You are on page 1of 10

Temas de actualidad

12018
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas (Cusco)
Foro Dilemas de la Gobernabilidad en el Sur Andino al 2021 / Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolom de Las Casas. -- Cusco : CBC, 2016.
231 p. : ilus. -- (Temas de actualidad, 12018)
Foro Dilemas de la Gobernabilidad en el Sur Andino. Cusco : 27-29 Ago. 2014. CBC
GOBERNABILIDAD/DESCENTRALIZACION/DESARROLLO REGIONAL/LENGUA
QUECHUA/AGUA/CULTURA/SEMINARIOS
PERU-CUSCO

04.03.02 (OCDE-CBC Biblioteca)

Foro Dilemas de la Gobernabilidad en el Sur Andino al 2021


Todos los Derechos Reservados
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas (CBC)
Pasaje Pampa de la Alianza 164, Cusco, Per.
Telf. (51 84) 245656/ 245415
Correo electrnico: cbc@apu.cbc.org.pe
www.cbc.org.pe
Este volumen corresponde a la Serie Temas de Actualidad 12018 del Fondo Editorial CBC

Fotografa de Portada: Yadira Hermoza / XIV Festival Campesino, Cusco 2011


Transcripcin: Ana Romn Arenas
Sistematizacin del Foro: Olger Dueas
Cuidado de la Edicin: Anael Pilares V.
Diseo de Portada y diagramacin: Yadira Hermoza
Correccin de Estilo: Alejandro H. Villagra
ISBN:
Hecho del Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N: 2016-02743
Impresin: Alpha Servicios Grficos S.R.L. Av. Infancia N 416 - A Wanchaq - Cusco - Per
Primera Edicin
Cusco, abril de 2016
Tiraje: 500 ejemplares
*Prohibida la reproduccin total o parcial de las caractersticas grficas de este documento por cualquier medio sin permiso del Centro de
Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas.

Dilemas de la gobernabilidad en el sur andino al 2021

LENGUAS Y CULTURA EN EL CONTEXTO DE LA


DESCENTRALIZACIN

El quechua es un idioma multi-registral

Bruce Mannheim y Margarita Huayhua


Vamos a continuar un tema iniciado esta maana
por la doctora Vega Centeno, es decir, enfatizar la
importancia de tener datos cientficos en la mano
en vez de repetir los cuentos chinos al que siempre
estamos bastante acostumbrados. Queremos
destacar la urgencia de replantear la problemtica
del multilingismo en el pas, no solamente
por cuestiones ticas y polticas sino tambin
econmicas. Vamos a dar un dato pequeo que
sugiere la gravedad del problema que estamos
enfrentando hoy en da, y que en realidad estamos
enfrentando todo el tiempo.
En los pases del primer mundo el porcentaje del
Producto Bruto Interno que est destinado al
consumo interno es del 75% y el 25% del PBI va
al consumo externo, o sea, a la exportacin. En el
Per actualmente los nmeros estn al revs. El
25% del PBI se va para el consumo interno y 75%
para la exportacin. Vivimos en una sociedad en
que el 45% de la poblacin est excluida de la
vida econmica del pas. Ustedes pueden hacer
la aritmtica. Sin cambiar la naturaleza de la
participacin de la poblacin, sin incluir a toda
la poblacin, estamos condenndonos y estamos

152

Dilemas de la gobernabilidad en el sur andino al 2021

condenando a nuestros hijos y a nuestros nietos


a vivir en un pas del tercer mundo. En este
momento en que se est hablando de un despegue
econmico, realmente es un asunto todava ms
urgente que nunca replantearnos la problemtica
del multilingismo. Urge replantear una manera
de incluir a todos los peruanos, o sea, al 45%
del pas que habla el idioma originario en la vida
econmica y poltica. La inclusin social es una
cuestin de inters en s misma, y no solamente
una cuestin de tica y poltica.
Tambin interesa hablar de otra estadstica.
En el Per no sabemos en realidad cuntos
hablan el quechua, ni cundo, ni dnde, ni en
qu circunstancias sociales. En realidad, hemos
repetido las mismas estadsticas de siempre,
apoyados en censos insensatos, sin haber hecho
el trabajo emprico sobre la base del cual se pueda
armar una poltica idiomtica ms profunda. Les
vamos a dar un ejemplo de lo poco que sabemos
de eso. Hace unos aos hicimos un estudio sobre
el desarrollo cognitivo de los nios monolinges
quechua hablantes en un pueblo del Valle Sagrado,
un pueblo de agricultores que est a unas dos

horas de distancia del Cusco (Mannheim, Gelman,


Escalante, Huayhua y Puma 2011; Mannheim y
Gelman 2013). Adivinen el porcentaje de nios
que aprenden el quechua como primer idioma
y aprenden el quechua de forma monolinge
en este pueblo: 100%. Es decir, en realidad, los
pronsticos de la desaparicin y la muerte del
quechua parecen ser exagerados, ya que en este
pueblo se est reproduciendo el quechua de una
forma completamente natural y no tan lejos del
mismo Cusco. Sin embargo, al mismo tiempo,
hay comunidades de pastores en que el quechua
est desapareciendo de un da para otro, quizs
por la relacin estrecha que tienen los pastores
con los mercados regionales y globales. Este es
un fenmeno social bastante reciente, que quizs
empez en la dcada de los aos 1950.
Sin embargo, una vez que uno sale de la burbuja
que es la ciudad misma de Cusco, una vez que se
cruza la lnea imaginaria entre la parte urbana del
distrito de Santiago, en donde se habla quechua y
castellano, y se entra a las comunidades que existen
en el mismo distrito, uno encuentra un pas, no un
pas bilinge, sino un pas monolinge en quechua,
que est administrado desde afuera por gente que
a lo mejor habla quechua como segundo idioma,
pero que obviamente son castellano hablantes.
Pero el quechua que habla la gente que viene a
administrar estos sitios es distinto del que habla la
gente que vive en estas comunidades. Explicamos.
El quechua es multiregistral. Es bastante conocida
la variacin en el espacio geogrfico. Pero la
estructura multiregistral del quechua va mucho
mas all de lo geogrfico: el espacio social

tambin es multiregistral, pues existe variacin


interna que refleja las relaciones de dominacin
social en el sector rural, sobre la cual ya
tenemos informaciones fonticas instrumentales
(hechos por un equipo de la PUCP; Prez et al.
2009) y trabajo etnogrfico (hecho por la Dra.
Huayhua 2010). El eje del sistema de registros
es la variabilidad en el uso del tracto vocal, los
hablantes monolinges del quechua lo usan en una
forma ms estrecha o cerrada que los hablantes
monolinges del castellano. Es decir, en ambos
idiomas una parte del hexis corporeal (Bourdieu
1982) ha sido desarrollado y fijado firmemente
durante la niez.
Los hablantes nativos del quechua hablan con
una cavidad bucal (el aparato vocal encima de la
garganta) estrecha por estar habituados a hacerlo
as al aprender a hablar; mientras que los hablantes
nativos del castellano hablan con cavidad bucal
ancha (o abierta), tambin por cuestin de
habituacin.
El resultado es que los hablantes del quechua
usan un espacio fontico mas estrecho que los
hablantes del castellano. Eso se percibe en todo el
registro fontico, pero de forma ms ideologizada
en las vocales las vocales del quechua son ms
centralizadas que las vocales del castellano por ser
producidas por una cavidad bucal estrecha. Si las
vocales del castellano son producidas por el tracto
estrecho el oyente castellano hablante percibir
tal produccin como equivocada. Es un fenmeno
que se conoce vulgarmente como motosidad
(aunque cabe decir que el trmino mismo no es

Dilemas de la gobernabilidad en el sur andino al 2021

153

descriptivo, sino social y hasta racista). El llamado


fenmeno de la motosidad en realidad no es
un fenmeno lingstico, sino una interpretacin
ideolgica de la interaccin entre el quechua y el
castellano, percibido mayormente en el castellano.
Es decir, al or un hablante nativo del quechua
hablar castellano con su apertura bucal nativa
es decir, con un acento quechua el hablante
del castellano lo atribuye a una inhabilidad fsica
del hablante del quechua. Pero se nota primero,
que la llamada motosidad existe solamente en
hablar castellano; segundo, es una funcin de la
percepcin del hablante nativo del castellano,
lo mismo que un hablante nativo de francs
reconocera un uso distinto de las vocales en un
hablante nativo del castellano que habla francs.
Este es un tipo de fenmeno que es bien conocido
en la lingstica y en la antropologa.
Hacia fines del siglo XIX el antroplogo
Franz Boas (1889; uno de los fundadores de
la antropologa a nivel mundial) ha descrito
justamente ese fenmeno, al hablar de los
llamados sonidos alternantes en los idiomas
americanos. Los anglo parlantes, al or hablar
ingls a los nativos norteamericanos, notaban que
la fontica de su habla era distinta de la fontica de
los anglo parlantes. Esta diferencia la atribuyeron
a una supuesta inhabilidad fsica de los indgenas
norteamericanos para hablar ingls. Esta supuesta
inhabilidad la llamaron ceguera auditiva, a la
par con la supuesta motosidad para nosotros
hoy en da. Boas mostr que al contrario la gente
indgena usaba las convenciones de sus sistemas
fonolgicos nativos al hablar el ingls al igual que

154

Dilemas de la gobernabilidad en el sur andino al 2021

lo hara un anglo parlante nativo al hablar uno


de los idiomas americanos. La llamada ceguera
auditiva se bas en las expectativas acsticas
de los hablantes nativos del ingls, al igual que
la motosidad basada en expectativas acsticas
de los hablantes nativos del castellano. En ambos
casos fue (y es) usado como una excusa para la
discriminacin racista.
Pero sigamos la historia con ms detalle
enfocndonos en el lado quechua; los hablantes
nativos del castellano al aprender quechua lo
hablan con la apertura bucal del castellano. Esto
quiere decir que hablan un quechua fonticamente
distinto de la mayor parte de los hablantes usando
una cavidad bucal ancha, aun cuando hablan
quechua con regular fluidez. Esto ha sido una parte
del origen de una variedad del quechua que los
lingistas conocen como quechua general y es
uno de los rasgos del quechua que anteriormente
fue hablado en la sierra sur por la clase
terrateniente y comercial. Hay rasgos fonticos
claros que distinguen este registro del quechua de
aquellos registros hablados por hablantes de cuna,
distinciones que se puede percibir sobre todo en
las vocales (una tendencia hacia el uso del sistema
voclico del castellano, formacin de los sonidos
glotalizados con mayor fuerza, ambos rasgos del
registro de las lites provinciales).
Han pasado menos de quince aos desde que se
realizaron los estudios empricos sobre la variacin
entre registros del quechua a travs de mediciones
acsticas con ayuda del avance de la informtica
(Pasquale 2003; Prez Silva et al. 2009). Aunque

varios investigadores lo han notado de manera


mas imprecisa antes (Rowe 1950; Cusihuamn
1976; Mannheim 1991). El marco de referencia
en esta lnea de estudio es un libro pequeo
publicado por Jorge Ivn Prez Silva y sus colegas
en la Universidad Catlica con el Instituto Riva
Agero, que se llama Contra la Motosidad. Es
un trabajo con datos empricos que desbarata
totalmente la imagen que tenemos todos nosotros
de lo que es la motosidad y lo trata como lo
que es: una ideologa racista al final. Prez Silva y
sus asociados identificaron tres patrones voclicos
distintos entre sus informantes. El primer patrn
es el producido por hablantes monolinges
de cuna del quechua, tres vocales centralizados
producidos por la cavidad bucal estrecha. Las tres
vocales [, , ] (ntense que no corresponden
a ninguna vocal del castellano) se mueven hacia
ms adentro de la boca cuando estn cerca a un
sonido uvular (q, q, qh). El primer patrn, es el
patrn de los quechua hablantes monolinges. El
segundo patrn, es el de los bilinges cuyo idioma
materno es el quechua. Sus vocales siguen siendo
producidos con la cavidad bucal estrecha, pero
tienen la tendencia de bajar las vocales en vez
de moverlos hacia ms adentro cuando estn
cerca a un sonido uvular. Estos hablantes que
hablan castellano con la cavidad bucal estrecha, o
sea con un acento quechua, son percibidos por
los castellano hablantes como motosos, es decir,
la mal llamada motosidad. El tercer patrn el
patrn criollo mestizo sobrepone el hexis
corporeal del castellano al quechua. Usan la cavidad
bucal ancha del castellano para producir las vocales
del quechua y el efecto es que producen las cinco

vocales del castellano, no pudiendo escapar del


patrn de produccin de las vocales de su primera
lengua (castellano). Aprenden las vocales cerca
a los consonantes uvulares, palabra por palabra,
de memoria. Hasta en el habla del quechua se
puede distinguir entre un hablante de cuna y un
hablante de castellano cuando ste est hablando
quechua como segundo idioma. El acento que
tiene el hablante de castellano al hablar quechua
como segundo idioma ms o menos se aproxima
al quechua que fue hablado en la poca antes de la
reforma agraria por la clase terrateniente. Es decir,
los hablantes de castellano que aprenden quechua
y trabajan en salud rural o educacin rural o
los empleados de las ONGs que aprendieron
castellano como primer idioma y hablan quechua
como segunda idioma, hablan el quechua ms o menos
al estilo del quechua de la clase terrateniente del pasado.
Y cualquier hablante de cuna del quechua lo puede
identificar as.
Eso lo podemos ver con una muestra documentada
por Margarita Huayhua (2010) en su tesis doctoral
a base del trabajo de campo en una de las
comunidades del distrito de Santiago, usando una
prueba llamada poses emparejadas que funciona
as: una sola persona graba varias muestras de su
habla en distintos registros. Los participantes en
la prueba escuchan las muestras sin saber que una
muestra corresponde a una pose. Se pregunta a
los participantes las calidades sociales del hablante
de cada muestra, quienes no tienen la informacin
de que un solo hablante ha grabado a todos,
produciendo las distintas poses. Es fulano un
agricultor o un trabajador urbano? Es fulano una

Dilemas de la gobernabilidad en el sur andino al 2021

155

persona educada? Es fulano una persona honrada?


Podras tener amistad con fulano? Etc. En nuestro
caso, se pidi a una mujer de ms o menos 35 aos
de edad que sola imitar varios acentos, grabar
un mismo contenido en 4 poses, dos poses en
castellano y dos poses en quechua. Para las dos
poses en castellano una fue hecha con apertura
amplia (la apertura amplia de los hablantes de
cuna de castellano) y la otra con apertura estrecha
(la apertura de los hablantes de cuna de quechua,
hablando castellano como segundo idioma). Para
las dos poses del quechua, una fue grabada con
apertura amplia, como los hablantes de cuna de
castellano o como los de la clase terrateniente
de antes, y la otra con la apertura estrecha de los
hablantes de cuna de quechua. Recurdese que
hablaba una sola persona en todas las cuatro poses,
con el mismo contenido.
Estas cuatro poses fueron escuchadas por los
participantes que eran parte de la investigacin,
incluyendo participantes quechua hablantes de
cuna y participantes castellano hablantes de cuna.
Lo que la investigacin revel es que los hablantes
de quechua podan distinguir el origen social de
los hablantes de las distintas poses en 100% de las
instancias. Todos los hablantes de cuna quechuas
reconocieren los orgenes sociales del hablante
de la pose todo el tiempo, cualquiera que sea el
idioma en que hablara. Casi lo mismo se puede
decir de los castellano hablantes de cuna los
empleados de las ONGs y de las dependencias
estatales. Ellos podan identificar el origen social
del hablante de la pose con una agudeza de 93%,
cualquiera que sea el idioma en que hablara.

156

Dilemas de la gobernabilidad en el sur andino al 2021

Podemos decir, entonces, que la apertura vocal, ya


sea la estrecha de los hablantes nativos del quechua
o la amplia de los hablantes nativos del castellano,
es una lnea clarsima que distingue los orgenes
sociales de los hablantes nativos del quechua de la
de los hablantes nativos del castellano, no obstante
el idioma en que se est platicando. As, la forma
de hablar sobresale por encima de cualquier otro
rasgo social, por encima del vestido, por encima
del color de piel, por encima del apellido. No se
puede disfrazar la apertura bucal de manera tan
fcil. Podemos decir entonces que en realidad,
aunque pensamos que el quechua sur peruano
es uno solo, en realidad, hay por lo menos dos
registros sumamente distintos y claramente odos:
un registro usado por los hablantes de cuna del
castellano y otro registro usado por los hablantes
de cuna de quechua. Pero la forma de hablar va
mas all que una lnea divisora que funciona como
un recurso para la discriminacin social. Los dos
registros defieren el uno del otro por el trato
social, por la semntica hasta en el vocabulario
bastante comn, y la sintaxis (Mannheim 2015).
Se puede decir tambin que la diferenciacin
por registro nos compromete a repensar la tarea
de armar materias de enseanza en el quechua.
En desarrollar programas para la enseanza del
quechua en el campo, puesto que es sumamente
importante utilizar la variedad que se habla
en el campo, pero tambin lo es para entrenar
intrpretes estatales por ejemplo intrpretes
judiciales, para no identificarse o ser identificados
con la clase social que para sus padres y para sus
abuelos era la clase social dominante, la clase social
de los opresores. Caso contrario, nuestras mejores
intenciones sobre el respeto se diluyen en la nada.

Bourdieu, Pierre
1982. Ce que parler veut dire: L'conomie des changes linguistiques. Paris :
Fayard.
Cusihuamn Gutierrez, Antonio
1976. Gramtica quechua, Qosqo-Qollaw. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Huayhua, Margarita
2010 Runama kani icha alquchu. Everyday discrimination in the southern Andes.
Tesis doctoral en antropologa social, Universidad de Michigan.
Mannheim, Bruce
1991. The language of the Inka since the European invasion, Austin: University of
Texas Press.
2015. All translation is radical translation. In Translating worlds, The
epistemological space of translation, ed. Carlo Severi & William F. Hanks,
Chicago: University of Chicago Press. pp. 199-219
Mannheim, Bruce y Susan A. Gelman
2013 El aprendizaje de los conceptos genricos entre nios quechua hablantes
monolinges. Bulletin de lInstitut Franais dtudes Andines 42 (3): 353-368.
Mannheim, Bruce; Susan A. Gelman; Carmen Escalante; Margarita Huayhua; Rosala
Puma
2011. A developmental analysis of Quechua generics. Language Learning and
Development 7: 123.
Pasquale, Michael David
2001. Quechua and Spanish language contact. Influence on the Quechua
phonological system (Peru), doctoral dissertation in linguistics, Michigan State
University.
Prez Silva, Jorge Ivan, Jorge Acurio Palma & Ral Bendez Araujo
2009. Contra el prejuicio lingstico de la motosidad. Un estudio de las vocales del
castellano andino desde la fontica acstica, Lima: Instituto Riva Agero,
Pontificia Universidad Catlica del Per.
Rowe, John H.
1950. Sound patterns in three Inca dialects. International Journal of American
Linguistics 16: 137-148.

You might also like