You are on page 1of 14

FACULTAD DE TEOLOGA

PONTIFICIA Y CIVIL DE LIMA

LICENCIATURA
LOS MTODOS HISTRICO-CRTICOS
EN EL ESTUDIO DE LA SAGRADA ESCRITURA

Anlisis de Mt 16, 13-19

P. Lenin Vsquez Soplopuco P.E.S.

P. TIBERIO SZELES
Lima, Julio del 2012

ndice

ndice

Introduccin

Captulo I. Etapas Preparatorias del Anlisis

1. Crtica Textual

2. Delimitacin

3. Traducciones diversas. Paralelos

Captulo II. Anlisis lingstico-sintctico

1. Acerca del lxico

2. Acerca de la estructura

11

Bibliografa

12

Introduccin

Primero quisisera empezar diciendo que este es un trabajo que me ha gustado hacerlo
pues esta percopa significa mucho no slo a nivel eclesial, sino en mi comunidad, Pro Ecclesia Sancta, pues es el evangelio que se lee en nuestro aniversario, el 29 de junio, Solemnidad de San Pedro y San Pablo, y adems santo de nuestro fundador, el Padre Pablo Menor S.I..
Adems creo que es un pasaje muy importante para nuestro conocimiento de los comienzos de la Iglesia y en las verdades fundamentales que la cimientan. Su anlisis puede
ayudarnos a mejorar nuestra perspectiva y a profundizar en nuestra fe.
He querido seguir los conocimientos aprendidos en el curso y creo que ha sido muy enriquecedor ponerlos en prctica. Es muy interesante como un simple anlisis (aunque profundo en parte) del lenguaje nos puede ayudarnos a comprender datos en el orden teolgico.
Slo espero que no sea un trabajo ms acerca de esto y que pueda dar algn aporte o ser
el comienzo de algn trabajo ms profundo sobre el tema eclesial o cualquier otro tema que
derive del mismo.

Captulo I.
ETAPAS PREPARATORIAS DEL ANLISIS
1. Crtica Textual
La crtica textual se centra solamente en el versculo 13, segn la edicin crtica que estoy utilizando 1. No voy a ponerlo todo por espacio y remito a la fuente mencionada, slo
voy a mencionar los detalles.
El versculo de la edicin usada dice as:

, ;
Y de este versculo la expresin problemtica es:
Esta expresin est marcada por {B} que nos quiere decir que hay cierto grado de duda,
pero que aparece en el cdice B (Vaticano), en el leccionario l1353 y en versiones del en otros
idiomas y en textos utilizados por Orgenes y Ambrosio.
Las otras opciones que aparecen son: me me
. La primera puede ser ms interesante pues est en el rescripto
de Efrn (C) y la segunda en varios cdices un poco ms tardos y manuscritos griegos,
adems de la referencia de varios Padres de la Iglesia.
Hay otras opciones ms pero son slo en el orden de las palabras.
2. Delimitacin
Para empezar con la delimitacin lo haremos primero a nivel exterior, es decir, respecto
a las otras partes del texto.
En el versculo 16,12 vemos como la conclusin de una enseanza de Jess acerca de la
levadura de los fariseos y en el comienzo de nuestra percopa y en el resto ya no toca este
tema. Eso respecto del comienzo.
Con el versculo 19 acaba el dilogo entre Jess y sus discpulos. El versculo 20 es ya
una conclusin y narracin del hecho redactado por el hagigrafo, podra incluirse, pero
parece ser ms un eplogo para luego cambiar de tema y que introduce un tema ms marcano pero que se utiliza en los sinpticos, el del secreto mesinico.

1 THE GREEK NEW TESTAMENT. Edited by Kart Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M.
Metzger, and Allen Wikgren in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Mnster/Westfalia. Tercera Edicin (con Introduccin en Castellano). Sociedades Bblicas Unidas. 1975. Esta
edicin usa la 25 edicin del texto griego de Nestle-Aland. En adelante nos referiremos a ella como GNT.

A nivel de todo el evangelio, esta percopa es considerada el centro del mismo pues
marca un giro en la temtica de todo el libro, es la primera vez que Jess interroga a sus
discpulos sobre su persona y tambin es la primera vez en que Pedro expresa explcitamente la mesianidad de su Maestro.
Respecto del lugar podemos ver en el pasaje anterior a Jess a orillas del lago (Mt 16, 5),
en Mateo estos datos son muy vagos pero se concretan en pasaje paralelo al pasaje de Mt
15, 29-39 (Mc 8, 1-9).
Cristo desde los confines de Tiro, lleg por la parte norte hasta Sidn, y desde all, por la parte meridional de las montaas del Lbano, lleg a la orilla oriental del lago de Genesaret y a la regin de
la Decpolis, cuyas ciudades, a excepcin de Escitpolis, estaban en la parte oriental del ro Jordn.
Cuanto tiempo duro esta estancia de Jess por tierras de Fenicia, no es fcil averiguarlo. Lo que s
parece claro es que todos los hechos narrados desde este captulo 15 hasta el 18 inclusive tuvieron lugar entre la Pascua del tercer ao de la vida pblica y la fiesta de Pentecosts, es decir, en el espacio
de seis meses 2.
Lo que no es seguro es en qu monte fue la multiplicacin de los panes narrada antes de
los sucesos que estamos analizando. Pero lo que tenemos seguridad es que Jess se encontraba, antes de llegar a Cesarea de Filipo, en Betsaida Julia, en la parte oriental del Lago de
Genesaret, y emprendieron el camino hacia el norte por la orilla oriental del Jordn, tal vez
sin entrar en Cafarnam o detenindose poco all, si es que lleg a entrar, subi Jess unos
cincuenta kilmetros al norte, hasta llegar a Cesarea de Filipo 3 se ve claramente que este
pasaje tiene un escenario distinto al anterior. A pesar de todo ello la localizacin no es exactamente la misma en los tres sinpticos pero no hay razones serias para dudar que Jess se trasladara con sus discpulos a estas regiones (cf. Mt ; Mc las aldeas de Cesarea de Filipo), pobladas en
su mayora por paganos 4. Esta coyuntura geogrfica hace ms factible el que Jess hablase
ms abiertamente acerca de su mesianidad. El recorrido citado lo ubicamos en el tercer ao
de su vida pblica.
En cuanto a los personajes, si bien no podemos diferenciarlos del pasaje inmediatamente anterior, pues en este se habla de Jess y sus discpulos a orillas del lago, y no los
detalla, adems respecto del pasaje anterior si se diferencian claramente pues estuvo conversando con los fariseos. Lo que es de destacar, es la importancia de ellos, ya que, en el
pasaje anterior no se ve una intervencin especfica y personal de los discpulos, sino que se
habla de lo que ellos decan entre s, es decir, se generaliza, lo que puede darnos a entender
un mensaje ms universal, en cambio en nuestra percopa, los dilogos son con personajes
bien definidos, pues se sabe que Jess est con sus discpulos, lo menciona expresamente,
adems vemos una conversacin con Pedro, que viene a tomar un protagonismo distinto,
cosa que no vemos en los pasajes aledaos.

LA SAGRADA ESCRITURA, Texto y comentario por profesores de la Compaa de Jess. Nuevo Testamento I. Evangelios (I.). BAC. Madrid. 1973. Pg. 174.
3 Cf. FONT, Lamberto Pbro. PALESTINA, Explicacin de los itinerarios de la vida de Jess y su relacin con el ao
litrgico. I. G. Seix y Barral Hnos., S. A. editores. Barcelona. 1944. Pg. 26
4 BONNARD, Pierre. Evangelio segn San Mateo. Ediciones Cristiandad. Madrid. 1976. Pg. 363.
2

3. Traducciones diversas. Paralelos


Edicin usada, GNT:
13

, ; 14 ,
, , . 15
, ; 16 ,
. 17 , ,
, . . 18
, ,
. 19 ,
,
.
Biblia de Jerusaln (BJ):
13
Llegado Jess a la regin de Cesarea de Filipo, hizo esta pregunta a sus discpulos:
Quin dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14Ellos dijeron: Unos, que Juan el Bautista;
otros, que Elas; otros, que Jeremas o uno de los profetas. 15Dceles l: Y vosotros quin decs que soy
yo? 16Simn Pedro contest: T eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo. 17Replicando Jess le dijo:
Bienaventurado eres Simn, hijo de Jons, porque no te ha revelado esto la carne ni la sangre, sino mi
Padre que est en los cielos. 18Y yo a mi vez te digo que t eres Pedro, y sobre esta piedra edificar mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecern contra ella. 19A ti te dar las llaves del Reino de los Cielos; y lo
que ates en la tierra quedar atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedar desatado en los cielos.
Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):
13
Cuando lleg Jess a la regin de Cesarea de Felipe, pregunt a los discpulos: Quin
dice la gente que es el Hijo del Hombre? 14Ellos contestaron: Unos dicen que es Juan el Bautista;
otros, que es Elas; otros, Jeremas o algn otro profeta. 15l les dijo: Y ustedes, quin dicen que soy?
16
Simn Pedro respondi: T eres el Mesas, el Hijo de Dios vivo. 17Jess le dijo: Dichoso t,
Simn, hijo de Jons, porque no te lo ha revelado nadie de carne y hueso, sino mi Padre del cielo! 18Pues yo
te digo que t eres Pedro y sobre esta piedra construir mi Iglesia, y el imperio de la muerte no la vencer.
19
A ti te dar las llaves del reino de los cielos: lo que ates en la tierra quedar atado en el cielo; lo que
desates en la tierra quedar desatado en el cielo.
Texto Litrgico (TL):
En aquel tiempo, al llegar a la regin de Cesarea de Filipo, Jess pregunt a sus discpulos: -Quin dice la gente que es el Hijo del hombre? Ellos contestaron: -Unos que Juan Bautista,
otros que Elas, otros que Jeremas o uno de los profetas. l les pregunt: -Y vosotros, quin decs que
soy yo? Simn Pedro tom la palabra y dijo: -T eres el Mesas, el Hijo de Dios vivo. Jess le
respondi: -Dichoso t, Simn, hijo de Jons!, porque eso no te lo ha revelado nadie de carne y hueso,
sino mi Padre que est en el cielo. Ahora te digo yo: T eres Pedro, y sobre esta piedra edificar mi Iglesia,
y el poder del infierno no la derrotar. Te dar las llaves del reino de los cielos; lo que ates en la tierra quedar atado en el cielo, y lo que desates en la tierra quedar desatado en el cielo.
Nos atrevemos a hacer una traduccin propia, un poco ms literal (PLV):
Y cuando lleg Jess a las partes de Cesarea de Filipo, preguntaba a sus discpulos, diciendo: Quin dicen los hombres ser el Hijo del hombre? Ellos dijeron: Unos (dicen que) Juan el Bautista, otros (que) Elas, otros (diferentes, que) Jeremas o uno de los profetas, dice les, y vosotros quin yo
5

decs ser? Respondiendo Simn Pedro, dijo: T eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. Contestando Jess le dijo: Bienaventurado eres, Simn Barjon, porque carne y sangre no revel a ti, sino el mi
Padre (que est) en los cielos y yo te digo que t eres Pedro y sobre esta piedra edificar mi Iglesia y (las)
puertas del hades no prevalecern (contra) ella. Yo te dar las llaves del Reino de los cielos, y lo que ates
sobre la tierra ser (siendo) atado en los cielos, y lo que desates sobre la tierra ser (siendo) desatado en los
cielos.
De las tres traducciones espaolas que vemos, la de la BJ es la ms literal sin perder la
armona, en las otras dos se ha querido ser ms coloquial en una por ser para amrica latina
(BNP) en la otra para el feligrs (TL). Sin embargo para nuestro estudio y pienso que para
el estudio teolgico es un poco ms interesante tomar la de la BJ. Esto no quita que vamos
a tener en cuenta las otras traducciones para contrastar, aunque por lo preciso del texto tal
vez ni sea necesario. Ahora veamos los paralelos.
Mc 8, 27-30
27Sali

Jess con sus discpulos


hacia los pueblos de Cesarea de
Filipo, y por el camino hizo esta
pregunta a sus discpulos:
Quin dicen los hombres que soy
yo? 28Ellos le dijeron: Unos, que
Juan el Bautista; otros, que Elas;
otros, que uno de los profetas. 29Y l
les preguntaba: Y vosotros, quin
decs que soy yo? Pedro le contesta: T eres el Cristo.

30Y

les mand enrgicamente


que a nadie hablaran acerca de l.

Mt 16, 13-19
13Llegado

Jess a la regin de Cesarea de Filipo, hizo esta pregunta a


sus discpulos: Quin dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14Ellos
dijeron: Unos, que Juan el Bautista;
otros, que Elas; otros, que Jeremas o uno
de los profetas. 15Dceles l: Y vosotros
quin decs que soy yo? 16Simn Pedro
contest: T eres el Cristo, el Hijo de
Dios vivo. 17Replicando Jess le dijo:
Bienaventurado eres Simn, hijo de Jons,
porque no te ha revelado esto la carne ni la
sangre, sino mi Padre que est en los cielos.
18
Y yo a mi vez te digo que t eres Pedro, y
sobre esta piedra edificar mi Iglesia, y las
puertas del Hades no prevalecern contra
ella. 19A ti te dar las llaves del Reino de
los Cielos; y lo que ates en la tierra quedar
atado en los cielos, y lo que desates en la
tierra quedar desatado en los cielos.
20Entonces les orden que no dijeran
a nadie que l era el Mesas

18Y

Lc 9, 18-21

sucedi que mientras l


estaba orando a solas, se hallaban con l los discpulos
y l les pregunt: Quin dice la
gente que soy yo?
19Ellos respondieron: Unos, que
Juan el Bautista; otros, que Elas;
otros, que un profeta de los antiguos
haba resucitado.
20Les dijo: Y vosotros, quin decs
que soy yo? Pedro le contest:
El Cristo de Dios.

21Pero

les mand enrgicamente


que no dijeran esto a nadie.

En la sinopsis pongo de color rojo lo particular de cada evangelio. Esto nos da una idea
de cada acento particular. En Marcos se remarca el sentido cristolgico, que se ve en la
respuesta rpida y directa de Pedro, sin aadidos. Mateo en cambio se nota claramente el
inters eclesial, no slo por ser el nico evangelio en se menciona la palabra
sino por lo que sigue acerca de Pedro y los poderes que delega en l.
Ms curioso es el caso de Lucas, ya que pone la escena en otro contexto, lo que muestra
tambin que no tiene los mismos intereses que Mt y Mc. En este pasaje Jess est orando
slo con sus discpulos luego del milagro de la multiplicacin de los panes y no menciona el
lugar. Lo que si vemos en los tres terminando con el secreto mesinico.

Captulo II
ANLISIS LINGSTICO-SINTCTICO
1. Acerca del lxico
Primero quisiera hacer un inventario de las palabras con su respectivo anlisis morfolgico para luego hacer unas observaciones al respecto:
vers.

Griego

13

5
6

Espaol
Llegando
y
Jess
a
las
partes
de Cesarea
de
Filipo
Preguntaba
a los
discpulos
de l
diciendo
Quin
dicen
los
hombres
ser
el
Hijo
del
hombre?

Palabra
Verbo-Part.
Conjuncin
Artculo
Sustantivo
Preposicin
Artculo
Sustantivo
Sustantivo
Artculo
Sustantivo
Verbo
Artculo
Sustantivo
Pronombre
Participio
Pronombre
Verbo
Artculo
Sustantivo
Verbo
Artculo
Sustantivo
Artculo
Sustantivo

Anlisis Morfolgico
Aor. 2do/Particip. Act./Nom. sing.
Indeclinable
Nominativo sing. masculino
Nominativo sing. masculino
Indeclinable
Acusativo pl. neutro
Acusativo sing. neutro
Genitivo singular femenino
Genitivo singular femenino
Genitivo singular masculino
Imp./ind. Act./3ra sing. ctract en
Acusativo plural masculino
Acusativo plural masculino
Genitivo singular masculino
Modismo, se traduce por gerundio
Acusativo singular masculino
Presente indic. / 3ra persona plural
Nominativo plural masculino
Nominativo plural masculino
Infinitivo
Acusativo singular masculino
Acusativo singular masculino
Genitivo singular masculino
Genitivo singular masculino

14

Ellos
dijeron
Unos que
Juan
el
Bautista
otros
que
Elas

Construccin
Verbo
Construccin
Sustantivo
Artculo
Sustantivo
Pronombre
Artculo
Sustantivo

Nominativo plural
Aoristo 1ro / indic. Act. / 3ra. Plural
Nominativo plural
Acusativo singular masculino
Acusativo singular masculino
Acusativo singular masculino
Nominativo plural
Indeclinable
Acusativo singular masculino

A veces no se traduce, pero por contexto la traduciremos en nuestra versin (captulo 1) por y
El artculo a veces no se traduce, pero se pone para mostrar que el sustantivo que le sigue est bien definido.
7 Cuando el artculo es seguido de se puede traducir como tercera persona. Se emplea a menudo esta
forma para empezar una frase que introduce un nuevo sujeto en el relato. La declinacin es la del artculo.
8 Se usa a menudo para introducir oraciones en donde hay distintos pareceres de una misma cosa. La declinacin que aparece es la del artculo.
5
6

otros
que
Jeremas
o
uno
de los
profetas

Pronombre
Artculo
Sustantivo
Conjuncin
Adjetivo 3ra
Artculo
Sustantivo

Nominativo plural
Indeclinable
Acusativo singular masculino
Indeclinable
Acusativo singular masculino
Genitivo plural masculino
Genitivo plural masculino

15

dice
les
vosotros
y
quin
yo
decs
ser

Verbo
Pron. Pers.
Pron. Per.
Conjuncin
Pronombre
Pronombre
Verbo
Verbo

Presente indicativo 3ra singular


Dat. plural/3ra persona /Objeto ind.
Nominativo plural / 2da persona
Indeclinable
Acusativo singular masculino
Acusativo singular / 1ra persona
Presente indicativo 2da. Plural
Infinitivo

16

Respondiendo
Simn Pedro
T
eres
dijo
el Cristo
el Hijo
de Dios
viviente

Verbo
Artculo
Nombre Propio
Pronombre
Verbo
Verbo
Sustantivo
Sustantivo
Sustantivo
Participio

Aoristo 1ro / part. Pas. / Nom. sing.


Indeclinable
Indeclinable
Nominativo sing. / 2da persona
Presente indicativo / 2da singular
Aoristo 1ro / Indic. Act. / 3ra sing.
Nominativo singular
Nominativo singular
Genitivo singular masculino
Genitivo singular masculino.

Contestando
Jess
dijo
le
Bienaventurado
eres
Simn Barjon
porque
carne
ni
sangre
no
revel
te
sino
el Padre
de mi
que (est)
en
los

Verbo
Artculo
Artculo
Sustantivo
Verbo
Pronombre
Adjetivo
Verbo
Nombre Propio
Conjuncin
Sustantivo
Conjuncin
Sustantivo
Adverbio
Verbo
Pronombre
Conjuncin
Sustantivo
Pronombre
Pron. relativo
Preposicin
Artculo

Aor. primero/partic pas/ Nom sing


Indeclinable
Nominativo sing. masculino
Nominativo sing. masculino
Aoristo 1ro / Indic. Act. / 3ra sing.
Dat. Sing./3ra pers /Obj indirecto
Nominativo singular masculino
Presente indicativo 2da. Singular
Indeclinable
Indeclinable
Nominativo singular
Indeclinable
Nominativo singular
Indeclinable
Aoristo primero 3ra singular
Dat. sing,/2da pers/Obj indirecto
Indeclinable
Nominativo singular masculino
Genitivo singular masculino
Nominativo singular
Indeclinable
Dativo plural

17

18

cielos

Sustantivo

Dativo plural / circunstancial lugar

Y yo
te
digo
Que
t
eres
Pedro
sobre
esta
pidra
edificar
de mi (mi)
Iglesia
y
las puertas
del Hades
no
prevalecern
(contra)ella

Construccin
Conjuncin
Pronombre
Verbo
Conjuncin
Pron. Per.
Verbo
Sustantivo
Preposicin
Pronombre
Artculo
Sustantivo
Verbo
Pronombre
Artculo
Sustantivo
Conjuncin
Sustantivo
Sustantivo
Adverbio
Verbo
Pron. Pers.

Indeclinable
Indeclinable
Dativo sing,/2da pers. /Objeto ind.
Presente indicativo 1ra persona
Indeclinable
Nominativo singular
Presente indicativo 2da singular
Nominativo singular masculino
Indeclinable
Dativo sing.
Dativo sing.
Dativo sing. / circunstancial
Futuro indicativo / 1ra persona sing.
Genitivo singular masculino
Acusativo singular femenino
Acusativo singular femenino
Indeclinable
Nominativo plural
Genitivo singular masculino
Indeclinable
Futuro indicativo / 3ra. Plural
genitivo singular femenino

yo dar
a ti
las llaves
del reino
de los cielos
y
lo que
ates
sobre
la tierra
ser
atado
en
los cielos
y
lo que
desates
sobre
la tierra
ser
desatado
en
los cielos

Verbo
Pron. Per.
Sustantivo
Sustantivo
Sustantivo
Conjuncin
Pron. Relat.
Verbo
Preposicin
Sustantivo
Verbo
Participio
Preposicin
Sustantivo
Conjuncin
Pron. Relat.
Verbo
Preposicin
Sustantivo
Verbo
Participio
Preposicin
Sustantivo

Futuro indicativo / 3ra. Plural


Dat. sing,/2da persona /Objeto ind.
Acusativo singular femenino
Genitivo singular femenino
Genitivo plural
Indeclinable
Nominativo singular neutro
Subj. presente 2da. Persona singular
Indeclinable
Genitivo singular femenino
Futuro 3ra. Singular
Part. perf. med y pas./Nom Sing neu
Indeclinable
Dativo plural masculino
Indeclinable
Nominativo singular masculino
Subj. presente 2da. Persona singular
Indeclinable
Genitivo singular femenino
Futuro 3ra. Singular
Part. Perf. med y pas./nom Sing neu
Indeclinable
Dativo plural masculino

19

expresa condicionalidad eventual, normalmente est acompaada de un verbo en subjuntivo.

Si bien puede parecer un trabajo engorroso, a m me parece que as vemos varias cosas
interesantes pues ayuda a ver los distintos tipos de palabras, las repeticiones de las mismas y
adems en el caso de los verbos veo el tiempo y en los sustantivos el caso para tener un
panorama ms detallo de este anlisis. Veamos slo algunas conclusiones:
A) El verbo utilizado en el ver. 13 es este puede significar pedir o preguntar, pero
que Mateo slo lo emplea en el segundo sentido, El uso de del imperfecto sugiere,
ms que una pregunta escueta, un cambio de impresiones 10. Adems hay que tener en cuenta
que es el nico verbo conjugado en imperfecto.
B) El uso del verbo en casi todos los versculos denota que se trata de una conversacin, pues slo se deja de utilizar en el ver. 19 (que es una continuacin del discurso
comenzado en el versculo anterior). Por lo tanto el elemento narrativo que predomina
es el dilogo y el discurso directo.
C) Acerca del verbo ser del ver. 15 no es necesario darle un sentido metafsico: Jess
no pregunta a sus discpulos por su esencia intemporal, sino por su misin histrica en
relacin con Dios y con su pueblo, cosa que confirmar la respuesta de Pedro.
D) Como hemos dicho en la anterior observacin, uno de los elementos que predominan
es el discurso directo, esto tambin es observable por el empleo de la partcula , que
introduce normalmente este tipo de discursos.
E) Algo que pude ser considerado como un rasgo semtico es la repeticin de las mismas
frmulas (que dicho sea de paso se presenta unas quince veces en Mateo), esto lo vemos en el ver. 19 en la frmula de atar y desatar.
F) Podemos darnos cuenta aqu del vocabulario tpicamente semita; slo en l se hallan
expresiones como la mencionada de atar y desatar (16, 19; 18, 18), que sirven para designar una excomunin o una decisin de orden jurdico 11.
G) La estructura ... es usada repetitivamente en los vers. 16 y 17. La repeticin puede explicarse en el sentido antes mencionado (D), pero tambin vemos una
construccin conocida y de uso corriente, utilizando el participio aoristo para expresar
una accin simultnea, estando el verbo principal tambin en aoristo.
H) Una observacin que me parece interesante, aunque no si sea muy novedosa, es que en
el ver. 18 vemos al nombre sin artculo, como queriendo hacer una alusin indirecta a un sustantivo indefinido. Me parece puede ser parte del juego de palabras que
quiso utilizar el mismo Jess, es decir, acentuar el carcter slido de la roca fundacional.

GOM CIVIT, Isidro: El Evangelio segn San Mateo. Volumen Segundo (14-28); Madrid, Morova, 1976. Pg 85.
Cf. GEORGE, Augustin y GRELOT, Pierre. Introduccin Crtica al Nuevo Testamento. Volumen Primero; Barcelona, Herder, 1983. Pg. 325.
10
11

10

I) La palabra del ver. 18, que se traduce normalmente por Iglesia es la nica
vez que aparece en los cuatro evangelios. Esto hace posible que al Evangelio segn San
Mateo se le llame eclesial.
2. Acerca de la estructura
Primero si quisiramos ubicar la percopa citada en el texto de todo el evangelio (para no
copiar toda la estructura del evangelio) podramos decir que se encuentra, siguiendo una
estructura clsica 12, cerrando el comienzo de esta segunda parte, es decir, estamos ante el
captulo que marca el giro, a los relatos de la pasin, con este termina el comienzo de este
giro (que empieza en el c. 14). Adems es el fin de la preparacin antes dirigirse a Jerusaln.
Esta percopa encaja en el total del evangelio de una manera muy especial pues sirve
como introduccin a los relatos de la pasin, y, hasta podramos decir, como preparacin
para los mismos, pues de luego de aqu el relato del evangelio se centra en la pasin como
lo vemos en la estructura general y en los contextos general e inmediato. Se convierte, as
en gozne, o punto de giro del evangelio.
Luego para hablar de su estructura interna podemos hacer una subdivisin del mismo 13
en dos partes: El dilogo con los discpulos 13-16 y un pequeo discurso de Jess v 17-19.
Veamos un intento de subdivisin ms detallada:
I. El dilogo con los discpulos (13-16)
1. Pregunta sobre la opinin de la gente (13)
2. Respuesta de los discpulos (14)
3. Pregunta sobre su opinin (15)
4. Respuesta de Pedro (16)
II. Discurso de Jess a Pedro (17-19)
1. Dicha de Simn por la revelacin (17)
2. Cambio de nombre y momento fundacional de la Iglesia (18)
3. Entrega de llaves: Delegacin del poder (19)

Cf. GEORGE, Augustin y GRELOT, Pierre. Pg. 306-310.


Cf. LUZ, Ulrich: El Evangelio segn San Mateo. Mateo 8-17. II; Tradujo Manuel Olasagasti Gaztelumendi,
Salamanca, Sgueme, 2001. Pg. 594.

12
13

11

Bibliografa

1. THE GREEK NEW TESTAMENT. Edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M.
Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren in cooperation with the Institute for
New Testament Textual Research, Mnster / Westfalia. Tercera Edicin (con Introduccin en Castellano). Sociedades Bblicas Unidas
2. BONNARD, Pierre: Evangelio segn San Mateo; Madrid, Cristiandad, 1976.
3. CERVANTES GABARRN, Jos. Sinopsis Bilinge de los tres primeros Evangelios con los
paralelos del Evangelio de San Juan. Editorial Verbo Divino. Pamplona. 1999.
4. DE VECCHI, P. y SACCHI, F. Verbi Greci. Edizioni Bignami srl, Milano, 1991
5. DICCIONARIO MANUAL VOX GRIEGO ESPAOL. Por Jos M. Pabn S. de
Urbina, Decimosptima edicin, Barcelona, 1994.
6. EGGER, Wilhelm: Lecturas del Nuevo Testamento. Metodologa lingstica histrico-crtica;
Traduccin y adaptacin por Constantino Ruiz-Garrido, Pamplona, Verbo Divino,
1990.
7. GEORGE, Augustin y GRELOT, Pierre. Introduccin Crtica al Nuevo Testamento. Volumen Primero; Barcelona, Herder, 1983.
8. GOM CIVIT, Isidro. El Evangelio segn San Mateo. Volumen Segundo (14-28); Madrid,
Morova, S. L, 1976.
9. LUZ, Ulrich: El Evangelio segn San Mateo. Mateo 8-17. II; Tradujo Manuel Olasagasti
Gaztelumendi, Salamanca, Sgueme, 2001.

12

10. NUEVO TESTAMENTO INTERLINEAL GRIEGO-ESPAOL. Con el texto


griego de Nestle. Traduccin literal al castellano y notas lingstica marginales por
Francisco Lacuela, Barcelona, Libros CLIE, 1987.
11. ZERWICK, Maximiliano: El Griego del Nuevo Testamento; Instrumentos de trabajo para
el estudio de la Biblia II, Pamplona, Verbo Divino, 1977.
12. ZIMMERMANN, Heinrich: Los Mtodos Histrico-Crticos en el Nuevo Testamento; Traducido por Gumersindo Bravo, S.I., Madrid, BAC, 1969.

13

You might also like