Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
on the outskirts of the city of Xotin (in Moldavia); Xotin fortress was
taken on 19 August 1739. The outcome of the battle (involving close to
140,000 troops, with the enemy outnumbering the Russians two to one)
had considerable political and military impact, and the event was well publicized both in Russia and abroad. Russian and German newspapers carried
detailed accounts of the fighting, and although abroad, Lomonosov had an
excellent opportunity to familiarize himself with the battle of Xotin before
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
focusing separately upon any one until we long for a simple line of direct
portrayal. First, the Russian army is depicted as a valiant ship stubbornly
battling its way through the angry waves (the enemy) of a tempestuous
sea. Suddenly, the Russians are fearless lions pursuing a pack of frightened
wolves. The roar of the lions "makes forests and shores tremble." The
5 (p. 19):
He xeAL aH B ipese 3TaHI paeT
H, c cepoio IanI, EXOco'eT?
Note the synaesthesia-with fantastic images that surge forth like incandescent rocks from a volcano-as he compared Xotin fortress, still in the hands
of the enemy, to Hell, whence brass projectiles, boiling and sizzling with
explosive charges "hurl down flame and liquid metal." Occasionally the
images refuse to become an organic part of the whole. Take away any line,
or sometimes even a whole stanza, and the poem will not suffer greatly, in
spite of the intention that everything in it contribute to the major theme.
This is not surprising since Lomonosov's images were not the product of
genuine inspiration. Unlike Pindar, Lomonosov was never really "transported" by the subject matter of his odes. He always remained aloof and
sober, forging and embroidering his verses with the poetic devices at hand.
Only in rare instances, as when he spoke of Peter I, is true poetic inspiration manifest in the lofty grandeur of his lines.
From the above verses, it is evident that Lomonosov was not concerned
with clarity and concreteness. He wanted to appeal to the senses rather
than reason and intellect, striking and arousing the reader by a series of
impressionistic pictures. L'harmonie imitative was another artistic device
used by Lomonosov. The line "Metall i plamen' v dol brosaet" is so successful in conveying the sound of the cannons and mortars (the repetition of the
l) that, in the opinion of Blagoj, "no Russian poet would be ashamed to
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
"Za xolmy, gde paljasia xljab'" (st. 6) and "Smu''aet mrak i strax
dorogu" (st. 15).5 Deriavin and, especially, Pu'kin developed this poetic
art to greater perfection, but it was Lomonosov who paved the way.
To further enhance the dramatic and virtually theatrical effects, Lomonosov employed various devices, including asyndeton: "Dym, pepel',
plamen', smert' rygaet" (st. 6). The piling up of nouns and verbs is even
more striking in some of his later poems: "Nadeida, radost', strax, ljubov' /
Zivit, krepit, pecalit, klonit" ("Oda na toriestvennyj den' vos'estvija ...
Elisavety Petrovny" [1752], 506). Another method was the introduction
of naturalistic details, often expressed in hyperbole: "Iz lyv gustyx vyxodit
volk / Na blednyj trup v Tureckij polk" (st. 8); "V krovi drugov svoix
vety Petrovny" [1742], 91). Swords are drenched in blood, the river is
churning from the blood of the Tartars, even the Moldavian mountains are
large as ordinary houses, which one follows in the aerial ascension as one
would follow a bomb issuing from a mortar."6 Etna's immense crater, full
of flame and smoke and incandescent boiling sulphur and alum, no doubt
reminded Lomonosov of Hell, just as it had Virgil and Dante.
Lomonosov's descriptions of nature on the rampage are strikingly
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(Ps. 9:15); "Hell had enlarged herself and opened her mouth without
measure" (Is. 5:14). The boiling of brimstone and sulphur is common in
Biblical depictions of Hell (Is. 30:33; Rev. 14:10 and 21:8, Ps. 11:6, etc.).
Lomonosov's use of such descriptions should not surprise us, for his early
education was based almost solely on the Holy Scriptures. He knew the
Bible, particularly the Psalms, almost by heart, and they later became one
of his almost inexhaustible sources of poetic expressions. Biblical elements
permeate his entire literary output. His use of rod and vragov (st. 5), both
referring to the Turks, the heathens who were "rejected by the Deity," is
clearly Biblical. Rod 'progeny' is an allusion to Hagar, the outcast Egyptian
slave from whom the Turks, in Lomonosov's belief, had descended. Later
in the ode he contemptuously referred to them as the children of Hagar and
Puskaj vezde gromady stonut" (st. 7); "Pustynja, les i vozdux voet!"
(st. 9); "Dunaj revet / I Rossov plesku otveiEaet" (st. 15). (For similar
passages in later poems see, e.g., 86-87, 93, 137-138, 562.) The Biblical
examples, of course, are numerous, e.g.: "The mountains skipped like rams,
and the little hills like lambs" (Ps. 114:4); "Let the floods clap their
hands; let the hills be joyful together" (Ps. 98:8). Apparently the meek
spirit of the New Testament did not appeal to Lomonosov as much, for few
instances of its stylistic influence are to be found in his works (but see
518-519).
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Xotin, he wrote in the preface to his Letter, "is no other than the fruit of
that most elated joy which the glorious victory of our most invincible
Monarch over the enemy inspired in my ardent and loyal heart." This
patriotic sentiment is indeed the essential nature of the ode.
The greatest and most colorful personality in Xotin is Peter the Great,
looming over Russia and the Russian troops like Zeus over the Greek
army. Lomonosov always regarded Peter I as his idol, his god, the man
who, by an almost supernatural power, lifted Russia out of its ignorance
and obscurity and placed it in the current of Western civilization. "He
was God, he was your God, O Russia!" he wrote in 1743. Peter's appearance in Xotin is bold and fantastic: with a flash of lightning as sudden
and as explosive as the eruption of Etna itself, the "heavens were opened"
and Peter I, pursuing the enemy with "sword bathed in blood," thunders
through the clouds like an apocalyptic personage; even the plains and
forests tremble at his approach (st. 9). We find similar hyperbolic visions,
of course, in the Bible.
The commanding figure of Peter I enriches the artistic value of the
ode, adding eloquence and evoking an atmosphere of grandeur likely to
appeal to the imagination and emotion of the reader. The supernatural
element of the vision also has explicit didactic value. It is a metaphorical
identification of Peter I with the greatness and boldness of Russia, just as
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
lines:
65:13; Ps. 107:37). In his odes, Lomonosov often raises the olive branch
and at the same time threatens woe to those who refuse to live in peace:
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
in the course of his entire life."8 It is also significant that many phrases
were carried over from Xotin into later works almost word for word:
Xotin:
Elsewhere:
The same thing is true of some images and illusions Lomonosov borrowed
from J. C. Giinther's Eugen ist fort! Ihr Musen nach! (see below).
A divergence of opinion exists regarding the literary school to which
Lomonosov belongs. The analysis of Lomonosov's odes by most Western
Slavists and a few Soviet critics leads them to the conclusion that Lomono-
sov was essentially a Baroque poet, writing in accordance with the poetic
principles of Nicolaus Caussinus (1580-1651) and Franqois-Antoine Pomey
with poetic effects than with facts and clarity; the frequent lyrical digressions, overindulgence in metaphors, mythological and allegorical figures,
rhetorical questions and exclamations, synaesthesia, the attribution of emotional qualities to poetic meter and even to individual Russian letters-all
these qualities link Lomonosov with the Baroque literature.Y On the other
hand, the majority of Russian critics (and some Western scholarship)
considers Lomonosov a Russian Classicist. Zapadov regards Lomonosov as
the architect of Russian Classicism, since Xotin "opened the way for classical ode writing."'l "In literature," writes Trubetzkoy, "Lomonosov was
a faithful Classicist.""' The lofty "poetic ecstasy" of his odes, the Parnassian
ardor, the extravagant poetic embellishments, the praise of enlightened
monarchs, and the suppression of the author's personality-all indicate,
according to these scholars, that Lomonosov followed French Classicism.
The ode is itself a classical genre in which the writer, observing the classical
concept of stylistic division, must deal only with "high" subjects.'2 Gukovskij, almost alone in his appraisal, saw elements of the Renaissance
literary style in Lomonosov's odes: "vivid metaphoric pictures," "Titanic
images," and "grandiose sweep" in the portrayals of the ideal monarchs.'3
Another view was Belinskij's observation that, for the most part, Lomonosov's poetry grew out of the "barbaric scholastic rhetoricism" of the Russian
ecclesiastical schools of the seventeenth century.' Karamzin came to similar conclusions, characterizing Lomonosov's style as "uncouth, barbaric,
entirely unsuitable for our age."'5 Others in Russia, especially Germans,
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
tion of the battle scenes--of J. C. Giinther's 1718 ode Eugen ist fort! Ihr
Musen nach!16 Morozov writes that Lomonosov's poetry represents an
harmonious synthesis of Western Baroque poetry and Russian literary and
'classical' literature," writes F. B. Artz, "should be seen inside the framework of the Baroque Age," which extends from 1600 to 1750; the period
1530-1600 is the Age of Mannerism, which includes Marinism, Gongorism,
the French preciosite, and the English Metaphysical Poets.20 However,
most scholars still refer to Artz's "Age of Mannerism" as "Baroque" and
to a greater portion of his "Baroque" as "Classical." This bewilderment is
further complicated by the lack of an adequate definition of Baroque litera-
ture,21 for obviously Artz's "Baroque" is not the same as the "Baroque"
of those who disagree with his views.
horror, surprise, and synaesthesia, are all strong features of most Baroque
poets and of Lomonosov. So are the theatrical and naturalistic tendencies
and the mixture of Christian and mythological elements. Super-patriotism
and messianism can be found in some Baroque poetry, especially in the
poetry of Herrera, a Spanish Gongorist. The spirit of antagonism that
saturated the literary atmosphere of eighteenth-century Russia was also
typical among Baroque poets, who were violent in polemics: "Malherbe
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
and its effects can be seen in his astonishment at the wonders of nature
peaceful countrysides, farming, and the shepherd's life to the town, yet
"none was capable of making a true reading from nature": they "saw the
world through the lenses of literary conventions."24
itself into a coherent, meaningful unity (thus John Donne's famous lines:
"No man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the Continent,
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
used them for centuries, in all ages. The symbols and devices themselves
are not so significant as the manner in which they are employed. In Classical and Renaissance literature, mythological figures are an almost organic
part of the work-they seem to grow out of the poet's own imagination and
add majesty and beauty to their own invention. With Baroque poets (espe-
Sumarokov wrote: "I don't know what sort of tisina ograda is. I think
ograda grada means military defense, not peace."27 Lomonosov, as a poet,
looked at it differently, wishing to convey with poetic concision the idea
that peace among nations is the best defense of cities. The differences between the ideas of Gottsched, the professed Classicist, and the practice of
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
tradition--with the poetry of Simeon Polockij and, even further back, with
old Russian oratorical literary art, by thousands of threads."28 The pompous and ornate style had always been the hallmark of Old Russian literature
and Old Church Slavonic was usually associated with this style. Old Russian literature, which was predominantly ecclesiastical, had always prided
itself on vysota i izvestie sloves and a writer who tried to descend to ordi-
was the first Russian poet to develop a simple style. Being a satirist, Kantemir detested panegyric verses, and for him the only worthwhile literary
genre was the satire. Only here could one present the "truth" effectively
without sugar-coating it with numerous poetic devices and flowery expressions. "Truth," "naked truth" was Kantemir's express aim in literature.32
As a result, in a frantic effort to simplify and de-poetize his satires, he
saturated them with vulgarisms and obscure street jargon, juxtaposed with
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Others wrote in similar fashion, "in that horrible broken Russian in which
most people wrote at that time."36 The verses of a certain Xar'kov professor, Vitynskij, are of special interest to us, since he, too, dealt with the
capture of Xotin fortress, and at about the same time.
TIpe3BLrIaHiHaJI jeTIT---TO TO sa upeCeHa!
COaBa, HOIIcga BeTBb 4HHHIHCa 3eHeHa;
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
of his poetic diction. "In quality, in the musical nature of its verses, and in
meter, Lomonosov's ode surpassed everything Russian poetry had hitherto
produced."40 It is not surprising, therefore, that Trediakovskij lost favor
and drifted into obscurity. His present reputable position in Russian literature rests on his theoretical and linguistic contributions, rather than his
poetry.
Lomonosov's ability to fuse the most desirable and productive elements of Church Slavic with Russian, a task on which other Russian
writers had labored fruitlessly, was one of his greatest achievements.
Slavonicisms, instead of burdening his style, as was the case with his predecessors, ennoble it, while Russian popular speech refreshes and invigorates
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
But Pu'kin's reform did not spring from a vacuum; he came on the scene
in a far more favorable literary climate than did Lomonosov. Pu'kin did
not have to concern himself with the historical and linguistic relationship
of Russian and Church Slavic for, following Lomonosov's pioneering work,
the literary language had been further simplified and Russified by other
Russian writers. Also, such questions as orthographic rules, grammatical
forms, and the proper system for versification were already decided for
Pu'kin. Prior to Pu'kin, however, Lomonosov's reform was the most
crucial. As Toma'evskij so aptly put it, "one can already recognize [in
Lomonosov] the elements that determined the works of Pu'kin."44 Martel,
who even suggested that the literary language of Russia might have become German or French had it not been for Lomonosov, wrote: "Thanks
to Lomonosov, the literary language took shape. The evolution of civilization will make his theories subject to revision more than once; the vocabulary will be enriched by new sources, but just the same, all modern Russian
rests on the foundation which he laid."45 Although Lomonosov's linguistic
reform was not set forth in detail until later in Rossijskaja grammatika
(1755) and Predislovie o pol'ze knig cerkovnyx v Russkom jazyke (1758),
the practical application of the theory was already brilliantly demonstrated
in his first ode.
Xotin also put an effective end to the syllabic system in Russian versifi-
cation: Lomonosov, by example more than by precept, permanently established syllabo-tonic versification. The iambic tetrameter of Xotin became
the most popular poetic form in Russian.
Although Lomonosov was not the first to employ the theme of Peter
the Great, he provided the first important examples and exerted a powerful
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
can readily perceive his special gift in such lines as these: "Zlatoj uie
desnicy perst / Zavesu sveta vskryl s zvezdami" (st. 18). In this respect,
Lomonosov can definitely be considered Russia's first poet. Although his
conceits are often overdrawn to the point of absurdity, he was the first to
apply the Petrarchan principle extensively in Russian verse: "The task
of a poet is to adorn truth with beautiful veils." To be sure, he overemphasized this precept, a weakness that survived among Russian poets to
the end of the century and beyond.47 "Holding Lomonosov's talent in high
esteem," eighteenth-century Russian poets "adopted all the features characteristic of Lomonosov's odes. ... Quite frequently, they repeated the
very same words and phrases and employed the same terms, without
Taste changed during the reign of Catherine II, and poets included
more and more "low" subjects in their odes, even the author's own personality and sentiments. The "unadorned truth" and down-to-earth simplicity advocated by Sumarokov and his followers became, however, a
fusion of these elements with Lomonosov's style, and not always in good
taste. In the main, Russian poetry long followed the stylistic path outlined
by Lomonosov-in meter, in rhetorical intonation, and in language. Indeed,
so marked was Lomonosov's influence that critics have seen in Xotin a clear
[st. 10.] We recall similar verses from Puskin: "IEaE 6iMCTpO B nIOJe, B]pyr OTRpMITOM,
/ IIoAxooaH BaHOBL, MOii IOJ 6e1HT! / RaE B3BOHICO IIOA ero OnITOM / 3emi IIpoMepsxaa
3By'qT! " Wasn't it here, in these verses of Lomonosov, that we find the origin of
that harmony of Russian style which captivates us now in all its beauty in the verses
of our Puskin ?4
Readers familiar with Pu'kin's Poltava and Mednyj vsadnik may well
perceive a definite kinship with Xotin and with Lomonosov's portrayal of
Peter the Great. Supernaturalism, dramatization, dynamism, and personification of nature are, e.g., striking features of Medny]j vsadnik,50 just as
they are of Xotin. Pulkin also employed Slavonicisms and Lomonosov's
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
stanzas 9 and 11: "[These] lines perhaps even more clearly anticipate
Pu'kin.... Not only does the image of the dashing military leader recall
memories from our childhood of the well-known lines of Poltava, but the
faultless writing, the amazing feeling for words, and the phonetic qualities
of the verses tell us that already with Lomonosov's first ode the road to
Pu'kin was opened."51 Xotin, wrote S. M. Solov'ev, "created an epoch in
the history of Russian language and literature."52 Perhaps we can agree
completely with Belinskij's judgment: "There is is no doubt that Russian
literature began . . .with the ode On the Taking of Xotin .... It did not
begin with Kantemir, Trediakovskij, and certainly not with Simeon Po-
NOTES
1 M. B. JIOMOHOCOB, (<IIo0moe co6paHHe co'nmHHeHni (10 TT.; M., J., 1950-1959),
VIII, 16-30. Page references to Lomonosov's poetry in this article are to this
volume, except as noted. Further references to Xotin are to stanzas. Following
established Soviet scholarly practice, the spelling has been partially modernized.
Lomonosov's earlier ode (1738) is a direct translation of Fenelon's ode On
Solitude (1718). Lomonosov may have composed verses earlier, but of these only
a ten-line poem, Stixi na tujasok (1734), was preserved.
2 See J. Bucsela, "The Birth of Russian Syllabo-Tonic Versification," SEEJ, IX
(1965), 281-294.
3 j. A. Baroii, <<HcTopHa pyccooi aJHTepaTypM XVIII B.?> (2-e HBA.; M., 1951), 180.
4 A. 3anaAoB, <OTeg pyccIoim noasHH: 0 TBopeCTBse JIoMoHocoBa> (M., 1961), 24.
5 10. ThiunHOB, "0Oa nau OpaTOPCICHK artap," <<HDTHKa,>> III (3., 1927), 114.
6 A. Dumas, "Etna," Wonders of Nature, Described by Great Writers (N.Y., 1904),
255 (from Le Speronare: Impressions de voyage [Paris, 1836]).
7 See B. opoBaToBscan, "0 3saxMCTBOBaJX JIoMonocoBa H3 B6znHH," <1711-1911,
M. B. JJonMOOCOB: C6opnHH CTaTeiT,>> nA peA. B. B. CrnoBsoro (CIM6., 1911), 33-65.
8 A. MoposoB, "JIOMOHOCOB H 6apomto," <<PyccICS IHTepaTypa,> 1965, X2 2, CTp. 81.
11 N. S. Trubetzkoy, Die russischen Dichter des 18. und 19. Jahrhunderts (Graz,
KSln, 1956), 24.
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
16 "Umrn diese Zeit war Giinther der deutsche Haupt-Poet: Lomonosov schrieb hier
vermutlich seine erste Ode auf die damaligen Siege der Russen fiber die Tiirken;
Giinthers Ode 'Eugen ist fort, ihr Musen nach' wurde von ihm mehr fibersetzt als
nachgebildet: aber das wuszte in Ruszland niemand und sein poetischer Rum fing
an"; August Ludwig Schldzer, Offentliches und Privat-leben von ihm selbst
beschrieben (G6ttingen, 1802), 218. V. E. Adadurov and Ja. Ja. Stelin [Stfihlin],
on examining the ode at the Academy of Sciences, "were very much surprised
at the meter of this verse, which had never before existed in the Russian language,
and found, among other things, that this ode was written in accordance with the
poetic measure of Giinther and, more important, in imitation of his popular ode
'Eugen ist fort! Ihr Musen nach!'--even entire stanzas were translated from it
by Lomonosov"; quoted in <<MocKBHTJIHH,>> 1850, M 1, OTA. III, CTp. 4.
20
21
22
23
24
25
26
27
32 "He MorT HHIcaiE xBaAHTL, ITO XyJnI AOCTOiiHO,- / BcJmoy HMK Aaio, I aiioe
jaBa aLBOM IIpocTo HaniBalo"; A. JIaHTeMHp, "CaTipa IV," <Co6paHHe CTHXOTBOpeHHrn> (3., 1956), 391.
33 Ibid., 110.
35 B. EI. TpeAHaioBcIiHf, "0~3 cTOJa OT POCCHrfICEH II093HH R AnIIOuHy," <<Ha6paHHMIe uIpOH3BeAeHMI> (M., J., 1963), 390-391.
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
1848), 322.
37 M. H. CyxOMAnHOB, "IIpHMexaHHnJ," <<Co'qnHeHHa M. B. JooHocoBa,>> I (CII6.,
38 The 1739 version of the ode was lost, and Lomonosov rewrote it for the 1751
edition, with some minor changes, writing, for example, "Boitsja sobstvennogo
sleda," "DaleEe dym v poljax mutitsja," instead of "I svoego boitsja sleda," "Dym
i prax v poljax mutitsja," respectively. The earlier variants were quoted by
Lomonosov in his Ritorika (1744 ff.), making comparison possible.
39 A. H. PaAHIneB, <<IyTemecTBHe sH3 HeTep6ypra B Mocicny> (M., JI., 1950), 196.
42 "There is neither feeling nor imagination in Lomonosov's poetry. His odes, written
in imitation of the German versifiers of the time, long since forgotten even in
Germany, are tiresome and inflated. His influence on our literature was harmful,
which is reflected in it even to this day. Bombasticity, artificiality, aversion to
simplicity and precision, the lack of any native element and originality-these are
the vestiges left to us by Lomonosov." A. C. HIymEHH, <<0 nTepaType> (M., 1962),
339.
43 Ibid., 65-66.
44 B. ToMamencIuHii, <<IymIH,> II (M., JI., 1961), 123.
(1967), 137-144.
51 Zapadov, 27.
52 C. M. CoJonBseB, <<HCTopRa PoccHH,>> XI (M., 1963), 547.
53 Belinskij, Poln. sobr. soi'., I, 65; III, 487; VII, 600; X, 8-9.
This content downloaded from 200.62.146.210 on Tue, 26 Jul 2016 16:21:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms