Professional Documents
Culture Documents
l e g a r i o
a r c a
de
la
u e n t e
en latn bblico y cristiano, nos expone con argumentos decisivos la distincin entre ambos,
destacando la im portancia de este hecho para dar a cada uno de estos tipos de latn lo que le
corresponde de novedad en el conjunto del latn tardo. Lo verdaderam ente novedoso es el
latin bblico. E l latn cristiano en sentido estricto, es decir, excluyendo de su contenido el
latn bblico, es menos novedoso de lo que hasta ahora ha pretendido y defendido la Escuela
de Nimega". El libro demuestra por qu se debe establecer este pla ntea m iento y por qu las
novedades provienen del latn bblico. La segunda edicin de esta obra, agotada en un
tiem po relativam ente corto, supone una reelaboracin de ta l calibre, sobre todo en la segunda
parte: L atn bblico, con ms de 2 0 0 pginas nuevas, que resulta una edicin nueva dejando
anticuada a la prim era. La prim era parte: L atn cristiano, ha sufrido tam bin numerosos
retoques. La que ha quedado intacta es la tercera parte: Autores cristianos.
Preocupado por los problem as de la enseanza el autor ofrece, a modo de epilogo, un ensayo
sobre el latn bblico y la enseanza del latn, que term ina con estas palabras: "A los
universitarios, que estudian la especialidad de Lenguas Clsicas, les diram os y as se lo
decimos, que siempre llevarn una laguna im perdonable en su form acin latin a si no han
ledo y traducido algo de la Vulgata, probablem ente el texto latino ms im portante jam s
escrito, la obra latina ms leda, la que ms ha influido en la cultura occidental en todos los
LATIN BIBLICO Y
LATIN CRISTIANO
MADRID
1994
Editorial CEES
ISBN: 88881-00-2
D epsito Legal: M -24643/94
R ealizacin y Produccin: Pantagram a, S. L.
Im prim e: G rficas M uriel.
10
INDICE GENERAL
Eag,
PRLOGO A LA SEGUNDA E D IC I N ...............................................
PRESENTACIN ......................................................................................
19
IN T R O D U C C IO N ......................................................................................
El latn bblico y cristiano en el marco del latn tard o .......................
21
21
27
29
35
35
40
41
41
42
44
49
49
51
58
65
67
74
75
77
SEGUNDA PARTE
EL LATIN BIBLICO ...................................................................................
83
85
85
89
89
94
101
101
120
126
129
150
163
166
170
170
170
241
247
258
269
269
277
289
289
11.2.3.2. Sintaxis...............................................................................
11.2.3.3. Campo lxico......................................................................
297
310
TERCERA PARTE
LOS AUTORES CRISTIANOS..................................................................
317
I. Introduccin ..............................................................................................
II. Orgenes de la literatura latina cristiana....................................... 1........
III. Las versiones de la Biblia y la literatura latina cristiana antigua ......
III.
1. Gneros literarios dependientes de la Biblia latin a..........
III. 1.1. Gneros literarios nuevos......................................................
III. 1.2. Gneros literarios antiguos con nuevo contenido...............
319
323
326
326
327
332
338
338
339
340
342
344
345
345
345
345
346
348
348
348
349
351
351
352
352
354
354
VIII. Tertuliano.............................................................................................
357
1. V id a ......................................................................................................
2. O b ras....................................................................................................
3. Lengua y estilo ....................................................................................
3.1. Lengua de Tertuliano ..................................................................
3.2. Estilo de Tertuliano .....................................................................
4. El Apologeticum ............................................................................
4.1. Estructura de la o b ra ...................................................................
4.2. Contenido de la obra ...................................................................
5. Importancia de Tertuliano..................................................................
357
357
359
359
363
367
367
368
369
IX. C ipriano...................................................................................................
1. V id a......................................................................................................
2. O b ras....................................................................................................
3. Lengua y estilo ....................................................................................
371
371
371
375
X. N ovaciano................................................................................................
1. Vida y obras ........................................................................................
2. Lengua y e stilo ....................................................................................
2.1. Vocabulario ..................................................................................
2.2. Sintaxis .........................................................................................
379
379
381
281
383
385
XII. Comodiano............................................................................................
1. Vida y obras ........................................................................................
2. Cultura y formacinxaractersticas de sus ob ras............................
3. Lengua y e stilo ....................................................................................
397
397
397
398
XIII.Arnobi o .............................................................................................
1. V id a ......................................................................................................
2. Obra ......................................................... ...........................................
3. Lengua y e stilo ....................................................................................
399
399
399
401
XIV.Lactancio ..............................................................................................
1. V id a......................................................................................................
2. Obras ....................................................................................................
3. Lengua y e stilo ....................................................................................
XIV.3.1. L en gua ..................................................................................
XIV.3.2. E stilo .....................................................................................
402
402
402
405
405
408
XV. Juvenco
409
411
411
411
415
415
416
416
416
XVII. A m brosio............................................................................................
1. V id a ......................................................................................................
2. O b ras....................................................................................................
2.1. Ambrosio predicador...................................................................
2.2. Ambrosio telogo.........................................................................
2.3. Ambrosio exgeta ........................................................................
2.4. Ambrosio autor de tratados morales y ascticos .....................
2.5. Ambrosio poeta: los himnos .......................................................
3. Lengua y estilo ....................................................................................
418
418
419
419
420
421
421
422
423
424
424
426
426
427
427
428
429
429
XIX. Prudencio...........................................................................................
1. V id a ......................................................................................................
2. O b ras....................................................................................................
2.1. Psychomachia..............................................................................
2.2. Apotheosis.....................................................................................
2.3. Hamartigenia...............................................................................
2.4. Contra Symmachum.....................................................................
2.5. Cathemerinon ..............................................................................
2.6. Peristephanon...............................................................................
2.7. Dittochaeon ..................................................................................
3. Lengua y e stilo ...................................................................................
432
432
433
434
434
434
435
435
436
436
437
439
439
440
441
443
443
444
444
444
445
446
446
446
446
447
451
451
452
457
457
458
462
463
464
466
466
468
469
469
471
471
473
473
474
476
476
476
478
4.1 .V id a ...............................................................................................
4.2. Obras ............................................................................................
4.2.1. Obras destinadas a los m onjes.............................................
4.2.2. Obras destinadas al pblico en general...............................
4.2.3. Las ca rta s..............................................................................
5. Isidoro de Sevilla ...............................................................................
5.1 .V id a ...............................................................................................
5.2. Obras ............................................................................................
478
478
478
479
479
480
480
480
APENDICE ...................................................................................................
El latn bblico y la didctica del latn ........................................................
Bibliografa....................................................................................................
I. Informacin bibliogrfica...................................................................
II. Latn cristiano.....................................................................................
III. Latn bb lico ......................................................................................
IV. Autores cristianos ............................................................................
485
487
496
496
496
509
521
527
NDICE DE GRECISMOS..........................................................................
553
NDICE DE SEMITISMOS.........................................................................
561
567
PRESENTACION
20
idea de que debamos preparar un Manual que colmara aquellas lagunas que, a
juicio de todos, haba que subsanar. Este es, pues, el origen inmediato de la obra
que hoy ofrecemos a nuestros colegas de la Universidad o de los Centros de
Enseanzas Medias, a los alumnos de lenguas clsicas de nuestras Universida
des, a los seminaristas que estudian teologa y que, entre otras cosas, deben
saber latn (sobre todo, latn bblico y cristiano) para poder entender a fondo a
los Santos Padres, como ha vuelto a recomendar recientemente la Santa Sede, y
a todos los estudiosos de las lenguas romnicas, que quieran conocer adecuada
mente los orgenes inmediatos de estas lenguas, que no se derivaron del latn
clsico, ni del latn tardo profano* sino del latn cristianizado de los siglos ante
riores a la Edad Media.
Esta obra remite cohstantemente a otra, Antologa del latn bblico y cristia
no, que surgi al mismo tiempo que ella, y que han publicado recientemente las
Ediciones Edinford de Mlaga, y que es el complemento obligado de sta, pues
recoge los textos que prueban la teora que aqu se expone.
Esperamos que una y otra llenen con decoro la laguna que han venido a
colmar y cumplan el objetivo que nos hemos prefijado.
Mlaga, 6 de enero, da de la Epifana del Seor, de 1990.
INTRODUCCION
EL LATIN BIBLICO Y CRISTIANO EN EL MARCO DEL LATIN
TARDIO
22
literaria. Dice as: Es evidente que la lengua literaria latina de poca tarda
presenta dos planos absolutamente diferenciados. Para citar un solo ejemplo de
comienzos del siglo VI, nadie puede poner en duda que hay un abismo entre el
latn que empleaba Casiodoro a las rdenes del rey ostrogodo Teodorico y el
latn del mdico Antimo, que escribi para el rey de los francos Teodorico un
libro sobre la sana alimentacin: De observatione ciborum. Y Klopsch1 conti
na diciendo: El latn tardo se distingue verticalmente en lengua literaria, len
gua familiar y lengua vulgar de una manera mucho ms clara an que el latn de
los perodos primitivos de la lengua. Y termina: Por lo que respecta a la
prosa, por ejemplo, si la envergadura lingstica del perodo de Augusto com
prende desde Livio a Vitrubio, en el siglo Vi esta envergadura comprende
desde Boecio a Antimo2.
Queda, pues, suficientemente sealada la amplitud, variedad y complejidad
del tema del Latn tardo desde el punto de vista lingstico. Y en esto todos
los investigadores estn de acuerdo.
En lo que no estn de acuerdo es en sealar los lmites cronolgicos del
latn tardo. Cundo empieza y cundo termina el latn tardo? Sobre la fecha
del comienzo puede decirse que no hay diferencias sustanciales entre los inves
tigadores, fuera de la opinin de F. L o t3, que retrasa el comienzo del latn tar
do hasta finales del siglo II y comienzos del III.
El ao 200 podra ser una fecha para retener en la memoria. Lfstedt, auto
ridad en la materia, habla de los ltimos decenios del siglo II, a partir de las ms
antiguas redacciones de las Actas de los mrtires y de Tertuliano.
Por nuestra parte, pensamos que proponer fechas muy exactas para temas
como ste carece de verdadero inters, entre otras razones porque la evolucin
de las lenguas, como la evolucin natural, nonfacit sciltus, es siempre un proce
so lento, que no hace saltos en el vaco. No obstante, creemos que puede y debe
introducirse un dato en la discusin del tema, que no hemos encontrado en nin
gn autor, y que consistira en establecer una distincin entre literatura latina
pagana, cuya poca tarda podra comenzar en torno al ao 200, dejando fuera
del perodo a Apuleyo (d.170), Aulo Gelio (a. 161-180) y Frontn (a. 161-180), y
la literatura cristiana, cuyo comienzo podra ponerse algo antes, entre el 160 y
180, como diremos ms adelante con ms precisin. La lengua latina cristiana
pertenecera, pues, toda ella al perodo del latn tardo.
; P. K lopsch, i.e ., p. 310; en la edicin espaola traducida por nosotros: A kal: H isto
ria de la literatura. E l m ando m edieval, Vol. II, M adrid 1989, p. 297.
3 Ibid.
1F. Lot, I .c., p. 130..
Introduccin
23
24
1
D. N isard, tudes de m oeurs et de la critique su r les p o te s rom ains de la dca d en
ce, 2 vols., Paris 1867.
D. L ehm an, O rationis ratio. The stylistic theories a n d p ra ctice o f the R om an O ra
tors, H istorians a n d P hilosophers, 2 vols., A m sterdam 1963.
Introduccin
25
mos comprender la historia del latn como un todo, en el que las etapas finales
del poderoso proceso son tan importantes como las del comienzo, podremos
entender plenamente la profundidad de las palabras de Meillet Hasta el
umbral de la edad moderna todo pensador no ha pensado ms que en latn 2.
Los trabajos de la escuela sueca extendieron al campo del latn tardo los
esfuerzos que otros haban realizado en el campo de la historia, y as se comen
z a hablar de latn tardo (Spatlatein; Late Latn; latino tardo; latin tardif),
en vez de bajo latn, y de antigedad tarda, en vez de Bajo Imperio.
Pero la escuela sueca no se interes por los autores cristianos en cuanto tales,
es decir, no centr sus preocupaciones en estos autores. Esta innovacin, y el
xito que alcanz, se debe a la Escuela de Nimega, fundada por Joseph Schrijnen
(1932) y continuada por Christine Mohrmann, como todos saben. En uno de sus
trabajos, ya bastante antiguo (a. 1951), se lamentaba Mohrmann3 del escaso inte
rs de los fillogos por el estudio del latn de los cristianos. Deca as: Durante
muchos aos los fillogos modernos, inspirados por un clasicismo riguroso
(habra que decir ms bien desenfocado y trasnochado, segn nuestra opi
nin), se han interesado muy poco por lo que se llama latn de la Iglesia. Este latn
comparta con la baja latinidad, de la que sali, la tara de la decadencia.
La escuela de Nimega, sin embargo, tuvo sus predecesores.
En 1873 F. Ozanam public un interesante artculo sobre la influencia del
cristianismo sobre la lengua latina4.
En 1879 M. G. Koffmane en su obra: Entstehung und Entwicklung des Kirchenlateins (Origen y desarrollo del latn eclesistico), se preguntaba si exista
un latn eclesistico y responda afirmativamente.
En 1884 H.Golzer public una obra sobre el latn de San Jernimo \
En 1890 hizo lo propio Max Bonnet sobre el latn de Gregorio de Tours
Y en 1909 H.Golzer estudi la lengua de San A vito7.
1A. M eillet, E squisse d une histoire de la langue latine, Paris 1950 p. 283.
2 E. L fstedt, o.c., p. 67.
3 Chr. M ohrm ann, "L tude de la latinit chrtienne" (o.c.), p. 83 (es del ao 1951).
4 F. O zanam , "C om m ent la langue latine devint chrtienne", en O euvres com pltes,
II, Paris 1893, pp. 133 ss. O zanam deca que la traduccin de la B iblia al latn haba sido
"una de las obras m s prodigiosas del espritu hum ano"; ibid., II, p. 129.
5 H. G olzer, E tude lexicographique (o.c.).
'' M. B onnet, Le latin de G rgoire de Tours, Pars 1890.
7 H. G olzer, Le latin de saint A vite, vque de Vienne, Pars 1909.
26
P r im e r a P a r t e
EL LATIN CRISTIANO
Reichenkron en la obra citada dice que hasta entonces (a. 1965) no se haba
prestado la atencin que se deba a los temas mencionados, y que autores como
C. Battisti ', H. Schmeck 2, C.Tagliavini \ K.Vossler4 ignoran prcticamente la
aportacin del cristianismo. L.R.Palmer, en cambio, le dedica ya 23 pp., en la
traduccin de J.L.Moralejo 5. E.Lofstedt le dedica tambin 20 pp. 6 y Reichen
kron llega ya a las 30 pp. \ sin contar otras 20 ms -hasta la p. 134-, que dedica
simultneamente a autores cristianos y paganos de los siglos V y VI.
La situacin que describe Reichenkron, referida al 1965, ha cambiado por
fortuna en estos 28 aos, pero slo en parte, como luego veremos. Hoy ya no
hay historia de la lengua latina que no hable del latn cristiano. Ya es ms
raro que las historias de la lengua latina, las historias de la literatura latina y los
proyectos docentes de filologa latina, presentados a concursos por nuestros
profesores, incluyan algn tema o captulo sobre el latn bblico o latn de las
1 C. B attisti, A vviam ento alio studio d el latino vo lg a re , Bar 1949 (slo dedica al
tem a la p. 37).
H. Schm eck, A ufgaben und M ethoden der m odernen vulgcirlateinischen F orschung,
H eidelberg 1955 (slo dedica al tem a la p. 33).
1
C. T agliavini, L e origiui delle lingue neolatine, B olonia 1965 5 (slo le dedica la
nota 10).
4 K. V ossler, E infhrung ins V ulgarlateins (ed. de H. Schm eck), M unich 1954 (dedi
ca al tem a las pp. 58-60).
5 L. R. Palm er, Introduccin a l latn (trad, esp.), B arcelona 1984, pp. 184-207.
E. L ofstedt, L ate Latin (o.c.), pp. 68-87.
1
7 G. R eichenkron, o.c., pp. 89-116, y luego explica conjuntam ente a autores cristia
nos y paganos hasta la p. 134.
30
31
32
33
34
Para denominar el latn que de una u otra forma tiene relacin con la reli
gin cristiana se vienen utilizando distintos trminos, como latn eclesistico,
latn de la Iglesia, lengua latina cristiana, latn cristiano, etc. Los trmi
nos, de todas formas, no importan mucho. Latn cristiano o Latn de los cristia
nos podran ser denominaciones correctas y son las comnmente aceptadas.
Pero conviene hacer ya desde el principio una clara distincin entre latn
cristiano, latn bblico y latn litrgico, ya que se trata de realidades lingsticas
bastante distintas, como intentaremos demostrar a continuacin, y la distincin
propuesta, por lo que respecta al latn bblico y al latn cristiano es bastante
novedosa, ya que la Escuela de Nimega y en general todos los que estudian el
latn cristiano suelen considerar estas dos realidades per modum unius, como si
fueran una misma cosa. En las pginas siguientes intentaremos demostrar con
razones de peso la realidad de la distincin que hay que establecer entre latn
bblico y latn cristiano.
36
vos, los libertos y los pequeos comerciantes establecidos en las grandes ciuda
des. La koin era tambin la lengua empleada por los judos de la dispora. Esta
lengua se hablaba incluso en Palestina, regin que en el siglo I d. Cr. era una
comarca trilinge, en la que se hablaba el hebreo, el arameo y el griego. Los
textos cristianos ms antiguos, escritos en Roma o en la Galia, se redactaron en
griego. Lo mismo debi suceder en Africa. Aunque los primeros documentos
cristianos de esta regin, conocidos hasta la fecha, que son las Acta martyrum
Scillitanorum y la Passio Perpetuae et Felicitatis, estn escritos en latn, su len
gua, no obstante, est repleta de elementos griegos.
Por otra parte, la lengua oficial de la liturgia de Roma durante los primeros
siglos del cristianismo fue tambin el griego, y slo hacia la segunda mitad del
siglo IV se dio entrada definitiva al latn. Todo esto demuestra que al principio
y durante bastante tiempo las comunidades cristianas de Occidente eran bilin
ges y el latn se fue introduciendo poco a poco, de manera lenta y progresiva,
hasta que al final triunf definitivamente, reemplazando al griego.
Para entender el proceso de implantacin y triunfo definitivo del latn cris
tiano hay que tener en cuenta las siguientes etapas:
a) Etapa de la lengua hablada.
b) Etapa de la lengua escrita.
c) Etapa de la lengua literaria.
Pero un estudio de esta naturaleza tiene sentido si se admite la existencia de
una lengua especial de los cristianos, sin precisar por el momento qu es una
lengua especial o en qu consiste una lengua especial. Despus de las prime
ras polmicas, recogidas por J. de Ghellinck ', hoy se admite casi sin discusin la
existencia de una lengua especial de los cristianos, que justificara plenamente la
denominacin de latn cristiano. Pero, en realidad, todo el problema reside en
establecer los elementos que determinan la existencia de una lengua especial.
Unos dicen que para que se pueda hablar de lengua especial tienen que
existir unas diferencias en morfologa, en sintaxis, en estilstica y en lexicolo
ga. No se requerira la presencia de una fontica propia. Otros piensan que
basta que haya unas diferencias notables en lexicologa y en estilstica, conser
vando sustancialmente la misma morfologa y la misma sintaxis. El problema,
pues, desde el punto de vista terico es insoluble, pues nadie tiene ni la autori
dad ni las razones definitivas para determinar qu elementos constituyen la
esencia de una lengua especial.
1 J. de G hellinck, "L atin chrtien ou langue latine des chrtiens", en L e s tudes cla s
siques 8 (1939) 449 ss.
37
38
Por aqu se ve cmo Agustn con el transcurso del tiempo pierde todo
escrpulo en usar palabras inventadas por los cristianos, aunque no fueran pala
bras muy latinas o no existieran en la lengua latina comente.
En el De civ. Dei (10,21) Agustn dice que los cristianos podran llamar
hroes a sus mrtires, si lo permitiera la lengua de la Iglesia: Sed a contrario
martyres nostri heroes nuncuparentur si, ut dixi, usus ecclesiasticus sermonis
admitteret (por el contrario, nuestros mrtires s deberan llamarse hroes si,
como dije, lo permitiera la lengua de la Iglesia). De esta lengua de la Iglesia
habla un poco antes, en el texto citado: Hos multo elegantius, si ecclesiastica
loquendi consuetudo pateretur, nostros heroas vocaremus (con mucha ms
propiedad podramos llamar nuestros hroes a stos, si lo permitiese as la len
gua de la Iglesia).
Segn estos textos, Agustn tiene conciencia de la existencia de una termi
nologa cristiana y reconoce, adems, el carcter obligatorio de la tradicin lin
gstica de los cristianos. As pues, en la poca de Agustn, por lo menos, los
cristianos tenan conciencia de hablar una lengua especial, y esta lengua espe
cial consista, al menos, en el uso de trminos especiales. La solidaridad lin
gstica de los cristianos la expresa Agustn con las siguientes palabras, al
hablar del trmino sapientia: Nam quemadmodum loquantur auctores mundi
quid ad nos? (pero a nosotros qu nos importa el modo de hablar de los auto
res de este mundo?).
Veamos ahora qu opinaban los paganos acerca de la lengua de los cristia
nos. Tenan tambin los paganos conciencia de esta diferenciacin lingstica?
Haba interferencias entre la lengua de los cristianos y la lengua profana de sus
contemporneos? Para responder a estas preguntas tenemos un texto de Lactan
cio, Divinae Institutiones, V ,l, en donde discute las cualidades literarias de los
textos cristianos. Dice, primero, que los paganos rechazan la Biblia por el
carcter vulgar de su lengua: Quod prophetae communi ac simplici sermone, ut
ad populum, sunt locuti. Contemnuntur itaque ab iis qui nihil audire vel legere
nisi expolitum ac disertum volunt (rechazan la lectura de la Biblia, porque los
profetas se han expresado en una lengua comn y sencilla, como cuando se
habla al pueblo. Y por eso son despreciados por aquellos que no quieren or
nada que no sea lenguaje pulido y elegante).
Y
los paganos no slo despreciaban la Escritura por su lengua vulgar, sino
que despreciaban tambin a los traductores cristianos de la Biblia, quia sunt aut
omnino rudes aut certe parum docti (o porque son totalmente ignorantes o por
lo menos poco doctos).
Un hombre docto, elocuente y fcil de entender, dice Lactancio, fue sin
39
duda San Cipriano, pero sus escritos slo los entienden los cristianos. Los paga
nos no pueden apreciarlos: quoniam mystica sunt quae locutus est et ad id prae
parata ut a solis fidelibus audiantur; denique a doctis huius saeculi, quibus
forte scripta eius innotuerunt, derideri solet (pues lo que ha dicho son cosas
misteriosas y preparadas para ser entendidas solamente por los fieles. Adems,
suele ser despreciado por los doctos de este mundo si acaso han llegado a cono
cer sus escritos).
As pues, segn Lactancio, muchas expresiones y giros usados por los cris
tianos resultaban incomprensibles para los paganos. Si el estilo sencillo y claro
de Cipriano les era incomprensible, es que su lengua deba tener demasiadas
particularidades de origen cristiano, que impeda a los paganos su recta y fcil
comprensin.
Es probable que la diferencia entre el latn comn y el latn cristiano haya
sido -sobre todo en los primeros siglos- un obstculo para la difusin de los
autores cristianos entre los paganos. Y desde luego, la lengua de la Biblia latina
fue ciertamente un obstculo para su difusin entre los paganos, pues hasta el
propio Agustn, en su juventud, rechaz la lectura de la Biblia por tener un len
guaje vulgar y desmaado, como l mismo dice en las Confesiones (3,5,9). El
testimonio del propio Tertuliano confirma cuanto estamos diciendo: Tanto
abest, ut nostris litteris annuant homines, ad quas nemo venit nisi Christianus
(De testim. animae, 1) (es muy difcil que los hombres acepten nuestras Escri
turas, a las cuales nadie viene si no es cristiano).
A pesar de estas evidentes diferencias hubo interferencias entre el latn
comn y la lengua especial de los cristianos. Agustn dice que los paganos
adoptaron de los cristianos la palabra martyr y la expresin clies natalis (da del
nacimiento) en el sentido de da de la muerte (cf. Sermones, 310,1,2).
Hubo, sin duda, otros trminos adoptados por los paganos, aunque proba
blemente no habrn sido muchos. Las investigaciones llevadas a cabo sobre
autores concretos han confirmado estas interferencias y mutuas influencias.
As B. Pighi ', estudiando la lengua de Amiano Marcelino, llega a las
siguientes conclusiones: Amiano se sirve de muchas palabras tomadas de la len
gua de los cristianos, pero muy pocas de esas palabras pueden considerarse
como trminos normales de su vocabulario. Entre estos trminos normales
podran recordarse los siguientes: episcopus; ordinare episcopum; ecclesia en
el sentido de domus ecclesiae (construir, levantar el edificio de una iglesia);
martyr; gloriosam mortem. La frase completa dice: ad usque gloriosam mortem
1 B. Pighi, "L atinit cristiana negli scrittori pagani del IV secolo", en Studi dedicati a
P. U baldi, M iln, p. 41 ss.
40
41
42
pueblo no hace distincin entre la cosa y el nombre que la designa. Por tanto, si se
adopta la cosa, se adopta tambin el nombre. Y cuando la cosa pasa a ser del
dominio comn, no se siente la necesidad de reemplazarla por una expresin de la
propia lengua. Se trata del mismo fenmeno que, por ejemplo, para la palabra ft
bol, en espaol, tomada del ingls, en vez de balompi, que podra haberse usado,
o la expresin corrida de toros, que ha pasado a muchas lenguas europeas.
II.2.1.1.2,- Hebrasmos
El origen de estos hebrasmos, que deberan llamarse ms propiamente
semitismos, porque no todos los trminos introducidos por este camino son de
origen hebreo, sino que hay algunos de origen arameo, son nombres y expresio
nes que los Setenta y la Vulgata de Jernimo tomaron directamente del hebreo
o del arameo, y a travs de las antiguas versiones latinas de la Biblia, hechas
sobre los Setenta, y la propia Vulgata de Jernimo, pasaron al acervo comn de
la lengua de los cristianos. Estos semitismos no son, pues, cristianismos en sen
tido propio, sino biblismos. Y esto es algo que hay que tener en cuenta para qui
tar al latn cristiano algo de la novedad que se le quiere adjudicar.
Estos neologismos no son muchos, si contamos solamente los sustantivos;
pero son muchsimos, si contamos tambin los adjetivos y patronmicos. Algu
nos de estos neologismos son bien conocidos, como, por ejemplo, seraphim,
cherubim, manna, Messias, hosanna, amen, etc. Los adjetivos seran del tipo de
pharisaeus, chananaeus, israelita, hierosolymitanus, etc.
Hay que advertir que estos adjetivos pasaron generalmente al latn a travs
del griego, es decir, a travs de la versin griega de los Setenta-, pero no siem
pre, porque pueden remontarse a la Vulgata de Jernimo. Su origen ltimo,
naturalmente, y en todo caso, es el hebreo o el arameo.
El camino para la introduccin de estos neologismos fue el mismo que el
seguido para la introduccin de los grecismos, es decir, con la cosa, el concepto
o la realidad nueva entr la palabra hebrea o aramea que la designaba, y en la
mayora de los casos tampoco aqu se busc un trmino de la lengua propia que
la sustituyera.
II.2.1.2. Neologismos que son cristianismos lexicolgicos indirectos
Este grupo de neologismos es muy importante, porque entran en l gran
nmero de trminos cristianos. En su mayora son palabras que indican concep
tos abstractos relacionados con las verdades de la fe, la salvacin y la reden
cin. El grupo est constituido casi en exclusiva por vocablos de origen latino.
Y esto es un dato muy interesante. Una palabra extranjera poda bastar para
43
44
45
46
militar. Ahora bien, miles era el soldado y paganus el civil. Los cristianos
se consideraban, pues, como los soldados de Cristo (milites Christi). Los no
cristianos eran los pagani, las gentes civiles, los que no eran soldados, y,
por eso, no creyentes, no cristianos, paganos. En este caso, tambin el
significado peyorativo de paganus en la lengua comn fue el punto de partida
para el nuevo significado cristiano.
b)
En la evolucin semntica de la idea de pax han intervenido motivos de
orden lgico, no afectivo. Las etapas de esta evolucin han sido las siguientes:
1,- En los textos cristianos ms antiguos pax significa la paz entre la Iglesia y
el Estado, lo opuesto a la persecutio , persecucin: tiempo de persecucin.
Este significado resulta directamente de la lengua comn, en la que pax es
lo opuesto a bellum, guerra.
2,- Pero pax entra en la esfera de lo espiritual y sobrenatural para indicar la paz
entre Dios y los hombres. Esta acepcin nueva la recoge la expresin bbli
ca evangelium pacis , el evangelio de la paz.
3,- Esta ltima acepcin est relacionada con el sentido escatolgico, que apare
ce en las inscripciones cristianas, bajo la frmula: dormir in pace, descan
sar en paz.
4,- Pero pax significa, adems, la concordia entre los cristianos, y de aqu surge
la expresin y el rito de darse el osculum pacis, el beso de la paz: de este
modo queda simbolizada la unidad en el culto.
5,- Por ltimo, pax solamente, o bien, osculum pacis , significaba el beso que se
daban los cristianos en seal de unin fraterna (rito conservado incluso en la
misa actual). Al darse el osculum sanctum, el beso santo, los cristianos se
decan mutuamente: pax vobiscum, la paz sea con vosotros.
Todos estos significados son propios del latn cristiano. Pero el latn bbli
co ha desarrollado tambin otra serie muy larga de acepciones, a partir del tr
mino hebreo shalom y, por tanto, de la idea bblica de paz. As, paz (shalm)
en el Antiguo Testamento significa originalmente ser o estar completo o sano.
La paz es un estado de completa armona que incluye seguridad, bienestar,
prosperidad, salud, alegra y ausencia de guerra. Incluye tambin la armona
con Dios. En el Nuevo Testamento, la eirn (pax) adquiere una nueva dimen
sin mucho ms profunda. Indica el equilibrio interior y la tranquilidad espiri
tual del creyente que se sabe salvado por la gracia de Dios y la redencin de
Cristo. Este nuevo concepto de pax, mucho ms profundo que el clsico, y de
orden espiritual y religioso, se resume en el hecho de que el cristiano sabe que
ha sido salvado por Cristo. Por tanto, el latn bblico tiene sus propias acepcio
nes del trmino pax, que difieren de las especficamente cristianas.
Esta breve digresin sobre los significados cristianos y bblicos de pax pone
47
c)
Confiteri y sus derivados. En la lengua comn, el verbo confiteri -en
latn vulgar confessare, de donde viene el espaol confesar- tena un signifi
cado bastante amplio: era reconocer pblicamente, confesar, afirmar que,
decir que, etc.
1,- En el latin cristiano y en el ambiente ideolgico de la penitencia, confiteri
significaba la confesin de los pecados. Este sentido es bastante cercano
al de la lengua comn y, por eso, este verbo al principio no figuraba entre
los trminos tcnicos del cristianismo. Slo puede considerarse como un
cristianismo semntico cuando equivale a confesar los pecados (confiteri
peccata). La evolucin hacia este significado ya estaba plenamente realiza
da en el siglo IV. Para San Agustn, confiteri, a secas, equivale a confesar
los pecados. Lo mismo ha de decirse del sustantivo confessio, confesin
de los pecados. En tiempo de Tertuliano, y hasta de Cipriano, el trmino
usual para la confesin de los pecados era el trmino griego exomologesis.
2,- Pero en el latin cristiano, el verbo confiteri signific tambin muy pronto
confesar la fe (confiteri fidem). Y como la confesin de la fe estaba
muchas veces unida al sufrimiento y a la muerte por defender esa misma fe,
confessio pas a significar, como martyrium , el lugar donde uno confesaba
su fe, el lugar donde haba muerto, el sitio donde fue enterrado. An hoy se
llama la Confesin de San Pedro al lugar de la Baslica Vaticana en donde
se halla la tumba de San Pedro. Confessio, adems de confesin de la fe,
significa la tumba de un confesor, la tumba de un mrtir.
3,- En el latn bblico, el verbo confiten, por influjo del verbo hebreo hodah,
significa, adems de las cosas sealadas antes, alabar a Dios, dar gracias
a Dios, y confessio es la alabanza de Dios, la accin de gracias a Dios.
Estos significados bblicos de confiten / confessio nunca fueron populares
en la lengua latina cristiana. La prueba ms evidente de ello es que los Santos
Padres sintieron la necesidad de explicar a los fieles estos significados. San
Agustn, por ejemplo, dice as (In ps. 29,19): La confesin es de dos clases, la
confesin del pecado y la confesin de la alabanza. En otro lugar aade: Hay
una confesin del hombre que alaba, y una confesin del hombre que llora (In
ps. 94,4). Y en un sermn recalca la idea: Hay algunos poco instruidos que,
cuando oyen en la Escritura la palabra confesin, en seguida se dan golpes de
pecho como si la confesin no pudiera referirse ms que a los pecados (Serm.
39,2).
Los textos de Agustn que podramos citar son muchos. Vamos a terminar
con uno, un poco ms largo, especialmente claro, en el que trata de los signifi
48
cados de las dos palabras que nos ocupan. Para explicar la frase de Mt 11,25:
Confteor tibi, Pater, Agustn dice lo siguiente: Cuando se nos ley el evange
lio, omos que el Seor Jess se alegr en el espritu y dijo: Confteor tib,
Pater. Si estas palabras del Seor las consideramos con respeto y diligencia y
sobre todo con devocin, encontramos en primer lugar que no siempre que lee
mos en las Escrituras la palabra confesin debemos entender que se trata de la
confesin del pecador. Me ha parecido conveniente deciros esto..., porque ape
nas sali esta palabra de la boca del lector, se oy tambin el sonido de vuestros
golpes de pecho. Tan pronto como se oy la palabra confteor, golpeasteis vues
tros pechos. Y qu es golpear el pecho sino acusar exteriormente lo que est
oculto dentro de l y castigar con ese golpe visible los pecados ocultos? Por qu
lo habis hecho sino porque habis odo las palabras confteor tib, Pater?
Habis odo la palabra confteor, pero no habis prestado atencin a quien la
dice. Atended ahora. Si Cristo, que no tiene pecado alguno, dice confteor, es
que hay una confesin no slo del pecador, sino del que alaba a Dios. Por consi
guiente, hacemos nuestra confesin alabando a Dios o acusndonos a nosotros
mismos. Ambos modos de confesin son buenos, ya se acuse uno a s mismo por
no estar sin pecado, ya alabe a quien no puede tener pecado (Serm. 67,1,1).
No puede haber una explicacin ms clara. Estas acepciones bblicas, como
hemos dicho, no eran populares en tiempo de San Agustn, como no lo fueron
nunca en la lengua latina cristiana, fuera de la Biblia y fuera de las Confesiones
del propio San Agustn, y de algn texto aislado, dependiente directamente de
la Biblia latina. Agustn mismo define as sus Confesiones. Mis Confesiones
alaban a Dios justo y bueno, tanto por mis males como por mis bienes
(Retract. 11,6).
Estos pocos ejemplos bastan para ofrecer una idea bastante ajustada de la
complejidad de la evolucin semntica de muchos trminos propios de la len
gua de los cristianos. Y vale la pena recalcar una vez ms que hay significados
bblicos que nunca han llegado a ser propiamente significados cristianos en
sentido estricto.
Como resumen de todo lo dicho, podemos afirmar que si se tienen en cuen
ta los cristianismos directos, y sobre todo los cristianismos indirectos, los
semnticos y los sintcticos, es lcito hablar con todo derecho de la lengua lati
na cristiana como de una realidad peculiar. Los cristianismos indirectos, duran
te los cuatro primeros siglos, fueron el doble de frecuentes que los directos. En
contraposicin a stos, los cristianismos indirectos eran formaciones latinas.
Por eso, est totalmente justificado hablar de una renovacin parcial del lxico
latino en los ambientes cristianos de los primeros siglos.
49
50
51
G r e c is m o s
52
con una facilidad pasmosa de los fondos inagotables de Grecia durante los
siglos siguientes. Junto a la cultura y la civilizacin, entran en Roma cientos de
palabras nuevas, tomadas unas directamente de la lengua griega -son los prsta
mos griegos-, o tomadas del acervo latino, pero calcadas sobre modelos griegos
en cuanto a alguno de sus significados.
La segunda gran penetracin, y podramos decir invasin, de grecismos se
verifica en el siglo I de nuestra era, cuando llega a Occidente el cristianismo,
predicado por misioneros que hablan el griego. El influjo de la lengua griega en
este perodo puede parangonarse al de la poca de Escipin. Pero ahora, en el
cristianismo, no hay impedimentos ni recelos, como los hubo en tiempo de
Escipin. Los cristianos toman del griego sin escrpulos puristas ni lingsticos
palabras y giros que les parecen apropiados para expresar su fe y sus ritos y sijs
creencias, que era lo fundamental, y no la pureza de su lengua latina.
La influencia del griego sobre el latn se realiza a travs de dos caminos:
.2.2..- Penetracin por va popular
Debido a la presencia de numerosos esclavos y mercaderes griegos en
Roma, la convivencia con los nativos de habla latina hizo que pasaran al latn
muchos trminos y expresiones de la lengua griega, sobre todo del vocabulario
tcnico del comercio. La influencia se deja sentir sobre todo en el lxico y afec
ta principalmente a los gneros ms populares, como la comedia.
.2.2.2.- Penetracin por va culta
Las clases sociales altas de Roma se dejan seducir por la refinada y ya cl
sica cultura griega. El influjo de la lengua griega por esta va afecta ms al
campo sintctico que al campo lxico. Con respecto al lxico, Cicern en parti
cular, realiza una intensa labor de invencin de trminos latinos que sustituyan
a los trminos tcnicos griegos, sobre todos trminos relacionados con la filoso
fa. Por esta va entran en Roma especialmente los calcos semnticos griegos.
Esta doble va de penetracin de la cultura y de la lengua griegas existe
tambin en el latn cristiano. Hay, pues, un influjo popular, sobre todo en el
lxico, y un influjo culto o literario, sobre todo en la sintaxis. De las dos vas de
penetracin de los grecismos en el latn cristiano tuvo ms importancia la va
popular, porque los primeros cristianos procedan fundamentalmente de las cla
ses sociales ms bajas, entre ellas la de los esclavos y libertos, de origen orien
tal y de lengua griega o de dialectos muy influidos por el griego. Al convertirse
al cristianismo y seguir viviendo en Roma, aprendieron tambin el latn, y al fin
tambin ellos hablaron el latn, pero con muchos prstamos griegos.
53
54
2,- Los prstamos lxicos griegos son productivos. Estas palabras importadas
por los cristianos no constituyen un cuerpo extrao en la lengua latina cris
tiana. Al contrario, con la ayuda de sufijos latinos se forman neologismos,
que encajan perfectamente en el sistema tradicional de la lengua latina. As,
por ejemplo, de apostolus, con un sufijo latino tradicional, se form cipostolatus, a imitacin de magistratus, consulatus, etc. El trmino apostolatus
pasa a designar una funcin oficial, la funcin del apstol, y luego se
ensancha el significado para designar el apostolado que puede hacer cual
quier fiel cristiano que oye y acepta la llamada de Cristo para difundir la
religin cristiana. Obsrvese que los cristianos no tomaron el trmino griego
apostol, porque los temas latinos en -a no se utilizaban habitualmente en
latn para designar nombres de funciones.
De la misma manera de episcopus se form episcopatus, dejando de lado el
griego episkop. Ms adelante se form tambin episcopalis, desdeando
igualmente el griego episkopiks. A imitacin de episcopatus, obispado,
se form en el siglo IV clericatus, clericado, el clero, partiendo del grie
go klros, suerte, trmino que dio en latn cristiano clerus, desde Tertulia
no, y de clerus naci tambin clericus , clrigo, desde Jernimo, y cleri
calis, clerical, desde Sidonio Apolinar (mitad del siglo V).
Hay que hacer constar que apostolus, apstol, enviado y apostolatus,
funcin del apstol, segn la primera acepcin sealada, son trminos
bblicos, lo mismo que episcopus, inspector, vigilante, obispo y episco
patus, con el significado de oficio, puesto, cargo. En cambio, son trmi
nos cristianos todos los dems citados antes.
Con el sufijo -tor, tan usado por los cristianos, como se ha dicho, de blasp
hemare se form blasphemator; de baptizare o de baptisma se form una
pequea constelacin de trminos cristianos, como baptista, baptizator,
baptizatio, baptisterium; sta ltima palabra con la acepcin de lugar
donde se bautiza, fuente bautismal, bautisterio, desde Sidonio Apolinar
(mitad del siglo V), porque baptisterium con el significado de piscina para
baarse aparece ya en Plinio ( Ep. 5.6.25 ).
Hay que sealar aqu tambin que blasphemare, baptizare, baptista son tr
minos bblicos. Los dems son trminos cristianos.
3.- A veces no se toma prestada la palabra griega, sino que se incorpora a la len
gua materna, al latn cristiano, el valor o la equivalencia de la palabra grie
ga. Este procedimiento tiene aplicacin universal en lingstica; existe hoy
como exista en la antigedad. Ahora bien, como las nociones cristianas han
sido incorporadas al mundo latino por medio del griego, muchas veces es
difcil saber si se trata de un cristianismo semntico normal o de una traduc
cin del griego.
As, por ejemplo, cuando caro, en sentido cristiano, se convierte en el equi
valente del griego sarks, no hay nada de extrao ni artificial en ello. Para la
55
ideologa cristiana caro equivale a sarks y sarks equivale a uno de los signifi
cados -el significado religioso- del basar hebreo. Se trata, pues, de un neolo
gismo, que es un cristianismo semntico, como se dijo en otro lugar, o,
para hablar con ms propiedad, es un biblismo procedente de un semitismo.
Otra cosa son los trminos derivados carnalis, carnaliter, carnalitas, que
son cristianismos lxicos indirectos.
Lo mismo puede decirse de conditio, en el sentido de creacin, que equi
vale al griego ktisis, y en la Vulgata (Ez 28,15) es la traduccin del hebreo
bara, crear, con cuyo verbo la Biblia describe la creacin de Dios al prin
cipio del mundo . Es igualmente un cristianismo semntico.
La lengua latina cristiana prefiri catechumenus a auditor, porque ste lti
mo trmino evocaba la imagen de las escuelas paganas de filosofa.
Templum era un trmino tcnico del culto pagano, y por eso no se aceptaba
como vocablo para designar la iglesia cristiana en cuanto edificio de culto.
Se acept, en cambio, basilica, nombre de un edificio pagano, y tambin
ecclesia, iglesia, como edificio de culto, desde San Agustn.
Pero templum en la Biblia latina -en la Vulgata de Jernimo aparece algu
nos centenares de veces- pas a designar, con significado nuevo y especfi
co, el templo de Salomn, el templo de Zorobabel, el templo de los
judos del tiempo de Cristo.
Mysterium evocaba en la mente de los cristianos los misterios paganos, y
por eso lo cambiaron por sacramentum con esa misma acepcin.
En cambio, el latn bblico no hace distincin alguna entre mysterium (29
veces en la Vg) y sacramentum (16 veces emn la Vg), usando ambos trmi
nos con el mismo significado.
4,- Algunos autores cristianos, escritores literarios de categora, intentaron, sin
conseguirlo, eliminar lo ms posible los prstamos griegos, sustituyndolos
por palabras de cuo latino. As, por ejemplo, Tertuliano emplea a veces
ordo por clerus; intingere y tingere por baptizare; intinctio y lavacrum por
baptisma; apostata por refuga o transfuga o trcmsgresor o negator. Estos
intentos no tuvieron xito. Las palabras cristianas vencieron, y probable
mente vencieron, porque todas ellas estaban presentes en las versiones lati
nas de la Biblia.
5.- Tampoco tuvieron xito los esfuerzos de los poetas cristianos, a partir del
siglo IV, que reemplazaron muchos prstamos griegos antiguos por palabras
latinas. Estos autores sustituan martyr por testis; angelus por nuntius o
minister; apostolus por missus; episcopus por antistes; propheta por vates o
praeco Dei; baptisma por lavacrum; baptizare por tingere, etc. La lengua
hablada por los cristianos no acept estos cambios. Y no los acept proba
blemente, porque eran trminos habituales del latn bblico.
Por otra parte, los poetas preferan, adems, palabras bblicas, pertenecientes
56
57
58
mnico y universal. Las dos son el mismo instrumento de una misma lucha: la
propagacin y defensa del cristianismo. Por eso hubo siempre un gran intercam
bio de mensajes traducidos de una lengua a otra, sobre todo de la griega a la lati
na, comenzando ya por la versin del Nuevo Testamento griego y la versin del
Antiguo Testamento de los Setenta, pasados ambos Testamentos a la Vetus Latina.
As, pues, no se subrayar lo bastante la importancia del griego bblico para
explicar el latn cristiano. La influencia de la versin griega de los Setenta y del
griego del Nuevo Testamento es incalculable, no slo para el latn cristiano,
sino para otras muchas lenguas, a las que se tradujo la Biblia griega, por ejem
plo, para la lengua gtica, por citar slo una lengua antigua importante.
Pero esta importancia del griego bblico no quedara situada en su verdade
ra dimensin, si no se hiciera hincapi en el hecho de que el griego bblico es
deudor, en una medida mayor de lo que suele creerse, del hebreo bblico y del
arameo, por lo que respecta a la Septuaginta, y de la mentalidad semtica de los
autores del N.T., por lo que se refiere al griego del N.T.
La raz ltima de casi todas las novedades del griego bblico como del latn
bblico est en las lenguas originales de la Biblia: el hebreo, el arameo, y en la
mentalidad hebrea de los autores del N.T.
.2.3.-
S e m it is m o s
En el latn cristiano existe tambin una influencia semtica hebrea y aramea-, que ha actuado sobre todo a travs de las versiones de la Biblia, unas
veces directamente, como en la Vulgata de Jernimo, y otras indirectamente, a
travs del griego, como en las antiguas versiones de la Biblia, denominadas
comnmente Vetus Latina o Veteres Latinae.
Este influjo que, segn nuestra opinin, es ms importante de lo que
comnmente se cree, est an en gran parte sin estudiar debidamente. El influjo
viene ciertamente a travs de las versiones, sobre todo las de la Biblia, pero no
exclusivamente, porque puede venir tambin de traducciones de obras semticas
al griego y del griego al latn o a travs de obras compuestas directamente en
griego, pero por autores semitas, y luego traducidas al latn, como sera el caso
de Filn de Alejandra (hacia el 30-20 a. Cr. 45 d. Cr.), cuya vastsima produc
cin literaria tiene una importancia fundamental para conocer la cultura juda en
un momento especialmente interesante, puesto que Filn vivi precisamente en
tiempo de Cristo.
Desde el punto de vista literario e histrico la vastsima erudicin de Filn
en ambas culturas, la hebrea y la griega, es de sumo inters, y curiosamente la
59
influencia de Filn fue mayor entre los autores cristianos que entre los propios
judos, pues dej huellas indiscutibles en los Padres Apostlicos y Apologistas,
y luego en Clemente de Alejandra y en Orgenes, sobre todo a travs de su ex
gesis bblica alegrica y espiritual.
Tambin Flavio Josefo (37/38 d. Cr. -ca. 100) merece especial mencin por
sus obras De bello ludaico, escrita primero en arameo, entre el 75 y el 79, y tra
ducida por l mismo al griego con ayuda de colaboradores griegos, que trata de
la historia de la guerra entre romanos y judos (aos 66-70), precedida de una
larga introduccin sobre la historia hebrea desde la sublevacin de los macabeos.
La obra, traducida al latn en el siglo IV, tuvo una gran difusin en Occidente.
Tambin la tuvo la otra gran obra histrica de Josefo, las Antiquitates
Iudaicae, escrita directamente en griego y terminada hacia el 93-94, en donde
expone la historia del pueblo judo desde Moiss a Nern (libros I-XI) y luego
desarrolla una historia universal (libros XII-XX).
Al hablar de semitismos en el latn cristiano es imposible no mencionar,
aunque slo sea de paso, la versin griega de los Setenta, obra de muchos tra
ductores, que trabajaron independientemente, en tiempos distintos y con crite
rios distintos, por lo que se refiere a la fidelidad al texto original.
La traduccin, comenzada en torno al 250 a. Cr. con el Pentateuco y conti
nuada con los Profetas y los Hagigrafos, dur al menos un siglo. Algunos
libros incluso, como el Eclesistico, fueron traducidos hacia finales del siglo I a
Cr. (a. 132), y otros, como la Sabidura y I-II Macabeos fueron escritos directa
mente en griego.
Los hallazgos de inscripciones, papiros y otros documentos permiten hoy
establecer con certeza que el griego de los Setenta es la lengua griega usual, la
koin helenstica, de la que esta versin constituye precisamente el documento
ms amplio y ms importante desde todos los puntos de vista. Esta koin est
evidentemente influenciada por el hebreo, del que conserva algunas palabras
intraducibies en griego, construcciones y expresiones peculiares, traducidas
slo de manera aproximada y consideradas poco griegas; pero, al fin, una koin
muy apropiada para hacerse entender, y para transmitir el mensaje bblico a los
judos de la dispora y a todo el mundo griego, que es de lo que se trataba.
La importancia de los Setenta fue enorme no slo desde el punto de vista de
la fusin de las culturas juda y griega, sino por las consecuencias que tuvo esta
fusin, convertida en una tradicin, en la predicacin y difusin del cristianis
mo. El conocimiento de los libros sagrados de los judos -la Biblia, la Sagrada
Escritura- en el mundo antiguo y en el mundo medieval, y hasta en el mundo
60
moderno, se deriva en gran parte de los Setenta, que fueron traducidos al latn
-la Vetus Latina-, al copto, al armeno, al etipico, al siriaco, al rabe, al geoi'giano, al eslavo, al gtico, y luego a todas las lenguas modernas.
Los Setenta adquirieron pronto gran difusin entre los judos, como lo
demuestra Filn de Alejandra; entre los escritores del Nuevo Testamento; entre
los Padres Apostlicos; en la Iglesia griega, y hasta entre los paganos, como lo
prueba el autor annimo Del sublime, de la poca de Tiberio.
Pues, bien, hasta qu punto el hebreo influy en el griego de los Setenta? En
qu medida influy el hebreo directamente en el latn a travs de la Vulgata de San
Jernimo? He aqu dos preguntas que an esperan una respuesta definitiva.
Por lo que respesta a la influencia hebrea sobre los Setenta hay que tener en
cuenta que, adems de ser una traduccin del hebreo (y del arameo), fueron
judos los que hicieron esa traduccin, y entonces pudieron trasladar, y sin duda
trasladaron, su propia mentalidad semtica a la versin literal que realizaron.
Doble influencia semtica, pues, la del texto original que se traduca, y la de los
autores, judos, que la hicieron.
Pero veamos ahora la influencia semtica en el latn de los cristianos, par
tiendo fundamentalmente de las versiones de la Biblia. En este caso, el latn
cristiano se convierte en latn bblico o es l mismo, sobre todo, latn bblico.
61
Pero viene de nuevo la observacin, hecha tantas veces, de que este influjo
semtico, hebreo o arameo, le vino al latn cristiano a travs de las versiones
latinas de la Biblia.
b)
Los semitismos directos, en cambio, no son muy numerosos, si exclui
mos de la cuenta los nombres propios -de persona o de lugar-, porque si los
incluyramos, los semitismos seran numerossimos, por ejemplo: Adam, Noe,
Abraham, Libanus, Palaestina, Sion, Hierusalem, etc. etc.
Entre los hebrasmos ms conocidos pueden citarse: alleluia, amen, gehen
na, levita, cherubim, seraphim, manna, pascha, sabbatum, satan, satanas, messias, etc.
Todos ellos, claro est, entraron en el latn cristiano a travs de las versio
nes latinas de la Biblia.
Algunos de estos semitismos tuvieron que sufrir la concurrencia de trmi
nos latinos, que terminaron por prevalecer. As gehenna fue sustituido con for
tuna por infernus, infierno; satanas convivi con diabolus, tomado del grie
go; levita fue sustituido en parte por diaconus, tomado del griego. Levita ha
sobrevivido como apelativo de la tribu de Lev.
De algunos de estos semitismos, una vez aceptados en la lengua de los cris
tianos, se derivaron otros trminos latinos. As de pascha se form paschalis,
pascual; de Sodoma (ciudad de Sodoma) se form sodomita ' y sodomiticus\
de levita se form leviticus.
En pocas posteriores, y ya fuera del latn cristiano, se formaron otros tr
minos derivados de palabras hebreas, como faranico de Pharao; satnico de
satan; sabtico de sabbatum; rabino, rabnico, rabinismo, rabinista de rabbi,
mi maestro, expresin que usaban los discpulos con sus maestros, y luego
pas a ser un tratamiento de respeto.
.2.3.2.- Influencias sintcticas hebreas y arameas
En el campo de la sintaxis la influencia hebrea y aramea estimul tenden
cias y construcciones ya existentes en latn. Algunos ejemplos sern suficientes
para demostrarlo.
1
Sodom ita, con el significado de "habitante de Sodom a", es un trm ino bblico. Pos
teriorm ente, y ya fuera del latn bblico y cristiano, recibi el significado de "persona que
com ete sodom a", es decir, tiene relaciones sexuales con persona del m ism o sexo. Sodom iticus es trm ino cristiano, pero tardo.
62
1L eum ann - H ofm ann - Szantyr, L a teinische G ram m atik, II, M unich 19722, p. 126.
2 E. L ofstedt, Syntactica, II, L und 1933, p. 452.
63
Para tratar un poco ms a fondo la cuestin hay que distinguir dos usos
diferentes de in instrumental:
1.- Se tratara de un desplazamiento del sentido instrumental hacia una concep
cin local. Este desplazamiento obedece a una tendencia puramente latina y
no procede de una influencia extranjera. Ha dado en latn origen a giros del
tipo de in vino diluere (diluir en vino) (Mulomed. Chir. 480), y a las expre
siones ciceronianas como delectari in, laetari in (deleitarse en, alegrarse en).
2,- Estas expresiones latinas seran el punto de arranque del in puramente ins
trumental, desligado ya de toda concepcin local. Este uso habra sido esti
mulado por el en griego y el be hebreo. Por motivo de este influjo extranje
ro, el empleo de in instrumental ha experimentado un desarrollo bastante
amplio, pasando incluso a todas las lenguas romnicas y germnicas el giro
in nomine Domini o in nomine Patris, con el poder del Seor o con el
poder del Padre, habiendo aqu un doble hebrasmo, el de in instrumental y
el significado hebreo de nomen (nombre), esencia de la cosa o persona,
persona, poder, potestad.
Este uso instrumental de in se encuentra principalmente en la Biblia latina y
parece que no fue totalmente aceptado por la lengua cristiana ordinaria, ya
que Agustn se cree obligado a explicarlo, sustituyndolo por de y ablativo.
Dice as para explicar el texto de Ex 17,5 (Vetus Latina): Et virgam, in qua
percussisti flumen, accipe in manu tua. In qua percussisti dixit pro eo quod
dicimus de qua percussisti, et est ista locutio creberrima in scripturis
(Locut. in Hept. 2,89) (y la vara, con la que golpeaste el ro, tmala en tu
mano. El texto dice (en) con la que golpeaste en lugar de lo que nosotros
decimos con la que golpeaste, y esta expresin es frecuentsima en las
Escrituras).
El uso de in instrumental-local no ofrece, pues, dificultades. Se trata efecti
vamente de un uso latino. El empleo de in puramente instrumental se debe
sin duda a influjo hebreo a travs del griego en con valor instrumental.
Como es sabido, en griego en con valor instrumental aparece ya en Homero,
pero su uso es relativamente raro antes de los Setenta, en cuya versin apa
rece muchsimas veces, por influencia del hebreo; ms veces proporcional
mente incluso que en el Nuevo Testamento. Tampoco es muy frecuente en
la koin, fuera de los textos bblicos, pues bastantes textos con en pueden
entenderse perfectamente en sentido estrictamente locativo.
Todo esto demuestra que incluso en el griego de los Setenta y en el Nuevo
Testamento griego, el empleo abundante de en instrumental se debe induda
blemente a influjo semtico.
La conclusin final es que in instrumental es un giro propio de las versiones
latinas de la Biblia, y no tpico del latn cristiano.
64
65
V u l g a r is m o s
66
67
68
69
70
71
72
tela, incorruptela, loquela, medela, suadela, peccatela, etc Todas estas pala
bras aparecen tambin en el latn bblico, menos corruptela, peccatela.
h) Entre los adjetivos terminados en -alis hay muchos de origen popular
entre los escritores cristianos, como aeternalis, magnalis, originalis, visceralis,
subiugalis, adipalis, bestialis, etc 2. Todas estas palabras aparecen tambin en el
latn bblico, menos adipalis, bestialis.
Que magnalis perteneciera al lenguaje popular lo dicen las Glossae Pla
cidi: magnalia in nullo auctore leguntur, quia est verbum nimis vilissimum,
nisi fo rte in aliquibus antiquis (la palabra magnalia no se lee en ningn
autor, porque es una palabra absolutamente vulgar, fuera quiz de algunos
autores antiguos)3. Agustn, por su parte, aade: miraculorum, quae magna
lia nominantur (de los milagros, que reciben el nombre de hechos maravi
llosos) (De Gen. ad litt. 8,1), dando a entender que magnalia era ms popu
lar que miraculum.
i) Tambin era popular la terminacin de los adjetivos en bilis, con la que
se indicaba una posibilidad pasiva, como acceptabilis, appetibilis, contemptibi
lis, corruptibilis, delectabilis, docibilis, inaccessibilis, incorruptibilis, inextinguibilis, investigabilis, etc 4. Todas estas palabras aparecen igualmente en el
latn bblico.
Rationabilis, por ejemplo, tiene carcter ms popular que rationalis. Lo
mismo se ha de decir de irrationabilis frente a irrationalis, palabra que usan
Celso, Sneca y Quintiliano.
j) Especialmente popular era el sufijo de los adjetivos terminados en -osus,
que indica abundancia de una cosa o de una caracterstica, como inaquosus,
sin agua, meticulosus, miedoso, linguosus, charlatn, querulosus, que se
lamenta sin cesar, copiosus, copioso, abundante, curiosus, curioso, atento,
etc 5. Todas estas palabras aparecen tambin en el latn bblico.
k) La derivacin verbal lleva tambin una marca popular. Todos los neolo
gismos verbales, que no son compuestos de verbos ya existentes, son formacio
nes de la primera conjugacin, tanto si se trata de prstamos griegos como de
formaciones puramente latinas.
1H. R onsch, o.c., p. 45 ss.
2 H. R onsch, o.c., p. 118 ss.
1 Cf. C orpus glossariorum , vol. V, p. 104, s. v.
4 H. R onsch, o.c., p. 109 ss.
5 H. R onsch, o.c., p. 125 ss., y adem s V. E rnout, L e s adjetifs latins en -osus et en
olentus, Paris 1949.
73
-icare,
form s par
74
75
76
CRISTIANA
78
79
tica cristiana. La solucin prctica de estos tres grandes autores fue aceptada
por todos. Y pronto se convirtieron en los autores clsicos cristianos.
De entre los tres a Agustn le cupo el mrito de haber solucionado el pro
blema de la lengua en el plano terico, despus de haberlo resuelto con Ambro
sio y Jernimo en el plano prctico. Agustn, adems de ser un extraordinario
escritor, fue un afamadsimo predicador, que llenaba la iglesia de Hipona y las
iglesias de toda el Africa septentrional, y que al hablar continuamente al pueblo,
se adaptaba al lenguaje del pueblo. Utilizando a fondo sus vastos conocimientos
de retrica y su larga experiencia de predicador al pueblo, expuso en el libro IV
del De doctrina christiana, escrito hacia el final de su vida (el a. 426), los pro
blemas de la lengua y de la exposicin de la Escritura, cuyos puntos sustancia
les vamos a recoger a continuacin.
1,- Hay que respetar el latn hablado por el pueblo. Una norma elemental de
retrica es que uno hable pava que le entiendan, y para que a uno le entien
dan las gentes ms sencillas debe hablar con claridad. El latn docto, eleva
do, literario puede emplearse cuando uno se dirige a gentes cultas. El latn
popular y sencillo debe emplearse cuando uno se dirige a la gente sencilla;
slo de este modo se obtendr la claridad necesaria. Agustn aplic este
principio, por poner un ejemplo evidente, en sus Sermones, dirigidos al pue
blo, y en el De civitate Dei, dirigido a los doctos. La lengua en una y en otra
obra es distinta.
La postura de Agustn es absolutamente clara con respecto al latn popular
cristiano. He aqu sus palabras: El deseo sincero de dar claridad al discurso
descuida a veces las palabras ms cultas, y no se preocupa de si suenan bien,
sino de si aclaran y explican bien lo que se pretende manifestar... Los buenos
maestros tienen tanto cuidado en ensear, o al menos deben tenerlo, que si
alguna palabra, por conservar su pureza latina, resulta oscura o ambigua, y en
la lengua del pueblo se dice de modo que se evita la ambigedad y la oscuri
dad, ellos prefieren la forma con que la usan las gentes del pueblo al modo
con que la expresan los doctos. Y as nuestros traductores no tuvieron reparo
en traducir: non congregabo conventicula eorum de sanguinibus (no frecuen
tar sus reuniones de sangres), porque pensaron que vena bien que se dije
se en aquel pasaje en plural el sustantivo sanguis (sangre), el cual en latn slo
se usa en singular. Por qu ha de sentir reparo un maestro de piedad en decir
ossum (hueso) en vez de os (hueso), cuando habla a la gente del pueblo, para
evitar que se entienda que esa slaba os es el singular de ora (bocas), cuando
en realidad es el singular de ossa (huesos)? Y esto, sobre todo, teniendo en
cuenta que los odos africanos no distinguen entre vocales breves y largas.
Porque, de qu sirve una expresin correcta que no entiende el auditorio,
cuando no hay razn alguna para hablar, si no entienden lo que decimos aque
llos a quienes hablamos para que nos entiendan? Por tanto, el que ensea debe
80
81
S eg unda P arte
EL LATIN BIBLICO
I.I.- INTRODUCCION
En un trabajo reciente sobre la Influencia de la Biblia en la lengua latina
R. Braun 1 se pregunta si la Biblia latina influy realmente en la evolucin del
latn y contesta afirmativamente, aduciendo multiples argumentos.
Sobre la tan trada y llevada cuestin de si el latn cristiano fue una lengua
especial, que hasta cierto punto no entenderan los contemporneos paganos,
Braun aduce un texto y un argumento que por su contundencia, claridad y valor
probativo no nos resistimos a citar en su totalidad. Es la primera vez que encon
tramos algo tan evidente.
Para poner un ejemplo entre mil -dice el autor- de la peculiaridad de la
lengua latina cristiana -nosotros diramos ms bien la lengua bblica y cristiana
o bblico-cristiana- , Braun cita el siguiente texto de una carta de Jernimo al
papa Dmaso:
Quoniam vetusto oriens inter se populorum furore conlisus
indiscissam Domini tunicam et desuper textam minutatim per
frusta discerpit et Christi vineam exterminant vulpes, ut
inter lacus contritos, qui aquam non habent, difficile ubi
fons signatus et hortus conclusus sit, possit intelligi,
1 R. B raun, "L 'influence de la B ible sur la langue latine", en B ib le de tous les temps,
II, Paris 1985, pp. 129-142, en p. 130.
86
El latn bblico
87
novedoso, son algo especial dentro del latn y que este latn bblico contribuy,
como vamos a ver a continuacin, a la renovacin y evolucin de la lengua lati
na de la edad tarda.
Ntese ya desde aqu que la novedad del texto de Jernimo, que acabamos
de citar, consiste toda ella en las alusiones bblicas que contiene y en los trmi
nos bblicos que incorpora. La sintaxis de Jernimo, en su carta, es la sintaxis
normal de su poca y el estilo, el estilo de un gran escritor, como cualquier otro
gran escritor pagano de su poca.
Pero, existe un latn bblico distinto del latn cristiano? Si existe, tiene
alguna importancia en la historia de la evolucin de la lengua latina? Y qu es
el latn bblico? He aqu unas preguntas a las que hay que responder.
Hasta hace bien poco el tema de la importancia del latn bblico era casi una
cuestin sin relevancia alguna. B. Fischer 1autoridad mxima en el tema del texto
latino de la Biblia deca: (Para conocer ms a fondo las diferencias entre los dis
tintos textos latinos de la Biblia transmitidos por la tradicin: los textos africanos
y los europeos) habra que profundizar ms en la lengua de las antiguas traduc
ciones de la Biblia. Pero nosotros renunciamos a ello, porque este difcil terreno
ha sido cultivado hasta ahora de manera absolutamente insuficiente. Incluso la
propia Cristina Mohrmann no ha tratado hasta ahora de manera tan detallada esta
parte especfica de la latinidad cristiana como otros aspectos del propio latn cris
tiano. Por lo dems, sera necesaria una obra en varios volmenes para actualizar
al viejo H. Ronsch y acomodarlo a la moderna ciencia lingstica.
Para situar correctamente el problema, habra que aadir a estas palabras de
B. Fischer que Chr. Mohrmann y su Escuela de Nimega no slo no ha dedicado
tanta atencin a esta parte especfica de la latinidad cristiana, es decir, al latn
de la Biblia, sino que no le ha dedicado casi ninguna atencin, fuera del libro de
Meershoek 2, y desde luego, no se ha planteado el problema de una posible dis
tincin entre un tipo de latn y otro.
Y realmente, el problema de la existencia del latn bblico se plante y se
resolvi antes de que se planteara y se resolviera el problema de la existencia
del latn cristiano. El tema se remonta, en efecto, a los primeros tiempos del
cristianismo, porque las acusaciones que los paganos dirigan a los cristianos en
cuestiones de lengua se referan precisamente a la lengua de las Escrituras.
1 B. Fischer, "D as N eue T estam ent in lateinischer Sprache", en K. A land (d.), D ie
alte U bersetzungen des N eueii Testam ents, die K irchenvterzitate u n d Lektionctre. D er
gegenw rtige S tand ihrer E rforschung und ihre B edeutung fr die griechische Textgeschichte (A rbeiten zur neutestam entlichen T extforschung, 5), B erlin 1972, p. 1752. Fis
ch er es una de las m s grandes autoridades en el tem a del texto de la B iblia latina.
2 V ase la B ibliografa, en el apartado L atn B blico.
88
E l latn bblico
89
90
El latn bblico
91
92
Todo este inmenso material haba que ordenarlo y sistematizarlo, para que no se
perdiera. Y esto lo hicieron los naqdanim o puntuadores. Inventaron vocales,
que eran puntos y rayas, que se colocaban o encima o debajo de las consonan
tes. Todos estos sabios judos recibieron el nombre de masoretas, transmisores
de la tradicin.
Haba dos escuelas de masoretas: la tiberiense y la babilnica.
La tiberiense, fundada en la ciudad de Tiberiades, pona las vocales debajo
de las consonantes y sobresalieron en ella los miembros de la familia ben Aser:
Moiss ben Aser (s. IX) y su hijo Aarn ben Aser, y la familia ben Neftal:
Moiss ben David ben Neftal.
La babilnica, originaria de Babilonia, pona las vocales encima de las con
sonantes y sobresali en ella Jacob ben Neftal.
Con el tiempo prevaleci la escuela tiberiense, y la labor comenzada en el
s.VI se complet en el s. X con un texto bblico, consonntico y voclico casi
uniforme, que es el que hoy conocemos con el nombre de texto masortico.
1.2.1.2.4.- Desde el s. X hasta nuestros das
El texto hebreo nos ha llegado a travs de una amplia tradicin manuscrita
(ms de 700 mss.), que se remonta al siglo VIII de nuestra era. Estos manuscri
tos se llaman masorticos, porque conservan la masora, es decir, las observa
ciones crticas de los rabinos en torno al texto sagrado, transmitidas en forma
oral y despus escrita, hasta por lo menos el siglo X de nuestra era.
Los principales manuscritos hebreos masorticos son el de la sinagoga de El
Cairo (a. 895), el Petropolitano B3 (a. 916), de los profetas; el de Leningrado B19A
(a. 1008) y el de Leningrado (a. 1009), que contienen todo el A.T. y el de Alepo.
Despus de la invencin de la imprenta, la Biblia hebrea fue editada por
Jacob ben Chayim el ao 1525. Esta edicin qued como textus receptus, texto
autorizado, en el que se apoyaron las ediciones modernas, hasta la de R.Kittel.
La edicin crtica ms conocida, y usada por todos, judos, catlicos y pro
testantes, es la Biblia Hebraica, editada primero por R. Kittel-P. Kahle, de donde
recibe el nombre y la sigla de BHK '. La nueva edicin, completamente revisada,
renovada y ampliada, recibe el nombre de Biblia Hebraica Stuttgartensia (en
1E l p rim er fascculo de la 3a edicin de la B H K data del 1929, fecha del fallecim ien
to de K ittel. L a 3" edicin se com plet el 1937. L a 7a edicin, del 1951, fue editada por
A. A lt-0. E issfeldt. Sali com o 16a edicin, corregida, el 1971.
El latn bblico
93
94
materna de todos los judos, no slo de los de Palestina, sino tambin de los de
otras regiones del Imperio Romano, como Egipto.
Estas circuntancias hicieron necesaria la versin al arameo del texto hebreo,
para que las gentes pudieran entender el texto sagrado y seguirlo en la liturgia de
la sinagoga. La versin se hizo primero en forma oral, luego en forma oral y
escrita y finalmente slo escrita. La costumbre era que el lector del hebreo leyera
un versculo y el traductor al arameo (o meturgeman, de donde viene la palabra
espaola dragomn, intrprete) lo tradujera al arameo. La versin no deba ser
ni demasiado literal ni excesivamente libre. Pero como la versin iba destinada
al pueblo, casi siempre terminaba siendo una parfrasis, y as, los targumim
(targumes en adelante) arameos de la Biblia, son versiones parafraseadas.
1.2.3.1,- Textos arameos de la Biblia
La Biblia hebrea conserva en arameo los siguientes fragmentos: un verscu
lo del Gnesis (Gn 31,47); un versculo de Jeremas (Jr 10,11); unos captulos
de Daniel (Dn 2,4b-7,28) y unos captulos de Esdras (Esd 4,8-6,18; 7,12-26).
En arameo se redact el evangelio de San Mateo, aunque slo nos ha llega
do la versin griega, que es el texto cannico de ese evangelio.
El latn bblico
95
Pero ninguno de los escritos del N.T. resiste una comparacin con las obras lite
rarias no cristianas de la misma poca por lo que respecta a la elegancia estils
tica, aunque sea de justicia reconocer que la fuerza expresiva de Pablo ha crea
do un tipo de literatura totalmente nuevo. El N.T. est escrito en el griego
coloquial de la koin.
Todos los autores del N.T. son judos, menos Lucas. Todos utilizan fuentes
hebreas y arameas, e incluso hablan arameo como su lengua materna. Todo
esto, evidentemente, est reflejado en el griego del N.T. y lo conocemos con el
nombre genrico de semitismos -hebrasmos y aramasmos-.
Los semitismos del N.T. pueden ser semitismos directos, es decir, violacio
nes conscientes del espritu de la lengua griega, y se concretan en transliteracio
nes y traducciones literales del hebreo y arameo al griego. Pueden ser semitis
mos indirectos o secundarios, a travs de la versin de los Setenta, cuando se
trata de palabras y construcciones existentes en el griego extrabblico, pero
empleadas en el griego del N.T. en una medida notablemente mayor. Pueden
llamarse tambin semitismos cuantitativos, como decimos en otro lugar.
Hay autores del N.T. que imitan voluntariamente el estilo de los Setenta, y
entonces han podido recibir influencias semticas a travs de esta versin,
hecha directamenete del hebreo. Uno de estos autores es, curiosamente, Lucas,
el nico escritor del N.T. de habla materna no aramea, sino griega. De este
modo Lucas pretende dar a su prosa un tono hiratico, religioso y solemne. Y
lo mismo han hecho otros autores del N.T. Es de sobra sabido que los hagigrafos neotestamentarios citan casi siempre la Biblia por la versin de los
Setenta
Uno de los libros del N.T. en que es ms visible la influencia semtica es el
Apocalipsis, como ya hemos dicho. El griego especial de este libro no se expli
ca porque el autor no supiera griego, sino por su mentalidad hebrea. Los barba
rismos de la obra encuentran su adecuada explicacin en el trasfondo semtico
que la impregna, un trasfondo hebreo, no aram eo2.
Podemos sealar algunos casos concretos:
1 ) Fraseologa:
a) El N.T. usa la expresin hebraizante ep stmatos, en (sobre) la boca de,
para significar segn, expresin calcada del hebreo 'al-, y que la Vg
traduce por in ore (Mt 18,16): para que segn (= de acuerdo con) dos o
1 Sobre el tem a de los sem itism os en el N .T. rem itim os al excelente m anual de M.
G uerra G m ez, E l idiom a d el N u e vo Testam ento, B urgos 1 9 8 1 \ pp. 325-330, y a la
b ibliografa que l cita.
2 Cf. A. L ancelloti, Sintassi ebraica ne! g reco delTApocalissi. I, U so delle fo rm e ver
bali, A ss 1964.
96
tres testigos quede zanjado todo asunto 2. La expresin est tomada literal
mente de Dt 19,15 y Mateo reproduce palabra por palabra el texto de los
LXX.
b) Entregar una persona (para ser castigada) se expresa en el N.T. por entre
gar en manos de alguien (es cheirs) y corresponde al hebreo ntn be yad,
entregar en manos de (cf. ISm 23,4,14 y passim); la Vg traduce la frase
por tradere in manus (cf. ISm 12,9; 14,10,12,37, y passim); y los LXX coin
ciden con el N.T. Mt 17,22 dice: El Hijo del hombre va a ser entregado en
manos de los hombres (Vg: tradendus est in manus hominum), giro que
recuerda el texto de 2Sm 24,14: melius est ut incidam... quam in manus
hominum (caer mejor... que en manos de los hombres).
c) El empleo de prspon, rostro, cara en las preposiciones compuestas del
tipo de ante el rostro de (Vg in facie, in faciem) corresponde al hebreo lipney, ante, o 'al-peney, sobre, etc. y aparece habitualmente en los LXX.
En el N.T. estas expresiones son citas o reminiscencias del A.T.
d) El uso de psych, alma, como pronombre reflexivo se debe al empleo de
nephes con este mismo sentido en hebreo bblico. El N.T. usa esta expresin
sobre todo en las citas del A.T. o en lugares llenos de reminiscencias del A.T.
e) La formula neotestamentaria ka idoii, y he aqu (= et ecce, en el latn bbli
co), es un biblismo, que Mateo, Lucas -Hechos, y el autor del Apocalipsis
enplean con abundancia. Es una utilizacin consciente del estilo bblico para
poner en guardia al lector sobre la importancia del hecho o dicho que se
anuncia2.
2) Datos gramaticales
1) La construccin de oraciones temporales del tipo de y sucedi un da
y (con ka o sin la conjuncin) se remonta al hebreo y la aceptan habi
tualmente los LXX (cf. Ex 2,11), como diremos ms adelante. La Vg la
conserva en muchos lugares, por ej., Lc 5,17: et factum est in una die
rum et ipse sedebat docens, y sucedi un da y l estaba sentado ense
ando \
1 L a V g dice: lit in ore duorom vel trium testium ste t om ne verbum . Y hay aqu dos
sem itism os: a) in ore, "segn "; b) verbum , "asunto", "cosa".
2 Cf. P. F ie d le r, D ie F o rm e l 'unci s ie h e ' Un N T (S tu d ien zu m A . und N .T ., 20),
M unich 1969.
' A qu puede verse un doble sem itism o (hebrasm o): 1) et fa c tu m e st... et; 2) sedebat
docens, descripcin de la accin anterior a la del verbo principal, segn el uso hebreo:
"estaba sentado"; en latn bastara decir: docebat, "enseaba".
El latn bblico
97
98
Para poner punto final a este tema vamos a recoger la magnfica sntesis
que hace A.Pinero Senz1 sobre el influjo semtico en el griego del N.T., y
sobre las caractersticas de esta lengua griega: Existe un cierto consenso en
valorar ms el sustrato semtico a la hora de encuadrar genricamente la lengua
del N.T. Pero en este mismo consenso se diversifican las opiniones. Sigue en
pie, en el fondo, la antigua controversia entre puristas y hebrastas [...] La
lengua del N.T. es un producto mixto de la helenizacin de una tradicin origi
nariamente aramea, llevada a cabo por unos escritores de una cultura superior a
la vulgar. Varios de ellos eran bilinges, y todos, sin excepcin, conocan de
memoria a los LXX. As se explicara: a) el griego correcto de muchos pasajes;
b) el indudable griego de traduccin en los lugares donde se quiso respetar al
mximo un logion arameo de Jess o de un apstol; c) los semitismos incons
cientes debidos a un forzamiento involuntario de la sintaxis griega por efecto
residual de la lengua materna; d) los usos extraordinariamente frecuentes de tal
o cual construccin griega, rara en el perodo clsico, porque se pareca de
hecho a otra anloga de la lengua semtica materna; e) los pasajes con un color
netamente septuagintstico. Lo que se ha de hacer hoy es encuadrar cada pasaje,
percopa o versculo en cada uno de estos apartados, pero no tratar de forzar un
conjunto heterogneo, como lo es indudablemente el N.T., en un casillero de
tono generalizador.
La cita, larga, resume cuanto nosotros queramos recalcar sobre la lengua
del N.T. griego en vistas a una mejor inteleccin de las versiones latinas de las
que hablaremos ms adelante.
1.2.2.2 - Transmisin del texto del N.T.
El texto griego del N.T. nos ha llegado a travs de tres caminos: directa
mente y de manera completa a travs de los cdices; indirectamente y de mane
ra ntegra en las versiones; indirectamente y de manera incompleta en las citas
de los autores eclesisticos.
1 .2 ,2 .2 .1 Los cdices
Los cdices son los testigos directos y completos de la transmisin del
texto griego del N.T. Segn datos relativamente recientes, hay ms de 250 cdi
ces unciales, es decir, con caracteres maysculos; ms de 2.646 minsculos, o
en escritura cursivcr, ms de 76 papiros y ms de 2.000 leccionarios. Son en
total ms de 4.972 cdices, de los cuales unos 53 compenden todo el N.T.
Los cdices principales son:
1
A. Pifiero Senz, "G riego bblico neotestam entario. P anorm ica actual", en C uade
nos de F ilologa C lsica 10 (1976) 123-197, en las pp. 193-194.
El latn bblico
99
100
I.3.- LA S V E R S IO N E S D E L A B IB L IA
102
10,4-16,24, cuyo original y redaccin son como sigue: original griego: 3,13a13g; 8,12a-12x; original arameo: 1,1 a-1s; 4,17a-17z; 5,la-lf; 5,2ab; 10,3a-31,
perdido y traducido al griego); Daniel (3,24-90: cntico e historia de los tres
jvenes, original redactado en hebreo, pero cuyo texto se ha perdido, y conser
vado slo en versin griega, y 13-14: historias de Susana y de Bel y el dragn,
redactadas en arameo, pero cuyo texto se ha perdido y slo se conserva la ver
sin griega).
La Septuaginta consta, adems, de los siguientes libros aprcrifos, segn la
terminologa catlica: III - IV Macabeos (original en griego); I Esdras (original
en hebreo, pero traducido al griego; no se ha de confundir con Esdras y Nehemas, que son libros protocannicos, por tanto traducidos del hebreo); Salmos
de Salomn (original en hebreo, pero traducido al griego); el Salmo 151 (origi
nal en hebreo, pero traducido al griego); las IX Odas de la iglesia griega; el
Prlogo al Eclesistico, escrito en griego por el traductor del propio Eclesisti
co y la Oracin de Manass (original en hebreo, pero traducida al griego).
En sentido ms restringido, la Septuaginta son slo los cinco libros de la
Ley o Pentateuco.
1,- Fecha de la versin
Para determinar la fecha poseemos varios datos importantes.
a) El autor del Prlogo del Eclesistico nos da a entender que reinando Ptolomeo VII Evergetes Fiscn (170-117 a. Cr.) estaban traducidos al griego la
mayor parte de los libros del A.T.
b) La Carta de Aristeas se fecha entre el 200 a. Cr. y el 80 d. Cr. El nico dato
seguro es que Aristeas es anterior a Flavio Josefo (hacia el 90 d. Cr.) '. En
ella cuenta Aristeas a su hermano Filcrates que Ptolomeo I Lagos, rey de
Egipto (que abdic al trono el 283 a. Cr.), pidi al sumo sacerdote Eleazar
que le enviara hombres doctos para traducir al griego la Ley de Moiss. Eleazar le envi un ejemplar de la Ley (= Pentateuco) y a setenta y dos hombres
peritos en hebreo y griego para que llevaran a cabo el deseo del rey. El rey
los recibi con todos los honores y los estableci en la isla de Faro, en donde
tradujeron la Ley (= Pentateuco) en setenta ;y dos das.
El hecho se divulg y comenz la leyenda. Se deca que los setenta y dos
doctos se haban alojado en setenta y clos celdas, haban trabajado setenta y dos
das por separado y, cuando se reunieron para comprobar el trabajo, descubrie
1
S. Jellicoe, The S eptuagint and M o d e m Study, O xford 1968, p. 48, n. 1; M. H arl, G
D o riv a l, O. M un n ich , L a B ib le g re c q u e des Sep ta n te. D u ju d a sm e h e ll n istiq u e au
christianism e ancien, Ed. du C erf, Paris 1988, p. 41.
L as versiones de la B iblia
103
104
el s. II; Job data de algo antes del 50 a.Cr.; el Salterio (o entero o salmos aisla
dos) es anterior al 150 a.C.; Proverbios, Daniel, Judit estn atestiguados desde
el s.I d.Cr. Los libros no atestiguados son: Rut, Tobas, Eclesiasts, Cantar,
Lamentaciones y parte de Baruc.
Las fechas aproxim adas, tomadas de H arl-D orival-M unnich1 son las
siguientes:
Pentateuco, seguramente antes del 210, probablemente antes del 260, y
puede ser que antes del 182.
Josu, probablemente antes del 132.
Jueces, probablemente primera mitad del s.II a.Cr.
Rut, primera mitad del s.I de nuestra era.
1-4 Reyes, probablemente hacia principios del s.II a.Cr.
1-2 Paralipmenos, antes del 150 a.Cr.
1-2 Esdras (= Esdras, Nehemas), antes del 100 a.Cr.
Ester, antes del 78-77 a.Cr.
Judit, antes del 100 a.Cr.
Tobas, en el s. II a.Cr.
1 Macabeos, ltimo tercio del s.II o principios del s.I a.Cr.
Salmos, probablemente al comienzo del s.II a.Cr.
Proverbios, probablemente hacia el 150 a.Cr.
Eclesiasts, quiz obra de Aquila (hacia el 128 d.Cr.).
Cantar, en la primera mitad del s.I d.Cr.
Job, probalemente hacia el 150 a.Cr.
Eclesistico, entre el 132 y el 117.
Profetas Menores, en la primera mitad del s.II a.Cr.
Isaas, entre el 170 y el 132 a.Cr.
Jeremas, en la primera mitad del s.II a.Cr.
Baruc, 1,1-3,8, en el mismo tiempo que Jeremas; 3,9-fin, hacia el 80
d.Cr.
Lamentaciones, en la primera mitad del s.I a.Cr.
Ezequiel, despus del Salterio, pero antes de Isaas.
Daniel, un poc antes del 145 a.Cr.
Daniel de Teodocin, entre el 30 y 50 d.Cr.
2.- Caractersticas y valor de la versin
La versin demuestra que hubo muchas manos puestas al trabajo. No se
sabe cuntos fueron los traductores. La discusin va desde 5 traductores, corres
pondientes a los cinco libros del Pentateuco, hasta 72, segn Aristeas y otros, o
70, segn Flavio Josefo y otros. No es seguro que fueran judos de Jerusaln
1 O.c., pp. 96-97.
L as versiones de la B iblia
105
que se desplazaron a Alejandra, sino ms bien que eran judos doctos de Ale
jandra.
Hay algunas caractersticas comunes, como el intento de evitar los antropo
morfismos, las metforas, los rasgos demasiado hebraizantes.
Por lo que respecta a la perfeccin de la lengua griega, los mejor traduci
dos son Job y los Proverbios; la lengua es buena en el Pentateuco, Josu, Isaas
y 1 Macabeos, y es deficiente en los dems.
En lo referente a la inteligencia del texto sobresale el Pentateuco. Sus tra
ductores conocan bien el hebreo y el griego, y traducen bien los matices del
texto hebreo, utilizando un buen griego de la Koin. Su traduccin no es ni
demasiado literal ni demasiado libre. El traductor armoniz las discrepancias
manifiestas y los versculos paralelos y explic las frases ambiguas. Muestra
cierto gusto por la variacin1.
Le siguen a poca distancia en cuanto a la inteligencia del texto los libros his
tricos. Los peor comprendidos son Isaas, cuyo traductor conoca bastante mal el
hebreo, los Profetas Menores, Job y Proverbios. Todos los dems son pasables.
Por lo que respecta a la,fidelidad al texto original, la versin es servil en el Can
tar, el comienzo de Baruc, las Lamentaciones; literal en los Salmos y Profetas, menos
Daniel, Jueces, Rut, Nehemas, Eclesiasts; fiel, sin ser literal en el Pentateuco y en
los libros histricos, y libre en Job, Proverbios, Daniel, Esdras y parte de Ester2.
Al libro de Job le falta la sexta parte. El traductor de los Salmos no era un
poeta. Y la versin de Daniel no satisfizo nunca y por eso se reemplaz en el
s.III o IV por la de Teodocin.
De una manera general se puede decir que los traductores, fuera de los del
Pentateuco, conocan bastante imperfectamente el hebreo; porque algunos pro
ceden como si estuvcieran adivinando el sentido de las palabras hebreas por el
contexto o empleando trminos griegos de sentido vago o general cuando el
hebreo utiliza trminos concretos.
1 Cf. para la arm onizacin de las discrepancias y explicacin de frases am biguas J.
C ook, "The T ranslator o f the G reek G enesis", en N. Fernndez M arcos (d.), S eptuagin
ia en la in ve stig a ci n c o n te m p o r n ea (V C o n g re so de la IO S C S ), C .S .I.C ., M adrid
1985, pp. 169-182.
2 Sobre las caractersticas generales de la versin Septuaginta rem itim os al trabajo de
I. S o isa lo n -S o in in e n , "B eo b ach tu n g en z u r A rb e itsw eise d e r S e p tu ag in ta- b ersetzer"
(1983), en A . A ejm elaeus, R. Sollam o (d.), I. Soisalon-Soininen, Studien zu r Septuag in ta -S y n ta x, H e lsin k i 1987, pp. 28-39. E l a u to r afirm a q u e en lo s L X X h a y varias
m aneras de versin, y que hay una gran diferencia entre unos libros, que presentan una
traduccin m uy libre y otros m uy literal.
106
L as versiones de la B iblia
107
griego de la koin comienza a leer los LXX, recibe la impresin de que esta len
gua le resulta totalmente extraa, es una lengua extranjera con palabras griegas.
Sobre todo la sintaxis le parece algo extrao. La lengua de los LXX es en gran
medida la lengua hebrea con palabras griegas. Pero cuando uno profundiza ms
en el estudio de esta lengua, no le resulta fcil determinar en cada caso dnde
residen los especiales signos distintivos de esta lengua de traduccin. La
mayora de los datos sintcticos concretos podran aparecer por lo menos en la
koin; hebrasmos totalmente claros hay pocos. Pero, al contrario, se da uno
cuenta bastante pronto que ciertas expresiones, que en el griego de otros textos
se repiten constantemente, faltan aqu casi del todo, y otras, en cambio, que en
otros textos griegos aparecen muy espordicamente, se encuentran aqu con tal
frecuencia, que le dan fcilmente al texto un carcter especial. Un buen conoce
dor del griego puede con bastante facilidad notar el carcter distinto de los dis
tintos libros de los LXX. La cita ha sido larga, pero vala la pena hacerla, por la
claridad con que el autor expone el carcter hebraizante de esta versin griega.
He aqu esquemticamente los ms significativos:
a) Orden de palabras y de oraciones. Parataxis y subordinacin. El orden de
palabras (verbo, sujeto, objeto) y de oraciones (sucesin de las oraciones
coordinadas) es correcto en el griego de los LXX, pero su frecuencia da la
impresin de hallarnos ante un texto no griego .
La parataxis es algo habitual, en contra del uso clsico, que utiliza la subor
dinacin. El uso de ka en los LXX corresponde en el 75% de los casos al waw
hebreo. Naturalmente a esta partcula griega se le pueden dar los valores que
tiene la partcula en hebreo, segn los contextos, es decir, puede ser adversativa,
consecutiva, final, concesiva. Hay, pues, un estilo ka en los LXX. Y aunque
exista en otros muchos textos griegos 2, como en el N.T., no se puede negar la
influencia hebrea en la parataxis de los LXX.
La subordinacin conjuntiva es menos frecuente en los LXX que en el grie
go usual. Los genitivos absolutos son muy raros. Hay frases nominales coordi
nadas, segn el model hebreo (cf. Gn 9,23, etc.).
Estos datos coinciden sustancialmente con los del latn bblico, y, sobre
todo, con los textos de la VL.
b) La construccin de los verbos. Esta construccin imita muy frecuentemente
1 E. B ickerm an, "The S eptuagint as a T ranslation", en P roceedings o f A m er. A cad,
f o r Jew ish R esearch 28 (1959) 180.
2 S. T renkner, L e style k a dans le r c it attique oral, B ruselas 1948. Sobre la parata
xis en la Septuaginta cf. A. A ejm elaeus, P arataxis in the Septuagint, A A S F D isertationes H um anarum L itterum 31, H elsinki 1982. Es interesante constatar cm o estos giros
se conservan tam bin en su m ayora en el latn bblico.
108
L as versiones de la B iblia
109
110
111
112
L as versiones de la B iblia
113
accin se relata. Los LXX reproducen literalmente esta expresin a travs del
verbo epistrphein, desconocido en griego con esta acepcin (cf. Neh 9,14; Dt
30,9, etc.), o a travs del adverbio palin, de nuevo, que sera la expresin
griega correcta (cf. Gn 26,18, etc.). Otro modo de expresar esta misma idea en
hebreo es a travs de un verbo que significa aadir y el infinitivo del verbo
cuya accin se describe. El traductor griego reproduce este giro hebreo por
medio del verbo prostithnai, aadir, acompaado muchas veces del adverbio
ti (cf. Gn 4,2, etc.).
Advertimos que estos giros hebreos se conservan literalmente en el latn
bblico (VL y Vg), como diremos ampliamente ms adelante, al hablar del
empleo de varios verbos latinos con valor de adverbios.
c) Transliteraciones de palabras hebreas
Los traductores de los LXX han reproducido a veces palabras hebreas,
haciendo una simple transliteracin -es decir, la escritura de palabras hebreas
en caracteres griegos- de esas palabras. Estas transliteraciones pueden deberse:
1) a pura y simple ignorancia del significado de la palabra hebrea correspon
diente, sobre todo si se trata de un hapax; 2) al respeto al carcter tcnico de
ciertos trminos (de pesas y medidas, de monedas, plantas y animales, etc.),
sobre todo de trminos de carcter religioso o cultual (objetos de culto, funcio
nes de los sacerdotes, etc.); 3) al simple propsito de no traducir esos trminos,
porque les parecera que expresaban mejor en hebreo que en griego el significa
do que podran tener.
Segn datos de Thackeray1, las transliteraciones son raras en el Pentateuco,
Isaas, primera mitad de Jeremas y Profetas Menores. No hay ninguna en los
Salmos, Proverbios, Job y en la segunda mitad de Ezequiel. Pero son frecuentes
en Jueces, Samuel, Reyes, Paralipmenos, Esdras y Nehemas.
He aqu algunas transliteraciones: bewth (Dt 10,6), tomado por los LXX
como nombre propio de lugar, cuando hoy los exegetas lo consideran nombre
comn, pozos; theraphim (Jue 17,5; ISm 15,23), idolillos domsticos utiliza
dos para la adivinacin, pero prohibidos por la ley juda (conservado tambin
en el latn bblico); en Gn 31,19-35 se traduce por eidolon; pascha y sabbata,
transliterados a partir del arameo, trminos conservados por los LXX probable
mente para no modificar el calendario, transmitido por tradicin oral (conserva
dos tambin en el latn bblico); man, el man, transliterado de varias maneras
(Ex 16,31 y otros lugares) (conservado tambin en el latn bblico); nazir (Jue
13,5: ms.Vaticano), el separado, el nazareo (conservado bajo la forma de
1 H. St. J. T hackeray, G ram m ar o f the O ld T estam ent in G reek according to the Septuagint, C am bridge 1909 (reim p r.1 9 7 8 ), pp. 31-34.
114
nazaraeus en el latn bblico, derivado del griego naziraos: Jue 13,5: ms.Ale
jandrino)1.
el) Neologismos semnticos
Es evidente que el sentido de las palabras de cualquier* idioma no depende
de cada palabra en s misma, separada del contexto, porque el sentido de la
palabra, considerada en s misma, no existe, sino que depende esencial y nece
sariamente de las palabras encuadradas en un contexto. Ahora bien, si esto es
as, para estudiar y comprender el lxico de los LXX es preciso atender al con
texto inmediato, al contexto mediato e incluso al contexto remoto, que tiene
todo un libro o todo un conjunto de libros.
El estudio semntico de los LXX -y de cualquier texto antiguo o m oderno-,
por tanto, plantea problemas realmente difciles, que los autores intentan resol
ver de distintas maneras. 1) Unos estudian este lxico comparndolo con los
significados habituales de la koin y, por tanto, lo estudian como haran con
cualquier obra profana, sin tener para nada en cuenta el contexto judo. 2) Otros
lo relacionan con el vocabulario hebreo, cuya traduccin pretende ser la versin
de los LXX, y lo consideran como un puro calco, segn el conocimiento que
tuvieran del hebreo los autores que hicieron esas traducciones. 3) Otros lo
ponen en relacin con la comprensin del texto que tendran los lectores poste
riores, que ya no saban hebreo, y, por tanto, se fijan en los receptores del
mensaje de los textos bblicos.
De estas tres posiciones la ms acertada nos parece la que tiene en cuenta el
significado de las palabras en la poca de la realizacin de la versin de los
LXX, atendiendo a los datos de los papiros y de las inscripciones, y natural
mente tambin al ambiente judo en el que se origin la versin, y al ambiente
de los primeros receptores de la misma.
3.3.- Importancia de la Septuaginta
a) La importancia de la versin de los LXX fue excepcional desde todos los
puntos de vista. Era la primera vez en la historia que se traduca toda una
literatura de un idioma a otro. Y esa literatura era nada menos que la hebrea,
tan variada, tan rica, tan importante para la humanidad. Esta traduccin puso
al mundo occidental en contacto con ideas orientales, nuevas, originales,
provocando un sinnmero de reacciones.
1
Para m s datos sobre las transliteraciones, cf. E. T ov, "T ransliterations o f H ebrew
W ords in the G reek V ersions o f the O ld T estam ent", en Textus 8 (1973) 78-92 (da una
lista de unas cien palabras transliteradas o consideradas com o nom bres propios).
L as versiones de la B iblia
115
b) Los manuscritos de Qumrn han demostrado que la versin de los LXX est
hecha sobre un texto hebreo diferente y ms antiguo que el texto masortico,
aunque menos puro. Por su venerable antigedad hay que acudir a ella en
primer lugar para cualquier edicin crtica del texto hebreo.
c) La informacin que nos da la versin sobre ideas religiosas judas en la poca
de transicin del A. al N.T. es preciosa. Ya se sabe que todo traductor impri
me su sello y hasta sus ideas en la versin de una obra. Y cuando esta obra
es libre y parafrstica, como lo es a veces, la versin de los LXX, es an
mayor la cantidad de informacin nueva que aporta.
d) Como ha conservado la pronunciacin de los nombres propios hebreos, su
influencia mundial es bien visible, pues las versiones latinas y las dems
versiones antiguas han conservado tambin esta pronunciacin.
e) Esta versin fue usada en el culto sinagogal por los judos helenistas, con
temporneos de Cristo, por Filn y por Flavio Josefo1.
La usaron los autores sagrados del N.T., quienes de 350 citas del A.T., 300
las toman de los LXX2. El conocimiento de los LXX es necesario para com
prender mejor el N.T., para ver cmo recogen y transmiten las creencias y la fe
judas, y cmo dan una interpretacin renovada o nueva del A.T. y el N.T.
es un filtro en el que se refleja la intrepretacin del A.T. La influencia lingsti
ca de los LXX sobre el N.T. es un tema interesantsimo. No hay duda alguna
que el N.T. tiene semitismos. Pero la cuestin est en saber si esos semitismos
vienen de un sustrato arameo o hebreo, de un recurso inmediato y directo al
texto hebreo del A.T. o de una influencia directa de los LXX, que sera indirec
ta con respecto al texto hebreo. Si se trata de la ltima hiptesis se podra hablar
de septuagintismos.
Tambin la us la Iglesia primitiva para proclamar que Jess era el Mesas
esperado por los judos. La usaron los escritores eclesisticos de lengua griega.
1 Cf. M . H arl, etc., o.c., pp. 269-273, en donde se da un resum en de la influencia de
los L X X en los autores jud o s m encionados y otros.
2 N o entram os aqu en el problem a, m uy difcil y m uy debatido, del origen y natura
leza de las citas del A.T. en el N., ya que una m ism a cita puede aparecer bajo form as
lig eram en te distintas, pru eb a inequvoca de las v ariantes de la pro p ia versin de los
L X X . U n resum en del tem a puede verse en M. H arl, etc., o.c., pp. 274-280, en donde se
tratan los asuntos siguientes: 1) Las citas conform es al texto de los L X X transm iten a
veces una form a "divergente" en relacin al T M ; 2) hay citas que concuerdan con una u
otra de las revisiones de los L X X (y sobre todo de T eodocin), que estn m s prxim as
al T M que a los L X X ; 3) hay citas que no concuerdan con ninguna de las form as textua
les griegas conocidas h asta ahora; 4) hay variantes textuales que se explican p o r razones
teolgicas; 5) hay variantes textuales que dan lugar a distintas explicaciones a la vez; 6)
una m ism a cita puede ser p resentada bajo form as diferentes.
116
L as versiones de la B iblia
117
espalol, amar a alguien) por la preposicin griega syn seguida del acusativo,
en vez del dativo1.
Los ambientes rabnicos recibieron muy bien la versin de Aquila. Los
judos vieron en ella una versin autorizada; pues reflejaba el canon judo
fijado haca poco tiempo en Yamnia. Y puede decirse que en los ambientes
judos suplant a los Setenta, que era la versin que usaban los cristianos en su
polmica contra los judos.
2,- Versin de Teodocin
Teodocin fue tambin, probablemente, un proslito judo de Efeso, que,
segn una antigua tradicin, habra vivido hacia finales del s.II, hacia el 180.
Muchos autores modernos, sin embargo, basados en argumentos de crtica tex
tual, y anlisis de los fragmentos que quedan de su obra, sitan su actividad de
traductor entre los aos 30-50 de nuestra era.
Teodocin sigue cuanto puede a los Setenta, haciendo muy ligeras correc
ciones, y, cuando los corrige, se apoya en Aquila. Su revisin es hebraizante,
pues sigue de cerca el texto hebreo. Teodocin translitra muchas veces (unos
110 textos, segn algunos, o 64, segn otros) pasajes del texto hebreo en griego,
sin ofrecer una traduccin. Esto, calificado por algunos como un defecto, puede
no serlo, y puede obedecer a preocupaciones de exactitud, sobre todo con rela
cin a palabras e instituciones especiales de la religin juda.
La Iglesia primitiva, desde finales del s.III, prefiri la versin de Teodocin
a la de los Setenta para el libro de Daniel.
3,- Versin de Smaco
Smaco era un samaritano convertido al judaismo y luego se hizo ebionita,
es decir, pas a una secta cristiana. Los datos sobre su vida son contradictorios.
Los antiguos dicen que vivi en tiempo de Severo (193-211). Pero no es seguro.
Su revisin suele situarse entre el 160-180, datacin ms antigua; o hacia el
200, datacin ms tarda.
Su trabajo ha desaparecido casi del todo. Pero parece ser que en el s.XVI se
conservaba una texto completo del Salterio y algunos fragmentos de otros
libros. Se distingue por la claridad y la elegencia de la lengua griega. Procura
1 Sobre el m o d o de traducir de A guila, cf. I. Soisalon-Soininen, "E inige M erkm ale
der bersetzungsw eise von A quila" (ao 1972), en A. A ejm elaeus, R. Sollam o (d.), I.
Soisalon-Soininen, Studien zur S e p tu a m ita -sy n ta x. Z u seinem 70. G eburtstag, H elsinki
1987, pp. 19-27.
118
L as versiones de la B iblia
119
120
L as version es de la B iblia
121
bida para todos hasta que el Dr. Diez Macho comenz a estudiarlo y vio que no
era el Targum Yerusalm (= Targum Jerosolimitano), como deca la ficha del
catlogo, sino el desaparecido targum palestinense. El descubrimiento cobr
muy pronto una importancia excepcional, y hoy est ya editado en su totalidad,
en seis gruesos volmenes, con traducciones al espaol, ingls y francs '.
1.3.- Fecha de la redaccin y de la copia
La fecha de composicin puede ponerse entre el s. I y II de nuestra era
(Diez Macho y Albright), en el s. I y II (Le Deaut); al comienzo de la edad del
segundo templo, y por tanto es anterior a los midrashim halkicos, a las discu
siones de los tanaim y a la Misn (M. Kasher). La copia actual data del 1504 de
nuestra e ra 2.
1.4,- Importancia del Nefiti I
1,- La importancia general del Nefiti I ha sido subrayada por todos. El
descubridor, Prof. Diez Macho, afirma: Por la datacin premsnica, por su uti
lizacin oficial en las sinagogas de Palestina, por reflejar la interpretacin juda
del Antiguo Testamento y muchas ideas de la poca, por la interpretacin e
ideas utilizadas por los hagigrafos del Nuevo Testamento, el Targum palestino
se convierte en un instrumento excelente de exgesis del Nuevo Testamento. Y
ms adelante contina: El Nefiti I sirve para trazar la historia del nacimiento
y crecimiento del midrs y exgesis en el judaamo antiguo: el targumista no se
contenta con traducir; comenta, no deja paso difcil sin darle un sentido; a veces
se separa del texto hebreo; a veces, para armonizarle con otros textos de la
Escritura o con la tradicin, le da un sentido contrario al literal; otras veces, con
el fin de incorporar ideas de tradicin oral, da a un mismo texto sentidos distin
tos; con mucha frecuencia explica un texto bblico por otro cronolgicamente
disparatado, porque todo en la Biblia es explicativo de la Biblia; como es
comentario popular, el meturgeman (= traductor o intiprete) busca concretar
los relatos, dando a personas y lugares nombres propios que faltan en el texto
hebreo .
Las citas han sido largas, pero vala la pena hacerlas, porque nos han excu
sado de hacer nuestro propio resumen, cuando tan excelente resumen hace el
Dr. Diez Macho, el mayor especialista en la materia.
2,- La importancia lingstica del Nefiti I es grande, porque sustancial
1 V ase A. D iez M acho, o.c., pp. 29*-34*, en donde recoge la bibliografa publicada
hasta aquella fech a (a. 1968).
2 A. D iez M acho, o.c., p. 49* y ss.
A. D iez M ach o , "T argum ", en E n ciclo p e d ia de la B ib lia , d irig id a p o r A. D iez
M acho, V I, B arcelona 1965, cois. 875-879, en cois. 876 y 878.
122
mente refleja la lengua de Palestina del s.I, que es la lengua latente en el Nuevo
Testamento. Pero veamos cmo la define el propio descubridor: La lengua del
Nefiti I es el arameo dialectal usado por los judos en la poca de composicin
del texto que por diversos argumentos parece ser, como hemos visto, por lo
menos para el conjunto del texto, el siglo I o II de la era cristiana. Es arameo
popular hablado en Galilea -arameo galilaico-, aunque Kahle prefera llamar
lo arameo hablado palestino, porque para l era seguro que no exista en Pales
tina nada ms que un tipo de arameo hablado, que sera el de Nefiti. Siguiendo
nomenclatura de Kutscher preferimos denominar esta lengua arameo galilaico,
dada la probabilidad cada vez ms plausible de que coexistiera en el Sur de
Palestina, en Judea, un dialecto aramaico tambin hablado (arameo judaico)
ms cercano al arameo imperial o literario (al arameo de Onqelos) que al arameo
de Galilea. Vase en mi trabajo sobre La lengua hablada por Jesucristo (pp.
106-115) un status quaestionis acerca del arameo de Judea, y a continuacin mis
puntos de vista sobre el arameo galilaico (pp. 115-120), que es el arameo de
Nefiti, el arameo hablado por Jesucristo en su predicacin galilaica, el arameo
del Talmud Yerusalm, el arameo del ms. Vaticano heb. 30 del Beresit Rabb y
de algunas fuentes menores que en dicho trabajo especifico '.
2.- Los targumes y el Nuevo Testamento
La influencia de los targumes, y sobre todo del Nefiti I, sobre el N.T. es
cuestin sabida y admitida.
McNamara2 sostiene que en tiempos de Cristo se hacan parfrasis arameas
a textos del Pentateuco y de los Profetas, que se lean en la sinagoga, y dice que
probablemente algunas partes de los targumes se recitaban en la liturgia sinagogal, con lo que estaramos ante la religin viva y actual de los judos de la poca
de Cristo.
Hay textos del N.T. relacionados con el Targum palestinense. As 2Tm 3,8
aduce una tradicin sobre Janns y Jambrs, que se enfrentaron a Moiss. En Ex
7,11-13,22 no se da el nombre de los magos de Egipto. La leyenda suple estos
nombres. En los escritos judos, Janns y Jambrs (o Mambrs), supuestos dis
cpulos o hijos de Balaam (Nm 22,2), son los jefes del grupo. Esta tradicin en la
forma usada por 2Tm 3,8 slo se encuentra en el Targum palestinense.
Las conclusiones de McNamara, en la obra citada, son claras:
1A. D iez M acho, o.c., p. 133*.
2 M. M cN am ara, The N e w T estam ent a n d the P alestinian Targum to the P entateuch
(A n a lec ta B b lic a, 27), R o m a 1966, 285 pp. (tesis d o c to ra l d e fen d id a en el In stitu to
B blico de R om a, b asada en el Pseudojonatn y N efiti I; estudio im portante sobre el
influjo del T argum palestino sobre el N .T.).
L as versiones de la B iblia
123
H a y m u c h a s r e la c io n e s e n tr e e l T a r g u m p a le s tin e n s e y e l N .T .
1.- San Pablo y el Targum palestinense: Los textos del corpus paulino exa
minados, a saber, Rom 10,6-8 (o.c., pp. 70-78) y 2Cor 3,17-4,5 (pp. 168-18,
sobre todo pp. 173-188) presentan un argumento muy fuerte en favor de que
Pablo haya conocido el Targum palestino a Dt 30,12-14 y Pseudojonatn Ex
33,11 ss, Nm 7,89 en la parfrasis targmica conservada en los textos targmicos y que estos mismos textos hayan influido en el modo de parafrasear Pablo
el texto de Dt 30,12-14. El estudio de los trminos paulinos parresa y epifneia demuestran tambin el trasfondo targmico (p. 255).
2.- Apocalipsis y Targum palestinense: El Apocalipsis es el libro del N.T.
que ms contactos presenta con el Targum Pseudojonatn, y hay tambin
muchos paralelismos con el Neofiti I. Por ejemplo: Apc 1,12; 6,20 y Pseudojo
natn Ex 39,37; 40,4. El Targum palestino a Ex 15 explica distintos aspectos de
la liturgia del Apocalipsis (cf. pp. 199-217). El Targum palestino al Protoevangelio explica Apc 12,7s (pp. 217-22); el Targum palestino a Ex 19,6 explica
Apc 1,6; 5,10 (los cristianos son un reino y sacerdotes para Dios) (pp. 227-230).
El Targum palestino a Gn 49,1 ls explica el Mesas de Apc 19,11-16 (pp. 230233). El Targum palestino explica el sentido de Gog (pp. 233-237).
3.- Evangelios y Targum palestinense: El Targum palestinense e incluso el
de Onqelos (pp. 126-149) se pueden utilizar para el estudio de las citas de la
Biblia y para el lenguaje de los evangelios. El lenguaje de Lc 11,27 y Mt 7,2 (y
par) se parece mucho al Targum palestinense a Gn 49,25 y Gn 38,26, respecti
vamente (pp. 131-133 y 138-142).
4.- Hay secciones en el Pseudojonatn muy antiguas y su ausencia en otros
textos del Targum palestinense parece un expurgue posterior.
J. Ramn Daz1encuentra afinidades entre el Targum palestinense y el N.T.
en los casos siguientes: Jn 4,15 y T.p. a Gn 28,1=; IPe 1,12 y T.p. a Gn 28,11;
Rom 8,6 y T.p. a Gn 6,3; Jn 7,39-45 y T.p. a Gn 5,3.
A.Diez Macho (o.c., pp.90*-91*) cita los siguientes paralelismos:
1.- La interpretacin mesinica de la Estrella de Jacob de Nm 24,17, que
se encuentra en Nefiti I y en los dems targumes es la misma que subyace en
la narracin del episodio de los Reyes Magos de Mt 2.
1
J. R am n D az, "P alestinian T argum and N ew T estam ent", en VetTest 6 (1963) 7580; cf. el m ism o art. publicado en espaol: "T argum palestinense y N uevo T estam ento",
en E studios B b lico s 21 (1962) 337-342.
124
2,- La tradicin de la roca que segua al pueblo de Israel por el desierto para
darle de beber y que recoge Pablo en ICor 10,4 tiene su origen en una tradicin
targmica de los nombres propios Beerah y Mattanah (Nm 21,16,18), interpre
tados como nombres comunes (cf. Nefiti I. Nm 21,16,18,19,20).
3,- El empleo de la palabra mundo en sentido peyorativo de humanidad
corrompida (et mundus eum non cognovit. Jn 1,10) es tpica del lenguaje de
Juan, quien tambin la emplea en sentido local, el mundo, la tierra (venien
tem in hunc mundum: Jn 1, 9), que la emplea 33 veces. Ese trmino es frecuente
en Nefiti I (cf. Gn 4,8; 5,27,31).
4,- La alta categora que la Ep. a los Hebreos (5-7) da a Melkisedeq, hasta hacer
drivai- el sumo sacerdocio de Cristo del sacerdocio de Melkisedeq, coincide con la
dignidad que le atribuye el Nefiti I.
5,- La presentacin de Juan Bautista en el evangelio de la infancia de Lucas
tiene paralelos con la historia bblica y haggdica de Sansn, presentada en el Liber
antiquitatum biblicarum del Pseudofiln. Y esta historia, a su vez, est influenciada
por la razn teolgica que apunta el Nefiti I en Gn 49,18, en donde dice: Dijo
nuestro padre Jacob1: Mi alma no espera la redencin de Geden, hijo de Jos, que
es redencin de momento; ni espera mi alma la redencin de Sansn, hijo de Manoah, pues es redencin pasajera, sino mi alma espera su redencin que dijiste ha de
venir a tu pueblo, la casa de Israel; a ti, a tu redencin espera, oh Yahweh.
Segn esto, el autor del evangelio de la infancia presenta a Juan como Sansn,
porque aporta una redencin temporal, transitoria, en contraposicin a Jess, que
trae la redencin definitia de Dios.
3,- Los targumes y otros escritos bblicos y no bblicos
1,- Se puede comparar el Targum palestinense con las obras de Flavio Josefa,
escritas en el s. I de nuestra era, sobre todo con las Antiquitates, en donde el autor
recoge muchas tradiciones haggdicas, ya tomndolas directamente del Targum
palestinense, ya a travs de una tradicin griega relacionada con una versin aramea. Recurdese que Josefo dominaba mejor el arameo -su lengua materna- que el
griego. Y en arameo compuso su obra De bello Iudaico.
2 - Los targumes se deben utilizar tambin en la comparacin con las glosas
que se han introducido en el propio texto de la Biblia. As Is 29,22 designa a Dios
1 En nota (glosa) se dice: " ... cuando vio a G eden, hijo de Jos, y a Sansn, hijo de
M a n o a h ... Y o no espero, pues su redencin de m om ento, ni yo anhelo ansiosam ente,
pues la redencin es redencin de un instante. Tu redencin espero y ansiosam ente anhe
lo, S e o r de todos los siglos, pues tu redencin es redencin eterna" (T argum N eofiti I,
G n 49,18).
L as versiones de la B iblia
125
como Salvador de Abraham, calificativo que recuerda la haggad juda, que habla
de la liberacin de Abraham del fuego de los caldeos, haggad que se encuentra
en Nefiti I y que no es ms que el hecho de traducir el nombre propio Ur como
nombre comn Esta haggad, en cambio, no se encuentra en los Setenta.
3.- La comparacin entre los targumes y las versiones griegas, sobre todo
la Septuaginta, es obligada, porque estas versiones suelen ser intrepretativas,
recogen ideas de los traductores, siguen la tcnica del midrs, actualizan el
texto e introducen ideas teolgicas contemporneas a la fecha de la traduc
cin.
4,- Hay que comparar tambin los targumes con la literatura cristiana anti
gua, en primer lugar con las obras de Jernimo, y en concreto, la Vg, porque a
veces se inspira en tradiciones judas. Por ejemplo, en Nm 24,3 la Vg, hablando
de Balaam, traduce: cuius obturatus est oculus (cuyo ojo est cegado), reba
jando el don de profeca de Balaam, de acuerdo con la tendendia juda; mientras
que el texto hebreo y los Setenta dicen lo contrario: qui habet oculum apertum
(que tiene el ojo abierto). Y dgase lo mismo de las obras de Clemente de
Alejandra, Eusebio de Cesarea, Orgenes, Justino, Afraates y Efrn.
1 Cf. N efiti I G n 15,7: "Y o soy Y ahw h que te saqu d el horno de fuego de los cal
deos para darte esta tierra para que la heredes".
126
L as versiones de la B iblia
127
bre, digo, habra que evitarlo tambin por su posible confusin, ya que an no
se sabe con certeza a qu texto bblico se refera San Agustn cuando dijo que
se prefiriera la Itala a todas las dems versiones, porque era verborum tenacior
cum perspicuitate sententiae (De doctr. chr., II, 15,22), ms fiel en las pala
bras y ms clara en las sentencias. No se sabe si era la VL en general, o el texto
europeo de esta versin frente al texto africano o un grupo determinado de tex
tos bblicos dentro del propio texto europeo.
Volviendo al tema de la existencia del latn bblico, los argumentos que
esgrimen Jernimo y Agustn son fundamentalmente de orden lxico y semnti
co, que son los que utilizamos tambin nosotros en el siglo XX para defender la
existencia del latn bblico; aunque hay tambin otros argumentos de orden esti
lstico y sintctico no desdeables, como veremos.
Para decirlo en pocas palabras, es un hecho que hacia finales del siglo IV
(entre el 390 y el 400), es decir, cuando Jernimo estaba trabajando en su ver
sin de la Biblia, se reconoca universalmente la existencia de una lengua espe
cial de la Biblia latina, que esta lengua se la senta como algo extrao y pecu
liar, y que se la consideraba como lengua sagrada.
W. Sss resume as su estudio sobre el el problema del latn bblico:
Podemos arrojar alguna luz sobre la oscuridad que se cierne sobre los cre
adores annimos e inaccesibles de esta maravillosa lengua especial? Deben
ser personas sin preparacin alguna hum anstico-retrica -caso absoluta
mente nico en toda la literatura antigua-. Slo este hecho les permite
emplear de manera abundantsima, que casi prodramos denominar ingenua,
expresiones de las que en otros lugares slo ocasionalmente podemos obte
ner algn vago destello. Pero no son miembros anafalbetos de la comunidad
religiosa. Para el servicio de intrpretes los capacita una experiencia vital
polglota que actuaba fundamentalmente por transmisin oral. Vale para dar
una imagen ms precisa de ellos en cada caso el principio, que aqu solo
podemos enunciar, de loquela tua manifestum te fa cit [tu misma habla te
delata]
La lengua de la Biblia es slo una manifestacin, evidentemente muy
importante e interesante, de la posibilidad latente en la lengua latina, como
seguramente no hay en ninguna otra, de desarrollar a partir de s misma formas
siempre nuevas en circuntancias nuevas. Junto al prodigio de la expansin de
una lengua hablada al principio apenas en el mbito de una ciudad hasta con
vertirse en lengua universal est el no menor prodigio de esta capacidad trans
1 Son las palabras que dijeron a P edro los que estaban en el patio, cuando l dijo que
no conoca a Jess de N azaret (cf. M t 26,73). El habla de Pedro era el dialecto galileo.
128
1 W . Sliss, "Studien zur lateinischen Bibel. A ugustins locutiones und das Problem der
lateinischen B ibelsprache", en H istorische V ierteljahresschrift 27 (1932) 1-39, en p. 39.
L as versiones de la B iblia
129
' Sobre el tem a del origen de la V L rem itim os de una m anera general a B. M , M etz
ger, The E a rly V ersions o f the N e w Testam ent, O xford U niv. Press, O xford 1977, pp.
285-293; B. Fischer, "D as N eue T estam ent in lateinischer Sprache", en K. A land (ed.),
D ie alte U bersetzungen des N euen T estam ents, die K irchenvaterzitate und L ektionare,
B erlin 1972, pp. 1-92 (trabajo bsico para el tem a enunciado en el ttulo).
130
Los textos del N.T. latino ms antiguos se encuentran con certeza en las
numerosas citas de Tertuliano. Pero no sabemos con certeza cundo comenz a
escribir. Fue probablemente en torno al 195. Pero, por desgracia, estas citas no
nos ayudan a reconstruir la historia de la versiones latinas de la Biblia, porque
Tertuliano, sin duda, traduca directamente del griego los pasajes que cita en sus
obras, pues conoca peifectamente el griego, h a sta d punto de haber compuesto
obras en esa lengua. Y hace lo mismo cuando cita a Marcin, es decir, lo tradu
ce del griego. No usaba, pues, manuscritos latinos del N.T., aunque los hubiera
tenido en sus manos, pues l haca sus propias versiones. Por eso, sus textos
bblicos suelen agruparse formando una familia a parte, distinta de todas las
dems.
Hacia el 250, con Cipriano de Cartago, puede establecerse y seguirse ya
la historia del Nuevo Testamento en latn. Por eso, los escritos de Cipriano
son fundam entales para el seguim iento de las antiguas versiones de la
Biblia.
Los manuscritos ms antiguos del N.T. latino, llegados hasta nosotros, se
remontan al s. IV. Pero el ms.k (s. IV-V) (codex Bobiensis) ' es un apgrafo de
un modelo de la poca de Cipriano. Algunos piensan incluso que el texto griego
de donde se hizo la versin latina del ms.k puede remontarse al s. II.
Para todas las dems regiones latinas, fuera del Africa, slo un siglo ms
tarde, en torno al 350, hay datos claros sobre la Biblia latina. Los manuscritos
ms antiguos datan del siglo IV, y a partir de entonces se van haciendo cada vez
ms numerosos.
Con los datos, pues, que hoy poseemos se puede afirmar con cierta proba
bilidad que la primera Biblia latina apareci en Africa, junto con la primera
literatura cristiana en lengua latina. Del valor del testimonio de Tertuliano
acabamos de hablar. Tambin hemos mencionado a Cipriano de Cartago. Con
l, efectivamente, se empieza la historia segura de la ms antigua versin lati
na conocida y conservada. En sus libros Aci Quirinum (el I y el II de hacia el
a. 248, y el III del ao siguiente) y en el libro Ad Fortunatum hay citas bbli
cas seguidas, abundantes, largas, transmitidas con seguridad y editadas ya
correctamente.
Los libros Ad Quirinum han recibido el ttulo de Testimonia, porque se
trata de una especie de antologa sacada de una Biblia latina prcticamente
1
E ste cdice, im portantsim o bajo todos los aspectos (pues es el nico en toda la tra
dicin m anuscrita del N .T. que tiene la llam ada "term inacin breve" en el evangelio de
M arcos), pertenece, con el cdice e (codex Palatinus del s. V), al tipo textual africano, a
la denom inada versin Afra.
L as versiones de la B iblia
131
132
L as versiones de la B iblia
133
134
L as versiones de la B iblia
135
136
L as diversas B iblias
137
138
trminos griegos que traducen o intentan traducir las palabras hebreas del texto
original
3.1.- Lxico de la Afra y de la Europea y Vulgata en el N.T.
E. Valgiglio 2 hace una interesante comparacin entre el lxico de la Afra
(en adelante A) y el de la Europea (en adelante E; l la llama Itala) y la Vulgata
(en adelante Vg) en el N.T. Como nos parece un tema importante, vamos a dar
aqu sus resultados, recogidos muy esquemticamente, dando la versin de las
palabras cuyo significado no sea conocido por nuestros posibles lectores; pero
omitiendo la referencia a los textos concretos en que aparecen estos vocablos,
para no alargar demasiado este captulo. Cuando las tres versiones coinciden en
una palabra, repetimos la comparacin, queriendo indicar con ello que las tres
versiones usan esa palabra, pero que no es la forma habitual de traducir de la A
con relacin a las otras versiones; cuando slo se contrapone la A a la E y Vg,
es que la A no usa las palabras de las otras versiones.
3.2,- Tendencias y particularidades de la Afra
A: Advocatus = E y Vg: paracletus.
A: Claritas ~ E y Vg: honor, gloria, maiestas, claritas.
A: Discentes = E y Vg: discipuli.
A,E y Vg: Discipuli.
A: Frumentum, triticum, grano, trigo = E y Vg: triticum.
A: Populus = E y Vg: plebs, turba.
A,E y Vg: Turba, populus, plebs.
A: Pressura, angustia = E y Vg : tribulatio.
A,E y Vg: Pressura; E y Vg: pressura = A: necessitas.
A: Profetatio = E y Vg: prophetia.
A: Propinqui, parientes = E y Vg: cognati, parientes.
A: Saeculum = E y Vg: mundus.
A,E y Vg: mundus', A,E y Vg: saeculum.
A: Sermo = E y Vg: verbum.
A,E y Vg: Sermo; A,E y Vg: verbum
A: Similitudo, semejanza = E y Vg: parabola.
1El problem a lo plantea correctam ente C. M orano, G losas m arginales de "Vetus L a ti
na" en las B ib lia s V ulgastas espaolas", 1-2 Sam uel, C .S .I.C ., M adrid 1989, p. LIV ,
cuando dice: "El problem a de los hebrasm os deber ser estudiado m s detenidam ente ya
que es difcil discernir si stos se deben a la p rocedencia ju d aic a de los traductores latinos,
a la existencia de estos hebrasm os en el texto subyacente o al em pleo de un texto hebreo
p ara una posterior revisin del texto latino". Y en la nota 21 (p. LV I) cita la bibliografa
m oderna pertinente sobre las tres hiptesis contem pladas en su exposicin anterior.
2 E. V algiglio, L e antiche versioni latine del N uovo Testam ento. F edelt e aspetti gram
m aticali, M . D 'A uria Editore, N poles 1985, 337 pp. Los datos estn en las pp. 299-318.
L as diversa B iblias
140
142
Europea
caritas, dilectio
uterque
respondere
diligentia, veritas, securitas
baptizare
abominatio
convivium
munus
gens
eicere
procedere
egredi
propter+ acus.
ante, coram
desertum
zelum
secundum
L as diversas B iblias
ploratio
felix
inbecillitas
sacramentum
proximus tibi
liberare
velocius
supervincere
manducare
cubile
parturitio
143
fletus
beatus
infirmitas
mysterium
proximus tuus
salvare
citius
superare
edere
fovea
dolor
No es fcil saber las razones por las que las versiones usan este vocabulario
y no otro, y uno distinto del otro; las dos usan grecismos; la Afra, por ejemplo,
agape, eremus, cata; la Europea, baptizare, zelum, mysterium', las dos recurren
a tendencias arcaizantes, la Afra con exsecratio, liberare, cubile, o tendencias
renovadoras, como felix, manducare, la Europea, con las tendencias arcaizan
tes, en las palabras beatus, edere, y las tendencias innovadoras con abominatio,
salvare, fovea.
La realidad es que en la actualidad es muy difcil hacer un estudio completo
y sistemtico de las particularidades lingsticas de la VL, porque falta an
mucho material por editar. Y an disponiendo de todo el material, sera igual
mente muy difcil hacer un estudio general, pues cada libro plantea problemas
especiales, ya que cada uno tiene su propia historia textual
3.5.- Vocabulario griego del Eclesistico
Este libro, como es sabido, pertenece a la VL no revisada por Jernimo.
Fue escrito en hebreo, y traducido al griego hacia el ao 132 a. Cr. por el nieto
del autor, Ben Sir, que lo redact en hebreo hacia el 190 a. Cr. La versin lati
na data probablemente de la primera mitad del s. III d. Cr. En todo caso, es
anterior al 250, poca de Cipriano. Es una curiosidad anotar aqu los elementos
lxicos griegos incorporados al latn por el traductor latino de este libro. Toma
mos los datos de Thielmann 2, siguiendo sus propias divisiones y clasificacio
nes. Son en total 100 palabras tomadas del griego, de las que slo daremos la
traduccin en casos muy concretos.
3.5.1,- Nombres propios: Assyrii, Aegyptus, Christus (46,22) y algunos ms.
1 Cf. C. M orano, G losas m arginales de "Vetus L a tin a " en las B ib lia s V ulgatas espa
olas. 1-2 Sam uel, C .S.I.C ., M adrid 1989, pp. L X X X III-61, en p. LX1V.
2 Ph. T hielm ann, "D ie lateinische bersetzung des B uches S irach", en A rc h iv f r
lateinische L exikographie 8 (1893). 501-561, en las pp. 518-520.
144
3.5.2.-. Sustantivos.
1) Palabras de la lengua eclesistica'.
angelus (48,24); cataclysmus, diluvio (39,28); diabolus (21,30); ecclesias
ticus (en la traduccin); hypocrita (1,37); paradisus (24,21); presbyter (4,7);
propheta (36,17); abyssus (1,2); ecclesia (3,1; 15,5); eleemosyna (3,5); prop
hetia (24,46); synagoga (1,39); idolum (30,19); mysterium (22,27); psalte
rium (40,21); scandalum (7,6).
2) Palabras de historia natural.
draco (25,23); leo (8 veces); onager, onagro, asno (13,23); pardus, leo
pardo (28,27); scorpius (39,36); scorpio (26,10); perdix (11,32); aspalathum I aspaltum / asphaltum, asplato (especie de retama) (24,20); botrus,
zumo de uva. (39,31); cedrus (24,17); cinnamomum (24,20); cypressus
(24,17); hyacinthus (40,4); platanus (24,19); terebinthus (24,22); petra
(26,24); auricalchum, cobre, latn (47,20); smaragdus (32,8); balsamum
(24,20); galbanus (24,21); myrrha (24,20); storax, arbusto oloroso (24,21);
coccum, color escarlata (45,13); purpura (45,12); crystallus, hielo
(43,22); notus , viento del sur(43,17).
3) Palabras varias:
a) Nombres de personas: architectus (38,28); gigas (16,8); spado, eunuco
(20,2); tyrannus (11,5); psaltrix, cantadora (9,4).
b) Nombres de cosas: brachium (5 veces); rhomphaea, espada de dos
filos (21,4); pharetra, aljaba (26,15); cithara (39,20); meloda
(40,21); basis, cordn (6,30); dioryx, canal de agua (24,41); cathe
dra (7,4); thronus (1,8); caminus, horno (2,5); statera, balanza
(21,28); sceptrum, cetro (35,23); stola (6,30); diadema (11,5), mitra
(45,14); zona, ceidor, cinturn (45,9); eremus, yermo, desierto
(6.3); gyrus, redondez (24,8); platea, plaza (9,7); thesaurus (1,21);
xenia, regalo (20,31); aenigma (47,17); parabola (20,22); prologus
(en el prlogo del libro).
c) Afectos, actividades: cataplectatio, reprensin (21,5); aceda, disgus
to, indiferencia (29,6); aplestia, hartazgo, cansancio (37.33); aporia,
indecisin, dificultad (27,5); cholera (31,23); phantasia (34,6); zelus
(30.3).
3.5.3.- Adjetivos y adverbios:
3.5.3.1.- Adjetivos: acharis, sin gracia (20,21); eucharis, gracioso, lleno de
gracia (6,5); musicus (44,5); poderes, vestido sacerdotal hasta los talones
(adj. sust.) (27,9); zelotypus, celoso (26,8,9).
145
146
147
148
149
Y
Renzo Petraglio dice as como resumen de su estudio sobre la Passio
Perpetuae4. He llegado a la conviccin de que el latn bblico ejerce una
influencia decisiva en los escritores cristianos. Efectivamente, una gran parte de
neologismos y de nuevas construcciones sintcticas, y tambin un nuevo tipo de
retrica en contraposicin a la clsica y a la que dominaba en las escuelas en la
poca imperial tiene como origen o al menos como modelo ideal el latn de las
primeras traducciones de la Biblia
150
I.3.3.2.- LA VULGATA
Pasemos ya al estudio de la Vg, de esa obra latina, la ms leda y comentada
durante siglos, la obra que ms ha influido en la cultura occidental durante ms
de catorce siglos, hasta por lo menos el siglo XVIII.
1.- Elementos constitutivos de la Vg
La Vg en su sentido actual es una traduccin latina de toda la Biblia usada
comnmente en la iglesia latina desde el siglo VII. No es una obra de un solo
autor. Es una coleccin de traducciones de origen y valor muy distintos.
Por lo que respecta al Antiguo Testamento, la Vg comprende los libros tra
ducidos por Jernimo directamente del hebreo, que son todos los protocannicos del Antiguo Testamento, a excepcin del Salterio, que conserva el texto de
una antigua versin latina revisado por Jernimo a base de un texto griego de
las Hexaplas de Orgenes, y, exceptuados tambin los libros de la Sabidura,
Eclesistico, Baruc y I y II de Macabeos, que conservan el texto, ms o menos
corrompido, de las antiguas versiones latinas, no revisadas por Jernimo.
Por lo que respecta al Nuevo Testamento, el fondo de todos los libros es el
de una antigua versin latina, revisada a base del texto griego. Jernimo revi
s ciertamente los evangelios. El resto del Nuevo Testamento lo revis proba
blemente Rufino el sirio en torno al ao 400 '.
1 Cf. B. Fischer, "Das Neue T estam ent..." (o.c.), p. 189: H ablando de las Epstolas de San
Pablo dice: "Un texto m ixto de D e I bildete die lateinische G nm dlage, die ein Autor, vieileicht
Rufim is der Syrer, in Rom um 400 nach dem Griechischen durchkorrigierte; cf. p. 220 en donde
vuelve a repetir el mismo dato; cf. B. M . M etzger o.c., p. 359, dice que el texto de ia Vulgata de las
Epstolas de San Pablo apareci en los ltimos aos del s. IV, como muy tarde. Su autor es desco
nocido -co m o decimos antes, se atribuye a Rufino el sirio, amigo de Jernim o-, pero hay que iden
tificarlo con el hombre que revis las Epstolas Catlicas y probablemente el resto del N.T., menos
los evangelios. Una posible razn para explicar por qu Jernim o no continu con la revisin del
resto del N.T., despus de haber hecho la de los evangelios, puede hallarse en que em prendi el tra
bajo de traduccin del A.T., y le ocup todo el tiem po (cf. ibid.). Cf. J., G ribom ont, "Les plus
anciennes traductions latines", en F. Fontaine, Ch. Pietri (d.), Le monde latin antique et la Bible
(Bible de tous les temps, 2), Beauchesne, Paris 1985, pp. 43-65, en p. 61; On attribute aujourd'hui
cette rvision (el resto del N.T.) un moine du groupe hironymien, Rufin le Syrien: il l'aurait ter
mine Rom e auprs de Pelage, dont il tait devenu l'ami et le conseiller exgtique.
151
152
porque la usaron los apstoles, en cuyos textos, sin embargo, no difiere del
texto hebreo. Pero a Aquila, proslito y traductor conflictivo, que intent tradu
cir no slo las palabras sino hasta las etimologas de las palabras, lo rechazamos
nosotros con toda razn).
Jernimo, de todas formas, no fue totalmente consecuente con estos princi
pios tericos, tan bien expuestos, sobre el modo de traducir la Escritura. As,
por ejemplo, afirma que su traduccin del libro de Ester es totalmente fiel
(fideli testimonio) al texto hebreo ', cuando en realidad es una traduccin bas
tante ms libre que la de la VL.
De un modo general, se puede decir que en las partes narrativas del A.T. su
traduccin es bastante libre; en cambio, en los textos que reproducen palabras
de Dios o los mandamientos o simplemente textos que le han parecido impor
tantes su traduccin es mucho ms literal. Y en este caso, su versin y su actidud frente a las caractersticas que debe tener una versin bblica se parece
mucho ms a la que tenan los autores de la VL.
Un par de ejemplos de literalidad nos mostrarn las incongruencias de
Jernimo, y la dificultad de acertar en la eleccin del justo medio. La frase de
Job 7,19: nec dimittis me, ut glutiam salivan meam, ni me dejas para que tra
gue mi saliva?, es bastante incomprensible si no se sabe que eso quiere decir
en hebreo: no me dejas tranquilo un solo momento. Para entender la maldi
cin de Dios a la serpiente: terram comedes cunctis diebus vitae tuae (Gn 3,14),
comers tierra todos los das de tu vida, hay que saber que la frase comer tie
rra signfica, en sentido metafico ser despreciado. La traduccin de Ez 37,2
circumduxit me per ea in gyro, me llev alrededor de ella (= la vega) en derre
dor, correponde a la geminacin del hebreo sabib sabib, que se podra traducir
por todo alrededor.
Pero Jernimo evita muchos vulgarismos de la VL y otras transliteraciones
o calcos hebreos y griegos. As, por ejemplo, evita: adinventor, alligamentum,
chabratha (2Re 5,19), dabir, erusibe, focacium, iucundor, capriola, mechonoth
(IRe 7,27,38), obligamentum, odoramen, phelmunim (2Re 6,8), pusillitas, raphem (IRe 19,4), regnifico, syromata2.
1 Cf. Prlogo a la traduccin del libro de E ster: (dice a P aula y E ustoquio) vo s...
ten entes H ester H ebraicum librum , p e r singula verba nostram translationem aspicite, ut
po ssitis agnoscere m e nihil etiam augm entase addendo, se d fid e li testim onio sim pliciter,
sic u t in H e b ra eo habetur, h istoriam H eb ra ica m L a tin a e linguae tradidisse ("vosotras,
teniendo en vuestras m anos el libro hebreo de E ster, m irad cad a palabra de mi traduc
cin, para que podis com probar que yo no he aadido ni aum entado nada, sino que con
total fidelidad de una m anera sencilla he traducido a la lengua latina una historia hebrea
tal com o se encuentra en hebreo".
2 A. M oreno H ernndez, "A finidades lxicas entre V etus L atin a y V ulgata en los
libros de R eyes", en P h ilologia sacra, F reiburg 1993, pp. 74-89, en p. 80.
L as diversas B iblias
153
Otros trminos vulgares, usados por la VL, hacia los que Jernimo se
muestra reticente son: adnihilcire, adnullare, nullificare, amaricare, extermi
nare, etc
Tambin E. Auerbach expone muy bien el problema de las caractersticas
lingsticas de la Vg. Dice as: Jernimo estaba muy penetrado por este estilo
bblico y en general por la actitud espiritual cristiana primitiva para que quisiera
o pudiera destruir la peculiar atmsfera del latn bblico. Aunque su actividad
de traductor fuera muy importante, Jernimo permanece dentro del mbito del
estilo general creado ya antes de l 2.
La traduccin de Jernimo no se impuso sin dificultades. Para ser ms
exactos, se impuso con grandes dificultades. Cuando su texto se alejaba, aunque
slo fuera en una palabra, de la antigua versin latina, provocaba rechazo por
parte de los fieles.
San Agustn cuenta en una de sus cartas a Jernimo (Ep. 71,5) el conflicto
que se origin en la iglesia de Oea, en el norte de Africa, por la lectura de un
pasaje del profeta Jons, en donde la versin de Jernimo deca que Jons se
haba sentado a la sombra de una hiedra (hedera), mientras que la antigua
versin deca que lo haba hecho bajo una calabaza (cucurbita). Fue tal el
tumulto que se organiz, que el obispo del lugar se vio obligado a corregir el
texto, volviendo a la forma antigua, si quera que los fieles no se le marcharan
de la iglesia.
Agustn, entrando ms a fondo en el tema, dice a su amigo Jernimo:
Mira, yo preferira que tradujeras solamente las Escrituras cannicas grie
gas, que corren bajo el nombre de los Setenta. Si tu traduccin del hebreo
comienza a leerse con frecuencia en muchas iglesias, va a ser doloroso que
las iglesias latinas no vayan de acuerdo con las iglesias griegas. Y para ter
minar, Agustn le insiste: Por todo lo dicho, nos haras un gran favor si tra
dujeras al latn la Escritura griega que tradujeron los Setenta, porque la ver
sin latina es tan distinta en los distintos cdices que resulta intolerable
(Ep. 71,6).
Es curioso que dos hombres de la talla intelectual de Jernimo y Agustn no
estuvieran de acuerdo sobre el texto latino que deba leerse en las iglesias.
Agustn parta de la versin griega de los Setenta y sobre ella deban hacerse las
traducciones latinas, para conservar la unidad de la tradicin y de la liturgia de
la iglesia latina. Jernimo parta del texto hebreo, y sobre l deba hacerse la
traduccin latina, para conservar la hebraica veritas, la exactitud en la transmi1Cf. G. Q. A. M eershoek, o.c., pp. 45-63.
: E. A uerbach, o.c., p. 49.
154
155
que son la VL, entre las latinas, y la Septuaginta, Aquila, Smaco y Teodocin,
entre las griegas.
Reuschenbach 1 resume as la relacin de la Vg con la VL. Las coinciden
cias verbales ms fuertes entre la Vg y la Vetus latina se dan en:
1- La mayora de los textos que reproducen las palabras de Dios o de los ngeles.
2.- En la mayora de los textos en que se trata de la actuacin de Dios o de los
ngeles.
3.- En los textos que contienen oraciones u otras palabras parecidas dirigidas
por los hombres a Dios.
4.- En los textos que tratan de la realizacin de votos o del cumplimiento de
juramentos.
5.- En los textos que tratan de sacrificios, de la edificacin del altar o de la oracin.
6.- En los textos que contienen bendiciones de los hombres.
7.- En los textos que contienen palabras de los hombres dirigidas a otros hom
bres, a las que se les atribuye mucha importancia, que fueron pronunciadas
en momentos importantes o solemnes.
8.- En la mayora de los textos en que se da una explicacin de la eleccin de
los nombres de las personas.
9.- En algunos textos que an siguen siendo importantes para la historia de la
salvacin.
10.- En algunos textos que hablan de la muerte.
11.- En la mayora de los textos que se citan o mencionan en el N.T.
Jernimo, evidentemente, al hacer su versin de la Biblia, tuvo delante de
los ojos alguna edicin de la VL, sin duda de caractersticas parecidas a la ver
sin europea, y se dej influenciar por ella en una medida que an hay que pre
cisar. Cuando habla con desprecio de ciertos vulgarismos y de portenta verbo1
F. R euschenbach, H ieronym us ais bersetzer der G en esis, L im burg 1948, en Ia II
parte de su tesis, titulada esta parte: D e r E influss Uterer bersetzungen und exegetischer
T raditionem a u f die Vulgata, estudia los puntos que sealam os arriba. A dvertim os que
esta segunda p arte de su obra no h a sido publicada, y slo tenem os los ttulos de los
apartados.
156
157
7,- Jernimo ha tomado en muchos textos las mismas expresiones de los Seten
ta (VL), o la lengua de su versin muestra al menos resonancias de la VL.
8,- La Vg tiene algunas adiciones iguales y comunes con los Setenta (VL) fren
te al texto hebreo que nos ha sido transmitido.
9,- La Vg y los Setenta coinciden entre s en omisiones de textos frente al origi
nal hebreo que nos ha sido transmitido.
3.3.- Vg y versiones griegas de Aquila, Smaco y Teodocin
Reuschenbach, en la obra citada, demuestra tambin que la Vg ha recibido
influencias de las versiones griegas de Aquila, Smaco y Teodocin, que Jerni
mo conoci y utiliz. Y esto lo sabemos por boca del propio Jernimo, cuando
dice, con respecto a su traduccin del Eclesiasts: Interdum Aquilae quoque, et
Symmachi, et Theodotionis recordatus sum, ut nec novitate nimia lectoris stu
dium deterrerem, nec rursum contra conscientiam meam, fonte veritatis omisso,
opinionum rivulos consectarer 1(a veces he recurrido tambin a Aquila, Sma
co y Teodocin, para no impedir el estudio del lector con una excesiva novedad
ni perseguir otra vez, en contra de mi conciencia, omitiendo la fuente de la ver
dad, los arroyuelos de las opiniones).
Utiliz tambin ampliamente estas tres versiones en su obra Quaestiones in
Genesim y la de Aquila la compar con el texto hebreo en el ao 3842.
Esta influencia se concreta en los siguientes puntos.
1,- La Vg depende de Aquila, Smaco y Teodocin en la interpretacin o tra
duccin de hapax.
2 - La Vg depende de las versiones de Aquila, Smaco y Teodocin o por lo
menos tiene resonancias de sus versiones en los pasajes en los que el texto
hebreo presenta palabras poco usadas o raras.
3,- La Vg depende de las versiones de Aquila, Smaco y Teodocin o por lo
menos tiene resonancias de estas versiones en la traduccin etimolgica de
nombres propios.
1
C om entario de Jernim o al E clesiasts, P L 23, p. 1062.
3
Cf. E pist. 32 (ad M arcellam ): iam p ridem cum volum inibus H ebraeorum editionem
A q u ila e confero, ne q u id fo rsita n p ro p te r odium C hristi synagoga m utaverit, et, ut am ica
m enti fa te a r, quae a d nostram fid e m p e rtin e a n t roborandam , p lu ra repperio ("ya hace
algn tiem po que com paro la traduccin de A quila con el texto hebreo (de la B iblia), no
sea que la sinagoga (= los judos) haya cam biado quiz algo por odio a Cristo, y, para
confesrselo a una persona am iga, encuentro m uchas cosas que sirven para fortalecer
nuestra fe").
158
4.- La Vg tiene coincidencias llamativas con Aquila, y sobre todo con Teodocin, en la traduccin no etimolgica de nombres propios, en pasajes en los
que los Setenta (VL) traducen etimolgicamente los nombres propios
correspondientes.
5.- Hay una coincidencia general entre la Vg y Aquila, Smaco y Teodocin en
la traduccin de los dems nombres propios.
6.- Aquila y Smaco han influido probablemente en la Vg en la traduccin del
texto difcil de Gn 4,7 sobre el castigo de Can.
7.- La Vg tiene otras reminiscencias y relaciones con las tres versiones citadas.
3.4,- Vg y exgesis juda
Reuschenbach tiene tambin un captulo en la obra citada dedicado a este
tema, y lo desarrolla en los tres puntos siguientes:
1.- La Vg incorpora ideas de la tradicin juda o muestra coincidencias con tes
timonios textuales de la tradicin juda y los targumes en algunos textos que
presentan dificultades textuales.
2.- Jernimo depende de la tradicin juda en la traduccin del nombre de lugar
'enayim de Gn 38,14.
3.- La Vg tiene otras coincidencias con los targumes o incluso slo reminiscen
cias de textos de los targumes.
A.-Importancia de la Vg
Autores de distinta procedencia y distintas especialidades subrayan la
importancia excepcional de la Vg, y, en general, del latn bblico.
E. Lfstedt, que no es biblista, habla de la extraordinaria importancia de la Vg,
que supuso una aportacin de gran trascendencia histrica a la historia del latn '.
B.
M. Metzger, que s es biblista, dice lo siguiente: Si se considera la Vg
desde un punto de vista puramente profano, con su extraordinaria influencia
sobre el desarrollo del latn hasta desembocar en las lenguas romnicas, o si se
atiende slo a la influencia especficamente religiosa, la amplitud de su influen
cia en todas las reas de la cultura occidental es casi incalculable 2. Y cita
1E. L fstedt, L a te L a tin (o.c.), p. 92.
2 B. M . M etzger, E arly versions (o.c.), p. 285.
L as diversas B iblias
159
160
Biblia hay una que para los occidentales tiene una importancia sin igual. Se trata
de la traduccin latina, a travs de la cual, durante siglos, nuestros padres cono
cieron el texto sagrado. Bestseller mundial de todos los tiempos, la Biblia no ha
ocupado jams tanto espacio en las bibliotecas como durante los mil aos de la
edad media. En esa poca, se puede conjeturar que un libro de cada diez era una
Biblia o se refera directamente a la interpretacin de la Biblia, y todo el saber se
ordenaba en torno a su autoridad suprema. La Biblia latina ha ejercido, por tanto,
una influencia considerable sobre la formacin de la mentalidad occidental; ha
sido verdaderamente la matriz de la cultura medieval. La historia de la Biblia
latina arroja, por consiguiente, una viva luz sobre los orgenes de nuestra civili
zacin. A travs de ella se pueden seguir las huellas de la aculturacin progresi
va del cristianismo en el Imperio Romano y en la nueva sociedad que se constru
y sobre sus ruinas despus del desencadenam iento de las invasiones
germnicas. Cada generacin, cada nacin, esforzndose en perfeccionar el tra
bajo de sus antecesores o de sus vecinos, ha impreso en ella su propio sello. As,
en cada libro de la Biblia latina se ve aparecer, como en un corte geolgico, la
herencia de todas las pocas y de todos los ambientes que han hecho la Europa
cristiana .
La cita ha sido larga, pero vala la pena hacerla por la profundidad y clari
dad de pensamientos que expone.
A.Ceresa-Gastaldo 2, recogiendo una larga cita de L. Spitzer \ dice lo
siguiente: El latn de las antiguas versiones de la Biblia (se refiere a las anti
guas y a la Vg) presenta justamente, mejor que ningn otro documento, las hue
llas evidentes de las formas de civilizacin hebrea, griega y romana, fundidas
con la cristiana, y es en esta variada y compleja convergencia y confluencia de
mltiples factores, en un proceso secular de conservacin y renovacin lings
tica, donde reside la extrema dificultad de su investigacin (p. 22).
1 R. G ryson, "Introduction", en R. G ryson. P. -M . B ogaert, R echerches sur l'histoire
de la B ib le latine, L ovaina 1987, p. 6.
2 A. C eresa-G astaldo, II latino delle antiche versioni hibliche, R om a 1975, p. 22.
3 L. Spitzer, C ritica stilistica e sem ntico storica (trad. ital. de A. Schiafini), B ar
1966. R ecogem os la cita de la obra de C eresa-G astaldo, traducindola al espaol: "La
que p odr llam ar sem ntica europea es el denom inador com n de cuatro estilos histri
cos - o expresiones sem nticas de form as de c iv iliz a c i n - que en el curso de los siglos se
han sobrepueso unos a otros, p a ra construir el edificio de la koin sem ntica, que hace
que u n a p e rso n a q u e h a b le u n a c u a lq u ie ra d e la s len g u a s e u ro p e a s p u e d a d o m in a r
sem nticam ente o tra cualquiera. E stas cuatro form as de civilizacin son la hebrea, la
griega, la rom ana y la cristiana, las tres p rim eras de las cuales han sido absorbidas y al
m ism o tiem p o con se rv a d a s p o r la ltim a ... N u estro m aterial lxico c o n c e p tu a l... se
rem o n ta principalm ente al perodo de form acin del cristianism o, en los prim eros siglos
de nu estra era, que podem os lla m ar cristiandad antigua, y que h a absorbido las ensean
zas de la antigedad pag an a y del hebrasm o" (p. 22; corresponde a las pp. 223-224 de la
obra de L. Spitzer, en versin italiana).
161
B.
Fischer, el gran especialista en la historia de la transmisin del texto de
la Vg y la Vetus latina dice: Para calibrar la importancia de la Vg, baste sea
lar solamente que esta versin fue la base de las primeras traducciones de la
Biblia a todas las lenguas europeas
No vamos a continuar aduciendo testimonios de autores 2. Algunos datos
estadsticos confirmarn la importancia excepcional de la Vg. La Vg de Jerni
mo sola cuenta con ms de 10.000 manuscritos. El ms antiguo, el Codex Sangallensis 1395, escrito en Verona en el siglo V, es probablemente contempor
neo del propio Jernimo. El Codex Fuldensis data del ao 546. Es evidente que
ningn otro libro de la antigedad goza de esta situacin de privilegio3.
En Espaa, por ejemplo, segn el reciente Catlogo de los manuscritos cl
sicos latinos existentes en Espaa, de L. Rubio, Madrid 1984, hay 735 manus
critos clsicos, incluyendo, segn el autor del catlogo, algn Isidoro, algn
Boecio, algn Alano o algn humanista (p. 14), es decir, todos los autores cl
sicos latinos juntos existentes en Espaa no alcanzan ni una mnima parte de los
manuscritos de la Vg.
Segn el libro sobre los Codices Latini antiquiores, de E.A.Lowe (Parts IX, Oxford 1934-1966; Supplement 1971; Part II, 2. ed. 1972), han llegado hasta
nosotros 280 manuscritos de la Biblia latina -V L y V g- anteriores al siglo IX.
De los 9.000 cdices latinos del siglo IX, examinados por Bischoff hasta el ao
1B. Fischer, o.c., p. 220.
2 P uede verse nuestro artculo en donde se recogen otras m uchas opiniones de em inentes
investigadores: O. G arca de la Fuente, "El latn bblico y el latn cristiano en el m arco del
latn tardo", en A nalecta M alacitana 10 (1987) 3-64, en p. 39. Por ejem plo, la de E. Franceschini: "H ablar de la B iblia en la alta E dad M edia, es decir, en los siglos que van desde el
siglo V II al siglo X , significa rehacer la historia de toda la vida religiosa, cultural y artstica
de aquel perodo". "Esencialm ente es al texto latino de la B iblia a quien se confi la tarea de
constituir el centro de la civilizacin europea m edieval". S. B erger dice: "La V ulgata es, en
efecto, casi la nica form a bajo la cual se ha difundido la B iblia durante m il aos en todo el
Occidente. D e la lengua de la Vulgata, en donde el latn rstico de los prim eros siglos cris
tianos se m ezcla con la latinidad hebraizante de Jernim o han salido en gran parte las len
guas rom nicas. L a V ulgata ha sido el libro p o r excelencia de la E dad M edia". S. D'Elia
aade: "Jernim o realiza, entre el 384 y el 406, una de las m s grandes conquistas de la civi
lizacin literaria latina". W . Siiss dice tambin: "H ay en la V ulgata un sello de unidad que
consigue colocar a la obra en el prim er puesto entre todas las traducciones de la literatura
universal". J. G ribom ont aade: "El inters prim ordial de la B ibia latina - s e refiere sobre
todo a la V u lg a ta - no reside sin em bargo en el m odelo que traduce, sino en la im portancia
histrica que h a desem peado. Fue por m edio de ella com o el Occidente conoci las Escri
turas durante quince o veinte siglos; fue por m edio de ella com o se expres la experiencia
religiosa de ese m undo; en la m edida en que ella cre las frm ulas y los conceptos que reno
varon la nocin de D ios, del hom bre, de la historia, contribuy de m anera decisiva a la cul
tura m undial y sobre todo a las m odulaciones propias del latn patrstico y m edieval". Van
se stas y otras opiniones en nuestro trabajo citado.
1 U na breve descripcin de los principales mss. del N.T. de la V ulgata puede verse en B.
M. M etzger, o.c., pp. 334-352, y en B. Fischer, "Das N eue T estam ent..." (o.c.), pp. 220-259.
162
1
V anse los datos en E. Franceschini, "L a B ib b ia nell'alto M edioevo", en V arios, L a
B ib b ia nell'alto M edioeveo (o.c.), p. 18. P ara m s datos sobre m s. bblicos, cf. P. Petitm engin, "Les plus anciens m anuscrits de la B ible latine", en B ible de tous les tem ps, II,
(o.c.), pp. 89-128; B. M . M etzger, o.c., pp. 293-319 y 334-348, y S. B erger, H istoire de
la Vulgate, Paris 1893.
166
167
168
Como cualquiera puede ver, de esta primera parte de la obra, tres captulos
al menos, -e l 3, el 4 y el 5 - se basan casi exclusivamente en datos bblicos, de
tal manera que, repasando estos temas, se saca la impresin de que el latn cris
tiano casi no es otra cosa que latn bblico, a pesar de que el autor lo llama latn
cristiano y su Manual recibe ese nombre.
Pero esto es a todas luces una exageracin y una inexactitud para caracteri
zar al latn cristiano, porque en realidad el latn cristiano es algo ms y algo
distinto del latn bblico, tomado en sentido estricto.
Minucio Flix, Tertuliano y Cipriano son ciertamente tres representantes
destacados del latn cristiano, y, no obstante, no tienen ni remotamente el
mismo estilo simblico, afectivo y figurado que tiene la Biblia latina ni puede
compararse bajo estos puntos de vista el estilo de cada uno.
Minucio Flix, por ejemplo, considera demasiado vulgar y brbaro el latn
de las primeras traducciones de la Biblia y lo rechaza, utilizando en su Octavius
un latn literario elegante y bien construido, que puede competir con el de sus
contemporneos paganos.
Tertuliano, en cambio, no slo no rechaza esta lengua popular especial de
la Biblia latina, sino que descubre sus inmensas riquezas y posibilidades de
expresin y las utiliza de manera consciente y abundante.
Cipriano, por su parte, se mantiene en un punto medio: no rechaza de plano
el latn bblico ni lo incorpora sin escrpulos. Acoge lo indispensable, lo que ya
haba tomado carta de naturaleza en el latn cristiano, pero pasa por alto muchos
elementos tpicos de la lengua de la Biblia.
Estas tres posturas tuvieron sus continuadores en pocas posteriores. Lac
tancio, por ejemplo, est ms cerca de Minucio Flix que de Tertuliano. Y lo
mismo se puede decir, con alguna limitacin, de Hilario de Poitiers. Otros auto
res, en cambio, como Ambrosio, Jernimo y Agustn buscaron y consiguieron
hacer la sntesis entre las tres posturas iniciales ms radicales, acercndose ms
a la postura de Cipriano.
Todos estos son datos que ya hemos expuesto en la primera parte; pero con
vena recordarlos aqu, para centrar bien el tema de la existencia del latn bblico.
Porque, en definitiva, el concepto de latn cristiano es bastante ms amplio
que el de latn bblico. El latn cristiano abarca, en efecto, desde la lengua popu
lar de las inscripciones cristianas hasta la lengua, con aspiraciones clsicas, de
Minucio Flix y Lactancio, pasando por la lengua elegante y cuidada de Hilario,
169
170
171
172
173
por el correspondiente giro latino: ista est ex; hic est ritus; hoc est sacrificum,
etc. Esto demuestra que el giro mencionado no es una simple omisin del verbo
copulativo, sino el empleo de pronombres en funcin de verbo copulativo,
construccin ya inusitada en latn. Tambin en este caso el giro es un hebrasmo
puro1.
3.- Expresin del predicado2:
3.1.- En el latn bblico la funcin de predicado la desempean a veces par
ticipios con el verbo esse en sustitucin del verbo finito correspondiente, como
stantes erant pedes nostri (Sal 122,2), nuestros pies estaban (= se posaban,
apoyaban); vita nostra appropinquans erat (Eclo 51,9), nuestra vida estaba
cerca (= se acercaba), etc. Este giro no es extrao a las estructuras de la lengua
clsica (cf. Cic. Sest. 128). Pero hay que decir que en las versiones latinas de la
Biblia el giro depende casi siempre del modelo hebreo. Se trata, pues, de un
semitismo cuantitativo o de origen.
3.2,- Pero tambin la desempean sustantivos abstractos, que sustitu
yen a los adjetivos correspondientes, segn el uso norm al en hebreo, o
estn en lugar del predicado verbal correspondiente. En ambos casos, el
uso bblico depende del modelo hebreo, y se puede hablar de semitismos
cuantitativos o de origen. Algunos ejemplos de los innumerables que exis
ten: omnia mandata tua aequitas (Sal 119,172), todos tus mandatos son
equidad ( = justos); mandata tua meditatio mea est (Sal 119,143), tus
mandatos son mi meditacin (= dignos de ser meditados); omnia mandata
tua veritas (Sal 119, 86), todos tus mandatos son verdad ( o verdaderos),
etc.3.
4,- Complementos del predicado4:
4.1.- El nominativus pendens. Los complementos del predicado se anticipan
a veces en el latn bblico, dando origen al llamado nominativus pendens. En la
lengua hebrea este gird es casi una construccin normal. Y entonces, para indi
car la relacin de la oracin, se recurre a un pronombre pleonstico, colocado
en el caso que requiere el nombre o el verbo regente. He aqu algunos ejemplos,
de los muchos que existen: Deus meus impolluta via eius" (Sal 18,31), mi
' Cf. F. K aulen, Sprachliches H andbuch (o.c.), p. 284; J. B arr, Sem ntico d el linguaggio bblico (trad, ital.), B olonia 1968, pp. 86-87.
2 P ara toda esta cuestin, cf. O. G arca de la Fuente, "C onsideraciones sobre el influ
jo hebreo", ibid., pp. 324-325.
3 O tro s m u c h o s e je m p lo s, q u e c o n firm a n c u a n to d e cim o s a rrib a , e n F . K aulen,
Sprachliches H andbuch (o.c.), p. 60.
4 P ara toda esta cuestin, cf. O. G arca de la Fuente, "C onsideraciones sobre el influ
jo hebreo", ibid., p. 325.
174
175
sos (2Mc 1,27; Jn 7,35; IPe 1,1); electio, los elegidos (Rom 11,7); habitatio,
los habitantes (Is 12,6); hereditas, los herederos (Dt 9,26); iniquitas, los
inicuos (Sal 26,12); sanctificatio, el santuario (Nm 6,12; Sal 113,2; 131,18;
lMc 1,23,39); transmigratio, los desterrados (Ez 11,25), etc.1.
El latn de todos los tiempos ha utilizado el singular con sentido colectivo
como equivalente del plural: Romanus sedendo vincit (Varr.Rust. 1,2.2), los
romanos vencen sentados, como deca un antiguo proverbio2. Pero en los casos
que citamos de la Biblia latina y en otros muchos que se omiten, no se trata de
singulares concretos, como sucede con los textos latinos profanos, sino de sin
gulares abstractos, que tienen sentido de concretos, y esto se debe al original
hebreo, en el caso de la Vg, y al original griego, en el caso de la VL y del NT.
Es, por tanto, una novedad dentro del latn.
2,- Uso de abstractos en plural por concretos: La mayora de estos abstrac
tos plurales son del latn corriente de todas las pocas, como aequitates, amari
tudines, aversiones, benedictiones, collectiones, congregationes, contradictio
nes, divisiones, fra u d u lentiae, generationes, ignorantiae, interitiones,
iustifi cati ones, iustitiae, magiae, miserationes, misericordiae, perditiones, pra
estationes, progenies, salutes, sanctificationes, superbiae, tornaturae, veritates
etc. La lista evidentemente es muy amplia3. Pero el uso en plural se debe a que
son traducciones literales del hebreo, y, por tanto, su empleo est provocado por
la lengua de traduccin de origen. Los hay, sin embargo que son propios del
latn bblico, como carnes (Lv 4,11; lMc 1,50, etc.), sanguines (2Sm 16,7; Ez
9,9, etc.); vitae, vida (Sal 62,4), progenies (Act 15,21 VL), sanitates (Is 58,8
VL).
3,- Uso de pluralia tantum del latn no bblico que se usan en singular en el
latn bblico: Hay trminos que la lengua latina ordinaria usaba slo en plural4,
y que en la Biblia latina se usan en singular. Algunos de estos trminos son:
altare (Ex 40,5, etc.); inferus, infierno (Apc 6,8 VL; 20,13,14 VL); inimicitia
(Eclo 6,9, etc.); insidia (Os 5,1 VL; Sab 14,24 Vg); minada, amenaza (Hab
3,12 VL); primitia (Nm 18,12 : Ag. Locut. 59 in Nm); scala, escalera (Gn
28,12,13); sertum, corona, guirnalda (Is 28,5); tenebra (Mt 6,23 VL; Jn 6,17
VL, etc.); virgultum, retoo (Gn 2,5; Is 53,2), etc.
1 O tros ejem plos en F. K aulen, Sprachliches H andbuch (o.c.), pp. 34-35. P a ra la lite
ratura profana, cf. L eum ann -H o f m a n n - S zantyr, L a teinische G ram m atik (o.c.), p. 747.
2 Cf. L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, L a tein isch e G ram m atik (o.c.), pp. 13-14, con
ejem plos de todas las pocas, y pp. 749-750.
3 V ase una lista en F. K aulen, Sprachliches H andbuch (o.c.), pp. 126-127 para la
Vg; H. R onsch, Itala und V ulgata (o.c.), pp. 273-274, para la VL.
4 S o b re estos plurales, cf. L eu m an n - H o f m a n n - S zantyr, L a te in isc h e G ra m m a tik
(o.c.), pp. 15-16, con m encin de m uchos trm inos usados slo en plural.
176
4 .- U s o d e l g e n itiv o :
4 .1 .- E l g e n itiv o de c u a lid a d e n s u s titu c i n d e u n a d je t iv o 1.
Sobre el origen y explicacin del giro no estn de acuerdo los autores. Hofmann-Szantyr2, por ejemplo, piensan que el adjetivo atributo, del tipo homo
magni ingenii, hombre de gran ingenio, tipo corriente en latn clsico, es
innecesario, dada la significacin del sustantivo en genitivo. Ernout-Thomas3
dicen que el giro tiene origen hebreo y que slo se extendi tardamente por
influjo de la lengua de la Iglesia. Otros autores hablan de una manera ms gene
ral de influjo oriental, sin precisar ms4.
Todos estos datos apuntan ya hacia algo especial y novedoso dentro del
campo de la sintaxis latina, y realmente lo es. La difusin de la expresin en el
latn tardo, en especial en los autores cristianos, se debe con total seguridad al
influjo de las versiones latinas de la Biblia, que lo emplean de modo habitual
con todo tipo de sustantivo y no slo con res, vir y homo, como suele suceder
en los autores tardos no cristianos5.
El origen de la construccin en el latn bblico se remonta al texto hebreo
de la Biblia, en la Vg, y a la versin griega de los Setenta -que, a su vez, depen
de del hebreo-, en la VL. En cualquier caso, es un hebrasmo sintctico, calcado
sobre la construccin hebrea y aramea habitual, consistente en usar un sustanti
vo dependiendo de otro sustantivo, a travs de cuya construccin la lengua
hebrea y aramea bblicas suplen la notoria escasez de adjetivos. Este genitivo
expresa, pues, una cualidad del sustantivo y equivale a un adjetivo calificativo6.
El giro pas, en primer lugar, de una manera habitual a la versin griega de
los Setenta, que suele traducirlo de un modo literal. Pero pas tambin a la lite
ratura bblica, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, escrita directa
mente en griego, y a las obras patrsticas primitivas escritas en griego, como la
Epstola de Bernab, la Segunda Epstola de Clemente a los Corintios, el Pas
tor de Hermas, etc. En todos estos casos el genitivo subraya la cualidad y suple,
por tanto, al adjetivo calificativo correspondiente.
1 P ara toda esta cuestin rem itim os a nuestro trabajo: "C onsideraciones sobre el lla
m ado "genitivo de cualidad" en el latn bblico", en A nalecta M a lacitana (= A nM al) 6
(1983) 279-299, en donde dam os una gran can tid ad de ejem plos, sin p reten sio n es de
hab er agotado la m ateria.
2 L eum ann - H o fm a n n - S zantyr, L atein isch e G ram m atik (o.c.), p. 70.
3 E rnout-T hom as, Syntaxe latine, Pars 1964 2, p, 44, dicen: "Ce d ern ier tour, d'origi
ne trangre (hbraque), ne s'est rp en d u que tardivem ent par la langue de l' glise".
4 As, por ejemplo, G. Kittel, Theologisches Wrterbuch zum N. T., I, Stuttgart 1933, p. 365.
s Cf. L eum ann - H o f m a n n - Szantyr, (o.c.), p. 70.
6
Cf. m i trabajo: "C onsideraciones sobre el llam ado "genitivo de cualidad" en el latn
bblico", I.e ., p. 280 (con bibliografa).
177
Por lo que se refiere a las versiones latinas de la Biblia, hay que sealar que
conservan el giro habitualmente en donde lo encontraban en el texto original
hebreo o griego, y que incluso a veces lo introducen por propia cuenta, tradu
ciendo una sola palabra hebrea o griega por el giro con el genitivo de cualidad.
has frmulas, tipos y modos de empleo son los siguientes:
-El nominativo es un sustantivo concreto y el genitivo un sustantivo abstracto.
Los ejemplos del latn bblico son incontables y todos corresponden a
modelos hebreos -o griegos, en su caso, pero influidos por el hebreo- Por ejem
plo: odor suavitatis , olor suave y no olor de suavidad; virga impietatis,
vara impa; opera impietatis, obras malas; electio gratiae, eleccin gratui
ta; donum gratiae, don gratuito; verba gratiae, palabras alegres; interitus
carnis, muerte corporal; corona gloriae, coiona gloriosa; Dominus gloriae,
Seor glorioso; adventum gloriae, venida gloriosa; sedes gloriae, trono
glorioso; zona gloriae, vestido esplndido; splendor gloriae, resplandor
m agnfico, extraordinario; sedes iniquitatis, tribunal inicuo; verbum
veritatis, palabra verdadera; via veritatis, camino verdadero; civitas verita
tis, ciudad fiel; corona iustitiae, corona justa; viae iustitiae, caminos rec
tos; victimae iustitiae, vctimas reglamentarias; verba mendacii, palabras
mentirosas; spes mendacii, esperanza engaosa; vox exultationis, voz exul
tante; viscera misericordiae, entraas compasivas; vox virtutis, voz podero
sa; virga aequitatis, cetro justo; civitas sanguinum, ciudad sanguinaria
(aqu hay un doble hebrasmo, porque se usa sanguines, sangre, en plural);
sedes magnitudinis, trono majestuoso; divinatio erroris, adivinacin err
nea; sanctuarium fortitudinis, santuario fortificado; aqua refectionis, agua
restauradora; vas electionis, instrumento elegido; galea salutis, casco salva
dor; vestimenta ultionis, vestidos vengadores, para la venganza; montes sae
culi, montes antiguos (Hab 3,6: este ejemplo podra entrar tambin en el del
caso anterior, es decir, ser un superlativo: montes antiqusimos); colles
muncli, collados antiguos (Hab 3,6: este ejemplo podra entrar tambin en el
de superlativo: collados antiqusimos).
Estos son algunos de los incontables ejemplos que hay en el latn bblico
del llamado genitivo de cualidad o genitivo hebraico, y que dependen siem
pre del texto hebreo o arameo de la Biblia, o al menos de la mentalidad semtica
de los autores sagrados, cuando se trata de autores que escribieron en griego,
tanto del Antiguo, como del Nuevo Testamento, y, desde luego, dependen siem
pre del hebreo o arameo en la versin de los Setenta, de donde han pasado a la
VL, y que Jernimo conserv en medida absolutamente llamativa en su Vg'.
1
Leum ann -H o fm an n - Szantyr, Lateinische Grammatik (o.c.), p. 64 reconocen tambin, al
m enos en parte, el origen hebreo de estos genitivos: zum Teil auch d w c h hehraischen Einfluss.
178
179
totalmente nuevo, propio del latn de la Biblia, que consiste en aadir el pro
nombre -en las frases que llevan pronombre- al genitivo, en vez de al sustanti
vo abstracto, como lo exige el sentido. He aqu ejemplos de ambos giros:
4.1.3.1.- Sustantivo abstracto con genitivo inverso normal:
Hay muchos ejemplos: abundantia gratiae, gracia abundante; abundantia
aquarum, aguas abundantes; multitudo equitum, mucha caballera; multitu
do dierum, muchos das; multitudo maris sonantis, mar muy embravecido;
magnitudo praedae, gran botn; magnitudo divitiarum, grandes riquezas;
sublimitas hominum, hombres altivos; sublimitas sermonis, palabra subli
me; longitudo dierum, largos das; altitudo terrae, tierra profunda; suavi
tas odoris, olor suave (cf. odor suavitatis, olor suave, del apartado ante
rior); altitudo virorum, varones altivos (si se considera como un genitivo de
cualidad normal, la traduccin sera altivez humana).
4.1.3.2.- Sustantivo abstracto con genitivo y pronombre.
Los ejemplos son muy numerosos: multitudo iniquitatis tuae, tus muchas
iniquidades; multitudo fructus sui, su mucho fruto; multitudo negotiationis
tuae, tus muchos negocios; longitudo dierum tuorum, tus largos dias; mag
nitudo brachii tui, tu gran poder (ntese el hebrasmo de brachium (= brazo)
con el significado de poder, fuerza); altitudo cordis eius, su corazn altane
ro; gloria vocis suae, su voz majestuosa; gloria saltus eius, su bosque
esplendoroso; altitudo oculorum tuorum, tus ojos altivos; virtus operum suo
rum, sus obras poderosas. Y otros muchos ejemplos.
Ya dijimos antes que este giro es bblico y no del latn profano, ni siquiera
del latn cristiano.
4.1.4,- La metfora genealgica.
Entre los genitivos de cualidad en el latn bblico destaca por su novedad, y
sobre todo por su frecuencia el giro formado por el sustantivo filius, seguido de
un genitivo abstracto, a travs del cual se expresa la ntima relacin entre dos
cosas o entre dos personas o entre una persona y una cosa, como si se tratara de
una relacin entre un padre y un hijo. El giro existe en griego y en latn (fortu
nae filius, hombre de suerte, mimado por la suerte: Cic. Att. 1,13,4).
Por tanto, el giro no es una novedad en el latn bblico. Pero en el latn de la
Biblia se usa mucho ms que en griego y en latn, y se aplica a casos y cosas
que el latn profano, clsico o tardo, expresa a travs de los adjetivos corres
pondientes. El hebreo y el arameo suplen as, una vez ms, la escasez de adjeti
vos. El giro ha pasado sistemticamente a la versin giega de los Setenta, al
griego del N.T., por influencia de los Setenta, adems de que estaba favorecido
180
por la mentalidad semtica de los autores del N.T. Hay dos tipos de filius con
genitivo:
4.1.4.1,- Filius en sentido real o metafrico con un genitivo abstracto.
Este tipo es ms acorde con la idiosincrasia de la lengua latina; pero los
ejemplos que se citan son todos propios de la Biblia latina:///// abominationum,
hijos (hombres) abominables; filii Belial, hijos (hombres) malvados; filius
confusionis, hombre indigno; filii captivitatis, hombres cautivos (ntese el
hebrasmo del uso del abstracto captivitas, cautividad, por el concreto captivus,
cautivo)', filii diffidentiae, hombres rebeldes; filii fortitudinis, hombres vale
rosos; filii iniquitatis, hombres malvados; filii institorum , seres orgullo
sos; filii irae, hombres exasperantes; filii mortificatorum, reos de muerte;
filii maledictionis; seres malditos; filii olei, personas ungidas; filius perdi
tionis, hombre perdido; filii stultorum, hombres necios; filii terrae, los
terrenos: los hombres; filii transmigrationis, los desterrados; filii tonitrui,
hombres impetuosos, y otros muchos ejemplos.
4.1.4.2,- Filius en sentido real o metafrico con genitivo y pronombre.
Este tipo es propio del latn bblico: filii deliciarum tuarum, tus hijos deli
ciosos; filius dilectionis suae, su Hijo amado; filii dispersorum meorum,
mis hijos dispersos; filii sterilitatis tuae, tus hijos no tenidos, inexistentes, y
otros ejemplos.
4.1.4.3.- Filius en sentido real o metafrico con genitivo concreto.
Este tipo es igualmente propio del latn bblico, y sobre todo de la VL: filius
centum annorum (Jue 2,8 VL), hijo de cien aos (= tena cien aos); filius
unius anni erat Saul (ISm 13,1 Vg), hijo de un ao (= tena un ao) Sal1.
Este uso es frecuente en la VL; en cambio, la Vg suele evitarlo. Es un hebras
mo evidente2.
4.1.5,- Homo con genitivo.
En el latn bblico existen otros giros, formados por homo y un genitivo
abstracto, que equivalen a un genitivo de cualidad, y en las versiones latinas de
la Biblia suplen a adjetivos. Estos giros aparecen tambin en la versin griega
de los Setenta y en el N.T. griego. Son evidentemente giros heredados del
1 N o entram os aq u en la cuestin histrica del dato, que no interesa en este m om en
to; vanse los com entarios exegticos al texto.
2 Cf. W . Sss, Studien zu r lateinischen B ibel, T artu 1932, p. 51; ya San A gustn afir
m aba que era una expresin hebrea.
181
182
5 - E l v o c a tiv o D e u s
1 Los casos anteriores: P riap. 42,2, (de la poca de A ugusto) y Scrib. L arg 84 (del
47/48 d. C r.) son espordicos y sin trascendencia; cf. L eum ann - H ofm ann - Szantyr,
L a teinische G ram m atik (o.c.), p. 24.
2 Cf. L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, L ateinische G ram m atik (o.c.), p. 24.
L eu m an n - H o f m a n n - S zan ty r, L a te in isc h e G ra m m a tik (o.c.), p. 808, con otros
m uchos ejem plos parecidos.
4 L eu m an n - H o f m a n n - S zan ty r, L a te in isc h e G ra m m a tik (o.c.), pp. 8 0 9-810, con
otros m uchos ejem plos.
5 L os datos de los L X X se encuentran en A. H ilhorst, Sm itism es et latinism es dans
le P a steu r d'H erm as, N im eg a 1976, p. 115 n. 2; se trata de: a) red uplicacin de sustanti
vos; b) reduplicacin de num erales; c) reduplicacin de sustantivos con preposicin; d)
reduplicacin de num erales con preposicin, y los textos correspondientes de los LX X .
183
184
185
186
otro hebrasmo en el uso del pronombre eam, como hemos dicho antes). La Vg
traduce por valde bono est'.
De acuerdo con cuanto hemos expuesto:
1) El latn profano clsico y postclsico desconoce la geminacin distributiva
de sustantivos, numerales y adverbios.
2) Esta geminacin tiene probablemente origen bblico, es decir, se origina en
las versiones latinas de la Biblia por influjo del griego, el cual, a su vez, est
influido por el hebreo y el arameo, y de aqu pas probablemente a los escri
tos cristianos, como la Peregr. Aeg. 6,2: signa sibi locis et locis ponent, en
donde el sustantivo repetido tiene sentido distributivo2.
3) Si la reduplicacin distributiva tiene origen popular, como afirman algunos3,
los casos de la Biblia latina se remontan al texto original hebreo, del que
pretenden ser una traduccin fiel. Se tratara, al menos, de semitismos cuan
titativos o de semitismos de origen.
3.- El adjetivo
1,- Grados del adjetivo:
1.1 - El uso del comparativo: Los dos tipos clsicos de comparativo, doctior
Petro y doctior quam Petrus, se convierten en el latn bblico en una variedad ver
daderamente sorprendente de construcciones4 para traducir la nica forma hebrea
de traducirlo, que es por medio de la partcula min, de, desde, por, a partir de,
puesta detrs del adjetivo siempre en grado positivo. Estas construcciones son,
adems de las clsicas, las siguientes: quam detrs de un positivo: candidi dentes
eius quam lac (Gn 49,12 VL), sus dientes son ms blancos que la leche, es un
hebrasmo (Vase depus en influjo griego); plus / magis quam detrs de un posi
tivo; genitivo; dativo; ab detrs de un positivo o un comparativo; super detrs de
1 Q ue se trate de un hebrasm o lo reconocen tam bin L eum ann - H ofm ann - Szantyr,
Lateinische G ram m atik (o.c.), p. 809: in der B ibel ist z.B. "valde valde" w ohl ein Hebraismus. Sobre otras com binaciones de adverbios, de igual sentido, com o nim is valde I valde
nimis, etc., rem itim os a O. G arca de la Fuente, "Sobre la colocacin de los adverbios de
cantidad en el latn vulgar y en el latn bblico", en Latin vulgaire - Latn ta rd if III. A ctes du
Illm e Colloque intern, sur le latin vulgaire et tardif, T ubinga 1992, pp. 143-157.
2 Cf. E. L fstedt, P h ilo lo g isch e r K o m m en ta r zu r P ereg rin a d o A etheriae, U ppsala
1911 (reim pr. 1936), pp. 84-85.
3 A s L eum ann -H o f m a n n - S zantyr, L a teinische G ram m atik (o.c.), p. 197, con refe
rencia a otros autores.
4 H em os encontrado 12 en los antiguos salterios latinos y 13 y 6 en el G nesis de la V L
y de la V g respectivam ente, cf. O. G arca de la Fuente, "El com parativo en las antiguas ver
siones latinas del Gnesis", en E m erita 4 4 (1976) 321-340; Id., "El com parativo en las anti
guas versiones latinas del Salterio", en L a C iudad de D ios 190 (1977) 299-316.
187
188
189
montes (el monte) ms altos (Sal 36,7; 68,16); llamas de Yahvh (= llamas
divinas, intenssimas, segn el texto hebreo de Cant 8,6, traducido por la VL
por flammae eius, y por la Vg por ignis atque flammarum, y otras parecidas 1.
El latn cristiano toma estas expresiones de la Biblia, cuando las usa, y todo
latinista descubre fcilmentej}ue se trata de expresiones exticas, ajenas al pro
pio latn, y cualquier persona medianamente culta siente que son locuciones aje
nas a nuestras lenguas occidentales, cuando las oye o las lee.
1.2.4,- El superlativo expresado por los adverbios nimis, valde, vehementer,
satis2:
Estos adverbios sustituyen muchas veces en el latn bblico al superlativo
absoluto latino clsico. Nimis y valde son, en la Biblia latina, perfectamente
intercambiables y se usan indistintamente, y casi el mismo nmero de veces en
la Vg (nimis 144 veces; valde 159 veces). Algo parecido sucede con vehemen
ter, aunque su uso es algo ms restringido. Satis se emplea poco como traduc
cin del hebreo meod, mucho, muy.
Por lo que respecta al orden de estas palabras existe una gran innovacin
con relacin al orden normal clsico: determinante-determinado, es decir,
adverbio -adjetivo. En el latn bblico el orden es el contrario: adjetivo- adver
bio: fortis nimis; bona valde; sicca vehementer; boni satis. Este orden en el
latn bblico depende casi siempre del orden hebreo, y en los textos traducidos
del griego del griego, el cual, a su vez, depende del hebreo.
4.- El pronombre:
1.- Los demostrativos: Los demostrativos presentan algunos fenmenos sin
tcticos nuevos.
1.1.- Pronombre redundante:
Existe un uso pleonstico en oraciones de relativo. El origen de la cons
truccin est en el hecho de que la partcula hebrea aser, usada como pro
' N uestro trabajo citado antes, term ina as, hablando de estas construcciones: "Por lo
que respecta al latn bblico, podem os afirm ar sin gnero de duda que las frm ulas que
nos ocupan son siem pre una traduccin literal del hebreo (o aram eo) y que p o r tanto se
explican p o r influjo sem tico, al m enos en cuanto a su frecuencia y uniform idad" (cf.
Ibid., p. 364).
2
Sobre e ste tem a rem itim os a O. G arca de la F uente, "Sobre la colocacin de los
adverbios de cantidad en el latn v ulgar y en el latn bblico", en L a tin vulgaire - Latin
ta rd if III, A ctes du Ill m e C olloque international sur le latin vulgaire e t tardif, M ax Niem eyer V erlag, T ubinga 1992, pp. 143-157.
190
191
et erit Dominus fiducia eius (Jr 17,7), bienaventurado el hombre que confa
en el Seor, y el Seor ser la confianza de l, etc.
Unos pocos ejemplos, traducidos directamente del hebreo, darn una idea
exacta de este tipo de oraciones hebreas: 1) Oracin verbal sindctica: El profe
ta que Yahvh lo ha enviado (Jr 28,9). 2) Oracin nominal sindtica: El ani
mal que l no es puro (Gn 7,2). 3) Oracin verbal asindtica: El monte (en el
que) agrad a Dios habitar en l (Sal 67,17). 4) Oracin nominal asindtica:
Hubo un hombre en el pas de Us (cuyo), su nombre era Job (Job 1,1).
Esta construccin tiene probablemente origen popular, pero su enorme
propagacin en el latn bblico se debe sin duda alguna a influencia hebrea,
transmitida a travs de la versin de los LXX. El latn cristiano recogi esta
construccin del latn bblico. Dado su origen popular y su gran difusin en el
latn bblico y en el latn cristiano, el giro se ha perpetuado en las lenguas
romances.
1.2.- Empleo de los demostrativos en funcin parecida a la del artculo
determinado de las lenguas romances.
Este fenmeno lingstico se da en la Vetus Latina'. Esta versin, en sus
distintas modalidades, slo conoce un sistema dectico de dos grados: 1) hic e
iste sirven para sealar la proximidad; iste es el ms usado; b) Ule sirve para
sealar la distancia. La VL no presenta huellas de la formacin de los sistemas
decticos de tres grados, propios de algunas lenguas romances. El empleo de Ule
no se distingue cualitativamente -aunque s cuantitativamente- del uso del art
culo determinado en el primer perodo literario de las lenguas romances. lile
suele ser la traduccin del artculo determinado griego.
Aunque Abel, en su investigacin, slo llega hasta el texto griego, podemos
asegurar, por nuestra parte, que el origen de este uso hunde sus races en la len
gua hebrea, que tiene artculo determinado, como el que existe en las lenguas
romances.
Algunos ejemplos de este uso: sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc
et usque in saeculum (Sal 112,2), que el nombre del Seor sea bendito, desde
el ahora hasta siempre. El adverbio nunc est sustantivado, y el hoc hace el
oficio de artculo, hoc nunc os ex ossibus meis (Gn 2,23), esta vez es hueso de
mis huesos (palabras de Adam al ver a la mujer), etc.
1
Para esta cuestin remitimos a F. Abel, L 'a d je c tif d m o n stra tif dans la langue de ta
B ib le latine. E tude su r la fo rm a tio n des systm es d ictiques et de l'article dfini des lan
gu es rom anes, Tubinga 1971.
192
193
2.3,- Oculus, ojo: super inimicos meos despexit oculus meus (Sal 54,9), mi
ojo (= yo) mir con desprecio a mis enemigos; oculi tui videant aequitates (Sal
17,2), tus ojos (= t) ven lo recto; sicut placuerat in oculis eius (Jr 18,4; cf.
27,5), como le haba parecido bien a sus ojos (= a l); etc.
2.4,- Vultus, rostro, cara: de vultu tuo indicium tuum prodeat (Sal 17,2), de
tu rostro (= de ti) salga mi juicio; vultusque illius non sunt amplius in diversa
mutati (ISm 1,18), y su rostro (= ella) no se demud ms en adelante, etc.
3,- Los pronombres reflexivos:
En este tema se encuentra un calco hebreo frecuente, que consiste en
emplear el austantivo anima para suplir el pronombre reflexivo. En hebreo, el
sustantivo nefes, alma, hace muchas veces la funcin de pronombre reflexi
vo, y sobre todo cuando tiene que suplir la funcin terica de acusativo. Algu
nos ejemplos pondrn de manifiesto esta novedad del latn bblico: qui autem
possessor est mentis diligit animam suam (Prv 19,8), el que posee su mente
(= es cuerdo) ama su alma (= se ama a s mismo); sapientia laudabit animam
suam (Eclo 24,1), la sabidura alaba a su alma (= se alaba a s misma); est
sapiens animae suae sapiens (Eclo 37,25), hay sabio que es sabio para su
alma (= para s mismo), etc.1.
4.- Los pronombres indefinidos y recprocos:
El latn bblico presenta en este campo verdaderas novedades en relacin
con el latn no bblico, en general, sea latn profano o cristiano. Dando por
conocidos los giros normales del latn para expresar esta clase de pronombres,
veamos brevemente las novedades del latn bblico, procedentes todas ellas del
hebreo o arameo-, o del griego, pero estas mismas originarias del hebreo.
4.1.- Uso de non onmis (universus, cunctus) y omnis (universus, cunctus)
non con significado de nada, nadie, ninguno :
El latn bblico usa los giros mencionados en vez de los indefinidos negati
vos nihil (nada), nemo, nullus (nadie, ninguno). Hay muchos ejemplos,
tanto en el AT como en el NT: non erit impossibile apud Deum omne verbum
(Lc 1,37 Vg), no hay nada imposible para Dios (aqu existe adems el hebra
smo de verbum significando cosa); non miserearis omnibus qui operantur
iniquitatem (Sal 58,6 VG), no te compadezcas de ninguno que comete iniqui
dad; non dominetur mei omnis iniustitia (Sal 118,133 Vg), no me domine nin1
Cf. O. G arca de la Fuente, "A nim a en la B iblia latina", en H elm antica 29 (1978) 523, en pp. 13-14, con otros m uchos ejem plos y la ju stificaci n com o giro traducido del
hebreo.
194
195
4.3,- Empleo de homo, vir, anima, frater, proximus, amicus, collega, vici
nus, socius, dux, sermo, verbum en funcin de (o con valor de) pronombres
indefinidos y recprocos.
4.3.1,- Homo :
El sustantivo homo, como traduccin del hebreo adam, hombre y de is,
hombre, varn, presenta en el latn bblico varios empleos indefinidos, unos
positivos y otros negativos.
A) Usos positivos:
1) Homo = alguien, alguno: suple muchas veces a aliquis, quisqus, quisquam, ullus: si clederit homo omnem substantiam domus suae (Cant 8,7), si
diera alguien todos los bienes de su casa; si peccaverit homo in proximum
suum (IRe 8,31), si peca alguien contra su prjimo, etc.1.
2) Homo qui = quien, el que, quienquiera que; en este caso, homo es pleonstico, porque no aade nada al sentido indefinido de qui en frases condicio
nales: homo...qui fuerit leprosus (Lv 22,4), quien (el que, quienquiera que = si
alguno) estuviera leproso; homo qui obtulerit oblationem (Lv 22,18), quien
quiera que (= si alguno) ofreciera una oblacin, etc.2.
3) Homo = uno, cierto, y quiz uno con valor aproximado al artculo
indefinido: assimilatum est regnum caelorum homini regi (Mt 18,23), el reino
de los cielos se parece a un rey; simile est regnum caelorum homini patrifamilias (Mt 20,1), el reino de los cielos es semejante a un propietario; quod acci
piens homo... seminavit in agro suo (Mt 13,31), [un granoj que uno toma y
siembra en su campo, etc.3.
4) Homo = cada uno; equivale a unusquisque / quisque, revertetur homo
ad possessionem suam (Lv 25,10), volver cada uno a su posesin; ut mandu
caret homo carnes filii sui (Bar 2,3), de manera que comiera cada uno la carne
de su propio hijo4.
5) Homo homo qui = cualquiera que, quienquiera que: es una frmula
redundante, imitada literalmente del hebreo, en la que homo homo es pleonsti1O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos" (o.c.), p. 229, con otros ejem plos.
2 O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos" (o.c.), pp. 229-230, con otros m uchos
ejem plos.
1
O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos" (o.c.), p. 230. E sta acepcin se conserva
en el espaol m edieval "om ne/om bre", sobre todo cuando la palabra se usa sin artculo:
m uchos ejem plos de este uso en espaol, ibidem .
4 Cf. ibid., p. 231, con m s ejem plos.
196
197
198
C) Usos recprocos:
Este sustantivo tiene tambin en el latn bblico valores recprocos unido a
otros trminos. Las frmulas, el uso y el significado son evidentemente hebras
mos, sin antecedentes en el latn no bblico:
1)
Homo proximo suo (Rut 4,7), uno a otro; 2) homo in proximum suum
(IRe 8,31), uno contra otro; 3) homo contra proximum suum (Prv 25,18),
uno contra otro; 4) homo ad amicum suum (Ex 33,11), uno a otro. Estos
giros, propios del latn bblico, como acabamos de decir, equivalen, -y suplen
en buena medida- a la expresin clsica de la reciprocidad alius alium (desde
Livio) o unus alterum (desde Vitrubio).
4.3.2,- Vir:
El sustantivo vir, como traduccin del hebreo adam, hombre o is,
varn, hombre, presenta en el latn bblico varios usos indefinidos, unos posi
tivos y otros negativos, que no existen en el latn normal, sea pagano o cristia
no, y que son puros hebrasmos.
A) Usos positivos:
1) Vir = alguien, alguno; viri, algunos: la frmula bblica suple a quis,
aliquis, quispiam, quisquam, ullus del latn no bblico: quomodo si fugiat vir a
facie leonis (Am 5,19), como si huyera uno ante un len (ntese, adems, el
hebrasmo ante faciem por ante)', surrexerunt ergo viri de senioribus (Jr 26,17),
se levantaron pues algunos de los ancianos, etc.1.
2) Vir = cada uno; viri = cada uno de ellos: equivale a unusquisque o
quisque del latn no bblico: revertatur vir in domum suam (IR e 12,24),
vuelva cada uno a su casa; convertatur vir a via sua mala(Jon 3,8), con
virtase cada uno de su mal camino (= conducta, significado nuevo por in
flujo hebreo)2.
3) Vir = uno, alguien: equivale a quidam o unus del latn no bblico: sicut
parcit vir filio suo (Mal 3,17), como perdona uno a su hijo3.
4) Vir quidam I quidam vir = cierto hombre, un hombre, uno. Teniendo
presente el texto original, en esta frmula el indefinido quidam es redundante, o
lo es el sustantivo vir, porque cada uno de ellos solos basta para reproducir el
1 Cf. ibid., p. 237, con otros ejem plos de este giro.
2 Cf. ibid., p. 237, con otros ejem plos.
3 Cf. ibid., p. 238.
199
sentido indefinido de la frase hebrea: fuit... vir quidam (Jue 17,1), hubo un
hombre (= uno);fuit quidam vir levites (Jue 19,1), hubo un levita1.
5) Unus vir quidam = cierto hombre, un hombre, uno: la frmula slo
aparece una vez en la Vg como variante, pues el texto habitual omite unus: unus
vir quidam tetendit arcum (IRe 22,34), un hombre tendi el arco.
6) Vir quispiam = un nombre: el indefinido quispiam es aadido por Jer
nimo, pues el hebreo slo tiene el equivalente a vir : erat autem vir quispiam in
solitudine (ISm 25,2), haba un hombre en el desierto.
7) Quis virorum = quien, alguien en frases condicionales: virorum es una
variante de las frmulas anteriores: si quis virorum votum Domino voverit (Nm
30,3), si uno hombre hiciere un voto al Seor. Se trata, efectivamente de un
hombre, porque a continuacin vienen en el texto los mandatos referentes a la
mujer que haga un voto.
B) Usos negativos:
1) Vir... non = nadie, ninguno: et vir non eruet eam de manu mea (Os
2,10), y nadie la sacar de mi mano; et vir non transibit per eam (Ez 44,2), y
nadie pasar por ella2.
2) Non... vir = nadie, ninguno: quia veni et non erat vir (Is 50,2), porque
vine y no haba nadie; et de gentibus non est vir mecum (Is 63,3), y de entre
las gentes no haba nadie conmigo3.
C) Usos recprocos:
Las frmulas en las que aparece vir con valor de pronombre recproco son
todas de origen hebreo y no hay nada parecido en el latn no bblico, incluido el
latn cristiano. Las frmulas son las siguientes:
1) Vir con frater = uno a otro4.
2) Vir con proximus = uno a otro5.
1 Cf. otros ejem plos en ibid., p. 238.
2 O tros ejem plos en ibid., p. 239.
1
O tros ejem plos en ibid., p. 239, y tam bin se discute la conservacin del giro en el
espaol m edieval.
4 L os ejem plos y los casos en ibid., p. 240; el sustantivo fr a te r puede ir en genitivo,
dativo, acusativo y ablativo: vir fra tre m suum ; vir contra fra tre m suum ; vir fr a tr i suo;
vir in g ladio fr a tr is su i; vir a fr a tr e suo; siem pre es "uno a otro".
5 Los ejem plos y los textos en ibid., p. 240: las com binaciones son: v ir proxim um
suum ; vir p ro x im o suo; vir m anum p ro x im i sui; inter virum et pro xim u m eius; vir ad
pro xim u m suum ; vir de pro xim o suo; siem pre significa "uno a otro".
200
201
202
1)
Unus, como numeral ordinal = primero; hay textos en los que esta sig
nificado es evidente: dies unus (Gn 1,4), da primero, luego viene dies secun
dus (v.8), dies tertius (.13), etc.; una die mensis (Lv 23,24 VL), da primero
1 O tros ejem plos, ibid., p. 243, con alusin a las expresiones espaolas "no saber ni
palabra" = nada, etc.
2 Cf. ibid., p. 244 con otro ejem plo: non e rit tibi difficile om ne verbum (Jr 32,17), "no
h abr n ada difcil para ti".
3 O tros ejem plos e n ibid., p. 244, uno de ellos del N T, en donde se contina la e xpre
sin hebrea.
4 M s ejem plos ibid., p. 245.
203
del mes, la Vg dice correctamente prima die mensis; nomen uni Anna, et
nomen secundae Phenenna (ISm 1,2), el nombre de la primera, Ana, el de la
segunda, Fenena. El uso continua en el NT: una sabbati (Lc 24,1), el primer
da de la semana1.
2) Unus como demostrativo = el mismo, como equivalente de idem: in
mensura pari et opus unum erat in duobus (IRe 6,25), en la misma medida y
la misma obra haba en los dos; erat autem terra labii unius et sermonum
eorumdem (Gn 11,1), la tierra tena una misma lengua y las mismas palabras.
Este uso existe en autores tardos, desde Petronio2, pero no con la frecuencia
con que aparece en el latn bblico. Adems, el uso de la Biblia depende el ori
ginal hebreo3.
3) Unus como pronombre indefinido:
a)
Unus = uno cualquiera, como equivalente de quisquis, quicumque: ad
unam partem sacerdotalem (ISm 2,36), a una division sacerdotal cualquiera;
b) unus = tal, como equivalente de talis: ex una tribu Israel ego sum (2Sm
15,2), yo soy de tal tribu de Israel; unus = cada uno, como equivalente de
quisque, unusquisque: quatuor facies uni (Ez 1,6), cada uno tena cuatro
caras; unus = algo, alguna cosa, como equivalente de aliquid, quidquam: et
fecerit unum e pluribus Lv 4,22 VL), e hiciere alguna de estas cosas4.
4) Unus en formulas de reciprocidad: La formula de reciprocidad unus
unum aparece ya en Cicern, pero se usa sobre todo en el latn tardo5. El latin
bblico presenta algunas variantes: una uni; unum contra unum; unus et unus:
una uni coniimgitur (Job 41,7), estn unidos uno a otro; et vos congregabimi
ni unus et unus (Is 27,12), y vosotros seris reunidos uno tras otro; duo et duo
unum contra unum (Eclo 33,15), de dos en dos, una frente a otra. En los dos
primeros casos se trata de traducciones literales del hebreo; en el tercero, de tra
duccin literal del griego6.
5) Unus como artculo indeterminado: uno: El uso de unus como artculo
indeterminado entra por primera vez en latn de manera inquivoca a travs de la
VL, pero hay tambin muchas huellas en la Vg: et ecce una mulier (Jue 9,53), y
he aqu que una mujer; unam iuniperum (ISm 27,1), bajo un junpero, etc.7.
1 O tros ejem plos, ibid., p. 250.
2 L eum ann - H ofm ann - Szantyr, L atein isch e G ram m atik , II, M unich 1972, p. 188.
3 O tros ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos" (o.c.), p. 251.
4 V anse m s ejem plos y su explicacin en O. G arca de la F uente, "Los indefinidos"
(o.c.), pp. 251-252.
5 L eum ann - H o fm a n n - Szantyr, o.c., p. 178.
6 Cf. O. G arca de la Fuente. "Los indefinidos" (o.c.), p. 252.
7 O tros ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos" (o.c.), pp. 252-253.
204
6)
Una, femenino, sobreentendiendo res, con valor de neutro sustantivado:
unam petii a Domino, hanc requiram (Sal 27,4), una cosa he pedido al Seor,
sta reclamar, etc. (Vase antes).
B) Usos negativos:
Estn formados por unus en combinacin con una partcula negativa (non,
eque, ne). El latn bblico presenta tres tipos de frmulas negativas:
1) Nec unus = nadie, ninguno; ne unus = nadie, ninguno, ni uno, y
equivalen a nemo, nullus, nec unus quidem superfuit (Ex 14,28), y no sobrevi
vi ni uno siquiera'. Esta formacin es de cuo popular2, pero su frecuencia en
la Biblia se debe a influencia hebrea; estamos, pues, ante un hebrasmo cuanti
tativo.
2) Unus... non / non... unus = nadie, ninguno, como frmulas equivalen
tes de nemo,nullus: de verbis... unum non praeterierit incassum (Jos 23,14), de
sus palabras...ninguna fallara; non remansit ex eis saltem unus (2Sm 13,30),
no qued de ellos ni uno3. Estos giros son propios de la Biblia y son hebras
mos semnticos.
4.3.7.- Unusquisque:
Este pronombre indefinido de distribucin, que significa cada uno, tiene
a veces en el latn bblico el sentido de nadie, ninguno, cuando va unido a la
negacin non, que le precede o le sigue. Este nuevo giro, propio del latn bbli
co, es la traduccin literal del giro hebreo, formado por el sustantivo 'is, hom
bre, y la partcula negativa, generalmente lo , no o 'al, no. Como puede
verse, en estos casos las frmulas unusquisque... non / non... unusquisque son
rigurosamente paralelas y correspondientes a homo... non / non... homo y vir...
non / non... vir, analizadas antes, porque los traductores de la Biblia tradujeron
de esas tres maneras: homo, vir, unusquique, la misma palabra hebrea is. Ejem
plos: unusquisque non iudicet (Os 4,4), que nadie juzgue; ut non convertere
tur unusquisque a malitia sua (Jr 23,14), de modo que nadie se convirtiera de
su maldad. El giro continua en el NT: non docebit unusquisque proximum
suum (Hebr 8,11), no ensear nadie a su prjimo4.
205
206
c)
Frater... non / non... frater = nadie, ninguno: et domum fratris tui ne
ingrediaris (Prv 27,10), y no entres en la casa de nadie (el contexto indica
claramente que no se trata de la casa de un hermano; non oderis fratrem tuum
(Lv 19,17), no odies a nadie1.
2) Frater en funcin de pronombre recproco:
En hebreo la combinacin de 'is, hombre, varn con ah, hermano es el
modo normal de expresar la reciprocidad. Los traductores latinos de la Biblia
han conservado el giro hebreo en varias frmulas, que no existen fuera del latn
bblico:vir fratrem suum deridet (Jr 9,3,4), se engaan unos a otros; unusquis
que fratrem suum (Joel 2,8), cada uno a otro, unos a otros; singuli super fra
tres suos (Lv 26,37), cada uno de ellos sobre los otros; alterutrum a fratre
suo (Gn 13,11), (se apartaron) el uno del otro; nemo fratrem suum (Ex 10,23),
nadie (vea) a otro (= no se vean unos a otros2.
4.3.10.- Proximus / proxima.
El sustantivo proximus, como traduccin del hebreo re 'a, compaero, pr
jimo, amigo, colega, vecino o del griego pleson, prjimo, compaero, veci
no, camarada, y proxima, como traduccin del hebreo re 'ah / re'uth, compa
era, amiga, vecina, presentan en el latn bblico una gran variedad de
acepciones indefinidas y se usan sobre todo como segundo trmino en la expre
sin de la reciprocidad.
1) Proximus en funcin de pronombre indefinido:
a) Proximus = alguien, uno: qui percusserit proximum suum (Dt 19,4),
quien mata a otro (= a alguien, a uno).3.
b) Proximus = otro: uxor proximi / uxor proximi tui (Lv 18,20), la mujer
de otro4.
2) Proximus / proxima en funcin de pronombre recproco:
Los traductores latinos de la Biblia han conservado el modo normal de la
lengua hebrea de expresar la reciprocidad a travs de la combinacin de is,
hombre, varn o de adam, hombre con re 'a, compaero, prjimo, amigo,
1 O tros ejem plos e n O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos", ibid., p. 257.
2 O tros ejem plos de cada una de las frm ulas pueden verse en O. G arca de la F u e n
te, ibid., pp. 257-258, y O. G arca de la Fuente, "E xpresin de la reciprocidad en el latn
bblico", en A n a lecta M alacitana 5 (1982), 163-172, en pp. 167-168.
3 O tros ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos", ibid., p. 259.
4 O tros m uchos ejem plos en O. G arca de la F uente, "Los indefinidos", ibid., p. 259.
207
1 O tros ejem plos de cada frm ula pueden verse en O. G arca de la Fuente, "Los inde
finidos", ibid., p. 260; O. G arca de la Fuente, "E xpresin de la reciprocidad", ibid., pp.
166-167.
2 O tros ejem plos en O.
G arca de la Fuente, "Los indefinidos", ibid., p. 261.
O tros ejem plos en O.
G arca de la F uente, "Los indefinidos", ibid., pp. 261-262.
4 O tros ejem plos y su justificacin en el N T en O. G arca de la
Fuente, "Los indefini
dos", ibid., p. 262.
5 O tros ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los indefinidos", ibid., p. 262.
208
2 ) A m ic u s e n f u n c i n d e p r o n o m b r e r e c p r o c o :
209
mente este uso no existe fuera del latn bblico. Ejemplos: et dixit vir ad colle
gam suum (Jon 1,7), y se dijeron unos a otros; quomodo iudicatur filius homi
nis cum collega suo (Job 16,22), como es juzgada la causa de un hombre con
otro.
3) Vicina. Este sustantivo, como traduccin del hebreo re' uth, compaera,
amiga, vecina, tiene en el latn bblico, y slo en l, la acepcin de otra en
expresiones recprocas, cuando va en combinacin con mulier, ut postulet...
mulier a vicina sua (Ex 11,2), que pida una mujer a otra (cf. Ex 3,22, aunque
aqu vicina corresponde a otra palabra hebrea distinta de la mencionada).
4) Socius. Este sustantivo, como traduccin del hebreo re 'a, y en combina
cin con vir adquiere el significado de otro en expresiones de reciprocidad.
Esta acepcin es propia del latn bblico: tunc vir quidam de filiis prophetarum
dixit ad socium suum (IRe 20,35), entonces uno de los hijos de los profetas
dijo a otro.
5) Dux. Que el sustantivo dux, jefe, equivalga a un indefinido es una rare
za del lenguaje bblico digna de tenerse en cuenta. Y no cabe duda de que ste
es su significado en la frase siguiente: nolite credere amico, et nolite confidere
in duce (Miq 7,5), no creis en nadie y no confiis en nadie. La mencin de
dux en el texto que comentamos no tiene sentido alguno, puesto que no se trata
de confiar o no confiar en los jefes de la nacin, sino en no confiar en nadie
del pueblo. Un error de Jernimo al traducir alf por jefe en vez de por
amigo ha dado origen a esta rareza. El sentido es claro: no creis en nadie ni
confiis en nadie; ni el hijo en el padre ni el padre en el hijo; ni la hija en la
madre ni la madre en la hija; ni la nuera en la suegra ni la suegra en la nuera,
porque inimici hominis domestici eius (Miq 7,5,6,), los enemigos de cada uno
(= hominis) son las gentes de su propia casa.
De todo lo expuesto hasta aqu sobre los indefinidos se deducen algunas
conclusiones:
1) La variedad verdaderamente sorprendente de frmulas de reciprocidad
en el latn bblico depende de la libertad que se tomaron los traductores de la
Biblia al pasar al latn las dos palabras hebreas que sirven de base a las frmu
las: as is y adam se convierten en homo, vir, unusquisque, singuli, nemo, alte
rutrum, alter, quispiam, aliquis. Por su parte, la traduccin de re'a da lugar a
los siguientes trminos latinos: proximus, amicus, collega, socius. Y la combi
nacin de estos dos trminos da lugar a ms de 20 frmulas nuevas de recipro
cidad en el latn bblico, y que slo se dan en l.
2) Con respecto al empleo indefinido de homo hay que sealar: a) que en
210
griego nthmpos y anr con valor del indefinido tis aparece ya en Homero y en
el griego clsico; pero su presencia constante en los LXX como traduccin de
esas palabras con valor de indefinidos se debe a influjo hebreo; por tanto, esta
mos ante un semitismo cuantitativo, por lo menos, b) El uso como indefinidos
de esos dos trminos en el NT griego est influenciado por los LXX, adems
del original hebreo o arameo.
3) El uso de homo y vir como indefinidos en el latn bblico es un semitismo
cualitativo, puesto que no hay ejemplos de este uso antes de la VL y Vg. En la VL
la fuente inmediata es la versin de los LXX. En la Vg es un semitismo directo1.
4) El cambio de anima a pronombre indefinido se verific por primera vez
en los LXX y en el latn bblico2.
5) El modelo sintctico homo homo del latn bblico, conservado tambin
en los LXX, es evidentemente un calco sintctico hebreo. La expresin hebrea
is is, de la que se derivan la griega y la latina, tiene sentido indefinido, cual
quiera que, quienquiera que - quisque, quicumque- (Vase ms adelante al
hablar de la geminacin distributiva).
6) Las frmulas latinas non... omnis / omnis... non, como las correspondien
tes hebreas, son ambiguas, porque pueden significar no todo o nada. En el
primer caso, no hay novedad alguna en ellas, porque existen tambin en el latn
de todas las pocas, comenzando por el conocido texto de Horacio (Carm
111,30): non omnis moriar, no morir todo (= del todo, totalmente), y lo
mismo en Gn 3,1 la frase: ut non comederetis de omni ligno paradisi, no signi
fica que Adn y Eva no pueden comer de ningn rbol del paraso, sino que
no pueden comer de todos los rboles del paraso, ya que Dios slo les
prohibi comer de uno (Gn 3,2-2)3. Aunque en latn exista alguna frmula pare
cida, el uso de esos giros como sustitutos de nihil, meno, nullus es debido a tra
ducciones literales del modelo hebreo.
7) Relacionado con el esquema fraseolgico non...omnis, nada, nadie, nin
guno, existe en hebreo otro giro que ha pasado igualmente a las versiones lati
nas de la Biblia, y se trata de la frase no ordenar / no mandar como equivalen
te de prohibiir, ya que en hebreo no existe el verbo prohibir4. Los ejemplos
1 Es sabido que la frase hom o dicit, "alguien dice", "uno dice", "se dice", desem boca
en la expresin francesa on d it y en la alem ana m an sagt. E n el espaol m edieval era
norm al el uso de "hom bre", p o r "uno"; cf. ejem plos y su justificaci n en O. G arca de la
Fuente, "Los indefinidos", ibid., p. 268.
2 Cf. O . G arca de la F uente, "A nim a en la B ib lia latina", en H elm antica 29 (1978) 523, e n pp. 14-15.
1 Cf. O. G arca de la F uente, "U so de non om nis y om nis non p o r nihil, nem o, nullus
en los salterio latinos", en H elm a n tica 27 (1976) 261-271, e n pp. 264-265.
4 Cf. P. Joon, G ram m aire de l'hbreu biblique, R om a 1947 2, p. 492.
211
212
me, Seor, porque espero en ti; el justo espera siempre en el Seor, no una
sola vez en el pasado; ego dormivi et soporatus sum et exsurrexi (Sal 3,6), yo
me acuesto y me duermo y me despierto (pues el Seor me sostiene). No
hacen falta ms ejemplos, porque el principio es claro1. Este uso puede encon
trarse tambin en textos clsicos, pero es menos frecuente que en el caso ante
rior.
c)
El perfecto tiene muchas veces valor de futuro en los escritos profticos,
pues los profetas hablan de hechos futuros como si fueran presentes o pasados;
por ejemplo: primo tempore alleviata est terra Zabuln... et novissimo aggrava
ta est via maris (Is 8,23), en un principio fue tenida en poco la tierra de Zabu
ln..., pero al final ser tenido en honor el camino del mar; la segunda parte
del versculo se realiz mucho despus de la primera parte y se refiere proba
blemente a la deportacin en tiempo de Teglatfalasar III (el 732 a.Cr.) y la
segunda, que traer la liberacin de los deportados, se realiz plenamente con
la venida de Jess de Nazaret. Basta este ejemplo para ver de qu se trata.
2) Valor del futuro latino:
a) A la concordancia de los tiempos en la lengua hebrea, el futuro latino
tiene a veces sentido de presente. Un texto muy claro de este fenmeno lings
tico es la siguiente descripcin de los dolos:
os habent et non loquentur = tienen boca y no hablan;
oculos habent et non videbunt = tienen ojos y no ven;
aures habent et non audient = tienen odos y no oyen;
nares habent et non odorabunt = tienen narices y no huelen;
manus habent et non palpabunt = tienen manos y no palpan;
pedes habent et non ambulabunt = tienen pies y no andan;
non clamabunt un gutture suo = no claman con su garganta;
non mortui laudabunt te Domine = los muertos no te alaban, Seor (Sal 115,
5-7,17).
Este slo ejemplo, de los muchsimos que se podran aducir, basta para dar
a conocer este uso del futuro por presente debido al original hebreo.
b) En el latn bblico, el futuro equivale muchas veces al imperativo, cuan
do va detrs de un imperativo; por ejemplo: vade et dices populo huic (Is 6,9)
1
R econocen este valor, que se puede denom inar "perfecto gnm ico" o "perfecto sen
t e n c ia r , en los m encionados casos de la B iblia, L eum ann - H o fm a n n - Szantyr, L a te in is
che G ram m atik (o.c.), pp. 318-319: direkt a u f griechischen, ais m echanische bersetzung, u n d indirekt a u f h ebraischen E in flu ss b eru h t das gnom ische P erf. in d e r B ib e l.
E ste perfecto no ha sido im itado ni seguido p o r los autores cristianos: im K irchenlatein
n icht nachgeahm t zu sein scheinf, cf. ibid.
213
vete y di a este pueblo (cf. Jr 28,13; Dn 12,13; Zac 6,10; etc.); surge et des
cende... et... audies (Jr 18,1), levntate y baja... y... oye; vade et posside...et
pones... e t ... non inferes (Jr 13,1), vete y compra... y ponte... y... no metas1.
Los ejemplos son incontables.
3) Valor del presente latino:
En el latn bblico, el presente est muchas veces en lugar del futuro, por
ejemplo: cum iudicatur exeat condemnatus (Sal 109,7), cuando sea juzgado,
saldr condenado.
Todos estos cambios en el valor y significado de los tiempos suponen
una verdadera revolucin en la semntica de los tiempos latinos. Su novedad
consiste en que siempre se trata de traducciones literales del hebreo, en el
AT de la Vg, o del griego, influido, a su vez, por el hebreo, en el AT de la
VL, novedad continuada en el NT por imitacin y propagacin del modelo
hebreo.
5.2,- Construcciones verbales
Agrupamos bajo este epgrafe varios fenmenos sintcticos del latn bbli
co que slo tienen su ltima explicacin en que son calcos sintnticos hebreos
(o arameos). Su presencia se detecta fcilmente por la sobrecarga innecesaria
de palabras ajena a la buena prosa clsica y al estilo normal del latn no bbli
co.
5.2.1.- Traduccin del infinitivo absoluto hebreo
El infinitivo absoluto hebreo, que se usa en pocos casos, y se emplea de una
manera absoluta, como un nombre, es en realidad un nombre verbal, que tiene
siempre por misin expresar ciertos matices enfticos, cuya modalidad concreta
depende del contexto. El infinitivo latino corresponde al infinitivo constructo
hebreo, que es el infinitivo ordinario, y que, como indica su nombre, se puede
construir con un nombre o un pronombre2.
Los resultados latinos de la traducin del infinitivo absoluto son:
a) Participio de presente, que suele tener matiz intensivo, y que en espaol
1 L a in flu e n cia h eb rea en estos giros la reco n o cen tam bin L eu m an n - H o fm a n n Szantyr, L ateinische G ram m atik (o.c.), p. 311; la construccin se usa m ucho en el latn
tardo, zum Teil ais H ebraism us d e r bersetzungsliteratur.
2 P ara toda la cuestin del infinitivo absoluto h ebreo rem itim os a P. Joon, G ram
m aire de l'hbreu biblique, R om a 1947, pp. 347-358.
214
215
5.2.3.1.- Verbo finito auxiliar con otro verbo finito en infinitivo. Esta locucin
sirve para expresar ideas adverbiales variadas:
a) La idea adverbial de nuevamente, todava, adems, an, volver
a, etc., a travs de los verbos addere, apponere, adicere, converti. He aqu un
ejemplo de cada verbo: addiderunt facere malum (Jue 3,12; 4,1), hicieron de
nuevo el mal o volvieron a hacer el mal; apposuit parere fratrem (Gn 4,2
VL), dio a luz todava a su hermano; adiecit Dominus loqui (Is 7,10), habl
de nuevo el Seor; eque convertentur operire terram (Sal 103,9), no cubri
rn otra vez la tierra o no volvern a cubrir la tierra1.
b) La idea adverbial de magnficamente a travs de magnificare, magnificavit Dominus facere (Sal 126,2), el Seor actu magnficamente, etc.
c) La idea adverbial de mucho a travs de multiplicare, multiplicasti
locupletare eam (Sal 64,10), la has enriquecido mucho, etc.
d) La idea adverbial de firmemente, perseverantemente a travs de perse
verare, confirmare', si perseveraverit facere praecepta mea (lC ro 28,7), si
cumple perseverantemente mis preceptos; confirmavit deficientes sustinere
(Eclo 17,20), sostiene firmemente a los que pierden la esperanza (texto trad,
del griego).
e) La idea adverbial de rpidamente a travs de, festinare, accelerare: fe s
tina adducere Michaeam (IRe 22,9), trae rpidamente a Miqueas; acceleravit
consummare universos muros (lM c 13,40), termin rpidamente todos los
nuros (texto trad, del griego), etc.
f) La idea adverbial de totalmente a travs de consummare: cum consummasset comedere (Am 7,2), cuando comi totalmente .
g) La idea adverbial de previamente a travs de praevenire: praevenit
ungere corpus meum (Mc 14,8), ungi previamente mi cuerpo (texto traduci
do del griego, que a su vez puede ser la traduccin del arameo qdmf.
5.2.3.2,- Verbo finito auxiliar con otro verbo en infinitivo y reforzamiento
de un adverbio. Esta locucin sirve tambin para expresar ideas adverbiales
variadas. Y slo se distingue de la anterior por el reforzamiento del adverbio,
hecho que ya indica por s solo su origen no latino, porque el resultado es aadir
dos adverbios para significar lo mismo.
1T odos los ejem plos en O. G arca de la F uente, "Los adverbios", ibid., pp. 139-140.
2 Para otros ejem plos, cf. O. G arca de la F uente, "Los adverbios", ibid., pp. 139-141.
216
217
218
a)
Idea adverbial de rpidam ente, expresada por accelerare, facere
cito, festinare: accelera, tria sata similae commisce (Gn 18,6), m ezcla
r p id a m e n te c ito fecerunt obliti sunt operum eius (Sal 106,13), olvida
ron rpidamente sus obras; festina descende (2Re 1,11), baja rpida
m ente
5.2.3.8,- Verbo finito con participio de presente. El origen de esta construc
cin con valor adverbial no es nico, ya que puede provenir : a) de la traduccin
de un infinitivo absoluto hebreo; b) de la traduccin de cualquiera de los verbos
auxiliares con valor adverbial, analizados en los puntos anteriores. El significa
do en un caso o en otro no es igual, como veremos a continuacin.
5.2.3.8.1,- Participio de presente de la misma raz del verbo finito. Este
giro de evidente color semtico puede aparecer con el participio de presente
delante o detrs del verbo finito. Los matices son varios.
a) Participio delante" del verbo: El significado de la construccin, cuando
es traduccin de un infinitivo absoluto hebreo, es siempre una afirmacin o
reforzamiento de la idea expresada por el verbo finito. La idea advervial
corresponde, pues, a ciertamente, seguramente, totalmente, mucho,
grandemente, etc. He aqu algunos ejemplos: euntes ibant et flebant (Sal
126,6), iban ciertamente llorando; circumdantes circumdederunt me (Sal
117,11), me rodearon totalmente', congregans congregabo (Jr 8,13), cierta
mente reunir, etc.2.
b) Participio detrs" del verbo. El significado es tambin un reforza
miento de la idea expresada por el verbo finito -.audite audientes me (Is 55,2),
odme bien.
5.2.3.8.2,- Participio de presente de distinta raz del verbo finito. Este
giro se da con participios de presente que, aunque distintos del verbo finito, tie
nen un significado bastante afn al del mencionado verbo. El matiz adverbial es,
como en los dems casos, de afirmacin o de reforzamiento de la idea del
verbo, pues son tambin traduccin del infinitivo absoluto hebreo.
a)
Participio delante del verbo: euntes abibunt (2Sm 5,19), seguramente
marcharn, etc.
1Otros ejem plos de cada frm ula en O. Garca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., p. 147.
2 O tros m uchsim os ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., p.
148. A d m ite n tam b in q u e se tra ta de un h e b rasm o L eu m an n - H o f m a n n - S z a n ty r,
L ateinische G ram m atik (o.c.), p. 792: "los casos de la Itala com o d ixerunt dicere (Ex
1 5 ,1 )... y otros parecidos sin d ebendo H ebraism en w ie der steigernde T ypus Vuig. Is.
6 1 ,1 0 "gaudens gaudebo", H ab. 2,3 "veniens veniet", A ct. 7,34 "videns vidi".
219
b)
Participio detrs del verbo: scito praenoscens (Gn 15,13), debes saber
absolutamente, etc. 1.
5.2.3.8.3.- Otros participios de presente con valor adverbial. Los casos que
vamos a citar a continuacin ya no son traduccin de infinitivos absolutos
hebreos, sino traduccin de verbos auxiliares con valor adverbial. Hay varios
tipos:
a) Delante de un verbo finito o de otro participio de presente: festinantes
rapuerunt (IRe 20,33), rpidamente arrebataron; adclens...haec locutus est
(Job 36,1), dijo adems estas cosas, etc.2.
Un ejemplo especial, y muy frecuente, est formado por las expresiones
diluculo consurgens / consurgens diluculo; diluculo surgens / surgens diluculo;
de nocte consurgens ; consurgens mane / mane consurgens, que corresponden
siempre a la traduccin del verbo hebreo hiskm (hifil de sakam), madrugar,
empleado l solo, que es lo ms frecuente, o acompaado del giro adverbial
hebreo babboqer, de maana (como en los textos siguientes: Gn 19,27; 20,8;
Jos 3,1; 6,12), en cuyo caso, el giro adverbial hebreo es una redundancia. Este
verbo hebreo se usa con frecuencia como verbo auxiliar de sentido adverbial. El
latn bblico lo ha conservado con valor de adverbio temprano, de maana,
prontamente, en los ejemplos siguientes: diluculo consurgentes extruxerunt
altare (Jue 21,4), construyeron de maana el altar, etc.; consurgens diluculo
et mittens (Jr 7,25), enviando repetidamente, etc.; consurgens mane...intuitus
est (Gn 19,27), vio de maana temprano3.
b) Detrs de un verbo finito o de otro participio de presente: elongavi
fugiens (Sal 54,8), lejos huira; convertam restituens (Ez 16,53), nuevamente
restablecer, etc.4.
5.2.3.9,- Verbo finito con gerundio en ablativo. Slo hay tres ejemplos en la
Vg: uno (Jr 38,3) es traduccin del infinitivo absoluto hebreo y tiene el matiz de
intensidad, habitual en el infitinvo absoluto: tradendo tradetur, ser entre
gada ciertamente (la ciudad). Los otros dos son traducciones del griego, pero
reproducen evidentemente giros hebreos: iureiurando iurasset (Act 2,30), jura
se ciertamente, praecipiendo praecipimus (Act 5,28), os hemos ordenado
severamente. Pero hay varios ejemplos ms en la VL -.regnando regnabis super
nos (Gn 37,8 VL), reinars ciertamente sobre nosotros; dominando domina1Otros muchos ejemplos en O. Garca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., p. 149.
2 Otros muchos ejemplos en O. Garca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., pp. 149150.
Otros muchos ejemplos de cada una de las frmulas anteriores en O. Garca de la
Fuente, "Los adverbios", ibid., pp. 149-151.
4Otros ejemplos en O. Garca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., p. 151.
220
beris nostri (Gn 37,8 VL), nos dominars ciertamente, etc. En estos dos casos
el gerundio es traducin de un infinitivo absoluto hebreo.
5.2.3.10.- Verbo finito con participio de pasado. Esta construccin se usa casi
exclusivamente con los participios conversus y reversus, que, usados con valor
adverbial, significan nuevamente, otra vez, adems. Hay muchos ejemplos.
a) Con conversus, nuevamente, otra vez: conversus instauravit (2Cor
33,3), restaur nuevamente" ; conversus vivificabis me (Sal 70,20), me dars
vida otra vez, etc.'.
b) Con reversus, nuevamente, otra vez: reversus locutus est (Gn 42,24),
habl nuevamente; reversi castrametentur (Ex 14,2), acampen de nuevo,
etc.2.
c) Otros participios: impulsus eversus sum ut caderem (Sal 118,13), cier
tamente he sido empujado para caer3.
5.2.3.11,- Verbo finito con ablativo de un sustantivo de la misma o de dis
tinta raz. Este giro puede proceder de la traduccin de un infinitivo absoluto
hebreo y entonces, y slo entonces, tiene las mismas acepciones y los mismos
valores que hemos sealado en los apartados anteriores respecto a la traduccin
de los infinitivos absolutos hebreos. El valor adverbial es evidente. El sustanti
vo que acompaa al verbo suele ser de la misma raz, pero puede ser de distinta,
aunque afn. Y puede ir delante o detrs del verbo. En ambos casos la acepcin
adverbial es la misma. He aqu algunos ejemplos4:
a) De la misma raz: aversione aversi fueritis (IRe 9,6), si os apartis
totalmente', dissipatione dissipabitur (Is 24,3), ser totalmente destruida; vita
vivere (Ez 18,9), vivir ciertamente', morte mori (Gn 2,17 y 38 ejemplos ms
en la Vg), morir ciertamente, etc.5.
b) De distinta raz: lugere fletu (Jr 22,10), llorar amargamente" o inconso
lablemente, etc.
1O tros m uchos ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., p. 151.
2 O tros m uchos ejem plos en O. G arca de la Fuente, "Los adverbios", ibid., p. 152.
1 E s la trad, de un infinitivo absoluto hebreo con valor intensivo, com o tantas otras
veces, y a citadas.
4 P ara m s ejem plos de cada uno de los m odelos rem itim os a O. G arca de la Fuente,
"Los adverbios", ibid., pp. 152-153, con ejem plos tam bin d el N T , que co ntinan las
expresiones hebreas.
5 L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, L a teinische G ram m atik (o.c.), p. 125 afirm an que
estos giros son grecism os oder besser indirekte H ebraism en. P ara la V g son hebrasm os
directos; para la V L son hebrasm os indirectos, porque su fuente inm ediata es la versin
de los LXX.
221
222
adverbios latinos rursum, iterum, adhuc, amplius, magis, y por los verbos acce
lero, festino, que expresan la idea adverbial de rpidamente, velozmente y
corresponden a los adverbios latinos cito, velociter, statim, y luego todas las
construcciones formadas como consecuencia de la traduccin de los infinitivos
absolutos hebreos, y que pueden sintetizarse en el participio de presente de la
misma raz del verbo finito, del tipo videntes vident, ven bien; en el gerundio
en ablativo de la misma raz del verbo finito, del tipo tradendo tradetur, ser
entregada ciertamente; en el ablativo de un sustantivo de la misma raz del
verbo finito, del tipo auditu audietis, oiris bien, y en el acusativo de un sus
tantivo de la misma raz del verbo finito, del tipo videte visionem, ved bien.
En definitiva, las novedades que ofrece el empleo del adverbio en el latn
bblico son numerosas y algunas de ellas verdaderamte llamativas.
5.2.4.- Rgimen especial de ciertos verbos
El latn bblico utiliza verbos que presentan un rgimen extrao a la lengua latina
clsica, e incluso a la tarda, y este rgimen, adems de posibles influencias vulgares,
se debe sin duda, y en ltimo anlisis, al hecho de que las versions latinas son dema
siado literales, y fuerzan las propias estructuras de la lengua latina normalizada.
Algunas de estas construcciones, de probable origen hebreo, o griego, en su
caso, pero por influencia hebrea, son: accusare adversus (Rom 8,33); accusare
in (Me 15,4); adhaerere post (Sal 62,8); admirari super con abi. (Ez 26,16; Mt
7,28); con acus. (Eclo 27,26); con in y acus. (Sab 11,14); con ad (Eclo 40,7);
aemulari in con abi. (Sal 36,1); aestimare de (Sab 8,8); aspirare in con acus.
(Sal 119,131; Is 5,30); contra (Ex 3,6); attendere a, cuidarse de (Eclo 6,13;
11,35; 18,27); auxiliari con gen. (Sal 49,8); benedicere con acus. (Sal 65,8;
131,15; Eclo 39,41); blasphemare in con acus. (Dn 14,8; Mc 3,29); cantare con
dat. (Ex 15,1); captare in con acus. (Sal 93,21); complacere in con abi. (Sal
43,4; Mt 3,17); confidere in con abi. (2Cro 16,12); super con acus. (Is 31,1);
credere in con acus.( Jn 12,37); con abi. (Sal 77,22; Apc 9,42); deficere con dat.
(Jdt 7,11); in con acus. (Sal 118,81); fidere in con acus. (Dt 32,37 Ag. Locut.
37); formidare a (Is 7,4; 31,4); super con acus. (Ez 32,10); indicare de (ICor
6,2); misereri in con abi. (Dt 32,36); super con abi. (2Sm 24,16; Am 7,3,6);
pavere ad (Os 3,5); super con abi. (Ez 24,21); pertinere de (2Sm 18,3); a (Mal
2,5); reputare ad (Gn 15,16); inter con acus. (Lv 11,4); in con acus. (Nm
18,27); in con abi. (Nm 24,9); cum (Is 53,12); respicere ad (Neh 4,14); timere a
(Neh4,14); velle in con abi. (Sal 111,1), etc.1.
1
U n a lista m s am plia en F. K aulen, Sprachliches H andbuch (o.c.), pp. 161-271; cf.
L eum ann -H o fm a n n - Szantyr, L a teinische G ram m atik (o.c.), p. 87, en donde citan los
verbos: credo in con acu s:,fid o in con acus, y a b i; confido in con acus, y abi., y los con
sideran cristianism os influidos por el griego y el hebreo.
223
6,- El adverbio:
El uso de los adverbios presenta grandes novedades en el latn bblico, que
no han pasado a ningn otro tipo de latn. Los casos ms llamativos ya los
hemos estudiado al tratar del verbo, y, por eso, remitimos a aquel lugar: Empleo
de formas finitas de verbos en sustitucin de adverbios. Pero hay otras anomal
as con respecto al uso clsico, que sealamos a continuacin.
6.1,- Formaciones de adverbios propias del latn bblico
El latn bblico posee un buen nmero de adverbios propios, que o no apa
recen en el latn profano o, si aparecen, lo hacen de una manera totalmente
espordica. Los correspondientes a la Vetus Latina pueden verse en Rnsch1y
los correspondientes a la Vulgata en Kaulen2. He aqu la lista de unos y otros:
6.1.1,- Terminados en e: absconse, escondidamente (Sab 18,9); acide, amar
gamente (Eclo 4,9); hereditarie, hereditariamente (Ez 46,16); indisciplinse,
indisciplinadamente (Eclo 32,17: Tolet.); inquiete, intranquilamente (2Tes
3,11); insensate, insensatamente (Sab 12,23); multifarie, diversamente
(Hebr 1,1: Cant.); pacifice, pacficamente (Gn 26,31); pompatice, pomposa
mente (Am 6,1); sensate, sensatamente (Eclo 13,27); spontanee, espontnea
mente (Apc 14,5); syricate, en siriaco (Dn 2,4 VL); vane, vanamente (Is
30.7); voluntarie, voluntariamente (Sal 53,8); voluptuose, voluptuosamente
(Lam 4,5).
6.1.2,- Terminados en ter: cognoscibiliter, cognosciblemente (Sab 13,5); cog
noscenter, conocidamente (Ex 33,13: Tert, Prax. 14); fiducialiter, confiada
mente (Act 9,27); granditer, grandemente (Esd 9,7: Tolet.); ignoranter,
ignorantemente (Eclo 14,7); inadducibiliter, sin distraccin (IC or 7,35
VL); indesinenter, incesantemente (Hebr 10,1); infirmiter, dbilmente (Sab
4,4); longanimiter, longnimemente (Hebr 6,15); mendaciter, mentirosa
mente (Zac 5,4); nolenter, sin querer (Nm 15,28: Ag. Locut. Nm 50); praefestinanter, rpidamente (Est 6,14 VL); sinceriter, sinceramente (Tob 3,5);
silenter, silenciosamente (ISm 24,5); spiritualit), espiritualmente (Apc
11.8); superabundanter, sobreabundantemente (Ef 3,20); unanimiter, unni
memente (Act 1,14); nolenter, involuntariamente (Nm 15,38: Ag .Locut. 50
in Nm); p ra e fe stin a n te r, ap resu rad a m en te (Est 6,14: C orb.n.7);
quincupliciter, quintuplicadamente, doblado en cinco partes (Gn 43,34: Ag.
Locut. 178 in Gn).
6.1.3,- Otras terminaciones: commixtim, mezcladamente (2Cro 35,8; Esd
1H . R onsch, Ita la u n d V ulgata (o.c.), pp. 147ss y 230.
2 F. K aulen, S prachliches H a n dbuch (o.c.), pp. 232ss.
224
3,13); diurno, diariamente (Ex 29,38: Lugd.); iterato, una segunda vez (Jn
3,4); alterutrum, recprocamente (Sant 5,16); particulatim, particularmente
(2Mc 15,33 Vg).
6.2.- Empleos sintcticos peculiares de los adverbios
Son varios los usos peculiares de los adverbios en el latn bblico:
6.2.1,- El adverbio se une al sustantivo en funcin atributiva, por ejemplo: Deus a
vicino... Deus de longe (Jr 23,23); Dios de cerca... Dios de lejos; venientibus de
terra procul (Is 13,5), que venan de tierra lejana; benedictus Dominus die quo
tidie (Sal 67,20), bendito el Seor da tras da = cada da; iudices eius lupi
vespere (Sof 3,3), sus jueces lobos de la tarde; visio vespere et mane quae dicta
est (Dn 8,26), la visin de la tarde y de la maana de la que se habl. Este giro
se debe a la literalidad de la versin, por tanto, est forzado por el modelo hebreo.
6.2.2,- El adverbio se une al verbo habere para expresar la idea de que uno se
halla en el estado indicado por el adverbio: estar bien, estar mal, etc.: omnes
male habentes (Mt 4,24), todos los que estaban mal = todos los enfermos ;
sed magis deterius habebat (Me 5,26), pero estaba cada vez peor; bene habe
bunt (Me 16,18), se sentirn bien. El giro que comentamos se halla tambin
en escritos de la poca clsica de carcter familiar (Cic. F am. 9,9,1: Terentia
minus belle habuit), por tanto, tiene carcter vulgar, aunque en el NT depende
de la literalidad de la versin latina, que imita el modelo griego.
6.2.3,- El adverbio tiene a veces valor de sustantivo, y entonces puede ir prece
dido de preposiciones, algunas de las cuales forman con el adverbio una sola
palabra, que luego puede usarse como preposicin compuesta.
6.2.3.1,- Adverbios con valor de sustantivos: hoc nunc (Gn 2,23), esta vez; ex
hoc nunc, desde ahora (Sal 113,18; 120,8; 124,2; 130,3; Miq 4,7); usque nunc,
hasta ahora (Sal 70,17); ex tune, desde entonces (Sal 75,8; 92,2); in peregre
(Eclo 29,29); in palam (Me 4,22). En todos estos casos ha influido el modelo
hebreo en la formacin del giro. El texto de Me es una traduccin del griego.
6.2.3.2.- Preposiciones delante de adverbios: Como ejemplos de preposiciones
delante de adverbios podemos citar: a foris; ab intus; ab invicem; a longe; a
modo; a nunc; a sursum; ad invicem; de deorsum; de foris; de insuper; de
intus; de longe; de longinquo; de proximo; de prope; de repente; de retro; de
semel; de sursum; e contra; ex tunc; in cominus; in invicem; in obviam; in
palam; in peregre; in ultra; per ter; pro invicem'.
1 Pueden verse listas e n H. R onsch, Ita la u n d V ulgata (o.c.), pp. 2 3 Iss; F. K aulen,
Sp rachliches H andbuch (o.c.), pp. 281ss.
225
226
in Spiritu Sancto et igni (Mt 3,11: V.Lat), bautizar con el Espritu Santo y con
el fuego; non in solo pane vivit homo (Mt 4,4,: VL), el hombre no vive slo
con (de) pan, o nadie vive slo con (de) pan (doble semitismo: in instrumen
tal, con (de) y non...homo, nadie); in quo salietur (Mt 5,13: VL), (la sal)
con qu se la salar; in quo iudicio iudicaveritis (Mt 7,2: VL), con el juicio
con el que juzguis; in qua mensura mensi fueritis (Mt 7,2: VL), con la medi
da con la que fuereis mendidos. Y otros muchsimos ejemplos.
Este uso instrumental ,de in, muy frecuente en la Biblia latina, depende
siempre del modelo hebreo, que utiliza la preposicin be con esta acepcin,
aunque en la VL haya podido influir tambin la versin griega de los Setenta, la
cual, a su vez, ha sufrido el influjo hebreo. En los textos escritos directamente
en griego, como Sabidura o Mateo, se trata igualmente de un influjo hebreo,
porque el autor es un judo. Es de sobra sabido que el uso de en instrumental, en
griego, se remonta a Homero y existen ejemplos de este uso a lo largo de toda
la historia del griego. Y tambin existen ejemplos espordicos en latn. Pero la
frecuencia del uso en la Biblia latina, y los giros totalmente nuevos en que se
emplea son, sin duda alguna, deudores del hebreo (Vase lo que dijimos en la
primera parte)1.
El latn cristiano toma este giro habitualmente de la Biblia, como se dijo en
su lugar, aunque haba una tendencia hacia l en la propia lengua latina.
7.1.2,- Uso de in con valor predicativo o factitivo con verbos que significan
hacer algo o hacer que se haga o resulte algo. Estos giros en latn ordinario
llevaran el predicado en acusativo sin preposicin o en nominativo. El latn
bblico presenta tres tipos de construccin:
7.1.2.1,- In con acusativo, que es el tipo ms frecuente: (luminaria) sint in
signa et tempora (Gn 1.14), (las lumbreras) hagan de (= sirvan) de (= como)
seales y tiempos; accipere in uxorem (ISm 25,40), recibir por (= como)
mujer; tollere in uxorem (Gn 12,19), tomar por (= como) mujer; recipere
eam in uxorem (Dt 22,24), recibirla como, mujer (= recibirla por mujer);
sumere in uxorem (ISm 25,39), tomar por (= como) mujer; et factus est homo
in animam viventem (Gn 2,7), y el hombre result un ser viviente; elegi eum...
mihi in sacerdotem (ISm 2,28), lo eleg como mi sacerdote; dabit tibi earn in
uxorem (Tob 6,13), te la dar por (= como) mujer; ecce famula tua sit in anci
llam (ISm 25,41), que tu servidora sea como tu esclava; ne darentur in prae
dam (Jdt 4,10) para que no fueran entregados como botn; constitues me in
caput gentium (Sal 17,44), me pondrs a la cabeza (= me hars cabeza) de las
1 Cf. L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, L ateinische G ram m atik (o.c.), p. 126 afirm an
que e n la V L existe una in fluencia griega, y a travs del griego, heb rea para e ste tipo de
construccin. En la V g es evidente el influjo hebreo, com o decim os en el texto.
227
1
Q ue sea un hebrasm o lo afirm an tam bin L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, Lateinische G ram m atik (o.c.), p. 275: (la construccin) ist durch das G riechische verm ittelter
H ebraism us.
228
7 .2 ,- V a r io s e m p le o s e s p e c ia le s d e su p er.
229
griego del NT) e indirectamente del hebreo, y en otros directamente del hebreo
(Vg)1.
7.3.1.2,- Con un positivo : en este caso la influencia hebrea es todava ms
visible, y se trata de un evidente hebrasmo: faciam terram desolatam et destitu
tam a deserto Deblatha (Ez 6,14), dejar la tierra desolada y devastada ms
que el desierto de Diblata; illuminans tu mirabiliter a montibus aeternis (Sal
75.5), iluminando t ms admirablemente que los montes eternos (el texto
latino no reproduce bien el texto original, que dice: resplandeciendo t con la
luz, poderoso, has venido de los montes eternos); descendit hic iustificatus in
domum suam ab illo (Lc 18,14 VL y Vg) ( baj ste a su casa ms justificado
que aqul); a vocibus aquarum multarum mirabiles elationes maris (Sal 93,3)
(ms que el ruido de aguas inmensas son admirables las olas del mar); a mari
enim abundabit cogitatio eius et consilium eius ab abysso multa (Ecclo 24,39)
(porque es ms vasto que el mar su pensamiento y su consejo ms que el gran
abismo); etc2. El latn cristiano, cuando lo usa, toma de la Biblia este giro.
7.4.- Varios empleos de inter.
7.4.1,- Uso de inter con un adjetivo en grado positivo con valor comparativo o
superlativo: maledictus inter omnia animantia (Gn 3,14 Vg), maldito ms que
todos los animales (comparativo) o el ms maldito de todos los animales
(superlativo); benedicta inter mulieres lahel (Jud 5,24 Vg), Jael, ms bendita
que las mujeres (que habitan en tiendas) (comparativo) o la ms bendita de
las mujeres (superlativo); Dt 7,14 benedictus eris inter omnes populos (Dt
7,14), sers ms bendito que todos los pueblos(comparativo) o sers el ms
bendito de todos los pueblos (superlativo). En todos estos casos la preposicin
inter traduce el min hebreo que es la forma normal de formar los comparativos3.
Esta construccin no es conocida antes del s.V con Claudio Mamerto y Casiodoro (s.VI).
7.5,- Circunlocuciones preposicionales:
El latn bblico utiliza de manera abundantsima construcciones especiales,
formadas por preposiciones simples delante de determinados sustantivos, que
dan origen a perfrasis de matiz preposicional o cuasipreposicional. Los sustan
tivos con los que suelen unirse las preposiciones son de dos clases: 1) unos indi
can partes del cuerpo, como facies, conspectus, manus, tergum, auris, oculus;
1 P ara m s inform acin sobre los autores cristianos o paganos que la usan, cf. L eu
m ann -H o fm a n n - Szantyr, Lateinische G ram m atik, II, L ateinische S yn ta x u n d Stilistik,
M unich 19722 (M unich 1965 '), p. 1 1 1-112d.
2 Ibid., p. 112: reiner H ebraism us ist "ab" nach einem P ositiv, "ab detrs de un posi
tivo es un puro hebrasm o".
1 Cf. O. G arca de la Fuente, "El com parativo e n ... G nesis" (o.c.), pp. 338-339.
230
231
232
233
234
235
8.1.- Uso de et
Una de ellas, la ms distintiva, y que permite reconocer, hasta por la forma
externa de un prrafo, que se trata de un texto bblico, es la conjuncin et, tra
duccin del hebreo we, y, usada para coordinar toda clase de oraciones y
otras partes de la oracin. No hace falta decir que la coordinacin con et es un
rasgo caracterstico del latn bblico y de los ms llamativos. La conjuncin et
aparece varios miles de veces en la Biblia latina. Y a travs de ella, el latn
bblico expresa unos cuantos matices, que el latn clsico expresaba por medio
de varias conjunciones. Veamos algunos de estos matices.
8.1.1,- Copulativa simple, _y: une elementos homogneos, sustantivos, adje
tivos, verbos, etc. Es el caso ms frecuente. Con negacin significa no... ni... ni:
beatus vir qui non abiit... et... non stetit et... non sedit (Sal 1,11), bienaventura
do el hombre que no va... ni se detiene... ni se sienta; sed non scis unde veniat
et quo vadat (Jn 3,8), pero no sabes de dnde viene ni adonde va, etc.
8.1.2,- Casos especiales con sustantivos: a) equivale a o, sea, sea (en latn
sive) en textos legales: el que hiera a su padre y (= o) a su madre; b) valor
explicativo, es decir, a saber: Ex 24,12 daboque tibi tabulas lapideas, et legem,
te dar las tablas de piedra, es decir, la ley (= las tablas de piedra con la ley);
c) con geminacin: cada uno, uno por uno: Sal 87,5 homo et homo natus est in
ea, cada uno ha nacido en ella (en Sin), etc.
8.1.3,- Uniendo oraciones tiene, entre otros, los siguientes valores:
a) Circunstancial temporal: mientras, cuando, antes de, antes que: cumque
mane surrexisent et iam dilucesceret (ISm 9,26), como se levantaran de maa
na, cuando (mientras) rayaba el alba; adhuc modicum tempus vobiscum sum et
vado ad eum qui misit me (Jn 7,33), an estar con vosotros un poco de tiempo
antes de irme al que me envi, etc.
b) Adversativa: pro, sin embargo: viam iustorum et iter impiorum (Sal
1,6), el camino de los justos, pero el camino de los impos; ascendit... et Aima
non ascendit (ISm 1,22), subi... pero Ana no subi; et tenebrae eam non
comprehenderunt (Jn 1,5), pero las tinieblas no la recibieron, etc.
c) Causal: porque, pues, por lo cual, por eso: perierant...et dixit Cis (ISm
9,3), se haban perdido... por lo cual dijo Cis; et non periit... et reddidit mihi
malum pro bono (ISm 25,21), y no pereci..., porque me devolvi mal por
bien; et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat (Jn 12,35), porque el que
camina en las tinieblas no sabe adonde va; habet vitam aeternam et ego resus
citabo eum (Jn 6,55), tiene la vida eterna porque yo le resucitar, etc.
236
237
si tomando la totalidad de los hijos de Israel... y darn cada uno. Este giro,
demasiado hebraizante, se encuentra slo en la VL y se produce por la literali
dad de la versin. Su origen es el hebreo, que usa la conjucin we, y en todos
los casos.
8.3,- Ut con valor causal despus de una interrogacin, del tipo: quis sum ego ut
vadam ad Pharaonem? (Ex 3,11 Vg y VL), quin soy yo para ir al Faran?;
quis est Dominus ut audiam vocem eius? (Ex 5,2), quin es el Seor para que
yo oiga su voz?; quis est Abimelech...ut serviamus ei (Jue 9,28), quin es Abimelec... para que le sirvamos?. El giro, muy frecuente en el AT de la Vg es un
hebrasmo que ha pasado a los autores cristianos, como Tertuliano1.
8.4,- Conjunciones en frases de juramento, afirmacin o negacin enfticas.
El latn bblico presenta muchos casos especiales en la estructura y signifi
cado de frases de juramento, afirmacin o negacin enfticas, cuyo origen es el
hebreo, y en cuyos casos se puede hablar de semitismos cualitativos. Son los
siguientes:
8.4.1.- Frmulas de juramento, afirmacin o negacin enfticas, introducidas
por quia, quoniam, o sin conjuncin, cuya tipologa normal es la siguiente:
8.4.1.1.- Con quia: vivit Dominus quia, vive Dios que -giro conservado lite
ralmente en espaol-: vivit Dominus... quia si per Jonathan filium meum factum
est (ISm 14,39), vive Dios... que si lo hizo mi hijo Jonatn; vivit Dominus quia
non occidetur (ISm 17,55), vive el Seor que no ser matado; cf. Samuel
(ISm 20,3; 26,10; 28,10; 29,6; 2Sm 14,11; etc2.
8.4.1.2.- Con quoninr. vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne
genu (Rom 14,11), vivo yo, dice el Seor, que a m se me doblar toda rodi
lla; cf. ISm 26,16; 2Sm 4,9; 12,5; 15,21; etc.
8.4.1.3.- Con et en oracin coordinada: vivit Dominus... et nunc fia n t sicut
Nabal inimici tui (ISm 25,26), vive el Seor... y ( = que) ahora sean como
Nabal tus enemigos; etc.
8.4.1.4.- Sin conjuncin: vivit anima tua, Domine, ego sum illa mulier (ISm
1,26), vive tu alma ( hebrasmo por vives t), Seor, yo soy aquella mujer;
1 Cf. A . Fridh, L 'em ploi ca usal de la conjonction ut en latin tardif, G teborg 1977,
pp. 9-29, con num erosos ejem plos de esta construccin, cuyo origen se explica com o un
hebrasm o.
2 A dm iten tam bin el origen hebreo de la expresin L eum ann -H o f m a n n - Szantyr,
L ateinische G ram m atik (o.c.), p. 588: la expresin citada ist schon im ganzen Satzbau
hebraisierend.
238
239
Con respecto al uso que hace la Vg de estas conjunciones con verbos decla
rativos hemos realizado un estudio detallado de los libros de Samuel-Reyes', lle
gando a las siguientes conclusiones:
1,- La oracin de infinitivo est en franco retroceso frente al empleo de
estas conjunciones completivas: frente a 25 oraciones de infinitivo hay 160 con
conjuncin completiva, siendo quod la ms frecuente, con 95 ejemplos, luego
quia, con 52 ejemplos, y por fin quoniam, con 13 ejemplos.
2.- De los 160 ejemplos con las citadas conjunciones, 129 corresponden a
la conjuncin hebrea ki, que y 4 ms al relativo aser, que, que tambin es
partcula completiva. En todos estos pasajes la construccin hebrea ha podido
influir y servir de modelo a la construccin latina, y tanto ms cuanto que hasta
fonticamente k se parece a quia. Pero an hay ms: de las 25 oraciones de
infinitivo reseadas, slo 19 tienen en hebreo la partcula completiva k. Esto
quiere decir que Jernimo slo 19 veces, de un total de 152 textos, transform
las partculas hebreas k y aser en oraciones de infinitivo, empleando en todos
los dems casos la misma construccin que encontraba en hebreo.
3,- Con respecto al uso de los modos, tenemos los siguientes datos: quod
con subjuntivo aparece 92 veces; con indicativo, 3; quia con indicativo aparece
44 veces; con subjuntivo, 7; quoniam con indicativo se encuentra 9 veces; con
subjuntivo, 4.
4.- Una rpida comparacin entre el estilo del Prologus2 in libro Regum,
puesto por Jernimo al principio de su traduccin de Samuel-Reyes, y la traduc
cin de los libros que siguen, es reveladora en extremo. De las 81 lneas de que
consta el Prologus, hay 6 oraciones de infinitivo frente a una sola completiva
con quod: puto quod eum non aestimes (ln. 72).
Esta misma costumbre sigue Jernimo en otros prlogos a los libros de la
Vg que traduca. As, en el Prologus in Pentateucho, que consta de 48 lneas,
hay 7 oraciones de infinitivo y ninguna completiva con nuestras conjunciones
completivas3. En la Praefatio in libro Iosue, de 33 lneas, hay 2 oraciones de
infinitivo (ln. 7, y 22), y una completiva con quod, que curiosamente es la cita
literal de un texto bblico: existimasti quod ero tui similis (Sal 49,21) (ln.18).
En el Prologus in libro Paralipomenon, de 41 lneas, hay 3 oraciones de infini
tivo (ln. 25,29,36) y ninguna completiva con nuestras conjunciones. En el Pro1 O. G arca de la Fuente, "Sobre el em pleo de quod, quia, quoniam con los verbos de
len g u a y e n te n d im ien to en S a m u e l-R e ye s d e la V u lg a ta ", en A n a le c ta M a la cita n a 4
(1 9 8 1 )3 -1 4 .
2 Cf. P ro lo g u s Sancti H iero n ym i in libro R eg u m (lneas 1, 6, 46, 69, 70, 77), R.
W eb er (d.), B ib lia sacra iuxta V ulgatam versionem , II, Stuttgart 1 9 7 3 2, 1, pp. 364-366.
3 Ibid., ln. 5, 6, 21, 29, 34 (dos veces), 41.
240
logis in libro Iob, de 53 lneas, hay 8 oraciones de infinitivo (ln. 7,10,2021,22,33,36,37,53) y ninguna completiva con nuestras conjunciones.
Basten estos pocos ejemplos para deducir que Jernimo, cuando escriba
por su cuenta, y siguiendo su propio estilo, usaba normalmente y casi exclusiva
mente oraciones de infinitivo. Cuando traduca la Biblia empleaba las mencio
nadas completivas casi sistemticamente. Esto poda ser debido a inters por
seguir un giro popular; pero poda ser -y sin duda era- por su deseo de imitar el
modelo hebreo que tena delante.
5,- La comparacin con otro libro de la Vg, no revisado por Jernimo y
adems traducido del griego por un autor annimo, resultar sumamente intere
sante. En la Sapientia, con verbos declarativos, hay 8 oraciones de infinitivo,
ninguna de las cuales corresponde a conjuncin completiva griega; quocl no
aparece nunca; quia aparece 2 veces y las dos corresponde al 'oti griego, y el
verbo va en indicativo; quoniam se cuentra 20 veces, de las cuales 18 corres
ponden al 'oti griego, y el verbo va 19 veces en indicativo y una en subjuntivo.
Como se ve, el traductor latino de este libro conserv casi siempre la cons
truccin griega, como Jernimo la hebrea, con la interesante diferencia que
Jernimo prefiere quod o quia a quoniam, del traductor de Sapientia.
II.2.1.1.9.- Orden de palabras en el latn bblico'.
En el latn bblico se da una dislocacin total del orden normal de palabras
que rega en latn clsico. Este es, por cierto, un fenmeno sintctico de primer
orden, que influy poderosamente en el latn cristiano y tardo en general y que
condujo, unido a otros factores, hacia el orden de palabras romnico. Los Seten
ta y todas las dems traducciones griegas de la Biblia reproducen el orden de
palabras hebreo. Las versiones latinas de la Biblia, tanto las primitivas, como la
de Jernimo, siguen este mismo principio de conservar el orden hebreo. No
debe extraamos, porque el propio erudito y crtico San Jernimo deca que en
la Biblia hasta el orden de palabras es un misterio".
Ahora bien, como el griego y el latn son lenguas flexivas, la regla del
orden de palabras hebreo poda aplicarse sin demasiados problemas para la
comprensin del texto. Pero las consecuencias que de aqu se derivaron para la
evolucin del orden de palabras latino hacia el orden romnico no puede en
1 Para esta cuestin rem itim os a nuestro trabajo: O. G arca de la Fuente, "O rden de
pa la b ras e n h ebreo, griego, latn y ro m an c ea m ie n to c astellan o m ed iev al de Jo el", en
E m erita 51 (1983) 41-61; 185-213. A unque el estudio se lim ita al libro de Joel, las con
clusiones se pueden perfectam ente ex trap o lar al resto de la B iblia, porque no hay m otivo
alguno p a ra pensar que en este libro se siga un orden de palabras y en los dem s M \E 1
orden del latn bblico depende decisivam ente del orden hebreo.
I vj
241
242
1
Si n o se indica nada, los textos son de la Vg; si fueran de la V L se indicar expresa
m ente. D arem os uno o dos textos; pero esto no quiere decir que no h aya m s testim onios.
243
244
1 Jern. L oe. 147,14 dice: R athem pro quo A quila interpretatur rfkeuthon, id est,
iuniperum , Sym m achus um braculum . L a V g e n el m ism o pasaje traduce iuniperus (IR e
19,4); cita tom ada de A . M o re n o H ernndez, L a s g lo sa s m a rg in a le s... (o.c.), p. 336.
N tese que la VL tiene raphem en vez de rathem .
2 V anse otros trm inos hebreos al hablar de la tcnica de traduccin de la VT.
245
246
247
Las listas anteriores, sin ser exhaustivas, demuestran que hay en el latn
bblico ms prstamos lxicos hebreos y arameos de los que generalmente se
cree; con la particularidad de que una gran parte de ellos han pasado a las len
guas romnicas -o a otras lenguas- en formas latinizadas y luego romanizadas.
Todo este caudal lxico, que asciende sin duda a unos cuantos cientos -y
quiz m iles- de palabras nuevas, es propio del latn bblico y de l ha pasado al
latn cristiano. Por tanto, es una prueba ms de la novedad de la lengua latina
de la Biblia y no del latn cristiano en sentido propio.
2,- Calcos lxicos hebreos y arameos
Adems de estos ejemplos de calcos lxicos habra que tener en cuenta que
muchos trminos de las versiones latinas de la Biblia se han creado a imitacin
de trminos griegos de los Setenta o del Nuevo Testamento, los cuales, a su
vez, se formaron en griego a imitacin del hebreo y del arameo. Como este
campo est an bastante en barbecho, quede consignado al menos aqu como un
campo de posible investigacin.
II.2.1.3,- Campo semntico
Si los prstamos y calcos lxicos hebreos y arameos supusieron un enriqueci
miento notable para el lxico latino por parte de las versiones de la Biblia, las modifi
caciones y renovaciones semnticas supusieron un enriquecemiento inmensamente
superior para la lengua latina de la edad tarda. Muchsimos vocablos antiguos pasa
ron a significar cosas total o parcialmente distintas a travs de la Biblia latina. Aqu
el campo de estudio es verdaderamente grande y la mies prcticamente inagotable.
Est an por hacer un diccionario bblico, moderno y completo, tanto de la
VL como de la Vg, que venga a sustituir al viejo e incompleto diccionario de la
Vg de Dalpane-Ramorino1 y a las listas de palabras de Rnsch2 y de Kaulen1,
por no decir nada del an ms anticuado diccionario de Weitenauer4. El campo
es fecundsimo y lleno de sorpresas, como hemos podido constatar en nuestras
propias investigaciones sobre semntica bblica5 y en las llevadas a cabo por
algunos de nuestros discpulos6. Anunciamos aqu la preparacin de un Diccio
nario de la Vulgata, completo y exhaustivo, con un equipo de colaboradores,
cuyo primer fascculo puede aparecer pronto.
1 Cf. B ib lio g ra fa -L a tn b b lico -,
1 Cf. H. R nsch, Ita la u n d V ulgata (o.c.).
1 Cf. F. K aulen, S prachliches H andbuch (o.c.).
1 Cf. B ibliografa -L a tn b b lic o -,
5 Cf. B ib lio g ra fa -L a tn b b lic o -,
6 Cf. C. S antos Prez; F. Sojo R odrguez; M .-L. Jim nez-V illarejo; J. R am rez Olid;
C. M acas V illalobos; M a C. O livera R eyna, en B ibliografa -L a tn b b lic o -.
248
249
250
251
Adorare. En latn clsico y profano significa invocar a los dioses con pala
bras o con oraciones. De manera ms general: venerar a los dioses o las cosas
santas. Es un trmino religioso.
En latn cristiano significa dar culto o veneracin a Dios o a cosas o perso
nas santas. Es tambin un trmino religioso.
En latn bblico, adems de los significados anteriores del latn cristiano, en
donde se prohbe toda adoracin de una criatura, segn las conocidas palabras
de Cristo, dirigidas al demonio: Dominum Deum tuum adorabis et illi soli ser
vies (adorars al Seor tu Dios y a l solo servirs) (Mt 4,10), este verbo sig
nifica saludar a uno, hacer un gesto de reverencia o de educacin. Y as, la
Biblia dice que Abraham ador a las gentes del pas (Gn 23,7); Abigail
ador a David (1 Sm 25,23); Sal ador a Samuel (1 Sm 28,14); el centu
rin Cornelio ador a Pedro (Act 10,25), etc. En todos los casos citados ado
rar significa saludar, hacer un gesto de reverencia. Ahora bien, este signi
ficado es algo que se sale del uso normal del trmino latino, tanto en la lengua
profana, como cristiana. Esta acepcin especficamente bblica se deriva de la
del verbo hebreo histahawah, que significa bajarse o inclinarse en seal de res
peto a una persona, que era el modo oriental -o por lo menos hebreo- de salu
dar. De aqu pas a la esfera religiosa y se convirti en un trmino tcnico del
culto a Yahvh1.
Caelum -i. En latn clsico y cristiano, segn el Thesaurus linguae latinae,
significa pars mundi summa (la parte ms alta del mundo); pars mundi supe
ra (la parte superior del mundo); firmamento; morada de los dioses (cl.);
morada de Dios (cr.). En latn bblico, adems de estos significados, tiene,
como acepcin especfica, la de aire, atmsfera. Y as se dice: volatilia
caeli, los pjaros del cielo (expresin tpicamente bblica en todos los idio
mas). Milvus in caelo, el milano en el cielo (= en el aire) (Jr 8,7).
Caeli -orum. En latn clsico esta palabra se usa habitualmente en singular.
Si por excepcin aparece en plural, entonces designa los diferentes planetas. En
latn bblico, en cambio, ccieli, que aparece con muchsima frecuencia en plural,
puewde considerarse un plurale tantum, ya que en hebreo, la palabra corres
pondiente a cielo -sam ayim - es un dual y siempre se usa en dual. El signifi
cado bblico del plural caeli es el mismo que el del singular, por tanto, tambin
significa aire, atmsfera.
Confiteri. En latn clsico y profano significa afirmar, confesar una ver
1 Para sta y las siguientes palabras -h a s ta la b iu m - rem itim os de una m anera general
a G. Q. A. M eershoek, Le latin biblique d aprs sa in t Jrm e, N im ega 1966, pp. 64-234,
de quien hem os tom ado gran parte de los datos que presentam os.
252
253
254
255
re corruptionem, experimentar la corrupcin en el sepulcro (Sal 15,10); viciere mortem, sufrir la muerte (Jn 8,51. En un texto paralelo se dice: gustare
mortem, probar (sufrir) la muerte (Jn 8,52), etc. b) Tener relaciones sexua
les; por ejemplo: qui acceperit sororem suam...et viderit turpitudinem eius, si
uno toma por esposa a su hermana... y tiene relaciones sexuales con ella. La
expresin videre turpitudinem, ver la desnudez, es un eufemismo por tener
relaciones sexuales. Otro ejemplo: omnes qui glorificabant eam spreverunt
illam, quia viderunt ignominiam eius, todos los que la honraban la han despre
ciado, porque han tenido relaciones sexuales con ella (literalmente: porque
han visto su ignominia; tambin aqu esta frase es un eufemismo por tener
relaciones sexuales). El texto se refiere a Jerusaln, que simboliza a una mujer,
la esposa de Yahvh, que le ha sido infiel, cayendo en la idolatra o en la infide
lidad religiosa, considerada en estos contextos, como una prostitucin o un
adulterio (Lam 1,8). c) Entender, comprender, penetrar con la mente; por
ejemplo: videre sermones Dei, comprender las palabras de Dios; videre ver
bum Dei, comprender la palabra de Dios. Ya se entiende que las palabras se
comprenden, no se ven. De aqu se deriva la idea de la Biblia de que los profe
tas son los videntes, los que comprenden las palabras y las inspiraciones de
Dios.
Clamare. En latn profano y cristiano significa llamar, gritar, clamar.
En latn bblico: a) anunciar un mensaje un profeta; proclamar el evange
lio; por ejemplo, Jons clamavit et dixit, anunci un mensaje diciendo, y
contina el mensaje (Jn 3,4). Jess, estando en el templo, clamabat dicens,
anunciaba el evangelio diciendo, y sigue el mensaje, b) Orar en silencio,
orar en lo ntimo del corazn, es decir, todo lo contrario de gritar, clamar,
decir en voz alta; por ejemplo: ad meipsum ore meo clcimavi (Sal 65,17:
VL), a m mismo clam con mi boca. Podemos subrayar que nadie se da
voces a s mismo. El texto de la Vg tiene: aci ipsum ore meo clamavi. Otro
ejemplo: clamavit cor eorum ad Dominum, su corazn or al Seor (Lam
2,18), etc.
Clamor. En latn profano y cristiano, clamor, ruido, gritero. En latn
bblico, oracin en silencio. Por ejemplo, el salmista dice a Dios: intellige
clamorem meum, escucha.mi oracin (Sal 5,2).
Cor. En latn profano y cristiano significa: a) rgano fsico; b) sede y sm
bolo de la vida afectiva; c) para los estoicos, centro y origen de la vida intelec
tual. En latn bblico significa rgano y principio de toda la vida espiritual, y,
por eso, es la sede del conocimiento, pensamiento, sentimiento, afectividad,
voluntad, decisin, amor de Dios, el pecado. Cor es, pues, el rgano que repre
senta toda la naturaleza humana. Algunos ejemplos: ele corde procedunt cogita
tiones malae, del corazn proceden los malos pensamientos (Mt 15,9); quid
256
c)
Infierno lugar subterrneo; por ejemplo: eduxisti ab infers animam
meam, l salvasti me a descendentibus in lacum, sacaste mi alma del seol, me
257
salvaste de entre los que bajan al infierno (= a la fosa) (Sal 29,4). De la acep
cin de lugar subterrneo, pozo, fosa, es fcil el paso al significado de
infierno (reino de las sombras).
Tectum. En latn profano y cristiano significa techo inclinado, terminado
en punta que cerraba las casas por la parte superior; casa. En latn bblico
significa techo plano; terraza; por ejemplo: ascendit Petrus in tectum ut
oraret, subi Pedro a la terraza a orar (Act 10,9 VL; la Vg tiene in superiora,
as se evita todo problema. Naturalmente, Pedro no poda subir a un techo
inclinado a orar.
Labium. En latn profano y cristiano significa labio. En latn bblico: a)
Idioma, lengua hablada; por ejemplo: erat omnis terra labium unum, toda la
tierra era (tena) una sola lengua (Gn 11,1,6,9: VL; la Vg dice: erat labii unius.
b) Orilla del mar; por ejemplo: arena, quae est ad labium maris, la arena
que hay a la orilla del mar (Jue 7,12: VL; la Vg dice in littore maris), c)
Reborde, borde (de una mesa, etc.); por ejemplo: fecit quoque mare fusile
decem cubitorum a labio usque ad labium, hizo tambin el mar de metal fundi
do, que meda diez codos de borde a borde (1 Re 7,23), etc. 1.
Suscitatio. Trmino bblico y cristiano. En latn cristiano, accin de resuci
tar; el despestar de las virtudes. En latn bblico, criatura, ser creado; por
ejemplo: et deleta est omnis suscitatio, fue exterminado todo ser viviente (por
el diluvio) Gn 7,23 VL; la Vg dice: omnem substantiam; y lo mismo en Gn 7,4).
Vamos a poner fin a esta lista de trminos con significados tpicamente
bblicos. La lista podra haberse ampliado sin dificultad. Para confirmarlo,
remitimos de una manera general a varias tesis doctorales dirigidas por nosotros
en la Universidad de Mlaga sobre el lxico del Gnesis, Isaas, Libros de
Samuel, Sabidura, Evangelio de Juan, Evangelio de Mateo de la VL, -y a
defendidas- y otras en preparacin sobre, las Epstolas Catlicas, los Profetas
Menores, las Epstolas a los Efesios, Filipenses y Colosenses, tanto de la VL
como de la Vg.
En este campo semntico hay que englobar tambin los numerosos grupos
nuevos de combinacin de sintagmas o de frases hechas, que tanto han contri
buido al enriquecimiento del vocabulario latino. Nos referimos a expresiones
como opera misericordiae, obras de misericordia; dies iudicii, da del jui
cio; dies illa, aquel da; ignis aeternus, el fuego eterno; servus Dei, el
siervo de Dios; homo Dei, el hombre de Dios; facies Domini, el rostro del
Seor, e infinidad de frases parecidas.
1
Cf. W . Sss, Studien zu r lateinischen B ihel, T artu 1932, p. 46 (para las explicacio
nes que da San A gustn).
258
II.2.1.4,- C a m p o estilstico
259
260
261
262
263
264
tables); venite, faciamus lateres (Gn 11,3), venid, hagamos ladrillos; venite,
faciamus civitatem (Gn 11,4), venid, hagamos una ciudad; venite, descenda
mus (Gn 11,7), venid, bajemos; venit et habitavit (Gn 13,18), vino y habit;
veni, inebriemus eum vino (Gn 19,32), ven, emborrachmosle de vino; veni et
ineamus foedus (Gn 31,44), ven y hagamos un pacto; y otros incontables
ejemplos con toda clase de combinaciones de verbos1.
4.5,- La idea de ir:
Ejemplos: ibant et decrescebant (Gn 8,5), (las aguas) iban y decrecan;
ibat proficiens atque succrescens (Gn 26,13), iba enriquecindose y aumentan
do sus riquezas; eamus et sacrificemus (Ex 5,8), vayamos y sacrifiquemos;
ite et colligite (Ex 5,11), id y recoged; ite, immolcite (Ex 12,31), id, inmo
lad; eamus et sequamur (Dt 13,2), vayamos y sigamos, y otros innumerables
ejemplos con toda clase de combinaciones de verbos2.
4.6 ,-La idea de lamentarse y llorar;
Ejemplos: planxerunt et fleverunt (2Sm 13,34), se lamentaron y lloraron;
ut plangeret et fleret (Gn 23,2), para lamentarse y llorar; vociferans flevit
(Nm 14,1), vociferando llor; elevata voce flere coeperunt (Rut 1,9), levan
tando la voz comenzaron a llorar; levavit... vocem suam et flevit (ISm 11,4),
levant su voz... y llor; fleret et lugeret (2Sm 19,1), (el rey) llorara y se
lamentara, y otra lista incontable de ejemplos con toda clase de combinaciones
de verbos.
No hace falta seguir con ms ejemplos. Todas estas expresiones y otras
muchas parecidas obedecen a la costumbre hebrea de describir la accin que
acompaa o precede a la accin del verbo principal. En latn clsico o profano,
en general, bastara decir: antes de construir una casa uno piensa si tiene los
medios necesarios para construirla y no uno se sienta y piensa si tiene los
medios necesarios o uno se sienta enseando, o uno se levanta y va, o uno
levanta la voz para llorar, o uno va e inmola, o uno llora lamentndose.
Estas expresiones naturalmente son propias del estilo hebreo y han pasado de la
Biblia a los autores cristianos.
5,- Comienzo de los relatos bblicos
Las narraciones bblicas comienzan casi siempre con et erit, et factum est,
seguido del verbo principal, unido con la conjuncin et o sin ella, como repro
1 Cf. F. P. D utripon, o.c., s.v. venio.
2 Cf. F. P. D utripon, o.c., s.v. eo.
1 Cf. F. P. D utripon, o.c., s.v. fle o ; p la n g o ; lugeo.
265
266
267
268
.2.2.-INFLUJO GRIEGO
II.2.2.1 Campo sintctico
Aqu se pueden mencionar, entre otros, los siguientes fenmenos lingsti
cos:
1 El genitivo como complemento de los verbos de dominio (regnare, domi
nari, principiari, implere, obtinere, replere) o de percepcin (audire,
obaudire), fenmeno raro en la lengua clsica y que en los textos bblicos se
explica por influencia griega1: dominaberis nostri (Gn 37,8 VL), y nos
dominars; vel dominati fueritis terrae (Nm 33, 29 VL), o hubierais
dominado el pas; ut et vivorum et mortuorum dominetur (Rom 14,9 VL y
Vg), para que domine sobre vivos y muertos; dominantur eorum (Mt 20,
15 VL y Vg; Mc 10,42 VL y Vg; Lc 22, 25 VL y Vg); ipse dominabitur tui
(Gn 3,16 Vg); regnabit Dominus illorum in perpetuum (Sab 3,8), el Seor
reinar sobre ellos para siempre; cum cogitaret Tryphon regnare Asiae
(lM c 12,39), como pensara Trifn reinar en Asia; principiantur eorum
(Mt 20, 25 VL), los dominan; nec obaudierint vocis tuae (Ex 4,8 VL), y
no obedecieran tu voz (cf. Ex 4,9 VL); audi iustitiarum et iudiciorum (Dt
4,1 VL), oye mis iusticias y juicios; credent tibi vocis signi sequentis (Ex
4,8 VL), te creern a la voz del signo siguiente; ut adprenderent verbo
rum (Lc 20, 20 VL), para sorprenderle en las palabras; si audissent verbo
rum meorum (Jr 23, 22 VL), si oyeran mis palabras; vocis eius audiunt
(Jn 10,3), oyen su voz; audivit synfoniae et chori (Lc 15, 25), oy la
msica y la danza; repletae sunt nuptiae discumbentium (Mt 22, 10 VL y
Vg), las bodas se llenaron de comensales; si tetigero tantum vestimenti
eius (Mt 9, 21 VL), si tocar solamente su vestido, y otros muchos ejem
plos2.
1L eum ann -H o fm a n n - Szantyr, L a tein isch e G ram m atik (o.c.), p. 83.
2 O tros textos y otros verbos en H. R onsch, Itala und V ulgata (o.c.), pp. 438-439.
270
2 ,- Genitivo como complemento del comparativo': sapienti or omnium bes-tiarum (Gn 3,1 VL), ms sabia que todas las bestias; potentior nostri (Gn
26,16 Vg), ms poderoso que nosotros; maius horum (Me 12,31 Vg),
mayor que stos; facies infirmior corporis (Lv 13,20 VL), la mancha
ms baja que el cuerpo (= la piel); facies infirmior parietum (Lv 14,37 VL)
la mancha ms hundida (=baja) que las paredes; maior erit huius (Gn
49,19 VL); maior eius (Mt 11,11 VL), etc. Esta construccin, sin duda de
origen popular2, en el latn bblico sufre la influencia de la versin griega de
los LXX.
Los autores cristianos la usan desde Tertuliano, Cipriano, Arnobio (los tres
con restricciones); Agustn la evita cuando escribe su propio latn; Jernimo
la usa en la Vg, y luego, ms tarde, la usan ya sin restricciones, tanto los
cristianos como los paganos.
3 - La construccin de un positivo con quam para indicar el comparativo en el
latn bblico est influida por el griego de los LXX, aunque la construccin
en cuanto tal es de origen latino y existe desde la poca arcaica. El quam
sustituye a magis quam, potius quam, plus quam. Ejemplos: candidi dentes
eius quam lac (Gn 49,12 VL), sus dientes son ms blancos que la leche;
bonum tibi... quam duas manus (Mt 18,8 Vg), es mejor para ti... que las
dos manos; bonum est confidere...quam confidere (Sal 117,8 Vg), es
mejor confiar... que confiar; etc.3. La construccin, como decimos, depen
de el griego; pero su difusin en el griego bblico depende a su vez del
hebreo, se trata, pues, de un calco sintctico hebreo, al menos en cuanto a su
mayor frecuencia.
1 Cf. O. G arca de la Fuente, "El com parativo en las antiguas versiones latinas del
G nesis", en E m e rita 4 4 (1976) 321-340; en pp. 328-330; Id., "El com parativo en las
antiguas versiones latinas del S alterio", en L a C iu d a d de D io s 190 (1977) 299-316, en
pp. 305-306. E n estos trabajos se estudian todos los casos de estas construcciones de
genitivo, en el G nesis y en el S alterio, com parando los textos con la versin de los L X X
y el texto hebreo.
2 L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, (o.c.), p. 112-113 distinguen adecuadam ente entre el
uso y origen v u lg ar de este giro y el em pleo del m ism o, p o r influjo del griego, en la V L
y V g. E ste uso v u lg ar se en cuentra en latn desde T iberio. L a V L tiene, ju n to a los casos
con m aior, m inor, p lu s, p e io r, al m enos 16 casos de esta construccin; cf. entre otros, Dn
13,4: honorabilior om nium , "el m s honorable de todos" (superlativo?) o "m s ho n o ra
ble (prestigioso) que todos los dem s" (com parativo). N o estam os de acuerdo con los
autores de la gram tica, cuando dicen que la V g slo tiene 3 casos (nur 3 F alle) (G n
26,16 (vase en el texto); Job 12,3: inferior vestri; 13,2: inferior vestri), porque tam bin
son de la V g (V L revisada p o r Jernim o) los siguientes: M e 12,31: Jn 14,12; H ebr 6,16.
3 Cf. O. G arca de la Fuente, "El com parativo e n ... G nesis" (I.e .), p. 325-327; Id.,
"El com parativo e n ... Salterio" (I.e .), pp. 304-305. V anse all m s ejem plos. Y cf. tam
bin otros ejem plos en H. R onsch, tala und V ulgata (o.c.), pp. 442-443, p ero teniendo
siem pre en cuenta el influjo hebreo, que R onsch no considera.
Influjo griego
271
272
turn (Is 45,8 Vg), las nubes lluevan al justo; pluit Dominus... sulphur et
ignem (Gn 19,24 VL), el Seor llovi azufre y fuego, etc.
9 - Uso de in con acusativo o ablativo despus de credere, sperare: credere in
Domino (Prv 14,21 Vg; 2Cro 20,20 Vg); crediderunt in eum (Dn 3,95 Vg);
crediderunt in Deum (Jon 3,5 Vg); sperabo in eum (2Sm 22,3 Vg); nec spe
raverit in Domino (lC ro 10,14 Vg); con sperare es habitual en la Vg la
construccin con in y ablativo. La construccin de credere con acusativo
comienza en Tertuliano y es frecuente en el latn bblico por influjo griego y
hebreo1.
10.Verbos que rigen acusativo: benedicere, commemorari, confundi, maledi
cere, nocere, nubere, petere, suadere, persuadere, trimphare, en contra de
la norma clsica: benedixit Deum (Lc 2,28 VL y Vg); benedixit me (Gn
30,27 VL); benedixit te benedictionem (Gn 49,25 VL y passim); comme
morati sunt Dominum (Sab 11,14 Vg),se acordaron del Seor;neque
commemorati sunt semitas eius (Bar 3,23 Vg), ni se acordaron de sus
caminos; qui enim confusus fuerit me (Lc 9,26 VL), pues el que sintiera
vergenza de m; et filius hominis confundetur eum (Mc 8,38 VL y Vg),
y el hijo del hombre se avergonzar de l; maledixerunt illum (Jn 9,28
VL), lo maldijeron; maledicentes viam Domini (Act 19,9 VL y Vg),
maldiciendo el camino del Seor; principem populi tui non maledices
(Act 23,5 VL y Vg), no maldecirs al prncipe de tu pueblo; nocebis
ergo populum tuum (Ex 5,16 VL), hars dao a tu pueblo (cf. Gn 19,9
VL y passim en VL y Vg); nubit aliam (Lc 16,18 VL), se casa con otra;
nupsisset eam (Mt 6,17 VL), se hubiera casado con ella; antequam
petatis eum (Mt 6,8 VL), antes de pedirle; sed peto te pater mi (Tob
12,4 Vg), pero te pido, padre mo; pete me quod vis (Mc 6,22. VL),
pdeme lo que quieras, y passim en VL y Vg; suade Hebraeam illam
(Jdt 12,10 Vg), aconseja a aquella hebrea; si quis...resurrexerit persua
debit eos (Lc 16,30 VL), si alguno...resucitara los persuadir, etc.
11,- Verbos con dativo adorare, loqui, adiuvare, adsequi, consequi, contingere,
decet, sequi en contra de la norma clsica: adorato Domino Deo tuo (Dt
26,10 Vg), adora al Seor tu Dios; ut adoraret et sacrificaret Domino
(ISm 1,3 Vg), para adorar y sacrificar al Seor; adoretis eis (Dt 4,19
VL), los adoris; adorare ei (Mt 2,2 VL); adorabitis patri (Jn 4,21 VL),
adoraris al Padre; locutus est eis (Mt 13,3 Vg); loqui ei (Mt 12,46 VL);
loquebatur eis (Mt 13,34 VL y Vg), y passim en el Pentateuco del cdice
Lugdunense de la VL; ad adiuvandum mihi (Sal 39,14: Veron), para ayu
darme; adsequto a principio omnibus diligenter (Lc 1,3 VL), habiendo
investigado desde el principio todo con diligencia; et consecutus est ei
' Cf. L eum ann -H o f m a n n - Szantyr, Lateinische Grammatik (o.c.), p. 87.
Influjo griego
273
274
15,- Otras veces las traducciones son simples descomposiciones de una palabra
griega en dos partes, como ments excessus por ekstasis\ auribus percipe
re por enothizesthai.
16 - Uso de si en oraciones interrogativas directas: dicentes: si licet homini
dimittere uxorem suam? (Mt 19,3 Vg), diciendo: si es lcito dejar a su
mujer?; Domine: si percutimus in gladio? (Le 22,49 Vg), Seor: si
herimos con la espada?. El giro se considera de origen griego, como tra
duccin literal de las oraciones correspondientes introducidas por e f
(Vase tambin influjo de la lengua popular).
17.- Uso de si en oraciones interrogativas indirectas: si peccator est, nescio (Jn
9.25 Vg), no s si es pecador; interrogavit si a Galilaea homo esset (Le
23,6 Vg), pregunt si el hombre era de Galilea. La construccin es de
origen popular, presente ya desde la poca arcaica; pero existe tambin
influjo griego como traduccin del e del texto griego2 (Vase tambin en
influjo de la lengua popular).
18,- Sujetos neutros en plural con verbos en singular: sancta sanctorum est (Lv
6.26 VL),sanctos de los santos es (cf. Lv 7,1 VL); et omnia quae sunt...
manducabitur (Lv 6,30 VL), y todas las cosas que son (ofrecidas por el
delicto)...se comer, etc.
19 - Uso de algunas preposiciones:
19.1.- Con genitivo.
Ab: ab unius mensis (Nm 3,22,28,34,39,43 VL), desde un mes (para
arriba); a XXV annorum et supra (Nm 4,3,23,30,35 VL), desde 25
aos para arriba; ab...iniquorum spirituum (Le 7,21 VL),de los malos
espritus; a Moisen et omnium prophetarum (Le 24,27 VL), desde
Moiss y todos los profetas; a Samuel et eorum (Act 3,24 VL), etc.
Coram: coram Farao regis Aegypti (Act 7,10 VL), delante del Faran
rey de Egipto.
Ex: satis est mihi ex omni iustitiae (Gn 32,10 VL: en gr. hay un genitivo;
aqu hay un ablativo con un genitivo); ex his pusillis habentium fidem
(Me 9,42 VL), de estos pequeos que tienen fe; quis ex vestrum (Le
14,28 VL); ex fructuum (Le 20,10 VL), etc.
Influjo griego
275
Pro: pro se et populi delictorum (Hebr 9,7 VL), por s mismo y por los
delitos del pueblo, etc.
Usque ad: usque ad L annorum (Nm 4,3 VL), hasta los cincuenta aos
(cf. Nm 4,29,43). Es un grecismo1.
19.2,- Con dativo'.
Ad: ad Deum et ad hominibus (Lc 2,52 VL), ante Dios y ante los hom
bres; etc.
Apud: aput hominibus (Mt 19,26 VL), ante los hombres, etc.
20 - Uso de dos negaciones para expresar la negacin: non cognovit apud eum
nihil (Gn 31,32 VL), no conoci (= encontr) junto a l nada; et non
pertinet ad te. de nullo (Mt 22,16 VL), y no te preocupas de nadie; et
noluit ibi nullam facere virtutem (Mc 6,5 VL), y no quiso hacer all nin
gn milagro; iam numquam in sempiternum nemo edat (Mc 11,14 VL),
ya nadie nunca jams coma, etc.
21.- Varios empleos del infinitivo:
2 1 . 1 - Presente de infinitivo por supino, gerundio o subjuntivo, sobre todo con
verbos de movimiento: accesserunt confringere ostium (Gn 19,9 VL), y
se acercaron a romper la puerta; misit nos Dominus conterere eos (Gn
19,13 VL), y el Seor nos mand destruirlos; abiit in campum venari
venationem (Gn 27,5 VL), fue al campo a cobrar caza; et dederit mihi
panem manducare (Gn 29,20 VL), y me diere pan para comer; et con
sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere (Ex 32,6 VL),
y el pueblo se sent a comer y beber y se levantaron a jugar. Y passim
en el Pentateuco del cdice Lugdunense de la VL2.
21.2,- Infinitivo final: et circumspiciebat videre eam (Mc 5,32 VL y Vg), y
miraba alrededor para verla; nec introeat tollere quid (Mc 13,15 VL),
y no entre para coger algo; non revertatur retro tollere vestimentum
suum (Mc 13,16 VL y Vg), no vuelva atrs para coger su vestido; exis
tis...comprehendere me (Mc 14,48 VL y Vg), salisteis...para cogerme
preso; cf. Lc 23,32 VL: interfici, ICor 11,20 VL y Vg: manducare.
21.3,- Infinitivo con habeo, como traduccin del griego ech: habeo baptizari
(Lc 12,50 VL y Vg); non habent retribuere (Lc 14,14 VL y Vg); multa
1L eum ann - H o fm a n n - Szantyr, L atein isch e G ram m atik (o.c.), p. 254.
2 O tros textos y otros verbos en H. R nsch, Ita la u n d V ulgata (o.c.), pp. 446-447.
3 Cf. U. R obert, P entateuchi versio latina antiquissim a e codice L ugdunensi, Pars
1881, pp. L X X I-L X X II m s de 250 ejem plos.
276
habeo dicere (Jn 16,12 VL y Vg); ego baptizari habeo (Me 10,38 VL)1.
La expresin con habeo tiene tres significados: a) poder, por ej.: no
pueden pagar (Le 14,14 VL), usada ya desde Cicern con esta acep
cin: habeo...dicere (Rose.100); b) deber, ser necesario, tener que,
por ej. Le 21,26 VL: ipsae vires caelorum concuti habeant, las propias
fuerzas de los cielos tendrn que conmoverse = se conmovern; c) sen
tido de futuro, por ej.: Jn 8,22 VL: occidere se habet, se matar; Jn
4,11 VL: mihi dare habes aquam vivam, me dars agua viva. Como es
sabido, este uso de habeo ha dado origen al futuro romnico: amar =
amar-he.
Este giro de origen popular, es utilizado ampliamente por el latn cristia
no, desde Tertuliano. La VL ampli el uso por influjo del griego2.
22 - Usos especiales del participio:
22.1.- Participio de presente por infinitivo: cum consummasset Iesus praeci
piens (Mt 11,1 VL y Vg), cuando Jess acab de instruir; cum cessasset loquens (Le 5,4 VL); cuando ces de hablar; non cessavit osculans
(Le 7,45 VL), no ces de besar; non cessamus pro vobis orantes (Col
1,9 VL), no cesamos de orar por vosotros; nolite deficere benefacien
tes (2Tes 3,13 VL y Vg), no dejis de hacer el bien; postquam cessavit
Isaac benedicens (Gn 27,30 VL), despus que ces Isaac de bendecir;
et cessavit lacob admonens filios suos (Gn 49,33 VL), y ces Jacob de
amonestar a sus hijos. Esta construccin est apoyada siempre por el
texto griego, que tiene un partiepio.
22.2 - Ablativo absoluto por participio: quo accepto homo misit in hortum (Le
13,19 VL), tomado el cual (grano) un hombre lo puso en su huerto; et
ascendente eo in navicula (Mt 8,23 VL y Vg), y subiendo l a la nave;
et transente inde Iesu (Mt 9,27 VL y Vg), y pasando de all Jess;
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis (Act 7,21 VL y Vg),
expuesto l lo tom la hija del Faran; Petro auten cogitante de visio
ne (Act 10,19 VL y Vg), pero pensando Pedro acerca de la visin; quo
ascendente ierunt cum eo omnes senes (Act 25,27 Vg), subiendo l fue
ron con l todos los ancianos, etc. Todas estos ejemplos tienen un
apoyo en el texto griego, y son traducciones literales del modelo griego.
2 3 - Gerundio con la preposicin in y ablativo: Es una construccin que apare
1Y m uchos m s ejem plos en H. R onsch, Itala u n d V ulgata (o.c.), pp. 447-449.
2 L e u m a n n - H o f m a n n - S z a n ty r, L a te in isc h e G r a m m a tik (o .c .), pp. 3 1 4 -3 1 5 , en
donde se expone con todo detalle la evolucin de la construccin desde la poca de C ice
rn h asta la etapa rom nica.
Influjo griego
277
278
versiones bblicas, porque haba que dar una traduccin de una lengua extraa,
el griego, o el hebreo.
1 - Prstamos griegos: neologismos y calcos lxicos
Consideramos en conjunto los prstamos y los calcos, sin distinguir entre
unos y otros.
1.1Trminos propios de la VL:
a) Hapax:
Aasation, -onis, guila de mar (Dt 14,22).
Adolitio / adulitio (pl.), holocausto (Dt 12,4,6,11,13) (cf. adulatio
(cl.).
Calamizare, espigar (Dt 24,20).
Camposus, -a, camposo, llano (tierra) (Dt 11,11; Jos 10,40).
Cartilionensis, cesto (2Re 10,7).
Cavua, mochuelo (Dt 14,15).
Collyrizare, hacer galletas, pasteles (2Sm 13,8).
Decoperimentum / decooperimentum, cobertor, lo que cubre (Dt
27,20).
Eparystrides, despabiladeras (IRe 7,49).
Exitire I exsitire, tener mucha sed (Jue 4,19).
Formidosus, -a, temeroso (Dt 20,8).
Geminaeus, benjaminita, de la tribu de Benjamn (ISm 4,12).
(Fl)eremiare, desecar (2Re 19,24).
Incornuare, cornear, dar cornadas (Dt 33,17) (cf. esp. encorna
do).
Mandyam, manto (ISm 18,4; 2Sm 20,8).
M eno, -onis, especie de alabarda (Jue 5,18).
Panicoquas, panaderas (ISm 8,13).
Perpossidere, poseer completamente (Dt 18,14).
Pertransmittere, pasar a travs de (Jos 15,8).
Phigargus por pyrargus, gacela (Dt 14,15).
Plaumon, llanto (2Sm 5,23)2
1E ste vocablo es la transcripcin d el griego Iem inaios, que a su vez quiere ser la tra
duccin-transcripcin del h ebreo binyam tn, "(tribu de) B enjam n", quitndole el com ien
zo bin, con lo que queda Y am tn, de donde Iem inaios.
2 C. M orano, G losas m arginales de "Vetus L a tin a " en las B ib lia s V ulgatas esp a o
las. 1-2 Sam uel, C .S.I.C ., M adrid 1989, p. L X X V relaciona p la u m o n - onis con la p a la
b ra griega klauthm on de los L X X , y se tratara de un prstam o y de un calco; la p alabra
latina la habra relacionado con el v erbo p la n g o , "llorar", elaborando un trm ino m ixto.
L a explicacin es m uy verosm il.
Influjo griego
279
280
Influjo griego
281
Abaudire (Ex 7,4); adclusa (Jue 3, 24); ambidexter (Jue 3,15; 20,16);
adampliare (O 19,8; adpretiare (Lv 27,23); adpretiatio (Lv 27,19); adsilentiare (Nm 13,31); austrinatio / austrinotio (Dt 28,22); circumdatio (Nm 16,39);
cohereditare (Dt 3,28); coinquinare (Dt 24,4); commaculatio (Nm 16,40); concolligere (Nm 11,32; Jue 10,17; 11,3; 20,11); conrogare (Dt 32,36); decoperimentum (Dt 27,20); decoperire (Dt 27,20); deturpiare (Dt 25,3); excrutari (Jue
18,2); exi'tire (Jue 4,19); insuadibilis (Dt 21,18,20); insubiectibilis (Nm
20.10)\perconsumptus (Nm 17,12); perexire (Jos 15,4); perinterficere (Nm
25.11);
perneclegens (Nm 5,6); perpossidere (Dt 18,14); pertransm
15,8); procursor (Nm 13,21); reconvertere (Dt 1,40); rerumigare (Dt 14,6,7);
revindemiare (Dt 24,21); subiunctio (Jue 1,14); subrelinquere (Ex 26,7); subru
bicundus (Lv 13,24); superdormire (Dt 21,23); superfusoria (Ex 38,17); superinvalere (Gn 49,26); superreverti (Dt 24,19).
1.2.-Trminos de la Vg
1 .- Sustantivos2:
Abra (Jdt 10,2), criada, del arameo habra.
Aceda, acidia, accidia (Eclo 29,6), disgusto, indiferencia.
Agonia (Lc 22,43 y VL).
Alabastrum (Mt 26,7).
Allegoria (Gal 4,24).
Allophili (Sal 55,1), extranjeros.
Anathema (don, regalo: Jdt 16,23; maldicin: Mal 4,6; la cosa
maldita, anatematizada: Jos 7,1).
Angelus (mensajero humano: Is 18,2; ngel bueno: Gn 48,16;
ngel malo: Prv 17,11).
Antichristus (lJn 2,18).
1E stn tom adas todas del C dice L ugdunense, cf. U. R obert, P entateuchi versio lati
na antiquissim a e codice L ugdunensi, Pars 1881, pp. C X X III-C X X V ; Id., H eptateuchi
p a rtis p o ste rio ris versio latina antiquissim a e codice L ugdunensi, P aris 1900, pp. XX IX X II.
2 E n las listas siguientes slo darem os la traduccin de las palabras cuyo significado
no sea fcil de identificar, y de cada p alabra darem os un slo texto para cada significado,
lo que no quiere d ecir que no haya m s textos con esa acepcin. E ntendem os p o r Vg
todos los libros que form an la actual V ulgata, com prendidos los libros no revisados por
Jernim o, com o los D euterocannicos del A T , etc. Si los trm inos aparecen tam bin en
la VL, lo indicarem os con V L aadido al texto.
282
Influjo griego
283
284
Influjo griego
285
286
3 , - Verbos1:
Acediari (Eclo 6,26 y VL), enfadarse, rebelarse.
Angariare (Mt 27,32 y VL), obligar a uno a llevar una cosa, necesi
tar.
Aporiari (Is 59,16 y VL), no saber, estar en duda.
1 V ase la nota anterior.
Influjo griego
287
A cuenta de este influjo habra que poner, entre otros, los siguientes fen
menos lingsticos1:
II.2.3.1M orfologa
l Flexin nominal
1 .1 - Cambios de la declinacin2:
Antes de pasar a estudiar los casos concretos, es preciso tener en cuenta que
muchos de los cambios que experimentan los sustantivos o los adjetivos en
cuanto a metaplasmos de la declinacin o del gnero se deben simplemente a la
literalidad de la traduccin, sobre todo por parte de los traductores de la VL. La
influencia de la lengua griega en muchos de estos cambios es evidente, y, por
tanto, sin ella, sera exagerado afirmar que todos se deben a usos vulgares.
He aqu algunos casos evidentes: et replevit eum spiritum divinum (nom. .
por m.) (Ex 35,24 VL); capita eorum inargentatae (f. por n.) (Ex 37,15 VL); in
utrasque initia (f. por n.) (Ex 26,23 VL); cubile inmundus (m. por n.) (Lv 15,4
VL); omnen adipem quod (Ex 29,13 VL); brachium divisionis qui divisus est
' Si no se dice expresam ente, los datos siguientes se refieren slo y siem pre a la VL;
para que se refieran a la Vg h abr de aludirse a ella expresam ente.
2
P ara este tem a rem itim os a la obra de E. V ineis, S tudio sulla lingua deW Itala, Pisa
1974, 215 pp., en pp. 27-52; los datos de V ineis se refieren al N. T. de la VL; cf. A.
M oreno H ernndez, L a s glosas m arginales de "V etas L a tin a " en las B ib lia s V ulgatas
espaolas. 1-2 R eyes, C .S.I.C ., M adrid 1992, 462 pp., en pp. 295 -V L de R e y e s-, y ya
antes H. R onsch, Ita la und V ulgata (o.c.), pp. 258-265; estos datos se refieren a la VL en
general.
290
(Ex 29,27 VL); omne cubile supra quodcumque manserit super eum qui fluit
inmundus erit (Lv 15,4 VL); ambulavimus per omnem desertam illam mag
nam (Dt 1,19 VL), y passim en el Pentateuco del Codice Lugdunense de la
VL, etc.
Hay un texto significativo, que citamos entero: mulier quaecumque conce
perit, et pepererit masculum, et immundus erit per septem dies separationis
eius, immundus erit (Lv 12,1 VL). Puede explicar el latn vulgar, el slo, la
concordancia mulier immudusl No es probable que se haya verificado un cam
bio de gnero tan excepcional y no atestiguado en otros sitios de mulier. Pues
bien, todo se explica teniendo en cuenta que el adjetivo akthartos, equivalente
de immundus, tiene una sola terminacin para el masculino y el femenino, y el
traductor latino o lo ignoraba o haba olvidado que tena que concertar el adjeti
vo con el femenino ghyn=mulier y poner inmunda en vez de immundus.
As pueden explicarse ms de una de las peculiaridades gramaticales que
sealamos como propias de la influencia vulgar en el latn bblico1.
a) Paso de la 3a a la Ia declinacin:
Diploida, -ae por diplois, -dis, vestido, manto (ISm 2,29).
Lampada, - ae por lampas, -ados, lmpara, prstamo griego (Mt
25,7,8; Ez 1,13 Vg) (ya desde Pl.).
Retia, -a e por rete, -is, red (Mt 4,18,21; Lc 5,2,4; Jn 21,6 (la Vg
tiene siempre rete).
Hebdomada, -a e por hebdom adas,- adis, sem ana (Dn 9,24,27
(Tert.); 2Cr 8,13 (Vg); Dn 10,2 (Vg) (Ter., Ambr., Ag A. Gel.,
etc.).
Hellada, -ae por Hellas -adis, Grecia (lM c 8,9 Vg).
Sirena, - ae por siren - enis, sirena (en TM avestruz) (Miq 1,8
VL).
b) Paso de la 3a a la 2a declinacin:
Altarium, -ii por altare, -is, altar (Mt 23,18; Lc 1,11,51; 21,1; Hebr
7,13; ICor 9,13, etc.) (la Vg siempre altare) (autores cristianos).
Danielus, - i por Daniel, -elis, Daniel (Mt 24,15; Mc 13,14).
1
T odo esto lo expone con buen o s argum entos y ejem plos U . R obert, P en ta teu ch i
versio latina antiquissim a e codice L ugdunensi, Pars 1881, pp. L X X IX -L X X X V ; Id.,
H e p ta te u c h i p a rtis p o ste rio ris v ersio latin a a n tiq u issim a e co d ice L u g d u n e n si, P a rs
1900, pp. X V III-X X I. Para los cam bios de gnero, nm ero, caso, pasos de unas declina
ciones a otras, tanto de los sustantivos com o de los adjetivos, rem itim os a la obra indica
da en p rim e r lugar, en las pp. L X II-L X V I, con m uchsim os ejem plos del P entateuco del
C dice L ugdunense.
291
292
g) Paso de la Ia a la 3a declinacin:
Prophetes, -is por propheta, - ae, profeta (ISm 3,21 VL). Esta decli
nacin es un hapax en la VL, porque la declinacin conocida por los
textos es o propheta, -ae o prophetes, -ae. En el texto citado es la ver
sin literal del griego prophtn.
2 - Flexin adjetival
1) Paso de la Is a la 3a clase:
Austeris por austerus, austero (Mt 25,24; Le 19,21,22).
Doctis por doctus, docto (Mt 13,52).
Infirmis, -is por infirmus, -i, enfermo (Mt 26,41; Jn 5,13; ICor 8,9;
9,22; ISm 2,8) (algunos autores ecles.)
Sinceris, - is por sincerus, - i, sincero (Fil 1,10; 2,15) (autores
eclec.).
2) Paso de la 2Sa la Ia clase:
Paupera, -ae por pauper, -is, pobre (Le 21,2,3; ICor 15,10; Tob 2,3
(Varr., Petron.).
1.2- Cambios de gnero
Acetabula, -ae por acetabulum, -i, vinagrera, vaso (Ex 25,2: Toi.)
Aestum, - i por aestus, -us, verano (Le 12,55).
Fuma, -ae por furnus, -i, homo (Dn 3,19: Wirceb.).
Genus, - i por genus, -us, rodilla (Rom 11,4).
Grex, -is (f. por m.) (Sal 78,13: Veron.) (Lucrecio, Lucil.).
Laqueum, - i por laqueus, -i, lazo (Os 5,1: Lucif.Cagl.)
Margaritum, - i por margarita, -ae, margarita (Apc 18,12) (Macr.,
Petr., Tert.).
Sarmenta, -ae por sarmentum, -i, sarmiento (Jn 15,6).
Altaris, -is por altare, -is, altar (Mt 23,35; Le 11,51; Apc 6,9).
Castellus, - i por castellum, -i, castillo (Le 9,56; 17,12; 19,30) (inscrip. tardas).
Cubilis, -is por cubile, -is, lecho ( Dn 2,28,29).
Fanus, - i por fanum, -i, estatua (Miq 5,13).
Faenus, - i porfaenum, -i, heno (Me 6,39).
Firmamentus, - i por firmamentum, - i, firmam ento (Sal 104,16:
Veron.).
Iumentus, - i por iumentum, -i, jumento (Sal 72,23: Veron.).
293
Lignus, - i por lignum, -i, lefio, rbol (Sal 104,33: Veron.; Eze 17,24:
Weinberg.).
Membranus, - i por membranum, i, pergamino (Tob 11,14).
Murmur (m.) por murmur (n.) (Jn 7,12; Act 6,1) (Gregr. Tours).
Os,-oris (m. por n) (Sal 143,11: Veron.).
Palpebrum, - i por palpebra,-ae, ceja, ojo (Sal 10,5: Veron.; Cel. Aur.)
Retis, -/,(m.) por rete, -is (n.), red (Jn 21,11).
Ros, -is (n. por m.) (Sal 132,3: Veron.).
Saepes,-is (n. por f.), sebe, cerca (Mt 21,33: Amiat., Fuld.).
Sal,- is (m.por n.) (2Re 2,20).
Signus, - i por signum, -i, signo, seal (lJn 2,16).
Sitis, -is (m. por f.) (Sal 68,22: Veron.).
Templus, i por templum, -i, templo (Mc 14,53).
Verbus, - i por verbum,-i, palabra (ISm 20,10; Lc 4,32; Jn 5,38;
19,8, 21,23).
Vinus, - i por vinum, -i, vino (Jn 2,10; Apc 14,10).
Baptismum, - i por baptismus, -i, bautismo (Mt 21,25; Mc 10,38,39;
Lc 20,4) (autores ecles.).
Gladium, - i por gladius, -i, espada (Lc 22,38; Rom 8,35) (desde
Varr.).
Humerum,-i por humerus, -i, hombro (Mt 23,4).
Populum, - i por populus, -i, pueblo (Hebr 9,19).
Puteum, - i por puteus, -i, pozo (Jn 4,11) (desde el s.II d.Cr.).
Thesaurum, - i por thesaurus, -i, tesoro (Lc 12,34) (Petr.).
Retis, -is (f.) por rete, - is (n.) (Jn 21,11).
Son dudosos los casos siguientes, porque quiz se trate de errores paleogrficos:
Donus, - i por donum,
don (Hebr 6,4).
Gaudius, - i por gaudium, -i, gozo (ITe 3,9) (Greg.Tours).
Linus, - i por linum, i, mecha (Mt 12,20).
Peccatus, - i (-us?) por peccatum, -i, pecado (Hebr 12,1).
Regnus, i, por regnum, -i, reino (Mc 9,1).
1.3 - Cambios de nmero
Inferus,- i por inferi,- orum, infierno (Apc 6,8: Amiat., Cav.) (auto
res ecles.).
Insidia, - ae por insidiae, -arum, asechanzas (Os 5,1: Lucif.Cagl.;
Sab 14,24).
Loculus, - / por loculum,
caja, bolso para monedas (Mt 27,6; Jn
12,6; 13,29; 2Re 12,9) (desde Van, y luego en Plin.).
294
295
296
b) Cambios de voz
1) Activa por deponente
Abominare por abominari, abominar (Jdt 9,2: Lucif.Cagl.) (desde Pl.).
Admirare por admirari, admirar (Mc 7,37) (Gregor. Tours).
Aucupare por aucupari, cazar, coger en la red (Sal 58,4: Veron.)
(desde Pl.).
Calumniare por calumniari, calumniar (Lc 3,14; 19,8) (desde Arno
bio).
Comitare por comitari, acompaar (Tob 5,14).
Commorare por commorari, morar, residir (IR e 8,53) (en Vg y
desde finales del s.IV).
Confitere por confiteri, alabar a Dios (Sal 78,13: Veron.).
Demolire por demoliri, demoler, destruir (IRe 19,10; Ez 26,12: lMc
11,4; Am 7,9 Vg; Act 15,16) (desde Nevio).
Exhortare por exhortari, exhortar (Sal 118,52: Veron.) (desde
Petron.).
Gratificare por gratificari, llenar de gracia (Lc 1,28; 2Cor 1,11; Ef
1,6 VL y Vg).
Iniuriare por iniuriari, injuriar (Mt 22,6; Lc 18,32; Act 14,5) (Tert.).
Lamentare por lamentari, lamentar (Mt 11,17 VL y Vg; Lc 7,32 VL
y Vg; 23,27) (desde Pl.).
Mentire por mentiri, mentir (Col 3,9; Hebr 6,18) (desde Prop.).
Molire por moliri, tramar (Neh 4,8) (Frontino).
Mutuare por mutuari, tomar prestado (Mt 5,42) (desde Cecilio y
Plin.).
Operare por operari, obrar (Jn 6,28; 9,4) (desde Tert.).
Praedare por praedari, robar, hacer presa (ISm 15,15; Is 8,3; Jdt
2,16 Vg; Hebr 11,28) (desde la poca arcaica).
Praeliare por praeliari, luchar, hacer la guerra (Dt 28,12: Lucif.
Cagl.) (desde Ennio).
Praevaricare por praevaricari, prevaricar (Os 8,1).
Radicare por radicari, echar races (Eclo 24,16 Vg) (Casiod.).
Remunerare por remunerari, remunerar (Ex 21,8; Hebr 11,6) (desde
Petron.,Tert.).
Rixare por rixari, reir, pelearse (Ex 21,22; Dt 25,11) (desde Varr.).
Scrutare por scrutari, escrutar, investigar (Jn 5,39; 2Cor 2,10; Sal
138,23: Veron.; Jdt 8,33; Eclo 3,22) (desde Pl.).
Sectare por sectari, seguir (lTm 6,11) (desde la poca arcaica).
Tricare por tricari, rezagarse (Eclo 32,15 Vg).
Tutare por tutari, defender (Sab 10,12 Vg) (dedsde Pl.).
Vescere por vesci, comer, alimentarse (Nm 11,4: Tert. Ieiun.).
297
298
1Cf. O. Garca de la Fuente, "El comparativo en... Gnesis", (o.c.), p. 337; Id., "El
comparativo en... Salterio" (o.c.), p. 313-314.
2 Cf. O. Garca de la Fuente, "El comparativo en las antiguas versiones latinas del
Gnesis", en Emrita 44 (1976) 321-340; en pp. 336-337; Id., "El comparativo en las
antiguas versiones latinas del Salterio", en La Ciudad de Dios 190 (1977) 299-316, en p.
313; vanse ms ejemplos en ambos trabajos.
299
300
301
302
fuera; 12,31; 15,6; 18,29,38:/o n s egressus est, sali fuera; 19,4,5. El uso de
un adverbio por otro, propio de la lengua popular, data de la poca de Plauto y
se conserva en la poca imperial y en los autores cristianos1. La Vg conserva el
uso normativo y no confunde un adverbio con otro.
3.2.2 - Uso de foras por foris, lo contrario del empleo anterior: fratres tui stant
foras (Mt 12,47), tus hermanos estn fuera; multitudo orabat foras (Lc 1,10),
la multitud oraba fuera; Lc 8,20; 13,25. Giro popular, que tiene muchos testi
monios en las inscripciones. El uso literario data de la poca de Cicern y conti
na en la poca imperial con Petronio (30,4) y en los autores de lengua vulgar y
autores cristianos. La Vg conserva el buen uso clsico y no suele confundir un
adverbio con otro.
3.2.3,- Algunos otros usos de adverbios:
3 .2 .3 .1 - Intro, dentro, con verbos de movimiento, en lugar de intus, den
tro, con verbos de reposo: iterum erant intro discipuli (Jn 20,26), de nuevo
estaban dentro los discpulos. El uso vulgar de este giro data de la poca de
Catn, se extiende en la poca imperial y lo usan con frecuencia los cristianos.
La Vg no emplea este giro.
3.2.3.2 Ibi, all, con verbos de reposo, en vez de eo, all, con verbos de
movimiento: iterum vadis ibi (Jn 11,8), de nuevo vas all; vos ibi non potes
tis venire (Jn 13,33), vosotros all no podis venir. Es uso vulgar, que aparece
en la poca de Augusto (Laben, Digest. 14,2,10,2) y es frecuente en autores
cristianos2. La Vg no lo emplea.
3.2.3.3,- Ubi, donde, con verbos de reposo, en vez de quo, adonde, con
verbos de movimiento: ubi intraturus erat (Lc 10,1), adonde iba a entrar;
ubi ego vado (Jn 7,34), adonde yo voy; ubi hic iturus est (Jn 7,35), adonde
ir ste; ubi vado (Jn 8,14), adonde voy; Jn 8,21,22; 12,35; 13,33,36; 14,4.
Este uso vulgar comienza en la poca de Augusto y luego es muy frecuente
entre los autores cristianos3. La Vg no emplea este giro.
3.2.4 - Significados nuevos de algunos adverbios
En el latn bblico hay algunos adverbios que han cambiado de significado
o que reciben significados nuevos que no tenan en el latn no bblico. Los enu
meran Rnsch4 para la VL y Kaulen5 para la Vg. A modo de ejemplo citamos:
1Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., p. 277.
2Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., p. 277.
1Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., p. 277.
4H. Ronsch, Itala und Vulgata, Munich 1965 2(reimpr. de 1874), pp. 340-345.
5 F. Kaulen, Sprachliches Handbuch zur biblischen Vulgata, Hildesheim 1973
(reimpr. de la 2a ed. de 1904), pp. 229-232.
303
1Sobre este adverbio, cf. O. Garca de la Fuente, "Sobre la colocacin de los adver
bios de cantidad en el latn vulgar y en el latn bblico", en Latn vulgaire - Latn tardif
III. Actes du Illme Colloque intern, sur le latin vulgaire et tardif, Tbinga 1992, pp.
143-157.
1Ibid., p. 241.
3Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., p. 247.
4Ibid., p. 249.
304
305
306
307
308
309
310
838) con los verbos video, viso, y desde Plauto (Pers. 44) y Cicern (Top. 84)
con el verbo quaerere. El giro continu en la poca imperial, y los autores cris
tianos lo usaron con generosidad. En los escritos cristianos de traduccin la
construccin puede estar influida por la conjuncin e del griego. El modo ver
bal puede ser el subjuntivo, probablemente el original, y tambin el indicativo1.
La Vg utiliza la construccin. Vase tambin influjo griego.
6.3.2 - Si en interrogativas directas: et interrogabant ei dicentes: si licet sabba
tis curare? (Mt 12,10), y le preguntaban diciendo: si es lcito curar en sba
do?; interrogabo vos: si licet sabbato benefacere (Lc 6,9), os preguntar: si
es lcito hacer bien el sbado?; Mt 19,3; Lc 13,23; 14,3; 22,49. El giro parece
tener un origen griego claro, como traduccin de e, sin antecedentes latinos.
Pero, es posible descubrir una frase hipottica elptica del tipo de las espaolas:
si lo hacemos?; si nos callamos?, etc. La frase contina en Tertuliano y
luego en la literatura cristiana de traduccin2. La Vg la conserva en varios tex
tos. Vase en influjo griego.
6.4,- Las oraciones finales con quatenus en lugar de ut
Hay un texto en la VT que utiliza la conjuncin quatenus, a fin de que,
para que, en vez de la construccin clsica con ut. quaerebant falsum testimo
nium adversus Iesum quatenus mortificarent eum (Mt 26,59), buscaban un
falso testimonio contra Jess para matarle. Adems de este texto hay otro en
Tertuliano (Bapt. 16), y luego el giro se extiende entre los juristas y sobre todo
entre los escritores cristianos3. La Vg lo traduce por el clsico ut y, por tanto, la
construccin de la VL queda como algo aislado en su poca.
Algunos o muchos de estos datos coinciden con los sealados para el latn
cristiano, como es obvio.
II.2.3.3 - Campo lxico
1 - Trminos vulgares"
1 .1 - Verbos terminados en -ficare
Hay una importante cantidad de verbos compuestos terminados en -ficare,
que aparecen en la Vg y muchos de ellos tambin en la VL. Son los siguientes.
Si aparecen tambin en la VL se indicar expresamente. Los significados son
claros y por eso no se dan: beatificare (Eclo 25,32; Sant 5,11); castificare (IPe
1Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., pp. 543-544.
2Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., p. 464.
3Leumann -Hofmann- Szantyr, o.c., p. 656.
311
1,22); clarificare (Jn 12,28; Act 4,21); conglorificare (Rom 8,17); convivificare
(Ef 2,5; Col 2,13); fructificare (Rom 7,4); glorificare (Jn 7,39; Lam 1,8); grati
ficare (Ef 1,6); honorificare (Eclo 7,33; Mt 15,6); iustificare (Is 53,11; Apc
22,11); magnificare (Gn 12,2); mirificare (Sal 4,4); mortificare (ISm 2,6; IPe
3,18); salvificare (Jn 12,27); sanctificare (Apc 22,11); vivificare (2Re 8,5; Rom
4,17).
1.2 - Verbos compuestos
En el latn bblico hay una buena porcin de verbos compuestos, cuyo ori
gen puede ser popular. Enumeramos los que conocemos, tanto de la VL como
de la Vg; abbreviare, ablactare, abortare, abortire, adaperire, adaquare,
adcludere, addecimare, adgeniculari, adgaudere, adimplere, adincrescere,
adinvenire, admirari, adminitari, adnominare, adpretiare, adpropriare, adproximare, adnullare, adunare, advivere, alleviare, annullare, apellere, appretia
re, appropiare, approximare, attaminare, beneplacere, circumaedificare, circumamicire, circumcingere, circumlegere, circumornare, circumstringere, cir
cumtenere, coadunare, coagitare, coambulare, coangustare, coaptare, coeligere, coinquinare, collaborare, combinare, commandare, commanducare, com
mori, commundare, compalpare, compartiri, compati, comperdere, complacere,
complantare, compluere, compugnare, concatenar, concreare, condecet, con
delectari, condolere, condormire, condulcare, confortare, confovere, confringe
re, congaudere, conglorificare, congyrare, coiucundare, coniucundari, connu
merare, conregnare, conresuscitare, consepelire, consolidare, constabilire,
contenebrare, contenebrescere, contenebricare, conternare, contrasistere, con
tribulare, contutari, convesci, convicinari, convivificare, cooperari, corridere,
couti, deargentare, deaurare, debuccinare, decalvare, decoriare, deglutire,
dehonestare, dehonorificare, deierare, deiungere, delingere, demembrare,
demensurare, denigrare, depilare, deplanare, depraedari, depropitiare, des
ponsare, desternere, destilescere, deturpare, deviare, devindicare, devirginare,
diffamare, discooperire, disseparare, distabescere, efflorere, effugare, effuriari,
elingere, elongare, elonginquare, elucescere, elucidare, emedullare, epotare,
evaginare, exalbare, excastrare, excerebrare, excolare, excoriare, exenterare,
exinterare, exerrare, exfornicari, exhonorare, exossare, exscrutare, exsentiare,
exspernere, exsufflare, extergere, impetere, impinguare, implanare, inaccusare,
inaltare, inamaricare, inaurire, incaseare, incrassare, indelicare, indulcare,
ingeniculare, inhonorare, innigrare, innubilare, inoperari, inproperare, insaevire, insalare, inscrutari, insolescere, insufflare, intenebrescere, intenebricare,
interstare, intertornare, irrugire, obaemulari, obaudire, obdulcare, obfirmare,
obfuscare, obsordescere, obsorbere, obstetricare, obtenebrare, obtenebrescere,
obviare, offocare, oppandere, oppilare, parvipendere, perdelere, perdividere,
pereffluere, perf'rigescere, pergredi, perlinire, permundare, pertransire, perur
gere, pervindemiare, praeordinare, praepignerare, praesperare, praetergredi,
312
313
314
315
Dios; por Dios; gracias a Dios; si Dios quiere; cuando Dios quiera; predicar
en el desierto1; esto es una trampa saducea; ser un Adn; ser un Jeremas;
las lamentaciones de Jeremas; una jeremiada; ser ms viejo que Matusaln;
ser el benjamn de la casa; ser un Goliat; ser un Sansn; ser un fariseo; ser
un hipcrita; ser un Judas; ser un Barrabs; ser de la piel de Barrabs; hacer
una barrabasada; hacer una judiada; hacer la travesa del desierto; rasgarse
las vestiduras; elegir entre Herodes y Pilatos; lavarse las manos como Pilatos.
Ser un tuatem; ser traidor como Judas; esto es una Babel; esperar el man;
venderse por un plato de lentejas; actitud cainita; no faltar ni un pice; llevar
a uno en palmas o en palmitas; ser el buen samaritano; llorar como una Mag
dalena; dar una Vernica; ser el Buen Pastor; los pastores de la Iglesia; pagar
los diezmos y primicias; el sumo sacerdote; la ley y los profetas; los apstoles
y evangelistas; los sacerdotes y levitas; los escribas y fariseos; tener carisma;
no tener carisma; persona carismtica; las puertas del infierno; la serpiente del
paraso; la manzana de la discordia; la costilla de Adn; sta es mi costilla; mi
costilla dice; dar al Csar lo que es del Csar; las plagas de Egipto; se exten
di como una plaga; pulula como una plaga; la vara de Aarn; el cayado de
Moiss; la muerte de los primognitos; vender la primogenitura; el cordero
pascual; el paso por el mar Rojo; el paso por el ro Jordn; los muros de Jeric; la alianza de Dios con los hombres; la antigua alianza; la nueva alianza; el
Antiguo Testamento; el Nuevo Testamento; las Escrituras; las Sagradas Escri
turas.
El arca de No; el arca de la alianza; el diluvio universal; el altar de los
holocaustos; estar en el candelera; dar incienso; recibir incienso; incensar a
uno; el candelabro de oro; el candelabro de los siete brazos; las doce tribus de
Israel; el cautiverio de Babilonia; la cautividad egipcia; el leo de la uncin; el
becerro de oro; el cabrito expiatorio; la vctima expiatoria; las tablas de la ley;
el ao sabtico; el descanso sabtico; el descanso del Seor; los panes de la pro
posicin; el da de la expiacin; el ao jubilar; la serpiente de bronce; la burra
de Balan; el brazo de Dios; la boca de Dios; ser un profeta; animales puros e
impuros; la fiesta de los zimos; la fiesta de Pascua; el sacerdocio levtivo; el
rbol de la vida; la fuente de Vida; el libro de la vida; el velln de Geden; San
sn y los filisteos; el siervo de Dios; el hombre de Dios; el foso de los leones; el
1Advertimos que esta frase ha surgido por un simple error de puntuacin, pues el
texto original dice: "Una voz clama: 'en el desierto preparad el camino del Seor"', de
modo que "no se predica en el desierto" -pues en un desierto no hay nadie, no reside
nadie a quien haya que predicar-, sino que en el desierto, en donde ciertamente no hay
caminos, hay que preparar un camino en el desierto para que pase el Seor, que es el
Dios de Israel: el texto de Isaas, de quien es la frase, alude a la vuelta de los hebreos de
Babilonia, a donde haban sido llevados cautivos por Nabucodonosor, a Israel adonde
llegaran a travs del "desierto" de Siria. As la frase tiene pleno sentido.
316
lago de los leones; no slo de pan vive el hombre; no tentars al Seor tu Dios;
los pobres de espritu; ser manso y humilde de corazn.
Ser la sal de la tierra; ser la luz del mundo; amar al prjimo; los falsos pro
fetas; los profetas de desgracia; signo de contradiccin; la seal de Jons; la
multiplicacin de los panes y los peces; la transfiguracin del Seor; el discpu
lo amado; los hijos del Zebedeo; la oveja perdida; el hijo prdigo; los diez
talentos; las vrgenes necias; rechinar los dientes; las tinieblas exteriores; hosan
na en las alturas; esto es una cueva de ladrones; la casa de oracin; la piedra
angular; las llaves del reino de los cielos; los cuatro jinetes del Apocalipsis;
cerrado con siete sellos; la bestia negra; la mies es mucha y pocos los obreros;
el obrero es digno de su salario; no pongas bozal al buey que trilla.
El cordero sin mancha; el Cordero de Dios; el resto de Israel; la ciudad
santa; el monte de los olivos; el calvario; sufrir un calvario; tener ms paciencia
que el santo Job; el principio y el fin; el fin del mundo; el Alfa y la Omega; el
primero y el ltimo; vender a uno por treinta monedas; la cena pascual; los
Reyes Magos; el cliz de la Pasin; el canto del gallo; la venida del Hijo del
Hombre; ms le vala no haber nacido; ver la paja en el ojo ajeno y no ver la
viga en el propio; dar a cada uno segn sus obras; pan del cielo; pan de vida; el
que est sin pecado que tire la primera piedra; no juzguis y no seris juzgados;
andar como ovejas sin pastor; como oveja llevada al matadero; comamos y
bebamos que maana moriremos; lo que uno siembre eso recoger; el camino
de Damasco; la revelacin de Patmos; el Apstol de los gentiles; el Verbo de
Dios; el pueblo de Dios; el pueblo elegido; ser piedra de escndalo; el buen
ladrn; el sermn de la montaa; el da del juicio; el juicio universal; las biena
venturanzas; las parbolas evanglicas; los doce apstoles; los patriarcas antedi
luvianos; los patriarcas postdiluvianos; Adn y Eva; Can y Abel; David y
Goliat; Mara y Jos; Pedro y Pablo; el rbol del bien y del mal; la tierra prome
tida; la tierra que mana leche y miel; una estatua de sal (la mujer de Lot); la
zarza ardiendo; la buena semilla; espinas y abrojos; la mala semilla; por los fru
tos los conoceris; la vid y los sarmientos; el ciento por uno; el cuerpo mstico
de Cristo; los seis das de la creacin; el da del Seor; la via del Seor; de
todo hay en la via del Seor; ojo por ojo y diente por diente; la ley del talin;
el templo de Salomn; ms sabio que Salomn; ser un Salomn; juicio salom
nico; sodoma; sodonrtico; simona; los diez mandamientos; el velo del templo;
el tercer cielo; el sptimo cielo; el reino de los cielos; el reino de Cristo, etc. etc.
Vamos a poner fin a esta lista de frases hechas, pasadas a nuestra lengua a
travs de la Biblia -ordinariam ente de la Biblia latina-. Cualquiera podra
aumentarla a placer. Slo hemos pretendido con ella ofrecer una pequesima
muestra del influjo del latn bblico en la lengua castellana, y creemos que la
muestra es vlida.
T ercera Parte
I.- INTRODUCCION
320
ola, Agustn, Boecio o Isidoro de Sevilla, por citar slo algunos de los ms
importantes.
Si es verdad que la ltima generacin del siglo IV y el primer decenio del
siglo V constituye la tercera gran edad de la literatura latina1, los hombres que
la produjeron no pueden faltar en el estudio de la lengua latina ni en ninguna
historia de la literatura latina que se precie de cientfica y completa.
Pues bien, las Historias de la literatura latina que estudian nuestros univer
sitarios, y que los profesores de la materia solemos recomendar mecnicamente,
sin el menor espritu crtico, como la de Bieler, o de la Bayet, o la de Bchner, o
la de Bickel, por citar slo algunas de las ms usadas entre nosotros, estas His
torias, digo, ignoran y omiten nombres de autores destacadsimos y obras de
influencia duradera. Bieler, por ejemplo (p.296), dedica una lnea a Mario Vic
torino, media lnea a Ambrosio, otra media a Rufino, tres o cuatro a Jernimo.
Omite del todo a Hilario. Dedica media lnea a Sedulio; dos o tres lneas a Sul
picio Severo; otras dos o tres a Orosio. No aparece por ningn sitio Gregorio de
Tours, ni Gregorio Magno, ni Isidoro de Sevilla -fuera del nombre-.
No aparece tampoco la mencin de la Vetus Latina -la obra que ms influ
y en todos los autores cristianos hasta por lo menos el siglo VI-, De Agustn
cita la Ciudad de Dios y dice que fue su obra ms influyente (p.305), pero no
dice que a la vez fue la ms influyente, despus de la Vulgata de Jernimo, al
menos durante ms de 1200 aos. Habla de las Confesiones de una manera
absolutamente superficial y hasta equivocada, y no sabe o no dice que toda la
tradicin europea sobre la investigacin del yo depende de esa obra2.
No dice o no sabe que Agustn fue el mayor filsofo latino de la antige
dad, y que sus obras filosficas son algo ms que los Solilocjuios, que cita Bie
ler. No sabe o no dice que Agustn fue, adems, el mayor telogo latino de la
antigedad, y que su obra cumbre, al lado de la Ciudad de Dios, es el tratado
De Trinitate, que ni siquiera menciona. Tampoco dice que junto a Juan Crisstomo fue el mayor orador cristiano de la edad antigua, y no habla para nada de
sus Sermones. No sabe o no dice que el tratado de Agustn De doctrina Christia
na sustituy a partir de su publicacin todas las obras de la retrica clsica y
que fue el texto bsico de retrica de toda la edad media, obra que Bieler ni
siquiera menciona.
No sabe o no dice, porque no las menciona, que las Cartas de Jernimo,
muy cuidadas estilsticamente, son uno de los epistolarios ms interesantes y
1S. D'Elia, o.c., p. 87.
2S. D'Elia, o.c., p. 114.
321
322
323
324
325
326
L os autores cristianos
327
1
E. Auerbach, o.c., p. 65s. Y, adems, las excelentes observaciones de S. Delani
Nigoul, "Les exempla bibliques du martyr", en Bible de tous les temps, II (o.c.), pp. 243260.
328
Al llegar a este punto hay que sealar dos gneros nuevos muy importantes,
que son las secuencias y los himnos.
1.2. 1 La secuencia
La secuencia es el canto litrgico que sigue al aleluya de la Misa y se canta
ba antes del evangelio. Parece ser que este gnero literario surgi hacia el siglo
VIII en algn monasterio normando y de all pas al de St. Gallen en Suiza.
Como este gnero ya cae fuera de los lmites cronolgicos de este libro,
slo le vamos a dedicar unas palabras para recordar a los autores principales y
mencionar las secuencias ms famosas.
Las ms conocidas son cinco:
1) El Victimae paschali laudes es obra de Wipo (+1046), capelln del
Emperador Conrado II.
2) El Veni Sancte Spiritus es obra de Esteban Langton, arzobispo de Cantorbery (+1228), conocido telogo y renombrado sobre todo porque fue quien
introdujo en la Biblia la divisin en captulos que an se sigue hoy da. La divi
sin en versculos, evidentemente tilsima, es posterior. La introdujo Roberto
Esteban el 1528 en su edicin crtica de la Vulgata, y tambin sigue todava en
vigor.
3) El L a u d a S i on Sa lva to rem se debe a Santo Tom s de A quino
(1225-1274).
4) El Stabat mater dolorosa, de autor desconocido, es del siglo XIII.
5) Y por ltimo, el Dies irae , quiz la ms famosa de todas, es de autor
annimo del siglo XIII.
Las secuencias tuvieron en la Edad Media un xito arrollador. Durante ella
se compusieron ms de 5.000. El ncleo de todas ellas es la Biblia. Constituyen
una de las ms altas creaciones de la poesa lrica de la Iglesia Catlica latina,
en las que se recuerdan los misterios cristianos ms importantes y en donde el
sentido de la Escritura lo invade todo.
1.2.2 Los himnos litrgicos
Los himnos litrgicos son otro de los gneros caractersticos de la literatura
latina cristiana antigua.
329
330
1 . 3 - L a exg e sis b b lica
331
332
333
tema del paraso perdido de que hablar John Milton. (Bieler no lo cita;
Bchner le dedica media lnea; Bayet no lo cita).
Arator, discpulo de Ennodio, tambin poeta, present delante del papa y de
Roma entera su epopeya sobre los Hechos de los Apstoles {De actibus apos
tolorum ) el ao 544 con enorme xito. Su obra pas como obra maestra insupe
rable mientras la edad media mantuvo como mtodo de explicacin la interpre
tacin tpica de la Escritura. Juan de Fulda, poeta de la poca de Carlomagno
(768-814), compara a Virgilio con Arator y dice que Virgilio nos transmite
paja; Arator, grano; Arator ensea lo que tiene vida, Virgilio, lo que pasa.
(Bieler le dedica tres lneas; Bchner y Bayet lo omiten).
Segn algunos, creemos que exagerando, Venancio Fortunato con su Vita
Martini, en cuatro cantos, con ms de 2.000 hexmetros, es el verdadero crea
dor de la epopeya cristiana, y esta obra sera la nica epopeya verdadera de la
literatura latina cristiana.
2. 2 ,- La oratoria
La oratoria sagrada de la antigedad tarda y de todas la edad media no se
inspir ya en Cicern ni en las reglas elaboradas por Quintiliano, sino* en el
tratado De doctrina Christiana de San Agustn. El orador cristiano no es tanto
el vir bonus dicendi peritus, segn la conocida frmula de Catn, sino el vir
bonus docendi peritus, es decir, un hombre que debe ensear (docere) a los
hombres la salvacin eterna, y como la salvacin se anuncia y se contiene en
la Sagrada Escritura, el orador cristiano debe sacar de la Biblia sus argumen
tos.
Esta es la inventio para Agustn. Pero Agustn demuestra, adems, la belle
za literaria y estilstica de la Biblia. El influjo de esta obra de Agustn en los
autores cristianos -por tanto, prcticamente en todos los autores- de la antige
dad tarda y de toda la edad media supera cuanto podamos decir aqu, y as lo
reconocen autores conio J. Fontaine, S. D Elia (manual bsico para toda la
edad media), B. Smalley y otros. (Pues bien, Bieler, Bayet, Bchner, Bickel no
mencionan esta obra).
El programa de oratoria cristiana, formulado por Agustn, lo recogi Casia
no en sus Collationes (a. 426-429), para inculcrselo a los monjes, y lo conti
nu Casiodoro en sus Institutiones (c. 551), lo adopt Carlomagno en su restau
racin de la cultura, y fue seguido durante siglos; su objetivo final era el estudio
y conocimiento de la Biblia destinado a la predicacin.
Agustn dio buen ejemplo de ello en sus Sermones, como lo dieron Len
334
Magno (h.44CM160) con sus Sermones, Cesreo de Arls (a. 543), con sus Ser
mones, y Gregorio Magno con sus Homilas (h. 592-593).
3 - La historiografa
Maurice Keen en su reciente (a. 1982) e interesante trabajo sobre la Histo
riografa medieval1 dice lo siguiente Para la edad media -e l autor demuestra
que tambin se aplica a la antigedad tarda- la Biblia fue para la edad media la
obra histrica ms importante de todos los tiempos. Como demuestra Keen en
su estupendo trabajo, la historiografa de la antigedad tarda y de toda la edad
media no se basaba en Tucdides ni el Polibio ni en Csar, Salustio, Livio o
Tcito, sino en la Biblia, interpretada por los autores cristianos, desde Justino
mrtir, en el siglo II, pasando por Taciano, Tefilo, Tertuliano, Clemente de
Alejandra, Lactancio, hasta llegar a Eusebio de Cesarea, conocido en Occiden
te por la traduccin de Jernimo de la Crnica y por la traduccin de Rufino de
la Historia eclesistica, y continuando luego con Sulpicio Severo (Crnica),
Agustn (Ciudad de Dios), Orosio (Historias), Prspero de Aquitania (Crni
cas), Casiodoro (Crnicas), Jordanes (Gtica), Gregorio de Tours (Historia de
los Francos), Isidoro de Sevilla (Crnica), y en poca posterior, es decir, en la
edad media, continuando con Beda, Adn de Bremen, Otn de Freising, Joa
qun de Fiore, Juan de Salisbury, Mateo Pars y Vicente de Beauvais, por citar
slo los ms conocidos. .
Los autores cristianos tenan que demostrar que la nueva historia que pro
pona el cristianismo, basada en la Biblia, era ms completa y fidedigna que las
historias ms conocidas y famosas de las naciones paganas y tena adems una
importancia incomparablemente mayor que la de esos pueblos. A. Momigliano
resume as el tema: Para los nuevos cristianos procedentes del mundo no judo
la conversin significaba literalmente el descubrimiento de una nueva historia
que comprenda desde Adn y Eva hasta su tiempo2
La cronologa de los autores cristianos arranca de la Biblia, de las genealo
gas bblicas, y el punto de partida es siempre la creacin del mundo. Para este
nuevo enfoque de la historia, y para la nueva cronologa de la historia, fueron
decisivas dos obras de Eusebio de Cesarea, su Crnica , publicada hacia el 303,
y traducida al latn por Jernimo el 380, y los Diez libros de Historia eclesisti
ca , obra publicada el 324, y traducida al latn por Rufino el 402. En esta obra
se insertaba por primera vez la historia de la Iglesia dentro de la historia del
Imperio Romano.
La idea de que la Iglesia era una nacin de los cristianos fue la idea cen
1M. Keen, "Mittelalterliche Geschichtsauffasungen" (I.e.), p. 125.
2A, Momigliano, The conflict (o.c.), p. 83.
L os autores cristianos
335
tral de la Ciudad de Dios de San Agustn, quien en el libro XX,30 propuso por
primera vez la divisin de la historia del mundo en seis edades, correspondien
tes a los seis das de la creacin, idea bsica de toda la historiografa medieval.
Maurice Keen no duda en afirmar que la Ciudad de Dios fue la obra que ms
influy en Occidente despus de la Vulgata de Jernimo.
Sulpicio Severo escribi su Crnica hacia el a.400, empezando desde la
creacin del mundo hasta el consulado de Estilicn.
Orosio, autor de una Historia, escrita el 417^118, a peticin de Agustn,
realiz, a pesar de sus defectos, una obra impresionante: aport a los historiado
res de la edad media casi todo lo que saban sobre Livio y Csar. La obra fue
considerada incluso como una introduccin modlica a la historia de la antige
dad. (Bieler dedica a Orosio dos lneas para criticarle; Bchner, una lnea; Bickel tres lneas, tambin para criticarle; Bayet lo trata algo mejor).
Gregorio de Tours inserta su Historia de los Francos (hacia 575-594) en el
desarrollo de la historia universal, partiendo del Antiguo Testamento. Su expo
sicin se parece mucho a los libros histricos del Antiguo Testamento, incluso
donde no cita expresamente la Biblia.
Isidoro de Sevilla acepta en su Crnica la teora de Agustn de las seis eda
des, hacindola coincidir slo parcialmente con los distintos imperios.
De los autores posteriores a Isidoro, ya mencionados antes, slo vamos a
recordar a Beda el Venerable, que escribi el a.725 su Chronicon, titulado tam
bin muy significativamente De sex mundi aetatibus (De las seis edades del
mundo), y a Otn de Freising, que escribi entre el 1153 y el 1157 su Chroni
ca, titulada tambin curiosamente Historia de duabus civitatibus ( Historia de
las dos ciudades), obra que recuerda a la Ciudad de Dios de San Agustn,
basada en la historia de las dos ciudades.
Por ltimo, la aplicacin ms llamativa del concepto cristiano de historia,
elaborado a partir de Eusebio de Cesarea y de Agustn de Hipona, fue el uso
que hizo Dante de este concepto en la Divina Comedia .
Y
es menester recordar, finalmente, que durante la edad media se escribie
ron algunos centenares de Crnicas, continuadoras todas ellas del concepto
cristiano de historia derivado de la Biblia.
4 La biografa
Este gnero literario experiment un auge considerable en el siglo IV y
336
337
338
L os autores critianos
339
340
L os autores critianos
341
342
L os autores cristianos
343
pus del diluvio. El diablo recibe el nombre de contrarius , trmino que pronto
desaparecer del vocabulario cristiano.
344
5 .- CONCLUSIONES FINALES
El texto latino de la Carta de Clemente muestra ciertos rasgos arcaicos del
latn cristiano que confirman las conclusiones que se proponan al principio sobre
el origen y la fecha de la traduccin latina. Comparando esta lengua con la lengua
latina cristiana que se utilizar dos siglos ms tarde, la Carta resulta ms una
promesa y una preparacin que un fruto maduro. Pero es evidente que ya existe
en ella un vocabulario cristiano, aunque sea rudimentario, vocabulario en el que
son bastante frecuentes los cristianismos indirectos, dato digno de ser resaltado.
Habra que matizar estas afirmaciones de Mohrmann, porque la lengua que
emplea la Carta es ms la lengua bblica que la propiamente cristiana.
Lo que ms llama la atencin en la Carta es el carcter universal de su
lengua latina. Las diferencias entre el latn cristiano de Africa y el de nuestra
Carta son poco importantes. Con respecto a los prstamos extranjeros puede
sealarse una mayor reserva en Roma que en Africa. La Carta de Clemente
basta por s sola para refutar esta opinin, casi generalizada, sobre la prioridad
de la latinidad cristiana de Africa sobre la de Roma. Pero el carcter primitivo
de una y de otra no difiere mucho. Fuera de algunas divergencias menores, la
terminologa cristiana de Roma y de Africa son idnticas2.
Y
nosotros creemos que son idnticas precisamente porque coinciden en la
utilizacin del mismo lenguaje de la Biblia latina.
345
AUTOR DE LA OBRA
346
cree que es de finales del siglo II (entre el 180-190). La otra, denominada Pala
tina, se atribuye al siglo IV o V.
La obra de Hermas tiene abundantes semitismos, estudiados con todo deta
lle por A. Hilhorst1. Estos semitismos fueron tomados por el autor de la versin
griega de los Setenta y del ambiente cristiano en que se lea la Biblia, y no
demuestran, por tanto, ni que el autor fuera un judo ni que se hubiera formado
en un ambiente judo ni que supiera el hebreo2.
4.-LENGUA Y ESTILO DE LA OBRA
La lengua del Pastor tiene algunos rasgos del latn que deba serle fami
liar al autor. La ods kampan, via campana, camino del campo prueba que
el autor escribe en un ambiente latino. En la obra se encuentran cuatro latinis
mos: lntion = linteum, lienzo, sbana, es un prstamo bastante frecuente;
sympslion = subsellium, banco, banquillo, asiento bajo pequeo, es un
prstamo no frecuente; kerbikrion = cervical, almohada, es una palabra que
no aparece en ningn otro lugar. Y, por ltimo, station, que es la palabra cristia
na statio, equivalente a ieiunium, ayuno, palabra que va acompaada de una
explicacin que sera innecesaria para los hablantes latinos.
El texto prueba que hacia mediados del siglo II -fecha de la composicin
de la obra- se hablaba ya en Roma de la statio, y que este trmino latino propio
de la lengua de los cristianos ya exista en la lengua de la comunidad de Roma
treinta aos antes de la redaccin en Africa de las Actas de los mrtires de Scilli.
Hay, adems, otras peculiaridades que se explican por el carcter vulgar de
la lengua de Hermas, pero la frecuencia de esas peculiaridades parece indicar la
influencia latina. Es sabido que en la koin griega el optativo tenda a desapare
cer. Pero la ausencia total de optativos en el Pastor es muy significativa y per
mite suponer que en la lengua que hablaba Hermas no exista el optativo. Lo
mismo puede decirse de la ausencia del acusativo de relacin (del tipo de lania
tus pedes, con los pies desgarrados), construccin tambin en vas de desapa
ricin durante los primeros siglos de nuestra era y de la frecuencia del dativo de
relacin (del tipo de nemo Deo pauper est, nadie es pobre con Dios (Lactan
cio), equivalente a un ablativo latino. Hay, adems, una confusin completa
entre el eis y el en, fenmeno no ajeno a la koin, pero que refleja uno de los
rasgos ms caractersticos del latn vulgar.
A pesar de los latinismos que acabamos de mencionar, no deja de llamar la
1A. Hilhorst, Smitismes et latinismes dans le Pasteur d'Hermas, Nimega 1976.
2A. Hilhorst, o.c., p. 185.
347
atencin el hecho de que, hacia la mitad del siglo II, uno que saba latn hubiera
credo conveniente escribir en griego. Esto es un indicio evidente de que en
tiempo de Hermas el griego segua an siendo la lengua privilegiada de la
comunidad cristiana de Roma. Los cuatro latinismos hallados en el Pastor
estaban ya sin duda integrados en la lengua griega del tiempo de Hermas y por
tanto no permiten deducir de ellos demasiadas cosas, fuera de ser una pista
sobre la fecha de composicin de la obra. El texto, en efecto, nos da derecho a
afirmar que hacia la mitad del siglo II nos encontramos en pleno perodo de
transicin del griego al latn. Pues el autor, al escribir en griego, pretendi, ade
ms de hacerse entender por un mayor nmero de fieles creyentes, que su obra
apareciera como escrita hacia finales del siglo I, y diera as la impresin de una
venerable antigedad.
La alta estima que la antigedad cristiana testimoni a Hermas se patentiza
por el hecho de que varios escritores eclesisticos, entre ellos Ireneo, Tertuliano
y Orgenes, le consideraran como un profeta y pusieran su obra entre los libros
cannicos. Fue ms popular en Oriente que en Occidente, sin duda a causa de la
lengua, pues Jernimo dice que en su tiempo el libro era casi desconocido entre
los latinos (De vir. illustr. 10). El Fragmento Muratoriano dice que la obra
puede leerse en privado, pero no en los actos pblicos de la Iglesia. Orgenes,
sin embargo, afirma que en algunas iglesias de Oriente se lea en pblico como
un libro sagrado.
348
L os autores cristianos
349
tor, que describe este mismo martirio, debe ser muy poco posterior -entre el
204 y el 210-,
La opinin muy generalizada de que el autor de esos varios captulos y el
editor final de toda la obra habra sido el propio Tertuliano, debido a una cierta
semejanza de estilo y de contenido entre las obras de Tertuliano Ad martyras y
De patientia, y la Passio est hoy en entredicho, y lo est precisamente por la
comparacin entre el estilo de Tertuliano y el estilo de esta obra, comparacin
realizada por dos grandes especialistas en el tema R. Braun' y J. Fontaine2.
En tiempo de San Agustn la Pasin de Perpetua gozaba de tal estima que
el Obispo de Hipona tuvo que advertir a sus fieles que no deban ponerla al
mismo nivel que las Sagradas Escrituras.
3 ,- LENGUA Y ESTILO DE LA OBRA
La lengua y el estilo de la Pasin de Perpetua son muy complejos, refle
jando en parte las distintas manos que han intervenido en el escrito, o, si se pre
fiere, las partes de que consta la obra. En cada una de ellas desempea un papel
muy importante la lengua popular, con sus formas concretas y plsticas y su
fuerza expresiva. A cuenta de esta lengua habra que poner el verbo operari,
rehecho sobre operatus en el curso del siglo I, y que entr en el vocabulario de
los autores cristianos por medio del sermo cotidianus.
A lgunos dicen lo m ism o de co n fo rta re, co n fo rtar, alentar
espiritualmente3, que equivale a los clsicos fovere o reficere y digerere en el
sentido de exponer, tratar un tema, y lo mismo fabulari, hablar en lugar de
loqui, hablar; magna, cosas grandes en lugar de tanta , cosas tan grandes;
beneficia experiri , experimentar beneficios en lugar de beneficia accipere ,
recibir beneficios; insidias praestare, poner asechanzas, en lugar de dare o
facere o componere de la lengua clsica.
Quiz habra que decir lo mismo de tegnon (1.17) y del sustantivo buccella,
bocado (1.18), usado en el mismo sentido que tiene en la Vetus Latina, cuan
do se habla de las migajas que caen de la mesa de los amos (Mt 15,27, cd.k)
o del bocado que Jess dio a Judas (Jn 13,26, cd.d). Y tambin de los verbos
compuestos con el preverbio intensivo-perfectivo re-, per-, ex-, com - , que
parecen privados ya de su sentido clsico y presagian claramente los fenmenos
lingsticos prerromnicos.
1R. Braun, Deus Christianorum. Recherches sur le vocabulaire doctrinal de Tertullien, Paris 1962, y el REL 33 (1955) 81 ss.
2J. Fontaine, Aspects et problmes (o.c.), p. 74.
3 Nosotros creemos, ms bien, que este verbo se debe al influjo del latn bblico, pues
aparece muchas veces en la VLat con esos mismos significados; cf. H. Ronsch, o.c., p. 185.
350
L os autores cristianos
351
352
vamos este tema para una discusin ms completa y extensa en otro lugar (Ib.
36,2). Si lo escribi, se ha perdido. Jernimo conoci un libro De fato vel con
tra mathematicos, atribuido a Minucio Flix, pero pone en duda su autentici
dad: Circula tambin bajo su nombre otra obra, De fato vel contra mathemati
cos', pero este tratado,aunque debido a la pluma de un hombre de talento, no me
parece que corresponda al estilo de la obra mencionada(el Octavius) (De vir.
illustr.58).
Se discute tambin si Minucio fue cristiano o pagano. Jernimo lo cuenta
entre los cristianos. Las razones que se aducen en contra de su cristianismo,
como el que no mencione nunca a Cristo ni a la Biblia, no son motivos decisi
vos, como luego veremos.
2 , - EL OCTAVIUS
Esta obra es la nica apologa del cristianismo escrita en latn y en Roma
durante la poca de las persecuciones. Se conserva en un solo manuscrito, el
codex Parisinus 1661, del siglo IX, como si fuera el libro octavo de la obra de
Arnobio, Adversus nationes. Su verdadero autor es Minucio Flix, como lo
atestiguan Lactancio y Jernimo y toda la tradicin antigua.
2A.-Estructura y contenido del Octavius
2 A A.-Estructura
La obra se presenta en forma de dilogo. El escenario de la conversacin
es Roma. Tres personajes toman parte en la discusin: el autor, Minucio Flix,
abogado, y sus dos amigos, el cristiano Octavio, que da nombre a la obra, y el
pagano Cecilio. Octavio, que ejerca la misma profesin que Minucio Flix,
haba venido del Africa en viaje de visita. Cecilio parece ser que era natural de
Cirta, en Numidia, porque habla de Frontn, tambin de Cirta, como de su con
ciudadano.
La realidad histrica de la conversacin es dudosa. El autor toma como
modelo los dilogos de Cicern y se sirve de esta forma literaria para presentar
la causa del cristianismo frente al paganismo. De aqu no se sigue que los perso
najes del dilogo sean ficticios. Segn parece, la obra se escribi en memoria de
Octavio, ya muerto, porque el autor comienza evocando la ntima amistad que
los haba unido. Ambos haban abrazado el cristianismo al mismo tiempo.
2.1.2,- Contenido
La conversacin se supone que fue tenida en un paseo a Ostia, famoso
353
lugar de recreo para los romanos, el mismo sitio en donde ms tarde Agustn de
Hipona, esperando el barco que le haba de llevar a Africa, tuvo la conocida
conversacin con su madre Mnica, y el as llamado xtasis de Ostia. Al
pasar por delante de una estatua de Serapis, Cecilio le lanza un beso con la
mano. Este hecho da origen a una discusin, que toma la forma de un debate en
el foro: Cecilio actuaba de fiscal; Octavio se encargaba de la defensa del cristia
nismo, y Minucio Flix haca de rbitro en el conflicto entre la fe antigua de los
paganos y la nueva fe de los cristianos (1-4). Al llegar al final del muelle se
sentaron. Y Cecilio abre la discusin con una apasionada defensa del paganis
mo y un violento ataque al cristianismo1.
El discurso de Cecilio (5-13) puede resumirse en tres puntos:
a) En los asuntos humanos todo es dudoso e incierto. Lo mximo que se
consigue es probabilidad y no certeza. Todo est gobernado por la casualidad,
sin intervencin alguna de los dioses ni de la providencia (5).
b) Lo mejor de todo es aceptar las enseanzas recibidas y venerar a los dio
ses que aprendimos a venerar desde la infancia (6-7).
c) Los cristianos, que niegan la religin tradicional, son ateos, conspirado
res, y propugnan doctrinas absurdas (5-13).
La respuesta de Octavio sigue paso a paso la argumentacin del adversario.
Podemos destacar en ella los siguientes puntos:
1) Todos los hombres tienen la facultad de razonar; por tanto, tambin los
cristianos, aunque sean ignorantes y analfabetos. Y los cristianos dicen que hay
un solo Dios, autor de todo el mundo visible (14-19).
2) La religin pagana es absurda, y no puede uno dejarse descarriar por una
tradicin llena de errores. No es la religin la que ha hecho grandes a los roma
nos, sino la impunidad de sus sacrilegios (20-27).
3) Las acusaciones que se formulan contra los cristianos son falsas y
calumniosas. El comportamiento de los cristianos es su mejor apologa, y, ade
ms, las doctrinas cristianas pueden demostrarse con argumentos de la razn
(18-38).
Despus de esta demostracin, Cecilio se declara convencido de lo que
defiende Octavio. Minucio Flix se siente aliviado, al no tener que pronunciar la
sentencia sobre quin ha sido el vencido. El dilogo termina con estas palabras:
1J. Q uasten, Patrologa, I, M adrid 1968, p. 461.
354
Seguimos luego nuestro camino, contentos y felices. Cecilio, por haber hallado
la fe; Octavio, por haber ganado una victoria; y yo, por la fe de uno y la victoria
del otro (40).
2.2 - Valor literario y doctrinal del Octavius
2 .1 - Valor literario
Esta deliciosa defensa del cristianismo ha sido admirada siempre por su
nobleza y elegancia. El autor muestra una notable imparcialidad hacia los pun
tos de vista paganos. El dilogo est bien llevado. La presentacin es agradable.
Hay claridad de expresin. La materia est bien distribuida. No hay digresiones.
Todas estas cualidades contribuyen a hacer del Octavius la ms bella apologa
de la Iglesia primitiva'.
2.2 - Valor doctrinal
La tica del dilogo tiene muchos puntos de contacto con la filosofa estoi
ca. Cita varias veces a Platn. Tiene reminiscencias de Homero, Jenofonte,
Floro, Horacio, Juvenal, Lucrecio, Marcial, Ovidio, Salustio, Tibulo y Virgilio.
Con respecto a las fuentes cristianas, hay analogas con los primeros apolo
gistas, como Justino, Taciano, Atengoras y Tefilo. Pero no se puede probar la
dependencia directa de estos autores. No cita ni una sola vez la Sagrada Escritu
ra. Presenta de una manera extraordinariamente atrayente las comunidades cris
tianas unidas por el amor, por la esperanza de una resurreccin comn y por la
compaa de Dios, pero evita toda referencia a Cristo y a la redencin llevada a
cabo por l. Su cristianismo parece reducirse a un monotesmo providencialista,
no del todo extrao al pensamiento pagano, fuera del tema de la resurreccin.
Cmo explicar esta ausencia de citas bblicas y de referencias ms claras
al mensaje cristiano?. Minucio se propona, ante todo, convencer a los paganos
cultos. Ahora bien, a los ojos de stos, la Escritura no tena valor alguno proba
tivo. Probablemente por esta misma razn el dilogo contiene muy pocos ele
mentos tpicos de la doctrina cristiana.
3 -L e n g u a y estilo del "Octavius
3 .-E stilo
El estilo del Octavius es pulido. Sus perodos estn bien equilibrados. La
atencin a las reglas de la prosa hacen recordar a Cicern. Cicern fue sin duda
' J. Q uasten, o.c., p. 462.
L os autores cristianos
355
356
de su propia cabeza. Vosotros los secis, los limpiis, los raspis, y protegis y
temis a esos dioses que vosotros mismos hacis).
Comprese este texto con las siguientes frases de la Carta de Jeremas:
Supra corpus eorum et supra caput eorum volant noctuae, et hirundines, et aves
etiam similiter cattae (Bar 6,21) (Sobre el cuerpo y la cabeza de los dolos
vuelan las lechuzas y las golondrinas y otras aves y hasta hay gatos). Que los
adoradores de dolos tienen que limpiar sus estatuas lo dice tambin la Carta de
Jeremas: Hi autem non liberantur ab aerugine et tinea. Opertis autem illis
veste purpurea, extergunt faciem eorum propter pulverem domus qui est pluri
mus inter eos (Bar 6,11,12) (Pero stos (los dolos) no se libran ni de la roa ni
de la tia, por muy cubiertos que estn con vestidos de prpura; tienen que
lavarles la cara, debido al polvo de la casa que los recubre espesamente).
Minucio dice que los animales (ratones, golondrinas y milanos) saben que
esos dioses no sie n te n . La C arta de Jerem as dice m uchas veces
(vv.14,22,28,39,44,51,55,64,68,71) que ellos, los judos deben saber que no
son dioses (unde vobis notum sit quod non sunt dii). Minucio dice que los
idlatras protegen a sus dioses y los temen. La Carta de Jeremas dice que los
dolos, si sobreviene un incendio, donde ellos se encuentran, sern como pos
tes, presa de las llamas (ipsi vero sicut trabes in medio comburentur) (Bar
6,54) ;no pueden defenderse ni de ladrones ni de salteadores..., porque stos,
ms fuertes que ellos, les quitan el oro, la plata y la vestimenta que los recubre,
y se van con ello, sin que los dioses puedan socorrerse a s mismos (Bar
6,56,57). As se comprende que los idlatras tengan que proteger a sus dioses.
Por ltimo, Minucio dice que los paganos temen a sus dioses (et timetis).
La Carta de Jeremas repite muchas veces (cf. vv.4,15,22,28,64,68) que no hay
que temer a estos dioses (ne timueritis; ne timeatis eos). Minucio dice tambin
que hasta los animales saben que esos dioses no sienten (non sentire eos
sciunt). La Carta de Jeremas dice esto mismo: como si pudieran sentir esos
dioses que no tienen movimiento..., pues no sienten nada esos dioses suyos
(quasi possint sentire qui noir habent motum:..; sensum enim non habent ipsi dii
illorum) (Bar 6,41). Minucio dice que las aves se posan (insident ) sobre los
dolos. La Carta de Jeremas dice que los dioses falsos se parecen a un espino
en un huerto, en el que todos los pjaros se posan ( eodem modo et in horto
spina alba, supra quam omnis avis sedet) (Bar 6,70).
A nosotros, pues, no nos cabe duda alguna de que Minucio Flix ha conoci
do y se ha inspirado en la Carta de Jeremas para describir la insensatez de los
dolos.
357
VIII.- TERTULIANO
I,- VIDA
Quinto Septimio Florencio Tertuliano naci en Cartago hacia el 155 y
muri hacia el 220. Era hijo de un centurin de la cohorte proconsular. Sus
padres eran paganos. Tertuliano consigui una slida formacin jurdica y
adquiri gran fama como abogado en Roma. No es seguro que haya que iden
tificarle con el jurista Tertuliano, de quien citan varios pasajes los digestos del
Corpus luris Civilis. Se convirti al cristianismo hacia el 193, movido princi
palmente por el herosmo de los cristianos en tiempo de la persecucin.
En la obra Ad Scapulam, 5 dice: Ante constancia tan prodigiosa, todo el
mundo se siente como sobrecogido por una inquietud y desea ardientemente
averiguar la causa; en cuanto descubre la verdad, la abraza inmediatamente.
Despus de la conversin se estableci en Cartago y puso toda su cultura
jurdica, literaria y filosfica al servicio de la fe cristiana. Por Jernimo (De
vir. illustr. 53) sabemos que fue ordenado sacerdote. El no menciona nunca
su estado sacerdotal, pero su posicin nica y su preponderante papel de
maestro indiscutido, difcilmente podran explicarse si no hubiese sido clri
go.
Despleg su actividad literaria entre los aos 195-220. Hacia el 207 pas al
montaismo y lleg a ser jefe de una de sus sectas, llamada tertulianistas, que
perdur en Cartago hasta la poca de San Agustn. Se desconoce el ao exacto
de su muerte1.
II,- OBRAS
Las obras de Tertuliano pueden distribuirse en tres grupos, segn la orien
1J. Q uasten, Patrologa (o.c.), p. 546.
358
L os autores cristianos
359
1)
Cuando se examina el vocabulario cristiano de Tertuliano hay que sea
lar, en primer lugar, un nmero bastante grande de trminos tcnicos cristianos
que aparecen tambin en las versiones africanas de la Biblia y de los cuales se
puede afirmar que pertenecen al vocabulario ms antiguo de las comunidades
cristianas. Son generalmente prstamos griegos o neologismos latinos, que pro
ceden sin duda de la primitiva predicacin oral. Tales son, entre otros, los
siguientes: anathema, angelus, apostolus, baptisma, baptista, carnalis, diabo
lus, diaconus, idololatria, magnalia, paracletus, parasceve, pascha, presbyter,
propheta, prophetare, prophetia, regeneratio, revelatio, sabbatum, sanctificare,
sanctificatio, seductor, spiritualis, etc.
1J. Q uasten, o.c., pp. 549-551.
360
Subintrare, en contra de lo que dice M ohrm ann, s aparece en T ert. M arc. V,3.
L os autores cristianos
361
362
ci (De poen. 2); aemulus es el enemigo (De res. 54); publicus es lo pblico,
lo oficial, pero pasa a significar los general, lo que afecta a todo el pueblo;
aerogare, dar, pasa a significar separar, poner a parte y tambin suceder
(De praescr. 2); obsignare, sellar, firmar, significa consagrar (Ad ux. 1,6);
offerre , presentar significa ofrecer en sacrificio, sacrificar; pariare , igua
lar (significado transitivo) significa ser igual (significado intransitivo); pota
re, beber, significa apagar la sed: in siti me potaverunt aceto, cuando tena
sed me saciaron de vinagre; respondere, responder, se usa en vez de sponde
re , prometer; retractare se usa en lugar de tractare ; struere se emplea en
lugar de instruere, subornare , equiparar, proveer significa sobornar,
corromper a los testigos (Adv.Prax. 1,3). Por influjo de la aliteracin, deierare
pierde su significado originario intensivo y pasa a significar maldecir, blasfe
mar (De praescr. 33), etc.1.
Otros ejemplos seran censura equivale a severitas; adulter (adjetivo) signi
fica falso; frater equivale a conservus y significa cristiano; refrigerium,
refresco, significa descanso y luego bienaventuranza celestial; reus es el
culpable y de ah viene reatus , la culpa.
10)
En resumen, puede decirse que Tertuliano se apoya, en general, en e
uso corriente de la lengua cristiana; habla la lengua de sus correligionarios; pero
la habla y la escribe de una manera muy personal. Segn los clculos de
H.Hope2, las palabras nuevas de Tertuliano son unas 982; de stas, unas 438
slo aparecen en Tertuliano, y las 544 restantes aparecen tambin en autores
posteriores.
Ill A .2 - Sintaxis
Los aspectos ms novedosos de la sintaxis de Tertuliano seran los siguien
tes:
1) Perodos con menos oraciones dependientes, si se comparan con los de la
prosa de Cicern. En sustitucin de estos perodos ms largos Tertuliano usa
participios que aclaran el significado de los verbos.
2) Uso de conjunciones causales antepuestas a participios: misellum eum,
non utique quod" de bono vitae ereptum (De test.an .4) (pobrecillo l, no
ciertamente porque hubiera sido arrancado del bien de la vida); habuerit car
nem dum" omnino non natam (De car.Chr. 6).
3) Empleo cada vez ms libre e independiente del ablativo absoluto, hasta
1G. D evoto, o.c., p. 319.
1H. H oppe, B eitr g e zu r S prache und K ritik Tertuallians, L und 1932, p. 148.
L os autores cristianos
363
364
365
366
ubique populus,
ubique respublica,
ubique vita (De an.30,3).
(Pues en realidad el propio orbe est dispuesto, ms preparado cada da, y
ms adornado que el primitivo. Todas las cosas son accesibles, todas las cosas
son conocidas, todas las cosas estn ocupadas. Terrenos amensimos han hecho
desaparecer a famosos desiertos de antao, los campos cultivados han domea
do a las selvas, los ganados han puesto en fuga a los animales salvajes; se siem
bran los sitios arenosos, se planta en las propias rocas, los lugares pantanosos
son saneados. Hay ahora tantas ciudades cuantas cabaas no haba entonces. Ya
ni las islas horrorizan (pues se vive en ellas), ni asustan los escollos. Por todas
partes hay casas, por todas hay gente, por todas hay ciudadanos, por todas hay
vida).
b) Tertuliano emplea a veces sustantivos abstractos en vez de concretos;
por ejemplo, dice: iustitiae diligentia; iniquitas odii; caecitas odii; crudelitas
legis . Todos estos genitivos hacen, adems, funcin de adjetivos; as la diligen
cia de la justicia es la justicia diligente; la crueldad de la ley es la ley cruel;
la ceguera del odio es el odio ciego; la iniquidad del odio es el odio injusto,
etc. Este tipo de construcciones es comn en las versiones latinas de la Biblia,
como se dijo en su lugar.
c) Tertuliano usa tambin en ocasiones sustantivos que hacen el oficio de
adjetivos calificativos: senes pueri; domestici senes; virgine continentia , etc.
d) Tertuliano acude con frecuencia a las anttesis binarias o ternarias -es
decir, de dos o tres frases o miembros de frases-, que dan a su estilo una espe
cial fuerza y relieve.
Ejemplo de una anttesis binaria:
Qui ista credis de homine,
potes et facere;
homo es et ipse, quod et Christianus.
Qui non potes facere,
non debes credere.
Homo est enim et Christianus, quod et tu (Apol. 8,5).
(T que crees semejantes cosas de un hombre, puedes tambin hacerlas; pues
t tambin eres un hombre, como lo es un cristiano. T que no puedes hacerlas, no
debes creerlas. Pues tambin el cristiano es un hombre, como lo eres t).
367
1)
Exordio, generalmente breve, que representa el momento en que el ora
dor trata de ganarse al pblico.
368
369
6) Toda autoridad viene del nico verdadero Dios. Para demostrar que los
cristianos no son enemigos del Estado ni del gnero humano hace una encanta
dora descripcin del culto cristiano.
7) Finalmente, Tertuliano rechaza la idea de que el cristianismo no es ms
que una nueva filosofa. Al contrario, dice Tertuliano: el cristianismo es una
religin revelada y por eso no ser destruida por los enemigos: Nos hacemos
ms numerosos cada vez que nos cosechis: la sangre de los cristianos es una
semilla (Apol. 50,13).
Por Eusebio de Cesarea sabemos que el Apologeticum se tradujo al griego
poco despus de su publicacin, pero esta versin se perdi pronto. A juicio de
todos esta obra es la obra maestra de Tertuliano1.
V ,- IMPORTANCIA DE TERTULIANO
Fuera de Agustn de Hipona, Tertuliano es el ms importante y el ms ori
ginal de los autores eclesisticos latinos. Combina un profundo conocimiento
de la filosofa, de las leyes y de la literatura latina con un vigor inagotable, una
retrica inflamada y una stira mordaz. Su actitud no admite compromisos. Es
un luchador que no concede tregua a sus enemigos, sean paganos, judos, here
jes o, ms tarde, catlicos. Todos sus escritos son en cierta manera polmicos.
El objetivo supremo de su defensa del cristianismo, de sus ataques al paganis
mo o a las herejas fue la verdad: Veritas nihil erubescit nisi solummodo abs
condi (Adv. Valent. 3) (La verdad no se avergenza de nada sino slo de estar
escondida).
En una de sus obras la palabra veritas aparece 162 veces. Para l todo el
problema del cristianismo y del paganismo se reduce a la vera vel falsa divini
tas (a la verdadera o falsa divinidad). Cristo fund la nueva religin para con
ducir a los hombres in agnitione veritatis, al conocimiento de la verdad ( Apol.
21,30). El Dios de los cristianos es el Deus verus, el Dios verdadero. Los que
encuentran a Dios, encentran la plena veritas, la verdad plena. La veritas es,
pues, lo que distingue al cristiano del pagano2.
Adems de polemista nato, Tertuliano fue un filsofo agudo y un telogo
genial. Entre otras obras, adems del Apologeticum y Ad nationes, escritas en
defensa de la Iglesia, ataca los razonamientos de los filsofos, judos y herejes
(valentinianos, Praxeas, Hermgenes, Marcin). El dominio de la apologtica
griega, de la filosofa estoica, de las ciencias jurdicas y retricas y de las Sagra
das Escrituras le permiten abrir el camino de la exgesis del Antiguo Testamen1J. Q uasten, P atrologa (o.c.), p. 226 ss.
2 J. Q uasten, o.c., p. 547.
370
371
IX .- CIPRIANO
1 VI DA
Las fuentes que nos informan sobre la vida de Cipriano son numerosas y de
bastante valor histrico. Las ms importantes son las siguientes:
a) Las Acta proconsularia Cypriani, llamadas tambin Passio Cypriani,
que es una compilacin realizada al poco tiempo de su muerte (el 14 de sep
tiembre del 258) y formada por tres piezas autnticas: 1) El proceso verbal del
interrogatorio de Cipriano ante el procnsul Aspasio Paterno y su destierro a
Cucubis. 2) El proceso verbal de su segundo interrogatorio ante el procnsul
Galerio Mximo y la condena a muerte. 3) El relato de la ejecucin del martirio
en Sexti, cerca de Cartago.
b) La Vita Cypriani, conservada en un buen nmero de manuscritos, que
Jernimo atribuye a un tal Pondo, dicono de Cipriano en Cartago (De vir.
illustr. 58). Es la primera biografa que se conoce en la historia de la literatura
latina. Su valor radica en que fue escrita por un testigo ocular, que vivi con
Cipriano y le acompa al destierro. Pero se trata ms de un panegrico, desti
nado a la edificacin, que de una verdadera obra histrica.
c) Como fuentes indirectas, pero de un alto valor informativo pueden citar
se sus Cartas y sus Tratados. El conjunto de sus Cartas, con sus 81 piezas,
nos revela sus intimidades y muchos detalles de su actuacin como obispo.
d) Por ltimo, como testimonios tardos, de los siglos IV y V, tenemos a
Lactancio, Div.inst. 5,1; a Jernimo, De vir. illustr. 67; Ep. a Magnus 5 (n.70 de
su coleccin) y a Agustn en varios de sus Sermones.
Cipriano naci probablemente en Cartago, entre los aos 200 y 210, de una
familia pagana bien acomodada y culta. Adquiri mucho prestigio en Cartago
372
373
638.
374
L os autores cristianos
375
376
Distingue en la Iglesia una plebs o laid, la plebe, los laicos, legos, entre
los que no hay distincin jerrquica, pero s distintas categoras morales, como los
confessores, los testigos de la fe que han sufrido por Cristo, a quienes tambin se
les llama martyres, cuando han sufrido de hecho el martirio; los paenitentes, las
virgines, las viduae, los cathechumeni, llamados tambin audientes, los fieles en
general o hermanos en la fe - fratres - , los stantes, que han permanecido fieles
durante la persecucin, los lapsi, que han sucumbido y han renegado de su fe.
Por encima de la plebs hay un ordo, el clero (clerus ), cuyos grados, del
memor al mayor son -menos los porteros (ostiarii )-: lectores (officium lecto
ris; lectio divina), exorcistas (exorcistae), aclitos (acolythi), subdiconos
(hypodiaconi) -ntese que an no se usa la palabra subdiaconus- , diconos
(diaconi), presbteros (presbyteri), sacerdotes (sacerdotes), obispos (episcopi),
coepiscopus (coepiscopi), copresbteros (copresbyteri), colegas (collegae).
El oficio de los diconos es ministrare, servir, por eso son ministri, al
servicio de los obispos. En ausencia de los presbteros pueden reconciliar a los
lapsi, a los que han negado su fe durante la persecucin.
El oficio de los sacerdotes es offerre, ofrecer el sacrificio eucarstico. El
grupo de sacerdotes que forman una colectividad recibe el nombre de presbyterium
El obispo (episcopus) es el antistes o praepositus, el que est al frente de
la comunidad -trminos latinos que explican el grecismo episcopus, el que
vigila, o est al frente-. La comunidad cristiana se llama fraternitas, her-mandad, fraternidad (trmino cristiano). El obispo introduce en la iglesia (eccle
sia) por el bautismo (baptisma). Separa de ella o excomulga (abstinere) o
reconcilia con ella (recipere . El obispo ocupa un lugar de honor cuando se
sienta en la asamblea (cathedra)'.
Estos pocos ejemplos bastan para demostrar que la lengua de Cipriano es la
lengua ordinaria de los cristianos de su poca.
Cipriano es un gran escritor, como ya supo apreciarlo en su tiempo San
Agustn. Partiendo de una retrica perfectamente asimilada y de un pleno domi
nio de los grandes prosistas, desde Cicern a Sneca, inserta en el tronco de la
prosa literaria una amplia y continua utilizacin de textos bblicos, consiguien
do una fusin de elementos clsicos y cristianos, que luego, en el siglo IV, se
convirti a su vez en el latn cristiano clsico. Cipriano cristianiz la prosa
literaria latina2ms an que Tertuliano.
1J. C am pos, O bras de San C ipriano (B A C ), M adrid 1964, pp. 43-44.
2 J. Fontaine, A sp e cts et p ro b l m e s (o.c.), p. 149. P ara com entario de textos concre
tos rem itim os a O. G arca de la Fuente, A nto lo g a (o.c.).
377
378
379
X .- NOVACIANO
1 ,- VIDA Y OBRAS
Novaciano fue quiz de origen frigio (Filostorgio, Hist.eccl. 8,15) y naci
probablemente a principios del siglo III. Desde muy joven vivi en Roma y
hacia el ao 250 ocup una posicin influyente en el clero romano. Entre las
cartas de Cipriano hay dos (Ep.30 y 36), dirigidas al obispo de Cartago como
respuesta a preguntas suyas sobre el problema de los lapsi, los lapsos o ca
dos, que haban negado su fe en la persecucin, y esas cartas fueron escritas
durante la sede vacante por el martirio de Fabin en la persecucin de Decio
(enero del 250) y antes de la eleccin de Cornelio. Las cartas fueron enviadas
en nombre de los presbteros y diconos que viven en Roma, pero su autor es
Novaciano, como dice Cipriano en relacin a la primera (Ep. 4,5) y lo prueban
el contenido y el estilo para la segunda.
Parece ser que Novaciano se convirti y fue bautizado estando en peligro
de muerte y pronto fue ordenado sacerdote por el papa Fabin, en contra de la
opinin de buena parte del clero y del pueblo romano, que no vean con buenos
ojos que se hubiera promovido al sacerdocio a uno que no haba querido suplir
las ceremonias del bautismo que se haban suprimido por habrsele administra
do ese sacramento en peligro de muerte. Al ao siguiente, el 251, es elegido
obispo de Roma Cornelio, que se muestra indulgente en la cuestin de los aps
tatas (lapsi), aceptando que sean readmitidos en la Iglesia despus de una con
veniente penitencia.
Desilusionado quiz en sus aspiraciones de llegar a ser obispo de Roma, y
jsobre todo por negarse a aceptar las medidas de gracia otorgadas a los apsta
tas, Novaciano rechaza la eleccin del papa y consigue con engaos que tres
obispos rurales de Italia le consagren obispo de Roma, dando as origen a un
cisma. De este modo, el nico gran escritor latino de Roma del perodo anterior
al concilio de Nicea es un sacerdote cismtico.
380
381
382
L os autores cristianos
383
384
Iob ( dice esto a Job); locutum ad Agar (dicho a Agar). Este uso tiende a
generalizarse, incluyendo ya palabras declinables: loquitur ad Mariam (habla a
Mara), etc. Evidentemente se trata de un uso bblico, de donde ha pasado a la
lengua cristiana.
6)
Deum.
Estos pocos ejemplos, tomados adems de una obra dogmtica, bastan para
demostrar que Novaciano es un buen modelo para conocer el estado del latn
cristiano en Roma a mediados del siglo III. La lengua de Novaciano presenta
una forma cultivada y literaria. Al lado de ella estn las cartas de Cornelio, con
servadas entre la correspondencia de Cipriano, que presentan un estadio ms
popular que los escritos de Novaciano. Pero lo que caracteriza a esta lengua
cristiana son ciertos elementos universales, que se encuentran lo mismo en
escritos ms literarios que en cartas ms populares.
Novaciano, por ejemplo, emplea las oraciones subordinadas con quoniam
de cuo popular lo mismo que los clrigos de Roma en sus cartas, porque este
giro formaba parte de los elementos constitutivos de la lengua de los cristianos.
Novaciano emplea frases y giros bblicos tomados de las antiguas versiones de
la Biblia impregnadas de elementos vulgares. Novaciano y Cornelio se sirven
de las mismas palabras de origen y cuo popular que empleaba el pueblo, por
que eran palabras habituales en la comunidad cristiana de Roma. Estos elemen
tos se adaptan lo mismo a una lengua y a un estilo cultivados, como los de
Novaciano, que a una lengua y a un estilo populares, como los de las cartas de
Cornelio o del clero romano.
Esta lengua, que se estaba formando, se convertira en la lengua comn de
la Iglesia occidental y, prescindiendo de pequeos matices y ligeras divergen
cias, ser la misma lengua y la misma terminologa las que se emplearn en
Cartago que las que se usarn en Roma1.
1 Chr. M ohrm ann, ibid., p. 125. P ara com entario de textos concretos rem itim os a O.
G arca de la Fuente, Antologa (o.c.).
L os autores cristianos
385
386
387
4
- Las tendencias conservadoras de Juvenco (a.329-) son todava ms cla
ras. La aparicin del ngel a Zacaras (Le 1,9 ss.) la parafrasea con los siguien
tes versos:
Sed cum sorte adytis arisque inferret odores
Zacharias, visus caelo descendere aperto
nuntius et soli iussas perferre loquelas
cetera nam foribus tunc plebs adstracta rogabat (IJOss.) .
(Pero cuando Zacaras pona el incienso en el templo y en altar, por sorteo,
se vio bajar del cielo abierto un mensajero y realizar las palabras que se le hab
an dicho a Zacaras, mientras el resto del pueblo haca entonces la oracin arro
dillado en la parte exterior).
Comparando el texto de Juvenco con el de Lucas aparecen claras las dife
rencias de lxico, que valen ellas solas por un comentario ms amplio. A cada
verso de Juvenco contraponemos una lnea del evangelio de Lucas:
a) Sorte exiit ut incensum poneret ingressus templum Domini
388
L os autores cristianos
389
390
9
- La primera caracterstica del himno es, por tanto, su tono elevado y su
relacin con la alabanza de Dios. Los himnos cristianos ms antiguos -los him
nos bblicos- tienen incluso carcter inspirado, con inspiracin bblica, ya
que forman parte de la Sagrada Escritura. Los primeros cristianos cantaban
estos himnos y salmos, pero a veces incluso los improvisaban, como nos dicen
los Hechos de los Apstoles (cf. Act 2,24: liberacin de Pedro y Juan).
Con respecto a la Iglesia de Occidente tenemos un testimonio claro y expl
cito de Tertuliano: Post aquam manualem et lumina, ut quisque de scripturis
sanctis vel de proprio ingenio potest, provocatur in medium Deo canere (Apol.
39,18) (Despus de haberse lavado las manos con agua y haber encendido las
candelas, segn le es posible a cada uno, o tomndolo de las Sagradas Escritu
ras o del propio ingenio, se le invita a salir al medio a cantar en honor de
Dios).
As nace la poesa hmnica cristiana y, como se ve, ya desde finales del
siglo II. Al principio estos cnticos parece ser que estaban compuestos en
prosa; pero para un romano la marca distintiva de la poesa era la forma
mtrica.
10 - De esta forma antigua de himno en prosa ha sobrevivido muy poco.
391
Pero existe una muestra muy significativa en el Te Deum. Este famoso himno
consta de tres partes:
1) Un canto a la gloria de Dios, que termina con una doxologa (1-13).
2) Un himno en honor de Jesucristo (14-21).
3) Textos de salmos que constituyen una oracin de la maana (22-29).
Sobre el autor de este himno no se sabe nada con seguridad. El compilador de
elementos anteriores parece haber sido Nicetas de Remesiana, contemporneo y
amigo de Paulino de ola (a.353431 ). Que el himno contenga fragmentos ante
riores consta por Cipriano ( De mortal. 26), que alude a un pasaje del himno con
palabras que no ofrecen duda alguna. All, en el cielo, junto a Cristo victorioso,
esperan a los elegidos los apstoles, los profetas, los mrtires:
illic apostolorum gloriosus chorus,
illic prophetarum xultantium numerus,
illic martyrum innumerabilis populus.
(All el glorioso coro de los apstoles; all el nmero de los profetas exul
tantes; all el pueblo innumerable de los mrtires).
Comprense estas tres frases con las correspondientes del Te Deum y se
vern claramente las coincidencias:
te gloriosus apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.
(Te alaba el glorioso coro de los apstoles;el nmero digno de alabanza de
los profetas; el ejrcito vestido de blanco de los mrtires).
El fragmento es, pues, antiqusimo, ya que exista en tiempo de Cipriano y
es un testimonio de la poesa hmnica cristiana ms antigua.
1 1 - Las caractersticas del Te Deum son las siguientes:
1) Ausencia de elementos mtricos. El himno est en prosa.
2) Paralelismo de miembros bastante riguroso.
3) Influencia bblica clara.
392
393
394
395
396
397
XII.-COMODIANO
1,- VID A Y OBRAS
Poco se sabe con certeza sobre Comodiano. Era probablemente originario
de Gaza. Un pagano de Siria, convertido primero al judaismo y luego en Africa
al cristianismo. Vivi probablemente entre la segunda mitad del siglo III (bajo
Valeriano-Galieno: a.253-268?) y comienzos del siglo IV. Otros lo sitan, sin
razones convincentes, en el siglo V y en otras regiones de Occidente.
Nos quedan de l dos obras. Las Instructiones son 80 acrsticos de argu
mento polmico y parentico que critican sin piedad a las divinidades paganas,
a los judos, a los judaizantes y a los cristianos de costumbres relajadas. El Car
men adversus Iudaeos et Graecos, llamado tambin Carmen Apologeticum, en
1600 versos, descubierto en el siglo pasado, es una especie de historia parentica de la salvacin concebida como lucha de Dios contra Satans hasta la Encar
nacin y el fin del mundo, con la destruccin de Roma, y el juicio final.
Comodiano es, pues, el primer poeta latino cristiano, no en el sentido de
que antes de l no hubiera habido en Occidente poetas cristianos, que los hubo,
tanto populares como doctos, aunque nada se conserva de ellos, sino en el senti
do de que es un poeta latino cristiano original en la inspiracin y en la forma.
2.-CULTURA Y FORMACION: CARACTERISTICAS DE SUS OBRAS
Las deficiencias culturales y de formacin de Comodiano son evidentes. Se
burla groseramente de la cultura pagana, que ignora en gran medida. Su forma
cin cristiana es tambin bastante limitada. Conoce la Biblia, probablemente a
travs de los testimonia de Cipriano. Recurre a una interpretacin escriturstica
o totalmente alegrica o vulgarmente literal.
Una de las manifestaciones ms notables de su alejamiento de los modelos
398
L os autores cristianos
399
XIII.- ARNOBIO
1,- VIDA
Sobre la vida de Arnobio se sabe muy poco. Naci probablemente en Sica
de Numidia, hacia el 245. Jernimo dice que fue profesor de retrica en Sica,
que tuvo a Lactancio entre sus discpulos, que durante mucho tiempo fue adver
sario decidido del cristianismo hasta que se convirti al cristianismo advertido
para ello en un sueo (Chron. ad ann. 253-257; De vir, illustr. 80; Ep.70,5). La
conversion ha debido tener lugar hacia el 295-296. Ignoramos la fecha de su
muerte.
2 ,- OBRA
Segn nos dice el propio Jernimo (Chron.J.c.), el obispo de Sica se mos
tr escptico de la conversin de Arnobio, y ste, para probarle la sinceridad de
sus nuevas convicciones, compuso una extensa obra en 7 libros, titulada Adver
sus nationes. Para algunos, esta obra sera la respuesta -poco lograda, por cier
to - a los 15 libros Contra los cristianos de Porfirio (a. 270-280), el discpulo
de Plotino.
En los dos primeros libros Arnobio refuta las acusaciones de que los cris
tianos fueran la causa de las desgracias del Imperio Romano y explica la doc
trina cristiana sobre la divinidad de Cristo. En los cinco libros restantes ataca
de manera violenta y burlona la religin tradicional romana. Se ignora la
fecha de composicin de la obra. Pero debi haberla terminado antes del 311,
ao en que cesaron las persecuciones contra los cristianos, de las cuales habla
con frecuencia, pero no alude al restablecimiento de la paz constantiniana
(a.313).
La obra, en conjunto, pasa por ser una apologa del cristianismo, pero
es ms un ataque al paganismo que una defensa del cristianismo. Como
400
401
religiosa
402
XIV.- LACTANCIO
1,- VIDA
Lucio Cecilio Firmiano Lactancio naci en Africa hacia el 250. Fue disc
pulo de Arnobio. Siendo an joven escribi su primera obra, hoy perdida, el
Symposium (el banquete). Abandon Africa cuando Diocleciano (a. 284-304)
lo llam, junto al gramtico Flavio, a Nicomedia de Bitinia, la nueva capital del
Oriente, para que enseara all retrica latina y contribuyera as a la latinizacin
de la provincia (Lactancio, Div.inst. V,2,2). No tuvo xito, pues Jernimo nos
dice que por no tener discpulos, ya que era una ciudad griega, se dedic a
escribir (De vir. illustr. 80).
El ao 303 segua an de profesor all, cuando la persecucin le oblig a
renunciar a su ctedra, pues ya se haba convertido al cristianismo. Dej Bitinia entre los aos 305-306. Hacia el 317 el emperador Constantino llam al
anciano profesor, que haba cado en la miseria, para que fuera a Trveris a
ocuparse de la educacin de su hijo mayor, Crispo. No se sabe la fecha de su
muerte1.
2 ,- OBRAS
2.1.- De opificio Dei (Sobre la obra de Dios) es la ms antigua, escrita
hacia el 303-304. Se diferencia mucho del pensamiento de su maestro Arnobio,
pues mientras ste negaba que el alma fuera creacin de Dios e inmortal, Lac
tancio sostiene ambas cosas. La obra carece de ideas tpicamente cristianas y
tiene un carcter puramente racional. El propio autor dice que pretenda desa
rrollar el libro IV De repblica de Cicern. Sus fuentes principales son Varrn
y el propio Cicern.
L os autores cristianos
403
404
esa lectura que no depende de ningn autor cristiano, cuya obra se nos haya
conservado1.
Cuando habla de los primeros defensores de la religin cristiana (Div. inst.
V ,l), menciona como conocidos a Minucio Flix, Tertuliano y Cipriano, pero
no alude a los autores griegos cristianos. Llama la atencin que no mencione a
su maestro Arnobio. Este silencio quiz pueda explicarse porque no haya cono
cido su obra, habiendo vivido tantos aos fuera de Africa.
2 .3 - Epitome. Al final de las Divinae institutiones existe en muchos manuscri
tos, a manera de apndice, un Epitome de la obra, cuya redaccin suele ponerse
hacia el 314 y cuyo autor sera el propio Lactancio, aunque otros autores opinan
que ha podido hacerlo un discpulo o clrigo preocupado por temas de teologa,
que habra suprimido cosas que difcilmente habran podido ser aceptadas des
pus del concilio de Nicea (a.325)2.
2.4,- De ira Dei. Obra compuesta hacia el 313-314 y que se plantea el proble
ma de si se ha de concebir a Dios como un ser totalmente inmvil, sin ira, sin
bondad, como si esas emociones fueran incompatibles con la divinidad. El
desarrollo est basado en cuatro hiptesis: 1) aut ira tribuenda est Deo et gratia
detrahenda (o se le ha de atribuir a Dios la ira y se la ha de quitar la bondad);
2) aut utrumque pariter detrahendum (o se le han de negar ambas cosas); 3
aut ira delenda est et gratia tribuenda (o se le ha de negar la ira y se le ha de
conceder la bondad); 4) aut utrumque tribuendum (o se le han de conceder
ambas cosas). La primera hiptesis no la defiende nadie. La segunda es la doc
trina de los epicreos. La tercera es la doctrina de los estoicos. La cuarta es su
opinion: Dios demuestra su ira con los malos, que es casi como un segundo
aspecto de su bondad con los buenos.
2.5 - De mortibus persecutorum. Esta obra la escribi despus del 316, porque
habla de la muerte de Maximino Daya (a.313) y de Diocleciano (a.316), y antes
del 321, porque Licinio aparece an como protector del cristianismo, junto con
Constantino, y el ao 321 lanz un ataque a la Iglesia. La obra describe los cas
tigos que han sufrido los perseguidores de los cristianos: habla de Nern, Domi
tiano, Decio, Valeriano y Aureliano, (cc.2-6). Luego describe las persecucio
nes de su tiempo y la muerte desdichada de los perseguidores: Diocleciano,
Maximiano, Galerio, Severo y Maximino. A pesar de algunas exageraciones, la
obra es una fuente muy importante para conocer la persecucin de Diocleciano,
pues Lactancio escribe como testigo ocular de ella. Las dudas contra su autenti
cidad carecen de fundamento.
1 P. M onat, "L a p re sen ta tio n d'un d o ssie r b iblique p a r L actancce: le sacerdoce du
C hrist et celui de Jsus, fils de Josdec", en L actance e t son tem ps, Paris 1978, pp. 273292, en p. 286.
2 P. M onat, ibid., p. 291.
405
406
sus obras, y significa no slo la iglesia como institucin, sino la iglesia como
edificio. Usa tambin la expresin catholica ecclesia. Conoce el trmino haere
ticus y usa coetus para designar las sociedades herticas.
Para designar al diablo usa diabolus y la forma popular zabulls, y ade
ms criminator, acusador, que no se mantuvo, y adversarius, adversario,
que Lactancio emplea con una cierta predileccin. Conoce la palabra evangelium -usada en la frase bblica praedicare evangelium, predicar el evange
lio-, y el hebrasmo pascha, que el autor considera como un grecismo y lo
relaciona con el verbo psjein -segn la etimologa popular-.
Usa tambin la constelacin de palabra griegas propheta, prophetia, prop
heticus. Distingue claramente entre vates, vidente pagano y propheta, profe
ta, vidente en la religin judeo-cristiana.
Para el concepto de resurreccin usa indistintamente resurrectio y el gre
cismo anstasis. Usa igualmente carnalis - spiritualis en sentido cristiano.
Conoce y usa mediator, pero no parece un trmino definitivamente fijado en su
vocabulario, pues lo alterna con medius, en correspondencia con el griego
mests. Evita el prstamo griego apocalypsis y usa en su lugar revelatio, no
slo en el sentido de revelacin, sino para designar el libro bblico del Apoca
lipsis. Se aparta, pues, del uso comente, que reservaba el trmino apocalypsis
para designar el libro sagrado y revelatio para significar la revelacin en
general. Usa igualmente salutaris (sust. y adj.) y salvator.
Debemos advertir una vez ms que este vocabulario de Lactancio es funda
mentalmente bblico, pues todas las palabras anteriormente citadas aparecen ya
en la Vetus Latina, menos criminator y medius, en el sentido en que l las utiliza.
3.1.2,-Ciistianismos semnticos
Entre esta categora de trm inos habra que sealar los siguientes:
ambulare, caminar, conducirse, comportarse, verbo popular y bblico;
bene dicere en el sentido de bendecir, como si los dos elementos estuvieran
ya plenamente soldados, y rige acusativo, segn el uso cristiano y bblico: bene
dixit eum, lo bendijo; credere con dativo (creciere Deo ) o con in y acusativo
0credere in Deum) adopta el significado de creer en Dios, segn el sentido
bblico y cristiano; credidi tiene a veces sentido incoativo, creer, hacerse cre
yente; confessio y confiteri significan la confesin de la fe y la confesin
del pecado (o confesar la fe y confesar los pecados), segn los significa
dos bblicos. Utiliza laqueus, lazo -de origen popular y bblico- en vez de
muscipula -tambin de origen popular- La palabra virtutes (o virtus en singu
lar) significa los milagros, segn el uso bblico.
407
408
Dei, y tiene algunas otras frases, como porcina carne (carne de cerdo); Salo
monium templum (templo de Salomn).
h)
No evita del todo el uso del in instrumental en sentido estricto, adems
de usar el in instrumental-local: nam et in insidiis saepe iuvenem adpetiverat
(De mort.pers. 24,4) (pues muchas veces haba deseado al joven con asechan
zas (= acudiendo a asechanzas).
Todo esto demuestra que a comienzos del siglo IV muchos elementos de la
lengua cristiana, comprendiendo entre otros los elementos propios de la lengua
vulgar, haban adquirido ya derecho de ciudadana en la lengua literaria, incluso
en la de un prosista de la talla de Lactancio, el ms ciceroniano que produjo el
cristianismo. Pero, si se comparan los elementos cristianos de las obras de Lac
tancio con los que utilizan otros autores cristianos, como Cipriano, hay que
reconocer que Lactancio practic un cierto eclecticismo, lleno de buen gusto y
plenamente de acuerdo con el sentimiento de la lengua cristiana.
3.2.-Estilo
En cuanto al estilo, baste decir que Lactancio tiene un estilo clsico, con
servador y tradicional. El estaba convencido de que para abrir el cristianismo a
las capas altas de la sociedad romana haba que presentar el mensaje cristiano
en un estilo elegante y atractivo. Tom, pues, partido por el estilo elevado cons
ciente de lo que haca, y con notables dotes para realizarlo. El propio Lactancio
dice as: multum...nobis exercitatio illa fictarum litium contulit, ut nunc maiore
copia et facultate dicendi causam veritatis peroremus (Div. inst. 1,1,10) (Me
ayud mucho aquel ejercicio de las discusiones fingidas a que ahora pueda
defender la causa de la verdad con mayor capacidad y facilidad de escribir).
Que fuera un escritor elegante y clsico ya lo reconocieron los antiguos,
pues Jernimo dice: Lactantius, quasi quidam fluvius eloquentiae Tullianae...,
quos libros si legere volueris, dialogorum Ciceronis in eis epitomen reperies
(Ep.58,10,1) (Lactancio es casi como un torrente de elocuencia ciceroniana...,
y si quisieras leer sus libros, encontrars en ellos un resumen de los dilogos de
Cicern). Juicio certero el de Jernimo.
Como tambin es certero su juicio sobre el valor doctrinal de toda la pro
duccin de Lactancio, cuando dice acerca de ella: utinam tam nostra adfirmare
potuisset, quam facile aliena destruxit (Ib.58,19,1 ) (Ojal hubiera podido con
firmar nuestra doctrina con la misma facilidad con que destruy la ajena).
Estas palabras nos dispensan de hacer un comentario mayor sobre el valor doc
trinal de la produccin cristiana de Lactancio'.
1P ara textos concretos, cf. O. G arca de la Fuente, Antologa (o.c.).
409
X V .-JUVENCO
Gayo Vetio Aquilino Juvenco fue un sacerdote espaol, originario de Sevi
lla, de familia aristocrtica, que naci hacia el 300. Se ignora la fecha de su
muerte. Escribi un poema en cuatro libros, titulado Evangeliorum libri IV.
Juvenco pens crear una epopeya nueva, que tuviera por hroe a Cristo, frente a
la epopeya nacional romana de Virgilio, la Eneida. No encontr otro camino
mejor que aplicar la frmula potica de la Eneida a la materia de los evangelios,
y compuso cuatro libros con 3.200 hexmetros. La materia la toma fundamen
talmente del evangelio de San Mateo, con algunas escenas de Lucas y de Juan,
y ninguna de Marcos. El texto sobre el que se basa es lgicamente el de la Vetus
Latina.
La breve introduccin al poema nos orienta sobre las intenciones del autor.
Quiere hacer una obra de arte que le procure fama ms duradera que la de
Homero y Virgilio, una fama imperecedera1. Por este prefacio vemos que las
ideas de Juvenco sobre la poesa no son muy claras. Por un lado, piensa que la
inmortalidad de su poema est asegurada por la materia que desarrolla. Segn
esto, la novedad de su poesa consistira en la materia y no en Informa, ya que
sta es la tradicional en la poesa clsica romana. Por otro lado, dice que recha
za las mentiras (mendacia) y engaos de los poetas paganos. Su poema cantar
slo la verdad:
Divinum populis falsi sine crimine donum (21 ).
(Cantar a los pueblos el don divino sin acusacin alguna de falsedad).
Pero esta verdad la expondr usando los ornamenta terrestria linguae (IV,805)
(los adornos terrenos de la lengua), es decir, emplear la elegancia del estilo
latino para adornar con ella las palabras del evangelio.
410
411
XVI.-HILARIO DE POITIERS
1.-VIDA
No hay en toda la antigedad cristiana Padre ni Doctor de la Iglesia cuya
vida se conozca peor que la de Hilario de Poitiers. Slo conocemos con una
cierta seguridad unos doce aos de su vida (desde el 355 al 367). Naci proba
blemente el 315 en Poitiers. Pagano en su juventud, se convirti al cristianismo
hacia el 345, y lleg a ser obispo de su ciudad. Combati con toda energa la
hereja arriana, tomando postura incluso contra el emperador Constantino.
Como consecuencia de estas luchas religiosas fue desterrado durante cuatro
aos (356-360) al Asia Menor. Luego fue reintegrado a su sede, en donde
muri, al parecer, el 1 de noviembre del 3671.
2 ,- OBRAS
Espritu ardiente, pero no intransigente, adornado de una cultura clsica
notable, incluso en el campo de la literatura griega, Hilario tiene el mrito de
haber puesto a disposicin de la Iglesia de Occidente los resultados de la espe
culacin de los cristianos orientales, constituyendo una especie de lazo de unin
entre la Iglesia de Oriente y de Occidente. Desde este punto de vista, su destie
rro en Asia Menor fue un hecho providencial, pues de aquella poca le viene el
conocimiento de las enseanzas de la Iglesia oriental.
Hilario escribi un considerable nmero de obras, algunas de ellas perdi
das, que podemos distribuir, segn los temas, en exegticas, teolgicas y pol
micas, adems de algunos himnos.
2 .1 - Obras exegticas
' A . J. G oem ans, "La date de la m ort de saint H ilaire", en H ilaire et son tem ps, Paris
1969, pp. 107-111, en p. 111.
412
L os autores cristianos
413
414
ms que de los Padres griegos, Hilario depende de Tertuliano, Adversus Praxeam, de Novaciano, De Trinitate, y de Eusebio de Emesa.
En el De synodis (h.358-359) Hilario expone a los occidentales no slo las
confesiones de fe anteriores a l, sino que les pone al corriente de las ltimas
consecuencias doctrinales del problema del homoousios hasta la Pascua del ao
358.
Los Fragmenta historica es un conjunto de documentos recogidos para
escribir quiz una historia de todo el problema arriano; pero slo quedan algu
nos fragmentos.
2.3.- Obras polmicas
Hilario tiene varias obras polmicas, algunas de ellas perdidas, o de las que
slo quedan fragmentos. Una de ellas, titulada Adversus Valentem et Ursacium,
en dos libros, compuestos durante la crisis arriana de los aos 357-359, nos
permite ver, por los fragmentos que quedan, los amplios conocimientos que
tena Hilario del problema arriano y la fuerza de sus argumentos contra ellos.
El Ad Constantium (h.360) es una carta escrita por Hilario al Emperador
para que le reciba y pueda as exponerle su postura sobre el problema arriano.
Hilario no recibi respuesta. El Contra Constantium (d.360) no es un tratado de
las relaciones entre la Iglesia y el Estado, sino el panfleto ms violento que un
obispo, doblemente decepcionado, haya escrito contra el Emperador, que le
haba desterrado sin conocerle y le haba permitido volver a su pas sin conocer
le ni orle.
2.4,- Himnos
Hilario ocupa tambin un lugar importante como autor de Himnos. En
este aspecto es un precursor de Ambrosio. Durante su destierro en Oriente vio
que los arranos se servan de cantos sagrados, compuestos expresamente para
las circunstancias, como medio eficaz de propaganda, y quiso introducir tam
bin esta costumbre en las Galias. Se conservan de l tres himnos, fragmenta
rios, con unos 150 versos entre los tres.
El primero habla de la felix unitas entre el Padre y el Hijo (Trinidad), en
metro asclepiadeo (gliconio ms asclepiadeo menor). El segundo trata de la
redencin de los hombres, en senarios ymbicos. El tercero habla de la Encar
nacin del Verbo, en septenarios trocaicos. Estos himnos, si tienen inters desde
el punto de vista doctrinal, lo tienen menor por la escasa inspiracin potica.
Son demasiado largos para ser populares. Su actividad como compositor de
L os autores cristianos
415
himnos fracas, pero no fracas el ejemplo que dieron sus himnos y que supo
aprovechar con honor Ambrosio de Miln.
3 , - LENGUA Y ESTILO
Jernimo nos define con dos frases lapidarias la lengua y el estilo de Hila
rio: Hilarius latinae eloquentiae Rhodanus, Hilario, Rdano de la elocuencia
latina (In Gal.lib.2 praef.), Hilarius Gallicano cothurno adtollitur, Hilario se
yergue sobre el coturno galo (Ep. 58,10). Estas palabras de Jernimo no se
sabe bien si son elogios o crticas.
Hilario ha permanecido fiel al uso clsico, aun siguiendo las tendencias
ms marcadas del latn tardo (como la extensin del dativo, la extensin de la
oracin de infinitivo y del empleo del participio). El juicio de Jernimo sobre la
imitacin de Quintiliano por parte de Hilario es fundamentalmente acertado,
pues en el De Trinitate hay muchas imgenes que tienen su prototipo en las Ins
titutiones oratoriae de Quintiliano, como la imagen del puerto, la imagen de la
pendiente que expresa el avance de una obra literaria y muchas metforas con
cretas.
Pero los autores que ms han influido en la lengua y el estilo de Hilario son
Cipriano, que ha actuado sobre l en el sentido tradicional, y Tertuliano, que ha
completado las carencias de un lxico especializado. Un estudio sistemtico del
vocabulario de Hilario (Comentario a Mateo, libro I a Constancio y el tratado
De Trinitate, llevado a cabo por R. J. Kinnavey1, cuenta con 3.000 palabras, en
donde se sealan los neologismos teolgicos, los trminos del vocabulario cris
tiano, tanto teolgico como eclesistico de Hilario. Por este estudio se ve que
Hilario ha experimentado la influencia del lenguaje teolgico africano, sobre
todo el de Tertuliano, y tambin la influencia de la lengua oriental, debido a su
estancia en Asia desterrado.
La influencia de Cipriano ha actuado en tres direcciones, dando origen a
tres estilos parcialmente distintos de Hilario, que son:
3 .1 - Estilo exegtico
Este estilo lo emplea Hilario fundamentalmente en sus obras exegticas.
Utiliza un vocabulario concreto, frases sencillas, evitando, no obstante, todo lo
que pudiera hacer pensar en un estilo familiar. La ausencia de ornato va acom
paada de un lxico compuesto de palabras de la mejor prosa. Hilario sigue las
recomendaciones de la escuela que deca que las explicaciones deban hacerse
en torno al texto, y usa de los adornos de un estilo noble, con interrogaciones
1R. J. K innavey, The vocabulary o f St. H ilary, W ashington 1935.
416
oratorias y apostrofes lricos, estilo digno de aqul, cuyas palabras son casi
siempre el tema mismo de la narracin, es decir, de Dios. Las palabras clave de
su explicacin exegtica son figura, forma, imago, species, y los cristianismos
prophetia y typus.
3.2,- Estilo teolgico
A todos los datos anteriores se aade aqu la especializacin del vocabula
rio y el reforzamiento de las estructuras lgicas de la frase. En este punto Hila
rio sigue fundamentalmente a Novaciano y a Tertuliano. Tiene a veces un estilo
oratorio, con amplificaciones, siguiendo los criterios clsicos: acumulaciones,
gradaciones, anforas, apostrofes, paralelismos, razonamientos por anttesis y
dilemas, Es una prosa lenta y poderosa, un poco marmrea, de una densidad
elegante y formidable1.
3 .3 .-Estilo polmico
Este estilo de Hilario se descubre, como es lgico, en sus obras polmicas:
Adversus Valentem et Ursacium; Contra Constantium; Contra Auxentium.
Hilario se sirve en este caso de la irona. Se defiende con las armas del aboga:
do. Ataca de frente. Utiliza un estilo ardiente y apasionado, como mandaban
los cnones de las escuela, y como demuestra el vocabulario esmaltado de
hiprboles, frases nerviosas, con perodos paratcticos y terminaciones en clu
sulas oratorias. El comienzo del Contra Constantium es un esplndido ejemplo
de anttesis:
Tempus est loquendi,
quia praeteriit tempus tacendi.
Christus expectetur,
quia obtinuit Antichristus.
Clament pastores,
quia mercenarii fugerunt.
Ponamus animos pro ovibus,
quia fures introierunt
et leo saeviens circuit.
(Es tiempo de hablar, porque ya pas el tiempo de callar. Esperemos a Cristo,
porque ha llegado el Anticristo. Den voces los pastores, porque han huido los
mercenarios. Demos nuestras vidas por las ovejas, porque han entrado los
ladrones y el len cruel anda dando vueltas).
3 .4 - El problema del estilo cristiano
1F. F ontaine, La littrature (o.c.), p. 61.
417
Como punto especial del estilo, hay que recalcar que Hilario fue el prime
ro que se plante el problema del estilo bajo el punto de vista religioso. Apare
ce en l por primera vez la idea de un estilo inspirado y al propio tiempo hiertico, pues piensa que un estilo elegante y digno constituye un homenaje a Dios,
ya que el predicador o el escritor cristiano es como un heraldo de Dios, como
un rgano del Espritu Santo: Sumus quoddam sancti Spiritus organum, per
quod vocis varietas et doctrinae diversitas audienda est. Vigilandum et curan
dum est, ut nihil humile dicamus (Tract.in ps. 13,1) (Somos como un rgano
del Espritu Santo, por medio del cual se ha de or la variedad de la voz y la
diversidad de la doctrina. Hay que vigilar y procurar no decir nada de baja
calidad).
Ya sabemos que esto anuncia la creacin del estilo hiertico de la liturgia
romana, una de las gandes creaciones de los siglos IV y V 1.
1P ara com entario de textos concretos, cf. O. G arca de la F uente, Antologa (o.c.).
418
XVII.- AMBROSIO
1,- VIDA
Ambrosio (339-397) naci en Trveris de noble familia romana cristiana.
Fue educado en Roma en un ambiente aristocrtico. Su padre haba sido prefec
to del Pretorio en las Galias. Una de sus antepasadas haba muerto mrtir. Tuvo
una hermana religiosa consagrada por el papa Liberio. Estaba emparentado con
los Aurelios y con Smaco. Su protector fue Sexto Petronio Probo, de la podero
sa familia de los Anicios.
Siguiendo la carrera paterna, ocup altos cargos en la administracin.
Cuando slo tena 30 aos fue gobernador de Liguria y Emilia con sede en
Miln. Pero improvisamente, por aclamacin popular, el ao 374 fue hecho
obispo de Miln. En esta sede despleg todas sus cualidades de orador para la
instruccin de los fieles y para conseguir el triunfo de la unidad catlica contra
cismas y herejas. En torno al 376 depone a dos obispos arranos en Dacia y
apacigua la agitacin arriana en Panonia.El 381 pide y consigue el concilio
antiarriano de Aquileia. El 306 excomulga al usurpador Mximo por haber eje
cutado al espaol Prisciliano acusado de hereja.
El ao 392 interviene para resolver el cisma de Antioqua. El 393 hizo con
denar a Bonoso en el concilio de Capua y a Joviniano en el de Miln. Solicita
que se nombre a Paulino obispo de ola. Ayuda al papa Dmaso a que el empe
rador Graciano reconozca el primado del obispo de Roma. Interviene de manera
decisiva en la conversin de Agustn, futuro obispo de Hipona. Ambrosio ejer
ci un influjo decisivo en los emperadores de su tiempo y parcialmente tambin
en el desarrollo de la vida del Imperio.
Graciano restituye la baslica arriana de Miln, elimina la estatua de la Vic
toria del Senado, establece sanciones contra los herejes. A Valentiniano II lo
arranca del influjo de su madre la arriana Justina y no concede la baslica por-
419
420
421
422
423
cil saber cules son autnticos de entre tantos que se le atribuyen. Ciertamente
son autnticos los seis siguientes: 1) Deus creator omnium', 2) Aeterne rerum
conditor, 3) Iam surgit hora tertia', 4) Intende qui regis Israel, 5) Splendor
paternae gloriae', 6) Christe Redemptor omnium.
Biraghi hace medio siglo admiti como autnticos otros 14. Simonetti
intent demostrar que eran autnticos otros 5, adems de aquellos cuatro prime
ros. La cuestin no est resuelta.
3 ,- LENGUA Y ESTILO
Ambrosio como escritor posee las cualidades de claridad y espontaneidad
en grado eminente. En los escritos de mayor empeo literario, como el Exameron y el De officiis ministrorum, utiliza muchos recursos retricos, que dan a su
estilo una cierta ampulosidad. Por lo dems, Ambrosio no emplea siempre el
mismo estilo. Habra que hablar ms bien de varios estilos segn los gneros
literarios que cultiva.
Para juzgar literariamente sus obras habra que tener en cuenta las redaccio
nes sucesivas de una misma obra, es decir, si se trata de sermones, habra que
considerar la redaccin oral del sermn y la redaccin definitiva en vistas a la
publicacin. Pero esto no es posible en la mayora de los casos. Slo se ha podi
do realizar con cierta solvencia en el De mysteriis, que parece ser una reelabora
cin condensada de los seis sermones anteriores sobre el De sacramentis. En
esta obra es muy visible el estilo oral de Ambrosio.
Siendo, pues, verdad, como lo es, que la mayor parte de las obras de
Ambrosio son transcripciones, a veces desafortunadas, de sus sermones, y sien
do, por tanto, expresiones de la elocuencia que le hizo famossimo, es natural
que haya en sus obras repeticiones, exceso de arte retrico, a veces superabun
dancia de citas bblicas. Los escritos ms cuidados, pulidos, adornados son sus
oraciones fnebres. Tambin son obra maestra de estilo sus Cartas, de gran
inters para el conocimiento de la historia de su siglo, donde se pone de mani
fiesto la grandeza de espritu de este hombre equilibrado, que suscit siempre
tanta admiracin.
El influjo de Ambrosio en la literatura cristiana posterior fue enorme, como
fue tambin muy grande su influencia en la vida de la Iglesia, que venera en l a
una de sus figuras ms destacadas1.
1Para com entario de textos concretos, cf. O. G arca de la Fuente, Antologa (o.c.).
424
XVIII.-JERONIMO
1 VI DA
Jernimo (c. 347-420) naci es Estridn, en la frontera de Dalmacia y
Panonia hacia el 347. Las principales etapas de su vida fueron las siguientes:
1) Roma. Ah estuvo de joven, estudi retrica y filosofa y quiz el griego,
pero sobre todo filologa y crtica en la clebre escuela de Donato, que le ense
a amar y a apreciar a los clsicos latinos. Tuvo como compaero de estudios
a Rufino, con quien rompera ms tarde. El clebre gramtico Elio Donato,
pagano, tena como colega por entonces en Roma a Mario Victorino, convertido
al cristianismo. All, en Roma, recibi el bautismo de manos del papa Liberio,
el 366.
2) Trveris (367-368). Para iniciar probablemente una catrera adm inistra
tiva se traslada a Trveris, capital del Occidente. Aqu estudi teologa, leyendo
y copiando algunas obras de Hilario de Poitiers (el Comentario a los salmos, y
el libro sobre los Snodos).
3) Aquileya (386-374). Se retira con algunos amigos, entre ellos Rufino, a
Aquileya, y lleva vida monstica, hasta que un sbito torbellino dispersa al
grupo. No se sabe lo que ocurri. Puede tratarse de algn conflicto grave con la
poblacin.
4) Antioqua (a. 374). Decide ir a los Santos Lugares, pero cae enfermo y se
queda en Antioqua con su amigo Evagrio (que hacia el ao 370 haba traducido
elegantemente al latn la Vita Antonii, escrita en griego por Atanasio, uno de los
textos bsicos de la literatura monstica). Aprende la lengua griega. Escucha las
lecciones de Apolinar de Laodicea, hombre de gran cultura profana y sagrada,
pero poco seguro en la interpretacin de la Biblia y que luego sera condenado
por la Iglesia.
L os autores cristianos
425
426
11)
Beln (386420j. Finalmente fija su residencia en Beln en donde viv
hasta su muerte, dirigiendo un convento, dedicndose a la vida asctica, a la
enseanza y a escribir sus innumerables obras.
Jernimo, hombre de ingenio superior, tena a veces un carcter difcil,
poco tratable, hasta el punto de hacerle aparecer injusto con algunos. Esto le
ocasion odios, rivalidades y enemistades. La ascesis, la meditacin, el dominio
de s mismo fueron moderando poco a poco aquel carcter impetuoso y difcil.
Jernimo fue sin duda el ms docto de los escritores latinos cristianos y tambin
el ms dotado de cualidades crticas y filolgicas. Conocedor a fondo de la lite
ratura clsica, no slo latina sino griega, fue el transmisor de la especulacin
cristiana griega a Occidente, y como buen conocedor del hebreo pudo leer e
interpretar las Sagradas Escrituras en su lengua original.
2 ,- OBRAS
Jernimo escribi un considerable nmero de obras de carcter escriturstico, histrico, polmico, hagiogrfico, homiltico, espiritual y moral. Dotado de
un exquisito sentido de la latinidad, Jernimo fue un escritor personalsimo de
cualidades poco comunes. Su figura es sin duda una de las ms relevantes de
toda la literatura cristiana occidental. Entre sus obras merecen especial mencin
las siguientes, ordenadas por gneros literarios.
2.1. Obras histricas
1,Crnica de Eusebio. Esta obra es, en parte, una traduccin del griego y,
en parte, una reelaboracin original de Jernimo. Eusebio haba intentado pre
sentar una historia general del cristianismo con todos los datos posibles. La
obra constaba de dos libros: En el primero se enumeraban cronolgicamente los
acontecimientos; en el segundo se pona de relieve el sincronismo de los acon
tecimientos en la historia de los caldeos, asirios, babilonios, hebreos, griegos y
romanos, desde la poca de Abraham hasta el concilio de Nicea (a. 325).
Jernimo ampli esta historia (a. 379) y la complet hasta el ao 378. Lo
dice as en el Prlogo: Desde Abraham hasta la cada de Troya es una mera
traduccin del griego. Desde Troya hasta el ao XX de Constantino se han aa
dido y se han entremezclado muchas cosas que yo extract de Tranquilo y de
los dems historiadores ilustres. Desde el mencionado ao de Constantino (a.
325) hasta el sexto consulado del emperador Valente y el segundo consulado
del emperador Valentiniano (a. 378) es todo mo.
Con esta obra Jernimo intent crear un tipo de historia verdaderamente
cristiano, es decir, una verdadera historia universal, no slo en el sentido geogr-
427
fico, sino social, en cuanto que desde el punto de vista cristiano, la divina Provi
dencia no mira la superioridad de las naciones, sino la redencin del gnero
humano. Jernimo pudo hacer esto desde el momento en que, por el edicto de
Constantino (a. 313), la civilizacin cristiana comenz a tener su propia historia,
que no poda compararse con ninguna, pues, al incorporar los datos del Antiguo
Testamento, era la ms antigua de la humanidad. La importancia de esta obra
fue, pues, considerable y explica la influencia que ha ejercido en el desarrollo de
la cronografa y la historiografa en general. Es uno de los libros fundamentales
en que se han apoyado todas las investigaciones sobre la historia de los pueblos.
2
De vivs llustvibus (a. 392). Es un resumen de la historia de la literatura
cristiana, sin distinguir autores bblicos, griegos y latinos, comenzando desde
San Pedro hasta l mismo. Como todos los pioneros en escribir la historia, Jer
nimo no ha sabido discernir todos los valores que haba de consagrar el futuro.
Introduce algunos autores paganos, como Sneca. Cita una gran cantidad de
mediocres. Omite a otros que podan figurar en la lista, como Comodiano. Exa
gera los mritos de algunos (Orgenes). Desprecia los mritos de otros (como
San Basilio o San Ambrosio, que no eran santos de su devocin). Deja aparecer
con frecuencia su malhumor y sus resentimientos personales contra algunos. Su
catlogo, con todos los fallos sealados, es tilsimo y da cabida en l a los ms
variados personajes (135 en total).
2.2,- Obvas de asctica monstica: biogvafas
El monacato, nacido en Oriente, apareci en Occidente en el segundo cuar
to del siglo IV. Su rpida difusin e implantacin se debe en gran parte a la tra
duccin latina de la Vita Antonii de Atanasio, hecha por Evagrio de Antioqua
(a. 370), amigo de Jernimo. Jernimo empieza su vida asctica el 369. Martn
de Tours escoge la vida asctica hacia el 375. Rufino vive en un monasterio en
Egipto entre el 373 y el 380. Agustn de Hipona se retira a la vida asctica en
torno al 388. Paulino de ola lo hace el 394. La Vita Mavtini de Sulpicio Seve
ro es del 397. El monasterio de Lerins fue fundado hacia el 400, y el de Marse
lla fue fundado por Casiano en torno al 415^116.
Jernimo, siguiendo las huellas de la Vita Antonii, escribi tres biografas
novelescas: la Vita Pauli (a. 375), la Vita Malchi (a. 390) y la Vita Hiiavionis
(a. 390). Son Vidas con un fondo histrico, pero en ellas predomina el ele
mento novelesco y maravilloso y la tendencia apologtica y edificante. Son tres
joyas de la literaturcflatina, que se leen con agrado.
2.3 - Obras polmicas
La propaganda asctica y monstica encontr pronto una viva oposicin
428
L os autores cristianos
429
430
Conoce todos los secretos de la lengua clsica, pero la renueva sin forzarla, casi
de una manera natural, dando acepciones nuevas a palabras viejas, acogiendo
trminos y giros de la lengua popular, tomando mucho del latn bblico, ya exis
tente antes de l, y que se remonta a los primeros siglos del cristianismo. Este
latn bblico est lleno de influencias hebreas y griegas, resultando de todo ello
una amalgama curiossima, lengua gil y expresiva, que puede plegarse a las
ms variadas exigencias y a los tonos ms diversos.
A travs de sus revisiones, traducciones y comentarios bblicos Jernimo
fij, despus de los intentos de casi tres siglos, de manera definitiva la lengua
de la literatura cristiana, lengua que una los elementos expresivos de los mejo
res siglos de Roma con el idioma moderno creado por los cristianos. Casiodoro,
el docto maestro de la antigedad tarda, nos da un juicio muy certero sobre
Jernimo escritor: El bienaventurado Jernimo, escritor eximio de la lengua
latina..., llano, docto, dulce, con gran riqueza de expresiones vuelve su ingenio
a cualquier asunto (De inst.div. litt. 21).
Jernimo sinti, como Tertuliano, la necesidad de una lengua nueva y un
estilo nuevo para expresar un pensamiento nuevo. Con Cipriano y Lactancio
pens que la lengua y el estilo deban ser la transformacin y la renovacin del
latn literario. Pero mientras Cipriano pensaba que haba que romper con la tra
dicin clsica, y Lactancio opinaba que la tradicin clsica deba prevalecer
sobre el uso vivo y popular de la lengua de los cristianos, Jernimo intent
hacer la sntesis entre la lengua y el estilo clsicos y la lengua y el estilo cristia
nos, guardando un justo medio y un equilibrio difcil de obtener en una mente
menos lcida que la suya, y menos formada intelectualmente.
Este ideal lo consigui este gran erudito, que tena el verdadero sentido de
la latinidad. Se trataba, de una parte, de acrecentar el lxico, dando cauce de
entrada a las palabras cristianas. Se trataba, de otra, de romper con los moldes
gramaticales, si fuera necesario, en aras de la claridad. Haba que acudir, por
ltimo, a normas retricas incluso fuera del uso clsico. Pero haba que hacer
todo esto permaneciendo sustancialmente como un escritor latino.
Jernimo, pues, desde el punto de vista lingstico y estilstico contina,
modifica, renueva y crea, pero guardando siempre el sentido de la latinidad. Se
deriva de ah una lengua nueva y un estilo nuevo, alejados no slo de Cicern,
sino de Lactancio y ms cercanos a la lengua y al estilo del gran Cipriano de
Cartago. Los ejemplos que podran aducirse son muchos y variados. Lase,
como prueba el captulo 11 de la Vita Pauli, y se encontrarn construcciones
clsicas al lado de construcciones vulgares, vocablos latinos junto a neologis
mos cristianos, palabras clsicas y vulgares con acepciones nuevas, imgenes
clsicas y bblicas, todo ello formando una perfecta armona.
431
1P ara com entario de textos concretos, cf. O. G arca de la Fuente, Antologa (o.c.).
432
X IX.- PRUDENCIO
1 VIDA
Aurelio Prudencio Clemente (348-^10) naci probablemente en Calahorra
-otros dicen que en Zaragoza, con menos fundamento- de una familia cristiana
de buena posicin econmica.. Fue abogado, juez, gobernador de Provincia y
ocup altos cargos en la corte de Teodosio -comes primi ordinis - . Cuando
tena ms de 50 aos, hastiado de las cosas terrenas, decidi dedicarse a cantar
la gloria de Dios, consagrndose a la poesa de temas de orientacin cristianos.
Tomando como base el Prefacio a sus obras, podemos reconstruir el proce
so psicolgico que llev a Prudencio a la resolucin de dedicarse a la poesa:
1 - Ya tengo 57 aos y pronto me llamar Dios. Qu he hecho de bueno
para la eternidad en tanto tiempo?. Esta es la pregunta que Prudencio se hace a
s mismo. Ahora todo lo mide con la escala de los valores sobrenaturales
(vv.1-6).
2 - De nio frecuent la escuela de un riguroso gramtico. A los 17 aos
vest la toga viril y frecuent los cursos de retrica. Terminados mis estudios,
los pecados y el lujo, lo confieso avergonzado, mancharon los aos de mi ado
lescencia madura. Me hice, siendo ya hombre, abogado, y tuve amargas expe
riencias en el desempeo del cargo, por lo que pas a la administracin, desem
peando el honroso cargo de prefecto en importantes ciudades, que gobern con
justicia y honradez, favoreciendo a los buenos y aterrando con el peso de la san
cin a los culpables. Por eso, y como corona de mi cursus honorum, me llam
el emperador a su corte (vv.7-21). Una mirada retrospectiva a su vida le revela
un pasado infectum vitiis, lleno de vicios, del que ahora se arrepiente.
3 - Inesperadamente me he vuelto viejo, y de qu me servirn los hono
res despus de la muerte? Se me dir: Tu alma ha perdido el mundo, al que sir-
433
vio durante su vida. Nada tienes ante Dios, en cuyas manos irs a caer (vv.
22-33). El examen de su vida pasada le presenta un saldo negativo. Se espera,
por tanto, una reaccin.
4 ,- Ya s lo que debo hacer. Quiero despojarme de mi insensatez, aunque
ya sea al final de mi vida (v. 35). Para reparar el tiempo perdido, Prudencio
tiene que realizar una gran tarea: dedicarse a las alabanzas de Dios a travs de
la poesa. Y ah mismo traza el programa de su nueva vida, consagrada a la poe
sa. La poesa ser para l el culto al verdadero Dios; el sacrificio de su alma;
un modo de adquirir merecimientos para la otra vida.
5 ,- Mi alma debe, al menos, celebrar a Dios con su voz, si no puede hacer
lo con obras meritorias(v. 36). Y ahora sigue la enumeracin de sus obras:
Que pase los das con himnos continuos y no haya noche alguna que no cante
al Seor (Cathemrinon) (vv. 37-38). Luche contra las herejas y descubra la
fe catlica (Apotheosis; Hamartigenia; Psychomachia (v. 39). Pisotee las
cosas sagradas de los paganos y deshonre tus dolos, oh Roma (Contra Sym
machum) (vv. 4041). Consagre cantos a los mrtires, alabe a los apstoles
(Peristphanon) (v. 42).
6
- Y mientras escribo o canto estos poemas, ojal pudiera volar, libre de
estos lazos de mi cuerpo, hacia aquella regin adonde se remont mi lengua,
gil, con sus ltimos acentos. Es la esperanza de la recompensa en el cielo (vv.
43-45).
No hay mejor explicacin que sta de la actitud espiritual de Prudencio y
sobre la razn de su poesa.
1.-OBRAS
Prudencio, como hicieron otros autores latinos, da en el Prlogo el con
tenido general de sus obras. Todas, menos una Contra Symmachum, llevan
ttulos griegos, aunque l no supiera griego, como solan hacer los poetas
latinos, desde Terencio hasta Estacio, pasando por el propio Virgilio. Pru
dencio nos ha dejado una notabilsima produccin potica, ms de 20.000
versos, compuestos en siete u ocho aos, al final de su vida (desde el 398
hasta el 405).
Sus obras pueden dividirse, por comodidad, en lricas y didcticas, aunque
ambos gneros se hallan muy entremezclados. Seran lricas: Cathemrinon y
Peristphanon. Seran didcticas las restantes: Apoth.; Hamart.; Psych.; C.
Symm.; Dittochaeon. Pero veamos ahora con ms detalle cada una de ellas en
particular.
434
1 Psychomachia.
Es un poema alegrico sobre la lucha que se realiza en el alma humana
entre la fe cristiana y la idolatra, asistidas respectivamente por las virtudes y
los vicios, combatiendo cada virtud con el vicio opuesto: la castidad contra la
lujuria; la paciencia contra la ira; la humildad contra la soberbia, etc. Unas y
otros estn representados con atributos simblicos.
Estas personificaciones y alegoras no eran una novedad en la tradicin grecolatina y en la misma poesa pica -vanse, por ejemplo, Virgilio, ms an
Lucrecio, y el propio Claudiano, contemporneo de Prudencio-. Pero tal como
las entendi y desarroll Prudencio, en sentido mstico cristiano, s eran algo
nuevo. Esta interpretacin influy extraordinariamente en la edad media, lle
gando a constituir uno de los pivotes de la poesa y del arte medievales. El pre
facio est compuesto en trmetros ymbicos; el poema, en versos hexmetros.
2 Apotheosis
Es un poema didctico que propugna la divinidad -literalmente, divi
nizacin- de la naturaleza humana en la persona del Verbo. Contiene la refu
tacin de las siguientes herejas: patripasianos (sabelianos), que afirmaban
que el Padre sufri y muri en la cruz; no distinguan las personas de la Trini
dad (vv. 1-177); unionistas, que admitan una sola persona en la Trinidad,
pero el Padre no habra sufrido (vv. 178-320); judos , que niegan el mesianismo de Jesucristo (vv. 321-551); homuncionistas ,que afirmaban que Cristo
slo era hombre (vv. 552-781); ebionitas, que admitan la divinizacin de
todos los hombres, si Cristo es Dios (vv. 782-952); maniqueos, fantasmticos, docetas, que niegan a Cristo el cuerpo; su cuerpo sera slo aparente (vv.
953-1062). El eplogo (vv. 1063-1083) describe la muerte y resurreccin de
Jesucristo. El poema est compuesto en hexmetros, como corresponde a la
poesa didctica.
3
Hamartigenia
L os autores cristianos
435
4 - Contra Symmachum
Obra en dos libros, escritos probablemente en tomo al 401^402, con motivo
de un viaje a Roma de Prudencio. Son un ataque al paganismo, resurgido
momentneamente en Roma a la muerte de Teodosio y a la llegada de Honorio.
El cantor oficial del Imperio era entonces el poeta pagano C. Claudiano, que
sostena que el resurgimiento de Roma y del Imperio dependa de la vuelta a las
tradiciones paganas. Ambrosio haba combatido a Smaco en su intento anterior
por restaurar el paganismo. Ahora le toca el turno a Prudencio, que utiliza las
armas poderosas de los apologistas cristianos contra Smaco y sostiene que el
destino de Roma y la paz del Imperio no dependen del Ara de la Victoria sino
de la cruz de Cristo. Es el cristianismo el que va a salvar lo que hay de salvable
en el Imperio. El poema est compuesto en versos hexmetros como correspon
de al carcter didctico del escrito.
5 Cathemrinon
Estos cantos para todas las horas del da es un conjunto de 12 himnos,
seis para las distintas horas del da, 5 para ritos y circunstancias particulares
y 1 para todas las horas del da. Tienen una unidad interna y forman como un
poema lrico en el que aparece la persona del poeta con sus ansias, sus aspi
raciones y su fe. Estos himnos no estaban destinados al uso litrgico, como
los himnos de Ambrosio o los de Hilario,sino a la simple lectura. Y son los
que le han valido a Prudencio el calificativo del Horacio cristiano. Este
calificativo, como es evidente, se refiere slo a la forma potica, no afecta a
la sustancia ni al contenido. La lengua misma de Prudencio, a pesar de ser de
corte clsico, tiene algo de novedad, tomada del latn popular y del latn de
los cristianos, resultando de la fusin de esos elementos una cosa muy origi
nal.
La obra comprende dos partes: La primera abarca las horas del da (1-6)
y ha dado el nombre a toda la coleccin. La segunda comprende todo el tiempo
del ao y de la vida (7-12). Los cantos van de dos en dos.
El primer binario (1-2) trata de la oracin litrgica de la maana y utiliza
el dmetro ymbico, metro cristiano por excelencia, relacionndose as con los
himnos de Ambrosio, creador de la poesa hmnica.
El segundo binario (3-4) se ocupa del medioda. La comida debe ser condi
mentada con la oracin.
El tercer binario (5-6) se refiere a la noche. La cena debe ir acompaada
de la oracin y luego sigue el descanso y el sueo.
436
Dittochaeon
El doble alimento -ttulo del libro en griego- se refiere a los dos Tes
tamentos de la Biblia. Se trata de 49 temas bblicos destinados a ilustrar los
muros de una iglesia -d e cualquier iglesia-. Es una obra importante para la
historia de la pintura. Hay 24 temas del Antiguo Testamento, y otros 24 del
Nuevo Testamento, y uno ms del Nuevo Testamento en el centro de la
iglesia es Cristo, el cordero inmolado, rodeado de los 24 ancianos del Apo
calipsis. La autenticidad de la obra, puesta a veces en duda, est suficiente
L os autores cristianos
437
438
L os autores cristianos
439
XX.-PAULINO DE OLA
1 VIDA
Poncio Meropio Anicio Paulino (353-431) naci en Burdeos, hacia el
353, en el seno de una fam ilia aristocrtica. Se educ en la escuela de
Ausonio, de quien conserv la amistad. Ocup altos cargos civiles, como
gobernador de Campania a los 26 aos; cnsul, por poco tiempo. Hacia los
40 aos cambia radicalmente de vida. Durante una estancia en Espaa con
su mujer, la piadossima Tarasia, decide con ella dedicarse a la vida asc
tica, distribuyendo sus grandes riquezas a los pobres. En la Navidad del
392 es ordenado sacerdote en Barcelona, al parecer por aclamacin popu
lar.
Desde el 395 hasta su muerte, acaecida el 22 de junio del 431, reside en
Campania, en la ciudad de ola, junto a las reliquias del mrtir San Flix, que
haba escogido como patrono y a quien dedicar lo mejor de su produccin lite
raria. En ola, y tambin por aclamacin, es nombrado obispo el 409, prodi
gndose en obras de caridad. Construye una hospedera y una baslica para el
Santo. Poco a poco fue rodendose de amigos. Goz de gran popularidad en
todos los ambientes de la sociedad.
Su retirada del mundo caus gran sensacin en los ambientes aristocrti
cos en los que antes haba vivido. El ms sorprendido de todos fue su maes
tro y amigo Ausonio, que nunca lleg a comprender del todo aquel gesto de
Paulino. Se conserva una abundante correspondencia en prosa y en verso
entre maestro y discpulo. Paulino haba aprendido del poeta, gramtico y
retrico Ausonio a hacer versos con facilidad y gracia sobre cualquier argu
mento. Ausonio, en cambio, nunca haba tomado demasiado en serio su cris
tianismo y por eso nunca comprendi las razones del asceta, sacerdote y
obispo Paulino. Muri en ola el 431 y fue muy pronto venerado como
santo.
440
2 ,- OBRAS
Las obras de Paulino de ola, editadas por Hartel en el Corpus de Viena
(CSEL), ocupan los volmenes XXIX y XXX (a. 1894). Tiene, pues, una nada
despreciable produccin literaria. Se discute la autenticidad de algunas poesas.
Se ha perdido su poema De regibus, inspirado en una obra de Suetonio. Casi
todo lo que nos queda de l pertenece al perodo de su vida monstica, y nos
presenta a un Paulino cristianamente devoto, pero tambin a un Paulino instrui
do en todos los recursos de la escuela y de la retrica antigua. Escribi Cartas,
en prosa y en verso; Consolaciones; Despedidas; Epigramas; Himnos, etc. Las
obras principales son las siguientes:
1.Un Epicedio -o consolacin- por la muerte del pequeo Celso, en la
que recuerda tambin la muerte de un hijo suyo de temprana edad. Es una ele
ga, y, desde el punto de vista literario, es el primer poeta cristiano que introdu
jo este gnero literario en la literatura cristiana.
2 ,- Un Epitalamio por la boda de Juliano con Ticia. Es el Carmen 25 de la
coleccin y literariamente es ms bien un trabajo bastante prosaico, como un
largo sermn.
3
- El Propemticon a Nicetas, obispo de Remesiana, amigo suyo, es una dedi
catoria de poemas de ptima factura, en donde Paulino imita a los clsicos latinos.
4 ,- Parfrasis a los salmos 1,2,137. Estos trabajos la crtica los ha juzgado
desfavorablemente.
5
- Panegrico a San Juan Bautista. Es un tema inspirado en la Biblia, y
corresponde al Carmen V I .
6.Cartas poticas ad Iovium (= Carmina XVI;XXIJ). En ellas expone que
no es el acaso sino la divina Providencia quien dirige los acontecimientos
humanos. Trata tambin el tema de la utilizacin de los clsicos, sosteniendo
que pueden utilizarse para forjar el propio estilo, pero el contenido de la poesa
debe aprovechar a la mente y no slo al odo.
7
- La obra principal de Paulino son sin duda los 14 poemas, titulados
Natalitia, panegricos o himnos en honor de San Flix, compuestos uno cada
ao en el aniversario de la muerte del Santo, que en ola se celebraba con gran
solemnidad y con gran afluencia de peregrinos. Paulino consigue dar variedad a
estos panegricos, utilizando los datos de la vida del Mrtir, sus milagros des
pus de su muerte, la descripcin de la baslica levantada en su honor por el
propio Paulino y la presentacin de las costumbres de los lugareos.
L os autores cristianos
441
Estos himnos tienen adems un valor histrico como fuente para conocer la
devocin popular de la poca. En uno de ellos se menciona por primera vez en
Occidente la fiesta de la Epifana -la fiesta de los tres milagros-. El canto ms
extenso de la coleccin consta de 858 versos. En total se trata de una coleccin
de ms de 5.000 versos, la mayora hexmetros, aunque hay algunos de otros
tipos.
8
- Hay que mencionar, por ltimo, las Epistulae, las 51 cartas, escritas casi
todas antes del 410, interesantes por su contenido, con amplio conocimiento de
la Sagrada Escritura, por su destacada cortesa, su espritu apostlico y por la
valoracin de la amistad. Entre los corresponsales estn Sulpicio Severo, Martn
de Tours, Agustn de Hipona y otros.
Jernimo (Ep. 85,1) dice de este epistolario: in epistolari stilo prope Tullium
repraesentans (en. el estilo epistolar se parece a Cicern); juicio quiz excesi
vamente favorable, que tiene ms visos de cumplido que de realidad.
3 ,- LENGUA Y ESTILO
Tambin Paulino de ola se plante el problema de la poesa cristiana y
su funcin en la nueva religin. Para l, un poeta merecer el nombre de poeta
divino si habla de temas divinos,como la creacin del mundo, los milagros de
Dios en la Biblia y la vida y las enseanzas de Cristo. Es decir, la verdadera
poesa hay que medirla y buscarla por el contenido antes que por la forma. La
poesa de este alumno y amigo de Ausonio, de excelente formacin cultural,
parece incluso ms cristianizada que la del propio Prudencio, aunque, natural
mente, desde el punto de vista de la inspiracin potica Paulino est bastante
por debajo de Prudencio, del propio Ausonio y del pagano C. Claudiano, su
contemporneo.
En una carta en verso a su maestro, Paulino sostiene que la conversin a
Dios prohbe dedicarse a la literatura vana y fabulosa, que es la literatura pro
fana, porque impone otros temas y otros fines a la literatura. El canto de temas
bblicos o religiosos, con la inspiracin de Dios, dar a la obra potica la fun
cin de un ejercicio espiritual, y la convertir en instrumento para llegar a Dios.
En conjunto, aunque Paulino no consigui realizar el ideal de crear una
poesa nueva cristiana, que se enfrentase a la pagana, y de convertirse l en el
poeta cristiano que haba soado, no obstante, hay en su poesa algo de nuevo y
personal. Algunas de sus composiciones son autnticamente inspiradas, sobre
todo cuando habla de San Flix o expresa sus sentimientos interiores. Se inspira
principalmente en Virgilio y en la Biblia, y de su maestro Ausonio saca la tcni
ca de la versificacin y en especial su gusto por el panegrico.
442
Para com entario de textos concretos, cf. O. G arca de la F uente, Antologa (o.c.).
443
XXL- AGUSTIN
1.- VIDA
Aurelio Agustn (354430) nace en Tagaste, en Numidia,el 13 de noviem
bre del 354, de un modesto curial, pagano, que morir pronto, convertido, lla
mado Patricio, y de madre, ferviente catlica, Mnica, que lo acompaar en
todas las peregrinaciones. Estudia en Madaura, patria de Apuleyo, y luego en
Cartago, la segunda ciudad del Imperio. Durante los ltimos aos de su vida
estudiantil se une a una concubina (a. 371), que le dar un hijo, Adeodato, y a la
que permanecer fiel durante 14 aos. La lectura del Hortensius de Cicern le
atrae a la filosofa (a. 373).
El 374 es profesor de escuela en Tagaste. Despus obtiene una ctedra de
retrica en Cartago, en donde ensea desde el 375 al 383. En el 384 lo encon
tramos en Roma, en donde ensea dando clases particulares. Gracias al apoyo
de Smaco, jefe de los Senadores paganos, pariente de Ambrosio gana la ctedra
de retrica de Miln, residencia imperial, y all va con su madre.
Durante todo este tiempo (desde el 373 hasta el 384) simpatiza con los
maniqueos, pero arrastra constantemente la crisis interior de su fe. El 386 se
convierte al cristianismo ayudado por muchos factores, como los sermones de
Ambrosio, las discusiones con sus amigos africanos, la lectura de los neoplatnicos (Porfirio, Plotino), la noticia de la conversin de Mario Victorino, el
conocimiento de la vida de los monjes cristianos, la lectura de las cartas de San
Pablo. El 387 es bautizado en Miln por Ambrosio.
Luego se retira unos meses a Casiciaco con sus amigos y su madre. Decide
volver a Africa . En el viaje de vuelta muere su madre en Ostia el 387. Llegado
a Africa (a. 388) funda una comunidad asctica en Tagaste (a. 388-391),en
donde se dedica a meditar, a estudiar y a escribir. Comienza una especie de
enciclopedia de las artes liberales, que sustituya a la clsica, y polemiza con los
444
445
446
2 . 4 , - T ra ta d o s de teo lo g a m o r a l :
L os autores cristianos
447
influencia de Agustn ha sido inmensa en todos los campos y en todas las eda
des. Como es de todo punto imposible dar ni siquiera esquemticamente el con
tenido de su pensamiento, vamos a hablar aqu con un poco ms de detenimien
to de seis obras, que son todas ellas, desde distintos puntos de vista, obras
maestras -L a Ciudad de Dios, las Confesiones, el De Trinitate, el De doctrina
Christiana, los Sermones y las Cartas - , anteponiendo a ese estudio particulari
zado unas consideraciones generales sobre la lengua y el estilo de Agustn en el
conjunto de su produccin.
3 .- AGUSTIN ESCRITOR
El ttulo de este captulo coincide con el de un trabajo de Chr.Mohrmann
sobre la lengua y el estilo de San Agustn1. Como nos parece un excelente traba
jo, vamos a extractar aqu las ideas principales, para ofrecer a los lectores la
siguiente sntesis.
Agustn es un autntico representante de la cultura del Bajo Imperio, que
vea en el cultivo y en el dominio del lenguaje lo esencial de toda formacin
intelectual. La lengua es para Agustn un medio imprescindible de comunicacin
entre dos hombres, que hay que cuidar lo ms posible para hacerlo verdadera
mente eficaz. Agustn, apasionado de la palabra, es un gran dominador de la len
gua. No podemos nunca olvidar que fue profesor de retrica durante una parte
importante de su vida. Basta comparar a Agustn con sus grandes contemporne
os, Ambrosio y Jernimo, para darse cuenta hasta qu punto los supera por su
dominio de la palabra y con qu maestra explota la lengua para hacerla com
prensible a todos, diciendo lo que l quiere decir y lo que la lengua puede dar.
El estilo de Ambrosio, gran orador y gran predicador, todo lo elegante que
se quiera, parece insulso y mediocre y montono si se le compara con la varie
dad y el vigor del estilo de Agustn. Jernimo, que ciertamente super a Agus
tn como fillogo y escriturista, utiliza en sus cartas un estilo barroco, que
Agustn ha sabido siempre evitar, y, por otra parte, Agustn no cae nunca en la
aridez de un estilo demasiado tcnico y pesado, como hace Jernimo en sus
comentarios y tratados. El estilo de Agustn, estrechamente relacionado con su
vida espiritual, experimenta una evolucin que va al unsono con su maduracin
espiritual.
No conocemos sus primeras obras, escritas antes de su conversin. El De
pulchro et apto, escrito hacia el 381, se ha perdido. Tambin se ha perdido la
poesa que compuso para un certamen literario en el que sali vencedor. Tam
poco conservamos su panegrico en honor del emperador Valentiniano II, pro
nunciado el 22 de noviembre del 385. Todas las obras que nos han llegado son
1Chr. M ohrm ann, "Saint A ugustin crivain", en tudes, II, (o.c.), pp. 247-275.
448
449
450
451
452
Vocabulario
Sobre el vocabulario de la Ciudad de Dios hay dos estudios que nos ser
virn de base para las consideraciones que haremos a continuacin. Se trata de
los trabajos de Mahoney y de Schieman1. Agustn utiliza en esta obra un voca
1 C. M ahoney, The rare a n d late L a tin nouns, adjectives and adverbs in St. A u g u sti
ne's "De civitate D ei", W ashington 1935; M . B. Schiem an, The rare a n d late L atin verbs
in St. A u g u stin e's "De civitate D ei", W ashington 1938.
453
454
455
456
bis dicens (indic con sus palabras diciendo); promissit clicens (prometi
diciendo), etc. Este es un rasgo tpicamente bblico y Agustn lo toma sin duda
de la Biblia.
c) La frase nominal pura, tan frecuente en la Escritura, sobre todo en los
Salmos, se encuentra en la Ciudad de Dios, como en el lenguaje popular de los
Sermones', por ejemplo: si adulterata, cur laudata?; si pudica, cur occisa?;
inops quippe idem qui pauper, etc.
d) Uso dei nominativo pendens: quicumque ex eius genere est homo,
deficiunt oculi eius (cualquier hombre que es de su estirpe, desfallecen sus
ojos), etc. Este giro tambin es abundante en la Biblia latina.
e) Elipsis de palabras necesarias, explicables porque los cristianos las
entendan perfectamente; por ejemplo: quod vivitis Dei est (el hecho de que
vivis es don de Dios); utique quia superbi, de suo putatis, non de Dei, etc.
f) Rgimen de ciertos verbos, usual entre los cristianos, como benedicere
con acusativo: benedixit filios Israel (bendijo a los hijos de Israel); credere in
con acusativo credidit in Christum (crey en Cristo), etc.
g) Dativo analtico, sustituido por acusativo con ad en nombres pro
pios hebreos indeclinables: promissiones factae ad Abraham (promesas
hechas a Abraham ), etc. Este giro es propio de la Biblia y de ah lo toma
Agustn.
h) Uso de in instrumental prophetavit in his verbis (profetiz con estas
palabras); mensam in vino et panibus praeparavit (prepar la mesa con vino y
con pan), etc. Uso muy frecuente en la Biblia latina.
i) Infinitivo final, construccin latina antigua, reactivada por el latn cristia
no qui venit adorare (que vino a adorar); qui venit quaerere quod perierat
(que vino a buscar lo que se haba perdido); multi currunt baptizari (muchos
corren para ser bautizados), etc.
En definitiva, la sintaxis de la Ciudad de Dios, a pesar de una cierta y segu
ra tradicin clsica, es fundamentalmente una sintaxis influida por la lengua
cristiana. Y muy especialmente por la lengua de la Biblia latina. El paso que se
ha dado hacia la liberacin de la lengua de los cristianos de toda traba clsica,
desde Minucio Flix, que rechazaba todo elemento de origen cristiano, hasta
Agustn, que lo admite sin reservas, el camino recorrido es enorme. En el siglo
V, la lengua de los cristianos, con su aportacin vulgar y bblica, pasa a ser la
lengua de cultura y de tradicin literaria de la nueva Roma.
457
4.2.2.-Estilo
Sobre el estilo de San Agustn en la Ciudad de Dios ha dicho lo esencial y con
acierto Chr. Mohimann1, por eso, nos vamos a permitir la libertad de recoger aqu
lo esencial de sus razonamientos, que compartimos plenamente, como tambin
estamos de acuerdo en sus crticas a las opiniones de Balmus2, quien afirma que
Agustn no sabe construir bellos perodos, pues sus perodos son acumulacio
nes de frases sin estrecha relacin entre ellas, sin proporcin, sin equilibrio.
Nada ms lejos de la realidad. Agustn, antiguo profesor de retrica, sabe
perfectamente construir un perodo equilibrado y fcil, como lo ha demostrado
en numerosas ocasiones y lo demuestra sobre todo en la Ciudad de Dios. Pero
Agustn prefiere romper el equilibrio de la frase clsica para poner de relieve lo
que juzga ms importante, cambiando, si es preciso, el orden de palabras, acu
diendo a parataxis, para destacar ideas importantes, y utilizando citas bblicas,
que rompen el curso normal del perodo clsico. El anlisis detallado de los dos
primeros prrafos de la Ciudad de Dios demuestra al ms reacio la novedad del
estilo de que hace gala Agustn en esta obra que compuso con tanto esmero.
Los largos perodos hipotcticos se ven entrecortados a veces bruscamente
para poner de relieve una idea o un pensamiento que preocupa al autor y que le
parece esencial. Las primeras frases de la obra son caractersticas del estilo de
todos los libros de la Ciudad de Dios. El tipo ms usual de perodo, usado por
Agustn, es aquel cuyo comienzo es la oracin principal, seguida de una serie
de oraciones secundarias. Los anacolutos, los parntesis, los nominativos pen
dientes, muy frecuentes, sirven para aligerar estas frases relativamente pesa
das.
Pero todo esto hay que considerarlo ms como un elemento de variacin de
estilo que como un sntoma de impotencia para construir bellos perodos. Agus
tn, en la Ciudad de Dios, quiere demostrar a los lectores instruidos, cristianos o
paganos, que sabe y puede escribir en un estilo clsico tradicional, salpicado de
elementos nuevos de la lengua de los cristianos.
5 , - LAS "CONFESIONES"
5.1. Contenido y estructura de la obra
Las Confesiones, obra compuesta en XIII libros, entre el 397 y el 400, es
una autobiografa interior y un himno de alabanza a Cristo, que con su gracia
1 Chr. M ohrm ann, E tudes, II, (o.c.), pp. 225 ss; III, pp. 166 ss.
2 C. -I. B alm us, E tude sur le style de saint A u gustin d ans les C onfessions et la Cit
de D ieu, Paris 1930, p. 130.
458
salva al pecador. Los nueve primeros libros siguen el orden de los hechos,
desde la infancia de Agustn hasta su regreso a Africa desde Italia (a.387). Los
cuatro restantes discuten problemas metafsicos y comentan los primeros cap
tulos del Gnesis (libros XI-XIII) y tratan de fijar el pensamiento del autor en
el momento en que escriba (libro X).
Las Confesiones son una obra de extrema originalidad. Con ellas el Obis
po de Hipona ha escrito la primera autobiografa moderna de la literatura
occidental y probablemente la ms bella. Pero la novedad no consiste en la
invencin del gnero literario, sino en el tema. Contra todas las normas de la
literatura clsica, se nos presenta, no la vida de un rey o un prncipe o un gue
rrero, de un filsofo o de un obispo (aunque Agustn sea lo uno y lo otro), de un
hroe o de un santo, sino la de un pobre hombre cualquiera. Y no su vida
pblica, la carrera, las obras literarias o filosficas, las empresas, sino su
cotidianidad, sus cambios morales y religiosos y, en relacin con ellos, los
intelectuales: la historia de un alma1.
5.2.-Lengua y estilo
Con las Confesiones Agustn crea un estilo nuevo, que funde en una sntesis
perfecta las dos corrientes de la literatura cristiana que llevaban adelante la
polmica sobre el estilo de los escritos cristianos: la corriente que defenda un
estilo tradicional, lo ms parecido posible al estilo clsico, aunque fuera sirvin
dose de los elementos de la lengua corriente de los cristianos, y la corriente
representada por las antiguas versiones de la Biblia, que descuidaban la reglas
de la retrica y constituan un campo aislado desde el punto de vista literario.
Las Confesiones representan la sntesis de estas dos corrientes, y dentro de los
escritos de Agustn son algo absolutamente nuevo.
La novedad consiste en que Agustn ha querido imitar la lengua y el estilo
de la vieja Biblia latina, evitando naturalmente sus errores o incorrecciones, o
por lo menos se ha inspirado en ella para elaborar esta obra suya tan ntima y
personal. El primer contacto de Agustn con la Biblia latina tuvo lugar a los 19
aos y su experiencia del latn bblico fue penosa (cf. Conf. 111,5,9). Quin le
iba a decir a Agustn que unos 12 aos despus de su conversin (a.386) y unos
25 despus de aquella experiencia (a.373) iba a imitar la lengua y el estilo de
aquella obra que entonces le pareca impresentable?
Pero as es la realidad. En unos doce o trece aos Agustn tuvo el tiempo de
leer, meditar, profundizar y aprender casi de memoria la Biblia latina para
hacerla tan suya, que su propia obra, las Confesiones, sea una confesin como
las confesiones de la Biblia, como los salmos penitenciales y como los salmos
1 S. D 'E lia, Letteratura (o.c.), p. 143.
459
460
461
462
463
copiados por taqugrafos para uso privado, para la lectura y la meditacin o para
prestarlos a los amigos1.
El corpus de los sermones de Agustn es el ms extenso que nos ha llegado
de la antigedad. El dominio de las tcnicas retricas y un conjunto de cualida
des humanas, intelectuales y espirituales de que hace gala Agustn en sus ser
mones, hacen de este conjunto una obra de altsimo valor cultural y literario2.
Agustn fue sin duda el mayor orador cristiano de habla latina y junto con Juan
Crisstomo el mayor de toda la antigedad.
Los rasgos caractersticos de los Sermones pueden resumirse en los siguien
tes1: a) Una gran sencillez se une a veces a una exuberancia barroca, b) Una
viveza familiar se asocia a una elevacin que llega al patetismo, c) Una len
gua corriente y sencilla va adornada a veces de artificios, como juegos de pala
bras y de sonidos, d) Una gran uncin bblica se asocia a elementos vulgares
y corona todo el discurso.
Estos elementos debidamente conjugados constituyen un estilo muy per
sonal y muy original. Y por eso no puede juzgarse segn las reglas de la
retrica antigua. Pertenece a un mundo completamente distinto del de la
retrica ciceroniana o antigua en general. Y tambin en este caso Agustn
cre un estilo absolutamente nuevo y genial, como lo cre en las Confesio
nes.
Este estilo homiltico de Agustn responde a las necesidades de la predica
cin popular y busca fundamentalmente tres cosas: la claridad, la expresividad
y la gravedad o uncin.
6.1.- La claridad
La bsqueda de la claridad lleva a Agustn a adoptar la lengua corriente
de los cristianos con un vocabulario fundamentalmente cristiano y una sintaxis
muy sencilla, con una construccin de la frase claramente paratctica. La len
gua de la predicacin de Agustn no es la lengua vulgar de su poca, sino una
lengua que hablaba la gente culta; pero que, dentro de su sencillez, poda com
prenderla tambin la gente del pueblo sin especial preparacin cultural. Esto
quiere decir que sin bajar al nivel del pueblo Agustn hablaba una lengua acce
sible al pueblo.
1 R ecientem ente se han encontrado en una b iblioteca de A lem ania algunos serm ones
de A gustn, inditos y desconocidos.
2 S. D 'E lia, L etteratura (o.c.), p. 141.
1 Chr. M ohrm ann, ibid., p. 395.
464
6 . 2 - L a ex p re siv id a d
465
Pasajes enteros, hasta sermones enteros, tienen este ritmo antittico, puesto
an ms de relieve por la rima. Vase el siguiente ejemplo, tomado del sermn
de la noche de Pascua:
Pro captivis iustum, pro servis Dominum,
pro captivis Uberum, pro aegrotis medicum,
pro miseris beatum, pro egenis opulentum,
pro perditis quaesitorem,
pro venditis redemptorem,
pro grege pastorem,
et quod omnibus mirabilius,
pro creatura creatorem:
servantem tamen quod semper est,
tradentem quod factus est,
Deum latentem, hominem apparentem,
virtute vivificantem, infirmitate morientem,
divinitate inmutabilem, carne passibilem (Serm 220).
(EI justo por los pecadores, el Seor por los siervos; el libre por los cauti
vos, el mdico por los enfermos; el dichoso por los desgraciados, el rico por los
pobres; el que los busca por los que se han perdido; el redentor por los vendi
dos, el pastor por las ovejas, y, lo ms maravilloso de todo, el criador por la
criatura. Pero guardando lo que siempre es, entregando lo que en l haba sido
hecho; Dios oculto, hombre visible; dador de vida por su poder; sometido a la
muerte por su debilidad; inmutable en su divinidad; pasible en su carne).
Esta musicalidad de la frase se inspira sin duda en el gusto popular. El esti
lo popular de Africa del Norte, tal como aparece en ciertas inscripciones en len
gua vulgar, parece que recurra a la rima. Esta tendencia popular la aceptaron
los autores cristianos de Africa, como Tertuliano y Cipriano. Agustn, en defini
tiva, no hace ms que explotar una tradicin nacional africana y seguir el
ejemplo de sus predecesores.
A la expresividad de Agustn colaboran tambin los juegos de palabras, que
Agustn toma de la lengua popular y que tanto gustaban a sus oyentes, como lo
demuestran los aplausos que prodigaban al predicador. Estos juegos de palabras
se pueden contar por cientos en sus Sermones.
He aqu unos pocos ejemplos: est enim severitas quasi saeva veritas (la
severidad es como una cruel verdad) (Serm. 171,5,5 ); corripiamus verbis, et si
opus est, et verberibus (corrijamos con palabras, y si es necesario, tambin con
ltigos) (Serm. 83,7,8); haec est fides, tene quod nondum vides (esta es la fe,
ten lo que an no ves) ( Serm. 119,7,7); non faciunt bonos mores, nisi boni
466
amores (no hacen las buenas costumbres ms que los buenos amores) (Serm.
311,11,11); saeculi laetitia est impunita nequitia (la alegra del mundo es la
maldad no castigada) (Serm. 171,4,4) ; in nostro quidem vincente Vincentio,
ille quidem vincebat qui possidebat (pues en nuestro Vicente vencedor venca
aquel que posea) ( Serm. 275,1).
Estos pocos ejemplos bastan para demostrar el desbordamiento de la imagi
nacin de Agustn y su frecuente recurso a los juegos de sonidos y de palabras.
Quien desee leer ms ejemplos, puede consultar a Chr. Mohrmann, quien dedi
ca un trabajo al tema1.
6.3.La gravedad y la uncin
Estas dos cualidades las consigue Agustn acudiendo a la Biblia. Junto a las
citas bblicas, que prodiga en cantidad llamativa, hay en sus Sermones un gran
nmero de alusiones a temas de la Escritura, y la lengua de los Sermones est
impregnada de trminos bblicos.
Todo sermn de Agustn, ya sea exegtico, antihertico, parentico o teol
gico, toma su punto de partida y su materia principal de la Biblia. Y Agustn
sabe agrupar con maestra los textos bblicos, aunque parezcan alejados unos de
otros por su contenido. La explicacin de un texto le est sugiriendo la de otro.
Los temas que trata son tan variados como los del resto de sus obras. La pala
bra de Agustn sube, baja entreverada de frases bblicas, que vuelven una y otra
vez, como un trenzado sinuoso en una marcha sinfnica; no es ya un instrumen
to de demostracin o de persuasin, sino un hablar y caminar juntos de la
comunidad hacia Dios2.
7.-LAS "CARTAS"
Agustn nos ha dejado un amplio epistolario. Contando el ltimo lote de 27
cartas descubiertas por Divjak y publicadas en el Corpus de Vierta*, son ya 297
las cartas publicadas que se le atribuyen.
Estas cartas pueden dividirse en grupos segn el criterio personal de cada
uno. As, por ejemplo, Simpson4 divide las cartas de San Agustn en once gru
pos o clases: 1) cartas anteriores a la consagracin espiscopal; 2) sobre el paga
nismo; 3) sobre la doctrina acerca de Dios; 4) sobre los cismas de la iglesia afri1 Chr. M ohrm ann, "D as W ortsp iel in den augustinischen Serm ones", en E tudes, I,
(o.c.), pp. 323-349.
2 S. D 'E lia, L e ttera tu ra (o.c.), p. 142.
3 J. D ivjak, Sancti A u re lii A u g u stin i opera. E pistulae ex duobus codicibus n uper in
lucem p ro la ta e (C SE L , 88), V iena 1981.
4 T. Sim pson, The letters o f St. A ugustine, L ondres 1919.
467
(leye
ron los hermanos tu carta..., todos cuantos la han ledo, la arrebatan (de las
manos), porque son arrebatados ellos mismos cuando la leen...Es ms dulce o
ms ardiente, ms luminosa o ms fecunda?). Y contina as, con estas mismas
extraordinarias alabanzas, toda la carta.
B la n d io r e s s u n t a n a r d e n tio r e s , lu m in o s io r e s a n f e c u n d i o r e s ? ( E p .2 7 ,2 )
Cuando escribe a paganos, procura imitar a veces las grandes obras clsi
cas. En la E p . 91, dirigida al viejo pagano Nectario, aduce una invectiva contra
los dioses paganos, parecida a las invectivas de Cicern contra los adversarios:
Quiz digas que todo esto que la antigedad escribi acerca de la vida y las
costumbres de los dioses, los sabios deban entenderlo e interpretarlo de modo
muy distinto.... Pero, por favor, tan ciego es el gnero humano y tan enemigo
de la verdad, que no vea cosas tan claras y tan notorias? Fjate en cuntos luga
res es pintado, fundido, batido, esculpido, descrito, remedado, ledo, cantado y
representado Jpiter en actitud de cometer sus numerosos adulterios, que no
sera demasiado que, al menos en el Capitolio, se leyera que prohbe estas
cosas (E p . 91,5).
1 S. D 'E lia, o.c., p. 142.
468
469
470
parece bastante largo. Incluso son bastante grandes las diferencias entre la len
gua y el estilo de las Confesiones y el de los Sermones. Estas diferencias confir
man cuanto se ha dicho a lo largo de este captulo, es decir, que Agustn utiliza
estilos distintos segn el carcter de sus obras y de sus destinatarios.
En cada uno de los tres estilos que hemos analizado -e l de la Ciudad de
Dios, el de las Confesiones, el de los Sermones- se han descubierto rasgos esen
ciales de Agustn como escritor. Todas las dems obras suyas se acercan a uno
o a otro de estos tres estilos o incluso tienen todas pasajes de uno o de otro esti
lo. Los tratados teolgicos se acercan unas veces al estilo ms denso de la Ciu
dad de Dios, otras, la mayora, se acercan a la claridad y sencillez de los Sermo
nes exegticos. La lengua de estos tratados suele ser menos popular que la de
los Sermones. Est un poco ms sometida a la tradicin popular, pero Agustn
emplea siempre sin restricciones el vocabulario tcnico de los cristianos, que l
mismo ha enriquecido con algunas aportaciones nuevas.
En muchos de estos tratados Agustn es ms telogo que escritor en el sen
tido estricto del trmino. A pesar de todo, en las grandes obras teolgicas, como
el tratado De Trinitate, Agustn muestra claramente hasta qu punto sabe mane
jar bien la lengua latina para expresar cosas tan difciles1. Si llega el caso
emplea sin problemas el sermo humilis, como el de la Escritura, como el que
emplearon los autores cristianos anteriores, Tertuliano, Cipriano, Ambrosio y
utilizarn despus Casiodoro y Gregorio Magno2.
L os autores cristianos
471
472
L os autores cristianos
473
474
2 .2 O b ra s
L os autores cristianos
475
476
3.-CASIODORO
3.1 .-V ida
Flavio Magno Aurelio Casiodoro Senador (ca.485/490 - ca.580), contem
porneo de Boecio, naci en Scyllacium (Squillace) (Calabria) entre el 485 y el
490 en el seno de una familia originaria probablemente de Siria tres generacio
nes antes, que haba adquirido fama y riqueza. Su padre ocup cargos importan
tes bajo Odoacre y luego, en tiempo de Teodorico, haba llegado a ser prefecto
del Pretorio. Casiodoro sigui, segn la tradicional familiar, la carrera poltica.
En el 514 fue nombrado cnsul. En el 523 sucedi a Boecio en el cargo de
magister officiorum. En el 533 fue prefecto del Pretorio, cargo que ocup hasta
el 536. Amigo leal de Teodorico, Casiodoro se convirti en el consejero ntimo
de Teodorico.
/'
A partir del 536 se retira de la vida pblica. Ese mismo ao intenta crear en
Roma con el papa Agapito una escuela de teologa con su propia biblioteca,
segn el modelo de las escuelas orientales, sobre todo la de Alejandra y la de
Nsibe; pero el intento fracas por la muerte del papa. A partir de entonces
Casiodoro permaneci en Constantinopla, al menos una decena de aos, en
donde sostuvo la poltica eclesistica del papa Virgilio e influy positivamente
sobre el emperador bizantino en sus relaciones con Italia.
Vuelto a Italia, se retir a sus posesiones de Calabria y en sus propiedades
funda, en torno al 550, el monasterio de Vivarium, dedicndose a la oracin y al
estudio en compaa de unos cuantos monjes que aceptaron su llamada. El
monasterio se convirti pronto en la primera abada que leg a la posteridad,
junto con el trabajo manual, el culto por la transcripcin de manuscritos, sagra
dos o profanos, aplicndose sus monjes a los estudios organizados. De esto
modo transmitieron a la posteridad una rica y valiosa biblioteca. All muri
Casiodoro, en torno al 580, a una edad avanzadsima. El monasterio de Viva
rium sobrevivi algunos decenios. Pero ya en el siglo VII su clebre biblioteca
haba desaparecido.
3.2,- Obras
La figura de Casiodoro como escritor no puede parangonarse en modo
alguno con la de su contemporneo Boecio. Pero su sentido prctico, su visin
clara del futuro intelectual y sus planes de estudio y formacin de los monjes
del monasterio fundado por l hacen de Casiodoro uno de los principales funda
dores de la cultura medieval.
Sus obras pueden agruparse, por razones de comodidad, en varios bloques.
L os autores cristianos
477
1.- Tenemos, en primer lugar, su rico epistolario: las 468 Variae (epis
tolae), reunidas en 12 libros, dos de los cuales (el VI y el VII) contienen fr
mulas jurdicas, y todos los dems cartas oficiales, escritas por Casiodoro en
primera persona o en nombre de los reyes godos. Estas cartas son una fuente
preciosa para la historia contempornea. Estn escritas en un estilo refinado y
muy pulido, acomodado a los distintos destinatarios, como dice el propio
autor.
2.El segundo bloque lo constituyen algunas obras de carcter histrico,
como el Chronicon, desde Adn hasta el ao 519, cuyas fuentes son Tito
Livio, Jernimo, Aufidio Basso, Prspero de Aquitania y Eutropio. La Histo
ria Gothorum, en 12 libros, escrita por orden de Teodorico, se ha perdido;
pero poseemos un resumen, del 551, titulado Getica, realizado por el godo
Jordanes.
3 .- Entre las obras de carcter religioso se encuentra un tratado De anima,
bastante superficial, una Expositio Psalmorum, comentario completo al Salte
rio, siguiendo el modelo de las Enarrationes in psalmos de San Agustn, a
quien resume y de quien toma la materia.
4 .- Obras compuestas para los monjes de Vivarium. En este bloque
entran dos. La ms importante es la titulada Institutiones divinarum litterarum,
especie de introduccin general a las ciencias sagradas y profanas, con un cat
logo rudimentario de libros -una bibliografa- presentes la mayor parte de ellos
en la biblioteca del propio monasterio. Esta obra tuvo una gran influencia en
toda la edad media. Escribi tambin para los monjes un tratado De orthograp
hia, su ltima obra, preparada cuando el autor ya tena cerca de 90 aos. Es un
compendio de las reglas de ortografa de nueve gramticos latinos, entre otros,
de Cornuto, Velio Longo, Papiriano, Curcio Valerio, etc.
5 .- Traducciones de obras griegas realizadas por los monjes de Viva
rium. En este bloque hay que mencionar, en primer lugar, la Historia eccle
siastica tripartita, en 12 libros, obra histrica que, junto con la Historia eccle
siastica de Eusebio de Cesarea, traducida al latn por Rufino, como sabemos,
fue el gran repertorio histrico en el que los autores medievales aprendieron
todo lo que saban acerca de los cuatro primeros siglos de la historia de la Igle
sia. Hay que recordar tambin las Antiquitatum Iudaicarum libri XII y las
Adumbrationes in Epistolas Canonicas, obras revisadas cuidadosamente por
Casiodoro y que se utilizaron mucho en la edad media, sobre todo las Antige
dades de Flavio Josefo. Otras traducciones de obras de Orgenes y de otros
autores griegos se han perdido1.
1P ara el com entario de textos concretos, cf. nuestra Antologa (o.c.).
478
479
La Regula Pastoralis, escrita el 591, seala a los clrigos que tienen obliga
ciones pastorales cules son sus deberes, y les recuerda los preceptos de la ora
toria, inspirndose en la retrica antigua y en las obras de San Agustn. Fue
tambin una obra muy leda y muy apreciada durante toda la edad media.
Las Cartas
Las Cartas se hallan reunidas en el Registrum de Gregorio Magno, y
constituyen una coleccin impresionante (848 cartas, descontando las repetidas.
Su contenido pertenece ms a la historia poltico-religiosa de Europa que a la
historia literaria. Pero en las Cartas se encuentran las mismas ideas religiosas,
la misma personalidad, la misma visin de los objetivos que persegua este gran
papa de la Iglesia catlica.
1J. de G hellinck, o.c., p. 24.
2 E. A uerbach, Lettera tu ra (o.c.), p. 97.
480
481
482
483
APENDICE
488
A pendice
489
490
El dativo se usa mucho menos, tanto en clsico (el 5%) como en bblico (el
4%). En latn bblico suele ser sustituido por el giro preposicional acl con acusa
tivo: dixit ad me (que ya usaba Plauto, Cap. 1010). Dado su escaso uso, su estu
dio puede dejarse para cuando se estudie el dativo de los pronombres, ya que
desde el punto de vista didctico, la desinencia - i del dativo de la tercera decli
nacin es comn a nombres y pronombres.
1.2. El verbo
En cuanto al uso de los tiempos verbales, los diccionarios de frecuencia
ofrecen unos datos muy interesantes. En latn clsico cuatro tiempos y en latn
bblico tres cubren ms del 60% del campo verbal de cualquier texto ordina
rio.
Los cuatro tiempos del latn clsico son:
El presente de indicativo con un 27,5%
El presente de infinitivo con un 12,5%
El perfecto de indicativo con un 12,1%
El participio de perfecto con un 9,3%.
Los tres tiempos del latn bblico son:
El perfecto de indicativo con un 29,5%
El futuro simple de indicativo con un 23,5%
El presente de indicativo con un 14,3%
El cuarto tiempo de mayor uso en el latn bblico es el imperativo de pre
sente con un 9%. Esta simplificacin tan drstica en el uso de los tiempos en el
latn bblico se debe a que en la lengua hebrea slo hay dostiempos: el pasado y
el futuro(el perfectum y el infectum) y con ellos el latn bblico tieneque expre
sar todos los matices propios de la lengua latina.
Con once tiempos se cubre el 90% de todos los textos, tantos clsicos
como bblicos. Los porcentajes de uso, en orden decreciente, son los siguien
tes:
En clsico:
Presente de subjuntivo: 7,4%
Imperfecto de subjuntivo: 4,5,%
Pretrito imperfecto de indicativo: 4,1%
Futuro simple de indicativo: 3,8%
Participio de presente: 3,3%
Presente de imperativo: 2,4%
Gerundivo: 2,1%.
491
A pendice
En bblico.
Participio de presente: 7,2%
Presente de subjuntivo: 5,6%
Imperfecto de subjuntivo: 2,2%
Presente de infinitivo: 1,1%
Participio de perfecto: 1,1%
Pretrito imperfecto de indicativo: 0,7%
Gerundivo: 0,1%.
En los datos anteriores faltan 10 tiempos ms de la conjugacin latina, que
son:
Imperativo de futuro: amato
Gerundio: aci amandum
Supino: amatu
Pretrito pluscuamperfecto de indicativo: amaveram
Pretrito pluscuamperfecto de subjuntivo: amavissem
Pretrito perfecto de subjuntivo: amaverim
Futuro perfecto de indicativo: amavero
Infinitivo perfecto: amavisse
Participio de futuro: amaturus
Futuro de infinitivo: amaturum esse.
Ante estos datos, surge espontnea la pregunta tiene algn sentido, o vale
la pena, hacer aprender a los alumnos de los primeros cursos de latn unos tiem
pos que nunca van a encontrar o van a encontrar muy poco a lo largo de sus
estudios, si con cuatro tiempos en latn clsico y tres en latn bblico tienen
cubierto el 60% del campo verbal de cualquier texto latino usual y con once
tiempos tienen cubierto el 90% de cualquier texto? Para qu abrumarles con el
aprendizaje de otros diez tiempos ms? No valdra la pena preparar algn
Manual que tuviera en cuenta estos datos estadsticos?
1.3. El pronombre
El latn clsico tiene un 12,50% de uso de pronombres, frente a un 16,30%
en latn bblico (Isaas). Los pronombres han conservado hasta las lenguas
romnicas diversas formas flexionales. El estudio de la flexin pronominal es
fundamental por su frecuencia y por sus derivaciones a las lenguas romnicas.
. Su estudio puede iniciarse al mismo tiempo que el de los acusativos de los nom
bres, es decir, desde el principio del aprendizaje del latn.
Para la valoracin de este estudio tnganse en cuenta estos datos estadsti
cos. Los porcentajes de uso en latn clsico y en latn bblico son los siguien
tes:
492
Personales
Posesivos
Demostrativos
Relativos
Indefinidos
CL
11,53%
8,64%
30,25%
19,87%
19,50%
LB
19,71%
28,50%
33,30%
13,86%
1,83%
A pendice
493
Oraciones con ut
Oraciones con cum
Oraciones con si
Oraciones con quod
Oraciones con re
LC
LB
7%
6%
4%
3%
2%
7%
3%
1%
1%
0,8%
494
450 palabras,
350
200
104
A pendice
495
Con estos datos en la mano, parece totalmente obvio sugerir que el estudio
de la lengua latina podra iniciarse por textos de la Vulgata, probablemente el
texto latino ms importante jams escrito, la obra latina ms leda, como
decamos al principio, ya que su facilidad lxica, mucho ms cercana a nuestras
lenguas romances que el latn clsico, su simplicidad sintctica, basada funda
mentalmente en oraciones coordinadas con et y subordinadas con el pronombre
relativo, su equiparable dificultad morfolgica con el latn clsico la hacen
aconsejable desde todos los puntos de vista. Esto no sera ms que volver a la
tradicin secular, que hizo de la Vulgata, sobre todo de los Salmos, el libro por
excelencia, en el que aprendieron a leer generaciones y generaciones de europe
os y, por supuesto, de hispanos, desde la poca merovingia, pasando por la
carolingia, hasta desembocar en las propias lenguas romnicas.
Los que crean que hemos dicho algo til, pueden probar con sus alumnos
de bachillerato, ofrecindoles algn texto concreto de la Vulgata, como, por
ejemplo, la conocida Parbola del hijo prdigo (Le 15,11-32), texto de una
antigua versin latina revisado por Jernimo en tomo al 383, o un fragmento
del libro de la Sabidura (1,1 ss.) de la Vetus Latina, texto no revisado por Jer
nimo y muy antiguo, quiz de mediados del siglo III, o la famossima Historia
de Jos del Gnesis (37,2 ss.), libro traducido por Jernimo directamente del
hebreo antes del 404 / 405.
Esto por lo que respecta a los alumnos de Enseanza Media, que se inician
en el estudio del latn.
A los universitarios, que estudian la especialidad de Lenguas Clsicas, les
diramos, y as se lo decimos, que siempre llevarn una laguna imperdonable en
su formacin latina si no han ledo y traducido algo de la Vulgata, probable
mente el texto latino ms importante jams escrito, la obra latina ms leda,
la obra latina que ms ha influido en la cultura de Occidente en todos los tiem
pos.
No son palabras nuestras. Y fjense que se recalca siempre que se trata de la
Biblia latina, no de la Biblia en general", pues en este caso su influencia
universal es un hecho que no admite discusin alguna.
496
BIBLIOGRAFIA
I.- INFORMACION BIBLIOGRAFICA
Bibliographie Patrstica, Bonn, desde 1956.
Dekkers, E.,Garr, A., Clavis Patrum Latinorum, Steenbragge 19612.
Elenchus Bibliographicus Biblicus, Pontificio Istituto Bblico,
Roma, desde 1919.
Langevin, P. E., Bibliographie Biblique, II, (1930- 1975), Quebec
1978.
Nazzaro, A. V., Bibliografa en S. D Elia, Letteratura latina cris
tiana,, Roma, pp. 167-204 (amplsima bibliografa especial para cada
autor cristiano).
Roey, A. van, - Dreesen, G., Bibliographic Patrstica. Patres
Latini (1900-1914), Lovaina 1974.
II.- LATIN CRISTIANO
Daremos slo obras de carcter general sobre el latn cristiano o sobre
aspectos de la lengua y el estilo de los autores cristianos hasta el siglo VIL
Adams, S. M., The Latinity o f the Letters o f St. Ambrose, Was
hington 1926.
Angeleri, C., Lo stile nelle Confessioni di S. Agostino, en Stucli
in onore di A.Chiari,I, Brescia 1973, pp.89-108.
Appel, E., Exegetisch-kritische Beitrge zu Corippus mit besonclerer Beriicksichtigung des vulgaren Elementes seiner Sprache (tesis),
Munich 1904.
Arts, M. R., The syntax o f the Confessiones o f St. Augustine
(tesis), Washington 1927.
Auerbach, E., Literatursprache und Publikum in der lateinischen
Spatantike und im Mittelalter, Berna 1958 (trad. esp. de L.Lpez Moli-
A pendice
A pendice
latin vulgaire et tardif, Pcs, 2-5 sept. 1985), Tubinga 1987, pp. 37-52.
Collins, R., Beobachtungen zu Form, Sprache und Publikum der
Prosabiographien des Venantius Fortunatus in der Hagiographie des
rmischen Gallien, en Zeitschrf.Kirchengeschichte 92 (1981) 26-38.
Coppo, A., Una nuova raccolta di studi sul latino cristiano e litr
gico, enEphem.Liturg. 80 (1966) 390-396.
Corbert, P. B., The Latin o f the Regula Magistri, Lovaina 1958.
Corsaro, Philologia Christiana. Silloge di studi sullantico cristianesimo, Catania 1973.
Cucco, S., La grammatica di Commodiano, en Didaskaleion.
Studi filol.di letter.crist.antica 2 (1913) 307-362; 3 (1914) 183-219; 4
(1915) 7-96.
Dagianti, F., Studio sintattico dellopera poetica di Venanzio For
tunato, Veroli 1921.
Delachaux, A., La latinit dAusone. Etude lexicographique et
grammaticale (tesis) Losana 1909 (vocabulario, morfologa, sinta
xis).
Delani, S., Gentiles viae (Cyprien, Lettre 55,17,2). Contribu
tion l tude du style de saint Cyprien, en Rev.des t.Aug. 23 (1977)
221-244.
Devogel, L., tude sur la latinit et le style de Pauline de Pella,
en Rev.de Univers.de Bruxelles 3 (1897/98) 443-451; 515-539.
Dierks, G. F., Les formes verbales priphrastiques dans les oeuv
res de Lucifer de Cagliari, en Corona Gratiarum, I, Miscellanea
patrstica, historica et litrgica Eligi Dekkers OSB oblata, Brujas
1975, pp. 139-150.
Dilworth, M., The vocabulary of Christian Latin, en Clergy 51
(1966) 349-369;429-447.
Dokkum, Th., De constructionis analyticae vice accusativi cum
infinitivo fungentis usu apud Augustinum (tesis), Groningen 1900.
Dubois, A., La latinit dEnnode (tesis), Pars 1903.
Dunn, M. B., The style o f the Letters o f St. Gregory the Great
(tesis), Washington 1931.
Durel, J., Commodien. Recherches sur la doctrine, la langue et le
vocabulaire du pote, Paris 1912.
Dwyer, W. F., The vocabulary o f Hegesippus. A study o f Latin
lexicography (tesis), Washington 1931.
Eigl, A., De temporum, modorum, generum verbi apud Lactantium
usu (tesis), Viena 1911.
Elss, H., Untersuchungen Uber den Stil und Sprache des Venantius
Fortunatus (tesis), Heidelberg 1907.
Engelbrecht, A., Untersuchungen uber die Sprache des Claudia
nus Mamertus, Viene 1885.
499
A pendice
501
A pendice
503
Mahoney, C. S., The rare et late latn names, adjectives and ver
bes in St. Augustine De civitate Dei. A morphological and semasiological study, Washington 1935.
Mailfait, H., De Dracontiipoetae lingua tesis), Paris 1902.
Martinez Pastor, M., Algunas particularidades del latn cristiano
de Rufino de Aquileya, en Durius 1 (1973) 63- 76.
, Latinidad del vocabulario de Rufino de Aquileya, en Helmantica 25 (1974) 181-194.
Mayol de Lup, J., Les actes des martyrs comme source de ren
seignements pour le langage et les usages de Ile et Ille sicles, en
Rev.des t.Lat. 17 (1939) 90-104.
Mayor, J. E. B., The Latin Heptateuch, Londres-Cambridge 1899
(comentario filol. y ling, al poema de Cipriano el poeta).
Mazzini, L, Lorenzini,E., Il Pastore di Erma. Due versioni latine
o due antologie di versioni?, en Civilt Class.e Crist., I 2 (1981)
45-86.
Mazzucco, e., Agostino, i classici e la prefazione dei De civitate
Dei, en Sigma 13 (1980) 3-17.
Me Cormick, J. P., A study o f the nominal syntax and o f indirect
discourse in Hegesippus (tesis), Washington 1935.
Melin, B., Studia in Corpus Cyprianicum (tesis), Uppsala 1946.
Memoli, A. F., Stucli sulla formazione della fim e in Cipriano, Npoles
1971.
, Diversit di posizione e apparenti incoerenze degli scrittori latini cristiani di fronte alla eloquentia classica, en Aevum 43 (1969)
114-143.
Marsili, S., La latinit chrtienne. Dveloppement et introduction
de la langue chrtienne, en Maison Dieu 86 (1966) 127-140.
Merkelbach, R., Der griechische Wortschatz und die Christen,
en Zeitschr.f.Papyr. undEpigr. 18 (1975) 101-154.
, Greek vocabulary and the Christians, en Language and Texts
(ed.por H. H. Paper), Ann Arbor, Mich. 1975, pp. 109-120.
Merkx, P. A. H. J., Zur Syntax der Kctsus und Tempora in den
Traktaten des Hl.Cyorians, Nimega 1939.
Meneghetti, A., La latinit di Venanzio Fortunato, Turin 1917.
Mir, G. M., Latinitas Christianorum propria, en Latinitas 9
(1971)233-248; 20 (1972) 20-20; 180-200.
Mohrmann, Chr., Etudes sur le latin des chrtiens, 4 vols., Roma
I-II (1961), III (1979), IV (1977).
, Some remaks on the language of Boethius Consolatio philosop
hiae, en Latin Script and Letters A.D. 400- 900. Festschrift presented
to L. Bieler, ed. J. J. O Meara, B. Naumann, Leiden 1976, pp. 54-61.
, L tude de la latinit chrtienne, en Etudes, I, pp.83-102.
A pendice
505
A pendice
507
A pendice
509
A_pendice
511
A pendice
513
A pendice
515
A pendice
Lupieri, E., Contributo per un analisi delle citazioni veterotestamentarie dei De Trinitate di Novaziano, en Augustinianum 22 (1982)
211-227.
Macias Villalobos, C., Lxico de los libros de Samuel de la Vulga
ta (tesis), Mlaga 1993.
O Malley, T. P., Tertullian and the Bible. Language, imagery,
exegesis, Nimega 1967.
Marold, C., ber das Evangelienbuch des Juvencus in seinem
V erhltniss zum B ibeltext, en Zeitschr.f.w iss.Theol. 33 (1890)
329-341.
Matzkow, W., De quibusdam vocabulis Italae et Vulgatae Chris
tianis quaestiones lexicographicae, Berln 1933.
Mazzini,!., Tendenze letterarie della Volgata di Girolamo, en
A teneeR om a 21 (1976) 132-147.
Meershoek, G. Q. A., Le latin biblique d aprs Saint Jrme,
Nimega 1966.
Mengoni, E., Facere con l infinitivo nella Volgata. Appunti sulla
lingua delle versioni bibliche dal greco, en Annali della Fac. Lett, e
F il.Univ.di Macerata 13 (1980) (1982) 261-275.
Metzger, B. M., The early versions of the New Testament, Oxford
1977 (versiones latinas, pp. 285-374).
518
519
A pendice
521
A pendice
che Welt, Berln 1982, pp.83-101 (hay versin esp. preparada por
nosotros mismos; cf. P. Klopsch, en Latn cristiano, (en pp. 84-101).
Kartschoke, D., Bibeldichtung. Studien zur Geschichte cler epischen Bibelparaphrase von Juvencus bis Otfricl von Weissenburg,
Munich 1975.
Kech, H., Hagiographie ais christliche Unterhaltungsliteratur.
Studien zum Phnomen des Erbaulichen anhand der Monchviten des
Hl. Hierinymus, Goppigen 1977.
Kraft, H., Die Kirchenvter bis zum Konzil von Nica, Bremen
1966.
Labriolle, P. de, Histoire de la littrature latine chrtienne, 2
vols., Pars 1925 (3a ed. muy ampliada por G.Bardy, Pars 1947).
Leone, L., Cristianesimo e cultura antica in alcuni scrittori cristiani, Lecce 1976.
Manitius, M., Geschichte der christlich-lateinischen Poesie bis
zur Mitte des 8 Jahrhunderts, Stuttgart 1891.
, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, I, Munich
1911.
Michel, A., In hymnis et canticis. Culture et beaut dans 1'hymnique chrtienne latine, Lovaina-Pars 1976.
Mhler, J. A.-Reithmayr,F.X., Patrologie ocler christliche Literaturgeschichte, I, Die ersten drei Jahrhunderte, Frankfurt/M 1840
(reimpr.1975).
Molin, E., Los Padres de la Iglesia. Una gua introductoria, II,
Madrid 1982.
Monceaux, P., Histoire littraire de lAfrique chrtienne depuis
les origines jusqu linvasion arabe, 7 vols., Paris 1901-1923.
, Histoire de la littrature latine chrtienne, Paris 1924.
Moricca, U., Storia della letteratiira latina cristiana, 3 vols., en 5
partes, Turin 1923-1934.
Nat, P. G. van der, Divinus vere poeta: Einige Beshouwingen
over Ontstaanen Karakter der christelijke latijnse Pozie, Leiden
1963.
, Zu den Voraussetzungen der christlichen lateinischen Literatur:
Die Zeugnisse von Minucius Felix und Laktanz, en Christianisme et
formes littraires de lantiquit tardive en Occident, Vandoeuvres 1977,
pp. 191-234.
Pellegrino, M., Disegno storico dlia letteratura latina cristiana,
Roma 1955.
Peters, G., Lire les Pres de lglise. Cours de Patrologie, Paris
1981.
Pichn, R., Etudes sur lhistoire de la littrature latine dans les
Gaules, Paris 1906.
523
524
INDICES
527
Indices
145
A ccediari,
215,216,218
A ccelerare,
72,343,360,407, 454
A cceptabilis,
A cceptio personarum ,
141
71
A cceptor,
295
A ccersere,
295
A ccersire,
281
A ccidia,
50,139
A ccipere,
A ccubitus,
291
222
A ccusare,
361
A ccusatrix,
281
A cecia,
144
A cedia,
286
A cediari,
292
A cetabula,
292
A cetabulum ,
144,286
A charis,
145
A chariter,
223
A cide,
281
A cidia,
376
A colythi,
71
A cquisitio,
242,275,297,306,308
Ad,
281
A dam pliare,
311
A daperire,
311
A daquare,
311
A dcludere,
281
A dclusa,
528
A ddecim are,
A ddere,
A dferre,
A dflictator,
A dgaudere,
A dgeniculari,
A dhaerere,
A dhuc,
A dicere,
A dim plere,
A dim pletio,
A dincrescere,
A dinvenire,
A dinventio,
A dinventor,
A d invicem ,
A dipalis,
A diuvare,
A dm initari,
A dm irare,
A dm irari,
A dnihilare,
A dnihilatio,
A dnom inare,
A dnullare,
A dnullatio,
A dnuntiare,
A dnuntiator,
A dolitio,
A doptare,
A dorare,
A doratio,
A dorator,
A dordinare,
A dpetitor,
A dplicare,
A dpretiare,
A dpretiatio,
A dpropriare,
A dproxim are,
A dquiescere,
A dsequi,
A dsilentiare,
A dsum ere,
A dtrans,
A dulatrix,
A dulitio,
A dulter,
A dunare,
A dversarius,
248,311
215,216,217
341
140
311
311
222
216
215,216,217
139,311
140,360,407
311
311
71,312
140,152,312
224
72
272
311
296
222,296,311
69,153
69,70
311
69,153,311
69,70
139
71
278
361
139,251,272
139
71,360
361
71
248
281,311
281
311
311
248
272
281
139
234
361
278
69,362
311
74,406
A dvivere,
A dvocatio,
A dvocator,
A dvocatus,
A dytum ,
A edificator,
A egrim onium ,
A em ulari,
A em ulatio,
A em ulus,
A enigm a,
A equitates,
A erogare,
A estim are,
A estum ,
A estus,
A eternalis,
A fedrum ,
A filiotes,
A foris,
A foris,
A gape,
A gnoscibilis,
A gonia,
A gonizare,
A gonizad,
A it,
A labastrum ,
A lim onium ,
A lio,
A lis,
A llegoria,
A lleluia,
A lleviare,
A lligam entum ,
A llophili,
A longe,
A lphos,
A ltare,
A ltaris,
A ltarium ,
A lterutrum ,
A m aricare,
A m aricatio,
A m aritudines,
A m axa,
A m bidexter,
A m bitio,
A m bo,
A m bulare,
311
361
361
138
388
361
71
222
142
362
144
175
362
222
292
292
72
279
279
234
224
142,360
49,361
281
287
145,287
139
281
71
294
294
281
61,245
311
152,312
281
224
279
175,290,292,388
292
290
224
69,73,153
69
175
279
281
248
142
7 3,139,248,406,494
529
Indices
A m en,
A m icus,
A m odo,
A m orrhaeus,
A m plius,
A naboladium ,
A naphoros,
A nastasis,
A nathem a,
A nathem atizare,
A ngariare,
A ngelicus,
A ngellus,
A ngelus,
A ngulus,
A ngustiare,
A nim a,
A nim atio,
A nnullare,
A nnuntiare,
A nnuntiator,
A nnus,
A nte,
A ntezelum ,
A ntichristus,
A ntistes,
A nunc,
A nunc,
A nxiari,
A nxiatus,
A padeo,
A pellere,
A plestia,
A pocalypsis,
A poria,
A poriari,
A poriatus,
A portatus,
A postata,
A postatare,
A postaticus,
A postolatus,
A postolicus,
A postolus,
A pparere,
A pparientia,
A ppetibilis,
42,61,245
207,208
224
245
216
279
279
406
281,359
53,73,287
286
286,405,453
400
55,60,144,281,343,
359,381,388,453
248,400
66,360
192,200,201,248,494
71
311
494
382
183,494
142,303
279
281
55,376
234
224
66
312
243
311
144
282,406,453
144,282
145,286,360
280
280
41,55,282,453
140,145,287,453
453
54,360
86,360,453
41,54,53,55,282,
341,343,381,393,453
341
140
. 72
A pponere,
A ppretiare,
A ppropiare,
A pproxim are,
A pud,
A qua,
A quatilis,
Ara,
A rachites,
A rca,
A rcessere,
A rcessire,
A rceuthinus,
A rchangelus,
A rchisynagogus,
A rchitectonari,
A rchitectus,
A rchitriclinus,
A rcus,
A rgum entum ,
A riel,
A rom atizare,
A rreptitius,
A rrhabo,
A rrianus,
A rtaba,
A rtem on,
A rticulus,
A scendo,
A scendor,
A scensio,
A scopera,
A spalathum ,
A spaltum ,
A spernator,
A sphaltum ,
A spirare,
A sursum ,
A ttam inare,
A ttendere,
A uchm ode,
A ucupare,
A ucupari,
A udacter,
A udientes,
A udire,
A uditor,
A uferre,
A ugm en,
215,216,217
66,311
66,311,341,343
311
306
248,494
361
388
245
248
295
295
286
282
282
280
144
282
248
248
243
145,187
312
282
50
282
282
248
297,494
297
248
282
144
144
361
144
222
224
311
222
280
296
296
303
376
269,494
55
494
400
530
A ugurator,
A uricalchum ,
A uris,
A usteris,
A usterus,
A ustrinatio,
A ustrinotio,
A uxiliari,
A uxiliatus,
A versabilis,
A versiones,
A ves,
A zym us,
71
144
229,231,233
292
292
281
281
222
400
400
175
139
286
B
B acterium ,
B ahis,
B aiulare,
B alsam um ,
B aptism a,
B aptism um ,
B aptism us,
B aptista,
B aptisterium ,
B aptizare,
B aptizatio,
B aptizator,
B aptiziare,
B aptiziatio,
B aptiziator,
B asilica,
B asis,
B atus,
B eatificare,
B eatus,
B ehem oth,
B elial,
B elligerator,
B ellum ,
B enedicere,
B enedictiones,
B enenuntiare,
B eneplacere,
B estialis,
B ilinguis,
B lasphem are,
312
282
139
144
4 1 ,4 3 ,5 3 ,5 4 , 5 5 ,7 1 ,
282,359,381,453,454
41,43,71,293,453
43,282,293,405,453
54,140,182,359,381
54,453
53,54,55,73,140, 142
1 45,287,343,381,453
54
54,140
140
140
140
55
136,144
246
73,310,344,360,454
143
243
243
B lasphem ator,
B lasphem ia,
B lasphem us,
B olis,
B orith,
B otrus,
B otryo,
B rabeum ,
B rabium ,
B rachium ,
B ravium ,
B ruchus,
B ucella,
B urdo,
71
46
222,393,406
175
139
311
72
136
53,54,222,287
343,381,453
54
342,381,453
286,381
279
243
144
279
282
282,343
144,248
282
282
349
246
C
Cab,
C abus,
C adum ,
C adus,
Caeli,
C aelum ,
C alabotes,
C alam iscus,
C alam izare,
C aldaria,
C aldarium ,
C alum niare,
243
246
246
246
251
251,494
279
279
278,280
291,312
291
296
C alum niari,
C am inus,
C am posus,
C am us,
Candida,
C andidatus,
C antare,
C apillatura,
C apriola,
C aptare,
C aptivitas,
C arbo,
296
144
278
282
361
51
222
140
152,312
222
174
248
Indices
C arissim us,
299
C aritas,
142,343,382
C arm elitis,
245
Carnalia,
44,360
Carnalis,
44,55,350,359,381,406
C arnalitas,
44,55,453
C arnaliter,
44,55,453
Carnes,
175
Caro,
43 ,44,54,343,350,382,395
Carpere,
341
C arneare,
73
C artallus,
282
C artilionensis,
278
Carus,
299
C astellum ,
292
Castellus,
292
C astificare,
73,140,310
C astram etari,
248
Cata,
142,286
C atacarposin,
279
C ataclysm us,
144,282
C ataplasm are,
287
C ataplectatio,
144
C atechizare,
287
C atechum enus,
360
C athechizare,
73
C athechum eni,
376
C athechum enus,
41,51,55
Cathedra,
144,376
C atholicus,
453
C atirecten,
279
Caum a,
282
C auteriare,
287
C avillari,
363
C avua,
278
C edri Dei,
188
C edrus,
144
282
C eleum a,
C enotaphium ,
279
Censura,
362
Cerastes,
282
Certare,
297
Certari,
297
C ervical,
346
C hanaanaeus,
42,245
C hanaanitis,
245
282
C haradius,
41,282
C harism a,
Cherub,
243
C herubim ,
42,61,393
531
Chidra,
279
C hodchod,
243
C hoerogryllus,
282
C holera,
144
C hrism a,
360
C hristus,
86,282
C hy tropus,
282
C ibus,
248
C idaris,
282
C ineresco,
361
C innam om um ,
144
C inyra,
282
C irca,
303,306
C ircuitus,
230,233,291
C ircum aedificare,
311
C ircum am icire,
311
C ircum caesura,
400
C ircum cingere,
311
C ircum datio,
281
C ircum legere,
311
C ircum ornare,
311
C ircum positae,
136
C ircum stringere,
311
C ircum tenere,
311
Cithara,
144
C itius,
143
Clam are,
69,255,494
Clam or,
255
C larificare,
49,73,139,311,407,454
C larus,
49
C laudicare,
73,297
C laudicari,
297
C lericalis,
54
C lericatus,
54
Clericus,
54
Clerus,
54,55,282,360,376,453
Coadunare,
311
C oaeternus,
360,453
C oagitare,
311
C oam bulare,
311
C oangustare,
311
C oapostolus,
453
C oaptare,
311
C oaptatio,
454
C occum ,
144
C oeligere,
311
C oenom ya,
282
C oenom yia,
282
C oepi,
56
C oepiscopus,
376,453
532
C oetus,
C ogitam en,
C ognati,
C ognoscenter,
C ognoscere,
C ognoscibiliter,
C ohereditare,
C oinquinare,
C oinquinatio,
C oiucundare,
C olaphizare,
C ollaborare,
C ollecta,
C ollectiones,
C ollega,
C ollegae,
C olligere,
C ollyris,
C ollyrium ,
C ollyrizare,
C olocinthis,
C om binare,
C om edere,
C om estor,
C om estura,
C om itare,
C om itari,
C om itatus,
C om m aculatio,
C om m agnificare,
C om m andare,
C om m anducare,
C om m em orari,
C om m ercator,
C om m inator,
C om m ixtim ,
C om m orare,
C om m orari,
C om m ori,
C om m overe,
C om m undare,
C om m unicacre,
C om m unicator,
C om m unis,
C om palpare,
C om partiri,
C om passio,
C om pati,
C om perdere,
406
382
138
223
139,254
223
281
281,311
360
311
73,287
311,361
68
175
208
376
139,363
282
282
278
282
311
494
71
140
296
296
361
281
140
311
311
272,363
140
361
223
296
296
311
407
311
73,254
71
253
311
311
361
311
311
C om periri,
C om placere,
C om plantare,
C om pluere,
C om probator,
C om ptus,
C om pugnare,
C oncatenare,
C oncatenatio,
C oncertare,
C oncertari,
C oncupiscentialis,
C onfibulare,
C onfibulatio,
C ongaudere,
C onglorificare,
C onclusio,
C oncolligere,
C oncreare,
C oncubina,
C onculcatio,
C ondecet,
C ondelectari,
C ondensus,
C onditio,
C onditus,
C ondolere,
C ondolet,
C ondorm ire,
C ondulcare,
C ondy,
C onfabulatio,
C onfessare,
C onfessio,
C onfessores,
C onfidere,
C onfirm are,
C onfitere,
C onfiteri,
C onform alis,
C onfortare,
C onfortatus,
C onfovere,
C onfractio,
C onfringere,
C onfundi,
C onfussio,
C ongaudere,
363
222,311
311
311
361
400
311
311
382
297
297
453
382
382
454
311
248
281
311
248
71
311
311
248
55,248
140
311,361
136
311
311
279
140
47
47,252,406,459
376
222
215
296
4 7,251,296,343,
363,393,406,459
140
217,311,349,360
312
311
71
311
272,393,494
248
140,311
533
Indices
C ongestio,
Conglorificare,
C ongratulatio,
C ongregare,
C ongregationes,
C ongyrare,
C oniectari,
C oniucundari,
C onlaetari,
C onnum erare,
Conopeum ,
C onregnare,
C onresuscitare,
C onrogare,
C onsecutio,
C onsepelire,
C onsequi,
C onservus,
C onsolidare,
C onspector,
C onspectus,
C onstabilire,
C onstanter,
C onstitutus,
C onsulatus,
C onsultare,
C onsultari,
C onsum m are,
C onsum m atio,
C ontages,
C ontem ptibilis,
C ontem ptor,
Contenebrare,
C ontenebrescere,
C ontenebricare,
C onterere,
C onternare,
C ontingere,
Contionari,
C ontradictiones,
C ontrarius,
C ontrasistere,
C ontribulare,
C ontrectabilis,
C ontribulare,
C ontribulatio,
C ontribulis,
C ontribulo,
C ontristatio,
C ontutari,
248
311
361
139,494
175
311
363
311
140
311
282
311
311
281
361
311,360
272,361
362
311
71,361
229,230
67,311
303
140
54
297
297,363
215
343
400
72,383
361
311
311
311
494
311
272
363
175
343
311
311
361,407,454
66,69
69,71
248
312
361
311
C onvenire,
C onversatio,
C onversus,
C onverti,
C onvertibilis,
C onvesci,
C onvicinari,
C onvivificare,
Convivium ,
C ooperari,
C ooperarius,
Cooperator,
C ooperim entum ,
Copiosus,
C opresbyteri,
Cor,
C oram ,
Corban,
Corbona,
C ornu,
C oronam entum ,
C oronatio,
C orrecum bere,
C orridere,
C orripere,
C orruptela,
C orruptibilis,
C orruptibilitas,
C orus,
C orvi,
C outi,
C rater,
C reagra,
C ream en,
C redentes,
C redere,
Credidi,
C rim en,
C rim inator,
C rypta,
C rystallus,
Cubile,
C ubilis,
C ubitus,
C ucurbita,
C ultura,
C um ,
C uriosus,
C ypressus,
139
248
220
215,217
361
311
311
140,311
142
311
454
454
71
72,139
376
184,255,494
142,274,304
343
245,282
248
71
453
140
311
139,140
72
49,72,360,407,454
454
246
139
311
282
282
438
382
64,222,272,406
57,406
382
406
282
144
143,292
292
291
153
140
304,493
72
144
534
D aem onium ,
D aem onizari,
D am nator,
D am nificare,
De,
D eargentare,
D eaurare,
D ebeo,
D ebuccinare,
D ecachordus,
D ecalogus,
D ecalvare,
D ecantatio,
D ecet,
D ecooperim entum ,
D ecoperire,
D ecoperim entum ,
D ecoriare,
D edeorsum ,
D e deorsum ,
D edicare,
D eficere,
D eflorere,
D eflorire,
D eforas,
D eforis,
D e foris,
D eglutire,
D ehonestare,
D ehonorificare,
D eierare,
D eificare,
D e insuper,
D einter,
D eintus,
D e intus,
D eiungere,
D electabilis,
D elibatio,
D elictum ,
D elingere,
D elinquentia,
D eliram entum ,
D elonge,
D e longe,
D e longinquo,
D em em brare,
282
140
361,454
73
298,304
311
311,312
56
311
286
360,453
311
71
272
278,281
281
278
311
234
224
361
222
295
295
234
234,300
224
311
311
311
311,363
454
224
234
234
224
311
72
71
382
311
140
67,71
234
224
224
311
311
D em ensurare,
296
D em olire,
296
D em oliri,
311
D enigrare,
249
D enuo,
69
D eorbitare,
311
D epilare,
311
D eplanare,
234
D epost,
311
D epraedari,
224
D e prope,
311
D epropitiare,
224
De proxim o,
224
D e repente,
234
D eretro,
224
D e retro,
224
D e sem el,
142
D esertum ,
311
D esponsare,
360
D esponsatio,
311
D esternere,
311
D estilescere,
141
D estringere,
361
D estructor,
234
D esub,
234
D esupra,
234
D esursum ,
224
D e sursum ,
234
D etrans,
311
D eturpare,
281
D eturpiare,
234
D eultra,
182
D eus,
311
D eviare,
311
D evindicare,
311
D evirginare,
71
D evotam entum ,
286,454
D iabolicus,
D iabolus,
61,144,283,359,406,454
291
D iacon,
376
D iaconi,
D iaconus,
41,53,61,291,359,406,453
144
D iadem a,
51,494
D icere,
283
D idrachm a,
183,249,494
D ies,
39
D ies natalis,
535
Indices
D ies consecutionis,
D ies iudicii,
D iffam are,
D ifferitas,
D igerere,
D ignari,
D ignus,
D ilectio,
D ilectissim us,
D ilectus,
D iligentia,
D iluculo,
D im ittere,
D ioryx,
D iploida,
D iplois,
D ipsas,
D iscentes,
D iscerpere,
D iscipulatus,
D iscipuli,
D iscooperire,
D iscoperire,
D iscubitus,
D iscum bere,
D ispersio,
D isseparare,
D istabescere,
D ithalassus,
D iurno,
D ivinus,
D ivisiones,
D ixit,
D ocibilis,
D octis,
D octus,
D olor,
D om a,
D om inari,
D om inus,
D onum ,
D onus,
D om us,
D om us ecclesiae,
D orm ire,
D orm ire in pace,
D raco,
D ucator,
D uo,
D uodecium ,
D uricordes,
D uum ,
D ux,
D yscolus,
50
50
311
400
349
340
340
142,382
299
299
142
219
140
144,283
290
283,290
283
138
341
361
138
311
249
291
140
174
311
311
286
224
407
175
139
72
292
292
143
249,283
269
86
142
293
141,293,300,494
39
249,343
46
144
141
294
249
141
294
209
286
E
286
96
39,41,53,55,144,
283,343,381,393,405,453
283,453
E cclesiastes,
144,286,453
E cclesiasticus,
224
E contra,
279
E cstasis,
243
E den,
143
E dere,
407
E fficere,
311
E fflorere,
311
E ffugare,
311
E ffuriari,
249
E ffusiones,
139
E genus,
297
E gere,
297
E geri,
- 142
E gredi,
E beninus,
Ecce,
E cclesia,
E icere,
E laeon, .
E lam ,
E late,
E lectio,
E leem osyna,
E lingere,
E longare,
E longinquare,
E lucescere,
E lucidare,
E m andare,
E m edullare,
E m igrare,
E m igrari,
E m issarius,
E m issio,
E m undare,
E m undatio,
139,142
279
243
283
174
144,283,454
311
311
311
311
311
312
311
297
297
249
249
139
139
536
283
302
278
283
243
243
243
279
280
280
283
40,41,53
54
54,343
376
279
39,41,53,54,55,
279,283,343,453
283
E pistylium ,
311
E potare,
142
E pulum ,
137,278
E rem iare,
E rem us,
142,,144,283,360,454
66
E ructare,
152,279
E rusibe,
361
E scatilis,
235,236,494
Et,
246
E theca,
45,283,360,381
E thnicus,
279
E tphycarm a,
144,286
E ucharis,
41,360
E ucharistia,
137
E unuchiare,
280
E unuchizare,
311
E vaginare,
453
E vangelicus,
283,453
E vangelista,
41,53,283,343,
E vangelium ,
360,381,406,453
46
E vangelium pacis,
E vangelizare,
139 ,287,343,360,453
274,298
Ex,
311
E xalbare,
311
E xcastrare,
494
E xcelsus,
141
E xceptio personarum ,
311
E xcerebrare,
142
E xcludere,
E ncaenia,
Eo,
E parystrides,
E phebia,
E pheta,
E phi,
E phod,
E pim enia,
E pim eniare,
E pim iniare,
E pinicion,
E piphania,
E piscopalis,
E piscopatus,
E piscopi,
E piscopia,
E piscopus,
311
311
281
142
311
295
494
311
311
454
296
296
383
311
311
142,
278,282
47
69
69,70
69,70
360
283
376
73,360,453
311
141
139
407
360,454
141
311
71
142
311
278
311
49
311
279,283
295,311
68,141,153
68,70
49,68
70
224
69
537
Indices
Fabulari,
F acere,
Facies,
F actum est,
Faenum ,
Faenus,
Falanga,
Fam es,
Fam ilia,
Fam is,
Fam ulatus,
Fanum ,
Fanus,
Fasciculus,
F atidicus,
Felix,
Ferre,
Festinare,
Fidere,
Fides,
Fiducialiter,
Fieret,
Fieretur,
Figm entum ,
Figura,
Filia,
F ilius,
Firm am entum ,
Firm am entus,
Firm itas,
Fletus,
Florere,
Floriet,
G aesum ,
G albanus,
G audium ,
G audius,
G azophylacium ,
G ehenna,
G em inaeus,
G eneratio,
G enerationes,
G enesis,
349
363,494
192,229,230,494
96
292
292
280
294
183
294
141
292
292
249
53
143
139,341
215,217,218
222
86,382
223
297
297
71
44
249
179,180,494
71,292,400
292
142
143
295
66
279
144,245
293
293
283
56,61,245,283,453
278
183
175
381
Florire,
Focacium ,
Fodere,
Fodire,
F ollicare,
Foras,
Foris,
Form atura,
Form idare,
F orm idosus,
Fornicari,
Fornicaria,
Fornicarius,
Fornicatio,
Fornicator,
Fortis,
Fortitudo,
Fovea,
Fovere,
Frater,
Fraternitas,
Fratres,
F raudulentiae,
Fructificare,
Fructus,
F rum entum ,
Fugere,
Fugire,
Fum us,
Fungi,
Furna,
Furnus,
Furor,
G enitor,
G ens,
G entes,
G entiles,
Gentilis,
G entiliter,
G enus,
G igas,
G ladium ,
G ladius,
295
152,312
295
295
73
300,301,302
301,301,302
400
222
278
66,360,454
141,312,343
66
49,360,454
49,360,454
494
494
143
349
205,206,249,362
376
376
175
66,73,311
291
138
295
295
249
74
292
292
494
393
142,183,494
45,341
45
45,50
45
292
144
293
293
538
G loria,
G lorificare,
G lorificator,
G lo rio sa m ors,
G rabatus,
G radus,
G randiter,
G ratia,
G ratificare,
G ratificari,
G ratulari,
G ressus,
G yrare,
Gyrus,
49,138,252,494,
4 9,73,139,252
311,344,454
49
39
283
291
223
343
296,311
296
363
291
145,287
144,230,232
H
H abere,
H abitaculum ,
H abitare,
H abitatio,
H aceldam a,
H actenus,
H aeresiarcha,
H aeresis,
H aereticus,
H ebdom ada,
H ebdom adas,
H ebraeus,
H edera,
H ellada,
H ellas,
H eredes,
H ereditarie,
H ereditas,
H erem ia,
H erem iare,
H eres,
H erm a,
H erodius,
H eroes,
H ic,
56,224,273,275,407
71
494
174
243
303
453
283,453
50,286,360,381,406,453
290
290
245
153
290
290
294
223
174,393
279
137,278
294
279
283
38
139
lam ,
Ianthinus,
Ibi,
Idolium ,
Idololatra,
Idololatria,
Idolothytum ,
Idolum ,
Ieiunatio,
182
286
302
283
283
283,359,453
283
144
361
H orribilia,
H osanna,
H um erum ,
H um erus,
H um iliare,
H um ilitas,
H yacinthus,
H ym nissare,
H ym nus,
H ypocrita,
H ypodiaconi,
H yssopus,
172,277,300,494
42
343
283
283
249
180,181,195-198
303
49,138,253
252
4 9,73,139,253,311,
312,344,360,407
249
42,245
293
293
343
382
144
280
390
144
376
245
Ieiunium ,
Ignavescere,
Ignis,
Ignom inia,
Ignoranter,
Ignorantiae,
Ille,
Im passibilis,
Im petere,
346
361
494
249
223
175
172
382
311
H ic,
H ierosolym itanus,
H in,
H olocaustom a,
H olocaustum ,
H om icida,
H om o,
H oneste,
H onor,
H onorare,
H onorificare,
Indices
Im pinguare,
Im pinguis,
Im planare,
Im plere,
Im positio,
Im properare,
Im properium ,
Im pulsare,
Im putribilis,
In,
311
341
145,287,311
139,269
249
66
70,312
249
454
62,63,140,225,226,
227,272,298,304,305
72
Inaccessibilis,
Inaccusare,
311
Inadducibiliter,
223
Inaltare,
311
Inam aricare,
311
141
Inanire,
72,141
Inaquosus,
Inaurire,
311
143
Inbecillitas,
382
Incarnare,
Incarnari,
382
Incarnatio,
453
Incaseare,
311
387,388
Incensum ,
56
Incipio,
224
In com inus,
49,454
Incom m utabilis,
49
Incom m utabilitas,
Incom m utabiliter,
49,454
Incom parabiliter,
49,454
142
In conspectu,
Incontam inatus,
67
234
Incontra,
278
Incornuare,
72,141
Incorruptela,
Incorruptibilis,
49,72,360,382,407
Incorruptibilitas,
360
49,141,360,382,454
Incorruptio,
311
Incrassare,
139
Increpare,
141
Incrim inatio,
Incrispatio,
141
132
Incultura serm onis,
454
Indeficienter,
311
Indeliciare,
141
Indeliciari,
223
Indesinenter,
Indicium ,
249
Indigere,
297
539
Indigeri,
Indisciplinatus,
Indisciplinse,
Indulcare,
Ineffabiliter,
Ineloquax,
Inescrutabilis,
Inextinguibilis,
Infatigabiliter,
Inferi,
Infernus,
Inferus,
Infim ior,
Infirm ior,
Infirm is,
Infirm itas,
Infirm iter,
Infirm us,
Inflatio,
Inform ator,
Infrem ere,
Ingeniculare,
Inhonorare,
Inim icitia,
Inim icus,
In invicem ,
Iniquitas,
Iniquus,
Initiator,
Iniuriare,
Iniuriari,
Inm ortalitas,
Innigrare,
Innubilare,
Innullare,
In obviam ,
Inoperari,
In palam ,
In peregre,
Inpost,
Inproperare,
Inquiete,
Insaevire,
Insalare,
Inscrutabilis,
Inscrutari,
Insensate,
Insensatus,
Inseparabiliter,
Insidia,
297
66
223
311
49,454
382
343
72
49,454
293
61,387
56,175,293,387
295
270
292
143
223
292
69
361
249
311
311
175
69
224
174,494
69,363
343
296
296
361
311
311
141
224
141,311
224
224
234
311
223
311
311
360
311
223
66,360
407
175,292
540
Insidiae,
Insolescere,
Instruere,
Insuadibilis,
Insubiectibilis,
Insufflare,
Insultator,
Intellectus,
Intenebrescere,
Intenebricare,
Inter,
Interitiones,
Interstare,
Intertornare,
Intinctio,
Intingere,
Intro,
Intus,
Inultra,
In ultra,
Investigabilis,
Invisibiliter,
Involare,
Ipsud,
Ire,
Iris,
Irrationabilis,
Irrationalis,
Irrugire,
Ism ahelites,
Israelita,
Israelites,
Israelitis,
Iste,
Iterato,
Iterum ,
Iubilaeus,
lubilare,
Iubilatio,
Iubilum ,
Iucundare,
Iucundari,
Iucundo,
Iucundor,
Iudaeus,
Iudaism us,
Iudaizare,
Iudicare,
Iudicium ,
Ium entum ,
Ium entus,
Iuram entum ,
Iustificare,
Iustificatio,
Iustificationes,
Iustifico,
Iustitia,
Iustitiae,
Iuvencula,
Ixion,
293
311
362
281
281
311
49
291
311
311
229
175
311
311
55,360
55,360
302
301
234
224
49,72,454
454
70
294
139
283
72
72
311
245
42,245
245
245
139,172
224
216,217
245
69,70,245
69,245
69,246
141,360
360
312
152
245
283
287
222
494
292
292
71
73,311,344,360,454
360
175
312
249,494
175
360
283
L
L abium ,
L acrim ari,
L acus,
L aedere,
L aganum ,
L aici,
L aicus,
L am entare,
L am entari,
L am m inae,
L am pada,
L am pas,
L anguidus,
L anire,
L apsi,
257
363
86,256,291
342
283
376
2 86,342,360
296
296
136
290
290
249
139
372,376
L apsus,
L aqueum ,
L aqueus,
L aron,
L atom us,
L atro,
L avacrum ,
L avatio,
Lecythus,
L eo,
L eviatan,
L evita,
L eviticus,
L ex,
L iberare,
343
292
68,292,406
279
283
69
43,55,69,73,360,405,454
69
283
144
243
61,343
61
60
143
541
Indices
L ignum ,
L ignus,
L inere,
L inguosus,
Linire,
Lintea,
L inteam ina,
L inteum ,
L inum ,
L inus,
Loculi,
L oculum ,
L oculus,
249,293
293
295
72
295
249
249
346
293
293
249
292
293
L ocus,
L ogion,
L ogium ,
L om othe,
L onganim iter,
L onge,
L onginquare,
L oquela,
L oqui,
L ucerna,
L ugere,
L uter,
249
280
280
280
223
182
363
72
51,272,349,494
249
295
283
M achaera,
M agiae,
M agis,
M agistratus,
M agnalia,
M agnalis,
M agnificare,
M agnus,
M aheleth,
M aiestas,
M aior,
M alagm a,
M alasar,
M aledicere,
M aleficus,
M alignor,
M alitia,
M alus,
M am illa,
M am m are,
M am m ona,
M am ona,
M am zer,
M an,
M andare,
M andatum ,
M andragora,
M andragorica,
M anducare,
M anducatio,
M andyam ,
M ane,
280
175
182,
54,291
72,359
72
73,139,215,
216,311,344
139
243
138,393
270
283
243
272
68
312
249
69,299
249
141
243
243
244
244
139
139
283
280
49,143
49
278
185
M anichaeus,
M anna,
M anus,
M are,
M argarita,
M argaritum ,
M artyr,
M artyres,
M artyrium ,
M atrim onialis,
M edela,
M ediatio,
M ediator,
M ediatrix,
M edium ,
M edius,
M eloda,
M elota,
M elote,
M em branum ,
M em branus,
M endaciloquus,
M endaciter,
M endax,
M endicus,
M ensura,
M entire,
M entiri,
M erro,
M essias,
M eteorus,
M eticulosus,
M etuere,
50
42,61,344
229,231,291,494
256,494
292
292
38,39,41,55,284,453
376,393
47,342,381,453
454
72
43
43,383,406
43
230,231,232
406
144,284
284
284
293
293
141
223
249
139
184
296
296
278
42,61,246
312
72
140
542
M etuetu,
M igm a,
M iles,
M inacia,
M inaciae,
M inim us,
M inister,
M inistrare,
M inistri,
M irificare,
M iseratio,
M iserationes,
M iserator,
M isereri,
M isericordia,
M isericordiae,
M issus,
M itra,
M oabitis,
M odo,
M oechia,
M olendinum ,
M olire,
M oliri,
M onachus,
M onasterium ,
M ons,
M ons D ei,
M ors,
M ortificare,
294
284
45
175,294
294
299
55,342
376
376
311
454
175
49,360
222
393
175
55
144
245
182
343
141
296
296
41,53
41,53
494
189
M ulier,
M ulti,
M ultifarie,
M ultiplicare,
M ulto,
M ultus,
M undare,
M undatio,
M undus,
M unicipatus,
M unus,
M urm ur,
M urm urare,
M urm urari,
M usach,
M uscipula,
M uscipulum ,
M usicus,
M utuare,
M utuari,
M ygale,
M yrrha,
M yrum ,
M ysterium ,
M ysticus,
49
49,73,141,311,
312,360,454
208
299
223
215
182
139
139
139
138,395
141
142
293
297
297
244
68,406
68
144
296
296
280,284
144
284
5 5,143,144
395
N
N abla,
N ablum ,
N aphtha,
N atio,
N ationes,
N atus,
N auclerus,
N aulum ,
N azaraeus,
N e,
N ecessarior,
N ecessitas,
N egator,
N egotiator,
N em o,
N eofita,
N eom enia,
N eophitus,
284
246
284
142
45,141
50
284
284
114
273,493
295
138
55,361
361
193
51
284
360
N eophytus,
N equam ,
N equissim us,
N im is,
N isan,
N isi,
N ocere,
N olenter,
N olo,
N om en,
N om ism a,
N oscere,
N otus,
N ovior,
N ubere,
N ubes,
N ubs,
N ubificare,
284
299
299
189,303
244
238
272
223
494
225
284
254
144
295
272
294
294
69,153
543
Indices
N ullificatio,
N ullus,
N um en,
N um ism a,
N unc,
N untius,
N utricare,
N ycticorax,
69
193
393
284
224
55,388
73
284
O
O baem ulari,
O baudire,
O bdulcare,
O bfirm are,
O bfuscare,
O bligam entum ,
O brizus,
O bsignare,
O bsorbere,
O bsordescere,
O bstetricare,
O btenebrare,
O btenebrescere,
O btinere,
O bviare,
O bvio,
O ccidere,
O culi,
O culus,
O dor,
O doram en,
O ffendere,
O ffendiculum ,
O fferre,
O ffocare,
O m nis,
O nager,
O nocentaurus,
O perare,
O perari,
O perator,
O peratus,
O phiom acus,
O ppandere,
O ppilare,
O ptare,
O pus,
O raculum ,
O rare,
O ratio,
O rdinare,
O rdo,
O riginalis,
O rphanus,
O rthodoxus,
O rtygom etra,
Os,
O sculum pacis,
O sculum sanctum
O ssum ,
O ssuum ,
O stiarii,
O stium ,
311
269,311
311
311
311
152,312
286
362
311
311
311
311
311
269
311
312
139
249
193,229,233,494
388
152,312
340
71
362,376
311
193,194,195,494
144
284
296
349
49,361
349
284
311
311
407
50,494
136
139,343,388
139,343,382
39
55,360,375
72
284
41,53
284
291,293
46
46
291
291
376
136
P
Pacifice,
Paenitentes,
Paenitere,
Paeniteri,
Paganus,
Pagus,
Palata,
Palatha,
Palm a,
P alpatio,
P alpebra,
223
376
297
297
45
45
249
284
249
68
293
Palpebrum ,
Panicoqua,
Panis laetitiae,
Parabola,
Parabolari,
Paracletus,
P araclitus,
Paradisus,
Parasceve,
P arazonium ,
P ardus,
293
278
50
144,138,159
280
138,284,359
381,393
144,246,284,453
284,359
249
144
544
Parere,
295,341
Pariare,
362
Parir,
295
P aropsis,
284
Particeps,
294
Participes,
294
Particulatim ,
224
Parturitio,
143
P arvipendere,
311
Parvus,
299
P ascha,
61,113,246,359,406,453
P aschalis,
61
Passibilis,
49,360
P assio,
343,382
P astophorium ,
284
Patriarcha,
284
Pau lo m inus,
303
Pauper,
139,292
Paupera,
292
P avere,
222
46,343
P ax,
P ax vobiscum ,
46
Peccam en,
438
Peccatela,
72
P eccatum ,
249,293,382
P eccatus,
293
Pene,
303
Pentacontarchus,
284
Pentapolis,
284
Pentecosta,
284
Per,
303,342
P e r ter,
224
Percipere,
50
Perconsum ptus,
281
Percutere,
494
Perdelere,
311
Perditiones,
175
P erdividere,
311
Perdix,
144
Pereffluere,
311
Peregrinatio,
453
Perexire,
281
P erficere,
139
Perfrigescere,
311
P ergredi,
311
Peribolus,
284
P erinterficere,
281
P eripsem a,
284
Periscelis,
280,284
Peristolum ,
280
284
311
311
281
286
286
361,454
454
278,281
46
215,216
382
272
222
311
278,281
311
311
299
272,297
297
144
280
280
144,284
284
280
61,244
144
42,245
245
244,246
278,280
284
280
249
71
280
286
284
71
145,287
144
144
278
342
138,376
143
271
299
545
Indices
P lurim us,
P luriora,
Plus,
Poderes,
P oenitentia,
Polym itus,
Pom patice,
Pom peio,
Pondus,
P opulum ,
Populus,
Porcina,
P ortare,
Porticum ,
Porticus,
Posticium ,
Potare,
Potator,
P otentia,
P otentior,
Potestates,
Preces,
Prae,
P raeceptive,
P raeceptum ,
Praecipere,
Praeco D ei,
Praedare,
Praedari,
Praedestinatio,
Praedicare,
Praedicatum ,
Praefestinanter,
Praefigurare,
P raefiguratio,
Praefigurator,
P raeliare,
Praeliari,
Praeoccupare,
Praeordinare,
P raepignerare,
P raepositus,
P raeputiatio,
P raesepe,
P raesepium ,
P raesperare,
P raestationes,
P raesum ptio,
Praetergredi,
Praevalere,
299
295
299
144,284
343
286
223
280
183
293
138,293,494
407
139
136
291
312
141,362
361
249
270
393
382
62,298,304
361
139
139,407
55
296
296
383,453
141
475
223
44,383,453
44
44
296
296
249
311
311
376
141
291
291
141,311
175
141
311
312
296
296
215
312
142
41,53,144,284,
342,359,453
376
Presbyteri,
138,141
P ressura,
175,294
P rim itia,
294
P rim itiae,
279
P rim itivare,
360,382,454
Prim ogenitus,
494
Princeps,
269,360
Principiari,
249
Principium ,
284
Prinus,
273
P riusquam ,
304,342
Pro,
286
P robaticus,
142
Procedere,
297
Procedo,
297
P rocedor,
306
P rocul a,
281
Procursor,
142
P rodire,
140
Profetare,
138
Profetatio,
361
Profusor,
175,183,294
Progenies,
224
P ro invicem ,
144
P rologus,
312
Prolongare,
280
Prom eletare,
361
P rom issive,
141
P rom ptuarium ,
141
P rom ticordes,
312
Propalare,
41,53,55,144,284,292,
P ropheta,
343,359,381,393,406,453
53,145,359,381,453
P rophetare,
453
Prophetatio,
53,285,292,381
Prophetes,
138,144,285,343,
Prophetia,
359,381,406,453
286,381,406,453
P ropheticus,
285
Prophetis,
285,453
P rophetissa,
140,287
P rophetizare,
138
P ropinqui,
P raevaricare,
Praevaricari,
Praevenire,
P raezelare,
P randium ,
Presbyter,
546
P roprius,
Propter,
P ro p ter quod,
Propurgare,
Proritator,
P roscultari,
P roselytus,
P rospicere,
Prostitutio,
Protelare,
Protestari,
P rotoplastus,
P rovulgare,
P roxim a,
P roxim ior,
P roxim us,
P sallere,
Psalm us,
Psalterium ,
Psaltes,
Psaltrix,
Pseudoapostolus,
Pseudochristus,
P seudopropheta,
Publicus,
Pulex,
Purificare,
Purpura,
Pusillanim is,
P usillitas,
Pusillus,
Puteum ,
Puteus,
Putrefieri,
Putribilis,
Pyrargus,
Pytho,
P ythonicus,
Pythonissa,
249
142,303,340
273
312
279
312
285
141
360,454
312
312
381
312
206,207
295
143,206,207
145
285
144,285
285
144
285
285
285,453
362
250
139
144
343,454
152,312
250
293
293
312
454
278,280
285
286
285
Q
Q uatenus,
Q uerulosus,
Quia,
Q uiescere,
Q uincupliciter,
Q uotidie,
302
57,64,75,140,238,
239,273,309,493
64,75,140,237,238,
239,273,309
183
R eficere,
R efigurare,
R efocillare,
Reform ator,
R efrigeratio,
R efrigerium ,
Refuga,
R egenerare,
R egeneratio,
R egeneratus,
R egim onium ,
R egio,
R egnare,
R egnificare,
R egnifico,
R egnum ,
349
312
312
361
70
70,362
55
43,454
4 3,342,359,453,454
43
71
250
269
152
312
293
Quo,
Q uod,
310
72
57,64,75,140,237,
238,239,273,309
361
223
Q uoniam ,
R
R abbi,
R abboni,
R aca,
R adicare,
R adicari,
R ationalis,
R eaedificare,
R eatus,
R ecapitulare,
R ecipere,
R econvertere,
R ecruciare,
R ecubitus,
R ecum bere,
R edem ptor,
R eexspectare,
61,244
244
245
296
296
72
312
362
141,312
376
281
312
291
140
395
312
547
Indices
R egnus,
R egula fidei,
R egulus,
R einvitare,
R em issio,
R em ittere,
R em unerare,
R em unerari,
R enatus,
R enes,
R epedare,
Replere,
R epropitiare,
R eputare,
R erum igare,
R esalvare,
R espicere,
R espirare,
R espondere,
R estitutor,
R esurrectio,
R esuscitatio,
R esuscitator,
R ete,
R etentio,
R etia,
R etis,
R etollere,
R etractare,
R etributio,
R etro,
R eus,
R evelatio,
R eversare,
R eversus,
Reverti,
R evindem iare,
Rex,
R hom phaea,
R ixare,
R ixari,
R ixosus,
R ogare,
R om phaea,
R os,
R ursum ,
R usticitas,
293
360
250
312
343,361
140
296
296
50
256
312
139,269
312
222
279,281
312
222
250
142,362
361
342,381,387,406,453
361
49,361
290,293
361
290
293
312
362
360,453,454
301
362
359,381,406,453
312
220
217
279,281
494
144
296
296
68
250,388
285
293
216
132
S
Sabaeus,
Sabaoth,
Sabbata,
Sabbatism us,
Sabbatizare,
Sabbatum ,
Saccinus,
Saccus,
Sacerdotes,
Sacram entum ,
Sadducaeus,
Saeculum ,
Saepes,
Sagena,
Saginare,
S aginatio,
Saginator,
Saginatus,
Sagm a,
Sal,
S alom onium ,
Saltem ,
245
244,393
113
285
287
37,61,246,250,285,359
286
246
376
55,143
245
138,343,393,395
293
285
69
69,70
69,70
69
285
293
407
303
Salus,
Salutare,
Salutaris,
Salutes,
S alutificator,
Salvare,
Salvatio,
Salvator,
Salvificare,
Salvum facere,
Salvus,
Sancta scriptura,
Sanctificare,
Sanctificatio,
S anctificator,
Sanctificationes,
Sanctificatrix,
S anctim onium ,
Sanctus,
S anctus serm o,
43,382
43
406
175
141
37,43,140,143,
343,381,494
43
37,43,343,381,406
311
140
43
342
43,73,311,344,359,381
43,174,250,312,
359,381,453
43
175
43
71
363,494
342
548
Sanguen,
Sanguines,
S anitates,
S apientia,
Sapientior,
Sarabala,
Sarm enta,
Sarm entum ,
Satan,
Satanas,
Satum ,
Scala,
Scandalizare,
Scandalizari,
S candalum ,
Scariziare,
S cenopegia,
Sceptrum ,
Schinus,
Schism a,
Scire,
Scissura,
Sciza,
Scorpio,
Scorpius,
Scripturae,
Scrutare,
Scrutari,
S cynopygia,
Sectare,
Sectari,
Secundum ,
Securitas,
Secus,
Seductor,
S eductorius,
Sem en,
S em inatio,
S em piternus,
Senior,
Sensate,
Sensualitas,
Sentire,
Sentiri,
Separatio,
Septum tem pli,
Sequi,
S eraphim ,
Serm o,
S erm o hum ilis,
S erpere,
294
175,250,294
175,294,382
38
270
246
292
292
61,244,246
61,246,285,453
246
175
53,73,287,381
145
71,144,285,381
280,287
285
144
285
141,285,342
139
342
280
144
144
382
296
296
285
296
296
142,303
142
301
359
453
494
68
494
342
223
361
297
297
250
136
272
42,61,244,393
138,202,203,250,395
132
295
Serpire,
Sertum ,
Servator,
Servus,
Setim ,
Severitas,
Si,
Si non,
Sibina,
Sicera,
Siclus,
Signaculum ,
Signum ,
Signus,
Silenter,
Silonites,
Sim ilare,
Sim ilitudo,
S im plicitas,
Sinceres,
Sinceris,
Sinceriter,
Sincerus,
Sine,
Siren,
Sirena,
S irom aste,
Sitarcia,
Sitis,
Sm aragdus,
Sm igm a,
Socius,
Sodom ita,
S odom iticus,
Soli,
Solidam entum ,
Solitudo,
Solo,
Som nus,
S ophistice,
Spado,
S palangio,
Specificus,
Sperare,
Sperm ologus,
Sphalax,
Spiraculum ,
Spiram en,
Spiricans,
Spiritalis,
Spiritaliter,
295
175
43
494
244
362
238,274,309,310,493
238
280
246,285
246
71
293
293
223
245
141
138
132
341
292
223
292
304
285,290
290
280
285
293
144
285
209
61
61
294
71,382
142
294
291
145
144,285
279
475
272
280
280
71
395
279
44,381,453
453
Indices
Spiritualis,
Spiritualiter,
Spiritus,
Spiritus sanctus,
Spondere,
Spontanee,
Statera,
Stantes,
Stater,
Statio,
Stibiare,
Stibinus,
Stilus,
Stola,
Storax,
Struere,
Suadela,
Suadere,
Sub,
Subaem ulari,
Sbante,
Subdiaconus,
Subiectum ,
Subinferre,
Subintrare,
Subintroducere,
Subintroire,
Subiugalis,
Subiunctio,
S ubnavigare,
Subnervare,
Subornare,
Subpedaneum ,
S ubrelinquere,
S ubrubicundus,
Subsannare,
S ubsannatio,
Subsannator,
Subsellium ,
Substantia,
Subtus,
Subum brare,
Sufficientia,
Sufflam m are,
Sulam itis,
Super,
S uperabundanter,
Superabundare,
Superaedificare,
Superare,
Superbiae,
549
44,359,406
44,223,343
44,71,291,494
382
362
223
144
376
285
346,361
279
286
361
144
144
362
72
272
304
312
234
376
475
312
142,312,360
312
142,312
72
281
312
312
362
142
281
281
66,70,142,312
66,70
70
346
250
301
312
454
312
245
140,228
223
312
312
143
175
Supercadere,
S upercaelestis,
Supercertare,
Supercertari,
Supercidere,
Superdicere,
S uperdorm ire,
Superducere,
Supereffluere,
Supererogare,
S uperexaltare,
Superextendere,
Superextollere,
Superfusoria,
S upergaudere,
S uperim pendere,
S uperinducere,
S uperinduere,
Superintrare,
Superinvalere,
Superlucrari,
Superm ittere,
S upernom inare,
Supernus,
S uperordinare,
S uperreverti,
Superscriptio,
S upersem inare,
Supersperare,
Superungere,
S upervalere,
Supervestire,
S upervincere,
S upplantare,
Supplantatio,
Supplantator,
Suprasedere,
Surrectio,
Suscipere,
Suscitatio,
Suscitator,
Sussurratio,
S ussurrium ,
Sussurro,
S ustollere,
S ycom orus,
Sym phoniacus,
Synagoga,
Syricate,
S yrom ata,
142,312
142
297
297,312
312
312
279,281
312
312
312
312
312
311
281
312
312
312
312
312
281
312
312
312
250
312
279,281
360
312
312
312
312
312
142,143
69
49,66,69
69
312
342
50
257
361
66,70,341,343
70
66,360
312
285
142
144
223
152,280
550
T
T abefacere,
T aedere,
T aederi,
T anta,
T ectum ,
T eloneum ,
T elonium ,
T em plum ,
T em plus,
T enebra,
T enebrae,
T enebrare,
T enebrescere,
T enebricare,
T enebrositas,
T erebinthus,
T ergum ,
T errere,
T estam entum ,
T estim onium ,
Testis,
T hallus,
T hau,
T heraphim ,
T heristrum ,
T hesaurizare,
T hesaurum ,
T hesaurus,
T hibis,
T him iam aterium ,
T him iaterium ,
T hronus,
T hybis,
T hym iam a,
T hym iam are,
T hym iam atizare,
T ibis,
T im ere,
T im etu,
T inctio,
T ingere,
T inguere,
T ollere,
T olli,
T ondere,
T opazynus,
T ornaturae,
Tot,
Toti,
T rabis,
T rabs,
T ractare,
T raglutire,
T ransfretare,
T ransfuga,
T ransgressio,
T ransgressor,
T ransm igrare,
T ransm igrari,
T ransm igratio,
T ransnavigare,
T ransplantare,
T ranspungere,
T ransvadere,
T ransvertere,
T ransvorare,
T repidare,
T repidari,
T ribulare,
T ribulatio,
T ricare,
T ricari,
T richaptum ,
Trieris,
T rinitas,
T ristegon,
T ristegum ,
T riticum ,
T rium phare,
T urba,
T urbae,
T urpitudo,
T ym panistria,
T yrannus,
312
297
297
349
257
285
285
55,250,293,387,388
293
175,294
250,294
142
142
73,142
142
144
229,231
140
382
250
55
285
244
113,244
285
145,287
293
144,293
280
285
285
144,285
280
285
281
281
280
140,222,494
294
43,73
55,140,360,405
142
297
297
295
280
175
294
294
294
294
362
312
312
55
361
55
297
297
174
312
312
312
312
312
142
297
297
69
49,69,138,454
296
296
280
285
453
285
285
138
272
138
341
250
285
144
u
U bi,
U ltra,
U nanim iter,
U nde,
302
216,217
223
308
U niversus,
U nivira,
U nus,
U nusquisque,
494
51
202,203,204
204,205
Indices
U sque ad,
Ut,
U t ne,
551
275
237,273,310,341,493
277
U terque,
U tor,
142
74
V
Vah,
V alde,
V alefacere,
V ane,
Vas,
V asum ,
Vates,
V ehem enter,
V elle,
V elocius,
V enire,
V erbum ,
V erbus,
V eritas,
V eritates,
V escere,
V esci,
Via,
V icina,
V idere,
V iduae,
V ilitas verborum ,
V illicare,
V inum ,
V inus,
Vir,
245
185,189
312
223
291
291
53,55
189
222
143
494
138,159,201,202,
250,293,395,494
293
142
175
296
296
250,494
209
254
376
132
73
293
293
181,198,198
V irgines,
V irginitas,
V irginium ,
V irginius,
V irgultum ,
V in d icare,
V irtus,
V irtutes,
V isceralis,
V isibiliter,
V isitatio,
V itae,
V ivificare,
V ivificator,
V ocare,
V olatilia,
V olatilis,
V olo,
V olucris,
V oluntarie,
V oluntas,
V oluptas,
V oluptuose,
V orator,
V ox,
V ultus,
376
70
70
51,70
175
73
250,406
382,406
72
454
250
175
73,311,344,360,
381,407,454
361,454
494
139
139
56
139
223
142,250
142
223
361
494
193
X
X enia,
144
Z
Z abulus,
Z elabile,
Z elare,
Z elari,
Z elatio,
Z elotes,
Z elotypia,
406
280
145,287
145
280
286
286
Z elotypus,
Z elum ,
Z elus,
Z izania,
Z izanium ,
Z ona,
144,286,343
142
144,286,343
454
286
144
Indices
553
INDICE DE GRECISMOS
A
A asation,
Abra,
A byssus,
A ccidia,
A cecia,
A cediari,
A cedia,
A charis,
A chariter,
A cidia,
A delphos,
A enigm a,
A fedrum ,
A gaths,
A gathunein,
A gonia,
A gonizare,
A gonizan,
A ktharts,
A labastrum ,
A llegoria,
A llophili,
A lphos,
A m axa,
A naboladium ,
A naphoros,
A nathem atizare,
A nathem a,
A ngariare,
A ngelicus,
A ngelus,
A ntezelum ,
A nthrpos,
278
281
144
281
281
145,286
144
144,286
145
281
205
144
279
112
112
281
287
287
254,290
281
281
281
279
279
279
279
53,287
281
286
286,453
144,281,453
279
210
A ntichristus,
A n,
A nr,
A plestia,
A pocalypsis,
A poriari,
A poriatus,
A poria,
A portatus,
A postatare,
A postata,
A postaticus,
A postolicus,
A postolus,
A p,
A rceuthinus,
A rchangelus,
A rchisynagogus,
A rchitechtonari,
A rchitectus,
A rchitriclinus,
A rom atizare,
A rrhabo,
A rtaba,
A rtem on,
A scopera,
A spalathum ,
A spaltum ,
A sphaltum ,
A uchm ode,
A uricalchum ,
A zym us,
281
231
210
144
282,453
145,286
280
144,282
280
145,287,453
41,282,453
453
453
41,282,453
108
286
282
282
280
144
282
145,287
282
282
282
282
144
144
144
280
144
286
554
B
B ahis,
B alsam um ,
B aptism a,
B aptism um ,
B aptism us,
B aptista,
B aptisterium ,
B aptizare,
B asilica,
B asis,
B lasphem are,
C alabotes,
C alam iscus,
C alam izare,
C am inus,
C am us,
C artallus,
Cata,
C atacarposin,
C ataclysm us,
C ataplasm are,
C ataplectatio,
C atechizare,
C athechum enus,
C athedra,
C atholicus,
C atirecten,
C aum a,
C auteriare,
C edrus,
C eleum a,
C enotaphium ,
C erastes,
C haradrius,
C harism a,
C hidra,
B lasphem us,
B lasphenia,
B olis,
B otrus,
B otryo,
B rabeum ,
B rabium ,
B rachium ,
B ravium ,
B ruchus,
282
144
41,71,282,453
41,71,453
282,453
282
453
53,145,287,453
55
144
53,287,453
C hoerogryllus,
C holera,
C hristus,
C hytropus,
C idaris,
C innam om um ,
C inyra,
C ithara,
C lerus,
C occum ,
C oenom ya,
C oenom yia,
C olaphizare,
C ollyris,
C ollyrium ,
C ollyrizare,
C olocinthis,
C ondy,
C onopeum ,
C orbona,
C rater,
C reagra,
C rypta,
C rystallus,
C ypressus,
279
279
278,280
144
282
282
286
279
144,282
287
144
287
41,55
144
453
279
282
287
144
282
279
282
282
41,282
279
286
453
279
144
279
282
282
144
282
282
282
144
282
282
282
144
282
144
54,282,453
144
282
282
287
282
282
278
282
279
282
282
282
282
282
144
144
D
D aem onium ,
D ecachordus,
D iabolicus,
D iabolus,
282
286
286,453
144,283,435
D iaconus,
D iadem a,
D idaskn,
D idrachm a,
41,453
144
97
283
Indices
555
D
D iglssos,
D ioryx,
D iplois,
D ipsas,
136
144,283
283
283
D ithalassus,
D om a,
D raco,
D yscolus,
286
283
144
286
E
E beninus,
E cclesiastes,
E cclesiasticus,
E cclesia,
E ch,
E cstasis,
Ei,
E idolon,
E irn,
Eis,
E kstasis,
E laeon,
Elatae,
E late,
E leem osyna,
En,
E ncaenia,
E nothizesthai,
E parystrides,
E phebia,
E pi,
E pim eniare,
E pim enia,
E pim iniare,
E pinicion,
E piphneia,
F alanga,
286
283,453
144,286,453
41,55,144,283,453
275
279
109,274
113
46,112
96
136,274
279
283
283
144,283
108
283
274
278
283
95
280
279
280
283
123
E piphania,
E piscopia,
E piscopus,
E piskopiks,
E piskop,
E pistrphein,
E pistylium ,
E pisteusa,
E rem us,
E rusibe,
E thn,
E thnicus,
E thniks,
E thnos,
E tphycarm a,
E ucharis,
E ucharistia,
E unuchizare,
E uprosgoros,
E vangelicus,
E vangelista,
E vangelium ,
E vangelizare,
E xorcista,
E xorcizare,
E xtasis,
41,53
279
41.283.453
54
54
113
283
57
144.283
279
43,44
44,283
44
44
279
144,286
41
280
136
453
283.453
41.283.453
287.453
283
453
279.283
28
G
G ahfzein,
G albanus,
G ar,
G azophylacium ,
G ehenna,
111
144
110
283
283
G hyn,
G igas,
G rabatus,
G yrare,
G yrus,
290
144
283
145,287
144
556
H
H aeresiarcha,
H aeresis,
H aereticus,
H agizein,
H gios,
H ekousiasm s,
H ekousizesthai,
H ekosios,
H erem ia,
(H )erem iare,
H erm a,
H erodius,
H olocaustom a,
H olocaustum ,
H yacinthus,
H ym nissare,
H ypocrita,
H ti,
453
283,453
286,453
111
111
111
11
111
279
278
279
283
283
283
144
280
144
57,75,110,240
I
Ianthinus,
Idolium ,
Idololatra,
Idololatria,
Idolothytum ,
Idolum
Ido,
Im planare,
Iris,
Iudaism us,
Iudaizare,
Ixion,
286
283
283
283,453
283
144
96
145,287
283
283
287
283
K
K a,
K aig,
K am pan,
K erbikrion,
K lros,
K oins,
K tisis,
96,107,109,118
118
346
346
54
254
55
L
L aganum ,
L aicus,
Laron,
L atom us,
L ecythus,
L egn,
L ntion,
L ogion,
L ogium ,
L ogos,
L om othe,
L uter,
283
286
279
283
283
97
346
98,280
280
395
280
283
M
M achaera,
M agalopoie,
M alagm a,
M andragora,
M andragorica,
M andyam ,
280
136
283
283
280
278
M artyrium ,
M artyr,
M ell,
M eloda,
M elota,
M elote,
, 453
41,284,453
56
144,284
284
284
557
Indices
M son,
M et,
M igm a,
M ikrologos,
M itra,
M onachus,
M onasterium ,
231
108
284
136
144
41,53
41,53
M usicus,
M ygale,
M ygele,
M yrrha,
M yrum ,
M ysterium
144
280
284
144
284
144
N eom enia,
N eophytus,
N om ism a,
N otus,
N um ism a,
N ycticorax
284
284
284
144
284
284
N
N abla,
N aphtha,
N auclerus,
N aulum ,
N aziraos,
N eofita,
284
284
284
284
114
51
O
O brizus,
O ds,
O ida,
O ligopsiche,
O nager,
286
346
141
136
144
O nocentaurus,
O phiom acus,
O rphanus,
O rthodoxus,
O rtygom etra,
284
284
284
41,53
284
P eriscelides,
Periscelis,
Peristolum ,
Perizom a,
Perperam ,
Perperus,
Petra,
P etrobolus,
Phalanga,
Pham tasia,
Phantasm a,
Pharagga,
P haretra,
P hylacterium ,
Picris,
Piraterium ,
P isticus,
P ittacium ,
P lasm are,
P latanus,
P latea,
280
284
280
284
286
286
144
280
280
144,284
284
280
144
284
280
280
286
284
145,287
144
144
I
Palatha,
Palin,
Parabola,
P arabolari,
Paracletus,
Paradisus,
P arakeim ai,
P arasceve,
Pardus,
Paropsis,
Parresia,
Pascha,
P astophorium ,
P atriarcha,
P entacontarchus,
Pentapolis,
Pentecosta,
Perdix,
Peribolus,
Peripatexn,
Peripsem a,
284
113
144
280
284
144,284,453
136
284
144
284
123
453
284
284
284
284
284
144
284
112
284
558
P le so n 206
Pnem a,
Poderes,
P olym itus,
Pom peio,
P oreesthai,
Presbyter,
P rinus,
P robaticus,
P rologus,
P rom eletare,
P rophetare,
P ropheta,
Prophetatio,
P rophetes,
Prophetia,
P ropheticus,
Prophetis,
Prophetissa,
P rophetizare,
P roselytus,
Prostithnai,
Prsopn,
Psalli,
Psalm us,
Psalterium ,
Psaltes,
Psaltrix,
P seudoapostolus,
P seudochristus,
P seudopropheta,
Psych,
P urpura,
P ytho,
Pythonicus,
Pythonissa,
43
144,284
286
280
112
41,144,284
284
286
144
280
53,145,453
41,53,144,284,453
453
53,285
144,285,453
286,453
285
285.453
287
285
113
96
145
285
144,285
285
144
285
285
285.453
9 6,112,200
144
285
286
285
R
R hom phaea,
144,285
S
Sabbatism us,
Sabbatizare,
Sabbatum ,
Saccinus,
Sagena,
Sagm a,
S arks,
Satanas,
Scandalizare,
Scandalum ,
Scariziare,
S cenopegia,
Sceptrum ,
Schinus,
Schism a,
Sciza,
Scorpio,
Scorpius,
Sibina,
Sicera,
Siren,
285
287
285
286
285
285
43,54
285,453
53,145,287
71,144,285
281,287
285
144
285
285
280
144
144
280
285
285
S irom aste,
S itarcia,
Sm aragdus,
Sm igm a,
Sophistice,
Spado,
Sperm ologus,
S phalax,
S ta te r,.
Statera,
Station,
Stibiare,
Stibinus,
Stola,
Storax,
Sycom orus,
Sym pone,
Sym pslion,
Synagoga,
Syrom ata,
280
285
144
285
145
144,285
280
280
285
144
346
279
286
144
144
285
136
346
144,285
280
559
Indices
T eloneum ,
T elonium ,
T erebinthus,
T hallus,
T heristrum ,
T hesaurizare,
T hesaurus,
T he,
T hes,
T hibis,
T him iam aterium ,
T him iaterium ,
Thronus,
X enia,
Z abulus,
Z elabile,
Z elare,
Z elari,
Z elatio,
Z elotes,
Z elotypia,
285
285
144
285
285
145,287
144
182
182
280
285
285
144,285
T hybis,
T hym iam a,
T h ym iam are,
T hym iam atizare,
T ibis,
T is,
T opazynus,
T richaptum ,
T rieris,
T ristegon,
T ristegum ,
T ym panistria,
T yrannus,
280
285
281
281
280
210
280
280
285
285
285
285
144
144
453
280
145,287
145
280
286
286
Z elotypus,
Z elus,
Z ran,
Z erusa,
Z izanium ,
Z ona,
144.286
144.286
136
136
286
144
561
Indices
INDICE DE SEMITISMOS
[Incluimos hebrasmos y aramasmos; la letra ayin va al final; el alef al
principio de palabra no se ha transcrito]
A ,A ,A ,
A b,
A bba,
A bra,
A dam ,
Ah,
A har,
A hary,
A hoth,
245
243
242
245
195,198,206
A lleluia,
A m ar,
A m en,
A m orrhaeus
A padeo,
A rachites,
A riel,
A rioth,
A sher,
200, 205
231
231
207
61,245
64
42,61,245
245
243
245
243
243
90,189,239
B
B a ra ,
B asar,
Bat,
Batus,
Be,
B ehem oth,
55
43,55
246
246
63,96,108,185,226
243
Cab,
C abus,
C adum ,
C adus,
C arm elitis,
C habratha,
243
246
246
246
245
. 243
B elial,
B n,
B erth,
B oqer,
B orith,
B urdo,
C hanaanaeus
C hanaanitis,
C herub,
C herubim ,
C hodchod,
C hrem el,
181,243
231,232
113
185,291
243
246
42,245
245
243
42,61
243
243
562
C orban,
C orbona,
243
245
Corus,
C yrot,
246
243
D e m a ,
D ragom n,
243
94
E phphetah,
E phud,
E seb,
E th,
E theca,
243
243
136
116,227
246
G om or,
G oyim ,
G ulgoleth,
G ulgotha_
243
45
245
245
D
D abar,
D abir,
D ebr,
201,202
243
243
E
E dn
E lam ,
E m anoth,
E pha,
E phi,
E phod,
243
243
243
243
243
243
G
G albanus,
G ehenna,
G e hinnm ,
G olgotha,
245
61,245
245
245
H
H abra,
H aceldam a,
H adah,
H allel yah,
H am r,
H aqel,
H aradah,
H ebraeus,
H elbenah,
H ierosolym itanus,
H ifil,
H in,
H ishkm ,
H ishtahaw ah
H odah,
H ofal,
H om er,
H osanna,
H yssopus,
245
243
252
245
243
243
136
245
245
42
214
243
219
251
47
214
243
42,245
245
[
Iebusaeus,
Iobel,
Ism ahelites,
Ishshah,
Israelita,
Israelites,
245
245
235
207
42,245
245
Israelitis,
Iubilaeus,
Iubilare,
Iubilatio,
lubilum ,
Iudaeus,
245
245
245
245
246
245
563
Indices
K
K ab,
K abbed,
K abd,
K ad,
K ebarah,
K erm el,
K erb,
K,
K odkod,
Kol,
K or,
K orban,
K yrth,
243
253
252
246
243
243
243
64,90,110,239
243
136,194
246
243
243
L
Le,
L e m or,
L eviatan,
L evita,
L eviticus,
Lo,
227
97
243
61
61
204
M
M aheleth,
M alasar,
M a lak,
M am m ona,
M am n,
M am ona,
M am zer,
M an,
M an h,
M anna,
M anna,
M ascharath,
M asiah,
M asora,
M e od,
M echonoth,
M ekonah,
M esech,
M esellat,
M esiha,
M esillat,
M essias,
M eturgem an
M idrashim ,
M in,
M isgerth,
M oabitis,
M usach,
M usak,
243
243
60
243
243
243
244
113,244
244
42,61,244
244
244
246
92
189
244
244
244
244
246
244
42,61,246
94,121
91
186,232
244
245
244
244
N ab,
N ablum ,
N aqdanim ,
N azir,
N db,
N ebel,
N echota
N ekt,
N ekota,
N ephes,
N isan,
N tn,
53
246
92
113
111
244,246
O
O m enth,
243
244
244
244
96,112,192,193,200
244
96
564
Paneh,
P a roh,
Paradisus,
Paradrin,
Pardes,
P ascha,
Peny,
P eradm ,
P ered,
Q ab,
Qds,
R abbi,
R abboni,
R aca,
R eqah,
R aphem ,
Sabaeus,
Sabaoth,
Sabbat,
Sabbatum ,
Sabb,
Saccus,
S adducaeus,
Saq,
Sarabala,
Sarbal,
Satan,
Satanas,
Satum ,
Sebath,
Sekar,
230
244
246
244
246
61,246
96
244
246
246
111
61,244
244
245
245
244
245
244
246
61,246
233
246
245
246
246
246
61,244,246
61,246
246
244
246
P esah,
Pharao,
P harisaeus,
Phase,
P helm unim ,
P helon,
Pheta,
P hilistaeus,
P irdah,
244,246
61,244
42,245
244,246
244
244
243
245
246
Q ereb,
231,232
R eqa,
R e 'a ,
R e ' th ,
R ah,
S eqel,
Serah,
Seraphim ,
Setm ,
Shakam ,
Shalm ,
Sham ayim ,
S hb,
Sicera,
Siclus,
Silonites,
S iqqaln,
Sodom ita,
Sodom iticus,
S ulam itis,
245
200,206,207,208,209
207,209
43
246
136
42,61,244
244,246
219
46,112
251
112
246
246
245
244
61
61
245
565
Indices
Targum,
Targumes,
Targumim,
Thau,
Tawek,
Theraphim,
Thorah,
Tob,
Tk,
120
103,120,122
94,120
244
231
113,244
60
112
231
U
Ulam,
243
Vah,
245
W
Wayyehi,
265
I We,
235
Y
Yad,
96,231
I
Z
Zecalin,
Zeh,
244
190
'Ahah,
1,
'Almon,
245
204
244
-p,
'Atq,
'Ayin,
'Ezb,
'Ozen,
'Ish,
95
246
233
245
233
195,198,204,206
Indices
567
9
19
21
21
PRIMERA PARTE
27
29
29
30
31
31
31
32
32
32
32
32
33
33
35
35
36
36
36
37
568
38
40
41
41
41
42
42
43
43
43
43
43
44
44
44
46
47
49
49
49
49
49
49
50
50
50
50
50
51
51
52
52
53
53
54
54
55
55
56
56
57
57
57
57
Indices
569
3 .-Semitismos.............................................................................................
1 Prstamos lxicos hebreos y arameos..................................................
1.1.- Semitismos indirectos........................................................................
1.2,- Semitismos directos...........................................................................
2.- Influencias sintcticas hebreas y arameas............................................
2.1,-Genitivo adnominal.............................................................................
2.2,Genitivo de intensidad.........................................................
2.3,- Comparativo con ab y prae................................................................
2.4,- Uso de in instrumental.......................................................................
2.5,- Completivas con quod, quia, quoniam.............................................
3.- Conclusiones sobre los semitismos......................................................
4.Vulgarismo s ............................................................................................
4.1 .-Introduccin.........................................................................................
4.2,- Vulgarismos lxicos...........................................................................
1.- Materiales antiguos...............................................................................
2,- Fondo popular........................................................................................
4.3,- Formaciones y derivaciones populares.............................................
1,- Terminaciones en -ium..........................................................................
2,- Sustantivos en -tor y -tio.......................................................................
3,- Sustantivos en -mentum y -culum........................................................
4,- Sustantivos en -monium y -ela.............................................................
5,- Adjetivos en -alis, -bilis y -osus..........................................................
6,- Verbos de la primera conjugacin.......................................................
7,- Verbos en -izare, -icare y -ficare.........................................................
4.4,- Cristianismos semnticos de origen popular....................................
4.5,- Vulgarismos sintcticos.....................................................................
1.- Tercera persona singular con valor indefinido....................................
2.- Construccin dt fungi y utor.................................................................
3.- Los tiempos en las oraciones condicionales.......................................
4.- Infinitivo de presente por inf.de futuro................................................
5.- Uso de quod, quia, quoniam por infinitivo.........................................
4.6,- Conclusiones sobre los vulgarismos.................................................
5.-Solucin definitiva al problema de la lengua cristiana........................
58
60
60
61
61
62
62
62
62
64
64
65
65
67
67
68
70
70
71
71
71
72
72
73
Ti
74
74
74
74
75
75
75
77
SEGUNDA PARTE
EL LATIN BIBLICO.....................................................................................
83
85
85
89
89
89
89
570
89
90
90
90
90
90
91
91
92
93
94
94
94
95
96
98
98
99
99
100
101
101
101
102
102
102
103
104
104
105
105
105
105
106
106
107
107
107
107
108
109
109
109
109
110
Indices
571
110
110
111
111
112
112
113
114
114
114
115
115
115
115
116
116
116
117
117
118
118
118
119
119
119
120
120
120
121
121
121
122
123
123
123
123
123
124
124
125
125
126
129
129
572
132
134
134
136
136
136
137
138
138
140
142
143
143
144
144
144
144
144
144
144
144
144
144
145
145
145
146
146
147
147
150
150
151
152
152
153
154
154
156
157
158
158
158
161
162
162
Indices
573
574
7.1.4,-Progenie s ........................................................................................
7.1.5,-Die
s ........................................................................................
7.1.6,-Annu s ..............................................................................................
7.1.7,Otras expresiones...................................................................
7.2,- Geminacin distributiva de numerales.............................................
7.3.- Geminacin distributiva de adverbios.............................................
3 ,-El adjetivo..............................................................................................
3.1,- Grados del adjetivo............................................................................
3.1.1,-Uso del comparativo.......................................................................
3.1.2,-Uso del superlativo.........................................................................
3.1.2.1,- Construcciones superlativas varias............................................
1,- Tipo: magnus e fratribus.......................................................................
2 ,-Tipo '.fortes illius....................................................................................
3.1.2.2,- El genitivo superlativo.................................................................
3.1.2.3,- Otras equivalencias del superlativo...........................................
3.1.2.4,- Los adverbios nimis, valde, vehementer....................................
4,- El pronombre.....................................................................................
4.1,- Los demostrativos..............................................................................
4.1.1,- Pronombre redundante....................................................................
1,- Aparece en la misma oracin del relativo...........................................
2.- Aparece en distinta oracin...................................................................
4.1.2,- Los demostrativos en funcin del artculo
determinado de las lenguas romances...........................................
4.1.3,- Uso de los demostrativos en funcin de verbo copulativo..........
4.1.4,- Uso del femenino de los demostrativos
por el neutro correspondiente.........................................................
4.2,- Los pronombres personales................................................................
4.2.1,- Anima en funcin de pr.personal...................................................
4.2.2,- Facies en funcin de pr.personal...................................................
4.2.3,- Oculus en funcin de pr.personal...................................................
4.2.4,- Vultus en funcin de pr.personal....................................................
4.3,-Los pronombres reflexivos................................................................
4.4,Los pronombres indefinidos y recprocos......................... ........
1,- Uso de non omnis (universus, cunctus) y omnis
(universus, cunctus) non con significado de nada, nadie, ninguno ...
2,- Uso de omnis como indefinido positivo..........................................
3,- Empleo de homo, vir, anima, frater, proximus, amicus, collega,
vicinus, socius, dux, sermo, verbum en funcin de pronombres
indefinidos y recprocos........................................................................
3.1,- H o m o "..............................................................................................
a) Usos positivos.........................................................................................
b) Usos negativos............................................;...........................................
c) Usos recprocos.......................................................................................
3.2,- V ir ........................................................................................................
a) Usos positivos.........................................................................................
183
183
183
184
184
185
186
186
186
187
187
187
187
188
188
189
189
189
189
190
190
191
192
192
192
192
192
193
193
193
193
193
194
195
195
195
197
198
198
198
Indices
575
576
5 .2 ,-Construcciones verbales.....................................................................
5.2.1,- Traduccin del infinitivo absoluto hebreo....................................
a) Por participio de presente.......................................................................
b) Por ablativo de gerundio........................................................................
c) Por nombre en ablativo..........................................................................
5.2.2,- Traduccin de las formas causativas hebreas...............................
5.2.3,- Uso de formas finitas de verbos en sustitucin de adverbios.....
1,- Verbo finito auxiliar con verbo finito en infinitivo...........................
a) Magnificare, magnficamente ............................................................
b) Multiplicare, mucho ...........................................................................
c) Perseverare, perseverantemente.........................................................
d) Confirmare, firmemente .....................................................................
e) Festinare, accelerare, rpidamente.....................................................
f) Consummare, totalmente ....................................................................
g) Praevenire, previamente .....................................................................
2,- Verbo finito auxiliar con otro verbo finito en infinito
y reforzamiento de un adverbio............................................................
a) Addere, apponere, adicere + ultra, adhuc, rursum, amplius, magis,
nuevamente, otra vez ..........................................................................
b) Perseverare + adhuc, magis, constantemente ...................................
3,- Verbo finito con otro verbo finito en oracin subordinada
con partculas..........................................................................................
a) Addere, apponere, adicere, reverti, converti, nuevamente, otra vez
b) Accelerare, rpidamente .....................................................................
c) Magnificare, magnficamente ............................................................
d) Abundare, frecuentemente..................................................................
4,- Verbo finito con otro verbo finito en oracin subordinada con
partculas y reforzamiento de un adverbio..........................................
a) Addere, adicere, apponere + adhuc, ultra, nuevamente, otra vez ....
5,- Verbo finito con gerundio en acusativo...............................................
a) Multus esse, mucho ............................................................................
b) Addere, adicere, converti, nuevamente, otra vez..............................
6,- Verbo finito con otro verbo finito coordinado con partculas............
a) Adicere, convert, revert, nuevamente .............................................
b) Festinare, rpidamente........................................................................
c) Confortare, valientemente ..................................................................
7,- Verbo finito con otro verbo finito coordinado con partculas........ .
a) Accelerare, festinare, rpidamente ....................................................
8,- Verbo finito con participio de presente................................................
a) De la misma raz del verbo finito..........................................................
1) Participio delante del verbo................................................................
2) Participio detrs del verbo................................................................
b) De distinta raz del verbo finito............................................................
1
) Participio delante del verbo..................................................
2) Participio detrs del verbo................................................................
213
213
213
214
214
214
214
215
215
215
215
215
215
215
215
215
216
216
216
216
216
216
216
216
217
217
217
217
217
217
217
217
217
218
218
218
218
218
218
218
219
Indices
c)
577
219
219
219
219
220
220
220
220
220
220
220
221
222
223
223
223
223
223
224
224
224
224
224
225
225
225
226
226
227
227
228
228
228
228
228
229
229
229
229
230
230
231
231
231
578
1) Inter m edium....................................................................................
2) Per medium......................................................................................
3) In medio............................................................................................
A) De m edio..........................................................................................
f) Gyrus.....................................................................................................
g) Circuitus..............................................................................................
h) A u ris .....................................................................................................
i) Oculus....................................................................................................
7.6,-Preposiciones compuestas..................................................................
8 .-Las conjunciones....................................................................................
8.1,- Uso de e t .............................................................................................
a) Copulativa sim ple...............................................................................
b) Valor explicativo.................................................................................
c) Valor circunstancial temporal............................................................
d) Valor adversativo................................................................................
e) Valor causal.........................................................................................
f) Valor concesivo....................................................................................
g) Valor consecutivo...............................................................................
h) Valor final............................................................................................
i) Como apdosis.....................................................................................
j) Sustituyendo a una oracin de relativo..............................................
8.2,- Uso innecesario de e t.........................................................................
8.3,- Uso de u t.............................................................................................
8.4,- Conjunciones en frases de juramento,
afirmacin o negacin enfticas........ ..............................................
1) Frmulas de juramento, afirmacin o negacin enfticas
introducidas por quia, quoniam............................................................
a) Con quia...............................................................................................
b) Con quoniam.......................................................................................
c) Con et en oracion coordinada..........................................................
d) Sin conjuncin.....................................................................................
2) Frmulas de juramento, afirmacin o negacin enfticas
introducidas por s i..................................................................................
a) Si = no ..............................................................................................
b) Nisi = si non = s..............................................................................
8.5,- Uso de quod, quia, quoniam con verbos declarativos....................
9 - Orden de palabras en el latn bblico....................................................
2.1.2.
Campo lxico................................................................................
1.- Prstamos lxicos hebreos y arameos..................................................
1.1.- Nombres propios.................................................................................
1.2.-Nombres comunes..............................................................................
1.2.1,- Trminos hebreos en forma hebrea................................................
1.2.2,- Interjecciones hebreas.....................................................................
1.2.3,- Trminos hebreos a travs del griego...........................................
1) Adjetivos y patronmicos................................................................
2) Nombres...........................................................................................
231
231
232
232
232
232
233
233
234
234
235
235
235
235
235
235
236
236
236
236
236
236
236
237
237
237
237
237
237
238
238
238
238
240
241
242
242
242
243
244
245
245
245
Indices
579
246
247
247
248
250
251
251
251
251
252
252
252
252
253
253
253
254
254
254
254
255
255
255
256
256
256
257
257
257
258
258
258
259
260
260
262
263
263
263
263
263
264
264
264
580
Indices
581
278
278
279
279
280
280
281
281
281
286
286
289
289
289
289
290
290
291
291
291
291
292
292
292
292
292
293
294
294
295
295
295
296
296
297
297
297
297
299
299
299
299
299
300
300
582
TERCERA PARTE
Indices
a) La pica................................................................................................
b) La oratoria............................................................................................
c) La historiografa...................................................................................
d) La biografa..........................................................................................
IV.- Carta de Clemente a los Corintios.....................................................
1.- Fecha de la traduccin latina.................................................................
2.- La carta y las citas de la B iblia............................................................
3.- Lengua y estilo de la carta....................................................................
a) Literalidad............................................................................................
b) Carcter popular de la lengua............................................................
1) Morfologa........................................................................................
2) Vocabulario......................................................................................
3) Sintaxis.............................................................................................
4.- Uso del vocabulario tcnico de los cristianos.....................................
a) Cristianismos lexicolgicos en la carta..............................................
b) Cristianismos semnticos en la carta.................................................
c) Cristianismos indirectos en la carta...................................................
d) Verbos terminados en -ficare............................................................
5.- Conclusiones finales.............................................................................
V.~ E lPastor de H erm as.........................................................................
1 Contenido de la obra.............................................................................
2.- Autor de la obra.....................................................................................
3.- Fecha de composicin...........................................................................
4.- Lengua y estilo de la obra.....................................................................
VI.- La Passio Perpetuae et Felicitatis ...................................................
1 Contenido de la obra.............................................................................
2.- Fecha de composicin de la obra.........................................................
3.- Lengua y estilo de la obra.....................................................................
VII.- Minucio F lix.....................................................................................
1.- Vida y obras...........................................................................................
2 .-El Octavius.............................................................................................
a) Estructura y contenido del Octavius...............................................
1) Estructra...........................................................................................
2) Contenido.........................................................................................
b) Valor literario y doctrinal del Octavius.........................................
1) Valor literario...................................................................................
2) Valor doctrinal.................................................................................
c) Lengua y estilo del Octavius ..........................................................
1) E stilo.................................................................................................
2) Lengua..............................................................................................
V III.-Tertulian o .......................................................................................
1.- Vida.........................................................................................................
2 .-Obra s .....................................................................................................
3.Lengua y estilo..............................................................................
a) Lengua de Tertuliano................................................................ .........
583
332
333
334
335
338
338
339
340
340
341
341
341
341
342
343
343
343
343
344
345
345
345
345
346
348
348
348
349
351
351
352
352
352
352
354
354
354
354
354
355
357
357
357
359
359
584
1) Vocabulario......................................................................................
2) Sintaxis.............................................................................................
b) Estilo de Tertuliano.............................................................................
4,- El Apologeticum.................................................................................
a) Estructura de la obra...........................................................................
b) Contenido de la obra...........................................................................
5 .-Importancia de Tertuliano.....................................................................
IX,- Cipriano................................................................................................
1,- Vida.........................................................................................................
2 ,-Obra s .....................................................................................................
a) Obras apologticas..............................................................................
b) Obras de disciplina eclesistica.........................................................
c) Cartas....................................................................................................
3 ,-Lengua y estilo.......................................................................................
a) Lengua..................................................................................................
b) Estilo........................................................................ ............................
X,- Novaciano.............................................................................................
1.-Vida y obras...........................................................................................
3 .-Lengua y estilo.......................................................................................
a) Vocabulario..........................................................................................
l 2) Cristianismos lexicolgicos directos.........................................
2B) Cristianismos lexicolgicos indirectos........................................
32) Cristianismos semnticos...............................................................
42) Trminos y usos especiales...........................................................
b) Sintaxis.................................................................................................
XI,- Lengua y estilo de la poesa latina cristiana.....................................
1 Introduccin...........................................................................................
2.De lona............................................................................................
3.- Juvenco...................................................................................................
4.- Prudencio................................................................................................
5 .-Paulino de ola......................................................................................
6 .-Comodian o ............................................................................................
7 .-Agust
n ............................................................................................
8.Poesa hmnica............................................................................
9.- El Te Deum............................................................................................
10.- Hilario de Poitiers................................................................................
11.-Ambrosi o............................................................................................
XII,- Comodiano.........................................................................................
1 ,-Vida y obras............................................................................................
2,Cultura y formacin:caractersticas de sus obras........................
3,- Lengua y estilo.......................................................................................
XIII,- Arnobio..............................................................................................
1,- Vida.........................................................................................................
2,- Obra.........................................................................................................
3,- Lengua y estilo.......................................................................................
359
362
363
367
367
368
369
371
371
373
373
373
374
375
375
377
379
379
381
381
381
381
382
382
383
385
385
386
387
388
388
389
389
390
391
393
393
397
397
397
398
399
399
399
401
Indices
585
402
402
402
405
405
405
406
407
407
408
409
411
411
411
411
413
414
414
415
415
416
416
416
418
418
419
419
420
421
421
422
423
424
424
426
426
427
427
428
429
429
432
432
433
434
586
b) Apotheosis...........................................................................................
c) Hamartigenia........................................................................................
d) Contra Symmachum...........................................................................
e) Cathemerinon.......................................................................................
f) Peristephanon.......................................................................................
g) Dittochaeon..........................................................................................
3.- Lengua y estilo.......................................................................................
XX.-Paulino de ola...................................................................................
1,- Vida.........................................................................................................
2 ,-Obras.. ...................................................................................................
3,Lengua y estilo..........................................................................
XXI,Agustn....................................................................................
1.- Vida.........................................................................................................
2.- Obras.......................................................................................................
a) Dilogos de Casiciaco.........................................................................
b) Obras polmicas....................................................... ..........................
c) Tratados de teologa dogmtica.........................................................
d) Tratados de teologa m oral.................................................................
e) Obras pedaggicas...............................................................................
f) Obras exegticas...................................................................................
g) Otras obras...........................................................................................
3 .-Agustn escritor......................................................................................
3.1,-La Ciudad de Dios ..........................................................................
a) Contenido y estructura de la obra......................................................
b) Lengua y estilo.....................................................................................
1) Lengua..............................................................................................
Ia) Vocabulario.................................................................................
2) Sintaxis........................................................................................
2) E stilo................................................................................................
3.2,- Las Confesiones .........................................................................
a) Contenido y estructura de la obra......................................................
b) Lengua y estilo.....................................................................................
Ia) Citas y alusiones bblicas..............................................................
2a) Confiteri y confessio y significado de estas palabras........
3a) Uso de la parataxis en las Confesiones ....................................
4e) Empleo abundante de et............................................................
5a) Colocacin del verbo al comienzo de la frase.............................
6a) Otros rasgos caractersticos del estilo de las Confesiones .....
3.3,- Los Sermones .................................................................................
a) La claridad...........................................................................................
b) La expresividad....................................................................................
c) La gravedad y la uncin......................................................................
3.4,- Las Cartas ........................................................................................
3.5,- El De Trinitate ...... ..........................................................................
3.6,- El De doctrina Christiana ...............................................................
434
434
435
435
436
436
437
439
439
440
441
443
443
444
444
444
445
446
446
446
446
447
451
451
452
452
452
455
457
457
457
458
459
459
460
460
461
461
462
463
464
466
466
468
469
Indices
587
469
471
471
471
471
471
471
471
471
472
472
472
472
472
472
472
472
472
472
472
472
472
472
473
473
474
476
476
476
478
478
478
478
479
479
480
480
480
485
487
496
496
496
509
521
588
INDICES......................................................................................................
Indice de palabras latinas...........................................................................
Indice de grecismos.....................................................................................
Indice de semitismos...................................................................................
Indice especfico de materias.....................................................................
525
527
553
561
567