You are on page 1of 102

||

SUMARIO
I. Introduccin. Los libros de viajes de la Edad media espaola: perspectivas de su
investigacin. Nuestra opcin
II. Los libros de viajes del Occidente medieval. Tipologa
III. Los libros medievales de viajes en el mbito hispnico
A. Traducciones
B. Relatos de viajes castellanos
IV. El discurso geogrfico e histrico en los libros de viajes medievales
V. Anlisis retrico del discurso
1. El itinerario
2. Secuencias descriptivas
a) La descriptio urbis
b) El paisaje
c) La descripcin de los mirabilia
d) El retrato
3. La forma de presentacin
4. Las tcnicas del humor
5. La estrategia prologal
VI. Conclusiones
Excurso: El viaje de Nicolo dei Conti en los relatos de Pero Tafur y Poggio Bracciolini
Bibliografa
Universitatea din Bucuresti 2003.
No part of this text may be reproduced in any form without written permission of the
University of Bucharest,
except for short quotations with the indication of the website address and the web page.
This book was first published on paper at the Editura Universitatii, under ISBN 973-575-7613
Comments to: Anca CRIVT; Web Design & Text editor: Laura POPESCU; Last update:July,
2003

Universitatea din Bucuresti 2003. No part of this text may be reproduced in any form without written
permission of the University of Bucharest, except for short quotations with the indication of the website address and
the web page.
This book was first published on paper at the Editura Universitatii, under ISBN 973-575-761-3Comments to:
Anca CRIVT; Web Design & Text editor: Laura POPESCU; Last update:July, 2003

INTRODUCCIN
I. LOS LIBROS DE VIAJES DE LA EDAD MEDIA ESPAOLA: PERSPECTIVAS DE SU
INVESTIGACIN NUESTRA OPCIN
La lectura de los libros de viajes medievales desde una perspectiva literaria es relativamente reciente. Lo
acostumbrado, sobre todo pero no de forma exclusiva en el siglo pasado, fue asignarles el estatuto de
documentos histrico-geogrficos. De esta forma, incluso su publicacin ha quedado a cargo de instituciones que
nada tenan que ver con los estudios literarios: los relatos de Juan del Plano Carpino, Marco Polo, Odorico de
Pordenone, para citar, a manera de ejemplo, slo algunos casos de los ms conocidos, han merecido el justificado
inters de la Socit de Gographie que public sus libros en su Recueil de voyages et de mmoires
respectivamente en 1839, 1824, 1821 [1]. Figuran los relatos de viajes como piezas privilegiadas en los repertorios
bibliogrficos dedicados a recoger documentos referentes al conocimiento de cierta zona geogrfica, como la
Bibliotheca geographica Palestinae (1890) de R. Rhricht. Asimismo, se les otorg atencin por parte de los que,
con criterio de historiadores, se dedicaron al estudio de la actuacin de las rdenes religiosas medievales, sobre
todo de la franciscana: es el caso de la Biblioteca bio-bibliografica della Terra Santa e dell'Oriente francescano
(19061927) de G. Golubovich o de los Itinera et relationes Fratrum minorum saec. XIII, XIV (1929) de A. Van
den Wyngaert.
La publicacin de dos importantes relatos de viajes espaoles de la Edad Media, el Libro del
conosimiento... (en el Boletn de la Sociedad Geogrfica de Madrid, 1877) y el Tratado de las andanas e viajes...
de Pero Tafur (en la "Coleccin de Libros Espaoles Raros o Curiosos"!, 1874) demuestra, por medio de las
amplias notas de su editor, el erudito Marcos Jimnez de la Espada, el mismo tipo de inters, orientado antes bien
hacia su consideracin desde la perspectiva de unos documentos histrico-geogrficos.
Esta tendencia a considerar en primer lugar su valor documental se ha perpetuado en nuestro siglo: a Jean
Richard se le debe un estudio fundamental sobre los relatos de viajes medievales analizados desde tal perspectiva
(1981); se sabe que tambin representan los libros de viajes una categora de documentos privilegiados
especialmente desde el punto de vista de los historiadores de las mentalidades medievales (Jacques le Goff, Jean
Delumeau, Georges Duby, etc).
Sin embargo, los libros de viajes han terminado por llamar la atencin de los fillogos. En Espaa, un papel
importante fue el desempeado por la labor de Francisco Lpez Estrada que tanto por su ejemplar edicin de la
Embajada a Tamorln (1943), como por toda una serie de valiossimos estudios literarios (1943, 1980, 1982, 1984,
etc.) ha llamado constantemente la atencin sobre estos textos considerados como momentos significativos de la
dinmica de la prosa castellana medieval. Tambin desde la perspectiva de la investigacin literaria aborda Franco
Meregalli, en su Cronisti e viaggiatori castigliani del Quattrocento (1957), la Embajada a Tamorln y el relato de
Pero Tafur, considerados en el contexto de la literatura cronstica de su poca.
El estudio de Barbara W. Fick, El libro de viajes en la Espaa medieval [2] (1976) se propone delinear el
gnero excluyendo los relatos de viajes ficticios y enfocando slo los viajes histricos; de esta forma, su corpus
est constituido por la Embajada a Tamorln, las Andanas y viajes de Pero Tafur y, adems, como resultado de una
opcin muy discutible, por El Victorial de Gutierre Dez de Games que es, en realidad, una biografa heroica en la
cual est insertado un episodio de viajes. La autora considera que los libros de viajes representan un gnero que se
diferencia de la autobiografa, la biografa y la crnica histrica, a pesar de contener rasgos de cada uno de estos
gneros. Piensa que slo se tienen que enmarcar dentro del campo de los libros de viajes aquellos relatos en que el
autor centre su atencin nicamente en lo que sucedi en el perodo del viaje, con lo cual llega a la conclusin de
que es el relato de Pero Tafur el ms autntico representante del gnero en la Edad Media espaola. El hecho de no
situar correspondientemente este libro en el contexto de la literatura medieval europea hace pensar a la
investigadora que era Tafur persona poseedora de una educacin y cultura humansticas lo que, desgraciadamente,
falsea el anlisis del texto de ste. La seleccin inadecuada del corpus analizado y el no haber comprendido
suficientemente el papel de ciertas secuencias de los textos estudiados (como, por ejemplo, el de las digresiones
histricas y legendarias) determinan que el libro de Brbara Fick aunque tiene el mrito de haber intentado lograr
una sntesis sobre el tema en un campo investigativo casi virgen no consigue deslindar suficientes rasgos propios
2

del gnero enfocado, ni establecer correspondientemente las relaciones de ste con los dems tipos de textos con
los cuales tiene puntos de contacto.
En 1984, el artculo de Miguel ngel Prez Priego ("Estudio literario de los libros de viajes medievales"),
importntisimo por haber trazado la va de muchas de las ulteriores investigaciones literarias sobre el tema,
propone el anlisis de los rasgos artsticos que definen y delinean una configuracin genrica particular en el marco
de la prosa castellana medieval.
Un eco de la investigacin que acabamos de mencionar es la antologa de Joaqun Rubio Tovar, Libros
espaoles de viajes medievales (1986) que adems de facilitar la lectura de una interesante seleccin de textos los
sita en el ambiente histrico del pensamiento medieval.
En 1991, la Revista de Filologa Romnica publica, bajo la coordinacin de Eugenia Popeanga, un anejo
monogrfico que concierne a los libros de viajes y a su difusin en el mundo romnico medieval; el artculo inicial
de Eugenia Popeanga, "Lectura e investigacin de los libros de viajes medievales" plantea los problemas tericos
referentes a la metodologa del estudio de los relatos de viajes, constituyendo, al mismo tiempo, un eslabn en la
serie de estudios (1989, 1990, 1991 b, 1992) que la investigadora ha dedicado a estos textos, siempre considerados
desde la perspectiva de su relacin con el ambiente literario romnico.
Los libros de viajes castellanos cuentan, en el mencionado anejo, con el excelente artculo de Rafael
Beltrn, "Los libros de viajes castellanos. Introduccin al panorama crtico actual: cuntos libros de viajes
medievales castellanos?" que a su vez se inscribe en una serie de investigaciones en las cuales este autor ha
enfocado toda una serie de problemas referentes al estudio literario de los relatos de viajes (1985, 1987), con
especial insistencia en el Tratado de las andanas e viajes de Pero Tafur.
Se tienen que mencionar asimismo los estudios de Sofa Carrizo Rueda (1988, 1989, 1992, 1993 1994,
1995) que proponen la lectura de los libros de viajes castellanos desde una perspectiva intertextual.
Claro est, la rpida resea que acabamos de presentar no enfoca sino las orientaciones desde nuestro
punto de vista ms significativas en el ambiente crtico que se ha desarrollado en torno a los relatos de viajes,
centrndose nuestra atencin en las indagaciones que presentan una perspectiva estrictamente literaria. La lnea de
investigacin que hemos sealado al principio, es decir la que considera los libros de viajes como documentos, no
ha cesado, evidentemente, de desarrollarse; sealaremos, en nuestra Bibliografa, sus principales componentes.
***
Al abordar el estudio de los libros de viajes desde una perspectiva literaria, se plantea inmediatamente el
problema del mtodo idneo que se tendra que adoptar para identificar los rasgos caractersticos que constituyen la
identidad propia de estos relatos en el marco de la literatura medieval. En este sentido, el problema queda ya
expuesto en el artculo ya citado de Eugenia Popeanga, "Lectura e investigacin de los libros de viajes medievales"
publicado en el Anejo I (1991) de la Revista de Filologa Romnica.
Parte la investigadora desde la observacin de que el adoptar una metodologa unitaria de trabajo resulta ser
un problema espinoso, dado el carcter heterogneo del corpus de textos que se enfoca. Opina que "la metodologa
derivada del estructuralismo y del enfoque semitico puede arrojar plausibles resultados por cuanto aqullos tengan
de imaginativo y de actitud constructiva." sealando, sin embargo el hecho de que "las tendencias extremas de la
semitica [...] bien pueden dar lugar al olvido del texto medieval, al dar prioridad al trabajo del investigador, de tal
modo y manera que el lector moderno tienda a considerar el texto en cuestin [...] como una recreacin del crtico."
Al definir la orientacin de las investigaciones que coordina, considera vlida "la doble lectura de un mismo corpus
textual: una que ilumine su entorno contextual, su circunstancia histrica; otra que d razn del texto mismo, de su
realidad intrnseca." Constata que, enfocados desde el punto de vista de su realidad intrnseca, los estudios pueden
realizarse desde dos perspectivas: la perspectiva semitica "interesada ms bien en el sistema y en las relaciones
intercdigos (es decir, que centra su inters en la obra, aunque no slo en s como lo hacen los estructuralistas),
[...] tendencia idealista, operante a partir de unos modelos, lejana, por lo tanto a la realidad histrica y concreta y
cercana a priori de un Supercdigo o de un metalenguaje artificioso"; sin exclusin de sta, la otra perspectiva
sealada por la investigadora es la de "adoptar por gua los mejores aportes de la filologa romnica tradicional,
esto es un importante acopio de datos, desde los simplemente contextuales hasta los que inciden en el texto de
forma ms directa, capaces todos ellos de envolver el texto mismo en esa espesa capa de hechos objetivos
histrico-lingsticos [...]."
3

Nos hemos referido ampliamente a este artculo y a sus posiciones tericas, por constituir, que sepamos, el
ms reciente planteamiento terico referente a los libros de viajes medievales del mbito romnico. Ser, por
consiguiente, con respecto a este plantemiento que tendremos que definir la perspectiva desde la cual la presente
tesis enfoca el estudio de los relatos de viajes.
El objetivo que nos hemos propuesto es el de estudiar los relatos de viajes castellanos de los siglos XIV y
XV, por una parte, como representantes de la prosa medieval castellana, considerndolos desde el punto de vista de
las relaciones que existen entre dichos relatos y otros textos prossticos coetneos. Tales relaciones se dejan percibir
al identificar en los libros de viajes secuencias recurrentes, comparables con secuencias similares que aparecen en
el marco de textos de intencionalidad y carcter distinto; tendremos que analizar, en cada caso, si las funciones que
las secuencias analizadas cumplen en el marco de los relatos de viajes son idnticas o diferentes de las cumplidas
en el marco de los textos con los cuales estos relatos se comparan. Por otra parte, hemos considerado esencial el
situar los libros castellanos en la serie de los relatos de viajes romnicos, con los cuales demuestran evidentes
afinidades. Finalmente, no hemos ni muchsimo menos ignorado el trasfondo libresco de la latinidad medieval
considerada en sus lneas de continuidad con respecto a la antigua, determinados aspectos textuales de los relatos
de viajes dejndose estudiar a la luz de tal ininterrumpida tradicin erudita.
De esta forma, pensamos situar los libros de viajes con ms propiedad en el marco de la prosa medieval,
matizando sus caractersticas por comparacin con otros tipos de textos o con los textos romnicos de la misma
serie y contribuyendo a la mejor caracterizacin de un gnero que se viene considerando como de difcil
clasificacin dentro de la literatura medieval.
La ndole de las intenciones investigativas que acabamos de describir nos impone utilizar las tcnicas del
anlisis retrico, teniendo siempre en cuenta el hecho de que analizamos textos cuya fundamental funcin es la
informativa y que, en su mayora, no se elaboraron con intencionalidad literaria, pero que se valen, todos, de los
esquemas especficos de la prosa retrica. Intentaremos, cada vez que sea posible, aislar el desplazamiento desde lo
pura y fundamentalmente informativo hacia lo ficcional, identificando los rasgos de literariedad del corpus que
estudiamos. Nos valdremos de las orientaciones investigativas de la Quellenforschung que, a pesar de haber llegado
a ser un nomen odiosum para las corrientes muy recientes de la investigacin literaria, no creemos que se puedan
abandonar al enfocar un dominio de estudio como el de la literatura medieval para la cual la permanente referencia
al trasfondo de la tradicin literaria representa una de las caractersticas constitutivas.
Desde tal perspectiva, presentaremos la tipologa de los libros de viajes romnicos del Occidente medieval,
considerndola desde el punto de vista de la indagacin literaria y no de la documental-histrica, como se ha
venido proponerse hasta el presente. Dedicaremos un captulo aparte a la circulacin de los libros de viajes en el
mbito ibero-romnico de los siglos XIVXV, estudiando las vas de transmisin de estos textos y presentando
detalladamente los "miembros" genuinamente castellanos del corpus que, una vez delineado, nos permitir el
anlisis de sus contenidos informativos y de las coordenadas especficas del discurso cientfico medieval con el
cual nuestros textos manifiestan una solidaridad de principio. La parte ms amplia de nuestro enfoque se centrar
en el anlisis de las secuencias retricas a base de las cuales se elabora el discurso de los libros de viajes castellanos
de los siglos XIV y XV. Nuestro trabajo cuenta tambin con un excurso que estudia, por una parte, las
caractersticas de la transmisin y recepcin de determinados contenidos informativos del discurso de viajes y, por
otra, los valores distintos que stos adquiren en diferentes tipos de textos (erudito-humanstico, divulgativo, relato
de viajes).

[1]Como en el presente apartado no nos referiremos concretamente a los estudios que mencionamos, los
indicaremos slo de forma sumaria. Para las indicaciones bibliogrficas completas remitimos a la consulta de
nuestra Bibliografa.

[2] Cf. tambin la resea de Francisco Lpez Estrada en la Revista de Filologa Espaola, 61, 1981.
II. LOS LIBROS DE VIAJES DEL OCCIDENTE MEDIEVAL
TIPOLOGA
Consideraciones generales
Tenemos que empezar por confesar una imposibilidad: la de la exhaustividad, causada por el enorme
nmero de los textos que refieren un viaje. Se trata no slo de las dificultades impuestas por el gran nmero de
relatos, sino tambin de las engendradas por la diversidad de stos: diversidad de sus propsitos, diversidad del
perfil y del nivel intelectual de sus autores, diversidad del pblico al cual se dirigen, diversidad de las estrategias de
su redaccin.
Otra dificultad es la impuesta por la ausencia de unas normas que garanticen la homogeneidad de este
corpus textual: la preceptiva medieval, heredada de la antigua, no cuenta con reglas que establezcan las
coordenadas de tal tipo de relacin; los autores, en la medida en la cual tienen la conciencia de que un discurso
escrito se elabora conformemente a unas pautas tericamente establecidas, estarn obligados a aguantar el peso de
la libertad y a elaborar sus propias estrategias: segn veremos en la parte dedicada al anlisis estilstico de los
relatos castellanos de viajes, una de stas ser la de "importar" diferentes tipos de secuencias retricas y de tcnicas
narrativas y utilizarlas con mayor o menor constancia.
Esta falta de normas estilsticas determina que los relatos que narran un viaje sean de difcil clasificacin,
pudindose utilizar, para establecer una tipologa, predominantemente criterios extra-literarios; estudiando los
textos de viajes con tal tipo de criterios que pertenecen al historiador antes bien que al investigador literario, Jean
Richard [1] ha propuesto una tipologa que ya se considera como clsica en el campo de los estudios especializados
referentes a los viajes y que seguiremos nosostros tambin, matizndola en ciertos puntos; su clasificacin
tipolgica enumera y analiza las siguientes categoras de relatos: guas de peregrinacin, relatos de peregrinacin,
relatos de las cruzadas, relaciones de embajadores y misioneros, relatos de exploradores y aventureros, guas de
mercaderes, viajes imaginarios.
En lo que nos concierne, preferimos no tratar todos los tipos de textos anteriormente mencionados como
pertenecientes al mismo plano, sino que deslindamos, en el corpus de los relatos de viajes dos categoras: la de los
viajes reales (que abarca los subtipos identificables segn el propsito del viaje y segn la intencionalidad de los
escritos que lo evocan, conformemente a la clasificacin de Richard, de la cual eliminamos, sin embargo, los
relatos de las cruzadas y las guas comerciales) y la de los viajes imaginarios. Justificaremos, en las lneas
siguientes, nuestra opcin.
Al enfocar los viajes imaginarios, se observa que se hallan stos es una situacin especial: si operramos
con el criterio de la ficcionalidad como criterio restrictivo, seran stos los nicos que se podran analizar dentro del
campo de la literatura. Su rasgo esencial es, por consiguiente, el de contar con la dimensin de una ficcin
fundadora del texto, igual que para poner, al azar, ejemplos de la poca la novela artrica o la sentimental.
Desde otro punto de vista, su elaboracin no es, como en el caso de los relatos reales, la mera transcripcin
de una experiencia individual o de grupo, transcripcin dirigida con propsitos informativos a un pblico ms o
menos extenso y en la cual se verifique la funcin testimonial por medio de la identidad autor/protagonista del
viaje. En su marco, la funcin testimonial se utiliza como un artificio ms de la ficcin y los relatos imaginarios
cuentan, por lo tanto, con un estatuto pseudo-testimonial. Utilizan, esto s, en dosis variables, los procedimientos
descriptivos y narrativos de los relatos reales, por mimetismo y para afianzar su pretendida autenticidad.
En lo que se refiere a la elaboracin literaria propiamente dicha, se redactan los viajes imaginarios por
medio de un proceso de compilacin de datos cuyo origen se halla en la literatura erudita del tiempo (enciclopedias,
bestiarios, lapidarios, etc), en los "instrumentos" informativos ms apegados a lo prctico (mapas de diversa ndole
desde los portulanos hasta los costosos mapamundis, libros de viajes reales) as como en diversos textos incluso
textos de ficcin cuyo contenido seudo-geogrfico se poda adecuar a sus propios propsitos (la "materia"
medieval de Alejandro Magno, la apcrifa carta del Preste Juan de las Indias, etc).
En cuanto a los viajes reales, eliminamos los relatos de las cruzadas, considerando que stos forman parte,
tanto por la motivacin de su redaccin como por sus propsitos, del campo de la historiografa. Es verdad que la
cruzada se pudo considerar/presentar ideolgicamente como un iter Hierosolymitanum, como un itinerarium
5

peregrinorum, pero la intencionalidad de los escritos cronsticos que relatan estos "devotos" itinera no es la de
informar con respecto a la experiencia vivida de un viaje, sino la de poner por escrito, para la afortunada memoria
de los venideros, los gesta de los ejrcitos cruzados. Tambin es verdad que de las crnicas de las cruzadas forma
parte, muchas veces, la mencin del itinerario seguido por las expediciones guerreras, pero esto no impide que la
intencionalidad fundamental de dichos textos sea divergente de la de los relatos de viajes. Es posible que alguna
crnica incluya una gua de peregrinacin, como en el caso de la Continuacin de Guillermo de Tiro [2] conocida
bajo el nombre de Continuation du manuscrit de Rothelin. Pero el autor mismo declara explcitamente que el
supuesto pblico puede prescindir del conocimiento de esta parte del texto, con lo cual la gua llega a representar en
el marco del escrito historigrfico una unidad aparte introducida a manera de digresin:
Pour ce que li plus des bonz Crestienz parollent et oient volantierz parler de la sainte cit de
Jherusalem et des Sainz Leuz ou Nostre Sirez fu morz et viz, nous dironz coumant ele seoit au jour
que li Sarrazin et Salehadinz la conquistrent suer les Crestienz. Aucunes genz porront estre qui le
porront oir. Cil cui il desplera porront tres passer cest leu.[3]

Eliminamos, asimismo, las guas comerciales que, por su naturaleza, carecen de todo elemento que los
pudiera vincular, por vagamente que fuera, con el discurso literario. Citemos a Jean Richard:
L'essentiel en est constitu par des indications sur de produits des diverses rgions, les poids et
mesures avec leurs quivalences, les monnaies, les usages commerciaux, la taxation dans les
diffrentes places de commerce, principalement dans le bassin de la Mditerrane. Des informations
sont donnes sur les itinraires qui traversent l'empire mongol partir de la Tana ou de l'Aas, jusqu'
la lointaine Chine; les distances sont donnes en journes de chars boeufs ou chevaux, etc.[4].

Una vez aclarada nuestra posicin, pasaremos revista los principales relatos de viajes de la Edad Media,
segn la jerarqua impuesta por la complejidad de cada tipo/subtipo de texto. Como decamos al principio del
presente captulo, nos ser imposible ofrecer un inventario exhaustivo. Nos limitaremos a ilustrar cada "rbrica" de
la clasificacin con los textos que nos parecieron ser los ms significativos para un estudio literario y a los cuales,
asimismo, repetidas veces aludiremos a lo largo de nuestro trabajo. Sealaremos, cuando se d el caso, la existencia
de textos castellanos pertenecientes a una u otra clase de relatos de viajes, pero sin presentarlos de forma detallada,
presentacin que forma el objeto aparte de un captulo posterior. De tal forma, los relatos de viajes castellanos se
enmarcarn de la manera ms natural posible en su serie europea, sindonos fcil poner de manifiesto sus comunes
rasgos estilsticos.

Guas y relatos de peregrinacin


Jean Richard los trata en captulos separados, considerndolos subtipos distintos. Sin embargo, la
justificacin de tal actitud no nos pareci suficiente para constituir dos categoras literariamente diferentes. La
motivacin del historiador reside en que el objeto del narrador no es el de contar la expedicin, sino de mostrar
cmo se manifiesta la piedad del viajero que emprende el viaje de peregrinacin; por otra parte, si se da la
coincidencia autor/protagonista del peregrinaje, la expresin subjetiva de la experiencia del narrador predomina
sobre el aspecto puramente informativo de la gua [5]. Tericamente, la distincin puede parecer vlida; pero en la
prctica de la lectura no hemos llegado a conclusiones fructferas siguiendo esta pauta. Es difcil encontrar un texto
que no cuente de ninguna forma con la expresin subjetiva del protagonista y la dosis en la cual se d sta es de
difcil aprecio para deslindar, nicamente a partir de este criterio, dos tipos distintos de textos. Preferimos, por
consiguiente, presentarlos juntos, como representantes del nivel literario bsico y ms sencillo del relato de viajes,
en el cual la presentacin atenta y detallada del itinerario organiza fundamentalmente el texto, representando el
elemento literario privilegiado.
Numerosos textos se incluyen en este apartado de la tipologa de los relatos reales que facilitan a los
peregrinos tanto el conocimiento de las rutas que llevan a los santuarios como el de toda una serie de datos tiles
para el cumplimiento del propsito devoto: informaciones hagiogrficas, los gestos piadosos y, a veces, las
plegarias "recomendadas", la descripcin de ciertos monumentos, incluso los precios que se pagan para la visita de
ciertos "objetivos". Es normal que la mayora de estas guas "giren" en torno a los principales centros del
6

peregrinaje medieval que fueron, segn se sabe, Jerusaln, Roma, y Santiago de Compostela. La ms antigua gua
de peregrinacin a los Santos Lugares (Itinerarium a Burdigala Jerusalem usque) se remonta a la primera mitad del
siglo IV, cultivndose abundantemente el gnero a lo largo de toda la Edad Media, a pesar de que la desaparicin de
los reinos fundados por los cruzados haba dificultado la peregrinacin.
Una muestra de estos "antecesores" de las guas medievales es el texto redactado por una monja originaria
probablemente de Aquitania o de Galicia y fechado a finales del siglo IV (381384) [6]: se trata de la famosa
Peregrinatio Egeriae, que caracterizaremos en algunas cuantas palabras aunque no se trate ni de un texto castellano
ni de uno medieval; sin embargo, siendo uno de los ms tempranos testimonios del gnero, creemos que no es falto
de inters dedicarle unas lneas.
Los detalles con los cuales la monja cuenta cada una de las etapas de su peregrinacin parecen demostrar
que el propsito del texto no era slo proporcionar informacin con respecto a las etapas del viaje, para el uso de
algn viajero que emprendiera con posterioridad la misma accin devota, sino tambin hacer de tal forma que las
venerabiles sorores a las cuales el texto va dirigido y que no haban podido acompaarla y gozar de la
contemplacin edificadora de los lugares de la Pasin y Resureccin, realicen la peregrinacin por medio de la
lectura. Efectivamente, la estrategia de Egeria suele ser la de narrar las etapas de su viaje a base de secuencias que
tienen, en sus lneas generales la misma estructura: mencin del nombre del lugar visitado, evocacin del suceso de
la historia sagrada que all haba acontecido, cita, a veces, del pasaje bblico ilustrativo:
Transeuntes ergo fluuium peruenimus ad ciuitatem, que appellatur Libiada, quae est in eo campo, in
quo tunc filii Israhel castra fixerant. Nam et fundamenta de castris filiorum Israhel et habitationibus
ipsorum, ubi commorati sunt, in eo loco in hodie parent. Campus enim ipse est infinitus subter montes
Arabiae super Iordanem. Nam hic est locus, de quo scriptum est: "Et ploraverunt filii Israhel Moysen in
Arabot Moab et Iordane contra Iericho quadraginta diebus".[7]

Un interesantsimo ejemplar medieval del gnero itinerarium est representado por la gua de peregrinacin
integrada en el Liber Sancti Iacobi [8], una compilacin latina del siglo XII que se da como obra redactada bajo la
autoridad del papa Calixto II. Consta la compilacin de cinco libros: el primero representa una coleccin de
sermones y homilas en honor del Apstol Santiago, adems de dos relatos sobre su martirio; el segundo una
recopilacin de 22 milagros del mismo santo; el tercero la historia de la traslacin del cuerpo desde Jerusaln a
Galicia y de la ubicacin del sepulcro, interesante desde el punto de vista de las reminiscencias del proceso por el
cual el culto cristiano se sobrepuso a los cultos paganos locales; el cuanto est constituido por la Crnica del
arzobispo Turpn o el Pseudo-Turpn, que relata las hazaas legendarias que versan sobre la campaa hispnica de
Carlomagno, con la derrota de Roncesvalles y la muerte de Roldn. Finalmente, el quinto libro est integrado por
una gua de viaje dirigida a los que frecuentaban el "camino francs" y que detalla en once captulos los aspectos de
ms inters para una peregrinacin de la poca. De esta forma, en palabras de Jean Richard, " le guide apparat
comme le complment d'un recueil destin promouvoir le culte de l'aptre [...] et encourager la visite de la
spulture"[9].
El gran nmero de manuscritos que de esta compilacin se conservan demuestra el inters tanto edificador
como pragmtico que tal tipo de texto poda suscitar en la Europa medieval.
Las fundamentales caractersticas del discurso literario integrado por los textos pertenecientes a este nivel
son el papel destacado otorgado al itinerario como elemento organizador del relato y la predominancia de lo
descriptivo segn en el apropiado lugar veremos en el interior de las secuencias delimitadas por las unidades
del itinerario; la integracin de informaciones eclesisticas, hagiogrficas o legendarias y el uso de la alusin
escrituraria, unidos a un inconfundible tono de piedad edificadora confieren, asimismo, a estos textos, su nota
particular.
La prosa castellana medieval no cuenta con este tipo de relato.
Relatos de los embajadores y misioneros
Se trata de textos que tienen su origen en iniciativas polticas y/o religiosas y que, desde el punto de vista
literario, representan una configuracin ms compleja que la del gua-relato de peregrinacin. Esta complejidad, es
verdad, se debe a motivos extra-literarios: por el carcter de las misiones cumplidas, los protagonistas de tales
viajes estn obligados a extender la esfera de su curiosidad: los aspectos geogrficos y religiosos ya no representan
7

el inters fundamental del texto, la atencin del autor dedicndose tambin a los aspectos histricos, polticos,
militares que llegan a constituir, muchas veces, amplias digresiones, cuando no se convierten en verdaderos
enfoques monogrficos; lo que importa en primer lugar no es la auto-edificacin moral y espiritual aunque
tampoco esta actitud se excluya completamente sino el conocimiento de una realidad diferente y la comunicacin
de este descubrimiento. En este ltimo sentido, los textos se configuran a base de ciertas pautas recurrentes: la
descripcin de regiones/ciudades/monumentos, la presencia del cuadro de los mirabilia, y, en muchos casos, la
relacin de episodios de una aventura personal; adems, representan tales misiones la idnea oportunidad de
averiguar los conocimientos cientficos de su poca, rectificando, en cientos casos, con actitud crtica, determinados
datos.
Un importante nmero de relatos pertenecientes a esta categora se ha redactado en una circunstancia
histrica que se puede determinar con exactitud: la intempestiva irrupcin de los mongoles y su amenazador avance
hacia Europa. Gengis Kan (11671227), el fundador del podero trtaro, dej a su muerte un imperio que se
extenda desde el Pacfico hasta el Dnieper. Ogodai (12291241), su sucesor, conquist Persia y el nieto de Gengis
Khan, Batu, tom entre 1237 y 1240 Riazan, Vladimir y Kiev, para luego invadir y devastar Polonia alcanzando
Silesia (victoria trtara de Leignitz en 1241), derrotar a los hngaros, tomar Pest (1241) y llegar hasta cerca de
Viena. Su soberana sobre Rusia dur hasta 1481 y los ltimos representantes del khanato de la Horda de Oro de
Crimea, fundado por Batu, llegaron hasta 1783. En 1245, en el Concilio de Lyon, Pedro de Rusia informa con
detalle sobre el peligro mongol que slo gracias a una providencial casualidad (la muerte de Ogodai y los sucesivos
conflictos dinsticos) se haba alejado de la Europa Central.
Como consecuencia de dicho Concilio, el papa Inocencio IV enva al Khan tres grupos de embajadores con
la doble misin de negociar la paz con las hordas trtaras y de convertirlas al cristianismo [10]; de estas tres
embajadas, slo dos han tenido como resultado sendos textos testimoniales: la memoria que de su entrevista con el
Khan dej Simon de Saint Quentin, memoria que conocemos gracias a su integracin en el Speculum historiale de
Vincent de Beauvais, una de las ms importantes enciclopedias medievales; el otro texto es el redactado por el
franciscano Juan del Plano Carpino (11801252), a su vez embajador de Inocencio IV, cuya misin se desarrolla
entre el 6 de abril de 1245 y el 9 de junio de 1247. A lo largo de su viaje el fraile toma apuntes y redacta partes del
informe destinado al papa y que hoy se conoce con el ttulo de Historia mongalorum. El enorme inters despertado
por tal escrito est demostrado por el hecho de que, al regresar, debi de ceder a la curiosidad de sus coetneos y
dejar copias del borrador en Polonia, Bohemia, Alemania, Lieja, Champaa [11]. Su relato fue tambin
aprovechado por Vincent de Beauvais e incluido en el Speculum historiale.
Otra interesantsima relacin del viaje que tambin se puede interpretar como una consecuencia de la
poltica preconizada por el concilio de Lyon es la de Guillermo de Rubruk, embajador-misionero enviado por el rey
francs San Luis que an se ilusionaba con la posibilidad de aprovechar para sus proyectos de cruzada una alianza
con el emperador de los mongoles eventualmente convertido a la fe cristiana. El fraile franciscano cuya misin se
desarrolla entre 12531255 deja el testimonio escrito de sta bajo la forma de una carta dirigida al rey.
Recordemos tambin, seleccionndolo entre muchos otros relatos referentes a actuaciones de predicacin y
conversin de los infieles orientales [12], el que Odorico de Pordenone (c. 12861331), despus de haber pasado
doce aos en las misiones fundadas por los franciscanos en Asia, le ha dictado a su hermano de Orden, Guillermo
Solagna, en 1330. Segn se ver, el fraile orienta su discurso hacia un rumbo diferente del de sus antecesores,
refiriendo slo de forma sumaria su labor misionera, la diversidad de creencias de las comunidades humanas que
recorre, la posicin que su Orden ocupa en tierras asiticas; lo que sobre todo le interesa es dar testimonio de los
aspectos extraordinarios conocidos a lo largo de su viaje, enmarcndose su texto entre los destinados a la
descripcin de mirabilia. En este sentido no representa el libro de fray Odorico un caso aparte: el dominicano
Jourdain Catal de Sverac, obispo de Colombo, escribe hacia 1329 sus Mirabilia descripta que presentan, adems
del itinerario de ida y vuelta, las maravillas asiticas agrupadas por materias: flora, fauna, razas, costumbres,
humanas, ritos religiosos.[13]
Mencionemos de paso que la prosa castellana posee una importante muestra del relato de una embajada,
que har el objeto de una detallada presentacin en un captulo posterior: la Embajada a Tamorln, informe
diplomtico redactado en la cancillera del rey Enrique III de Castilla con posterioridad a la conclusin de la misin
desarrollada entre 14031405, tambin una "misin trtara", con vistas puramente polticas pero en la cual la
8

informacin clerical ocupa un lugar destacado y que, segn todas las apriencias, cuenta con un autor colectivo.
Aunque la formacin intelectual de los tres autores que hemos seleccionado debi de ser la misma (se trata
de tres clrigos, incluso pertenecientes, los tres, a la misma orden, la franciscana), aunque participan los tres relatos
de la misma intencionalidad informativa y a pesar de contar con referentes casi idnticos, a pesar, adems, de ser
casi contemporneos, la configuracin de cada uno de los textos presenta peculiaridades que lo individualizan con
respecto a los dems.
As, el relato de Juan del Plano Carpino est organizado en dos apartados diferentes: una parte dedicada a
la descripcin etnogrfica de los trtaros (geografa, fisonoma, religin, costumbres, historia, organizacin del
ejrcito y forma de guerrear, comportamiento con respecto a sus sbditos); insiste el fraile en divulgar los proyectos
guerreros de los mongoles y en aconsejar sobre las maneras de combatir en contra de ellos. Esta parte de su escrito
apenas pudiera enmarcarse entre los relatos de viajes representando, como acabamos de decir, un detallado enfoque
etnogrfico redactado con un evidente propsito informativo; la segunda parte es la gracias a la cual podemos
considerar el libro entre los relatos de viajes: representa el itinerario de ida y vuelta, trazado en gran parte con
bastante imprecisin geogrfica y referido en la primera persona del plural que incluye, probablemente, a su
compaero de viaje; sin embargo, teniendo en cuenta el hecho de que no hay en el relato huella alguna de la
reaccin personal del fraile y conocida la devocin que los franciscanos dedican a la humildad, hay que considerar
que se trata de un plural de modestia. Le falta por completo una de las secuencias literarias que, segn veremos,
aparece en la mayora de los relatos de viajes, la descriptio urbis; es interesante su actitud con respecto a los
mirabilia de las tierras orientales: las menciona repetidas veces al fin y al cabo, una autoridad como el propio San
Isidoro acreditaba su existencia pero haciendo constar que no se trata sino de informacin de odas [14]. La
intencin del fraile es la de ofrecerle al papa un informe que contara con todos los caracteres de la objetividad: la
aventura personal del viajero contada en la esfumada primera persona del plural y situada despus del informe
etnogrfico, la presentacin de una lista de testigos que pudieran acreditar la verdad del relato, la citada mencin
final referente a la existencia de las variantes previas del texto, las aclaraciones concernientes a la informacin
recibida slo de odas.
Posterior slo en algunos cuantos aos, la relacin de Guillermo de Rubruk comporta caracteres diferentes
de la de Juan del Plano Carpino: en primer lugar, le gusta a fray Guillermo situarse en el primer plano de su
redaccin que, por lo tanto, cada vez que quiere poner de relieve su propia actuacin o reaccin personal, deja de
lado la primera persona del plural con la cual se refiere al conjunto de los miembros de la embajada para utilizar el
"yo". De esta forma, la relacin de la aventura personal llega a ocupar un lugar significativo en el marco del relato
de viajes. Su informacin sobre la organizacin de los trtaros es mucho ms reducida que la de su predecesor, y
carece de la organizacin rigurosa de la cual se haba valido el fraile Juan, pero la perspectiva propia que de stos
presenta, la seleccin de los detalles que denota una fina percepcin de la alteridad y la comparacin que alguna
que otra vez esboza entre el mundo mongol y el europeo concede a su texto un encanto particular. El relato de
Rubruk es un verdadero libro de viajes, que se ha muchas veces comparado al reportaje moderno; su informacin
referente al itinerario y a los espacios geogrficos recorridos es siempre matizada y atractiva, incluso presentada
con humor y auto-irona [15]. Tampoco falta el enfoque crtico con respecto a los conocimientos cientficos
procedentes de los textos de las auctoritates [16]. Aunque se trata de una carta dirigida al rey, cuya principal
funcin es la informativa, la objetividad del tono aparece matizada por notas de subjetividad y humor crtico que
forman la caracterstica especial de este texto.
Distinta es la orientacin del libro de Odorico de Pordenone, confesada por el propio autor:
Puesto que muchas y diversas cosas acerca de los ritos y las condiciones de este mundo me fueron
narradas por muchos, se debe saber que tambin yo, fray Odorico del Friul, de la Orden de los
Hermanos Menores, queriendo atravesar el mar y llegar a tierras de infieles con el objeto de rescatar
algunas almas, o y vi muchas cosas maravillosas que puedo narrar como verdaderas.[17]

De esta forma, la atencin del autor se dirige predilectamente hacia la relacin de mirabilia, incluyendo en
la esfera de stos tanto las maravillas orientales heredadas de la tradicin greco-latina (pigmeos [18]), como datos
referentes a las plantas exticas (pimienta, ruibarbo [19]), y a la existencia de animales descomunales [20],
descripciones de edificios suntuosos y de todo tipo de riquezas [21], referencias a ritos y costumbres chocantes
(sati, canibalismo [22]); asimismo, va a narrar Odorico, integrndolo entre los hechos extraordinarios referidos por
su libro, un relato hagiogrfico: el martirio, en Tana, de los cuatro frailes menores cuyos huesos Odorico depositar
9

en una sede franciscana de Zaitn; se observa que en el relato del fraile se juntan datos librescos que configuran un
paisaje imaginario de dimensiones fantsticas, hechos reales interpretados como maravillosos desde la perspectiva
del por el cual representan absolutas novedades, elementos de lo milagroso cristiano.
Se nota, asimismo, la preferencia de Odorico por ceder al "mito" de la riqueza oriental, caracterstico de la
Edad Media. Desde este punto de vista, sera interesante comparar su descripcin de la isla de Ceyln, por ejemplo,
con la correspondiente descripcin de Marco Polo. ste refiere: las dimensiones, la "historia geolgica" de la isla,
el rgimen poltico, la religin de los habitantes y sus costumbres alimenticias e indumentarias, las riquezas de la
isla (vegetales y piedras preciosas), el intento de Kublay-Khan de comprar un inmenso rub, las costumbres
guerreras de los aborgenes[23]. En cambio, Odorico va a hablar sobre: las dimensiones, la abundancia de animales
salvajes, una leyenda referente a Adn y a Eva (no aceptada, sin embargo, por el fraile), un lago cuyo "fondo est
cubierto de piedras preciosas" que los pobres de la isla tienen la licencia real de "pescar" segn un curioso
procedimiento que se refiere, un ro que lleva al mar piedras preciosas y perlas, animales que "no hieren a ningn
hombre extranjero sino slo a los nativos del lugar", "pjaros como ocas con dos cabezas", abundancia de
vveres[24].
Es evidente que la seleccin del fraile se orienta preponderantemente hacia lo extraordinario, aunque
alguna que otra vez se refiere de forma crtica a las exageracines de la "leyenda oriental" [25] o insiste en acreditar
la verdad de sus afirmaciones sea por medio de su testimonio personal, sea por el carcter fehaciente de los testigos
consultados [26].
Observamos, por consiguiente, que en el marco de un apartado cuya homogeneidad tendra que estar
asegurada por la formacin de los autores, por su proximidad cronolgica, por la relativa solidaridad de sus
intereses, se da una notable diversidad de textos, tanto desde el punto de vista de la perspectiva que sus autores les
imprimen, como desde el de la seleccin del material presentado.
Relatos de exploradores y aventureros
Es difcil distinguirlos, desde el punto de vista literario, de los precedentes; como nivel de complejidad del
relato, nada aaden a lo que hemos ya estudiado en el apartado anterior: se anotan el itinerario y el orden
cronolgico, se basan en la descripcin geogrfica, etnogrfica y de los mirabilia, se apunta cierta informacin
histrica/legendaria; el molde es, como en los dems casos, permeable, permitiendo las digresiones de todo tipo y
la insercin de esquemas retricos como el de la descriptio urbis o del retrato, por ejemplo. La diferencia residira
en que en este tipo de relatos la atencin no se centra slo en la presentacin de datos informativos sobre geografas
desconocidas, sino tambin en las aventuras personales del viajero consideradas desde una perspectiva
(auto)biogrfica; si a fray Guillermo de Rubruk le gustaba presentarse a s mismo como a una figura de primer
plano, sin embargo, su protagonismo se limita a los acontecimientos del viaje que est narrando y que representa el
nico episodio de su existencia que est puesto de relieve por medio del relato que no nos transmite nada sobre los
sucesos anteriores o posteriores de la trayectoria vital del autor; no sabemos qu papel ha cumplido el viaje en el
marco de su biografa posterior, as como nada sabemos, por medio del relato, con respecto a los acontecimientos
anteriores al viaje.
Por el contrario, en los relatos que estamos evocando en este apartado, en la narracin de la aventura
personal recae un acento (casi) igual de fuerte que en la descripcin de los territorios recorridos. Lo que se nos
ofrece es, claro est, un itinerario geogrfico, pero tambin uno (auto)biogrfico y, a veces, un itinerario espiritual.
Es lo que sucede con el relato de Nicolo dei Conti recogido por Poggio Bracciolini (que formar el objeto
de un excurso detallado). Poggio lo enmarca como libro separado en su Historia de varietae fortunae, justificando
su inclusin precisamente en la importancia que concede al trayecto biogrfico del viajero, trayecto que se
constituye en una clase de exemplum referente a la fuerza de la fortuna. Efectivamente, la primera parte del relato
est constituida por el itinerario geogrfico del viajero a travs del cual se refieren, al mismo tiempo, los
acontecimientos biogrficos de ste.
Representa un caso aparte el libro de Ghillebert de Lannoy [27] que anota la lista de los viajes
emprendidos entre 13991446: campaas militares, tres viajes a Jerusaln, una expedicin en Prusia, viajes a
Novgorod, el recorrido por Bohemia, su embajada en Hungra y su peregrinacin a la entrada del Purgatorio de San
Patricio: los elementos bsicos de su libro son el itinerario y la narracin de la aventura personal, el lugar
10

concedido a la descripcin geogrfica siendo escaso.


Por el contrario, en su conocidsimo libro, Marco Polo, despus de pasar veinticuatro aos (12711295) en
tierras asiticas llegando a ser uno de los hombres de confianza del Khan Kubilay, prefiere el molde de una
"descripcin del mundo", en la cual los recuerdos personales sirven de apoyo testimonial a la deslumbrante realidad
evocada; sin embargo, aunque no insiste en ella, la trayectoria de la vida del protagonista se esboza en el teln de
fondo del relato.
En cuanto a los relatos que anotan una trayectoria espiritual ocasionada por un viaje, citaremos los
ejemplos que utiliza Jean Richard:
Laurent de Paszth, qui visita le Purgatoire Saint Patrice en 1411, avoue avoir t mu, en mme temps que
par la dvotion et par la curiosit (ad videndum mirabilia et sanctorum miracula Hibernie), par le dsir
d'accomplir des prouesses (pro actibus militaribus exercendis). [...] De mme le chevalier Louis d'Auxerre,
qui visite le mme sanctuaire, tait aussi un coureur de tournois. [...] Mais les rdacteurs de leurs deux
relations, James Young et Taddeo de'Gualandi, ne se sont pas proccups de narrer autre chose que leur
aventure spirituelle.[28]

En la prosa castellana, Pero Tafur escribe la relacin de un viaje que se enmarca entre los que en este
apartado hemos evocado, relacin en la cual el peso del elemento autobiogrfico ha hecho posible su anlisis desde
la perspectiva del incipiente gnero autobiogrfico en el siglo XV [29].
Los viajes imaginarios
Anotbamos al principio de este captulo que las caractersticas de esta categora de textos estriban en su
ficcionalidad y en su elaboracin a base de un proceso de compilacin.
El viaje ficticio que en la Edad Media ha conocido una inmensa fama, se ha copiado en centenares de
manuscritos de los cuales, hoy en da, se conservan poco menos de trescientos y se ha traducido del francs al latn,
alemn, ingls, flamenco, dans, italiano, aragons, cataln es el de Juan de Mandevilla. Redactado en torno a
1357 ha pasado durante mucho tiempo por el autntico diario del viaje que narraba (Cristbal Coln lo consideraba
como tal): una peregrinacin a Jerusaln seguida por un trayecto a travs de los territorios musulmanes hasta la
India y la China dominada por los mongoles donde el protagonista est al servicio del Khan para tener la
oportunidad de visitar ms pases, todo finalizado con el regreso a travs del Asia interior.
Las fuentes de los Viajes se han rastreado cuidadosamente por la investigacin filolgica y sera interesante,
quizs, enumerarlas a nuestra vez, para sugerir cuntas "piezas" y de cuntas ndoles entran en la composicin de
un texto de este tipo [30]:
relatos de viajes: el Itinerarium de Odorico de Pordenone (1330), el Itinerarium de William de Boldensele
(1336), el Itinerarium de Juan del Plano Carpino (c. 1247), los Viajes de Marco Polo (fines del siglo XIII), el
Itinerarium de Guillermo de Rubruk (c. 1255);
textos de carcter didctico-histrico: la Fleur des Histoires d'Orient (antes de 1308) del prncipe armenio
Haitn, la Historia Hierosilimitanae Expeditionis (1125) de Alberto de Aix, la Historia Hierosolimitana de
Jacques de Vitry (antes de 1240), el Tractatus de statu Sarracenorum de Guillermo de Tripoli ( c. 1270);
enciclopedias: los Speculum Naturale y Speculum Historiale de Vicente de Beauvais (c. 1250) y, a travs de
stos, las fuentes del enciclopedista, Plinio, Solino, Isidoro, etc;
apcrifos: la Carta del Preste Juan;
textos literarios de ficcin: poemas de los ciclos de Alejandro, Carlomagno y Arts;
textos hagigrficos: la Leyenda Aurea de Jacobo de Voragine;
un tratado de lenguas: De inventione linguarum de Hrabanus Maurus.
A base de una seleccin que parte de todo el material presentado y que demuestra un buen conocimiento del
gusto del pblico, Mandevilla escribi un libro en el cual lo real se mezcla a lo fabuloso de una forma encantadora,
constituyndose, prcticamente, en un compendio de mirabilia de su poca.
La prosa castellana cuenta con dos libros de viajes ficticios: el Libro del conosimiento... y el Libro del
Infante don Pedro de Portugal.

11

[1] Jean Richard, Les rcits de voyages et de plerinages, Turnhout-Belgium, Brepols, 1981, pgs. 1535.
[2] Utilizamos los nombres propios segn la tradicin bibliogrfica espaola, que no sigue un criterio riguroso: se conservan
formas de la lengua-base (ej.: Simon de Saint Quentin), pero se utilizan tambin formas parcialmente espaolizadas
(ej.:Honorio Augustodunensis, Vicente de Beauvais) y formas integralmente epaolizadas (ej.: Plinio, Suetonio, Guilermo de
Tiro, Juan de Mandevilla).
[3] Recueil des Historiens des Croisades, Historiens Occidentaux, Tome II, Paris, Imprimerie Impriale, 1859, pg. 490.
[4] Jean Richard, op. cit., pgs. 3334.
[5] Ibidem, pgs. 20, 23.
[6] Veikko Vnnen, Le journal-ptre d'grie (Itinerarium Egeriae). tude lingistique, Helsinki, 1987, pgs. 714.
[7] Itinerarium Egeriae en Itineraria et alia geographica, Turnhout, Brepols, 1965 (Corpus Christianorum, Series latina, 175),
pg. 50.
[8] Liber Sancti Jacobi. Codex Calixtinus, CSIC, Santiago de Compostela, 1951. Traduccin por A. Moralejo, C. Torres y J. Fero,
prlogo por A. Moralejo, pgs. VIIXI.
[9] Jean Richard, op. cit., pg. 15.
[10] La idea de convertir al cristianismo a los asiticos aparece mucho antes: se concretiza en el "mito" medieval del Preste
Juan, soberano cristiano de las Indias del cual se hablaba en Europa ya desde la primera mitad del siglo XII y al cual el papa
Alejandro III haba enviado en 1177 una embajada con vistas a conseguir una alianza que cogiera entre dos fuegos al Islam.
[11]T'Serstevens, Los precursores de Marco Polo, Barcelona, Orbis, 1965, pg. 175: "Rogamos a todos los que lean este libro
que no mutilen ni aadan nada en l, porque hemos escrito con la mayor veracidad, sin aadir nada a sabiendas ponemos a
Dios por testigo , todo lo que hemos visto u odo decir por otros a quienes creemos dignos de fe. Pero muchas personas por
cuyas casas hemos pasado en Polonia, Bohemia, Alemania, Lieja y en Champaa, han podido leer lo que hemos escrito en l
y han sacado copia antes de que el texto fuera completo y totalmente corregido, porque no tenamos tiempo disponible para
terminarlo de manera definitiva. Por lo tanto, nadie se extraar de que en esta versin haya ms cosas y mejor presentadas
que en aqullas, porque cuando hemos podido disponer de tiempo, hemos corregido enteramente esta ltima y completado las
que no lo estaban todava."
[12] No vamos a presentar ms detalladamente otros relatos misioneros, por no contribuir a ilustrar, desde el punto de vista
literario, nuevas caractersticas; sin embargo, mencionaremos unos cuantos ms, porque demuestran la amplitud del
fenmeno: el Liber peregrinationis de Ricoldo de Montecroce (12501320), autor asimismo franciscano que por encargo del
papa Bonifacio VIII emprendi un viaje de evangelizacin que lo llev, a travs de los Lugares Santos, Siria y Palestina, hasta
Bagdad; su libro narra tanto los detalles de su actividad misionera, como los referentes a los ritos y a las costumbres de los
pueblos con los cuales entr en contacto. Las Cartas del fraile franciscano y arzobispo de Pekin, Juan de Montecorvino (1247
1328), cuya misin empez en 1269 y cuyas cartas refieren el progreso de las misiones catlicas orientales;
[13] Mirabilia descripta. Les merveilles de l'Asie par le pre Jourdain Catalani de Sverac. Texte latin, fac-simile et traduction
franaise avec introduction et notes par Henri Cordier, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1925.
[14] T"Serstevens, op. cit., pg. 159: "Pero, cuando atravesaban los desiertos, encontraron unos monstruos, segn lo que nos
han asegurado, que apenas presentaban aspecto humano, a no ser porque tenan un solo brazo con una sola mano en el
centro del pecho y un solo pie. Se colocaban de dos en dos para tirar con el arco y corran tan deprisa que los caballos no
podan atraparles. Corran sobre un solo pie, saltando, y cuando estaban cansados de correr de esta manera, avanzaban sobre
la mano y el pie, dando vueltas casi en crculo. Por esto Isidoro les llama "ciclopes" [...]. Segn lo que nos dicen los clrigos
rusos que vivan en la corte del emperador, varios de entre ellos vinieron en embajada a la corte del emperador con el fin de
permanecer en paz con l".
[15] T"Serstevens, op. cit. , pg. 218: La audiencia a Batu: "Estbamos all: los pies desnudos, con el hbito de nuestra Orden,
las cabezas descubiertas, y de esta guisa ramos un gran espectculo a nuestros propios ojos."
[16] T'Serstevens, op. cit., pg. 217: "Respecto a esta regin, Isidoro dice que en ella hay perros tan grandes y tan feroces que
vencen a los toros y matan a los leones. Lo que hay de cierto en ello, segn he podido saber a travs de gente que me lo ha
explicado, es que en los alrededores del ocano del norte, la gente hace arrastrar los carros por perros a causa del tamao y
fuerza de stos."
[17] Odorico da Pordenone, Relacin de viaje, introduccin, traduccin y notas de Nilda Guglielmi, Buenos Aires, Biblos, 1987.
[18] Ibidem, pg. 76
[19] Ibidem, pgs. 60, 85.
[20] Ibidem, pg. 52.
[21] Ibidem, pg. 64.
[22] Ibidem, pgs. 61, 86.
[23] El libro de Marco Polo anotado por Cristbal Coln. El libro de Marco Polo de Rodrigo de Santaella, edicin, introduccin y
notas por Juan Gil, Madrid, Alianza, 1987, pgs. 142143.
[24] Odorico da Pordenone, op. cit., pgs. 6869.
[25] Ibidem, pg. 85: "no es verdad sino la centsima parte de todo lo que se narra de l [del Preste Juan]."
[26] Ibidem, pgs. 70 y 84: "All se dan otras muchas cosas novedosas acerca de las que no escribo porque si alguien no las
viera no podra creerlas porque en todo el mundo no hay tales ni tantas maravillas cuantas se ven en este reino. De estas
cosas acerca de las cuales hice escribir estoy seguro y no dudo en absoluto que sean como yo las refiero." "Narrar otras
cosas maravillosas a pesar de que yo no las vi por m mismo, pero que escuch de personas dignas de fe."
[27] B. Van de Walle, "Sur les traces des plerins flamands, hennuyers et ligeois au monastre Sainte-Catherine du Sina",
Handelingen van het Genoostschap "Socit d'mulation" te Brugge, 101, 1964, pgs. 119125.
[28] Jean Richard, op. cit., pg. 31, n. 36.
[29] Cf. Rafael Beltrn, "Sobre el gnero del Tratado de Pero Tafur: entre el libro de viajes y la autobiografa", Actas del II
Congreso Internacional de la AHLM, Segovia, 1987.
[30] Cf. Juan de Mandevilla, Libro de las Maravillas de mundo, edicin. introduccin y notas de Pilar Liria Montas, Zaragoza,
Caja de Ahorros, 1979, pg. 18 de la "Introduccin".

12

III. LOS LIBROS MEDIEVALES DE VIAJES


EN EL MBITO HISPNICO
A. TRADUCCIONES
a) El papel de la Corona de Aragn en la aclimatacin en la Pennsula de los principales libros de viajes
europeos
Aparte los relatos de viajes elaborados en castellano, en la Pennsula circula, en los siglos XIV-XV que nos
preocupan, una serie de traducciones de libros de viajes, relacionadas, todas, con la actividad cultural de la Corona
de Aragn. El papel que sta desempea en la aclimatacin de los relatos de viajes orientales se tiene que
considerar desde la perspectiva ms amplia del inters literario por el Levante que despert la duradera y tenaz
expansin catalano-aragonesa en el Mediterrneo oriental. El eco de esta expansin en las letras es notable, aunque
sus objetivos fundamentales fueron el poltico y el mercantil; los principales puntos de mira de esta actuacin
poltica fueron la Tierra Santa y el Egipto, el Imperio Bizantino con las islas del Mediterrneo Oriental, la Tartaria.
En lo siguiente nos vamos a detener en los aspectos que ms transcendencia tienen para el anlisis del mencionado
inters oriental que tuvo importantes consecuencias en la circulacin peninsular de los principales relatos de viajes
europeos.
La poltica oriental de los soberanos catalano-aragoneses Pedro I (11961213) y Jaime I (12131276) est
dirigida, en primer lugar, hacia la reconquista de Jerusaln; tanto sus proyectos de cruzada como la poltica
matrimonial fracasaron; sin embargo, despus de la cada de Acra, en 1291, gracias a la hbil poltica de Jaime II
(12911327) y a sus relaciones con los soldanes de Egipto, los monarcas catalano-aragoneses ejercieron un
verdadero protectorado sobre los cristianos de Tierra Santa, protectorado cuya validez est demostrada por el relato
de la peregrinacin emprendida en 1323, relato redactado, posiblemente, por Joan Rovira de Montblanc [1]. ste es
el ambiente en el cual se desarrolla la insistente e intil predicacin de la Cruzada, debida a Ramn Llull
(12351315), predicacin que se hace eco de una idea que obsesion a los medios polticos europeos: la de la
posible conversin al cristianismo de los trtaros y la consiguiente alianza militar con ellos para que los sarracenos
se hallaran bloqueados entre dos potencias polticas enemigas [2]; en el contexto que nos interesa, esta idea que
aparece constantemente en los escritos de exhortacin a la cruzada de Ramn Llull, haba ya dado lugar, como
medio siglo antes, a las dos misiones dirigidas al Gran Khan de los mongoles, la de fray Juan de Plancarpino y la
de Guillermo de Rubruk de las cuales resultaron sendos relatos de viajes orientales redactados en latn. significativa
es, tambin, en el marco del inters misionero que el fraile mallorqun dedica al Oriente, la preocupacin por el
estudio de las lenguas considerado como elemento fundamental en el marco de un proyecto pacfico de reconquista
de los Santos Lugares por medio de la conversin a la fe catlica; la propia experiencia misionera de Ramn Llull,
y, asimismo, el posible conocimiento de los mencionados relatos de viajes, difundidsimos en la poca y que hablan
frecuentemente de las dificultades lingsticas, le habran sugerido el vasto proyecto de fundar monasterios
dedicados al estudio de las lenguas necesarias a la predicacin.
Por otra parte, las relaciones con Bizancio iniciadas por proyectos matrimoniales ya desde la poca del
occidentalizante Manuel Comneno y continuadas con unos proyectos de Cruzada en tiempos de Micael Palelogo,
conocieron una decisiva ampliacin con la expedicin de los almogvares a Oriente, emprendida en 1303. La
fascinante figura de Roger de Flor, fraile del Templo y pirata llegado en menos de dos aos a la altsima dignidad
de csar del Imperio de los Palelogos, la espectacular epopeya que hizo de los almogvares los dueos de los
ducados de Atena (1311) y Neopatria (1319), as como la aventura caballeresca del infeliz don Fernando de
Mallorca, por un ao prncipe de Morea (13151316), inauguraron la dominacin catalana en Grecia que iba a
durar hasta 1460. El relato pormenorizado de la mencionada expedicin, la Crnica de Ramn Muntaner, aunque
plenamente integrada en el discurso de tipo historiogrfico, manifiesta ciertos puntos de contacto con el discurso
propio de los relatos de viajes, sobre todo en la presentacin desde una perspectiva admirativa del Imperio
bizantino y del Mediterrneo oriental, aspecto recurrente en los escritos de los occidentales que los recorrieron y
que debi de contribuir, a su vez, al incremento del inters por esta zona: ciudades grandes ("Filadlfia, que s
noble ciutat e de las grans del mn, que ben vog divuit milles dretament aitant vog con Roma e con
Costantinoble..."), territorios econmicamente prsperos ("la illa del Xiu, qui s molt graciosa illa, e lla se fa lo
13

mstec, e enlloc ms del mn no sn fa"; Gallpoli que "s lo pus gracis cap del mn, aix con ha de bons pans, e
de bons vins e de totes fruites gran abundncia"), lugares bien poblados ("e aix veus Boca d'Aver con era b
acompanyat de bons llocs e de gracioses de totes parts, que de cascuna part trobrets que havia molta bona vila e
molt bon casal...") [3]; pero el Imperio Romano Oriental es, sobre todo, el escenario de ascensiones sociales
espectaculares, como la de Roger de Flor, cuyas dignidades de Megaduque y Csar del Imperio bizantino estn
descritas con todos sus magnficos detalles.
La expansin poltica de la corona catalano-aragonesa hacia el Mediterrneo Oriental encontr su
dimensin cultural institucionalizada en la actuacin de tres insignes personalidades que desempearon su
actividad en las seis ltimas dcadas del siglo XIV: el rey Pedro el Ceremonioso (13361387), su hijo Joan I
(13871396) y Juan Fernndez de Heredia, el Gran Maestre de la Orden de Rodas (13771396). Haba sido este
ltimo estrechamente vinculado con los dos monarcas cumpliendo, desde 1338, la tarea de consejero y embajador
del rey don Pedro. Goz de igual confianza de parte del rey Joan I, hecho testimoniado por las numerosas cartas
que el monarca le envi al Gran Maestre, corpus epistolar en el cual un lugar destacado lo ocupa la correspondencia
literaria [4]. La preocupacin cultural comn de estos tres magnates del siglo XIV fue la dedicada a la historia, lo
que conllev, sobre todo en el caso de Fernndez de Heredia y de Joan I, un marcado inters por la historiografa
antigua griega y latina, as como por los textos que proporcionaban informacin sobre el Levante bizantino y el
Oriente asitico.
A la preocupacin del rey Ceremonioso por la tarea historigrfica se debe una extensa obra que el monarca
hizo redactar o traducir al aragons [5]. Asimismo, sus multitudinarias curiosidades intelectuales hicieron que en el
scriptorium real que haba organizado se tradujeran, al lado de libros de medicina y astrologa, una serie de tratados
morales y vidas de santos y, al lado del Corn, la Civitas Dei de San Agustn, De consolatione philosophiae de
Boecio, la Historia destructionis Trojae de Guido delle Colonne [6]. Fundador de las Universidades de Perpin y
Huesca, organizador de una insigne biblioteca, conocedor del francs, poseedor de cierta cultura latina y bastante
consciente de la importancia de la herencia cultural griega como para pronunciar un elogio de la Acrpolis ateniana
[7], fue Pedro el Ceremonioso quien, por su actuacin cultural abri la va de lo que se ha llamado "el primer
perode de l'humanisme catal", correspondiente al reinado de su hijo, Joan I de Aragn.
A la excelente formacin intelectual que ste recibi en la Corte del rey Ceremonioso se aadi su inters
an ms insistente que el de su padre por la historia antigua y por la lectura de los historiadores latinos, griegos y
especialmente por los autores bizantinos [8]. La correspondencia llevada por la cancillera del rey Joan pone de
manifiesto un impresionante nmero de libros en prosa catalana pedidos, ledos o mandados traducir por ste y que
demuestran la diversidad de sus intereses: astrologa, historia, religin, derecho moral, literatura clsica, literatura
contempornea (castellana, provenzal, francesa), msica [9]. A tal espritu curioso no le falta la aficin a las
noticias referentes al Oriente; aparte el hecho de que el conocimiento de las letras clsicas, por parcial que fuera,
deba de traer consigo cierto inters por el Oriente, acerca del cual muchos de los textos antiguos vehiculaban
varios datos que, en la poca, gozaban del estatuto de informacines cientficas, dicha aficin habra sido alimentada
tambin por los proyectos orientales de la Corona de Aragn y por la actuacin poltica y cultural que en esta
direccin, segn veremos de paso, desempeaba el Gran Maestre Juan Fernndez de Heredia. En varias
oportunidades, los documentos de la real cancillera testimonian el impaciente deseo de Joan I de recibir noticias
sobre aquellos territorios lejanos [10]. Esta preocupacin suya se iba a concretar, segn demostraremos, en la
empresa de mandar traducir unos importantes relatos de viajes y en constituir una biblioteca de relatos de esta
ndole, que gracias a su iniciativa se dieron a conocer entre los interesados por tal tipo de textos.
Relacionada estrechamente con el mbito de la corte catalano-aragonesa fue la actividad cultural del Gran
Maestre de la Orden de Rodas, Juan Fernndez de Heredia, personalidad de primer plano tanto en la Corte
Pontificia como en el reino de Aragn. Al igual del rey Pedro el Ceremonioso y de Joan I, su preocupacin por la
historia fue intensa. Su obra cultural puede dividirse en dos apartados que se diferencian segn la intervencin
directa del Gran Maestre en cada uno de ellos: las traducciones y las compilaciones histricas. Se sabe que el
magnate tena oficinas de traductores en Aragn, Avin y Rodas, en donde se vertan al aragons textos latinos,
griegos, franceses, castellanos [11]. Estas traducciones le interesaban para aprovecharlas en dos grandes
compilaciones que se haba propuesto redactar segn el modelo de Alfonso X: La Gran Crnica de Espanya y la
Crnica de los Conquiridores y en las cuales intervino personalmente, segn testimonio de los proemios y rbricas
14

explicativas de los manuscritos en los cuales se distingue lo que encarg traducir de lo que l mismo compil [12].
La dedicacin del Gran Maestre a la preparacin de una Cruzada y su actuacin contra los turcos en Morea
(1378) a la cual quera transformar en una base militar ms segura que la siempre amenazada isla de Rodas, estn
demostradas tambin por su actividad en el campo literario. Segn ha demostrado John Nitti, "all of his literary
production can be shown to relate directly or indirectly to his personal goals and aspirations" [13]. En este caso
tambin, el inters poltico-militar por el Oriente asegur la difusin peninsular de un relato de viajes, el de Marco
Polo, y de una compilacin histrico- geogrfica seguida por un detallado plan de cruzada, La Flor de las ystorias
d'Orient de los cuales nos ocuparemos en seguida.
El relato de Marco Polo
Es con el rey Pedro el Ceremonioso que se relaciona la primera mencin documental sobre la adquisicin
de un libro de viajes en el reino de Aragn: se trata del relato de Marco Polo que, a la sazn, gozaba ya de una
consolidada fama europea. Dos documentos, de octubre de 1372 y de febrero de 1374 atestiguan que se haban
comprado para el rey, primero una y, despus, dos copias del libro del veneciano [14]. El libro de Marco Polo
las copias pedidas por el rey don Pedro u otros ejemplares? fue, ms tarde, objeto de las intensas relaciones
biblifilas que mantena el infante Joan el cual, en 1384, regalaba al conde de Foix "un llibre de Marco Polo" y, en
1393, ya rey, enviaba otro ejemplar a su cuado, el biblifilo apasionado que fue el duque de Berry. Ninguno de los
documentos indica en qu lengua estaban redactados los textos mencionados [15]. Un ejemplar del libro de Marco
Polo que, segn Rubi i Lluch, se habra traducido al cataln en tiempos de Joan I figura en el no. 269 del
inventario de la biblioteca del rey Martn (1396-1410), hermano y sucesor de Joan I [16].
Hoy en da, se conservan efectivamente tres manuscritos que forman la llamada familia catalana de Marco
Polo. La historia de la tradicin poliana siendo definitivamente establecida por Luigi Foscolo Benedetto [17] y
matizada mediante algunos detalles concernientes a la versin catalana por Annamaria Gallina [18], seguiremos las
conclusiones de dichos investigadores.
La genealoga de la familia de la redaccin catalana se podra representar esquemticamente de la siguiente
forma: Fx > Kx > K, K, K; Fx es el original franco-italiano perdido; Kx una traduccin catalana, asimismo
perdida; K la versin catalana conservada en el ms. 2048 de la Biblioteca Riccardiana de Florencia, escrita en el
siglo XIV y editada por Annamaria Gallina. K la versin aragonesa conservada en el ms. Z-I-2 de la Biblioteca
del Escorial, asimismo del siglo XIV, traducida por orden de Juan Fernndez de Heredia y editada por John Nitti;
K versin francesa del siglo XV conservada en el cdice Ottoboniano lat. 2207 de la Biblioteca Vaticana, sin
editar. Cada una de estas versiones supone la existencia de copias anteriores. Seguramente, afirma Benedetto, el
"Marco Polo en roman" de la biblioteca del rey Martn era tambin un ejemplar de la redaccin catalana. Presenta
esta familia una particularidad interesante que la distingue en el marco de la copiosa tradicin poliana, porque
contiene el texto de Marco Polo abreviado. Desde el punto de vista del contenido, este texto corresponde a los
captulos LVIICXCIX del texto por Benedetto denominado F y considerado el ms cercano al original perdido; de
los primeros 56 captulos, el traductor al cataln slo conserva un breve fragmento (correspondiente a los captulos
XXI, XXII, XXIII de F) que se coloca al final de la obra. Faltan, por completo, los captulos LXXIII, XCIXCV,
CICV, CIXCX, CLXXVI, CLXXIX; los captulos LXXXVIIIXC se reducen a algunas cuantas lneas y el
contenido de CXXXVIICXXXVIII est desatendidamente mezclado. Otro aspecto interesante es la inclusin de
fragmentos de la relacin de Odorico de Pordenone: el captulo LIX del Marco Polo cataln traduce casi por
completo el captulo XXII del texto del fraile friulano y el captulo LXXIII relata un acontecimiento contado por el
mismo en el captulo XXI de su relato.
En cuanto a la fecha de produccin del arquetipo perdido Kx no se puede fijar con certidumbre sino un
trmino a quo (1330, la fecha de composicin del relato de fray Odorico) y un trmino ad quem (el cdice en el
cual est incluida la traduccin aragonesa hecha bajo el patrocinio de Juan Fernndez de Heredia indica a ste
como Gran Maestre de la Orden de San Juan, cargo desempeado entre 13771396. Estas fechas estn apoyadas
tambin por la lengua de los textos.
El relato de Marco Polo en aragons, hecho por encargo del Gran Maestre, est traducido del arquetipo
cataln perdido que se habra redactado en la corte del rey don Pedro de Aragn. Su presencia en el cdice, a
continuacin de los cuatro libros de la Flor de las ystorias de Orient explica, segn Nitti, el motivo de la
15

abreviacin del arquetipo cataln y, consiguientemente, de toda la familia de la redaccin catalana:


Therein, I believe, can be found Juan Fernndez de Heredia's principal motivation for translating the
Flor de las ystorias de Orient into Aragonese and, moreover, for joining to it a translation of an
"esential" version of the Milione, which was already stripped of most of it's narrative frills and of
information non-vital to a Christian leader interested in putting a stop to the infidel activity to the east of
Christendom. It is not difficult to imagine that it was this same practical political and religious intention
which may have prompted the production (perhaps at the behest of Peter IV of Aragon) of the original
Catalan archetype of the abbreviated family of Marco Polo.[19]

La Flor de las ystorias de Orient


No es un libro de viajes sino una compilacin histrico-geogrfica; la mencionamos aqu, sin embargo,
porque est, gracias a su contenido, ntimamente vinculada con los libros de viajes orientales; presentada en 1307 al
papa Clemente V por Aitn, seor de Gorigos y sobrino del rey armenio Aitn I, que en el perodo en el cual
redactaba el libro era ya fraile premonestrense, la compilacin representa un intento de persuasin a favor de una
alianza entre cristianos y trtaros segn vemos, idea obsesiva de la poca, compartida no slo por los jefes
polticos sino tambin por misioneros como Ramn Llull con vistas a reconquistar la Tierra Santa. Segn el
prncipe Aytn, en tal circunstancia, Armenia habra podido servir como base militar idnea. El primer libro de la
compilacin ofrece un sucinto resumen geogrfico referente a las tierras orientales, desde la China hasta la Siria,
riqusimo en informaciones de toda ndole que, a veces, el autor presenta hablando en primera persona, como un
viajero que transmita datos de primera mano: situacin geogrfica, clima, riquezas, caractersticas de los
habitantes, detalles de inters militar. El libro segundo y el tercero presentan los preliminares de la invasin trtara
y un compendio de historia de los mongoles. El original francs, igual que las versiones latina y aragonesa,
contienen tambin un cuarto libro que expone un detallado plan de cruzada; tanto esta parte, como las
informaciones referentes al Oriente asitico debieron de interesar al Gran Maestre, al mandar su traduccin
aragonesa. sta se halla integrada en el manuscrito escurialense Z-I-2, al lado del libro de Marco Polo abreviado,
en un cdice que demuestra, por su composicin, los intereses orientales del magnate.
El texto goz, adems, de cierta difusin en cataln. Existe una traduccin a esta lengua [20] que cuenta
con los cuatro libros enumerados y, asimismo, una versin abreviada realizada a mediados del XV, en la cual el
cuarto libro no figura y que se halla en el cdice 490 de la Biblioteca de Catalua, el cual contiene, entre otros
textos, tambin un resumen del texto latino de Odorico; es interesante observar que este cdice responda,
probalemente, a una curiosidad por las tierras asiticas (por lo cual se aade el texto de Odorico) y demuestra ya el
desinters por la idea de cruzada, ya anticuada a la sazn (lo que explica la eliminacin del libro cuarto) [21].
El relato de fray Odorico de Pordenone
Hay constancia de que el infante Joan haba posedo y ledo, cuando joven, este clebre libro del fraile
friulano, segn lo demuestran los documentos fechados el 17 de julio de 1374, el 20 de marzo de 1378, el 18 de
mayo de 1378 y el 6 de enero de 1382 [22]. La relativa proximidad de las fechas indica su inters insistente por tal
tipo de lectura, inters demostrado tambin por el contenido de las cartas en las cuales se subraya el deleite que
tales lecturas le producen al prncipe; reproducimos en nota slo el ltimo de de estos documentos.
El relato de Juan de Mandevilla
Dos documentos de la cancillera real, enviados por el infante Joan, piden con insistencia el libro
famossimo de Juan de Mandevilla: el primero, del 13 de agosto de 1380 se dirige al rey de Francia para, en octubre
del mismo ao, volver a insistir el remitente ante la Duquesa de Bar, madre de su esposa Violante de Bar [23]. Es
de observar que la circulacin del texto en la Pennsula se inicia no mucho despus de su aparicin, en 1356 o
1357. Hoy en da se conserva, efectivamente, una traduccin al aragons del libro de Mandevilla, traduccin hecha
segn un original francs, probablemente por un aragons establecido en Francia o que haba vivido all durante
largo tiempo [24]. Es el texto del manuscrito escurialense M-III-7 que deba de pertenecer al infante Joan de
Aragn en cuya corte se habra hecho la traduccin [25].
Adems de esta versin y sin aparente relacin con la tarea de recoleccin y traduccin de relatos de viajes
16

emprendida en la corte aragonesa, circul por lo menos una versin en cataln de este relato, de la cual existe una
noticia procedente del inventario de la biblioteca de Antonio Coll, realizado en 1484, en Barcelona: "Item, Joan de
Mandavila, acaba en la primera pgina lo sold; sta cubert de cuiro vermell" [26].
A la fortuna peninsular del texto contribuy tambin Joanot Martorell, al incluir en el captulo CCCCX de
su Tirant lo Blanch un episodio del libro de Mandeville [27].
La biblioteca de relatos de viajes del rey Joan I
Adems de los libros de Marco Polo, Odorico y Mandevilla que el infante haba conocido y manejado, la
pesquisa documental de Rubi i Lluch proporciona datos acerca de la existencia, en la biblioteca del rey Martn II
de Aragn, de una serie de relaciones de viajes o de textos informativos referentes predominantemente a los
territorios orientales, cuya recoleccin haba sido, probablemente, el resultado de la aficin de Joan I a las noticias
curiosas y peregrinas: Inhibicions de la terra sancta, De la terra sancta (en cataln), De las batalles dels tartres (que
parece ser una traduccin de Aytn de Gorrigos), De la terra del sold (en cataln) y un texto que parece ser una
versin al cataln del libro De mirabilibus urbis Romae [28].
No slo los viajes orientales despertaron la curiosidad del rey aragons, sino tambin lugares ms cercanos
pero, asimismo, sedes de sucesos misteriosos, como la Irlanda. En 1189, Enrique de Saltrey escriba un Tractatus de
Purgatorio Sancti Patrici en el cual narraba lo que al monje Gilbert de Louth le haba contado el caballero Owen
quien, hacia mediados del siglo XII habra visitado el Purgatorio, cuya entrada le haba sido revelada a San
Patricio, el apstol de Irlanda. El texto goz de una popularidad extensa y en Espaa circul, ya desde el siglo XIII,
un Tractatus Sancti Patrici. En 1320 haba una versin catalana del texto, debida a Ramn Ros, jurisconsulto de
Trrega. El infante Joan le peda el 13 de agosto de 1386 a su amigo, el Vizconde de Perells que se hallaba en
Pars, que le remitiera aquel texto curioso, probablemente en latn [29]. En 1394 le enviaba a su hija un texto del
Purgatorio trasladado al cataln, posiblemente a partir del texto latino que haba recibido de su amigo [30].
Es lcito deducir de esta enumeracin documental que el inters extico de Joan I se haba concretado en
una coleccin que podra llevar el ttulo de "libros raros y curiosos" en la cual, con criterio moderno, se distinguen
varios tipos de relatos: guas de peregrinacin y relaciones de misioneros, compilaciones librescas literariamente
configuradas como viajes imaginarios, viajes de ultratumba.
b) La traduccin al castellano del relato de Odorico de Pordenone
El relato del fraile franciscano se conoci en Castilla gracias a la labor de compilacin engendrada,
verosmilmente, por intereses relacionados con la poltica oriental: se trata del Libro llamado Ultramarino. Este
cdice (3013 de la Biblioteca Nacional de Madrid), fechado en el siglo XV, est formado por siete "tractados" [31]
de los cuales los primeros seis representan la traducin de la Historia Orientalis de Jacques de Vitry [32]; en el
segundo "tractado" se ha interpolado el relato de Odorico, traducido al castellano, relato introducido con la
declaracin del nombre de su autor: "Aun en las orientales partes ay otras muchas cosas que de maravillar son ansy
de las gentes como de los ritos o traheres suyas y de las industrias y criamientos que fazen de las cuales recuenta
frey Odorico de Foro Jullio..."[33]. Tal interpolacin, adems de demostrar una vez ms la autoridad de la cual
gozaba el texto del fraile friulano en cuanto a las cuestiones orientales, ofrece un dato cierto acerca del
conocimiento, en Castilla, de uno de los ms clebres textos de viajes medievales. Un aspecto interesante est
sealado por Amador de los Ros [34] quien comenta que el autor de la compilacin se refiere al ao 1360 como a
una fecha inmediatamente precedente al momento en el cual escribe, lo que podra justificar la hiptesis de que el
texto de Odorico se diera a conocer en castellano ya desde la segunda mitad del siglo XIV. Dato importante, porque
ofrece la posibilidad de pensar en que la elaboracin del discurso de viajes en castellano hubiera contado con
modelos europeos ya acreditados por una consolidada fama.
B. RELATOS DE VIAJES CASTELLANOS
Fazienda de Ultramar
No es propiamente dicho un relato de viajes pero lo incluimos aqu por presentar ciertos vnculos con el
tipo de texto que estamos analizando. Se trata de una primera muestra en castellano de un itinerario a Tierra Santa,
generosamente ampliada con la traduccin al vulgar de extensas partes del Antiguo Testamento, hasta el punto de
17

convertirse en una Biblia romanceada [35]. Considerando autntica la correspondencia llevada entre Remont, por la
gracia de Dios arobispo de Toledo" y "Almerich, aridiano de Antiochia", al cual le pide aqul que escriba un
itinerario de la Tierra Santa [36], el editor propone como fecha de redaccin del texto el intervalo 11261142.
Ulteriores investigaciones lingsticas e histricas han demostrado que se trata con certeza de un texto del primer
tercio del siglo XIII y que la correspondencia de los prelados representa una ficcin [37]. Asimismo, sostiene el
editor la dependencia del texto castellano con respecto a la Biblia hebrea, afirmacin que tambin se ha matizado
ulteriormente, asentando como base del romanceamiento una traduccin latina del hebreo, realizada en el s.XII [38]
En cuanto a la configuracin del texto considerada desde su pertenencia a la categora de los itinerarios,
hay que destacar, por una parte, el hecho de que el autor se vale del fondo comn, ya tradicional, de las
informaciones proporcionadas por las numerosas guas anteriores; pero no sigue el orden de presentacin de los
puntos de mira de la peregrinacin presente en los itinerarios hasta l redactados sea desde el norte del Pas Santo
hacia Jerusaln y Betleem, sea desde esta zona hacia el norte sino, empezando desde Hebrn y mencionando, en
relacin con este lugar el nombre del patriarca Abraham, sigue con la historia de ste y del pueblo de Israel,
traduciendo de los libros del Pentateuco, de Josua y de los Jueces. Es ste el procedimiento que se va utilizando a lo
largo de todo el libro que, de esta manera, reproduce sea en forma de traduccin, sea en la de un resumen, los libros
histricos y profticos del Antiguo Testamento. Adems, se juntan pasajes del Nuevo Testamento, fragmentos
hagiogrficos, relatos histricos y legendarios entre los cuales se incluye ocasionalmente alguna reminiscencia de
la Antigedad clsica. El recorrido sobre el cual versa el texto es circular, a diferencia del de los dems itinerarios
que presentan un desplazamiento lineal; la descripcin comienza y termina en Hebrn, desvindose, de esta forma,
del modelo acostumbrado del itinerario.
En el texto se pone de manifiesto, por consiguiente, la manipulacin del cauce textual del itinerario,
aprovechado como marco de un discurso que recoge informacin libresca histrico-geogrfica y legendaria,
configurada con miras didcticas.
Nota bibliogrfica
Manuscrito nico, conservado bajo la signatura 1017 en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca.
Fechado a finales del siglo XII o comienzos del XIII. El ttulo es resultado de la opcin del editor. Editado por
Mosh Lazar, con introduccin, notas y glosario (cf. la nota 35).
Libro del conosimiento...
A mediados del siglo XIV, entre 13501360, se supone que se redactara el Libro del conosimiento de
todos los reinos e tierras e seoros que son por el mundo, e de las seales e armas que han cada tierra e seoro por
sy e de los reyes e seores que los proveen, curiosa compilacin geogrfico-herldica organizada en la forma
literaria de un viaje narrado en forma autobiogrfica y que, a un ms detenido anlisis se revela ser un viaje
imaginario; es libro de autor annimo, atribuido por los autores de la crnica francesa Le Canarien cuya fecha de
redaccin (hacia 1404) se constituye, de esta forma, en el terminus ante quem de la redaccin del Libro a un fraile
franciscano. A la sazn, el misionarismo franciscano gozaba de notoriedad bastante consolidada como para asentar
un tpico autorial al cual las dems indicaciones proporcionadas por el texto no apoyan de manera convincente; el
autor no declara su condicin ni tampoco su nombre pero, en cambio, insiste en la fecha de su nacimiento (1304),
utilizando ni ms ni menos de siete referencias temporales, correspondientes a las siete edades del mundo:
"...fuy nasido en el Reynado de castilla Reyante en uno El muy noble Rey don fernando fijo del
muy noble Rey don sancho quando andaua la era del mundo segund los abraicos en inco mill e
sesenta e inco aos e la era del general diluuio en cuatro...mill e quatroientos e siete aos e la
era de nabucodonosor Rey de Caldea en dos mill e incuenta e dos aos e la era del grande
alixandre de maedonia en mill e seysientos e diez e siete Aos E la era de esar enperador de
Roma en mill e trezientos e quarenta e tres aos E la era de christus en mill e trezientos e quatro
aos e la era de los alarabes en sieteientos e seys" [39]

A partir de Castilla, con cuya descripcin empieza, el itinerario se organiza en tres "salidas": en la primera,
declara haber recorrido principalmente a Portugal, Galicia, Navarra, Francia, Alemania, Frisia, Daia (Dinamarca),
Boemia, Polonia, Suevia, Gotlandia, Noruega, Escocia, Inglaterra, Irlanda, Ibernia (Islandia); en la segunda: desde
18

Barcelona, "recorre" Narbona, Montpellier, Avin, Marsella, Mnaco, Gnova, Lombarda, Pisa, Florencia, Roma,
Npoles, Sicilia, Venecia, Esclavonia (la ex-Yugoslavia y Albania), Grecia, Canda (Creta), Rodas, Constantinopla,
Chipre, Siria, Jerusaln, Egipto, Tnez, Cerdea, Crcega, Mallorca; en la tercera "recorre" el continente africano:
Buga, Ceuta, Fez, Marruecos, Sahara, el Sur de Libia, Egipto (llamado Etiopa), da informacin sobre el reino
ficticio del Preste Juan, inserta una descripcin de odas del Paraso Terrenal ("dixeron me omnes sabios...") ; desde
el Madagascar, por el ro paradisaco de Gion "llega" al mar ndico ("por el gion ayuso [...] fasta que llegue a vn
golfo del mar de yndia") con las islas "zinzibar, la otra alcubil & la tercera insola aden"; habla del Mar Rojo, del
reino de Caldea con la Torre de Babel, de Mesopotamia que es para l una ciudad ("fuy a mesopotania vna gran
ibdat & abondada"), de Nnive ("la que fue destruyda por el pecadao sudemitico"), de Arabia, de donde su
itinerario se vuelve confuso; sea como fuere, "llega" a la isla de Java y a la tierra de Taprobana, territorios todos
poblados de mil maravillas. Regresa por Catay, Tartaria, Persia, Turqua, Grecia, Ucrania, Gotlandia, Flandes [40].
El texto demuestra su familiaridad con los datos del saber geogrfico antiguo y medieval, con la historia
sagrada, as como con mitos propiamente medievales, segn veremos en el correspondientes captulo.
Peter Russel ha destacado la relacin del texto con la cartografa medieval, relacin que engendra no pocas
de las caractersticas esenciales de la redaccin del libro [41]; asimismo, ha puesto de manifiesto su estatuto de
manual de herldica, hecho que explica, segn en el lugar apropiado veremos, la forma de organizacin del relato
por secuencias isomorfas.
Nota bibliogrfica [42]
En el Preliminar de su edicin de 1877, seala Marcos Jimnez de la Espada la existencia de tres
manuscritos de la obra, a los cuales asignaba las letras S, R, N; considerando que el S era "el ms puro y genuino
de los tres, el que se acerca ms al primer original", lo elige como texo base de su edicin. Se trata del manuscrito
que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid, bajo la signatura 1997. El manuscrito N se conserva
asimismo en la BNM bajo la signatura 9055, mientras que R se halla al presente en la Biblioteca de la Universidad
de Salamanca, llevando la signatura 1890. Los tres manuscritos se fechan en el siglo XV, siendo el ms lujoso de
ellos (vitela, iluminado, letra de cdice) el S, mientras que los dos otros, de execucin menos esmerada y escritos
en papel, le parecan ya a Jimnez de la Espada pertenecer a una tradicin manuscrita distinta del S. La
investigacin llevada a cabo por Peter Russel tiene como resultado el sealar otro manuscrito, "que se halla ahora
en la coleccin de manuscritos de una bibilioteca estatal alemana", que proceda de la biblioteca del humanista
Zurita y que Marcos Jimnez de la Espada no haba conocido directamente, pero, s, sealado. A Russel este ltimo
manuscrito le parece ser el ms antiguo y observa como rasgo lingstico caracterstico sus aragonesismos que le
llevan a suponer que "debe haber sido copiado de un manuscrito castellano por un copista aragons".
La edicin de Marcos Jimnez de la Espada, con preliminar, notas, y apndices del editor, apareci en el
Boletn de la Sociedad Geogrfica de Madrid, tomo II, 1877 y se reimprimi por Francisco Lpez Estrada, con una
presentacin suya, en 1980, Barcelona, El Albir.
La Embajada a Tamorln
En los albores del siglo XV y gracias a una iniciativa diplomtica del rey don Enrique III (13901406) se
redact en la cancillera castellana este interesantsimo relato de viajes. La poltica exterior castellana que este rey
llev durante su reinado se concret en el patrocinio de la expedicin a las islas Canarias (cuya relacin se conserva
en la crnica Le Canarien) y, adems, en su inters por la expansin de los mongoles en detrimento del podero
turco, conflicto que se disput en 1402 en Angora resolvindose a favor del caudillo mongol que goz de duradera
fama europea, Tamerln. Las crnicas castellanas coetneas y posteriores estn de acuerdo en mencionar la
direccin oriental de la poltica de Enrique III, uno de cuyos episodios fue la misin diplomtica que ste envi a
Turqua para enterarse de visu de la situacin creada por el conflicto turco-mongol; los embajadores que
presenciaron la batalla de Ankara, Pelayo de Sotomayor y Fernando de Palazuelos fueron recibidos por el vencedor
y volvieron a Castilla acompaados por un embajador de Tamorln, Mohamed Alcag y por dos cautivas espaolas
de los turcos, doa Angelina de Grecia y doa Mara Gmez. Como consecuencia de tal cortesa, el rey castellano
envi una segunda misin que acompaara al embajador de Tamorln hasta Samarcanda y que llevara al caudillo
mongol cartas de parte del rey castellano. Los miembros de esta segunda misin fueron el maestro en teologa fray
19

Alfonso Pez de Santa Mara y los caballeros Ruy Gonzlez de Clavijo y Gmez de Salazar. Indirectamente, por
medio del relato ms tardo de Pero Tafur se conoce el nombre de otro posible miembro de la embajada, Alfonso
Fernndez de Mesa [43]. Los embajadores salieron de Castilla el 21 de mayo de 1403, llegaron a Samarcanda el 30
de agosto de 1404 de donde, el 21 de noviembre del mismo ao iniciaron su viaje de regreso que concluy en
Alcal de Henares, el 22 de marzo de 1406. El encantador relato de este largo viaje se redact despus de la llegada
de los embajadores, supuestamente a base de los apuntes tomados a lo largo del viaje.
El itinerario se articula en dos partes: el viaje de ida (Cdiz, Mallorca, el estrecho de Mesina, Mar Jonio y
Egeo, Rodas, islas griegas del noroeste, Bsforo, Constantinopla, Trebisonda, Armenia turca) hasta Samarcanda y
el regreso menos detallado, por conocerse ya importantes partes suyas desde dicha ciudad hasta Alcal de
Henares; estas dos unidades del texto, que cuentan con las marcas textuales habituales utilizadas en los relatos de
viajes para evocar el itinerario estn separadas por una amplia secuencia cuyo objeto es la presentacin de la corte
de Tamorln, con sus ceremoniales y sus exticas costumbres.
La autora de la relacin se atribuy, tradicionalmente, al jefe de la misin diplomtica, el caballero Ruy
Gonzlez de Clavijo [44]; el primero en exponer sus dudas acerca de dicha autora fue Marcos Jimnez de la
Espada, quien incluso formul la hiptesis de que el texto pudiera con ms veracidad, atribuirse a otro miembro de
dicha embajada, el poeta Alfonso Fernndez de Mesa [45]. Asimismo, Francisco Lpez Estrada, ya desde su
edicin de 1943, renuncia a anteponer el nombre de Clavijo al ttulo del libro, considerando que "otro personaje
que [...] tomara parte activa en la redaccin, y al cual pueden atribuirse las manifestaciones cultas del relato, es el
maestro en Teologa Pez de Santamara" [46]. En un estudio posterior en muchos aos, vuelve a analizar
detalladamente las huellas de la posible contribucin de Alfonso Pez de Santa Mara en la redaccin del libro
[47], llegando a la conclusin de que ste era el ms apropiado para llevar a cabo la tarea de la redaccin del libro;
adems, Francisco Lpez Estrada observa que "entre los que contribuiran a que el relato fuese un tan acabado
logro de verismo", hay que contar tambin al embajador de Tamorln, Mahomad Alcag [48], responsable tanto de
las informaciones geogrficas y polticas con respecto al itinerario recorrido desde Constantinopla hasta
Samarcanda, as como de las informaciones lingsticas (idiomas utilizados por diversas poblaciones, traduccin de
ciertas palabras orientales, significado de los antropnimos o de los topnimos).
Del texto de la Embajada parece haberse aprovechado Gmez de Santiesteban en su Libro del Infante don
Pedro de Portugal, al describir la corte de Tamorln.
Nota bibliogrfica [49]
De la Embajada... se conservan cinco manuscritos. El ms. A (9218 de la BNM) con letra cortesana, del
siglo XV; es el manuscrito que, por ser el ms antiguo, ha sido escogido por Francisco Lpez Estrada como base
para su edicin de 1943, aclarando que es copia de otro manuscrito desconocido. El manuscrito B (BNM, 18050),
con letra del siglo XVI, es una copia anterior a la edicin de Argote de Molina (1582). El manuscrito C (British
Museum, 16613) se fecha tambin en el siglo XV y lleva la firma del amanuense Anthonius de Leon; segn la
descripcin del Catlogo, es copia ms correcta que la utilizada por Argote. El manuscrito D, conservado en la
Biblioteca Nacional de Pars bajo el no. 396 de la clasificacin de 1860 es copia del siglo XVII de la edicin
princeps de 1582. Finalmente, el manuscrito E de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid es
tambin una copia del siglo XVIII de la edicin de 1582.
La edicin princeps A, de Sevilla 1582 se debe a Argote de Molina y la segunda edicin se realiz en
Madrid en 1782, en la imprenta de Antonio de Sancha.
Adems de la edicin paleogrfica del manuscrito A, debida a Francisco Lpez Estrada, Madrid, CSIC,
1943, la ms reciente edicin que reproduce el texto de la edicin princeps A, con ortografa modernizada, es la de
Ramn Alba, Madrid, Miraguano, 1984.
Tratado de las andanas e viajes de Pero Tafur
Es la narracin en forma autobiogrfica de un extenso viaje por el Oriente Prximo y Europa, emprendido
por el caballero andaluz Pero Tafur entre los aos 14361439. Conformemente a las investigaciones documentales
sobre su biografa [50] haba nacido el autor, probablemente, por 14051409, en Sevilla; se habra criado en casa
del Maestre de Calatrava, don Luis de Guzmn, a quien va dedicado el libro, habra sido familiar del rey don Juan
20

II. Se deduce de su escrito que haba pasado su juventud en Sevilla, por lo menos hasta emprender su viaje. Al
terminar de escribir su libro, en fechas posteriores a la cada de Constantinopla, ms precisamente en 1454 segn
Vives, ya viva en Crdoba, en cuyos documentos aparece desde 1460 hasta 1479, como regidor o veinticuatro de
la ciudad; por el testamento de su mujer, fechado en 1490, se sabe que tuvo por lo menos tres hijas y se puede
deducir, con verosimilitud pero no con certeza, la existencia de una cuarta hija natural; de las actas capitulares del
Ayuntamiento de Crdoba se puede saber que tuvo tambin un hijo, asimismo regidor de la misma ciudad.
El itinerario del viaje se estableci con exactitud por Jos Vives en el estudio citado; deduce el erudito que
para sus Andanas tom como centro de operaciones Italia y ms particularmente Venecia. Desde aqu
emprendi dos grandes viajes, uno al Oriente y otro a algunos pases del norte de los Alpes. A estos dos largos
viajes precedi el de ida a Italia y sigui el de regreso a Espaa; estos dos ltimos, fueron mucho ms cortos.
Dividimos, pues, sus andanas en cuatro viajes, separados por tres fechas perfectamente conocidas:
1. viaje: Sanlcar de Barrameda-Pisa, Venecia, con visita de Roma y algunas otras ciudades italianas: Otoo
de 1436 hasta 9 de mayo de 1437.
2. viaje: Al Oriente: Palestina, Egipto, Bizancio, Turqua, con regreso a Venecia: 9 de mayo 1437 hasta 22
mayo 1438.
3 viaje: Al imperio alemn y ciudades limtrofes de los Pases Bajos, Polonia, Austria e Italia hasta Ferrara: 22
mayo de 1438 hasta 19 enero de 1439.
4 viaje: Regreso a Espaa por el Adritico y Mediterrneo hasta Cerdea, en donde queda interrumpida la
narracin en el manuscrito: 19 enero de 1439 hasta la primavera del mismo ao. [51]
En cuanto a los problemas generales relacionados con el Tratado de Tafur, dos nos parecen interesantes de
sealar en este apartado: el motivo de su viaje y el de la redaccin de su libro.
Con respecto al primer aspecto, la investigacin ha insistido en las miras a la vez comerciales y
tursticas[52], identificables en series paralelas de contextos; por una parte, resaltan en el texto la facilidad con la
cual se mueve Tafur en los medios mercantiles y las informaciones que proporciona en lo referente a ciertos
aspectos de las relaciones econmicas y de las instituciones financieras de su tiempo [53]; por otra parte, parece
estar siempre dispuesto a emprender visitas a determinados "objetivos" de mero inters turstico [54]. No se nos
olvide, sin embargo, otra mira, esta vez piadosa, de su viaje: la visita a los Santos Lugares, que ocasiona la
insercin en el texto de una verdadera gua de peregrinacin, no exenta, es verdad, de la narracin de alguna
picarda del protagonista [55].
Dos son, segn Beltrn [56], los motivos de la redaccin del libro: acreditar el personal prestigio
caballeresco y comunicar los datos que mediante el viaje se han obtenido en cuanto "a lo mas provechoso de la
cosa pblica e estableimiento de ella", enuncindose ambos motivos en la declaracin prologal del autor; el
primero se deslinda, sobre todo, en la detallada referencia a la identificacin del antecesor de su linaje con un
prncipe bizantino (como resultado de una "investigacin"nobiliaria y herldica emprendida en la corte de
Constantinopla [57]), pero tambin en una amplia serie de contextos en los cuales presenta Tafur sus actuaciones
caballerescas [58]. El segundo est puesto de relieve mediante el constante inters por los gobiernos y
"regimientos" polticos y por su consiguiente reflejo en una superior situacin social.
Nota bibliogrfica
El relato de Pero Tafur se conserva en manuscrito nico, en la Biblioteca Universitaria de Salamanca, bajo
la signatura 1985. Es una copia tarda, con letra de comienzos del siglo XVIII. Comentando detalladamente las
caractersticas de la copia, Marcos Jimnez de la Espada la considera fidedigna, a pesar de su modernidad, "porque
conserva mucha parte de la ortografa intactas la irregular puntuacin y formas de lenguaje usuales y corrientes
mediados del siglo XV; y retrata adems perfectamente el estado del cdice de donde se sac, indicando con series
de puntos los claros que en l haba por omision de una o varias palabras de lneas enteras, sus deterioros [...]."
El manuscrito del cual se sac la copia careca del tercio superior de la primera hoja y tena ilegibles los primeros
renglones de la segunda; asimismo, careca de la ltima hoja, quedando la copia sin concluir [59].
Dicha copia se edit por Marcos Jimnez de la Espada en 1874, en el tomo octavo de la "Coleccin de
libros espaoles raros curiosos", bajo el ttulo Andanas e viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo
avidos (14351439), con una advertencia preliminar, vocabulario geogrfico, catlogo biogrfico, notas y glosario.
21

Hay edicin facsmil de sta, a cargo de Francisco Lpez Estrada, Andanas e viajes de un hidalgo espaol.
Pero Tafur, (14361439) Barcelona, El Albir, 1982, acompaada por el excelente artculo de Jos Vives Gatell
titulado "Andanas e viajes de un hidalgo espaol (Pero Tafur, 14361439), con una descripcin de Roma",
publicado en Spanische Forschungen der Grresgesellschaft, VII, 1938 y en Analecta Sacra Tarraconensia, XIX,
1949; se han aadido, adems de una "Presentacin bibliogrfica" del editor de la facsmil, ndices onomstico,
toponmico y de materias, realizados por Carmen Sez, Rafael Morales y Juan Luis Rodrguez. El citado artculo de
Jos Vives Gatell rectifica, con base documental, la fecha inicial del viaje, corrigiendo el ao 1435 avanzado por
Marcos Jimnez de la Espada, en 1436. Asimismo, rectifica Francisco Lpez Estrada en su "Presentacin
bibliogrfica" el ttulo de la obra, en Tratado de las andanas e viajes de Pero Tafur, basndose en la propia manera
del autor de referirse a su texto ("plgavos leer mi tratado").
Libro del Infante don Pedro de Portugal
Con esta obra asistimos a la transposicin en el plano de una ficcin literaria configurada a base de varias
fuentes librescas, de los viajes histricos del prncipe portugus don Pedro el Viajero (13921449). ste emprendi,
entre 14251428 probablemente por motivos diplomticos, una serie de viajes que le pusieron en contacto con el
ambiente de la alta poltica europea del tiempo: estuvo en Hungra, donde combati, al lado del Emperador
Sigismundo, contra los turcos; visit a Barcelona, Venecia, Padua, Ferrara y Roma donde fue recibido por el papa
Martn V; asimismo, viaj por Flandes, Alemania e Inglaterra; visit la corte aragonesa de Alfonso V el
Magnnimo y encontr a Juan II de Castilla en Aranda del Duero. Su personalidad que reuna al caballero y al
letrado dej una fama duradera en los medios aristocrticos europeos. Su nombre pasa a la crnica de la corte
inglesa y est, asimismo, consignado por el secretario imperial Eneas Silvio Piccolomini, el futuro papa Po II [60].
Tal seductora figura se convierte en hroe del relato de un viaje ficticio, escrito en castellano por un autor
desconocido referido por la mayora de las ediciones como Gmez de Santiesteban (aunque la primera edicin que
se conoce Sevilla, ca. 1515, impresor Jacobo Cromberger alude a un tal Garci Ramrez). Francis M. Rogers,
editor del texto, lo consider redactado a comienzos del siglo XVI, en la dcada de 1510 aproximadamente. Un
decisivo estudio posterior de Harvey L. Sharrer pone de manifiesto la influencia de dicho libro en la crnica
universal compilada por Lope Garca de Salazar entre 14711476 y titulada Libro de las bienandanzas y fortunas,
lo que lleva a la evidencia de que la obra de Gmez de Santiesteban se remonta a una fecha anterior. A partir de
1515, el texto conoci numerossimas ediciones impresas: se conservan ciento cincuenta y dos ediciones, ms de la
mitad en castellano y las restantes en portugus, habindose publicado por primera vez una traduccin portuguesa
en 1602, en Lisboa [61].
El autor aprovecha la fama de los viajes y hazaas caballerescas del Infante portugus para convertirlo en
protagonista de un libro de viajes ficticios por tierras asiticas: a la corte de Tamorln, a la del mtico soberano
Preste Juan, por Etiopa y al sepulcro de Santo Toms.
El texto se hace eco de las difundidsimas recurrencias literarias referentes a los mirabilia orientales y,
asimismo, de los ideales poltico-religiosos tpicamente medievales del emperador-sacerdote y de la unin de la
cristiandad occidental con la oriental. Utiliza como fuentes previos relatos de peregrinacin, el libro de Mandevilla,
La Embajada a Tamorln, elementos del ciclo de Alejandro Magno as como una variante de la carta del Preste
Juan, valindose de los procedimientos de la compilacin erudita para crear un texto de ficcin que se configura, al
mismo tiempo, en un significativo ncleo intertextual.
Nota bibliogrfica
Del libro de Gmez de Santiesteban no se conoce, hasta el presente, ningn manuscrito; se han
identificado, en cambio, ciento cincuenta y dos ediciones diferentes [62]. Ms de la mitad de ellas contienen el
texto espaol, siendo las restantes ediciones de la traduccin portuguesa.
El texto espaol de la primera edicin conservada, fechada c. 1515, se realiz en Sevilla, por Jacobo
Cromberger y existe en ejemplar nico en la Biblioteca Pblica de Cleveland (Ohio). Fue editada por Francis M.
Rogers: Gmez de Santiesteban, Libro del Infante don Pedro de Portugal, Lisboa, Fundaa Calouste Gulbenkian,
1962.
La traducin portuguesa se public por primera vez en 1602 en Lisboa, por Antonio lvarez (padre).
22

[1] Cf. Llus Nicolau d'Olwer, L'expansi de Catalunya en la Mediterrnia Oriental, Barcelona Edicions Proa, 1974,
pgs. 1931.
[2] De paso sea dicho, la misma idea, de larga vigencia poltica, movi tambin al rey castellano Enrique III a
mantener, a comienzos del XV, relaciones diplomticas con Tamorln; el poder islmico contra el cual se tena que
combatir en aquel momento, por medio de una planeada alianza cristiano-trtara era el de los turcos.
[3] Ramn Muntaner, Crnica, a cura de Marina Gust, 2 vols., Barcelona, Edicions 62, 1990, II, p. 76, 74, 80, 84.
[4] Jos Vives, Juan Fernndez de Heredia, Gran Maestre de Rodas, Barcelona, Biblioteca Balmes, 1927, p.
12/13
[5] Entre los ms importantes trabajos: su crnica particular, la crnica general de sus reinados (Crniques dels
reys d'Arag o comtes de Barchinona), una traduccin con interpolaciones del Compendium historiale de Vincent
de Beauvais (sin terminar). Apud Jorge Rubi y Balaguer Literatura catalana, en G. Daz Plaja (ed.), Historia
general de las literatuas hispnicas, I, Barcelona, 1949, cap. "La literatura en el reinado de Pedro el Ceremonioso",
pgs. 712725.
[6] Ibidem, pgs. 715718.
[7] Cf. A. Rubi i LLuch, Catalunya a Grecia. Estudis historics i literaris, Barcelona, Biblioteca popular de
"L'Aven", 1906, pg. 91.
[8] Rubi i LLuch, "Joan I humanista i el primer perode de l'humanisme catal", en Estudis Universitaris Catalans,
Barcelona, 1919, pg. 30: "En conjunt figuren en la correspondncia literaria dels dos sobirans una quinzena
d'obres o autors diferents; entre ells non documents sobre histries gregues o bizantines"
[9] Ibidem, pg. 10.
[10] Un ejemplo entre muchos: "Lo rey d'Arago. Comte car cosi: segons que ns. ha dit mossen Pon de Perellons,
nostre majordom, aqui ab vos, quan ell hi era, havia .i. frare Menor qui ha estat molts anys ab Prestre Johan e
comta d'aquelles parts moltes meravelles. e com nos lo desigem oir, pregam vos, car cosi, que l nos trametats
encontinent sens falla. e si per aventura era ja partit de vos, que y vullats trametre on que sia e fer per guisa que
venga, car gran plaser nos en farets. [...] Comiti Fuxensi." A. Rubi i LLuch, Documents per l'historia de la cultura
catalana mig-eval, I, Barcelona, Institut d'estudis catalans, 1908, Doc. CCCCXI, pg. 365.
[11] Jos Vives, Dictionnaire d'histoire et de gographie ecclsiastiques, 1967, XVI, pgs. 11131115.
[12] Jos Vives, Juan Fernndez de Heredia..., pg. 15. La obra de Mecenas de la traduccin cuenta con la
Crnica de los Emperadores, traduccin de los ltimos cuatro libros de la Epitome historiarum de Juan Zonaras;
Tucdides (una seleccin de los discursos incluidos en la obra del ateniense), la Crnica Troyana de Guido delle
Colonne, Orosio, Flor de ystorias de Orient, Marco Polo, Libro de Actoridades, Secreta secretorum, Plutarco y
Eutropio. Adems, el anlisis de la correspondencia real revela la preocupacin del Gran Maestre por hacer
compilar y traducir al cataln unas "istorias fetes per un monge negre" y por una "suma de istories en francs" que
por encargo suyo el rey don Pedro mandaba trasladar al aragons (Rubi i Lluch, Documents..., I, Docs. CCXXXIV
y CCVI, pgs. 225 y 202, respectivamente).
[13] John Nitti, Juan Fernndez de Heredia's Aragonese Version of Marco Polo, Madison, Hispanic Seminary of
Medieval Studies, 1980, pg. 29.
[14] A. Rubi i LLuch, Documents per l'historia de la cultura catalana mig-eval II, Barcelona, Institut d'estudis
catalans, 1921, Docs. CLXXII y CLXXX, respectivamente, pgs. 165166 y 171.
[15] Ibidem, nota 1, pg. 165.
[16] A. Rubi i LLuch, "Joan I humanista...", pg. 20, nota 8. Otra mencin de una traduccin al cataln del libro de
Marco Polo se encuentra en el inventario de los bienes de un comerciante barcelons, inventario hecho en 1424
(Apud John Nitti, Juan Fernndez de Heredia's Aragonese Version of Marco Polo, pg. 10).
[17] Marco Polo, Il Milione, Prima edizione integrale a cura di Luigi Foscolo Benedetto, Firenze, Leo S. Olschki
Editore, 1928.
[18] Viatges de Marco Polo. Versi catalana del segle XIV. Edici a cura de Annamaria Gallina, Barcelona,
Editorial Barcino, 1958.
[19] John Nitti, Juan Fernndez de Heredia's Aragonese Version of Marco Polo, Madison, Hispanic Seminary of
Medieval Studies, 1980, pg. XXIX.
[20] Figura en el inventario de los bienes del rey Martn: "Item un altre libre apellat De las batalles dels tartres,
scrit en paper,[...] lo qual comena Aci comena lo libre de la flor de les istorias, e faneix en lo mes d'agost. Albert
Hauf (ed.), Ait de Gorigos, La flor de les histries d'Orient, ed., Barcelona, Centre d'Estudis Medievals de
Catalunya, 1989, pg. 43.
[21] Ibidem, pg. 44.
[22] Rubi i Lluch, Documents..., I, Doc. CCLXXIV pg. 257; Doc. CCXCIII pg. 27; Doc. CCXCVI pg. 274; Doc.
CCCXXVI, pg. 299: "Lo primogenit. Vecomte: vostra letra havem rebuda e lo libre de frare Odorich, el capell e
l'arch turques que per Ferrando Munyo, cambrer nostre, trameses nos havets, la qual cosa molt vos grahim e
especialment, car en lo dit libre ha mes coses e mils proveents que en l'altre d'aquell meteix frare que ja haviem,
pregant vos que, tota vegada que trobets d aytals coses estranyes con les dessus espressades, nos n ajats e fer
nos n ets agradable servey. [...] Fuit directa vicecomti Rode."

23

[23] Rubi i Lluch, Documents..., II. Doc. CCXXXIII, pg. 221: "Rey molt excellent e avoncle molt car: [...] nos nos
dedelitam molt en legir e axi propiament en frances com en nostra lengua matexa, perque us pregam que ns
vullats enviar tres libres escrits en lenguatge frances, o es les canoniques de Frana, Titus Livius e Mendivila...".
Doc. CCXXXVIII, pg. 225: "Molt care mare nostra e molt amada: [...] noresmenys vos pregam, cara mare, que ns.
trametats com enans porets lo libre de Johan de Mendrevile e le roman de Mexaut."
[24] La citada edicin de Pilar Liria Montas, "Libro de las Maravillas del mundo" de Juan de Mandevilla,
Zaragoza, Caja de Ahorros, 1979, pg. 33.
[25] William Entwistle, "The spanish Mandevilles", en The Modern Language Review, XVII, 1922, pg. 251.
[26] R. Carreras Valls, El llibre a Catalunya. 13381590, Barcelona, 1936, apud J. Ernesto Martnez Ferrando,
edicin y prlogo del Libro de las maravillas del mundo, Madrid, 1958, pg. 11.
[27] Joanot Martorell, Tirant lo Blanch, edicin, introduccin notas e ndices por Martn de Riquer, Barcelona,
1947, pgs. 126130 de la introduccin.
[28] Rubi i Lluch, "Joan I...", pgs. 1922.
[29] Rubi i Lluch, Documents..., I, pg. 382: "Vos pregam que ns trametets en escrits per persona certa, tota la
relacio per aquell cavaller que deits que es entrant en lo Purgatori de sent Patrici, feta de o que ha vist e li es
esdevingut en lo dit Purgatori, car fort ho desijam saber."
[30] Josep Coroleu, Documents historics catalans del sigle XIV, Barcelona, 1839, pg. 130.
[31] En el primer libro "se dir de la tierra de promisin y de otras algunas cosas de las cuales fabla la escriptura
en que y cuales ibdades, villas y otros lugares estn situadas. En el segundo libro, o tractado sera dicho de que
cosas y maravillas avien seydo especialmente condicionadas. En el tercero, sera dicho de cuales gentes
pecadoras e infieles ayan seido ocupada. En el cuarto sera dicho de cuales cristianos fieles aya seido por la divina
ayuda ganada. En el quinto se dira por cuales religiosos fue entones la devocionde los fieles prolongada. En el
sesto se dira en que manera por pecados es agora perdida y a los moros sojudgada. En el septimo sera dicho de
los griegos y de las otras personas divinas o apartadas de la yglesia, una disputaion finalmente ayuntada" Apud
Eugenia Popeanga, "El relato de viajes de Odorico de Pordenone" en Revista de Filologa Romnica, 9, 1992, p 40
[32] Alfred Morel-Fatio (ed.), Libro de los fechos et conquistas del Principado de la Morea compilado por
comandamiento de don fray Johan Fernndez de Heredia maestro del Hospital de S. Johan de Jerusalem.
Chronique de More aux XIII-e et XIV-e sicles, Genve, Imprimerie Jules-Guillaume Fick, 1885, pgs. LIVLVI.
[33] Apud Eugenia Popeanga, art. cit., pg. 40.
[34] Historia crtica de la literatura espaola, t. V, pg. 274, n. 2, apud Morel Fatio, op. cit., pg. LV, n. 1.
[35] Almerich, Arcediano de Antiocha, La Fazienda de Ultra Mar. Biblia Romanceada et Itinraire Biblique en
prose castillane du XII-me sicle, Introduction, dition, notes et glossaire par Mosh Lazar, Salamanca, 1965.
[36] "...que t me enbes escripto en una carta la fazienda de Ultra Mar e los nombres de las cibdades e de las
tierras como ovieron nombre en latn e en ebraico, e quanto a de una cibdat a la otra, e las maravyllas que nuestro
Sennor Dios fezo en Jherusalen, e en toda la Tierra de Ultra Mar.", ed. cit., pg. 43.
[37] Rafael Lapesa, Historia de la lengua espaola, pg. 191
[38] A. D. Deyermond, Historia de la literatura espaola. La edad Media, Barcelona, Ariel, 1994, pg. 149.
[39]Libro del conosimiento, publicado por 1 vez con notas Marcos Jimnez de la Espada, Madrid, 1877, p 12
[40] Ibidem, pgs. 65, 68, 69, 71, para las citas.
[41] Peter Russel, "La herldica en el Libro del conosimiento", en Studia in honorem prof. M. de Riquer,
Barcelona, Quaderns Crema, II, 1987, pg. 687: "En efecto, el LdC es un intento de parte de su autor de
representar en prosa narrativa, disfrazada como narracin autobiogrfica, los datos contenidos en un mapamundi
que tena ante los ojos". Y, en la correspondiente nota 4, pg. 696: "No es sta la ocasin para presentar en detalle
cules son las caractersticas de la obra que llevan inevitablemente a esta conclusin. Incluyen, entre otras, la
forma de los itinerarios costeros en Europa y frica del Norte; la costumbre de referirse a montaas, ros, lagos,
mares, etc., segn sus nombres latinos (costumbre de los cartgrafos hasta muy avanzado el siglo); imitacin
estilstica de las "leyendas" en prosa que los cartgrafos colocaban en los mapamundis para comunicar datos de
inters en lo respectivo a las regiones poco conocidas del mundo; tendencia a indicar las relaciones geogrficas
no por las cuartas sino por el uso de los trminos esquerda (para el norte) y derecha (para el sur), etc.
[42] Cf. adems del Preliminar (pgs XXV) de la citada edicin de Jimnez de la Espada, los datos bibliogrficos
de Peter Russel, art. cit., pgs. 688689.
[43] Pero Tafur, Andanas e viajes de un hidalgo espaol,Pero Tafur (14361439) Barcelona, El Albir, 1982,
edicin a cargo de Francisco Lpez Estrada, facsmil de la primera edicin realizada por Marcos Jimnez de la
Espada en el tomo VIII de la "Coleccin de libros espaoles raros e curiosos", Madrid, 1874, pg.165: "Este es el
camino que ficieron los embaxadores del rey don Enrrique quando fueron al Tamurbeque; e dizame a m Alfn
Frrds de Mesa que avie tanto desde all a lo postrero que andubo como de all a Castilla pero ellos fueron e
vinieron camino derecho, e vieron cosas bien estraas por el camino e en casa de Tamurbeque, segund ellos
dizen ciertamente".
[44] Se atribuy el texto a Ruy Gonzlez de Clavijo por Gonzalo Argote de Molina, en su edicin princeps del
texto, que lleva la fecha de 1582.

24

[45] Francisco Lpez Estrada, Embajada a Tamorln, Estudio y edicin de un manuscrito del siglo XV, Madrid,
1943, pg. CCXLVI.
[46] Ibidem.
[47] Francisco Lpez Estrada, "Procedimientos narrativos en la Embajada a Tamorln", El Crotaln, 1, 1984, p.
139140
[48] Ibidem, pgs. 142143.
[49] Seguimos el estudio que encabeza la citada edicin de Francisco Lpez Estrada, pgs. LXXXVXCV.
[50] Andanas e viajes de un hidalgo espaol. Pero Tafur (14361439), Barcelona, El Albir, 1982, pgs. XVIIIXXI
de la advertencia preliminar de su editor, Marcos Jimnez de la Espada. Ramrez de Arellano, "Estudios
biogrficos: Pero Tafur", en Boletn de la Real Academia de la Historia, 41, 1901, pgs. 273293. Jos Vives
Gatell, Andanas e viajes de un hidalgo espaol (Pero Tafur, 14361439) con una descripcin de Roma, estudio
reproducido en la edicin facsmil de las Andanas... por Francisco Lpez Estrada, Barcelona, El Albir, 1982 (cf.
infra), pgs. 193.
[51] Jos Vives Gatell, op. cit., pg. 27.
[52] Cf. Francisco Lpez Estrada, "Pero Tafur, trotamundos medieval. I" en Historia 16, 98, 1984, pgs. 111118 y
"Pero Tafur, trotamundos medieval. II", en Historia 16, 99, 1984, pgs. 111121.
[53] Referencias a las instiuciones e instrumentos financieros (seguimos siempre la edicin ya citada): pgs. 11
12, 20, 41; alusiones discretas a trmites comerciales propios: pgs.131132,158, 162, 196198; referencias a la
situacin econmica y comercial de las diferentes ciudades que recorre: passim.
[54] " yo quisiera, en aquel tiempo que non poda pasar allende [el mar], yr a visitar la tierra de los xpianos, ans
como la corte del Emperador del rey de Frania; ove consejo con aquellos mercaderes mis amigos,
dixronme que lo deva dejar fasta la buelta de Ierusalem, que, en tanto, fuese ver Italia, que era singular
cosa de ver [...]; paresime buen consejo, fzelo ans." (pg. 21). "Yo estuve en esta ysla de Exo veynte dias,
en que non tena que fazer; fzeme pasar la Turqua [...] fall all uno mi amigo [...] rogule [...] que embiase
un ombre suyo conmigo que melevase fasta Troya..."(pgs. 133134). "A cabo de tres dias que yo estuve en el
monesterio de Santa Catalina, pensava como pudiese pasar a la India mayor, aun lo ava fablado secretamente
al Prior..." (pg. 94).
[55] Pgs. 5164 de la edicin citada, con la narracin de una visita clandestina (se disfraza de moro) a la
mezquita de Jerusaln.
[56] Rafael Beltrn, "Los libros de viajes medievales castellanos. Introduccin al panorama crtico actual:
cuntos libros de viajes medievales castellanos?", en Revista de Filologa Romnica. Anejo I, 1991, p. 143153.
[57] Pgs. 141149 de la edicin citada.
[58] Sealamos, adems de los contextos evocados por Rafael Beltrn en el citado artculo y que versan sobre el
trato que Tafur confiesa haber tenido con la ms alta nobleza de su tiempo, otras situaciones que es
imprescindible enmarcar dentro de su "itinerario del prestigio": seala su efectiva participacin en la Reconquista
(pgs. 35), o su dedicacin a esta causa (pgs.159, 249, 280); est dispuesto a poner su espada al servicio de la
causa anti-islmica en cualquier situacin (pgs. 184, 187). confiesa varias veces su inters por una hipttica
Cruzada (pgs. 109, 273, 249); arma caballeros (pg. 64); acenta el valor de la palabra de honor por medio de
una narracin ejemplar en la cual el protagonista es un caballero castellano (pgs. 6871); considera un insulto
extremo el habrsele robado la espada y no recibe en cambio de ella ni siquiera una del duque de Baviera (p 263)
[59] "Advertencia preliminar" del editor, pgs. XXIXXII de la ed. cit.
[60] Gmez de Santiesteban, Libro del Infante don Pedro de Portugal, edicin e introduccin por Francis M.
Rogers, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, 1962. Introduccin, pgs. VIX.
[61] Harvey L. Sharrer, "Evidence of a fifteenth century Libro del Infante don Pedro de Portugal and its relationship
to the Alexander cycle", en Journal of Hispanic Philology, 1, 1977, pgs. 8598.
[62] La lista ms completa, en Francisco Leite de Faria, "A visita do Infante D. Pedro a Pdua e algumas edies
do folheto que descreve as suas imaginrias viagens", en Studia, Lisbon, 1314, 1964, trabajo precedido por
Francis M. Rogers, Lista das Edies do Libro del Infante don Pedro de Portugal, Lisboa, Publicaes Culturales
da Companhia de Diamantes de Angola, 1959.

IV. EL DISCURSO GEOGRFICO E HISTRICO EN LOS LIBROS DE VIAJES MEDIEVALES


Segn se ha visto en el captulo referente a la tipologa de los relatos de viajes, la principal materia que
stos vehiculan es la que con nuestros criterios se enmarcara en los campos de la historia y en el de la geografa;
dos disciplinas que, en la Edad Media, no formaban parte del sistema institucionalizado del saber, al no representar
materias aparte del Trivium y del Quadrivium.
Sin embargo, los textos de los historiadores (latinos) se estudiaban en el marco de las clases de retrica por
su condicin de textos prossticos modlicos; por otra parte, la existencia de la historiografa oficial, primero en
25

latn y despus en romance, hizo que esta disciplina ocupara un lugar aparte en el horizonte de la cultura medieval.
En cuanto a los datos geogrficos, aunque no estn circunscritos en el campo de una disciplina particular,
aparecen tanto en los texos cientficos del tiempo como en ciertos escritos de ficcin, gozando de un inters
especial que no siempre se relaciona con el saber positivo sino que, muchas veces, se integra en la esfera de lo
imaginario.
Dedicaremos la primera parte de este captulo a la informacin geogrfica contenida en los relatos de
viajes, para despus, en una segunda parte, ocuparnos de la informacin histrica.
Geografa emprica y geografa ideolgica
A pesar de no ensearse en las escuelas como disciplina en s, ocupaba la geografa un sector significativo
en el mbito intelectual de las letras medievales; las enciclopedias engloban constantemente importantes captulos
dedicados a la cosmografa y, como una consecuencia de sta, a lo que nosotros llamaramos hoy geografa (se sabe
que el trmino como tal apareci slo a principios del siglo XVI). As por ejemplo, las Etimologas de San Isidoro,
"pieza bibliogrfica" bsica en el curriculum de la erudicin medieval, adems del libro XIV (De terra et partibus)
cuyo enfoque es principalmente geogrfico, proporciona informacin de este tipo tambin en el libro XIII (De
mundo et partibus), en el XII (De animalibus) y en el XI (De homine et portentis). Tal como se presentan en esta
temprana enciclopedia, los conocimientos geogrficos forman parte de la herencia que la Antigedad leg al
Medioevo constituida en un amplio corpus con valor de auctoritas; un erudito del 1400, Pierre d'Ailly, al redactar
su Ymago mundi en la cual la cosmografa y la geografa se dan la mano, en cuanto a sta sigue perpetuando el
caudal de las opiniones de los autores antiguos recogidos por Isidoro y que para l todava constituyen una
autoridad.
En este ambiente, la situacin de los viajeros se revela ser bastante delicada: por una parte, no se trata, en la
abrumadura mayora de los casos, de hombres eruditos; sus conocimientos son, muchas veces, de odas. Por otra
parte, su propsito no es el de realizar descubrimientos geogrficos o de actuar como verdaderos historiadores
cuyas investigaciones estn destinadas a la opinin cientfica de su tiempo sino, segn hemos visto en el captulo
precedente, el de contar un viaje de peregrinacin con vistas a contribuir a la edificacin religiosa de sus lectores, o
el de informar con respecto al cumplimiento de una misin, o el de narrar un acontecimiento importante de su
autobiografa, etc. Sin embargo, contar el viaje impone referirse a la geografa; dos vas se abren: o bien identificar
los datos de la realidad contemplada con los elementos del mundo libresco (el Nilo es uno de los cuatro ros que
manan del Paraso, dirn todos los viajeros medievales), o bien corregir los datos de la geografa erudita por medio
de los resultados de la experiencia directa (Rubruk [1] rectifica la afirmacin de San Isidoro conformemente a la
cual el Mar Caspio es un golfo del Ocano).
Es el primer tipo de actitud el predominante, porque la manera de concebir el saber geogrfico en la Edad
Media sigue una pauta particular. En este sentido, el libro de Leonardo Olschki, Storia letteraria delle scoperte
geografiche, ha aclarado la diferencia que en aquella poca se daba entre dos modalidades distintas de enfocar esta
esfera de los conocimientos humanos: constata el autor la distincin que existe entre geografa emprica y geografa
ideolgica, siendo sta la que configura principalmente la concepcin acerca de la tierra y sus partes tanto en los
libros del saber enciclopdico medieval como en los testimonios de los viajeros; se trata, en breves palabras, no de
datos obtenidos y averiguados por medio de la experiencia, sino de la propuesta de una visin sobre la tierra, visin
enriquecida por medio de toda una serie de elementos doctrinales; la adquisicin de tal manera de concebir la
realidad hizo que, para los viajeros, el acto de descubrimiento no consistiera bsicamente en identificar lo nuevo
como tal y, consiguientemente describirlo, sino, antes bien, en reconocer en la realidad con la cual entraban en
contacto los elementos de la visin propuesta por el saber libresco difundido incluso en las capas del pblico no
muy ducho en cosas eruditas por medio de diferentes canales de divulgacin [2].
En este punto tendremos que observar una diferencia entre los libros de viajes reales y algunos de los
imaginarios, sobre todo los ms tempranos: la geografa emprica (distancias, descripciones de regiones, etc) es la
que predomina, aunque no de forma exclusiva, en los viajes reales; la geografa ideolgica predomina en
proporcin abrumadora en los relatos imaginarios que se constituyen, segn se ha afirmado sobre el libro de
Mandevilla, en "enciclopedias populares" realizadas por medio de la compilacin erudita.
Lo que desde el punto de vista de la informacin geogrfica destaca en los relatos de viajes es, en primer
26

lugar, toda una serie de elementos pertenecientes a la llamada geografa emprica: descripciones de regiones con el
relieve, clima, riquezas naturales, curiosidades de todo tipo; representan, asimismo, los relatos de viajes preciosos
documentos de la toponimia de su poca y, por consiguiente, permite su estudio la identificacin de ciertas rutas
(militares, comerciales, de peregrinacin). Sera imposible ofrecer aqu siquiera la ms sumaria perspectiva sobre el
caudal de datos de este tipo, muy abundante y, por lo dems, de dificilsima clasificacin.
En segundo lugar (por orden de frecuencia) aparece la informacin de tipo terico que permite reconstruir
la imagen que los siglos medios tenan acerca de la tierra y de su configuracin. La dificultad, cuando se trata de la
reconstitucin de esta imagen, reside en lo abigarrado de la informacin ofrecida por los textos, lo que impide
encontrar en los relatos de viajes un discurso cientfico coherente; tal situacin est engendrada por el hecho de que
los conocimientos de los autores proceden de varias fuentes y la doctrina del saber, en la Edad Media, no tiende
tanto a seleccionar los datos de acuerdo con criterios empricos, sino, todo lo contrario, atesorar de modo
exhaustivo todas las informaciones que versan sobre cierto aspecto de la realidad.
De tal forma, un libro como el de Juan de Mandevilla, que hoy en da tiene la mala reputacin de un libro
de patraas, vehicula, a pesar de su carcter de viaje ficticio, toda una serie de datos que, en la poca de su
redaccin, constituan la base del saber cosmogrfico-geogrfico que las universidades enseaban (en
astronoma!). As, las principales ideas cosmogrficas del libro de Juan de Mandevilla proceden del tratado De
Sphaera de Sacrobosco: la esfericidad de la tierra, sus dimensiones, las cinco zonas del orbe, (con el rechazo de la
idea difundida sobre una zona trrida inhabitable [3]), los siete climas gobernados por los siete planetas. Asimismo,
el conocimiento del mencionado tratado, le permite rechazar una idea conocidsima entre los ignorantes,
conformemente a la cual los hombres del otro emisferio terrestre viven como colgados, cabeza abajo. No obstante,
sita a Jerusaln en el centro del mundo, posicin insostenible si se siguen rigurosamente las premisas de
Sacrobosco; el "viajero" insiste en esta asercin basndose en las palabras del Psalmista "Et operata est salutem in
medio terrae" [4], dejndose llevar por los requisitos de la geografa ideolgica o, quizs, por la inclinacin a
presentar de forma exhaustiva los puntos de vista de sus tan variadas fuentes, sin preocupacin alguna por la
coherencia de los datos.
La informacin geogrfica, tal como la poca la conceba, constituye una preocupacin dominante del autor
del Libro del conoscimiento.... Adems de sealar constantemente las caractersticas de las regiones que "recorre"
(relieve, clima, riquezas naturales), el "franciscano" alude, a su vez, a la teora de los siete climas y a la influencia
de stos en los temperamentos humanos (1) y expone la concepcin de su tiempo acerca de los ocanos que dividen
la tierra (2), concepcin que implica la divisin en tres continentes:
(1) El primero dellos la tierra de babilonja e de persia que son temprada gente porque son en medio
de las climas en el ligar o son las naturas e las conplisiones templadas ca son en el comieno del medio
ocidental del poblado [...] E por esto los romanos que son en la clima quinta e toman la sexta ya quanto han
seoro e ley e sciencias e saberes como quier que menos los otros, etc.
(2) E sabet que este mar de jndia es vn brao que entra del grant mar oriental. E dizen algunos que
atrauiesa toda la tierra fasta el mar occidental. E los sabios dizen le el mar meridional. E deste mar fasta el
polo antartico es vna grand tierra que es la deima parte de la faz de la tierra. E quando el sol es en el tropaco
de capricornio pasa el sol sobre las cabeas de los pobladores a los quales llaman los sabios antipodas... [5]

Uno de los intereses constantes de la geografa propuesta por los libros de viajes es la evocacin de ciertos
espacios privilegiados que, creemos, constituyen un aspecto esencial de lo que Olschki llamaba geografa
ideolgica: espacios pertenecientes a lo maravilloso, representados por el Paraso Terrenal, el pas del Preste Juan,
las islas fabulosas de los confines del mundo y, generalmente, por toda zona marginal desde el punto de vista
geogrfico y, por consiguiente, desconocida. Tales espacios, antecesores de las modernas utopas, se organizan en
torno a determinadas coordenadas recurrentes:
abundancia vegetal lujuriante
fauna de gran tamao
riquezas fabulosas en oro, pedreras y especias de todo tipo
razas humanas que gozan de longevidad, que llevan una vida pura y que se rigen por una justicia intachable
27

libertad sexual, desnudez corporal, hbitos alimenticios extravagantes


monstruos humanos y animales
territorios de ndole escatolgica (el Paraso Terrenal o, al contrario, espacios estructurados como paradigmas
del Infierno).
Es de notar que dos son los filones que han contribuido a la constitucin de lo que llamaramos el espacio
imaginario del mirabilisOriens: la tradicin greco-latina y la Biblia glosada por la tradicin cristiana. Los canales
por los cuales dichos datos se han transmitido hasta los finales de la Edad Media fueron, por una parte, el de la
erudicin cientfica que parte de las sntesis de la latinidad post-clsica (principalmente la de Plinio) pasando por
las enciclopedias medievales y por los escritos de tipo didctico-moral vinculados con ellas (bestiarios, lapidarios,
herbarios), por otra parte, ciertos textos de la literatura ficcional entre los cuales destacan los pertenecientes al gran
ciclo medieval de Alejandro Magno.
Un problema previo se plantea: el de explicar la aceptacin de la cual han gozado en el mundo cristiano las
ideas cientficas de la Antigedad pagana; se explica sta por medio de la cristianizacin de dichas ideas en el
ambiente de los primeros siglos de la era cristiana, proceso que se ha realizado por la interpretacin del discurso
antiguo conformemente a las premisas de la nueva religin.
Elegimos, por ser muy llamativo a este respecto, el ejemplo de la asimilacin medieval de los numerosos
mirabilia legados por la tradicin antigua.
Es sabido que en este sentido, la obra que se constituy en fuente principal de la ciencia medieval fue la
Historia Naturalis de Plinio. En esta inmensa compilacin, de declarado propsito divulgador, ocupan lugar
destacado los prodigios que desde las primeras descripciones (griegas y despus, latinas) del mundo venan
enumerndose; Plinio evita la posible objecin de inverosimilitud explicando los prodigios por el poder y la
majestad de la naturaleza que, en cualquier momento, supera la humana capacidad de concederle crdito:
Naturae vero rerum vis atque maiestas in omnibus momentis fide caret, si quis modo partes eius, ac
non totam complectatur animo. [6]

Con lo cual, sigue desarrollando con desenfado el cuadro de los mirabilia enumerando cuantos seres extraos
sus fuentes le haban legado: los Cclopes (VII, 2) conocidos ya desde la geografa fantstica de la Odisea, los pos
hiperbreos longevos que viven hacia el Aquiln y no conocen la discordia (IV, 27), los arimaspes en perpetua
lucha contra los grifos guardianes del oro (IV, 26; VI, 19; VII, 2), los antropfagos y andrginos (VII, 3); adems,
se configura el cuadro de las maravillas marginales como un mundo al revs: hombres cuyos cabellos negros en su
juventud, ennegrecen a la vejez (VII, 2).
Al hablar en su De civitate Dei sobre las razas monstruosas (para la lista de las cuales utiliza ampliamente a
Plinio: monculos, blemmyas, andrginos, escipodas, pigmeos, etc.), San Agustn justifica su existencia por la
actuacin de la voluntad divina que el hombre no puede comprender en totalidad, con lo cual esta parte de la
Creacin le parece monstruosa:
Deus enim creator est omnium, qui ubi et quando creari quid pulchritudinem quarum partium vel
similitudine vel diversitate contexat. Sed qui totum inspicere non potest, tanquam deformitate partis
offenditur; quoniam cui congruat et quo referatur, ignorat. [7]

Es el argumento que va autilizar, a su vez, San Isidoro de Sevilla:


Portenta esse Varro ait quae contra naturam nata videntur: sed non sunt contra naturam, quia divina
voluntate fiunt, cum voluntas Creatoris cuiusque conditae rei natura sit. Unde et ipsi gentiles Deum
modo Naturam, modo Deum appellant. Portentum ergo fit non contra naturam, sed contra quam est
nota natura. [8]

Despus de creada la armazn ideolgica, el discurso antiguo se integra sin dificultad en la naciente tradicin
cientfica medieval perpetundose durante largas centurias, hasta la progresiva desaparicin de tales mitos librescos
a medida que un mejor conocimiento de la geografa se alcanza como consecuencia de los Descubrimientos.
Las fuentes de los antes mencionados espacios de lo imaginario medieval Paraso terrenal, tierras del Preste
Juan, islas fabulosas as como la transmisin de estas fuentes se han estudiado a fondo por Jean Delumeau [9].
28

No haremos, aqu, sino recordar de forma concisa los hitos de tal tradicin cultural, para analizar, despus, el
tratamiento que estos espacios han recibido sobre todo en los libros castellanos de viajes.
En cuanto al Paraso Terrenal, el texto fundador es el del Gnesis, 2, 815, glosado por toda una tradicin
posterior en la cual, para el Occidente medieval, destacan San Agustino y San Isidoro de Sevilla cuyo pasaje
referente a este espacio reproducimos:
Paradisus est locus in orientis partibus constitutus, cuius vocabulum ex Graeco in Latinum vertitur
hortus: porro Hebraice Eden dicitur, quod in nostra lingua deliciae interpretatur. Quod utrumque
iunctum facit hortum deliciarum; est enim omni genere ligni et pomiferarum arborum consitus, habens
etiam et lignum vitae: non ibi frigus, non aestus, sed perpetua aeris temperies. E cuius medio fons
prorumpens totum nemus inrigat, dividiturque in quattuor nascentia flumina. Cuius loci post peccatum
hominis aditus interclusus est; septus est enim undique romphea flammea, id est muro igneo
accintus, ita ut eiuscum caelo pene iungat incendium. [10]

Por nuestra parte, sealamos, (adems de la tradicin enciclopdica mencionada por Jean Delumeau,
tradicin que vuelve a reproducir literalmente o glosa repetidamente el texto isidoriano) el pasaje correspondiente
de la Semeiana del mundo (c. 1223), el ms temprano compendio geogrfico en lengua castellana, basado en las
Etimologas de San Isidoro y en la Imago Mundi de Honorio de Autun:
E en esta partida de Asya es el parayso terrenal, e es vn lugar deseoso de ver e lleno de todo deleyte
e de todo bien, e es lugar a do non puede entrar ningun ome que sea, nin otra cosa, ca es errado de
muro de fuego fasta el ielo. E en este lugar esta el arbol de vida, e ha tal fruto que quien del comiere
sera todo sienpre en vn estado e non moryra. [11]

Los autores castellanos de relatos de viajes reales, el redactor de la Embajada... y el caballero Pero Tafur
parecen considerar como cierta la existencia del Paraso; no lo localizan pero sealan con mucha seguridad de s
mismos los ros que manan de aquel deleitoso lugar:
Y esta ciudad de Arsinga est hecha en un llano cerca de un ro que es llamado Eufrates, y es uno de los ros
que salen del Paraso.
Y jueves siguiente [...] llegaron a un gran ro que es llamado Viadme, y ste es el otro ro que sale del
Paraso... [12] ...finalmente llegamos al puerto de Damiata, donde el rio Nilo, que proede de Parayso terrenal,
entra en el mar... en tanto que all estuve, fuy a ver la Tana [...] dizen que es otra agua que sale del Parayso
terrenal... [13]
La tierra del Preste Juan [14] el legendario emperador-sacerdote cristiano, guardin del sepulcro del
apstol Toms y seor de tierras ubrrimas situadas en la vecindad del Paraso Terrenal se menciona por Pero
Tafur en la parte en la cual introduce en discurso indirecto la narracin del veneciano Nicolo dei Conti (cf. nuestro
excurso final); de esta forma, el famoso reino de los confines del mundo llega a integrarse en un relato tan positivo
y poco inclinado hacia lo maravilloso como el de Tafur que, interponiendo a Nicolo dei Conti, no corre el riesgo de
que se considere su relato una exageracin tpicamente andaluza; por lo dems, aprovecha la oportunidad para
sostener de forma indirecta la idea de una hipottica cruzada, idea que parece preocuparlo seriamente, por ser Tafur
persona imbuida del espritu caballeresco de su tiempo; en otros contextos confiesa su desengao ante la
incapacidad de la cristiandad de unirse frente al poder musulmn, pero aqu presenta al Preste Juan como modelo
ejemplar de soberano dispuesto a pelear por Jerusaln, a pesar de hallarse ms lejos de la Tierra Santa que los
prncipes cristianos:
Dize como el Preste Juan contnuamente lo tina en su casa preguntndole de la parte del mundo de
ac, qu prnipes ava, de qu grandeza, con quin avan guerras, tanto, que estando l all
vido dos vees embiar embaxadores el Preste Juan los prnipes de ac, pero que non oy dezir
que oviese respuesta dellos, aunque vido adersar al Preste Juan de venir con sus huestes fasta
Ierusalem, que es mucha ms tierra que de all ac. [15]

La actitud de Tafur es, en esta situacin, tpica del que habla de odas; varios viajeros anteriores (Rubruk,
Marco Polo, Odorico de Pordenone) que haban llegado al Extremo Oriente insisten en afirmar el carcter
exagerado que en Europa se haba dado a las noticias sobre el fabuloso emperador.
29

No nos va a sorprender que, a pesar de las reservas formuladas por los viajeros autnticos, para los relatos
imaginarios tanto el Paraso Terrenal como la tierra del Preste Juan se convierten en sedes favorecidas de lo
maravilloso; como tales libros se elaboran a partir de fuentes librescas, encontraremos en ellos la mayora de las
informaciones caractersticas que stas ofrecen en lo referente a dichos espacios; la llamada geografa ideolgica
tiene aqu toda su eficacia, plasmando zonas de lo imaginario que, en diversas formas, mantendrn su inters hasta
el siglo XVIII.
El libro de Mandevilla ofrece amplias secuencias referentes a estas zonas en las cuales se reconocen las
coordenadas mencionadas arriba, fundamentales en la constitucin del espacio geogrfico marginal en el marco del
imaginario medieval; en cuanto a la tierra del Preste Juan de la India, desarrolla Mandevilla los ncleos de la
clebre carta anterior en dos siglos, revelando, adems, una contaminacin entre dos tipos de espacios de lo
maravilloso: el fabuloso reino del emperador-sacerdote y el espacio insular; efectivamente, para nuestro autor, el
pas del Preste Juan est integrado por las islas que flotan en las aguas que manan del Paraso:
...aquel Rey prestre johan tiene muy grant tierra et ha muchas buenas cibdades e buenas villas en su
Regno e muy diuersas yslas grandes e largas. Car esta tierra de jndia es toda diuisada por yslas por
causa delas grandes Riberas que vienen de paradiso. [...] enla tierra prestre johan ay muchas
diuerssas cosas e muchas piedras preciosas asi granndes e assi largas que hombre faze vaxiella
plates escudiellas taas e muchas d'otras maraueillas. [...] Et a iij jornadas luein d'aquella mar ay
grandes montaynnas delas quoales salle vn Rio que viene de paradiso et es todo de piedras
preciosas sin agoa. [...] Et en esta tierra desierta hay muchos hombres saluuages cornudos e
espantables e no fablan point. [16]

El viaje por el mapa que es el Libro del conosimiento..., localiza el Paraso en "las altas sierras del polo
antartico" y lo relaciona tambin con el reino del Preste Juan:
...y llegue a vna gran ibdat que dizen graiona que es cabea del ynperio de abdeselib que quiere
dezir sieruo de la cruz e este abdeselib es defendedor de la iglesia de nubia e de etiopia e este
defiende al preste juan que es patriarca de nubia e de etiopia e seorea muy grandes tierras e
muchas ibdades de xianos pero que son negros como la pez e quemanse con fuego en seal de
cruz en rreconosimiento de bautismo e como quier que estas gentes son negros pero son omes de
buen entendimiento, e de buen seso e an saberes e ienias e an tierra muy abondada de todos los
bienes porque ay muchas aguas e buenas de las que salen del pollo antartico do diz que es el
paraiso terrenal... [17]

Al resumir la amplia descripcin del Paraso propuesta por el Libro del conosimiento...retenemos que se
halla situado, de forma muy conforme con la opinin de la erudicin medieval, en un lugar alto de donde manan los
cuatro ros, que es lugar templado donde "nunca faze noche nin tiniebra nin faze frio nin calentura nin sequedat nin
vmidat mas mucho egual templamiento" y que los animales y plantas de la zona "non pueden jamas conrromper nin
morir". Tambin se refiere el autor de este viaje imaginario a otros parajes marginales y aislados en los cuales sita
la monstruosidad o la riqueza caractersticas de este tipo de espacio imginario: hombres sin cuello en Noruega
(apud Plinio, Gelio y Solino), pigmeos que luchan contra las grullas en India, minas de metales preciosos situadas
asimismo en India, cinocfalos en los confines del Catay, etc. [18].
El Libro del Infante don Pedro de Portugal asocia, asimismo, la tierra del Preste Juan y el Paraso: para llegar
en la proximidad de ste, situado en lugar alto y montaoso, se tiene que partir del reino del rey-sacerdote y
atravesar un desierto, despus de lo cual se pueden contemplar los cuatro ros que salen del jardn prohibido:
Partimos vn lunes & atrauessamos desde la ciudad de Edicia fasta el parayso terrenal: & para yr al
desierto trauessamos diez & siete jornadas de dromedarios [...] que es quarenta leguas: y eneste camino
& desierto no ay caminos que guiassen por mar ni por tierra: & llegamos a ojo delas sierras. [...] & de alli
venimos a Tigris e a eufrates y a gion & a Fison: que son [quatro] rios que salen del parayso terrenal. y
por el tigris salen ramos de oliuas y acipreses. E por [el rio] de eufrates salen palmas y arrayhan & por [el
rio de Gion] sale vn arbol quese llama Linaloe: & por [el rio de Fison] salen los papagayos en sus nidos
por el agua: & destos rios se mantiene todo el mundo de aguas. [19]

30

Interesante es que Gmez de Santiesteban sita en estos parajes prximos al Paraso dos rboles que,
creemos, establecen una correspondencia simblica con los dos rboles paradisacos, el rbol de la vida y el del
conocimiento, prohibidos despus de la cada de la pareja primordial: se trata de dos rboles que llevan cada uno
cuarenta peras, "y esto significa la sancta quarentena"; las frutas presentan una caracterstica milagrosa:
y estas peras son etregadas al preste Juan: y el las reparte por todas sus provinias alos seores principales
por confirmar los en la fe de [nuestro] seor Jesu christo: porque vean el milagro que en aquella fruta es: que
en cada parte (que se parte) paresce [enella] el crucifixo & sancta maria con su hijo enlos braos. [20]

Pensamos que es evidente el valor simblico compensador de los dos rboles: a diferencia de los
paradisacos, prohibidos a causa del pecado primordial, los de las tierras del Preste Juan llevan frutas que indican la
va espiritual de la salvacin no slo por las imgenes sagradas que encierran sino tambin por su nmero: la
cuarentena remite a la duracin de la cuaresma, el tiempo de purificacin que precede las Pascuas.
El mencionado libro pretende presentar, asimismo, una supuesta carta del Preste Juan dirigida por medio del
infante don Pedro "a los de poniente", como confirmacin de la primera carta que antao habra enviado a los
mismos; es la prueba de que el famoso falso segua entusiasmando la fantasa de los lectores de finales del s. XV.
El tercer tipo de espacio maravilloso, el insular, cuenta, asimismo, con una antiqusima tradicin libresca;
desde las islas pobladas de seres fantsticos de la Odisea y desde la platnica Atlntida (inmensas riquezas
vegetales y minas de metales nobles, organizacin poltica de origen divino) [21], desde las Islas de los
Bienaventurados de Hesosdo ("la tierra frtil engendra tres veces al ao florecientes y dulces frutos") [22],
pasando por las numerosas islas maravillosas de San Isidoro, por la isla de Avalon de la mitologa cltica, se revela
ser este tipo de paisaje uno de los territorios imaginarios predilectos de la humanidad de siempre. Es casi imposible
la tentativa de enumerar exhaustivamente siquiera los ms importantes ncleos de la tradicin que la Edad Media
ha recibido a este respecto y que ha amplificado notablemente. La cartografa ha contribuido no poco a alimentar
aquel "romanticismo insular" del cual hablaba Leonardo Olschki y los libros de viajes se hacen eco de esta
obsesin en la cual el sueo de riqueza se ana a lo monstruoso.
Uno de los textos fundamentales a este respecto va a ser, de nuevo, el de San Isidoro. Si se lee el captulo De
insulis del libro XIV de sus Etimologas se observa inmediatamente la extraordinaria densidad de los mirabilia
insulares, concentrada sobre todo en las menos conocidas islas del Ocano, pero tampoco las islas del Mediterrneo
carecen de inters desde este punto de vista. Sin embargo, las marginales nsulas ocenicas gozan de favor especial:
Britania rica en metales, azabache y perlas, Tanatos cuya tierra mata a las serpientes, las Islas Afortunadas (=
Canarias) en las cuales los mejores frutos y las ms abundantes mieses nacen y crecen de manera espontnea, las
Gorgadas habitadas antao por las Gorgonas, las islas de las Hesprides con el legedario dragn que vigilaba las
manzanas de oro, Crise y Argire del Ocano ndico tan ricas en metales que su superficie es dorada y plateada,
Taprobana (=Ceiln) repleta de piedras preciosas, perlas, animales salvajes y que se cubre de flores dos veces al
ao, Tylos con su vegetacin permanentemente verde. [23]
Una enciclopedia tarda, como la de Pierre d'Ailly, se hace an eco de esta fascinacin; su descripcin
geogrfica se basa esencialmente en Plinio, Orosio, Solino e San Isidoro, as que no ser sorprendente leer pasajes
como el siguiente:
L'Inde renferme quarante quatre nations, sans compter l'le Taprobane qui est remplie de pierres
prcieuses et d'lphants, Chryse et Argyre qui sont remplies d'or et d'argent, et Tylos qui a un certain
arbre toujours couvert de feuilles.

O bien la descripcin de las Islas Afortunadas, parcialmente copiada de San Isidoro:


Les les Fortunes signifient par leur nom qu'elles renferment tous les biens; comme si elle
taient heureuses de l'abondance de leurs fruits; les forts produisent naturellement tous les fruits les
plus prcieux; les collines sont couvertes de vignes sauvages. C'est cette fcondit du sol qui a fait
croire aux Gentils que le Paradis tait dans ces les. Toutes ces les sont remplies d'oiseaux et
boises de palmifres, de noyers et de pins. On y trouve du miel en abondance. Les forts sont

31

pleines de btes et les eaux regorgent de poissons [24].

Marco Polo, con su autoridad de testigo ocular no hace sino consolidar la opinin acerca de las riqusimas
islas del Ocano oriental:
En el mar donde est Ciampagu hay otras muchsimas islas, que contadas con todo cuidado por los
marineros y pilotos de aquella regin se ha hallado que son siete mil ccclxxviii, la mayor parte de las
cuales est poblada por hombres. En todas las islas susodichas los rboles son de especias, pues
all no crece ningn arbusto que no sea muy aromtico y provechoso. All hay especias infinitas.
En esta isla [de Ceiln] se encuentran las piedras preciosas que se llaman rubes, que no se hallan
en otras partes. Hay asimismo muchos zafiros, topacios, amatistas y muchas otras piedras preciosas.
Su rey posee el ms bello rub que jams se ha visto en el mundo, pues es de un palmo e longitud y
de anchura como el brazo de un hombre; es resplandeciente en extremo y carece de toda impureza,
de suerte que parece fuego ardiente. [25]

No puede faltar en esta sumaria enumeracin el texto de Mandevilla, que tiene una especial aficin a este
tipo de territorio; segn l, la parte oriental de la tierra est constituida casi exclusivamente por islas llenas de
riquezas y de toda clase de monstruos:
Aquella isla es muy bien habitada e poblada de gentes; alli crecen todas especias mas habundament
que en otra part.[...] Et si ay oro e plata a grant faison.Et ha el Rey un palacio muy noble e muy
maraueilloso e mas Rico que ninguno que sea enel mundo...
Empues d'aquella ysla va hombre por la mar oceana por muchas yslas ata una ysla que ha nombre
nacumeran. [...] Et todos los hombres e las mugeres de aquella ysla han cabezas de perros.
En esta tierra e en las otras qui son all entor ay de ansares saluages qui han dos cabeas e ay leones
todos blancos e assi grandes como bueyes.

Una otra ysla ay [...] do ay muchas malas mugeres qui han piedras preciosas dentro lures oios. Et son de tal
natura que si ellas guardan alguna persona por corroz ellas lo matan solament de regoardar assi como faze el
basilisco[26].
El eco de tal difundida conviccin se vuelve a encontrar en el castellano Libro del conosimiento:
e todas estas islas eran pobladas e abondadas e tierra muy tenplada e en esta isla de bernia avia arboles
que la fruta que lleuauan eran aves muy gordas e estas aues eran muy sabrosas de comer quier cozidas
quier asadas e en esta isla son los omes de muy grant vida que algunos dellos biuen dozientos aos.[...] et
en esta isla non ay culebras nin biuoras nin sapos nin moscas nin araas nin otra cosa veninosa. [27]

Conformemente a las pautas de la geografa literaturizada por tal larga y prestigiosa tradicin se van a
describir tambin las islas de Java, Taprobana y Ceiln, con sus especias, piedras preciosas y monstruos.
Incluso el texto de la Embajada a Tamorln, por lo dems poco inclinado hacia lo maravilloso de este tipo,
incluye un eco del llamado "romanticismo insular":
Y en este mar de bacu se hallan los diamantes en unas islas de l. Y en esta tierra de Guiln nunca
cae nieve, tan caliente es, y hay muchas cidras y limas y naranjas [28].

Historia emprica e historia libresca


En cuanto a la informacin histrica proporcionada por los relatos de viajes, es de observar que tambin se
tendran que extender a este campo las consideraciones de Olschki referentes a la geografa ideolgica.
Efectivamente, al lado de la informacin histrica propiamente dicha, emprica, obtenida por medio del
conocimiento de ciertas realidades con las cuales entran en contacto directo, los viajeros perpetan un importante
caudal de datos que representan la imagen libresca que el mundo medieval se forjaba con respecto a la historia de la
humanidad, caudal en el cual lo legendario literaturizado ocupa un lugar importante. Las fuentes de este ltimo tipo
32

de discurso histrico, as como los canales de transmisin, son los mismos que en el caso de la geografa
ideolgica: los autores de la Antigedad greco-latina, la Biblia y la tradicin cristiana, siendo el conjunto
recopilado, glosado e interpretado por la corriente erudita y por determinados ciclos de la literatura de ficcin.
En cuanto a las informaciones histricas del primer tipo, las positivas, documentables y obtenidas mediante
el contacto directo con pueblos extranjeros, se nota que forman parte de la esfera de intereses inmediatos de la
cristiandad occidental medieval: es lo que sucede en el caso del detallado relato de Marco Polo referente al imperio
de Kubilay o en el de los amplios informes acerca de los trtaros que proporcionan los frailes Juan de Plancarpino y
Guillermo de Rubruck, pero tambin los redactores de la Embajada a Tamorln. Estos informes constituyen el
resultado de misiones llevadas a cabo especialmente con el propsito de obtener aquellos datos concretos y se nota
que los autores ponen especial esmero en redactarlos. Los principales asuntos sobre los cuales versan tales
exposiciones de carcter histrico se pueden seguir de forma muy eficaz partiendo del texto de Juan de
Plancarpino[29] que los organiza de la forma siguiente:
fisonoma de los trtaros, matrimonios, vestimentas, moradas y bienes.
religin
costumbres y leyes
orgenes y desarrollo histrico del imperio trtaro
estrategia y tctica
diplomacia
Se observa que los datos etnogrficos se anan a los de historia poltica, diplomtica y militar.
En ciertos relatos predomina el inters por los datos de la civilizacin urbana; as, a Tafur siempre le llaman
la atencin las instituciones relacionadas con el bienestar pblico: el orfanato de Venecia, el servicio de bomberos
en Estrasburgo, una "residencia para la tercera edad" en Coloa, etc. [30].
La historia econmica y comercial ocupa, a su vez, un lugar significativo en el acopio de datos de los
viajeros: es suficiente leer a Marco Polo (pero tambin a Tafur o a Anselme Adorno) para observar que constituyen
fuentes de primera mano para los estudiosos de la historia econmica.
Asimismo, ofrecen los viajeros un importante caudal de datos de orden arqueolgico: las descripciones de
Roma y Constantinopla en Pero Tafur o la de Constantinopla en la Embajada a Tamorln no son sino algunos de los
ejemplos ms llamativos. No se deben olvidar los datos de historia militar: descripcin de fortificaciones, armas,
tcnicas guerreras, menciones de acontecimientos blicos se van a encontrar con frecuencia.
Hay ocasiones en las cuales los viajeros narran acontecimientos histricos que han presenciado como
testigos oculares o acerca de los cuales haban podido obtener datos de primera mano, hallndose en la proximidad
de dichos acontecimientos. Es el caso de la Embajada a Tamorln que narra una serie de ntrigas polticas del
Imperio de Constantinopla y del de Trebizonda, sucesos en cuanto a los cuales este libro de viajes representa la
nica fuente histrica. [31]
No es posible omitir en esta enumeracin los datos de orden lingstico que se apuntan en los libros de
viajes. Las lenguas con las cuales entran en contacto representan, para los viajeros, uno de los aspectos
fundamentales de la alteridad as que insisten en anotar detalles concernientes a stas. La Embajada a Tamorln
constituye uno de los ejemplos ms llamativos a este respecto: se mencionan las lenguas que utilizan ciertas
poblaciones o grupos tnicos [32], se traducen ciertos trminos extranjeros [33] o se explica el significado de
determinados antropnimos [34].
Al lado de la informacin lingstica es de notar tambin la informacin de ndole religiosa: los datos que
los peregrinos ofrecen sobre los ritos litrgicos practicados en Tierra Santa [35] o sobre el "programa" de los
peregrinos, las observaciones de Juan del Plancarpino, Guillermo de Rubruk y Marco Polo sobre la religin de los
varios pueblos con los cuales entran en contacto se dejan observar casi a cada paso; la Embajada a Tamorln
describe la regla de los monjes ortodoxos del Monte Atos y algunas de las procesiones y fiestas religiosas
constantinopolitanas [36]; en sus Andanas y viajes, Pero Tafur se deja a su vez impresionar por el fasto de las
procesiones religiosas bizantinas [37].
En cuanto a la manera de organizar todo este caudal de datos, los viajeros no se valen de idnticas
estrategias. Si se trata de la redaccin de un informe oficial, se nota el esfuerzo de los autores por presentar la
materia de la forma ms exhaustiva posible, en un discurso organizado por ncleos de inters, segn se ha podido
33

ver en la Historia Mongalorum de Juan de Plancarpino.


Otras veces, la informacin se presenta de forma dispersa y tangencial, si los propsitos del autor no se
encaminan hacia la realizacin de un informe propiamente dicho. Tal es el caso de Pero Tafur, en cuyo relato se
pueden encontrar datos referentes al Concilio de FerraraFlorenciaRoma, al estado del Imperio Bizantino poco
antes de su cada, al poder turco, a la poltica de la Orden de Rodas, a la organizacin de la repblica veneciana,
pero todas estas observaciones constituyen un mero marco para las propias actuaciones del protagonista. Adems,
el simptico andaluz mantiene relaciones amistosas con muchos de los magnates de su tiempo; la perspectiva que
sobre stos ofrece no es ni muchsimo menos la de la historiografa oficial: Tafur los presenta, las ms de las veces,
en sus momentos de ocio, conversando, cazando, divirtindose; en este sentido, constituira su libro una fuente
ideal para el estudio de la vida cotidiana de la alta nobleza europea de la primera mitad del XV.
En lo referente al segundo tipo de datos que vehiculan los viajeros, los relacionados antes bien con la
historia cultural y doctrinal, con la imagen formada por determinados "mitos histricos" perpetuados por la
tradicin libresca, hemos ya observado que dichos datos tienen su origen en la literatura de la Antigedad grecolatina y en la Biblia, pero aparecen tambin determinadas figuras de la historia legendaria medieval.
En lo referente a la Antigedad, los autores se refieren con ms frecuencia a la guerra troyana o a
personajes relacionados con sta:
...troya la que destruyo el Rey menelao de greia e antiguamente esta troya era cabea de toda asia
menor que agora dien turqua... [38]

Y esta isla poblara el rey Priamo e hiciera en ella un gran castillo que es llamado Tenedon, para el
defendimiento de los navos que a la ciudad viniesen... [39]

... est el Dardinelo, puerto puerta que fueron de Troya, [...] all est la torre del Vituperio, donde
dizen que Archiles fu fallado con Patroclo... [40]
...e vimos la ciudad de Troya que es de fasta trezientos mil vezinos... [41]

Tambin se alude a toda una serie de otros personajes de la Antigedad, mitolgicos o histricos:
Libro del conosimiento: Jasn y el vellocino de oro [42].
Embajada a Tamorln: las amazonas, Alejandro Magno y sus guerras contra Daro y Poro [43].
Andanas y viajes: Dedalo y el laberinto, Medea y el vellocino de oro. [44].
Libro del Infante don Pedro dePortugal: las amazonas, los Centauros [45].
De la historia bblica se mencionan:
Libro del conosimiento: las ciudades de Sodoma y Gomorra submergidas en el Mar Muerto, el templo de
Salomn "que fue consagrado por la sangre de ihesucristo", "cananea porque fue de can fijo de noe e despues
ouo nombre judea de juda fijo de jaco", el pasaje del Mar Rojo por los judos, la torre de Babel, la ciudad de
Ninive de la cual falsamente cree el autor que "fue destruyda por el pecado sudemytico", las tierras de Gog y
Magog. [46].
Embajada a Tamorln: el arca de No y la ciudad de Calmarin, la primera edificada despus del diluvio [47].
Andanas y viajes: el arca de No, los graneros de Jos (de hecho, las pirmides egipcias), la tumba del apstol
Toms [48].
Libro del Infante don Pedro de Portugal: Jesucristo y los doce apstoles, el arca de No, "el mar bermejo por
donde passaron los hijos de israel quando venian de egypto", las tierras de Gog y Magog, las ciudades de
Sodoma y Gomorra con la historia de la mujer de Lot, una historia apcrifa referente a la huida al Egipto, el
sepulcro de la Virgen Mara, etc. [49]
De la historia legendaria medieval se mencionan, en la Embajada a Tamorln una torre cuya construccin
se le atribuye a Roldn [50] y en las Andanas y viajes el Santo Grial y el viaje de Carlomagno a Jerusaln y
34

Constantinopla [51].
***
Una vez acabado el inventario de los principales datos geogrficos, cosmogrficos e histricos integrados
en los relatos de viajes observaremos una caracterstica especial del discurso cientfico medieval: la de considerar
de igual validez las informaciones obtenidas por medio de la experiencia directa y las proporcionadas por el estudio
de las auctoritates, sean stas representadas por eruditos paganos, por el texto bblico o por los glosadores y
recopiladores medievales.
Esta equivalencia de las fuentes del saber confiere al pensamiento medieval la capacidad de admitir, en el
mbito cientfico, toda una serie de datos pertenecientes a la ficcin que se han perpetuado, de esta forma, hasta los
inicios de la edad moderna. Su larga tradicin y por qu no reconocerlo? su encanto, as como la funcin
compensatoria que estos espacios tienen en comn aseguran su vigencia y su xito no slo en los textos cientficos,
sino tambin en los literarios.
En este sentido, subrayamos el valor inicitico que el espacio insular adquiere en una novela caballeresca
como Amads de Gaula: la consagracin definitiva de la fortaleza y del amor del protagonista se cumplen en la
aventura de la nsula Firme, en cuya descripcin se pueden reconocer los rasgos caractersticos de las evocaciones
del Paraso y del palacio del Preste Juan; asimismo, se tiene que apuntar, entre otras aventuras de valor inicitico
cuyo escenario preferencial es el insular, la cristianizacin de la Isla del Diablo que no por casualidad se cuenta
entre las islas de Romania, camino de Oriente y, consiguientemente, "puesto avanzado" de lo maravilloso oriental.
La misma dimensin inicitica del espacio marginal/insular, esta vez el septentrional, se vuelve a encontrar
en el intrincado itinerario de los protagonistas cervantinos de los Trabajos de Persiles y Sigismunda.
Cabe asimismo mencionar la amplia secuencia textual que Joanot Martorell transfiere del libro de
Mandevilla [52]: se trata del episodio de la hija-dragn de Hipcrates, episodio que Mandevilla deja sin finalizar y
que Martorell contina y finaliza en su libro; notaremos que se trata, asimismo, de un episodio insular.
Finalmente, sera interesante observar que sobre todo la geografa ideolgica llega a cobrar uso potico en
la lrica de los Siglos de Oro: las "nsulas extraas" de San Juan de la Cruz, el ave Fnix, la piedra carbunclo, los
filones de oro de la Arabia en Gngora, son reflejos tardos de un universo cientfico que ha perdido ya su vigencia
pero que sobrevive de forma latente, como un fondo de reserva de lo fabuloso.
[1] A. T'Serstevens, op. cit., pg. 216.
[2] Leonardo Olschki, Storia letteraria delle scoperte geografiche, Firenze, 1937, pg. 147 ssq.
[3] En San Isidoro de Sevilla, pero tambin en la Imago Mundi de Honorio Augustodunensis.
[4] Juan de Mandevilla, op. cit., ed. cit., pgs. 9697.
[5] Libro del conosimiento..., ed. cit., pgs. 20, 7677.
[6] Plinius, Naturalis Historia, Leipzig, Teubner, 1909, VII, 1.
[7] Aurelius Augustinus, De civitate Dei, Leipzig, Teubner, 18771892.
[8] San Isidoro de Sevilla, Etimologas, XI, 3, 12, Texto latino, versin espaola y notas por Jos Oroz Reta y Manuel A.
Marcos Casquero, 2 vols., Madrid, Editorial Catlica, 1982 [BAC],vol. II, pg. 47.
[9] Jean Delumeau, Gradina desfatrilor. O istorie a Paradisului, Bucuresti, Humanitas, 1997.
[10] San Isidoro de Sevilla, op. cit., XIV, 3, 23, vol. II, pg. 166.
[11] Semeiana del mundo. A medieval descripion of the world, ed. William E. Bull and Harry F. Williams, Berkeley and Los
Angeles, University of California Press, 1959, pg. 57.
[12] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pgs. 107, 158.
[13] Pero Tafur, op. cit., pgs.72, 165. Otros contextos similares en las pgs. 75, 109.
[14] En realidad, el soberano de la comunidad nestoriana del Extremo Oriente cuya leyenda europea se ha forjado a partir de
un difundidsimo falso del siglo XII, una supuesta carta que dicho soberano habra enviado al emperador Manuel Comneno
entre 11651177; el autor real de la carta parece haber sido un clrigo latino de Oriente. El "documento" representa una
sntesis de los mirabilia orientales, reunindose en l los lugares comunes del imaginario medieval referentes a los zonas
marginales.
[15] Ibidem, pg. 109.
[16] Juan de Mandevilla, op. cit., pgs. 124127.
[17] Libro del conosimiento, ed. cit., pg. 63.
[18] Ibidem, pgs. 6566, 16, 75, 79, 86..
[19] Gmez de Santiesteban, op. cit., ed. cit., pg. 49.
[20] Ibidem.
[21] Platn, Timeo, (24e25d), Kritias (113b121c), en Opere, Bucuresti, Editura Stiintifica, 1993. vol. VII, pgs.139140 y 226
235 respectivamente.
[22] Hesodo, Los trabajos y los Das, vss. 167173.
[23] San Isidoro de Sevilla, op. cit., XIV, 6, 113, vol. II, pgs. 192194.

35

[24] Pierre d'Ailly, Ymago Mundi, ed. Edmond Buron, Paris, Librairie Orientale et Amricaine, Maisonneuve Frres, 1930, p.
261, 389.
[25] El libro de Marco Polo anotado por Cristbal Coln. El libro de Marco Polo, versin de Rodrigo de Santaella, edicin,
introduccin y notas de Juan Gil, Madrid, Alianza Editorial, 1987, pgs. 136, 143.
[26] Juan de Mandevilla, op. cit., pgs. 97, 99, 100, 129.
[27] Libro del conosimiento..., ed. cit., pg. 21, cf. asimismo pgs. 7678, 80.
[28] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 139.
[29] A. T'Serstevens, op. cit., pgs. 141173.
[30] Pero Tafur, op. cit., pgs. 216, 238, 241.
[31] Jos A. Ochoa, "El valor de los viajeros medievales como fuente histrica", Revista de literatura medieval, II, 1990, pg. 93.
[32] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., indicamos entre parntesis las pginas: "y los que en dicho castillo moraban eran
Cristianos Catlicos, como quiera que eran Armenios de naturaleza, y la su lengua era Armenia, como quiera que saban
Tartaresco y Persesco." (119); ..."y la lengua era apartada en algunos vocablos de la Persesca; pero lo ms de ella es
Persiana" (155); " y la tierra de este Imperio de Samarcante se llama tierra de Mogalia y la su lengua se llama Mugalia, y no se
entiende esta lengua allende el ro, porque hablan todos la lengua Persiana, por do se entienden todos en comunal" (159)
[33] Ibidem: "Y Santa Sofa quiere decir en lenguaje greciano como vera sapiencia." (63); "...y el uno haba nombre Horchi, que quiere decir como paje que lleva el arco
ante el Emperador, y el otro haba nombre Protevestati que quiere decir tanto como tesosrero" (95), "y el hombre que esto hace y ms vino bebe dicen que es bahadur,
que dicen ellos por hombre recio..." (181) etc.
[34] Ibidem, "...Tamurbec es su nombre propio, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su lengua
como seor de hierro, ca por Seor dicen ellos Bec y por hierro Tamur" (112); "y esta otra era la segunda mujer, que llaman
Quinchicano, que quiere decir la seora pequea" (188), etc.
[35] Cf. Itinerarium Egeriae, ed. cit., passim.
[36] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit. pgs. 31, 54.
[37] Pero Tafur, op. cit., pg. 175.
[38] Libro del conosimiento, ed. cit., pg 33.
[39] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg 50.
[40] Pero Tafur, op. cit., pg. 137. Otros contextos referentes a personajes de la guerra troyana en las pgs. 12, 46, 134, 186,
187, 288.
[41] Gmez de Santiesteban, op. cit., pg. 7.
[42] Ed. cit., pgs 35.
[43] Ed. cit., pgs. 224; 129, 159.
[44] Ed. cit., pgs. 47, 66.
[45] Ed. cit., pg. 38, 11.
[46] Ed. cit., pgs. 37, 38, 70, 71, 8384.
[47] Ed. cit., pg. 116
[48] Ed. cit., pgs. 66, 86, 110
[49] Ed. cit., pgs. 3, 19, 56, 28,51, 11, 12.
[50] Ed. cit., pg. 30
[51] Ed. cit., pgs. 295, 183.
[52] Sealada por William J Entwistle, "The Spanish Mandevilles", The Modern Language Review, XVII, 1922, pg. 252.

2. SECUENCIAS DESCRIPTIVAS
a) la descriptio urbis
Consideraciones generales
En la economa de los relatos de viajes examinados bajo su intencionalidad informativa dentro del discurso
didctico medieval, la descripcin de ciudades est concebida por los autores de tales textos como uno de los
ncleos de mayor inters; si, por necesidad del estudio literario, aislamos, en el marco del discurso de viajes,
solamente uno de sus componentes fundamentales que es el itinerario, nos damos cuenta en seguida de que ste se
organiza de manera predominante en torno a la descripcin de ciudades hasta tal punto que, en la abrumadora
mayora de los casos, el recorrido llega a ignorar otras realidades descriptibles, centrndose preferentemente en la
evocacin de lo urbanstico; tal enfoque puede cobrar valores diferentes, desde el de asegurar, por la mera mencin
de un topnimo urbano, la dimensin extica de un texto, hasta el de constituirse en secuencias de cierta amplitud,
conformadas como laudes urbium, y convertidas en centros de gravedad del discurso. Podra sorprender, por
supuesto, en comparacin con la frecuencia y la extensin de las descripciones de ciudades, la presencia
relativamente reducida, en los libros de viajes medievales, del paisaje natural; efectivamente, los viajeros suelen
pasar por alto los espacios intermediarios, mediante meras indicaciones de distancias espaciales o temporales,
llegando incluso hasta asentar de modo explcito tal actitud con respecto a la redaccin del texto, como sucede, por
ejemplo, en el caso del andaluz Pero Tafur:"E porque non fall ibdat para que della faga menin, non lo escrivo
aqu"[1]. Remitimos al captulo siguiente para un anlisis ms detallado de esta opcin de los autores de libros de
viajes.
En su conocida sntesis sobre la literatura medieval, Ernst Robert Curtius ha sealado ya que la descripcin
36

de ciudades se realiza segn un esquema tpico cuyas normas se han establecido por la teora retrica de la
Antigedad tarda. Desde este punto de vista, lo que se recomienda encarecer en el marco de la descripcin-elogio
son la antigedad y los fundadores de la ciudad, la situacin geogrfica y las fortificaciones, los edificios y
monumentos, la fecundidad de la regin, las costumbres de los habitantes, los hombres famosos en cuanto a las
ciencias y las letras. Este ltimo punto, observa el investigador, se ha transformado en sentido eclesistico, de
manera que la suprema gloria de una ciudad la constituyan los santos, los mrtires y sus reliquias, los telogos y los
magnates de la Iglesia.[2] El tpico funciona, asimismo, en los libros de viajes medievales, segn se ha notado por
Miguel ngel Prez Priego, al considerarque su presencia es uno de los rasgos caractersticos propios del discurso
de los libros de viajes; seala el investigador como posible antecedente terico de dicho esquema descriptivo los
Excerpta rhetorica del siglo IV.[3]
A nuestra manera de ver, creemos que, al limitar el campo del anlisis a los libros de viajes, tal asercin que
postula la asimilacin de un previo esquema retrico se tiene que matizar. Efectivamente, pensamos que se puede
suponer la incorporacin del tpico si aparece ste en un texto acerca de cuyo autor se puede conjeturar que hubiera
gozado de cierta formacin retrica, como sera el caso, por ejemplo, de los no pocos clrigos autores de relatos de
viajes; en los dems casos, sera de suponer que el uso de los moldes retricos hubiera llegado al conocimiento del
autor por otras vas, orales o/y escritas. Volvemos a valernos del caso de Pero Tafur, cuya condicin caballeresca,
aadida a la precaria calidad literaria del texto, no permite presumir que hubiera gozado el autor de un sistemtico
aprendizaje retrico; no obstante, utiliza el tpico mencionado, lo que sugiere que el autor lleg a conocerlo por
otra va. Su relato mismo delata una posible fuente por la cual el autor hubiera podido llegar a enterarse de los
moldes de la redaccin de un libro de viajes: el conocimiento de la relacin que los embajadores del rey Enrique III
a Tamerln han redactado despus de cumplida su misin diplomtica; efectivamente, afirma Tafur:
Este es el camino que fizieron los enbaxadores del rey Don Enrrique, quando fueron al Tamurbeque; dizeme a m
Alfons Fernndez de Mesa, que ave tanto desde all lo postrero que andubo, como de all a Castilla; pero ellos fueron
vinieron camino derecho, vieron cosas bien estraas por el camino en casa del Tamurbeque, segunt ellos dizen
ciertamente.[4]

Consta que antes de emprender su viaje, Tafur haba recogido informaciones acerca del itinerario que iba a
recorrer; se habra contentado con un relato oral, segn parece deducirse ("... dizeme...; ...segunt ellos dizen...")
o haba, incluso, conocido el propio relato de la Embajada? No lo podremos saber con certeza, pero tampoco se
puede descartar esta ltima hiptesis. Tal ejemplo demuestra una vez ms la dificultad de indicar las vas certeras
por las cuales un autor de este tipo hubiera llegado a poseer sus "habilidades" literarias, aun cuando fueran
rudimentarias.
Desde otro punto de vista, hay que notar que dicho esquema descriptivo, presente en los libros de viajes
que relatan la experiencia personal de un viaje real, se disuelve hasta desaparecer por completo en algunos de los
libros de viajes imaginarios, que, sin embargo, se redactan a base de un proceso de compilacin de fuentes de toda
clase, en las cuales el tpico suele utilizarse.
Teniendo en cuenta estas consideraciones previas, creemos que no sera falto de inters pasar revista
algunos tipos de textos medievales y humansticos, de intencionalidades dicursivas distintas entre s y que se valen
del tpico de la descriptio urbis, para obtener, de esta forma, una imagen ms general sobre la frecuencia y
modalidades de enfoque de dicho esquema, teniendo siempre presente el hecho de que, salvo felices y contadas
excepciones cuando los textos pertenecen a tradiciones asentadas de diversa ndole, las vas exactas de transmisin
de conceptos, temas, motivos, tpicos, etc. es de difcil documentacin, quedando, como solucin, el demostrar la
frecuencia de tales unidades en el sistema cultural considerado.
Observaremos, desde el principio, que los textos que a este propsito hemos analizado privilegian la
descripcin de ciertas ciudades, gracias al estatuto especial de stas: Jerusaln, escenario de la Pasin y
Resureccin de Cristo y meta por excelencia del peregrinaje cristiano; Roma, en su triple hipstasis de sede del
sacro poder papal, de capital de los csares romanos y de ciudad literaria; Constantinopla, considerada en el doble
aspecto de heredera del Imperio romano ("segunda Roma"), y de capital cismtica, al mismo tiempo admirada y
codiciada por su riqueza y fastuosidad. Siguiendo la sugestin que de por s nos proporcionan los textos,
centraremos nuestro examen aunque no de manera exclusiva principalmente en estos tres puntos de mira.
La imagen de las ciudades en las enciclopedias medievales
37

En los textos enciclopdicos, el discurso referente a las ciudades se integra en la descripcin de la


tradicional divisin tripartita del orbe. Los tres continentes conocidos por la geografa medieval tal y como se
haba heredado de Plinio por medio, principalmente, de Orosio y Martianus Capella, estn divididos en regiones
que se presentan por medio de sucesivas subdivisiones, en una perspectiva que va restringindose cada vez ms.
As, San Isidoro, en el libro XIV, De terra et partibus de sus Etymologiae, despus de afirmar la posicin central de
la tierra en el Universo, asienta su divisin tripartita (Asia, Europa, frica), para luego enumerar, en el caso de
Europa, por ejemplo, las regiones componentes (Escitia inferior, Germania, Mesia, Panonia, Nrico, Galia belga,
Tracia, Grecia, Italia, Galia, Retia, Aquitania, Hispania) que se subdividen a su vez; para Italia, e. g., se enumeran
"Tuscia, Etruria, Apulia, Campania". El examen de cada regin respeta, en la abrumadora mayora de los casos, las
pautas siguientes:
a) explicacin del nombre de la regin etimologa.
b) lmites geogrficos con respecto a cada uno de los puntos cardinales.
c) elementos caractersticos de cada regin, entre los cuales destacan: las ciudades, los ros, la diversidad del
relieve, la abundancia de las riquezas naturales, los rasgos definitorios de los habitantes; es en esta parte donde
San Isidoro utiliza toda clase de informaciones librescas, desde las pertenecientes a la historia bblica hasta los
textos de la erudicin antigua y a las leyendas paganas de diversa ndole. Ejemplificamos con la descripcin de
India:
India vocata ab Indo flumine, quo ex parte occidentali clauditur. Haec a meridiano mari porrecta usque ad ortum
solis et a septentrione usque ad montem Caucasum pervenit; habens gentes multas et oppida, insulam quoque
Taprobanen gemmis et elephantis refertam, Chrysam et Argyren auro argentoque fecundas, Tilen quoque arboribus
foliam nunquam carentem. Habet et fluvios Gangen et Indum et Hypanem inlustrantes Indos. Terra Indiae Favonii spiritu
saluberrima in anno bis metit fruges: vice hiemis Etesias patitur. Gignit autem tincti coloris homines, elephantos
ingentes, monoceron bestiam, psittacum avem, ebenum quoque lignum et cinnamum et piper et calamum aromaticum.
Mittit et ebur, lapides quoque pretiosos: beryllos, chrysoprasos et adamantem, carbunculos, lychnites, margaritas et
uniones, quibus nobilium feminarum ardet ambitio. Ibi sunt et montes aurei, quos adire propter dracones et gryphas et
inmensorum hominum monstra inpossibile est[5].

Generalmente, en la tercera parte de la descripcin aparecen las menciones de ciudades, no ms de una por
regin, cobrando un valor emblemtico semejante al papel que desempean en los mapas medievales,
justificndose su presencia por su fama o por su papel en la historia profana:
"Babyloniae regionis caput Babylon urbs est, a qua et nuncupata, tam nobilis ut Chaldaea et Assyria et Mesopotamia in
eius nomen aliquando transierint."
"Ipsa [Attica] est et vera Graecia, ubi fuit Athenae civitas, mater liberalium litterarum et philosophorum nutrix, qua nihil
habuit Graecia clarius atque nobilis.";

o bien, como en el caso de Jerusaln, mencionado gracias a su especial estatuto en la historia de la


Redencin:
In medio autem Iudaeae civitas Hierosolyma est, quasi umbilicus regionis totius. Terra variarum opum dives, frugibus
fertilis, aquis inlustris, opima balsamis. Unde secundum elementorum gratiam existimaverunt Iudaei eam promissam
patribus terram fluentem mel et lac, cum his illis Deus ressurectionis praerogativam polliceretur[6]

Por otra parte, en el libro XV, De aedificiis et agris, vuelve San Isidoro a considerar las ciudades, redactando
una clase de catlogo que pasa revista los oppida de los tres continentes. Del esquema de la descriptio urbis no
utiliza sino el elemento referente a los fundadores, detenindose, adems, en la detallada explicacin etimolgica,
segn conviene en un tratado sobre etimologas:
Iudaei asserunt Sem, filim Noe, quem dicunt Melchisedech, primum post diluvium in Syria condidisse urbem
Salem, in qua regnum fuit eiusdem Melchisedech. Hanc postea tenuerunt Iebusaei, ex quibus et sortita vocabulum est
Iebus; sicque duobus nominibus copulatis Iebus et Salem vocata est Hierusalem, quae postea a Salomone Hierosolyma
quasi Hierosolomonia dicta est. Haec et corrupte a poetis Solyma nuncupata est, et postmodum ab Aelio Hadriano Aelia
vocitata est. In ipsa est et Sion, quae Hebraice interpretatur speculatio, eo quod in sublimi constructa sit, et de longe
venientia contempletur. Hierusalem autem pacifica in nostro sermone transfertur. (XV, 1, 5)[7]

Se vuelve a observar el valor emblemtico que la mencin de una ciudad desempea en el marco de la
descripcin geogrfica, al leer el captulo que Honorius Augustodunensis dedica, en su Imago Mundi, a Italia. Dos
son los elementos que conforman, en este caso, el discurso acerca de las ciudades: la explicacin de su nombre por
medio del nombre del fundador, igual que en San Isidoro, y la forma topogrfica de la ciudad que, adems de
38

representar un indicio explicativo del nombre como en el caso de Brindisi, cuya "descripcin" est copiada de
San Isidoro sin la correspondiente explicacin[8] puede tambin representar simblicamente sea el mito fundador
(Cartago), sea una prefiguracin del desastre final, prefiguracin que la ciudad lleva consigo a lo largo de toda su
existencia (Troia), sea el vaticinio de un destino histrico excepcional:
In hac [Italia] est urbs Roma, a Romulo constructa, et sic dicta. Antiqui civitates secundum praecipuas feras, ob
significationem formabant. Unde Roma formam leonis habet, qui caeteris bestiis quasi rex praeest. [...] Brundisium
autem formam cervi, Carthago bovis, Troia equi figuram habuit.[9]

La forma leonina de Roma, caput mundi, representa, segn se deduce, su estatuto de preeminencia lo que
explica, creemos, la presencia en este prrafo de Cartago la capital africana derrotada en las guerras pnicas y la
de Troya, remoto origen leyendario de Roma, ciudades cuya mencin no tendra, de no tratarse de su vnculo con
Roma, ningn sentido en una descripcin de Italia.
Es en los Otia imperialia (1211) de Gervasius de Tilbury donde hallamos una descripcin detallada de
Roma, que, despus de asimilar los datos de los antecesores (fundacin por Rmulo, forma leonina), pasa revista
los monumentos ms insignes en una lista transcrita con diligencia y en la cual se pueden reconocer, presentados de
forma algo desordenada, la mayora de los puntos de referencia del esqema retrico: el centro , con la baslica de
San Pedro, la muralla y sus puertas, los puentes, los arcos triunfales, las colinas, los baos, los palacios, los teatros,
las columnas, los cementerios, de nuevo la baslica San Pedro y la del Vaticano con la mencin de que es ste el
lugar de consecracin de los papas y emperadores , el jardn de San Pedro. Finalmente, se recuerda el estatuto de
sede papal de la ciudad de Roma. [10] Se nota que Gervasius concede ms peso no a la ciudad cristiana, sino a la
antigua capital de los csares, demonstrando, incluso de tal forma, su pertenencia a la corriente de humanismo
medieval cuyo contemporneo es. En su enfoque sigue Gervasius, hasta cierto punto, el modelo proporcionado por
los documentos que se remontan a la mitad del siglo XII y se conocen bajo el nombre de Mirabilia Romae.
Representan estos documentos una clase de mapa romano en prosa, conformado segn el modelo bsico de
un itinerario que puede, al mismo tiempo, leerse como un compendio de maravillas cuyo papel es, principalmente,
el de explicar de qu manera se han cristianizado ciertos monumentos y determinadas ceremonias del culto pagano
(la iglesia de Santa Mara Ara Caeli, la de San Pedro ad vincula, la de Santa Mara del Capitolio); adems,
testimonian los Mirabilia la admiracin ante el aspecto fastuoso de la Urbs, actitud que configura una imagen
suntuaria de Roma, reluciente de metales nobles y piedras preciosas:
Est et castellum, quod fuit templum Adriani[...]; quod totum lapidibus coopertum et diversis historiis
perornatum, in circuitu vero cancellis ereis circumseptum cum pavonibus aureis et tauro[...]. In IV partes templi
fuere IV caballi erei deaurati, in unaquaque fronte porte eree.
Capitolium, quod erat caput mundi, ubi consules et senatores morabantur ad gubernandum orbem, cuius
facies cooperta erat muris altis et firmis diu super fastigium montis vitro et auro undique coopertis et miris
operibus laqueatis; infra arcem palatium fuit miris operibus auro et argento et ere et lapidibus pretiosis
perornatum, ut esset speculum omnibus gentibus.[11]
Nada de todo esto en el texto de Gervasius de Tilbury el cual, de los dos aspectos fundamentales que Roma
adquiere en las descripciones medievales la ciudad cristiana papal y la imperial ciudad antigua prefiere
presentar la imagen de sta, siguiendo, a este propsito, el orden de presentacin tal y como se da en los Mirabilia,
pero despojndolo de toda digresin narrativa (leyendas piadosas acerca de visiones y milagros), de todo elemento
maravilloso, tanto pagano como cristiano, as como de todo aspecto suntuario. De esta forma, el texto llega a ser
una descripcin escueta de la Roma de los Csares en la cual se integran, sin enfatizarse, los monumentos
emblemticos de la ciudad papal, en el marco de un discurso que, por los mismos elementos que selecciona de su
fuente, los Mirabilia, se caracteriza como discurso marcadamente humanstico, dentro del humanismo medieval de
finales del XII y comienzos del XII.
El discurso de los humanstas la arqueologa urbanstica
Es este mismo tipo de actitud que volveremos a encontrar en el humanismo italiano del siglo XV, en las
descripciones de Roma redactadas por Poggio Bracciolini y Flavio Biondo.
En la Ruinarum Romae descriptio (1448) que Poggio integra en su primer libro del tratado Historiae de
varietate fortunae, el enfoque descriptivo se centra exclusivamente en los vestigios de la ciudad antigua, con la
39

mera mencin de los casos en los cuales stos se han transformado en lugares del culto cristiano, sin mencionar
ningn elemento maravilloso, sin utilizar siquiera alguna alusin hagiogrfica; en cambio, las ruinas de Roma se
miran con los ojos del arquelogo que intenta reconstruir, de los escombros, la pasada gloria, pero no al azar, sino
valindose de sus conocimientos filolgicos que le permiten mencionar las inscripciones y su contenido. Asimismo,
dicha descripcin sirve para ilustrar, segn la manera de un exemplum, el poder destructivo de la fortuna, evocado
desde las primeras lneas por medio de una parfrasis muy al gusto de la poca, del pasaje virgiliano ( Aen., VIII,
347):
O quantum, inquit, haec capitolia ab illis distant quae noster Maro cecinit: Aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.
Utcumque is versus merito posset conuerti: Aurea quondam, nunc squalida, spinetis vepribusque referta.[12]

Esta actitud, que podramos calificar de romntica avant la lettre se completa por la que hace de los parajes
de Roma un cuadro favorecido para recuperar, con un enfoque tpicamente humanstico, la vida efectiva de la
ciudad antigua considerada en su hipstasis de sede de la cultura romana:
In quos [vestigios] me saepissime confero, reuocans stupore quodam opressum animum ad ea tempora cum ibi
oratoriae sententiae dicebantur, et aut L. Crassum mihi, aut Hortensium, aut Ciceronem orantem proponens.[13]

Es, por consiguiente, en el texto de Poggio didctico y elegaco a la vez donde encontramos, al lado de la
Roma imperial y de la pasajeramente evocada Roma cristiana, una tercera dimensin que la Urbs ha cobrado en el
imaginario, la dimensin literaria, asentada por la presencia de los retores de la Repblica y de Virgilio, Maro
noster.
La Roma instaurata (1446) de Flavio Biondo, descripcin topogrfica erudita de la Roma antigua pero
tambin de la coetnea a su autor, se vale de fuentes histricas utilizadas cientficamente, rompiendo con la
tradicin de los textos del tipo de los Mirabilia; es ste uno de los tratados que hicieron que su autor mereciera el
nombre de "verdadero padre de la arqueloga clsica". [14] La descripcin, est organizada en tres libros amplios
del cual el primero abarca la situacin geogrfica, la explicacin del nombre, las dimensiones, las puertas, el
Vaticano y los monumentos paganos y cristianos que lo circundan, los obeliscos, las siete colinas, los baos de
Diocleciano; el segundo sigue con los baos, el Esquilino, el Viminal, algunos barrios romanos, monumentos
religiosos y de la administracin pblica, teatros; el tercero: amfiteatros y circos, monumentos diversos. Para una
comparacin entre la cuidadosa modalidad humanstica de utilizar las fuentes y la medieval, que las utiliza sin
siquiera mencionarlas, conformemente a la falta de intrs por la individualidad autorial, citamos los primeros dos
prrafos del primer libro de la Roma instaurata:
Nomen eius a Romulo conditore M. Varro et Titus Liuius Patauinus Salustiusque affirmant, et Romulum a ficulnea
arbore, sub qua eum et fratrem Remum alluuio Tyberis destituerit; scribit in fastis Ouidius his carminibus: Arbor erat,
remanent uestigia, quaeque uocatum nunc Romula, nunc ficus, Romula ficus erat.[15]

Adems de la exactitud topogrfica, del cuidadoso respeto a la verdad histrica tal y como se poda deducir
del empleo de las fuentes, notaremos que el corolario del discurso descriptivo, dedicado en su mayora a los
monumentos antiguos, es una comparacin entre la Roma de la Antigedad y la cristiana, que se concreta en un
amplio elogio de la ltima:
Non sanguis ad praesentem seruandam patriam effunditur, non mortalium caedes conmittuntur. Sed per dei
nostri et domini nostri Iesu Christi imperatoris uere summi, uere aeterni religionis fedem, arcem atque domicilium in
Roma constitutum, ductosque in illa ab annis mille et quadringentis martyrum triumphos, per dispersas in omnibus
aeternae et gloriosissimae Romae templis, aedibus sacellisque sanctorum reliquias magna nunc orbis terrarum pars
Romanum nomen dulci magis subiectione colit, quam olim fuit solita contremiscere.[16]

Hipstasis de la ciudad de Roma en el discurso potico medieval


A la prosa erudita, redactada sea con estatuto de ejemplo en una demostracin de ndole antes bien
filosfica (Poggio), sea con miras a instituir una obra de arqueologa (Biondo), hay que aadir, para completar el
conjunto de las hipstasis en las cuales puede presentarse en el pensamiento medieval el enfoque de una ciudad
aun no siendo descripciones en el sentido hasta ahora estudiado el discurso potico; seleccionamos, para tal
propsito, textos que demuestran tres tipos de actitudes:
1. el lamentar la decadencia de la pasada grandeza y la translatio de la gloria romana hacia la ciudad de
Constantinopla, en unos versos acerca de cuya datacin Arturo Graf afirma que "potrebbero risalire al VII secolo,
40

ma sicuramente non sono posteriori al X"[17]:


Nobilibus quondam fueras constructa patronis;
Subdita nunc servis, heu male, Roma, ruis.
Deseruere tui te tanto tempore reges;
Cessit et ad Graecos nomen honosque tuus.
Constantinopolis florens nova Roma vocatur;
Moribus et muris, Roma vetusta cadis.
Transiit imperium, mansitque superbia tecum;
Cultus avariciae te nimium superat.
Vulgus ab extremis distractum partibus orbis,
Servorum servi nunc tibi sunt domini. etc.

2. La sugerencia presente en "Cultus avariciae te nimium superat" est ampliamente desarrollada en las
composiciones golirdicas que vituperan la ciudad mancillada por los vicios de la curia papal, e. g.:
Roma mundi caput est, sed nil caput mundum:
quod pendit a capite totum est immundum;
transit enim vitium primum in secundum,
et de fundo redolet quod est juxta fundum.
Roma capit singulos et res singulorum;
Romanorum curia non est nisi forum,
ibi sunt venalia jura senatorum,
et solvit contraria copia nummorum.[18]

3. Al otro extremo, el elogio de Hildeberto de Lavardin (siglo XII), en el cual hasta las ruinas romanas
afirman la indestructible excelencia de la capital antigua:
Par tibi, Roma, nihil, cum sis prope tota ruina;
quam magna fueris integra fracta doces.[...]
Expendere duces thesauros, fata favorem,
artifices studium, totus et orbis opes.
Urbs cecidit de qua si quicquam dicere dignum
moliar, hoc potero dicere: Roma fuit!
Non tamen annorum series, non flamma, nec ensis
ad plenum potuit hoc abolere decus.
Cura hominum potuit tantam componere Romam
quantam non potuit solvere cura deum;

y la respuesta de Roma, la ciudad cristiana que alega su superioridad para con la antigua, en trminos que, lo hemos
visto, volver a utilizar tres siglos ms tarde, Flavio Biondo:
Gratior hec iactura mihi successibus illis;
maior sum pauper divite, stante iacens.
Plus aquilis vexilla crucis, plus Cesare Petrus,
plus cinctis ducibus vulgus inerme dedit.
Stans domui terras, infernum diruta pulso;
corpora stans, animas fracta iacensque rego.
tunc misere plebi, modo principibus tenebrarum
impero; tunc urbes, nunc mea regna polus.[19]

El discurso histrico. Los historiadores de las Cruzadas


Como es previsible, los historiadores de las Cruzadas conceden especial atencin a las descriptiones urbium,
como autores que se sienten llamados a ofrecer una imagen completa de las guerras que hicieron que los Santos
Lugares se integraran, aunque fuera por poco tiempo, entre los territorios de la cristiandad. En tal contexto, la
descripcin de las ciudades ya no tiene el valor emblemtico de mero elemento de identificacin de una regin
geogrfica, que se daba en los textos enciclopdicos, sino se convierte en extensas digresiones que, entre los relatos
guerreros y los anlisis de intrincadas ntrigas polticas, tienen el papel, conscientemente concebido por el
historiador, de dibujar en lneas lo ms concretas posible el escenario de las gestas cristianas; as, por ejemplo, en
Guillermo de Tiro[20] que inserta la descripcin de Constantinopla con el propsito declarado de facilitar la
comprensin de la situacin estratgica del ejercito cruzado.
Otras veces, como en el caso del breve elogio de Constantinopla que aparece en Foulcher de Chartres, dicha
secuencia se integra, como adorno retrico, en el texto que narra paso a paso el recorrido de la Cruzada, concebida,
segn el propio ttulo de la crnica lo indica Gesta francorum Iherusalem peregrinantium como un peregrinaje
a los Santos Lugares; despus de trazar un itinerario escueto, desde Tesalonica hasta Constantinopla, el captulo IX,
De urbe Constantinopolitana et itinere peregrinorum usque ad Nicaeam inserta una breve laus de la capital
41

imperial, para despus pasar, sin transicin, a relatar los trmites de los jefes francos con el emperador:
O quanta civitas nobilis et decora! quot monasteria, quot palatia sunt in ea, opere miro fabrefacta! quot etiam in plateis
vel vicis opera ad spectandum mirabilia! Taedium est magnum recitare quanta sit ibi bonorum omnium opulentia, auri
scilicet, argenti, palliorum multiformium, sanctorumque reliquiarum. Omni etiam tempore navigio frequenti cuncta
hominum necessaria illuc afferunt negotiatores. Habentur ibi, ut arbitror, fere viginti millia spadones in habitatione
assidua.[21]

Foulcher se contenta con la enumeracin algo desordenada de las riquezas de la Polis, integrndose, de esta
manera, en el copiossimo nmero de viajeros occidentales de toda ndole que consideraron con sumo asombro la
brillantez de la capital bizantina. Su exclamacin admirativa integra algunos de los "puntos obligatorios" de una
descriptio (la opulencia y la copia de reliquias), pero sin valerse del tpico en su integridad; para una laus urbis con
todos sus elementos, citaremos a Roberto Monachus, en el captulo XX de su Historia Iherosolimitana:
Sicque Constantinus a fundamentis illam erexit, et de suo nomine Constantinopolim appellavit, quam Romae
moenibus altis aedeficiorumque structura nobili coaequavit, et pari gloria et honore terreno sublimem reddidit: quae sicut
Roma est caput Occidentis, ita et illa civitas debet esse Orientis. Est autem sita inter Adriaticum mare, et illud quod nunc
vocant Brachium Sancti Georgii, supra quod moenia civitatis locata sunt. Haec prae cunctis aliis urbibus fecunda est
pingui territorio et omni marinarum divitiaum mercimonio. Hanc itaque absque divino nutu conditam nemo dubitet:
quoniam praevidit Deus quod erat venturum, quod nos modo videmus impletum. Nisi enim talis condita fuisset, orientalis
Christianitas ubi diffugium habuisset? Ibi nunc habent receptaculum sacratissimae reliquiae sanctorum prophetarum,
apostolorum et innumerabilium martyrum sanctorum, quae ibi translatae sunt a facie paganorum. Asia et Africa fuerunt
olim christianorum, quae nunc subjiciuntur ritibus immundis gentilium. Ideo igitur talis effecta est urbs regia
Constantinopolis, ut sanctarum, quas supra diximus, reliquiarum foret tutissima regia. Et ideo bene debet Romae
coaequari dignitate sanctuarii et excellentia regiae dignitatis, nisi quod Roma est papali appice sublimata, et caput et
summa totius Christianitatis.[22]

La lectura de las mltiples descripciones de ciudades que aparecen en los historiadores de las Cruzadas
sugiere que estos autores, cuya formacin retrica de tipo escolar est fuera de cualquier duda, seleccionan del
modelo retrico los elementos convenientes para ilustrar su intrs momentneo en la redaccin, sin utilizar el
tpico de manera mecnica. As, por ejemplo, Guillermo de Tiro insiste, para Constantinopla, en la situacin
geogrfica y topogrfica y en las fortificaciones con, adems, una erudita insercin basada en la cita minuciosa de
las fuentes, acerca de la historia de los topnimos que menciona (Bosforo, Hellsponto) y de la primera fundacin
de Bizancio por el rey lacedemonio Pausanias. En otras circunstancias la descripcin de Nicea, de Antioqua, de
Jerusaln o de Alexandra [23] el discurso descriptivo es ms complejo, conformndose en lneas generales y de
modo no siempre muy ordenado al modelo retrico. As, va a hablar, en el caso de Jerusaln, sobre su situacin
geogrfica y sobre las regiones circundantes, sobre los varios nombres de la ciudad, su destruccin por Tito y su
reconstruccin por Adriano, la muralla y los principales lugares de culto, la sequedad y esterilidad de la regin
circundante. Lo que destaca en la redaccin de los historiadores que escriben en latn es la sorprendente insistencia
en la cita erudita, a defavor de los datos que hubieran podido obtener por la observacin directa de la realidad
cuyos testigos presenciales fueron. Para volver al ejemplo de Guillermo de Tiro, que conoci bien Constantinopla
donde haba cumplido misiones diplomticas insignes, notaremos que se limita a citar ampliamente a Solino para
certificar la situacin del Bsforo o del Hellsponto. O, asimismo, la profusin de fuentes que se citan a propsito
de la descripcin de Antioqua (Ovidio, Solino, Theodorito, Rufino). En cambio, la traduccin al francs de la
crnica de Guillermo prescinde totalmente de la cita erudita, conservando slo el esqueleto nudo de la descripcin
lo que, al lado de la lengua utilizada, podra de por s representar un indicio acerca de la diferencia entre el pblico
de uno y otro texto.[24]
En castellano, la traduccin al francs de la crnica de Guillermo se ha utilizado, al lado de poemas tales
como la Chanson d'Antioche y la Conqute de Jrusalem en la Gran Conquista de Ultramar, una crnica muy
anovelada de las Cruzadas que tiene como motivo central el asentar la descendencia legendaria de Godofredo de
Bouillon del Caballero del Cisne. La descriptio urbis se transmite tambin al texto castellano que asimila tanto la
materia de la descripcin, como la forma de organizacin de sta.
Por lo dems, la prosa castellana integra, ya desde sus principios representados por las crnicas alfonses,
dicho modelo retrico materializado, por ejemplo, en la descripcin de Athenas:
Fallamos que muchos sabios et grandes omnes se ayuntaron a fazer la mayor puebla daquella ibdad de
Athenas; e pues que fueron llegados, e uieron ell assentamiento del logar muy bueno e muy complido de aguas, e de
montes e de todas las otras cosas que son pora fazer y muy buena puebla, asmaron como podrien fazer alli cibdad mas
noble que todaslas otras de toda Grecia e aun dotras tierras. [...] e fizieron la de luego de comieno muy affortallada, e

42

sobresto muy noble, ca la cercaron toda muy fuert de muro e de torres de marmol, e assentaron la en quadra. Et
dexaron en ella, por cuenta e por medida siete puertas grandes cabdales; et de cada una destas puertas recudie una cal
muy ancha e muy grand, quanto era mester, que yua fasta medio dela ibdad; e alli en medio dela uilla o se ayuntaban
todas estas calles de cada puerta la suya, fizieron un palacio muy grand, de obra muy marauillosa e muy rica; e auie en
el tantas puertas cabdales quantas en el muro dela ibdad e sobresto dotras puertas menores XXIIII, quantas son las
horas del dia e dela noche, por que fuesse el palaio bien lumbroso... [...] E aun sobresto fizieron escriuir en cada una
daquellas siete puertas dela ibdad el nombre duno delos saberes delas siete artes, aque llaman liberales. [...] Et esto
se aprendie en Grecia en Athenas mas que en otro logar del mundo a aquella sazon, e por esso uinien todos a Athenas
mas que a otro logar, e ptrossi por quantos buenos fueros e priuilegios auien alli escolares e por muchos plazeres que
fallauan y.[25]

La descriptio urbis en los relatos medievales de viajes


En el marco del modelo ms sencillo, el del itinerario concretado en las guas de peregrinacin, la presencia
de la descriptio urbis aparece con relativa regularidad, lo que nos permite afirmar que representa una de las
secuencias de uso frecuente, aunque no obligatorio, en la redaccin de este tipo de texto.
Las guas referentes a la Tierra Santa tienen una manera propia de organizar su materia, manera que
consiste, segn hemos ya dicho, en adoptar uno de los dos esquema geogrficos siguientes: o bien empezar por el
norte del Pas Santo, recorrindolo, despus, hacia el sur, o bien "partir" desde Betleem hacia el norte con la
mencin de cada sitio de devocin y con la correspondiente alusin escrituraria acerca de los episodios de historia
sagrada que all haban sucedido. En tal contexto, es de observar que el modelo de la descriptio urbis se da
nicamente en los textos pertenecientes a autores de superior instruccin. La comparacin de dos textos que se
cuentan entre los "antecesores" de las guas medievales el de la Peregrinatio Egeriae y el del De locis sanctis[26]
de Beda el Venerable es ilustrativa en este sentido. Egeria no utiliza en absoluto el modelo retrico que nos
preocupa, atenindose al esquema antes evocado de una gua de peregrinacin. En cambio, el texto de Beda utiliza
ciertas pautas retricas recurrentes: la posicin de la ciudad (en todos los casos), los fundadores o los que la
reconstruyeron (Constantinopla, Jerusaln), las fortificaciones, con la mencin del nmero de torres y puertas
(Jerusaln, Damasco, Constantinopla), edificios del culto cristiano (Jerusaln, Constantinopla), informaciones
acerca de las reliquias o de los santos cuya vida estaba relacionada con la ciudad (Jerusaln, Alejandra,
Constantinopla).
La gua perteneciente al Liber Sancti Iacobi cuenta con una brevsima descripcin de la ciudad de Santiago,
que apunta la posicin geogrfica de sta, sus siete puertas con sus nombres, las principales iglesias:
Entre dos ros, uno de los cuales se llama Sar y el otro Sarela, est situada la ciudad de Compostela. El Sar
est al oriente, entre el monte del Gozo y la ciudad; el Sarela est al poniente. Siete son las entradas y puertas de la
ciudad. La primera entrada se llama Puerta Francesa; la segunda, Puerta de la Pea; la tercera, Puerta de
Subfratribus; la cuarta, Puerta del Santo Peregrino; la quinta, Puerta Fajera, que lleva a Padrn; la sexta, Puerta de
Sussanis; la sptima, Puerta de Mazarelos, por la cual llega el precioso vino a la ciudad.
En esta ciudad suelen contarse diez iglesias, entre las que brilla gloriosa la primera la del gloriossimo
apstol Santiago el de Zebedeo, situada en medio; la segunda es la de San Pedro...etc., etc. [27]
Se pasa despus a la descripcin detalladsima de la iglesia catedral con el sepulcro del Apstol.
Observamos que se respetan cuatro de los principales puntos del modelo retrico: la situacin geogrfica, las
fortificaciones, los edificios, las reliquias cuyo culto constituye el motivo de la redaccin del libro. Se desatiende la
"rbrica" referente a los fundadores de la ciudad (probablemente por tenerse la conciencia de que sta haba llegado
a ser tal como se describe precisamente gracias al culto de Santiago) y, aparentemente, las que versan sobre la
fecundidad de la regin y sobre los caracteres de los habitantes. De hecho, estos dos aspectos se haban detallado en
pasajes previos del itinerario, as que, con el prrafo que acabamos de citar, podemos decir que se completa de
forma definitiva una descripcin que abarca todos los puntos de mira recomendados por la preceptiva.
Egeria, Beda, el autor del Liber Sancti Iacobi tres distintas estrategias textuales adoptadas en la guaitinerario: en el primer caso se ignora el tpico de la descriptio urbis, en el segundo se seleccionan algunos de sus
elementos, en el tercero se respeta, pero no la lettre.
En el nivel superior de la configuracin de los libros de viajes, el de los relatos reales que implican la
participacin y la aventura personal del protagonista/autor, analizaremos la presencia del tpico en los textos
europeos acerca de los cuales hay constancia de que han circulado en la Pennsula Ibrica (los relatos de Marco
Polo, y Odorico de Pordenone), y en los dos relatos genuinos del siglo XV, la Embajada a Tamorln y el Tratado
43

de las andanas y viajes de Pero Tafur.


La posibilidad de documentar para algunos relatos de viajes indudablemente, de los ms difundidos en la
Europa medieval su circulacin por escrito en la Pennsula, nos proporciona la posibilidad de suponer tambin
cierta difusin oral de algunos de sus datos, por supuesto, difcilmente controlable. Lo que, sin duda alguna se
puede afirmar es que el modelo del relato de viajes, con las pautas textuales ya mencionadas, se conoci en Espaa,
permitindonos suponer una va ms de transmisin de los modelos retricos que funcionan en los textos
autctonos.
Efectivamente, tanto el relato de Marco Polo como el de Odorico cuentan con el tpico de la descriptio
urbis, sea en la forma abreviada que selecciona slo algunos cuantos de los elementos de ste, segn las
necesidades extraliterarias impuestas por la redaccin, sea en su forma ntegra. Esta ltima aparece, por ejemplo en
la descripcin de Quinsay segn Marco Polo; seleccionamos severamente, por ser muy extenso el pasaje, slo
algunos de los elementos que ilustran los elementos tpicos utilizados:
Despus se llega a la nobilsima ciudad de Quinsay, que en nuestra lengua quiere decir "ciudad del cielo", que es
la ciudad mayor del mundo y la principal en la provincia de Mangi. [...] Su permetro abarca en cerco cien millas ms o
menos. Tiene xii mil puentes de piedra de tanta altura, que las naves por lo general pueden pasar por debajo de ellos.
La ciudad est en una laguna, como Venecia [...] Es tan grande el nmero de artesanos y mercaderas que parece cosa
increble a quien no lo haya visto[...] Tiene Quinsay muchas y bellsimas casas [...]. Todas las calles son calzadas de
piedra. Hay en Quinsay alrededor de tres mil tinas muy grandes y bellas en las que se baan con frecuencia los vecinos,
que se cuidan muy mucho del aseo corporal. A xxv millas al oriente ms all de Quinsay est el mar Ocano[...]. En
Quinsay [...] existe la costumbre de que, cuando nace un nio, inmediatamente sus padres hacen anotar el da y la hora
de su nacimiento y bajo qu planeta ha nacido pues en todas sus acciones se guan por el juicio de los astrlogos. [...]
Hay tantas familias que su nmero alcanza la suma de un milln lx mil. En todo la ciudad hay muchos y hermosos
palacios, pero slo hay una iglesia de cristianos nestorianos.[28]

Y la misma ciudad vista por Odorico, con menos pormenores pero con la misma admiracin; la descriptio es
ms selectiva, no obstante, se reconocen los principales puntos del tpico:
Luego de partir de aqu llegu a una ciudad llamada Camsai, la mayor que existe en el mundo, tiene una
circunferencia de por lo menos 100 millas. Puesto que en ella no hay un palmo de tierra que no est habitada y muy a
menudo hay casas que alojan por lo menos 10 o 12 familias. Esta ciudad tambin posee suburbios que tienen ms
habitantes que la misma ciudad. Esta tiene doce puertas principales y fuera de cada una de estas puertas, a distancia
de unas ocho millas, hay ciudades ms vastas que Venecia y Padua. [...] Esta ciudad est situada sobre las aguas de
una laguna, como sucede en Venecia. [...] De entre los dems habitantes algunos son cristianos, otros mercaderes y
otros transentes [que recorren] la regin. Me maravill de qu manera tantos seres podan vivir juntos. En ella tambin
hay gran abundancia de pan, de carne de cerdo, y de vino de arroz. Este vino es llamado bigin y es considerada bebida
noble. All se encuentra gran cantidad de todas las dems vituallas.[29]

En ambos textos el esquema retrico se utiliza con bastante libertad: sus elementos se seleccionan segn las
necesidades informativas de cada libro y su orden vara. Es de notar uno de los elementos frecuentes en los realtos
de viajes: la comparacin con las realidades conocidas por el supuesto pblico.
Tanto la Embajada a Tamorln como las Andanas... se valen de la descriptio urbis, segn el esquema
heredado de la tradicin retrica, pero actuando de la misma forma selectiva:
...y la villa es poblada en un otero alto que est junto con el mar y tiene tres cercas, y entre cada cerca mora
gente, y tiene un castillo en lo ms alto de la villa hacia la mar, y tiene altas torres y cerca sobre s, y la iglesia de la villa
est a par del castillo...Y en esta isla hay unas salinas en que hay mucha sal, que se hace en ella muy fina cada ao del
agua del mar que entra all.Y estas salinas son de gran rendicin, que cada ao vienen all muchas naos de Levante a
cargar de sal. Y en la cerca de la villa hay una torre en que estn hechas unas casas, que llaman la Torre de Avicena, y
dicen que de esta isla fue natural Avicena...[30]
Esta ibdat se cuenta en la Lombarda, es ibdat muy gruessa, ans de pueblo como de mantenimientos, por
esto le llaman Boloa la gruessa; es muy bien encasada, muy gentiles calles, muy buenos mesones, muy buenas
yglesias monesterios, entre los quales est el monesterio de Santo Domingo Pedricador, su cuerpo del mesmo
enterrado. [...]Por medio de esta ibdat pasa una rivera pequea, la cual la ennoblese mucho; ay en ella ient paradas
de molinos; unos muelen trigo, otros espeias, otros alimpian armas, otros fazen papel, otros sierran madera, otros filan
seda, ans de diversas maneras se sirven de aquella agua. Al un canto de la ibdat est un castillo, el muro del qual es
fecho de espedes, muy fuerte contra tiro de bombarda. En esta ibdat son unos de los mejores estudios del mundo
todo, de todas ienias, ans contnuamente de todas naiones de grandes hombres se fallan en estos estudios.
[31]

Notemos que las descripciones ms amplias se presentan de una forma relativamente desordenada, aunque
respetan la mayora o la totalidad de las "rbricas" recomendadas por la preceptiva. Es lo que sucede con las
descripciones de Constantinopla que visitan tanto los embajadores del rey Enrique, como Pero Tafur. Aqullos
44

prefieren ordenar la descripcin conformemente al "itinerario turstico" seguido, as que enumeran los "objetivos"
que han visitado cada da, apuntando con rigor el orden cronolgico:
Y la primera cosa que les fueron mostrar fue una Iglesia de San Bautista [...]. Y luego otro da fueron ver la otra
Iglesia de Santa Mara. [...] Otro da les fue mostrado un campo que es llamado Hipdromo. [...] Y otros fueron ver este
dicho da la Iglesia que dicen Santa Sofa...[32]

En el itinerario se insertan las secuencias descriptivas, insistindose sobre todo en los monumentos religiosos
y en las reliquias pero aludindose, asimismo, a la situacin geogrfica, a las fortificaciones, a las mercaderas y al
comercio, a ciertas costumbres de los habitantes; finalmente, se cumple casi por completo con los requisitos de la
retrica (no se menciona de forma explcita el nombre del fundador).
De la misma forma algo desordenada se organiza la correspondiente descripcin de Tafur. Si en la Embajada
es evidente el intento de ordenar de cierta forma la informacin, en el libro del andaluz este proposito no se deja
identificar con facilidad. Parece tambin querer respetar el orden de un itinerario, con sus correspondientes
referencias cronolgicas:
Otro da siguiente fu al seor Dspote pedle por meret que me mandase mostrar Santa Sofa las santas
reliquias. [...] como de all salimos, la puerta de la yglesia est un grant edifiio [...]. otro da fu ver la yglesia de
Santa Mara...[33]

Pero este orden no se sigue permanentemente, el autor dejndose llevar por el propio discurso al intercalar
leyendas, consideraciones de diversa ndole sobre los griegos, observaciones personales, de forma que no se
percibe ningn plan de la descriptio que, no obstante, se refiere a todos los elementos tradicionales en la evocacin
de una ciudad. Las mismas observaciones se imponen tambin en el marco de la descripcin de Roma que a su vez
toca todos los "objetivos" fijados por la norma de la descripcin, pero con una notable falta de organizacin del
texto que repite intilmente determinadas secuencias (la leyenda referente a la destruccin de ciertos edificios
romanos por el papa Gregorio se cuenta tres veces). Sin embargo, la redaccin de la descripcin de Roma parece
haberle preocupado a Tafur: empieza de manera retrica, utilizando el tpico exordial de la fingida modestia; es
verdad que, en lo siguiente, las numerosas digresiones y la progresin difcil de su prosa dificultan la percepcin de
un plan; por lo dems, el final trunco de la descripcin revela sus escasa habilidades retricas. Para nosotros es
evidente que el caballero no posea los datos tericos necesarios para organizar conscientemente su discurso[34]; el
posible conocimientode algn relato de viajes le habra infundido la conviccin de que se tienen que seguir
determinadas pautas descriptivas, y esto es lo que intenta hacer. Sus descripciones, aun siendo completas, carecen
del sabor de la consciente disciplina literaria.
En lo que sigue, examinaremos el repertorio estilstico de los dos relatos castellanos de viajes reales.
Mencionaramos, en el caso de las descripciones de la Embajada... una sensibilidad pintrica para el detalle,
las ms de las veces, de orden suntuario:
Y en esta ciudad hay muy grandes edificios de casas y de mezquitas, hechas a maravillosa obra de azules y de
losas, y de azul y oro de obra de Grecia, y de vidrieras muy fermosas y muchas."[35]

Si se comparan las descripciones de Constantinopla, en la Embajada... y en el Tratado... de Tafur, se observa


que ste abrevia; como escriba a ms de quince aos despus de emprendido el viaje (aunque hubiese redactado un
diario que le sirviera de base de la redaccin), no habra considerado necesaria sino la comunicacin de las
impresiones que su memoria haba conservado con ms frescura; asimismo, como no tena que redactar la relacin
pormenorizada de una misin diplomtica destinada a la lectura de un monarca, poda permitirse una seleccin ms
severa de la informacin. Ambos textos utilizan, para la descriptio urbis, el mismo inventario, bastante pobre, de
recursos estilsticos inventario que se reduce, fundamentalmente, al uso del epteto y del polisndeton; aadiramos
la presencia, en ambos textos, de la comparacin de la realidad desconocida para el pblico, con una que forma
parte de la experiencia de ste, recurso que hemos ya sealado en los textos de Marco Polo y Odorico:
la ibdat de Damiata...que ser tamaa como Salamanca; ...una grant plaa, mayor que la de Mediana del
Campo...; esta ibdat [...] es de grandea como Valladolid...; esta ibdat es muy grande, mayor que Sevilla...[36].
...y la ciudad de Constantinopla est as como Sevilla y la ciudad de Pera as como Triana[37].

Pero, el realismo pictrico y aficionado al detalle, presente en las descripciones de la Embajada..., falta por
completo del texto de Tafur. Su manera de describir es, adems de uniforme, falta de precisin y matices; toda
ciudad, igual que todo edificio, puede ser gentil, bueno, grant, antiguo, (no bien) poblado o despoblado, notable,
45

rico, fuerte (passim). Sus recursos de ponderar la expresin no son numerosos, ni tampoco muy elaborados y los
utiliza sin demostrar recelo alguno con respecto a la monotona: se vale frecuentemente del comparativo ("mayor
mejor ms rica"), o del superlativo en series amplias:
es grant pueblo muy gentiles aposentamientos, muy gentiles calles, todas pobladas de artesanos, muy
gentiles yglesias monesterios, muy buenos mesones, muy grant regimiento...

Sin embargo, entre tan generales y secas descripciones, se asoma algn que otro detalle referente a materias
suntuarias, evocadoras de una paleta colorstica ("...ricas portadas finiestras las calles, labradas ricamente de oro
de aul, bien enmarmolados..."[38]).
En el nivel de los viajes imaginarios, un texto como el de Mandevilla se vale de la descriptio urbis,
utilizando muy de cerca la fuente que tiene a su disposicin, como en el caso de la descripcin de Kinsay, tomada
de Odorico (cf. el texto reproducido supra) y Marco Polo :
En passando por esta tierra amuchas jornadas d'esta ysla ay una otra cibdat la mas grant del mundo que a
nombre Cassaie que quiere dizir cibdat de cielo. Esta cibdat ha bien .l. legoas al derredor e es assi fuertement habitada
que en una casa hombre faze bien .x. casas. En aquella cibdat ay .xij. puertas principales. Et deuant cada puerta a .iij.
legoas a .iiij. de luein, ay una otra grant cibdat o villa bien granda. Esta cibdat es asentada en un laco de mar assi como
es venicia. Et si ay enla cibdat mas de .Mxij. puentes. Et sobre cada puent ay fuertes torres do fincan goardas por
goardar la cibdat porel grant can. Et del'una part dela cibdat alli fincan muchos christianos e gentes merchantes grant
quantidat e otras gentes de muchas nationes por que la tierra es assi buena et assi planturosa. Et si y crecen muchos
buenos vinos que eillos claman bigon qui es fuert e muy gracioso a beuer.[39]

En otras situaciones, como en la descripcin de Constantinopla o de Jerusaln [40] introduce tantas


digresiones histricas, geogrficas y legendarias que el modelo retrico llega a disolverse.
Los dos libros de viajes ficticios que en castellano se han redactado, el Libro del conoimiento... y el Libro
del Infante Don Pedro de Portugal, el uso del tpico disminuye hasta desaparecer por completo.
En el primero, esta ausencia de un tpico tan difundido demuestra una vez ms el primitivismo de su tcnica
literaria que es observable tambin en las poco numerosas modalidades de individualizacin de las ciudades o
regiones: se suele poner de manifiesto que la ciudad es capital ("cabea de la prouenia/del reinado/ del imperio"),
sede papal ("avinon vna ibdat do mora el papa de Roma"), sede de las ceremonias de coronacin ("praga do se
coronan los Reyes de boemia"), necrpolis real ("en esta ibdat sotierran los Reyes"), sede universitaria ("tolosa do
son los estudios de las artes liberales") [41]; las ciudades en cuyo caso "se detiene" ms estn presentadas por
medio de un elemento nico, considerado representativo y que es posible que el "franciscano" hubiera encontrado
en el mapamundi; para Jerusaln, que los viajeros suelen describir con abundantes detalles, no menciona sino "el
santo tenplo que fizo en ella salamon el qual fue consagrado por la sangre de ihesuchristo"; para Roma, otra
predilecta oportunidad de pormenorizadas descripciones, no menciona ni siquiera un slo monumento,
especificando nicamente su situacin con respecto al Tibro, y en Constantinopla, asombrosa por su suntuosidad
para todos los viajeros occidentales, slo "ve" la gran iglesia de Santa Sofa y la estatua de Justiniano. Como
recursos estilsticos no utiliza ms que la enumeracin abundante, no sin cierto efecto de exotismo cuando se
refiere al espacio extra-europeo:
...en lonbardia do son muchas ibdades Ricas conviene a saber mediolanensis e clamona e boloa morada de
los philosophos e padita e panonia e pauia e, burga e Rauena e plazenia...
E las iudades que yo ay andude del jmperio de catayo son estas. solin, e godiana, e magodiana, e morrosia, e
facolisia, e dardasan, e tordaor, e bocarda, e ascania, e longauisa.[42]

El inventario de los eptetos es muy reducido: abondada, antigua, grande, noble, poblada rica, viiosa (lista
exhaustiva); para obtener cierta variacin estilstica, los mismos eptetos se agrupan en series bimembres o
trimembres, de una manera que parece indiferente para el contenido de la comunicacin, ya que, de todas formas, el
epteto es laudativo: rica y abondada; rica y poblada; noble y rica;muy antigua y muy viiosa; ciudades grandes,
ricas e abondadas; etc.[43].
Si no hay descripcin de las ciudades en los mapamundis no se apunta sino algn que otro elemento
emblemtico hay, sin embargo, descripcin de las regiones, para la cual pudo el autor acudir a modelos
independientes del mapamundi que supuestamente glosaba; as, en la descripcin de la India [44], reconocemos,
utilizado de forma algo desordenada, el molde del discurso enciclopdico que hemos analizado al principio de este
captulo; efectivamente, se mencionan: las provincias de India y las fronteras geogrficas, el relieve montaoso, los
46

ros, el clima, la longevidad y sabidura de los habitantes, el color de los mismos, las islas, la temperatura, las
ciudades.
Con el Libro del Infante don Pedro de Portugal, la dimensin narrativa se hace predominante; al comparar
este viaje imaginario de finales del XV con el anterior, se nota que ambos textos estn organizados en unidades que
se delimitan gracias a la dinmica del itinerario; pero, mientras que en el Libro del conosimiento... la descripcin
es procedimiento constitutivo, en el escrito por Gmez de Santiesteban sta es infrecuente; en cambio, cada unidad
del texto se constituye en una secuencia de tipo narrativo, en una "aventura" de los protagonistas para los cuales el
trasfondo histrico-geogrfico se convierte en mero cuadro convencional. Adems, el texto deja de utilizar
procedimientos descriptivos de los ms difundidos en los libros de viajes, como es el caso de la descriptio urbis; el
autor debe de haber conocido el esquema "recomendado" de sta se ha demostrado que tena lecturas extensas y
que su formacin era una de tipo clerical pero no manifiesta inters en utilizarlo, lo nico que le tiene preocupado
siendo la dimensin fantstica del viaje y el desarrollo acelerado de la accin. Consiguientemente, las ciudades se
individualizan slo por la mencin del nmero (ficticio) de sus habitantes y por la presencia de algn detalle que no
hace sino proyectarlas en el mundo maravilloso del viaje imaginario:
...la ciudad del cayre que es de hasta quatrocientos mill vezinos & son cinco cercas enla ciudad. E la cerca del
omenaje es fecha toda de piedras de diamantes.
Partimos nos para la ciudad de Luca donde son los Gigantes que son de nueue codos de alto: bien son tan altos
como lanas de armas, etc.[45].

El tipo de descripcin por la cual Gmez de Santiesteban manifiesta especial predileccin es la de tipo
suntuario, con especial insistencia en la dimensin maravillosa de la riqueza extica, como en el caso del pasaje
dedicado al palacio del Preste Juan:
...y esta sala en que comia el preste juan era muy rica que las paredes eran de azul de acre: y el tejado era de
razimos de oro: y el suelo era todo de piedras preciosas & la tabla de la mesa era toda de diamantes.[46]

Observaremos, por consiguiente, que el tpico de la descriptio urbis, frecuente en diferentes tipos del
discurso medieval en prosa como en verso, se utiliza tambin en los libros de viajes europeos tanto reales como
imaginarios. Gracias a su frecuencia, se ha considerado que representa uno de los elementos definitorios de la
configuracin textual de estos libros.
En cuanto a los relatos castellanos, esta secuencia de amplia vigencia retrica se utiliza slo por los relatos
de viajes reales, donde aparece tanto en su forma ntegra, como en la reducida, que selecciona slo algunos
elementos del tpico, la opcin por uno u otro de los tipos descriptivos realizndose segn las necesidades
informativas del discurso.
Los viajes ficticios no utilizan este esquema, su ausencia en el el ms temprano de ellos pudindose
probablemente atribuir al primitivismo de su tcnica literaria; el ms tardo ya est literariamente orientado hasta
otros puntos de mira que hacen que el modelo predominantemente descriptivo de los relatos de viajes se disuelva
para dar paso a la predominancia de lo narrativo.
b) El paisaje
Consideraciones generales
La intencionalidad informativa manifestada como una de las caractersticas didcticas del discurso literario
de viajes se concreta tambin en una de las secuencias que se insertan en la estructura del itinerario, es decir en la
evocacin del paisaje natural. Hemos ya observado, en el captulo precedente, que el itinerario est "devorado" por
la descripcin de ciudades configurada segn un esquema retrico acreditado por una larga tradicin; hemos visto,
asimismo, que tal tipo de actitud se formaliza incluso en declaraciones explcitas, como la de Tafur, que justifica el
no proporcionar detalles acerca de una parte de su itinerario por la ausencia de las ciudades.
Una causa extraliteraria explica la escasez de las descripciones de paisajes en los relatos de los viajeros: los
ncleos de mayor y predominante inters estn representados por las ciudades, siendo stas los puntos del itinerario
en los cuales los protagonistas del viaje establecen los contactos ms interesantes para ellos: si su inters es uno
comercial, las ciudades son las sedes de los mercados; si se trata de un inters poltico-diplomtico, son stas,
asimismo, las principales metas del viaje; si se trata de una peregrincin, las iglesias y las catedrales son las que
47

albergan las reliquias y los lugares sagrados interesantes para todo propsito piadoso; finalmente, si el viajero est
movido por su curiosidad como es, posiblemente, el caso de Pero Tafur, en gran parte de su viaje son asimismo
las ciudades las que le pueden ofrecer los mayores alicientes. Siendo los ms interesantes puntos de mira para los
viajeros, las ciudades se convierten asimismo para los relatos que stos redactan en los principales ncleos
descriptivos, que cumplen plenamente con el propsito informativo de tales textos.
Mirado desde un punto de vista estrictamente literario, este tipo de enfoque se podra explicar por la falta
de la sensibilidad literaria medieval con respecto al paisaje natural, cuya presencia en los textos de la poca se
concreta sobre todo en la forma topificada del locus amoenus: una zona generalmente aislada, donde se encuentra
un obligatorio bosque (o, por lo menos, un rbol imponente que d suficiente sombra a la hora de ms calor del
da), un prado con flores, un ro o cualquier otro curso de agua por diminuto que fuera, aves, brisa, atmsfera pura,
etc. Se sabe[47] que este paisaje literario representa una forma topificada de idealizacin del paisaje natural
impuesta ya desde la Antigedad greco-latina; igual que en la literatura antigua, en la medieval, la evocacin del
paisaje no se propona presentar una realidad considerada como resultado de la observacin realista directa, sino
seguir las pautas fijadas por la tcnica retrica, dentro de la tendencia ms general de imitacin de los auctores.
Obviamente, tal manera de abordar el asunto no se enmarca de ninguna forma en la dimensin informativa, siendo
todo lo contrario de ella. A pesar de esto, en su intento de comunicar sea los datos eruditos que poseen, sea la
experiencia personal resultada del viaje emprendido, los autores de libros de viajes se valen del tpico como de una
gua que les proporciona los elementos esenciales para la evocacin de un paisaje agradable; no van siempre a
aparecer en nuestros textos todas las notas caractersticas de la secuencia retrica, pero nos parece evidente que al
referirse un paisaje agradable los autores tienen implcitamente en cuenta el modelo impuesto por la tradicin
literaria.
Consiguientemente, pensamos que la reunin de las dos causas mencionadas el dbil inters extraliterario
con respecto al paisaje natural y la falta de un modelo acreditado para la descripcin verista de los paisajes
explica suficientemente la escasa presencia de las secuencias paisajsticas en los relatos de viajes.
No obstante, ofrecen stos referencias ms o menos extensas al marco natural del itinerario, que
analizaremos de forma ms detallada en las pginas siguientes.
El paisaje deleitable
En el nivel ms sencillo desde el punto de vista de la elaboracin literaria, que es el itinerario de
peregrinacin, el paisaje aparece espordicamente, bajo la forma de breves secuencias descriptivas que incluyen,
generalmente, una referencia piadosa; observaremos, desde el principio, que estas secuencias siguen, por lo
general, aunque sea de forma mnima, las lneas directrices de la configuracin de un locus amoenus; as en el caso
del Itinerarium Egeriae:
Proficiscentes ergo inde totum per terram Gessen iter fecimus semper inter uineas, quae dant uinum, et
uineas, quae dant balsamum, et inter pomaria et agros cultissimos et hortos plurimos; iter habuimus totum super
ripam fluminis Nili inter fundos frequentissimos, quae fuerant quondam uillae filiorum Israhel. Et quid plura?
Pulchriorem territorim puto me nunquam uidisse quam est terra Iessen.
Statim ergo cepimus ire cum eo pedibus totum per uallem amenissimam, donec perueniremus usque ad
hortum pomarium ualde amenum, ubi ostendit nobis in medio fontem aquae optime satis et pure, qui a semel
integrum fluuium dimittebat. Habebat autem ante se ipse fons quasi lacum, ubi parebat fuisse operatum sanctum
Iohannem Baptistam.[48]
Se observa que el paisaje apreciado por la monja hispana como "hermoso", "amensimo" es el que cuenta
con un prado o valle verde refrescado por un curso de agua, en la proximidad de una arboleda, o sea, el tradicional
locus amoenus.
La misma seleccin de los elementos paisajsticos "amenos" en los relatos de viajes reales que cuentan con
un superior nivel de complejidad de la elaboracin literaria, como los de Rubruk o Marco Polo:
Despus de esta montaa, hacia el norte, en la llanura, se halla un hermoso bosque lleno de manantiales y
riachuelos, y despus de este bosque existe una gran llanura que se tarda cinco das en atravesar para llegar, en
direccin norte, a la extremidad de la provincia...[49]
Despus se entra en una campia bellsima de dos jornadas de longitud y se llama aquel lugar Formosa, donde
hay ros y muchas aguas y palmeras; abundan all francoles, papagayos y otras aves de diversas especies que no

48

existen aquende el mar.[50]

El relato de viajes imaginarios, elaborado por medio de la compilacin de fuentes escritas, en las cuales
aparece la descripcin topificada del paisaje, tiende tambin a configurar el mismo tipo de territorio deleitable,
segn se observa en alguna que otra referencia de Mandeville:
Jtem cerca el caire e de fuera de la Cibdat es el Campo do el balsamo cresce. Et viene de chicos arbores que
non son pas mas grandes que ata el braguero de un hombre. Et sembla que el bosc que sea vinya saluage. En este
campo y ha .iij fuentes do nuestro seynnor jhesu christo fezo vna de sus pillas quoando hera chico.[51]

La Embajada a Tamorln cuenta con la misma percepcin del paisaje que hasta ahora hemos observado en
los escritos de algunos viajeros medievales europeos. Al analizar la descripcin paisajstica de dicha obra,
Francisco Lpez Estrada la relaciona con la cultura rabe: "Sin embargo, hay que tener en cuenta que son paisajes
de una cultura, la rabe, que tena su punto ms oriental en las tierras que los viajeros visitaban. El arte del Islam se
extenda a travs de continentes." [52] Creemos que, al lado de tal seductora hiptesis oriental, no se ha insistido
suficientemente para la explicacin de la presencia de este tipo de paisaje en una hiptesis "gentica" puramente
europea, derivada de la tradicin potica greco-latina, tanto ms cuanto que se considera que el autor del texto
posee educacin clerical, educacin cuyos fundamentos de gramtica, por rudimentarios que fuesen, suponen algn
conocimiento de los textos poticos bsicos de la evocada tradicin; es difcil pensar que, de haber hecho una
lectura por fragmentaria que fuese de Virgilio, por ejemplo, tal autor no hubiera recordado, al redactar su texto y al
evocar un paisaje deleitable, la inolvidable dulzura del paisaje literario del mantuano.
Por otra parte, en el momento de la redaccin de la Embajada..., es de suponer que en la prosa castellana el
tpico del locus amoenus se haba ya utilizado; un texto de ficcin como Amads de Gaula que circulaba y gozaba
de popularidad ya a mediados del siglo XIV se vale de esta secuencia; con la debida reserva generada por las
circunstancias de la transmisin textual, creemos poder afirmar que un esquema descriptivo como el que estamos
analizando formaba parte de las primitivas redacciones del Amads[53], por ser difundidsimo en el ambiente
literario del tiempo, tanto en latn como en romance.
Efectivamente, el paisaje deleitable de la Embajada, se caracteriza por la presencia recurrente de los ya
enumerados elementos bsicos del locus amoenus: el prado o la huerta con abundante vegetacin, el agua, la
sombra de los rboles. As, por ejemplo:
...fueron en una gran ciudad que se llama Quex: la cual ciudad estaba en un llano, y por todas partes de ella le
pasaba muchos arroyos y acequias de agua, y haban muchas huertas y casas alrededor de ella; y cerca de ella era
todo llano, en que aparecieron muchas aldeas y tierra muy poblada, y de muchas aguas y prados, y tierra muy hermosa
de verano; y por estos llanos haba muchos panes sembrados que se regaban, y muchas vias y muchos algodones y
melonares, y muy grandes arboledas de frutales.

O bien:
...la dicha huerta, la cual era cercada de tapia, y poda medir en derredor estas tapias una buena legua; y en ella
haba muchos rboles frutales de todas maneras, salvo de cidras y limas; y en ella haba seis albercas de agua, y por
medio de ella iba un gran golpe de agua que la atravesaba toda; y de estas albercas iban unas como calles de una a
otra, de unos rboles a otros, altos y grandes que hacan gran sombra.[54]

Se observa que el encanto de la descripcin, nico en los libros de viajes castellanos, se debe slo a la
seleccin de los elementos constitutivos del paisaje y a la adjetivacin, por lo dems sobria y bastante escasa.
Sealamos la interesante hiptesis de Francisco Lpez Estrada que, en el citado artculo, ve en este paisaje una
prefiguracin del paisaje renacentista. Creemos que, llevando hasta sus ltimas consecuencias nuestra opinin con
respecto a los modelos de la tradicin greco-latina seguidos por el autor de la Embajada, contamos en en este punto
con uno de los elementos de la continuidad que une el Renacimiento a la Edad Media mediante el uso de las
mismas fuentes retricas.
En cuanto a Pero Tafur, hemos visto que lo que le llama predominantemente la atencin como turista y
tambin como escritor, es el paisaje que ofrecen las ciudades, cuyas descripciones, reducidas o extensas, ocupan
gran parte de su texto; incluso cuando evoca la belleza de una regin, lo que le impresiona hasta determinar la
ponderacin explcita de la expresin, es el alto grado de urbanizacin:
esta es sin dubda la ms fermosa cosa de ver del mundo, la ribera del Rin; de un cabo de otro tantas villas
gruesas, tantas cosas notables, tantos castillos, tan espesos, que a onbre vergena de lo dezir, tan cerca unos
de otros tan obrados con aquellos aruxos altos aquellas grnpolas con aquellas mananas doradas.[55]

El paisaje natural casi no aparece en su libro que es, entre los relatos de viajes castellanos que estamos
analizando, el que mejor ilustra la reunin de las dos causas de la ausencia del paisaje que hemos analizado.
Adems de brevsimas y muy raras anotaciones (ej.: "La ysla de Rodas es abundosa razonablemente de pan vino,
49

de jardines"[56]), el paisaje natural que el caballero evoca es, predominantementemente, el paisaje hostil o que
supone cierta dosis de peligro, segn veremos.
Los dos libros castellanos de viajes imaginarios no cuentan con este tipo de paisaje. El Libro del Infante
don Pedro de Portugal , en el cual lo narrativo llega a predominar sobre lo descriptivo, ignora por completo la
descripcin del paisaje natural, aun cuando fuera sta completamente convencional, dedicando su atencin, segn
veremos, a la evocacin de paisajes imaginarios. En el Libro del conosimiento... el prosista parece mostrar cierta
predileccin por el paisaje natural evocador de grandes altitudes alpinas y abundancias acuticas, cuya descripcin,
aunque estereotipada una vez encontrada la frmula, la utiliza recurrentemente representa un tipo de paisaje
diferente del topificado locus amoenus con prado, fuente, rboles y flores:
una prouinia muy viiosa e muy grande ercada de sierras muy altas e abondada de aguas e muy frias...
entre luego por caldea que es toda ercada de dos Rios muy grandes que naen de los montes del toro...[57]

Hay que notar, asimismo, cierta sensibilidad cromtica que se volver a encontrar, con superior
refinamiento, en la Embajada a Tamorln (mares bermejas como la sangre, mares verdes, tierras bermejas):
...este mare Rubro dizen asi porque el suelo del es almagre & tierra bermeja & faze el agua Ruuia...
...fallamos dos mares que era el agua dellas bermeja commo sangre...

En su ribera deste oxanap es el mar verde que es un golfo que entra del mar de jndia...
...este flumen magot entra en el mar verde...[58]

El paisaje hostil
Es natural que los viajeros entren en contacto con paisajes diferentes de los a los cuales estn
acostumbrados, incluso con paisajes o circunstancias hostiles, y que los evoquen en sus textos. Efectivamente, bajo
una u otra forma, aluden al peligro supuesto por el viaje que emprenden. Escuchemos al buen fraile Plancarpino:
Y a pesar de que temiramos ser asesinados por los trtaros o por individuos de otras naciones, o ser sometidos
a un perpetuo cautiverio, o ser afectados ms all de nuestras fuerzas por el hambre, la sed, el calor, los ultrajes y la
fatiga, cosas, todas estas, que nos ocurrieron mucho ms de lo que creamos, exceptuando la muerte y el cautiverio
perpetuo...[59]

O bien al otro franciscano que emprende el viaje al Gran Khan, Guillermo de Rubruk, el cual escribe una
frase que podra servir de lema de los relatos de viajes medievales:
Tras haber salido de Soldaya, despus de tres das, encontramos a los trtaros, y al entrar en su casa tuve la
clara impresin de que entraba en otro mundo...[60]

De este "otro mundo", que siempre tiene connotacin negativa en la percepcin de nuestros viajeros, forma
parte el paisaje hostil: territorios despoblados, volcanes, altas montaas nevadas, desiertos.
La predileccin de la Embajada a Tamorln por el paisaje ameno determina la ausencia casi total de la
descripcin de los parajes hostiles. El "ojo" del redactor de este relato no se deja impresionar sino por la belleza, as
que la hostilidad de los parajes recorridos, en las pocas oportunidades en las cuales se menciona, est tratada
literariamente como un objeto de serena y fra contemplacin, sin utilizarse las marcas de expresin textual de la
subjetividad; ntese la poca variacin de los recursos descriptivos:
...pasaron entre dos islas despobladas, rasas sin montes, que son llamadas la una Arcu y la otra Firucu, y luego
un poco adelante a la mano izquierda apareci otra isla de una sierra alta que es llamada Strangol, y tiene una boca por
do sala el humo y fuego, y en la noche sali grandes llamas de fuego por la dicha boca con grandsimo ruido...
Y dur la dicha tormenta martes y mircoles hasta dos horas de la noche, y las dichas bocas, sealadamente la
de Strangol y Bolcante, con el gran viento lanzaba grandes llamas de fuego y humo con gran ruido...[61]

La hostilidad del paisaje se concreta para Tafur como para cualquier persona acostumbrada al
clima risueo del Sur y al relieve poco accidentado de Espaa en el fro y en las dificultades del
recorrido montaoso. Sin embargo, sociable como era, "se consuela" siempre con la presencia humana y
con las marcas de la civilizacin que contribuyen a ablandar la aspereza del paisaje:
sob por aquellas montaas, que son bien speras, aunque mucho pobladas...
deend por las Alpes con grant trabajo peligro por los grandes frios, pero son tan poblados los caminos tan
abastados, que es una maravilla...

50

partimos desta ibdat, caminando por Bohemia fasta salir della, que ay entre ella Alemaa parese que sea
como muro de un bosque muy alto muy espeso, non se podre cavalgar nin an pi andar, sinon por los caminos
ordenados.
Todas estas sierras son muy pobladas de mesones de lugares pequeos. Este dia sobimos enima las Alpes
un hermita que llaman Sant Trocardo, bien veina del ielo, an de all paresen otras alturas, que los que estavan
en la hermita dizen que nunca aven visto el cabo de llas, por la niebla que lo ocupa.[62]

Resaltan, en el marco de la parquedad de recursos estilsticos de Tafur, los impremeditados aciertos de la


comparacin ("como muro de un bosque muy alto") y de la hiprbole ("bien veina del ielo").
Sin embargo, lo que al caballero andaluz le llama la atencin, determinando la presencia de una descripcin
ms detallada, es el paisaje desrtico:
partimos del Cayro, yendo por aquellas arenas muertas del Egypto con muy grande trabajo grande peligro,
la calor tan grande, que dudaba onbre de poderlo sofrir. En estas arenas dizen que se faze la momia [...]; aqu non ay
camino ninguno, porque el viento lo desfaze mueve las arenas de una parte otra, faze grandes alturas, all
mueren aquellos que dixe, como en la mar ans navegan por el aguja.[63]

El Libro del conosimiento asocia la selvatiquez del paisaje a la monstruosidad de los habitantes. Se tiene
que aclarar, empero, que tratndose de un viaje ficticio nos hallamos ante un paisaje antes bien imaginario:
E este rio tir sale del grand lago tanays & ayuntanse ambos a dos & fazese muy grand rio que va contra la
trasmontana& non pude saber do fenescen por que van contra las tierras del albizibi que son yermas & dasabitadas
pero que en algunos lugares dellas ay gentes viles que comen carne crua & los pescados cruos. & han rostros luengos
commo canes & dizen les signofalos.[64]

[1] Pero Tafur, op. cit., pg. 230.


[2] Ernst Robert Curtius, Literatura european si Evul Mediu latin, Bucuresti, Univers, 1970, pg. 186.
[3] Miguel ngel Prez Priego, art. cit., pg. 227.
[4] Pero Tafur, op. cit., p. 165.
[5] San Isidoro de Sevilla, op. cit., XIV, 3, 57, pgs. 167168.
[6] Ibidem, XIV, 3, 14, pg. 170 ; XIV, 4, 10, pg. 180 ; XIV,3, 21, pg. 170.
[7] Ibidem, XV, 1, 5, pg. 212.
[8] San Isidoro de Sevilla, op. cit., XV, 1, 49, pg. 220: "Brundisium construxerunt Graeci: Brundisium autem dictum est graece
quod brunda caput cervi dicatur; sic est enim ut et cornua videantur et caput et lingua in positione ipsius civitatis."
[9] Honorius Augustodunensis, De imagine mundi libri tres, P.L., CLXXII, col. 129.
[10] Gervasius Tilburinensis, Otia imperialia, en G.W. Leibniz, Scriptores Brunsvicensium, I, Hanover, 1707, pgs. 767769.
[11] Seguimos la edicin de H. Jordan, en Topographie der Stadt Rom in Altertum, II, "LErma" di Bretschneider, Roma, 1970,
pgs. 627628; 631632.
[12] Poggio Bracciolini, Operum prima et secunda pars, Argentinae, 1513, f. 50 r.
[13] Ibidem, f. 51 r.
[14] R. Weiss, "Biondo Flavio archeologo", en Studi Romagnoli, 14, 1963, pg. 335.
[15] Blondi Flavii Forliviensis, Romae instauratae libri III, Basileae, in officina frobeniana mense martio anno MDXXXI, pg. 223.
[16] Ibidem, pg. 271.
[17] Arturo Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo, Turn, 18821883, pg. 36.
[18] Apud George.B. Parks, The English Traveler to Italy, First volume, The Middle Ages (to 1525), Roma, Edizioni di storia e
letteratura, 1954, pg. 236.
[19] B. Haurau, Les mlanges potiques d'Hildebert de Lavardin, Paris, 1882, pgs. 60 ssq.
[20] "Et eo tota ejus properabat intentio ut, legionibus in locis angustioribus collocatis, minorem evagandi haberent licentiam, et
ipse eas pro arbitrio cohibendi majorem reciperet potestatem. Quod ut plenius intelligatur, de situ praedictae urbis aliquid est
interserendum.",Willermi Tyrensis Archiepiscopi, Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, Recueil des Historiens des
Croisades, Historiens Occidentaux, Tome I, I-re partie, Paris, Imprimerie Royale, 1844, pg. 81.
[21] Fulcherii Carnotensis, Historia Hierosolymitana, Gesta Francorum Iherusalem peregrinantium, Recueil des Historiens des
Croisades, Historiens Occidentaux, Tome III-me, Paris, Imprimerie Impriale, 1846, pg. 331.
[22] Roberti Monachi, Historia Iherosolimitana, Recueil des Historiens des Croisades, Tome III-, Paris, Imprimerie Impriale,
1866, pgs. 750751.
[23] Willermus Tyrensis, op. cit., pgs. 111113, 165169, 320327, 930931, respectivamente.
[24] Notamos, asimismo, que los historiadores que redactan sus testimonios en vulgar no suelen someterse al tpico retrico y,
en esto, el humilde caballero Robert de Clari, por ejemplo, va a la par con el magnate Villehardouin. En sus sendas
descripciones de Constantinopla ms detallada, la del primero y ms insistente en lo que llamaba "mervoille", es decir,
principalmente riquezas, pero tambin santas reliquias y supuestos milagros aceptados con simplicidad; ms escueta la del
segundo y haciendo hincapi en la belleza arquitectnica y en la opulencia no hemos podido identificar la huella de alguna
organizacin retrica, sino solamente el asombro del todava brbaro ante una civilizacin brillante.
[25] General Estoria, Lib. VII, XXXIII, en Alfonso X el Sabio, Prosa histrica, Madrid, Ctedra, 1990, pgs. 145147.
[26] Itineraria et alia geographica, Turnhout, 1965 (Corpus Christianorum, Series latina, 175176, pgs. 3789 y 151179
respectivamente).

51

[27] Liber Sancti Iacobi, ed. cit., pgs. 550551.


[28] El libro de Marco Polo..., ed. cit. pgs. 122125.
[29] Odorico da Pordenone, op. cit., pgs. 7475.
[30] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit. pg. 28.
[31] Pero Tafur, op. cit., pgs. 1718.
[32] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit. pgs. 55, 57, 61, 63.
[33] Pero Tafur, op. cit., pgs. 170, 173, 174.
[34] Discrepamos de la opinin de Sofa Carrizo Rueda, expuesta en su artculo "Hacia una potica de los relatos de viajes. A
propsito de Pero Tafur", Incipit, XIV, 1994; sostiene la investigadora que "se ha seguido un plan trazado cuidadosamente" y
que "cualquier maestro de retrica hubiera aprobado esta organizacin del discurso con su exordio apoyado en una actitud
sapiencial, el cuerpo de la argumentacin matizado con digresiones y el eplogo clausurado con el peso de la auctoritas." Salvo
el sealado tpico de la modestia, nada hay en el discurso sobre Roma que un "maestro de retrica" pudiera aprobar; el
"eplogo" no es sino una descripcin de las estatuas de Pasquino y Marforio que le da a Tafur la oportunidad de referirse
superficialmente a Salustio siguiendo, como era su costumbre, las probables indicaciones de los cicerones locales. Una
verdadera peroratio habra tenido que repasar de forma breve los principales hitos de la argumentacin y volver a apelar a los
sentimientos del pblico lector por medio de uno de los tpicos acreditados para este propsito. Nada de esto en el texto del
simptico caballero.
[35] Ibidem, pg. 125.
[36] Pero Tafur, op. cit., pgs 72, 206, 223, 278.
[37] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 77.
[38] Pero Tafur, op. cit., pgs. 185 y passim; pg. 251; pg. 209, respectivamente..
[39] Juan de Mandevilla, op cit., pg. 105.
[40] Ibidem, pgs. 3740 y 5965, respectivamente.
[41] Libro del conosimiento..., ed. cit., respectivamente en las pgs. 25, 34, 53, 57, 63, etc; 9, 23; 11 y contextos similares en
13, 16, 22, 62, 79, etc; 46, 47; 6 y contextos similares en 18, 24.
[42] Ibidem, pgs. 24 y 80 respectivamente.
[43] Ibidem, respectivamente en las pgs. 22, 44, 53 etc; 14, 79, etc; 23, 31, 36, etc; 47; 74.
[44] Ibidem, pgs. 8689.
[45] Gmez de Santiesteban, op. cit., pgs. 22, 43.
[46] Ibidem, pg. 44
[47] Ernst Robert Curtius, op. cit., cap. "Peisajul ideal", pgs. 216237.
[48] Itinerararia et alia geographica, Turnhout, Brepols, 1965 (Corpus christianorum, series latina, 175176), vol. I, pgs. 49, 56.
[49] T'Serstevens, op. cit., pg. 192.
[50] El libro de Marco Polo..., ed. cit., pg. 31.
[51] Juan de Mandevilla, op. cit., pg. 50.
[52] Francisco Lpez Estrada, Embajada a Tamorln, Estudio y edicin de un manuscrito del siglo XV, Madrid, 1943, pg.
CCXXIII.
[53] Citamos, entre otros contextos posibles, los de las pgs. 306 y 418 del primer tomo de la edicin de Juan Manuel Cacho
Blecua, Amads de Gaula, 2 vols., Madrid, Ctedra, 1991: "esto era en el mes de abril, y entrando por una floresta oy cantar
las aves, y vea flores a todas las partes, y como l tanto en el poder del amor fuesse..."; "y anduvo por el camino hasta que
sali de la floresta y entr en una muy hermosa vega y muy grande a maravilla, y pagse de las yervas verdes que vio a todas
partes, como aquel que floresca en la verdura y alteza de los amores."
[54] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pgs. 163, 170.
[55] Pero Tafur, op. cit., pg. 239.
[56] Ibidem, pg. 49.
[57] Libro del conosimiento, ed. cit. pgs. 48, 70. Asimismo: "E el reino de trimic es todo cercado de montes de que nascen
muchas fuentes & rios." (pg. 87); "...&es una ciudad muy grande & corre por ella un Rio que nasce de los montes caspios"
(pg. 90); "& entre por aquel rio arriba por la ribera fasta que llegue a los montes del toro que son enmedio de la faz de la tierra
& son enel jmperio de persia. De los cuales montes nascen quatro rios muy grandes" (pg. 93); "parti de vecina por la marisma
& fui a mauro castro & dende al puerto del lobo que es una sierra muy alta & cerca la toda un rio que dizen lusur que nasce de
los montes rexos," (pg. 102).
[58] Ibidem, pgs 70,74, 78, 80.
[59] T'Serstevens, op. cit., pg. 123.
[60] Ibidem, pg. 192.
[61] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pgs. 34, 35.
[62] Pero Tafur, op. cit., pgs. 286, 296, 271, 231.
[63] Ibidem, pgs. 9192.
[64] Libro del conosimiento, ed. cit., pg. 110.

El paisaje imaginario
Incluimos en esta categora las evocaciones o las descripciones de los territorios fabulosos heredados por
va libresca de la Antigedad greco-latina y de los espacios configurados en el marco del cristianismo sobre todo
pero no exclusivamente a base del texto bblico. Uno de estos territorios es el del Paraso Terrenal, para cuya
articulacin literaria convergen la tradicin bblica [65] y la descripcin tradicional del locus amoenus.
En el marco de los libros de viajes medievales, la presencia del Paraso Terrenal se evoca ms
detalladamente en el marco de los viajes imaginarios y slo se alude a ella en los relatos de viajes reales. Hemos
visto que la amplia tradicin erudita que glosa este texto encuentra en San Isidoro de Sevilla a uno de sus ms
52

influyentes representantes; el Paraso de las Etimologas es el deleitoso jardn primordial ya inasequible para el
hombre, en cuyo centro se halla la fuente de los cuatro mayores ros del mundo.
Los libros castellanos de viajes reales, aunque manifiestan la conviccin de que el jardn del Edn es un
espacio perteneciente a la realidad geogrfica, no ofrecen ninguna descripcin de este paraje, contentndose con las
alusiones citadas en un captulo antrerior.
El Libro del conosimiento respeta, en lneas muy generales, la ms divulgada opinin cientfica medieval
acerca de dicho lugar, valindose, para la descripcin de los parajes afines a este territorio mtico, de la secuencia
paisajstica que hemos ya sealado (montes y aguas) y que es solidaria con las ideas cientficas del tiempo
referentes a la zona de gran altitud en la cual se sita el jardn perdido; no sera imposible que la descripcin del
Paraso como paisaje de la perfeccin influyera en la utilizacin de los mismos elementos del ambiente natural para
describir cualquier lugar deleitoso. En la escasez de recursos estilsticos que es caracterstica del texto, destaca an
ms la hiprbole (montes tan altos...):
...eran unos montes tan altos que confinan con el irculo De la luna e que los non podia ver todo ome [...] e dixeron me
que estos montes eran todos ercados de pielagos muy fonDos del agua que dellos desiende de los quales pielagos salen
quatro Rios los mayores del mundo...[66]

Al mencionar el Paraso Terrenal en el pasaje que hemos citado ya en el segundo captulo, el Libro del
Infante don Pedro de Portugal selecciona los elementos ya tradicionales en la descripcin de este territorio,
elementos con cuya repeticin se contenta sin prestar atencin a una elaboracin literaria aparte. La configuracin
fabulosa de otros territorios a los cuales el texto se refiere se consigue por medio de la atribucin de caractersticas
inslitas a determinadas zonas de la geografa real; es as como Armenia, adems de conservar el arca de Noe, es la
tierra "de que mana infinita leche e miel" y Judea la zona cerca de la cual corre el ro de las piedras; el ex-territorio
de Sodoma y Gomorra tradicionalmente consideradas por los viajeros como submergidas en el Mar Muerto, est
hecho "lagos de agua negra: y el agua est llena de caruones y dizen que son la generacin que se perdieron" [67].
Se reconocen inmediatamente las reminiscencias librescas. Pero no hay descripcin propiamente dicha, que permita
identificar la solidaridad con un modelo retrico.
Otro tipo de paisaje que los relatos de viajes enfocan con frecuencia es el paisaje insular. Hemos
seleccionado ya, en otro captulo, de un mbito literario abundantsimo, las referencias antiguas y medievales
concernientes a este tipo de espacio y hemos ya descrito la posicin especial que ocupa dentro del imaginario
antiguo y medieval, como territorio privilegiado de lo maravilloso.
Tampoco en este caso ofrecen los libros castellanos de viajes reales descripcin alguna.
El libro castellano de viajes ficticios que muy adicto a la evocacin de islas se muestra es el Libro del
conosimiento. Se vale su autor, tambin en este caso, como en el de las ciudades, de la tcnica del polisndeton,
cuyo efecto estilstico est puesto de relieve por el paralelismo sintctico. Es de notar tambin el efecto, por una
parte, del exotismo de los topnimos y, por otra, el uso de topnimos cuyo significado contribuye a crear, incluso
para una zona accesible a la experiencia del pblico tenido en cuenta (como en el caso del siguiente ejemplo), la
atmsfera extraa propia de lo que Leonardo Olschki llamaba "romanticismo insular":
...& dende fuy a otra isla que dizen bezimarin & otra que dizen Rachan & dende a otra que dicen alegrana & otra que
dizen Uegimar & otra que dizen canaria & fuy a otra que dizen tenenrefiz & a otra que dizen la isla del infierno & fuy a otra que
dizen gomera & a otra que dizen isla de lo fero & a otra que dizen aragauia & a otra que dizen saluaje & a otra que dizen la isla
desierta & a otra que dizen lecmane & a otra el puerto santo & a otra la isla del lobo & a otra la isla de las cabras & a otra la isla
del brasil & a otra la colunbaria & a otra la isla de la ventura & a otra la isla de sant jorge & a otra la ysla de los conejos & a otra
la isla de los Cueruos marinos...[68]

Si hay descripcin individualizada de territorios insulares, se vale el autor del mismo


esquema que utiliza para la descripcin de las regiones: nombre, posicin geogrfica, clima,
presencia de las ciudades, nmero y caracterizacin de los habitantes, riquezas, mirabilia. Un
ejemplo:
...& son estas islas a la parte do se pone el sol en el mes de junio & todas estas islas eran pobladas & abondadas &
tierra muy tenplada & en esta isla de bernia avia arboles que la fruta que lleuauan eran aves muy gordas & estas aves eran
muy sabrosas de comer quier cozidas quier asadas & en esta isla son los omes de muy grand vida que algunos dellos biuen

53

dozientos aos [...]. Et en esta isla non ay culebras nin biuoras nin sapos nin moscas nin araas nin otra Cosa veninosa. Et en
esta ibernia es una cibdat arobispal que dizen dubilin & son gentes muy fermosas como quyer que son muy sinples & es tierra
do no ay pan como quyera que an muy grand abondo de carnes & de leche & sabet que esta isla es fuera de las siete climas.
[69]

Es de observar que la descripcin de paisajes no abunda, por lo general en los libros castellanos de
viajes, con la excepcin de la Embajada a Tamorln.
El modelo literario seguido por la descripcin del paisaje deleitable es el propuesto por la
tradicin retrica y se concreta en seguir las principales notas caractersticas del locus amoenus. Es el tipo
de paisaje enfocado con predileccin por los embajadores del rey Enrique, en amplios pasajes referentes
tanto al espacio mediterrneo como al asitico. El Libro del conosimiento innova, valindose de otra
seleccin de los elementos paisajsticos, por contaminar, probablemente, la descripcin del paisaje
deleitable con la del Paraso Terrenal al cual este texto se refiere antes bien a base de ciertos datos de la
geografa ideolgica, no utilizando el tpico del lugar ameno. Pero Tafur no describe este tipo de epaisaje
por la probable falta de la sensibilidad literaria y de los conocimientos tcnicos necesarios. El Libro del
Infante Don Pedro de Portugal manifiesta un reducido inters descriptivo, segn se ha podido observar en
el captulo anterior, as que la ausencia del paisaje ameno no sorprende.
El paisaje hostil no cuenta con un modelo literario impuesto por la tradicin retrica, con lo cual
cada uno de los textos selecciona libremente su material descriptivo.
En cuanto al paisaje imaginario, se observa con facilidad que se desarrolla dentro de las pautas
librescas de la geografa ideolgica, ya analizadas.
c) La descripcin de los mirabilia
Una preocupacin constante de los autores medievales de libros de viajes es la de dar a conocer a
su pblico las "maravillas" de las tierras por ellos recorridas. Es sta, por lo dems, una actitud normal en
el marco de cualquier tipo de texto referente a cualquier tipo de viaje real o ficticio desde la Odisea
hasta hoy en da.
La situacin especial de los libros medievales de viajes reside, segn en un captulo previo hemos
ya visto, en que contaban con un corpus de mirabilia que vena elaborndose y amplindose desde la
Antigedad y que constitua una autoridad que era obligatorio tener en cuenta: o bien citndola como a un
testigo fehaciente, o bien delimitndose de ella; hemos visto que, en proporciones variables segn el tipo
de texto que estn redactando, segn la poca en que escriben y segn el propio perfil intelectual, los
autores de textos de viajes utilizan las dos maneras de referirse a sus fuentes; es de notar tambin que,
hacia finales de la Edad Media, los libros de viajes reales abandonan los aspectos fabulosos de este
corpus mirabile para sustituirlo con elementos del mundo real contemplado por el viajero; de esta forma,
los mirabilia pertenecientes a la esfera de lo fabuloso se agrupan progresivamente en los libros de viajes
ficticios. Evidentemente, es sta una perspectiva de la investigacin moderna; en cuanto a la recepcin de
los textos en la poca, no es posible trazar una lnea tajante de demarcacin: el libro de Juan de
Mandevilla, por ejemplo, que no es sino un compendio libresco de maravillas, constituy, para Coln,
una autoridad de ndole cientfica, al lado del libro de Marco Polo que, aunque tributario a ciertos lugares
comunes del pensamiento medieval acerca del extremo Oriente, contena tambin, como relato de una
experiencia real, muchos datos exactos.
Una vez establecidas estas pautas muy generales, nos preocuparn en el presente captulo las
modalidades estilsticas del enfoque de los mirabilia, pertenecientes a lo fabuloso o a lo ms real y directo
de la experiencia de los viajes.
Para cumplir con este propsito, se tienen primero que delimitar las marcas textuales explcitas
que sealan que uno u otro elemento de la realidad es capaz de despertar la curiosidad o el asombro de su
pblico[70]; al intentar la identificacin de tales marcas, hemos observado un aspecto interesante: los dos
libros castellanos de viajes ficticios no cuentan con tales marcas, sino se limitan a presentar los mirabilia
de todo tipo sin sealarlos como tales; es, creemos, una estrategia que intenta asegurar la credibilidad de
todo el conjunto de la informacin presentada, sin evidenciar ninguno de sus elementos como "curioso",
54

"maravilloso" extrao" etc., para no recalcar su carcter increble; por el contrario, en los libros de viajes
reales, cuya credibilidad est asegurada por otras vas,[71] se utilizan a menudo marcas que ponen de
relieve las realidades que causan el asombro de los autores. Destacaremos tales contextos pertenecientes a
la Embajada... y a las Andanas... intentando una clasificacin de las realidades indicadas con dichas
marcas.
En la Embajada... la marca ms frecuente de la subjetividad admirativa de los autores es el uso del
nombre sustantivo "maravilla" y de sus derivados ("maravilloso", "maravillar"); en algunos cuantos otros
contextos se utiliza el adjetivo "extrao", o, ya en otro nivel, el tpico de lo inefable ("no se puede
escribir")[72]; tales marcas se aplican a:
pases y regiones: "contbanles maravillas del gran podero de gentes y de tierras que el Seor de
Catay haba; ningn hombre poda andar a caballo, salvo el que tuviese mil hombres de suyo, y de estos
haba tantos que era maravilla; y estas otras maravillas contaba..."(223);
paisajes: "unas sierras altas sin montes, de que descendan muchas aguas, y haba muchas hierbas a
maravilla" (114); "una alta pea muy fuerte a maravilla" (118); "y este es el otro ro que sale del Paraso
[...] y va muy recio a maravilla" (158).
ciudades y edificios: "y todo esto parece de la ciudad, y es tan placentero de ver que es maravilla"
(32); "y tan gruesa y abastada es esta ciudad y su tierra, que es maravilla" (219); "y tantas gentes fueron
las que a esta ciudad hizo traer de todas naciones [...] que era maravilla" (220); "es una gran maravilla
durar este castillo entre tantos moros" (121);
arquitectura bizantina: "as que esta obra parece muy extraa de ver" (57); "ante la Iglesia estaba
una columna de piedra muy alta a maravilla" (64); "y la columna tan alta que es una maravillosa cosa de
ver: y esta maravillosa figura de Caballero que encima de esta columna estaba, dcese que era del
Emperador Justiniano" (64); "vieron aquellas maravillossimas y bienaventuradas imgenes [...] y tanto
parecan ms maravillosas" (67); "y en esta dicha Iglesia hay stanos y cisternas, y casa debajo en que
hay extraa cosa de obra maravillosa" (67); "y otras muchas fueron vistas en esta Iglesia, y tantas que no
se podran contar ni escribir en tan breve. ca tan grande edificio y obras maravillosas en esta Iglesia hay"
(6768); "y en medio del cielo de esta Iglesia est figurado un Dios padre [...] de obra de mosaico muy
maravillosamente obrado" (68)
costumbres de los trtaros: "y de esta vianda fue trada tanta que fue maravilla" (176); "y tan alta
era [la tienda] que era maravilla tenerse con aquellas cuerdas" (187); "hacan a tan gran ruido [con su
msica] que era una gran maravilla" (199); "que es una maravilla tan grande obra como aquella acabasen
en tan poco tiempo" (212); "y antes de veinte das fue hecha tan gran obra que era maravilla" (214)
comportamiento de Tamorln y de sus jefes militares: "dbanles de palos y de azotes que era
maravilla" (102, 150); "hallamos tantos caballos muertos por los caminos, de los que matan andando, que
es maravilla" (145); "y tenan tan grande miedo del Seor y de los suyos...que era maravilla" (152); "y de
tal son lo dijo l [Tamurbec] [...]que se maravillaban como no los mandaba matar" (214); "y daba
[Tamorln] tanta acucia que era maravilla" (215); "y entr [Tamorln en el castillo de Samarcante] con
gran alegra y fiesta, que fue una gran maravilla" (223);
objetos de lujo de los trtaros: "y tan grande y tan alto y tan ancho era este pabelln, que era una
cosa extraa de ver" (186); "y la fruta que este dicho rbol tena eran muchos balajes, esmeraldas y
turquesas y rubes y zafiros y aljfar muy grueso a maravilla" (208); "y no solamente haba [...]estas
cercas [...] ms otras muchas de Mirassaes y privados suyos, de muchas maneras, que eran maravillosas
de ver" (210);
mercancas: "y por Navidad hay tantos melones y uvas, que es maravilla" (219);
salvaciones asombrosas en situaciones crticas: "contaban una muy grande maravilla...que fue
una maravilla escapar [de un terremoto] "(47); "les decan que segn la tormenta que hiciera [...] que era
maravilla en como haban escapado "(87).
clima, adversidades naturales :tbanos, 128; calor asociado con el infierno, 140; calor, 145;" y tan
grande era el fro que era una gran maravilla; venteaba tan recio que era maravilla "(233);
animales:"hombre que nunca la haba visto [la jirafa], le pareca maravilla de ver" (123)
55

En las Andanas... de Pero Tafur, la situacin es similar, quizs con mayor diversidad de la
adjetivacin y con mayor insistencia en el tpico de lo inefable:
pases y regiones: "Italia, que era singular cosa de ver "(21); "estos dos das que all [en el monte
Sinai] estuve [...]vi cosasbien estraas bien ricas "(91); "el camino [de India] es muy largo trabajoso
peligroso, de generaiones estraas [...], despues, comer bever estrao [...] "(97); " vieron [los
embajadores] cosas bien estraas por el camino en casa del Tamurbeque " (165).
paisaje y diferentes curiosidades geogrficas: "El moro me dijo una grant maravilla, que el ro
Jordan..." (60); "dentro, luego arde, pero non parese fuego nin cosa que lo queme, que es grant
maravilla" (296);
ciudades: "estuve en Babylonia [...] mirando muchas cosas muy estraas" (85); "bolv a la
posada, mirando muchas muy extraas cosas" (88); "cada da andava por la ibdat [de Cafa] mirando
muchas cosas muy estraas los de nuestra naion" (161); '' tanta es la multitud de gentes tan
estraas [...] que por maravilla est la tierra sana de pestilenia [en Cafa] ''(164); ''Constantinopla [...]
notablemente murada grant maravilla'' (179);
edificios: ''En Roma estuve toda la quaresma visitando [...] los edifiios antiguos, a nuestro pareser
maravillosamente fechos, los cuales yo dubdo non solamente poder escribir mas aun aver mirado entiendo
como se deva ''(21); '' iertamente es un noble edifiio maravillosamente ordenado por estraa
manera'' (27); ''ans en ella [en la iglesia San Juan de Letrn] como en torno della ay cosas bien singulares
de ver ''(28); bien parese [...] su grandeza maravillosa fbrica [del Coliseo]'' (30);
elementos de civilizacin: '' los navos son cosa bien maravillosa de ver'' (218); '' fue singular
cosa de ver gente muy armada muy encavalgada muy ataviada'' (227); ''las calles casas de los
armeros es una singular cosa de ver [...] de los otros atavos maravillosamente con grant orden tienen
sus oficios'' (227); '' ay tantas casas de leprosos de Sant Lazaro, que es una grant maravilla'' (237); ''son
tan poblados los caminos tan abastados, que es una maravilla'' (286); ''armaron una galea llevronla
con artefiio por tierra [...] que yo nunca vi cosa nin artefiio tan duro de creer'' (291); ''la caravana traya
muy muchos camellos, tantos que yo non lo escrivo porque non paresca fablar demsiado'' (95); '' yo non
s en qu manera pudiese loar el fecho que yo aqu vi'' (215); '' non s cmo podiese escrevir un fecho
tan grande como ste desta feria desta ibdat'' (260);
costumbres: ''dizen que, por maravilla, ninguno dellos comen en sus casas'' (35); ''dize que vido
comer carne de onbres, questa es la cosa ms estraa que l vido'' (101); ''sin dubda, maravilla sere en
tal election aver yerro'' (129); ''la gente es muy industriosa a maravilla'' (252);
lo milagroso cristiano: [y dijeron al rey] ''que viniese a ver la mayor maravilla del mundo [...] el
apstol Santo Thomas estando allles dixo que [...]creyesen en el Dios que faze aquellas maravillas [...];
viendo aquellamaravilla todos se bautiaron'' (109110); [referenta al ngel guardin de Constantinopla]
''qu maravilla era aquella que cada noche veyen aquel cavallero por enima de las almenas [...]?'' (179);
reliquias: ''aqu tienen ellos el Santo Vaso, que es de una esmeralda, maravillosa reliquia'' (12); ''
tanto que en Constantinopla estuve nunca err da que non fuese all [a una procesin del icono pintado
por San Lucas] porque iertamente es cosa de grant maravilla'' (175);
nigromancia: ''maestre Pedro de Abano, grande nigromntico, que dizen que faze cosas muy
estraas'' (288).
Se observa con facilidad que lo que estos dos libros de viajes histricos destacan como
perteneciente a lo maravilloso no se refiere, sino en muy pocos casos, al acostumbrado cuadro de los
mirabilia ofrecido por los libros de viajes reales ms tempranos o por todos los relatos de viajes ficticios,
cuadro que puede ser brevemente definido como el de las maravillas de Oriente, con la conocida
evocacin de la coincidencia entre la excelencia y la monstruosidad de los territorios marginales. Es la
normal reaccin positiva derivada del conocimiento directo de las zonas que la geografa ms o menos
literaturizada de los siglos anteriores haba transformado en amenos espacios de la ficcin compensatoria.
De las realidades que en los dos textos aparecen marcadas como "maravillas" se describen slo
algunas; muchas de ellas son slo evocadas en tono de asombro; existen, en cambio, contextos
descriptivos que no se enmarcan explcitamente en la esfera de los mirabilia pero que, por lo
56

pormenorizado de la descripcin y por pertenecer los objetos de la misma a una tradicin descriptiva
vigente en los libros de viajes medievales, deben tenerse en cuenta en un anlisis como el que nos hemos
propuesto llevar a cabo[73].
De las numerosas descripciones que figuran en dichos textos, hemos seleccionado las secuencias
que hemos considerado ilustrativas desde el punto de vista de la tcnica literaria. Anotamos desde el
principio que, si se trata de enmarcar tales descripciones en una tradicin retrica, sta sera la de la
evidentia definida por Quintiliano como credibilis rerum imago, quae velut in rem praesentem perducere
audientes videtur (4, 2, 123). Efectivamente, la manera de enfocar tal secuencia textual demuestra que los
autores intentan "acercar" la realidad descrita al pblico de forma que ste goce, por medio de la lectura,
de la situacin de un testigo presencial. Las modalidades de tal "acercamiento" se enfocarn en las lneas
siguientes.
De forma muy detallada y sealndolos como "maravillosos" describe la Embajada... los
monumentos arquitectnicos de la capital bizantina que con mucho asombro miraron los embajadores del
rey don Enrique.
La tcnica que emplea el redactor del texto es la propia de los textos medievales: la descripcin
enumerativa que pulveriza prcticamente el objeto descrito en sus partes componentes, enfocadas, luego,
individualmente. Vamos a ejemplificarla con una parte de la amplia descripcin de Santa Sofa a la cual
nos referiremos tambin para compararla con la correspondiente descripcin de Pero Tafur
... el cual cuerpo de la Iglesia es como una cuadra redonda, la mayor y ms alta y ms rica y hermosa que creo
que en el mundo pueda ser [...]; pero el capitel de la cuadra [...] es redondo y muy alto tanto que bien ha menester
hombre que catar con los ojos desde ayuso; la cual cuadra ha en luengo ciento y cinco pasos y en ancho noventa y tres,
y es armada sobre cuatro pilares muy grandes y gruesos, que son cubiertos de losa de jaspe de muchas colores, y de
pilar a pilar iban unos arcos que eran armados sobre doce mrmoles de jaspe verde, y muy altos y grandes que
sostienen la dicha cuadra. Y en ellos haba cuatro mrmoles muy grandes, los dos a la una parte derecha, y los otros
dos a la siniestra, los cuales eran colorados de una cosa que es hecha de polvos artificialmente, y llamnle prfido; y el
cielo de esta cuadra era cubierto y dibujado de obra de mosaico muy rica, y en medio del cielo encima del altar mayor
estaba figurada una imagen muy devota de Dios Padre muy grande y muy propia de aquella obra de mosaico de
muchas colores, y tan alta es esta cuadra [...] que desde abajo no pareca salvo tan grande como un hombre, o poco
ms, y tan grande es que dicen que del un ojo al otro hay tres palmos y al que lo mira no parece salvo que es como ni
ms ni menos un hombre, etc.[74]

Sealamos otra vez la estrategia que Francisco Lpez Estrada haba llamado "realismo pictrico" [75]. Se
nota la preferencia por la exacta indicacin de las dimensiones, materias y colores as como la preferencia por el
lxico suntuario y colorista que se vuelve a encontrar, en abundancia, en las descripciones de ciertos objetos de lujo
de los trtaros:
Y delante de estas puertas, en medio de dicha tienda estaba una como arca o armario pequeo [...]era de oro
hecho a muy rica obra de esmaltes y de otras maneras, y era tan alto que dara un hombre a los pechos: y encima era
llano y cercado alrededor de almenillas pequeas, esmaltadas verde y azul y farpadas, y por l estaban engastonadas
muchas piedras y aljfar grueso, y en medio de l en una de las paredes, entre el aljfar y piedras que all estaba, haba
engastonado un grano que poda ser tan grueso como una nuez pequea, y era bien redondo, salvo que no era muy
claro [...].Y al pie de este armario estaba una mesa pequea, que poda ser tan alta como dos palmos: en la cual otros
estaban engastonadas muchas piedras de aljfar muy grueso y mucho, y encima de ella estaba engastonada una
esmeralda muy clara y propia en color, que era llana como tabla, que poda ser tan luenga como cuatro palmos y
atravesaba toda la mesa de luengo a luengo, y era tan ancha como un palmo y medio. Y delante de este plato o mesa
estaba un rbol de oro, hecho a semejanza de un roble, que haba el tronco tan grueso como podr ser la pierna de un
hombre, con muchas ramas que de l salan, que iban a una parte y a otra, con sus hojas como de roble, y sera tan alto
como un hombre y pujaba sobre el plato que cerca l estaba: y la fruta que este dicho rbol tena eran muchos balajes,
esmeraldas y turquesas y rubes y zafiros y aljfar muy grueso a maravilla, claros y redondos escogidos, y guarnidos en
muchas partes por el rbol, etc.[76]

Las descripciones de este tipo son frecuentes en la parte dedicada a la evocacin del campamento de
Tamorln y el ejemplo que hemos elegido es significativo para la ilustrar los recursos descriptivos que se utilizan a
57

largo de todo el texto. En primer lugar, una especial preocupacin por la exactitud obtenida mediante la mencin de
medidas tanto convencionales ("tan alta como dos palmos", "tan luenga como cuatro palmos", "tan ancha como un
palmo y medio") como improvisadas a base de la comparacin con diferentes elementos del ambiente natural o del
cuerpo humano ("tan alto que dara un hombre a los pechos", "tan grueso como una nuez pequea", "tan grueso
como podr ser la pierna de un hombre" "tan alto como un hombre"); adems, se tiene que mencionar la exacta
indicacin de los aspectos relacionados con las formas de los objetos ("llano", "cercado de almenillas pequeas",
"farpadas", "bien redondo", "llana como tabla", "redondos") y de la cromtica evocada, por medio de la mencin
directa de los colores ("esmaltadas verde y azul") o por la mencin de materias que de por s los evocan (el oro y
las piedras preciosas); se observa que el redactor del texto presta atencin no slo a las materias, sino tambin a la
calidad de stas, lo que contribuye, una vez ms, a la exactitud de la descripcin ("no era muy claro", "muy clara y
propia en color"); huelga subrayar una vez ms la presencia del lxico suntuario, observada tanto en las
descripciones indumentarias como en las de las ciudades y edificios y que en prrafos como ste, que no son pocos,
constituye la nota dominante del texto.
Las observaciones referentes a la exactitud de los detalles se verifican tambin en el caso de la descripcin
de animales; ilustramos con la de la jirafa que un embajador del Soldn de Babilonia enviaba como presente a
Tamorln:
y otros llevaba [...] una alimaa que es llamada jirafa, la cual alimaa era hecha de esta guisa: haba el cuerpo
tan grande como un caballo, y el pescuezo muy luengo, y los brazos mucho ms altos de las piernas, y el pie haba as
como el buey hendido, y desde la ua del brazo hasta encima del espalda haba diez y seis palmos, y cuando quera
enhestar el pescuezo, alzbalo tan alto que era maravilla, y el pescuezo haba delgado como de ciervo, y las piernas
haba muy cortas segn la longura de los brazos, que hombre que no la hubiese visto bien pensara que estaba sentada
aunque estuviese levantada, y las ancas haba derrocadas a yuso como bfalo; y la barriga blanca, y el cuerpo haba de
color dorado y rodado de unas ruedas blancas grandes; y el rostro haba como de ciervo, en lo bajo de hacia las
narices; y en la frente haba un cerro alto agudo, y los ojos muy grandes y redondos y las orejas como de caballo, y
cerca de las orejas tena dos cornezuelos pequeos redondos, y lo ms de ellos cubiertos de pelo, que parecan a los
del ciervo cuando le nacen, y tan alto haba el pescuezo y tanto lo extenda cuanto quera, que encima de una pared
que tuviese cinco o seis tapias en alto podra bien alcanzar a comer; otros encima de un alto rbol alcanzaba a comer
las hojas, que las coma mucho. As que hombre que nunca la hubiese visto, le pareca maravilla de ver.[77]

Los caracteres de la descripcin enumerativa son aqu muy evidentes: no existe perspectiva de conjunto
sobre el objeto de la descripcin en este caso, un animal sino que ste se "desmiembra" en sus partes
componentes que se comparan, cada una, con la correspondiente parte de un animal conocido por el supuesto
pblico del relato; de esta forma, el animal desconocido resulta ser como una suma de otros animales
conocidos[78]. Las indicaciones de dimensiones, posicin y color se realizan, como en los dems casos, adems de
la comparacin, por medio del epteto. Las secuencias de las cuales se compone la unidad descriptiva se enlazan
mediante el polisndeton que, en tales contextos, contribuye a individualizar cada elemento enfocado; no creemos
que se trate de una estrategia premeditada: el polisndeton forma parte de los hbitos de la prosa castellana
medieval y su presencia es ubicua en los textos del XV, cualquiera que fuera su ndole.
Lo que se nota en las descripciones de las realidades que Tafur considera asombrosas es, dentro de la misma
estrategia de la descripcin enumerativa, la tendencia a aislar slo los aspectos ms llamativos, prescindiendo de
los detalles y prefiriendo comunicar de forma directa su reaccin subjetiva; as en la descripcin de las pirmides
de Egipto:
Otro dia fuemos ver los graneros de Ioseph, que estn tres leguas de aquel cabo del rio en el desierto, bien
que dizen que ay muchos ms adentro, pero all non paresen sino tres, dos grandes uno non tanto, los quales son
fechos manera de un diamante con aquella punta arriba tan aguda; ser el altura mucho ms que la torre mayor de
Sevilla; por la puerta entrando dentro, un muro junto con el otro faziendo escalera en torno fasta llegar arriba
todo lleno de finiestras; como suben las bestias cargadas, descargan por aquellas finiestras en esta manera los
finchen fasta encima; ciertamente non creo yo aver en el mundo oy tan grande edifiio, nin yo non lo v. [79]
Los elementos que se subrayan son slo dos (dimensin y forma) y para ambos se utiliza la comparacin (el
diamante, la torre de Sevilla); interesado siempre por los aspectos prcticos de todo lo que contempla e ignorando
el verdadero destino de los edificios (los considera, efectivamente, unos graneros) relata Tafur cmo se pueden
58

llenar de cereales, con lo cual ocupa gran parte de su descripcin. Se pondera la expresin del propio asombro
("non creo yo...").
De forma algo ms detallada, pero no esencialmente diferente, se describe la iglesia de Santa Sofa de
Constantinopla, mencionando sin mucha precisin las dimensiones, enumerando los materiales, sin ms comentario
y poniendo de relieve la propia reaccin subjetiva:
...la yglesia en tal manera est, que oy parese que se acaba de fazer, la manera griega, de muchas capillas
altas todas cubiertas de plomo, de dentro, de lavor musayca fasta una lanza del suelo, tan sutil, lo musayco, que an
el pinel no se atrevera lo fazer mejor; de all abaxo tan delgadas losas entremezcladas con mrmoles prfidos y
jaspes muy ricamente labrados, el suelo de losas muy grandes por magnificenia asserradas muy delgadas; [...] la
altura [de la capilla principal] non se podra creer que imiento tal sostuviese; de dentro est de musayco, como dixe,
una figura de Dios Padre enmedio, de abaxo parese como estatura de un comunal onbre, dizen que en el pi tiene
de longura tanto como una lana darmas, de ojo a ojo una gran medida de palmos; enmedio de aquella est el altar
mayor. Aqu se puede ver toda quanta gentileza riqueza pudo caber en la geumetra.Debaxo esta capilla sola est una
isterna, en que dizen que con velas tendidas puese estar una nao de tres mil botas ans por la anchura como por altura
como por fondo de agua.[80]

Al comparar la descripcin de Tafur con la de la Embajada..., se nota que sta proporciona indicaciones
exactas de posicin ("debajo de un arco que est aquende la puerta", "adelante esta capilla", "a la mano izquierda",
"a la mano derecha", "cercada alrededor de tres navas muy grandes y anchas que se contienen con la dicha cuadra,
que no hay departimiento entre ellas"), dimensin y nmero ("el cual tiene cinco puertas, la cual cuadra ha en
luengo ciento y cinco pasos y en ancho noventa y tres y es armada sobre cuatropilares"), forma ( "un capitel
redondo y muy alto", "es una como cuadra redonda"), materia ("cubiertas de latn", "cubierta de un cielo de
madera", "dibujado de obra de mosaico muy rica"), manifestanndo una sensibilidad cromtica inexistente en Tafur
("armados sobre mrmoles de jaspe verde", "unas muy grandes losas de jaspe de muchas colores y muy bruidas",
"losas blancas muy hermosas"). Tafur se limita a indicar de forma general las dimensiones, sin preocupacin por la
exactitud ("de ojo a ojo una grant medida de palmos" a diferencia del pasaje correspondiente de la Embajada...:
"dicen que de un ojo al otro hay tres palmos"), las materias ("losas entremezclada con mrmoles prfidos jaspes
muy ricamente labrados el suelo de losas muy grandes..."), pero sin mencionar ni colores, ni formas; lo que, como
siempre, le llama la atencin, es un elemento de arquitectura con valor prctico, la existencia de la cisterna.
Las mismas observaciones en cuanto a la descripcin de animales. Igual que para el redactor de la
Embajada..., para Tafur tampoco existen los animales prodigiosos que pululan en los libros de viajes medievales;
alude a su existencia, introduciendo, por consiguiente, el tpico marginal de Oriente como pertenecientes al
discurso de otro viajero, Nicolo dei Conti, segn demostraremos en un excurso final. Pero los animales que l
describe (elefante, jirafa, hipoptamo, cocodrilo) no tienen nada de libresco ni de fantstico, y cuando se trata de
relatar un suceso cuyo protagonista es un monstruo marino, aclara no haberlo visto sino saber la historia de odas.
Por lo dems, utiliza la misma tcnica de la comparacin con una realidad conocida, dentro de la descripcin
enumerativa tpica:
Otro da siguiente fu a ver una animalia que llaman Xarafia, que es como un grant iervo, tiene los braos tan
altos como dos braas las piernas tan cortas como un cobdo, toda la fazion como una ierva, rodada, las ruedas
blancas amarillas, el cuello tan alto como una raonable torre, muy mansa; quando le dan comer del pan con la
mano, abaxa la cabea faze un grande arco con el cuello; dizen que biven mucho tiempo, que sta ava ms de
doientos aos que estava all.[81]

En los libros de viajes ficticios encontramos una situacin diferente. Suelen stos constituirse como
compendios de mirabilia, elaborados sobre bases librescas, por medio de la compilacin. El caso del Libro del
conosimiento... es significativo a este respecto. El texto se presenta en forma autobiogrfica y su progresin se
realiza a base de la sucesin de secuencias descriptivas, centradas sobre el enfoque de las regiones supuestamente
recorridas por el viajero, y cuya cohesin est asegurada principalmente por el procedimiento del autobiografismo
ficticio.
Dentro de tal esquema, el enfoque de los mirabilia no se realiza sino a base de escuetas anotaciones que
sorprenden los caracteres ms llamativos de lo evocado, sin preocupacin por los detalles, representando tal
enfoque slo uno de los elementos que componen las descripciones de regiones. El registro de los mirabilia no es
59

muy extenso pero rene, sin sealarlos como tales sino pocas veces, los componentes recurrentes del tpico
marginal:
vegetales[82]: "en esta isla de bernia avia arboles que la fruta que lleuauan eran aves muy sabrosas de comer
quier cozidas quier asadas" (20)
seres humanos: "ay unas gentes que an las cabeas fixas en los pechos que non an cuello ninguno" (17); ''en
esta isla son los omes de muy grand vida que algunos dellos biuen dozientos aos'' (20); ''& las gentes deste
reynado son negros de color & usan todos traer arcos turquies & son gentes de buenas memorias & sabios en
todos los saberes'' (75); ''E aqui son los ommes muy pequeos como de dos palmos de luengo E estos lidian
con las grullas & vencenlos las gentes de este reynado'' (75, n.); ''eneste castillo de magot more un tiempo
porque veya & oya cada dia cosas marauillosas [...] pero que en algunos lugares [...] son omes viles & comen
la carne & los pescados crudos & an los rostros luengos como canes pero que son blancos & fazen todas las
cosas que veen fazer & llamanlos sinofalos & yo vi uno dellos'' (86);
animales: ''cogen [los habitantes] oro en los formigueros que fazen las formigas Ribera del Rio & las
formigas son grandes como gatos & sacan mucha tierra'' (54, 61);
geografa: ''en esta isla es un grand lago de agua que dizen el lago afortunado porque Ribera del fueron
fechos muchos encantamentos antiguamente'' (19); ''el nillo el qual nase de las altas sierras del polo
antartico do diz que es el paraiso terrenal'' (57); ''el Rio eufrates el qual Rio nasce de las altas sierras del
polo antartico do diz que es el paraiso terrenal'' (62); ''folgue un tienpo porque via & oya cada dia cosas
maravillosas & pregunt por el paraiso terrenal que cosa era & [...] dixeron me omes sabios que [sigue la
descripcin] (64); ''enesta ysla ay almadenes donde sacan oro & plata & otros metales & sacan piedras rubijs
muy gordas & otras pequeas [...] E eneste monte otrosy ay almadenes de todos los metales & propriamente
sacan muy gordas esmeraldas'' (76); ''E sabed que en la ysla de java & trapouana [...] cojen mucha pimienta
& muchas otras especias & aqui son los grandes grifos & las grandes cocatrizes'' (77);
Se observa el primitivismo de la tcnica literaria, que se limita a utilizar la enumeracin y el epteto
(dedicado principalmente a evocar las dimensiones); notamos que aunque en el texto el predominio de lo
descriptivo es indiscutible, de forma paradjica los varios tipos de descripciones que aparecen en los libros de
viajes se reducen a la descripcin de regiones que "devora" las dems secuencias convirtindolas en meras notas
componentes entre las cuales slo se individualizan con ms evidencia algunos pasajes paisajsticos. No es ste el
caso del coetneo libro de Mandevilla que, utilizando el mismo autobiografismo ficticio y la misma tcnica de los
cuadros descriptivos, presenta ms detallismo y ms variedad estilstica en el enfoque de stos.
Aunque demuestra decididamente una predominancia de lo narrativo sobre lo descriptivo, el Libro del
Infante Don Pedro de Portugal cuenta, en cuanto a los mirabilia, con secuencias descriptivas ms amplias y ms
numerosas, que revelan el conocimiento, por parte de su autor de otros relatos de viajes, lo que contribuye a que la
tcnica de la descripcin de mirabilia se presente en un nivel literariamente superior al del Libro del
conosimiento.... El inventario de "maravillas" es ms extenso y variado que en el Libro del conosimiento pero
reducido, asimismo, al tpico marginal y se puede clasificar segn las mismas rbricas que hemos enumerado en el
caso del supuesto relato del franciscano.
Centraremos nuestro anlisis en las descripciones de edificios y de animales, que son las ms significativas
desde el punto de vista de la tcnica literaria.
alli hallamos enel Gudin que es como alcaar vna sala & vna silla en que el comia por las fiestas: que (no)
podian caber en la sala en que el Gudilfe comia ciento & cincuenta personas. E las paredes della eran engastonadas
de cornerinas & de esmeraldas. Y el suelo desta sala era toda solada con vnicornio & jaspes.& las mesas eran todas
entalladas de camafeos & de diamantes. E demandamos licencia para yr a ver la casa de Meca. Esta casa & la
yglesia de sant juan de letran de roma son comparadas avn tamao: cada una destas dos casa tienen tanto circuyto
en claustra y en capillas como podra tener vn lugar de hasta mill vezinos. [...] E vimos el sepulcro de su propheta
Mahomad que estaua en vna quadra. y estaua colgada enel ayre entre seys piedras imanes & que ninguna de todas
ellas no es mayor ni menor (la vna) que la otra. y el monumento es de azero & todas las piedras tiran cada vna
contra si.[83]
...es llamada biuora bolante por vn salto que da muy grande que se ala dela tierra por alcanar a morder a
donde les da voluntad que es tan luenga como tres braas & tan gruessa como un hombre suficiente. & por aquel salto

60

que da es llamada biuora volante.[84]


...los otros animales por miedo destas postemaciones llegando se al derredor del agua no osan beuer della fasta
que viene el vnicornio:& desque lo veen venir las animalias desuian se del agua & lana se el Vnicornio por la cisterna &
passa el agua una vez.Y el vnicornio tiene un cuerno en medio de la frente: desde el casco dela cabea fasta la meytad
es cubierto: & hasta donde allega el hueso todo es hueco & lo otro es macio.[85]

Se observa que la falta de los detalles se compensa por el ambiente de irrealidad creado en torno al objeto
de la descripcin. El procedimiento es, asimismo, el de la descripcin enumerativa en la cual se incluyen medidas
convencionales ("tres braas") o basadas en la comparacin con el cuerpo humano ("como un hombre suficiente"
aqu con una evidente hiprbole) as como precisiones numricas ("seis piedras", "un lugar de hasta mill vecinos");
volvemos a encontrar, asimismo, la acostumbrada comparacin con realidades conocidas o asequibles (San Juan de
Letrn). El lxico suntuario que en la Embajada... contribua a poner de manifiesto el "realismo pintrico" es aqu
un elemento ms en la estrategia de ponderar lo maravilloso.
Por lo dems, en ambos libros ficticios se nota la misma falta de precisin de la descripcin de los
mirabilia, lo que puede resultar curioso si se piensa que la presentacin de stos es uno de los objetivos principales
de tales textos. Creemos que esta situacin se explica por el hecho de que lo que dichos libros se proponen no es la
descripcin "realista" sino la creacin de cuadros maravillosos cuyo efecto literario debe ser el de la sorpresa; en
este caso, la descripcin detallista sirve menos que la aglomeracin de varias curiosidades e incluso
monstruosidades en secuencias por medio de las cuales se acenta la dimensin de lo maravilloso.
d) El retrato
Una secuencia recurrente cuyo anlisis aclara el estatuto y los caracteres especficos del relato de viajes
dentro de la prosa castellana medieval de hechos reales es el retrato en trminos de la poca, la "semblanza"
secuencia que rene las notas caractersticas de la prosopografa y de la etopeya.
De las investigaciones que hasta ahora se han dedicado a dilucidar los problemas planteados por las
semblanzas, ninguna se ha preocupado especficamente por su presencia en los relatos de viajes, lo que no impide
que sus resultados constituyan un valioso punto de partida en la indagacin del papel que dichas secuencias
retricas cumplen en el marco de las relaciones de viajes.
Dos son las perspectivas que la investigacin literaria ha utilizado al abordar las semblanzas: por una parte,
el anlisis del ideal humano propuesto por los textos de este tipo y de la tensin que stos delatan entre la
dominante tendencia conservadora a exaltar las categoras estamentales de los bellatores y oratores y la tendencia a
acoger los nuevos ideales de vida del prerrenacimiento [86]; por otra parte, el anlisis retrico de dichas secuencias
textuales que pone de manifiesto la adherencia del modelo de la semblanza a las pautas de la descriptio personae
recomendadas por las artes poticas medievales, a su vez herederas de una extensa tradicin antigua [87].
En el presente captulo nos preocuparemos por la semblanza considerada desde el punto de vista de la
estilstica que le es propia, pasando revista los principales problemas planteados por sta tanto en la prosa
castellana de hechos reales (historiografa) como en textos literarios de ficcin anteriores y contemporneos de los
relatos de viajes que estamos analizando.
Preceptiva y modelos antiguos y medievales
Antes de todo, tendremos que delinear, aunque sea de forma muy resumida, las principales direcciones de
la norma estilstica antigua y medieval que en cuanto al retrato se han podido seguir en la prosa castellana de los
siglos medios.
En primer lugar, se ha observado en los ms tempranos textos castellanos en prosa la presencia de un tipo
de retrato elaborado a base del texto de las Vitae XII Caesarum de Suetonio[88].
Al comparar, por ejemplo, el retrato del emperador Tiberio de Suetonio [89] con el de la Primera Crnica
General[90], hemos notado que se trata de una traduccin fiel al modelo, que se limita, por una parte, a eliminar
del original algunos cuantos detalles anecdticos que para el lector medieval no se habran considerado interesantes
(la explicacin que da Augusto de la arrogancia de Tiberio, el hecho de no haber acudido Tiberio a los mdicos) y,
61

por otra parte, a medievalizar algun contexto ("Artes liberales utriusque generis studiosissime coluit."/ "Estudiaua
mucho en las siete artes liberales."); la ltima parte resume de forma bastante aproximada el captulo XLIX de la
biografa suetoniana, completando el retrato imperial con un rasgo caracterolgico (la rapacidad) que refleja el
inters de los cronistas y bigrafos medievales por la rbrica que describe la actitud positiva o negativa del
biografiado hacia una constante del ideal caballeresco: la generosidad (pecuniaria). Notemos, por consiguiente, la
poca libertad que los compiladores alfonses se han permitido con respecto a su modelo; veremos, en seguida, que,
por lo dems, este modelo es de uso limitado, no actuando de forma creativa en la prosa histrica alfonsina.
Por otra parte, al analizar el alcance de la retrica en la coleccin de biografas de mediados del XV,
Generaciones y semblanzas de Fernn Prez de Guzmn, Francisco Lpez Estrada ha sealado ya la utilizacin por
parte de este autor de los preceptos retricos concernientes a la descriptio personae, presentes en las artes poticas
medievales[91] de las cuales selecciona, como modlica, a la de Matthieu de Vendme. En este sentido, observa
que en las mencionadas biografas se identifica el orden de las partes de la descriptio recomendado desde el De
inventione de Cicern (I, 2425): nomen, natura, (ab anima, corpore, natione, patria, aetate, cognatione, sexu),
convictus, fortuna, habitus, studium, affectio, consilium, casus, facta, orationes [92]; asimismo, observa que el
presentar la "relacin entre la descripcin fsica y la moral, [...] effictio y notatio (segn trminos retricos) que
traban con una fuerte armazn psicolgica la ordenacin descriptiva..." deriva de la utilizacin de las
recomendaciones de la Rhetorica ad Herennium (IV, 4950).[93]
Por nuestra parte, sealamos tambin otra posible fuente de los retratos medievales: el modelo del
panegrico, que tena detrs una larga tradicin griega y latina, tradicin que se ha transmitido, por medio de los
gramticos latinos de la Antigedad tarda; ejemplificaremos con el caso de los Praeexercitamina, traduccin al
latn de los progymnasmata de Hermgenes, realizada por Prisciano, autor fundamental en el estudio de la
gramtica y de la retrica durante bastante avanzada la Edad Media [94]. El captulo De laude de esta obrita
presenta las siguientes rbricas del desarrollo de un elogio (suprimimos en la mayora de los casos, por no
interesarnos en esta situacin, los ejemplos ilustrativos de cada rbrica):
loca vero laudis vel vituperationis haec sunt, gens, [...], civitas, [...], genus,[...]. dices autem etiam, siquid in
nascendo evenit mirum, [...]. deinde sequitur victus, [...]; hinc educatio, quomodo eruditus est. nec non etiam natura
animi corporisque tractetur, et eorum utrumque per divisionem. dices enim de corpore quidem, quod pulcher, quod
magnus, quod citus, quod fortis; de animo vero, quod iustus, quod moderatus, quod sapiens, quod strenuus. postea
laudabis a professionibus, id est quod officium professus est philosophum vel rhetoricum vel militare. in omnibus autem
est exquisitissimum de gestis dicere [...]. laudabis etiam vel vituperabis extrinsecus, id est a cognatis amicis divitiis
familia fortuna et similibus. praeterea et a tempore, quantum vixit, multum vel parvum [...]. ad haec a qualitate
mortis, ut pro patria pugnans, vel siquid mirabile in ipsa morte evenit [...]. et exquires etiam quae secuta sunt post
mortem [...]; si filios habuit laudabiles [...].[95]

Creemos que, por lo menos en casos como las mencionadas Generaciones y semblanzas de Prez de Guzmn
o de los Claros varones de Castilla de Hernando del Pulgar, el modelo del panegrico explica mejor la gnesis
retrica de la semblanza, identificndose con ms precisin el esquema de sta con la del panegrico; por supuesto,
no podemos no observar la coincidencia bastante marcada de los esquemas de la descriptio y de la laus con el
esquema biogrfico no haciendo muchas veces ste sino desarrollar con propsito panegrico-moralizador los dos
moldes retricos previamente mencionados.
El retrato en la prosa historiogrfica de la Castilla medieval
En el marco de la prosa histrica, la investigacin ha establecido una lnea de filiacin en lo referente a la
configuracin del retrato literario, lnea cuyos principales hitos estn representados por la Primera Crnica
General elaborada bajo el patrocinio de Alfonso el Sabio, las Crnicas del Canciller Pero Lpez de Ayala, las
Generaciones y semblanzas de Fernn Prez de Guzmn y los Claros varones de Castilla de Fernando del Pulgar.
En este sentido, se ha podido comprobar que la crnica alfonsina cuenta con dos maneras distintas de
enfocar la caracterizacin de la personalidad individual: por una parte, los ya mencionados retratos de los
emperadores romanos basados en la utilizacin de las Vitae XII Caesarum de Suetonio; por otra, los retratos de los
personajes histricos espaoles; hemos visto que en el primer caso se trataba del trasvase fiel de la materia
descriptiva de Suetonio al castellano; llegando en este punto, el investigador esperara poder notar en los retratos de
62

las personalidades de la historia de Espaa la actuacin del modelo latino y, por consiguiente, la utilizacin, por
parte de la crnica castellana, de por lo menos algunos de los procedimientos del bigrafo de los Csares; nada ms
decepcionante: los retratos genuinamente elaborados en castellano son de una exasperante parquedad
descriptiva[96], manifestando un notable contraste con los retratos elaborados por medio de la traduccin del latn.
Diremos, desde ya, que este segundo tipo de caracterizacin, ignorando todo repertorio y orden tpico de la
descriptio personae, utiliza slo algun detalle generalmente fsico ms llamativo, que, eventualmente, incluso
puede justificar un apodo. Esta manera primitiva de caracterizar a una personalidad se debe, probablemente, a la
mera observacin directa o a la reproduccin de informacin escrita, no seguida por una elaboracin literaria
propiamente dicha que hubiera podido fundamentarse, sin embargo, en las pautas del retrato vigentes en Suetonio.
Pero, por lo visto, el modelo antiguo no ha tenido suficiente eficacia en tan temprana poca como la de la
elaboracin de las Crnicas alfonsinas.
En cuanto al Canciller Pero Lpez de Ayala, la indagacin ha registrado dos posiciones crticas
sensiblemente diferentes, que se tienen que recordar al enfocar cualquier aspecto de su estilo prosstico: por una
parte, su perfil de pre-humanista traductor de Tito Livio y de Boccaccio y sus mritos de haber iniciado un
nuevo rumbo en el estilo historiogrfico se han venido encareciendo por toda una serie de estudiosos [97] de la
literatura que han hecho hincapi en el hecho de haber sido el Canciller en palabras de Amrico Castro "el
primer escritor moderno" en castellano; por otra, tales aserciones se han puesto en tela de juicio por las
investigaciones ms recientes de Robert B. Tate que afirma la solidaridad de la prosa de Lpez de Ayala con las
tcnicas estilsticas de sus antecesores [98]. No permiten mucha especulacin los pocos retratos de las Crnicas de
Ayala, pero en cuanto a la tcnica utilizada para configurarlos, lo que se nota es la ampliacin de la escueta
descripcin promovida por la Primera Crnica General[99]. Adems de la clara divisin en res corporis y res
animae, en la parte dedicada a la etopeya se nota que el texto se elabora no slo a partir de la oposicin
virtudes/vicios, sino tambin se tiene en cuenta el marco de las cuatro virtudes cardinales, esquema recomendado
como posible gua de elaboracin del elogio ya desde Quintiliano [100]. Creemos que hay suficientes datos como
para poder afirmar la adhrerencia del Canciller, por lo menos en lo que a las semblanzas se refiere a las tcnicas
literarias a cuya aplicacin en la prosa castellana ha contribuido, entre otros factores, el conocimiento de la retrica
y de la historiografa antiguas.
Avanzando hacia el siglo XV, se observa una progresiva fragmentacin de la materia historiogrfica; los
autores abandonan las empresas de universal integracin de la poca alfons para dedicar su atencin a crnicas de
reinados individuales (las crnicas de Pero Lpez de Ayala, pero tambin las dedicadas a los reinados de Enrique
IV y Juan II), a biografas de caballeros ms o menos envueltos en la alta poltica de su tiempo (las crnicas de
lvaro de Luna y del condestable Miguel Lucas de Iranzo o bien la biografa heroica de Pero Nio El Victorial),
a relatos de hechos individuales que se pueden configurar como narraciones de viajes (Embajada a Tamorln,
Andanas y viajes de Pero Tafur). Tal cambio de actitud, explicable por una orientacin prerrenacentista hacia lo
individual, determina, sobre todo en los autores que gozan de cierta formacin escolar y de un nivel cultural
satisfactorio, un inters creciente por la adquisicin de las tcnicas de redaccin de ciertas secuencias textuales
topificadas por el uso tradicional de la retrica, como es el caso de la descriptio personae, secuencia retrica que se
constituye en ncleo importante dentro de la nueva forma historiogrfica de la biografa.
Tal inters que resulta ser beneficioso para la calidad literaria de la prosa de finales del Medievo, unido a la
ya mencionada fragmentacin de la materia historiogrfica, se identifica principalmente aunque no de forma
exclusiva en la aplicacin de las normas retricas de redaccin del retrato en obras como las Generaciones y
semblanzas (14501455) de Fernn Prez de Guzmn y los Claros varones de Castilla (1486) de Fernando del
Pulgar, obras que, constituyndose como galeras de retratos, pueden constituir un valioso indicio referente a las
normas de elaboracin de este tipo de secuencia textual.
En primer lugar, observaremos que, comparadas a la parquedad descriptiva y a la enumeracin de rasgos
personales realizada sin criterio aparente presentes en las crnicas alfonses, las semblanzas de Prez de Guzmn y
las de Fernando de Pulgar proponen una frmula superior que, por la recurrencia de rbricas fijas, remite a la
utilizacin de Suetonio, como modelo. Las rbricas que en comn utilizan los dos autores son: el linaje/ la
descripcin fsica/la descripcin caracterolgica basada en la oposicin de vicios y virtudes/la muerte [101]. A este
esquema sencillo, los Claros varones aaden constantemente, en el marco de la ltima rbrica, la mencin de la
63

descendencia de cada uno de los biografiados; adems, se valen de modo frecuente, aunque no regular, de amplias
digresiones morales ejemplificadas por acontecimientos biogrficos ilustrativos basados en la mayora abrumadora
de los casos en la narracin, pero que utilizan, asimismo, secuencias declamativas o dialogadas que contribuyen a
contornear con ms detalle el ambiente de la poca; tambin es de notar en el texto de esta coleccin de biografas,
la repetida utilizacin del tpico taceant, que ocasiona sendas secuencias de loor dedicadas a las figuras
evocadas[102] y que relaciona de forma explcita los esbozos biogrficos de Pulgar con figuras ejemplares
manejadas por la historiografa clsica.
Analizando de forma ms concreta las dos colecciones de semblanzas, observamos que los autores dedican
predominantemente su atencin a las descripciones caracterolgicas, las descriptiones corporum limitndose a
anotar en todos los casos, la altura y la impresin general que produce la contemplacin del cuerpo [103], el color y
aspecto del rostro, como consecuencia de las teoras fisiognmicas del tiempo [104]; de forma ocasional se observa
algn detalle individualizante de una fisonoma [105]; se anotan en muchos casos, las caractersticas de la voz,
como reveladoras del carcter, o ciertos defectos del habla [106].
Podemos observar, por consiguiente, que se respeta, en cuanto a los objetivos puntuales de la descripcin
fsica, la "receta" de Suetonio que orientaba su atencin, igualmente, hacia la conformacin del cuerpo y de la
cabeza, con sus detalles ms obvios. A pesar de seguir este ilustre modelo, los textos que estamos analizando
presentan la misma escasez informativa que habamos notado en el caso de las crnicas alfonses; hay que observar,
asimismo, que se valen de un parco repertorio de recursos estilsticos limitado al uso de un reducido inventario de
eptetos enmarcados en sintagmas estereotipados. Lo que no equivale con afirmar que, accidentalmente, no se
pueda encontrar en la prosa de andadura bastante inhbil de este siglo, alguna muestra de estilo descriptivo ms
preocupado por los detalles que pudieran componer una figura menos convencionalmente trazada y menos
esfumada, como en el caso de la semblanza del conde Pero Nio, hroe del Victorial (primera mitad del XV), o de
la de don lvaro de Luna, en la Crnica redactada por Gonzalo Chacn (segunda mitad del siglo) y en la cual se
nota la intencin de alcanzar cierta exactitud "pictrica" [107], siempre en el marco de las pautas descriptivas
suetonianas.
En cuanto a la descripcin caracterolgica que obligatoriamente forma parte de la semblanza, diremos que,
desde el punto de vista del tipo humano ejemplar que proponen, demuestran las dos galeras de retratos una
estrecha solidaridad con los ideales humanos vigentes a lo largo de toda la Edad Media, el del caballero y el del
letrado. Desde el punto de vista del esquema retrico, se sigue el mismo tipo de organizacin por rbricas, de las
cuales algunas son recurrentes y se enuncian por medio de frmulas generalmente estreotipadas, igual que en el
caso de la descripcin fsica; en las dos colecciones de semblanzas, los rasgos caracterolgicos que se tienen en
cuenta con regularidad son: las capacidades militares, (rbrica que se menciona incluso cuando el bigrafo no sabe
si el retratado posea tales capacidades y tambin en el caso de algunos prelados) [108], la generosidad[109], el
habla como elemento del comportamiento social [110], la religiosidad[111], las cualidades intelectuales[112], el
comportamiento sensual[113], la actitud en cuanto a la justicia [114], la actitud en cuanto a la honra [115], las
capacidades administrativas[116], diversos otros rasgos del temperamento y del comportamiento; se trata, por
consiguiente, por una parte de la misma dialctica virtudes/vicios, por otra, de un desarrollo literario organizado
fundamentalmente en torno a las cuatro virtudes cardinales que, aunque no mencionadas en cada caso, forman el
trasfondo que el bigrafo tiene en cuenta y al cual se refiere, mentalmente, de forma constante.
Se observan, en el marco de un repertorio de rbricas ms amplio que en el caso de la descripcin fsica y a
pesar de las numerosas frmulas estereotipadas y del inventario de recursos estilsticos que se reducen,
prcticamente, al epteto, la intencin de matizar los aspectos de las personalidades retratadas y de conseguir cierta
variedad de la expresin, sobre todo en los Claros varones de Castilla que se valen tambin de la descripcin
indirecta, introduciendo episodios narrativos y discursos caracterizantes, segn el modelo vigente en la
historiografa clsica.
Adems del retrato organizado segn el esquema retrico, la prosa historiogrfica utiliza tambin
caracterizaciones abreviadas, basadas en un reducido nmero de notas individualizantes; se refieren stas,
generalmente, a figuras secundarias del escenario histrico [117] o insisten en algn rasgo caracterstico de la
personalidad central de la crnica, puesto de manifiesto muchas veces con marcado retorismo [118]. Representan
estas descriptiones abreviadas una reduccin del modelo extenso presentado anteriormente, basndose en los
64

mismos rasgos fsicos o caracterolgicos y en el mismo repertorio de recursos estilsticos.


El retrato en los libros de viajes
Observaremos que en los relatos de viajes la frecuencia del retrato, comparada a la de otros tipos de
secuencias, como por ejemplo a la frecuencia de la descriptio/laus urbium o de la descripcin de los mirabilia, es
reducida, tanto si se trata de la variante extensa que abarca la mayora o la totalidad de las rbricas recomendadas
por la preceptiva, como si se trata de la variante abreviada. Tal opcin, manifestada en el marco de un tipo de texto
en el cual lo descriptivo predomina evidentemente sobre lo narrativo, creemos que se debe al hecho de que el
inters descriptivo de tales relatos se orienta predominantemente hacia la representacin de la alteridad,
particularizada, en la mayora de los casos, en una imagen pormenorizada de lo extico.
De esta forma, por ejemplo, en el caso del retrato de Cublay Khan trazado por Marco Polo, es obvio que el
objetivo principal del texto no es tanto el de ofrecerle al lector la semblanza del jefe trtaro, como el de presentarla
contra el teln de fondo del enorme poder de los mongoles y de la resplandeciente fastuosidad de la corte:
En el contenido de este libro segundo tratar de mostrar la grandeza de Cublay, el muy gran rey de los trtaros...
Su pujanza en riquezas, en dominio de tierras y en multitud de pueblos es evidente que excede a lo que se pueda
contar de cualquier otro rey o prncipe de todo el tiempo pasado, como se ver de manera paladina en los captulos
siguientes. Desciende este Cublay Kan, es decir "seor de seores", del linaje del rey Chinchis, y es el sexto Kan...
Comenz a reinar en el ao de nuestro seor Jesucristo de mcclvi y alcanz el reino por su sabidura y valor, pues
algunos de sus hermanos y parientes trataron de impedir que reinara, aunque por derecho le corresponda el trono. Es
varn esforzado en las armas, robusto en virtud, aventajado en el consejo y avisado y prudente en el gobierno del
ejrcito y del pueblo. (libro II, cap. I)
El gran rey Cublay es muy apuesto, de estatura mediana, ni muy grueso ni muy flaco; tiene la cara redonda y
blanca, los ojos negros, la nariz muy hermosa, y en toda la complexin de su cuerpo est muy bien proporcionado. (libro
II, cap VIII)[119]

Notemos, de paso, que la misma preceptiva retrica est vigente en todo el ambiente literario medieval
romnico. El texto redactado por Rustichello da Pisa a base de la relacin de Marco Polo, a finales del siglo XIII, se
conforma, en lo referente a la configuracin literaria del retrato, a las mismas normas que las que iban a seguir, en
el siglo XV castellano, los autores de las dos colecciones de semblanzas que acabamos de analizar.
En cuanto a la funcin que esta semblanza cumple en el texto poliano observaremos que no est enfocada
por el valor de ejemplaridad que tal tipo de secuencia suele cumplir en los textos historigrficos, sino como un
elemento subordinado al proceso descriptivo ms amplio cuyo principal propsito es el de trazar la imagen extica
de un poderoso imperio hallado en los confines del legendario continente asitico; de esta forma, se relatan en los
primeros siete captulos del libro II los sucesos militares precedentes a la obtencin del poder por Cublay, captulos
encabezados por la presentacin del linaje y de la semblanza moral del khan; desde el captulo octavo del mismo
libro, captulo encabezado por el retrato fsico de Cublay, se presenta su vida privada y el ambiente de fasto oriental
por el cual ste est rodeado.El propio hecho de segmentar la semblanza subordinndola a las dos secuencias
sucesivas vida poltico-militar/vida privada demuestra que su fin no estriba tanto en representar una figura
ejemplar, como en utilizar el valor emblemtico de esta figura para ilustrar, con un elemento ms, el ambiente de
grandeza y magnificencia exticas. Ejemplificamos con un pasaje del captulo XIV, para ilustrar la insistencia con
la cual se encarece este ambiente:
As pues, en la fiesta de su cumpleaos el rey Gran Kan se pone un indumento precioso de oro, que es de
valor infinito. Tiene en su corte a barones y caballeros en nmero de xii mil, que se llaman "los fieles del rey ms
allegados". A todos estos los viste consigo siempre que se celebra una fiesta, que son trece al ao, y les da tambin
en todas las fiestas susodichas cinturones de oro de gran valor y calzados de camocn recamados en plata de
manera muy primorosa, de modo que cada uno de ellos, revestidos de este atuendo regio, semeja un gran rey.
Aunque el ropaje del Kan sea el ms rico, los trajes de los dems caballeros valen tanto, que muchos de ellos
sobrepasan la estima de diez mil besantes de oro. As, pues, da todos los aos a sus barones y caballeros sin
excepcin vestidos preciosos adornados de oro, perlas, y otras oiedras preciosas adems de los cinturones y los
calzados susodichos por un total de clvi mil.[120]
Por lo dems, en otros relatos de viajes reales, la posicin que se le concede al retrato es incluso menos
65

reducida. El relato de fray Odorico de Pordenone no cuenta con tal tipo de secuencia; Juan de Plancarpino,
mensajero de Inocencio IV al can de los mongoles que presenta al papa el informe de su misin en 1247 se vale del
retrato en una forma abreviada:
Cerca de la puerta de la tienda se halla situada una mesa sobre la que estn dispuestas bebidas en vasos de
oro y plata. Jams Batu ni ningn otro prncipe de los trtaros bebe, sobre todo en pblico, sin que se cante o se
haga sonar la ctara. Cuando cabalga, lleva siempre sobre su cabeza un parasol o un pequeo dosel fijado en la
punta de una lanza. Ocurre as con todos los grandes prncipes trtaros y sus mujeres. Batu es bastante benevolente
con los suyos, a pesar de ser muy temido; pero es muy cruel en el combate; es muy hbil y tambin astuto en la
guerra porque hace tiempo que combate.
Este emperador debe tener de cuarenta a cuarenta y cinco aos como mximo. Es de estatura mediana, muy
sabio, muy astuto, muy grave y muy severo en sus costumbres. Jams ningn hombre lo ha visto rer, ni hacer algo en
broma, como nos han dicho los cristianos que han permanecido mucho tiempo con l. Los cristianos de su squito nos
afirmaban que se hara cristiano, de lo cual tenan seales evidentes, porque siempre tena cerca de l a clrigos
cristianos, a los que les pasaba una asignacin.[121]

Se nota que en el primer caso el retrato, en su forma abreviada, selecciona slo rasgos caracterolgicos del
prncipe trtaro, insistiendo en los aspectos de su personalidad como guerrero, para que, en el segundo retrato, el de
Guyuk, la semblanza se utilice con sus dos componentes, prosopografa y etopeya, pero sin respetar las rbricas
previstas por la norma retrica; no se trata, creemos, de la ignorancia de sta: el fraile franciscano posee suficiente
instruccin como para redactar su texto en latn, lo que indica que, de todas formas, del curriculum de sus estudios
formaba parte cierta enseanza retrica, bsica, segn se sabe, en la formacin intelectual medieval. El hecho de no
valerse del modelo retrico completo creemos que se debe a la necesidad, ya subrayada, de subordinarlo a un
propsito descriptivo-informativo considerado de superior inters: presentar el perfil guerrero de los jefes trtaros e
instruir acerca de las intenciones religiosas de stos, intenciones sumamente importantes, a la sazn, para la
diplomacia europea; asimismo, lo que se ha convertido en un lugar comn de todos los libros de viajes medievales,
trazar la imagen del exotismo asitico. Lo mismo se puede afirmar en cuanto al texto que Guillermo de Rubruk,
emisario de San Luis al soberano mongol, ha redactado y presentado a dicho rey en 1255; los prncipes trtaros se
retratan de forma brevsima, siendo lo que importa el desarrollo de los trmites diplomticos y, otra vez, el
presentar la riqueza de la corte; (es intertesante que ambos franciscanos retratan la misma persona el prncipe
Batu pero enfocando aspectos distintos):
Batu estaba sentado sobre un largo asiento , ancho como una cama, enteramente dorado, donde se suba
mediante tres escalones, y haba una dama a su lado... Cerca de la entrada de la tienda haba un banco con cosmos y
grandes copas de oro y de plata adornadas con piedras preciosas. Batu nos mir con atencin y nosotros a l, y me
pareci que tena la misma estatura que el seor Juan de Beaumont, que en paz descanse. Su cara apareca cubierta
de manchas de color de vino. Por fin nos mand hablar, y nuestro gua nos dijo que nos arrodillramos para hablarle.

El interior de la casa estaba enteramente tapizado de tela de oro; en el centro arda, sobre un pequeo altar,
un fuego de espinos y de races de absenta, planta que abunda mucho en la regin, y tambin estircol de buey. El
Khan estaba sentado sobre un lecho cubierto con una piel moteada y muy reluciente, como la piel de los bueyes
marinos. Es un hombre de nariz chata, de talla mediana, de unos cuarenta y cinco aos de edad. Su mujer, muy
joven, estaba sentada a su lado. Una de sus hijas, adulta, bastante fea, llamada Cirina, estaba sentada sobre un
lecho, detrs suyo, con varios hijos suyos.[122]
Los dos relatos castellanos de viajes reales, la Embajada a Tamorln atribuida a Ruy Gonzlez de Clavijo
(redactada a principios del XV) y las Andanas y viajes de Pero Tafur (post 1453) representan cada uno, dentro del
campo de las relaciones castellanas de viajes un caso aparte desde el punto de vista del enfoque retratstico.
En la Embajada a Tamorln, igual que en los textos de Marco Polo y de Juan de Plancarpino, el retrato
representa uno ms de los elementos que aseguran la dimensin literaria del exotismo; no se utilizan las pautas del
retrato retricamente organizado, sino slo algunas cuantas notas individualizantes resultadas de la observacin
directa que no est guiada, en este caso, por la preceptiva literaria sino que se deja impresionar sobre todo por los
aspectos de la indumentaria y del ceremonial, para los cuales el redactor del texto tiene una especial predileccin,
extendindose en verdaderas ekfraseis vestimentarias que prcticamente "devoran" el retrato propiamente dicho,
reducindolo a anotaciones aisladas, como en el caso de los "retratos" del emperador de Trebisonda o de uno de los
66

jefes trtaros de Tamerln, secuencias que dejan de ser descriptiones personae, convirtindose en descripcines del
ambiente y de la indumentaria:
... y con el dicho Emperador hallaron a un su hijo que estaba con l, y poda haber hasta veinte y cinco aos, y el
Emperador era de buen cuerpo y persona bien parecida, y estaban vestidos el Emperador y su hijo de paos imperiales,
y tenan en las cabezas sendos sombreros altos con unas vergas de oro que suban arriba, y encima unos castillejos
con unas plumas de grullas, y en los sombreros unos capirotes de cueros de martas, y al Emperador dicen Germanoli y
al hijo Quelex.
... y el Seor tena vestidos unos paos de sutimi azul con unas bordaduras de oro, y en la cabeza tena un
sombrero alto, y en l cosas de aljofar y oiedras, y encima del sombrero tena un castillejo de oro en el bubalax, y del
castillejo descendan dos trenzas de cabellos bermejos hechos en trisne, que descendan hasta las espaldas, que
llegaban hasta los hombros, y estos cabellos as hechos es la divisa del Tamurbec: y el Seor poda ser de edad de
hasta cuarenta aos, y era hombre bien hecho y bajo, y la barba negra.
Y el Seor estaba en uno como portal, que estaba ante la puerta de la entrada de unas hermosas casas que all
estaban, y estaba en un estrado llano en el suelo; y ante l estaba una fuente que lanzaba el agua alta hacia arriba, y
en la fuente estaban unas manzanas coloradas: y el seor estaba sentado en unos como almadraques pequeos de
paos de seda bordados, y estaba sentado de codo sobre unas almohadas redondas, y tena vestido una ropa de un
pao de seda raso sin labores, y en la cabeza tena un sombrero blanco alto con un balaje encima, y con aljofar y
piedras... Y el Seor diciendo que llegasen adelante, y esto cuido que lo haca por los mirar mejor, ca no vea bien, ca
tan viejo era que los prpados de los ojos tena todos cados.[123]

Las notas individualizantes que hemos mencionado se "extraen" del mismo repertorio que se tena en
cuenta para los retratos extensos (aspecto general y pormenores del rostro, edad, deficiencias fsicas, etc.) y los
recursos estilsticos carecen, asimismo, de variedad, pero no de precisin. El esfuerzo descriptivo se dirige, segn
demuestran los prrafos citados (y los ejemplos se podran multiplicarse abundantemente), hacia la realizacin de la
imagen pormenorizada del traje extico, oportunidad con la cual creemos que se configura, por la primera vez en la
prosa castellana, la descripcin suntuaria, con el uso del correspondiente lxico.
Las Andanas y viajes de Pero Tafur ofrecen una galera de retratos ms numerosa que el texto de la
Embajada, sin embargo, no todas las personalidades polticas que el caballero haba encontrado en su largo viaje
que son numerossimas gozan del favor de un retrato; igual que los dems viajeros, Tafur slo retrata a las figuras
de suma importancia con las cuales entra en contacto pero, al seleccionarlas, parece actuar antes bien al azar;
curiosamente, la tcnica del retrato se utiliza sobre todo en la parte correspondiente al viaje occidental de
Tafur[124], mientras que en la parte dedicada al Imperio Bizantino, a Tierra Santa y al este del Mar Negro (es Cafa
el punto ms oriental del viaje de Tafur), la secuencia textual retratstica slo aparece en el caso del rey de Chipre y
del soldn turco Murat; Tafur no se vale de sta como de un elemento subordinado a su inters por la alteridad,
como en los dems relatos de viajes a los cuales nos hemos referido, siendo otros los procedimientos utilizados por
Tafur para manifestar su curiosidad por la esfera "del otro". Quizs se pueda explicar tal seleccin por el pblico al
cual se diriga el texto de Tafur, pblico, presumiblemente, perteneciente a la clase poltica de Castilla y, por
consiguiente, ms preocupado por las personalidades ms prximas a su esfera de inters, aunque pocas de las
personalidades retratadas por Tafur vivan todava en el momento de la redaccin del libro.
Desde el punto de vista de la configuracin literaria de dichos retratos, observaremos cierta solidaridad con
la tcnica de las semblanzas, que hemos detalladamente analizado. La rbrica referente al linaje est sustituida, en
la mayora de los casos, por la mencin constante del ttulo (emperador, soldn, rey, duque, etc.) y la referente a la
muerte se omite, por probable falta de informacin referente al trayecto ulterior de la vida de las personas a las
cuales haba conocido durante el viaje; anota los datos referentes a la descendencia, si se da el caso; la biparticin
descripcin fsica/descripcin caracterolgica se respeta en todas las situaciones, aunque fuera de manera
abreviada; es verdad, el autor, no parece en absoluto haber conocido ningn esquema retrico: los rasgos que
menciona no se organizan segn un molde fijo "rellenado" con los datos de la realidad, tampoco tiene en cuenta, en
lo referente a las descripcines caracterolgicas, el marco de las cuatro virtudes cardinales que constituye el eje en
torno al cual se organiza la semblanza en la prosa historiogrfica de modelo libresco, sino que anota de forma algo
desordenada los resultados de su mera observacin directa, para la cual est tan dotado:
El Rey era mozo de diez seis diez siete aos, grande de persona, aunque las piernas por el jarrete, sin
67

dubda ninguna, tena tan gruessas como poco mnos por el muslo; graioso onbre , para su hedat, asaz de buen
engenio, onbre alegre dispuesto del cuerpo, mayormente en el cavalgar.
ste es un gentil cavallero onbre de grant onor, ans a avanado por valenta de la persona, que otros
muchos de mayores estados qul non eran tan onrrados del Duque nin de la Duquesa todas las damas, porque ans
como era gentil en toda cosa ans era valiente, por su virtud bondat, puesto quel duque de Borgoa, en la rden
que fizo del Tuson doro era vedado que nin nio nin bastardo non uviesen la rden, ste, ans fu valeroso, quel
Duque electores della gela ovieron dar...Este cavallero es gentil de persona cuerpo, de buena estatura,
onbre bien discreto muy curial; tena incuenta inco aos, es delgado un poco amarillo, tiene una ferida por
el rostro que le fu dada en una batalla...
Este marqus de Ferrara es natural de Francia, aun dizen que es de linaje de Galalon que le fazen
aquellas irimonias del pan como los otros, que es ponelle al revs en la mesa despues tornarlo de faz...Este
marqus es un grant seor, muy heredado de muy buenas ibdades villas castillos, dizen que tiene de renta
treientos mil ducados; es onbre muy alegre bien trayente de la persona, muy enamorado; dizen que tiene
consigo contnuamente diez doze manebas en iertos palaios suyos que tiene repartidos por la ibdat. Ser
onbre de ochenta aos, pequeo de la persona muy gruesso...ste tiene fijos desta postrimera muger, nios,
tiene un bastardo, manebo de treinta aos...[125]
Aunque en este ltimo ejemplo el esquema retrico parece respetarse en sus lneas ms generales (lugar de
origen, antecesores, rasgos fsicos y anmicos, descendencia), no creemos, sin embargo, que se pueda demostrar
una constante preocupacin del autor por atenerse al orden estricto de las rbricas, cuya continuidad se interrumpe
a menudo, en tono de conversacin, para narrar alguna ancdota, como sucede, por ejemplo, en el caso mismo del
retrato del marqus de Ferrara, en el cual se inserta el extenso relato del adulterio cometido por su segunda esposa
con un hijo del primer matrimonio del Marqus.
En lo referente a sus modalidades estilsticas, se observa, en los retratos, la misma andadura difcil de la
frase que le es caracterstica, con el pesado plisndeton y, adems, con las frmulas estereotipadas de
caracterizacin basadas en el uso del epteto ("buen cavallero", "onbre de grant fama", "asaz fermoso de gesto",
"onbre de mucha virtud", etc.) coloreadas, sin embargo, por la tendencia a consignar los detalles individualizantes
pero sin poder sobrepasar la escasez de los recursos estilsticos ("la nariz muy larga", "la cabeza rapada", "grande
allende manera", etc.).
Ahora bien, al comparar las dos maneras de realizar el retrato, la de la Embajada a Tamorln y la de las
Andanas y viajes de Tafur, nos hallamos en una situacin curiosa: aqulla, en cuyo texto se observan las
caractersticas claras de por lo menos un redactor de formacin clerical, lo que supone el conocimiento de la norma
retrica, no utiliza el esquema acreditado por la preceptiva, mientras que Tafur, cuya manera de escribir delata
desde todos los puntos de vista a un no profesional de las letras, lo respeta en sus lneas ms generales; segn
hemos observado con oportunidad del anlisis de otra secuencia retrica la de la descriptio urbis Tafur
manifiesta cierta familiaridad si no con la preceptiva conscientemente asimilada y asumida, por lo menos con
determinados procedimientos fundamentales para configurar un texto literario; se vale de dichos procedimientos
segn la manera de cualquier diletante, sin mostrar con respecto a ellos la fidelidad derivada de la conciencia de
pertenecer estos procedimientos a una prestigiosa tradicin y, al mismo tiempo, sin atreverse a ignorarlos o a
innovar. Es diferente la situacin de la Embajada a Tamorln: su autor acta con ms libertad, por lo menos en el
caso de este esquema retrico, porque puede manejar su propio estilo con bastante pericia como para permitirse un
desvo por lo dems, no muy notable de la norma ya tradicional en los textos prertenecientes a la esfera
historiogrfica.
Los relatos de viajes imaginarios se interesan preponderantemente por coleccionar los aspectos exticos y
las ms atractivas curiosidades de las fuentes librescas que manejan. Para este tipo de relato de viajes, la secuencia
retratstica no representa ningn inters; si un viajero se vale del retrato, lo hace con vistas a proporcionar
informacin con respecto a una personalidad de inters, sobre todo, poltico; la dimensin informativa y testimonial
siendo desde el principio descartada en los viajes imaginarios, el retrato queda tambin eliminado. Ni el libro de
Juan de Mandevilla, la ms clebre relacin de un viaje imaginario, ni los textos castellanos de la misma categora
el Libro del consimiento y el Libro del Infante Don Pedro de Portugal utilizan este molde retrico.
***
68

Considerados como testimonios de la dinmica de la prosa castellana medieval, los libros de viajes
demuestran, por medio de la secuencia retrica del retrato, su permeabilidad: efectivamente, esta secuencia que no
les pertenece genuinamente, se trasvasa a los relatos de viajes desde los textos de carcter historiogrfico: crnicas,
biografas, colecciones de semblanzas. De esta forma, se observa la modalidad por la cual un tipo de texto cuya
configuracin ms sencilla e inicial es la de la gua de peregrinacin, se enriquece aprovechando la aportacin de
otros gneros. Esta permeabilidad, analizable tambin en el caso de otras secuencias textuales, determina lo que ha
venido llamndose el polimorfismo de los relatos de viajes.
Ahora bien, si en la prosa historiogrfica el retrato cumple la funcin de moralizar a base de la oposicin
dominante virtudes/vicios, en los libros de viajes, sin perderse por completo, el valor moralizador de dicha
secuencia pasa en un plano secundario, llegando sta a representar una de las modalidades de la configuracin
literaria de lo extico.
Desde otro punto de vista, por medio de esta "importacin" de moldes textuales, los relatos de viajes reales
enriquecen su inventario descriptivo y, consiguientemente, acentan y matizan su carcter testimonial-informativo,
prestigiando, al mismo tiempo, su estilo, por el prstamo de un esquema retrico de amplia tradicin.
[65] Gnesis, 2, 815.
[66] Libro del conosimiento..., ed. cit., pgs. 6465. Comprese con la descripcin ms amplia de Mandevilla, contemporneo
de nuestro "franciscano", en Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo, ed. cit., pgs. 134135: "Ombre dize que
paradiso teraenal es la mas alta tierra e es assi alta que eilla toca bien cerca del circulo dela luna porel quoal la luna faze su
torno. Car eilla es assi alta que el diluuio de noe no y pudo alcanar [...]Et s'estiende el muro de meidia vers bisa e no ay que
una entrada qui es cerrada de fuego ardient assi que ningun hombre mortal no y podria yr ni entrar. Et enel mas alto dela tierra
de paradiso en drecho del medio logar es la fuent qui echa los .iiij. Rios qui corren por diuerssas tierras..."
[67] Gmez de Santiesteban, op. cit., pgs. 18, 41, 28, respectivamente.
[68] Libro del conosimiento..., ed. cit., pg. 50.
[69] Ibidem, pgs. 2021.
[70] Esta nota de asombro, existente, por lo dems, en la etimologa de mirabilia, est expresada por uno de los viajeros
medievales que escribieron en latn, Humbert de Dijon (apud Jean Richard, Les rcits de voyages et de plerinages, Brepols,
Turnhout- Belgium, 1981, pg. 65): "multa mirabilia et quasi incredibilia et nobis non consueta."
[71] La Embajada a Tamorln es una relacin diplomtica redactada para el monarca y en su cancillera; el carcter grave tanto
de la misin de los embajadores como del documento escrito excluye de por s la presencia de cualquier falsedad. El viaje de
Pero Tafur pone de manifiesto de forma permanente la dimensin del prestigio caballeresco de tal empresa, prestigio
irreconciliable con la relacin de patraas; por otra parte, Tafur se muestra sumamente incrdulo y crtico incluso con respecto
a asuntos a los cuales sus contemporneos prestaban mximo crdito, como sera el de las reliquias.
[72] Indicamos entre parntesis las pginas correspondientes de las ediciones citadas.
[73] Es el caso, por ejemplo, de la descripcin del elefante, en la Embajada... o de diferentes animales en Tafur (cocodrilo,
hipopotamo, elefante, girafa); la descripcin de los animales exticos reales o librescos es recurrencia propia de los libros de
viajes y se enmarca en la configuracin de lo maravillosos; en la misma situacin se hallan diferentes descripciones de
edificios, segn se ver ms abajo.
[74] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg 68.
[75] Francisco Lpez Estrada (ed.), Embajada aTamorln, Estudio y edicin de un manuscrito del siglo XV, Madrid, CSIC, 1943,
pg. CCXXVI.
[76] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pgs. 207208.
[77] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pgs 122123.
[78] La misma tcnica en Marco Polo,: "Hay all unicornios muy grandes, que son poco menores que elefantes. El unicornio
tiene pelo de bfalo, pata parecida a la del elefante y cabeza como el jabal, que siempre lleva inclinada hacia el suelo; hace su
cubil con preferencia en lodazales y es animal muy sucio. En medio su frente sobresale un nico cuerno, muy grueso y negro;
tiene la lengua espinosa, erizada de grandes y gruesas pas, con las que causa muchas heridas a hombres y animales", El
libro de Marco Polo... ed. cit., pg. 139.
[79] Pero Tafur, op. cit., pg. 87.
[80] Ibidem, pgs. 171172.
[81] Ibidem, pgs. 88, 89.
[82] Gmez de Santiesteban, op. cit., las pginas se indican entre parntesis.
[83] Ibidem, pg. 36.
[84] Ibidem, pg. 18.
[85] Ibidem, pg. 19.
[86] Jos Luis Romero, "Sobre la biografa espaola del siglo XV y los ideales de vida", Cuadernos de Historia de Espaa, III,
1944, pgs. 115138 y "Fernn Prez de Guzmn y su actitud histrica", Cuadernos de historia de Espaa, III, 1945, pgs.
117151. Carlos Clavera, "Notas sobre la caracterizacin de la personalidad en Generaciones y semblanzas", Anales de la
Universidad de Murcia, vol. X. no. 4. 19511952, pgs 481526.
[87] Francisco Lpez Estrada, "La retrica en las Generaciones y semblanzas de Fernn Prez de Guzmn", Revista de
Filologa Espaola, XXX, 1946, pgs. 311352. Asimismo, Carlos Clavera, art. cit., pgs. 488500.
[88] Carlos Clavera, art. cit., pg.490 se refiere de paso a este aspecto y a la bibliografa aferente que nos ha sido,
desgraciadamente, inaccesible. Nos basamos, en lo que sigue, en nuestras propias observaciones.
[89] Sutone, Vies des douze Csars, II, Paris, Les Belles Lettres, 1989, pgs. LXVII LXVIII. Sealamos en cursivas las partes
que no son comunes de ambos textos, el latino y el castellano:"Corpore fuit amplo atque robusto, statura quae iustam
excederet; latus ab umeris et pectore, ceteris quoque membris usque ad imos pedes aequalis et congruens; sinistra manu

69

agiliore ac ualidiore, articulis ita firmis, ut recens et integrum malum digito terebraret, caput pueri uel etiam adulescentis talitro
uulneraret. Colore erat candido, capillo pone occipitium summissiore ut cervicem etiam obtegeret, quod gentile in illo videbatur;
facie honesta, in qua tamen crebri et subtili tumores, cum praegrandibus oculis et qui, quod mirum esset, noctu etiam et in
tenebris uiderent, sed ad brevem et cum primum e somno patuissent; deinde rursum hebescebant. Incedebat ceruice rigida et
obstipa, adducto fere uultu, plerumque tacitus, nullo aut rarissimo etiam cum proximis sermone eoque tardissimo, nec sine molli
quadam digitorum gesticulatione. Quae omnia ingrata atque arrogantiae plena et animaduertit Augustus in eo et excusare
temptauit saepe apud senatum ac populum professus naturae uitia esse, non animi. Valitudine prosperrima usus est, tempore
quidem principatus paene toto prope inlaesa, quamuis a tricesimo aetatis anno arbitratu eam suo rexerit sine adiumento
consilioue medicorum. Circa deos ac religiones neglegentior, quippe addictus mathematicae plenusque persuasionis cuncta
fato agi, tonitruoa tamen praeter modo expauescebat et turbatiore caelo numquam non coronam lauream capite gestauit, quod
fulmine afflari negetur id genus frondis. Artes liberales utriusque generis studiosissime coluit."
[90] "E sabet que era Tiberio ancho de cuerpo, et muy ualiente, et era luengo ms de quanto conuinie, et auie grant anchura en
los hombros et en los pechos, et de todos los otros miembros era egual et qual conuinie fasta en los pies. Auie mas ligera et
mas ualiente la mano siniestra que la diestra, e los arteios de las manos muy firmes, assi que tomaua una grant maana sana
et uerde et daual con la punta del dedo, et passaua la de part a part. Los oios auie muy grandes, et lo que es grant marauilla,
auie los tan claros que ueye de noch a lo lobrego, mas no mucho. Traye siempre la ceruiz rezia et yerta, et auie la cara luenga
et sonducha. Las mas vezes siempre estaua callando, por que auie la fabla muy uagarosa, et por ende fablaua muy poco con
sus amigos, et en fablando, fazie un gesto uagaroso con los dedos todo lleno de desden. No adolescio mas de una uez en todo
su emperio. Trabaiauasse mucho de aguero por que asmaua que todas las cosas uinien por auentura. Auie del trueno grand
miedo sin mesura; cada que uey el cielo annublado, numqua estarie sin corona de laurer en la cabea, et esto por quel fazien
entender que numqua el rayo firie en ramo de laurer. Estudiaua mucho en las siete artes; e era muy cobdicioso dauer, et con la
grant cobdicia que auie de llegar tesoro, enuio por muchos reyes de muchas tierras, et fizo los uenir a Roma, et no los dexo yr
ende fasta que le dieron todo quanto sel quiso."Alfonso X el Sabio, Prosa histrica, ed. de Benito Brancaforte, Madrid, Ctedra,
1990, pgs. 7374.
[91] Art. cit., pg. 322: "Ignoro cul poda ser el Ars poetica que conociese Prez de Guzmn, pero el fondo retrico medieval
es comn en la romanidad y en la zona de su influencia. Los diversos tratados suelen diferenciarse slo en que estudian
determinados procedimientos retricos con ms atencin que otros. Por otra parte, es una influencia sobre las literaturas
romances que obra desde el fondo comn latino en forma de irradiacin y acta, por tanto, en Italia, Francia y Espaa
conjuntamente. El humanismo de este siglo XV supone no slo una mayor atencin hacia los textos antiguos [...], sino tambin
un mejor estudio de las formas retricas en cuanto sirven de enseanza para el conocimiento de la literatura y, si llega el caso,
su uso al escribir las obras de creacin; y aun ms, que es lo que interesa en esta ocasin, la aplicacin de estas mismas
formas retricas al romance.
[92] Art. cit., pg. 324.
[93] Art. cit., pg. 328.
[94] Ernst Robert Curtius, en op. cit., pg. 66, seala que Donato y Prisciano se excluyen definitivamente de los programas de
estudio en el siglo XIV. A pesar de esta exclusin, las normas de la elaboracin del panegrico deban de haberse ya
trasvasado a las Artes medievales y penetrado el campo de las letras romances.
[95] Priscianus, Praeexercitamina, en Henricus Keil, Grammatici latini, III, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Hildesheim, 1961,
pg. 436.
[96] Carlos Clavera, art. cit. pg. 491, reproduce algunas cuantas muestras, muy ilustrativas, asimismo, para nuestro estudio:
"Este rey Don Sancho era muy gordo sin guisa, de manera que non poda caualgar si non a gran trabaio et a gran affn de s,
et por ende le dixieron este sobrenombre don Sancho el Gordo".
"Garci Fernndez era gran caballero de cuerpo et muy apuesto et auie las ms fermosas manos que nunca fallamos que otro
omne ouo".
"Et ass cuentan todos que desta razn fablan que este rey don Alfonso era cauallero muy fremoso , tanto que lo tenan los
omnes en mucho..."
[97] Benito Snchez Alonso, Historia de la historiografa espaola, I, Madrid, 1941, pg. 298; Amrico Castro, "Lo hipnico y el
erasmismo", Revista de Filologa Hispnica, IV, 1942, pgs. 56; Marcelino Menndez y Pelayo, Antologa de poetas lricos
castellanos, I, Santander, 1944, pg. 345; Jos Luis Romero, art. cit., pg. 117; Rafael Lapesa, "Lpez de Ayala", en Guillermo
Daz Plaja, Historia de las literaturas hispnicas, I, Barcelona, 1949, pg. 512.
[98] "Lpez de Ayala, historiador humanista?", en Ensayos sobre la historiografa peninsular del s. XV, Madrid, Gredos, 1970, p
52: "Ayala estaba ligado culturalmente al pasado, sobre todo. Repite las definiciones de historia expresadas por la Primera
Crnica General y emplea muchas de sus tcnicas histricas menores. Su estilo deriva de la tradicin de la literatura del
exemplum o de los tratados tericos sobre el gobierno. Sus normas de actuacin son las propias de una sociedad caballeresca
y los personajes histricos que retrata carecen del significado arquetpico de las grandes figuras de la historia clsica"
[99] Pero Lpez de Ayala, Crnica del rey Don Pedro, Libro XX, cap VIII, ed. C. Rosell, BAE, LXVI: "Fue el rey don Pedro asaz grande de
cuerpo, e blanco, e rubio, e ceceaba un poco en la fabla. Era muy cazador de aves. Fue muy sofridor de trabajos. Era muy temprado e bien
acostumbrado en el comer e beber. Dorma poco, e am mucho mujeres. Fue muy trabajador en guerra. Fue cobdicioso de allegar tesoros e
joyas E mat muchos en su regno, por lo cual le vino todo el dao que avedes odo"
[100] Quintilianus, Institutio oratoria, III, 7,15: "alias in species uirtutum diuidere laudem fortitudinis, iustitiae, continentiae
ceterarumque ac singulis assignare quae secundum quamque earum gesta erunt."
[101] Seguimos siempre la ed. de J. Domnguez Bordona, Fernn Prez de Guzmn, Generaciones y semblanzas, Madrid,
Espasa-Calpe, 1979 (sexta ed.). Ejemplificamos con una de las mas breves semblanzas, la de don Sancho de Rojas, pgs.
5556: "Don Sancho de Rojas, arzobispo de Toledo, fue fijo de Juan Martnez de Rojas e de doa Maria de Rojas, antiguo e
buen linaje de caualleros; su solar, en Buruea. Fue este arobispo alto de cuerpo e delgado e descolorado en el rostro, pero
de buena persona, de muy sotil engenio, muy discreto e buen letrado. Ayudo e amo mucho a sus parientes. Era muy sentible e,
por consiguiente, asaz vindicatiuo, mas que a perlado se conuenia, pero a fin de mandar e rigir a aun de se bengar, algunas
vezes usaua de algunas cabtelas e artes: en todo lo dems, fue notable perlado. Ouo primero el obispado de Palenia, e
despues el arobispado de Toledo. Fue muy aebto e allegado al rey don Ferrando de Aragn e con su fauor ouo el
arobispado de Toledo. Murio en Alcala, en hedat de cincuenta aos."
[102] Seguimos siempre la ed. de Robert B. Tate, Fernando del Pulgar, Claros varones de Castilla, Madrid, Taurus, 1985.
Ejemplificamos con una de las ocurrencias del taceant, pg. 129: "De loar es por cierto Oracio Teocles romano que pele en la

70

puente Sup[l]icia del Tiberi con los toscanos, y los detovo peleando entre tanto que se derribava el un arco de aquella puente,
por que los romanos fuesen salvos. Pero no es menos de estimar el esfuero deste Garcilaso el qual, como viese que su gente
estava en punto de se perder, fuyendo de la multitud de los cavalleros moros que los seguan, este cavallero, ofresciendo su
vida por la salud de los suyos, torn con grand esfuero a los enemigos, y tomando un paso, los inpidi peleando con ellos
tanto espacio que su gente se pudo salvar que no pereciese."
[103] Generaciones y semblanzas, (indicamos, entre parntesis las pginas):"de mediana altura" (35, 41, 103, 105, 111) "de
mediana altura e asaz de buena dispusiion"(12), "alto de cuerpo" (69, 71, 77, 117) "alta de cuerpo e muy gruesa" (19) "alto de
cuerpo (e delgado) e de buena presona (forma)" (38, 55, 57, 61), "alto de cuerpo, grueso e bien apresonado" (65), "de cuerpo
alto e muy grueso/alto de cuerpo e grueso" (67/53) "de buena altura" (63, 79), (muy) pequeo de cuerpo" (44, 51, 99, 83, 99,
131) de (muy/asaz) buen cuerpo e gesto" (73, 75, 109) etc.; Claros varones de Castilla,: "alto de cuerpo" (82, 121, 132, 134,
136, 146), "de mediana estatura" (92, 96, 105, 120, 122, 123, 138, 145), "delgado (y alto) de cuerpo" (114, 117, 122) "pequeo
de cuerpo/de pequeo cuerpo" (89/143), etc.
[104] Generaciones y semblanzas: "descolorado en el rostro" (55) "el rostro blanco e colorado" (99), "el color del gesto etrino"
(105), "blanco e (colorado) e ruuio" (12, 19, 61, 117) etc. Claros varones de Castilla: fermoso de gesto" (82), "fermoso en las
facciones de su rostro" (96, 109, 117,) "de (muy) fermoso gesto" (82, 122, 143) etc. Comprense, por ejemplo, con las
descripciones de las diversas "conplisiones" en Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, Madrid,
Castalia, 1985, pgs. 181184: "el onbre sanguino" es "fresco en la cara, en color bermejo e fermoso, sobejo..."; los colricos
"son de color blanquino en la cara"; los flemticos "la color tienen como de abuhados"; los de temperamento melanclico "color
tienen de cetrinos".
[105] Generaciones y semblanzas: "la nariz alta e gruesa", (53) "calvo e romo" (79), 'los ojos pequeos' (87), "el cuello muy
corto" (49), "la nariz alta e gruesa" (53) "el viso turbado e corto" (105) "los ojos pequeos" (87) etc. Claros varones de Castilla:
"un poco corto de vista" (89), "cervices torcidas y los ojos un poco viscos" (92), "la lengua ceceosa" (114) "la nariz larga" (120),
"los cabellos roxos" (123) etc.
[106] Generaciones y semblanzas: "la fabla uagarosa e floja" (22) "la boz rezia e tal que mostraua bien la audaia e rigor de su
coraon" (57), "la fabla uagarosa" (87), "la fabla un poco arrebatada" (117). Claros varones de Castilla: "gracioso y palanciano
en sus fablas" (102), "la lengua ceceosa" (114), "ceceava un poco" (122),
[107] Gutierre Dez de Games, El Victorial. Crnica de don Pero Nio, conde de Buelna, ed. Jorge Sanz, Madrid, Ediciones
Polifemo, 1989, pg. 86: "Este caballero era hermoso y largo de cuerpo, no muy alto, ni otros pequeo, de buen talle. Las
espaldas anchas, los pechos altos, las ancas subidas, los lomos grandes y largos y los brazos luengos y bien hechos, los
nutres muy gruesos, las presas duras, las piernas muy bien talladas, los muslos muy gruesos y duros, y bien hechos, en la
cinta delgado aquello que bien le estaba. Tena graciosa voz y alta". Crnica de don lvaro de Luna, Condestable de Castilla,
Maestre de Santiago, ed. por Juan de Mata Carriazo, Madrid, Espasa Calpe, 1940, pg. 207: "Don lvaro de Luna, maestre de
la Orden e caballera de Sanctiago, e condestable de los reynos de Castilla e de Len, ava la forma del cuerpo e disposiin
de la persona en esta guissa. El cuerpo pequeo e muy derecho, e blanco, graioso de talle en toda la su edad, e delgado en
buena forma, las piernas bien fechas, las arcas grandes e altas, segnd la mesura de su cuerpo, el cuello alto e derecho en
buena manera, los ojos alegres e sienpre vivos; ava el acatamiento reposado, tardaba los ojos en las cosas que miraba ms
que otro honbre. Traya la cara sienpre alegre e alta, ava la boca algnd poco grande, la nariz bien seguida, las ventanas
grandes, la frente ancha; fu tenprano calvo. De buena voluntad reya e buscaba cosas de qu. Dudaba un poco en la fabla; era
todo vivo. Sienpre estobo en unas carnes e en un talle, tanto que paresa que todo era nervios e huesos."
[108] Generaciones y semblanzas: "muy esforado e de grande trabaio en las guerras" (31), "de grande esfuero" (35, 63), "de
su esfuero no se pudo mucho saber porque en su tienpo non ouo guerras" (44), "de muy grande esfuero; ouose muy bien en
las armas" (49), "de poco esfuero" (61), "de buen esfuero" (69), etc. Claros varones de Castilla: "cavallero esforado" (89, 97,
102, 107), "fama de esforado" (115), "de gran esfuero" (120, 124), "osado en las batallas" (129), "ombre belicoso...grand
trabajador en las cosas de la guerra" (137), "gran prudencia en el gobierno de las armas" (98) etc.
[109] Generaciones y semblanzas: "asaz franco" (22), "no fue franco" (31), "por muy franco no fuese auido" (45), "muy franco
pero non ordenadamente sinon a uoluntad" (49), "franco hordenadamente" (54), "muy franco e muy acojedor de los buenos"
(61), etc. Claros varones de Castilla: "franco y liberal" (89), "generoso y magnnimo" (96), "liberal, as en el distribuir de los
bienes, como en los otros negocios que le ocurran" (105), "fama de ombre magnfico, porque fue muy franco en el distribuir"
(116), "muy franco" (122) etc.
[110] Generaciones y semblanzas: "de muy aspera conuersaion" (13), "de dule e amigable conuersaion" (31), "(asaz)
graioso en su dizir" (35, 44), "de buena conuersain" (38), "apartado en su conuersaion e de pocas palabras" (41), "muy
mesurado e llano en su palabra" (117), etc. Claros varones de Castilla: "fablava con buena gracia" (92), "fablava muy bien"
(96), "gracioso y palanciano en sus fablas" (102), "fablava con buena gracia y abundancia en razones, sin prolixidad de
palabras...ombre tratable y de dulce conversacin" (106, 108), "siempre fablava cosas breves y graciosas" (120), "fablava muy
bien y se deleitava en recontar los casos que le acaescan en las guerras" (126), etc.
[111] Generaciones y semblanzas: "muy catolico e deuoto christiano" (22), "tema mucho a Dios" (38), "buen christiano" (56),
"temedor de Dios...deuoto christiano" (83, 85), "buen christiano catolico, (104), etc. Claros varons de Castilla: "ombre piadoso"
(83), "temeroso de Dios" (92), "dentro de s tena una humildad que le faza amigo de Dios" (98), "oservantsimo en su religin"
(132), "oservantsimo de la orden clerical que tom" (142), etc.
[112] Generaciones y semblanzas: "de muy sotil ingenio" (44, 55), "entenda razonablemente" (51) "grant dotor e onbre de grant
entendimiento" (57), "de buen seso e buen entendimiento" (65), "tan sotil e alto engenio auia" (100), "de gran engeo" (105),
etc. Claros varones de Castilla: "de buen entendimiento" (89, 102), "ombre agudo de buen entendimiento" (92), "agudo e de
grant prudencia, florecan en l las virtudes inteletuales" (106), "buena memoria" (118), "tovo el juizio muy bivo" (120), "de buen
seso" (121, 135), "ombre de muy agudo ingenio y de buen entendimiento" (138), etc.
[113] Generaciones y semblanzas: "amo mucho mugeres" (39, 41, 71, 109), "pluguieronle mucho mugeres" (45), "muy disoluto
acerca de las mugeres" (50), 'bien regido en comer e beuer" (69), "comia mucho e era muy inclinado al amor de las mugeres"
(101), etc. Claros varones de Castilla: "muy templado en su comer y bever" (97), "sabio y templado en comer y bever" (107),
"vencido de la luxuria" (107), "vencido de mugeres y del apetito de los manjares" (120), "vencido del amor de las mugeres"
(122), etc.
[114] Generaciones y semblanzas: "de grant celo en la justicia"(57). Claros varones de Castilla: "ombre de verdad e inclinado a justicia"(92),
"piadoso en la justicia criminal" (107) "faza guardar la justicia entre la gente que tena"(111), "inclinado a justicia"(114)
[115] Claros varones de Castilla: "siempre pospuso la cobdicia del guardar thesoros a la gloria que sinta en los gastar para

71

ganar honrra" (89), " ombre que por ganar honrra deseava fazer cosas manficas" (94), "ombre deseoso de alcanar honrra"
(105), "zelava este cavallero tanto la honrra" (118), etc.
[116] Generaciones y semblanzas:"onbre de grant rigimiento e administraion en su casa e fazienda" (55), "de poca
administraion e hordenana (77), "nigligente e de poca administraion" (88), etc.
[117] Gutierre Dez de Games, El Victorial. Crnica de don Pero Nio, conde de Buelna, ed. cit., pg. 217: "Tena el rey un
hermano que llamaban el duque de Orleans. Era muy noble seor, muy esforzado y franco y poderoso; traa muy gran casa, de
muchos grandes seores y caballeros, en que haba gente de muchas naciones. Entenda que por su vala y por ser hermano
del rey, deba ms mandar que otro ninguno."
[118] Hechos del condestable Don Miguel Lucas de Iranzo (Crnica del siglo XV), ed. por Juan de Mata Carriazo, Madrid,
Espasa Calpe, 1940, pg 69: "Mas qu dir, o qu escreuir de aqueste seor? O magnfica liberalidad & franqueza, que
deue ser conparada a la benignidad diuinal! Que si paramos mientes al mrito de sus actos, & a la magnificenia de su
coran, no sabr onbre decir por qual cosa es ms de loar, si por la caridad con que se moui, o por la liberalidad & franqueza
de que vs en esta parte. Por ierto, no se podran recontar los loores del dicho seor Condestable en tantas guisas en
quantas l vsaua de la su virtuosa condiin y nobleza."
[119] El libro de Marco Polo, ed. cit., pgs. 69 y 73.
[120] Ibidem, pg. 80.
[121] A. T'serstevens, op. cit., pgs. 129, 137.
[122] Ibidem, pgs. 218, 238.
[123] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pgs. 94, 103 y 173174.
[124] Los retratos presentes en el libro son los del rey de Chipre, de Louis de Saint Sebastien "el comendador de Pulaque", del
soldn Murat II, del marqus de Ferrara, de los duques de Miln y de Borgoa, del cardenal de San Pedro, del Bastardo de
San Pol, del obispo de Burgos y del emperador Alberto II de Alemania.
[125] Pero Tafur, op. cit, pgs. 122; 246247; 223224, 225.

3. LA FORMA DE PRESENTACIN
Como no pertenecen a un gnero que contara con normas establecidas por la preceptiva literaria, los relatos
de viajes presentan una diversidad que se refleja en la economa de su redaccin: una gua de peregrinacin no se
organiza de la misma forma que un viaje imaginario. Sin embargo, hay, desde el punto de vista de la forma de
presentacin de dichos relatos, constantes identificables en la mayora abrumadora de los textos que cuentan un
viaje, real o imaginario.
Segn observaba Jean Richard, "on pourrait dire que deux dmarches contradictoires s'offrent au voyageur
qui souhaite communiquer ses expriences ses contemporains: les prsenter par manire de cosmographie ou
aultres descriptions artificielles, ou bien raconter son voyage, tape par tape, en notant, chacune d'entre elles, ce
qui l'a frapp"[1].
Las dos maneras de presentar un viaje no se excluyen. El libro de Juan de Plancarpino, igual que el de
Marco Polo, las utilizan yuxtaponindolas: la parte ms extensa del relato de Plancarpino, aunque no es una
cosmografa, se vale de los recursos de tal tipo de texto presentando, en la forma objetiva requerida por semejante
enfoque una descripcin del pas de los trtaros, de los hombres y de sus costumbres, al lado de un esbozo de
historia guerrera de dicho pueblo con las recomendaciones concernientes a la manera de resistir a sus ataques. Es el
informe destinado al papa que haba mandado al fraile franciscano trabar paz con el jefe de los brbaros que haban
invadido las tierras europeas. El itinerario se redact slo despus de concluido el informe geogrfico, etnogrfico
y militar, constituyendo una parte separada presentada en la primera persona del plural, interpretable como un
plural de modestia. Las dos partes del texto que hoy en da poseemos se escribieron por separado, siendo la
redaccin del itinerario posterior a la de la "monografa" trtara.
El mismo tipo de yuxtaposicin se da, asimismo, en el caso del relato de Marco Polo, pero en orden
inverso: despus de narrar brevemente el viaje hacia la capital de los mongoles, la mayora del texto se centra en la
descripcin de las tierras de los trtaros de Persia, de Qiptchaq, de China, de India; siguen algunas indicaciones
sobre la historia de la dinasta fundada por Genghis Khan y los conflictos internos de sta, en lo cual se intercala la
descripcin de Siberia y Rusia. Se insertan, entre tanto, algunas aventuras del propio Marco. En el caso de los dos
textos se observa la misma tcnica de yuxtaposicin de la parte narrativa a la descriptiva, claramente separadas.
Se da tambin otra posibilidad de evocar el viaje: la de intercalar las partes descriptivas a medida que el
itinerario se desarrolla. Es la opcin de la mayora abrumadora de los relatos de viajes, sean reales o ficticios; de
esta forma, lo narrativo se disuelve en lo descriptivo y las redacciones resultadas presentan como nico
"movimiento" las indicaciones del desplazamiento de los viajeros; en este molde mixto, en el cual se anan el
72

itinerario-narracin y la descriptio locorum se insertan digresiones (histricas, legendarias, anecdticas, etc.) que
no se relacionan sino de forma tangencial con la materia principal y que los autores, de una u otra forma, sealan
como tales.
Consiguientemente, presentar la realidad geogrfica descrita organizndola conformemente al orden
seguido durante el viaje y "personalizar" dicho viaje mediante la evocacin, por alusiva que fuera, de la propia
experiencia del autor/viajero, es lo que distingue la literatura puramente geogrfica de los relatos de viajes.
Efectivamente, estos presentan siempre, incluso en el caso de un enfoque de los ms objetivos, la huella del "yo"
del viajero. As por ejemplo, en el caso de la gua de peregrinacin incluida en el Liber Sancti Iacobi en la cual la
presencia del autor/viajero-protagonista es de las ms esfumadas, la "voz" de ste se deja, sin embargo, percibir,
con objeto de subrayar el carcter fehaciente de la informacin ofrecida por el texto
Pues el mismo da que alguien le ruegue [a San Gil] de todo corazn, ser sin duda socorrido
felizmente. Por m mismo he comprobado lo que digo: Vi cierta vez en su misma ciudad a uno que el
da que le invoc escap, con auxilio del santo confesor, de la casa [...] que se vino abajo
completamente deruida de puro vieja. [...] Me duele no poder contar todos sus hechos dignos de
veneracin, ya que tantos son y tan grandes. [2]

La presencia explcita del autor/protagonista que narra el texto en la primera persona constituye, para Prez
Priego, una de las caractersticas definidoras de los textos que estamos analizando. Esta forma de presentacin del
relato "tiene una funcin verificadora y testimonial que refuerza la verosimilitud y autenticidad de lo narrado" [3].
Adems, constituye un factor de coherencia del relato, reforzada por la linealidad que al relato confiere la
obligatoria presencia del itinerario.
Sin embargo, al estudiar los relatos de viajes castellanos notamos que el carcter multiforme de esta
categora de textos se hace evidente tambin en el caso de la forma de presentacin de stos, siendo necesarias
ciertas matizaciones.
La situacin ms tpica en este sentido es la de las Andanas... de Pero Tafur: desde el comienzo al final del
texto, la primera persona del autor/protagonista est permanentemente presente, en la mayora de las situaciones de
forma explcita, alguna que otra vez incluyndose en una primera persona del plural, si se sobreentiende "nosotros,
los viajeros..."; la primera frase del texto propiamente dicho es ilustrativa a este respecto:
Fezimos vela e salimos del puerto de Barrameda; yo yva en una nao de Galliia, por quanto yo
estava ya aparejado para mi camino... [4]

La nica oportunidad en la cual Tafur abandona esta estrategia es la del encuentro con el viajero veneciano
Nicolo dei Conti (que analizaremos con ms detalle en un captulo separado). La extraordinaria vida de ste habr
impresionado de forma especial a Tafur, as que reproduce, en discurso directo, la historia de su vida:
quando l esto oy de m, mostr aver avido grant plaer dixo: sabe que, en tiempo en quel
Tamurbeque seoreava, yo me fall en Alixandra con ierto cabdal de mi padre...etc. [5]

Para despus introducir un amplio pasaje referente a los mirabilia Indiae, referido en discurso indirecto [6]:
"dizen.../dize.../dzese...", artificio mediante el cual desarrolla el tpico de los territorios marginales sin implicarse y
sin minar la credibilidad de su relato, tan reservado en cuanto a todo hecho racionalmente inexplicable.
En el otro libro castellano de viajes reales, La Embajada..., no se da la identidad autor/protagonista, tan
caracterstica de la categora de relatos que estamos analizando: el texto se desarrolla en su mayora en tercera
persona del plural:
Y los dichos Embajadores estuvieron en esta ciudad de Pera desde el dicho da mircoles que all llegaron,
hasta martes, trece das del mes de noviembre, que en todo este tiempo no pudieron hallar nao... [7]

Se debe esta forma de presentacin, segn observa Prez Priego, a que el protagonista del libro es,
efectivamente, colectivo; por otra parte, es sta la forma de redaccin propia de la cronstica oficial y realza la
condicin ulica y testimonial del texto. Sin embargo, el uso de la tercera persona del plural se interrumpe a veces,
en momentos significativos, como el prologal, donde el "yo" del autor se presenta distinto del protagonista
colectivo dominante [8]:
73

Y por ende en el nombre de Dios [...] y a honor de la Virgen Santa Mara su madre, comenc a escribir
desde el da que los Embajadores llegaron al puerto de Santa Mara... [9]

Este "yo" vuelve a aparecer, a lo largo del texto:"tengo que el que esta [obra de mosaico] vio que no vio otra
tan maravillosa...", "y tengo que sea el mejor y ms hermoso del mundo..." [10], sobre todo para reforzar la
expresin subjetiva, por contraste con la nota general de objetividad del relato; otras veces, interviene para poner de
manifiesto la estrategia literaria utilizada:
Y ahora que vos he escribido de lo que a los dichos Embajadores fue hecho en esta ciudad de
Samarcante, escribir de la ciudad y su tierra y de las cosas que el Seor haca por las ennoblecer. [11]

El escaso uso la primera persona del plural contribuye, segn observa Lpez Estrada, a convertir de manera
explcita a los embajadores en protagonistas del relato:
...pero con todo esto hallamos tantos caballos muertos por los caminos [...] tanto que es maravilla...
...cuando algunos hallamos en algn lugar por do pasbamos, otros muchos aparecan a una parte y
a otra y [...] bamos por entre esta gente..." [12]

Es, asimismo, de notar que el autor del informe se refiere a veces a los embajadores individualmente,
renunciando por un momento al predominante plural solemne:
...y al dicho Ruy Gonzlez dio ms un caballo grueso y amblador...
...y con el dicho Ruy Gonzlez porfi una gran pieza por le hacer beber vino...
...y quiso Dios que hubo aqu de finar el dicho Gmez... [13]

Este juego de las personas verbales demuestra flexibilidad de estilo y contribuye, en la mayora de los casos,
a marcar la desviacin desde el tono objetivo de la crnica oficial hacia una actitud ms personal y subjetiva.
No obstante, la expresin verdadera del "yo" no se decela en estos relatos, segn subraya, entre otros, Prez
Priego. A pesar del dominante empleo de la primera persona, el mundo interior del autor est completamente
ausente. No sabremos nunca si tales viajes, las ms de las veces peligrosos, habrn modificado la sensibilidad o la
forma de pensar de sus protagonistas: no lo confiesan, centrndose toda su preocupacin, en cuanto autores, en el
mundo exterior.
En el marco de los viajes imaginarios se observa el acostumbrado mimetismo con respecto a los reales: la
primera persona, que tena funcin testimonial en los relatos histricos, se utiliza aqu como un elemento ms al
apoyo de la verosimilitud. As, el Libro del conosimiento... refiere el viaje en primera persona del singular
("parti.../"e andude../e fuyme.../e vineme.../e tome la marisma..." etc., passim), accidentalmente alternada con la
primera del plural, sin poderse identificar algn propsito estilstico de dicha alternanacia; al lado del enunciar la
fecha del nacimiento de su autor segn varios calendarios y amn de reforzar por testimonio propio alguna que otra
patraa, es la presentacin del relato en primera persona el principal artificio que el libro utiliza para acreditar su
carcter testimonial.
La primera persona del plural que utiliza el Libro del Infante Don Pedro de Portugal para referir el viaje
representa, por una parte, el ya conocido recurso utilizado para acreditar la autenticidad del relato; por otra, su uso
es ms artificioso de lo que se pudiera creer a primera vista: el "nosotros" parece indicar un protagonista colectivo
(los miembros de la expedicin de don Pedro, entre los cuales se cuenta tambin el narrador fingido): "e de alli
partimos.../fuemosnos por nuestro camino.../de alli demandamos licencia...", etc., (passim). No obstante, el
verdadero protagonista es el infante y l es quien est en el centro de la trama novelesca bastante laxa que se puede
deslindar a lo largo de los episodios del viaje imaginario. Lo que aparece claramente en el primer "captulo",
referido en tercera persona y en el cual se indica al infante como iniciador del viaje:
El infante don pedro fue hijo del rey don juan de portugal el primero deste nombre. este fue conde de
barcelos. y era muy desseoso de ver el mundo. [E] auiendo ya determinado de partirse para yr a ver
las partidas del mundo... etc. [14].

Adems, todas las "aventuras" de la expedicin se deben a que don Pedro, por motivos que no se aclaran,
74

oculta su verdadera personalidad. Sin embargo, su protagonismo queda algo oscurecido por el uso de la primera
persona del plural que slo raras veces lo deja aparecer de forma explcita como verdadero hroe central de la
ficcin.
Es de observar que tambin en el caso de la forma de presentacin del relato existen ciertas constantes que
se enfocan, sin embargo, con bastante libertad, como no pertenecientes a normas exigentes de la preceptriva
literaria.

[1]Jean Richard, op. cit., pg. 46.


[2] Liber Sancti Iacobi, ed. cit., pgs. 527528.
[3] Miguel ngel Prez Priego, art. cit., pgs. 232234.
[4] Pero Tafur,op. cit., pg 3.
[5] Ibidem, pgs. 9698.
[6] Ibidem, pgs. 99111.
[7] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 81.
[8] Cf., asimismo, Francisco Lpez Estrada, "Procedimientos narrativos...", pg. 137.
[9] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 25.
[10] Ibidem, pgs. 60, 78.
[11] Ibidem, pg. 218.
[12] Ibidem, pgs. 145, 156
[13] Ibidem, pgs. 137, 147,
[14] Gmez de Santiesteban, op. cit., pg. 3.

4. LAS TCNICAS DEL HUMOR


La dominante dimensin informativa que caracteriza los textos que analizamos no exluye las notas de
humor que proceden, de manera general, aunque no exclusiva, de la percepcin de la alteridad. Como los viajeros
narradores entran en contacto con realidades distintas de las que forman su habitual ambiente, es normal que una de
sus posibles reacciones sea la del distanciamiento irnico.
En este sentido, es modlico el caso de Guillermo de Rubruck, uno de los viajeros en los cuales son
frecuentes los ejemplos de tal tipo de actitud que se observa incluso en situaciones en las cuales habra sido de
esperar una postura de las ms graves, como en el caso en que se relatan asuntos referentes a la fe; no nos
olvidemos de que la misin del fraile franciscano reuna los propsitos diplomticos con los de predicacin del
cristianismo, as que resulta del todo gracioso el relato, a manera de ancdoota, que refiere al final de una amplia
disputa interreligosa que haba sostenido en la corte del Khan y en la cual haba defendido el punto de vista catlico
oponindose a budistas, mahomedanos y nestorianos:
"Todos escucharon sin contradecir; sin embargo, nadie dijo: Creo, quiero ser cristiano! Habindose
terminado la polmica, los nestorianos y los sarracenos cantaron juntos en alta voz; los tuinans
callaban, y despus todos bebieron copiosamente."[1]

Su humor se nota, asimismo, en la percepcin de los rasgos fsicos, caso en el cual la diferencia se percibe,
generalmente, como fealdad y se expresa por medio de la comparacin:
"Estaba sentado sobre su lecho con un lad entre las manos y con su mujer a su lado, a la cual, en
verdad, cre que le haban cortado la nariz, ya que pareca un mono, pues puede decirse que no tena
nariz, pero se haba untado con un ungento negro, as como tambin las cejas, lo que resultaba
horrible a nuestros ojos." [2]

Lo ms interesante en el humor de Rubruk es la autoirona; ponemos un solo ejemplo entre muchos:


"Estbamos all: los pies desnudos, con el hbito de nuestra Orden, las cabezas descubiertas, y de
esta guisa ramos un gran espectculo a nuestros propios ojos." [3]

Los libros castellanos de viajes reales tambin cuentan con tales notas de agudeza humorstica. El redactor de
la Embajada... se vale a su vez de lo anecdtico para caracterizar los pueblos con los cuales entra en contacto
directa o indirectamente; as, narra de odas un dicho chino que revela con gracia la astuta sutileza de esta nacin:
75

"... y los del Catay as lo dicen, que ellos son las gentes ms sutiles que en el mundo hay, y dicen que
ellos han dos ojos, y que los Moros son ciegos, y que los Francos han un ojo, y ellos llevan la ventaja
en las cosas que hacen a todas las naciones del mundo." [4]

Las notas ms frecuentes de humor se deben a la sorpresa creada por el contraste entre Europa y Asia
considerado desde el punto de vista de las relaciones humanas; se puede leer entre lneas el choque experimentado
por la mentalidad europea, en principio respetuosa hacia la persona humana, al contemplar las manifestaciones
discrecionales del poder del Khan y de sus dignatarios y la reaccin de despavorida sumisin de sus sbditos. La
expresin de este choque de mentalidades se concreta en la irona ponderada a veces por medio de incluir la
situacin relatada entre las "maravillas" del viaje:
y el Embajador del Tamurbec mandaba traer viandas y caballos y hombres que les sirviesen, y si tan
ana no lo hacan dbanles de palos y de azotes, tantos que era maravilla, y as estaban
escarmentados las gentes de estas aldeas, que viendo un Checatay, luego huan.
...y si los del lugar donde llegaran, a cualquier hora que fuesen, no traan luego sbito lo que era
menester, dbanles tantos de palos y de azotes que era maravilla, o enviaban luego por los
mayordomos de la ciudad [...] y la primera pregunta que les hacan era de palos y de porrazos,
que les daban tantos y tan sin duelo que era maravilla, dicindoles que saban que era
mandamiento del Seor, cuando quiera que embajadores fuesen y llegasen, les hicieran toda honra
[...] que ellos eran all llegados con aquellos embajadores francos, y que no tenan aparejado lo que
haban menester; pues que tan mal cumplan el mandamiento del Seor grande, que ellos de primero,
y despus sus haciendas y el Consejo lo pagaran, as que les convena de adivinar cuando
embajadores haban de llegar, si les hacan como ahora. [5]

Asimismo, por medio de giros comparativos recurrentes, el mundo de los trtaros aparece como uno en el
cual la presencia del diablo se revela tanto por los comportamientos de sus habitantes, como por su fisonoma; no
se nos olvide que es actitud comn de los viajeros la de considerar, una vez llegados en territorios extra-europeos,
que estn recorriendo los parajes de "otro mundo" que no pocas veces se connota como el mundo infernal; creemos
que el texto de la Embajada... se hace eco de esta perspectiva considerndola desde su lado humorstico e
intensificando la expresin por medio de la hiperbole que sugiere la presencia de inmensas masas humanas de
aspecto horrendo, segn se puede notar en la segunda de las citas:
Y la gente que los vean as ir y los conocan que era gente del Seor [...] daban a huir que pareca
que el diablo iba en pos de ellos [...] y encerrbanse en sus casas, e iban diciendo unos a otros Elchi,
que quiere decir Embajadores, que ya saban que con Embajadores tenan negro da, y as iban
huyendo que pareca que el diablo iba tras ellos.
..ca cuando algunos hallamos en algn lugar por do pasbamos, otros muchos aparecan a una parte
y a otra [...] que no podamos de ellos salir: y cerca de las ciudades y de los lugares donde haba
aguas y prados hallamos as mismo mucha gente de ellos, tantos y tan feos andaban del sol, que
parecan que del infierno salan, y tantos eran que parecan infinitos. [6]

El terror que Tamurbec ejerca en sus sbditos llega a afectar tambin a los propios embajadores "francos":
cuando llegan cansadsimos a la residencia de un jefe trtaro, ste no los deja descansar sino les impone continuar
su camino con la mxima rapidez posible; la expresin del humor se pondera con ltote e hiprbole:
...y l les envi a decir que un rato solo no se osara all detener, ca si el Seor lo supiese, no le
costara sino la vida, y por mucho que hicieron hubieron de partir, aunque estaban tan flacos que eran
ms cerca de la muerte que de la vida. [7]

Finalmente, un contraste humorstico resultado del uso de la onomstica:


Y este Emperador del Catay se llama Chuyscan, que quiere decir Emperador de nueve Imperios, y

76

los Chacatays lo llaman Tangus, que han por denuesto, que quiere decir Emperador Puerco. [8]

Al analizar, en un excelente estudio, el humor como valor literario en el libro de Pero Tafur, Rafael Beltrn
esboza una posible tipologa: el humor satrico-moralizante, el basado en la alusin religiosa y moral, el basado en
referencias erticas, el localista, el autobiogrfico [9]. En las lneas siguientes resumiremos su estudio, punto de
partida fundamental y obligatorio en cualquier investigacin referente al humor de este texto, matizando y
ampliando el tratamiento del problema a base de nuestras observaciones.
Deslinda el investigador, en el marco del humor satrico moralizante, las observaciones por las cuales seala
Tafur la decadencia de Roma "que sole ser cabea del mundo e agora es cola" y la burla despectiva o,
posiblemente, la crtica moralizante dirigida hacia los romanos contemporneos entre los cuales afirma Tafur no
haber podido hallar uno "que sopiese dar ran de aquellas cosas antiguas por que demandava; ms creo que lo
sopieran dar de las tavernas e lugares deshonestos" [10]. Afirma, a continuacin Beltrn que este tipo de enfoque
no se vuelve a encontrar en el libro de Tafur. Por nuestra parte, sealamos por lo menos un contexto ms en que la
actitud sarcstica de Tafur nos parece fuera de cualquier duda: al relatar la extensin del poder turco en los
territorios bizantinos y su culminacin, la toma de Constantinopla, Tafur comenta con amarga irona que implica el
contraste antittico ("nigligenia" de los occidentales/ "reelo vano" de los turcos; "remedio/injuria"; milagrosa
defensa divina/ falta de "industria" y "virilidat" de los hombres) entre la esperable actitud de la cristiandad
occidental, de solidaridad con Bizancio en contra del Islam, y la indiferencia efectiva con la cual la poltica del
tiempo haba tratado aquella cuestin:
Bien an fecho la vengana de Troya los Turcos! [...] sinon ponan [los turcos] las manos en ellos [en
los griegos], era por miedo de non ensaar los cristianos del Poniente, porque non les fuesen en
contra; bien parese, por la nigligeia que, despus de Constantinpoli perdida, an mostrado los
prnipes pueblos cristianos, que en vano era su reelo, non es de dubdar, que si Dios lo
consintiese, que ms osasen, que quanto cometiesen con tanto saliran, segunt el remedio que a tan
grande injuria la cristiandad a dado; bien parese que ms son defendidos los pueblos dellos [de los
turcos] miraglosamente del poder de Dios, que non de su industria nin virilidat. [11]

En lo referente al humor basado en el lxico moral-religioso, seala Beltrn los comentarios de Tafur acerca
de la actitud impdica de los que frecuentaban los baos de Brujas y los de Basilea [12] as como las expresiones
de incredulidad "de nuevo con lxico religioso subvertido" [13].
Insiste tambin en el humor basado en referencias erticas, poniendo, entre otros menos llamativos, el
ejemplo muy citado de los juegos practicados en los baos de Basilea. [14]
El humor localista se ilustra por medio "de la frmula de la supuesta inferioridad para producir la crtica"
[15] y por "otras comparaciones, solamente a veces humorsticas, con ciudades espaolas".
En cuanto al humor autobiogrfico recalca Beltrn, segn sealaremos, los episodios en los cuales el autor
pasa a ser protagonista por medio de una funcin "actorial" que se enmarca, segn veremos, en una estrategia
clasificada por el investigador como perteneciente a la "teatralidad".
En lo que nos concierne, profundizando el problema sobre todo desde la perspectiva de los recursos
estilsticos y desde la de las secuencias narrativas utilizadas por Pero Tafur, creemos que una importante fuente del
humor, aunque no la nica, est constituida por la relacin de ancdotas; en la masa bastante montona del texto,
destacan a veces breves ncleos narrativos en los cuales el inters del autor se desplaza desde las observaciones de
todo tipo ocasionadas por su itinerario, hacia relatos sucintos que terminan generalmente con una observacin
irnica. La sustancia de tales ancdotas es de ndole muy variada: ntrigas amorosas o polticas cuyos protagonistas
son ilustres contemporneos a los cuales haba conocido a lo largo de su viaje, leyendas de ciudades o
monumentos, alguna que otra de sus propias experiencias de viajero.
Analizaremos con ms detalle un caso que nos parece significativo por demostrar la habilidad que tena Tafur
de identificar los sucesos aptos para convertirse en materia de la literatura: cuenta nuestro autor la historia del
adulterio entre la joven esposa del marqus de Ferrara y el hijo de un anterior matrimonio de ste, con el castigo
mortal que le sirvi de desenlace; ahora bien, el mismo episodio iba a ser narrado por Mateo Bandello en la
cuadragsima cuarta de las novelle de la primera parte de su Novelliere y dramatizada por Lope de Vega en El
77

castigo sin venganza [16]. Nos limitaremos a la comparacin de los dos textos en prosa, porque la obra dramtica,
inspirada, es verdad, en Bandello, se desarrolla segn la preceptiva de una comedia de enredo y presenta, por
consiguiente, una complicada reelaboracin de la ntriga, en la cual la ancdota histrica, tal como la conocemos
tanto de Tafur como de Bandello slo ofrece el plano general de la accin dramtica.
El cuento de Bandello acaba con el entierro de los dos amantes despus de haber relatado de forma antittica
el arrepentimiento del joven y la locura de la pasin de la protagonista que muere sin confesar y sin comulgar, con
el solo deseo de ver una vez ms a su amante; la pasin de la joven mujer es la que impulsiona el nacimiento y el
desarrollo de la ntriga, y, por su muerte tan poco cristiana, el autor parece dar un rumbo moralizador a la historia,
sugeriendo que la responsabilidad del desvaro moral pertenece exclusivmente a la mujer; sta se muestra culpable
sin remedio hasta el final de su vida, en contraste con su amante que logra arrepentirse; el esposo-padre ocupa un
lugar de segundo plano: sus numerosas relaciones extra-matrimoniales se presentan con complacencia y su
intervencin justiciera (es l mismo quien cumple el acto de justicia) se relata como una normal consecuencia de la
situacin creada por su apasionada esposa.
A Tafur no le fue posible, probablemente, ni siquiera sospechar la fortuna literaria de la cual iba a gozar,
independientemente de su relato, la ancdota escandalosa que haba odo contar y que haba insertado en el libro.
Lo que se propuso nuestro caballero fue realizar un retrato de uno de los magnates europeos que haba conocido
personalmente; despus de haber mencionado que era ste "onbre muy alegre bien trayente de la persona, muy
enamorado" y que "tiene consigo contnuamente diez o doze manebas en iertos palaios suyos", introdujo la
ancdota mencionada. Nuestro caballero no se detuvo al final del episodio adltero, sino que prefiri aadirle un
eplogo que da a la historia un sentido distinto del de la novella de Bandello:
luego el Marqus tena puesta una galea, subi en ella, fue Ierusalem, la buelta, contray
matrimonio con una fija de otro duque de Alemaa, muy fermosssima muger, de edat de quine aos,
l de ochenta, de aqu non se espera sinon otro yerro peor que el primero... [17]

La rpida sucesin de los tres episodios (la ejecucin de los adlteros la peregrinacin (suponemos
penitencial) el matrimonio con otra mujer muy joven) implica de por s la irona por parte del autor-comentarista,
irona que se remata con la conclusin en la cual, detrs de la ltote ("non se espera sinon otro yerro ..."), se adivina
la sonrisa maliciosa del que preve, a base de lo ocurrido, lo que est por ocurrir. En el relato de Tafur, a diferencia
del de Bandello, el protagonista es el marqus, y lo que hace Tafur es ilustrar, por medio de un exemplum las
consecuencias dramticas de la aficin a una vida amorosa desordenada; con este propsito, Tafur interviene
cambiando los datos de la realidad: el protagonista histrico del relato, que a la sazn tena cincuenta y cinco aos
es, en la ancdota del andaluz, un hombre de no menos de ochenta aos, con lo cual se insiste en la demostracin
implcita referente a los estragos producidos por las pasiones incontroladas. Debemos reconocer que con pocos
recursos (el falsear la edad del protagonista, la mencin, de paso, del peregrinaje, la proftica irona final), Tafur ha
logrado ilustrar un carcter, moralizar sin acritud y conferir sabor picante a un uno de sus retratos
individualizndolo definitivamente entre los dems retratos bastante sosos de su texto; con lo cual, vuelve a su
propsito inicial, del que se haba desviado por un rato, y termina el retrato del marqus con la mencin de su
descendencia y de los arreglos jurdicos referentes a su herencia.
La misma estrategia de terminar un relato anecddico por medio de un giro irnico se observa tambin en
otras situaciones, como la en que reproduce una leyenda constantinopolitana: yndose los constructores de una
iglesia a almorzar, mandaron a un nio guardarles las herramientas mientras su ausencia; entre tanto, le haba
aparecido "un un onbre a caballo muy fermoso" que "se dize que es el Angel" y le haba dicho al nio que se fuera
tambin a comer y que, durante su ausencia, l, el ngel-caballero, iba a guardar "la yglesia la ibdat"; como el
nio no haba regresado, "qued el cavallero en guarda de la promesa que fizo". Como Tafur escribe su libro
despus de la cada de Constantinopla, al recordar la leyenda que le haban contado la concluye comentando:
pero poderse a dezir agora que el nio era venido, el Angel ave dejado su guarda, pues todo es
tomado ocupado. [18]

Los sucesos de su propia biografa se convierten tambin en material anecdtico; es procedimiento que
anteriores investigadores han considerado que se enmarca dentro de la teatralidad promovida por Tafur en su doble
78

calidad de autor y personaje del libro [19]: al caballero le gusta disfrazarse y atribuirse identidades ajenas a la suya,
lo que, despus de veinte aos, se convierte en materia literaria; es lo que sucede en el episodio en el cual el viajero
se disfraza de pobre peregrino para ponerse en contacto con el conde de Urbino; primero le pide limosna:
...le fize reverencia le dixe que me fiziese algunt bien por amor de Dios, que era un pobre onbre que
vena de Roma yva a Ierusalem.

para luego descubrir su verdadera identidad; segn su costumbre, traba estrecha amistad con el conde:
yo partme dl l de m con tanta domestiqueza como si con l me oviera criado oviera muy estrecho debdo. [20]

En otros episodios, Tafur aprovecha el contraste humorstico que le ofrece algn episodio de su viaje,
haciendo cmplice de forma tcita al lector; ste conoce, por ejemplo, el orgullo caballeresco del autor, subrayado
en muchas oportunidades; pero, cuando despus de una tentativa no lograda de saltearlo, los atacadores conversan
con el que haba podido ser su vctima y se ofrecen a robar tambin para l, el guio dirigido al lector es evidente,
porque es demasiado fuerte el contraste entre un Pero Tafur amigo y "domstico" de los magnates de su poca y el
posible Tafur-bandido, imaginado por los salteadores:
pregunt cmo ava seydo aquello; e dixieron , que eran fidalgos pobres, que de aquello se
mantenan; dixe que tambien era yo fidalgo pobre estrangero, que lo ave tambin menester
como ellos; ellos me respondieron, que pues que ans era, que les perdonase, que ellos queran yr
a buscar para ellos para m; yo agradesigelo mucho... [21]

Adems del humor en clave anecdtica, se puede analizar la dimensin humorstica del texto de Tafur
seleccionando los comentarios y las observaciones diseminadas a lo largo del libro.
En primer lugar, se muestra Tafur buen observador de las reacciones psicolgicas. As, al relatar las
circunstancias de la eleccin del Gran Maestre de la Orden de Rodas anota que, al comunicarse el nombre del
nuevo Maestre "algunos, aunque era de noche, bien parese que estavan amarillos". O bien, contando con detalle
una tormenta de la cual slo difcilmente haban salido ilesos, l y sus compaeros de viaje, observa en tono irnico
tanto las reacciones de los viajeros, como las propias, despus de pasada la tormenta:
... a la media noche metise tan grant fortuna en la mar, que yvamos quasi desesperados de la vida, all se
fazan pelegrinajes al Levante al Poniente...;
si yo en tierra firme estuviera, segunt el miedo que ava pasado, para siempre nunca tornara al mar... [22]

Asimismo, segn se ha visto en la ancdota del marqus de Ferrara, sabe presentar de forma sucinta un
carcter, construyendo la irona a base de comparacin y ltote, como en el caso del arzobispo de Colonia:
En esta ibdat est un grant Seor por Arobispo [...] segunt su portamento, ms apto me parese
para la religin seglar que para la eclesistica. ste me fizo muy grant fiesta allegamiento [...]
me levava consigo ver las yglesias los monesterios los palaios de los seores e las damas,
que me parese que an del todo non las tene aborridas.

Ntese, de paso, la anttesis entre iglesias y monasterios, por una parte, y palacios, por otra, como edificios
caractersticos de las dos religiones profesadas por el arzobispo, la una real y la otra fingida.
Por lo dems, segn se ha podido observar en algunos de los fragmentos anteriormente citados, la anttesis
es, al lado de la ltote uno de los procedimientos ms frecuentes de la prosa de Tafur y uno de sus recursos
predilectos al construir la irona que es la figura que predominantemente utiliza su humor. Veamos algunos cuantos
ejemplos ms:
estando all el Emperador con muchas compaas tan magnficamente, se celebr la fiesta, que en
una aldea de diez veinos non se pudiera fazer ms pobremente...
aqu me paresi que es opsito [el duque de Borgoa] del Duque de Milan; el uno tiene en el
campo quanto puede consigo non nada, este otro todo consigo en el campo non nada. [23]

Tampoco desconoce la hiprbole, pero no hace uso frecuente de ella; as cuando le haban robado la espada y
79

no quiso recibir otra sino la suya:


truxronme mi espada, diziendo que el Duque ava fecho ms por la cobrar, que por una villa... [24]

***
Los libros medievales de viajes imaginarios, a diferencia de muchos libros modernos de viajes, no cuentan
con la dimensin del humor; creemos que la causa de tal ausencia reside en que, siendo la compilacin libresca el
procedimiento fundamental que rige la elaboracin de tales textos, los autores carecen, evidentemente, de la
experiencia directa que, con sus contrastes ofrece al autor, segn se ha visto, la materia de su humor; por otra parte,
los textos-fuente no suelen contar con esta dimensin sino en contados casos, o sea, si se trata de textos de viajes
histricos; las dems fuentes de los relatos de viajes imaginarios hemos visto que estn constituidas por textos
eruditos, en los cuales el enfoque humorstico est excluido. La nica posibilidad habra sido la de parodiar los
textos fuentes, fueran stos eruditos o no; pero la parodia de las fuentes, aunque practicada en verso ya desde Juan
Ruiz, tendra que esperar a Cervantes para que llegara a ser procedimiento fundador de un texto en prosa castellana.

[1] T'Serstevens, op. cit., pg. 269.


[2] Ibidem, pg. 204.
[3] Ibidem, pg. 218.
[4] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 221.
[5] Ibidem, pgs. 102, 150151.
[6] Ibidem, pgs. 151, 156.
[7] Ibidem, pg.142.
[8] Ibidem, pg. 175.
[9] Rafael Beltrn, "Los libros de viajes medievales castellanos. Introduccin al panorama crtico actual: cuntos libros de
viajes medievales castellanos?", Revista de Filologa Romnica, Anejo I, 1991, pgs. 158161.
[10] Pero Tafur, op. cit., pgs 3435.
[11] Ibidem, pg. 168.
[12] Ibidem: "los baos de onbres con las mugeres, por tan honesto lo tienen como ac visitar los santuarios..."(pg. 254); "all
me parese que non han por desonesto entrar en los baos los onbres las mugeres desnudos en carnes..." (pg. 234).
[13] Ibidem, "an esto non es pecado dexallo de creer" (pg. 178); "ms fe dara yo a cualquier de los evangelistas" (pg.179).
[14] Ibidem, "Estava all una seora [...] a sus doncellas muchas vees me acaei echalles dineros de plata en el suelo del
agua del bao, ellas avanse de abullir para sacarlos en la boca, de aqu se puede creer qu es lo que tenan en alto,
quando la cabea tenan baxa" (pg. 235).
[15] Ibidem, "all [en la plaza de San Marcos] cada jueves se faze mercado, s que mejor quel de la Torre del Campo, aldea de
Jahn" (pg. 206).
[16] Lo recuerda, sin detenerse a analizar cada uno de los tres enfoques, Sofa Carrizo Rueda en "La seleccin de elementos
descriptivos y los alcances de cdigos diversos en el discurso de Tafur", Studia Hispanica Medievalia, III, Buenos Aires,
Universidad Catlica Argentina, 1995, pg. 18.
[17] Pero Tafur, op. cit., pg. 225.
[18] Ibidem, pg. 180.
[19] Rafael Beltrn, "Sobre el gnero del Tratado de Pero Tafur: entre el libro de viajes y la autobiografa", Actas del II Congreso
Internacional de la AHLM, Segovia, 1987, pgs. 209210.
[20] Pero Tafur, op. cit., pgs. 3839.
[21] Ibidem, pg. 281.
[22] Ibidem, pgs. 190191.
[23] Ibidem, pgs. 222; 248.
[24] Ibidem, pg. 264.

5. LOS PRLOGOS
Hemos descrito el corpus de los relatos de viajes como uno caracterizado por su polimorfismo. Al abordar la
indagacin de sus prlogos, esta descripcin se afianza una vez ms, porque el anlisis de la intencionalidad
explcita de dichos textos expresada por medio de los prlogos demuestra igual que el de otras secuencias
utilizadas en los libros de viajes tanto la susceptibilidad del subgnero "libros de viajes" de acoger moldes
textuales que no le son genuinamente propios, como su posibilidad de disfrazar propsitos no expresados de forma
explcita ni siquiera en el discurso preliminar adredemente dedicado a aclarar las intenciones del autor. Nos
proponemos, por consiguiente, analizar lo que los prlogos de los libros de viajes declaran y lo que disfrazan y,
asimismo, cules son las tcnicas empleadas para cumplir con estos fines.
Se sabe que en la preceptiva retrica, el principal papel de un exordium era el de cumplir con la captatio
80

benevolentiae del pblico oyente/lector y que a este propsito el autor poda valerse de toda una serie de tpicos
entre los cuales, por orden de frecuencia, destacaban diferentes frmulas: las frmulas dedicatorias; las que
asientan la obligacin del sabio de "popularizar" sus conocimientos; las de afectacin de la modestia; las que
subrayan la novedad del asunto desarrollado por la obra [1].
La tpica exordial es, gracias al peso que ejerci la tradicin retrica, de uso generalizado en las letras
medievales latinas constituyendo, segn demuestra Curtius, uno de los elementos que las jvenes literaturas
romnicas adoptaron y cultivaron en comn. Claro que el carcter de universal validez de los tpicos que la
integran contribuy a que se utilizaran en campos en principio distintos: son identificables tanto en la
correspondencia oficial como en la privada, en los exordios de la poesa didctica, en los de la historiografa y de la
prosa de ficcin.
El estudio de los prlogos medievales castellanos nos ha llevado a la conclusin de que stos representan
segmentos textuales en que por excelencia se concreta la orientacin didctica considerada como vector general de
la literatura del Medioevo. Desde este punto de vista es emblemtico el conocidsimo prlogo del Libro de
Alexandre ("deve de lo que sabe omne largo seer") que desenvuelve el tpico referente a la obligatividad del
letrado de difundir su saber. Efectivamente, el valor informativo de la literatura se asienta en numerosos otros
textos prologales. Entre los ms famosos, el de la Primera Crnica General:
Los sabios antigos, que fueron en los tiempos primeros et fallaron los saberes et las otras cosas,
touieron que menguarien en sos fechos et en su lealtad si tan bien no lo quisiessen pora los que
auien de venir como pora si mismos o pora los otros que eran en so tiempo; e entendiendo por los
fechos de Dios, que son espiritales, que los saberes se perderien muriendo aquellos que los sabien et
no dejando remembrana, porque non cayessen en oluido mostraron manera por que los sopiessen
los que auien de uenir empos ellos... [2]

Una ampliacin docente-moralizadora del mismo tpico est puesta de manifiesto tambin en el exordio del
Libro de los castigos de Don Juan Manuel:
Et porque yo don Johan,[...] querria cuanto pudiere ayudar a mi et a otros a saber lo mas que yo
pudiese, teniendo que el saber es la cosa por que home mas debria facer, por ende asm de
componer este tractado que tracta de cosas que yo mismo prob en mi mismo et en mi facienda [...]
et me fall dellas bien yo et los otros. [3]

En el marco de la funcin docente de la literatura se inscribe asimismo el hecho de que representan los
prlogos la secuencia textual idnea para el desarrollo de ciertas teoras programticas que el autor quiere asentar
acerca del dominio del espritu en el cual su obra se enmarca; es lo que pasa con la teora sobre la historiografa que
desarrolla Fernn Prez de Guzmn en el proemio de las Generaciones y semblanzas:
E a mi ver, para las estorias se fazer bien e derechamente son neesarias tres cosas: la primera, que
el estoriador sea discreto e sabio, e aya buena retorica para poner la estoria en fermoso e alto estilo;
[...] La segunda, que el sea presente a los prinipales e notables abtos de guerra e de paz; [...] La
terera es que la estoria non sea publicada biviendo el rey o prinipe en cuyo tiempo e seorio se
hordena, porque el estoriador sea libre para escriuir la verdad sin temor. [4]

Las frmulas de afectacin de la modestia son frecuentes en los prlogos medievales castellanos, como en la
abrumadora mayora de los textos prologales europeos de la poca. Entre muchos otros proemios, se vale de stas
el de la Crnica de don lvaro de Luna en el cual dicho tpico va acompaado por el "taceat superata vetustas":

E quin ser aquel que conosciere e ouiere sentido el fruto de la su grande e muy madura
discrecin, que vaya a buscar prudencia en los Catones? E quin ouiere seydo capitaneado e
acabdillado so la su non vencida bandera, cmo ir a demandar enxemplo de magnanimidad en los

81

Cipiones o Metellos? [...] Pues si algunos quisieron escrebir los fechos de los pasados, [...] por qu
no ser dada licencia e lugar a mi ruda mano que escriba alguna cosa de la muy virtuosa vida de
aqueste famoso e noble Maestre?

Por consiguiente, en la literatura castellana medieval los textos prologales manifiestan la esperable
solidaridad con los contenidos y las frmulas tpicas que funcionan en la literatura europea medieval.
Si se trata de intentar una clasificacin de estos textos, no podemos pasar por alto el estudio de A. Porqueras
Mayo dedicado a los prlogos del Siglo de Oro, clasificados por el investigador segn su estructura (prlogo
comn, prlogo en verso, epstola prlogo, prlogo dirigido al libro, prlogo dedicatoria, prlogo ajeno) y segn su
contenido (prlogo presentativo, prlogo preceptivo, prlogo doctrinal, prlogo afectivo) [5].
Al analizar los prlogos de los relatos de viajes romnicos en general y, ms concretamente, los de los relatos
de viajes castellanos, observaremos, en primer lugar, que se sitan todos dentro de los lmites clasificatorios
mencionados y que, por consiguiente, no manifiestan los libros de viajes la necesidad de crearse una secuencia
introductoria de tipo especial, valindose de la ya existente en el marco ms general de la literatura medieval.
Dicha observacin viene apoyada, en primer lugar, por la estructura de los prlogos que estamos analizando,
tratndose, en la mayora abrumadora de los casos, de prlogos comunes, definidos por Porqueras Mayo como
"prlogos con personalidad propia y excluyente, frente a un corriente tipo de prlogo que llamaremos comn, sin
estructuras determinadas por su amorfismo y permeabilidad."; un caso aparte lo constituira, a primera vista, el
texto prologal de Guillermo de Rubruk, que posee los marcos especficos de la redaccin de una epstola [6]; no se
trata, sin embargo, de una epstola prlogo, porque la relacin del viaje representa, en su conjunto, una larga carta
informativa dirigida al rey de Francia, manifestando el prlogo, en este caso, sus capacidades de permeabilidad con
respecto al cuerpo propiamente dicho del texto.
Un caso verdaderamente aparte es el del Tratado de las andanas y viajes de Pero Tafur, que va encabezado
por un prlogo dedicatoria dirigido a Don Fernando de Guzmn, comendador mayor de la Orden de Calatrava.
Considerado desde esta pespectiva, el texto prologal cuenta con las obligatorias secuencias de alabanza del
destinatario y con la justificacin del acto de dedicrsele el libro:
como por ser de vuestro parentesco casa, non menos por aver conosimiento, que los tales
compendios todas otras escrituras, con buen nimo a vos ofresidas, vos son agradables
vuestro gentil espritu reposan de muchos trabajos nsias, que nuestros tiempos, non poco nublados,
en l non sin causa ponen; por ende, mi muy noble seor, plgavos leer mi tratado, oyr mis trabajos en
diversas partes del mundo avidos, resibir con amor este pobre presente, con el qual non dubdar, segunt
lo que de vuestra verdadera nobleza conosco, avrys algunas vezes deporte, mayormente
considerada la grant devoion, que en vos agradar siempre, ovo avr quien lo enva. [7]

Asimismo, tendremos que enfocar dentro del anlisis de la estructura externa, el aspecto referente a la
individualidad del prlogo reflejada por las marcas que lo separan explcitamente del cuerpo del texto. Las marcas
exteriores (ttulo o resumen del contenido, segn la costumbre de los libros medivales) no nos sirven sino en pocas
situaciones, dado el estado de la transmisin manuscrita de los textos; as, es posible, por ejemplo, que un texto
entre aparentemente ex abrupto en su materia, a causa del estado de mutilacin del manuscrito, como
verosmilmente sucede en el caso de los Mirabilia descripta de Jourdain de Sverac [8], no permitiendo muchas
suposiciones en cuanto a su contenido introductorio.
Otro tipo de situacin es la del libro de Mandevilla. En la edicin que seguimos, slo algunas cuantas lneas
que declaran la intencin del autor de "mostrar algunos lugares" por donde se llega a Ultramar hacen las veces del
prlogo. No es una tcnica inslita en los libros medievales romnicos, en los cuales el prlogo no ha todava
ganado un estatuto definitivamente normado. Sin embargo, existe una demarcacin que separa claramente las lneas
introductorias del comienzo propiamente dicho del itinerario: el adverbio cuyo uso denota que el autor empieza a
desarrollar la materia anunciada en las primeras lneas: "y ser mi intencin mostrar algunos lugares, aunque no
82

todos, por evitar prolixidad. Primeramente, quien parte de poniente..." [9].


Es la misma tcnica que se utiliza en textos que cuentan con estructuras prologales ms amplias, y que, a la
hora de separarlas explcitamente del cuerpo del relato, se valen de las estructuras tpicas que remiten a la
configuracin del itinerario (fechas, indicaciones geogrficas):
Habindonos propuesto ir al pas de los trtaros, como ya ha sido dicho ms arriba, llegamos al pas
del rey de Bohemia. (Juan de Plancarpino [10])
Que vuestra santa Majestad sepa que, en el ao 1253, por las nonas de mayo, hemos entrado en el
mar del Ponto, llamado vulgarmente mar Mayor. (Guillermo de Rubruk [11])
Y por ende en el nombre de Dios, en cuyo poder son todas las cosas, y a honor de la Virgen Santa
Mara su madre, comenc a escribir desde el da que los Embajadores llegaron al puerto de Santa
Mara ceca de Cdiz, para entrar en una carraca en que haban de ir, y con ellos el dicho Embajador
que el dicho Tamurbec envi al dicho seor Rey. (Embajada a Tamorln [12])

El estado de mutilacin del manuscrito del Tratado de Tafur, en el cual los renglones iniciales del itinerario
propiamente dicho son ilegibles [13], no nos permite afirmar con certeza que el comienzo del texto haya marcado
la separacin con respecto al prlogo de la misma manera que en los ejemplos anteriormente descritos, aunque
creemos que tal hiptesis no se inscribe entre las ms atrevidas. Pero, de todas formas, el texto prologal de Tafur
lo que de l se nos ha transmitido posee las marcas propias de un prlogo dedicatoria de contenido doctrinal que
lo individualizan con nitidez en cuanto secuencia textual.
El prlogo de Gmez de Sntiesteban se individualiza claramente por medio del ttulo (Prohemio) y de un
epgrafe ("Aqui comiena el libro del infante..."), dispuestos incluso grficamente de una forma que denota la
separacin del resto del texto.
Observaremos, por consiguiente, que el prlogo de los relatos de viajes se inscribe en la tendencia general de
los prlogos de las obras medievales castellanas, la de individualizarse progresivamente, hasta llegar a constituirse,
en los Siglos de Oro, en un verdadero gnero literario.
Un caso curioso se tiene que sealar: el del Libro del conosimiento, que empieza por la declaracin de su
autor que enuncia, en primera persona, el lugar de su nacimiento y, con profusin de referencias temporales el ao
de su nacimiento, para despus ofrecer un "mapa" del reino de Castilla. Dicho "mapa" podra considerarse como el
inicio explcito del texto pseudo-geogrfico del libro, separado de unas curiosas lneas prologales, como ya hemos
visto que proceden otros autores; sin embargo, en los dems casos los prlogos enuncian la misin de sus autores y
el propsito de su escrito, con evidente intencin introductoria, lo que no es el caso de nuestro libro. Esta curiosa
manera de iniciar el texto no la podemos interpretar sino como otra seal del primitivismo literario del texto,
demostrado tambin por muchas otras caractersticas textuales.
Desde el punto de vista de la clasificacin segn el contenido interno, los relatos de viajes se valen, en su
mayora, del tipo prologal ms corriente, el presentativo, que cumple la funcin introductoria en su ms amplio
sentido, justificando, describiendo, defendiendo o alabando brevemente el texto que preceden. As, por ejemplo, los
prlogos de Juan de Plancarpino, Guillermo de Rubruck, Odorico de Pordenone, como los de la Embajada a
Tamorln y del Libro del Infante don Pedro de Portugal de Gmez de Santiesteban.
En este sentido tambin, representa el relato de Pero Tafur una excepcin; su prlogo es uno doctrinal, que
expone los fundamentos del estatuto social caballeresco, identificados en la virtud y en la solidaridad con el modelo
de nobleza ofrecido por los antecesores:
El estado de cavallera, o muy virtuoso seor, ovo siempre comieno, ms ierto y ms duradero que
de otra cosa, de la virtud, porque el tal exeriio es ms apropiado los nobles, la nobleza tiene a
la mesma virtud por mayor mejor fundamento. tanto timpo puede alguno ser dicho noble, quanto
siguiere las costumbres de otros sus anteesores, los quales, non se apartando de ctos virtuosos,
mas dando algun buen prinipio por luenga continuaion de proeza, meresieron ser cabeeras
governadores de muchos ...[laguna en el texto] [14]

Es ste un tpico ideolgico habitual en los textos de doctrina caballeresca (lo demuestra la mera
comparacin con el prlogo del Victorial, por ejemplo), tpico del cual Tafur se vale como de un elemento de
83

disfraz: lo que pretende hacer, es definir los fundamentos del "estado de cavallera", de acuerdo con la doctrina
vigente en su poca; lo que hace de verdad, es introducir por su cuenta una innovacin: si los textos doctrinales
fundamentan la nobleza caballeresca en el ejercicio de la virtud guerrera, Tafur, sin eliminar este elemento que
aparece tambin en el libro como un rasgo constante de su comportamiento, integra el acto de viajar entre las obras
virtuosas esenciales para el mantenimiento del estado caballeresco, con vistas a presentar su propia actuacin de
viajero como un acontecimiento vital que garantiza su prestigio personal y su nobleza:
[laguna en el texto]... interviene es visitar tierras extraas; porque, de tal visitaion, raonablemente
se pueden conseguir provechos cercanos lo que proeza requiere, ans engrandeiendo los fijodalgo
sus coraones donde sin ser primero conosidos los intervienen trabajos y priesas, como deseando
mostrar por obras quien fueron sus anteesores, quando solamente por propias fazaas puede ser
dllos conoedora la jente estrangera. no menos porque, si acaese fazer retorno despues del
trabajo de sus caminos la provinia dond son naturales, puedan, por la diferencia de los
governamientos por las contrarias qualidades de una naion a otra, venir en conosimiento de lo
ms provechoso la cosa pblica estableimiento della, en que principalmente se deben trabajar
los que de nobleza no se querrn llamar enemigos. [15]

Adems, el prlogo logra, por medio de la descrita tcnica persuasiva, satisfacer el ms importante aspecto
de su funcin introductoria: presentar los propsitos del viaje cuya narracin constituye la materia del Tratado,
sealando los dos ejes en torno a los cuales gira la actuacin del narrador/protagonista: "el itinerario del prestigio"
y la preocupacin por "el provecho de la cosa pblica".
Ahora bien, aunque, segn hemos ya observado, los prlogos de los relatos de viajes no manifiestan una
marcada especificidad estructural o de contenido que los individualice dentro del marco ms general de los
prlogos medievales, no dejan de contar con una serie de caractersticas cuyo estudio contribuye a mejor establecer
el estatuto de dichos relatos en el marco de la prosa castellana.
Mencionaremos, en primer lugar, la casi unnime presencia de declaraciones prologales que aluden de forma
ms o menos explcita a la funcin didctica de los libros, en su doble aspecto de edificacin moral y de
divulgacin de los conocimientos, de otra forma inaccesibles al pblico:
As, todo lo que escribimos para vuestra utilidad, con el fin de que os volvis prudentes, debis creerlo con mayor
firmeza, teniendo en cuenta que hemos visto todas las cosas con nuestros propios ojos, habiendo viajado y vivido
durante ms de un ao entre ellos y con ellos, o habiendoselo odo explicar a cristianos cautivos y dignos de fe.[...]
Si escribimos algo para instruccin de los lectores que sea ignorado entre vosotros, no por esto debis tratarnos
de embusteros a nosotros, que os explicamos tan slo las cosas que hemos visto por nosotros mismos, o que
hemos odo como ciertas en gentes dignas de fe. (Juan del Plancarpino [16])
En el nombre de Dios Todopoderoso, quien quiere ir a ultramar puede ir por muchos caminos, o por mar o por
tierra, segn las partidas donde l estuviere; y ser mi intencin mostrar algunos lugares, aunque no todos, por
evitar prolixidad. (Juan de Mandeville [17])
Y porque la dicha embajada es muy ardua, y a luees tierras, es necesario y cumplidero de poner en escrito todos
los lugares y tierras por do los dichos Embajadores fueron, y cosas que les acaescieron, porque no caigan en
olvido, y mejor y ms cumplidamente se pueden contar y saber. (Embajada a Tamorln [18])

En segundo lugar, suelen mencionar los prlogos de los relatos de viajes reales, el carcter maravilloso de los
datos proporcionados, afirmando al mismo tiempo la credibilidad del texto y afianzndola por medio de la calidad
de testigos presenciales de los autores; adems del ya citado fragmento de Juan de Plancarpino, se puede retener el
prlogo de Odorico de Pordenone:
Puesto que muchas y diversas cosas acerca de los ritos [de los hombres] fueron narradas por
muchos se debe saber que tambin yo, Fray Odorico del Friul, de la Orden de los Hermanos
Menores, queriendo atravesar el mar y llegar a tierras de infieles con objeto de rescatar algunas
almas, o y vi muchas cosas grandes y maravillosas que puedo narrar como verdaderas.

84

Segn otra versin:


"En el presente opsculo, dividido en captulos, acerca de los acontecimientos que vi y o en Oriente
septentrional y meridional, entiendo narrar como breve compendio, pero pretendo dar razn de cada
uno de ellos. Sobre muchos nadie ha hablado nunca antes. Yo tampoco los hubiera credo si no los
hubiera escuchado con mis propios odos o si no los hubiera visto [19].

En este sentido, es interesante el prlogo de Gmez de Santiesteban; aunque se trata de un viaje imaginario
que rene la mayora de los mirabilia que acerca de las tierras de Oriente se han perpetuado durante toda la Edad
Media, el narrador se vale del recurso importado de los autores de viajes reales, de presentarse a s mismo como a
un testigo ocular de los acontecimientos; por otra parte, la dimensin didctica del libro se esfuma (nos hallamos ya
en las postrimeras del XV) a favor del puro gozo de entrar en contacto con "cosas nuevas" que se pueden recontar,
representando sta ltima asercin segn creemos el resultado de haber seleccionado Gmez de Santiesteban el
aspecto que ms convena a su libro, de los varios elementos de la captatio benevolentiae presentes en el prlogo
indudablemente didctico del Libro de Alexandre [20], cuyo conocimiento por parte de nuestro autor ha sido ya
demostrado por la investigacin literaria:
Porque todos los hombres naturalmente dessean saber todas las cosas del mundo: & han plazer de
ver cosas nueuas. E los que no las han visto resciben grande(s) alegra(s) enlas leer & oyr contar: yo
Gomez de santesteuan [...] determine de contar algunas cosas notables eneste breue tratado de lo
que vimos enlas quatro partidas del mundo: (Gmez de Santiesteban [21])

***
Los relatos de viajes se valen de la secuencia textual del prlogo, con su funcin introductoria predominante
que es rasgo comn de los prlogos medievales; como estructura y como contenido interno, no manifiestan
caracteres especiales que los aislen de la masa de estos prlogos.
Lo que suelen declarar son las circunstancias preliminares del viaje (misin religiosa o diplomtica, ejercicio
caballeresco) y los objetivos didcticos del texto; en cuanto a este ltimo aspecto, los viajes imaginarios
(Mandeville, Gmez de Santiesteban) toman prestado de los reales la declaracin de intenciones didcticodivulgativas, para conferir crdito a su empresa literaria que ya pertenece al campo de la ficcin y no de lo
testimonial.
En algunos casos, demuestran su permeabilidad con respecto al texto que encabezan (Rubruk) y, en
determinadas situaciones, se sirven de tcnicas persuasivas que disfrazan los propsitos de la redaccin (Tafur).
Manifiestan la progresiva tendencia a individualizarse con ms nitidez, a medida que en su entorno literario,
el prlogo gana cada vez ms personalidad literaria.
[1] Ernst Robert Curtius, op. cit., pgs. 102109.
[2] Alfonso X el Sabio, Prosa histrica, ed. de Benito Brancaforte, Madrid, Ctedra, 1990, pgs. 4546.
[3] Pascual de Gayangos, Escritores en prosa anteriores al siglo XV, Madrid, BAE 51, 1952, pg. 265.
[4] Fernn Prez de Guzmn, op. cit., pgs. 56.
[5] A Porqueras Mayo, El prlogo como gnero literario. Su estudio en el Siglo de Oro espaol, Madrid, C.S.I.C., 1957, pgs.
106117.
[6] A. T'Serstevens, op. cit., pg. 189: "Al muy excelente y muy cristiano Seor Luis, por la gracia de Dios, ilustre rey de
Francia, Fray Guillermo de Rubruk, mnimo de la orden de los Fraile Menores, le saluda y que triunfe siempre en Cristo.
Escribe el Sabio en el Eclesiasts: Ir a la tierra de otras naciones y examinar el bien y el mal en todas las cosas. Esta obra
la he cumplido, mi Seor Rey, pero plazca a Dios que haya obrado como un sabio y no como un insensato. Muchos, en efecto,
actan como sabios, mas no sabiamente y ms bien alocadamente; y temo estar entre ellos. Sin embargo, har cuanto me
habis dicho de hacer cuando os he dejado, y os escribir cuanto vea en el pas de los trtaros; y, como me habis
recomendado, no temer escribiros largas cartas; har lo que me habis mandado. Sin embargo, con temor y timidez, porque
no dispongo de palabras convenientes para escribir a tan alta Majestad."
[7] Pero Tafur, op. cit., pg. 2.
[8] Jourdain Catalani de Sverac, op. cit., pg. 109. El texto comienza: "Inter Siciliam autem et Calabriam est unum mirabile in
mari, scilicet..." etc. El editor comenta: "Cette brusque entre en matire a fait croire non sans raison que le dbut du manuscrit
n'a pas t conserv" (n. 3).

85

[9] Juan de Mandevilla, op. cit., pg. 37.


[10] TSerstevens, op. cit. pg. 189.
[11] Ibidem, pg. 124.
[12] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 25.
[13] M. Jimnez de la Espada, en su Presentacin de las Andanas..., pgs. XXIXXII: "De estas ltimas indicaciones parece
colegirse que [el manuscrito] estaba escrito a dos columnas; que careca del tercio superior de la primera hoja, sobre la cual
iba, de un lado el ttulo de la obra y una mitad del prlogo, y del otro lo restante de ste; que se encontraban ilegibles en la
segunda algunos de los renglones del principio del texto;"
[14] Pero Tafur, op. cit., pg. 1.
[15] Ibidem. pgs. 12.
[16] A. T'serstevens, op. cit., pgs. 123124.
[17] Juan de Mandeville, op. cit., pg.37.
[18] Ruy Gonzlez de Clavijo, op. cit., pg. 25.
[19] Odorico da Pordenone, op. cit., pgs. 47, 95.
[20] Cf. Libro de Alexandre, ed. de Jess Caas, Madrid, Ctedra, 1995, pg. 3: "Qui oir lo quisiere, a todo mi creer,/avr de m
solaz, en cabo grant plazer,/aprendr buenas gestas que sepa retraer,/averlo han por ello muchos a conoer."
[21] Gmez de Santiesteban, op. cit., pg. 1.

VI. CONCLUSIONES
El estudio que sobre los libros de viajes medievales castellanos hemos emprendido nos permite delinear
algunas conclusiones referentes al estatuto de stos en el marco de la literatura medieval romnica en general y,
particularmente, dentro de la prosa castellana del Medioevo.
Hemos constatado, en primer lugar, que en el mbito romnico de la Pennsula Ibrica han gozado de cierta
difusin asegurada principalmente por los intereses polticos y por la actuacin cultural de la Corona aragonesa
unos de los ms conocidos relatos de viajes europeos y que stos se tradujeron al cataln y al aragons, formando
parte de la biblioteca real. Menos asidua, pero no del todo inexistente parece haber sido la tarea de traduccin
desarrollada en el medio castellano; lo demuestra la insercin de la traduccin del relato de Odorico de Pordenone
en el Libro llamado Ultramarino.
Algn indicio espordico (la presencia de una traduccin del libro de Mandevilla en una biblioteca
particular barcelonesa) demuestra que se pueden conjeturar tambin otras vas de transmisin de tales relatos y, por
consiguiente, una ms amplia difusin suya en un pblico que no se reduce al ambiente ulico. Tal conjetura viene
apoyada tambin por datos que algunos de los libros de viajes (no relacionados con la difusin peninsular pero que
pueden servir de hipottico modelo) ofrecen sobre su propia difusin, como en el caso de las redacciones parciales
que el fraile Juan del Plancarpino confiesa haber dejado circular en determinados centros monsticos, al regresar de
su misin; aunque para la Pennsula Ibrica no tengamos, de momento, ningn indicio sobre la circulacin de algn
relato de viajes por tal va, no hay motivos para dudar de que los canales de difusin fueron ms numerosos de los
que nosotros podemos hoy en da documentar y que, por otra parte, adems de los canales que aseguran la
transmisin escrita de los textos, se debe tener en cuenta la va de la difusin oral, de an ms difcil
documentacin pero que en absoluto se puede ignorar.
Queremos subrayar, por estas consideraciones, que la elaboracin de los libros de viajes genuinos se habra
podido llevar a cabo contando con modelos europeos ya acreditados por una fama consolidada.
Limitndonos a los textos que efectivamente poseemos, la observacin que se impone es que en la poca a
la cual nos referimos se han redactado en castellano escritos que corresponden a los modelos fundamentales del
discurso de viajes medieval: el bsico, del itinerario-gua de peregrinacin, aunque no se da como tal, se concreta
en un texto conexo a los relatos de viajes, que es el itinerario bblico presentado por la Fazienda de Ultramar; en un
nivel de superior complejidad contamos con la Embajada a Tamorln y, como texto que implica una aventura
personal, con el Tratado de las andanas y viajes de Pero Tafur; asimismo poseemos dos relatos de viajes
imaginarios elaborados a base de la compilacin libresca y configurados como verdaderas colecciones de mirabilia.
Tambin se puede constatar la relativa sincronizacin de los relatos de viajes castellanos con la dinmica de
los libros de viajes romnicos; es verdad que la fecha en que se redactan los dos libros de viajes reales castellanos
es tarda, hecho explicable por las especiales condiciones de historia poltica de la Castilla medieval.
Efectivamente, se ha visto que una amplia categora de relatos de viajes reales deben su existencia a misiones
diplomticas y de evangelizacin relacionadas directa o indirectamente con las Cruzadas; el estatuto especial de
Castilla a este respecto se conoce: cerrada sobre s misma y orientada hacia la Reconquista concebida como una
"cruzada interna", no participa en la comn actuacin europea entre los resultados de la cual se cuentan tambin
algunos de los ms clebres relatos de viajes reales de los siglos medios. Pero, el hecho de que el primer libro de
86

viajes en castellano, el Libro del conosimiento..., se escribe casi contemporneamente con el ms famoso relato
europeo de viajes imaginarios (el de Mandevilla) demuestra que se asume la tendencia manifestada ya desde el
siglo XIV hacia la redaccin de "libros de maravillas" que textualizan sea una experiencia de viajes real (Odorico
de Pordenone, Jourdain Catal de Sverac) sea una ficticia (Mandevilla).
El anlisis del contenido geogrfico e histrico enfocado por los libros de viajes medievales castellanos nos
ha llevado a la conclusin de que se integran en el discurso cientfico medieval, presentando incluso
particularidades comunes con ste; para nosotros, la ms interesante de estas particularidades es la fidelidad con
respecto a las fuentes antiguas de dicho discurso, tendencia que se enmarca en el general culto medieval dedicado a
los auctores. Manifestada en el marco del discurso cientfico tal actitud engendra una explicable tensin entre la
ciencia emprica y la ciencia literaturizada ("ideolgica" en palabras de Leonardo Olschki), tensin que se vuelve a
encontrar en dosis variables tambin en los relatos de viajes que hemos estudiado. Esta solidaridad de los
contenidos (demostrada en plano europeo por la inclusin de algunos de los relatos de viajes en un texto
enciclopdico, el Speculum historiale de Vincent de Beauvais) va acompaada por la solidaridad de las
intencionalidades de ambos discursos: efectivamente, igual que en el caso de los textos cientficos, en los libros de
viajes se manifiesta explcitamente (hemos mostrado que algunos de los prlogos lo confiesan) la intencin de
informar e instruir al pblico lector/oyente con respecto a las realidades evocadas. Esta intencionalidad informativa
se revela ser, por consiguiente, una de las fundamentales caractersticas de los libros de viajes.
Pero hay ms. Los libros de viajes proponen toda una serie de datos de la experiencia geogrfica y sobre
todo histrica y antropolgica, no slo como meras informaciones, sino tambin con el propsito de moralizar
(vanse, a este respecto, el prlogo de doctrina caballeresca de Pero Tafur, o las observaciones sobre la vida pura y
la sabidura de ciertos pueblos marginales, observaciones presentes en la mayora de los relatos de viajes europeos).
Nos hallamos, por lo tanto, ante un doble propsito: ensear y moralizar; no ser difcil reconocer las
caractersticas bsicas si no de un "gnero didctico" gnero que, segn se sabe, no formaba parte de la
taxonoma literaria medieval por lo menos del "didactismo" concebido como actitud intrnseca de
adoctrinamiento, presente en todo el mbito de la literatura medieval. Dentro de este didactismo se enmarcan, con
toda naturalidad, los relatos que hemos abordado.
Una vez llegados en este punto deberemos demostrar a base de los datos ofrecidos por nuestro estudio, que
tales textos de valor fundamentalmente informativo pertenecen por caracteres propios al campo de la literatura. La
investigacin moderna ha resuelto este problema de una forma a la vez sencilla y, creemos, bastante poco eficaz,
relegando los textos en los cuales lo literario se vincula con lo cientfico-informativo a una zona incierta
denominada "literatura fronteriza", cuyo territorio comparten los libros de viajes con las memorias, diarios, etc.
Reconocemos que la etiqueta es cmoda, sin que explique el estatuto especfico de tales textos. Intentaremos
remediar, en lo referente a los libros de viajes algo de esta insuficiencia subrayando algunos de los rasgos su
literariedad.
Hemos observado que a partir del siglo XIV se manifiesta una tendencia hacia la redaccin de "libros de
maravillas"; de forma progresiva, los relatos de viajes reales empiezan a acentuar cada vez ms la dimensin
maravillosa de su exposicin informativa y el proceso desemboca, finalmente, en la composicin de libros
imaginarios redactados a base de la compilacin de fuentes librescas que proponan un universo geogrfico
predominantemente maravilloso; el mimetismo de estos relatos imaginarios con respecto a los reales hemos visto
que se realiza no slo por medio de la presencia intensificada de los mirabilia, sino tambin mediante la adopcin
de otros recursos estilsticos entre los cuales destaca la presentacin del relato en primera persona, uso con funcin
testimonial que pretende afianzar la fingida objetividad del discurso.
Este progresivo desplazamiento desde lo informativo hacia lo ficticio nos parece constituir una interesante
dimensin de la literariedad de los relatos de viajes romnicos en general y, especialmente, de los relatos
castellanos que, segn hemos ya afirmado, captan inmediatamente esta tendencia desmintiendo, por lo menos en
este punto preciso, la universalmente aceptada y justificada asercin referente al realismo intrnseco de la
literatura castellana.
Otros argumentos que nos permiten afirmar la literariedad de los relatos de viajes de la Edad Media
castellana nos han sido proporcionados por el anlisis de las secuencias retricas de las cuales stos se valen.
Subrayamos, primero, que desde este punto de vista los libros de viajes se integran en la actitud tpicamente
87

medieval de imitatio de los auctores, utilizando toda una serie de secuencias tpicas que forman el comn trasfondo
de la literatura en latn y en romance de la poca.
Desde tal perspectiva hemos estudiado la vigencia, en textos pertenecientes a diferentes gneros
medievales, de los tpicos que llegan a ser constitutivos de los relatos de viajes (la descriptio urbis, el locus
amoenus, el retrato, la descripcin enumerativa de los mirabilia, los tpicos prologales); por medio de este estudio
pensamos haber cumplido con un doble propsito.
Por una parte, no pudindose demostrar las exactas vas de transmisin textual de dichas secuencias hacia
los libros de viajes principalmente a causa de la escasez de datos referentes a los autores de dichos libros y por
consiguiente, a su perfil intelectual y cultural hemos, por lo menos, demostrado la frecuencia de tales secuencias,
tanto en la literatura en latn como en ciertos gneros medievales de la literatura castellana (crnica, novela
caballeresca, coleciones de semblanzas) lo que permite conjeturar una multiplicidad de vas de transmisin.
Por otra parte, hemos podido constatar la permeabilidad de una categora de textos no normados por la
preceptiva los libros de viajes permeabilidad con respecto a los esquemas retricos asentados por una amplia
tradicin libresca; al no gozar de un modelo acreditado, los autores se valen de los tpicos y de los recursos
retricos con bastante libertad, adaptndolos a los contenidos informativos propios de cada uno de los textos. Por
consiguiente, permeabilidad y libertad de uso con respecto a las frmulas estilsticas son las actitudes por las cuales
se compensa la falta de la norma preceptiva para la elaboracin de los relatos cuyo estudio nos ha preocupado.
El anlisis de los mencionados tpicos nos ha permitido, asimismo, deducir que la dominante literaria de
los libros de viajes castellanos es la descriptiva. Efectivamente, su tcnica de redaccin se basa en insertar en el
marco del esquema de un itinerario digresiones de carcter descriptivo referentes a regiones, ciudades, mirabilia,
etc., relacionadas por medio de prolepsis y analepsis y "coaguladas" por una forma de presentacin en la cual la
primera persona con valor testimonial ocupa un lugar destacado. Es verdad que en el Libro del conosimiento, por
el primitivismo de su tcnica, la variedad de las secuencias descriptivas es escasa, siendo la de predominante uso la
topographia tal como se daba en los textos cientficos de ndole enciclopdica. Es lo que determina el carcter de
montona uniformidad del texto, que cuenta con esa nica dimensin descriptiva.
Los dos libros castellanos de viajes reales, la Embajada aTamorln y el Tratado de las andanas y viajes de
Pero Tafur, adems de valerse de una mayor variedad de tpicos de la descriptio, delatan tambin una tensin entre
el dominante carcter descriptivo y el uso de breves secuencias narrativas.Esta tensin se hace ya patente en la
Embajada..., por la introduccin de determinadas situaciones narrativas (ntrigas polticas bizantinas o trtaras,
alguna leyenda constantinopolitana) El procedimiento gana mayor peso en el Tratado de las andanas y viajes de
Pero Tafur que intercala breves narraciones legendarias, anecdticas, incluso autobiogrficas. Sin embargo, estas
inserciones no cambian el carcter fundamentalmente descriptivo de los dos textos.
El Libro del Infante Don Pedro de Portugal que en la menor medida utiliza los tpicos descriptivos, intenta
organizar su discurso a base del ncleo de una trama narrativa cuyo protagonista es el Infante. Su inters se centra
exclusivamente en lo maravilloso, con lo cual asistimos a un asombroso y rpido desfile de mirabilia, pocas veces
descritos, enumerados como en un mero catlogo, segn sucede en el caso de la ficticia carta del Preste Juan
incluida en el texto; notamos, tanto en la reduccin de la dimensin descriptiva, como en el evidente intento de
organizar el texto a base de lo narrativo, cierto "cansancio" del gnero que se aleja del modelo del relato de viajes
para integrarse en el novelesco.
Consiguientemente, si en el marco del anlisis de los contenidos cientficos hemos constatado la tensin
entre lo informativo y lo ficcional, el estudio de las tcnicas estilsticas revela una tendencia que lleva desde lo
descriptivo hacia la incipiente configuracin de la narracin novelesca.
Por medio del empleo de las tcnicas retricas de las cuales se valen para configurar el discurso, tcnicas
asentadas por la ininterrumpida tradicin literaria que garantiza la unidad de las literaturas romnicas, se revelan
ser los libros de viajes castellanos partcipes de esta unidad.
Si los consideramos como momentos en la dinmica de la prosa castellana medieval, contribuyen a conferir
una configuracin especial al didactismo que a sta le es propia, mediante la incorporacin de los datos de la
geografa literaria y de la historia libresca que vehiculan. Hemos mostrado, asimismo, que manifiestan su
coherencia principalmente con las tcnicas literarias de la prosa de hechos reales del siglo XV, por la incorporacin
de ciertos procedimientos de configuracin de las semblanzas, por el uso de determinadas tcnicas comunes con la
88

historiografa, por el manejo de la estrategia prologal. Adems, contribuyen por determinadas tendencias suyas a
matizar el marco de los gneros cultivados en la poca: nos referimos a la tendencia hacia la autobiografa que se
deja vislumbrar en el relato de Tafur, a lo picaresco avant la lettre de determinadas secuencias narrativas del mismo,
a la tendencia del Libro del Infante Don Pedro a integrarse en el molde de una "novela geogrfica".

EXCURSO
EL VIAJE DE NICOLO DEI CONTI EN LOS RELATOS DE PERO TAFUR Y POGGIO BRACCIOLINI
Uno de los momentos de ms inters del relato de Pero Tafur es su encuentro, en 1437, en la Pennsula del
Sinai, con el mercader veneciano Nicolo dei Conti y la narracin, por parte de Tafur, de la aventura asitica contada
por aqul.
Nicolo dei Conti haba residido, cuando joven, en Damasco, donde haba aprendido el rabe y, antes de 1405,
se haba ido a tierras de Asia donde vivi veinte aos ejerciendo su oficio de comerciante, se cas y tuvo hijos.; en
sus viajes de mercader conoci el Asia del Sur, desde Bagdad hasta la India, Mylapore con el legendario sepulcro
de Santo Toms, la costa del Malabar, la isla de Socotra, la cuesta de Etiopa; durante su viaje de regreso hacia
Europa fue obligado, para salvar su vida y la de su familia, a abjurar la fe cristiana y a adoptar el mahometanismo;
en el mismo viaje de regreso encontr al caballero andaluz Pero Tafur; en 1439 lleg finalmente a Florencia con el
propsito de obtener, por haber abjurado su fe, el perdn del papa, a la sazn Eugenio IV (14311447). En
Florencia encontr asimismo al humanista Poggio Bracciolini, secretario apostlico, que recogi las informaciones
proporcionadas por el veneciano acerca de las tierras asiticas, incorporndolas en el libro IV de su tratado
Historiae de varietate fortunae.
De esta forma, poseemos dos relatos de carcter diferente acerca de la misma experiencia contada por su
protagonista, a pocos aos de distancia; ninguno de los dos es obra del propio protagonista de tal aventurera vida,
manifestando, cada uno, intencionalidades diferentes y organizndose en tipos distintos de discurso. Es el anlisis
comparativo de estos dos testimonios, as como el de la fortuna que por medio de la traduccin le ha sido asignada
a uno de ellos, lo que nos va a preocupar en el presente excurso.
Poggio Bracciolini (13801459) fue secretario apostlico, desde 1404 cuando el papa Bonifacio IX lo
nombr para este cargo que conserv casi ininterrumpidamente durante cincuenta aos y bajo ocho papas, en
medio de las vicisitudes por las cuales pasaba, en aquel entonces, el pontificado de Roma; desde 1453 hasta su
muerte ejerci el oficio de canciller de la Repblica Florentina; es figura humanstica conocida principalmente por
su insigne actividad de descubridor de manuscritos antiguos, como recopilador de una coleccin de inscripciones,
como traductor del griego al latn y, sobre todo, como elegantsimo autor de epstolas latinas que, al lado de las de
Petrarca, constituyen el modelo que Aeneas Silvio Piccolomini sigue en su propio corpus epistolar; escribe tambin
un Liber facetiarum (14321452), dilogos filosfico-morales (De avaritia, 1428; An seni sit uxor ducenda, 1436;
De nobilitate, 1440; De infelicitate principum, 1440; Historiae de varietate fortunae, 14311448; Contra hypocritas,
14471448; Historia tripartita disceptativa convivalis, 1450; De miseria humanae conditionis, 1455) y ocho libros
de una Historia florentina redactados mientras era canciller de la Repblica y en los cuales narra los sucesos
polticos desde 1350 hasta 1455.
El tratado Historiae de varietate fortunae, elaborado entre 14311448 y dedicado al erudito y protector de las
humanidades que fue el papa Nicols V, fue redactado durante el pontificado del predecesor de ste, Eugenio IV, el
papa del Concilio de FerraraFlorenciaRoma (14381445), concilio cuyo objetivo principal fue el de la unin
entre el cristianismo oriental y el occidental; representa este tratado, por lo menos en su plan inicial, una meditacin
acerca del tema de la fortuna y del impacto que sta ejerce en la vida de los estados y de los individuos, impacto
ilustrado por medio de sucesos de la historia tanto antigua como coetnea. Como secretario apostlico, Poggio
estaba profundamente implicado en los trmites del Concilio, de manera que lleg a incluir en su obra partes que
reflejan su preocupacin por los asuntos de la cristiandad oriental y, asimismo, por los cristianos hallados ms all
de las fronteras del poder musulmn.
El primer libro se presenta bajo la forma de un dilogo entre el propio Poggio y Antonio Loschi. Los dos
amigos pasean por Roma, ocasin idnea para presentar un catlogo detallado de los vestigios arqueolgicos y para
reflexionar sobre la mutabilidad de la fortuna que haba transformado la gloriosa Urbs en el cadver de un gigante.
89

El libro concluye con un ejemplo contemporneo acerca de la inestabilidad de la fortuna: Bayaceto vencido en
1402 en Ankara, por Tamorln. El segundo libro pasa definitivamente a la contemporaneidad y versa sobre las
vicisitudes del perodo 13771431, mientras el tercero narra los acontecimientos del pontificado de Eugenio IV y
de las tentativas de unin de las Iglesias Ortodoxa y Catlica que culminaron en el Concilio de FerraraFlorencia
Roma, concluyendo con la enumeracin de las delegaciones de los dems cristianos orientales (armenios, coptos,
etopes) que se hallaban en aquel momento en Italia, interesados en el asunto de la unin. El ltimo libro, que
incluye el relato de Conti, forma una unidad casi separada del conjunto, por lo dems bastante heterogneo, del
tratado as que, notando la ruptura, Poggio la justifica:
Haud ab re futurum esse arbitror si ab instituto scribendi cursu paulum diuertens hunc libellum posteris animi relaxandi
gratia tradidero et qui fit a fortunae acerbitate ad mitiorem quamdam fortem iucundamque rerum uarietatem legentium
animos traducturus. Quamuis et in hoc quoque uim fortunae haud paruam licet conspicere, quae hominem ab extremis
orbis finibus per tot maria ac terras quinque et uiginti annis iactatum sospitem in Italiam reuexerit.[1]

Efectivamente, la mayor parte del cuarto libro est integrada por la recopilacin de informaciones que el
veneciano Nicolo dei Conti le haba contado al secretario apostlico acerca de Asia central y de India,
organizndose esta informacin de dos maneras distintas: en primer lugar, la narracin de los viajes del mercader
veneciano, narracin cuyo inters reside, adems del aspecto biogrfico, en trazar un mapa en prosa que aclara la
ruta seguida por el protagonista; en segundo lugar, un informe que organiza sistemticamente la misma materia
informativa por problemas [2], insistiendo en la religin y en las costumbres de los pueblos asiticos pero sin
omitir las informaciones de geografa natural; los asuntos tratados en este informe son: el culto a los dioses, los
ritos funerarios y de casamiento, el calendario, las usanzas jurdicas, los usos culinarios e indumentarios, las artes
de la divinacin y magia, la navegacin, las monedas, la escritura, la vegetacin, las riquezas minerales. Otra
seccin del libro IV est representada por el breve informe referente a la conversacin con un mensajero enviado al
papa por el patriarca nestoriano que resida en el reino cristiano hallado a veinte das de distancia del Cathay.
Poggio comunica con l por medio de un intrprete armenio que saba turco y latn y que obstculo lingstico
sealado en los relatos de viajes ya desde Guillermo de Rubruk no conoca muy bien el idioma del visitante, por
lo cual no pudo enterarse sobre mores, ritus, animantes, caetraque quae uoluptatem narrando afferunt [3]. Por
medio de este embajador lleg a saber, sin embargo, que el patriarca nestoriano posea, gracias al censo anual, gran
riqueza en oro y plata, que las iglesias nestorianas eran ms grandes y tenan ms adornos que las occidentales y
que el poder del Gran Khan era inmenso; la notacin ms curiosa es la referente a una perspectiva invertida de la
alteridad: para el nestoriano, al revs de lo que pasa con los europeos que se desplazan a tierras de Oriente, el
Occidente es "otro mundo" (alter orbis), acerca del cual hay que documentarse de visu. La ltima parte del libro
contiene informaciones sobre Etiopa obtenidas de la delegacin que de parte de los cristianos de aquel pas
participaba en el Concilio. Poggio manifiesta suma prudencia al no caer en la habitual tentacin de llamar "Preste
Juan" al rey de Etiopa, contentndose con mencionar los atributos de su poder, segn sus informadores:
Regem unicum habent, qui se post deum regum regem appellat, plures sub eo rege esse dicunt. [4]

Las dems informaciones que versan sobre Etiopa pertenecen a la misma esfera de inters demostrada en
cuanto a la India y al Cathay: situacin y particularidades geogrficas y antropolgicas, costumbres religiosas y
civiles, descripciones de la flora y de la fauna.
Las narraciones de Nicolo dei Conti y de los dems informadores del secretario apostlico, recogidas por va
oral, se han formalizado, escritas por Poggio, en un texto que revela las notas caractersticas del perfil intelectual
humanstico de su redacor, notas caractersticas de las cuales destacaramos, en primer lugar, la consideracin de
los datos cientfico-librescos proporcionados por las auctoritates desde una perspectiva crtica en que se resalta la
trascendencia de la experiencia directa:
Multa tamen a veteribus scriptoribus tum communi forma de indis feruntur quorum certa
cognitio ad nos perfata arguit quaedam ex eis fabulis quam uero esse similiora.
Tum cupido incessit cognoscendi ea quae antiquis illis rerum scriptoribus philosophisque et
Ptolomeo quis de fontibus Nili prima scripsit ignota uidetur fuisse qui de ortu incrementoque Nili incerti
multa coniectura opinati sunt. [5]

90

Poggio el carcter fehaciente de los testimonios de sus interlocutores, recalcando de esta forma el valor de la
informacin directa:

Nam de itinere ad tam remotas gentes de indorum situ ac moribus uariis praeterea
animantibus atque arboribus; tum de aromatibus quo in loco quoque nascantur constanter scite
grauiterque disseruit ut non fingere sed uera referre appareat. [6]

Adems, el testimonio de los escritores antiguos est apoyado, segn Poggio, por la experiencia, y no al
revs:

Elephantos autem capi hoc maxime modo asserit et cum Plinio sentire uidet. [7]

El propsito declarado del texto es doble: en primer lugar, el de informar (tradenda aliis censui communis
causa utilitatis); en este marco general, hay que destacar el inters del secrtetario apostlico por el mundo cristiano
de ms all del Islam, inters que suscit, en el ambiente de la unin de las iglesias, el ya mencionado Concilio; en
segundo lugar, el de deleitar (hunc libellum posteris animi relaxandi gratia tradidero), identificndose en este
ltimo propsito la predisposicin que hizo que fuera Poggio el autor de un Liber facetiarum; esta dimensin del
texto est asegurada por la presencia de exotica y erotica, siendo Poggio consciente de que, para el lector, las dos
componentes cuentan, adems del aspecto informativo inherente, con un acentuado valor de gratuito agrado:
Hac in sola ciuitate plurimas tabernas rei quam ioci causa scripsi ridicule lasciuesque esse
affirmat.
Nam reliqua mores, ritus, animantes caeteraque quae uoluptatem narrando afferunt difficiliora
cognitu inscitia interpretis... [8]
El cuarto libro del tratado Historiae de varietate fortunae se public separadamente bajo el ttulo India recognita por la
iniciativa de Christoforo de Bollate, senador del duque de Miln, que lo dedica a Pietro Cara, senador del duque de Savoya,
dedicacin fechada en Turn, el da quince de febreo de 1492. El iniciador de esta empresa confiesa no haber querido ocultar
en su casa un libro til y deleitoso (vuelve, por consiguiente, a subrayar los propios propsitos de Poggio), sino que lo quiso
difundir mediante el provechoso arte de la imprenta:

Existimaui rem laetam atque iucundam complusculis uiris me facturum si mea cura hunc
libellum quem uir ille de uarietate fortunae composuit et inscripsit foecunda litterarum impressio
omnibus elargiretur arbitratus non belle homines de me existimaturos si quod penes me abditum opus
resideret, quod traditum publico usui communique omnium cognitioni non tam uoluptatem cupidis
ingeniis noscendarum regionum quam etiam utilitatem esset allaturum. [9]

La dedicacin del editor es interesante por el hecho de testimoniar la existencia, en plena poca de los
decubrimientos, de la actitud tpica del viajero de gabinete que viaja sin vehculo y sin riesgo alguno por los reinos
asiticos, con slo dedicar a la lectura un da en su propia casa:

absque vehiculo et discrimine, absque itineris peragratione, domi commorantes unius diei
lectione ditissima Indorum regna peragrare ualeant. [10]

91

En un minucioso estudio dedicado a las sucesivas hipstasis literarias en las cuales ha cristalizado la
proyeccin imaginaria occidental acerca de la cristiandad oriental, Francis M. Rogers seala los ecos que el libro
IV del De varietate fortunae ha ejercido en obras posteriores [11]. En este senido, hay que mencionar, primero, la
utilizacin del texto de Bracciolini por el humanista Aeneas Silvio Piccolomini (14051464), el papa Po II (1458
1464), en su tratado Historia rerum ubique gestarum, impreso en Venecia en 1477. El papa utiliza como fuente a
Bracciolini en los captulos De gente Atocorum, Ciconibus populis seu ut alii uolunt, Sementinis, et quae de
Macino prouincia denarrauit Nicolaus Venetus y De Arimapheis populis non absimilibus Hyperboreis, Cataio et
quae de his locis enarrat Nicolaus Venetus.
Al comparar los textos correspondientes, hemos observado que Piccolomini utiliza los acostumbrados
procedimientos de manipulacin de un texto-fuente, en el marco de una compilacin:
copia partes del texto, con insignificantes diferencias de tpica o de sintaxis (stas ltimas debidas a la
integracin de la parte copiada en una estructura subordinada):
Poggio: Rex albo elephanto uehitur, cui catena aurea distincta gemmis colo circumdata ad
pedes usque pendet.
Piccolomini: ...ipse albo elephanto uehatur cum catena aurea gemmis distincta colloque
circumdata ad pedes usque pendeat. [12]

parafrasea el texto-fuente:
Poggio: Hanc prope quindecim dierum itinere alia ciuitas Nemptai nomine nouiter ab Imperatore condita: cuius
ambitu patet triginta miliaribus: eaque est omnium populatissima.
Piccolomini: Asserit insuper et alteram se urbem reperisse quindecim dierum itinere ab hac distantem,
Neptai appellatam, nostro aeuo aut paulo ante ab imperatoribus eius gentis conditam, cuius ambitus
triginta millibus passuum contineatur, eamque populosissimam esse omnium. [13]

abrevia largos pasajes, como en el caso de un prrafo referente a las costumbres erticas de los indgenas,
que debi de parecerle licencioso y al cual reduce a una sola frase:

...hic lasciuientes foeminas et supra modum libidini deditas esse affirmat. [14]

Piccolomini somete el texto de Poggio a una seleccin bastante severa, no conservando en el suyo sino la
informacin nuda y escueta. Para empezar, expresa su reserva prudente acerca de la veracidad del informe que
manipula (si uera sunt quae ab eo narrata feruntur) y corrige la informacin recibida, a travs de la autoridad de los
antiguos escritores:

Sed illud difficile est credere quod de amne Dua commemorat quem Gange maiorem dixit cui veteres
cuncta cedere flumina tradiderunt. [15]

Piccolomini utiliza el texto de Poggio sin mencionar el nombre de ste, como autor, en cambio, trae una
precisin ms con respecto al nombre del informador de Poggio; ste slo habla de Nicolaus quidam Venetus,
mientras que Piccolomini completa: Nicolaus quidam Venetus, cognomento comes, situando, reservas hechas, este
nombre, a continuacin de la mencin de los antiguos que "han abierto el orbe" y cuyo mrito subraya el erudito:

...ignota esset terrarum maxima pars, nisi Romae principatus et Alexandri potentia orbem

92

aperuisset. [16]

El texto de la Historia rerum ubique gestarum es uno de los que constituyeron la documentacin bsica de
Cristbal Coln que, en una anotacin suya a este texto llama la atencin acerca de Nicolo dei Conti.
El tratado de Poggio fue conocido tambin, segn demostracin de Francis M. Rogers, por el cronista
agustino Jacopo Filippo Foresti (14341520), quien lo utiliz en sus escritos que versan sobre el pontificado del
Preste Juan y sobre el Cathay; la prosa de Filippo Foresti fue, a su vez, utilizada por el obispo de Calabria, Giuliano
Dati (14451524), en un poema en octavas titulado Tratado sobre el Supremo Preste Juan, Papa y Emperador de
India y Etiopa [17].
Hay que aadir, adems, que el texto de Poggio fue conocido por Jean Adorno que redacta, poco despus de
regresar de su peregrinacin a Tierra Santa (14701471) el relato de su viaje; en 1510, ya viejo, el autor completa
con ciertos datos el texto de su itinerario y menciona, partiendo del tratado De varietate fortunae, la biografa y el
recorrido asitico de Nicolo dei Conti [18].
Notable es la fortuna del texto de Poggio en el siglo XVI cuando, gracias al inters despertado por las
grandes expediciones patrocinadas por los reyes de Portugal y Espaa, los relatos de viajes forman el objeto de una
intensa actividad de traduccin y recopilacin.
Que sepamos, la primera traduccin al vulgar del cuarto libro de las Historiae de varietate fortunae es la
llevada a cabo por Valentim Fernandes que, en 1502, imprimi la traduccin del latn al portugus de este texto,
presentndola en el mismo volumen con la traduccin del latn al portugus del libro de Marco Polo y con la de la
Carta que Jeronimo de Santo Estevan escreveu de Tripoli a Joham Jacome Meyer em Baruti (sta ltima de 1499);
la recopilacin se conoce en la literatura portuguesa con el ttulo de Marco Paulo, segn el texto de ms
importancia que contiene.
Valentim Fernandes, que se designa a s mismo como Valentino de Moravia en la Vita Christi por l impresa
en 1495 y en la Historia de Vespasiano impresa en 1496, o como Valentim Fernndez Alemn en el Marco Paulo de
1502 y en los Autos dos Apostolos de 1505, es uno de los numerosos impresores alemanes que desde finales del
siglo XV vienen a la Pennsula para ejercer su profesin. Se establece en Lisboa en el ltimo decenio de dicho siglo
y desempea una labor extensa de traductor, autor y sobre todo de impresor, siendo, en este ltimo campo uno de
los ms importantes de Portugal, en su poca. Sus intereses en cuanto a la documentacin geogrfica relacionada
con la expansin portuguesa se concretaron, adems del ya mencionado Marco Paulo, en una serie de descrioes y
en un resumen de la Crnica da Guin de Gomes Eanes de Zurara [19]; asimismo, segn su propio testimonio, ha
traducido o compilado del latn unas breves noticias acerca de Etiopa, Arabia, Persia e India, que preceden las
traducciones del Marco Paulo.
La traduccin de los viajes de Marco Polo est conducida sobre la versin latina de Fray Francisco Pipino y,
segn el autor de la edicin moderna del Marco Paulo, no es obra de Valentim Fernandes que haba, sin embargo,
traducido del latn, segn declara, el Livro de Nicolao Veneto y tambin, del italiano, la Carta de Santo Estevan; no
obstante, en cuanto al texto en portugus del famosos viajero del siglo XIII, la labor de Fernandes se habra
limitado a la de impresor, recogiendo una traduccin ajena [20].
Es probable que en cuanto al Livro de Nicolao Veneto se haya servido del texto de la India recognita,
publicado en 1492, al cual sigue con fidelidad.
El volumen concebido por Valentim Fernandes est estructurado de la manera siguiente:
Epstola sobre la traduccin del Libro de Marco Polo hecha por Valentim Fernandes, dirigida al rey de
Portugal, don Manuel I.
Introduccin al libro de Marco Polo por Valentim Fernandes.
Captulos de las provincias de ttulo real: Etiopa, Arabia, Persia, India.
Prlogo del que tradujo el Marco Polo del italiano al latn
El libro deMarco Polo
Prohemio del libro de Nicolao Veneto
El libro de Nicolao Veneto precedido por el prlogo de Poggio Bracciolini
La Carta el genovs
93

Creemos que no es falto de inters el anlisis de las partes dedicatorias e introductorias que el traductorimpresor antepuso a los textos y que son ilustrativas de la mentalidad con la que se emprende cierto acto cultural;
en este caso concreto, se trata de la mentalidad desarrollada en torno a las grandes empresas de descubrimiento y
que revela poseer an estrechos vnculos con la que demostraban los libros de viajes medievales al referirse a las
tierras orientales.
La epstola dedicatoria dirigida al rey don Manuel de Portugal es especialmente llamativa en este sentido, por
el hecho de recalcar la dimensin de lo maravilloso que representa uno de los ejes fundamentales en torno a los
cuales se organizan los textos medievales de viajes y que en dicha dedicacin est aplicada a la gloria real obtenida
como consecuencia de la extensin del imperio portugus:
E que cousas mais marauilhosas que mudar ho nom do famosissimo ryo Nylo em Teyjo. por onde a
mais das riquezas das Indias soyam vijr ao Cayro. e Alexandria. e dalli aas terras dos christaos. Em
verdade estas som cousas marauilhosas que veemos. as pedras preciosas e as especias aromaticas
vijr a mercar nos vossos regnos. aquelles que vendendoas a todo ho mundo fartauam. O que cousa
tam marauilhosa que ho vosso muy nobre porto de Lyxboa he ja feyto porto da India. ho qual nom
soo sobrepoja todollos los portos da nossa Europa. mas ajnda os de Africa e Asya. Ca a elle nom
soomente vem os Alarues. os Lybicos. os Mauritanos. e Ethiopes com ho seu prezado ouro. mas os
de Arabia felix e petree. os da muy nobre prouincia de Persya. a elle ja de todallas Indias comeam
de vijr. e nom menos de todallas ylhas do mar Indico. [...] O que cousa tam marauilhosa que vymos
oje de como el Rey dom Joham o segundo. de gloriosa memoria vosso anteessor com todas suas
foras trabalhou pera emtrar em esta terra de promissam a vos e aos vossos sucessores prometida.
E lhe aconteeo como a Moyses. que tantos annos tinha traballado pera entrar em a terra da
promissam. e em fim do monte de Nebo olhou pera ella e a vyo. [21]

La enumeracin abundante de las riquezas orientales, asociada a la alusin vetero-testamentaria a la Tierra de


Promisin recuerda la presencia recurrente del Paraso Terrenal tanto en los textos pertenecientes al discurso
cientfico de la Edad Media, como en los relatos de viajes de la misma poca; por lo dems, no se debe olvidar que
el propio Cristbal Coln pensaba, al contemplar la desembocadura del Orinocco, hallarse en las proximidades de
la zona paradisaca.
En cuanto a otro "mito" medieval, el del Preste Juan, hemos visto que en el tratado de Poggio la figura del
emperador-sacerdote estaba ya ausente. Valentim Fernandes, al referirse a Etiopa, una de las sucesivas sedes
imaginarias del no menos imaginario emperador oriental, matiza la cuestin de la existencia de ste hasta
desmitificarla por completo:
E est he aquelle rey que nos outros teemos por Preste Joham e nom no he. Ca ho Preste
Joham he la em a terra de Cathayo. ajuda que ho gram Cham ho matou e tomou suas terras. porem
sempre fica hu da sua geeraam que da parias ou tributo ao gram Cham. E este he christao
nestorino e de sam Thome. [22]

La idea de evangelizacin de los paganos, discretamente presente en la epstola pero desarrollada


ampliamente en la introduccin al libro de Marco Polo, constituye otro de los elementos bsicos de la ideologa del
descubrimiento, presente en los textos del impresor alemn.
En el prohemio que encabeza la traduccin del texto de Poggio, empieza Fernandes por una serie de
consideraciones morales de orden general los hombres que deseen ser mejores que los animales, los cuales slo
obedecen al instinto, tienen que ejercer la virtud para que la vida no se les pase en silencio y para que consigan
fama por medio de algn arte provechoso o de alguna esclarecida hazaa consideraciones de las cuales se vale
para poner de manifiesto el propsito prctico de la traduccin de libros de carcter informativo, en el marco de las
empresas de exploracin y conquista patrocinadas por la corona portuguesa.
Dicho propsito prctico est, por lo dems, puesto de manifiesto por medio de la insistencia en el carcter
fehaciente de la informacin recogida por Poggio:
E nom por mentiras nem marauilhas por elle fingidas mas ho erto que ho outro vio e tocou,

94

como pessoa a que saber virtude e discream e verdade aconpanhauam. [23]

Interesantes son sus consideraciones referentes al proceso mismo de la traduccin porque subraya, por una
parte, la excelencia del latn y las dificultades de traducirlo a un romance comprensible para el lector no erudito, sin
traicionar el texto original. Por otra parte tpico de la modestia o verdadera conciencia de lo precario de su
labor? llama la atencin acerca de la poca elegancia de su traduccin a la cual caracteriza de "pequea e
grosseira" y afirma que Poggio haba escrito "por hu stilo muy mais eloquente que ho eu tralladey" [24].
Dos innovaciones introduce Valentim Fernandes con respecto al texto de Poggio: en primer lugar, aunque
traduce integralmente el libro cuarto del De varietate fortunae o sea, los datos conseguidos mediante tres
informadores al titularlo Libro de Nicolao Veneto slo tiene en cuenta el relato que ocupa la parte ms extensa del
texto, pasando por alto, con este ttulo, al autor mismo, a Poggio; omisin significativa que, creemos, pone de
manifiesto al protagonista de un viaje de exploracin, a defavor del erudito de gabinete aun cuando fuera ste, en
realidad, el verdadero autor del texto.
En segundo trmino es Valentim Fernandes el que introduce una idea que suele repetirse incontrolablemente
en parte de la bibliografa referente a los relatos de viajes: la idea de que el papa Eugenio IV le hubiera impuesto al
veneciano, como penitencia por su abjuracin, del cristianismo, el dictar a su secretario la relacin de sus viajes. El
texto de Poggio no menciona tal circunstancia y el otro documento que conserva la historia de los viajes de Conti,
el Tratado de las andanas e viajes de Pero Tafur es anterior al encuentro del viajero con el papa, de manera que,
por lo menos hoy en da, con los testimonios directos que se conservan, no hay constancia de que a Conti se le
hubiera impuesto tal condicin a cambio del perdn papal; por lo dems, creemos que, de haberse dado tal caso,
Poggio lo habra mencionado. Que despus de algunos decenios de la redaccin del texto de Poggio, Valentim
Fernandes tuviese noticia de una circunstancia de este tipo, nos parece poco verosmil; antes bien, nos parece
posible que el traductor al portugus hubiera introducido dicha afirmacin de su cosecha, para dar ms crdito al
texto recogido de un renegado:

ho qual lhe deu em pendena e com juramento que dissesse a verdade de todallas cousas que
lhe podiam lembrar auer vistas em aquellas partes orientaes a seu secretario Pogio [25].

Cronolgicamente posterior a la traduccin de Valentim Fernandes es la traduccin al castellao que Rodrigo


de Santaella hizo imprimir en 1503, en Sevilla, "por Lanzalao Polono y Jacome Cromberger", segn indicacin del
colofn, edicin que se conserva en ejemplar nico en el British Museum. Es esta edicin la que, a lo largo del
siglo XVI se reproduce sucesivamente en Espaa: Toledo, 1507; Sevilla, 1518; Sevilla, 1520; Logroo, 1529. De
ella es posible que se sirviera John Frampton para la traduccin inglesa de Marco Polo impresa en Londres en 1579
y, asimismo, Martn Abarca de Bolea para la traduccin al latn impresa en Zaragoza en 1601 [26].
Rodrigo de Santaella, arcediano de la Catedral de Sevilla (14441509), insigne canonista de su tiempo y
fundador de la Universidad hispalense, es tambin autor de un Vocabulario eclesistico latino-espaol dedicado a la
reina Isabel la Catlica, trabajo que "abri a la lengua vulgar la puerta de las ciencias eclesisticas en Espaa" [27];
en el marco de esta preocupacin suya de hacer asequible la ciencia acumulada en latn, se integra tambin la
traduccin del libro de Marco Polo, seguida de la del cuarto libro del tratado De varietate fortunae.
Segn demuestra Rafael Bentez Claros, Rodrigo de Santaella se vale de la edicin de Valentim Fernandes
como de un guin, correspondindose el ordenamiento y la disposicin de las partes de las dos obras. La traduccin
del libro de Marco Polo la hizo Santaella del italiano ("Ca primeramente de la lengua venciana en qual dicho micer
Marco Polo lo escrivi, e donde yo como de original fuente lo interpret..." [28]), sirvindose de un manuscrito
veneciano que ha hallado y descrito Joaqun Hazaas de la Ra [29].
En cuanto al texto de Poggio que le sirvi a Santaella de base de su traduccin, afirma el mismo Hazaas de
la Ra no haber tenido la fortuna de encontrar el original de Micer Poggio de que se sirvi Santaella. [30] Las
95

referencias que el propio Santaella ofrece acerca el libro latino de Poggio que ha utilizado son las siguientes:

Fall tambin entre mis libros un tratado del elegante micer Pogio, florentn, secretario del
Papa Eugenio Cuarto, el cual, porque es muy conforme a esta obra, como por l parescer, e porque
los lectores den ms fe a este auctor (Marco Polo, n.n.), viendo que otros dignos de fe dixeron lo
mismo, quise interpretar del latn e juntar con ella, porque como Nuestro Seor dixo, por boca de dos
o tres se confirma ms la verdad
Porque este tratado que hall en el libro segundo, cerca del fin, que micer Pogio florentino,
Secretario del Papa Eugenio Cuarto escrivi de la variedad o mudana de la fortuna, faze mucho para
confirmacin e prueva de las cosas que micer marco Polo en su livro escrivi, [...] pens trasladallo
de elegante gramtica en que l lo escribi, e comunicallo en mi rudo castellano, a mis naturales,
porque juntos tales dos testimonios en este proceso faga llena, o casi llena prueva de algunas cosas
que, o por nolas aver visto en nuestra Europa, o ledo por muy autntica escritura, parecen consejas,
o difciles de creer. E prosigue el dicho Pogio en esta manera el fin del dicho su segundo libro. [31]

Desgraciadamente, no hemos podido comprobar el motivo por el cual Santaella se refiere a un tratado De
varietate fortunae en dos libros.
El anlisis de las partes introductorias (Prlogo primero al Conde de Cifuentes, Prlogo de Maese Rodrigo al
lector, Cosmografa, Introduccin al tratado de Pogio Florentino) revela una serie de elementos de continuidad pero
tambin algunas innovaciones con respecto a los textos introductorios hasta aqu enfocados. Est presente, igual
que en el texto de Poggio, la idea de la experiencia directa que puede corregir a las auctoritates:

...viendo yo que segn l parece alcan mucho ms por vista de aquellas provincias que
Tolomeo ni Pomponio Mella, ni Solino, ni el capitn de la flota macednica del gran Alexandre,
llamado Onesicrito. Ni el romano cibdadino que en tiempo de Nuestro Redemptor e de Tiberi Csar
muchas tierras orientales penetr. Ni aquel sabio Apolonio de quien san Hiernimo en la epstola a
Paulino faze mencin. Ni otro famoso cosmgrafo ni histrico ante ni despus del dicho Alexandre; ni
en tiempo de la romana monarqua por vista ni por relacin ni por lecin de las cosas de aquellas
tierras e provinias alcanaron. [32]

En cambio, si Valentim Fernandes recalcaba la utilidad de su labor para la empresa descubridora y


evangelizadora, los propsitos declarados de Santaella versan principalmente sobre lo informativo y la edificacin
de la fe:

..viniendo a mis manos un libro quel dicho Marco Polo de las dichas cosas fizo, e considerando cunto
conocimiento por l se alcana [...] pens hazello sevillano de veneciano y embiarlo a vuestra muy magnfica y
generosa mano. Combidme, allende desto, a tomar ese trabajo ver que jams vino este libro en manos de gente
de otra lengua que luego no se fallase quien lo trasladasse en ella. [...] Donde parece que lo que todos
dessearon sin pereza comunicar a los de su lengua, deve el castellano procurar para los suyos. E viendo que
otros no lo han fecho e ninguno parece que lo quiere hazer deve meter la mano aquel a quien cupo la suerte e
hazer que no carezca nuestra gente de los siguientes provechos. Primeramente, de la grandeza e muchedumbre
e fermosura de las criaturas que por este libro se conocen alcanar el lector mayor contemplacin de la
grandeza e belleza de su Criador, y de tal conocimiento [...] resultar loor e alabana de su profundo saber e alto
poder. Otros, sabiendo como tantos pueblos e gentos biven en tiniebla e ceguera de verdadera fe [...] alar el
cristiano a Dios su coran e manos faindole gracias por la lumbre e limpieza de ley que les di, faziendo entre

96

el pueblo brbaro y el catlico diferencia como entre las tinieblas e la luz. [...] E ass podr provocar los
coraones de algunos fieles e celosos del argumento de la casa de Jesu Cristo, que es luz verdadera, que oren
que los alumbre e traiga a conocimiento de su sancta fe catlica [...]. Y al fin, viendo ;o que los idlatras e
paganos [...] hazen por servicio e honrra de sus falsos dioses e insensible dolos, despertarse ha [...] nuestro
grave sueo e pesada negligencia, para que seamos muy solcitos en el servicio e camino de nuestro verdadero
Dios [33].

El aspecto informativo se empieza a desarrollar incluso desde las partes cosmogrficas introductorias en que
el arcediano de Sevilla demuestra con profusin de argumentos que a pesar de la comn opinin de su poca, a la
cual no poco habrn contribuido las relaciones de don Cristbal Coln los territorios a los cuales se ha llegado
por va atlntica no eran las Indias Orientales. En cuanto al segundo aspecto, se vuelven a encontrar en el texto de
Santaella los argumentos del prlogo de fray Pipino, antepuesto a la traslacin del italiano al latn del libro de
Marco Polo y que Valentim Fernandes tambin haba traducido al portugus.
La fortuna definitiva de la relacin que Nicolo dei Conti hizo a Poggio Bracciolini est asentada por la
presencia de sta en la gran coleccin de textos geogrficos recopilada por el humanista veneciano Giambattista
Ramusio y titulada Navigationi et Viaggi [34]. Antes de la aparicin de la obra de Ramusio, publicada en tres
volmenes (1550, 1559, 1556), el primer intento de realizar una coleccin de textos de viajes se produce en
Vicenza donde, en 1507, aparece la recopilacin titulada Paesi novamente ritrovati. Sin embargo, es Ramusio quien
lleva a cabo el proyecto de publicar los documentos que ilustraban la historia de los viajes y descubrimientos
relativamente recientes, basndose en la seleccin de los textos ms fehacientes que haba podido conseguir,
traducidos al italiano y acompaados por comentarios introductorios redactados igualmente en italiano, con lo cual
el autor reconoce, de manera implcita, que el destinatario de tales textos no era tanto el mundo erudito sino un
pblico ms amplio, no necesariamente conocedor del latn. Fue Ramusio apasionado descubridor y editor de
autores antiguos latinos y griegos, cuyo inters por la historia de la geografa parece haber tenido su origen en el
conocimiento de los gegrafos antiguos cuyos escritos, incluidos en la recopilacin, ofrecen el punto de partida en
el enfoque de cada regin; pero, en la ptica de Ramusio, similar, en este sentido, a la de un humanista del siglo
anterior, como Poggio, era necesario utilizar la informacin reciente, conseguida por la experiencia, para corregir y
completar la herencia legada por la antigua geografa de Ptolemeo:

Ma la cagione che mi fece affaticar volentieri in questa opera fu che vedendo & considerano le tauole
della Geografia di Tolomeo, doue si descriue l'Africa & la India esser molto imperfette, rispetto alla gran
cognitione chi si ha hoggi di quelle regione, ho stimato douer esser caro, & forse non poco utile al mondo il
mettere insieme gli narratini de gli scrittori de nostri tempi, che sono stati nelle soradette parti del mondo, & di
quelle han parlato minutamente, allequali aggiungendo la descrittion delle carte marine Portoghesi, si potraian
fare altre tante tauole, che sarebbero di grandissima satisfattione a quelli che si dilettano di tal cognitione [35].

Ramusio trabaja con acabada conciencia filolgica indicando, en los comentarios preliminares, la
procedencia de los textos, su lengua originaria y la de la fuente de su traduccin y, asimismo, la manipulacin
editorial por l mismo efectuada. En este sentido, es ilustrativo el Discorso sopra il viaggio di Nicolo di Conti
Venetiano. Empieza el recopilador por mencionar las dificultades que tuvo para encontrar un ejemplar de la
relacin de los viajes de Conti hasta procurarse un ejemplar del impreso de Valentim Fernandes, al cual califica de
"grandemente guasto e scoretto si nel procedere che si fa in questo viaggio, come nei nomi delle citt e luoghi mai
pi non uditi ne intesi" [36]. Presenta en breve la vida de Conti, indicando a Poggio Bracciolini como redactor del
informe hecho por encargo del papa Eugenio IV hacindose eco de la "informacin" proporcionada por el traductor
portugus sobre la penitencia que aqul le hubiera impuesto al viajero; seala que la traduccin al portugus se hizo
por orden del rey don Manuel, interesado por el provecho que las noticias asiticas pudieran representar para sus
capitanes y pilotos, subrayando que ninguno de los autores antiguos haba conocido las zonas recorridas tanto por
97

Marco Polo como por Conti, cuyos informes se han confirmado por las contemporneas exploraciones portuguesas.
En cuanto al texto propiamente dicho, no traduce al italiano sino estrictamente la parte que abarca el informe
de Conti, dejando de lado los dems informes que Poggio haba utilizado para componer su tratado. Ramusio
divide el texto en captulos que hace encabezar por epgrafes que resumen el contenido de stos y, asimismo,
apostillas que llaman la atencin sobre las informaciones consideradas ms importantes o ms curiosas. Indica dos
veces que qui mancano assai righe (pgs. 340341). Comprobando la edicin portuguesa de Valentim Fernandes no
hemos identificado, sin embargo, en los lugares sealados por Ramusio, las partes que le sobran al texto portugus.
Al final del relato de Conti sita Ramusio parte del prlogo de Poggio que Valentim Fernandes haba traducido
integralmente y colocado en el lugar correspondiente, antes del texto del informe. Con buen criterio elimina
Ramusio la parte mediante la cual Poggio haba integrado el libro IV en el conjunto ms amplio del De varietate
fortunae, parte que de ninguna manera corresponda al objetivo de la antologa. El cotejo de las traducciones al
portugus y al italiano del prlogo de Poggio demuestra que los textos no se corresponden perfectamente,
representando el prlogo en italiano una reelaboracin del correspondiente prlogo en portugus, al cual se aaden
unas consideraciones presentadas como pertenecientes a Poggio, que aclaran que el informe fue redactado por
encargo de Eugenio IV, utilizando su secretario el criterio y los preceptos di quelli que scrivono l'historie. Esta
asercin que viene, una vez ms, a apoyar la veracidad y el carcter fidedigno de la informacin, no se da en el
texto portugus ni tampoco en el latino que hemos tenido la posibilidad de consultar. Sindonos, desgraciadamente,
imposible el acceso al resto de la tradicin del texto de Poggio, no podemos saber, a base del cotejo textual, si
Ramusio ha utilizado, al lado de la traduccin portuguesa, algn texto de Poggio en latn.
En conclusin, los conocimientos que sobre Asia tena Nicolo dei Conti se han aprovechado, en el marco del
Concilio de FerraraFlorenciaRoma, como informacin de primera mano acerca de Oriente y de las comunidades
cristianas all residentes; el elegante latn de Poggio, la integracin del relato en un amplio tratado humanstico, el
ambiente en el cual la redaccin se ha elaborado y la propia personalidad del redactor cuya opcin fue la de no
utilizar, en toda su extensa obra, sino la lengua de Cicern, demuestran de por s que el texto estaba dedicado a una
circulacin limitada a los crculos eruditos. Su publicacin separada, en 1492, a ms de cincuenta aos despus de
haberse puesto por escrito, representa una consecuencia del inters desarrollado en torno a los asuntos asiticos en
la poca de la bsqueda de nuevas vas de acceso al continente oriental. Al mismo propsito informativodivulgativo responden las traducciones, primero al portugus e inmediatamente despus al espaol, las lenguas de
los dos estados promovedores de las expediciones de descubrimiento. La asociacin del texto de Poggio con el de
Marco Polo se debe a la intencin declarada de Valentim Fernandes, quien la concibi, de apoyar la veracidad del
primer testimonio por medio del segundo. Finalmente, configuran ya los prlogos de las traducciones al "vulgar"
los elementos bsicos de la ideologa de la conquista: la cristianizacin de los paganos, la adquisicin de la gloria
guerrera, el acceso a las celebrrimas riquezas orientales; estos propsitos van siempre acompaados de las
declaraciones sobre el desarrollo del conocimiento cientfico en general, pero tambin sobre el carcter de gratuito
deleite que tal lectura proporciona. Este conjunto de rasgos ideolgicos demuestra que la recepcin del texto de
Poggio est orientada, ya desde el comienzo de la difusin, hacia el ambiente humanstico renacentista.
De modo diferente se presenta la situacin en el caso del relato que el mismo Conti le haba narrado al
caballero Pero Tafur en Sinai, en 1437.
La primera mencin del mercader veneciano en el Tratado de las andanas e viajes configura sus datos
biogrficos esenciales:
Yo fu por la costa del mar Vermejo, que es media legua del monte de Synay, por ver como vina la
caravana, fall que vina all un veneciano que dezan Ncolo de Conto, gentil onbre de natura, traya
consigo su muger dos fijos una fija, que ovo en la India, vina l ellos tornados moros, que los
fizieron renegar en laMeca, que es su casa santa. [37]

Sigue una "autobiografa" del veneciano, en que ste relata cmo se haba ido a la India en tiempos de
Tamorln y cmo, una vez llegado all,
98

...fu levado al Preste Juan, el qual me resibi ucho bien fize muchas meredes me cas con
esta muger que aqu traygo estos fijos all los uve, que quarenta aos a que bivo en la India, con grant
deseo de bolver a mi tierra... [38]

para despus contar la aventura de su regreso con la circunstancia de haber sido forzado a renegar el
cristianismo, en tierra de los moros. Pero Tafur, persona sociable segn se revela durante todo suviaje, traba
amistad con el veneciano que, enumerando los peligros del itinerario, logra convencer al caballero que no
emprenda el viaje hacia la India, segn ste intencionaba o segn pretende, por lo menos, haber intencionado.
Confiesa Tafur, a continuacin:

metme al camino con los de la caravana en compaa de aquel Nicolo de Conto. en aquel
camino non faza otra cosa salvo saver dl el fecho de la India; muchas cosas me di por escripto
de su mano. [...] En este camino fezimos quine jornadas, las cuales, puesto que grant travajo ava en
las pasar, mas con el sabor de oyr tan buenas cosas como dize Nicolo de Conto, yo non sinta el
travajo. [39]

El episodio de Nicolo dei Conti concluye con el hecho de que ste llega a ser trujamn del soldn, esperando
que de tal forma pudiera alguna vez encontrar la posibilidad de regresar a tierra cristiana; los dos viajeros se
separaron prometindole Tafur a Conti que le iba a llevar algunas cartas a Venecia.
No se conserva la relacin del viaje a la India escrita por el propio Nicolo dei Conti; el dato que ofrece Tafur
acerca de lo que le "di por escripto de su mano" es, de verdad, curioso, representando el nico testimonio referente
a la existencia de un posible diario de viaje del mercader veneciano; sin embargo, no vemos el motivo por el cual
Conti se lo hubiera entregado a Tafur, a no ser que, sabiendo que ste iba a regresar libremente a Italia donde iba a
ver otra vez al papa, hubiera pensado en preparar, por esta va, la obtencin del perdn pontifical. Por otra parte, la
lectura de todo el relato de Tafur demuestra que el andaluz no puede resistir a la tentacin de mencionar con
detalles los testimonios de confianza y aprecio que recibe a lo largo de su viaje de parte de los magnates de su
poca o de las pesonalidades notorias con las cuales mantiene relaciones; en el momento en el cual Tafur redactaba
su libro, a unos quince aos de distancia del viaje propiamente dicho, Nicolo dei Conti deba de gozar de cierta
notoriedad, por lo menos en los crculos ms enterados de cuestiones que versaban sobre los viajes orientales; la
mencin de los escritos entregados a Tafur, incluso si es mera invencin de ste, contribuye a aumentar el prestigio
personal que tan preocupado le tiene al andaluz. Aparte de esta motivacin de prestigio, creemos que, al mencionar
la existencia de unos escritos de Conti, Tafur quiso, adems, dar ms crdito a las maravillas asiticas que inserta
en su libro y que, a pesar de la reserva con la cual se presentan, forman, no obstante, una secuencia narrativa en la
cual el caballero se deja llevar en cierta medida por la imagen tpica que en la Edad Media se tena sobre el Oriente
lejano, a la vez mirfico y monstruoso, imagen que recalcan no poco los libros medievales de viajes.
La comparacin del texto de Poggio con el de Tafur se ha hecho detalladamente y con presentacin paralela
de los pasajes que se corresponden por Jos Vives Gatell en su estudio "Andanas e viajes de un hidalgo espaol
(pero Tafur, 14361439), con una descripcin de Roma", estudio que va adjunto a la edicin que citamos y cuya
tercera parte ("Tafur, Poggio y Nicolo de'Conti") representa, a la vez, la posicin del investigador con respecto a los
autores que antes se haban referido al asunto, es decir, Morel-Fatio, Desimoni y Heyd. Resumiendo las
conclusiones de Vives Gatell, subrayamos que el autor demuestra que los dos relatos se corresponden en sus datos
fundamentales y que las diferencias se deben "principalmente a la cualidad de los dos narradores y a las
circunstancias en que fueron tomados sus relatos" [40] Recalca que Tafur no era ms que un viajero curioso que,
con sus ideas preconcebidas y algo confusas sobre las tierras de Asia se entretiene durante una parte de su recorrido
con las historias del veneciano, mientras que Poggio, el erudito humanista, poseedor de extensos conocimientos
sobre la geografa libresca, somete al mercader a un interrogatorio preciso, conducido probablemente segn un plan
99

previo y cuya narracin est redactada en forma lapidaria que "si responde fundamentalmente al pensamiento del
narrador, est muy lejos de la forma en que esto lo expondra" [41], enriqueciendo, adems, el texto, con las
informaciones procedentes de otras fuentes. Asimismo, la manera de presentar al propio Nicolo dei Conti es
diferente en los dos textos: en el informe del humanista, el veneciano, con sus datos biogrficos, est dejado en la
sombra, no habiendo presentado inters por el secretario apostlico sino como proveedor de informaciones sobre el
Oriente, mientras que en el texto de Tafur cobra ms vida y se dan detalles ms numerosos y ms concretos, segn
opinin de Vives Gatell.
Con respecto a este ltimo aspecto matizaramos la afirmacin del erudito investigador. Poggio Bracciolini
haba trabajado en su tratado Historiae de varietate fortunae entre 14311448, seguramente con interrupciones
porque entre tanto haba escrito otros libros y haba tenido que cumplir con cargos oficiales. El informe asitico
que, segn hemos visto, integra el libro cuarto del tratado, no formaba parte, por supuesto, del plan inicial de la
obra, puesto que los relatos se recogen, segn informacin proporcionada por el humanista, cuando el papa
Eugenio IV estaba por segunda vez en Florencia, es decir entre 14391442. Suponemos que Poggio ha querido dar
a su informe, destinado al uso interno del Concilio, ms difusin en los crculos eruditos de su tiempo y que lo ha
hecho aprovechando una obra suya que ya estaba escribiendo, valindose de un recurso algo artificial desde el
punto de vista literario: justifica la inclusin de una parte ajena al tratado por el hecho de que "el caso Conti"
representaba una buena ilustracin del poder de la fortuna. Por consiguiente, lo que presenta Poggio en la primera
de las dos partes redactadas a base de la relacin del veneciano es una secuencia narrativa del tipo de un exemplum
que ilustraba la asercin inicial sobre la fuerza de la fortuna siendo, al mismo tiempo, un itinerario asitico. Que la
personalidad de Conti no aparezca muy exactamente dibujada y que datos esenciales de su biografa sean
probablemente errneos, por falta de preocupacin del redactor, es, a la vez, verdadero e irrelevante porque Poggio
no se haba propuesto, ni muchsimo menos, trazar una biografa individual sino ilustrar, con elementos de una
biografa real, un debate ideolgico sobre la influencia de la fortuna en el destino humano y, sobre todo, valerse de
tal modalidad literaria para dar ms difusin a las noticias asiticas de inters cientfico pero destinadas, al mismo
tiempo, a divertir al lector.
Tambin tenemos que subrayar que los dos textos comparados, aunque fundamentalmente concordantes,
tienen finalidades distintas, siendo la del texto de Poggio preponderantemente informativa, dentro del marco de un
discurso humanstico, mientras que en el caso del correspondiente fragmento de las Andanas... de Tafur, creemos
poder demostrar que se trata de la intencin del autor de insertar en su texto el cuadro de las maravillas orientales,
presente de manera recurrente en los libros de viajes medievales.
Tafur, que no posea ni muchsimo menos la erudicin de su contemporneo Poggio Bracciolini, tena sobre
el Extremo Oriente la idea corriente durante laEdad Media: tierra de los trtaros, imperio del Preste Juan (al cual
hemos visto que Poggio ni siquiera menciona), la India como sede de mirabilia, concepcin procedente de la
tradicin libresca que por vas diversas se ha divulgado hasta llegar a ser moneda corriente a finales de la Edad
Media; aunque el caballero manifiesta bastante incredulidad e incluso irona con respecto a determinados relatos
legendarios que le cuentan durante su viaje (como, por ejemplo, en el caso de las leyendas constantinopolitanas),
parece, en cambio, creer a pie juntillas en la existencia del Paraso Terrenal situado en Oriente; refiere, sin formular
la ms leve duda, lo que Conti le haba dicho sobre la bsqueda de las fuentes del mismo ro y con igual credulidad
narra la leyenda de los dos nios nacidos en el Extremo Oriente y que desde que nacieron haban llevado vida
asctica; demuestra conocer tambin las patraas referentes a los monstruos orientales porque le hace preguntas a
Conti acerca de ello:

Preguntle si haba visto cosas monstruosas en la forma humana, ans como algunos quieren
dezir, onbres de un pie de un ojo, tan pequeos como un cobdo o tan altos como una lana; dize
que non sinti nada de todas estas cosas. [42]

No se le escapa, asimismo, la oportunidad de mencionar las tan celebradas riquezas de India:


100

...unos traen perlas, otros piedras de grant valor, otros vergas de oro, cada uno segunt la tierra
donde vive lo que en ella nase
Dize que aunque lo aven robado, que muchas cosas traye muy ricas ans como perlas piedras
lo que ms menin faza era de cosas mediinales muy saludables. [43]

Tambin se detiene en mencionar las prcticas curiosas de los habitantes de Asia, en lo cual demuestra un
inters convergente con el de Poggio: antropofagia, autoinmolaciones, necromancia, el rito sati. A todo esto se
aade el insistir en la dificultad de llegar a los territorios que tanto obsesionaron la imaginacin de los europeos de
la Edad Media, dificultad que a su vez forma parte de los datos del tpico oriental:

el camino es muy largo trabajoso peligroso, de generaciones estraas, sin rey


sin ley sin seor, cmo pasars t sin salvoconducto, a quin temer el que te
quisiere matar? Despus mudar el ayre, comer bever estrao de tu tierra, por ver
gentes bestiales que non se rigen por seso, que, bien que algunas monstruosas aya, non
son tales para aver plaer con ellas; pues ver montones de oro de perlas de piedras,
qu aprovechan, pues bestias las traen? [44]

Referido como narracin de una experiencia ajena al propio autor, pero con perfecta confianza de parte de
ste, el tpico de las maravillas orientales se hace patente incluso en el texto de una persona tan positiva y poco
inclinada a contar historias fabulosas, como es el caso de Pero Tafur. Por supuesto, es imposible averiguar si ste
hubiera verdaderamente querido encaminarse hacia las Indias, segn pretende, pero creemos que no es del todo
rechazable la hiptesis de que Tafur, no habiendo viajado por uno u otro motivo por aquellas tierras, aprovech el
encuentro con Nicolo dei Conti para introducir en su relato el cuadro de los mirabilia orientales que conoca
verosmilmente de odas, proporcionando de esta forma ms inters extico a su texto y hacindolo de esta forma
equiparable, por lo menos en reducida proporcin, a los relatos de viajes orientales que, a finales de la Edad Media,
se haban convertido en "libros de maravillas".
Consiguientemente, las dos hipstasis textualizadas de la relacin oral de Nicolo dei Conti se han redactado
desde dos perspectivas configuradas a partir de mentalidades autoriales distintas: la preponderantemente medieval,
que orienta el texto hacia la estructuracin de un cuadro de maravillas y la humanstica, orientada hacia la
informacin cientfica por medio de la correccin de las auctoritates mediante el testimonio de la experiencia
directa.
[1] Poggii Florentini, India recognita, s.l. s.i., s.a., [1492?], a III r.
[2] El procedimiento de presentar la materia informativa por problemas se haba utilizado tambin en los Mirabilia descripta (c.
1329) del dominicano Jourdain Catal de Sverac.
[3] Poggio Florentinus, op. cit., b V r.
[4] Ibidem, b VI r.
[5] Ibidem, a III r; b V r.
[6] Ibidem, a III r.
[7] Ibidem, a V r.
[8] Ibidem, a V r; b V r.
[9] Ibidem, a II r.
[10] Ibidem, a II v.
[11] Francis M. Rogers, The Quest for Eastern Christians. Travels and Rumor in the Age of Discovery, University Minnesota
Press, Minneapolis, 1962.
[12] Poggio Florentinus, op. cit., a VI r; Aeneae Silvii Piccolominei Senensis, Opera quae extant omnia, Basileae, 1551, p. 287.
[13] Poggio Florentinus, op. cit., a VI v; Aeneas Silvius Piccolomini, op. cit., pg. 291.
[14] Aeneas Silvius Piccolomini, op. cit., pg. 287.
[15] Ibidem, pg. 288.
[16] Ibidem, pg. 287.
[17] Francis M. Rogers, op. cit., pgs. 99100.

101

[18] Itinraire d'Anselme Adorno en Terre Sainte (14701471), ditions du Centre National de la Recherche Scientifique, Paris,
1978, pgs. 430432.
[19] Descrioes y Crnica... que integran el Codex Monacensis hispanicus-27 conservado en la Bayerische Sataatsbibliothek
de Munich y que se han editado en 1940 por Antonio Baro bajo el ttulo de Manuscrito Valentim Fernandes.
[20] Francisco Maria Esteves Pereira (ed.), Marco Paulo. O livro de Nicolao Veneto. Carta de Jernimo de Santo Estevan,
Lisboa, Oficinas Grficas da Biblioteca Nacional, 1922, pgs. XXIVXXV.
[21] Ibidem, A I v. A II r.
[22] Ibidem, A IV v.
[23] Ibidem, 78 v.
[24] Ibidem, 79 r., 78 v.
[25] Ibidem, 78 v.
[26] Libro de las cosas maravillosas de Marco Polo, Madrid, 1947, publicado por la Sociedad de los Biblifilos Espaoles.
Prlogo de Rafael Bentez Claros, pgs. XVIII XXI.
[27] Segn afirmacin de Clemencn en el Elogio de la Reina Catlica Doa Isabel, apud Joaqun Hazaas y la Ra, Maese
Rodrigo (14441509), Sevilla, 1909, pg. 35.
[28] Libro de las cosas maravillosas de Marco Polo, ed. cit., pg. 4.
[29] Joaqun Hazaas Ra, op. cit., pgs. 5253. Cf. asimismo Marco Polo, Il Milione, Prima edizione integrale a cura di Luigi
Foscolo Benedetto, Firenze, Leo S. Olschki editore, 1928, pgs. CXXIV CXXVIII, donde el editor aclara que la traduccin de
Santaella se ha hecho a partir de un manuscrito veneto del siglo XV que proviene del mismo manuscrito que el 1296 de la
Biblioteca Governativa di Lucca.
[30] Joaqun Hazaas Ra, op. cit., pg. 53.
[31] Ibidem, pgs. 6, 163.
[32] Libro de las cosas maravillosas de Marco Polo, ed. cit., pg. 4.
[33] Ibidem, pgs. 56.
[34] Seguimos, en cuanto a los datos referentes a Ramusio, la introduccin de R. A. Skelton, en Gian Battista Ramusio,
Navigationi et Viaggi, Venice 15631606, Theatrum Orbis Terrarum, Amsterdam, 1975, vol. I, pgs. VXVI.
[35] Gian Battista Ramusio, op. cit., I, sig. a2.
[36] Ibidem, vol I, pg. 338.
[37] Pero Tafur, op. cit, pg. 95.
[38] Ibidem, pgs. 9697.
[39] Ibidem, pg. 99.
[40] Jos Vives Gatell, art. cit., pg. 60.
[41] Ibidem, pg. 61.
[42] Pero Tafur, op. cit., pg. 106.
[43] Ibidem, pgs. 100, 105.
[44] Ibidem, pgs. 9798.

102

You might also like