Professional Documents
Culture Documents
u
For Gregory Nagy on his seventieth birthday
Abstract. In this article I examine several passages in Greek choral lyric where
the verb is construed with a direct object meaning song or hymn and
show that this usage finds an exact parallel in the Rigveda, where the cognate root
dis;- is likewise employed with song (of praise) as its object. Greek ,
, etc., to show forth song (of praise), is thus argued to be an archaism of
the melic poetry that goes back to the Indo-European poetic language. The use
of Latin d \co\ of reciting verse (d \cere carmen) or singing praise (d\cere laude\s)
in Augustan poets may continue the same inherited phraseology. Finally, based
on these results I argue that the long problematic epithet contains
the root of (and not of ) and should be interpreted as famous,
well worth singing of, well worth praising (in song).
1
2
544
ALEXANDER NIKOLAEV
Megalostrata, only known from this fragment, was in all likelihood the
chore\gos in a partheneion from which these verses are quoted by Athenaeus (13.601a). Since the expression is a usual kenning
for music, song, or poetry,5 we have to ask ourselves what exactly
means in the present context.6 One possibility
would be to interpret these lines as reflecting the pedagogical function
of the lyric chorus: Megalostrata could be both leading the procession
and instructing the younger members of the chorus, such that she could
show or reveal to the choreuts the gift of the Muses.7 Another way
to understand the fragment would be to assume that the verb
was chosen in order to emphasize Megalostratas role as a performer or
presenter, different from that of the poet.8 But Archytas9, the source of
3
545
Athenaeus for this passage, explicitly says that Megalostrata was a poet
(and apparently an excellent conversationalist, namely, a master of the
spoken word) (13.600f):
,
He also says that he ( = Alcman) fell in passionate love with Megalostrata
who was a poetess capable of attracting lovers by her conversation
It is not immediately clear how much trust we should vest in this testimony.
On the one hand, the idea of Alcmans fatal attraction to Megalostrata
is almost certainly either Archytas or Chamaeleons10 own invention
based on a misinterpretation of Alcm. 59 (a) Davies (= 148 Calame) as
a statement of personal involvement on the part of the poet himself.11
But on the other hand, it is far from clear why in the first place Archytas
would need to fabricate a story that Megalostrata, one of Alcmans many
lovers according to his presentation, was a poet.
The possibility thus remains open that Megalostrata was described
by Alcman as a fellow poet who performed together with the chorus (Sappho comes to mind). But even if should refer to her
performance (and not composition) of poetry and music, this would still
be a highly peculiar use of the verb ; and yet, there are parallels,
including in Alcman himself.
1.2. Alcman 4 fr. 1.48 Davies (= 57 Calame):
] [
[
[
.[.] [ .].[
] Lobel, ] Page; [ dub. Lobel, Calame
P. xy 2388 fr.1 : Lobel : Calame12
10
Fr. 25 Wehrli: Athenaeus quotes (or paraphrases) Archytas from Chamaeleons
biography of Alcman ( ). The peripatetic Chamaeleon seems to have had
a keen interest in anecdotes about the poets private lives, and there are reasons to believe
that in his writings he invented some of the biographical details based on his analysis of
the poets own work; see Podlecki 1969, 12024; Momigliano 1971, 80.
11
/ (at the command of
the Cyprian, Eros once again pours sweetly down and warms my heart, Janni 1965, 10710).
12
For arguments against Calames emendation, see Davies 1986 and Maehler 1997,
317, n. 1.
546
ALEXANDER NIKOLAEV
13
LSJ cites Aesch. Eum. 569 as the prima facie evidence for the meaning sound,
but might here just as well be translated song (of the trumpet): ( |
. . . (Let the Tyrrhenian trumpet send forth its
loud song to the crowd!). Likewise, in Eur. fr. 627 Kannicht, (oracular) verses is the most
likely meaning (<> | ).
14
It has been argued that the missing subject of are Alcmans precedessors,
certain , and the verb means revealed (in the sense of , see above, n.
7); see Davies 1986; Segal 1985, 185; Bagordo 2000, 194. This idea is based on a restoration
of Terpanders name in line 6 ( [), first proposed by Lobel 1957, 23, in the editio prima
and later approved by Treu 1964, 120; indeed, Terpander was credited with the invention
of the barbitos, the citharoedic nomos and with many other musical innovations. The plural
would seem to require a mention of at least one other famous citharode likewise
qualifiable as a and there is no shortage of possible candidates, for instance,
Thaletas or Xenodamus (the first to compose paeans and hyporchemata, [Plut.] De mus.
1134bc), Clonas or Polymnestos (the inventors of the aulodic nomos, [Plut.] De mus.
1132cd), or Xenocritus (the inventor of the Locrian mode, sch. Pi. Ol. 10 Drachmann).
Yet, two reasons render Lobels restoration (and with it Davies ingenious argument)
unlikely: first, assuming the meter of the verse is iambic ( [), the syllable
following [ must have been light (which is why Lobels [ was declined in
PMG); note that the metrical structure of the remainder of this long verse, which under
LobelDavies theory must have mentioned a second poets name, remains wholly unclear
(even though some hypothetical supplements, e.g., (or: ) hypercatalectic
iambic trimeter?would restore the iambic rhythm). Second, and perhaps more importantly,
it is unclear why Alcman, who floruit in the last decades of the seventh century (West 1965),
would use the language reserved for the gods or mythical figures from the dim past (such
547
1.3. This peculiar use of the verb recurs in Pindar (Pi. I. 8.47,
SnellMaehler):
And the voices of the wise
(Race: made known, Farnell: revealed)
the youthful excellence of Achilles
to those who had been unaware of it
One tradition of interpreting this passage has been to assume a reference to a prophecy made by certain sages soon after Achilles birth
about his future excellence and concerning the fact that Troy could not
be taken without him.15 (The use of in this case would not be
surprising.) But this interpretation is unlikely; describing someone who
expects to receive a prophecy as ignorant () about the content of
the forthcoming message would be strange, to say the least.16 Rather, as
was seen already by Dissen, we find here the familiar topos of Achilles
preserved through the medium of song.17 Pindars are poets
of earlier times (as elsewhere in Pindar),18 and refers to their
audience. The question is what activity exactly is described by .
Did the poets merely demonstrate Achilles valor or did they praise it
in song?19 One way of interpreting the passage would be to assume that
548
ALEXANDER NIKOLAEV
20
As elsewhere in Pindar, e.g., O. 7.89; 8.6; N. 10.2, even though in these passages refers to athletic achievements.
21
Snells classic account of the fragments (1946 [1953]) is now superseded by
DAlessio 2005 and 2009, who has convincingly argued that the hymn was addressed to
Apollo rather than Zeus.
22
Aristides testimony is backed up by Plutarch who quotes the Pindaric fragment
twice: once in a discussion of harmony (Mor. 1030A) and another time in order to compare
the Sibyls passionless utterances to the purity of Apollos right music (Mor. 397A).
23
Mommsen 1846, 192. Mommsens translation is based on Boeckhs edition in
which our fragment had already been joined with fr. 29 S.M. where the mention is made
of Cadmus wedding; Boeckh 1821, 563, translates Deum audivit Cadmus musicam rectam
proponentem.
24
Fontenrose 1978, 359.
549
Cadmean saga and that our fragment belongs to this part of the poem,
the choice of the word would remain wholly unclear. As to more
neutral translations such as Cadmus heard Apollo giving a display of
correct music (Hardie 2000), making a display of (Slater 1969), or
giving a specimen of (LSJ), their chief drawback, in my opinion, is
that they focalize as if Apollo was using the occasion of the wedding to promulgate the correctness of his art, while the real focus of the
fragment is on ; Cadmus was listening to Apollo (and the Muses)
singing the theogony.25
The argument just offered is tainted by the fact that we are dealing with a text almost exclusively transmitted in quotations, and much
depends on the correctness of the attribution of our fragment to this
text and the details of its placement in the poem. Time will show if the
reconstruction of Pindars first hymn by Boeckh, Snell, DAlessio, and
others is correct, but if it is, we get another example of (-) meaning to perform, to sing poetry.
1.5. The next passage illustrating the use of that we are
interested in comes from Bacchylides (Bacch. fr. 15 Maehler):
,
F
4
suppl. Blass
550
ALEXANDER NIKOLAEV
awkward as the object of the verb, the supplement will still likely have to
be governed by the verb, and Blass conjecture 27 is very attractive.
We know from other sources that cite the beginning of this poem that it
was a hyporcheme,28 i.e., a dance-song (
in Proclus definition; see Procl. Chr. 320b33). This is the reason why
Jebbs (1905, 459) and Borthwicks (1970, 32427) concerns about the
use of to describe the movement of male dancers are unfounded:
the adjective applies here not only to dance, but also to song and music,
where it is entirely appropriate (cf. Anacr. 28.2;
Stesich. 35.2).
The theme of the poem appears to be a ritual performance at
Athenas altar, possibly accompanying a sacrifice. Despite the lacuna
at the end, this passage constitutes perhaps the most important piece
of evidence for a very special use of in choral lyric where the
agent of the verb is a singer (or, rather, a group of performers) and the
object is a song.
1.6. The final text to which we now turn is the paean to Dionysus
composed by Philodamus of Scarphea and recorded on an inscription
found at Delphi on the sixth temple of Apollo; the inscription is dated to
340/339 B.C.E. by a subscription naming Etymondas as archon.29 This text
has an interesting purpose: it legitimizes a religious innovation, namely,
the introduction of year-round Dionysiac worship in Delphi, within an
Apolline context and in Apolline terms. Lines 11014 form a part of
Apollos command to the Amphictyones:30
( . . .)
[]31
, []
[] .
The god commands to (FurleyBremer: present)
this hymn for his brother
to the family of gods,
27
551
32
Kppel 1992 translates zeigen on 221, but later writes soll . . . dieses Lied gezeigt
(= aufgefhrt) werden (253).
33
Other examples of , used in the meaning praise, sing (a hymn) are
either much later (e.g., [] from a hymn to Tyche (P.
Berol. 9734, l. 3; 3d cent. C.E.), noted by Gonda 1929, 25) or too uncertain to use for our
purposes (e.g., the beginning of an epigram from the temple of Magna Mater in Phaistos
with its interesting and possibly archaic, but obscure use of :
/ (2d cent. B.C.E.; IC 1.23.3 = OF 568); the
recent translation performs [a marvel] by example (Tzifopoulos 2011, 180) lacks conviction.
It is also unclear to me at the moment whether the interpretation of the much-discussed
passage Theog. 76972 ( , , ) is affected by my
arguments; see the discussion and references in Ford 1985; Woodbury 1991; Bagordo 2000.
Finally, one more Greek text needs to be mentioned here, namely, the proem of
Herodotus Histories with its vexing . Without treating this problem in any
detail, let it suffice to mention here just one point of view which makes the Herodotean
usage directly relevant for our purposes: according to Nagy 1990, 21724, who sees the
Histories as the product of conventions in an oral tradition of prose, Herodotus is seeking
to achieve the same objective as an epic poet, namely, to confer a lasting fame, ; under
this theory the term , interpreted as denoting a public performance that proclaims
the glorious deeds of the past (cf. . . . in the
proem), can be compared to the use of (-) studied in the present article. But this
observation merely signals a possibility; on , see also Bakker 2002, Thomas 1993,
and Zambrini 2007 with other, sometimes very different views.
552
ALEXANDER NIKOLAEV
passages have never been studied in conjunction with one another, which
is all the more surprising seeing as they all belong to a single genre, the
choral lyric.34 As we have seen, different solutions have been offered for
individual passages, but most are ultimately not compelling for various
reasons. Other approaches can be taken, and in the end, with a fair amount
of good will, these passages could perhaps be interpreted starting with
some of the more familiar meanings of (e.g., to display, to
show, to reveal).35 But there is an alternative: we can adopt a unitary
translation for the forms of in all the passages, namely, to sing
(a song), assuming that this peculiar use is a lexical archaism from the
distant past preserved in choral lyric.
2. While this hypothesis may initially seem to defy belief, it appears
to be strongly supported by comparative data: in Vedic Sankrit the
cognate verbal root dis;- (which normally means show, point out) is
likewise found construed with nouns meaning song of praise, as can
be illustrated by the following three stanzas:
RV 5.43.9:
pr tvyaso nmaktim tursya ahm pu\s n ut va\yr adiksi
ya\ ra\dhasa\ codita\ra\ mat\na\m ya\ va\jasya dravinoda\ ut tmn //
I dis;-ed (aor.; Geldner: habe bestimmt; Renou: jai ordonn)
this homage to mightiest, victorious Pus an and to Vayu,
who by their generosity inspire hymns / thoughts,
and of themselves are givers of reward
34
The use of choral lyric as a cover term for all pieces discussed in the present article
is hardly objectionable: while Alcman 4 fr. 1 is ambiguous in respect to
the action indicated by the verb, a choral performance is very likely in the case of Alcman
59(b)3, Bacch. fr. 15 (where we have a plural participle ) and Philodamus. Pindars
can obviously refer to different genres, most likely
to epic, but at the same time there is no problem in assuming that the poet, whose own
epinicians and paeans were in all likelihood performed by small companies of singers (see,
e.g., Carey 1991), used a terminus technicus of the choral lyric to describe the proclamation
of Achilles valor.
35
For instance, it could be argued that this use of can be seen as a performative effect, a gesture of enactment into discourse (Calame 2004, 415), not unexpected
in choral lyric poetry which often seeks to connect the poem with the hic et nunc of its
performance by a group of dancers; but, at least in my opinion, there is a huge difference
between using pronouns and adverbs in order to refer to the location in space and time
as well as the participants in a verbal act (well studied in recent work on deixis in choral
lyric) and a lexically encoded notion of showing thathypotheticallyis supposed to
merge the text of the poem with its reenactment in performance.
553
RV 10.92.9:
stmam vo ady rudra\ya s;kvase ks aydv r\ a\ya nmasa\ didis t ana
554
ALEXANDER NIKOLAEV
This usage of the verb dis;- in the Rigveda, possibly shared by Avestan,39
has not been noticed before, as far as I can tell.40
Vedic dis;- construed with a noun meaning song of praise (stmam /
nmaktim / grah)41 corresponds rather neatly to Greek /
, and it appears very likely that these two poetic figures share a
common origin. The notion of praise is less evident in the Greek passages
discussed above, but the difference in genre does not preclude the identiand seventy horses Tanva granted on the same day, Parthya granted on the same day and
Mayava granted on the same day). In fact, out of thirteen occurrences of uncompounded
dis- in the Rigveda, eleven can or must be translated either as to sing (a hymn), as in the
examples above in the main text, or as to grant (reward for a hymn). For Avestan, cf. Vd.
9.44 (= A. 3.712): disiia\t ahma\i naire auuat midm (the following reward shall be allotted to this man); see Hintze 2000, 325. This meaning of Indo-Iranian *daic ;- is probably a
result of independent semantic development which can be envisaged in different ways: e.g.,
Renou 1967, 99, derives the meaning donner from assigner qqun une chose favourable, while according to Hintze 2000, 238, this meaning originated in the vocabulary of
chariot racing (the prize was displayed before the competition). But regardless of the exact
details of semantic development in this case, the fact remains that in Indo-Iranian poetics,
the root *daic;- apparently came to denote both aspects of the reciprocal gift-exchangebased relationship between the poet-sacrificer and his patron, on which see Watkins 1995,
6884; Hintze 2004.
39
Avestan dae\saiia-, pass. disiia- normally means to point out, show, appoint, but
in the Bahra\m Yat (arguably one of the most ancient parts of the Younger Avesta), the
form fradae\saiio\i (2sg. opt. pres.) is constructed with marm (poetic formula, formulated
meditation); the reference is to the magical formula to be used as a weapon against demons,
the ritual for which finds a close parallel in the Vedic manual on magic (Kaus;ika Su\tra
2.57; see Sadovski 2009) (Yt. 14.46): zarautra / ae\tm marm ma\ fradae\saiio\i (Yt. 4.9:
fradaxaiio\, see Insler 1962) / ainiiat / pire va\ pura\i / bra\re va\ hao\.za\ta\i / a\rauuana\i
va\ ra\iiaone / ae\tae\ca te\ va\co\ / yo\i / ura a\s drzra a\s / ura a\s viia\xaine a\s / ura a\s
vrrane a\s / ura a\s bae\aziia a\s / . . . uzgrptmcit snam apa a apa.xvanuuainti //
(O Zarathustra, do not dis- this mantra other than to father (for transmission) to son, or
to brother (for transmission) to sibling, or to priest (for transmission) to ra\iiauuan-. And
these words of yours, which were strong and solid, were strong and eloquent, were strong
and obstruction-smashing, were strong and healing, they drive off even a raised weapon.)
The standard translation of fradae\saiio\i here is teach, and it is certainly not unthinkable
for the passage. However, one cannot fail to notice that the verbs usually construed with
mara- are verbs of speaking: vac-, speak (Y. 31.6+); framru\-, speak forth (Yt. 4.4+);
drjaiia-, recite (Yt. 4.4+); prs-, ask, recite (Vd. 9.2). It is therefore not out of the
question that the juncture marm fradae\saiia- originally meant something like pronounce
a formula. Still, this interpretation must necessarily remain conjectural.
40
It is not discussed by Schmitt 1967, Matasovic; 1996, or West 2007; dis;- is missing
from Schleraths (1985) list of verbs that belong to the semantic group singen, preisen,
rufen, verknden.
41
For *gwerh2- (> gr-) as an inherited term denoting song of praise; cf. the formula
*gwrh2- *dheh1-o- (to make praise) in Vedic gras dha\-, Avestan garo\ da\-, but also ProtoCeltic *bardo-, Middle Irish bard; see Campanile 197073.
555
42
On the diachronic continuity between the inherited hymnic tradition and different
genres of Greek choral poetry, see recently Trmpy 2004; Bremer 2008. I would like to
thank the anonymous referee for raising this matter.
43
That an archaism of poetic language should be preserved in the choral lyric but be
absent from epic poetry should not surprise us; cf. West 2007, 37, on Pindar and Bachylides:
these two fifth-century exponents of the Dorian tradition of choral song were heirs to a
repertory of Indo-European or at least Graeco-Aryan imagery that is hardly visible in the
Ionian epic and Lesbian lyric traditions. On Indo-European echoes in Pindar, see further
Benveniste 1945, 512; Watkins 1995, 8184, 53739; 2002; on Alcman, see Barnes 2011.
44
Eichner 198890, 198, et passim; for a more optimistic assessment, see Watkins
1995, 12634, who argues for the preservation of an Indo-European tradition in the South
Picene texts.
556
ALEXANDER NIKOLAEV
to find Latin d \c- / dc- used with song or hymn as a direct object and
we want to regard the expression as a calque from Greek, it will have to
be based on a Hellenic model featuring a verb of speaking / singing, but
there is nothing like , /- , /- uel sim. in
Greek. At the same time, as we have seen, there are reasons to believe that
the root *deik ; was already employed in Indo-European poetic language
with such direct objects as song or hymn, and therefore such use of
dc\ - in Latin, still hypothetical at this point, would have to be viewed as
a lexical archaism directly continuing the same inherited poetic figure
Show (*deik;) Song that is reflected in Vedic Sanskrit (adiks i stmam)
and Greek ( ).
3.1. To begin with the most obvious cognate of Greek in
Latin, we should note that the verb dc\ o\ is not quite synonymous with
loquor (to speak, to talk), while d\co\ can also be used in a neutral
sense and replace loquor, the converse never happens, and the speakers
were aware of the difference, as the following passage from Cicero makes
clear (Cic. Orat. 32):
quamquam aliud videtur oratio esse aliud disputatio, nec idem loqui esse
quod dicere, ac tamen utrumque in disserendo est: disputandi ratio et loquendi
dialecticorum sit, oratorum autem dicendi et ornandi.
Although a speech is one thing and a debate another, and disputing is not
the same as speaking, and yet both are concerned with discoursedebate
and dispute are the function of the logicians; the orators function is to
speak ornately.
Rather, d \co\ belongs to the solemn language of poetry and oratory where
it becomes closely allied with cano\; for instance, these two verbs are both
used by Catullus of a wedding song in one and the same poem (Catul.
62.45, 910):
iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! [. . .]
non temere exsiluere: canent quod vincere par est.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
now will come the bride, now will be sung the Hymenaeus.
Hymen O Hymenaeus, Hymen come O Hymenaeus!
nor without intent have they leapt forth;
what they will sing, it is our task to surpass.
Hymen O Hymenaeus, Hymen come O Hymenaeus!
557
This aspect of the semantics of dc\ ere has been noticed before, but not its
implications.45 It becomes particularly important for the line of reasoning pursued in the present chapter, as we find that d\co\ is in fact found
in the meaning celebrate in song or poetry (OLD 7b). Consider the
following selection of passages:
Virg. G. 2.9596:
purpureae preciaeque, et quo te carmine dicam
Rhaetica? nec cellis ideo contende Falernis
The purple and the precian? and you, Rhaetichow shall I sing you?
yet even so, vie not with Falernian vaults!
Hor. Carm. 4.9.1921:
non pugnavit ingens
Idomeneus Sthenelusve solus
dicenda Musis proelia
Great Idomeneus and Sthenelus
were not the only men to fight battles
that the Muses should extol46
Prop. 1.7.12:
Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae
armaque fraternae tristia militiae
Ponticus, while you sing of Cadmean Thebes,
and the bitter warfare of fraternal strife
Ov. Ars am. 1.20810:
O desint animis ne mea verba tuis!
Tergaque Parthorum Romanaque pectora dicam
telaque, ab averso quae iacit hostis equo.
Grant that my song be not unworthy of the prowess that it
celebrates!
I will sing of the Parthian turning to flee,
and of the Roman facing the arrows aimed at him by the flying foe.
45
It was noted by ErnoutMeillet 1959 (s.v. d\co\); see also Newman 1965, 8689;
Habinek 2005, 7583.
46
Horaces use of d \co\ has been studied by Jahn 1867, 41920, who cites several
additional passages.
558
ALEXANDER NIKOLAEV
Even more significant is the fact that d\cere is also often used of reciting
or performing verse, as in the example from Catullus cited above (62.4:
dicetur hymenaeus):
Virg. Ecl. 6.45:
pastorem, Tityre, pinguis
pascere oportet ovis, deductum dicere carmen
Tityrus, a shepherd should pasture fat sheep,
but sing a slender song
Virg. Ecl. 10.23:
pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo?
A few verses I must sing for my Gallus, yet such
as Lycoris herself may read! Who would refuse verses to Gallus?
Hor. Carm. saec. 58:
quo Sibyllini monuere versus
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles,
dicere carmen
when the words of the Sybil have commanded
a choir of chosen virgins and chaste young boys
to chant a hymn to the gods
who are gladdened by the seven hills
Hor. Carm. 4.12.910:
dicunt in tenero gramine pinguium
custodes ovium carmina fistula
they are singing as they lie on the yielding grass
keeping their fattening sheep and playing their pipes
The expression dicere carmen in the examples above, strikingly reminiscent of the Greek and Vedic versions of the inherited formula Show
(*deik;-) Song, can be complemented by d\cere laude\s, found in religious,
hymnic contexts:
559
Tib. 1.3.3132:
bisque die resoluta comas tibi dicere laudes
insignis turba debeat in Pharia
and chant your praises twice a day, with loosened hair,
pre-eminent among the Pharian throng
Virg. Ecl. 6.67:
namque super tibi erunt qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant et tristia condere bella
since there are more than enough who desire to sing
your praises, Varus, and write about grim war
Hor. Carm. Saec. 7476:
spem bonam certamque domum reporto,
doctus et Phoebi chorus et Dianae
dicere laudes
such is the good and certain hope I carry home
as chorus trained to sing the praises
of Phoebus and Diana
560
ALEXANDER NIKOLAEV
The stem formation of the verb dca\re is hard to explain unless one
assumes that the verb was secondarily extracted from compounds such
as praedica\re and indeed, the latter verb has the right meaning to praise,
to extol (Ter. Eun. 56566):
Quid ego eius tibi nunc faciem praedicem aut laudem Antipho,
Cum ipsum me noris quam elegans formarum spectator siem?
Why now should I extol or commend her beauty to you, Antipho,
since you yourself know how nice a judge of beauty I am?
47
On the profession, see Schneider 1953; Hinard 1976; Rauh 1989. Cf. Rauh 1989,
452: they summoned the Roman senate and assemblies to meetings; they called for
silence at the beginning of these meetings; they read aloud legislation to be voted upon at
assemblies; they called the order of centuries and tribes to vote; they announced the results
and brought these meetings to a close. In a more dreaded aspect, they might also expel
foreigners from the city, or summon defendants to appear before magisterial tribunals and
keep order at the same. . . . praecones appear to have performed other tasks for a fee: they
silenced the audience at the beginning of performances in the theater and expelled slaves
from the same, they called out in the streets for lost persons or property, they announced
the demise of prominent citizens.
48
The verb praedico\ shows the effect of recomposition, while in the case of the noun
praeco\ the Romans were apparently less concerned about maintaining synchronic links to
the base verb d \cere.
49
Indo-European (directional) *pro and (locatival) *preh2i, respectively; on Latin
prae and Sanskrit pra, see Garca Ramn 1997.
561
50
The low status of praeco\nes is clear from Cic. Sest. 57, where Cicero is indignant at
the fact that the king of Cyprus should be placed at the mercy of a public crier (praeconi
publico subiceretur) and Mart. 6.8 where praetors, tribunes, lawyers and poets are passed
over as potential grooms in favor of a praeco\.
51
Six years later these words are echoed in a letter from Lucceius: ut mihi non solum
praeconium, quod, cum in Sigeum venisset, Alexander ab Homero Achilli tributum esse dixit
. . . videatur (Fam. 5.12.7).
52
Ov. Pont. 4.8.45 (carmina vestrarum peragunt praeconia laudum); Tr. 1.6.3536
(quantumcumque tamen praeconia nostra valebunt / carminibus vives tempus in omne meis;
to his wife); Tr. 2.65 (invenies vestri praeconia nominis illic; to Augustus); Tr. 4.9.19 (nostra
per inmensas ibunt praeconia gentes); Ov. Met. 12.773 (praeconia rebus Herculis); Ars 3.535
(nos facimus placitae late praeconia formae); Her. 17.207 (non ita contemno volucris praeconia famae); [Tib.] 3.7.178 (non ego sum satis ad tantae praeconia laudis), etc. It is hard
to exclude that this usage of praeco\nium is independent of Cicero (in which case these
examples would add to the argument put forth in the main text below), but the unmarked
assumption would be that the Augustan poets simply perpetuated Ciceronian coinage.
53
Claudius Aelianus inscribed these verses on a double herm of Homer and Menander
he placed in his garden (IG 14.1188).
562
ALEXANDER NIKOLAEV
(Polyb. 33.32.4), Livy uses praeco\ to render but feels the need to
explain for his Roman audience the Greek practice of commencing the
games with a traditional formula pronounced by the herald () from
the center of the arena.54 The question, therefore, remains: what made
Cicero, with his extremely sensitive ear for language, identify the praeconis
vox garrula (Apul. Fl. 9) with a vehicle of praise? A simple answer would
be his creative genius. But given that in the first century B.C.E. the word
was not synchronically analyzable as a derivative of d\cere / dica\re, and
given that the meaning song of praise does not seem to be compatible
with the profession of praeco\ crier as it was known in Ciceros times,
the possibility has to be considered seriously that the reason Cicero felt
comfortable using the word praeco\ in such a high-poetic context is that
he was in fact familiar with an archaic tradition in which the word was
used in such a way.55
To sum up the results gained in this section: (1) in view of the
Greek-Indo-Iranian deployment of the reflexes of *deik;-, the striking use
of Latin d\co\ in the meaning celebrate in song, as well as such puzzling
constructions as d\cere laude\s and d\cere carmen, have now become easily
explainable as inherited archaisms; (2) the usage of praedica\re (with its
archaic meaning of prae), decompositional dica\re, and the noun praeco\
(< *prai-dik-o\n-) allows reconstructing a pre-Latin juncture *prai -dik- +
Praise (laudem, etc.), more or less directly comparable to Vedic pr-dis;(nmaktim, etc.).
4. The reconstruction of a poetic figure Show (*deik;-) + Song (of
praise) is now supported by evidence coming from three traditions: Greek,
Indo-Iranian, and Italic. This result does not invalidate the common
wisdom concerning the meaning of the root *deik ;-: the poetic figure in
question must have belonged to the poetic register of the protolanguage
54
praeco cum tubicine, ut mos est, in mediam aream, unde sollemni carmine ludicrum
indici solet, processit (Liv. 18.46.4). The Romans may have expected a term like circi nuntius
(AE (1971) 44).
55
This formulation does not necessarily imply a written tradition. My own understanding of the processes involved in the survival of inherited lore of this kind comes very close
to the following formulation by Bakhtin: Cultural and literary traditions (including the
most ancient) are preserved and continue to live not in the individual subjective memory
of a single individual and not in some form of collective psyche, but rather in the objective forms that culture itself assumes (including the forms of language and spoken speech),
and in this sense they are inter-subjective and inter-individual (and consequently social);
from here they enter literary works, sometimes almost completely bypassing the subjective
individual memory of their creators (1981 [1975], 249, n. 17).
563
56
In the formulation of Tichy 1979: to bring something that one sees oneself to the
optical notice of another through verbal or nonverbal means.
57
See above n. 38.
58
On this exempli gratia reconstruction, see above n. 41.
59
Cf. also Vedic bha\s-, Greek light.
60
Cf. Indo-Iranian *kait- perceive, see, know, appear vs. citr- resplendent, ketbrightness, ray of light, or Greek to see that cannot be separated from IE *leuk(whatever solution is adopted for Arcadian /-, problematic as ever). See Roesler 1997.
61
See Klingenschmitt 1982, 11213, and recently Garca Ramn 2006.
62
A stem - not extended by *-ie/o- and thus directly comparable to Armenian
banam, may lurk behind Homeric ; see Tichy 1983, 32628.
63
See Nnlist 1998, 16365.
564
ALEXANDER NIKOLAEV
The idea of performance as revelation, encoded by and its derivatives,64 is not limited to Archaic Greece: the Vedic counterpart of the
Greek verb is bhnati (*bh-n-h2-e/o-) which in the oldest texts similarly
means to sing a song [of praise],65 (RV 6.11.3):
; jnma grnat yjadhyai /
dhnya\ cid dh tv dhis na\ vs t i pr deva\
vpis t ho ngirasa\m yd dha vpro mdhu chand bhnati rebh ist a //
For even the enriching Dhis an a wishes to sacrifice in thee
to the kin of gods for the singer,
when the most inspired sage of Angirases, the poet,
sings a sweet song searching [for the gods]
This correspondence between the two traditions shows that the verbal
stem *bh-n(e)-h2- (to reveal) could be used in Indo-European poetic
language with objects such as song, just as *deik ;- in the examples studied above.66 The parallel between *bheh2- and *deik ;- adds plausibility to
the proposed semantic interpretation of the formula *deik ;- *gwrh2m as
grounded in the notion of revelation.67
64
Cf. further Pi. O. 13.9798, /
(as for their victories at the Isthmos and Nemea, in a brief word I shall reveal their
sum); Bacch. 13.22324, <> (but Maehlers supplement is not beyond
doubt); Aesch. Eum. 569, . Vollgraff 1925, 126, n. 2, has
already compared Bacchylides use of to in Alcm. 59(b), albeit with hesitation
(, aussi, se prend peut tre dans le mme sens).
65
In other passages, bhnati means (solemnly) speak, declare (e.g., RV 4.18.7ab
asmai nivdo bhananta . . . a\pah, the waters speak eulogies to him), and this is the meaning of the verb in the later language.
66
The comparison between *dei k;- and *bheh2- appears particularly intriguing in
the light of the Germanic reflexes of the latter root: Old English bannan to summon,
Old High German bannan to order. If Germanic *banna- developed a meaning to
speak solemnly from to reveal, to make visible (< *bhh2-nu-), it is not unreasonable
to assume that the root *deik;- could similarly develop a meaning to speak based on an
earlier meaning to reveal (perhaps limited to the poetic register). This would explain
nicely the semantics not only of Latin d\cere and its Italic cognates, but also of Germanic
*teihan (to accuse), Phrygian (cursed), and Hittite tekri- (slander), as I
am planning to argue elsewhere.
67
Some uncertainties about the root *bheh2- remain, including the unexpected root
present *bheh2- (to speak; Greek , Armenian bam, Latin fa\ri, and Sanskrit bha\s- ),
but space limitations prevent a discussion of these problems here.
565
566
ALEXANDER NIKOLAEV
The metrical distribution alone suggests that we are likely dealing with an
archaic element of the epic diction: the word is mostly located after the
hephthemimeral caesura and the verse-final sequence /
-o / matches the general profile of frequent Homeric formulae SUPERLATIVEGEN.PL.#68
Both the formal similarity to the root of and the meaning
very renowned, very famous 69 have been clear to scholars ever since
the beginning of Homeric studies; the problem has been the apparent
incompatibility of this meaning with the usual set of meanings assumed
for .70 Therefore, Schulzes suggestion to view as a
metrically lengthened form of * (sehr gegrsst: to ,
receive kindly; Latin decus, dignity) has won wide acceptance.71 (It
does not seem to have been noticed that the Doric proper name ,
found in epichoric prose inscriptions (12x), effectively speaks against an
explanation based on metrical lengthening.)
Now, the observations on the poetic use of the verbal root *dei k;made in this article allow for a simple solution for this old conundrum:
() (famous) goes back to *deik;-eto- which had the meaning
well worth singing of, well worth praising (in song).72
68
567
6. In conclusion I would like to emphasize that the proposed comparison between in Greek choral lyric, d\cere carmen in Latin,
and adiksi stmam in Vedic Sanskrit is not an exercise in mechanically
pushing back to the level of the protolanguage anything that looks similar
in Greek, Latin, and Sanskrit, certainly not purposive on its own. Rather,
this article aspires to offer a more modest and at the same time more
focused result, namely a novel way of understanding the Greek texts at
hand. It is hoped that the comparative data elucidate the Greek passages
in section 1 regardless of whether the further arguments concerning the
root *deik ;- offered in section 4 hold water. To return to where this article
began, there are still cases in the study of archaic Greek poetry where
a violation of Karl Lehrs sixth commandment for classical philologists
is worth ones while.73
HARVARD UNIVERSITY
e-mail: nikolaev@fas.harvard.edu
BIBLIOGRAPHY
Abbreviations of journals from Lannee philologique, plus MSS =
Mnchener Studien zur Sprachwissenschaft
Aloni, Antonio. 1994. Lirici Greci. Alcmane e Stesicoro, in appendice Simonide,
Elegia per la battaglia di Platea. Milan: Mondadori.
Bagordo, Andreas. 2000. Teognide 769772 e il lessico metaletterario arcaico.
SemRom 3:183203.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovic=. 1981. Forms of Time and of the Chronotope in
the Novel: Notes toward a Historical Poetics. In The Dialogic Imagination,
trans. Caryl Emerson and Michael Holquist, 84258. Austin: University of
Texas Press. (Trans. of: .
. In , 234407.
Moscow: Fiction Publishing, 1975).
Bakker, Egbert. 2002. The Making of History: Herodotus Histories\ Apodexis.
In Brills Companion to Herodotus, ed. Egbert J. Bakker, Irene J. F. de Jong,
and Hans van Wees, 332. Leiden: Brill.
73
It is my pleasure to thank Stephanie Jamison, Jay Jasanoff, Gregory Nagy, Martin
Peters, Jeremy Rau, Brent Vine, Martin West, and the audiences at Harvard, Oxford, and
UCLA for much useful discussion, as well as AJPs anonymous referees for their detailed
remarks. I would also like to gratefully acknowledge the financial support from the Research
Council of the President of the Russian Federation (grant nr. -389.2011.6).
568
ALEXANDER NIKOLAEV
Barnes, Timothy. 2011. Alcmanica. Paper Presented at the 30th East Coast
Indo-European Conference at Harvard University.
Behr, Charles Allison. 1986. The Complete Works of P. Aelius Aristides. Vol. 1:
Orations IXVI. Leiden: Brill.
Benveniste, Emile. 1945. La doctrine mdicale des Indo-Europens. RHR
130:512.
Berg, Nils. 1978. Parergon metricum: der Ursprung des griechischen Hexameters.
MSS 37:1136.
Blass, Friedrich. 1899. Bacchylidis carmina cum fragmentis. 2d ed. Leipzig: Teubner.
Boeckh, August. 1821. Pindari opera quae supersunt. Vol. 2. Leipzig: Weigel.
Borthwick, E. Kerr. 1970. P. Oxy. 2738: Athena and the Pyrrhic Dance. Hermes
98:31831.
Bremer, Jan Maarten. 2008. Traces of the Hymn in the Epinikion. Mnemosyne
61:117.
Burnett, Anne Pippin. 2005. Pindars Songs for Young Athletes of Aigina. Oxford:
Oxford University Press.
Calame, Claude. 1983. Alcman. Rome: Edizioni dell Ateneo.
. 2001. Choruses of Young Women in Ancient Greece: Their Morphology,
Religious Role, and Social Functions, rev. ed. Trans. Derek Collins and
Janice Orion. Lanham, Md.: Rowman and Littlefield.
. 2004. Deictic Ambiguity and Auto-Referentiality: Some Examples from
Greek Poetics. Arethusa 37:41543.
Campanile, Enrico. 19701973. Ltymologie du celtique *bard(h)os. Ogam:
Tradition Celtique 2225:23536.
Carey, Christopher. 1981. A Commentary on Five Odes of Pindar: Pythian 2,
Pythian 9, Nemean 1, Nemean 7, Isthmian 8. New York: Arno Press.
. 1991. The Victory Ode in Performance. CPh 86:192200.
DAlessio, Giovan Battista. 2005. Il primo Inno di Pindaro. In Lirica e Teatro in
Grecia. Il testo e la sua ricezione, ed. Simonetta Grandolini, 11349. Naples:
Edizioni scientifiche italiane.
. 2009. Re-Constructing Pindars First Hymn: The Theban Theogony and
the Birth of Apollo. In Apolline Politics and Poetics: International Symposium, Delphi 411 July 2003, ed. Lucia Athanassaki, Richard P. Martin
et al., 12847. Athens: Hellenic Ministry of Culture.
Davies, Malcolm. 1986. The Motif of the in Alcman. ZPE
65:2527.
Dissen, Ludolph Georg. 1821. Explicationes ad Isthmia. In Pindari opera quae
supersunt, ed. August Boeckh. Vol. 2, 481548. Leipzig: Weigel.
Eichner, Heiner. 19881990. Ein Heldendenkmal der Sabiner mit trochischem
Epigramm eines pikenischen Plautus des fnften Jahrhunderts v. Chr. Die
Sprache 34:198206.
Ernout, Alfred, and Antoine Meillet. 1959. Dictionnaire tymologique de la langue
latine. Histoire des mots. 4th ed. Paris: Klincksieck.
Farnell, Lewis Richard. 1930. The Works of Pindar. Vol. 2: Critical Commentary.
London: MacMillan.
569
Fontenrose, Joseph Eddy. 1978. The Delphic Oracle, Its Responses and Operations,
with a Catalogue of Responses. Berkeley: University of California Press.
Ford, Andrew. 1985. The Seal of Theognis: The Politics of Authorship in Archaic
Greece. In Theognis of Megara: Poetry and the Polis, ed. Thomas J. Figueira
and Gregory Nagy, 8295. Baltimore, Md.: Johns Hopkins University Press.
Forssman, Bernhard. 1978. Homerisch und Verwandtes. Die Sprache
24:324.
Francis, Eric D. 1973. Particularum quarundam varietas: prae and pro. YCS
23:160.
Furley, William, and Jan Maarten Bremer. 2001. Greek Hymns: Selected Cult Songs
from the Archaic to the Hellenistic Period. 2 vols. Tbingen: Mohr Siebeck.
Garca Ramn, Jos Luis. 1997. Lat. prae, gr. , - und Verwandtes: idg.
*prh2- und *pr- vorn daneben, vor gegenber *pro(h1) vor(n), vorwrts.
In Sound Law and Analogy: Papers in Honor of Robert S. P. Beekes on the
Occasion of His 60th Birthday, ed. Alexander Lubotsky, 4772. Amsterdam:
Rodopi.
. 2006. Expresin del estado y tipos de lexema en griego homrico. In
Word Classes and Related Topics in Ancient Greek: Proceedings of the
Conference on Greek Syntax and Word Classes (Madrid, 1821 June 2003),
ed. Emilio Crespo et al., 193217. Louvain-la-Neuve: Peeters.
Geldner, Karl Friedrich. 19511957. Der Rig-Veda: aus dem Sanskrit ins Deutsche
bersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen. Harvard Oriental
Series 3336. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Gonda, Jan. 1929. . Semantische Studie over den Indo-Germanische Wortel
DEIK-. Amsterdam: H.J. Paris.
Habinek, Thomas. 2005. The World of Roman Song: From Ritualized Speech to
Social Order. Baltimore, Md.: John Hopkins University Press.
Hardie, Alex. 2000. Pindars Theban Cosmogony (the First Hymn). BICS
44:1940.
Hinard, Franois. 1976. Remarques sur les praecones et le praeconium dans la
Rome de la fin de la Rpublique. Latomus 35:73046.
Hintze, Almut. 2000. Lohn im Indoiranischen: eine semantische Studie des Rigveda
und Avesta. Wiesbaden: Reichelt.
. 2004. Do ut des: Patterns of exchange in Zoroastrianism. JAS 14:2745.
Insler, Stanley. 1962. Avestan daxs-. Indogermanische Forschungen 67:5368.
Jahn, Otto. 1867. Wie wurden die Oden des Horatius vorgetragen? Hermes
2:41833.
Janni, Pietro. 1965. La cultura di Sparta arcaica. Ricerche. Vol. 1. Rome: Edizioni
dell Ateneo.
Jebb, Richard Claverhouse. 1905. Bacchylides: The Poems and Fragments. Cambridge: Cambridge University Press.
Kppel, Lutz. 1992. Paian, Studien zur Geschichte einer Gattung. Berlin: de Gruyter.
Klingenschmitt, Gert. 1982. Das altarmenische Verbum. Wiesbaden: Reichert.
Lattimore, Richmond. 1976. The Odes of Pindar. 2d ed. Chicago, Ill.: University
of Chicago Press.
570
ALEXANDER NIKOLAEV
571
572
ALEXANDER NIKOLAEV