Professional Documents
Culture Documents
Claudio Monteverdi
Il Ritorno dUlisse
in patria
Fernando Guimares as Ulisse
Jennifer Rivera as Penelope
New performing version by Martin Pearlman
Disc 1
q Prologue: LHumana Fragilit, Il Tempo, La Fortuna, Amore. ........................................ 8:41
Act I
w Scene 1: Penelope, Ericlea. Di misera Regina ............................................................ 10:03
e Scene 2: Melanto, Eurimaco. Duri e penosi ............................................................... 10:09
Scene 3: Missing in score
r Scene 4: Sinfonia (the sleeping Ulisse carried on shore) ............................................... 0:14
t Scene 5: Nettuno, Giove. Superbo lhuom ................................................................ 6:08
y Scene 6: Coro di Feaci, Nettuno. In questo basso mondo .......................................... 2:02
u Scene 7: Ulisse. Dormo ancora .................................................................................... 4:38
i Scene 8: Minerva, Ulisse. Cara e lieta giovent .......................................................... 11:48
o Scene 9: Minerva, Ulisse. Tu, dAretusa al fonte .......................................................... 2:09
a Scene 10: Penelope, Melanto. Donata un giorno ......................................................... 8:33
s Scene 11: Eumete. Oh come mal si salva ...................................................................... 1:40
d Scene 12: Iro, Eumete. Pastor darmenti pu ................................................................ 1:44
f Scene 13: Eumete, Ulisse. Ulisse generoso! ................................................................. 3:18
Disc 2
Act II
q Scene 1: Telemaco, Minerva. Lieto cammino ............................................................... 2:34
w Scene 2: Eumete, Ulisse. O gran figlio dUlisse ............................................................ 5:06
e Scene 3: Telemaco, Ulisse. Che veggio, ohim, che miro? ........................................... 7:33
r Scene 4: Melanto, Eurimaco. Eurimaco, la donna insomma ........................................ 3:02
t Scene 5: Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Penelope. Sono laltre Regine ......................... 7:50
Scene 6: No music in score
y Scene 7: Eumete, Penelope. Apportator dalte novelle ................................................ 1:06
u Scene 8: Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco. Compagni, udiste .......................... 6:34
i Scene 9: Ulisse, Minerva. Perir non pu ...................................................................... 3:36
o Scene 10: Eumete, Ulisse. Io vidi, o pellegrin ................................................................ 1:56
a Scene 11: Telemaco, Penelope. Del mio lungo viaggio ................................................. 5:16
s Scene 12: Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Telemaco. Sempre villano Eumete ................. 4:55
d Scene 12 cont.:
Antinoo, Penelope, Pisandro, Anfinomo, Telemaco. Tu vincitor .................................... 7:12
f Scene 12 cont.:
Penelope, Pisandro, Anfinomo, Antinoo, Ulisse. Ecco larco dUlisse ......................... 10:11
Disc 3
Act III
q Scene 1: Iro. O dolor, o martir ....................................................................................... 6:14
Scene 2: Missing in score
w Scene 3: Melanto, Penelope. E quai nuovi rumori ......................................................... 2:11
e Scene 4: Eumete, Penelope. Forza docculto affetto ................................................... 2:29
r Scene 5: Telemaco, Penelope, Eumete. saggio Eumete ............................................ 2:41
t Scene 6: Minerva, Giunone. Fiamma lira, o gran Dea .............................................. 3:32
y Scene 7:
Giunone, Giove, Nettuno, Minerva, Coro in cielo, Coro marittimo. Gran Giove ............ 6:40
u Scene 8: Ericlea. Ericlea, che vuoi far .......................................................................... 3:30
i Scene 9: Penelope, Telemaco, Eumete. Ogni nostra ragion ......................................... 0:47
o Scene 10: Ulisse, Penelope, Ericlea. O delle mie fatiche ........................................... 10:08
Total Running Time: 176 minutes
This recording is part of the Norma Jean Calderwood recording series.
Hear musical director Martin Pearlman discuss this new performing version
at http://lin.mn/BBUlisse
4
Recorded at
Mechanics Hall, Worcester,
Massachusetts, USA
2730 April 2014
Assistant engineering by
Ian Dobie
Post-production by
Five/Four Productions, Ltd
Cover image by
Daniel M. Nagy
Performance photography by
Clive Grainger
Design by
gmtoucari.com
Mastered by
Michael Bishop using
Five/Four Reveal SDM technology
Prologue
LHumana Fragilit (Human Frailty) .........................
Il Tempo (Time) .........................................................
La Fortuna (Fortune) ................................................
Amore (Cupid) ...........................................................
Drama
Ulisse (Ulysses) ........................................................
Penelope, wife of Ulysses ........................................
Telemaco (Telemachus), son of Ulysses ................
Minerva ......................................................................
Nettuno (Neptune) ....................................................
Giove (Jupiter) ...........................................................
Giunone (Juno) .........................................................
Ericlea (Eurycleia), Penelopes old nurse ...............
Melanto (Melantho), Penelopes young maid ........
Eurimaco (Eurymachus), Melanthos lover ............
Eumete (Eumaeus), a loyal swineherd ....................
Iro (Irus), a parasite ..................................................
Anfinomo (Amphinomus) .........................................
Penelopes
Pisandro (Peisander) ................................................
suitors
Antinoo (Antinous) ....................................................
Phaeacian sailors .....................................................
Christopher Lowrey
Joo Fernandes
Sonja DuToit Tengblad
Sara Heaton
Fernando Guimares
Jennifer Rivera
Aaron Sheehan
Leah Wool
Joo Fernandes
Owen McIntosh
Sonja DuToit Tengblad
Krista River
Abigail Nims
Daniel Shirley
Daniel Auchincloss
Marc Molomot
Jonas Budris
Owen McIntosh
Ulysses Thomas
J onas Budris, Christopher Lowrey,
Ulysses Thomas
Coro in Cielo (Choir in Heaven) ............................... Sara Heaton, Sonja DuToit Tengblad,
Marc Molomot, Daniel Shirley
Coro Marittimo (Choir of the Sea) ........................... C
hristopher Lowrey, Jonas Budris,
Daniel Auchincloss, Ulysses Thomas
Boston Baroque
playing on period instruments
Martin Pearlman music director
CONTINUO
ENSEMBLE
Theorbo
Michael Leopold
David Walker
1st Violin
Christina Day Martinson
Jesse Irons
Lena Wong
Guitar
Michael Leopold
Cello
Jennifer Morsches
2nd Violin
Julia McKenzie
Guiomar Turgeon
Laura Gulley
Harpsichord
Martin Pearlman
Peter Sykes
Viola
Laura Jeppesen
Barbara Wright
Organ
Peter Sykes
Violoncello
Sarah Freiberg
Jennifer Morsches
Violone
Douglas Balliett
Viola da gamba
Laura Jeppesen
Adrienne Hartzell
Recorder
Aldo Abreu
Roy Sansom
Cornetto
Michael Collver
Paul Perfetti
13
Synopsis
y Neptune satisfies himself by turning the
Disc 1
Prologue
q In an allegorical prologue, Human Frailty
is subject to the heartless taunts of Time,
Fortune and Cupid.
Act I
The setting is Ithaca, an island in the Ionian Sea.
Disc 2
Act II
q Guided by Minerva, Ulysses son
Telemachus returns from a voyage in search
of his father. w Eumaeus rejoices at his
safe homecoming and relates the beggars
prophecy that his father will soon return.
Eumaeus then departs to tell the news
to Penelope. Left alone with the beggar,
Telemachus sees the earth suddenly swallow
him up; he views it as an omen that his
father has died. e However, Ulysses soon
reappears in his true form, and father and
son are joyfully reunited. Ulysses sends
Telemachus to Penelope and will resume
his disguise. r In the palace, Melantho
complains to Eurymachus that Penelope is
inflexible and refuses to accept any suitor.
They then sing of their love for each other.
t The three suitors, Amphinomus, Peisander
and Antinous, court Penelope but cannot
break down her resistance. To cheer her
up, they decide to entertain her with song
and dance. y Eumaeus tells Penelope that
her son has returned and that her husband
is alive and will also soon return, but she is
sceptical. u The suitors hear of the return of
Telemachus and of Ulysses imminent return,
15
Disc 3
Act III
q Irus is in despair. The suitors have been
slain, and there is no one to feed him and
provide for his needs. He wants to kill himself.
w As Melantho bemoans the loss of the
suitors, a dispirited Penelope feels that
every love for her is fatal. e r Eumaeus
and Telemachus try to convince her that the
old man who slew the suitors was in reality
Ulysses, but she does not believe it and
considers them merely gullible. t At the sea,
Minerva asks Juno to intercede with Jupiter
to allow Ulysses to live in peace. y Jupiter
persuades his brother Neptune to end his
persecution, and, as Neptune agrees, we
hear a choir from heaven and a choir from the
sea extolling the mercy of the gods. Jupiter
then asks Minerva to quell the uprising of the
Achaeans, who are angered at the death of
the suitors, their rulers. u The nurse Eurycleia
has recognized Ulysses, but he has bidden
her keep the secret. She does not know
whether to tell or be silent.
16
libretto
Disc 1
q PROLOGUE
LHumana Fragilit
Human Frailty
Il Tempo Time
Salvo niente Nothing is safe
dal mio dente.
from my tooth.
Ei rode,
It gnaws
ei gode.
and enjoys.
LHumana Fragilit
Human Frailty
17
La Fortuna
Fortune
le gioie, le doglie.
Im blind, Im deaf,
ricchezze, grandezze
LHumana Fragilit
Human Frailty
Amore
Cupid
LHumana Fragilit
Human Frailty
18
ACT I
w Scene 1
Reggia
The palace
Penelope
Penelope
Di misera Regina non terminati mai dolenti affanni! Sorrow and trouble never end for me, miserable queen!
Laspettato non giunge e pur fuggono gli anni; The awaited one does not return, and the years pass by;
la serie del penar lunga ahi troppo,
ma canute,
allinvecchiato male non promettete pi pace
o salute.
Scorsero quattro lustri dal memorabil giorno Two decades have passed since the day
in cui con sue rapine
alle rovine.
is purged by re;
19
Ogni partenza attende desiato ritorno, Every departure longingly awaits a return,
tu sol del tuo tornar perdesti il giorno.
Ericlea Eurycleia
Infelice Ericlea, nutrice sconsolata,
Penelope
Penelope
Cangi forse Fortuna la volubile ruota Did Fortune perhaps change the ever turning wheel
in stabil seggio? E la sua pronta vela
Cangian per altri pur aspetto in cielo Yet for others the pattern in the sky
le stelle erranti e fisse.
Deh torna Ulisse, Penelope taspetta, Oh, return, Ulysses, Penelope awaits you
linnocenta sospira,
n pur sadira:
allanima affannata
I pardon
20
Cos per tua difesa col destino, col cielo Thus in your defence
fomento guerre e stabilisco risse;
Ericlea Eurycleia
Partir senza ritorno non pu stella influir, Parting without returning cannot be the will of the stars;
non partir, ahi, che non partir.
Penelope
Penelope
21
e Scene 2
Melanto Melantho
Duri e penosi
fieri desir;
in his desire;
se prima amari,
are cherished;
if a heart is burning
dallegrezza il foco,
it is a fire of joy,
procelle attende
by a white bosom
da un bianco sen,
ma corseggiando
trova in amando
he finds in loving
porto seren.
a serene harbour.
Si piange pria,
he never loses
22
Eurimaco Eurymachus
Bella Melanto mia, graziosa Melanto,
My beautiful Melantho!
Melanto
Melantho
ingemmar le bellezze,
sweetly flatter me
with my glories.
Eurimaco Eurymachus
Bugia sarebbe
It would be lies
confessata deit
an acknowledged deity
bugia dempiet.
is an impious lie.
Melanto, Eurimaco
Melantho, Eurymachus
rise upward;
23
Melanto Melantho
Sio non tamo, cor mio, che sia di gelo lalma
Eurimaco Eurymachus
Se in adorarti cor non ho costante,
the world shall no longer be a place or the sky a roof for me.
Melanto, Eurimaco
Melantho, Eurymachus
Melanto
Melantho
Come, oh, come il desio minvoglia, Oh, how the wish inspires me,
Eurimaco, mia vita, Eurymachus, my life,
senza fren, senza morso
Eurimaco Eurymachus
Come, oh, come volentieri Oh how gladly I would exchange
cangerei questa in un deserto
24
Melanto, Eurimaco
Melantho, Eurymachus
il rispetto dispetto.
Eurimaco Eurymachus
Tu dunque taffatica, So try again now
suscita in lei la fiamma!
Melanto
Melantho
chindiamanta lhonore.
Melanto, Eurimaco
Melantho, Eurymachus
r Scene 4
Qui esce la barca de Feaci che conduce Ulisse
su una corda.
on one chord.
25
t Scene 5
Nettuno sorge dal mare
Nettuno Neptune
Superbo lhuom ed del suo peccato
indomita si rende,
Ma se Giove benigno
Giove
Jupiter
my merciful spirit
pi charmata la mano.
pity persuades,
fa adorar la pietade;
26
furioso ti move
Nettuno Neptune
Hanno i Feaci arditi The daring Phaeacians have,
contro lalto voler del mio decreto
Giove
Jupiter
Non fien discare al ciel le tue vendette, Your vengeance will not be rejected by heaven,
che comune ragion ci tiene uniti.
Puoi da te stesso castigar gli arditi. You can punish the bold ones yourself.
Nettuno Neptune
Hor gi che non dissente il tuo divin volere, Now that your divine will does not dissent,
dar castigo al temerario orgoglio:
Giove
Jupiter
27
pera restando.
be punished in immobility.
y Scene 6
Coro di Feaci
Chorus of Phaeacians
Nettuno Neptune
Ricche dun nuovo scoglio
u Scene 7
Ulisse Ulysses
Dormo ancora o son desto? Am I still asleep, or am I awake?
Che contrade rimiro?
28
ministro de tormenti,
29
misero, abbandonato;
e vi porta fastosi e laure e per londe And you travel carefree through the breezes and waves
cos enorme peccato!
i Scene 8
Minerva (in abito da pastorello) Minerva (in the guise of a shepherd boy)
Cara e lieta giovent Dear and joyful time of youth
che disprezza empio desir,
inexperienced in deceit,
30
Minerva
Minerva
di consiglio e daiuto,
Minerva Minerva
Itaca questa in sen di questo mare, This is Ithaca, in the bosom of this sea,
porto famoso e spiaggia felice avventurata.
Ulisse Ulysses
Io greco sono et hor di Creta io vengo
in Elide condurmi,
to take me to Elis,
31
Ma sbarcato al riposo,
and the sleep that has departed has left me with grief.
Minerva Minerva
Ben lungamente addormentato fosti You have indeed slept long
chancor ombre racconti e sogni narri.
ben accorto Ulisse, ma pi saggia Minerva. Shrewd indeed is Ulysses, but wiser is Minerva.
Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva! So you, Ulysses, follow my commandments!
Ulisse Ulysses
Chi crederebbe mai!
Hor consolato seguo i tuoi saggi consigli. Now, being comforted, I follow your wise counsels.
Minerva Minerva
Incognito sarai, non conosciuto andrai You will be unrecognized, will pass unknown,
sinch tu vegga dei Proci tuoi rivali
la sfacciata baldanza.
of your rivals.
32
Ulisse Ulysses
O fortunato Ulisse! Oh fortunate Ulysses!
Minerva Minerva
Di Penelope casta limmutabil costanza. The unchanging constancy of chaste Penelope.
Ulisse Ulysses
O fortunato Ulisse! Oh fortunate Ulysses!
Minerva Minerva
Hor tadacqua la fronte Now wet your brow
nella vicina fonte,
chanderai sconosciuto
in sembiante canuto.
Ulisse Ulysses
Ad obbedirti vado, indi ritorno.
Minerva Minerva
Io vidi per vendetta
I saw Troy
incenerisi Troja;
burning as vengeance;
hora mi resta
Quinci imparate voi stolti mortali Learn here, you foolish mortals,
al litigio divin non poner bocca:
33
Ulisse Ulysses
Eccomi, saggia Dea.
testimoni bugiardi.
to my old age.
Minerva Minerva
Hor poniamo in sicuro Now we shall bring to safety
queste tue spoglie amate
Minerva, Ulisse
Minerva, Ulysses
Ninfe serbate le gemme e gl ori, Nymphs, guard the gems and the gold,
spoglie e tesori, tutto serbate,
Ninfe secrate.
consecrated nymphs.
o Scene 9
Minerva Minerva
Tu dAretusa al fonte intanto vanne
34
Ulisse Ulysses
O fortunato Ulisse! Oh fortunate Ulysses!
Fuggi del tuo dolor lantico error. The grief from your old misdeeds flies away.
Lascia il pianto, dolce canto
a Scene 10
Reggia
The palace
Penelope Penelope
Donata un giorno, o Dei,
satisfaction to my desire.
Melanto Melantho
Cara amata Regina, Dear beloved queen,
avveduta e prudente
de viventi amatori
of living lovers
35
La fede e la costanza
by a grateful memory,
in un congiunti.
of your renunciation
la pi fiorita et,
ma vedova belt
your beauty
de te si duole,
suffers in widowhood,
saettato cader.
36
Penelope Penelope
Amor un idol vano,
misura il baleno.
Incostanza e rigore,
Melanto Melantho
Perch Aquilone infido
Sempre non guarda in ciel torva una stella, Not always will he see a menacing star in the sky;
ha calma ogni procella.
saettato cader.
37
Penelope Penelope
Non dee di nuovo amar Never again can anyone love
chi misera pen:
s Scene 11
Boschereccia
A woody grove
Eumete Eumaeus
Oh come mal si salva un Regio amante Oh how badly can a loving king save himself
da sventure e da mali!
la povera et oscura.
38
d Scene 12
Iro Irus
Pastor darmenti pu prati e boschi lodar, A keeper of cattle can well praise meadows and woods,
avvezzo mandre a conversar.
io mangio i tuoi compagni, pastor, e le tue pratiche! I eat your companions, herdsman, and your work!
Eumete Eumaeus
Iro, gran mangiatore,
Iro, divoratore
Iro, loquace!
f Scene 13
Eumete Eumaeus
Ulisse generoso! Fu nobile intrapresa
39
Ulisse (in sembianza di vecchio) Ulysses (in the guise of an old man)
Se del nomato Ulisse tu vegga in questo giorno
desiato il ritorno,
Eumete Eumaeus
Hospite mio sarai, You will be my guest,
cortese albergo avrai.
Ulisse Ulysses
Ulisse vivo! La patria lo vedr,
credilo a me pastore!
Eumete Eumaeus
Come lieto taccoglio, mendica deit!
40
Disc 2
ACT II
q Scene 1
In Minervas chariot
Telemaco Telemachus
Lieto cammino, Delightful passage,
dolce viaggio,
sweet journey,
Minerva, Telemaco
Minerva, Telemachus
Minerva Minerva
Eccoti giunto alle paterne ville,
Telemaco prudente.
wise Telemachus.
incontrerai perigli.
Telemaco Telemachus
Periglio invan mi sgrida Danger will try in vain to oppress me
se tua bont maffida.
41
w Scene 2
Boschereccia
A woody grove
Eumete Eumaeus
O gran figlio dUlisse, O great son of Ulysses,
pur ver che tu torni
Fugga il cordoglio e cessi il pianto. Sorrow flees and lament comes to an end.
Facciamo, o peregrino, Let us, O wanderer,
allallagrezze nostre honor col canto.
Scherzin laure con gli amori, The breezes play with the cupids,
ride il ciel al bel ritorno.
Telemaco Telemachus
Vostri cortesi auspici a me son grati. Your auspicious friendliness makes me grateful.
Manchevole piacer per malletta,
Eumete Eumaeus
Questo che tu qui miri This man whom you see here,
sovra gli homeri stanchi portar gran peso danni
42
Ulisse Ulysses
Pastor, se nol fia ver, chal tardo passo Shepherd, should this not be true, let the first
si trasformi in sepolcro il primo sasso,
alma chaspetta.
Telemaco Telemachus
Vanne pur tu veloce, Then go you quickly,
vanne, Eumete, alla reggia
la genitrice mia.
to my mother.
e Scene 3
Scende dal cielo un raggio de fuoco,
e Ulisse si profonda.
Telemaco Telemachus
Che veggio, ohim, che miro?
43
Questa terra vorace i vivi inghiotte, This voracious earth devours the living,
apre bocche e caverne dhumano sangue ingorde, it opens mouths and caverns, greedy for human blood,
e pi non soffre del viator il passo,
to devour people?
Cos dunque Minerva alla patria mi doni, Do you then deliver me, Minerva, to my fatherland,
questa patria comune se di questo ragioni?
Ah caro padre! Dunque in modo s strano Ah, beloved father! Thus, in such a strange manner,
mavvisa il tuo morire il ciel di propria mano?
Fa cambio, fa permuta con la morte la vita! Death is exchanged with, transformed into life!
Non sia pi che chiami questa caduta amara, No more shall this fall be called bitter,
se col morir ringiovanir simpara.
44
Ulisse Ulysses
Telemaco, Telemachus,
convienti congiar le meraviglie in allegrezze,
Telemaco Telemachus
Bench Ulisse si vanti Although Ulysses boasted
di prosapia celeste
of heavenly prescience,
Ulisse Ulysses
Ulisse sono! Testimonio Minerva,
Glorious parent!
45
Ulisse Ulysses
Vanne alle madre, va!
r Scene 4
Reggia
The palace
Melanto Melantho
Eurimaco, la donna insomma ha un cor di sasso. Eurymachus, the lady has a heart of stone.
Parola non la muove;
o di fede o dorgoglio
ma di diamante.
but of diamond.
Eurimaco Eurymachus
E pur udii sovente la poetica schiera And yet countless poets are often heard
cantar donna volubile e leggiera.
46
Melanto Melantho
Ho speso invan parole, indarno prieghi
Eurimaco Eurymachus
Peni chi brama, stenti chi vuol, Pains that are longed for, troubles wished for,
goda fra lombre chi ha in odio il sol.
Melanto Melantho
Penelope trionfa nella doglia e nel pianto, Penelope triumphs in grief and weeping,
fra martiri contenta.
Melanto, Eurimaco
Melantho, Eurymachus
t Scene 5
Antinoo Antinous
Sono laltre Regine Other queens are
coronate di servi e tu damanti.
47
Ama dunque, s, s, dunque riama un d. Love then, yes, yes, love again one day.
Penelope Penelope
Non voglio amar, no,
chamando pener.
Ama dunque, s, s, dunque riama un d. Love then, yes, yes, love again one day.
Penelope Penelope
Cari tanto mi siete You are as dear to me
quanto pi ardenti ardete;
for the fire is more beautiful when distant than when near.
chamando pener.
Pisandro Peisander
La pampinosa vite, se non sabbraccia al faggio, The leafy vine, if it does not embrace the tree,
lautun non frutta e non fiorisce il maggio,
ogni pi la calpesta.
Anfinomo Amphinomus
Il bel cedro odoroso The beautiful, fragrant cedar
vive, se non sincalma,
48
ma se sinnesta poi
Antinoo Antinous
Ledera che verdeggia ad onta anco del verno The ivy that is green even in winter
dun bel smeraldo eterno
Ama dunque, s, s, dunque riama un d! Love then, yes, yes, love again one day!
Penelope Penelope
Non voglio amar, non voglio!
Ma non pu amar
49
y Scene 7
Eumete Eumaeus
Apportator dalte novelle vengo:
gionto, o gran Regina, Telemaco tuo glio Telemachus your son, great queen, has just
returned home,
Penelope Penelope
Per s dubbie novelle Such uncertain tidings
o si addoppia il mio male
u Scene 8
Antinoo Antinous
Compagni, udiste: il vostro vicin rischio mortale
Questa reggia da voi violata e offesa This palace, violated and mistreated by you,
dal suo signor aspetta
in compir il delitto.
51
enemies of Ulysses.
cannot be undone.
Antinoo Antinous
Dunque lardir saccresca, Then let our daring increase,
e pria ch Ulisse arrivi
e questabbatte i regni.
Eurimaco Eurymachus
Chi dallalto nascolta
Mute lingue del ciel son gli auspici. The omens are mute messages of heaven.
Mirate, ohim mirate
52
Antinoo Antinous
Dunque prima che gionga il filial soccorso, Therefore, before her son arrives to help her,
per abbatter quel core
Eurimaco Eurymachus
Loro sol sia Let gold alone be
lamorosa magia.
Ogni cor feminil se fosse piet Every womans heart, even of stone,
tocco dallor si spetra.
but one does not sing well if gold does not resound:
53
i Scene 9
Boschereccia
A woody grove
Ulisse Ulysses
Perir non pu chi tien per scorta il cielo,
Ma fa peccato grave
Minerva Minerva
O coraggioso Ulisse, O brave Ulysses,
Io far che proponga
e sicurezza vittoria
e a Proci morte.
Ulisse Ulysses
Sempre cieco il mortale, The mortal is always blind,
ma allor si dee pi cieco
54
Io ti seguo, Minerva!
o Scene 10
Eumete Eumaeus
Io vidi, o pellegrin, de Proci amanti
lardir infermarsi,
il cor palpitar:
Ulisse Ulysses
Godo anchio, n so,
Tutto gioisco,
I am quite overjoyed,
ringiovanisco
rejuvenated
by such happiness.
Eumete Eumaeus
Tosto chavrem con povera sostanza As soon as we have fortified
i corpi invigoriti, andrem veloci.
impudente, inonesti.
Ulisse Ulysses
Non vive eterna larroganza in terra, Arrogance will not live forever on earth;
55
a Scene 11
Reggia
The palace
Telemaco Telemachus
Del mio lungo viaggio i torti errori The tortuous wanderings of my long journey
gi vi narrai, Regina.
Hora tacer non posso della veduta Greca Now I can no longer be silent
la bellezza divina.
unless the whole world burns for her, the rest is too little.
le bambine favile;
56
but such great pleasure is not paid for by one death alone.
Si perdoni a quellalma il grave fallo: Let that soul be pardoned its grave offence:
la bella Greca porta nel suo volto beato
Penelope Penelope
Belt troppo funesta, ardor iniquo Too fatal beauty, iniquitous passion
di rimembranze indegno,
unworthy of remembrance,
ti semin lo sdegno
Memoria cos trista disperda pur loblio, Let such a tragic memory be dispelled by oblivion,
vaneggia la tua mente, folleggia il tuo desio!
Telemaco Telemachus
Non per vana follia Helena ti nomai, Not for vain folly did I mention Helen to you,
ma perch essendo nella famosa Sparta
circondato improvviso
a propitious bird;
Helena ch maestra
tuttallegra mi disse
told me rejoicing
e stabilirsi il regno.
57
s Scene 12
Antinoo Antinous
Sempre villano Eumete, sempre tingegni Ever villainous Eumaeus, you always seek
di perturbar la pace, dintorbidir la gioia,
un noioso importuno
an annoying importuner
Eumete Eumaeus
Lha condotto Fortuna
Antinoo Antinous
Rimanga ei teco a custodir la gregge Let him remain with you to guard the herds
e qui non venga
Eumete Eumaeus
Civile nobilit non crudele,
Antinoo Antinous
Arrogante plebeo! Insegnar opre eccelse Arrogant plebeian! To teach of noble deeds
a te vil huom non tocca,
58
Iro Irus
Partiti, partiti, movi il pi! Leave, leave, move your feet!
Se sei qui per mangiar
Ulisse Ulysses
Huomo di grosso taglio, O man of the big waist,
di larga prospettiva,
of large bulk,
mostruoso animale!
Iro Irus
E che s, rimbambito guerriero, And you, warrior in your dotage,
vecchio importuno, e che s,
Ulisse Ulysses
Voglio perder la vita
se di forza e di vaglia
59
Antinoo Antinous
Vediam, Regina, in questa bella coppia
Telemaco Telemachus
Il campo io tassicuro, The eld I shall leave open to you,
pelegrin sconosciuto.
unknown wanderer.
Iro Irus
Anchio ti d franchigia, And I give you leave,
combattitor barbuto.
bearded fighter.
Ulisse Ulysses
La gran disfida accetto, cavaliero panciuto!
Iro Irus
(Che fa alla lotta.)
(Preparing to wrestle.)
I am beaten, alas!
60
Victor, be kind
to the vanquished.
ma non lottar.
Penelope Penelope
Valoroso mendico, Oh, brave beggar,
in corte resta
honorato e sicuro.
Pisandro Peisander
Generosa Regina, Sublime queen,
Pisandro a te sinchina,
Questa regal corona che di comando segno This royal crown, symbol of sovereignty,
ti lascia in testimon di ci che dona.
Penelope Penelope
Anima generosa, prodigo cavaliere,
61
Anfinomo Amphinomus
Se tinvoglia il desio
confessano superbi
of my adoration.
Penelope Penelope
Nobil contesa e generosa gara A noble contest, an honest competition arises
ove amator discreto
Antinoo Antinous
Il mio cor che tadora
fa vittime i desiri
e con questori
Penelope Penelope
Non andran senza premio They will not be unrewarded,
opre cotanto eccelse,
62
Hor taffretta Melanto e qui marreca Now hurry, Melantho and bring here
larco del forte Ulisse e la faretra:
saettator pi fiero
Telemaco Telemachus
Ulisse, e dove sei?
What are you doing, that you do not repair your losses,
Penelope Penelope
Ma che promise bocca facile
prodigiosi effetti.
63
Pisandro Peisander
Amor, se fosti arciero in saettarmi
un arco mi san.
e non pu.)
Anfinomo Amphinomus
Amor, picciolo nume
non sa di saettar:
se trafigge i mortali
64
what he shoots
Tu, fiero Dio, le mie vittorie affretta, You, fierce god, hasten my victory;
il trionfo di Marte a te saspetta!
Comintrattabile, comindomabile
larco si fa!
is this bow!
per me sar.
Antinoo Antinous
Ceda Marte et Amore
65
Ulisse attende!
Penelope Penelope
Son vani, oscuri pregi
i titoli de Regi;
de tesori dUlisse
is an unworthy heir
indegno erede.
to Ulysses treasures.
Ulisse Ulysses
Gioventute superba Proud youthfulness
sempre valor non serba,
66
Penelope Penelope
Concedasi al mendico Let the beggar be allowed
la prova faticosa!
Ulisse Ulysses
Questa mia destra humile This, my humble right hand,
sarma a tuo conto, o cielo!
(Carica larco.)
Wonder, astonishment,
prodigi estremi!
Ulisse Ulysses
Giove nel suo tuonar grida vendetta!
67
Disc 3
ACT III
q Scene 1
Iro Irus
O dolor, o martir che lalma attrista! Oh grief, oh torment that depresses the soul!
O mesta rimembranza di dolorosa vista! Oh woeful remembrance of a dismal sight!
Io vidi i proci estinti:
Alas, I have lost the delights of the stomach and of the gullet!
Who will help the hungry one, who will console him?
satoller le brame?
Non troverai chi goda You will not find anyone who enjoys
empir del vasto ventre
laffamate caverne;
of a vast belly;
68
vinci il dolore!
E pria challa fame nemica egli soccomba And before it succumbs to hunger, the enemy,
vada il mio corpo a disfamar la tomba!
[Scene 2 A desert. Mercury informs the ghosts of the suitors that they deserved their fate, and they go
down into hell; this scene was apparently not set.]
w Scene 3
Reggia
The palace
Melanto Melantho
E quai nuovi rumori,
and to demolish
69
Penelope Penelope
Vedova amata, vedova Regina, Loved widow, widowed queen,
nuove lagrime appresto:
insomma allinfelice
to the unfortunate,
Melanto Melantho
Cos allombra de scettri anco pur sono Thus even in the shadow of the sceptre
malsicure le vite; vicine alle corone
accursed hands
anco pi ardite.
Penelope Penelope
Moriro i proci, e queste da lor chiamate stelle The suitors died, and the stars they invoked
furon di quelle morti assistenti facelle.
Melanto Melantho
Penelope! Penelope!
Il castigo dellimportante fatto The punishment for serious crimes
non consigliar che con lo sdegno e lira,
Penelope Penelope
Dellocchio la pietate The compassion of my eyes
si risente alleccesso,
ma concitar il core
a sdegno et a dolore
non m concesso.
70
e Scene 4
Eumete Eumaeus
Forza docculto affetto
valoroso trafisse
rallegrati, Regina
rejoice, O queen
he was Ulysses!
Penelope Penelope
Sei buon pastor Eumete You make a good shepherd, Eumaeus,
se persuaso credi
if you believe
Eumete Eumaeus
Il canuto, lantico, The hoary man, the old man,
il povero, il mendico,
rallegrati, Regina
rejoice, O queen
he was Ulysses!
72
Penelope Penelope
Credulo il volgo e sciocco, The common man is credulous and gullible,
e la tromba mendace
of false renown.
Eumete Eumaeus
Ulisse io vidi, s!
Penelope Penelope
Relator importuno!
Importunate messenger!
Non contenda il tuo no con il mio s: Your no cannot argue with my yes:
Ulisse vivo, qui!
Penelope Penelope
Io non contendo teco
r Scene 5
Telemaco Telemachus
saggio Eumete, saggio!
73
Penelope Penelope
Troppo, egli ver, che gli uomini qui in terra Too often, indeed, must men here on earth
servon di gioco agli immortali Dei.
Telemaco Telemachus
Vuole cos Minerva
with a disguise.
Penelope Penelope
Se dingannar gli Dei prendon diletto
Telemaco Telemachus
Protettrice de Greci The protectress of the Greeks
come sai Minerva
a lei fu caro.
74
Penelope Penelope
Non han tanto pensiero The gods have not much thought
gli Dei lass nel cielo,
up there in heaven;
e agghiaccia il gelo.
Figlian le cause lor piaceri e mali. They cause pleasures and misery.
Telemaco Telemachus
Togliti in pace il nero.
Eumete Eumaeus
Io lo dir, ti seguir.
t Scene 6
Marittima
The sea
Minerva Minerva
Fiamma lira, o gran Dea, The flame is anger, O great goddess,
foco lo sdegno.
fire is scorn.
di Troja il regno,
Il pi forte fra Greci ancor contende The mightiest of the Greeks still struggles
col destin, con il fato:
Ulisse addolorato.
75
Giunone Juno
Per vendetta che piace
disappear as dust!
Minerva Minerva
Dalle nostre vendette
Giunone Juno
Procurer la pace, ricercher il riposo
dUlisse glorioso.
Minerva Minerva
Per te del sommo Giove
For you,
e sorella e consorte
y Scene 7
Giunone Juno
Gran Giove, alma de Dei, Dio delle menti,
76
tornalo in pace un d.
Giove Jupiter
Per me non avr mai To me you will never
vota preghiera Giuno,
lo sdegnato Nettuno.
must be placated.
Hor chal suo fine il destinato giunto Now that the destined one has reached his goal,
sdegno otioso un gentil petto invoglie.
campion celeste.
as a champion of heaven.
77
Nettuno Neptune
Son ben questonde frigide,
Coro in Cielo
Choir in Heaven
nel perdonar.
and forgiving.
Coro Marittimo
no less merciful
pietoso il mar.
Cielo e Marittimo
Both choirs
un Dio si piega.
78
Giove Jupiter
Minerva! Hor fia tua cura
allitacense terra.
Minerva Minerva
Rintuzzer quei spiriti,
comander la pace,
u Scene 8
Reggia
The palace
Ericlea
Eurycleia
Se parli tu consoli,
obbedisci se taci.
Medicar chi languisce, o che diletto! To heal one who suffers, oh what pleasure!
Ma che ingiurie e dispetto
79
ferita crudele
It is cruel
e non lo far;
for silence
pi chel parlar.
Bel segreto taciuto A beautiful secret
tosto scoprir si pu,
Insomma un bel tacer mai scritto fu. After all, complete silence was never ordered.
i Scene 9
Penelope Penelope
Ogni nostra ragion All our reason
sen porta il vento.
dellanima smarrita.
of a lost soul.
80
Telemaco Telemachus
Troppo incredula! Too incredulous!
Eumete
Eumaeus
Eumaeus
It is indeed true.
Eumete
Eumaeus
Di vero pi
Telemaco Telemachus
Eccolo che sen viene
Eumete
Eumaeus
Ulisse egli .
It is Ulysses.
Telemaco Telemachus
Eccolo aff!
He is here indeed!
81
o Scene 10
(Sopraggiunge Ulisse in sua forma.)
Ulisse Ulysses
O delle mie fatiche Oh sweet and gentle goal
meta dolce e soave,
of all my hardships,
Penelope Penelope
Fermati, cavaliero,
incantator o mago!
enchanter or magician!
io non mappago.
Ulisse Ulysses
Cos del tuo consorte,
Penelope Penelope
Consorte io sono, ma del perduto Ulisse,
n incantesimi o magie
82
Ulisse Ulysses
In honor de tuoi rai
leternit sprezzai,
I relinquished immortality,
Per serbarmi fedel son giunto a morte. To remain faithful I have made myself mortal.
Penelope Penelope
Quel valor che ti rese That valour which makes you
ad Ulisse simile
like Ulysses
care mi fa le stragi
of your lie.
Ulisse Ulysses
QuellUlisse son io
I am that Ulysses,
Penelope Penelope
Non sei tu l primo ingegno You are not the first clever person
che con nome mentito
Ericlea
Eurycleia
I recognized him
83
lhonorato segnale.
Penelope Penelope
Creder ci ch desio Love tells me to believe
minsegna Amore;
comanda honore.
Dubbio pensier, che fai? Doubting thoughts, what will you do?
La fe negata ai prieghi
di Telemaco il figlio,
of Telemachus, my son,
Ulisse Ulysses
Del tuo casto pensiero io so l costume.
84
Diana effigiata.
Penelope Penelope
Hor s ti riconosco, Now, yes, I recognize you again,
hor s ti credo,
antico possessore
old possessor
of my contested heart.
Sciogli un sospir, un ohim la voce snodi. Let loose a sigh; the voice release an alas.
Penelope Penelope
Illustratevi o cieli, Shine, oh skies,
rinfioratevi o prati!
Aure gioite!
hor si rallegrino!
Quellherbe verdeggianti,
quellonde sussurranti
hor si consolino.
85
Penelope, Ulisse
Penelope, Ulysses
My light renewed!
a benedir imparo.
Penelope, Ulisse
Penelope, Ulysses
86
Martin Pearlman
Martin Pearlman is one of Americas leading interpreters of Baroque and Classical music
on period and modern instruments. Hailed for his fresh, buoyant interpretations and his
vivid realizations teeming with life, Pearlman has been acclaimed for 40 years in the
orchestral, choral and operatic repertoire from Monteverdi to Beethoven.
Pearlman founded Boston Baroque, North Americas first period-instrument orchestra,
in1973 and has been the music director and conductor of both the orchestra and its chorus
tothe present day. Three-time Grammy-nominated Boston Baroque is now widely regarded
as being the standard setters for period practice in America, and some of the finest
American interpreters of music of this era, according to Fanfare magazine.
Over its 40-year history, Pearlman has led Boston Baroque in an annual subscription
concert series in Greater Boston and in tours of the United States and Europe; he has
also produced 22 major recordings for Telarc Records. In 2012, the orchestra became
the first American orchestra to record with the UK audiophile label Linn. Its initial release
of Haydns Creation on Linn has been called the finest ever, and the follow-up release
oftheLordNelson Mass was hailed as another superb achievement by Fanfare.
Highlights of Pearlmans work features the complete Monteverdi opera cycle including
his own new performing editions of LIncoronazione di Poppea and Il Ritorno dUlisse,
theAmerican premiere of Rameaus Zoroastre, the Boston premiere of Rameaus Pigmalion,
the New England premieres of Glucks Iphignie en Tauride and Alceste and an exploration
of all nine Beethoven symphonies on period instruments that was called revelatory by the
BostonGlobe.
Pearlman is also known for his internationally acclaimed series of Handel operas including
Agrippina, Alcina, Giulio Cesare and Semele, and for a series of Mozart operas including
TheAbduction from the Seraglio, The Magic Flute, The Marriage of Figaro, Cos fan tutte,
89
The Impresario and Don Giovanni, the last of which was broadcast nationally on public radio.
Pearlmans completion and orchestration of music from Mozarts Lo Sposo Deluso, his
performing version of Purcells Comical History of Don Quixote and his new orchestration
of Cimarosas Il Maestro di cappella were all premiered by Boston Baroque.
Pearlman is also a composer. His recent works have included his three-act
Finnegans Wake: an Operoar based on James Joyces Finnegans Wake, as well as
chamber music, piano works and The Creation According to Orpheus for solo piano,
harp and percussion with string orchestra. His music for three Samuel Beckett plays
(WordsandMusic,Cascando and ...but the clouds...) was commissioned by and premiered
at the 92nd StreetY in New York City for the Beckett Centennial in 2006 and was produced
again at Harvard University in Cambridge in 2007.
Boston Baroque
Boston Baroque is the first permanent Baroque orchestra to be established in North America
and is widely regarded as one of the worlds premier period-instrument bands (Fanfare).
The groups many milestones include the American premiere of Rameaus Zoroastre, a
Mozart opera series including The Marriage of Figaro and Cos fan tutte, and the American
period-instrument premieres of Don Giovanni and The Magic Flute. The orchestra presented
a series of all the Beethoven symphonies on period instruments that was called revelatory
by the Boston Globe, and in 1999 it gave the modern premiere of Der Stein der Weisen
(ThePhilosophers Stone), a Singspiel discovered to include music by Mozart which shed
fresh light on his canon.
90
Boston Baroque has performed at major music centres across the United States, including
Walt Disney Concert Hall in Los Angeles, New Yorks Carnegie Hall and Cathedral of St John
the Divine, at Chicagos Ravinia Festival and the Tanglewood Festival. Boston Baroque was
the first period-instrument orchestra to be invited to participate at the Casals Festival in Puerto
Rico, and the ensemble made its European debut in 2003, performing Handels Messiah at the
Ludwig van Beethoven Easter Festival in Poland.
Boston Baroques 25 acclaimed recordings of which Fanfare wrote, each one is an
incomparable gem are heard by millions on classical radio stations in North America and
Europe. The orchestras recordings have received three Grammy nominations: for Handels
Messiah (1992), Monteverdis Vespers of 1610 (1998) and Bachs Mass in B minor (2000). This
is the ensembles third recording with Linn.
Boston Baroque gratefully acknowledges the following contributors, whose generous support
helped to make this recording possible:
The Calderwood Charitable Foundation:
Norma Jean Calderwood Recording Series
and
Mortimer Charitable Trust
Special thanks to
Peter Libby and Beryl Benacerraf, Paul Nickelsberg, Robert and Veronica Petersen,
Ronald G. Sampson, Tee Taggart and Jack Turner, David Ferris, Robert Kleinberg,
and David and Suzanne Larsen.
91
Boston Baroque
Haydn:
Lord Nelson Mass
Dunedin Consort
Mozart:
Requiem
Boston Baroque
Haydn:
The Creation
Magnificat
The Tudors
At Prayer
CKD 451
Benjamin Zander
Benjamin Zander
& Philharmonic
& Boston
Orchestra & Chorus Philharmonic Youth
Mahler:
Orchestra
Symphony No. 2
Shostakovich:
Symphony No. 5
Phantasm
Ward: Fantasies
& Verse Anthems
Salomone Rossi:
Il Mantovano Hebreo