Professional Documents
Culture Documents
TRADUO NO MEIO
DO CAMINHO
Marlia GARCIA1
RESUMO: A traduo tem sido pensada em vrios momentos como parte integrante do processo de formao cultural de determinadas sociedades, como a
pedra no meio do caminho que possibilita a abertura para o outro. O presente trabalho busca ler brevemente alguns casos na literatura brasileira em que possvel
perceber uma relao de troca com o outro: Oswald de Andrade com Blaise Cendrars, Rgis Bonvicino com Michel Palmer, Rafael Mantovani com Adlia Lopes.
Prope-se pensar essa relao menos como influncia do que como simultaneidade e deslocamento.
PALAVRAS-CHAVE: poesia brasileira; modernismo; poesia contempornea;
traduo; intertextualidade.
Doutora em Literatura Comparada (UFF), com ps-doutorado em Traduo / Letras Neolatinas (UFRJ).
n 7
43
n 7
44
n 7
45
n 7
46
Comeo lembrando a relao estabelecida dos escritores modernistas com Blaise Cendrars. Em 1924, na chegada do franco-suo ao Brasil, Mario de Andrade faz
a seguinte declarao:
Na poesia, si fra servil, mesmo torpe imitarmos Blaise
Cendrars, certo que o exemplo dos seus poemas nos facilitar a criao da poesia livre, forte, vibrante, audaz e colorida que tem de ser a da nossa raa em formao. Porque se a
nossa raa no for livre nem vibrante audaz e colorida ser
faltamente melancolizada pela incompreenso da prpria
terra [...] Cendrars me libertou da incompreenso do passado [...] Livrou-me do ritmo impessoal, dando-me, no o
seu, mas o meu ritmo (...) Foi Cendrars que me revelou o
conhecimento. E, poeta francs, livrou-me da Frana.
(ANDRADE, 2001)
surpreendente a declarao de Mrio pelo tom de gratido ao autor de A prosa
do transiberiano e tambm pela meno descoberta de si a partir da apropriao
do outro. Tal depoimento se assemelha ao de Manuel Bandeira que, em 1957, declara sua dvida ao cotidiano prosaico de Cendrars (apud COSTA LIMAEm uma leitura
acerca das trocas entre Cendrars e Oswald de Andrade, Luiz Costa Lima aponta trs
caractersticas similares na escrita dos dois: 1. o uso que fazem da linguagem coloquial, 2. o tom sinttico, seco e rpido das duas escritas, e 3. o uso do corte e da justaposio, criando uma descontinuidade bem prpria s vanguardas da poca
(COSTA LIMA, 1991, p. 191). Os trs procedimentos seriam fundamentais para os
desdobramentos do modernismo brasileiro e esto presentes no prolfico dilogo
entre Cendrars e Oswald. No se trata aqui de identificar quem influenciou quem ou
hierarquizar a troca, apontando uma provvel influncia de Cendrars, deduzida dos
depoimentos e de sua obra anterior chegada ao Brasil. Cabe mencionar tambm
que considero neste ponto no as tradues dos poemas, afinal no localizei textos
do Cendrars traduzidos pelos modernistas; quando Oswald ou Mrio citam Cendrars, fazem-no em francs. Mas trato aqui, sobretudo, da traduo de procedimentos. Cendrars e Oswald mantinham poca uma relao to prxima que Oswald
lhe dedicou seu primeiro livro de poemas, Pau-Brasil (impresso em 1925, com o
prefcio de Paulo Prado assinado com a data de 1924): A Blaise Cendrars por ocasio da descoberta do Brasil (ANDRADE, 1966). Cendrars havia descoberto o
Brasil em 1924, tendo vindo de navio e passado vrios meses em contato direto com
os modernistas. Seu livro Feuilles de route mostra certa consonncia com o PauBrasil, no apenas no que diz respeito s descries da viagem ou descoberta do
pas, mas ao tom, ao modo, aos cortes. Oswald prope a sua prpria descoberta recuperando a lngua do incio dos cronistas portugueses, mas tambm registrando a
fala cotidiana atual, elemento recorrente em Cendrars.
n 7
47
Por outro lado, segundo Haroldo de Campos, a cmera porttil dos poemas oswaldianos tinha um dispositivo que no estava presente na kodak excurcionista
com que Cendrars fixou suas fotografias verbais brasileiras: a visada crtica.
(CAMPOS, 1966, p. 34-5). Ao olhar para si mesmo com os culos do outro, ele poderia transformar o filtro em leitura crtica de si e, assim, ultrapassar o que era
apenas extico nos instantneos tursticos cendrarsianos. Em cada potica, o procedimento se desdobra de uma forma.
Sabe-se tambm que a metfora antropofgica desenvolvida pelos modernistas
traz em seu ponto de partida essa abertura crtica para o outro: os ndios canibais
no devoravam qualquer um; os candidatos devorao precisavam, antes, dar
provas de suas qualidades, pois os ndios acreditavam adquirir as caractersticas
do devorado. Assim, o conceito possui mecanismos e formas ligadas aos processos
de intertextualidade e noo de traduo crtica, em que se apropria de qualidades especficas do outro para estabelecer novas conexes. Em seu texto sobre o
poema ps-utpico, Haroldo de Campos observa que o nico resduo utpico que
restou no presente a dimenso crtica e o dialogismo que devem nele permanecer (CAMPOS, 1997, p. 269).
n 7
48
n 7
49
xados e perdidos, brincando com a expresso habitual achados e perdidos e provocando certa instabilidade pela falta incontornvel no duplo que seria habitual.
H dois aspectos que tornam este dilogo com Adlia Lopes ainda mais interessante. Em primeiro lugar, h que considerar o impacto que tem causado sua obra
no Brasil desde que foi publicada em livro aqui (este impacto dentro do mnimo
que a edio e circulao de poesia, claro). Em 2002, saiu o livro Antologia e
desde ento a referncia a ela crescente. O livro teve recepo no somente na
rea de literatura portuguesa, para quem Adlia j era conhecida, mas tambm
dentre os outros leitores de poesia. No passam desapercebidas as muitas citaes
a ela, de poemas a entrevistas que a mencionam chegando a vrios trabalhos acadmicos e ensaios dedicados autora, bem como livros que apresentam procedi2
mentos presentes tambm em sua escrita.
J o segundo aspecto que gostaria de mencionar refere-se ao fato de Adlia Lopes ser portuguesa, ou seja, escrever em portugus e entrar aqui sem precisar de
uma traduo interlingual. Voltando imagem de Didi-Huberman, no caso de
Adlia podemos pensar o lance de dados similares e simultneos de forma literal:
ao ser lanada na literatura brasileira hoje, Adlia estabelece conexes bem diversas das que tem em Portugal. Se houve em geral no Brasil uma tentativa de distanciamento da literatura portuguesa, curioso pensar que hoje uma autora como ela
possa ser lida como se fosse uma traduo e produzir deslocamentos inesperados.
Uma hiptese rpida para essa recepo poderia estar na identificao de certos
traos da escritora com um tipo de poesia modernista. Talvez sua dico apresente
certa familiaridade para o leitor brasileiro e possa apresentar alguns desdobramentos, caminhos e solues que ainda no foram trilhados aqui.
Voltando ao livro de Rafael Mantovani, gostaria de ler uma imagem que atualiza a ideia de apropriao do outro, de pedra no meio do caminho que acaba sendo
incorporada no processo:
Adlia Lopes tem poemas
to simples
que no entendo
de to finos no consigo
entrar
Outra autora que poderia lembrar aqui Anglica Freitas, cujo livro de estreia, Rilke Shake,
de 2007, e o seguinte, Um tero do tamanho de um punho, trabalham no s com paronomsias e repeties mas tambm com pequenas histrias que refazem fbulas e jogam com
clichs, alm de tocar no tema do feminino. Desconheo se essa relao de Freitas com a portuguesa analisada em outro lugar, mas gostaria de citar a pesquisa de mestrado em andamento de Eduarda Rocha, desenvolvida na Universidade Federal de Alagoas, Trnsitos
poticos entre Brasil e Argentina: uma leitura de Anglica Freitas e Susana Thnon, em que a
pesquisadora analisa a relao de Anglica Freitas com a escritora argentina Susana Thnon,
que ela traduz para o portugus. A pesquisa busca ler a incorporao de temas e procedimentos da poesia de Thnon em sua prpria escrita.
n 7
50
n 7
51
vras, busquei multiplicar o mal estar que temos ao traduzir os pronomes para o portugus seja porque no exista uma regra definida quanto ao uso pronominal, principalmente em situaes coloquiais, seja porque no temos alguns dos pronomes da
lngua francesa, como o y e o en. Apesar da preciso do francs (sobretudo no
que diz respeito aos pronomes que definem os quems da histria), o poema de
Hocquard composto por vrias vozes que vo conduzindo a narrativa e que se alternam, muitas vezes sem mediao. No Engano geogrfico busquei multiplicar
esse exerccio coral com um jogo pronominal possvel em portugus (ocultando os
pronomes, por exemplo) que tornou ainda mais ambgua essa estrutura.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
ANDRADE, Mario. Blaise Cendrars. In: Eullio, Alexandre. A aventura brasileira de Blaise Cendrars. So Paulo: Edusp, 2001.
ANDRADE, Oswald. Poesias reunidas. So Paulo: Difuso Europeia do livro, 1966.
CAMPOS, Haroldo de. Por uma potica da radicalidade. In: Andrade, Oswald.
Poesias reunidas. So Paulo: Difuso Europeia do livro, 1966.
______. O poema ps-utpico. In: O arco-ris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
______. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem e outras
metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CANDIDO, Antonio. Os primeiros baudelairianos. In: A educao pela noite.
Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2011.
CESAR, Ana Cristina. Pensamentos sublimes sobre o ato de traduzir. In: Crtica
e Traduo. Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 1999.
COSTA LIMA, Luiz. Oswald, poeta. In: Pensando nos trpicos. Rio de Janeiro:
Rocco, 1991.
CREELEY, Robert. A um. So Paulo: Ateli editorial, 1997.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Similar e simultneo. In: Revista modo de usar &
co. 2. Rio de Janeiro: Berinjela, 2009.
n 7
52
n 7
53