You are on page 1of 11

TINHA UMA

TRADUO NO MEIO
DO CAMINHO
Marlia GARCIA1

"Traduzir s traduzir quando laboratrio de escrita.


Henri Meschonnic (2010, p. 269)

RESUMO: A traduo tem sido pensada em vrios momentos como parte integrante do processo de formao cultural de determinadas sociedades, como a
pedra no meio do caminho que possibilita a abertura para o outro. O presente trabalho busca ler brevemente alguns casos na literatura brasileira em que possvel
perceber uma relao de troca com o outro: Oswald de Andrade com Blaise Cendrars, Rgis Bonvicino com Michel Palmer, Rafael Mantovani com Adlia Lopes.
Prope-se pensar essa relao menos como influncia do que como simultaneidade e deslocamento.
PALAVRAS-CHAVE: poesia brasileira; modernismo; poesia contempornea;
traduo; intertextualidade.

Doutora em Literatura Comparada (UFF), com ps-doutorado em Traduo / Letras Neolatinas (UFRJ).


n 7

43

IL Y AVAIT UNE TRADUCTION AU MILIEU DU CHEMIN


RSUM: La traduction est pense plusieurs reprises comme partie intgrante du processus de formation culturelle de certaines socits, comme la pierre
au milieu du chemin qui permet louverture vers lautre. Le prsent travail cherche
lire brivement quelques cas de la littrature brsilienne dans lesquels il est possible dapercevoir une relation dchange avec lautre : Oswald de Andrade avec
Blaise Cendrars, Rgis Bonvicino avec Michel Palmer, Rafael Mantovani avec
Adlia Lopes. Nous nous proposons de penser cette relation plutt comme simultanit et dplacement que comme influence.
MOTS-CLS: posie brsilienne, modernisme, posie contemporaine, traduction, intertextualit.

A TRADUO NO MEIO DO CAMINHO


Pelo menos desde o sculo XVI, quando a lngua alem ganhou uma importante traduo da Bblia por Lutero, o ato de traduzir tem sido compreendido como
parte integrante do desenvolvimento cultural de determinadas sociedades e, mais
ainda, como constituinte da prpria noo de identidade nacional. Nas palavras de
Antoine Berman (2002), a traduo passaria a ser vista como uma atividade que
compe a Bildung, processo de formao cultural. No livro A prova do estrangeiro, o terico francs analisa a significao histrica da traduo luterana, que se
tornou a primeira e decisiva autoafirmao do alemo literrio, e destaca o gesto
de Lutero diante da tarefa: ele no faz uma opo metodolgica pelo sentido ou
pela letra, pela liberdade ou pela literalidade, mas mantm uma reflexo aguda
sobre a traduo, dando a ver que a problemtica cultural ultrapassa qualquer metodologia. Lutero busca fixar uma lngua alem, atento aos usos dos falantes nativos, oralidade, ao ritmo e sonoridade da lngua; por outro lado, no deixa de voltar ao original hebraico (bem como s verses grega e latina) para lidar com o
literal, incorporando estrangeirismos quando necessrio. Se por um lado, ele trata
de germanizar os textos sagrados, que at ento eram cheios de latinismos, por
outro, o objetivo religioso da Reforma leva-o a manter o literal quando avalia que
pode ser um ganho (BERMAN, 2002, p. 49-50). Berman afirma que, neste gesto,


n 7

44

Lutero percebe as aporias fundamentais da traduo avaliando o que possvel


e necessrio fazer em determinado momento histrico (id. p. 62)
A partir deste trabalho, que est nas bases da tradutologia moderna, pode-se
compreender por que a traduo na Alemanha vista como criao, transmisso
e expanso da lngua. Num movimento diferente do da lngua francesa, que durante sculos manteve a tradio das belas infiis as tradues adaptadoras a
tradio alem buscou manter uma abertura para o outro por meio da traduo e
da incorporao de elementos estranhos sua cultura.
No caso da literatura brasileira, que consiste em uma literatura mais recente e
em constante dilogo com outras literaturas, torna-se uma tarefa tica pensar a traduo como elemento de formao. Nesse sentido, so diversos os termos usados
para pensar o gesto de traduzir como procedimento de apropriao: canibalismo,
antropofagia transfuso, transcriao. Em diferentes pocas, a abertura para o
outro constitui no um fim, mas o prprio meio, a pedra no meio do caminho integrante do processo de formao cultural e tal processo ocorre a partir do posicionamento diante de uma srie de heranas e de trocas com o outro: herana de uma
lngua, de uma literatura e de uma cultura. Quando Oswald de Andrade descobre o
Brasil num ateli em Paris e volta para tentar fundar uma espcie de marco zero do
movimento ou quando Mario de Andrade afirma ter, enfim, escapado dos franceses
para construir a sua nao, entendemos a aporia que est jogo neste posicionamento: somos formados a partir da herana, mas preciso se libertar da dvida que traz
esse legado e partir para transformar a herana ou semelhana em diferena, isto ,
partir para a leitura crtica, incorporando, ao nosso modo, a pedra no meio do caminho, pois, afinal, ela constituinte do caminho que se desdobra.
O prprio conceito de antropofagia como desenvolvido pelos modernistas traz
a ideia de assimilar o que vem de fora e mesclar com os elementos do pas, o que
contribuiria para a formao de uma identidade. A imagem do antropfago possibilita visualizar esta relao com a traduo, e aqui utilizo o termo traduo j de
forma mais ampla, no somente interlingustica, mas intralingustica e intersemitica, para usar os conceitos de Jakobson. No caso de Oswald de Andrade,
possvel pensar em suas tradues e colagem feitas sobre o portugus dos cronistas da poca da colonizao (traduo intralingustica), ou em suas releituras dos
movimentos modernistas europeus, como o cubismo (traduo intersemitica).
Outro momento em que houve um trabalho de traduo sistemtica de poesia
foi a partir da dcada de 1950 com os poetas concretos. Aproximando-se do ponto
de vista de Ezra Pound, um dos maiores tradutores e tericos da traduo, que
reivindica a categoria esttica da traduo como criao e crtica, Augusto e Haroldo de Campos realizam um amplo trabalho de traduo defendendo a teoria da
transcriao, ou da traduo criativa, segundo Haroldo de Campos. Ecoando a
mxima de Pound, eles justificavam seu trabalho incessante de vertedores de outras poticas afirmando que uma grande poca literria sempre uma grande
poca de tradues, ou a segue (apud CAMPOS, 1992, p. 35). Deste modo, eles


n 7

45

tinham em mente a incorporao de procedimentos e vozes que pudessem agir


criticamente sobre a sua poca. Pode-se ler na prpria escrita de Haroldo de Campos a incorporao de algumas de suas tradues (em Galxias, por exemplo, texto que trabalha com a escuta de muitas vozes), transformando muitas vezes o
exerccio tradutrio em prtica de escrita. As tradues feitas nesta poca produziram uma pletora de desdobramentos no somente no momento mais militante do
grupo, como tambm posteriormente, j que seguiram com o trabalho e com a reflexo em torno da traduo. Para citar um desses desdobramentos, h o artigo
publicado nos anos 1980 da poeta Ana Cristina Cesar (que tambm praticou a traduo como exerccio de escrita), em que analisa os caminhos percorridos pela
traduo de Augusto de Campos do poema Elegia, de John Donne, que foi musicada por Caetano Veloso no final dos anos 1970 e, ao alcanar/produzir esse espao, em um contexto especfico de circulao, o poema adquiriu um sentido no s
de projeto esttico de divulgao de uma obra estrangeira, mas, tambm, de constituio de identidade (CESAR, 1999, p.235).
Partindo desses caminhos, assinalo brevemente alguns casos em que parece haver cruzamentos desse tipo, isto , em que ocorre na escrita a utilizao de procedimentos que parecem derivar do dilogo com o outro. Em cada um deles, gostaria de
pensar menos numa relao de influncia do que de simultaneidade. Proponho
pensar na ideia do simultneo a partir de uma imagem do crtico francs Georges
Didi-Huberman acerca dos termos Simultneo e similar. Segundo ele, ambos

possuem a mesma raiz do latim, simul, que significa algo


como rivalidade na sorte: trs dados so lanados, trs dados absolutamente similares que caem ao acaso, ao mesmo
tempo. Mas vo definir, projetar de imediato trs nmeros,
trs destinos absolutamente diferentes, rivais em certo sentido, entregues sorte e sua crueldade. So lanados no
mesmo instante, similarmente. Mas uma vez executado o
lance, tudo se separa, os abismos se abrem infinitamente.
(DIDI-HUBERMAN, 2009).
Assim, poderia ler nesses cruzamentos no uma relao hierarquizada de fonte e
influncia, mas procedimentos similares que entram no caminho de lnguas diferentes e, em cada uma delas, produz conexes dspares. Dependendo do caso analisado, possvel dizer que os procedimentos estavam no esprito do tempo, sendo
assim similares, lanados na mesma poca em lnguas e contextos diferentes.

A BLAISE CENDRARS, POR OCASIO DA DESCOBERTA DO


BRASIL


n 7

46

Comeo lembrando a relao estabelecida dos escritores modernistas com Blaise Cendrars. Em 1924, na chegada do franco-suo ao Brasil, Mario de Andrade faz
a seguinte declarao:
Na poesia, si fra servil, mesmo torpe imitarmos Blaise
Cendrars, certo que o exemplo dos seus poemas nos facilitar a criao da poesia livre, forte, vibrante, audaz e colorida que tem de ser a da nossa raa em formao. Porque se a
nossa raa no for livre nem vibrante audaz e colorida ser
faltamente melancolizada pela incompreenso da prpria
terra [...] Cendrars me libertou da incompreenso do passado [...] Livrou-me do ritmo impessoal, dando-me, no o
seu, mas o meu ritmo (...) Foi Cendrars que me revelou o
conhecimento. E, poeta francs, livrou-me da Frana.
(ANDRADE, 2001)
surpreendente a declarao de Mrio pelo tom de gratido ao autor de A prosa
do transiberiano e tambm pela meno descoberta de si a partir da apropriao
do outro. Tal depoimento se assemelha ao de Manuel Bandeira que, em 1957, declara sua dvida ao cotidiano prosaico de Cendrars (apud COSTA LIMAEm uma leitura
acerca das trocas entre Cendrars e Oswald de Andrade, Luiz Costa Lima aponta trs
caractersticas similares na escrita dos dois: 1. o uso que fazem da linguagem coloquial, 2. o tom sinttico, seco e rpido das duas escritas, e 3. o uso do corte e da justaposio, criando uma descontinuidade bem prpria s vanguardas da poca
(COSTA LIMA, 1991, p. 191). Os trs procedimentos seriam fundamentais para os
desdobramentos do modernismo brasileiro e esto presentes no prolfico dilogo
entre Cendrars e Oswald. No se trata aqui de identificar quem influenciou quem ou
hierarquizar a troca, apontando uma provvel influncia de Cendrars, deduzida dos
depoimentos e de sua obra anterior chegada ao Brasil. Cabe mencionar tambm
que considero neste ponto no as tradues dos poemas, afinal no localizei textos
do Cendrars traduzidos pelos modernistas; quando Oswald ou Mrio citam Cendrars, fazem-no em francs. Mas trato aqui, sobretudo, da traduo de procedimentos. Cendrars e Oswald mantinham poca uma relao to prxima que Oswald
lhe dedicou seu primeiro livro de poemas, Pau-Brasil (impresso em 1925, com o
prefcio de Paulo Prado assinado com a data de 1924): A Blaise Cendrars por ocasio da descoberta do Brasil (ANDRADE, 1966). Cendrars havia descoberto o
Brasil em 1924, tendo vindo de navio e passado vrios meses em contato direto com
os modernistas. Seu livro Feuilles de route mostra certa consonncia com o PauBrasil, no apenas no que diz respeito s descries da viagem ou descoberta do
pas, mas ao tom, ao modo, aos cortes. Oswald prope a sua prpria descoberta recuperando a lngua do incio dos cronistas portugueses, mas tambm registrando a
fala cotidiana atual, elemento recorrente em Cendrars.


n 7

47

Por outro lado, segundo Haroldo de Campos, a cmera porttil dos poemas oswaldianos tinha um dispositivo que no estava presente na kodak excurcionista
com que Cendrars fixou suas fotografias verbais brasileiras: a visada crtica.
(CAMPOS, 1966, p. 34-5). Ao olhar para si mesmo com os culos do outro, ele poderia transformar o filtro em leitura crtica de si e, assim, ultrapassar o que era
apenas extico nos instantneos tursticos cendrarsianos. Em cada potica, o procedimento se desdobra de uma forma.
Sabe-se tambm que a metfora antropofgica desenvolvida pelos modernistas
traz em seu ponto de partida essa abertura crtica para o outro: os ndios canibais
no devoravam qualquer um; os candidatos devorao precisavam, antes, dar
provas de suas qualidades, pois os ndios acreditavam adquirir as caractersticas
do devorado. Assim, o conceito possui mecanismos e formas ligadas aos processos
de intertextualidade e noo de traduo crtica, em que se apropria de qualidades especficas do outro para estabelecer novas conexes. Em seu texto sobre o
poema ps-utpico, Haroldo de Campos observa que o nico resduo utpico que
restou no presente a dimenso crtica e o dialogismo que devem nele permanecer (CAMPOS, 1997, p. 269).

DILOGO DE RISCOS MTUOS


Pensando num caso recente, cito um livro de 2001 Cadenciando-um-ning, um
samba, para o outro que encena claramente o jogo com o outro sugerido no ttulo.
Contribuem para essa sugesto o subttulo da obra (que diz poemas, tradues,
dilogos) e a dupla assinatura, de Michel Palmer e Rgis Bonvicino. O livro
composto de poemas de Palmer traduzidos por Bonvicino e traz tambm vrios
paratextos como entrevistas e uma seo denominada outros dilogos, com ensaios e poemas de outros autores, como os da srie em torno das Autografias de
Palmer, que apresenta poemas do francs Claude Royet-Journoud, de Mario de
Andrade e, ainda, um poema do prprio Bonvicino. Esses ltimos poemas recebem uma numerao (por exemplo, a Autobiografia de Mario de Andrade que
o poema Paisagem 3 a de nmero 14, remetendo para o poema de Palmer de
mesmo nmero que cita o autor paulistano). Assim, a conversa tem mo dupla, j
que nos anos 90, Michel Palmer visitou So Paulo e parte dos poemas publicados
neste livro se refere cidade: ele fala de pessoas que conheceu nessa viagem, como
Arnaldo Antunes, de situaes vividas ali e mesmo de autores que leu, como o
prprio Mario de Andrade ou Leminski, citando seus versos. Em nota que abre o
livro, Bonvicino explica que no v seu trabalho como traduo, mas como um
dilogo de riscos mtuos j que os originais e tradues haviam sido feitos quase
simultaneamente (PALMER; BONVICINO, 2001) e este um critrio tambm
para a escolha dos livros a serem traduzidos, pois ele selecionou poemas que estivessem dentro do espectro dessa escrita simultnea. Aqui a imagem de Didi-


n 7

48

Huberman citada acima retorna para a nossa leitura: procedimentos similares


entram no caminho de lnguas diferentes simultaneamente. Em cada uma delas
produzir conexes dspares e desdobramentos prprios.
Alm do livro de Michel Palmer, seria possvel ler outros projetos similares do
tradutor como, por exemplo, o livro de Robert Creeley publicado no Brasil em
1997. Mas neste caberia pensar em outros aspectos como, por exemplo, se os poemas selecionados para a antologia no teriam sido escolhidos justamente por
apresentarem elementos prximos de certa dico dos anos 1990 na poesia brasileira, da qual Regis Bonvicino um dos protagonistas.

LANCE DE DADOS SIMILARES E SIMULTNEOS


Em uma entrevista, o escritor Rafael Mantovani, que tambm tradutor, declarou que escrevia seu novo livro buscando dialogar com a polonesa Wislawa Szymborska, recm-publicada no Brasil (2011). Ao ler um dos poemas de Mantovani em
que ele dizia constituir um dilogo com a autora, outra presena que no a de Wislava me chamou a ateno ali e pude confirm-la dentre as eleies do autor ao
reler seu livro, de 2011, chamado Co, que trazia referncia explcita portuguesa
Adlia Lopes. A primeira parte do livro no s apresenta uma epgrafe dela, como
tambm um poema chamado Adlia Lopes e outros dois onde ela aparece citada
como um modo de leitura: maneira de Adlia Lopes (MANTOVANI, 2011, p.41)
e tambm maneira de Adlia Lopes (idem, p. 46), recurso, alis, bem presente
na escrita de Adlia, que multiplica os asteriscos indicando suas referncias.
Alm desses traos explcitos que nos levam at Adlia, h vrios ecos da portuguesa presentes no livro, seja nas discusses de gnero (para citar um nico
exemplo, a primeira parte do livro se chama Coa, que segundo o autor seria um
neologismo para designar o feminino de co), seja na presena de personagens
do seu universo domstico, como a me, a tia, os amigos que aparecem apenas
com o primeiro nome multiplicando a sensao de estarmos no universo da poetisa. H tambm um poema parbola de nia Datta (Id., p. 41) que poderia constituir uma das narrativas de Adlia, em que elementos non-sense e de contos de fadas so identificados (como o poema, dela, Sereia das pernas tortas). Alm
desses elementos, h inmeros jogos de palavras e paronomsias que vo, aos
poucos, produzindo novos sentidos na aproximao de seus significantes, e com
isso soando irnicos. Como o co do ttulo do livro que vira coa que vira com
que vira cu (essas so as partes do livro), que vira coltrane e da por diante.
Para completar, o recurso da srie est bem presente nos poemas em que identificamos um tom e um corte que remeteria ao universo de Adlia e a forma como ele
usa esse recurso nos remete tambm ao dilogo assinalado. Como no poema deixados e perdidos (Id., p. 46), onde cada parte da srie lista objetos e pessoas dei-


n 7

49

xados e perdidos, brincando com a expresso habitual achados e perdidos e provocando certa instabilidade pela falta incontornvel no duplo que seria habitual.
H dois aspectos que tornam este dilogo com Adlia Lopes ainda mais interessante. Em primeiro lugar, h que considerar o impacto que tem causado sua obra
no Brasil desde que foi publicada em livro aqui (este impacto dentro do mnimo
que a edio e circulao de poesia, claro). Em 2002, saiu o livro Antologia e
desde ento a referncia a ela crescente. O livro teve recepo no somente na
rea de literatura portuguesa, para quem Adlia j era conhecida, mas tambm
dentre os outros leitores de poesia. No passam desapercebidas as muitas citaes
a ela, de poemas a entrevistas que a mencionam chegando a vrios trabalhos acadmicos e ensaios dedicados autora, bem como livros que apresentam procedi2
mentos presentes tambm em sua escrita.
J o segundo aspecto que gostaria de mencionar refere-se ao fato de Adlia Lopes ser portuguesa, ou seja, escrever em portugus e entrar aqui sem precisar de
uma traduo interlingual. Voltando imagem de Didi-Huberman, no caso de
Adlia podemos pensar o lance de dados similares e simultneos de forma literal:
ao ser lanada na literatura brasileira hoje, Adlia estabelece conexes bem diversas das que tem em Portugal. Se houve em geral no Brasil uma tentativa de distanciamento da literatura portuguesa, curioso pensar que hoje uma autora como ela
possa ser lida como se fosse uma traduo e produzir deslocamentos inesperados.
Uma hiptese rpida para essa recepo poderia estar na identificao de certos
traos da escritora com um tipo de poesia modernista. Talvez sua dico apresente
certa familiaridade para o leitor brasileiro e possa apresentar alguns desdobramentos, caminhos e solues que ainda no foram trilhados aqui.
Voltando ao livro de Rafael Mantovani, gostaria de ler uma imagem que atualiza a ideia de apropriao do outro, de pedra no meio do caminho que acaba sendo
incorporada no processo:
Adlia Lopes tem poemas
to simples
que no entendo
de to finos no consigo
entrar

Outra autora que poderia lembrar aqui Anglica Freitas, cujo livro de estreia, Rilke Shake,
de 2007, e o seguinte, Um tero do tamanho de um punho, trabalham no s com paronomsias e repeties mas tambm com pequenas histrias que refazem fbulas e jogam com
clichs, alm de tocar no tema do feminino. Desconheo se essa relao de Freitas com a portuguesa analisada em outro lugar, mas gostaria de citar a pesquisa de mestrado em andamento de Eduarda Rocha, desenvolvida na Universidade Federal de Alagoas, Trnsitos
poticos entre Brasil e Argentina: uma leitura de Anglica Freitas e Susana Thnon, em que a
pesquisadora analisa a relao de Anglica Freitas com a escritora argentina Susana Thnon,
que ela traduz para o portugus. A pesquisa busca ler a incorporao de temas e procedimentos da poesia de Thnon em sua prpria escrita.


n 7

50

porque saio do outro lado.


(MANTOVANI, 2011)
No conseguimos entrar no poema (talvez porque neste caso nem seja preciso
entrar para traduzir, por exemplo), mas de algum modo, ao deparar com ele,
samos do outro lado, tendo incorporado a experincia (mesmo que seja da incompreenso) e passado pelo deslocamento.

A TRADUO COMO LABORATRIO DE ESCRITA


Por fim, um relato de uma experincia pessoal. E retomo a epgrafe de Henri
Meschonnic sobre a traduo como laboratrio de escrita. Em 2006, traduzi um
poema longo chamado Dois andares com terrao e vista para o estreito
(HOCQUARD, 2008), do escritor francs Emmanuel Hocquard. Trata-se de um
texto que narra uma viagem a Tnger, cidade em que o autor passou sua infncia e
juventude. Ele construdo com vrios planos, compaginando memria, linguagem e deslocamentos, espcie de poema-percurso que caminha com o desenrolar
do texto. Essa narrativa feita a partir do encontro de vrias vozes dos personagens que vo passando e, como um texto sem pontuao nenhuma, muitas vezes
no sabemos quem est falando. Dentre as dificuldades de traduo, havia algumas ligadas ao campo semntico do texto que remetia origem do autor: francs,
ele cresceu no norte da frica, convivendo de perto com o neocolonianismo e com
aspectos especificamente rabes e marroquinos; alm disso, havia tambm dificuldades ligadas traduo do francs para o portugus, como por exemplo, a
questo pronominal: o que fazer com os pronomes que definem com tanta preciso em francs e que no podem ser levados para o portugus sem certo desconforto ou contorcionismo? Como o poema trazia um forte tom coloquial, a questo
pronominal era ainda mais incmoda, pois dificultava o ritmo em portugus.
A primeira verso da traduo foi, de fato, um laboratrio de escrita e me trouxe
ferramentas para a segunda traduo que fiz, em 2009, numa viagem para conhecer o autor. Nesta viagem, decidi que escreveria um texto com o mesmo tom do poema de Hocquard: este seria tambm um poema-percurso narrando uma viagem e
me apropriaria de alguns versos e frases dele. A minha viagem no seria para Tnger, como a do poema dele, mas para Mrilheu, cidade no sul da Frana onde Hocquard vive. Ao chegar l, ele me disse Sua viagem a Tnger ser aqui e foi assim
que escrevi o Engano geogrfico, publicado em 2012, que poderia ser lido como
uma traduo alternativa do Dois andares com terrao e vista para o estreito.
Alm de incorporar o tom de distanciamento que o poema dele usa para tratar de
um reencontro com uma cidade que lhe to cara, tambm recortei alguns versos e
sobrepus espaos e temporalidades. E fiz um jogo pronominal que no equivale a
uma traduo do que est no poema, mas busca evidenciar a dificuldade da traduo dos pronomes fazendo explodir a ambiguidade em portugus. Em outras pala-


n 7

51

vras, busquei multiplicar o mal estar que temos ao traduzir os pronomes para o portugus seja porque no exista uma regra definida quanto ao uso pronominal, principalmente em situaes coloquiais, seja porque no temos alguns dos pronomes da
lngua francesa, como o y e o en. Apesar da preciso do francs (sobretudo no
que diz respeito aos pronomes que definem os quems da histria), o poema de
Hocquard composto por vrias vozes que vo conduzindo a narrativa e que se alternam, muitas vezes sem mediao. No Engano geogrfico busquei multiplicar
esse exerccio coral com um jogo pronominal possvel em portugus (ocultando os
pronomes, por exemplo) que tornou ainda mais ambgua essa estrutura.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
ANDRADE, Mario. Blaise Cendrars. In: Eullio, Alexandre. A aventura brasileira de Blaise Cendrars. So Paulo: Edusp, 2001.
ANDRADE, Oswald. Poesias reunidas. So Paulo: Difuso Europeia do livro, 1966.
CAMPOS, Haroldo de. Por uma potica da radicalidade. In: Andrade, Oswald.
Poesias reunidas. So Paulo: Difuso Europeia do livro, 1966.
______. O poema ps-utpico. In: O arco-ris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
______. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem e outras
metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CANDIDO, Antonio. Os primeiros baudelairianos. In: A educao pela noite.
Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2011.
CESAR, Ana Cristina. Pensamentos sublimes sobre o ato de traduzir. In: Crtica
e Traduo. Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 1999.
COSTA LIMA, Luiz. Oswald, poeta. In: Pensando nos trpicos. Rio de Janeiro:
Rocco, 1991.
CREELEY, Robert. A um. So Paulo: Ateli editorial, 1997.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Similar e simultneo. In: Revista modo de usar &
co. 2. Rio de Janeiro: Berinjela, 2009.


n 7

52

GARCIA, Marlia. Engano geogrfico. Rio de Janeiro: 7letras, 2012.


HOCQUARD, Emmanuel. Dois andares com terrao e vista para o estreito. In:
Inimigo Rumor 19. So Paulo: Cosac Naify, 2008.
LOPES, Adlia. Antologia. So Paulo: Cosac Naify, 2002.
MANTOVANI, Rafael. Co. So Paulo: Hedra, 2011.
MESCHONNIC, Henri. Potica do traduzir. Traduo de Jerusa Pires Ferreira e
Suely Fenerich. So Paulo: Perspectiva, 2010.
PALMER, Michel; BONVICINO, Rgis. Cadenciando-um-ning, um samba para o
outro. So Paulo: Ateli editorial, 2001.


n 7

53

You might also like