Professional Documents
Culture Documents
Al-Mustansiriya University
College of Arts
Al-Mustansiriya University
College of Arts
Department of Translation
E-mail: dia_sulaibi@yahoo.com
Abstract
Translation has gone under the microscope many times and many theories
have been created to explain, systematize and understand it. Some of these theories
are linguistic (Jakobson, Nida, etc.) others are cultural (the postcolonial translation
theory, etc.) as well as other theories that approached translation from various
angles. Some of these theories are philosophical in the sense that they deal with
translation from a philosophical point of view. The current paper is to review and
classify these theories and identify the reasons behind their inception. In doing so,
the relation between philosophy and translation will be examined and determined.
It is proposed in this paper that translation in its nature is a philosophical process
that involves logic and epistemology.
133
Al-Mustansiriya University
College of Arts
Al-Mustansiriya University
College of Arts
detail in 2. below). Either way, philosophy has, quite dramatically, come full
circle.
2. The relation between philosophy and translation
In 1978, Andr Lefevere (Bassnett, 2002:12) proposed that the name
Translation Studies should be used to describe the "discipline that concerns itself
with the problems raised by the production and description of translations". Since
then, the term has been used to describe the "systematic study of translation" (ibid),
thus including all the theories that were proposed concerning translation. That does
not mean that the study of translation started in the same year when the name was
proposed, it is much older than that. Researchers mention that writings on
translation go back to the Romans (Zakhir, 2009:3) and, of course, all this rich and
diverse history of writings and studies from the time of the Romans till now do fall
nowadays under the rubric 'translation studies'. The evolution of translation studies
throughout its history has been quite vivid and colorful, if one may say, as the
studies examined translation from almost every possible angle. A few of these
studies took philosophy as its playground and built theories that inspected
translation using philosophical tools.
Anthony Pym (2007:42) refers to three ways in which these two disciplines,
philosophy and translation studies, are related to each other. First, there are the
philosophers who have used translation as a case study for philosophical issues.
This is nowhere to be found in classical Greek philosophy or even later schools of
philosophy until German Romanticism (ibid.) when the German philosopher
Wilhelm von Humboldt included a statement of his theory of translation in his
introduction to his German version of Agamemnon where he formulated a new
approach to the problem of translation and developed concepts that have been
taken up again only in modern and contemporary translation theories. Humboldt
viewed all languages as being worked in the same way which made him aware of
how translation could be used to refine and standardize developing target
languages (Mueller-Vollmer, 2011). Second, there is the case of the translators and
translation theorists who have referred to philosophy in support for their ideas.
Here Pym (2007:37) refers to Walter Benjamin and Jacque Derrida who took a
"whole system on board, seeking its ethical consequences in a more global sense"
135
Al-Mustansiriya University
College of Arts
Al-Mustansiriya University
College of Arts
(Pound, 2004)
Walter Benjamin, the German philosopher and translator, on the other hand,
translated a collection of French poems by Baudelaire, and prefaced it with an
article discussing his philosophical point of view on translation in general, a point
of view that was described as a utopian vision of linguistic harmony by Venuti
(2000: 11) where the "task of the translator consists in finding that intended effect
[Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the
echo of the original." (Benjamin, 2004)
Jacque Derrida, the French philosopher, developed the theory of
deconstruction through a series of writings that dealt, more than once, with
translation. His most eminent works dealing with the translation are 'Des Tours de
Babel' and 'What is a relevant Translation?' his theory was a critical and literary
theory more than anything else. His main concern was providing a rereading of the
text, and what better way to show that than translation. He says, "If the translator
neither restitutes nor copies the original, it is because the original lives on and
transforms itself. The translation will truly be a moment in the growth of the
original, which will complete itself in enlarging itself" (Derrida: 1985).
The hermeneutic motion that was set forth by George Steiner is possibly the
most developed theory that considered translation philosophically. Steiner stated
his ideas in his book After Babel where he returns to German Romanticism, a
philosophical and cultural movement that started in the Nineteenth century
(Encyclopdia Britannica, 2012) and the hermeneutic tradition to view translating
as an interpretation of the foreign text that is "at once profoundly sympathetic and
violent, exploitive and ethically restorative." (Venuti, 2000: 124) For Steiner,
137
Al-Mustansiriya University
College of Arts
(Ibid)
A dichotomy which Venuti, in this particular context, describes as "foreignizing"
vs. "Germanizing" (Venuti, 1991:139)
138
Al-Mustansiriya University
College of Arts
139
Al-Mustansiriya University
College of Arts
(Wittgenstein, 1922:44)
140
Al-Mustansiriya University
College of Arts
But in a few words, George Berkley (1999:3) could capture the essence of
philosophy when he described it as "being nothing else but the study of wisdom
and truth." the truth behind every aspect of knowledge. Truth is not absolute, it is
relative. So, the search for truth continues and never stops. Philosophy is a
continuous process of inspection and examination that reaches every corner of
knowledge and strives to grasp the truth behind it. Every discipline has the same
motivation concerning its field, including translation studies. But what makes
translation studies different from other disciplines is that its matter of investigation
and research is actually a manifestation of the constant search for truth; a
manifestation of philosophy. Translation, in the words of Pym (2007:41), becomes
a way of "actually doing philosophy". But there remains a main difference; as
philosophy seeks its holy grail of truth and knowledge out in the wide world and
spares no place doing so. Translation, on the other hand, seeks what it requires of
truth within the realm of the text it is operating with and its relation with the
outside world.
But what is truth? And how come both philosophy and translation search for
the same thing? Aristotle defines truth as "to say of what is that it is, and of what is
not that it is not, is true." (David, 2009) as simple as this is, it is quite informative
in the sense that it implies logic in the determination of what truth is and what it is
not. A translator, in that sense may utilize that simple logic to the text in hand to
determine, logically, what is true and what is not. The translator is practicing this
epistemological process unknowingly in his quest for the truth, and like any
philosophical practice, translation is continuous, monotonous and limitless.
Conclusions
Translation and philosophy are related to each other in more than one way.
They do have a history together in which they affected each other, although the
influence of philosophy on translation is far greater than the reverse. Many theories
of translation have been proposed and some of them were philosophical and tried
to consider a new approach to translation. This relation between translation and
philosophy becomes even stronger when one looks at translation as a philosophical
process that implies tools of logic and epistemology to seek the truth behind the
141
Al-Mustansiriya University
College of Arts
texts that are being translated. Considering all this, it is plausible to say that
translation is a manifestation of philosophy that is practiced within the realm of the
text being translated.
Note
Lawrence Venuti did included Jerome's letter to Pammachius in his second edition
of The Translation Studies Reader (2004), thus making Jerome one of the earliest
translation scholars. Hence, whenever the researcher uses the term translation
studies he is actually referring to the discipline without making any distinction
between the times before or after the term "translation studies" was introduced.
References
Al-Mustansiriya University
College of Arts
143
Al-Mustansiriya University
College of Arts
144