e j . M a r a m u e v e

Espaol Q
anjob
al

$
5
285

continuamente. Ix Malin chi


slimotaneix squtil.
Mover un objeto de forma de trozo o
cilndrico
constantemente.
Balotane, balobtanej. El nio mueve
el trozo. Chi sbalotanenaq unin te
topkixh te.
Mover una mata o rama con frutas.
Tzika. Mueve la mata de manzana para
recoger las frutas. Tzik stehal te
mansan tuyet chi ayteq ssat te.
Moverse acostado. Ballabi. El nio
acostado se mueve de un lugar a otro
encima de la cama. Tokal chi ballabi
naq unin yiban txat.
Moverse por un dolor. Bilajbi,. El nio
se mueve estirndose mucho por su
dolor de estmago. Toxkal chi bilajbi
naq unin yuj sihel skul.
Moverse un animal como especie de
culebra en una altura. Bilabi ajtoq.
La culebra se mueve en la punta del
rbol. Toxakal chi bilabi ajtoq no
labaj schon te.
Moverse un beb por algn dolor.
Caminar braseando. Bixi. El nio se
mueve mucho por su enfermedad.
Kawal chi bixi naq unin yuj syabil.

$
6
286

Moverse un objeto ya sea por mal


puesto o por mala fabricacin. Bakxi.
Coyxi. La mesa se mueve porque le
colocaron mal las patas. Chi bakxi te'
mexha yuj yobyok yaqan te.

Moverse un pedazo de tela por el aire.


Lemxi, limxi. La tela se mueve mucho
por el aire. Toxakal chi limxi an qapej
yuj Kaqe.
Moverse una tela por el aire. Limxi. La
ropa se mueve mucho por el aire.
Toxakal chi limxi an pichilej yuj kaqe.
Moverse, temblarse. Chaychoni. El
hombre tiembla por el fro. Chi
chaychon naq winaq yuj sik.
Moverse. Bili. Se mueve est mesa. Chi
bil te' mexha ti.
Movimiento de hervor, Tos persistente.
Metzxi, Spolxi. Se est hirviendo el
caldo de la carne. Lanan spolxi yuqi yal
nochibej.
Movimiento de los ojos. Narnoni. Los
ojos se mueven cuando nos aplicamos
medicina. Chi narnoni ekKobaqsat
yet chi jahontoq ambal yul.
Mozo, prestado. Majan. Voy a buscar
mozo. Tol chin toj sayoj majan.
Mucha paciencia para perdonar.
Mimankulal. Don Francisco perdona
su hijo. Chi yaqmimankulal cham
Palas skajol.
Muchas personas pintan. Bonxi. Las
personas todas, pintan la casa.
Toxakal chi bonxi hebanima yin te
na.
Mucho. Txoqxa. Hay muchos bultos de
tierra escarbada por la taltuza entre la

Espaol Q
anjob
al

milpa. Txoqxa mulkon no' Kon xol


ixim awal.
Muchos. Xiwil. Hay muchas personas
trabajando. Kawal xiwil hebanima chi
mulnaji.
Mudo. Mem. El mudo se queda vindome.
Tukan ok naq mem win.
Muela, piedra de moler. Ka. La muela
ya me duele. Kawal yaxa Chen
hinka.
Muerte instantneamente. Yax Kamich.
Esteban se muri instantneamente. Yax
Kamich max yun skam cham Ixhtup.

Mujer, Hembra. Un da del calendario


sagrado. Ix. La mujer, se al pueblo.
Max toj ix ix Konob.
Mujerear. Ixli. Este es hombre mujeriego.
Kawal chi ixli naq winaq ti.
Mueco, mueca. Mentes. Hija compr
una su mueca. Max hinman jun
hamentes Kutzin.
Murcilago. Sotz. El marrano fue
mordido por el murcilago. Max
chilay no txitam yuj sotz.
Musgo. Qux. El nio junta musgos. Chi
swaj naq unin an qux.

Muerto. Kamnaq. El muerto, lo tienen


con la familia Toms. Ayek jun
Kamnaq bay hebTumaxh.

Muslo. Baqchil. Magdalena tiene


msculos en sus brazos. Kawal ay
baqchil ix ix yin sqab.

Muerto. Fallecimiento. Kamich. Me


paso una desgracia, muri un mi
familiar. Yobwet, max ektoq Kamich
Wiban.

Muy anciano. Qoj icham. Don Matas


ya es muy anciano. Qoj ichamxa cham
Matihaxh.

Muvase. Bilan. Muvase un poco, no


ests quieto. Bilan jaboq manchaq
hach oklekanoq.

Muy delgada. Tuxan yeji, tuxan yeyji.


La pita es delgada en partes. Tuxan
yej yin txan txan.

Mujer algo blanca. Saqiltaq ix. Dolores


es mujer algo blanca. Saqiltaq ix yok ix
Torol.

Muy desgastada una ropa, en su borde


en partes desprendida. Tximtaq. La
ropa est desgastada por ser ya vieja.
Tximtaq xakal an pichilej yuj ichamil.

Mujer embarazada. Yobix. La esposa


de Pascual est embarazada. Yobix xa
yistil naq Kuwin.

Muy lento (al hablar y trabajar), Un


dolor muy lento y fuerte. Kununi.
Don Pascual habla muy calmado.

Mujer que muele con piedra.


Kawniwom. Eulalia, es molendera.
Kawniwom ix Ewul.

Muy lento para hacer algo. Chiqiqi.


Lorenzo es muy lento para caminar.
Cham Lolen chiqiqi kal yekcham.

Espaol Q
anjob
al

$
7
287

Muy poco. Jabchan. Le dieron muy


poca comida al perro. Kawal jabchan
slobej notximax aqlayi.

Muy tacao. Basil. Eres muy tacao no


nos presta su azadn. Txoqxa Wal
habasil, Kam chi aq Komajanej
hasaron.

$
8
288

Espaol Q
anjob
al

N
Nacer o crecer de algo. Chibilteq.
Salieron granos en el cuerpo del nio.
Max chibilteq yabil yin naq unin.
Nacer. Alji. Las cras de la perra nacieron.
Max alji yuneno' txi.
Nada, no hay. Kamtzet. Manuel no me
trajo nada del pueblo. Kamtzet max
yiteq naq Wel ayin bay Konob.
Nalgas, parte gruesa y superior de
un trozo de madera, Asiento de
un terreno. Chopej. Es muy gruesa
la parte inferior del trozo de pino
que tal Jos. Kawal miman yin
s c h o p t e ' t a j m a x s q a q n a q
Xhuxhep.

Nervioso que tiene muchas cosquillas,


arisco. Sakwil, sakap. El marrano es
muy arisco. Puchwal sakwil no
txitam.
Nicols. Nikol. Nicols choquea la tierra.
Chi tokwi txotxnaq Nikol.
Nietos. Itxikinej. Matas tiene cuatro
nietos. Kanwan yi stxikin cham
Matihax.
Nieve, hielo. Chew. Hace mucho fro,
porque cay hielo. Puchwal chi yaq
sik yujtol max ay chen chew.
Nia. Ix unin. La nia est llorando por
la tristeza. Lanan yoqix ix unin yuj
kusilal.

Naranja. China. Pascual est comiendo


naranja. Naq Kuwin lanan lohon naq
china.

Nio delgado. Wiran yej, wiran yayji.


Este nio est muy delgado. Wiran
chan yej naq unin ti.

Nariz de. Stxam. Mara le sali sangre


dentro de la nariz. Max tit schikil yul
stxam ix Malin.

Nio que llora por el hecho de la espera


del nacimiento de otro hermano, El
ltimo nio de una familia el mimado.
Tzon. Mi hijo mimado y llorn est
enfermo. Yahay naq hintzon.

Nausea. Txejtxon skul. Lebkulal. El


nio tiene mucha nausea. Kawal ay
stxejtxon kulal naq unin.
Negro. Qeqyin. Mi bestia es de color
negra. Qeqyin yili nohinchej.

Nio que orina por poquito cada rato.


Tzantxul. El nio orina por poquitos a
cada rato. Tzantxul naq unin chi yaqa.

$
9

Nio. Winaq unin. El nio ya termin de


comer. Mayal xew low naq unin.
Nio. Unin. El nio fue a estudiar. Max
toj naq unin Kuywoq.
Nishtamal de maz camagua. Ajan butx.
Dominga est lavando Nishtamal de
maz camagua. Lanan txajon ix Tumin
Ajan butx.
Nishtamal medio molido, comida para
los pollitos. Bihoj. Angelina no est
bien molida su masa. Kawal bihoj
skawej ix Axhul.
Nishtamal. Butx. Mara est lavando su
Nishtamal. Lanan txajon ix Malin sbutx.
No es cierto. Man yeloq. Esta persona lo
que dice no es cierto. Man yeloq chi yal
jun anima ti.
No es nada, sin importancia. Yelapnoq.
El no es nada para usted. K'am yelapnoq
naq ayach.
No es recto, agachado encorvado.
Konan, Kotxan. Tu espalda est
encorvada. Konan yej hichin.
No es. Manaq. No me gusta, lo que me
compr. Manaq junti chi wochemax
haman ayin.
No hay. Kam. La nuera no se acostumbra
estar con sus suegros. Kam chi qay ix
alibej yetoq yalib.
$
0
290

No hay. Kamxa. El nio ya no puede


caminar por comer mucho. Kamxa chi
uj sbey naq unin yuj nojkulal.

No llega como. Elapnoq. No soy tan


eficiente para decir el discurso. Kam
chi elapnoq Walon jun elaw.
No ser bueno. Yobmi. Es mejor decir
la verdad. Yobmi ta kam chi jal yelalil.
No sirve, feo; Casero de la mujer. Yob.
Esta camisa suya est fea. Yobyili jun
hakamixh ti.
No. Maj, kamaq. B1656. No voy a
comprar a la tienda. Maj hintoq manjoq
txombal.
No. Manchaq. No te vayas all, ay
animales peligrosos. Manchaq hach toj
baytu, ay no no.
Noche. Aqbal, aqbalil. A noche, fue
Eulalia de viaje a Huehuetenango. Max
t o j i x E w u l y e t a q balil ba y
Chinabjul.
Nombre. Bihej. Cmo se llama usted?.
Tzetbil yok habi achti?.
Nombre que se le da a la comisin de
los guas espirituales para las
ceremonias en algunas aldeas. Ilom
patan. Y a s e f u e r o n l o s g u a s
espirituales a rezar en la aldea
Paykonob. Mayal toj hebcham Ilom
patan txajloq bay Paykonob.
Nombre de perro. Wojtin. Wojtin fue a
cuidar ovejas. Max toj no' wojtin iloj
kalnel.
Nosotros, nosotras. Ayon, hayon.
Nosotros somos los que trabajamos
aqu. Ayon max honmulnaj kayti.

Espaol Q
anjob
al

Nube. Asun. Llover, porque viene la


nube encima del pueblo. Hoq jay nab,
yujtol lanan sjay asun yiban Konob'.
Nublado. Moyan. Estuvo nublado todo
el da. Moyan kal max ekku.
Nuca, garganta. Oqobej. Al nio se le
lastim la garganta por la tortilla dura.
Max yasji yoqobnaq unin yuj ixim kaw
pat.
Nudo falso. Ixpix. El nio amarro falso
la bestia. Naq unin ixpix chi yute
skalon naq no' chej.
Nudo falso. Paqpix. El nio amarra con
nudo falso las mazorcas con tusas.
Paqpix chi yute naq unin ixim chayom.
Nudoso. Qabtaq. Esta tabla est muy
nudosa. Kawal qabtaq te' chemte' ti.
Nuera. Alibej. La nuera fue a lavar ropa.
Max toj ix alibej txajwoq.
Nuestra casa. Jatut. Vamos a nuestra
casa. Toneq bay jatut.
Nuestra familia. Jetbi kajyom. Vive
bien nuestra familia. Watx Kajay ek
hebjetbi Kajyom.
Nuestra milpa. Jawal. Nuestra milpa
est muy bonita. Wal Watxiloq ixim
jawal.
Nuestra pesa. Jechbal. Nuestra pesa es
nueva. Kawal akto jun jechbal ti.
Nuestra raza, tnia. Jinatil. As es
n u e s t r a t n i a . Toka l t a k a t o l
jinatil.

Nuestra semilla. Jinat. Trajeron


nuestra semilla?. Max heyiteq jinat?.
Nuestra sombra. Jenel. Nuestra sombra
ocupa mucho lugar. Miman chi smaq
jenel.
Nuestro atol. Julul. Tomemos nuestro
atol hermano. Jukej jaboq julul hex
wuxhtaq.
Nuestro azadn. Jasaron. Traigan
nuestro azadn. Hiheqteq chen
jasaron.
Nuestro camino. Kobe. Hagamos
nuestro camino. Kojatnej heq Kobe.
Nuestro cargo, responsabilidad.
Jiqbej. Nuestra responsabilidad es
avisar a ellos. A jiqbej tol hoq jal yab
heb.
Nuestro compaero. Jetbi. Voy a
esperar nuestro compaero. Hoq
wechbanehebjetbi.
Nuestro sueo. Kowayan. Todos
tenemos sueos. Ko masanil ay
Kowayan.
Nuestro to. Jikan. Todava somos tos
con usted. Jikanto Koba hetoq.
Nuestro. Jet. Es nuestro estos carneros.
Jet jan Kalnel ti.
Nuestros hermanos. Juxhtaq. Somos
hermanos, usted Juan,. Juxhtaq koba
cha Xhunik.
Nueve das de un difunto. Balonqinal.
Celebran los nueve das del seor

Espaol Q
anjob
al

$
!
291

difunto hoy. Hoq chalay balonqinal


cham Kamom tinani.
Nueve para determinar la cantidad de
animales. Balonkon. La gallina tiene
nueve polluelos. Balonkon yuneno'
kaxhlan.
Nueve veces. Balon el. Trabaj nueve
veces con Mateo. Balon el max hin
mulnaji bay naq Matin.

Nueve, para determinar la cantidad de


peronas. Balonwan. Nueve personas
son los que estn trabajando.
Balonwan hebnaq winaq chi mulnaji.
N u e v o , e s t r e n o . Yaki l . E s t
exterminando lo nuevo de su ropa.
Lanan haqanon el yakil hapichil.
Nuevo. Ak. Va comprarse una camisa
nueva. Hoq ha man jun akKamixhej.

292

Espaol Q
anjob
al

O
Obedecer. Iqe, iqej. Obedezca de ir al
pueblo. Iqeha toj Konob.

fuego con el soplador. Chi sweltene


ix Katal qayetoq welbal.

Obedezcamos. Jiqejeq. Obedezcamos


lo que dice la autoridad. Jiqejeq tzet
chi yal cham yajaw.

Objeto redondo, como: bola, huevo,


pelota. Kolan. La canica de jugar es
redonda. Kolan yeji chen ton.

Objeto agujerado, zaranda. Txakaki.


La olla se mira muy spera. Txakaki
xakal yili txotxxij yuj olkichtaq
txotx.

Objetos anchos. Jenkixhtaq. Las tablas


son muy anchas. Toxakal jenkixhtaq
te chemte.

Objeto ancho. Jenan yeji, jenan yayji.


La tabla es muy ancha. Toxakal jenan
yeiji te' chemte.
Objeto inclinado. Qetan eloq. La regla
est muy inclinada encima de la viga.
Qetan el te' Kutxubyiban te' patzab.
Objeto manual que se usa para acarrear
agua. Tumbal ha'. Catarina acarrea
agua en el instrumento para acarrear
agua. Chi tun ix Katal aej yul
tumbal ha'.
Objeto que se usa para aporrear, o
pegar. Maqbal. Mateo aporrea el
trigo con el palo de aporrear. Chi maq
naq Matin ixim tirigo yetoq maqbal.
Objeto que se usa para soplar fuego.
Welbal./weltebal. Catalina sopla el

Objetos pintados. Bonkixhtaq. La casa


se qued pintada de varias pinturas.
Bonkixhtaq xakal max yun kankan
tena.
Objetos rotos, despedazados como tela.
Jerkixhtaq. La camisa del nio est
toda rota. Jerkixhtaq xakal skamixh
naq unin.
Ocupar lugar o terreno. Maqeloq. Mi
pap acaparo nuestra tierra. Max
smaqel hinmam kotxotxhayonti.
Ofrecer. Altej. Vallase a ofrecer la carne de
coche. Alte ekno' chibej txitam tu.
Ofrenda. Xajambal. Est poniendo
Alusel nuestra ofrenda. Lanan yahon
ay naq Alusel Koxajambal.
Ojal. Yeloqwali. Ojal que digas la
verdad,. Yeloqwal chi hala.

$
#

Ojear, mirar. Tansatnej. El muchacho


le hecha un vistazo a la muchacha.
Chi tansatnenaq achej ix qopoj.

Olor ahumado, olor de orina. Kis. La


ropa tiene olor ahumado. Kawal kis
an pichelej yuj mub.

Ojo, mal de ojo. Satej. El nio est


enfermo por el mal de ojo. Yahay naq
unin yuj satej.

Olor de descompuesto. Yaq. La carne


ya tiene mal olor. Yaqxa nochibej.

Ojo, Cara, Faz. Sat. La bestia tiene ojos


muy grandes. Kawal mimeq sat no'
chej.
Ojo. Baqsat. Bien rojo tiene los ojos
por el sueo. Kawal kaq xakal yili yul
habaq sat yuj wayan.
Ojos colorados por llorar, ojos llorosos.
Oqiltaq. El nio tiene los ojos
llorosos. Oqiltaq xakal sat naq unin.
Olfatear, Oler. Suqte, suqtej. Huela
esta rosa. Suq'tean roxan ti.
Olla grande exclusivamente para cocer
tamales. Txikombal. Esta una olla de
tamales encima del fuego. Ay jun
txikombal ixim txix ayajtoq yiban
qa.
Olla que contiene poco maz o frjol.
Lalub. En la olla se hecho poco maz
a cocer. Lalubmax jun kan ixim ixim
yul txotxxij yet max taj ixim.
Olla, Especie de pjaro de chival. Xij.
Esta olla es muy grande. Puchwal
miman jun xij ti.

$
$
294

Olor de moho. Quxqom. Las tortillas


tienen olor de moho. Kawal quxqomxa
ixim patej.
Olote. Baqal. Estos son olotes de la
semilla. A jantisbaqalil ixim inat.
Olvidadizo. Kaybankulal. Se le olvido
al nio lo que iba comprar. Max kay
skul naq unin tzetyetal chi smana.
Once. Uslukeb. Com once tortillas,.
Uslukebjenan patej max hin lo.
Oracin, rezo. Txaj. Se est realizando
la oracin en la iglesia. Lanan yok txaj
yul yatut tihoxh.
Oreja, odos. Txikinej. Est herida la oreja
de la bestia. Yasjinaq stxikin nochej.
Oriente. Yeltu. Del oriente viene la
lluvia. Lanan stit nabyeltu.
Orina. Txulej. Hay mal olor de orina. Wal
sjabiloq txulej.
Oveja. Kalnel. L a s o v e j a s e s t n
comiendo en medio del llano. Lanan
slow no' kalnel snan akal.

Olor agradable. Sumumi. La rosa tiene


olor muy agradable. Sumumi xakal
yok sjaban roxax.

Espaol Q
anjob
al

P
Pabelln de la oreja. Xaq txikinej. Se
lastim mi oreja. Max yasji xaq hintxikin.
Padres de familia. Mamej txutxej. Los
padres de familia estn en la reunin.
Ayok hebmamej txutxej yin wajanil.
Padrino, vendible, amado. Xajan. Pedro
se llama mi padrino. Luwin yok sbi
cham hinxajan.
Padrino. Xajanej. Padrino es el seor
Manuel con el nio. Xajanej cham Wel
bay naq unin.
Pagar. Tojlonej.Todava no ha pagado la
hierva. Toqwal ayxa hitaj cha tojlone.
Paja. Chim. Mateo fue a cortar paja. Max
toj naq Matin johoj chim.

Tzikin. Los pjaros nocturnos


empiezan a llegar en los meses de julio
hasta octubre. Nochibal tzikin, chi
elol noyul xajaw julio kax chi lajwi
noyet octubre.
Pjaro. Tzikin. Los pjaros cantan bonito.
Txoqxa watxl sbitni notzikin.
Palabra. Almohada. Idioma. Mensaje.
Qanej. Las personas que estn en la
reunin platican. Chi ok qanej yuj heb
anima ayok yin wajbalba.
Palanquear, desclavar por hacer un
trabajo mal hecho. Lipa. Desclava y
lo arregla otra vez. Lipakax cha jatnen
junelxa.

Pjaro carpintero. Tuktuk. El pjaro


carpintero canta muy bonito. Txoqxa
swatxil yel yaw no' tuktuk.

Plido, color de la piel o una tela.


Saqpaqinaq. La cara del nio se mira
muy plida. Saqpaqinaq yili sat naq
unin.

Pjaro extranjero, canario. Antil


chab. El nio est tirando con honda
al canario. Lanan julon naq unin jun
antil chab.

Palo grueso. Saran yeji. El tallo del


ciprs es muy grueso. Saran xakal yeji
yin te' kisis.

Pjaro nocturno y comestible, que se


caza de noche, cuando haya nuve
con llovisna en tierra fra. Chibal

Palo para sembrar milpa, macana.


Awbal. Es delgado la macana que utilic
para sembrar. Kawal xiyin teawbal
max hinqana.

$
%

Palo sembrado que se usa para colgar


trastos. Txekte. Esta el palo en
donde colgar trastos en la cocina.
Ayoktoq te' txektebay chi Kawxi loj.
Palo similar al aguacate, (aguacate
silvestre). Onte. Existe muchos
aguacates silvestres entre los rboles.
Txoqxa teon texol te.
Palo torcido. Kotzan. La biga qued
torcida. Kotzan max yun skan te
patzab.
Palo verde, Lea verde. Yaxte. No arde
el fuego por estar verde la lea. Toqwal
chi ok qa yin teyaxte' ti.
Paloma de montaa. Uch. La paloma
canta muy bonito en la montaa.
Txoqxa swatxil sbitni no' uch xol te.
Palpitar del corazn. Bumxi/pumxi. El
corazn del nio est palpitando.
Kawal chi bumxi spixan naq unin.
Palpitar del corazn. But-xi. El corazn
del nio palpita mucho. Kawal chi
but-xi spixan naq unin.
Palpitar del corazn. Tuqxi. Mi
corazn palpita por el miedo. Toxakal
chi tuqxi hinpixan yuj xiwilal.

$
&
296

Paludismo, Escalofro. Sik yabil.


Isabela est enferma por el paludismo.
Yaay ix Xhepel yuj sik yabil.
Paludismo. Utx ilya. Pedro est enfermo
por el paludismo. Yahay naq Luwin yuj
utx ilya.
Panal. Aqan. El panal que est en el rbol
es muy grande. Miman wal jun no' aqan
ayok yin te te.
Pantaln grande y medio cado de una
persona. Totzan. Medio cado est
puesto el pantaln del nio. Totzan ok
wex naq unin yin.
Pantaln. Wexej. El seor comerciante
vende pantalones. Cham txonjom chi
stxon cham an wexej.
Pantano. Soqom. La bestia fue entre el
pantano. Max toj no' chej xol soqom.
Panza. Tzukutz. Candelaria lava la panza
de res. Chi stxaj ix Kantel stzukutz no'
Wakax.
Paal. Balej. Juana, puso el paal en el
nio. Max yak ix Xiwin an balej yin
naq unin.
Pauelo. Txambal. La mujer pone su
listn. Chi yaj ix ix stxambal.

Palpitar, . Xipxi. Le palpita el corazn


de la gallina. Kawal chi xipxi spixan
no' kaxhlan.

Pauelo. Txambalej. Mara demostr


el baile del pauelo. Max txox ix
Malin Kanal txambalej.

Palpitar. Ver a un animal moviendose


en un costal. Xibxi. El abdomen del
pollito palpita. Kawal chi xibxi skul
no' yunekaxhlan.

Pap, padre. Gallo. Mamej. Mi pap


fue a cargar lea. Max toj hinmam iqoj
si.

Espaol Q
anjob
al

Papa. Is. Jos siembra papas. Naq


Xhuxhep chi stzun naq an is.
Papel, cuaderno, libro, documento,
Carta. Un, unej. El secretario est
leyendo el documento . Lanan yilon naq
ajtzibtxan un.
Papera. Malnuq. Andrs est enfermo
por papera. Yaay naq Antil yuj mal
nuq.
Para determinar una mata. Mokan.
Una mata de mi milpa comi su bestia.
Jun mokan Wawal max slono' hachej.

Paralizar parte del cuerpo. Eqitoq.


Paraliz la pierna del abuelo. Max
xeqitoq sxubcham mamin.
Pared de lodo con horcones y varillas.
Bitzab. Mi casa es de bajareque.
Bitzabna te' hinna.
Parte de una horqueta. Parte hundido
de un cerro. Xachan. Este cerro se
llama xachan por su forma undido.
Xachan yok sbi jun witz ti.

Para su construccin. Swatxjobalil.


Tenemos un poco de dinero para
construir nuestra casa. Ay jabKotumin
yet swatxjobalil Kona.

Parte del cuerpo golpeado. Tisan


xakal yeji. El pie del hombre est
adolorido por la patada que le dieron
durante el juego. Tisan xakal yeji naq
winaq yuj baytal max teklay naq yin
saqach.

Parada en mala posicin en un lugar.


Tzekan okoq. El nio est parado en
mala posicin en el camino. Tzekan ok
naq unin yul be.

Participante en una actividad. Wajanoq.


Miguel tiene muchos visitantes en su
fiesta. Xiwilxa anima max ok wajan
bay Mekel yuj sqin.

Parada una persona o un rbol. Wahan


ajoq.. Wahan aj naq mulnajwom ka chi
low naq. El trabajador come parado.

Participantes en el velorio. Iloj aqbal.


Se fue mi pap al velorio. Max toj
hinmam iloj aqbal.

Parado. Lekan. El nio se para en el


camino para esperar a su mam. Chi ok
lekan naq unin yul be yechbanen
stxutx.

Partidor. Belbal, welbal. Este partidor


de lea ya no sirve. Kawal yobxa jun
welbal poj si ti.

Paraje donde desgranar trigo. Tekbal.


Se desgrana el trigo en el estrillador.
Chi teklay ixim trigo bay tekbal.

Partir un pan o una tortilla u otra


materia. Bija. Parte en migas las
tortillas. Cha bijkoj ixim patej.

Paralizar parte del cuerpo. Eqi. Mis


dos manos se paralizaron. Skabilal
hinqabmax eqi.

Parturienta. Akalwom. La parturienta


come muy bien. Yelxakal chi low ix
akalwom.

Espaol Q
anjob
al

$
/
297

Pasado maana. Kabej . Pasado


maana vengo a trabajar. Kabejto
chin jay mulnajil.

Pasar, recibir para all. Chakantoq. Pase


la carga para all. Chakantoq jun iqatz
tibaytu.

Pasar al otro lado. Ektoq. El nio pas


al otro lado del ro. Max ektoq naq unin
bay sqaxepal haej.

Pase. Ekan. Pase a la casa. Ekan bay


na.

Pasar de la loma, voltear. Piltxoji. El


hombre subi del cerro y, se oculto.
Mayal piltxojtoq naq winaq chon
tzalan.
Pasar desnudo. Charchoni. El nio
desnudo va debajo de la lluvia.
Charchon stoj naq unin Xol nab.
Pasar encima de un objeto sin
respetar. Jetnajoq. El nio pasa
encima del fuego. Chi ektoq jetnaj naq
unin yiban qa.
Pasar para ac. Ekanteq. Pase ac.
Ekanteq Kayti.
Pasar para otro lado. Ekantoq. Pase
ante el abuelo. Ekantoq sataq cham
mam icham.
Pasar un objeto a otro extremo.
Ahektoq. Pasa la tortilla del nio que
est al otro lado de la mesa. Ahektoq
spat naq unin.
Pasar, recibir para all. Chatoq. Pase
est carga. Chatoq jun iqatz ti.

$
(
298

Pasar. Eki. A Esteban le llevo el da


para venir a su trabajo. Max eksku
sjay naq Ixhtup bay smulnajil.

Paseador, Caminante. Ekjabwom. Don


Antonio es paseador. Ekjabwom
cham Anton ti.
Pasear, caminar. Ekjaban. Pasea ac
en el pueblo. Ekjaban yul Konobti.
Paseo. Ekjabil. Las personas estn de
paseo. Ayok hebanima yin ekjabil.
Pas al oriente. Ekeloq. Ya pas hacia
el oriente, ya no lo esperamos. Max
ekeloq, kamxa chi jechwane.
Pata de aves. Txoyob. Candelaria come
las patas de gallina. Chi schiix Kantel
no' stxoyobKaxhlan.
Patear. Teka. El nio pateo el perro.
Max steknaq unin no' txi.
Patio. Amaq. La nia est barriendo el
patio. Lanan skison ix unin amaq.
Patio de. Yamaqil. Barren el patio de la
casa. Kiseq yamaqil tena.
Patio o sitio plano en donde estaba
construida una casa. Patben. Este
patio que ocupaba la casa, es muy
grande. Kawal miman jun patben ti.
Pato. Pech. Dominga vende pato o patos.
Chi stxon ix Tumin no' pech.
Paulina. Palin. Paulina es mi mam.
Hintxutx xala Palin.

Espaol Q
anjob
al

Paz. Masankulal. La paz de Dios est


con nosotros. Smasankulal Dios ayek'
jetoq.
Pecado, Prohibido. Awas. Es pecado si
trabajas en la semana santa. Awas ta
chon mulnaj yet yaykurus.
Pecado. Mulej. Lorenzo peca mucho.
Manxa mulejoq chi yun cham Lolen.
Pecador. Ajmul. Don Manuel es pecador.
Kawal ajmul cham Wel.
Pecho. Txam Skul. A la nia le duele
mucho el pecho. Kawal yastxan skul
ix unin.
Pedacito. Jabxil. Slo me dio, un
pedacito de tortilla. Jabxil chan
hinpat max haqa.
Pedir ayuda. Kolwajan. Hermano
aydame. Kolwajan wetoq wuxhtaq.
Pegar (con pegamento). Lakbaj okoq.
Esteban pega el papel en la tabla. Naq
Exhtep chi slakbaj ok naq txan un
yin techemte.
Pegar con lazo o con sincho. Jabokoq.
No hay que pegarle mucho al nio con
el lazo. Txennej chi hot hajabon ok
txan yin naq.
Pegar. Maqa. Pegue este perro. Maq
jun txiti.
Peinar. Chicha. Peine el cabello de la
nia. Chich xil ix unin.
Peinar. Xi. Peine el cabello del nio.
Xisjolom naq unin.

Pelar verduras, frutas. Afeitar. Joseloq.


Pel estas papas por favor porque ya
van a ser las doce. Josel yin kabjis ti,
lim, toxa chi ok chuman.
Peligroso. Ay smay. Es muy peligroso
caminar de noche. Ay smay wal yet chon
bey aqbalil.
Pellizcar. Etxa. Me pellizc el nio.
Max hin yetxnaq unin.
Pelo , Cabello, lana. Xil. El carnero tiene
lana larga. Mimeqwal stel xil noKalnel.
Pelo largo que crece en el buche del
chompipe. Isim. Se est creciendo pelo
en el buche del chompipe. Lananxa
schibyisimal no' akatx.
Peludo. Xiltaq. El gato es muy peludo.
Kawal xiltaq no' mis.
Peluquero, barbero. Tzuqwom xilej. El
barbero compra su tijera. Chi sman naq
tzuqwom xilej stexherixh.
Pendiente (trabajo, asunto). Kanan
Kanoq. Est pendiente el trabajo de
Lorenzo. Kanan Kan smulnajil naq
Lolen.
Pepita. Baqej. La pepita del aguacate es muy
pequea. Kawal jabchan sbaq teon.
Pepitas de chilacayotes. Sachil. El
chilacayote tiene muchas pepitas.
Txoqxa sachilal an qo.
Pepitorias tiernas banar. Marux. Lucia
vende pepitas banar de pepitoria. Chi
stxon ix Lusin an Marux.

Espaol Q
anjob
al

$
)
299

Pequeo. Yalixh. M i h i j o t o d a v a
est pequeo. Yalixh towal naq
hinkajol.
Percibir ruido de un objeto sonoro,
Azadn, metal, mueble etc. Janlajbi.
El nio hace sonar mucho el azadn.
Toxakal chi janlajbi chen asaron yuj
naq unin.
Perderse, extraviarse. Kaytoq. El nio
perdi su calzado. Max kaytoq xanab
naq unin.
Perezoso. Isaj. El nio es muy perezoso.
Puchwal isaj naq unin.
Perraje para cargar nio. Iqbalej. La
mujer compr un perraje nuevo para
cargar nio. Max sman ix ix yak
iqbal.
Persona adulta. Icham anima. Manuel
ya es una persona madura. Icham anima
xa naq Wel.
Persona baja y gorda. Sitan yeji.
Magdalena es muy baja y gorda. Sitan
xakal xala Matal.
Persona calmada pasiva. Sik skul.
Juana es una persona pasiva. Sik skul
ix Xhuwin.
Persona de aspecto tmido. Xheqan.
Francisco anda tmido sin iniciativa.
Xheqan xal chi yut ba naq Palas.

%
=
300

Persona desnutrida fisicamente.


Wiktaq. El nio crece muy poco por
desnutricin. Wiktaq chan schibnaq
unin.

Persona encargada para la ceremonia


Maya. Alusel. La persona encargada
de la ceremonia Maya est partiendo
el ocote. Lanan liso naq aluxel te' taj.
Persona o animal pequea que salta o
baila. La nia baila. Ix unin chi bit xi
skanalwi.
Persona o bulto semiacostado. Tzuyan
ajoq. La carga del hombre est acostada
en el camino. Tzuyan ay yiqatz naq
winaq yul be.
Persona o cosa movindose constantemente al suelo. Tzuylabi. Dos
hermanos se estan peleando en el suelo.
Kawan hebnaq juxhtaq toxakal chi
tzuylabi yaqon owal sattxotx.
Persona o perro cazador. Uqtem no.
Este mi perro es muy cazador. Wal jun
hintxiti, uqtem nowali.
Persona parada al otro extremo viendo
para ac. Lekan ekteq. El hombre
est parado al otro extremo, viendo el
baile. Lekan ekteq naq winaq yilon
Kanal.
Persona parada en un lugar oculto.
Enan okoq. El hombre est parado entre
la oscuridad. Enan ok naq winaq xol
qeqqinal.
Persona que cura zafaduras de huesos
Huesero, Teraputico. Jeqom qajil.
Don Francisco es masajista para
fracturas de huesos. Jeqom qajil cham
Palas.

Espaol Q
anjob
al

Persona que desvela en un velorio o en


una fiesta. Ilwajom aqbal. Mucha
gente lleg al velorio. Xiwil ilwajom
aqbal bay jun kamich ti.
Persona que engaa o hace sufrir.
Etnem. Marcos engaa a las personas.
Naq Kuxin, etnem anima naq.
Persona que le gusta comer mucho,
Estar en antojo tener antojo. Peq.
Al nio tiene antojo de comer mucha
melcocha. Txoqxa speqal naq unin yin
te' saq kab.
Persona que mira fija alguna cosa.
Tanan okoq. El hombre mira fijamente
a los bailadores. Tanan ok naq winaq
yin hebKanalwom.
Persona que no le abunda su producto.
Omes. Felipe no le rinde su mazorca al
tapizcar. Omes naq Pilin sjatxon snal.
Persona que participa en un entierro.
Smuqumal. Muchas personas entierran
al muerto. Xiwil Smuqunal jun kamnaq.
Persona. Anima. Las personas irn al
pueblo. Hoq toq heb anima bay
Konob.

Pesar. Jeche, jechej. Pesamos el maz.


Jechej aj ixim ixim.
Pescado, pez. Txay. Los jvenes se
fueron a pescar. Max toj heb naq
achej mitxoj txay.
Pescados pequeos y secos. Mutzutz.
El hombre venden, pescados pequeos
secos. Chi stxon naq winaq no'
mutzutz.
Petate. Popej. El hombre hace petate.
Chi sjatej naq winaq txan popej.
Petrona. Petlon. Doa Petrona est
bailando. Chi Kanalwi xala Petlon.
Picado por aves. Tzoqoqi. Todas picadas
estn las manzanas por los pjaros.
Toxakal tzoqoqi te' mansan yuj no'
tzikin.
Picar la avispa. Kislayi. Me pic la abeja.
Max hinkislay yuj no' snohal Kab.
Picazn. Chilajbi. El cuerpo del nio
tiene picazn por la suciedad. Chi
chilajbi yin smimanil naq unin yuj tzil.
Picotear. Tojo. El chompipe picotea su
comida. Max stoj no akatx slobej.

Personas de experiencia de subir en


rboles grandes. Qabtelwom.
Francisco es una persona de experiencia
para subir en rboles grandes.
Qabtelwom naq Palas.

Picotear. Tzoqo. La gallina picotea la


mazorca. Chi tzoq noKaxhlan ixim nal.

Pesado. Al. Pesa demasiado mi carga


que llevo al pueblo. Nabawal al
wiqatz chi wiqtoq bay Konob.

Piedra para moler Nishtamal, Metate.


Ka. Dominga muele en su piedra de
moler. Chi Kawni ix Tumin yin ska.

Pie de (el-ella). Yaqan. El pie de Mateo


est hinchado. Chi mal yaqan naq
Matin.

Espaol Q
anjob
al

%
1
301

Piedra pmez. Xaq. Estas son piedras


suaves. Xaq jan chen ti.
Piedra. Chenej. Hay muchas piedras
entre las plantas. Txoqxa chen chenej
xol akum.
Piedrn. Txipchen. El hombre fue
acarrear piedrn. Max toj naq winaq iqoj
txipchen.
Piel de un animal liso. Neleli. La piel
de la culebra es muy lisa. Toxakal
neleli yili yin nolabaj.
Pierna. Xub. Est fracturada una pierna.
Qajil jun hinxub.
Pilar, Orcn. Oy. Ya estn colocando los
pilares de la casa. Lananxa yok yoyal
te' na.
Pilar. Pilalixh. El pilar est viejo.
Ichamxa tepilalixh.
Pinabete. Quq'taj. El pinabete es buena
madera para fabricar muebles. Te
quqtaj Kawal watxteyet yunoq te
techi kawxi.

%
2
302

Pintar. Bono. Pinte y miramos si


queda bien. Bono, ka chi jiloni ta
watxyili.
Pintar. Ensuciar de algo. Bontoq.
Pintar mi casa de color verde. Hoq hin
bontoq tehinna yin yaxyinal.
Pinto. Tzibibi. De pinto es el color de
nuestra ropa. Tzibibi xakal yili
kopichil.
Pintor. Bonwom. El pintor de casa es el
que viene?. Acham bonwom na chi
jaytu.
Piojo. Uk. La nia tiene muchos piojos
por no baarse. Txoqxa yukix unin
yujtol kam chi achinwi ix.
Piquetazo de un insecto. Nutz. Me pic
una pulga, muy fuerte. Nutzschiwaj
jun qaq win.
Pita hecha de maguey. Txuxub.
Antonio hace pitas. Chi sjatne naq
Anton txan txuxubej.

Pinada. Tajlaq. Ese lugar es pura pinada.


Tajlaq yok jun maqbej tu.

Pito o silbato hecho de barro. Wilux. El


nio sopla su silbato de barro. Chi xu
naq unin txotxwilux.

Pino blanco. Qantaj. Estos pinos


colorados son muy gruesos. Kawal
mimeq yin te qantaj ti.

Pizote. Tzutz. El pizote escarba la raz


del gisqui. Chi sjotajteq notzutzxe
an tzoyol.

Pino, ocote. Taj. Mara tiene ocote para


vender. Chi stxon ix Malin te taj.

Placenta, cordn umbical. Flor de


gicoy. Yuyal. Se le tard en salir la
placenta del beb de la parturienta.
Max Mayji yel yuyal yune ix
akalwom.

Pintado. Bonbil. Don Rafal est


pintada su casa. Bomnbil tesna
cham Rap.

Espaol Q
anjob
al

Plana. Panan. Hay un lugar grande y


plano en el valle donde pas. Wal jun
miman panan bay max hin ekteq.

Pleito, Guerra. Owal. El nio se pele


con su hermano. Max yaqnaq unin
owal yetoq yuxhtaq.

Planeta venus. Puj. El planeta venus


se ve muy brilloso en la navidad.
Puchwal tzeqeqi yili cham puj yet alji
uninal.

Pluma. Tzup. Guarden las plumas del


gallo. Kubaj aj stzupal nomamej
kaxhlan.

Planta campana, Pitaya comestible.


Txannuq. Se mira muy bonita la flor
de la campana. Manxa swatxiloq yili
xumakil an txannuq.

Pobre, adoptivo. Meba. Yo soy pobre.


Ayinti, mebahin.
Poco por poco. Jabjabil. Traigan la
lea poco por poco. Jabjabil he
yihonteq tesi.

Plantas. Akum, akun. Entre las


plantas hay culebras. Ay no' labaj
xol akun.

Poco por poco. Nixhtaqil. Poco por poco


me vas pasando. Nixhtaqil hahonteq
ayin.

Plantas bien comido por los animales


herbvoros. Forma de comer los
cerdos. Chapapi. La milpa est bien
comida por la bestia. Chapapi xakal
ixim awal yuj nochej.

Poco. Txennej. Le dieron poca comida a


la bestia. Txennej yan nochej max
aqlayi.

Plantas sin hojas por los animales


herbvoros. Tululi. El chompipe dej
la hierba sin hojas. Tululi max yute no
akatx an itaj.
Platicador. Ajqanej. Lucas es una
persona platicador. Kawal ajqanej
chan Lukaxh.
Platicar con alguien. Qume, qumej.
Don Manuel est platicando con una
persona en el camino. Chi squme
cham Wel jun anima yul be.
Pleito a golpes. Maqlejbahil. Los nios
pelean golpendose entre si. Chi ok
maqlejbahil yuj hebnaq unin.

Poder. Uji. El nio pudo su leccin. Max


uj yuj naq unin kuyoj.
Poder ver, visible. Txekloji. Manuel se
diagnostico la enfermedad. Max
txekloj aj yahilal naq Wel.
Pollitos que nacen entre los chompipitos.
Moso akatx. Ya nacieron los pollitos
juntamente con los chompipes. Mayal
ajteq nomoso akatx.
Pollo entero cocido que se le da a los
paps de la novia durante el
matrimonio Maya. Txakan. Se le
entreg la carne de pollo entero a los
paps de la novia. Max aqlay no
txakan bay hebmamej txutxej.

Espaol Q
anjob
al

%
3
303

Poner de frente. Akba, akbaj. Deja


de frente nuestro rancho en donde
cazar sebartigas al lado poniente.
Akbajtoq tekochibal bay yayub
ku.
Popusa. Kalabpat. Candelaria est
haciendo popusas. Lanan yahon ok ix
Kantel skalabpat.
Poquito. Jabnej. Poquito voy a comer.
Jabnej wal chinlo.
Por causa de.. Yujkal. Me vine solo por
l. Yujkal naq xan max hintita.
Por. Yuj. La nia est enferma por la gripe.
Yaay ix unin yuj ojob.
Porque. Yujtol. Porque le dije est
trabajando. Yujtol max walalanan
mulnaji.
Porqu. Tzetyuj?. Porqu le pego al
nio?. Tzetyuj xan max hamaqnaq
unin?.
Posesivo de primera persona plural.
Ko. Hacemos su trabajo maana. Chi
kojatne hamulnajil yet yekal.
Posesivo de primera persona singular.
Hin. Mi casa es muy grande. Yelwal
miman tehinna.
Posesivo de segunda persona plural.
He. La casa de ustedes es muy
grande. Yelwal miman tehena.
%
4
304

Posesivo de segunda persona singular.


Ha. Su casa es muy grande. Yelwal
miman tehana.

Posicin de los trozos ordenados.


Beleli. Los trozos de palos se
quedaron bien jateados. Beleli max
yun skankan tetopkich te.
Posicin de pasar alguin. Est pasando
un inframundo. Eneni yekjun yiban
qinal.
Posicin de un animal peludo. Patzan.
El perro est muy peludo. Patzan yej
yun notxi.
Posicin de un nio o un objeto al
suelo. Bitan ayoq. El nio pequeo,
est en el suelo. Bitan ay jun naq unin
sat txotx.
Posicin de un objeto flojo. Persona
dbil fsicamente. Choytaq. El hombre
por embriagues, est sin fuerza.
Choytaq xakal yili naq ukem an.
Posicin de un objeto insertado
adentro de algo. Chukan oktoq. La viga
est insertada adentro del adobe.
Chukan oktoq tepatzabyul skul xan.
Posicin redondz. Choran. El nio
tiene puesto un sombrero grande.
Choran aj sqoxqom naq unin.
Posicin de una persona temblorosa
que se est levantando. Choyoyi. El
borracho se levanta de la tierra, se va
de un lado a otro. Choyoyi yaj naq
ukem an sat txotx.
Posicin de una persona, o animal
enfermo. Chakan. La bestia est

Espaol Q
anjob
al

agotada por la enfermedad. Chakan


ok nochej yuj yahay no.
Posicin de una planta por falta de
lluvia. Chiqtaq. La milpa ya est
secndose por el calor. Chiqtaq xakal
ixim awal yuj qa.
Posicin del techo de una choza que de
all se mira para ac. Chokanteq. El
rancho de aqu se mira all. Chokanteq
te chejpat baytula.
Posicional, Alguien que est en un
estado dbil, animal o persona.
Chiqan. La bestia est dbil por el
hambre. Toxakal chiqan ok no chej
yuj wajil.
Posicional, Caerse una persona
abrindose las piernas. Jewnajoq. El
anciano se cay abrindose las piernas.
Max toj jewnaj cham icham yet max
aykay cham.
Pozo. Ukbala. La mujer fue acarrear
agua en el pozo. Max toj xala ix iqoj ej
bay ukbala.
Precio elevado, Alto, Calambre,
Tapanco. Kan. Subi el precio del
maz. Max aj kan stojol ixim ixim.
Prensada algunas partes. Chemkiltaq.
Las personas, aplastaron a las plantas.
Chemkiltaq an akum yuj anima.
Prensar, apachar para abajo o al suelo.
Chemej ayoq. Apache aquel animal
con su pie. Chemej ay jun no tiyetoq
haqan.

Prensar, tejer con telar varias


personas. Chemlabi. Las mujeres
estn tejiendo con el telar. Toxakal
chi chemlabi hebix ix schemon an
qapej.
Preocupacin. Nanonkulal. Ramn
tiene preocupaciones. Kawal ay
Snanonkulal naq Lamom.
Preocupacin. Wajkulal. Estoy
encomodada porque magadalena me
dijo algo malo. Wajkulal hayin ok
nani yul tol yob max yal ix Katal
hayin.
Prestar. Majanej, majane. Prsteme su
sombrero. Hin majanehaqoxqom.
Presumir. Leqloni. Don Bartolo se
presume por su dinero. Toxakal chi
leqlon cham Tulum yetoq stumin.
Presumir. Maynej sba, Smaynesba.
Usted se presume mucho. Kawal cha
maynehaba hachti.
Primer da de la fiesta. Ajbabel. Hoy
es el primer da de la fiesta. Ajbabel
qin tinani.
Primero. Babel. Francisco es el
primero en la fila. Babel naq Palas
yin txolil.
Primogntito. Babel unin. Manuel es
primognito. Babel unin naq Wel.
Probar cargando, Aguantar, Soportar.
Iqle, iqlej. Pruebe cargarlo al nio si
aguanta. Iqleaj naq unin ta chach
tzaqayi.

Espaol Q
anjob
al

%
5
305

Probar lo cocido como carne, hierba.


Chilejto. Pruebe la carne si ya se
coci. Chilejto nochibej ti ta mayal
taj no.
Probar. Able, ablej. Pruebe como est
el caf. Ablej jantaq yuki teKapey.
Probar. Hableto. Pruebe nuestra
comida si ya se coci. Hableto
kolobej tatol mayal taji.

306

Pruebe. Ablej to. Pruebe si ya est bien


la comida. Ablej ta watx kolobej.
Pueblo. Konob. Mi pueblo es de tierra
fra. Sikilal txotxhinkonob.
Puente. Qaja. El pueblo arregl el
puente. Max sjatnej ok hebkonob te
qaja.

Producto de calabaza. Sat kum. Hay


muchos calabazas entre la milpa.
Txoqxa an kum xol ixin awal.

Pulmones. Tzotot. El nio est enfermo


de los pulmones. Yahay stzotot naq
unin.

Producto polvoso bien fino, forma


volcnica. Butan. La sal es muy fina.
Kawal butan ajtzam atzam.

Punta de un palo. Stxamte. Se qued


slo la punta de la viga. Axakal txam
te patzabmax kani.

Productos comestibles. Lobejal.


Muchos productos comestibles
compr Manuel para su familia. Miman
wal lobejal max sman naq wel bay
yuninal yul sna.

Punta del cerro visible a una larga


distancia, u otro objeto similar.
Tzuban ajoq. Se le mira la cima del
c e r r o y a x k a l a m t e . Txekel stoj
tzuban schon cham yaxkalamte.

Proliferacin, criarse. Yunenej sba.


Los cerdos se multiplicarn. Hoq
yunenej sba notxitam.

Punta. Chonej. En la punta del ciprs


est el nido del pjaro. Chon te kisis
atu ay swayubno tzikin.

Propietario. Et. Es de Pascual la tienda.


Yet naq kuwin jun txon ti.

Punzar para ac. Chukteq. Punce el


palo para ac. Chukteq te te tu
Kayti.

Prximo domingo, Dentro de siete


das. Uqubix. Vengo el prximo
Domingo a est plaza. Chin jay yet
uqubix bay txombal ti.
%
6

Bonlejto tenatinanita watxchi


yun yili.

Pruebe pintando. Bonlejto. Pruebe


pintando la casa si se mira bien.

Puo. Tzeyqab. Un puo de maz. Jun


tzeyqab ixim ixim.
Puo con granos. Wotzan/botzan. Un
puo de azcar ech la nia en su caf.
Jun wotzan asukal max yaytoq ix unin
xol skape.

Espaol Q
anjob
al

Puo de las dos manos con granos.


Betxqab. Un puo de sal comi la
oveja. Jun betxqabatzam atzam
max slono kalnel.

Puo, grupito. Botzan. Esta un grupito


de ovejas comiendo en medio del
llano. Botzan ay noKalnel Low snan
akal.

Puo grande. Woqan. Un puo grande


de sal comi la bestia. Jun woqan
atzam atzam max slonochej.

Puyar, Codear. Chipa. No me codes.


Manchaq hin hachipa.

%
7

Espaol Q
anjob
al

307

Q
Qu. Tzet. qu hizo para curarse?. Tzet
Max hot hamten haba ?.
Qu dice. Tzet-xhi?. Qu dice, quiere ir
al pueblo?. Tzet-xhi, chim hoche
chach toj konob?.
Qu es. Tzetyetal?. Qu es lo que me
dijo?. Tzetyetal max hal ayin?.

Que va detrs de alguien. Tzaqaqi, tzununi.


El nio slo anda detrs de su mam.
Tzaqaqi yeknaq unin yintaq stxutx.

Que escucha que es lo que se dice,


Oidor. Abxalwom. Se fue un oidor a la
reunin. Max toj jun naq abxalwom
bay wajayil.

Que ya se conoce, Famoso. Ojtaqbil.


Don Manuel ya es conocido por ser
buena persona. Ojtaqbil cham Wel yuj
tol watxskul cham.

Que est en la etapa de tener fuerza.


Ipwajom. Mi bestia est en la etapa
de tener fuerza. Ipwajom wal no
hinchej tinani.

Quebrarse. Jatznajoq. La olla se rajo.


Max toj jatznaj txotxxij.

Que est encendido. Tzeqan. La candela


est encendida. Tzeqan ok sqal no
Kantela.
Que est pegado. Chipan. Est pegada
la punta de la viga en el adobe. Chipan
ok te patzabyin txotxxan.

%
8

Que se pela, le cae el pellejo. Saltaq.


Los pies del nio se agrietan por la
nieve. Kawal saltaq xakal yili yaqan
naq unin yuj chen chew.

Que est pintado. Bombiltoq. La casa


de Manuel fue pintada por los nios.
Bonbiltoq sna naq Wel yuj hebunin.
Que est sembrado. Awbil. La milpa ya
est sembrada. Awbilxa ixim awal.

Quedar ajustado. Tza q a q i . El


sombrero del nio le qued bien
ajustado. Tzaqaqi max yun skankan
sqoxqon naq unin.
Quedar. Kanan. Qudese aqu solo.
Kanan Kan Kayti hatxoqlil.
Quedarse a dormir con una familia o
con un conocido. Wayom. Lorenzo
qued a dormir aqu y sus hijos.
Wayom naq Lolen yetoq yuninal Kayti.
Quedarse. Kani. El nio se qued
atrasado en sus estudios. Max kan naq
unin yintaqil yin skuyuj.

Quemadura. Tzayil. Le duele la


quemadura del nio. Kawal yastzayil
naq unin.
Quemar. Nistzahoq. El nio quema la
tortilla. Chi snistza naq unin ixim
patej.
Quemar. Tzata. No se va a quemar con
el fuego. Hach tzata yuj qaqahej.
Q u e q u e x t e . Tzey. H a y m u c h o s
quequextes en la aldea. Txoqxa an tzey
bay kultaq.
Quetzal. Quq. Hay muchos quetzales
en la montaa. Txoqxa noquqxol
mimeq te.
Quin. Maqtxel?. quin fue a comprar
al mercado o tienda?. Maqtxel max
toj manjoq txombal?.
Quiere. Yochej. Requiere tener dinero
para hacer compras. Chi yochetol ay
Kotumin ka chon manji.
Quince. Olajoneb. Rafael tiene quinde
cuerdas de terreno. Holajonebtxanil
stxotxcham Rap.
Quince. Olajoneb. Sembr quince matas
de cipreses. Ay olajonebtekisis max
hitzunu.

Quita la parte de un objeto (rama).


Jexheloq. El nio quita las ramas del
palo de aguacate. Chi sjexhel naq unin
sqabteon.
Quitar la ropa. Kipiloq. Rpido, qute
la camisa. Aywan, Kipel hakamixh.
Quitar parte de un objeto con la mano.
Jecheloq. La nia quita el elote. Chi
sjechel ix unin ixim ajan.
Quitar puntas de platas o verduras con
la mano. Wiqeloq. Dolores quita la
punta de la hierba con la mano. Chi
swiqel ix Torol schon an itaj.
Quitar teja de manila para techo de
casa de la troza. Tzila. Mi pap fue a
rajar teja de manila. Max toj naq
hinman stzil te techi ok yiban na.
Quitar un pedazo de fruta con los
dientes (pera, manzana). Notxeloq.
Quite un pedazo de manzana con sus
dientes. Notxel jaboq temansan
yetoq he.
Qutese. Elan. Qutese, me voy afuera.
Elan, tol chin toj yina.

%
9

Espaol Q
anjob
al

309

R
Racimo. Tuban. El fruto de bananos
empiezan a producir. Tubanxa ayteq
sat an Keneya.
Rafael. Rap. Rafael siembra papas. Chi
stzun naq Rap an is.
Raz. Xe. Es grande la raz de este ciprs.
Miman xejun kisis ti.
Rajadura de algo. Jatil. La olla ya tiene
rajadura. Jatilxa txotxxij.
Rajar lea. Quebrar un objeto (olla).
Maqpojoq. El seor est rajado lea.
Lanan smaqonpoj Cham winaq tesi.
Rajarse. Kewnajoq. Ya se parti el
zapote. Mayal aykewnaj snan te
chulul.
Rama extendida, hacia abajo. Chayan
ayoq. Esta bien extendida para abajo la
rama del palo. Chayan ay sqabte te.
Rana. Jiqtxul. En tierra clida existen
muchas ranas. Txoqxa no jiqtxul bay
qaxanil txotx.
Rana. Pajtza. Hay muchas ranas dentro
del agua. Txoqxa nopajtzaxol haaej.
%
0

Rpido, aprese. Jas. Vyase rpido ya


es tarde. Jas hatoji mayal ajku.

Rpido. Amankuhan. Vallase con prisa.


Amankuhan ha bey hatoji.
Rpido. Ayman. Viene rpido a su trabajo.
Ayman chach jay bay ha mulnajil.
Rascndose un animal en un objeto.
Sniqeksba. El cerdo se rasca en la
tabla. Chi sniqeksba notxitam yin
techemte.
Rasque. Txala. El gato aruo a la nia.
Max stxal nomis ix unin.
Rasquia, persona que le gusta jugar
mucho. Kilaj. La nia le gusta jugar
demasiado. Kawal kilaj ix unin
saqchi.
Rato. Txolan. En un rato, puedes ir al
pueblo. Yet jun Txolan hatoj bay
Konob.
Rayar. Jitz. Todo rayado quedo el papel.
Kokjitzmax yun txan un.
Reaccionar, Reflexionar. Beykulnej.
Reaccione que fue lo que dijo.
Beykulnej tzetyetal max hala.
Realizar escndalo. Yaxkah. El nio
tiene sonambulismo. Max yaxka naq
ukuman.

Rebalsar. Puli. Se rebalsa la olla. Chi


spulel txotxxij.
Revuelto. Kalan soman. Est revuelto el
maz con el frijol. Kalan soman ixim
yetoq ubal.
Recado de verduras con bolitas de masa
cocido con pepitoria molida. Nulnutz.
Eulalia hechars verduras con bolitas
de masa cocido con pepitoria molido
entre la hierba. Ewul hoq aytoq
nulnutzal jab jitajti.
Recalentar tortillas. Wotxbanej. Juana
est recalentando las tortillas. Lanan
Wotxbanen ix Xhuwin ixim patej.
Rechinarse un objeto por vibracin.
Watzxi. La rama del rbol hace ruido
por el aire. Chi Watzxi sqabte teej
yuj Kaqe.
Recibe (de abajo para arriba).
Chahajtoq. Reciba est carga en el
tapanco. Chahajtoq jun iqatz ti yul Kan.
Recibe (de arriba para abajo).
Chahaytoq. Reciba las mazorcas del
tapanco. Chahaytoq ixim nal yul Kan.
Recibe la carga, (de haya abajo).
Chahajteq. Reciba esa carga de abajo.
Chahajteq jun iqatz tu.
Recibido. Chabil. Atentos para recibir
al enfermo. Chabil yelteq naq yaay.

Recibir llamada de atencin, regao.


Sacar una carga cargndola. Iqeloq.
Me llamaron la atencin por hacer mal
el trabajo. Max wiqeloq yuj yobmax
wute hinmulnajil.
Recibir pasando. Chahektoq. Reciba el
palo y pase para all. Chahektoq te
teti baytu.
Recibir. Cha. Reciba su cargo. Chajun
hiqbej ti.
Recibir. Chaheloq. Reciba el agua en la
tinaja. Chahel haej yul mok.
Recoger, juntar, curar con masajes.
Wajlayi. Se est juntando scate de la
yegua. Lanan Wajlay yan notxutx
chej.
Recordar, repasar. Kayeknej. Repase lo
que est aprendiendo. Kayeknej tzet
max bet hakuyu.
Recordar. Nalayteq. Se record la
historia de don Cristbal. Max
nalayteq yabixal cham Ixhtup.
Recostado acostado. Yutzan ajoq,
Kutzan ajoq. En el camino est
acostado un borracho. Kutzan aj jun
ukem an yulbe.
Recostado de animal de cuatro patas.
Kupan. La vaca est recostada. Kupan
ay notxutx Wakax.

Recibimiento, espera, mecha. Chabal. Rectitud, un camino que llega al lugar


Ac es donde est la espera de la
exacto.Recto. Jichan. Andrs, hace su
personas. Aton Kayti schabanil heb
camino muy recto. Naq Antil Kawal
anima.
jichan chi yutesjatnen naq sbe.
Espaol Q
anjob
al

%
!
311

Recto. Jilan. El anciano est dumierdo


recto. Jilantoq cham icham wayi.
Recto, seguro, un camino recto y corto.
Tinan. Ese camino nos conduce muy
recto. Tinan kal stoj jun be tu.
Red grande hecho de mecate para
cargar mazorcas u otros objetos.
Txim. Don Miguel tiene cuatro redes
de mazorcas. Ay Kanebtxim snal cham
Mekel.
Red hecho de mecate que se usa para
tapizcar mazorca. Abejal. Este matate
es muy grande. Kawal miman jun
abejal pa ti.
Reducido. Sutan. Este pantaln me
queda muy reducido. Kawal sutan chi
Kan an Wexej tiWin.
Reducir. Utzokoq. Reduce este mi
pantaln por que es muy grande.
Utzok jun hinwex tiyujtol miman yul.
Reforzador en algo. Iqbajwom. Este es
el seor reforzador del pleito. Aton
cham iqbajwom yin jun owa ti.

312

Regar el agua. Toxhtoq. Riegue el agua


entre las plantas ornamentales.
Toxhtoq haej xol an Kaq.
Regarse el agua. Maleloq. Se rebalso el
agua de la olla. Max malel haaej yul
txotxxij.
Regidor. Lextol. Antonio se llama el
regidor. Antun yok sbi cham lextol.
Regla (para construccin). Saq te. Juan
busca morillo entre los rboles. Chi say
naq Xhunik saqtexollaq te.
Rer. Tzewan. Rase conmigo Pascual.
Tzewan wetoq cha Kuwin.
Rer. Tzewi. Mire como se re el nio.
Ilawal tzewi naq unin.
Rer. Tzeyej. No se re de esas personas.
Manchaq hatzeyej hebanima tu.
Remendar. Pakalej. Remienda mi
pantaln. Pakalnean hinwex.
Repasar. Kayeknej. Repase su leccin.
Kayeknej hakuyoj.

Regalado. Sabil. Me regalaron este


pantaln. Sabil jun hinwex ti.

Repollo. Repoya. Lorenzo siembra


repollo. Chi stzun naq Lolen an
repoya.

Regalo. Sabejal. Juana di regalo a su


pap. Max yaqix Xuwin sabejal bay
sman.

Reposado sobre. Batxan. La canasta


est sobre la mesa. Batxan ajtoq te
motx yiban mexha.

Regaar. Baja. Deja regaado.


Bajkanoq ka chach toji.

Resbalarse. Alterar una persona.


Niqnajoq. La piedra se resbalo. Mayal
toj niqnaj chen chen.

Regaar. Bajeloq. Regae y se esconde.


Baljeloq ka chi Heben el haba.

Resbaloso, camino con lodo. Yolan. No


se va a caer est muy resbalosa la tierra

Espaol Q
anjob
al

por ser lodosa. Kach ajkayta, Kawal


yolan txotx.
Resbaloso, lizo. Nololi. El tallo del
aguacatal est resbaloso por la lluvia.
Nololi xakal yin teon yuj nab.
Resbaloso, polvoso. Jutxutxi. Aqu est
muy resbaloso. Kawal jutxutxi Kayti.
Resbaloso. Nululi. La tierra est
resbalosa por la lluvia. Kawal nululi
txotxtxotxyuj nab.
Resbaloso. Sululi. La tierra es muy
resbalosa por ser liso. Kawal sululi
txotxtxotxti.
Reservado. Yanebil. Me dio muy poca
comida. Yanebil hinlobej max haqa.
Resfriado. Yaxchew. Andrs est enfermo
por resfriarse. Yaay naq Antil yuj
yaxchew.
Resiembra. Awen. Resiembra la milpa por
favor. Awennej ixim awal hin qana.
Resolverse, mezclarse, surtirse,
complicar una idea. Somsba. Se
mezclaron las ovejas de doa Juana
con las de doa Mara. Somsba no
Kalnel xala Xhuwin yetoq no yet xala
Malin.
Respiracin con mucha dificultad o por
correr mucho. Xejeji. El nio tiene
dificultad de respirar por la
enfermedad. Kawal chi xejeji naq unin
yuj ilya.
Respiracin con mucha dificultad.
Sejeji. El perro respira con mucha

dificultad porque le quedo un hueso


en su garganta. Toxakal chi sejeji no
txiyujtol max Kan jun baq snuqno.
Respiracin normal de un beb; hacer
sonar la nariz a cada rato. Siqxi, .
El nio al dormir respira normalmente.
Chi siqxi naq unin swayi.
Respirar con dificultad o por correr
mucho. Xejxi. Me dificulta de respirar
por el hecho de corre. Chin xejxi yujtol
max waq Wanej.
Respirar o jalar aire. Jiqa. Inspira el
olor de est medicina. Cha sjiqjab
jun ambal ti.
Respirar y tragar con rapidez. Jiqtoq.
Le atoro la tortilla. Mayal hajiqtoq
ixim patej.
Respirar. Suqxi. Don Miguel respira
profundamente cuando duerme. Toxal
chi suqxi sway cham Mekel.
Resto de elote comido. Txemel. El nio
dej slo mordisqueo el elote. Txemele
xakal ixim ajan max kankan yuj naq
unin.
Resto de tortilla, etc, Comido. Bijben.
Dejaste tu pedazo de tortilla. Max
kankan habijben pat.
Resto de una tortilla. Hatiben. Termin
el resto de su tortilla. Max ha lajkan
aytoq hatiben.
Retazo. Nip. Dolores remienda el
pantaln con un pedazo de tela. Chi
stzis ix Ewul an wexej yetoq an nip.

Espaol Q
anjob
al

%
#
313

Retoo de chilacayote. Swichal qoq.


Est retoando la mata de chilacayote.
Lanan stit swichal an qo.

Revuelca por si solo. Sbal sba. El perro


se revuelca sobre la tierra. Chi sbal
sba notxisat txotx.

Retoo. Wolej. Ahora el retoo es lo que


est creciendo. Wolejxa lanan stit
tinani.

Revuelto, surtido, condimento. Somil.


Diego tiene surtido su venta. Ay somil
stxon naq Yakin.

Retorcijn. Txumkul. El nio est


enfermo por retorcijones. Yaay naq
unin yuj txumkul.

Rez ador. Txajelwom. Adentro de la


iglesia est un rezador. Ayoktoq
juntxajolewom bay yatut tihoxh.

Reunin. Qumbalba. Las personas


estn en una reunin. Ayok hebanima
yin qumbalba.

Rezar una persona. Txajli. Don matas


reza en el centro ceremonial. Chi txajli
cham Matihaxh bay lobal.

Reventa. Katxon. Compr con el


revendedor. Katxonxa bay max
hinmana.

Rico. Beyom. Don Mateo es muy rico.


Kawal beyom cham Matin.

Reventar una olla. Sitnajoq. La olla se


revent por llenura. Max el sitnaj
txotxxij yuj yelxakal nojnaq.
Revolcar. Ballayi. Mi perro fue
revolcado por otro perro con rabia. Max
balay nohintxiyuj owal txi.
Revolcar. Balwaji. Este es el perro que
revolc. A jun txitimax balwaji.
Revolcarse de ac para all. Sbaltoq
sba. El perro se revuelca sobre la
grama. Chi sbaltoq sba no txixol
akum.

%
$
314

Revolcarse de un lugar a otro. Balxi.


El perro se revuelca por el dolor
donde le pegaron. Toxakal chi
balxi no txiyuj sihehilal bay max
maqlay no.

Rinde (masa, maz o frjol). Tzani. Rinde


la masa de Eulalia. Chi tzani wal
skawej ix Ewul.
Ro que queda al oriente de Santa
Eulalia. Tzajbal Ha. El ro Tzajbal
Ha queda al oriente de la aldea
Paykonob. Ha Tzajbal Ha chi
kankan ok ha sataq eltoq txotx
Paykonob.
Risa y risa. Kipkoni. Esta seorita solo
risa y risa es . Tokal chi kipkon ix
qopoj ti.
Risa. Tze. El joven se re mucho. Manxa
tzehoq chi yun naq achej.
Ritmo del sonido que produce un pito
de barro. Wilwoni. El nio le da el
ritmo de sonido a su silbato. Chi
wilwon txotxwilux yuj naq unin.

Espaol Q
anjob
al

Robar. Elqane eloq. No hurte el dinero


del hombre. Manchaq elqane el stumin
naq winaq ti.

Roncha hinchado. Txonan elteq. El nio


tiene un grano grande en el cuerpo.
Txonan aj jun yabil yin naq unin.

Robar. Elqanej. Francisco, robe el dinero.


Cha Palas, elqanej chen tumin.

Ronrn. Onon. Hay muchos ronrones


entre las flores. Txoqxa noonon xol
an xumak.

Robo. Elqan. No es permitido robar.


Kam chi sjechon ok elqan.
Rodar una rueda. Xoytoq. Haga rodar una
rueda. Xoytoq jun chen suyan yayji tu.
Rodar, el hecho de rodar un objeto.
Piltoq. El nio enva rodando la pelota.
Chi piltoq naq unin no' pilil.
Rojo. Kaq. El nio tiene puesta una camisa
roja. Kaq yili jun skamixh naq unin ayokoq.
Rojo. Kaqyin. La ropa del nio que tiene
puesta es de color rojo. Kaqyin spichil
naq unin ayokoq.
Romper. Jerchaji. Se rompi ni camisa.
Max jerchaj hinkanixh.
Romper la tela con la mano u otro
material parecido. Jereloq. La nia
rompe la manga de su ropa. Chi sjerel
ix unin sqabspichil.
Romper. Niktoq. No rompe su camisa.
Man ha niktoq hakamixh.
Roncar cuando hay una molestia en la
garganta como flema. Jorori. Hace
ruido en la garganta del nio. Toxakal
chi jorori yul snuqnaq unin.
Roncar. Joqoqi. Mi abuelo ronca
cuando est durmiendo. Joqoqi
xakal sway cham hinmam icham.

Rosa (flor). Roxax. La rosa es muy bonita.


Manxa swatxiloq yili an roxax.
Roto. Jertaq. Todo roto est su pantaln.
Kokjertaq xakal hawex.
Roto. Nikchinaq , Nikchajnaq. patojo,
su pantalon est roto. Nikchajnaq
hawex cha unin.
Ruido de algo como la msica, el trote
de caballos, el correr o caminar de
un grupo de animales. Nilxi. Las
bestias hacen mucho ruido al correr.
Toxakal chi nilxi no chej yet chi
yaqon noyanej.
Ruido de llama de fuego. Jututi. La llama
de fuego pasa en la montaa. Toxakal
chi jututi yek qaxol te.
Ruido de trompo. Xonon. Juego con mi
trompo. Chin xaqchi yetoq hinxonon.
Ruido de un motor. Karari. El carro
hace mucho ruido. Toxakal chi karari
chen iqom anima.
Ruido de una catarata. Juyuyi. El
agua hace mucho ruido. Juyuyi
sbil ha aej.
Ruido de una lea verde al estar en el
fuego. Wisisi. La lea hace mucho

Espaol Q
anjob
al

%
%
315

ruido entre el fuego porque est


verde. Kawal chi wisisi tesiyujtol
yax te.
Ruido de lea muy seca. Watzatzi. La
lea hace mucho ruido por estar seca.
Chi watzatzi tesiyujtol taqin te.
Ruido del aceite en el sartn. Tzululi. La
manteca hace mucho ruido en el sartn.
Chi tzululi nomanteka yul xhalten.
Ruido del relmpago de un grupo de
personas, El hecho de caminar un
grupo de personas o animales. Nilili,
Snilili. Las ovejas van caminando
juntas. Nilili stoj no' kalnel yin
smasanil.
Ruido o chillido de animales. Witzlabi.
Hacen muchos chillidos los ratones
entre las mazorcas. Toxakal chi
witzlabnotxow xol ixim nal.
Ruido cosa metlica. Tzinil. Que ruido
que hizo su dinero al caer. Tzinil ha
beqon ay hatumin.
Ruido que hace el insecto al volar. Inini.
Las moscas hacen ruido al volar. Chi
inini eknoaja.

%
&
316

Toxakal chi jechxi ok sqabte taj


yuj kaqe.
Ruido que hace las lminas o tablas al
caer. Janlabi. Suena mucho el techo
de la casa en la noche. Toxal chi
janlabi yiban te nayet aqbalil.
Ruido que hace un carro u otro motor.
Ranroni. Que ruido que hace el carro
viejo. Toxakal chi Ranron chen icham
iqom anima.
Ruido que hace un objeto al sonarlo.
Tzitil. Hizo ruido el escudillo al caerse
en el suelo. Tzitil yel txotxsekyiban
te mexha.
Ruido que hace un objeto como Naylon.
Soklabi. Don Juan hace ruido entre
Hojas secas. Chi soklabi cham Xhunik
xol taqin akum.
Ruido que hacen algunas pepitas
cuando se asan en el comal. Tzitlabi.
Las pepitas de chilacayote hacen
ruido al dorarlas. Tzitlabi sbil an
sachil yet chi qanbi.

Ruido que hace la gallina en la noche.


Keleli. La gallina hace cmo silbidito
en la noche. Chi keleli nokaxhlan yet
aqbalil.

Ruido que hacen algunas personas


especialmente cuando cortan lea.
Poklabi. Los hombres estn haciendo
mucho ruido entre la montaa porque
estn cortando lea. Chi poklabi heb
naq winaq siwi xol te.

Ruido que hace la parte de un objeto


que est para caerse por el aire.
Jechxi. Hace ruido la rama del pino,
que est a punto de caerse por el aire.

Ruido que produce el ro al cruzar a


pie. Txuqlaboq. El nio a pie cruza
el ro. Chi ektoq txuqlaboq naq unin
yul haej.

Espaol Q
anjob
al

Ruido que produce los animales


rumiantes cuando comen zacate.
Jamxi. El caballo hace ruido cuando
come su zacate. Chi Jamxi nochej
slohon yakum.

Ruido que se hace al masticar cosas


duras, como piedrecitas entre la
comida. Jachxi. Hace ruido unas
piedras cuando las mastico entre la
comidad. Chi jachxi juntzan chen
yet chin kach' hinlob'ej.

%
/

Espaol Q
anjob
al

317

S
Sabe. Yojtaq. Pregunte a su pap el es
quien sabe. Qanlej bay hamam tol
hayojtaq.
Saber. Txekel. Saber, no se. Txekel, man
wojtaqoq.
Saber. Tzet-xami. Saber porque me
regaaron. Tzet-xami xan max
hinbajlayi.
Sacar agua con guacal. Letxa. Magdalena
saca agua con su guacal. Ix Matal chi
sletxajteq ix haaej yetoq letxbal.
Sacar algo con un palo o con el dedo
dentro de un objeto. Chotelteq. Saque
el tapn adentro de la botella.
Chotelteq smaqil yul chen lemita tu.
Sacar algo de la tierra con un objeto
punzante. Chehajteq. Saque la papa
de la tierra con un palo. Chehajteq an
is yetoq junoq te te.

%
(

Sacar con los dedos algo de tierra.


Chot. Pedro fue a sacar papas de la
tierra con los dedos de la mano. Naq
kuwin max toj naq chot an is yetoq
yiximal sqab.
Sacar de algn objeto cosas,
desbaratar. Uchelteq. El nio saca el
nido del tepezcuintle en la cueva. Chi
yuchelteq naq unin swayubjun alaw
yul olan.
Sacar de su envoltura (frjol,).
Chepelteq. Francisco despepita de la
cscara el frjol. Naq Palas chi
chepelteq naq an ubal.
Sacar puo de maz, etc, de un costal,
etc. Wotzajteq. El hombre est sacando
por puos su frjol del costal. Lanan
wotzon ajteq naq winaq yubal yul
coxhtal.

Sacar algo molido. Behelteq. Muele su


Nishtamal en el molino. Behelteq
habutx yul chen behon kawej.

Sacar suciedad con un palo de un hoyo


o chimenea. Juchu. Limpia bien
adentro de la cerbatana. Juch yul te
uybal.

Sacar algo muy rpido, trabajo, robo.


Lemeloq. Andrs hace su trabajo muy
rpido. Naq Antil junbeq chi slemil naq
smulnajil.

Sacar tamales calientes en la olla.


Tzaka. Magdalena saca tamales
calientes en la olla. Chi stzak ix Matal
ixim txix yul xij.

Sacar tamales de olla (tamales


calientes). Tzakajteq. La duea de la
casa saca tamales calientes de la olla.
Chi tzakajteq ix ajna ixim kaq txix yul
txotxxij.
Sacar tierra con azadn. Joxajteq. Se
apura a sacar ms tierra. Cha kol hip
ha joxon ajteq txotxtxotx.
Sacar tierra en un hoyo con azadn
con la mano palo u otro objeto.
Jotajteq. Saque la tierra de ese hoyo
con la mano. Tol cha jotajteq txotx
yetoq haqab.
Sacar una cosa por dentro, Pasar.
Ihelteq. Psame mi comida. Ihelteq
hinlobej.
Sacar una cosa entre el cabello
peinndolo, Sacar un lquido sobre
una mesa. Chichiloq. Saque la
suciedad en el cabello de la nia,
peinndola. Chichil jan tzil tu xol sxil
ix unin.
Sacar, escarbar algo con algo punzante.
Che. El nio mete un palo en la
cueva de la taltuza. Chi schenaq
unin yolanil nokon yetoq jun te.
Sacar, introducir un objeto punzante.
Chehobtanej. El nio introduce
constantemente un cuchillo a la papa.
Chehotanenaq unin an is yetoq jun
nawux.
Sacarlo dentro de una casa. Elantoq.
Salga de la casa. Elantoq yul na.

Sacarlo para afuera, Cargarlo de aqu


para el oriente. Beleltoq. Saca la lea
afuera. Beleltoq tesitu yina.
Sacerdote Maya. Ajtxaj. El sacerdote
reza por el bienestar del pueblo. Chi
txajli cham ajtxaj yuj skawil konob.
Sacerdote Maya. Alkal txaj. El Sacerdote
Maya est rezando. Lanan txajli cham
alkal txaj.
Sacudir raz de los montes para que
no le quede tierra. Tzikiki. La limpia
todo el monte le sacudieron. Tzikiki wal
max yun kan txotx aqin.
Sacudir. Tzikeloq. Sacuda la ropa porque
tiene un alcide animal que est en la
ropa. Cha tzikel jun noayok yin an
pichilej tu.
Sacudir. Tzikeloq. Sacuda la ropa, y la
dobla. Tzikel an qapej tu kax cha
paqon aj an.
Sagrado. Txajul. Este altar es muy
sagrado. Txajul jun txoj ti.
Sal. Atzam. El carnero come sal. Chi
sleqnokalnel tzam atzam.
Salado. Kachi. Doa Eulalia hizo su
comida muy salada. Kawal kachi
max yut ix Ewul slobej.
Sali del poniente. Eloloq. Del poniente
viene est lluvia. Tol max elol jun nab
ti .
Salir a prisa. Txulnajoq. El pjaro salio
de prisa. Max el txulnaj notzikin.

Espaol Q
anjob
al

%
)
319

Salir dentro de una casa. Elanteq. Salga


de esa casa. Elanteq yul jun na tu.

clida. Wal yoq no putzin bay


qaxanil txotx.

Saliva. Tzub. Se me pone espesa la saliva


por hablar mucho. Kawal chi tatbi
hintzub yuj miman kuhal chin
qanjabi.

Sapo. Peqey. El sapo nada en el ro. Chi


achinwi nopeqey xol aej.

Salpicar. Chitnajoq. El agua salpic.


Max aj chitnaj haej.
Saltamontes. Tzak. Hay muchos
saltamontes entre la paja. Xiwilxa no
tzakxol chim.
Saltar constantemente un animal
pequeo. Betlabi. El corderito baila
brincando. Toxal chi betlabi no' yune
kalnel kanalwi.
Salto de un animal. Betnajoq. Salt, y
se cay entre el ro. Max aj betnajoq,
ka max aykay no' yula.
Saltos de caballo o pulga. Tzitnajoq.
Salto una pulga. Max aj tzitnaj jun
qaq.
Salvar, Librar. Kolchaj eloq. Nosotros
lo salvamos. Max kolchaj el naq juj.
Sandalias, caites. Paqich xanabej.
A n t o n i o c a l z a c a i t e s . P a q i c h
xanabej chi yak cham Anton.
Sangre. Chikilej. Le cay mucha sangre
a la bestia, porque se lastim. Kawal
txoqxa schikil no chej max aykay
yujtol max yasji no.
&
=
320

Sapo grande de tierra caliente. Putzin.


Hay muchos sapos grandes en tierra

Saque a sentarse. Chotbaj elteq. Saque


a nuestra madre Eulalia a sentarse en el
atrio del templo. Chotbelteq ix Kotxutx
Ewul stiyatut tihoxh.
Saque. Elteq. A Francisco le sali trabajo.
Max elteq smulnajil naq Palas.
Sartn. Xhalten. El sartn est viejo.
Ichamxa chen Xhalten ti.
Saco. Baqmam. En tierra fra abunda
muchos sacos. Txoqxa tebaqmam
bay sikalil txotx.
Savia. Yal te. Le sale mucha sabia al
rbol. Kawal chi el yal tete.
Se aflojar. Choychajoq. Se aflojar y
despus estaremos jalando. Hoq
choychajoq ka hoq ko toqon ajteq.
Se aflojar. Choylojoq. Se aflojar si lo
movemos. Hoq choylojoq tatol hoq
kotenobtanej.
Se afloj (solo). Choysba. Se afloj el nudo
del lazo. Chi choy sba spixil txan lasu.
Se apag solo. Butsba. Solo se apaga
el fuego. Tokal chi bustba qa.
Se apag. Tani. Se apag el fuego. Max
tan qaqa.
Se cae entre la pita o bejuco. Balqoji.
Me ca entre los tallos de frijoles. Max
hin balqoj xol stxanil an ubal.

Espaol Q
anjob
al

Se considera a la persona que canta


en un lugar determinado. Bitni .
El bolo est sentado cuando canta.
Chotan ay cham ukuman chi bitni
ay cham.
Se considera a una persona engaada,
maltratada que se aprovechan de
ella. Etnebil. La nia es maltratada por
su mam. Kawal Hetnebil ix unin yuj
txutx.
Se da, sale de algo, es tiempo. Yeloloq.
Est llegando el tiempo de los elotes.
Lanan wal yelol ixim ajam.
Se deja aflojado. Choybejkanoq.
Dejemos aflojado y despus jalaremos
el pilar. Hoq choybej kanoq, ka hoq
kotuqon ajteq teoy.
Se enflaquecer. Baqboq. El coche se
enflaquecer por no tener comida. Hoq
baqboq notxitam yuj kam slobej
no.

Se le hecha el pajn al lodo para hacer


adobe. Chi toj tzihapil txotxtzotzew
yet chi kawxi txotxxan.
Se le denomina a una cosa muy dura,
fruta no madura, pelota bien
inflada. Kawkolinaq. El durazno est
muy duro por ser tierno. Kawkolenaq
teturusna yuj yax te.
Se levanta en el aire y se queda cima
de un lugar. Batxnajoq. Se quedo bien
la puerta. Max kan batxnaj tesmaqil
na.
Se mencionar. Binajoq. Se mencionar el hombre en nuestra pltica. Hoq
binaj naq winaq xol koqumbalba.
Se pas de hervido. Uqitoq. De ms se
est hirviendo la comida de la seora
encima del fuego. Lanan kal yuqitoq
slobej xala ix yiban qa.
Se puede. Je. Puede llevar toda la lea.
Cham sjehehontoq masanil tesi.

Se engord. Baqechbi. El cerdo se


engord por el maz. Max baqechbi
no txitam yuj ixim ixim.

Se quito, salir, partir. Eli. Pedro se


apart de su pap. Max el naq Luhin
sjunil yintaq smam.

Se enrrollar. Baklayoq. Este es el


lazo que se va a enrollar. Atxan lasu
ti hoq baklayoq.

Se rompi. Tzilchajtoq. Se rompi mi


ropa por ser ya vieja. Max Tzilchaji
toq an hinpichil yuj ichamxa.

Se fue molido. Bebiltoq. El Nishtamal


que llev Mara est molido. Bebiltoq
ixim butx max toj bay ix Malin.

Se seleccion. Chaloj elteq. Se encontr


la esposa del joven . Max chaloj elteq
jistil naq achej.

Se le considera las hojas de pino, paja,


o paja de trigo que se le echa entre
el lodo para su resistencia. Tzihap.

Se sienta de un lugar a otro. Chotlabi


ekoq. El nio se sienta de un lugar a
otro. Tokal chi chotlabeknaq unin.

Espaol Q
anjob
al

&
1
321

Se termin alguna venta, la plaza se


quedo sin gente. Tzinchaji. Se
termin la venta de Pedro. Max
tzinchaj txon naq Luhin.
Sebastin. Xhapin. Est trabajando
Sebastin debajo de la casa. Lanan
mulnaj naq Xhapin yalan na.
Seco. Taqin. El caf se est secando en el
patio. Chi taq teKaqey bay amaq.
Secretario. Ajtzib. El secretario est
escribiendo. Lanan stzibli cham
ajtzib.
Sesgado . Tzeyan. La viga est inclinda.
Kawal tzeyan ekte' patzab'il ti.
Seguir. Tzaqloji. El nio sigui a su pap.
Max tzaqloj naq unin yintaq smam.
Segn que dice. Atakala. Si dicen
que s, se va la nia a la fiesta.
Atakalahinye ta xhi, ka chi toj ix
unin qin.

&
2
322

Sembrar. Awa. Siembra este ciprs. Aw


jun tekisis ti.
Semicrculo o redondo, abierta la
orilla. Jet'an. Su morral est bien
abierto. Toxakal. Jetan el jun hapa.
Semilla. Inat. Don Manuel est
escogiendo maz para su semilla. Cham
wel lanan sikon cham ixim inat.
S e m i s e n t a d o . Wo q a n a j o q . L a
partuvienta est sentada en la cama.
Woqan ay ix akalwom yiban txat.
Seno, pecho. Imej. Doa Mara est
dando de mamar a su beb. Lanan
yaqon ix Malin yim yune.
Sentado. Chotan. El nio cay sentado
al suelo. Chotan max yun yaykay naq
unin sat txotx.
Sentado abajo. Chotan aytoq. El nio
est sentado en el hoyo. Chotan aytoq
naq unin yul olan.

Seguro. Jichan. De seguro va a trabajar


maana conmigo?. Jichanmi chach
mulnaj hayin yekal?.

Sentado adentro. Chotan oktoq, . El


nio est sentado adentro de la casa.
Chotan oktoq naq unin yul na.

Sembrado. Tzumbil. La milpa est


sembrada en mi aldea. Tzumbil ixim
awal bay hinkultaq.

Sentado afuera. Chotan elteq. El abuelo


est sentado en el corredor de la casa.
Chotan elteq cham mam icham sti' na.

Sembrar. Tzunoj, . Vamos a sembrar


milpa. Ton kotz'an ixim awal

Sentado arriba. Chotan ajtoq, . El nio


est sentado en la silla. Chotan ajtoq
naq unin yiban te chem.

Sembrar corrales o estaca. Waka.


Matas est sembrando sus rajas para
pared. Lanan wakon naq Matihaxh
spajte.

Sentado. Wixan. El visitador est sentado


en la silla. Wixan ay cham ulawon yul
chem.

Espaol Q
anjob
al

Sentados de un lugar a otro.


Chotchomba. Las personas estn
sentados de un lugar a otro en el campo.
Chotchomba ay hebanima bay akal.
Sentarlo arriba. ChotbaAjtoq. Sube la
olla encima del fuego. Chotbaajtoq
txotxxij yiban qa.
Sentarlo constantemente. Chotobtanej.
Sienta el nio constantemente en la
silla. Chotobtanej naq unin ti yul
chem.
Sentarlo. Wombej. Siente al nio en la
Silla. Wombej ay naq unin yul te
chem.
Sentarse de un lugar para otro.
Chotlabi. El nio se sienta de un lugar
a otro en el banco. Chi chotlabi ek
naq unin yul te panku.
Sentarse poco a poco. Chototi yayi. La
nia se sienta poco a poco al suelo.
Chototi yay ix unin sat txtx.
Sentir dolor de cabeza Retumbar el
sonido del bajo o la bocina de una
aparato. Nikxi. Retumba la marimba
en la fiesta. Chi nikxi te son bay qin.
Sentir piquetes de insecto. Nutzwaji.
Se siente el piquete, donde pica la
abeja. Kawal chi nutzwaj bay chi chi
nokab.
Sea, aviso bueno o malo por un animal
o por la naturaleza. Lab. Le sali una
sea a Catarina en el camino. Ay jun
labmax elteq sataq ix katal yul be.

Separarse. Spojlej sba. El hombre se


apart de su esposa. Max spoj sba naq
winaq yetoq yistil.
Ser cierto. Yelmi. Ser cierto que dice
sta mujer. Yelmi wal chi yal jun ix ti.
Sermn, maldicin. Katab. El padre dice
su sermn. Chi yal cham pale skatab.
Serpentear una culebra. Bibonxanej.
Serpentea la culebra cuando se va.
Bibonxanej stoj jun nolabal.
Serpentear una culebra. Soylabi. La
culebra serpentea entre las plantas. Chi
soylabi nolabaj xol akun.
Servir, levantar con puo. Betxa.
Levantar la arena por puos. Betxaj
txotx mas yetoq ha qab.
Sesenta. Oxkal. Dominga tiene sesenta
carneros. Oxkal skalnel ix Tumin.
Seso de la cabeza, cerebro. Kawejal
Jolomej. El seso del cerdo es de color
blanco. Saq xakal yili skawejal sjolom
notxitam.
Si pues, de veras. Atoni. De veras a caso
me recuerdo. Atoni toqwal chi jay yul
hinkul.
Siembra de maz en tierra clida. Baw.
Jos siembra maz en tierra calida. Chi
bawli naq Xhuxep.
Siembra. Awnub. Estos das son de
siembra. Awnubjun tzan ku ti.
Siempre hay. Aykal. Todos los das hay
trabajo. Aykal mulnajil masanil ku.

Espaol Q
anjob
al

&
3
323

Siete, para determinar animales.


Uqkon. Siete bestias cargan lea.
Uqkon nochej chi iqwi si.
Siete cosas. Uqeb. Se compr siete
tercios de lea. Max manlay uqeb'
kalan tesi.
Siete veces. Uqel. Siete veces hizo la
bestia para cargar lea. Uqel max yaq
nochej iqoj si.
Siete, Para determinar personas.
Uqwan, . Siete seoras se fueron a
comprar. Uqwan hebxala ix max toj
manjoq.
Silbar. Xubli. El nio est silbando.
Lanan xubli naq unin.

&
4
324

Silla. Xhila. La silla est nueva. Kawal


akte xhila.
Simn. Xhimon. Simn va a trabajar. Chi
toj naq Xhimon mulnajil.
Sin oreja, manga, odos. Orix. La
camisa del nio no tiene mangas. Orix
skamixh naq unin.
Sin pereza para trabajar. Kasan. El
nio est con ganas de trabajar. Kawal
kasan naq unin smulnaji.
Sin rabo, sin cola. Omix qomix. El
cordero no tiene cola. Qomix no
kalnel.

Silbato de barro cocido. Talil. El nio


hace silbato de barro. Chi sjatnenaq
unin txotxtalil.

Sntomas de una mujer prximo a dar


a luz. Batzabya. Juana est ya con
sntomas para dar a luz. Lananxa
sbatzabya ix xhiwin yet chi jay
yuneix.

Silbato. Xhulqab. Mi pap puede


fabricar silbatos. Chi uj yuj cham
hinmam watxnen texhulqab.

Sol, da. Ku. Pedro va muy tarde a su


trabajo. Kawal kanxa ku chi toj naq
Luwin bay smulmajil.

Silbido con la mano. Xhulqab. El nio


est llamando sus ovejas con
silbamanos. Lanan yawten naq unin
skalnel yetoq xhulqab.

Solitario, triste. Kusiltaq. Me voy muy


solitario. Kusiltaq hintoj hintxoqlil.

Silbido de una mujer sisear. Isli. Lucia


est silbando y moliendo nishtamal. Chi
isli ix Lusin kax chi kawni ix.

Solo dos, poco. Kabnej. Trajo poca


lea. Kabnej wal simax hiteq.

Solo. Asan. Solo Juan fue a trabajar. Asan


chan naq Xhunik max toj mulnajil.

Silencioso. Tzinan. Este lugar es muy


silencioso. Kawal tzinan jun maqbej ti.

Solo hay uno. Junchan. Solo tengo una


bestia, hermano. Junchan hin chej cha
wuxhtaq.

Silla . Chem. Esta en mi silla nueva.


Kawal akjun tehinchem ti.

Solo uno. Junnej. Solo quiero que me trae.


Junnej chi wochej chi heteq.

Espaol Q
anjob
al

Solo. Stxoqlil. Solo la nia se qued en


la casa. Stxoqlil ix unin max kan bay
na.

Sombra. Enelej. Este ciprs grande


tiene mucha sombra. Kawal ay yenel
jun miman kisis ti.

Soltar de ac para el otro lado. Beqlay


ektoq. Se dej pasar las ovejas a
comer al otro lado. Max beqxilay
ektoq no kalnel low bay junxa
pakan.

Sombrero ( En Soloma.). Qoxqomej.


Manuel perdi su sombrero. Max
sbeq kay naq Wel sqoxqom.

Soltar para ir arriba. Beqlay ajtoq. Se


dej ir para arriba las ovejas para
comer. Max beq lay ejitoq nokalnel
lowoq.
Soltar, dar libertad. Beqchaj eloq. Se solt
el perro. Max beqchaj el notxi.

Sombrero (En Santa Eulalia). Wonitej.


Mi sombrero es muy nuevo. Kawal ak
jun hinwonit.
Somos iguales. Jet lajanil. Todos somos
iguales. Jet lajanil koba komasanil.
Sonmbulo. Txuk. Al nio le da el
sonambulismo. Chi txukli naq unin.

Soltar, despegar. Tijchaji. Se solt el


nudo del laso. Max tixchaj Skalilal
txan lasu.

Sonar campana u otro objeto similar.


Tzinlabi. Oiga como suenan las
campanas. Abwal tzinlabi chen
campanu.

Soltar. Beqchaji. Me dejaron, porque


hice un trabajo bueno. Max
hinbeqchaji yujtol watx max wut
hinmulnajil.

Sonar chinchines. Txijtxoni. Est


sonando el chinchn del nio. Toxakal
chi txijtxon sotz naq unin.

Sombra de la casa. Yenel na. El nio


est parado en la sombra de la casa.
Tix naq unin lekan ok yenel na.
Sombra de. Yenel. El pino ocupa
mucha sombra. Miman chi smaq
yenel tetaj.
Sombra, oculto. Ewan, . Dentro del
guatal es muy escondido. A bay
xollaq eltzabtu kawal ewantaq.
Sombra, prediccin. Enel. Se predic la
enfermedad de don Manuel. Max elol
yenel yahilal naq Wel.

Sonar la nariz. Siqeloq. El nio hace sonar


su moco. Chi siqel naq unin stxam.
Sonido ronco, Mal de salud. Takan. La
marimba tiene un sonido muy ronco.
Takan yok yul nuqteson.
Sonoro. Txanan. La marimba tiene un sonido
sonoro. Kawal txanan nuq teson.
Sonoro. Txinan. La guitarra tiene el
sonido sonoro. Txinan nuqtewajab.
Soar. Wayich. Catarina so a su finado
pap. Max swayichneix katal anima
siman.

Espaol Q
anjob
al

&
5
325

Soplador. Welbal qa. Se quem


nuestro soplador de fuego. Max
tzatoq kowelbal qa.

Su carne, su muslo. Schibejal. El muslo


del nio est hinchado. Kawal chi smal
chibejal naq unin.

Soplar fuego. Weltenej. La nia est


soplando el fuego. Lanan welten ix unin
qaqaq.

Su casa, Casa. Atut, Na. Ir luego a mi


casa. Hoq hin pet toq bay watut.

Soplar, Silbar. Xuhoni. El nio est


soplando su silbato. Lanan xuhon naq
unin wilux.
Sordo una persona o instrumento
musical. Chakan. Se est poniendo
sordo el Seor Lorenzo. Lananxa
chakanbi Cham lolen.
Sostener algo con los dientes. Naka.
El perro est llevando la mazorca con
su osico. Lanan nakontoq notxi
ixim nal.
Su capricho. Chujal. Este nio tiene
caprichos. Wal chujal jun unin ti.
Su achiote. Yoxal. Le echarn achiote a
la comida. Hoq haytoq yoxal no
chibej.
Su atol. Yulul. Voy a dejar un poco de
bebida al enfermo. Hoq toq waqjaboq
yulul cham yaay.
Su camino, su camino del cabello.
Sbehal. El camino del peinado de la
nia no est bien. Yobskawxi sbehal
chichlay xil ix unin.

&
6
326

Su canto, instrumento musical.


Sbital. As es el canto de mi
p u e b l o . K a y t o n t u y o k b i t a l i l
hinkonob.

Su cauce. Cholili. El agua mismo hizo


su cauce. Aej max jatne ha scholil.
Su chile de la comida. Yichil. El tamal
tiene mucho chile. Kawal ow yichil ixim
txix.
Su chile. Yich. Chile. Aymi heyich baytu?.
Su Cintura, Su Medio. Nanej, Snan. La
cintura de la joven es muy grande.
Miman snan ix qopoj.
Su color, su vista. Yili. qu color de
camisa le gusta?. Tzet yili junoq
hakamixh chi hochej.
Su compaero. Mojanil. El joven est
buscando su compaera. Lanan sayon
naq achej smojanil.
Su costura. Stzisil. Se rompi la costura
de la ropa. Max nikchajtoq stzisil an
pichilej.
Su cueva. Yolanil. Se fue mi pie en la
cueva de la taltuza. Max toj waqan yul
yolanil nokon.
Su encomienda. Yaben. Por favor lleve una
encomienda a Sebastin. Chin qan ayach
chi hitoq jun yaben naq Xhapin.
Su esposa. Yistil. La esposa de Juan se
llama Mara. Malin yok sbi yistil naq
Xhunik.

Espaol Q
anjob
al

Su esposo. Yichamil. Es el esposo de


Catarina quien se cay. A naq yichamil
ix katal max telkoji.

Su humo. Mubal smubal. Hay mucho


olor del humo del cigarrillo. Wal sjabil
smubal chitan.

Su femur. Sbaqil xubej. Se fractur el


femur del joven por jugar. Max qajtoq
sbaqil xubnaq achej yuj saqach.

Su imitacin. Yetzobal. Me da solo para


probar un poco. Yetzobal kal chi
haqhayin.

Su frijol. Yubal. La milpa tiene muchas


matas de frijol. Xiwilxa ubal yin ixim
awal.

Su inteligencia. Jelanil. La nia tiene


mucha inteligencia en sus estudios.
Kawal ay sjelanil ix unin yin skuyoj.

Su fuerza. Yipal. Que fuerza lo que tiene


este nio. Wal yipal jun unin ti.

Su macana. Yawbal. Llev el palo de


sembrar de tu hermano. Hitoq te
yawbal naq hotxhtaq.

Su grano, dedos. Yiximal. tengo


hinchado un dedo de la mano. Chi mal
jun yiximal hinqab.
Su gusto. Yochwan. Es su gusto de l.
Ha wal naq ay yochwan.
Su hacha. Yechej. Preste el hacha de
Cristbal. Max hinmajanej yechej naq
Ixhtup.
Su hechicera. Balilal. La mujer est
enferma por la hechicera de don
Manuel. Kawal yahay ix ix yuj Sbal
cham Wel.
Su hijo. Yune. El hijo de Mara est
llorando. Lanan yoqyuneix Malin.
Su hoja de envolver. Yobejal. Limpien
bien las hojas, para envolver los
tamales. Saq che yut yobejal ixim
txix.
Su horcn. Yoyal. Este palo, va a ser
horcn de mi casa. Jun teti hoq ok
yoyaloq hinna.

Su mes. Xajawil. Es el mes de siembra


de milpa. Xajawil yay ixim awal.
Su molleja. Schen. La molleja de la
gallina es muy rica. Wal swatxiloq
schiji schen noKaxhlan.
Su nieve, La sombra helada de un
rbol. Chewal. Hay mucha sombra
helada del rbol encima de la milpa.
Txoqxa schewal teteyiban ixim
awal.
Su nuera. Yalib. Es la nuera de doa
Mara la que viene. A ix yalibxala
Malin chi jayi.
Su olor. Sjabil. El jabn de Teresa, tiene
buen olor. Kawal watxyok sjabxapon
ix Telexh yet achimbal.
Su rgano genital femenino, su esposa,
(agujeros de azadn, piocha etc.).
Yixal. Est mujer es esposa de Pascual.
Yixal naq kuwin jun ix ti.

Espaol Q
anjob
al

&
7
327

Su pago. Tojbanil. Este dinero es el pago


de mis trabajadores. A jan tumin ti
stojbanil hebhinmulnajwom.

Su riqueza, verdor. Yaxilal. Es el tiempo


del verdor. El naq wal yaxil yul yiban
qinal.

Su palo para mover atol u otro lquido.


Chukulal. Este palo es para mover la
bebida. Schukulal ixim ukejatete
ti.

Su tapadera. Smaqil. Lave la tapadera


de la olla. Txaj smaqil chen xij.

Su pecho. Yim. Dale de mamar al nio.


Haqyim naq unin.
Su pepa del aguacate. Sbaqon. Est
pepa de aguacate es grande. Miman jun
sbaqon ti.

Suave central de un rbol. Sunal. Es


muy suave cortar la parte central del
palo de aliso. Kun xiqi sunal te
qante.

Su pepa. Sbaq. La pepa del aguacate


es muy grande. Mimanwal sbaqte
on.

Suave como el aire, Despejado el cielo.


Mayayi. El aire pasa muy suave.
Mayayi yekkaqe.

Su pereza. Isajil. Por perezoso no tiene


ropa. Yuj yisajil xan kam spichil.

Suave para desgranar. K'un chillayi. La


mazorca se desgrana muy suave. Ixim
nal kun ixim chillayi.

Su peso. Yalil. El maz que fui a traer


pesa mucho. Wal yaliloq ixim ixim max
bet wi.
Su pintura. Sbonil. Se mira muy bonita
la pintura de la casa. Manxa watxiloq
yili sbonil tena.
Su pozo . Yukbala. Este pozo, es donde
la familia de Ramn acarrea para tomar
agua. Jun ej ti yukbala hebcham
Lamon.
Su remedio. Yanil. Voy a comprar algo
de remedio para la enfermedad. Hoq
hinman jaboq yanil cham illya.
&
8
328

Su to. Yikan. Usted es el to de


Lorenzo?. Achti yikan hach naq
Lolen?.

Su rin. Yubal. El seor tiene enfermo


el rin. Yaay yubal cham winaq.

Subir o levantar la ropa. Jolajoq.


Sbase el pantaln Nicols. Jolaj
hawex cha Nikol.
Subir para arriba. Ekan ajoq. Sube en
el tapanco y bajars mazorcas. Ekan
aj yul kan ka chi hehon ayteq kaboq
konal.
Subir un objeto ancho para ac.
Batxajteq. S u b e l a t a b l a a c .
Batxajteq techemtetu kay ti.
Subir una cosa arriba. Ajtoq. Suba las
mazorcas en el tapanco. Ajtoq ixim
nal yul kan.

Espaol Q
anjob
al

Subir. Ajan. Monta la yegua. Ajan yiban


no Yewaxh.

cima del cerro. Beqan ajtoq no


kalnel low schon witz.

Subir. Aji. Fue Miguel quien subi al


rbol. A naq Mekel max aj yin te
kisis.

Suelto. Beqan. Est suelta la bestia a


medio llano. Beqan nochej snan
akal.

Subir. Ekajoq. Mara subi en el tapanco


de su casa. Ix Malin max ekaj ix yul
skanil sna.

Suena la marimba. Tzinini. La marimba


suena mucho en el pueblo. Tzinini yok
son bay konob.

Suchil, pepita de sapote. Way. Mara


hecha suchil a su bebida. Chi yaytoq ix
Malin way xol yuka.

Sueo. Wayich. So algo muy bonito.


Max ok jun hinwayich manxa
watxiloq.

Suciedad tirada, estircol, popo.


Kepan. Est extendido el estircol de
la bestia. Kepan ay tzanochej.

Sufrimiento. Yayilal. Aydenme por este


sufrimiento que tengo. Kolwajaneq
wetoq yin hinyayilal.

Sucio, feo, Desordenado. Kanyajbentaq. Toda sucia est su ropa.


Kanyajbentaq xakal yili hapichil.

surcos. Oyebtxol. El carnero comi


cinco surcos de milpa. Max slono
kalnel oyebtxol ixim awal.

Suegro, yerno. Niej. El yerno fue a cortar


lea. Max toj naq niej tzokoj si.

Surtir, mezclar, Revolver. Somo.


Mezcla la tierra con la cal. Som
txotxtxotxyetoq tan.

Suelto arriba. Beqan ajtoq. Las ovejas


estn sueltos para que coman en la

&
9

Espaol Q
anjob
al

329

T
Tabla que se usa para sacar tierra.
Jutxbal. Guarden est tabla que
usamos para sacar la tierra. Hoq
hekubaj tejutxbal txotxti.
Tabla. Chemte. Jos cepilla la tabla de
su casa. Chi jos naq Xhuxhep techemte
yet sna.

Tamal de masa. Txix. Magdalena coce


los tamales de masa. Chi yaqtaj ix
Matal stxix.

Tacao. Bas. Don Antonio es muy


tacao. Kawal bas cham Antun.

Tapanco. Kan. En el tapanco estn


guardadas las mazorcas. Kuhan ajtoq
ixim nal yul kan.

Tacuatzin. Utxum. El tacuatzin escarba


la raz del frjol. Chi sjot noutxum xe
an ubal.

Tapanco. Txaban . Las mazorcas estn


en el tapanco. Ayajtoq ixim nal yul
txaban.

Taltuza. Kon. La taltuza nos daa la


milpa. Chi yetne nokon jawal.

Tapisca. Jatxa. Ramn tapisca la


mazorca. Cha Lamon jatxixim nal.

Talvez. Yamita. Talvez me vaya maana.


Yamita chin toj yekal.

Tapiscar. Jatxoj. Mi pap se va a


tapiscar. Chi toj himam jatxoj.

Tamal con carne. Oyom. Luca hace


tamales. Chi sjatnej ix Lusin ixim
oyom.

Tapizcadores de mazorca. Jatxolwon.


Hay muchos tapizcadores con don
Pedro. Txoqxa jatxolwom bay cham
Luhin.

Tamal con frjol tierno en grano. Xep.


Como tamales con frijoles tiernos.
Chin loixim xep.
&
0

Tamal de elote. Txix isis. Rafael come


tamales de elote. Chi slonaq Rap ixim
txix isis.

Tamal de elote. Isis txix. La nia come


tamal de elote. Chi sloix unin xim isis
txix.

Tapizcar. Jatxalwi. Toms est


tapizcando. Lanan sjatxalwi naq
Tumaxh.
Tartamudo. Kabk oni. El nio
tartamudea al hablar. Toxakal chi
kabkon naq unin sqanjabi.

Tecolote, cuerporin. Jorjowex. Canta el


cuerporin en la noche. Chi bitni no
jorjowex yet aqbalil.
Tecolote. Tonton. El tecolote canta en la
noche. Chi el yaw no tonton yet
aqbalil.
Tecomate en forma de taza. Jom. Tomo
mi atol en la taza de tecomate. Chi wuk
wulul yul tejom.
Tecomate que se usa para guardar
tortillas. Joy. Es nuevo ste tecomate.
Kawal akjun hajoy ti.

Telar. Chembal qap. Compr un telar.


Maxhinman jun hinchembal qap.
Temascal. Ika. Don Jimnez est
arreglando su temascal. Naq Xemen
lanan sjatnen aj naq yika.
Tembloroso. Choyoyi. El borracho se
levanta temblorosamente. Choyoyi yaj
naq ukemam.
Templo Maya. Tenam. Estn unos
templos mayas en Huehuetenango. Ay
juntzan tenam bay Chinabjul.

Tejedor (a). Chemwajom. La seora


tejedora. Ha ix chemwajom qapej.

Templo maya. Txoj. Hay un templo


Maya en el pueblo de San Mateo. Ay
jun txoj San Mateo.

Tejer. Chemej. Juana teji, un su


corte. Ix Xiwin mayal schemej ix jun
schan.

Tendida la sombra. Moyanteq. Est


tendida la sombra del rbol. Moyanteq
yenel tete.

Tejer. Chemloq. Tejer con mi mama.


Hoq inchemloq yetoq ix hintxutx.

Tendido est el cuerpo. Jaban. El


cuerpo de mi finado pap est tendido.
Jaban eksmimanil anima hinmam.

Tejido a mano. Jalbil. Tu morral est


hecho a mano. Jalbil mi jun hapa ti.
Tejiendo. Chemwi. Estoy Tejiendo con
mi telar. Chi chemwi qap yetoq te
hinchembal.
Tela fabricada en el telar. Chembejal
qap. Mara vende telas fabricadas en
el telar. Chi stxon ix Malin an
chembejal qap.
Tela, ropa para coser. Tzisbal qapej.
Hay muchas telas para que cosa la
costurera. Txoqxa tzisbal qapej
ayekbay ix tzisilwom.

Tener alusiones, pesadillas. Ilwani. Al


nio le da pesadilla. Chi ilwan naq unin.
Tener hipo las gallinas. Tuqxi. La
gallina tiene hipo. Toxal chi tuqxi no
kaxhlan.
Tener Llevar. Ibil. Mi pap lleva mi
ropa. Ibil ok jun hinpichil yuj naq
hinmam. Ibil ok hinpichil yuj
hinmam.
Tener pesadilla. Ilwani. Al nio a noche
le dio pesara. Max ilwanaj naq unin
aqbalil.

Espaol Q
anjob
al

&
!
331

Tepezcuintle. Alaw. Hay muchos


tepezcuintles en tierra templada.
Txoqxa noalaw bay muqan txotx.
Tepocate. Nulnuq. En el agua existen
muchos tepocates. Txoqxa nonulnuq
xol haaej.
Teresa. Telexh. Teresa estudia. Chi kuywi
ix Telexh.

Trmino que se utiliza para tener


lstima de alguien. Chan. Lstima
este nio. Chan naq unin ti.

Termina, acaba. Laja. Termina y


despus te vas hacer otro trabajo.
Laja, chach toj yin junxa hamulnajil
tu.

Termino que se uza para comida


manoseada. Chatben. Se qued la
comida, manoseada por el nio. Max
kankan schatben naq unin.

Terminar de acarrearse. Belchajoq.


Despus de acarrearse, nos iramos al
pueblo. Hoq xew belchajoq ka hoq
hontoq konob.

Terreno plano. Akal txotx. El terreno


donde se estar trabajando es muy
plano. Kawal akal Jun txotxbay hoq
ok mulnajil.

Trmino que dindica pluralidad


(Soloma.) Jan. Estas personas
trabajan. Chi mulnaji jan anima ti.

Terreno nuevo para cultivar. Quj. El


hombre fue a cultivar el terreno nuevo.
Max toj naq winaq qujloq.

Trmino que se le da a un nio mal


educado. Mitz unin. El nio mal
educado no saluda a los mayores. Jun
mitz unin, kam chi aynojan bay
icham anima.

Testculos de cerdo. Schen. Caparon al


coche. Max elteq schen notxitam.

Trmino que se le da a algo lleno, o a


una mujer prximo de dar a luz.
Tinan yayji. La mujer ya se engrandeci
por estar prximo de dar a luz. Tinan
xakal yeji ix ix.

&

332

Trmino que se utiliza cuando se


muere una mujer por parto.
Uniwal. Magdalena se muri por no
poder dar a luz. Max kam ix Matal
yuj unewal.

Trmino que se usa para cargar en la


espalda a un beb. China. Carga al
nio y nos vamos. Iqnaq unin ti ka
chon toji.

Tibio. Qaxan. El agua ya est tibio.


Qaxanxa haej.
Tiene mala conciencia. Yobskul. Este
mi hermano tiene mala conciencia. A
jun Wuxhtaq ti Kawal yobskul.
Tierno. Unin. El aguacate est tierno.
Uninto teon.
Tierra dura (barro). Ixkabtxotx.
Sebastin est trabajando en tierra dura.
Ixkab txotxbay chi mulnaj naq
xhapin.

Espaol Q
anjob
al

Tierra fra. Sikilal txotx. La manzana


se da en tierra fra. Chi yaq te
mansan bay sikilal txotx.
Tierra granulado, Masa de maz
granulado. Wexhexhi. Las tortillas se
deshacen por granulados por estar secas.
Chi wexhexhi ixin patej yuj taqin ixim.

Tirar agua en las piedras calientes del


temascal. Tintoq. La curandera tira
agua en las piedras del temascal. Chi
stintoq xala ajan yika.
Tirar con resortera. Julu. Tire con la
resortera al pjaro que est en el rbol.
Jul jun tzikin bay chonte.

Tierra que escarba la taltuza. Mulkon.


Hay muchas tierras abultadas entre la
milpa por las taltuzas. Txoqxa mulkon
xol ixim awal.

Tirar un objeto. Jirtoq. El nio tir la piedra.


Max sjirtoq naq unin chen chenej.

Tierra suave y polvosa. Kujtxotx. La


milpa se da en tierra polvosa. Kawal
chi sjeawal bay txotxkujtxotx.

Tire, el hecho de tirar. Qoqtoq. El nio


tir una piedra en el rio. Max sqoqtoq
naq unin jun chen yula.

Tigre. Balam. Ya no se miran los tigres.


Kamxa bay chi jil nobalam.

Tirita de tela, persona enana y gorda.


Lesan yeji. Luca cort una tirita de
la tela. Lesan yeji an qapej max
slotkoj ix Lusin.

Tigre. Koj. Miren un tigre. Ila wal jun


nokoj.
Tijera. Texhelixh. Mara corta la tela con
la tijera. Chi slotix Malin an qapej
yetoq chen texhelixh.
Tinaja. Mok. La tinaja de Mara. Smok
ix Malin.
To. Ikanej. Es mi to don Antonio Diego.
Wikan cham Antun yakin.
Tos. Mam ikanej. Ac es donde viven
los tos. A ton kajan heb komam
ikanej kay ti.
Tira (un objeto directamente en algo).
Jirokoq. Lorenzo, tire la piedra a la
bestia . Cha Lolen jirok chen chen
yin nochej tu.

Tirar, botar. Sekeloq. La nia tira la


basura. Chi sekel ix unin qalem.

Tizn. Kux. En tizn, se qued la lea.


Kux max yun kan tesi.
Tocar algo lquido con la mano. Chat.
Toca el agua. Chat haaej tu.
To c a r c o n l a m a n o u n l i q u i d o
constantemente. Chatobtane,
chatobtanej. El nio toca agua
constantemente. Chi schatobtanej
naq unin haaej.
Tocayo, sustituto. Kexel. Dej sustituto
en el trabajo. Max wakan ok hinkexel
yin mulnajil.
To d a l a v i d a , t o d o e l t i e m p o .
Tojbalqinal. Son muchas las cosas que

Espaol Q
anjob
al

&
#
333

hacemos en esta vida. Miman tzet yetal


chi Kojatnej yul jun tojbalqinal ti.

Toms. Tumaxh. Toms cose pantalones.


Chi tziswi wex naq Tumaxh.

Todava no. Majto. Todava no me voy


al pueblo. Majto hin toq bay konob.

Tomemos. Jukeq. Tomemos un poco de


caf. Jukeq jaboq kokapey.

Todo es fiado. Jekkal. Deje fiado mi


venta. Jekkal max wuttoq hintxon.

Tonto. Suk. Bartolo es muy tonto. Kawal


suk snabal cham Tulum.

Todo hecho pedazos. Tziwkixh. Todo


hecho pedazos quedo mi pantaln.
Tziwkixhtaq max yunkan hinwex.

Torcer, manejar un vehculo. Txumu.


El hombre maneja la camioneta. Chi
stxum naq winaq chen iqon anima.

Todo pedazos, todo roto. Jerkixhtaq.


Todo roto est mi sombrero.
Jerkixhtaq max yun hinqoxqom.

Torcido. Kotxan. Este palo est torcido.


Jun tetikotxan.

Todo. Pilan. Todo lo dijo. Pilan wal max


yal masanil.
Todosanteros. Joyom. Est un todosantero
con nosotros. Ayekjun joyom jetoq.

Tormenta, huracn. Kaq xuchum. Vino


una tormenta en nuestro pueblo. Max
jay jun kaq xuchum bay kokonob.

Tomar algo espeso. Xhoptoq. El nio


toma el atol espeso. Chi xhoptoq naq
unin ixim tat ukeja.

Torneado, tallado. Yutxutxi. Mi silla se


qued bien tallada. Yutxutxi max yun
kan tehinchem.

Tomar por poquito un liquido. Tzobo.


El nio toma su caf por poquito.
Lanan stzobon naq unin kapey.

Torrencial de lluvia. Charchaji. Se


arreci la lluvia. Max charchaj nab.

Tomar precipitadamente un liquido.


Tzobobi yaqoni. El nio apresurado
toma su caf. Tzobobi yaqon naq
unin yin kapey.

&
$
334

Torcido. Xokan. Este palo est torcido.


Xokan jun teti.

Tortear, hacer adobes. Tzaqa. La nia


est torteando. Lanan stzaqon ix unin
spat.
Tortear. Patli. Mi hermana est
torteando. Lanan patli ix wanab.

Tomar rpido. Jicha. El nio toma


rpido su caf. Chi sjichnaq unin
skapey.

Tortilla blanca. Saqsat pat. Micaela solo


come tortillas blancas. Saqsat pat kal
chi sloxala Mikin.

Tomar. Ukej, uke. El seor tom


bebida. Max yukCham winaq ixim
ukeja.

Tortilla de maz camagua. Ajan butx


pat. Mara come tortillas de maz

Espaol Q
anjob
al

tierno. Chi slo ix Malin ixim ajan


butx pat.
Tortilla gruesa. Pimpat. Juana hace sus
tortillas gruesas. Pimpat chi yut ix
Xhiwin spat.
Tortillas bien tostadas, objetos bien
secos. Waqaqi. Los topostes que
come el trabajador estn bien dorados.
Toxakal chi waqaqi skoxox naq
mulnajwon chi slo.

Trabajo mutuo. Jelqab. Llegar hacer


mi trabajo mutuo con don Felipe. Hoq
toq wihil hinjelqabbay cham Pilin.
Traer (de all para ac). Batxteq.
Traiga la tabla ac. Batxteq te
chemtekay ti.
Traer a una persona de los brazos de
un lugar para ac. Ketzteq. A don
Pedro, su hijo, lo trae de los brazos.
Chi ketzlayteq cham Luhin yuj skajol.

Tortillas de elote. Isis. Hoy vamos a


comer tortillas de elote. Isis hoq kolo
ti nani.

Traer chiriviscos secos para lea.


Tzawteq. El nio trae chiriviscos secos.
Chi stzawteq naq unin tetaqin kax.

Tortuga. Ak. La tortuga vive en el agua.

Traer molido una casa . Bebilteq. El


Nishtamal que se envi con Magdalena
est molido. Ixim butx max tit yintaq
ix Matal bebilteq ixim.

Tos. Tzojnuq. Manuel tiene tos. Kawal


ay tzojnuqcham wel.
Toser. Tzojtzoni. El nio toce por la gripe.
Chi tzojtzon naq unin yuj ojob.
Tosferina. Jiqojob. El nio est enfermo
por la tosferina. Yahay naq unin yuj
yiqojob.
Tostado, suave. Jumumi. Bien suave est
el tostado. Jumumi skuxi ixim koxox.
Tostar, dorar. May. Hay que dorar el caf.
Cha may kabkokapey.
Tostar, dorar. Qambi. Mara dora las
habas. Chi qambanej ix Malin an
kaxhlan ubal.
Trabajador (a), Atento (a). Kaskoni.
Don Jos est muy deseoso de
trabajar. Chi kaskon cham Xhuxhep
smulnaji.

Trarselo de la mano. Ketzbil. El


hombre fue trado de la mano. Ketzbil
max yun sjay naq winaq.
Tragar. Buqu. El perro solo traga su
comida. Notxitokal chi sbuqno
slobej.
Trague. Buqtoq. Trague su comida.
Buqtoq halobej.
Traiga. Iteq. Traiga mi comida. Iteq
hinlobej.
Traigamos. Jiheqteq. Traigamos todos
nuestros azadones. Jiheqteq jasaron
komasanil.
Trampa. Yal. Entre la milpa hay una
trampa. Ay jun yal xol awal.

Espaol Q
anjob
al

&
%
335

Tranca o cua. Yujul. Se puso la cua


de la puerta. Max okan tzutzal maqil
tena.

Trigo o grama abundante. Jububi. El


trigo est creciendo bien parejo.
Jububi schibixim trigo.

Trapo, papeles o pjaros que vuelan


en el aire. Jeneni. El pjaro vuela en
el aire. Jeneni stoj notzikin xol
kaqe.

Trigo. Tirigo. El trigo ya est grande.


Kawal mimanxa ixim tirigo.

Trapo. Qapej. La nia mojo el trapo.


Max chakay an qapej yuj ix unin.
Traquea. Yawjub. Ay una enfermedad
en su traquea. Ay jun ilyayin yawjub.

Tristeza. Kuskulal. Hay tristeza con la


familia de don Pascual. Ay kuskulal
bay cham Kuwin .

Trasplantar. Txapeloq. Trasplante esas


plantas. Txapel an akum tu, kax chi
awoni.

Trompo. Turunku. El nio juega con el


trompo. Chi saqchi naq unin yetoq te
turunku.

Trastos de cocina. Netej. La muchacha


est lavando sus trastos. Lanan txajon
ix qopoj snet.

Tronar el estmago por el hambre.


Txululi stoji. Chilla el estmago del
nio por el hambre. Txululi toj skul
naq unin yuj wajil.

Trato de vos a la mujer. Txo. Vos vas al


pueblo. Txo, hoq ach toj konob.
Trementina. Qol. Le sale mucha
trementina al pino. Txoqxa chi elol
sqolal tetaj.
Tres ( para determinar personas).
Oxwan. Estn trabajando tres personas.
Oxwan hebanima chi mulnaji.
Tres (para determinar animales).
Oxkon. Se fueron tres bestias a cargar
mazorca. Oxkon nochej max toj iqoj
nal.
&
&
336

Tristeza. Kusil. Mara me parece que


estas triste. Kochan kusiltaq hakul
Malin.

Tres. Oxeb. Manuel tiene sembrado tres


cuerdas de milpa. Oxebtxanil yawal
cham Wel awbil.

Tronar el rayo. Pegar. Maqwaji. Estn


f u e r t e s l o s t r u e n o s . Kawal ow
smaqwaj ku.
Tronco. Qoj. Doa Dominga junta
troncos. Chi swaj xala Tumin teqoj.
Tropezar. Schakok. La bestia tropez
sus patas en la piedra. Max schakok
nochej yaqan yin chen chen.
Trozo grueso para el fuego. Manqa.
Mateo busca trozos gruesos para
mantener el fuego. Chi say cham
Matin te smamqa.
Trozos gruesos tirado en un lugar.
Balkixhtaq. Los trozos estn tirado

Espaol Q
anjob
al

en el patio. Balkixhtaq ay tetopichi


te amaq.
Tu marido. Echamil. Este hombre es tu
marido. Hechamil naq winaq ti.
Tuerce. Txumekoq. Tuerce el clavo
para que salga del palo. Txumek chen
lawux tu, yet chi elteq chen yul te
te.
Tules. Apakej. Con tules se hacen
sombreros y petates. Yetoq an apakej
chi watxji qoxqomej kal popej.

Tun, guitarra, buche del jolote. Wajab.


El joven est ejecutando la guitarra.
Lanan stxalon naq achej tewajab.
Tun. Akte. El tum de mi abuelo ya est
viejo. Ichamxa teakte hinmam ichan.
Tusa. Sotom. El hombre quit las tusas
de las mazorcas. Max yihel naq winaq
sotomal ixim nal.
Tzololin. Turuwex. El nio mata los
tzololines. Chi smaq naq unin no
turuwer.

&
/

Espaol Q
anjob
al

337

U
Un bulto pequeo. Tzojan. Un bulto
pequeo de mazorca. Jun tzojan ixim
nal.
Un hombre comprometido. Wahan yin.
El joven est comprometido con la hija
de Cristbal. Wahan xa naq achej yin
skutzin naq Ixhtup.

Un nio u objeto muy pequeo.


Bitanyeji. El nio es muy pequeo.
Kawal bitanyeji chan naq unin.

Un instrumento que lo utiliza el nio


como especie de caballo. Chejbal. Este
palo lo utilizo como caballo. A jun te
tihinchejbal.

Un objeto que molesta una parte del


cuerpo. Nela. La piedra molesta mi
espalda. Chin nellay yuj chen chen yin
wichin.

Un lazo, pita bien estirado, inflado.


Kawtininaq. E l l a z o e s t b i e n
amarrado y estirado. Kawtininaq
spixlay ok txan lasu.

Un objeto a un palo torcido. Txuman.


La rama del palo est torcido. Txuman
sqabtete.

Un lquido hirviendo. Worwoni. El agua


est hirviendo mucho. Toxakal chi
worwon a yuqi.
Un lugar con muchos palos de naranjas.
Chinalaq. Hay naranjales en tierra
templada. Chinalaq txotxmuqan txotx.
Un lugar donde existe mucha nieve.
Chew. Se mira el campo con mucha
nieve. Chewtaq yili jun akal ti.
&
(

Un nio que camina algo ligero. Winwon


stoji. El nio pequeo est caminando
muy ligero. Winwon xanej stoj naq
unin.

Un montn, grupo. Bulan. Un grupo de


perros se fueron detrs del conejo. Jun
bulan no tzimax toj yintaq notxitx.

Un objeto colgado. Tunan aj. El morral


del nio est colgado en la pared.
Tunan aj stxuy naq unin yin xan.
Un objeto muy alto. Waran yeji. El techo
de la casa se ve muy alto. Waran xahal
aj yiban tena.
Un objeto muy delgado, o una persona
muy delgada. Jixan yeji. La nia es
muy delgada. Jixan chan yej ix unin.
Un objeto que se lleva horizontalmente,
ya sea un mueble, tabla. Qatati.
Lorenzo viene cargando la mesa

horizontalmente. Qatati sjay mexha


yuj naq Lolen.
Un objeto que ya est apelmazado, o
utilizado para apelmazar, bofetada,
golpeado. Chiptaq. Est es la olla
golpeada de Mara. A jun chiptaq
schenxij ix Malin ti.
Un objeto salido de la punta. Chukan
elteq. La punta del clavo est salido
del palo. Chukan elteq chen lawuxh
yin tete.
Un objeto suave o delgado como la tela.
Lababi. La tela es tan delgada.
Toxakal chi lababi an qapej.
Un objeto, fruta arrugada por ser ya
muy madura. Pichtaq. La manzana
est muy arrugada por pasarse de
madura. Kawal pichtaq temansan yuj
max tajtoq te.
Un palo bien torcido o que est por
quebrarse. Katzan. El palo est
torcido. Katzan yej tete.

Un poco tacao. Bastaq. Pascual es un


poco tacao. Kawal bastaq chi yute
sba naq Kuhin.
Un poco. Jaboq. Dame un poco de
agua para tomar. Haq jaboq ej
wuke.
Un solo chorrito. Tzanan. Un solo
chorrito de caf tom. Junchan
tzanan tekapey max wuke.
Una carga mal arreglada. Toyo. El
hombre lleva su carga mal
a r r e g l a d a . Tokal chi stoy naq
winaq yiqatz.
Una cosa o fruta semipartida. Kawnaj.
La manzana, medio se parti por
madurar tanto. Max aj kawnaj te
mansan yuj max tajtoq te.
Una cosa que est muy dura o que no
se puede masticar. Kawkuxinaq. El
frjol est muy duro al comerlo.
Kawkuxinaq skuxi an ubal.

Un pedazo. Bijan. Dos pedazos de


tortilla le dieron al gato. Kabbijan
spat nomis max haqlayi.

Una manta, una tela que se usa para


taparse. Qutej. Candelaria est
vendiendo telas para cubrirse. Lanan
txonon ix Kantel an qutej.

Un perro revolcador con rabia o


normal. Balwajwom. Este el perro
con rabia, revocador. A ton jun owal
txitibalwajwom.

Una medida muy fina de harina, sal,


cal etc. Butan. Se hecho un puito de
sal fina en su comida. Max ay jun butan
atzan xol halobej.

Un poco ms. Jitzantaq. Nos dieron un


poco ms de comida. Jitzantaq wal yel
kolobej max haqlayi.

Una persona alta. Txeqan yeji. El


hombre es muy alto. Txeqan yej naq
winaq.

Espaol Q
anjob
al

&
)
339

Una persona delgada. Wikan yeji. La


nia est muy delgadita por la
enfermedad. Wikan yej ix unin yuj ilya.
Una persona flaca. Wekan yeji.
Cristbal est muy flaco porque no
comer. Wekan yej naq Ixhtup yuj kam
chi low naq.

/
=
340

piedra viven unos animales. A bay jun


nachen tu, a tu kajan jan no no.
Una pizca de un producto polvoso.
Butzan. Ech una pizca de sal a mi
comida. Jun butzan atzam chi ay xol
hinlobej.

Una persona gorda. Qulan yayji.


Toms es muy gordo. Toxakal qulan
yej naq Tumax.

Una seorita gorda y sentada. Quyan


ayoq. La seorita gorda est sentada en
la silla. Quyan ay ix ix bay yiban
chem.

Una persona mal arreglada. Westaq. El


hombre est mal vestido. Westaq
spichay naq winaq.

Unidad de tortilla, pan, billete, un


palo. Ketxan. Ana pide una tortilla.
Chi sqan ix Anix jun ketxan pat.

Una persona mal vestida. Wesan yeji.


El nio est mal vestido por la
pobreza. Wesan yeji naq unin yuj
mebil.

Unir o pegar dos tablas con clavos o


con pegamento. Nubelayi. La tabla
se peg con clavos. Max nublay te
chemteyetoq lawuxh.

Una persona miedosa. Tubtoni. A la


nia le da miedo ir entre la obscuridad.
Chi tubton ix unin stoj xol qeq
olenaq.

Unirlos, a la par del uno al otro.


Tzalba. La maestra ordena a sus
alumnos en dos filas. Chi stzalba ix
kuywajom hebunin yin stxolil.

Una persona muy gorda. Netan yeji.


Doa Dominga est muy gorda. Kawal
netan yej xala Tumin.

Uno por uno. Jujunnal. Reciban su


comida uno por uno. Jujunnal echahon
helobej.

Una persona que est parada. Tekan


okoq. El nio est parado en el
camino. Tekan ok naq unin yul be.

Uno. Jun. Lorenzo carga un tercio de


lea. Jun kalan tesichi yiq naq
Lolen.

Una persona sentada. Woqan ayoq. La


abuela est sentada acorrucada
encima del petate. Woqan ay xala
ixnam yiban popej.

Untar. Baklayi. Se hunt la tortilla con


la manteca de la carne de coche. Max
baklay ixim patej yetoq manteka
schibejal no txitam.

Una piedra con sombra, o como techo


de una casa. Nachen. En esa casa de

Ua. Isqaqej. El nio tiene uas largas.


Kawal mimanxa yisqaq naq unin.

Espaol Q
anjob
al

Usamos para ver (ojo). Jilbal. Ya se


estn daando nuestros ojos. Lanan xa
yetax el kosat.
Usar para bromear. Yejmachne.
Utiliza aquel hombre para bromear.
Yejmachne jun winaq tu.
Usted. Hach. Usted fue a la aldea. Ach
max xach stoj bay kultaq.

Utilizar un objeto como caballo.


Chejne. El nio utiliza el trozo como
caballo. Chi schejne naq unin te
topchix te.
Utilizar un objeto como tabla.
Chemtene. Utilizo este palo como
tabla. Chin schemtene jun teti.

Ustedes. Ayex. Ustedes son los que


arreglaron este camino. Ayex max
hejatne jun be ti.

/
1

Espaol Q
anjob
al

341

V
Va curar. Antej. El curandero va a curar
al enfermo. Hoq yantecham ajan jun
yahay.

Vaya primero. Babjan. Vaya primero


y reserva nuestra silla. Babjan
hatoji, cha maqon kan kochem.

Vaciado. Joyoyi. Vaca quedaron las


ollas. Joyoyi max yun kan yul koxij.

Vaya. Asi. Pedro, vaya al pueblo y


compra maz!. Cha Luhin, asibay
konobka cha manon ixim ixim.

Vaciar. Seka. El nio vaca las


mazorcas al costal. Chi sek naq unin
ixim nal yul koxhtal.
Vapor. Xob. Le sale el vapor al agua
caliente. Kawal chi aj xobhatzeka.

Venado. Txuk chej. El venado come


trigo. Chi slono txuk chej ixim trigo.

Vara (medida). Nanja. Cinco varas mide


adentro de la casa. Oyebsnanjayul tena.

Vendalo. Txono. Venda su gallina?.


Txon hakaxhlan tu?.

Varias personas machucando a la vez.


Chakl a b i . L a s n i a s e s t n
machucando la hierba. Toxakal chi
chaklabi hebix unin yin an itaj.

Vendedor. Txonjom. Se fue el vendedor al


pueblo. Max toj cham txonjom bay konob.

Varios jatos de lea. Chulantoq.


Pascual tiene muchos jatos de lea en
el corredor. Toxakal chulantoq si
naq Kuhin tenta.

Vendible. Xajan. Mi venta es vendible.


Kawal xajan hintxon.

Vaya debajo. Ayan. Vaya all bajo de


la casa y lo busca. Ayan yalan tena
ka cha sayoni.
&
2

Veinte. Junkal. Tengo veinte carneros.


Junkal bey no hinkalnel.

Vaya por el momento. Asibel. Vaya por


el momento y despus nos iremos.
Asibel hoq xewtu kax chon toji.

Vender. Txonji. Mara est vendiendo.


Lanan txonji ix Malin.

Venga urgente. Lem hatita. Venga ac,


porque trabajars. Lem hatit kay ti, tol
hoq hach mulnajoq.
Venga. Sebach. Mara venga ac. Txo
Malin sebach kayti.
Venga. Titan. El hombre viene en el
camino. Chi tit naq winaq yul be.

Venir o ir por montn. Bul. Se dej


venir toda la gente. Bul stit anima.

Viene atrs. Tzunan. Quin viene atrs


de usted?. Maktxel tzunan hentaq?.

Venir urgente. Xuyh atita. Venga ac,


porque me ayudars. Xuy hatit kay ti,
tol hoq hach kolwaj wetoq.

Viene de abajo. Ajoloq. Subi, y volvi


a bajar. Mayal ajoloq, kax max aytoq
junilxa.

Venir. Jayi. Viene su hija. Chi jay ix


hakutzin.

Viene subiendo. Yajoloq. Mi abuelito


viene subiendo. Lanan yajol cham
hinman icham.

Venta. Txon. El hombre fue a cargar su


venta. Max toj naq winaq yiq stxon.
Ver , cuidador. Ilom. Pedro lee el libro.
Chi yilaj naq Luhin txan un.
Ver arder llama del fuego. Chulchoni.
El fuego tiene muchas llamas. Kawal
chi chulchon xaq qa qa.
Ver caminar muchos animales.
Sakaki yeki. Caminan muchas
hormigas entre las piedras. Sakaki
yeknosanik xol chen.
Ver caminar muchos animales.
Saqlemenaq. Caminan muchas
gallinas entre la milpa. Saqlemenaq
yeknokaxhlan xol awal.
Ver con agilidad, por todos lados.
Txiltxon yeksat. El nio est viendo
por todos lados con preocupacin
buscando su juguete. Txiltxon yeksat
naq unin sayon saqchombal.
Vida, salud. Kawil. Don Lorenzo tiene
mucha vida por nuestro Dios. Kawal
ay kawil cham Lolen yuj komantihos.
Viene atrs. Tzaqan. El nio viene atrs.
Tzaqan naq unin stita.

Viene. Uli. El rezador viene a la iglesia.


Chi ul naq ajtxaj bay yatut tihoxh.
Vienen a traer. Iwal. El seor solo viene
a traer las cosas. Iwal kal chi ul cham
winaq.
Vigor, fuerza. Ipji. El cerdo echa fuerza.
Chi ipji notxitam.
Vino temprano. Pet jayi. El nio viene
temprano a su casa. Chi pet jay naq unin
bay sna.
Virves. Belixh. Virves est enfermo por
su diente. Yahay naq belixh yuj eej.
Visible saber, no se, no me importa.
Txekel. Est visible donde se lastim.
Kawal txekel baytal max hach yasji.
Visitador. Ulawom. Vino el visitador a
don Miguel. Max ulekcham ulawom
bay cham Mekel.
Visitante. Ula. Lleg el visitante a don
Matas. Max apni ok cham ulabay
chan Matihaxh.
Vista. Tzititi sat. Este pauelo tiene dos
v i s t a s . Tzitili Skabil Sat jun
Txambalejl ti.

Espaol Q
anjob
al

/
3
343

Viuda. Xek ix. Esta mujer es viuda. Xek


ix jun ix ti.
Viva. Qinalej. Esta bestia, tiene mucha
vida. Kawal ay sqinal nochej ti.

Voz para designar el gnero masculino


entre las personas. Cha. Hermano
irs al pueblo?. Cha wuxhtaq hoqmi
hachtoq konob?.

Viviente en una casa. Kajwom. l es el


quien vive en esta casa. Kajwom naq
ti bay te na ti.

Voz que indica alegra enojo. Awal jun.


Este hombre es muy enojado. Awal jun
winaq tiyelxakal ow.

Vivo. Ikis. Esta viva est culebra. Ikis


wal jun labaj ti.

Voz que indica demostrativo. Jun ti.


Este es l quien me pego. Aton jun ti
max hin maqoni.

Volar un insecto con rapidez. Jinini. La


mosca vuela muy rpido. Kawal chi
ekjininoq noaja.
Volar un pjaro pequeo. Jesesi. El
pjaro pequeo vuela. Chi ekjesesoq
no yal tzikin.
Volver a vivir. Iktzoji. Revivi mi pollito.
Mayal iktzoj nohin yunekaxhlan.

Voz que indica poquito. Chan. Me dio


poco caf. Chan jabhinkape max
haqa.
Voz, fono, tonalidad. Nuqej. La guitarra
no est bien afinada. Yobyok snuq
tewajab.
Vuelo de aves. Jupopoq. Vuelva muy alto
el gaviln. Kan chi toj jupopoq no
txakbaj.

/
4
344

Espaol Q
anjob
al

W
Winche. Pilinchuq, pirinchuk. El
winche canta cuando se anochece. Chi
oq no pirinchukyet chi qeqbi
ayoq.

&
5

Y
Y donde. Ax pax. Y donde est su
hermano. Ax pax naq huxhtaq.
Ya de ayer. Yewilal. Paso un da y me
dijeron. Yewihalxa ka max allay ayin.
Ya es dueo, est en su poder puede
tener. Yi. Pedro se cas con Eulalia.
Max yinaq Lwin Ix Ewul.
Ya escarbado. Chotbil. Este surco de
pap ya est escarbada. Chotbil xa
stxolil an is ti.

Ya ve, mire. Ilawal. Les dije, miren


ahora. Max wal ayex Ilawal nani la.
Ya ve. Ilabxin. Ya ve es mejor portarse
bien. Ilabxin watxkal chi juteq
koba.
Yegua. Yewax. Compr unayegua. Max
hinman jun no qanjabil hinyewax.

Ya est en pedazo. Bijbilxa. Estos ya


son los pedazos que se quedan.
Bijbilxa jan max kankan ti.

Yema. Qanjabil. La yema del huevo es


amarilla. Qan yili qanjabil sjos no
kaxhlan.

Ya est. Mayal. Ya est su comida.


Mayal watxji halobej.

Yema. Sunal. Est saliendo las yemas


del palo. Lanan yelteq Sunal tete.

Ya hay lugar, se desocup. Kolchaj. Ya


hay lugar dentro de la casa. Max
kolchaj bay yul na.

Yo soy. Hayin. Yo elabor el documento.


Hayin max in tzibeTxan un.

Ya sabe. Yojtaqxa. El ya sabe que hoy


hay fiesta. Yojtaqxa naq tol ay qin
tinani.

&
6

Ya solo uno. Junxanej. Ya solo una


tortilla voy a comer. Junxanej hinpat
hoq inlo.

Yo . Ayinti. Yo d i j e p a r a q u e
trabajramos. Ayin timax wal yet ka
chon mulnaji.

Z
Zacate. Yan. Estoy juntando zacate para
mi caballo. Tol chin waj yan no hin
chej.
Zanate. Chokil. El zanate escarba la
milpa. Chi jotajteq no chokil ixim
awal.
Zancudo. Xen. Me pic un zancudo. hi
chi' jun xen.

Zaranda. Txaybal. Es agujereada la


zaranda donde se cierne la arena.
Txayayi chen chen bay chi txaylay
chen kaj chen.
Zopilote. Ostok. El zopilote vuela mucho
en el cielo. Txoqxa yekyupupoq no
ostok sat kan.

Zapato. Xanabej. Este zapato est muy


nuevo. Kawal akjun xanabej ti.

Zorrillo. Ichpay. El zorrillo vino a


asustar a las gallinas. Max ul noich
pay xibten nokaxhlan.

Zapote. Chulul. El nio come zapote. Chi


slonaq unin techulul.

Zorro. Pay. El zorro camina en la noche.


Chi ekjabnoaqbalil.

&
7

Se espera que este vocabulario pueda fortalecer el lxico de los


hablantes del idioma Maya Q'anjob'al.

Primera Impresin
2003

You might also like