You are on page 1of 54

VERDI

ERNANI

Synopsis &
Libretto
Deutsch English Italiano Franais

3 4

EMI
THE HOME OF OPERA

SYNOPSIS
The action takes place in Spain and Aachen [Aix-la-Chapelle] in 1519.
Compact Disc 1
1

The prelude alternates martial strains with the soaring theme of the heros love for Elvira.

ACT ONE: The Bandit


Scene One
In the Aragonese mountains at dusk.
2 An energetic chorus of bandits drink and gamble. Their leader Ernani enters, sunk in gloom, and his men attempt to
cheer him.
3 He thanks them for their concern, explaining that his first love is to be married off to her old guardian Silva the
next day, leaving him grief-stricken. He resolves to abduct her, and his men willingly offer their services in the exploit.
4 In a bounding cabaletta, Ernani exults at the prospect of being reunited with his beloved, while his men urge him to
put his plan into action.
Scene Two
The apartments of Donna Elvira in Silvas palace, later that night.
5 Elvira bemoans her fate, and pours out her loathing for Silva.
6 In a wide-spanning aria she prays for Ernani to rescue her, even if it means a life of hardship. Her maidservants enter,
bearing sumptuous wedding gifts from Silva, and sing to the strains of a jaunty bolero of the joy and status the
marriage will bring her.
7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for
Ernanis embrace. Everyone then leaves. Don Carlo, the King of Spain, enters in disguise and orders Giovanna, Elviras
nurse, to fetch her mistress. Left alone, he bitterly reflects on his own unrequited passion for the woman who scorns
him for a mere bandit. Elvira re-enters, expressing amazement at Carlos presence.
8 He attributes this to his love for her, a proposition she roundly rebuffs. He attempts to lure her forth, but she steadfastly
stands on her honour and refuses to accompany him. Carlo then mocks her infatuation with Ernani.
1

He sings of his own infatuation with her, and pleads with Elvira to yield. But she is of proud, Aragonese blood,
and cannot be commanded to love, even by the King, whom she has recognised. He attempts to take
her by force, but she snatches his dagger and threatens to stab both of them in the heart. Carlo is about to call
his men when Ernani enters.
10 Carlo recognises the so-called bandit and lets fly with a tirade of abuse, richly repaid by Ernanis description of the
King as the son of a murdering thief, whilst Elvira refuses to countenance such appalling behaviour by either man,
capping her furious contribution to the headlong, noisy proceedings with a thunderous top C.
11 At which point Silva enters, dumbstruck to find his betrothed in the presence of two bickering and alarmingly proprietorial
strangers. He summons his retinue, and abjectly sings of his dishonour: then he rallies, calls for his sword and axe, and
peremptorily orders both men outside for a spot of score-settling. At which point Riccardo, the Kings equerry, enters and
offers homage to Carlo, thereby establishing the latters identity to the astonishment of Silva and his household.
12 Silva begs forgiveness: Carlo pretends his presence is merely to ask advice about the forthcoming election of the Holy
Roman Emperor; and Elvira and Ernani pledge mutual fidelity and think only of escaping. Unexpectedly, it is Carlo himself
who provides a solution to the thorny matter of Ernanis continued presence: the King and his courtiers will now
sojourn at Silvas palace, whilst Ernani, described by Carlo as one of his loyal followers, will leave on state business.
This precipitates the concerted finale, a frozen moment of self-communing by the assembled, all of whom express different
emotions. Elvira gives thanks for this turn of events, whilst Ernani muses on just how intently, and for what murderous
purpose, he will indeed now follow the King, who is too busy preening himself as Charlemagnes successor to notice.

ACT TWO: The Law of Hospitality


The main hall in Silvas palace.
13 The guests celebrate Silvas imminent wedding in a rowdy polka, complete with onstage banda, before dispersing. Silva
enters to greet a mysterious pilgrim actually Ernani in disguise begging for shelter, which is grandiloquently forthcoming
as a matter of both duty and honour. The bride, Elvira, enters, whereupon Ernani announces he has a wedding gift:
flinging off his disguise he offers his own head.
14 So much gold has been placed on it by the King that anyone who kills him is instantly rich, to which end hundreds of
knights are converging on the palace having already routed Ernanis men. But Silvas word has already been given, and
he is bound to defend Ernani as the law of hospitality dictates, even against the enmity of the King. He leaves to
supervise the fortification of the palaces towers. Ernani turns on Elvira, supposing her compliant in the upcoming
nuptials, whilst she protests her innocence, showing him Carlos dagger with which she planned to kill herself at the altar.
15 The lovers reunite in an ecstatic embrace, only for Silva to catch them in flagrante. He orders the palace to be opened to
the Kings soldiers, while Ernani begs the old man to kill him instantly.
16 But Silva refuses, instead proposing to hide Ernani from the Kings men with a view to meting out his own justice later, and
promptly bundles the bewildered bandit into a secret passage behind a family portrait.
Compact Disc 2
1

3
4

Carlo enters, demanding to know why the palace is on armed alert. He knows that Ernani has fled there, and threatens to
torch the building unless the bandit is handed over. Silva reverts to his earlier law of hospitality stance, and refuses, even
when the King proposes to seize Silva himself instead. The soldiers are sent off to search the premises.
Carlo proceeds to threaten Silvas very life. The soldiers return empty-handed, to Carlos terrifying wrath. Elviras
subsequent plea for mercy backfires, as it only prompts the King to propose making off with her as surety for the handing
over of Ernani. Silva refuses to be blackmailed, and stands by his word.
A choral ensemble is led off by Carlo, promising Elvira every luxury, whilst the rest comment variously on the turn of events,
at the end of which she is escorted away together with the Kings entire retinue.
Silva retrieves Ernani from his hiding-place and immediately demands a duel to the death. The bandit declines, citing Silvas
age, telling the old man he is in any event ready to die: but first he wants to see Elvira one last time. When he learns of her
3

abduction, he enlightens the evidently none-too-quick Silva as to the true nature of the Kings designs, provoking the
old man to a decision to kill Carlo: but first he will kill Ernani. The latter counter-proposes a temporary alliance: they will
both kill the King, after which Silva can take his revenge on Ernani at leisure, to which purpose he gives the old man his
hunting horn as a pledge of good faith. One blast upon it, and Ernani will kill himself. The two men swear an oath of blood
revenge. As Silvas knights swarm across the stage, the act ends with a massive chorus of vengeance.

ACT THREE: The Pardon


The subterranean vault of Charlemagnes tomb in Aachen.
5 After a suitably sombre prelude for low woodwind, Carlo enters with his equerry Riccardo and rapidly establishes that not
only are Silvas rebels about to have a meeting on the premises to plan the Kings assassination, but the Electors are still
upstairs wrangling over the succession to the post of Holy Roman Emperor. Carlo instructs Riccardo to have cannon-shots
ring out if he is elected, and to bring Elvira to him.
6 Alone, Carlo angrily muses on the uneasy nature of kingship.
7 He contemplates the trajectory of his life so far and where it might be headed in a delicately scored apostrophe to
Charlemagnes tomb, which he then enters. The conspirators arrive and draw lots to establish who will kill the King:
it falls to Ernani. Silva begs him to yield the privilege in return for his life, but Ernani disdains the offer.
8 All the conspirators swear an oath in a unison chorus of tub-thumping patriotic vigour, cut short by the sound of cannon-fire
and the triumphant reappearance of the King, now Emperor Charles V. The Electors themselves enter, accompanying the
royal regalia, to be confronted by Carlos denunciation of the conspirators. The commoners are to be imprisoned; the
nobles beheaded. Ernani, still considered a bandit and scandalised at so base a fate as imprisonment, demands to be
executed, for he is no less than Don Juan of Aragon, duke of this, viscount of that, and only condemned to a life of banditry
and exile by the usurping Kings father, who murdered Ernanis own. Elvira, who has been watching anxiously and is familiar
with Ernanis ancestral woes, prostrates herself before Carlo, begging for mercy. At first she is rebuffed, but renews her
plea in one of those long-winding, high-arching cantilenas for which the composer became famous.
9 Elviras protests stir in the newly ennobled Carlo reflections on the beneficence of his predecessor, Charlemagne. He
performs a complete volte-face, and pardons everybody in the vault. He subjugates his own base desires, and hands Elvira
over to Ernani in marriage, to the general stupefaction of all. A vast choral tableau of thanksgiving erupts, ending the act in
a brassy blaze of glory tarnished only by the furious Silvas murderous sotto voce plottings.
4

ACT FOUR: The Masked Man


A terrace outside the palace of Ernani now Don Juan de Aragon in Zaragoza.
10 The onstage banda carries the opening sequence of celebrations in honour of Elvira and Ernanis wedding day,
accompanied by choruses and dances in bolero rhythm. One of the masked guests Silva in monastic disguise provokes
adverse comment with his searing eyes, and is rapidly hounded away. The guests disperse, leaving the newlyweds out on
the terrace, lost in the sudden silence, gazing at the stars, rhapsodising about their love in a manner Verdi would recall
more than 40 years later at the end of the first act of Otello. But it is not to be. As they sink into each others embrace, a
horn sounds in the distance. Ernani immediately grasps its significance and falters, leaving the unwitting Elvira perplexed.
The horn sounds again, closer. Affecting the need for some medicine, he dispatches Elvira indoors.
11 Alone, he is inclined to dismiss the matter as imagination, and makes to leave, but is stopped by Silva, brandishing
Ernanis horn, the very pledge of his self-sacrifice. He demands Ernanis death, and responds to the newlyweds plea to be
allowed some time to enjoy his life by offering him merely a choice of methods: poison, or the knife. Ernani reluctantly
takes the latter, only for Elvira to return and threaten to kill Silva with it herself, an action she immediately regrets. In the
closing trio, the lovers extend their pleas for mercy whilst Silva remains implacable, taunting Ernani with his now seemingly
broken oath. Finally Ernani relents, and to Elviras horror stabs himself. She attempts to follow suit, but is restrained by
Silva, who punctuates the lovers final farewell with invocations to the demon of vengeance. Elvira falls lifeless on Ernanis
dead body to the braying of the orchestral horns.
STEPHEN JAY-TAYLOR, 2007

Die Handlung
Die Handlung spielt 1519 in Spanien und in Aachen.
Compact Disc 1
1 Im Vorspiel wechseln martialische Zge mit dem sehnschtig sich erhebenden Thema ab, das die Liebe des
Titelhelden zu Elvira symbolisiert.

ERSTER AKT: Der Bandit


Erste Szene
In den Bergen von Aragon, kurz vor Sonnenuntergang.
2 Die trinkenden und spielenden Banditen singen einen temperamentvollen Chor. Ihr Hauptmann Ernani erscheint,
in dstere Gedanken versunken. Seine Mnner wollen ihn aufmuntern.
3 Er bedankt sich fr die Bemhungen und erzhlt, dass seine groe Liebe Elvira am nchsten Tag mit ihrem alten
Onkel Ruy Gomez de Silva verheiratet werden soll, was ihm den grten Kummer bereitet. Er hat ihre Entfhrung
beschlossen, und seine Mnner bieten gern ihre Hilfe an.
4 In einer feurigen Cabaletta begeistert sich Ernani bei der Vorstellung, wieder mit seiner Geliebten vereint zu sein.
Seine Mnner ermutigen ihn, den Plan in die Tat umzusetzen.
Zweite Szene
Die Gemcher der Donna Elvira in Silvas Burg. Inzwischen ist es Nacht geworden.
5 Elvira beklagt ihr Los und macht aus ihrem Abscheu vor Silva keinen Hehl.
6 In einer umfangreichen Arie fleht sie, dass Ernani sie erretten mge, selbst wenn das Leben dann hart und mhevoll sein
sollte. Ihre Dienerinnen treten mit Silvas kostbaren Hochzeitsgeschenken ein. Zur Melodie eines munteren Bolero besingen
sie die Freuden und Ehren, die Elvira durch ihre Ehe zuteil werden.

Elvira bedankt sich und wendet sich zur Seite: Ihre explosive Cabaletta ist ein Ausdruck dafr, wie sehr sie das ganze
Geschmeide verschmht und sich nach Ernanis Umarmungen sehnt. Alle Anwesenden gehen ab. Verkleidet erscheint der
spanische Knig Don Carlos mit Elviras Vertrauter Giovanna, der er befiehlt, ihre Herrin zu holen. Whrend er allein ist,
denkt er mit bitteren Worten ber seine eigene, unerwiderte Leidenschaft fr diese Frau nach, die ihn eines Rubers wegen
zurckweist. Elvira kommt herein und ist berrascht, ihn bei sich zu sehen.
8 Die Macht seiner Liebe habe ihn hergefhrt, behauptet er. Elvira erwidert, das sei eine glatte Lge worauf er sie
berreden will, ihm zu folgen, damit er ihr seine Zuneigung zeigen kann. Sie bleibt standhaft und ehrsam und weigert sich,
mitzugehen. Carlos macht sich ber ihre Schwrmerei fr Ernani lustig.
9 Er besingt seine eigene Passion und bittet Elvira, ihn zu erhren. Sie aber ist von stolzem, aragonesischem Blut.
Nicht einmal der Knig knne ihr befehlen, ihn zu lieben. Als er sie mit Gewalt an sich reien will, zieht sie ihm
den Dolch aus dem Grtel und droht, ihrer beider Herz zu tten. Carlos will seine Leute rufen. Doch in diesem Moment
kommt Ernani herein.
10 Carlos erkennt ihn sofort und berhuft ihn mit Beschimpfungen, die Ernani mit gleicher Mnze zurckzahlt:
Der Sohn eines Mrders und Diebes sei er... Bevor es zum Duell kommt, wirft sich Elvira mit dem blanken Dolch
zwischen die beiden Mnner, die keinen Respekt vor ihrem Haus und ihrer Ehre zeigen; ihre zornigen Worte, die sie
mit einem schmetternden hohen C krnt, beenden den Krawall.
11 Pltzlich tritt Silva ein. Er ist sprachlos, als er seine Braut in der Gesellschaft der zwei streitenden, bengstigend
besitzergreifenden Fremdlinge sieht und ruft seine Leute: Jeder soll Zeuge dieser Schande sein. Er fasst sich,
verlangt nach Schwert und Streitaxt und fordert die beiden zu einem Duell im Freien. In diesem Moment kommt
Riccardo, des Knigs Stallmeister. Als er vor Don Carlos Haltung annimmt, erkennen Silva und seine Leute erstaunt,
wen sie vor sich haben.
12 Silva bittet um Vergebung. Don Carlos lgt, er sei lediglich gekommen, weil er sich mit einem Vertrauensmann ber die
bevorstehende Wahl des neuen Heiligen Rmischen Kaisers beraten wolle. Elvira und Ernani geloben einander inzwischen
ihre Treue und planen die Flucht. Don Carlos selbst sorgt dafr, dass sich der ihm lstige Ernani entfernt: Whrend er
mit seinem Gefolge ber Nacht auf Silvas Burg bleibt, soll der Rivale, den er jetzt als einen Getreuen bezeichnet, in
Staatsgeschften abreisen. Damit wird das Ende des Aktes vorangebracht: Die Anwesenden scheinen erstarrt in
diesem gemeinsamen Finale, in dem jeder seinen eigenen Empfindungen nachhngt. Elvira ist froh ber die vernderte
Lage, und Ernani wiederholt, dass er dem Knig tatschlich folgen werde freilich, um Rache zu nehmen an dem Mann,
der sich bereits als Nachfolger Karls des Groen whnt.

ZWEITER AKT: Das Gesetz der Gastfreundschaft


Der groe Saal in Silvas Palast.
13 Die Gste feiern die bevorstehende Hochzeit Silvas und Elviras mit einer lrmenden Polka, wozu eine Kapelle auf der
Bhne spielt. Die Menge zerstreut sich, und Silva tritt ein, um einen geheimnisvollen Pilger (natrlich ist es der
verkleidete Ernani) zu empfangen, der ihn um Unterkunft bittet, die ihm auch unter groen Worten von Pflicht und Ehre
gewhrt wird. Elvira tritt im Brautkleid auf, worauf Ernani erklrt, ein Hochzeitsgeschenk zu haben: Er wirft seinen
Pilgermantel ab und offeriert seinen Kopf.
14 Der Knig hat auf ihn so viel Gold ausgesetzt, dass der, der ihn ttet, ein gemachter Mann wre. Tausend Ritter verfolgten
ihn bis zu Silvas Burg, nachdem seine Leute bereits gefallen oder zerstreut sind. Silva steht zu seinem Wort und muss
Ernani nach dem Gesetz der Gastfreundschaft beschtzen, auch wenn er ein Feind des Knigs ist. Silva ruft seine Ritter,
um mit ihnen die Wehrtrme zu bewaffnen. Im anschlieenden Dialog mit Elvira ist Ernani zunchst ber die vermeintliche
Treulosigkeit der Geliebten emprt. Sie aber beteuert, einem Gercht geglaubt zu haben, wonach er gettet worden sei,
und zeigt Ernani Carlos Dolch, mit dem sie sich am Altar erstechen will.
15 Die Liebenden fallen einander ekstatisch in die Arme. Silva ertappt sie in flagranti und ist auer sich. Man meldet,
dass der Knig mit einem Trupp Soldaten vor dem Tore steht; nach einem Moment des Zgerns befiehlt der Hausherr,
Seine Majestt einzulassen. Ernani und Elvira flehen den alten Mann an, ihn bzw. sie zu tten, bei seiner Rache aber die
Geliebte bzw. den Geliebten zu verschonen.
16 Doch Silva ffnet Ernani statt dessen ein Versteck, um sich spter Gerechtigkeit zu verschaffen. Er schiebt den
berraschten Banditen in einen Geheimgang hinter einem Familienbildnis.

Compact Disc 2
1

3
4

Don Carlos tritt ein und fragt, warum die Burg in Alarmbereitschaft ist. Er wei, dass sich Ernani hierher geflchtet hat und
droht, das Gemuer niederbrennen zu lassen, wenn der ihn nicht ausliefert. Silva beruft sich auf das Gesetz der
Gastfreundschaft und weigert sich, zu gehorchen auch dann, als der Knig ihm selbst mit seiner Wut droht. Die Soldaten
werden losgeschickt, um das gesamte Anwesen zu durchsuchen.
Carlos setzt seine Drohungen gegen Silva und als die Soldaten mit leeren Hnden zurckkommen auch gegen smtliche
Bewohner der Burg fort. Elvira tritt ein und bittet ihm zu Fen um Erbarmen, worauf der Knig jedoch beschliet, sie als
Geisel zu behalten, bis man ihm Ernani bringt. Silva lsst sich auch so nicht erpressen und steht zu seinem Wort.
Der Knig und der Chor seiner Leute versprechen, Elvira auf Rosen zu betten, derweil der Rest des Ensembles die
Wendung der Ereignisse auf jeweils eigene Weise kommentiert. Am Ende bringt des Knigs Gefolge das Mdchen weg.
Silva holt Ernani aus seinem Versteck und will sich sogleich mit ihm auf Leben und Tod duellieren. Der Herausgeforderte
weigert sich angesichts des Altersunterschiedes: Er will freiwillig von Silvas Hand fallen, wenn er ihm erlaubt, Elvira noch
einmal zu sehen. So erfhrt er, dass Carlos sie in seiner Gewalt hat. Er setzt dem offenbar nicht sonderlich schnellen Silva
auseinander, was der Knig mit Elvira vorhat, worauf der Alte dessen Tod beschliet nicht, ohne vorher Ernani umbringen
zu wollen. Dieser schlgt einen vorbergehenden Pakt vor: Sie werden erst ihren gemeinsamen Rivalen beseitigen, dann
kann sich Silva nach Belieben an Ernani rchen. Als Zeichen dieses Bundes gibt ihm der Bandit sein Jagdhorn: Wann immer
der alte Mann hineinblasen wird, nimmt sich Ernani das Leben. Die zwei Mnner schwren einen Eid der Blutrache. Silvas
Ritter schwrmen ber die Bhne, und der Akt geht mit einem mchtigen Rachechor zu Ende.

DRITTER AKT: Die Vergebung


Das unterirdische Grabgewlbe Karls des Groen in Aachen.
5

Nach einem, dem Ort der Handlung entsprechenden, dsteren Vorspiel der tiefen Holzblser tritt Carlos mit seinem
Stallmeister Riccardo ein. Kurz wird bemerkt, dass sich hier Silvas Rebellen treffen wollen, um ihn, Carlos, zu tten.
Er werde sich jedoch im Grabe Karls verbergen und dort warten, wie die Wahl des neuen Kaisers ausgeht, um die die
Kurfrsten derzeit noch ringen. Carlos weist Riccardo an, drei Kanonenschsse abfeuern zu lassen, wenn die Wahl
auf ihn gefallen sei. Dann solle er Elvira zu ihm bringen.
9

6
7

Mit einem gewissen Bedauern denkt Don Carlos ber die beschwerliche Knigswrde nach ...
und seinen bisherigen Lebensweg nach. In einem delikat instrumentierten Monolog fragt er sich, wie es wohl
weitergehen wird. Er verschwindet in der Gruft Karls des Groen. Die Verschwrer schleichen herein und entscheiden
durch das Los, wer den Knig ermorden wird. Ernanis Name wird gezogen. Silva will das nicht zugeben und droht, jetzt
gleich in das fatale Horn zu stoen, doch ohne dass Ernani nachgbe.
Die Verschwrer legen in einem patriotisch eifernden Chor ihren Eid ab. Der erste Kanonenschuss unterbricht sie, b
eim zweiten ffnet sich die Grabkammer, beim dritten steht Kaiser Karl V. triumphierend vor seinen Widersachern. Die
Kurfrsten erscheinen mit ihrem Gefolge, das die kaiserlichen Insignien trgt. Der neue Kaiser konfrontiert sie mit den
Verschwrern. Die Gemeinen werden eingekerkert, die Adligen sollen enthauptet werden. Ernani gilt noch immer als
gewhnlicher Bandit. Emprt, dass man auch ihn ins Gefngnis bringen will, gibt er sich als Don Juan von Aragon,
Graf und Herzog von Segovia und Cardona zu erkennen zum Ruber geworden durch den Vater des Kaisers, einen
Usurpator, der Ernanis Vater auf dem Gewissen hat. Elvira hat angsterfllt zugesehen; sie kennt Ernanis leidvolle
Familiengeschichte, wirft sich flehend vor Karl nieder. Dieser herrscht sie zunchst an, doch sie erneuert ihre Bitte
in einer jener lang ausgesponnenen, gespannten Kantilenen, mit denen Giuseppe Verdi berhmt wurde.
Elviras Ausfhrungen bringen Karl V. dazu, ber die Gte seines legendren Vorgngers im Amt nachzudenken.
Und so vollfhrt er eine komplette Wendung, um allen Anwesenden zu vergeben. Er bezwingt seine eigenen Gelste
und fhrt zu allseitigem Erstaunen Elvira als Braut Ernani zu. Ein gewaltiges chorisches Tableau des Dankes beginnt,
und der Akt endet mit den glnzenden Blechblsern getrbt nur durch die mrderischen sotto voce-Schwre
des wtenden Silva.

10

VIERTER AKT Der Maskierte


Eine Terrasse auerhalb von Ernanis Palast jetzt Don Juan de Aragon in Saragossa.
10 Die Kapelle auf der Bhne spielt die Einleitung zu den Feierlichkeiten, mit denen Elviras und Ernanis Hochzeit begangen
werden. Dazu singt der Chor, und es wird ein Bolero getanzt. Eine Maske im hochgeschlossenen schwarzen Domino (Silva)
provoziert durch seinen glhenden Blick feindselige Worte und wird schnell verscheucht. Die Gste zerstreuen sich und
lassen die Frischvermhlten allein auf der Terrasse. Sie betrachten die Sterne in der Stille und besingen ihre Liebe in
Tnen, derer sich Verdi nach ber vierzig Jahren erinnern sollte, als er den Schluss des ersten Aktes aus Otello
komponierte. Doch den beiden ist kein Glck beschieden. Whrend sie einander in die Arme sinken, erklingt in der Ferne
ein Horn. Ernani wei sofort, um was es geht, und schwankt; die ahnungslose Elvira ist berrascht. Wieder erklingt das
Horn, nher. Er schickt Elvira, ihm eine Arznei zu holen. Sie geht in den Palast.
11 Jetzt, wo er allein ist, scheint alles nur Wahn gewesen zu sein. Er will Elvira folgen. Doch da steht Silva vor ihm
und zieht das Horn hervor, das er zur Erfllung des Schwurs erhalten hat. Er fordert Ernanis Tod. Dieser bittet um eine
Frist: Sein Leben sei bisher nur ein Jammer gewesen, jetzt solle er ihm als Neuvermhlten ein wenig Zeit geben ...
Silva lsst ihm nur die Wahl zwischen Gift und Dolch. Ernani whlt zgernd die Waffe. Elvira kommt zurck und droht,
Silva erstechen zu wollen was sie aber sofort wieder bereut. Im abschlieenden Trio erweitern die Liebenden ihre
Bitten. Silva bleibt unerbittlich. Er verhhnt Ernani wegen seines vermeintlichen Wortbruchs. Der gibt auf und ersticht sich.
Elvira ist entsetzt. Sie will ihm in den Tod folgen. Silva hlt sie zurck. Das letzte Lebewohl der Liebenden ist von
den Racheschwren des Dmons durchwirkt. Zu den schreienden Klngen der Orchesterhrner strzt Elvira leblos
ber Ernanis Leiche.
STEPHEN JAY-TAYLOR
bersetzung: Eckhardt van den Hoogen

11

LArgument
Laction se passe en Espagne et Aix-la-Chapelle en 1519.
Compact Disc 1
1

Le Prlude alterne des accents martiaux et le thme lgiaque de lamour du hros pour Elvira.

PREMIER ACTE : Le Bandit


Premire scne
Dans les montagnes aragonaises la tombe de la nuit.
2 Chur nergique des brigands en train de boire et de jouer. Leur chef, Ernani, entre et se perd aussitt dans de sombres
penses ; ses hommes tentent de le rconforter.
3 Il les remercient de leurs efforts et explique ce qui le fait souffrir : la femme quil aime doit tre marie le lendemain son
vieil oncle et tuteur Silva. Il dcide de lenlever cependant que ses hommes lui offrent leur concours pour cette aventure.
4 Dans une bondissante cabalette, Ernani exulte lide de retrouver sa bien-aime, tandis que ses hommes le pressent de
passer laction.
Deuxime scne
Les appartements de Donna Elvira dans le chteau de Silva, plus tard ce mme soir.
5 Elvira pleure son destin et laisse libre cours son aversion pour Silva.
6 Dans un air aux phrases amples, elle implore Ernani de la sauver, mme si cela doit signifier une vie remplie dpreuves.
Ses servantes entrent, portant de somptueux cadeaux de mariage de la part de Silva et chantant, sur un rythme enjou de
bolro, les joies et la position dont le mariage la comblera.
7 Les ayant remercies, Elvira, dans une cabalette haletante chante en apart, exprime tout le ddain que lui inspirent de
telles choses, son seul dsir tant de retrouver Ernani. Tous se retirent. Don Carlo, le roi dEspagne, entre dguis et
ordonne Giovanna, la nourrice dElvira, daller chercher sa matresse. Demeur seul, il songe amrement sa passion
non partage pour une femme qui le mprise et lui prfre un simple bandit. Elvira revient, manifestant sa stupfaction
devant la prsence de Carlo.
12

Il tente de la justifier par son amour pour elle, allgation quelle rejette nergiquement.
Il essaye encore de la sduire, mais elle sen tient avec constance son honneur et refuse de laccompagner. Carlo
dnigre alors lamour quelle porte Ernani.
9 Lui-mme chante lamour quil prouve pour elle et implore Elvira dy rpondre. Mais elle est fire, de sang aragonais, et ne
peut aimer sur ordre, manerait-il du roi lui-mme quelle a donc reconnu. Il tente de la prendre par la force, mais elle
sempare de sa dague puis menace de les frapper lun et lautre en plein cur. Carlo est sur le point dappeler ses
hommes lorsque Ernani fait son entre.
10 Carlo devine quil sagit du soi-disant bandit et se lance dans une harangue pleine dinvectives laquelle Ernani rpond
avec autant de virulence, qualifiant le roi de fils de voleur et dassassin ; Elvira se refuse approuver la conduite effroyable
de lun comme de lautre, couronnant sa contribution pleine de fureur cette tumultueuse confrontation dun retentissant
contre-ut.
11 Cest alors que Silva fait son entre, sidr de trouver sa bien-aime en prsence de deux trangers en train de se
quereller et de faire valoir de manire insense leurs droits sur elle. Il appelle sa suite et, bassement, invite tout un
chacun tre tmoin de son propre dshonneur. Ayant battu le rappel, il rclame sa hache darmes et son pe, puis dun
ton premptoire ordonne aux deux hommes de sortir avec lintention de faire parler les pes. cet instant prcis,
Riccardo, lcuyer du roi, entre et prsente ses hommages Carlo, rvlant ainsi lidentit de ce dernier, la stupfaction
de Silva et de sa Maison.
12 Silva implore le pardon de Carlo, lequel prtend que sa prsence navait dautre but que de solliciter son avis propos de
la prochaine lection au trne du Saint Empire romain germanique. Dans le mme temps, Elvira et Ernani se jurent une
ternelle fidlit et ne pensent qu senfuir. De faon inattendue, cest Carlo lui-mme qui fournit une solution
lpineuse situation dErnani et sa prsence : le roi et ses courtisans passeront la nuit au chteau de Silva, tandis
quErnani, que Carlo prsente tel lun de ses fidles, partira pour servir ltat. Le finale enchane aussitt, ensemble en
forme de monologues parallles et comme suspendus o chacun rend compte de sentiments divergents. Elvira exprime sa
reconnaissance pour la tournure prise par les vnements cependant quErnani rumine sa fureur fidle du roi, il ne le
sera que jusquau moment o il pourra assouvir sa vengeance ce dont Carlo na cure, trop occup se voir dj
succder Charlemagne.

13

DEUXIME ACTE : LHte


La grande salle du chteau de Silva.
13 Les invits clbrent le mariage imminent de Silva dans une bruyante polka il y a mme en scne une banda avant de
se disperser. Silva entre et salue un mystrieux plerin en fait Ernani dguis demandant asile, lequel lui est
accord de manire grandiloquente : cest une question de devoir et dhonneur. Lorsque Elvira parat dans sa robe de
marie, Ernani annonce quil a un cadeau de noces : arrachant son dguisement, il offre sa propre tte.
14 Tant dor a t promis par le roi pour sa capture que quiconque le tuerait serait riche sur-le-champ, raison pour laquelle des
centaines de chevaliers sont en train de converger vers le chteau, ayant au pralable mis en droute les hommes
dErnani. Mais Silva a dj donn sa parole, et le voici contraint de dfendre Ernani, ainsi que lexige la loi de lhospitalit,
serait-ce mme contre la volont du roi. Il part surveiller la fortification des tours du chteau. Ernani se tourne vers Elvira,
convaincu quelle-mme a consenti ces noces, mais elle proteste de son innocence, montrant Ernani la dague de Carlo
avec laquelle elle songe se donner la mort devant lautel.
15 Les amants sont runis dans une treinte extatique ce qui permet Silva de les surprendre en flagrant dlit. Il ordonne
que lon ouvre les portes du chteau aux soldats du roi cependant quErnani supplie le vieil homme de le tuer sur-lechamp.
16 Silva refuse, proposant au contraire de cacher Ernani aux hommes du roi il rendra sa propre justice plus tard , et fait
disparatre le bandit dconcert par un passage secret derrire un portrait de famille.

14

Compact Disc 2
1

Carlo entre et demande savoir pourquoi le chteau se trouve ainsi sur la dfensive. Il sait que cest ici quErnani a fui et
menace dincendier ldifice si le bandit ne lui est pas livr. Silva ritre son couplet sur la loi de lhospitalit et refuse,
mme quand le roi menace de semparer de la personne mme de Silva. Les soldats reoivent lordre de fouiller les lieux.
Carlo se met menacer la vie mme de Silva. Les soldats reviennent : ils nont rien trouv, ce qui met Carlo dans une
colre effroyable. Lintervention dElvira demandant grce se retourne contre elle : le roi entend la prendre en otage comme
monnaie dchange pour Ernani. Silva refuse dtre lobjet dun chantage et reste fidle sa parole.
Sensuit un ensemble men par Carlo, lequel promet Elvira tout le luxe possible, tandis que les autres, chacun sa
manire, commentent la tournure prise par les vnements ; pour finir, Elvira est emmene sous bonne escorte avec le roi
et toute sa suite.
Silva fait sortir Ernani de sa cachette et immdiatement exige un duel mort. Le bandit refuse, invoquant lge de Silva
tout en assurant le vieil homme quil est prt, quoi quil arrive, mourir : mais il veut tout dabord revoir Elvira une dernire
fois. Lorsquil apprend son enlvement, il ouvre enfin les yeux Silva sur les intentions vritables du roi, ce qui pousse le
vieil homme prendre la dcision de tuer Carlo : mais il tuera dabord Ernani. Ce dernier lui fait une contre-proposition en
forme dalliance temporaire : ils tueront tous deux le roi, aprs quoi Carlo pourra loisir prendre sa revanche sur Ernani,
lequel donne au vieil homme son cor en gage de bonne foi. Il suffira den sonner une fois, et Ernani aussitt se donnera la
mort. Les deux hommes font le serment de se venger par le sang. Tandis que les chevaliers de Silva envahissent la scne,
lacte sachve sur un imposant chur de revanche.

TROISIME ACTE : La Clmence


La vote souterraine du tombeau de Charlemagne Aix-la-Chapelle.
5

Aprs un sombre Prlude pour instruments vent graves, Carlo entre avec son cuyer Riccardo et trs vite se rend
compte que non seulement les rebelles de Silva sont sur le point de se runir pour prparer lassassinat du roi,
mais aussi que les lecteurs sont toujours se quereller, dans la salle haute, pour savoir qui montera sur le trne du
Saint Empire. Carlo ordonne Riccardo de faire donner le canon sil est lu, et de lui amener Elvira.
15

6
7

Seul, Carlo mdite avec colre sur la nature malaise de la royaut.


Dans une apostrophe dlicatement orchestre au monument funraire de Charlemagne, dans lequel il pntre maintenant,
il rflchit ce qua t sa vie jusqualors et le tour quelle pourrait prendre ici mme. Les conspirateurs arrivent et
sapprtent tirer au sort celui qui devra tuer le roi : le sort dsigne Ernani. Silva lui demande de lui cder ce privilge en
change de sa vie, mais Ernani refuse son offre.
Tous les conspirateurs prtent serment dans un chur lunisson dune retentissante et dynamique vigueur patriotique,
bientt interrompu par trois coups de canon et la triomphante rapparition du roi, dsormais lempereur Charles Quint. Les
lecteurs entrent leur tour, portant les insignes impriaux, tandis que Carlo aussitt dnonce les conspirateurs. Les
roturiers seront emprisonns, les nobles dcapits. Ernani, qui passe toujours pour un bandit, sinsurge devant un sort si
vil : il refuse lemprisonnement et demande tre excut, car il nest autre que Don Juan dAragon, duc de ceci, vicomte
de cela, condamn une vie de bandit et lexil par le pre du roi, un usurpateur, lequel a assassin le propre pre
dErnani. Elvira, qui ronge par langoisse a assist cette scne et connat les malheurs de la ligne dErnani, se
prosterne devant Carlo et demande grce. Tout dabord rejete, elle ritre son imploration dans lune de ces cantilnes
largement dployes et la cambrure marque par lesquelles le compositeur se rendit clbre.
Lintervention dElvira influe sur les nobles rflexions de Carlo, lequel dclare vouloir prendre exemple sur les vertus de son
lointain prdcesseur, Charlemagne. Se livrant une complte volte-face, il offre tous son pardon. Domptant ses dsirs
les plus vils, il accorde la main dElvira Ernani, la stupfaction gnrale. Une vaste fresque chorale daction de grces
se dploie, refermant lacte dans une majestueuse apothose de cuivres uniquement ternie par les dsirs de revanche
meurtrire dun Silva sabandonnant sotto voce sa fureur.

QUATRIME ACTE : Le Masque


Une terrasse lextrieur du chteau dErnani dsormais Don Juan dAragon Saragosse.
10 Cest la banda jouant en coulisses quil revient douvrir les festivits en lhonneur des noces dElvira et dErnani,
accompagnant churs et danses sur tempo de bolro. Lun des invits masqus Silva revtu dun domino noir suscite
par ses yeux inquisiteurs des commentaires hostiles et se trouve trs vite conduit. Les invits se dispersent, laissant les
nouveaux maris sur la terrasse, plongs dans un silence soudain, observant les toiles, chantant leur amour dune
manire dont Verdi devait se souvenir, plus de quarante ans plus tard, la fin de lActe I dOtello. Mais un tel bonheur ne
16

pouvait durer. Alors quils sabandonnent leur treinte, un cor retentit dans le lointain. Ernani en saisit aussitt
la signification jusqu sembler perdre la raison ; Elvira, qui ignore tout de la situation, en demeure perplexe. Le cor de
nouveau retentit, plus proche cette fois. Sous le prtexte de devoir prendre un quelconque remde, Ernani invite Elvira
regagner les appartements nuptiaux.
11 Seul maintenant, il est dabord tent dattribuer tout ceci son imagination ; il sapprte partir lorsque Silva larrte,
brandissant le cor dErnani, donn en gage de son propre sacrifice. Il exige la mort dErnani puis rpond aux implorations
du nouvel poux, lequel demande ce quun peu de temps lui soit accord pour vivre sa vie, en ne lui offrant que le choix
de la mthode : le poison ou le poignard. Ernani choisit contrecur ce dernier au moment o Elvira revient, menaant de
tuer elle-mme Silva avec cette arme, ce quaussitt elle regrette. Dans le trio final, les amants unissent leur appel la
clmence tandis que Silva, inbranlable, accable Ernani de son mpris, voquant son serment, manifestement bris.
Ernani se laisse alors flchir et, devant Elvira horrifie, se poignarde. Elle tente den faire autant, mais sen trouve
empche par Silva, lequel ponctue lultime adieu des amants par ses propres invocations au dmon de la vengeance. Le
grondement des cors domine lorchestre tandis quElvira perd connaissance et saffaisse sur le corps sans vie dErnani.
STEPHEN JAY-TAYOR
Traduction : Michel Roubinet

17

Compact Disc 1
1 Preludio

1 Vorspiel

1 Prelude

ERSTER AKT: Der Bandit

ACT ONE: The Brigand

ATTO PRIMO: Il Bandito

PREMIER ACTE: Le bandit

In den Bergen von Aragon.


In der Ferne sieht man das maurische Schloss
des Don Ruy Gomez de Silva. Es ist kurz vor
Sonnenuntergang. Chor der Bergrebellen und
Banditen. Sie essen und trinken; ein Teil spielt,
andere reinigen ihre Waffen.

Mountains of Aragon.
In the distance the Moorish castle of don Ruy
Gomez de Silva. It is almost dusk. A band of
rebel mountaineers and brigands are eating
and drinking; some are gambling and others
are cleaning the weapons.

Montagne dell Aragona.


Montagne dell Aragona. Vedesi in
lontananza il moresco castello di Don Ruy
Gomez de Silva. Epresso il tramonto. Coro di
ribelli montanari e banditi. Mangiano e
bevono; parte giuoca e parte assetta le armi.

Les montagnes dAragon.


Au loin le chteau mauresque de Don Ruy Gomez
de Silva. Il fait presque nuit. Des montagnards
rebelIes et des bandits mangent et boivent,
quelques-uns jouent aux cartes, dautres sont en
train de nettoyer leurs armes.

Erste Szene

Scene One

Prima Scena

Premire scne

CHOR
Hoch! trinken wir! trinken wir!
Wenigstens im Wein suchen wir Freude!
Was bleibt dem Banditen, von allen verfolgt,
wenn ihm das Glas fehlt?
Spielen wir, denn das Gold
ist ein miger Schatz,
der geht, wie er kommt.
Spielen wir, wenn das Leben
keine lchelnde Schnheit
mehr erheitert!
Im Dickicht und an den Hngen
haben wir als einzige Freunde
die Muskete und den Dolch.
Wenn die Nacht kommt,
sind sie in den furchtbaren Grotten
unsere Kissen.
Frhlich! Trinken wir! Trinken wir!
Wenigstens im Wein suchen wir Freude!
(Ernani erscheint schwermtig auf einem Hgel.)
Ernani nachdenklich!
Warum, o Held,
ist dein Antlitz so blass?
Wir haben ein gemeinsames Schicksal,
im Leben wie im Tod
sind dein der Arm und das Herz.
Diesen geschleuderten Pfeil wissen wir
ins vorbestimmte Ziel zu bringen.
Es gibt keinen Menschen, den unser Blei
oder unser Dolch nicht verwunden knnte.
Frhlich! Trinken wir! Trinken wir!

CHORUS
Hurrah! Lets drink! Lets drink!
Lets find some pleasure at least in wine!
What remains for the brigand, shunned by all,
if he has no glass?
Lets gamble, for gold
is useless treasure,
it comes and it goes.
Lets gamble, if life
is not made more agreeable
by smiling beauty!
In the woods and on the slopes
are our only friends,
musket and dagger.
When night is upon us
in the horrid cave
they serve as our pillow.
Lets be merry and drink! Lets drink!
Lets find some pleasure at least in wine!
(Ernani, sad, appears)
Ernani, so thoughtful!
Why, brave noble,
are you so pale?
We share the same fate
in life and in death
with our arms and our hearts we are yours.
Like an arrow directed
we can find our chosen mark.
There is no mortal who by the bullet
or dagger cannot be wounded.
Lets be merry and drink! Lets drink!

CORO
2 Evviva! Beviam! Beviam!
Nel vino cerchiam almeno un piacer!
Che resta al bandito, da tutti sfuggito,
se manca il bicchier?
Giuochiamo, ch Ioro
van tesoro,
qual viene sen va.
Giuochiam, se la vita
non fa pi gradita
ridente belt!
per boschi e pendici
abbiam solo amici,
moschetto e pugnal.
Quandesce la notte
nellorride grotte
ne forman guancial.
Allegri! Beviam! Beviam!
Nel vino cerchiamo almeno un piacer!
(Ernani, mesto, si mostra da una vetta.)
Ernani pensoso!
Perch, o valoroso,
sul volte hai pallor?
Comune abbiam sorte
in vita ed in morte
son tuoi braccio e cor.
Qual freccia scagliata
la meta segnata
sapremo colpir.
Non avvi mortale che il piombo
o il pugnale non possa ferir.
Allegri! Beviam! Beviam!

18

1 Prlude

CHUR
Hourra ! Buvons ! Buvons !
Trouvons du plaisir au moins dans le vin !
Que reste-t-il dautre au bandit, vit par tous
Sil na pas un verre ?
Jouons, car Ior
est un trsor inutile,
qui vient et qui part.
Jouons, si la vie
nest pas rendue plus agrable
par une beaut souriante.
Dans les bois et sur les collines
nous avons nos seuls amis,
le mousquet et le poignard.
Lorsque descend la nuit
dans la triste grotte
qui nous sert doreiller.
Soyons gais et buvons. Buvons !
Trouvons du plaisir au moins dans le vin.
( Ernani, triste, apparat )
Ernani, si pensif !
Pourquoi, toi si vaillant
Es-tu si ple ?
Nous partageons le mme sort,
dans la vie et dans la mort.
Nous sommes toi, avec nos bras et
nos curs.
Comme une flche lance
nous pouvons trouver notre cible.
Il ny a pas dhomme qui, par une balle
ou un poignard, ne puisse tre bless.
Soyons heureux et buvons. Buvons !

ERNANI
Dank, liebe Freunde,
fr soviel Liebe Dank ...
Vernehmt nun die Sorgen meines Herzens,
und wenn ihr eure Hilfe versagt,
so ist Ernani vielleicht fr immer verloren.
Wie der Tau auf die Blte
einer vertrockneten Blume fllt,
so drang die Stimme einer aragonesischen
Jungfrau mir ins Herz.
Das war die erste Regung der Liebe,
die erste Regung der Liebe,
der Liebe, die mich trunken macht.
Der alte Silva wagt,
ihr seine Hand zu reichen ...
Morgen wird zum Hochzeitsbett
der Unmenschliche sie zerren ...
Ah! Wenn sie mir entrissen wird, ich Unseliger! ...
so werde ich vor Gram sterben!
Wenn sie ... mir entrissen wird ... usw.
Wenn man sie entfhrte ...

ERNANI
ERNANI
Thank you, dear friends,
3 Merc, diletti amici,
for such love I am grateful ...
a tanto amor merc ...
Listen now all to the troubles of my heart;
Udite or tutti del mio cor gli affanni;
and if you deny me your support
e se voi negherete il vostro aiuto,
maybe Ernani will be lost for ever.
forse per sempre Ernani sia perduto.
Like dew on a cluster
Come rugiada al cespite
of faded flowers
dun appassito fiore
the voice of an Aragonese maiden
daragonese vergine
descended on my heart:
scendeami voce al core:
that was the first heart-throb,
fu quello il primo palpito,
the first awakening of a love
il primo palpito damor,
in which I rejoiced.
damor che mi be.
Old Silva
Il vecchio Silva
dares to offer his hand to her ...
stendere osa su lei la mano ...
tomorrow the villain intends
domani trarla al talamo
to lead her to the bridal chamber ...
confida Iinumano ...
Oh! If she is snatched from me, oh woe is me! ...
ah! sella m tolta, ahi misero! ...
Ill die of grief!
daffanno morir!
If she is taken from me ... etc.
Sella ... m tolta ecc.
She must be abducted.
Si rapisca ...

ERNANI
Merci, mes chers amis,
Merci pour tant damour ...
coutez maintenant les chagrins de mon cur,
et si vous ne me donnez pas votre aide
Ernani sera peut-tre perdu pour toujours.
Comme la rose sur un bouquet
de fleurs dessches
la voix dune jeune fille dAragon
est entre dans mon cur :
ce fut le premier battement de cur,
le premier souffle dun amour
qui faisait ma joie.
Le vieux Silva
ose lui offrir sa main ...
Demain le misrable a Iintention
de la conduire dans la chambre nuptiale ...
Oh ! si elle mest ravie, oh ! malheureux
que je suis ! Je vais mourir de chagrin.
Oh ! si elle mest ravie, etc.
Il faut la leur arracher.

CHOR
Sie sei entfhrt.
Doch wird sie wagen, uns zu folgen?

CHORUS
And so she shall be,
but will she be bold enough to follow us?

CORO
Sia rapita!
Ma in seguirci sar ardita?

CHUR
Elle les era !
mais aura-t-elle le courage de nous suivre ?

ERNANI
Sie schwor es mir.

ERNANI
She swore to me that she would.

ERNANI
MeI giur.

ERNANI
Elle me Iajur.

CHOR
So wollen wir eilen;
zum Schlosse folgen wir dir.
Wenn die Nacht den Himmel bedeckt,
wirst du Gefhrten fr die Tat haben;
gegen die Schergen des Rivalen
wird dich jeder Dolch beschtzen.
Komm, Ernani, deine Schne
sei der Stern der Banditen.
Der Preis deines Mutes
sei die Se der Liebe.

CHORUS
Then we will come,
and follow you to the castle.
When night covers the sky,
you will have companions for the deed;
every dagger will be a shield for you
against the guards of a rival.
Come, Ernani: your sweetheart
will be the brigands star.
The delights of love
will be the reward for your courage.

CORO
Dunque verremo,
al castel te seguiremo.
Quando notte il cielo copra,
tu ne avrai compagni allopra;
dagli sbirri dun rivale
ti sia scudo ogni pugnale.
Vieni, Ernani: la tua bella
de banditi sia la stella.
Saran premio al tuo valore,
Ie dolcezze dellamore.

CHUR
Nous irons donc,
Nous te suivrons au chteau,
lorsque la nuit couvrira le ciel.
Tu auras des compagnons pour cet acte ;
chaque poignard sera pour toi un bouclier
contre les sbires dun rival.
Viens, Ernani : ta bien-aime
sera Itoile des bandits.
Les dlices de Iamour
seront le prix de ton courage.

ERNANI
Im Schmerze der Verbannung
sei, ein Engel, uns Trster.
(O du, die die Seele anbetet,
komm, bringe Blumen in mein Leben,
den Platz alles sonstigen Guten
soll fr uns die Liebe einnehmen.

ERNANI
In the pain of my exile
she will be my comforting angel.
(Oh you whom I adore
come adorn my life.
Our love will lead to happiness
above all other.

ERNANI
4 Dell esilio nel dolore
angiol sia consolator.
(Oh tu che Ianima adora,
vien, la mia vita infiora,
per noi dogni altro bene
il loco amor terr.

19

ERNANI
Dans la douleur de mon exil
elle sera mon ange consolateur.
( Oh ! toi que mon me adore
viens fleurir ma vie.
Pour nous Iamour tiendra lieu
de tout autre bonheur.

Wenn auf deinem schnen Antlitz


er das Lcheln erstrahlen sieht,
wird seine Qualen, seine Beschwernisse
Ernani vergessen. Ah!
wird seine Qualen ... usw.)

to see laughter light up


your lovely face
would relieve Ernani
of his hardship and suffering, ah!
His hardship ... etc.)

Purch sul tuo bel viso


vegga brillare il riso
gli stenti suoi, le pene
Ernani scorder, ah!
Gli stenti ... ecc.)

Pour que sur ton beau visage


je voie briller le rire soulageant Ernani
de ses peines
et de ses souffrances. Oh !
De ses souffrances ... etc. )

CHOR
Komm, Ernani ... usw.

CHORUS
Come Ernani ... etc.

CORO
Vieni, Ernani ... ecc.

CHUR
Viens, Ernani ... etc.

Zweite Szene

Scene Two

Seconda Scena

Deuxime scne

Elviras Gemcher in Silvas Schloss

Elviras rooms in Silvas castle

Stanze di Elvira nel castello di Silva

Lappartement dElvira dans le chteau de Silva

ELVIRA
Die Nacht ist gekommen,
und Silva kehrt nicht zurck!
Ach, kme er doch nie zurck ...
Dieser verhasste Alte,
der wie ein unreiner Geist
mich stets verfolgt,
von seiner Liebe redend,
doch in meinem Herzen
lebt immer mehr nur Ernani.
Ernani, Ernani, befreie mich
aus der verhassten Umarmung.
Fliehen wir; wenn mit dir zu leben
die Liebe mir gewhrt,
so wird durch Hhlen und wste Einden
mein Fu dir folgen.
Ein Eden der Wonne
werden jene Hhlen fr mich sein.
(Dienerinnen kommen herein und bringen
reiche Hochzeitsgeschenke.)

ELVIRA
Night is upon us
and Silva is not back!
Oh! Would that he never returned ...
This hateful old man,
who like a foul spectre
in constant pursuit
with words of love
implants Ernani ever
deeper in my heart.
Ernani, Ernani, save me
from his loathsome embrace.
Let us flee, if love
permits me to live with you
through caves and hostile moors
my foot will follow you.
Those caves will seem to me
like an Eden of delight.
(enter attendants carrying many
wedding gifts)

CHOR
Wieviele junge iberische Mdchen
dich beneiden, Herrin!
Wieviele ersehnen das Brautbett
Silvas, der dich anbetet!
Diese prchtigen Schmuckstcke
schenkt der Brutigam dir,
du wirst wie eine Knigin erscheinen
durch die Edelsteine und durch Schnheit, ah!
Als Braut wird dich jeder morgen
mit Jubel gren.

CHORUS
You will be the envy of many
Iberian maidens, my Lady!
How many will desire Silvas bridal bed
whose adoration is yours.
These splendid jewels
the groom reserves them for you,
you will look like a queen
with your gems and your beauty, ah!
Tomorrow you will be greeted by all
in jubilation as a bride.

ELVIRA
5 Surta la notte,
e Silva non ritorna!
Ah! non tornasse ei pi ...
Questo odiato veglio,
che quale immondo spettro
ognor minsegue
col favellar damore,
pi sempre Ernani
mi configge in core.
6 Ernani! Ernani, involami,
allaborrito amplesso.
Fuggiamo, se teco vivere
mi sia damor concesso,
per antri e lande inospite
ti seguir il mio pi.
Un Eden di delizia
saran quegli antri a me.
(Ancelle che entrano portando ricchi
doni di nozze.)
CORO
Quante dlberia giovani
te invidieran, Signora!
Quante ambiran il talamo
di Silva che tadora!
Questi monili splendidi
Io sposo ti destina,
tu sembrerai regina
per gemme e belt, ah!
Sposa domani in giubilo
te ognun saluter.

20

ELVIRA
La nuit est venue
et Silva nest pas de retour !
Oh ! sil pouvait ne jamais revenir ...
Cet odieux vieillard
qui comme un spectre immonde
me suit sans cesse
avec des paroles damour
enfonant Ernani toujours
plus profondment dans mon cur.
Ernani, Ernani, sauve-moi
de ses horribles treintes.
Fuyons, si Iamour
me permet de vivre avec toi
dans des grottes et des terres hostiles,
je te suivrai partout.
Ces grottes me paratront
comme un Eden de dlices.
( Des serviteurs entrent amenant des
cadeaux de mariage. )
CHUR
Tu vas tre envie par bien
des filles dlbrie, Madame.
Combien souhaitent partager le lit nuptial
de Silva qui tadore.
Ces splendides joyaux
te sont donns par le fianc,
tu auras Iair dune reine
avec ces joyaux et ta beaut, ah !
Demain tu vas tre acclame par tous
comme une jeune pouse.

ELVIRA
S ist mir der arglose Glckwunsch,
den euer Herz mir bietet.
(Ich verachte alles, das zu diesem Herzen
nicht von Ernani spricht;
keinen Edelstein gibt es,
der den Hass in Liebe verwandeln kann, ah!
Fliehe, o Zeit, und bringe schnell
den glcklichen Augenblick meiner Flucht,
fliehe, o Zeit, dem liebenden Herzen ist die
Verzgerung eine Qual.)

ELVIRA
The sincere compliments from your heart
are sweet to my ears.
(I scorn all words which speak not
of Ernani to this heart,
there is no gem that into love
this hate can transform, ah!
Fly, o time, and bring soon
the happy moment of my escape.
Fly, o time, this lingering
is agony for the lovers heart.)

CHOR
Braut mag sie sein, doch keine Liebende,
da sie keine Freude zeigt, nein.
(Alle gehen ab.)

CHORUS
She is to marry, not from love,
if she shows no jubilation.
(they leave)

CORO
Sar sposa, non amante
se non mostra giubilar, no.
(partono)

CHUR
Elle doit se marier sans amour
si elle ne montre pas de jubilation.
( Elles sortent)

(Carlo tritt ein, gefolgt von Giovanna.)

(Enter Carlo, followed by Giovanna)

(Entra Carlo, seguito da Giovanna.)

( Carlos entre, suivi de Giovanna )

CARLO
Veranlasse sie, zu mir zu kommen,
und rasch ...

CARLO
Get her to come to me,
immediately.

CARLO
Fa che a me venga, e tosto ...

CARLOS
Amne-Ia moi, et vite.

GIOVANNA
Herr, seit vielen Tagen
ist sie immer in Gedanken,
meidet alle Gesellschaft;
und Silva ist abwesend ...

GIOVANNA
Sire, for many days now
she is constantly lost in thought,
and avoids any company;
with Silva being away ...

GIOVANNA
Signor, da lunghi giorni
pensosa ognora,
ogni consorzio evita;
e Silva assente ...

GIOVANNA
Sire, depuis bien des jours maintenant
elle reste plonge dans ses penses,
elle vite tout le monde ;
et Silva nest pas l ...

CARLO
Ich verstehe. Nun gehorche mir!

CARLO
I insist. Now, do as I say.

CARLO
Intendo. Or mobbedisci.

CARLOS
Jinsiste. Fais ce que je te demande !

GIOVANNA
Es sei. (Sie geht hinaus.)

GIOVANNA
As you wish. (goes out)

GIOVANNA
Sia. (parte)

GIOVANNA
Jobis. ( Elle sort )

CARLO
Warum raubte Elvira mir den Frieden?
Ich liebe sie, und meine Macht,
meine Liebe kmmern sie nicht.
Und, wie ich sehe, zieht sie mir
einen eingeschworenen Feind, einen Ruber, vor.
Prfen wir dieses Herz
nur noch ein weiteres Mal!

CARLO
Why has Elvira destroyed my peace?
I love her yet my power
and love are nothing to her.
It is not me she prefers, but
a sworn enemy, a brigand.
Lets tempt that heart
just one more time.

CARLO
Perch Elvira rap la pace mia?
lo Iamo, ed il mio potere,
Iamor mio elle non cura,
ed io preferito mi veggo
un nemico giurato, un masnadiero,
quel cor tentiamo
una sol volta ancora.

CARLOS
Pourquoi Elvira a-t-elle dtruit ma paix ?
Je Iaime, et pourtant ma puissance et
mon amour ne sont rien pour elle.
Ce nest pas moi quelle prfre,
mais un ennemi jur, un bandit.
Essayons encore une fois
de toucher son cur.

ELVIRA (eintretend)
Herr, ist es wahr
Ihr, und zu dieser Stunde?

ELVIRA (entering)
My lord, can this be so.
To find you here and at this hour?

ELVIRA (entrando)
Sire, sia ver
Voi stesso, ed a questora?

ELVIRA ( entrant )
Sire, est-ce possible ?
Vous ici, cette heure ?

ELVIRA
M dolce il voto ingenuo
che il vostro cor mi fa.
7 (Tutto sprezzo che dErnani
non favella a questo core,
non vha gemma che in amore
possa Iodio tramutar, ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante,
vola, o tempo, al core amante
supplizio Iindugiar.)

21

ELVIRA
Les bons vux que vous moffrez
sont doux mes oreilles.
( Je mprise toutes les paroles
qui ne parlent pas mon cur dErnani.
Il ny a pas de joyau qui pourrait
transformer ma haine en amour, ah !
Vole, temps, cette attente
est un supplice pour
le cur dune amoureuse ! )

CARLO
Hierher fhrte mich die mchtige Liebe.

CARLO
It was my powerful love that brought me here.

ELVIRA
Ihr liebt mich nicht. Ihr lgt.

ELVIRA
Its a lie. You do not love me.

ELVIRA
Non mamate. Voi mentite.

ELVIRA
Vous ne maimez pas. Vous mentez.

CARLO
Was redest du?
Ein Knig lgt nicht.

CARLO
What is this talk?
A king does not lie.

CARLO
Che fa velli?
Un re non mente.

CARLOS
Que dis-tu ?
Un roi ne ment pas.

ELVIRA
So geht auf der Stelle fort von hier.

ELVIRA
Then leave now.

ELVIRA
Da qui dunque ora partite.

ELVIRA
Alors partez dici tout de suite.

CARLO
Komm mit mir.

CARLO
Come with me.

CARLO
Vieni meco.

CARLOS
Viens avec moi.

ELVIRA
Gott verbietet es.

ELVIRA
God forbid!

ELVIRA
Tolga Iddio!

ELVIRA
Dieu men garde.

CARLO
Komm, folge mir, und du wirst wohl sehen,
wie sehr ich dich liebe.

CARLO
Come on, come with me, youll see
how much I love you.

CARLO
Vien, mi segui, ben vedrai
quantio tami.

CARLOS
Viens, suis moi, et tu verras
combien je taime.

ELVIRA
Und meine Ehre?

ELVIRA
What about my honour?

ELVIRA
EIonor mio?

ELVIRA
Et mon honneur ?

CARLO
Du wirst die Ehre meines Hofes sein.

CARLO
YoulI be the honour of my court.

CARLO
Di mia corte onor sarai.

CARLOS
Tu seras Ihonneur de ma cour.

ELVIRA
Nein, haltet ein, nein, haltet ein!

ELVIRA
No, stop, please, stop!

ELVIRA
No, cessate, no, cessate!

ELVIRA
Non, arrtez ! arrtez !

CARLO
Und einen Ruber
lsst du ber dein Herz herrschen?

CARLO
And you allow a brigand
to be the champion of your heart?

CARLO
E un masnadiero
fai superbo del tuo cor?

CARLOS
Et tu donnes ton cur
un bandit ?

ELVIRA
Jedes Herz bewahrt ein Geheimnis.

ELVIRA
Every heart harbours a secret.

ELVIRA
Ogni cor serba un mistero.

ELVIRA
Chaque cur cache un secret.

CARLO
Vernimm das Geheimnis deines Herzens.
Von jenem Tag an, da ich dich sah,
schn wie die erste Liebe,
war mein Frieden verloren,
dein war jeder Schlag meines Herzens.
Erhre, Elvira, meine Bitten;
reine Liebe wnsche ich von dir;

CARLO
Heed that which is in my heart.
From the day I set eyes on you,
beautiful as a first love,
I lost my peace of mind,
my heart beat for you.
Yield, Elvira, to my wishes;
I desire pure love from you;

CARLO
8 Qui mi trasse amor possente.

CARLO
Quello ascolta del mio cor.
9 Da quel d che tho veduta
bella come un primo amore,
la mia pace fu perduta,
tuo fu il palpito del core.
Cedi, Elvira, a voti miei;
puro amor da te desio;

22

CARLOS
Cest mon profond amour qui mamne ici.

CARLOS
Ecoute ce que recle mon cur.
Du jour o je tai vue,
belle comme un premier amour,
jai perdu ma paix,
mon cur ne bat que pour toi.
Cde, Elvira, cde mes vux ;
je te dsire dun amour pur.

ah, Glck und Leben sollst du sein


fr deinen Geliebten, fr deinen Knig.

ah, you shall be the joy and life


of your lover and your king.

ah, gioia evita esser tu dei


del tuo amante, del tuo re.

Ah ! tu seras la joie et la vie


de ton amoureux et de ton roi.

ELVIRA
Das khne Blut von Aragon
fliet in meinen Adern.
Das Strahlen einer Krone kann man nicht
ber die Gesetze des Herzens stellen.
Ich brauche mich nicht nach dem Throne
zu sehnen, noch will ich ...
noch will ich die Gunst eines Knigs.
Ah, Eure Liebe, o Herr,
ist ein zu groes Geschenk
oder gering fr mich.

ELVIRA
Proud blood of Aragon
flows through my veins,
not even the splendour of a crown
can dictate to my heart.
I am not worthy to aspire to the throne
nor do I seek
the favour of a king.
Ah, your love, my lord,
is too great or
too worthless a gift for me.

ELVIRA
Fiero sangue dAragona
nelle vene a me trascorre,
lo splendor duna corona
leggi al cor, no, non pu te imporre.
Aspirar non deggio al trono,
n i favor volgio dun re.

ELVIRA
Un sang fier dAragon
coule dans mes veines,
mme la splendeur dune couronne
ne peut changer les dsirs de mon cur.
Je ne suis pas digne daspirer au trne
et je ne recherche pas les faveurs dun roi.

Ah, Iamour vostro, o Sire,


un dono troppo grande
o vile per me.

Ah ! votre amour, Sire,


est un don trop grand
ou un don sans valeur pour moi.

CARLO (ergreift Elvira am Arm)


Erhre, Elvira, meine Bitten ... usw.
Ich hre dich nicht an, mein wirst du sein,
komm, folge mir.

CARLO (seizing Elvira by the arm)


Submit Elvira to my wishes ... etc.
I shall not listen, you shall be mine,
come, follow me.

CARLO (afferra un braccio ad Elvira)


Cedi, Elvira, avoti miei ... ecc.
Non tascolto, mia sarai,
vien, mi segui.

CARLOS ( prenant Elvira par le bras )


Cde, Elvira, cde mes vux ... etc.
Je ne tcouterai pas, tu seras moi,
viens, suis-moi.

ELVIRA
Wo ist der Knig? Ich erkenne ihn nicht.

ELVIRA
Is this the king? I do not recognise him.

ELVIRA
Il re dov? Nol ravviso.

ELVIRA
Est-ce bien le roi ? Je ne le reconnais pas.

CARLO
Du wirst ihn kennen.

CARLO
YoulI find out.

CARLO
Lo saprai.

CARLOS
Tu le connatras.

ELVIRA (zieht einen Dolch aus Carlos Gewand)


Ich wei, dass dies genug fr mich ist.
Lasst mich, oder ich werde verzweifelt
beide Herzen durchbohren.

ELVIRA (snatches a dagger from the kings side)


This I know will do me.
Release me or out of desparation
I shall stab us both in the heart.

ELVIRA (strappa un pugnale dal fianco a Carlo)


So che questo basta a me.
Mi lasciate, o dambo il core
disperata ferir.

ELVIRA ( saisissant le poignard de Carlos )


Je sais que ceci me suffira ;
lche-moi ou je percerai et ton
cur et le mien.

CARLO
Ich habe meine Getreuen!

CARLO
I have my faithful attendants!

CARLO
Ho i miei fidi!

CARLOS
Jai mes serviteurs fidles !

ELVIRA
Grauen!

ELVIRA
O terror!

ELVIRA
O terrore!

ELVIRA
O terreur !

ERNANI (tritt unerwartet ein)


Von den Getreuen bin einzig ich hier.

ERNANI (enters unexpectedly)


I stand here as one in attendance.

ERNANI (entra improvvisamente)


Fra quei fidi io pur qui sto.

ERNANI ( entrant Iimproviste )


Comme un serviteur fidle, me voici.

CARLO
Du bist Ernani!
Das sagt mir die Emprung,
die bei deinem Anblick dies Herz erfllt.
Du bist Ernani,
der Bandit, der niedertrchtige
Aufhetzer dieser Gegenden ...

CARLO
You are Ernani!
I can tell by the scorn
which engulfs this heart at the sight of you.
You are Ernani,
the brigand, the disinherited
provocateur of these parts ...

CARLO
10 Tu se Ernani!
MeI dice lo sdegno
che in vederti questanima invade.
Tu se Ernani,
il bandito, Iindegno
turbatore di queste contrade ...

23

CARLOS
Cest toi Ernani !
Je le sais par le mpris
qui envahit mon me en te voyant,
tu es Ernani,
le bandit, le malfaiteur infme
de ces rgions ...

Auf ein Zeichen von mir wrest du verloren.


Geh, ich verachte dich, habe Mitleid mit dir.
Bevor sich die Wut in mir erhebt, fliehe,
du Dummkopf, vor deinem beleidigten Knig.

A signal from me and you would be lost.


Go, I despise you, I have pity on you.
Before all the anger in me is aroused,
flee your insulted king, fool.

Ad un mio cenno perduto saresti.


Va, ti sprezzo, pietade ho di te.
Prima che Iira in me tutta si desti,
tuggi, o stolto, Ioffeso tuo re.

Un signe de moi et tu serais perdu.


Va, je te mprise, jai piti de toi,
avant que la colre ne sempare de moi,
fuis, imbcile, fuis ton roi offens.

ELVIRA (verzweifelt, mit gezogenem Dolch)


Nein, Grausame, kein Unterpfand der Liebe
ist mir die hchste, die hchste Wut,
die euch im Herzen lodert.
Warum sollen der Welt ein Zeichen des Spottes
seines Hauses und Elviras Ehre sein?
Wenn noch eine Geste, ein Wort euch entfhrt,
werde ich hier durchbohrt zu euren Fen fallen.
Nein, dieser Geist, in solch schrecklichem
Augenblick, kennt weder Geliebten
noch den Knig ... usw.

ELVIRA (despairing, with drawn dagger)


No, cruel lords, this is no token of love for me
this extreme hatred which burns in your hearts.
Why do you make an open mockery
of the house of Elvira, of her honour?
If another angry word or gesture
passes between you,
I shall collapse at your feet tormented.
No, this heart, at such a violent occasion
recognises neither lover
nor king ... etc.

ELVIRA (disperata, col pugnale sguainato)


No, crudeli, damor non m pegno
Iira estrema che varde nel core.
Perch al mondo di scherno far segno
di sua casa, dElvira Ionore?
Sanco un gesto vi sfugga, un accento,
qui trafitta cadr ai vostro pi.

ELVIRA ( au dsespoir, le poignard tir )


Non, seigneurs cruels, ceci nest pas
un tmoignage damour pour moi,
cette haine extrme qui brle dans vos curs.
Pourquoi vous moquez-vous ouvertement
de la maison dElvira, de son honneur ?
Si un mot ou un geste de colre vous
chappent encore,
je tomberai, transperce, vos pieds.
Non, ce cur, dans une situation si affreuse,
ne reconnat ni amant ni roi etc.

ERNANI (zu Carlo)


Du kennst mich? So wirst du auch wissen,
mit welchem Hass dich mein Herz verabscheut;
Gter, die Ehre hast du mir geraubt,
mein Vater wurde von deinem gettet.
Um die Wut noch zu steigern, lieben wir beide
diese Frau, die von dir bedrngt wird.
Im gegenseitigen Hass und in der Liebe
sind wir gleich, komm denn,
ich fordere dich, o Knig ... usw.

ERNANI (to Carlo)


You know who I am! Then you must know
the extent to which my heart detests you;
you have robbed me
of my property and honour,
my father was killed by yours.
We are equal in our hatred
and in our love
so come, o king,
I challenge you ... etc.

ERNANI (a Carlo)
Me conosci! Tu dunque saprai
con qual odio taborra il mio core;
beni, onori rapito tu mhai,
dal tuo morto fu il mio genitore.
Perch Iira saccresca, ambi amiamo
questa donna insidiata da te.
In odiarci ed in amor pari siamo,
vieni adunque, disfidoti, o re ... ecc.

ERNANI ( Carlos )
Tu me connais ! Donc tu sais aussi
quel point mon cur te hat.
Tu mas vol mes biens et mon honneur
Mon pre a t tu par le tien.
Nous sommes des gaux dans notre haine
et notre amour,
Viens donc, roi, je te dfie ... etc.

CARLO
Fliehe, du Dummkopf,
deinen beleidigten Knig.
Dummkopf! Geh!
Geh, ich habe Mitleid mit dir.
Auf ein Zeichen von mir
wrest du verloren usw.

CARLO
Flee your insulted
king, fool.
Away with you!
Go, I pity you.
A signal from me and you
would be lost etc.

CARLO
Fuggi, o stolto,
Ioffeso tuo re.
Stolto! Va!
Va, pietade ho di te.
Ad un mio cenno
perduto saresti ecc.

CARLOS
Fuis, imbcile,
ton roi insult.
Pars donc. Va-t-en.
Va, jai piti de toi.
Un signe de moi
et tu serais perdu ... etc.

SILVA (pltzlich eintretend)


Was sehe ich!
Im heiligsten Innern meines Hauses, bei ihr,
die eines Silva Gemahlin sein wird,
entdecke ich zwei Verfhrer?
Kommt herein, he! meine treuen Ritter.
(Ritter und anderer Hofstaat, Giovanna
und Mdchen kommen herein.)
Sei ein jeder Zeuge der Entehrung,
der Schande, die man seinem Herrn zufgte.

SILVA (enters unexpectedly)


What is this I see!
In the most sacred interior of my abode;
near her who is to be the wife of a Silva
I perceive two seducers?
Ho, enter my trusted knights.
(enter knights and servants, Giovanna
and attendants)
Bear witness each one of you to the dishonour,
the shame that is brought upon your master.

No questalma, in s fiero momento,


no, non conosce Iamante, n il re ... ecc.

SILVA (entra improvvisamente)


11 Che mai veggio!
Nel penetral pi sacro di mia magione;
presso a lei
che sposa esser dovr dun Silva,
due seduttori io scorgo?
Entrate, ol, miei fidi cavalieri.
(Entrano cavalieri e famigli, Giovanna ed
ancelle.)
Sia ognun testimon del disonore,
dellonta che si reca al suo signore.

24

SILVA ( entrant Iimproviste )


Quest-ce que je vois ?
Dans Iintrieur le plus sacr de ma
demeure, prs de celle
qui va tre Ipouse de Silva,
japerois deux sducteurs ?
Entrez donc, mes fidles chevaliers.
( Les chevaliers et les serviteurs, Giovanna
et les suivantes, entrent )
Soyez tous tmoins du dshonneur,
de la honte qui tombent sur votre matre.

(zu sich)
Unglcklicher! Und du glaubtest,
diese schne, unberhrte Lilie sei dein!
Auf dein schneeweies Haupt
strzt stattdessen die Schande nieder.
Ah, warum hat das Alter
ein junges Herz in meiner Brust bewahrt!
Die Jahre sollten wenigstens
das Herz zu Eis werden lassen.
(zu Carlo und Ernani)
Die beleidigte Ehre, meine Herren,
wird nicht ungercht bleiben.
Schildknappen, her die Axt,
meinen Degen, der alte Silva
will Rache, und sofort.
Geht hinaus!

(to himself)
O unhappy man! And you believed
her to be flawless as a beautiful lily!
Instead, dishonour hangs heavily
over your snow-white mane.
Oh, why have the years preserved
a young heart in this chest,
they should at least have
turned my heart to ice.
(to Carlo and Ernani)
You have offended my honour, gentlemen,
and it will not go unpunished.
Squires, my battle axe,
my sword, old Silva seeks his revenge,
and immediately.
Outside!

(a s)
Infelice! E tu credevi
s bel giglio immacolato!
Del tuo crine fra le nevi
piomba invece il disonor.
Ah perch Ietade in seno
giovan core mha serbato!
Mi dovean gli anni almeno
far di gelo ancora il cor.
(a Carlo ed Ernani)
Loffeso onor, signori,
inulto non andr.
Scudieri, Iazza a me,
la spada mia, Iantico Silva
vuol vendetta, e tosto.
Uscite!

( part )
O malheureux ! Et tu croyais
quelle tait immacule comme un beau Iys !
Mais au lieu de cela, le dshonneur pse
lourdement sur ta chevelure blanche
comme neige.
Oh ! pourquoi les annes ont-elles prserv
un jeune cur dans ma poitrine,
elles auraient au moins d
changer mon cur en glace.
( Carlos et Ernani )
Vous avez offens mon honneur, Messieurs,
et vous ne resterez pas impunis.
Ecuyers, ma hche, mon pe, le vieux
Silva va se venger, et tout de suite.
Sortez !

ERNANI
Aber Herr ...

ERNANI
But sire ...

ERNANI
Ma signore ...

ERNANI
Mais Seigneur ...

SILVA
Nicht ein Wort, wenn ich rede!

SILVA
Silence when I speak.

SILVA
Non un detto ovio parlo.

SILVA
Pas un mot quand je parle.

CARLO
Herr Herzog ...

CARLO
Duke ...

CARLO
Signor duca ...

CARLOS
Monsieur le Duc ...

SILVA
Die Degen werden sprechen; hinaus, o Frevler!
(zu Carlo)
Und du kommst als erster.

SILVA
The swords will do the talking outside, cowards!
(to Carlo)
Come, Ill begin with you.

SILVA
Favelleran le spade; uscite, o vili.
(a Carlo)
E tu per prima vieni.

SILVA
Les pes vont parler ; dehors, lches !
( Carlos )
Viens, je commencerai par toi.

JAGO (tritt mit Riccardo ein)


Der knigliche Waffentrger, Don Riccardo.

IAGO (enters with Riccardo)


The royal attendant, don Riccardo.

IAGO (entra con Riccardo)


Il regale scudiero, Don Riccardo.

IAGO ( entrant avec Riccardo)


Lcuyer du roi, Don Riccardo.

SILVA
Recht kommt er, der Zeuge meiner Rache.

SILVA
Welcome, witness of my revenge.

SILVA
Ben venga, spettator di mia vendetta.

SILVA
Soyez le bienvenu, tmoin de ma vengeance.

RICCARDO (beugt das Knie vor Carlo)


Nur Treue und Ehrerbietung
gebhren dem Knig.

RICCARDO (kneels before Carlo)


Only loyalty and homage are the kings dues.

RICCARDO (sinchina a Carlo)


Sol fedeltade ed omaggio al re si spetta.

RICCARDO ( sagenouillant devant Carlos )


Seuls la loyaut et Ihommage sont ds au roi.

ELVIRA UND ERNANI


Ich zittere, nur ich, um dich!

ELVIRA AND ERNANI


I tremble, alone, for you!

ELVIRA ED ERNANI
lo tremo, sol io, per te!

ELVIRA ET ERNANI
Je tremble, moi seul, pour toi.

GIOVANNA, SILVA, JAGO, CHOR


O Himmel! Dies ist der Knig!

GIOVANNA, SILVA, IAGO, CHORUS


Heavens. He is the king!

GIOVANNA, SILVA, IAGO, CORO


O cielo! Edesso il re!

GIOVANNA, SILVA, IAGO, CHUR


Ciel ! Cest le roi !

25

RICCARDO
Ehre dem Knig!

RICCARDO
Homage to the king!

CARLO
Ich bin der Knig!
(zu Riccardo)
Sieh, wie der gute Alte
nun die Wut seines Herzens besnftigt,
ihn bringt wieder zur Vernunft
die Gegenwart seines Knigs.

CARLO
I am the king!
(to Riccardo)
See how the good old man
now casts the anger out of his heart,
his reason is restored to him
in the presence of his king.

RICCARDO (zu Carlo)


Noch grausamer lodert Silva in der Brust
das Feuer der Eifersucht,
doch die Wut bringt nun zur Ruhe
die Ehrfurcht vor seinem Knig.

RICCARDO (to Carlo)


More fiercely in Silvas bosom
do the fires of jealousy blaze,
but respect for his king
now takes the place of his anger.

RICCARDO (a Carlo)
Pi feroce a Silva in petto
de gelosi avvampa il foco,
ma dellira or prende loco
il rispetto del suo re.

RICCARDO ( Carlos )
Plus froces que jamais les feux
de la jalousie brlent dans le
cur de Silva,
mais son respect pour le roi
remplace maintenant sa colre.

SILVA
Ah! Ein Schleier fllt mir von den Augen!
Kaum glaube ich meinen Sinnen.
Ich konnte nicht mit
der Gegenwart meines Knigs rechnen.

SILVA
Ah! A veil falls from my eyes!
I can hardly believe my senses,
I could not suspect
the presence of my king.

SILVA
Ah! daglocchi un vel mi cade!
Credo appena a sensi miei,
sospettare io non potei
la presenza del mio re.

SILVA
Ah ! le voile tombe de mes yeux !
Je puis peine en croire mes sens.
Je ne pouvais pas deviner
la prsence de mon roi.

GIOVANNA, JAGO, CHOR


Klar zeigt Silvas Gesicht
den harten Kampf, den er im Herzen fhrt,
Doch er bezhmt dieses Rasen
in Gegenwart seines Knigs.

GIOVANNA, IAGO, CHORUS


Silvas face clearly shows
the bitter-conflict in his heart,
though he suppresses his fury
in the presence of his king.

GIOVANNA, IAGO, CORO


Ben di Silva mostra il volto
Iaspra guerra che ha nel core,
pure ei frena tal furore
in presenza del suo re.

GIOVANNA, IAGO, CHUR


Le visage de Silva montre clairement
Ipre conflit qui est dans son cur,
bien quil domine sa colre
en la prsence de son roi.

ELVIRA UND ERNANI


Ich zittere nur um dich!

ELVIRA AND ERNANI


I tremble only for you.

ELVIRA ED ERNANI
lo tremo sol per te!

ELVIRA ET ERNANI
Je tremble seulement pour toi.

ELVIRA (zu Ernani)


Die deine fr immer, oder dieses Eisen
kann vor den Tyrannen mich retten!
Trost ist mir in den Bedrngnissen
die Bestndigkeit meiner Treue usw.

ELVIRA (to Ernani)


I am yours for ever, or this dagger
can save me from the tyrants.
The constancy of my pledge
puts my worries at rest etc.

ELVIRA (ad Ernani)


Tua per sempre, o questo ferro
pu salvarmi dai tiranni
M conforto negli affanni
la costanza di mia f ecc.

ELVIRA ( Ernani )
Je suis toi pour toujours, ou bien
ce poignard me sauvera des tyrans.
La constance de mon gage
me rconforte ... etc.

ERNANI (zu Elvira)


Hr mich, Elvira, bei Sonnenaufgang
kann ich dich aus dieser Bedrngnis retten!
Doch widerstehe deinem Unterdrcker,
weihe Ernani deine Treue usw.

ERNANI (to Elvira)


Listen Elvira: at sunrise
I shall be able to rescue you
from so many troubles, resist your tyrant.
Keep your pledge to Ernani ... etc.

ERNANI (ad Elvira)


Modi, Elvira: al nuovo sole
sapr torti a tanto affanno;
ma resisti al tuo tiranno,
serva ad Ernani la tua f ecc.

ERNANI ( Elvira )
Ecoute Elvira : au lever du soleil
je vais pouvoir te sauver
de tous ces tourments. Rsiste au tyran,
Garde ta promesse faite Ernani etc.

SILVA
Sospettare io non potei
la presenza del mio re ecc.

SILVA
Je ne pouvais pas souponner
la prsence de mon roi etc.

RICCARDO
Omaggio al re!
CARLO
lo sono il re!
(a Riccardo)
12 Vedi come il buon vegliardo
or del cor Iira depone,
Lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re.

SILVA
SILVA
I could not suspect
Ich konnte nicht mit
der Gegenwart meines Knigs rechnen usw. I the presence of my king.

26

RICCARDO
Hommage au roi !
CARLOS
Je suis le roi.
( Riccardo )
Vois comme ce bon vieillard
rejette maintenant la colre de son cur
La raison lui est revenue
en la prsence de son roi.

RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CHOR


Ihn bringt wieder zur Vernunft
die Gegenwart seines Knigs ... usw.

RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CHORUS


In the presence of his king
his reason is restored to him ... etc.

RICCARDO, CARLO, GIOVANNA, CORO


Lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re ecc.

RICCARDO, CARLOS, GIOVANNA, CHUR


En la prsence de son roi,
sa raison lui a t rendue ... etc.

JAGO
Ah, doch er bezhmt dieses Rasen
in Gegenwart seines Knigs usw.

IAGO
Ah, though he suppresses such fury
in the presence of his king ... etc.

IAGO
Ah, pure ei frena tal furore
in presenza del suo re ecc.

IAGO
Ah! bien quil domine sa colre
en la prsence de son roi etc.

SILVA (beugt das Knie vor dem Knig)


Mein Herr, ich bedaure es sehr.

SILVA (kneeling before the king)


My lord, my sincere apologies.

SILVA (inchinandosi al re)


Mio signor, dolente io sono.

SILVA ( sagenouillant devant le roi )


Sire, je mexcuse.

CARLO
Erhebe dich, Freund, ich vergebe dir.

CARLO
Rise my friend, I pardon you.

CARLO
Sorgi, amico, io ti perdono.

CARLOS
Relve-toi, ami, je te pardonne.

SILVA
Diese Verkleidung legte nahe ...

SILVA
This disguise you put on ...

SILVA
Questo incognito serbato ...

SILVA
Ce dguisement que vous avez revtu ...

CARLO
Ich sehe wohl, sie hat dich irregefhrt:
(leise zu Silva)
Der Tod nahm den kaiserlichen Grovater zu sich,
nun denkt man an einen Nachfolger.
Ich kenne deine Treue und dein Herz,
und ich mchte den Rat eines Getreuen.

CARLO
I fully understand, it tricked you.
(whispering to Silva)
Death surprised my noble grandfather,
now they are thinking of his successor.
On your loyalty and heart I can rely,
I seek the advice of a loyal man.

CARLO
Ben lo veggo, tha ingannato.
(sottovoce a Silva)
Morte colse Iavo augusto,
or si pensa al successore.
La tua f conosco ed il core,
vo i consigli dun fedel.

CARLOS
Je comprends bien, je tai tromp.
( bas Silva )
La mort a surpris mon noble grand-pre
et maintenant il pense son successeur.
Je peux compter sur ta loyaut et ton cur,
jai besoin du conseil dun homme loyal.

SILVA
Es ist eine Ehre fr mich ... eine hohe Ehre.

SILVA
I am honoured ... highly honoured.

SILVA
Mi sia onore ... onor supremo.

SILVA
Cest un honneur pour moi ... un grand honneur.

CARLO (laut)
CARLO (aloud)
Wenn es dir recht ist, werden wir dein Schloss If it please you, we shall put up
fr diese Nacht in Anspruch nehmen.
tonight at your castle.

CARLO (forte)
Se ti piace, il tuo castel
questa notte occuperemo.

Carlos ( haute voix )


Si tu veux bien, nous resterons
ce soir au chteau.

ELVIRA UND ERNANI


Was hre ich!

ELVIRA AND ERNANI


What is this I hear.

ELVIRA ED ERNANI
Che mai sento!

ELVIRA ET ERNANI
Quest-ce que jentends !

CARLO (zu Ernani)


Ich will dich retten.
(zu Silva, auf Ernani zeigend)
Dieser Getreue wird sich augenblicklich
entfernen.

CARLO (to Ernani)


I shall save you.
(to Silva, indicating Ernani)
This loyal man will be leaving now.

CARLO (ad Ernani)


Vo salvarti.
(a Silva, indicando Ernani)
Sul momento questo fido partir.

CARLOS ( Ernani )
Je te sauverai.
( Silva, en montrant Ernani )
Cet homme fidle va maintenant partir.

ELVIRA (zu sich)


Der Himmel fhlte Mitleid fr mich!

ELVIRA (to herself)


Heaven has taken pity on me.

ELVIRA (a s)
Sent il ciel di me piet!

ELVIRA ( part )
Le ciel a eu piti de moi.

ERNANI (zu sich, Carlo ansehend)


Ich dein Getreuer?
Ich werde es zu jeder Stunde sein,
wie ein Geist, der Rache sucht,

ERNANI (to himself, staring at Carlo)


I? Loyal?
That I shall be, constantly,
as a ghost seeking revenge,

ERNANI (a s, fissando Carlo)


lo tuo fido?
Lo sar a tutte Iore
come spettro che cerca vendetta,

ERNANI ( part, regardant Carlos )


Moi ? Fidle ?
Je le serai, tout le temps,
comme un spectre qui cherche sa vengeance,

27

mein Vater, ermordet von deinem, erwartet es;


Ich werde den zrnenden Geist
zu beruhigen wissen.
Den glhenden Hass, der mir im Herzen lodert,
werde ich endlich zum Erlschen
bringen knnen.

my father expects it who was killed by yours.


I shall be able to appease
the fury of darkness.
I shall be able to finally extinguish
the unavenged hatred
that beats in my heart.

dal tuo ucciso il mio padre Iaspetta;


Iombra irata placare sapr.

mon pre, tu par le tien,


sy attend.

Lodio inulto che marde nel core


tutto spegnere alfine potr.

Je vais pouvoir enfin teindre


la haine qui brle dans mon cur sans
avoir pu se venger.

ELVIRA (zu Ernani)


Fliehe, Ernani, erhalte dich meiner Liebe,
fliehe diesen vehngnisvollen Ort;
hier, das siehst du, hier verachtet dich jeder.
Geh, ein Wort kann dich verderben.
Wie du mein ganzes Herz besitzt,
werde ich meine Treue dir zu wahren wissen.

ELVIRA (to Ernani)


Flee, Ernani, my love is reserved for you,
escape from this morbid atmosphere;
everyone here detests you, I can see.
Go, one word can betray you.
As my whole heart is yours
I can keep my pledge to you.

ELVIRA (ad Ernani)


Fuggi, Ernani, ti serba il mio amore,
fuggi questaura funesta;
qui, lo vedi, qui ognun ti detesta.
Va, un accento tradire ti pu.
Come tutto possiedi il mio core
la mia fede serbarti sapr.

ELVIRA ( Ernani )
Fuis, Ernani, mon amour reste avec toi,
fuis cet atmosphre funeste ;
ici tout le monde te hat, je le vois.
Pars, un mot pourrait te trahir.
Comme tout mon cur est toi
je peux garder ma promesse.

ERNANI (zu sich)


Ich werde den zrnenden Geist
zu beruhigen wissen usw.

ERNANI (to himself)


I shall be able to appease
the fury of darkness ... etc.

ERNANI (a s)
Lombra irata placare sapr ecc.

ERNANI ( part )
Je pourrai apaiser les fureurs
de la nuit etc.

CARLO (zu Silva und Riccardo)


Mehr als jeder andere erstrebe ich den Glanz,
der von der Kaiserkrone ausgeht;
wenn das Geschick sie
meinem Haupte verleiht,
werde ich mich ihrer wrdig zu erweisen wissen.
Die gndige Gerechtigkeit und den Mut
werde ich mit mir den Thron besteigen
lassen ... usw.

CARLO (to Silva and Riccardo)


More than any other I long for the splendour
with which the imperial crown shines.
If destiny chooses
to place it on my head
I can show myself worthy of it.
Merciful justice and authority
will I bring to the throne with me ... etc.

CARLO (a Silva e Riccardo)


Pi dogni altro vagheggio iI fulgore
di che splende cesarea corona,
se al mio capo destino la dona,
dessa degno mostrarmi sapr.
La clemente giustizia ed il valore
meco ascendere in trono far ecc.

CARLOS ( Silva et Riccardo )


Plus que tout autre je dsire la splendeur
dont brille la couronne impriale.
Si le destin la place sur ma tte,
je men montrerai digne.
La justice clmente et le courage
viendront avec moi sur le trne ... etc.

SILVA, RICCARDO (zu Carlo)


Vertraue auf dein Recht, o Herr,
es ist heiliger und gerechter als das eines
anderen, nein, niemals ruhte auf einem
wrdigeren Haupt eines Kaisers Lorbeerkranz.
Der die Liebe von ganz Iberia besitzt,
verdient die Liebe der ganzen Welt ... usw.

SILVA, RICCARDO (to Carlo)


Trust in your right, sire,
more holy and just is it than all others,
no, never on a more noble head
did the emperors laurel ever sit.
Whoever possesses the love of Iberia
merits that of the whole world ... etc.

SILVA, RICCARDO (a Carlo)


Nel tuo diritto confida, o signore,
dogni altro pi santo e pi giusto,
no, giammai sovra capo pi augusto,
ma de Cesari il lauro pos.
Chi dlberia possiede Iamore,
quello tutto del mondo mert ecc.

SILVA, RICCARDO ( Carlos )


Aie confianc en ton droit, Sire,
plus saint et plus juste que tout autre.
Non, jamais sur une tte plus noble
nont t poss les lauriers de Csar.
Celui qui dtient Iamour de llbrie
mrite le monde entier ... etc.

JAGO, CHOR
Silvas Wut hat sich in Freude verwandelt,
ganz glcklich sieht man nun seinen Geist,
wie auf dem Meer die Ruhe zurckkehrt,
wenn die Wut des Sturmes vorbei ist.
Der Aufenthalt des Knigs brachte
neue Ehre in Silvas Burg ... usw.

IAGO, CHORUS
Silvas fury is transformed into joy
now his heart appears quite content,
like the calm returning to the sea
when the fury of the winds has passed.
The kings stay has brought
new honour to Silvas castle ... etc.

IAGO,CORO
Silva in gioia cangiato ha il furore,
tutta lieta or si vede quellalma,
come in mare ritorna la calma
quando Iira de venti pass.
La dimora del re, nuovo onore,
al castello di Silva apport ... ecc.

IAGO, CHUR
La colre de Silva est transforme en bonheur,
maintenant la joie seule apparat en son me,
comme le calme qui revient sur la mer
une fois que sest loigne la fureur des vents.
Le sjour du roi a apport
un honneur nouveau au chteau de Silva ... etc.

GIOVANNA
Warum, in der Blte ihrer Jahre,
Warum hat die verwirrte und bedrckte Elvira

GIOVANNA
Why ever in the beauty of her youth,
Elvira, confused and oppressed,

GIOVANNA
Perch mai delletade in sul fiore,
perch Elvira smarrita ed oppressa,

GIOVANNA
Pourquoi, dans la beaut de sa jeunesse,
Elvira, confuse et opprime,

28

nun, da der Hochzeitstag sich nhert,


kein freudiges Lcheln gezeigt?
Gut sieht man, dass ihr ehrliches Herz
Gefhle nicht heucheln kann... usw.

now that her wedding day approaches,


has she not shown a smile of joy?
Clearly, her true heart
I cannot feign affection... etc.

or che il giorno di nozze sappressa


non di gioia un sorriso mostr?
Ben si vede lingenuo suo core,
simular gli affetti non pu ... ecc.

maintenant que le jour de son mariage approche,


ne peut-elle sourire dans la joie ?
On voit bien que son cur fidle
ne peut feindre Iaffection.. etc.

ELVIRA (zu Ernani)


So wie dir mein ganzes Herz gehrt,
werde ich meine Treue dir zu bewahren
wissen... usw.

ELVIRA (to Ernani)


As my whole heart is yours
I shall be able to keep my pledge
to you ... etc.

ELVIRA (ad Ernani)


Come tutto possiedi il mio core,
la mia fede serbarti sapr ... ecc.

ELVIRA ( Ernani )
Comme mon cur tappartient
Je peux garder ma promesse envers toi... etc.

ERNANI (zu sich)


Den glhenden Hass, der mir im Herzen lodert,
werde ich endlich zum Erlschen bringen ...
usw.

ERNANI (to himself)


I shall be able to finally extinguish
the unavenged hatred that beats in my heart
... etc.

ERNANI (a s)
Lodio inulto che marde nel core
tutto spegnere alfine potr ... ecc.

ERNANI ( part )
Je vais enfin pouvoir teindre
la haine inassouvie qui brle dans
mon cur ... etc.

ZWEITER AKT: Der Gast

ACT TWO: The Guest

ATTO SECONDO: LOspite

DEUXIME ACTE: Llnvit

Ein groartiger Saal im Palast des Don Ruy


Gomez de Silva. Ringsum an den Wnden hngen in mit herzoglichen Kronen und Wappen
verzierten Rahmen Portraits der Familie der
Silva.

A magnificent hall in the palace of Don Ruy


Gomez de Silva. Around the walls are heavily
framed family portraits of the Silvas, decorated
with ducal coronets and coats of arms.

Magnifica sala nel palazzo di Don Ruy Gomez


de Silva. Intorno alle pareti veggonsi disposti,
entro ricche cornici, sormontate da corone
ducali e stemmi dorati, i ritratti della famiglia
dei Silva.

Une salle magnifique dans le palais de Don Ruy


Gomez de Silva. Sur les murs des portraits de la
familie de Silva, dans des cadres imposants, orns
de couronnes ducales et darmoiries.

CHOR
Jubelt! Frhlichkeit erfllt uns!
Alles strahle in Silvas Schloss;
nein, kein schnerer Tag als dieser
dmmerte je im Osten.
Jubeln wir! Jubeln wir!
Wie eine Blume, die das Blumenbeet ziert,
Duft verstrmend von dem unberhrten Stiel,
die die Erde umschwrmt und den Himmel
ist Elviras seltene Schnheit.
Die Blume wird gepflckt, bewundert
von dem schnsten und edelsten Kavalier,
der nun durch Weisheit und Wissen siegte,
wie er einst durch Heldenmut alles in den
Schatten stellte. Sei die Ehe glcklich,
wie er es verdient, und mgen sie sich
auch ber Kinder freuen knnen,
wie die Sonne sich in der Welle bricht;
mgen die Eltern Weisheit und Schnheit
besitzen. Jubeln wir! Jubeln wir!

CHORUS
Let us be joyful! Fill our hearts with cheer!
May the world smile on Silvas castle;
no, never has a more beautiful day
dawned over the eastern crag.
Let us rejoice and be joyful!
Like a bloom that brightens the flower-beds
with the sweet fragrance from its virgin stem
at which heaven and earth gaze lovingly
so too is the rare beauty of Elvira.
Such a flower is to be picked and adored
by the most handsome and genteel knight
who now abounds in wisdom and knowledge
greater than those whose valour he surpassed.
Let the marriage be a deservedly happy one
and if it can be fruitful with offspring,
as the suns rays are reflected in the sea
bestow upon them their parents graces.
Be of good cheer! Rejoice!

CORO
13 Esultiamo! Letizia a noi inondi!
Tutto arrida di Silva al castello;
no, di queste mai giorno pi bello,
dalla balza dOriente spunt.
Esultiamo! Esultiam!
Quale fior che le aiuole giocondi,
olezzando dal vergine stelo,
cui la terra vegheggia ed il cielo
dElvira la rara belt.
Tale fior sar colto, adorato
dal pi belle e gentil cavaliere
chora vince in consiglio e sapere
quanti un d col valore ecliss.
Sia il connubio, qual merta, beato,
e se lieto esser possa di prole,
come in onda ripetesi il sole,
de parenti abbia senno e belt.
Esultiamo! Esultiam!

29

CHUR
Soyons joyeux ! Remplissons nos curs de joie,
que le monde sourie sur le chteau de Silva ;
non, jamais un aussi beau jour
nasurgi du rocher de IOrient.
Rjouissons-nous, rjouissons-nous !
Comme une fleur qui claire le parterre
du doux parfum de sa tige virginale,
sur laquelle se penchent avec amour
et ciel et terre
ainsi est la rare beaut dElvira.
Une telle fleur doit tre cueillie et adore
par le plus beau et le plus noble des chevaliers
qui maintenant surpasse en sagesse et savoir
tous ceux quil a clipss par sa valeur.
Que le mariage quil mrite bien lui
soit une source de joie
et sil peut lui apporter une descendance,
comme les rayons du soleil sont reflts
dans la mer accordez-Iui les grces des parents.
Rjouissons-nous, rjouissons-nous !

SILVA (tritt mit Jago ein)


Jago, fhre jetzt den Pilger herein.

SILVA (enters with Iago)


lago, show in the pilgrim immediately.

SILVA (entra con Iago)


lago, qui tosto il pellegrin adduci.

SILVA ( entrant avec Iago )


lago, fais entrer tout de suite le plerin.

ERNANI (tritt im Gewande eines Pilgers ein)


Der Himmel mge euch freundlich sein.

ERNANI (appears dressed as a pilgrim)


May heaven smile on you.

ERNANI (comparisce vestito da pellegrino)


Sorrida il cielo a voi.

ERNANI ( entrant, vtu en plrin )


Que le ciel vous sourie !

SILVA
Komm nher, o Pilger,
frage; was wnschst du!

SILVA
Approach, pilgrim.
Tell me, what is it you seek?

SILVA
Tappressa, o pellegrin,
chiedi, che brami?

SILVA
Approche, plerin.
Dis-moi, que cherches-tu ?

ERNANI
Ich bitte um Obdach.

ERNANI
I seek hospitality.

ERNANI
Chieggo ospitalit.

ERNANI
Je cherche Ihospitalit.

SILVA (zeigt auf die Portraits)


Es war den Silva immer heilig, und soll es sein.
Wer du seiest, woher du kommst,
ich will es nicht wissen.
Mein Gast bist du,
dich schickte der Himmel, verfge.

SILVA (indicating the portraits)


It always was and will be sacred to the Silvas.
Your identity and where you are from
I have no wish to know.
You are my guest,
sent by God, I shall protect you.

SILVA (indicando i ritratti)


Fu sempre sacra a Silva, e lo sar.
Qual tu sia, donde venga,
io gi saper non voglio.
Ospite mio sei tu,
ti manda Iddio, disponi.

SILVA ( indiquant les portraits )


Qui que tu sois et do que tu viennes
tu seras toujours sacr pour les de Silva.
Je ne veux pas savoir qui tu es.
Tu es mon invit,
envoy par Dieu, et je te protgerai.

ERNANI
Euch, mein Herr, sei Dank.

ERNANI
I thank you, sire.

ERNANI
A te, signor, merc.

ERNANI
Je vous remercie, Seigneur.

SILVA
Nicht ntig;
Herr ist hier der Gast.
(Die Tr eines Gemaches ffnet sich, und Elvira
tritt ein, in reichem Brautstaat, gefolgt von
jungen Pagen und Hofdamen.)

SILVA
There is no need;
here the guest is lord.
(the apartment door opens, enter Elvira in rich
wedding attire, followed by young pages and
attendants)

SILVA
Non cale;
qui Iospite signor.
(sapre la porta dellappartamento, ed entra
Elvira in ricco abbigliamento nuziale, seguita
da giovani paggi ed ancelle.)

SILVA
Ce nest pas ncessaire ;
ici Iinvit est le seigneur.
( La porte de Iappartement souvre, Elvira
entre habille en marie, suivie par de
jeunes pages e servantes. )

SILVA (zu Ernani)


Siehst du? Meine Braut kommt.

SILVA (to Ernani)


You see? My bride approaches.

SILVA (ad Ernani)


Vedi? La sposa mia sappressa.

SILVA ( Ernani )
Tu vois. Mon pouse approche.

ERNANI
Braut!

ERNANI
Bride!

ERNANI
Sposa!

ERNANI
pouse !

SILVA
Innerhalb einer Stunde ...
(zu Elvira)
Warum hast du den Ring und
die herzogliche Krone nicht angelegt, Elvira?

SILVA
In an hour.
(to Elvira)
Why do you not wear the ring
and ducal crown, Elvira?

SILVA
Fra unora ...
(ad Elvira)
A che danello e di ducal corona,
non tadornasti, Elvira?

SILVA
Dans une heure.
( Elvira )
Pourquoi ne portes-tu pas la bague
et la couronne ducale, Elvira ?

ERNANI
Braut! Innerhalb einer Stunde!
So will ich Euch das Hochzeitsgeschenk
anbieten, o Herzog.

ERNANI
Bride! In an hour!
Then I wish to present you
with a wedding gift, o duke.

ERNANI
Sposa! Fra unora!
Adunque di nozze il dono
io voglio offrirti, o duca.

ERNANI
pouse ! Dans une heure !
Je voudrais moi aussi vous offrir
un cadeau de mariage, duc.

30

SILVA
Du?

SILVA
You?

SILVA
Tu?

SILVA
Toi ?

ERNANI
Ja.

ERNANI
Yes.

ERNANI
S.

ERNANI
Oui.

ELVIRA (zu sich)


Was hre ich!

ELVIRA (to herself)


What is this I hear!

ELVIRA (a s)
Che intendo!

ELVIRA ( part )
Quest-ce que jentends.

SILVA
Und was fr eins?

SILVA
What might that be?

SILVA
E quale?

SILVA
Et quest-ce que cest ?

ERNANI (wirft das Gewand ab)


Meinen Kopf.
ELVIRA (zu sich)
Ernani ist es! Groer Gott!

ERNANI (throwing off his cloak)


My head.
ELVIRA (to herself)
Ernani, tis you! Good God!

ERNANI (getta la veste)


II capo mio.
ELVIRA (a s)
Ernani egli ! Gran Dio!

ERNANI ( rejetant son vtement de plerin )


Ma tte.
EIVIRA ( part )
Ernani, cest donc toi. Grand Dieu !

ERNANI
Gold, so viel Gold, dass es jeden
gierigen Wunsch zu erfllen vermag,
biete ich euch allen, es soll euch gehren,
der Preis fr mein Blut.
Tausend Krieger folgen mir
wie die Hunde dem wilden Tier.
Ich bin der Bandit Ernani,
ich hasse mich selbst und den Tag.

ERNANI
Gold, as much gold as is needed
to satisfy every avid desire,
I offer it to you all, take
the price of my blood.
A thousand knights are in pursuit,
like hounds after a wild beast,
I am the brigand Ernani,
And I hate myself and the day.

ERNANI
14 Oro, quantoro ognavido
puote saziar desio,
a tutti voffro, abbiatelo
prezzo del sangue mio.
Mille guerrier minseguono,
siccome belva i cani,
sono il bandito Ernani,
odio me stesso ed il d.

ERNANI
De Ior, tout Ior quil faut
pour satisfaire les dsirs les plus avides.
Je te Ioffre, prends
le prix de mon sang.
Mille chevaliers me poursuivent,
comme des chiens une bte sauvage,
Je suis le bandit Ernani,
et je me hais et je hais ce jour.

ELVIRA (zu sich)


Weh, wehe, der Unglckliche ist verloren.

ELVIRA (to herself)


Alas, alas, the poor man is lost.

ELVIRA (a s)
Ohim, Ohim, si perde il misero.

ELVIRA ( part )
Hlas ! hlas! le malheureux se perd.

SILVA (zu sich)


Er hat den Verstand verloren.

SILVA (to himself)


His reason has become confused.

SILVA (a s)
Smarrita ha la ragione.

SILVA ( part )
Il a perdu la raison.

ERNANI
Die Meinen, zerstreut, flchteten,
ich bin Euer Gefangener,
bergebt mich dem Knig, und der Lohn ...

ERNANI
My routed men are in flight,
I am your prisoner,
hand me over to the king, and the reward ...

ERNANI
I miei dispersi fuggono,
vostro son io prigione,
al re mi date, e premio ...

ERNANI
Mes hommes senfuient en droute.
Je suis votre prisonnier,
donnez-moi au roi, et la rcompense

SILVA
Das wird nicht geschehen, ich schwr es;
bleibe hier in Sicherheit.
Silva bte niemals Verrat ... usw.

SILVA
That shall not happen, I swear it:
you are safe here.
Silva has never been disloyal etc.

SILVA
Cio non sar, lo giuro;
rimanti qui sicuro.
Silva giammai trad ecc.

SILVA
Cela ne se fera pas, je le jure ;
tu resteras ici en scurit.
Silva na jamais manqu sa parole ... etc.

ELVIRA
Ohim! Si perde il misero, ohim ecc.

ELVIRA
Hlas ! le malheureux se perd. Hlas !

ELVIRA
ELVIRA
Weh! Der Unglckliche ist verloren, weh ... usw. Alas! The poor man is lost, alas! etc.

31

ERNANI
bergebt mich dem Knig, dem Knig
gebt mich ... usw.

ERNANI
Hand me over to the king,
deliver me to him ... etc.

ERNANI
AI re mi date, mi date al re ecc.

ERNANI
Donnez-moi au roi, livrez-moi lui ... etc.

SILVA
In diesen Mauern hat jeder Gast
die Rechte eines Bruders.
He, meine Treuen, bewaffnet
die Trme des Schlosses.
Folgt mir.
(Silva bedeutet Elvira, ihre Zimmer aufzusuchen; er folgt seinen Getreuen durch die
groe Tr in der Mitte. Elvira macht ein paar
Schritt, um den Mdchen zu folgen, hlt pltzlich inne und wendet sich, als die anderen den
Raum verlassen, heftig zu Ernani.)

SILVA
Every guest within these walls
has the rights of a brother.
Ho, my faithful attendants, arm
the castle towers.
Follow me.
(Silva motions Elvira to enter her rooms;
followed by his men, he leaves by the centre
door. Elvira takes a few steps to follow her
attendants who go out, she stops and turns
anxiously towards Ernani.)

SILVA
In queste mura ognospite
ha i dritti dun fratello.
Ol, miei fidi, sarmino
le torri del castello.
Seguitemi.
(Silva accenna ad Elvira dentrare nelle sue
stanze; e seguito da suoi esce dalla porta di
mezzo. Elvira fa alcuni passi per seguire le ancelle, indi si ferma, ed uscite quelle, torna
ansiosa da Ernani.)

SILVA
Dans ces murs chaque invit
a les droits dun frre.
Eh ! mes fidles serviteurs,
armez les tours du chteau. Suis-moi.
( Silva fait signe Elvira de rentrer dans ses
appartements ; suivi de ses hommes, il
sort par la porte du milieu. Elvira fait quelques
pas pour suivre ses serviteurs qui sortent,
puis sarrte et se retourne anxieusement
vers Ernani ).

ERNANI
Du Ungetreue!
Wie wagst du, mich anzuschauen?

ERNANI
You treacherous woman!
How dare you look me in the eye?

ERNANI
Tu, perfida!
Come fissarmi ardisci?

ERNANI
O perfide !
Comment oses-tu me regarder en face ?

ELVIRA
Dein ist meine Brust, verwunde sie;
doch ich war und bin treu, ja.
Ein Gercht lie mich glauben, du seist tot,
also wollte ich ...

ELVIRA
You can strike me down,
but I have been faithful to you, I have.
Rumours were rife
that you were dead ...

ELVIRA
A te il mio sen,
ferisci, ma fui e son fedel, s.
Fama te spento credere,
fece dovunque ...

ELVIRA
Voici mon sein, frappe-moi
mais je tai t fidle, je le jure.
Les bruits couraient que
tu tais mort ...

ERNANI
Tot! Ich lebe noch!

ERNANI
Dead! Im still alive!

ERNANI
Spento! Io vivo ancora!

ERNANI
Mort ! Je suis encore vivant !

ELVIRA (zeigt ihm den verborgenen Dolch)


Eingedenk des gegebenen Eides,
wollte ich am Altar mich selbst
mit diesem Dolch erstechen, ah ...
Ich bin nicht so schuldig, wie du grausam bist.

ELVIRA (showing him her concealed dagger)


Mindful of the oath I swore
I wanted to kill myself
at the altar with this dagger, ah ...
I am not guilty as you are cruel.

ELVIRA (mostrandogli il pugnale celato)


Memore del fatto giuramento,
sull ara stessa estinguere
me di pugnal volea, ah ...
non sono rea come tu sei crudel.

ELVIRA ( Iui montrant le poignard cach )


Me rappelant le serment que jai prt
je voulais me tuer
devant Iautel avec ce poignard.
Je ne suis pas aussi coupable que tu es cruel.

ERNANI
Trockne die Trnen, vergib mir;
ich war verrckt.
Ich liebe dich, ja, ich liebe dich noch.

ERNANI
Dry your tears, forgive me,
it was wild talk.
I do love you, yes, I love you still.

ERNANI
Tergi il pianto, mi perdona,
fu delirio.
Tamo, s, tamo ancor.

ERNANI
Sche tes pleurs, Pardonne-moi
jtais fou.
Je taime. Oui, je taime encore.

ELVIRA
Teures Wort!
Im Herzen klingt es mir strker als der
Schmerz.

ELVIRA
Sweet words!
They sound stronger in my heart
than the pain.

ELVIRA
Caro accento!
AI cor mi suona pi potente del dolor.

ELVIRA
O douces paroles !
Elles rsonnent dans mon cur
avec plus de force que de douleur.

32

ELVIRA UND ERNANI


Ach, knnte ich jetzt sterben,
O mein Ernani (meine Elvira), an deiner Brust.
Diese Umarmung wrde die Wonne
des Himmels vorwegnehmen.
Einzig Schmerzen wird uns unsre Liebe
hier auf der Erde geben.
(Silva kommt herein. Als er Elvira und Ernani in
innigster Umarmung sieht, strzt er sich, rasend
vor Wut, mit gezcktem Dolch zwischen sie.)

ELVIRA AND ERNANI


Oh, I could so easily die right now
my Ernani (my Elvira) in your arms.
This embrace would be a preview
of heavenly happiness.
Our love will cause us
only trouble on earth.
(enter Silva. Seeing them embracing each
other, he hurIs himself in a rage at them
dagger in hand)

SILVA
Frevler, mein Zorn
kennt keine Ruhe, keine Grenze;
das undankbare Herz werde ich herausreien
und mich endlich zu rchen wissen!

SILVA
Villains, my rage
has no respite, nor restraint;
I will pluck out the ungrateful heart,
at least I can seek my revenge!

SILVA
Scellerati, iI mio furore
non ha posa, non ha freno;
strapper Iingrato core,
vendicarmi sapr almeno!

SILVA
Sclrats ! Ma fureur na ni
rpit ni limit ;
Jarracherai le cur ingrat
au moins je saurai me venger.

JAGO (strzt herein)


Am Tor des Schlosses
kam der Knig mit einer Truppe an,
er verlangt Einlass.

IAGO (enters in a hurry)


The king has reached the castle gate
with a troop of soldiers,
and he seeks admittance.

IAGO (entra frettoloso)


Alla porta del castello
giunse il re con un drappello,
vuole ingresso.

IAGO ( entrant prcipitamment )


Le roi est aux portails du chteau
avec une troupe de soldats.
Il veut entrer.

SILVA
Man ffne dem Knig.
(Jago geht hinaus.)

SILVA
Open up to the king.
(lago leaves.)

SILVA
Sapra al re.
(lago parte)

SILVA
Ouvre au roi.
(Iago sort)

ERNANI
Den Tod verlange ich nun von dir.

ERNANI
I beg you to kill me now.

ERNANI
Morte invoco or io da te.

ERNANI
Tuez-moi maintenant, je vous en supplie.

SILVA
Nein, eine grausamere Rache
will ich meiner Hand bewahren;
komm, ich verstecke dich, vergebens
wird man dich zu finden trachten.
Das schreckliche Vergehen zu bestrafen,
wird einzig Silva gengen.

SILVA
No, a worse revenge
will you suffer by my hand;
come, I will hide you, everyone
will try in vain to find you.
Only Silva will suffice
to punish the terrible infamy.

ERNANI UND ELVIRA


Die grausamste Rache
vollstrecke deine Hand an mir,
doch mit ihr (ihm) erweise dich menschlich,
zeige einen Hauch von Mitleid.
Dein Zorn falle nur auf mich allein,
ich schwre, sie (er) hat keine Schuld.

ERNANI AND ELVIRA


Let your hand inflict
the most terrible revenge upon me,
but have mercy on him (her)
show just a moment of pity.
Direct your anger at me alone;
you have no quarrel against her (him).

ELVIRA ED ERNANI
15 Ah, morir, potessi adesso,
o mio Ernani (mia Elvira), sul tue petto.
Preverebbe queste amplesso
la celeste volutt.
Solo affanni il nostro affetto
sulla terra a noi dar.
(Silva entra. Vedendo abbracciati Elvira ed
Ernani, si scaglia furibondo tra loro col
pugnale alla mano.)

SILVA
16 No, vendetta pi tremenda
vo serbata alla mia mano;
vien, ti celo, ognuno invano
riventirti tenter.
A punir Iinfamia orrenda
Silva solo baster.
ERNANI ED ELVIRA
La vendetta pi tremenda,
su me compia la tua mano,
ma con lei (Iui) ti serba umano,
abbi unaura di pietade.
Lira tua su me sol penda;
colpa in lei (Iui) io giuro non vha.

33

ELVIRA ET ERNANI
Oh! je pourrais mourir maintenant
mon Ernani ( mon Elvira ) dans mes bras.
Cette treinte annoncerait
un bonheur cleste.
Notre amour ne peut que nous valoir
de la douteur sur terre.
( Silva entre. Les voyant dans les bras Iun
de Iautre, il se jette sur eux, furieux, sa dague
la main ).

SILVA
Non, tu vas souffrir de ma main
une vengeance pire.
Viens, je vais te cacher ; tout le monde
essaiera en vain de te trouver.
Silva seul suffira punir
cette horrible infamie.
ERNANI ET ELVIRA
Que ta main minflige la plus terrible
des vengeances, mais ayez piti delle ( de lui )
Montre un peu de piti.
Dirige ta colre contre moi seul( e ) ;
tu ne dois pas prendre
de vengeance sur elle ( Iui ).

SILVA
Das schreckliche Vergehen zu bestrafen,
wird einzig Silva gengen.
(Ernani betritt ein Versteck, das Silva ihm hinter
seinem eigenen Portrait geffnet hat. Elvira
geht in ihre Gemcher. Carlo und Riccardo
treten ein, gefolgt von Carlos Mannen.)

SILVA
Only Silva will suffice
to punish this infamy.
(Ernani enters a hiding place which Silva
shows him behind the portrait. Elvira retires
to her rooms. Enter Carlo, Riccardo and Carlos
attendants)

SILVA
A punir Iinfamia orrenda
Silva solo baster.
(Ernani entra in un nascondiglio apertogli da
Silva dietro il propio ritratto. Elvira si ritira
nelle sue stanze. Entrano Carlo, Riccardo
ed i fidi da Carlo.)

SILVA
Silva seul suffira punir
cette horrible infamie.
( Ernani se faufile dans une cachette que Silva
lui indique derrire un portrait. Elvira se retire
dans ses appartements. Carlos entre
avec sa suite. )

Compact Disc 2
CARLO
1 Cugino, a che munito
il tuo castel ritrovo?
Rispondimi.

CARLO
Vetter, warum finde ich
dein Schloss bewaffnet?
Antworte mir.

CARLO
Cousin, why the armaments
that I see around your castle?
Answer me.

SILVA
Herr ...

SILVA
Sire ...

SILVA
Signore ...

SILVA
Sire ...

CARLO
Ich verstehe ...
Die Hydra der Rebellion
erweckt ihr, elende Grafen und Herzge?
Doch wach bin auch ich,
und in den Felshhlen werde ich
alle diese Hydras zu erwrgen wissen,
und Hhlen und Verteidiger werde ich
besiegen. Sprich!

CARLO
I see ...
You wretched counts and dukes,
do you reawaken the hydra of rebellion?
Well I am also on my guard,
and in their embattled dens I can
wipe out all these hydrae,
and both dens and defenders will I conquer.
Speak.

CARLO
Intendo ...
Di ribellione Iidra,
miseri conti e duchi, ridestate?
Ma veglio anchio,
e ne merlati covi questidre tutte
soffocar sapr,
e covi e difensori abbatter.
Parla.

CARLOS
Je comprends ...
Vous avez reveill Ihydre de la
rebellion, misrables comtes et ducs.
Eh bien, moi aussi je vais me tenir
sur mes gardes et dans leurs repaires fortifis,
je liquiderai toutes ces hydres
et je serai vainqueur de leurs repaires
et de leurs dfenseurs. Parle.

SILVA
Herr, die Silva sind treu.

SILVA
Sire, the Silvas are loyal.

SILVA
Signore, i Silva son leali.

SILVA
Sire, les Silva sont loyaux.

CARLO
Wir werden sehen ...
Die letzte Bande der Rebellen wurde zerstreut;
ihr Haupt, der Bandit Ernani
fand Zuflucht in deiner Burg.
Liefere ihn mir aus, oder das Feuer,
ich verspreche es dir,
wird hier alles verschlingen.
Ich halte mein Wort, wie du wissen wirst.

CARLO
WelI see ...
The last defeated crowd of rebels
was dispersed;
Their brigand leader, Ernani
was allowed into your castle.
Hand him over to me, or I swear to you
Ill set fire to everything here!
You can be sure that I will keep my word.

CARLO
Vedremo ...
De ribelli Iultima torma vinta
fu dispersa;
iI capo lor bandito, Ernani
al tuo castello ebbe ricetto.
Tu meI consegna, o iI foco,
ti prometto, qui tutto appianer!
Sio fede attenga, tu saper ben puoi

CARLOS
Nous verrons ...
La dernire bande de rebelIes
a t disperse ;
Leur chef, le bandit Ernani,
a t reu dans ton chteau.
Livre-Ie moi ou je te jure
que je mettrai partout le feu ici.
Tu peux tre certain que je tiendrai ma parole.

34

CARLOS
Cousin, pourquoi ces dfenses
autour de ton chteau ?
Reponds-moi.

SILVA
Ich leugne es nicht es ist wahr,
ein Pilger kam zu uns
und bat um Gottes Willen um Obdach;
ich darf ihn nicht verraten.

SILVA
I do not doubt it tis true,
a pilgrim is harboured amongst us,
and in the name of God requested hospitality;
I cannot betray him.

SILVA
Nol niego ... ver,
tra noi un pellegrino giunse,
ed ospitalit chiese per Dio;
tradirlo non deggio.

SILVA
Je nen doute pas ... cest vrai
quun plerin est venu chez nous
et a demand Ihospitalit, au nom de Dieu ;
je ne puis le trahir.

CARLO
Frecher!
Und deinen Knig willst du verraten?

CARLO
Villain!
And you wish to betray your king?

CARLO
Sciagurato!
Ed il tuo re tradir vuoi tu?

CARLOS
Sclrat !
Et tu veux trahir ton roi ?

SILVA
Die Silva betrgen nicht.

SILVA
The Silvas are not disloyal.

SILVA
Non tradiscono i Silva.

SILVA
Les Silva ne sont pas dloyaux !

CARLO
Deinen Kopf will ich, oder den Ernanis.
Verstehst du?

CARLO
I shall have either your head or Ernanis.
Do you understand?

CARLO
Il capo tuo, o quel dErnani io voglio.
Intendi?

CARLOS
Jaurai ta tte ou celle dErnani.
Comprends-tu ?

SILVA
Nehmt den meinen.

SILVA
Take mine.

SILVA
Abbiate iI mio.

SILVA
Prends la mienne.

CARLO
Du, Don Riccardo, nimm ihm sein Schwert ab.
(zu den anderen)
Ihr durchsucht jeden Winkel des Schlosses,
entdeckt den Verrter.

CARLO
Riccardo, you take his sword from him.
(to the others)
You others, search every corner of the castle,
find the traitor.

CARLO
Tu, Don Riccardo, a lui togli la spada.
(agli altri)
Voi, del castello, ogni angolo cercate,
scoprite iI traditore.

CARLOS
Don Riccardo, prends son pe.
( aux autres )
Vous autres, fouillez chaque recoin du chteau.
Trouvez le tratre.

SILVA
Treu ist der Felsen wie sein Herr.

SILVA
The castle is loyal, like its lord.

SILVIA
Fida la rocca come il suo signore.

SILVA
Le chteau est loyal, comme son seigneur.

CARLO
Wir werden sehen, vermessener Alter,
ob du mir widerstehen kannst,
ob du unbewegt die Rache
deines Knigs herausfordern wirst.
Sie braust ber deinem Haupt;
bedenke zuvor, dass alles
grimmiger, frchterlicher
auf dich niederstrzen wird als ein Blitz.

CARLO
WeII see, bold old man,
if you can resist me,
if you will calmly defy
the revenge of your king.
It roars over your head;
think before everything comes down,
more fierce and terrible
than a thunderbolt upon you.

SILVA
Nein, die Entehrung eines Silva
wird ein Knig von Iberia nicht wollen.

SILVA
No, a king of Iberia cannot
seek the dishonour of the Silvas.

SILVA
No, de Silva il disonore
non vorr dlberia un re.

SILVA
Non, un roi dlbrie ne peut vouloir
le dshonneur dun Silva.

CARLO
Deinen Kopf, o Verrter,
nein, eine andere Rettung gibt es nicht, nein.
(Die Ritter kommen zurck. Sie tragen Arme
voll Waffen.)

CARLO
Your head, traitor,
choose as there is no other alternative,
(The knights return carrying bundles of arms.)

CARLO
Il tuo capo, o traditore,
scegli, no, altro scampo, no, non ve.
(Ritornano i cavalieri, portando fasci di armi.)

CARLOS
Ta tte, tratre,
Non, il ny a pas dautre chappatoire.
( Les chevaliers reviennent, portant des armes )

CARLO
2 Lo vedremo, veglio audace,
se resistermi potrai,
se tranquillo sfiderai,
la vendetta del tuo re.
Essa rugge sul tuo capo;
pensa pria che tutto scenda,
pi feroce, pi tremenda
duna fulgore su te.

35

CARLOS
Nous verrons, vieillard audacieux,
si tu peux me rsister,
si tu vas tranquillement dfier
la vengeance de ton roi.
Elle hurle sur ta tte ;
rflchis avant que tout ne tombe,
plus terrible quun coup de foudre,
sur toi.

CHOR
Durchsucht wurde das finsterste
Gelass im Schlosse,
alles vergebens, von dem Rebellen
fand man keine Spur.
Die Schildwachen wurden entwaffnet;
dein Zorn wird nicht ungercht bleiben,
du darfst nicht auf das Mitleid hren
fr den, der Treue und Ehre verriet.

CHORUS
Every secret innermost recess
in the castle has been searched
without result, not a trace
of the rebel is to be found.
The sentries have been disarmed;
your anger shall not go unavenged,
show no pity for him
who betrayed trust and honour.

CORO
Fu esplorata del castello
ogni latebra pi occulta,
tutto invano, del ribello
nulla traccia si scopr.
Fur le scolte disarmate;
Iira tua non andr inulta,
ascoltar non dei pietade
per chi fede, onor trad.

CHUR
Chaque recoin mme le plus secret
du chteau a t fouill
sans rsultat ; pas trace
du rebelle na t trouve.
Les sentinelles sont dsarmes ;
ta colre ne restera pas inassouvie.
Tu ne dois pas montrer de piti
celui qui a trahi confiance et honneur.

CARLO
Unter Qualen werden sie sprechen,
den Banditen uns ausliefern.
(Elvira strzt aufgeregt herein, gefolgt von
Giovanna und ihren Hofdamen. Sie wirft sich
Carlo zu Fen.)

CARLO
They will talk with torture
and they will expose the brigand.
(Elvira comes on hurriedly followed by
Giovanna and attendants. She throws herself
at Carlos feet.)

CARLO
Fra tormenti parleranno,
il bandito additeranno.
(Elvira esce precipitosamente seguita da
Giovanna e dalle ancelle. Si getta ai piedi
di Carlo.)

CARLOS
La torture les fera parler
ils livreront le bandit.
( Elvira entre prcipitamment, suivie de
Giovanna et de ses servantes. Elle se jette
aux pieds de Carlos ).

ELVIRA
Ah, haltet ein, die Gnade schweige nicht
im kniglichen Herzen.

ELVIRA
Oh! Stop,
Let not the kings heart be mute to pity.

ELVIRA
Deh! Cessate,
il regal core non sia muta la piet.

ELVIRA
Oh ! arrte.
Que le cur du roi ne soit pas ferm la piti.

CARLO (hebt sie berrascht auf)


Du bittest mich darum?
Jeder Groll wird fr Elvira schweigen.
(zu Silva)
Das Unterpfand fr deine Treue
wird dieses Edelfrulein sein.
Sie folgt mir, oder des Schuldigen ...

CARLO (surprised, raising her)


Do you ask it of me?
All ill feeling will be silent for Elvira.
(to Silva)
Let this maiden stand surety
for your loyalty.
She must come with me or the culprit.

CARLO (sorpreso rialzandola)


Tu me I chiedi?
Ogni rancore per Elvira tacer.
(a Silva)
Della tua fede statico
questa donzella sia.
Mi segua, o del colpevole ...

CARLOS ( tonn, la soulevant )


Tu me demandes cela ?
Pour Elvira toute rancune restera muette.
( Silva )
Que cette jeune fille soit garante
de ta loyaut.
Quelle maccompagne ou le coupable ...

SILVA
Nein, nein, das kann nicht sein;
ach, Herr, Ihr knnt mir nicht eine Wunde
mitten ins Herz schlagen wollen, nein!
Ah, ich liebe sie, dem unglcklichen Alten
ist sie der einzige Trost auf Erden,
nehmt sie mir nicht;
eher fllt mein Haupt.

SILVA
No, no, that cannot be;
No, sire, you would wound me
right through the centre of my being!
Oh, I love her, she is the only comfort
I have let in the world,
dont take her from me,
rather you cut off this head first.

SILVA
No, no, ci mai non fia;
deh, sire, in mezzo allanima
non mi voler ferir, no!
Ah, io Iamo, al vecchio misero
solo conforto in terra,
non mi volerla togliere
pria questo capo atterra.

SILVA
Non, non, cela ne peut tre;
Non, Sire, vous me perceriez
le cur !
Je Iaime, elle reste mon unique
consolation sur terre,
ne me Ienlevez pas,
plutt couper cette tte dabord.

CARLO
Also, Ernani?

CARLO
Then, Ernani?

CARLO
Dunque, Ernani?

CARLOS
Alors, Ernani ?

SILVA
Sie folge dir.
Die Treue will ich nicht brechen.

SILVA
Let her go with you.
I cannot go back on my word.

SILVA
Seguati.
La f non vo tradir.

SILVA
Quelle te suive.
Je ne manquerai pas ma parole.

CHOR (zu Silva)


Alle Gnade ist vergebens,
dich zwingt die Gewalt.

CHORUS (to Silva)


Pleas for mercy are of no avail,
you must obey.

CORO (a Silva)
Ogni pietade inutile,
t forza Iobbedir.

CHUR ( Silva )
Toutes les prires sont inutiles,
tu dois obir.

36

CARLO (zu Elvira)


Komm mit mir, nur mit Rosen
will ich dir das Leben umwinden,
komm mit mir, schmerzvolle Stunden
wird die Zeit fr dich nicht haben.
Trockne die Trnen, o Mdchen,
von deinen blassen Wangen,
denke an die Lust, die dich erwartet,
die dich glcklich machen wird.

CARLO (to Elvira)


Come with me, I want your life
to be surrounded only by roses,
come with me, there will be no
painful hours for you.
Wipe away your tears, young maiden,
from your pale cheek,
think of the joy awaiting you,
how happy you will be.

GIOVANNA UND CHOR DER HOFDAMEN


Dies wird Silvas Tod nher rcken,
mehr als die Lasten des Alters ... usw.

GIOVANNA AND CHORUS OF ATTENDANTS


That quickens Silvas death
more than the dangers of old age ... etc.

GIOVANNA E CORO DI ANCELLE


Ci la morte a Silva affretta
pi che i danni dellet ... ecc.

GIOVANNA ET LE CHUR DES SUIVANTES


Cela rapproche le moment de la mort de Silva
plus que tous les maux de la vieillesse ... etc.

RICCARDO UND DIE RITTER (zu Elvira)


Glaube, die Freude, die dich erwartet,
wird dich glcklich werden lassen ... usw.

RICCARDO AND KNIGHTS (to Elvira)


Believe it, the joy that awaits you
will make you happy ... etc.

RICCARDO E CAVALIERI (ad Elvira)


Credi, il gaudio che taspetta
ti felice render ecc.

RICCARDO ET LES CHEVALIERS ( Elvira )


Crois-y, la joie qui tattend
te rendra heureuse... etc.

SILVA (zu sich)


SILVA (to himself)
Brennender Durst nach Rache,
With this terrible thirst for revenge,
Silva wird dich vollkommen befriedigen ... usw. Silva will pay you back in full etc.

SILVA (a s)
Sete ardente di vendetta,
Silva appien ti appagher ecc.

SILVA ( part )
Avec cette soif terrible de vengeance,
Silva se ddommagera pleinement ... etc.

ELVIRA
Ach, das Geschick, das mich erwartet,
wird meinen Schmerz ewig werden
lassen ... usw.

ELVIRA
Ah, the fate that awaits me
my sorrow will last for ever ... etc.

ELVIRA
Ah, la sorte che maspetta
il mio duolo eterner ecc.

ELVIRA
Ah! le destin qui mattend,
ma peine durera toujours... etc.

CARLO
Ah, komm mit mir, nur mit Rosen ... usw.
(Der Knig geht mit seinem Gefolge hinaus.
Sie nehmen Elvira, die von Giovanna gesttzt
wird, mit sich.)

CARLO
Come with me, only with roses ...
(the king leaves with his entourage, taking
Elvira supported on Giovannas arm)

CARLO
Ah, vieni meco, sol di rose ...
(Il re parte col suo seguito, seco traendo
Elvira appoggiata al braccio di Giovanna.)

CARLOS
Viens avec moi, je veux que ta vie... etc.
( Le roi part avec sa suite, Elvira Iaccompagne,
sappuyant au bras de Giovanna ).

SILVA
Der Himmel wache stets ber dich.
Der Hass wird in meinem Herzen
immer mehr werden, o Knig.
(Er luft zu den Waffen, nimmt zwei Degen und
geht dann, um Ernanis Versteck zu ffnen.)

SILVA
Vigili pure il ciel sempre su te.
Lodio vivr in cor mio
pi sempre, o re.
(Corre alle armature, ne trae due spade,
e va quindi ad aprire iI nascondiglio di Ernani.)

SILVA
Que le ciel veille toujours sur toi.
La haine restera toujours
dans mon cur, roi.
( Il court vers des armures, prend deux pes,
puis fait sortir Ernani cach derrire le portrait ).

Komm heraus.
Hier, whle, folge mir.

SILVA
May heaven also watch over you always.
The hatred will always remain
in my heart, my king.
(he runs to the suits of armour, takes two
swords, then lets Ernani out from behind
the portrait)
Come out.
Here, take one and follow me.

ERNANI
Dir folgen? Wohin?

ERNANI
Follow you? Where?

ERNANI
Seguirti? Dove?

ERNANI
Te suivre ? O ?

SILVA
Auf den Kampfplatz.

SILVA
To the battlefield.

SILVA
Al campo.

SILVA
Sur le terrain.

CARLO (a Elvira)
3 Vieni meco, sol di rose
intrecciarti vo la vita,
vieni meco, ore penose
per il tempo, no, non avr.
Tergi il pianto, o giovanetta,
dalla guancia scolorita,
penso al gaudio che taspetta,
che felice ti far.

Esci.
4 A te, scegli, seguimi!

37

CARLOS ( Elvira )
Viens avec moi ; je veux que ta vie
soit entoure de roses,
viens avec moi, tu nauras jamais
dheures pnibles,
Sche tes larmes, douce jeune fille,
de ta ple joue,
pense la joie qui tattend,
pense combien tu seras heureuse.

Sors.
toi de choisir, puis suis-moi.

ERNANI
Nein, das will ich nicht,
nein, das kann ich nicht

ERNANI
I dont want to,
I cannot

ERNANI
NoI vo, noI deggio ...

ERNANI
Je ne veux pas, je ne peux pas...

SILVA
Frevler!
Beim Anblick dieses Stahles erbleichst du?
Folge mir!

SILVA
You miserable man!
Do you pale at this flash of steel?
Follow me.

SILVA
Misero!
Di queste acciaro al lampo impallidisci?
Seguimi.

SILVA
Misrable !
Est-ce que tu plis la vue de Iacier ?
Suis-moi.

ERNANI
Deine Jahre verbieten es mir.

ERNANI
I cannot fight someone of your years.

ERNANI
MeI vietan gli anni tuoi.

ERNANI
Je ne peux me battre contre quelquun
de votre ge.

SILVA
Komm, ich fordere dich, o Jngling;
einer von uns sterbe.

SILVA
Come, youth, I challenge you;
one of us is going to die.

SILVA
Vien, ti disfido, o giovane;
uno di noi morr.

SILVA
Viens, jeune homme.
Je te dfie. Un de nous va mourir.

ERNANI
Du hast mich gerettet, tte mich,
hre mich, um des Mitleids willen.

ERNANI
You have saved me, kill me,
listen to me, for pitys sake.

ERNANI
Tu mhai salvato, uccidimi,
mascolta, per piet.

ERNANI
Tu mas sauv la vie ; tue-moi.
coute-moi, de grce.

SILVA
Du wirst sterben.

SILVA
You will die.

SILVA
Morrai.

SILVA
Tu vas mourir.

ERNANI
Ich werde sterben, doch zuvor
meine letzte Bitte.

ERNANI
I shall die, but first my last prayer.

ERNANI
Morr, ma pria Iultima prece mia.

ERNANI
Je mourrai, mais dabord une dernire prire.

SILVA
An Gott magst du sie richten.

SILVA
You can say it to God.

SILVA
Volgerla a Dio tu puoi.

SILVA
Tu peux Iadresser Dieu.

ERNANI
Nein, nein, ich richte sie an dich.

ERNANI
No, no, I direct it to you.

ERNANI
No, no, la rivolga a te.

ERNANI
Non, non, cest toi que je veux la dire.

SILVA
Rede, rede ...
(Ich trage die Hlle in mir.)

SILVA
Speak, go ahead ...
(Ive got the devil in me.)

SILVA
Parla, parla ...
(Ho Iinferno in me.)

SILVA
Parle, parle donc
( Le diable est en moi ).

ERNANI
Ah, ein einziges Mal, das letzte Mal
lasse mich sie sehen ...

ERNANI
Ah; let me see her,
just once, one last time ...

ERNANI
Ah, una sol volta, unultima
fa, chio la vegga ...

ERNANI
Ah: laisse-moi la voir
une dernire fois ...

SILVA
Wen?

SILVA
Who?

SILVA
Chi?

SILVA
Qui ?

ERNANI
Elvira, Elvira!

ERNANI
Elvira, Elvira!

ERNANI
Elvira, Elvira!

ERNANI
Elvira, Elvira.

38

SILVA
Jetzt, jetzt schied sie,
mit sich nahm sie der Knig.

SILVA
She has just gone,
the king took her with him.

SILVA
Or, or parti,
seco la trasse il re.

SILVA
Elle vient de partir :
le roi Ia emmene.

ERNANI
Alter, was hast du getan?
Unser Rivale ist er.

ERNANI
Old man, what do you mean?
He is our rival.

ERNANI
Vecchio, che mai facesti?
Nostro rivale egli .

ERNANI
Vieillard, que veux-tu dire ?
II est notre rival.

SILVA
Oh Wut, oh Wut!
Der Knig! Du sprachst die Wahrheit?

SILVA
Oh, rage, oh, rage!
The king! Are you telling me the truth?

SILVA
Oh, rabbia, oh, rabbia!
Il re! Il ver dicesti?

SILVA
Oh rage, oh rage !
Le roi ! Me dis-tu la verit ?

ERNANI
Er liebt sie.

ERNANI
He loves her.

ERNANI
Lama.

ERNANI
II Iaime.

SILVA
Vasallen, zu den Waffen.

SILVA
Vassals, to arms, to arms!

SILVA
Vassalli, allarmi, allarmi.

SILVA
Vassaux ! aux armes, aux armes !

ERNANI
Du musst auch mich an deiner Rache
teilhaben lassen.

ERNANI
You must call me to join in with
your revenge.

ERNANI
A parte dei chiamarmi
di tua vendetta.

ERNANI
Tu dois mappeler pour me joindre
ta vengeance.

SILVA
Nein, dich werde ich vorher tten.

SILVA
No, first I will kill you.

SILVA
No, te prima uccider.

SILVA
Non, je te tuerai dabord.

ERNANI
Mit dir will ich sie vollenden,
danach sollst du mich tten.
SILVA
Die Treue wirst du mir halten?

ERNANI
I want to carry it out with you,
then you will kill me.
SILVA
Will you keep your promise?

ERNANI
Teco la voglio compiere,
poscia mucciderai.
SILVA
La f mi serberai?

ERNANI
Je veux me joindre toi.
Ensuite tu me tueras.
SILVA
Tiendras-tu ta promesse ?

ERNANI (berreicht ihm ein Jagdhorn)


Hier ist das Pfand: In dem Augenblick,
in dem du Ernani tot sehen willst,
wenn er einen Hornsto vernimmt,
wird Ernani sofort sterben.

ERNANI (handing him a hunting horn)


Here is the pledge:
At the moment you wish to end Ernanis life,
one blast will he hear
and immediately Ernani will die.

ERNANI (gli consegna un corno da caccia)


Ecco il pegno:
Nel momente in che Ernani vorrai spento,
se uno squillo intender
toste Ernani morir.

ERNANI ( Iui donnant son cor de chasse )


Voici un gage :
au moment o tu voudras
mettre fin la vie dErnani
souffle dans le cor
et Ernani mourra aussitt.

SILVA
Gib mir die rechte Hand, schwre es.

SILVA
Give me your right hand and swear it!

SILVA
A me la destra, giuralo!

SILVA
Donne-moi ta main droite et jure-Ie !

ERNANI
Bei meinem Vater schwre ich es.

ERNANI
I swear it by my father.

ERNANI
Pel padre mio lo giuro.

ERNANI
Je le jure sur mon pre.

ERNANI UND SILVA


Gott hre uns nun, und rchend
strafe den Meineidigen;
Luft und Licht mgen ihm fehlen,

ERNANI AND SILVA


May God hear us, and punish
the traitor with a vengence;
may he be short of air and light

ERNANI E SILVA
Iddio nascolti, e vindice
punisca lo spergiuro;
Iaura, la luce manchino

ERNANI ET SILVA
Que Dieu nous entende, et punisse le parjure
que Iair et la lumire lui manquent
et que la honte tombe sur le menteur.

39

Schande falle auf den Lgner.


(Silvas Ritter kommen atemlos und
unbewaffnet herein.)

and may disgrace befall the liar.


(Silvas knights enter hurriedly unarmed)

sia infamia al mentitor.


(Cavalieri di Silva entrano disarmati e frettosi.)

( Les chevaliers de Silva entrent en hte,


non arms. )

RITTER
In Sicherheit siehst du uns, und frei
zu deinen Fen, Herr.

KNIGHTS
Safe as you see, and free
at your orders, sire.

CAVALIERI
Salvi ne vedi, e liberi
a cenni tuoi, signor.

LES CHEVALIERS
En sret comme vous voyez, et vos
ordres, Siegneur.

ERNANI UND SILVA


In den Sattel, Ritter;
Waffen, Blut, Rache.

ERNANI AND SILVA


Into your saddles, knights,
arms, blood and revenge.

ERNANI E SILVA
In arcione, cavalieri;
armi, sangue, vendetta.

ERNANI ET SILVA
En selle, chevaliers,
aux armes, au sang, la vengeance.

RITTER
Bereit siehst du deine Ritter,
fr dich verstrmen sie Blut, Rache.

KNIGHTS
You see your knights ready,
for you they breath blood and revenge.

CAVALIERI
Pronti vedi i tuoi cavalieri,
per te spirano sangue, vendetta.

LES CHEVALIERS
Vos chevaliers sont prts ;
ils respirent sang et vengeance.

ERNANI UND SILVA


Blut, Blut, Rache, Rache;
Silva selbst fhrt euch, drngt euch,
wei, welchen angemessenen Lohn
er euch gibt.

ERNANI AND SILVA


Blood, blood, revenge, revenge;
Silva himself leads you and spurs you on,
We will know what just reward to give you.

ERNANI E SILVA
Sangue,sangue, vendetta, vendetta;
Silva stesso vi guida, vaffretta,
premio degno egli darvi sapr.

ERNANI ET SILVA
Sang, sang, vengeance, vengeance ;
Silva lui-mme vous mne et vous pousse,
il saura bien quelle rcompense vous donner.

RITTER
Blut, Blut, Rache, Rache;
wenn Silvas Stimme sie drngt,
wird jeder noch tapferer sein!

KNIGHTS
Blood, blood, revenge, revenge;
if Silvas voice spurs us on,
each will be more valiant!

CAVALIERI
Sangue, sangue, vendetta, vendetta;
se di Silva la voce g!i affretta,
pi gagliardo ciascuno sar!

LES CHEVALIERS
Sang, sang, vengeance, vengeance ;
si la voix de Silva nous pousse
chacun de nous sera plus vaillant.

ERNANI, SILVA UND DIE RITTER


Diese Schwerter, Verknder des Todes,
werden den Weg zu jedem Herzen finden.
Wer versucht, zu widerstehen: fllt eher,
das Mitleidsgefhl sei ein Verbrechen.
(Sie eilen hinaus).

ERNANI, SILVA AND THE KNIGHTS


These swords, omens of death,
will find the way to every heart.
Anyone trying to resist will fall first,
any feelings of pity will be a crime.
(they leave)

ERNANI, SILVA E CAVALIERI


Questi brandi, di morte forieri,
dogni cortroveranno lastrada.
Chi resister sattenti, pria cada,
fia delitto il sentire piet.
(partono)

ERNANI, SILVA, LES CHEVALIERS


Ces pes, qui annoncent la mort,
trouveront une place dans chaque cur.
Ceux qui essaieront de rsister
tomberont les premiers.
Tout sentiment de piti sera crime.
( lls partent )

40

DRITTE AKT: Die Gnade

ACT THREE: Clemency

ATTO TERZO: La Clemenza

TROISIME ACTE : La Clmence

Unterirdische Kapelle in Aachen, die die Gebeine Karls des Groen beherbergt. Diffuses
Licht. (Carlo und Riccardo treten ein.)

Underground vaults containing the tomb of


Charlemagne in Aix-Ia-Chapelle. The light is dim.
(enter Carlo and Riccardo).

Sotteranei sepolcrali che rinserrano la tomba


di Carlo Magno in Aquisgrana.
Fioca luce. (Entrano Carlo e Riccardo.)

La crypte contenant le tombeau de


Charlemagne Aix-Ia-Chapelle. Une ple
lumire ( Carlos et Riccardo entrent. ).

CARLO
Dies ist der Ort?

CARLO
Is this the place?

RICCARDO
Ja.

RICCARDO
Yes.

RICCARDO
S.

RICCARDO
Oui.

CARLO
Und die Stunde?

CARLO
Is it time?

CARLO
E Iora?

CARLOS
Est-ce Iheure ?

RICCARDO
Sie ist da.
Hier versammelt sich die Bande ...

RICCARDO
Yes, it is.
The league meets here ...

RICCARDO
Equesta.
Qui saduna la lega ...

RICCARDO
Oui, cest Iheure.
La ligue va se runir ici

CARLO
... die sich gegen mich verschwrt!
Vor dem Blick der Verbrecher
wird das Grabmahl Karls
des Groen mich schtzen.
Und die Kurfrsten?

CARLO
... that plots against me!
Charlemagnes tomb
will conceal me
from the eyes of the assassins.
And the Electors?

CARLO
... che contro me conspira!
Degli assassinial guardo
Iavel mi celer di Carlo Magno.
E gli elettor?

CARLOS
...qui conspire contre moi !
Le tombeau de Charlemagne va me cacher
aux yeux des assassins.
Et les Electeurs ?

RICCARDO
Versammelt,
sie beraten die Rechte und wem
die schnste Krone der Welt zusteht,
der unbertroffene Lorbeer,
Schmuck der Kaiser.

RICCARDO
Together,
they remove the rights of your entitlement
to the finest crown in the world, the
undefeated laurel,
splendour of the Caesars.

RICCARDO
Raccolti,
cribano i dritti acui spetti
del monde la pi bella corona,
il lauro invitto de Cesari decoro.

RICCARDO
Ensemble ils vous privent de vos droits,
la plus belle couronne du monde,
au laurier invaincu,
splendeur des Csars.

CARLO
Ich wei es. Lass mich allein.
Hre, falls ich gewhlt werden sollte,
so lasse dreimal die feuerspeiende Bronze
vom groen Turme donnern.
Dann steige zu mir herab;
fhre Elvira hierher.

CARLO
I know. Leave me.
Listen, if I do happen to be chosen,
then let the fire-spewing cannon thunder
thrice from the great tower.
Then come down to me;
and bring Elvira here.

CARLO
Lo so. Mi lascia.
Ascolta, se mai prescelto io sia,
tre volte il bronze ignivomo
della gran torre tuoni.
Tu poscia scendi a me;
qui guida Elvira.

CARLOS
Je sais. Laisse-moi.
Ecoute, sil advient que je sois choisi,
alors fais tonner trois fois
le canon de la grande tour.
Puis viens ici,
et amne Elvira.

RICCARDO
Und Ihr wollt?

RICCARDO
What do you have in mind?

RICCARDO
E vorreste?

RICCARDO
Que voulez-vous ?

CARLO
Nichts weiter ... Zwischen diesen Grbern
werde ich mit den Toten sprechen
und die Rebellen entdecken.

CARLO
Enough ... ln amongst these tombs
I shall converse with the dead
and uncover the rebels.

CARLO
Non pi ... Fra questi avelli
converser co morti
e scopriro i ribelli.

CARLOS
Assez... Ici parmi ces tombeaux
je vais parler aux morts
et dcouvrir les rebelles.

CARLO
5 questo il loco?

41

CARLOS
Est-ce bien ici ?

(Riccardo geht hinaus.)


Groer Gott! Diese erheben zwischen
den marmornen Grbern
den Dolch, um mich zu durchbohren.
Zepter! Reichtum! Ehren! Schnheit!
Jugend! Was seid ihr?
Schwankende Boote auf dem Meer der Jahre,
an die die Welle
nicht endender Schrecken schlgt,
bis sie den Felsen des Grabes erreichen,
mit euch strzt euer Name ins Nichts!
Oh, ihr Trume und trgerische Larven
meiner Jugendjahre,
wenn ich euch zuviel vertraute,
so ist der Bann nun geschwunden.
Wenn ich nun gerufen werde
auf den erhabensten Thron,
werde ich wie ein Adler mich voll Tugend
auf Schwingen erheben, ah!
Und zum Besieger der Jahrhunderte
werde ich meinen Namen machen.
(Er ffnet mit einem Schlssel das Tor zum
Grabmal Karls des Groen und tritt ein. Die Mitglieder der Verschwrer-Gemeinschaft treten ein.)

(Riccardo leaves)
Great God!
These people whet their daggers
on the marble tombs to slay me.
Sceptres! Wealth! Honours! Beauty!
Youth! Where are you?
Boats bobbing on the sea of the years,
which waves pound
with endless worries,
until, reaching the precipice of the tomb,
your name tumbles with you into the void!
Oh, dreams and false shadows
of my youthful years,
if I believed too much in you,
the illusion is now passed.
If I am now to be chosen
for the highest throne,
on the wings of virtue
will I soar like an eagle ah!
and as victor of the centuries
my name shall be made.
(He unlocks the door to Charlemagnes
tomb and enters. Enter the members
of the league).

VERSCHWRER
Ad augusta!
Wer geht da?
Per angusta!
Es ist gut.
Heiliges Feuer fr die Liga
erfllt die Seelen, entzndet das Herz.

CONSPIRATORS
To noble acts!
Who goes there?
Through danger!
It is well.
May holy fervour fill our souls
and kindle our hearts for the league.

CONSPIRATORI
Ad augusta!
Chi va l?
Per angusta!
Bene sta.
Per la lega santo ardor
Ialme invada, accenda il cor.

LES CONJURS
Ad augusta
Qui va l ?
Per angusta
Cest bien.
Quune sainte ferveur emplisse nos mes
et allume nos curs pour la ligue.

ERNANI UND SILVA (treten ein)


Ad augusta!

ERNANI AND SILVA (entering)


To noble acts!

ERNANI E SILVA (entrano)


Ad augusta!

ERNANI ET SILVA ( entrant )


Ad augusta.

VERSCHWRER
Per angusta!

CONSPIRATORS
Through danger!

CONSPIRATORI
Per angusta!

LES CONJURS
Per angusta.

ALLE
Fr die heilige und gerechte Liga
wird aus den Grbern
der Wille des Schicksals sprechen.

ALL
The will of destiny
will speak from the tombs
for the holy and just league.

TUTTI
Per la lega santa e giusta
dalle tombe parler
del destino la volont.

TOUS
La volont du destin
parlera des tombeaux
pour la sainte et juste ligue.

SILVA
Fehlt jemand von den Geladenen?

SILVA
Has someone not responded to our call?

SILVA
All invito manca alcuno?

SILVA
Quelquun manque-t-il Iappel ?

(Riccardo parte.)
6 Gran Dio!
Costor sui sepolcrali marmi
affilano il pugnal per trucidarmi.
Scettri! Dovizie! Onori! Bellezze!
Giovent! Che siete voi?
Cimbe natanti sovra il mar deglanni,
cui Ionda batte dincessanti affanni,
finch giunte allo scoglio della tomba
con voi nel nulla il nome vostro piomba!
7 Oh, de verdanni miei
sogni e bugiarde larve,
so troppo vi credei,
Iincanto ora disparve.
Sora chiamato sono
al pi sublime trono,
della virt comaquila
sui vanni malzer, ah!
e vincitor de secoli
il nome mio far.
(Apre con chiave la porta del monumente
di Carlo Magno e vi entra. Entrano
i personaggi della lega.)

42

( Riccardo sort ).
Grand Dieu !
Ces gens aiguisent leurs pes
sur les tombeaux de marbre pour me tuer.
Sceptres ! Richesse ! Honneur ! Beaut !
Jeunesse ! O tes-vous ?
Des bateaux agits sur la mer des annes,
les vagues les martelant de malheurs sans fin
jusqu ce que, atteignant Icueil du tombeau,
ton nom sombre avec toi dans le vide !
Oh ! rves et ombres mensongres
de mes jeunes annes,
si je croyais trop en vous,
Iillusion maintenant est passe.
Si je dois maintenant tre choisi
pour le trne sublime,
sur les ailes de la vertu
je mlverai comme un aigle, ah !
et comme vainqueur des sicles
mon nom sera impos.
( Il ouvre la porte du monument de
Charlemagne et entre. Entrent les membres
de la ligue. )

VERSCHWRER
Hier fhlt keiner Feigheit.

CONSPIRATORS
There is no coward here.

CONSPIRATORI
Qui codardo avvi nessuno.

LES CONJURS
Il ny a pas de poltron ici.

SILVA
Also enthlle sich das Geheimnis.
Carlo strebt nach dem heiligen Reich.

SILVA
Then let the mystery be revealed.
Carlo yearns for the Holy Roman Empire.

SILVA
Dunque svelisi il mistero.
Carlo aspira al sacro impero.

SILVA
Que le mystre soit donc rvl.
Carlos aspire au Saint Empire Romain.

JAGO UND VERSCHWRER


(ihre Fackeln wegwerfend)
Er sterbe, bevor die Fackel fllt.
Die Rechte der iberischen Lande brach er,
es bewaffne sich die rechte Hand
eines jeden, der hier ist.

IAGO AND CONSPIRATORS


(casting aside there torches)
May he fall first like a doused torch.
He took away the rights of the Iberian lands
every right hand that is here will carry arms.

IAGO E CONSPIRATORI
(gettando via le loro fiaccole)
Spento pria qual face cada.
Delllberica contrada franse i dritti
sarmera ogni destra che qui sta.

IAGO ET LES CONJURS


( jetant leurs torches )
Quil tombe dabord comme une torche teinte.
Il a aboli les droits des terres ibriennes.
Que chaque main droite ici se saisisse dune arme.

SILVA
Einer gengt.
Seinen Tod vertraue das Schicksal nur einem an.
(Die Verschwrer bereiten sich vor, das Los zu
ziehen. Silva zieht ein Papier.)

SILVA
One is enough.
Let his death be the lot of just one man.
(the conspirators prepare to draw lots. Silva
draws his).

SILVA
Una basti.
La sua morte ad un sol fidi la sorte.
(I conspiratori si preparono a tirare la sorte.
Silva cava un biglietto.)

SILVA
Une seule suffit.
Quun seul homme lui donne la mort.
( Les conjurs se prparent tirer au sort.
Silva prend un papier . )

VERSCHWRER
Ein jeder ist auf jeden Fall bereit,
zu verwunden oder gettet zu werden.
Welcher wird berufen?

CONSPIRATORS
Each is ready in any event
to strike or be struck down.
Who is it to be?

CONSPIRATORI
E ognun pronto in ogni evento ...
a ferire o desser spento.
Qual si noma?

LES CONJURS
Chacun est prt frapper ou
tre abattu.
Qui est design ?

SILVA
Ernani.
Er ist es!

SILVA
Ernani.
It is him!

SILVA
Ernani.
Edesso!

SILVA
Ernani.
Cest ainsi.

JAGO UND DIE VERSCHWRER


Er ist es!

IAGO AND CONSPIRATORS


It is him!

IAGO E CONSPIRATORI
E desso!

IAGO ET LES CONJURS


Cest ainsi.

ERNANI
Oh, welche Freude wird jetzt mir gegeben!
Vater, ach Vater!

ERNANI
Oh, what joy is now granted to me!
Father, ah father!

ERNANI
Oh, qual gaudi or m concesso!
Padre, ah padre!

ERNANI
Oh ! quelle joie mest donne maintenant !
Pre, pre !

JAGO UND DIE VERSCHWRER


Wenn du fllst, wirst du gercht werden.

IAGO AND CONSPIRATORS


If you fail, you will be fully avenged.

IAGO E CONSPIRATORI
Se cadrai vendicato ben sarai.

IAGO ET LES CONJURS


Si tu tombes, tu seras pleinement veng.

ERNANI
O Alter, hltst du mich fr so wohlfeil?

ERNANI
Old man, do you believe I am such a coward?

ERNANI
Me si vile, o vecchio, credi?

ERNANI
O vieillard, penses-tu que je sois si peureux ?

SILVA (halblaut zu Ernani)


Dein Leben, meinen Besitz
gebe ich dir.

SILVA (whispering to Ernani)


I give you your life
and all l own.

SILVA (sottovoce ad Ernani)


La tua vita, gli aver miei
io ti dono.

SILVA ( bas Ernani )


Je te donne la vie et
tous mes biens.

ERNANI
Nein.

ERNANI
No.

ERNANI
No.

ERNANI
Non.

43

SILVA (zeigt ihm das Horn)


Ich knnte dich jetzt zwingen, zu sterben.

SILVA (showing him the horn)


I could demand your death now.

SILVA (monstrandogli iI corno)


Potrei ora astringerti a morir.

SILVA ( Iui montrant le cor )


Je pourrais demander ta mort maintenant.

ERNANI
Nein, nein, ich mchte zuvor verwunden.

ERNANI
No, no I would first like to strike the blow.

ERNANI
No, no, vorrei prima ferir.

ERNANI
Non, non, dabord je veux frapper.

SILVA
Dann, o Jngling, erwartet dich
die schrecklichste Rache.

SILVA
Then, youth, the most terrible
revenge awaits you.

SILVA
Dunque, o giovane, taspetta
la pi orribile vendetta.

SILVA
Alors, jeune homme, la plus terrible vengeance
tattend.

VERSCHWRER
Uns Brder, in diesem Augenblick,
verbinde ein Pakt, ein Schwur.

CONSPIRATORS
Let us brothers at such a moment
form a pact and swear an oath.

CONSPIRATORI
Noi fratelli in tal momento
stringa un patto, un giuramento.

LES CONJURS
Nous, frres, jurons maintenant un pacte
et un serment.

ALLE
Ein Pakt! Ein Schwur!
Es erwache der Lwe von Kastilien,
und jeder Berg, jedes Gestade Iberias
tne wider vom schrecklichen Brllen,
wie einst gegen die maurischen Unterdrcker.
Wir sind alle eine einzige Familie,
strafen werden wir mit den Armen,
den Leibern; nicht lnger werden wir
ungerchte Sklaven und Missachtete sein,
so lange das Herz noch Leben besitzt.
Tod ereile uns, oder es lache uns der Sieg,
strafen werden wir,
und das Blut der Gefallenen
wird von neuem die lebenden Kinder
ermutigen, neue Krfte zum Strafen geben.

ALL
TUTTI
A pact! An oath!
8 Un patto! Un giuramento!
Let the Iion of Castile awaken,
Si ridesti il Leon di Castiglia,
and every mountain and part of Iberia
e dlberia ogni monte, ogni lito
answer the cry of the tremendous roar,
eco formi al tremendo ruggito,
as once they did against the oppressor Moor.
come un d contro i Mori oppressor.
We are all of one family,
Siamo tutti una sola famiglia,
we shall fight with our arms and our hearts;
pugnerem colle braccia, co petti;
no longer shall we remain
schiavi inulti pi a lungo
unavenged slaves and neglected
e negletti non sarem
as long as there is life in our hearts.
finch vita abbia il cor.
Whether death should take us, or victory smile,
Morte colga, o narrida vittoria,
we will fight,
pugnerem, ed il sangue de spenti
and the blood of the slaughtered
nuovo ardire ai figliuoli viventi,
will give fresh courage to the living sons,
forze nuove al pugnare dar.
and new strength in the fight.

Es steige endlich das Strahlen


des Ruhmes empor,
es dmmre ein Tag, der auf uns nieder lacht,
es sei Iberia reich an Helden,
es sei aus der Dienerschaft erlst.
(Man hrt einen Kanonenschuss.)
Welcher Lrm?
(Man hrt einen weiteren Schuss.)
Was wird es sein?
Das Schicksal wird sich erfllen.
(Ein dritter Schuss; Carlo zeigt sich.)
Kaiser Karl der Groe!

Let the sun rise finally radiant with glory,


let the day break and shine upon us
when Iberia will be fertile with heroes,
and saved from slavery.

Sorge alfine radiante di gloria,


sorga un giorno a brillare su noi,
sar Iberia feconda deroi,
dal servaggio redenta sar.

(a cannon shot is heard)


What is that noise?
(another cannon shot is heard)
What can it be?
Fate will decide.
(a third shot; Carlo enters)
Charlemagne, emperor!

(Si sente un colpo di cannone.)


Qual rumore?
(Si sente unaltro colpo di cannone.)
Che sar?
Il destin si compir.
(Un terze colpo; Carlo si presenta.)
Carlo Magno imperator!

44

TOUS
Un pacte ! Un serment !
Que le lion de Castille sveille
et que chaque montagne et chaque pierre
dlbrie rpondent au cri de ce
rugissement immense,
comme jadis contre le Maure oppresseur.
Nous ne formons quune familie,
nous combattrons avec nos armes et nos curs ;
nous ne resterons plus
des esclaves invengs et oublis
tant quil y a de la vie dans nos curs.
Que la mort nous prenne, ou que la
victoire nous sourie,
nous combattrons, et le sang des massacrs
donnera du courage aux survivants
et la force de poursuivre la lutte.
Que le soleil finalement se lve,
radieux, glorieux, que le jour
vienne et nous claire,
lorsque llbrie sera fertile en hros
et Iibre de Iesclavage.
( On entend un coup de canon )
Quel est ce bruit ?
( Autre coup de canon )
Quest ce que cela peut tre ?
Le sort en dcidera.
( Troisime coup de canon ; Carlos entre )
Charlemagne, empereur !

CARLO (schlgt dreimal mit dem Griff seines


Dolches gegen die Bronzetr.)
Karl der Fnfte, oh ihr Verrter!
(Das groe Tor der Krypta ffnet sich, und unter
Trompetenklngen treten sechs Kurfrsten ein,
gekleidet in Goldbrokat, gefolgt von Pagen,
welche auf Lederkissen das Zepter, die Krone
und andere kaiserliche Insignien tragen.
Ein reicher Zug von alemannischen und
spanischen adeligen Herren und Damen
umringt den Kaiser. Elvira und Giovanna treten
ein, gefhrt von Riccardo.)

CARLO (strikes the bronze door three times


with the hilt of his dagger)
Charles the Fifth, you traitors!
(the door opens to the underground tomb,
and at the sound of trumpets, six Electors
enter, dressed in gold brocade, followed by
pages carrying the sceptre, the crown and
other imperial regalia. A rich procession of
German and Spanish nobles and ladies
surround the Emperor. Elvira and Giovanna
enter led in by Riccardo).

CARLO (picchia tre volte col pomo del


pugnale sulla porticella di bronzo.)
Carlo Quinto, o traditor!
(Sapre la gran porta del sotterraneo, ed
allo squillar della trombe entrano sei Elettori
vestiti di broccato doro, seguiti da paggi
che portano sopra cuscini di velluto lo
scettro, la corona e le altre insegne imperiali.
Ricco corteo di gentiluomini e dame
AIlemanne e Spagnuole circonda
Ilmperatore. Entrano Elvira e Giovanna,
guidati da Riccardo.)

CARLOS ( frappant trois fois la porte de


bronze avec la garde de son pe )
Charles-Quint, tratres !
(La porte du tombeau souterrain souvre et au
son de trompettes, six Electeurs entrent, habills
en brocart dor, suivis de pages portant le
sceptre, la couronne et autres insignes royaux.
Une riche procession de nobles et de dames
allemands et espagnols entourent IEmpereur.
Elvira et Giovanna entrent, conduites par
Riccardo ).

RICCARDO
Die Versammlung der Kurfrsten
rief Euch zum erhabenen Kaiser aus,
und die kaiserlichen Insignien, o Herr,
sendet man Euch nun.

RICCARDO
The electoral assembly
proclaims you august Emperor, sire,
and now sends you
the imperial insignia.

RICCARDO
Lelettoral consesso
vacclamava auguste imperatore,
e le cesaree insegne, o Sire,
ora vinvia.

RICCARDO
LAssemble lectorale
vous proclame auguste Empereur, Sire,
et vous fait parvenir maintenant
les insignes impriaux.

CARLO (zu den Kurfrsten)


Der Wille des Himmels sei der meine.
Diese Schurken sind gegen mich verschworen.
(zu den Verschwrern)
Zittert ihr nun, o Elende?
Es ist zu spt!
Ihr seid nun hier alle in meiner Hand,
die Faust werde ich ballen, ihr werdet alle fallen.
(zu den Wachen)
Von der Menge sei nur getrennt,
wer Graf oder Herzog ist,
Eingekerkert sei die Menge,
die Axt erwarte die Adeligen.

CARLO (to the Electors)


May the will of God be mine.
These rebels are conspiring against me.
(to the conspirators)
Do you tremble now, you villains?
Too late!
I hold your lives in my hand,
I will clench my hand and you will fall.
(to the guards)
Separate only the counts and the dukes
from the common people;
the commoners take to the prison
and for the nobles, the block.

CARLO (agli Elettori)


La volont del ciel sar la mia.
Questi ribaldi contra me conspirano
(ai conspiratori)
Tremate, o vili, adesso?
Etardi!
Tutti in mia man qui siete,
la mano stringer, tutti cadrete.
(alle guardie)
Dal volgo si divida
solo chi conte o duca,
prigion sia il volgo,
a nobili la scure.

CARLOS ( aux Electeurs )


Que la volont de Dieu soit la mienne.
Ces rebelIes conspirent contre moi.
( aux conjurs )
Vous tremblez maintenant, lches.
Trop tard !
Je tiens vos vies dans ma main,
Je serre mon poing et vous tomberez.
( aux gardes )
Que les comtes et les ducs
soient mis dun ct, le peuple restant part.
Mettez les roturiers en prison et
coupez la tte aux nobles.

ERNANI
Gebiete also, o Knig,
auch fr mich den Tod.
Ich bin der Graf, Herzog bin ich
von Segorbia, von Cardona.
Don Giovanni von Aragon
erkenne jeder in mir.
Ich hoffte nun, des Vaterlandes
und des Vaters Rcher zu sein.
Ich ttete dich nicht,
ich entsage dir, dieses Haupt,
schlage es ab, o Knig.

ERNANI
Decree then, o king,
that I should die too.
I am a count, the duke
of Segorbia, of Cardona.
Let everyone recognise me as
Don Juan of Aragon.
Only now did I wish to avenge
my father and my country.
I did not kill you,
I offer this head to you, o king,
cut it off.

ERNANI
Decreta dunque, o re,
morte me pure.
Io son conte, duca sono
di Segorbia, di Cardona.
Don Giovanni dAragona
riconosca ognun in me.
Or di patria e gentiore
mi sperai vendicatore.
Non tuccisi,
tabbandono, questo capo
il tronca, o re.

ERNANI
Dcrte donc, roi
que je meure aussi.
Je suis comte, duc de Segorbe et
de Cardona.
Que tout le monde reconnaisse
en moi don Juan dAragon.
Maintenant seulement je souhaite
venger mon pre et mon pays.
Je ne tai pas tu.
Je toffre ma tte, roi,
coupe-Ia.

CARLO
Ja, es wird mit anderen bald fallen.

CARLO
Yes, it will fall with others to follow.

CARLO
Si, cadr con altri appresso.

CARLOS
Oui, elle tombera bientt avec dautres.

45

ELVIRA (wirft sich Carlo zu Fen)


Ah! Herr, wenn dir nun der grte
aller Throne gegeben wird,
beschme nun diesen unwrdigen
Staub durch Gnade,
sei die Verachtung deine Rache,
die das Gewissen beschmt.

ELVIRA (throwing herself at Carlos feet)


Ah! Sire, if the greatest of all the thrones
yields to you,
cover over this neglected dust now
with clemency;
let contempt be your revenge
which remorse will satisfy.

ELVIRA (gettandosi ai piedi di Carlo)


Ah! Signor, se t concesso
il maggiore dogni trono,
questa polvere negletta
or confondi col perdono;
sia lo sprezzo tua vendetta
che il rimorso compir.

ELVIRA ( se jetant aux pieds de Carlos )


O Sire ! si le plus grand de tous les trnes
cde devant toi,
recouvre maintenant cette poussire nglige
par de la clmence ;
que le mpris soit ta vengeance,
que le remords accomplira.

CARLO
Schweige, o Frau.

CARLO
Quiet, woman.

CARLO
Taci, o donna.

CARLOS
Tais-toi, femme.

ELVIRA
Ah nein, das kann nicht sein,
es sprach der Himmel durch meine Stimme.
Mitleid ist die erhabene Tugend.

ELVIRA
Ah, no, let it not be so,
the heavens speak through me.
Pity is an august virtue.

ELVIRA
Ah, no, non sia,
part il ciel per voce mia.
Virt augusta la piet.

ELVIRA
Non, cela ne peut tre,
le ciel parle par ma voix.
La piti est une noble vertu.

CARLO (betrachtet das Grab Karls des Groen)


O erhabenster Karl, mehr als deinen Namen
will ich deine Tugenden besitzen,
ich werde, das schwre ich dir und Gott,
Nachahmer deiner Taten sein.
Ich vergebe allen.
(zu sich)
Meine Begierden habe ich besiegt.
(Er geleitet Elvira in Ernanis Arme.)
Eheleute sollt ihr sein, liebet euch immer.
Lob und Ehre sei Karl dem Groen.

CARLO (staring at Charlemagnes tomb)


O supreme Charles, more than your reputation
I wish I had your virtues,
in your name and Gods, I swear
that I shall follow your example.
I pardon everyone.
(to himself)
I have tamed my desires.
(Ieading Elvira into Ernanis arms)
May you be wed, and love each other always.
Honour and glory to Charlemagne!

ELVIRA UND ERNANI


Lob und Ehre sei Karl dem Fnften!
Ewiger Preis sei, Karl, deinem Namen!
Du, gtiger Knig, gleichst Gott,
denn die Beleidigung bedecktest du durch
Vergessenheit, denn Gnade gabst du den
Angreifern preist!
Der kaiserliche Lorbeer auf deinen
Haaren erlange ungewhnlichen,
gttlichen Glanz.
Lob und Ehre sei Karl dem Fnften!
RICCARDO, GIOVANNA, JAGO, CHOR
Lob und Ehre sei Karl dem Fnften!
Ewiger Preis sei Karl, deinem Namen!
Du gtiger Knig, gleichst Gott,
denn die Beleidigung bedeckst du durch
Vergessenheit, denn Gnade gabst du den Angreifern preist! Lob und Ehre sei Karl dem
Fnften! ... usw.

CARLO (fissando la tomba di Carlo Magno)


9 O sommo Carlo, pi del tuo nome
le tue virtudi aver voglio,
sar, lo giuro a te ed a Dio,
delle tue gesta imitator.
Perdono a tutti.
(a s)
Mie brame ho domate.
(guidando Elvira tra le braccia di Ernani)
Sposi voi siate, vamate ognor.
A Carlo Magno sia gloria e onor!

CARLOS ( regardant fixement le tombeau de


Charlemagne )
O grand Charles, plus que ta rputation
je voudrais avoir tes vertus.
En ton nom et en celui de Dieu, je jure
que je suivrai ton exemple.
Je pardonne tout le monde. ( part )
Jai domin mes dsirs
( amenant Elvira dans les bras dErnani )
Mariez-vous et aimez-vous toujours.
Honneur et gloire Charlemagne.

ELVIRA AND ERNANI


Glory and honour to Charles the Fifth!
Eternal praise, Carlo, be to your name!
You, merciful king, resemble God,
for you cover the offence
with oblivion, and you forgive
the offenders praise!
The august laurel over your hair
takes on an unusual
and divine hue.
Glory and honour to Charles the Fifth! ... etc.

ELVIRA E ERNANI
A Carlo Quinto sia gloria e onor!
Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome!
Tu, re clemente, somigli a Dio,
perche Ioffesa copr doblio,
perch perdoni agli offensor lode!
II lauro auguste sulle tue chiome,
acquista insolito, divin fulgor.
A Carlo Quinto sia gloria e onor! ... ecc.

ELVIRA ET ERNANI
Honneur et gloire Charles-Quint.
Que ton nom soit toujours lou, Carlos !
Toi, roi clment, tu ressembles Dieu
parce que tu couvres Ioffense doubli
et que tu pardonnes aux malfaiteurs.
Sois lou !
Le laurier auguste sur ta cheveulure
prend une lumire extraordinaire et divine.
Honneur et gloire a Charles-Quint !... etc.

RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CHORUS


Glory and honour to Charles the Fifth!
Eternal praise, Carlo, be on your name!
You, merciful king, resemble God,
for you cover the offence with oblivion
and you forgive the offenders praise!
Glory and honourto Charles the Fifth! ... etc.

RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CORO


A Carlo Quinto sia gloria e onor!
Sia lode eterna, Carlo, al tue nome!
Tu, re clemente, somigli a Dio,
perch Ioffesa copr doblio,
perch perdoni agli offensor Iode!
A Carlo Quinto sia gloria eonor! ... ecc.

RICCARDO, GIOVANNA, IAGO, CHUR


Honneur et gloire Charles-Quint !
Que ton nom soit toujours lou, Carlos !
Toi, roi clment, tu ressembles Dieu
parce que tu couvres Ioffense doubli
et que tu pardonnes aux malfaiteurs. Sois lou !
Honneur et gloire Charles-Quint etc.

46

SILVA
Meine beleidigte Ehre schreit Rache mir zu!
Oh, meine unterdrckten, nicht besiegten
Hoffnungen,
ich werde euch alle zu befriedigen wissen,
nur fr die Rache, fr meinen Hass
wird mein Herz in der Brust noch Leben
haben!
Die Jahre haben meine Haare wei gefrbt,
doch unstillbar ist mein Groll!
Meine beleidigte Ehre schreit Rache mir zu!
usw.

SILVA
My offended honour cries out for revenge!
Oh, my vanquished hopes
which are not suppressed
well do I know how to soothe you all,
only with revenge and my hatred
will my heart find life in my chest!
The years may have turned my hair white
but my malice is inexhaustible!
My offended honour cries out
for revenge! ... etc.

SILVA
Vendetta gridami Ioffeso onor!
Oh, mie speranze vinte non domate,

CARLO
Ich werde, das schwre ich dir und Gott,
der Nachahmer deiner Taten sein.
Lob und Ehre Karl dem Groen! usw.

CARLO
By your name and Gods, I swear
that I shall follow your example.
Glory and honour to Charlemagne etc.

CARLO
Sar, lo giuro a te ed a Dio,
delle tue gesta imitator.
A Carlo Magno gloria e onor! ... ecc.

CARLOS
Je le jure toi et Dieu,
je suivrai ton exemple.
Honneur et gloire Charlemagne... etc.

VIERTER AKT: Die Maske

ACT FOUR: The Masquerader

ATTO QUATTRO: La Maschera

QUATRIME ACTE : Le masque

Terrasse im Palast des Don Giovanni von


Aragon in Saragossa. Man feiert Ernanis
Hochzeit mit Elvira. Adelige Damen und Herren
sowie Maskierte kommen und gehen.
Man unterhlt sich.

A terrace in Don Juan of Aragons palace in


Saragozza. It is Elvira and Ernanis wedding day.
Nobles, ladies and masked figures mingle with
each other.

Terrazza nel palazzo di Don Giovanni


dAragona in Saragozza. E la festa di nozze
di Elvira ed Ernani. Gentiluomini, dame e
maschere vanno a vengono discorrendo
fra loro.

Une terrace du palais de Don Juan dAragon


Saragosse. Cest le jour du mariage dElvira et
dErnani. Nobles, dames et personnes masques
vont et viennent.

CHOR
Oh, wie glcklich sich die Brautleute freuen!
Wie auf einem einzigen Stiel
gewachsene Blumen werden sie sein.
Der Sturm der schlimmen Tage endete;
immer mge der Himmel ihnen lcheln.
(Es nhert sich eine Maske, vollkommen in
einen schwarzen Domino gehllt. Der
Maskierte blickt ungeduldig umher.)
Wer ist er, der hier umhergeht,
eingehllt in ein schwarzes Gewand?
Er scheint wie ein Geist zu sein,
den ein Fluch aus dem Grabe emporrief.
Mit Mhe scheint er seine Wut zu verbergen.
Glhende Kohlen hat er anstelle der Augen.
(Der Maskierte geht, nach einigen drohenden
Gebrden, hinaus.)
Er geht, er fliehet die Frhlichen,
die sein Anblick betrbte.

CHORUS
CORO
Oh, how happily the bridal couple are rejoicing. 10 O come felici gioiscon gli sposi!
They will be like flowers growing
Saranno quai fiori cresciuti a uno stel.
on one stem. The storm is passed
Cess la bufera dei d procellosi;
of the tempestuous days;
sorrider sovressi vorr sempre il ciel.
heaven will always want to smile on them.
(A masked figure appears wearing a black
(Comparisce una maschera tutta chiusa in
domino and looks anxiously about.)
un domino nero, che guarda impaziente
dintorno.)
Who is that who hangs around here
Chi costui che qui saggira
wandering about in a black cloak?
vagolando in nero ammanto?
He is like a spectre who has cast
Sembra spettro che un incanto
a speIl from the grave.
dalle tombe rivoc.
He appears to conceal his anger with difficulty.
Par celare a stento Iira.
His eyes are like burning embers.
Ha per occhi brage ardenti.
(The masked figure, after making threatening
(La maschera, dopo qualche atto di
gestures, leaves.)
minacciosa collera, parte.)
Go, leave these happy people,
Vada, fugga dai contenti,
his appearance distressed them.
che il suo aspetto funest.

tutte appagarvi sapr ben io.


pella vendetta, per Iodio mio
avr sol vita in seno il cor!
Canute gli anni mi fer le chiome,
ma inestinguibile il mio livor!
Vendetta grida Ioffeso onor! ... ecc.

47

SILVA
Mon honneur offens rclame sa vengeance !
Oh ! mes esprances vaincues qui ne sont
pas domptes
je saurai bien comment vous apaiser
cest seulement avec la vengeance et la haine
que mon cur renatra dans ma poitrine !
Les annes ont blanchi mes cheveux
mais mon ressentiment est inpuisable !
Mon honneur offens rclame
sa vengeance ! ... etc.

CHUR
Oh ! comme les poux sont heureux et
se rjouissent. IIs sont comme des
fleurs qui poussent sur une seule tige.
Lorage des mauvais jours est pass,
le ciel voudra toujours leur sourire.
( Une personne masque apparat ; elle
a un domino noir et regarde autour
delle avec insistance )
Quel est cet homme qui se promne
ici dans un manteau noir ?
On dirait un spectre qui jette un
sort des tombeaux.
Il semble cacher difficilement
sa colre.
( La personne masque, aprs quelques
gestes menaants, sloigne )
Quil parte, quil laisse ces gens
heureux, que sa venue a troubls.

Nur Freude, nur Festlichkeit


soll hier widerhallen,
es tne von allen Lippen
die Freude des Herzens.
(AIle gehen hinaus. Elvira und Ernani kommen
aus dem Ballsaal.)

May only joy and happiness


resound here,
may the hearts bliss
be on everyones Iips!
(Everyone leaves. Elvira and Ernani come from
the ballroom.)

Sol gaudio, sol festa


qui tutto risuoni,
palesi ogni labbro
la gioia del cor!
(Tutti partono. Elvira ed Ernani vengono
dalla sala da ballo.)

Que seules la joie


et les ftes rsonnent ici.
Que sur toutes les lvres apparaisse
le bonheur du cur !
( Tous sortent. Elvira et Ernani arrivent de
la salle du bal ).

ERNANI
Die Klnge verstummen,
jede Fackel verlosch;
Stille und Geheimnis behagt der Liebe.
Sieh, wie selbst die Sterne, meine Elvira,
der glcklichen Hochzeit zu lcheln scheinen.

ERNANI
The sounds have faded,
the torches are gone,
love enjoys silence and mystery.
See, my Elvira, how even the stars themselves
seem to smile on our happy union.

ERNANI
Cessarono i suoni,
dispar ogni face,
di silenzio e mistero amor si piace.
Ve come gli astri stessi, Elvira mia,
sorrider sembrano al felice imene.

ERNANI
La musique a cess,
les torches sont teintes.
Lamour se plat dans le silence et le mystre.
Vois, mon Elvira, mme les toiles
semblent sourire sur notre joyeux hymen.

ELVIRA
So sah ich sie scheinen
von Silvas Schloss aus,
als ich wehmtig dich erwartete
und als dem ungeduldigen Herzen die Stunden
wie ewige Jahrhunderte erschienen.
Nun endlich bist du bei mir.

ELVIRA
I saw them shine
in this way from Silvas castle
when I was sadly awaiting you,
and to my impatient heart
the hours lasted eternal centuries.
Now finally here l am with you.

ELVIRA
Cos brillar vedeali di Silva dal castello
allor che mesta io ti attendea
e allimpaziente core
secoli eterni rassembravan lore.
Or mecco alfin sei tu.

ELVIRA
Je les ai vu briller ainsi du chteau de Silva,
lorsque tristement je tattendais,
et pour ton cur impatient,
les heures duraient des sicles ternels.
Mais enfin me voici avec toi.

ERNANI
Und fr immer.

ERNANI
And for ever more.

ERNANI
E per sempre.

ERNANI
Et pour toujours.

ELVIRA
O Glck!

ELVIRA
Oh happiness!

ELVIRA
O gioia!

ELVIRA
O joie !

ERNANI
Ja, ja, fr immer der Deine.

ERNANI
Yes, yes, yours for ever more.

ERNANI
S, s, per sempre tuo.

ERNANI
Oui, oui, toujours toi.

ELVIRA UND ERNANI


Bis zum letzten Seufzer
werden wir ein einziges Herz besitzen.
(Man hrt einen entfernten Hornsto.)

ELVIRA AND ERNANI


Till our final sigh
we shall have one heart alone.
(in the distance, the sound of a horn)

ELVIRA ED ERNANI
Fino al sospiro estremo
un solo core avrem.
(Sode un lontano suono di corno.)

ELVIRA ET ERNANI
Jusqu notre dernier soupir
nous naurons quun seul cur.
( Au loin le son dun cor )

ERNANI (zu sich)


Gottes Fluch!

ERNANI (to himself)


The curse of God!

ERNANI (a s)
Maledizion di Dio!

ERNANI ( part )
La maldiction de Dieu !

ELVIRA
Das Lcheln deines Antlitzes
lasse mich sehen.

ELVIRA
Let me see
the smile on your face.

ELVIRA
II riso del tue volto
fa chio veda.

ELVIRA
Je veux voir le rire
de ton visage.

ERNANI (quando sode un altro suono)


Ah, la tigre domanda la sua preda!

ERNANI ( entendant un autre appel )


Ah ! Le tigre rclame sa proie !

ELVIRA (spaventata)
Cielo! Che hai tu? Che affanni!

ELVIRA ( trouble )
Ciel ! Quas-tu? Quest-ce qui tinquite ?

ERNANI (als man einen weiteren Hornsto hrt) ERNANI (on hearing another call)
Ah, the tiger demands its prey!
Ah, der Tiger verlangt seine Beute!
ELVIRA (entsetzt)
Himmel! Was hast du? Welche Sorgen!

ELVIRA (shocked)
Heavens! What is it? Such anxiety!

48

ERNANI
Siehst du nicht, Elvira, ein teuflisches Grinsen,
das mich, zwischen den Schatten, verhhnt!
Es ist der Alte! Der Alte! Schau!

ERNANI
Dont you see, Elvira, an infernal sneer
that mocks me glittering
amongst the shadows!
Its the old man! Its the old man! Look!

ERNANI
Non vedi, Ernani, un infernal sogghino,
che me, tra Iombre, corruscante irride!
E il vecchio! II vecchio! Mira!

ERNANI
Ne vois-tu pas, Elvira, une grimace infernale
qui me nargue, brillant dans Iombre ?
Cest le vieillard ! Le vieillard ! Regarde !

ELVIRA
Wehe, dir schwinden die Sinne!
(Das Horn ertnt nher.)

ELVIRA
Alas, you are losing your senses.
(the horn sounds closer)

ELVIRA
Ohim! smarrisci i sensi!
(suona pi vicino il corno.)

ELVIRA
Hlas ! tu perds tes sens.
( Le cor retentit plus prs )

ERNANI (zu sich)


Er will mich!
(zu Elvira)
Hre, o se Elvira,
eben qult mich eine alte Wunde.
So geh, eine Medizin zu holen, o Geliebte.

ERNANI (to himself)


He wants me!
(to Elvira)
Listen, dearest Elvira,
I am troubled at this moment by an old wound.
Go now and fetch some medicine, beloved.

ERNANI (a s)
Egli mi vuole!
(a Elvira)
Ascolta, o dolce Elvira,
sola ora mange una ferita antica.
Va tosto per un farmaco, o diletta.

ERNANI ( part )
Il me veut !
( Elvira )
Ecoute, ma douce Elvira,
Je souffre en ce moment dune vieille blessure,
Va me chercher un remde, ma bien-aime.

ELVIRA
Aber du, Herr!

ELVIRA
But you, Sire!

ELVIRA
Ma tu, signore!

ELVIRA
Mais toi, Seigneur !

ERNANI
Wenn du mich liebst, geh, eile dich.
(Elvira geht in die Brautgemcher.)

ERNANI
If you love me, go, and hurry.
(Elvira enters the bridal chambers.)

ERNANI
Se mami, va, taffretta.
(Elvira entra nelle stanze nuziali.)

ERNANI
Si tu maimes, va, va vite.
( Elvira entre dans la chambre nuptiale )

ERNANI
Nun schweigt alles ringsumher,
vielleicht war es nur meine Einbildung!
Das Herz kennt es nicht, glcklich zu sein,
vielleicht trumte ich die ngste
der Vergangenheit. Gehen wir.
(Silva, maskiert, hlt auf der obersten
Stufe der Treppe inne.)

ERNANI
Now it is quiet around here,
maybe it was a false illusion on my part!
Being unfamiliar with happiness
maybe my heart dreamt the anguish
of the past. Lets go.
(Silvas masked figure stops at the top
of the stairway.)

SILVA
Bleib stehen.

SILVA
Wait.

SILVA
Tarresta.

SILVA
Arrte-toi !

ERNANI
Er ist es!
Er kommt, um meine Myrthen gegen
Zypressen auszutauschen.

ERNANI
It is him!
He has come to exchange my myrtle
for cypress.

ERNANI
Edesso!
Viene il mirto a cangiarmi col cipresso.

ERNANI
Cest lui !
Il est venu changer mon myrte pour un cyprs.

SILVA (zeigt ihm das Horn)


Hier ist das Pfand:
In dem Augenblick, in dem du Ernani tot sehen
willst, wenn er einen Hornsto vernimmt,
wird Ernani sofort sterben.
(nhert sich Ernani)
Willst du ein Lgner sein?

SILVA (showing the horn)


This is your pledge:
At the moment you wish to end Ernanis life,
one blast will he hear
and immediately Ernani will die.
(drawing close to Ernani)
Will you break your word?

SILVA (mostrandogli iI corno)


Ecco il pegno:
Nel momento in che Ernani vorrai spento,
se uno squillo intender,
tosto Ernani morir,
(appressandosi ad Ernani)
Sarai tu mentitor?

SILVA ( Iui montrant le cor )


Voici le gage !
Au moment o tu voudras
mettre fin la vie dErnani,
il entendra un appel et Ernani mourra aussitt.
( se rapprochant dErnani )
Vas-tu manquer ta parole ?

ERNANI
11 Tutto ora tace intorno,
forse fu vana illusion la mia!
Il cor non uso ad essere beato
sogn forse le angosce del passato.
Andiam.
(Silva, mascherato, fermandosi
a capo della scala.)

49

ERNANI
Maintenant le calme est revenu,
Peut-tre tait-ce de Iimagination,
mon cur ntant pas habitu au bonheur
a peut-tre rv les angoisses du pass.
Allons.
( Silva, masqu, sarrte en haut de
Iescalier ).

ERNANI
Hre, hre ein Wort nur an.
Einsam, irrend und armselig
von meinen frhsten Jahren an,
musste ich einen Kelch
von bitteren Leiden leeren.
Nun, da ich endlich den Himmel
heiter auf mich lcheln sehe,
lasse mich zu guter Letzt
aus dem Kelch der Liebe trinken.

ERNANI
Listen, listen to one more word.
Solitary, a wanderer and miserable,
from my earliest years,
I had to drink a whole goblet
of bitter sorrows.
Now that the heavens lie
calm over me at last,
allow me at least to sip
the cup of love.

ERNANI
Ascolta, ascolta un detto ancor.
Solingo, errante e misero,
fin da primanni miei,
daffanni amaro un calice,
tutto ingoiar dovei.
Ora che alfine arridere
mi veggo il ciel sereno,
lascia chio libi almeno,
la tazza dellamor.

ERNANI
coute, coute un mot encore.
Solitaire, errant et misrable,
depuis mes toutes premires annes.
jai d boire tout un calice de
chagrins amers.
Maintenant que le ciel serein
enfin me voit rire,
laisse-moi au moins goter la
coupe de lamour.

SILVA (reicht ihm wutentbrannt einen Dolch


und eine Giftphiole)
Hier ist der Kelch.
Zu whlen, aber sofort,
erlaube ich dir.

SILVA (cruelly offering him a dagger


and some poison)
Here is the cup.
I allow you to make your choice,
be swift.

SILVA (fieramente presentandogli un


pugnale ed un veleno)
Ecco la tazza.
Scegliere, ma tosto,
io ti concedo.

SILVA ( Iui prsentant brutalement


une pe et une coupe de poison )
Voici la coupe.
Je te permets de choisir.
Fais vite.

ERNANI
Groer Gott!

ERNANI
Great God!

ERNANI
Gran Dio!

ERNANI
Grand Dieu !

SILVA
Wenn du zgerst oder zurckscheust

SILVA
If you delay or hesitate ...

SILVA
Se tardi od esiti ...

SILVA
Si tu tardes ou si tu hsites ...

ERNANI
Eisen oder Gift sehe ich hier!
Herzog, die Seele strubt sich ...

ERNANI
I see dagger or poison!
Duke, my soul takes refuge ...

ERNANI
Ferro o velen qui vedo!
Duca, rifugge Ianima ...

ERNANI
Je vois Ipe ou le poison !
Duc, mon me me manque.

SILVA
Wo ist die spanische Ehre,
Meineid, Lgner!

SILVA
Where is that Spanish honour,
perjurer, liar!

SILVA
Dov Iispano onore,
spergiuro, mentitore!

SILVA
O est Ihonneur espagnol,
parjure, menteur !

ERNANI (nimmt den Dolch)


Nun gut, gib her, ich werde sterben!

ERNANI (taking the dagger)


Well, give it to me, I shall die!

ERNANI (prende iI pugnale)


Ebben, porgi, morr!

ERNANI ( prenant Ipe )


Eh bien ! donne-la moi. Je vais mourir !

ELVIRA (tritt aus dem Hochzeitsgemach)


Halt ein!
Halt ein, Grausamer, warum
willst du zwei Leben auslschen?
(zu Silva)
Welcher Dmon der Unterwelt
hat solche Plne angestiftet?
Nahe dem Grabe sinnst du darauf,
solche Rache zu ben!
Den Tod, der dich erwartet,
o Alter, werde ich beschleunigen.
Ah, aber was sagte ich? Vergebt mir.
Die Angst sprach aus mir.

ELVIRA (coming from the bridal chambers)


Stop!
Stop, you cruel man,
why do you wish to put an end to two lives?
(to Silva)
What hellish demon
has hatched such plots?
You plan from the tomb
in carrying out such revenge!
I shall hasten the death
that awaits you, old man.
Ah, what am I saying? Forgive me.
My anguish speaks out.

ELVIRA (sortendo dalle stanze nuziali)


Ferma!
Ferma, crudele, estinguere,
perch vuoi tu due vite?
(a Silva)
Quale daverno demone
ha tali trame ordite?
Presso al sepolcro mediti,
compisci tal vendetta!
La morte che taspetta,
o vecchio, affretter.
Ah, ma che dissio? Perdonami.
Langoscia in me parl.

ELVIRA ( revenant de la chambre nuptiale )


Arrte !
Arrte, homme cruel, pourquoi
veux-tu mettre fin deux vies ?
( Silva )
Quel dmon infernal
a couv de tels complots ?
Prs du tombeau tu mdites
daccomplir cette vengeance !
Je vais hter la mort qui tattend,
vieillard !
Ah ! quest-ce que je dis? Pardonne-moi.
Cest Iangoisse qui ma fait parler.

50

SILVA
Vergeblich ist, o Frau, das Weinen, vergeblich.

SILVA
It is useless crying, woman, useless.

SILVA
E vano, o donna, il piangere, vano.

SILVA
Il est vain, femme, de pleurer.

ELVIRA
Ah!

ELVIRA
Ah!

ELVIRA
Ah!

ELVIRA
Ah !

SILVA
Vergeblich ist es, ich vergebe nicht, vergeblich.

SILVA
Its useless, I do not forgive.

SILVA
E vano, io non perdono, vano.

SILVA
Cest inutile. Je ne pardonne pas. Cest inutile.

ERNANI (zu sich)


Die Wut ist erbarmungslos.

ERNANI (to himself)


His fury is relentless.

ERNANI (a s)
La furia inesorabile.

ERNANI ( part )
Sa fureur est inexorable.

ELVIRA (zu Silva)


Die Tochter eines Silva bin ich.
Ich liebe ihn, ein unauflsbares Band
verbindet mich mit ihm.

Elvira (to Silva)


Daughter of a Silva am I.
I love him, inseparable
is the bond that ties me to him.

ELVIRA (a Silva)
Figlia dun Silva io sono.
Io Iamo, indissolubile
nodo mi stringe a lui.

ELVIRA ( Silva )
Je suis la fille dun Silva.
Je Iaime, le lien qui munit lui
est indissoluble.

SILVA
Du liebst ihn? Er wird sterben,
fr solche Liebe wird er sterben.

SILVA
You love him? Die he shall,
for such love he will die.

SILVA
Lami? Morr costui,
per tale amor morr.

SILVA
Tu Iaimes ? Il mourra,
pour cet amour il mourra.

ELVIRA
Wegen dieser bitteren Trnen,
Mitleid mit mir, mit ihm.

ELVIRA
I beg pity for these bitter tears
of mine.

ELVIRA
Per queste amare lagrime
di me, di lui piet.

ELVIRA
Je demande piti pour ces
larmes amres que je verse.

ERNANI
Diese Trnen, Elvira, verberge vor mir,
ich brauche Standhaftigkeit.

ERNANI
Hide your tears from me, Elvira,
I have need of constancy.

ERNANI
Quel pianto, Elvira, ascondimi,
ho duopo di costanza.

ERNANI
Cache-moi tes larmes, Elvira.
Jai besoin de courage.

ELVIRA (zu Silva)


Mitleid!

ELVIRA (to Silva)


Mercy.

ELVIRA (a Silva)
Piet!

ELVIRA ( Silva )
Piti.

ERNANI
Das Leiden dieser Seele
verstrkt alle Schmerzen.

ERNANI
The suffering in this heart
surpasses all pain.

ERNANI
Laffanno di questanima
ogni dolore avanza.

ERNANI
La dtresse de cette me
Dpasse toute douleur.

ELVIRA
Mitleid mit ihm, mit mir.

ELVIRA
Have mercy on him and on me.

ELVIRA
Di lui, di me pietade.

ELVIRA
Pour lui, pour moi, grce.

ERNANI
Ein frchterlicher Schwur
berantwortet mich jetzt dem Tode.

ERNANI
A terrible oath
now condemns me to death.

ERNANI
Un giuramento orrible
ora mi danna a morte.

ERNANI
Un serment horrible me condamne
maintenant la mort.

ELVIRA
Mitleid.

ELVIRA
Mercy!

ELVIRA
Piet!

ELVIRA
Piti.

SILVA
Nein.

SILVA
No.

SILVA
No.

SILVA
Non.

51

ERNANI
Spott des Schicksals
war mein Glck.

ERNANI
My happiness was mocked
by fate.

ERNANI
Fu scherno della sorte
la mia fedelt.

ERNANI
Mon bonheur a t bris
par le destin.

ELVIRA UND ERNANI


Der Himmel hatte mit uns Unglcklichen,
er hatte kein Mitleid mit uns.

ELVIRA AND ERNANI


Heaven had no pity on us,
on us wretched people.

ELVIRA ED ERNANI
Non ebbe di noi miseri,
non ebbe il ciel piet.

ELVIRA ET ERNANI
Le ciel na pas eu piti de nous,
malheureux que nous sommes.

ELVIRA (zu Silva)


Mitleid fr ihn, fr mich!

Elvira (to Silva)


Have mercy on him and on me!

ELVIRA (a Silva)
Di lui, di me piet!

ELVIRA ( Silva )
Piti pour lui, piti pour moi.

SILVA
Er sterbe, er sterbe,
fr solche Liebe sterbe er!
Vergeblich, o Frau, ist das Weinen,
vergeblich ist es, ich vergebe nicht, nein.
Ja, fr solche Liebe sterbe er!
(wendet sich drohend zu Ernani)
Wenn er einen Hornsto vernimmt,
wird Ernani sofort sterben.

SILVA
He will die, he will die,
for such love will he die!
Woman, these tears of yours are useless,
it is useless, not I, I do not forgive.
For such love he shall die!
(approaching Ernani threateningly)
One blast will he hear
and immediately Ernani will die.

SILVA
Morr, morr,
per tale amor morr!
E vano, o donna, il piangere,
vano, io no, non perdono.
S, per tale amor morr!
(appressandosi minaccioso ad Ernani)
Se uno squillo intender,
tosto Ernani morir.

SILVA
Il mourra, il mourra,
pour cet amour il mourra !
Non, je ne pardonne pas,
pour cet amour il mourra !

ERNANI
Ich verstehe, ich verstehe.
Es erflle sich mein schlimmes Geschick.
(Ernani stt sich den Dolch in die Brust.)

ERNANI
I understand, I understand.
Let my fatal destiny be fulfilled.
(Ernani plunges the dagger into his chest.)

ERNANI
Intendo, intendo.
Compiasi il mio destin fatale.
(Ernani si pianta il pugnale nel seno.)

ERNANI
Je comprends, je comprends
Que mon destin fatal se ralise.
( Ernani plonge Ipe dans sa poitrine. )

ELVIRA
Was tatest du?
Ach, Unseliger!
Ich will auch sterben! Gib mir den Dolch!

ELVIRA
Whatever have you done?
Oh, you poor man!
I want to die! Give the dagger to me!

ELVIRA
Che mai facesti?
Ahi, misero!
Chio mora! A me il pugnale!

ELVIRA
Quas-tu fait ?
Oh ! misrable !
Je veux mourir ! Donne-moi Ipe.

SILVA
Nein, Elende, halt ein,
das Rasen hilft nicht.

SILVA
No, wretched woman, stop,
your raving is futile.

SILVA
No, sciagurata, arrestati,
il delirar non vale.

SILVA
Non, malheureuse, arrte-toi.
Ta folie est vaine.

ERNANI
Elvira, Elvira!

ERNANI
Elvira, Elvira!

ERNANI
Elvira, Elvira!

ERNANI
Elvira, Elvira !

ELVIRA
Warte auf mich.
Nur dir zu folgen wnsche ich ...

ELVIRA
Wait for me.
AII I want is to follow after you ...

ELVIRA
Attendimi.
Sol te seguir desio ...

ELVIRA
Attends-moi.
Je veux seulement te suivre ...

ERNANI
Lebe, mich zu lieben und zu leben,
Liebste, das befehle ich. Leb wohl.

ERNANI
Live, my dear, I order you,
love me and live, farewell.

ERNANI
Vivi, damarmi e vivere,
cara, tiimpongo, addio.

ERNANI
Vis. Je tordonne de maimer et de vivre.
Ma bien-aime, adieu.

52

( sapprochant dErnani et le menaant )


Un son du cor il entendra
et Ernani mourra aussitt.

ELVIRA UND ERNANI


Fr uns war das Hochzeitsbett
der Altar des Todes.

ELVIRA AND ERNANI


For us, loves bridal bed
was the altar of death.

ELVIRA ED ERNANI
Per noi damore il talamo
di morte fu Ialtar.

ELVIRA ET ERNANI
Pour nous le lit nuptial de Iamour
a t Iautel de la mort.

SILVA (zu sich)


Der Dmon der Rache
komme hierher, um zu jubeln.

SILVA (to himself)


Let the demon of vengeance
come here and triumph.

SILVA (a s)
Delle vendette il demone
qui venga ad esultar.

SILVA ( part )
Que le dmon de la vengeance
vienne ici et triomphe.

ERNANI
Elvira, Elvira!
Leb wohl!

ERNANI
Elvira, Elvira,
farewell!

ERNANI
Elvira, Elvira,
addio!

ERNANI
Elvira, Elvira,
Adieu !

ELVIRA
Erwarte mich.

ELVIRA
Wait for me.

ELVIRA
Attendimi.

ELVIRA
Attends-moi.

SILVA
Er komme hierher!
(Ernani stirbt, Elvira sinkt leblos zu Boden.)

SILVA
Let him come!
(Ernani dies and Elvira faints.)

SILVA
Qui venga!
(Ernani spira ed Elvira sviene.)

SILVA
Quil vienne !
( Ernani meurt et Elvira svanouit ).

53

You might also like