You are on page 1of 31

El

ingls

tcnico

cientfico-

NDICE

1.1. Introduccin

1.2. La ciencia y la tcnica

1.3. El lenguaje cientfico-tcnico

1.3.1. Introduccin

1.3.2. Rasgos del ingls cientfico-tcnico

1.3.3. Los textos cientfico-tcnicos

22

1.3.4. El lenguaje cientfico-tcnico en ingls y en espaol

27

1.4. Listado de trminos fundamentales

29

1.5. Cuestiones fundamentales

31

1.1. INTRODUCCIN
El ingls cientfico-tcnico es uno de los lenguajes de especialidad ms estudiados, pues se
utiliza para la transmisin del conocimiento especializado en las diversas disciplinas
cientficas.
Esta unidad introduce los rasgos del ingls cientfico-tcnico, y se centra en particular en
su vocabulario (formacin de unidades lxicas; trminos tcnicos, semitcnicos y generales,
etc.) y su morfosintaxis (premodificacin y posmodificacin, pasivizacin, etc.).

1.2. LA CIENCIA Y LA TCNICA


La distincin entre ciencia y tcnica no es tan sencilla. El Oxford English Dictionary
dice que la ciencia es:
The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure
and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment
(http://oxforddictionaries.com/definition/english/science?q=science).

Frente a esto, la tcnica sera:


The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry.
(http://oxforddictionaries.com/definition/english/technology?q=technology)

El Websters International Dictionary tiene varias acepciones para el trmino ciencia;


de ellas, las dos que nos interesan son las que estn en el apartado 3:
a: knowledge or a system of knowledge covering general truths or the operation of general
laws especially as obtained and tested through scientific method.
b: such knowledge or such a system of knowledge concerned with the physical world and
its phenomena (http://www.merriam-webster.com/dictionary/science)

Segn el mismo diccionario la tcnica sera:


The

practical

application

of

knowledge

especially

in

particular

area

(http://www.merriam-webster.com/dictionary/technology?show=0&t=1348131011).

Para la Real Academia de la Lengua Espaola, la ciencia sera:


Conjunto de conocimientos obtenidos mediante la observacin y el razonamiento,
sistemticamente estructurados y de los que se deducen principios y leyes generales
(http://lema.rae.es/drae/?val=ciencia)

La tcnica, pues, se podra definir de la siguiente forma:


Conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte.
(http://lema.rae.es/drae/?val=ciencia)

Otros diccionarios incluyen definiciones parecidas. Segn parecen apuntar, la ciencia se


ocupara del estudio de los sucesos naturales, y la tcnica sera la ciencia aplicada, es decir, la
aplicacin del conocimiento cientfico con un objeto especfico y efectos prcticos.
El lenguaje cientfico-tcnico, aunque ms accesible en comparacin con el lenguaje
jurdico, es un lenguaje complejo, especialmente debido a ciertas peculiaridades lxicas y
sintcticas. Muy en contra de lo que parece ser la opinin generalizada, la mayor dificultad de
este discurso no es la terminologa, que presenta problemas conceptuales que pueden ser
resueltos mediante una buena labor de documentacin. Como afirma Lerat (1995, trad. de
1997: 18), una lengua especializada no se reduce a una terminologa. En trminos
lingsticos, el lenguaje cientfico-tcnico es ms abierto, debido a la universalidad potencial
de las nociones cientficas y tcnicas (Lerat 1995, trad. de 1997: 26). Como afirma Bhatia
(1993:136), it is obvious that law is less universal than science (1993: 136).

1.3. EL LENGUAJE CIENTFICO-TCNICO


El lenguaje cientfico-tcnico es el empleado por la comunidad cientfica para la
transmisin del conocimiento, y presenta diversas variantes segn la situacin comunicativa,
los rasgos caractersticos del emisor y el receptor, el gnero y tipo textual, etc. Presenta los
siguientes rasgos generales (Alcaraz Var 2000: 139):

Alta densidad conceptual de las unidades lxicas compuestas.

Bsqueda de precisin, materializada en el uso de un lenguaje que exprese, describa y


exponga los hechos y resultados con claridad, concisin y exactitud.

nfasis en la objetividad. La bsqueda de objetividad hace que se destaquen


especialmente los procesos o resultados de la investigacin y que se oculte el agente
mediante la pasivizacin, la personificacin, la nominalizacin, la reificacin de
cualidades, los verbos ergativos, las formas impersonales, etc.

1.3.1. INTRODUCCIN
En los aos setenta la enseanza del ingls cientfico-tcnico se centraba sobre todo en el
vocabulario. Incluso se elaboraron manuales que afirmaban ensear a expresarse en
lenguaje cientfico-tcnico, y que a veces consistan en un compendio temtico de breves
frases (sobre clculos matmaticos, sobre cmo expresar cantidad, etc.).
La segunda generacin de manuales, ya a partir de principios de los aos ochenta, se
centraba en los textos (fundamentalmente, en su comprensin) y en la gramtica, como por
ejemplo English for Medical Students, de Brassnett (1976). La terminologa se presentaba en
el contexto de un texto escrito (con escasa presencia de la oralidad) relacionado con algn
tema especfico, y se realizaban diversos ejercicios de comprensin. Sin embargo, en poco
tiempo tuvo lugar un cambio radical hacia la redaccin de textos en ingls, una de las
necesidades fundamentales que reclamaban los estudiantes/profesionales. As, en la dcada
de los aos ochenta y principios de los noventa se publicaron varios manuales sobre cmo
escribir: Technical Writing, de Lannon (1982), Technical Writers Handbook, de Chandler
(1983), Technical Writing, de Huckin & Olsen (1991). Hoy en da an pervive esta tendencia,
y se siguen publicando libros y artculos sobre la redaccin de textos especializados, ya que
una de las principales necesidades de los expertos es cmo redactar textos en ingls para
publicar en revistas cientficas.
Los aos ochenta fueron por tanto el inicio de un movimiento docente que sigue vigente
hoy en da y que se centraba en el estudio de los rasgos discursivos del ingls cientficotcnico, aunque se centraba mucho en los textos escritos. Ejemplos paradigmticos son las
obras de Trimble (EST. A Discourse Approach, 1985; an se utiliza hoy en da por su enorme
utilidad), y de Gilbert & Mulkay (Sociological Analysis of Scientists Discourse). Ambos se
detenan a estudiar algunos rasgos discursivos, pero no entraban en el anlisis de textos
orales. Una excepcin en Espaa es el libro de Enrique Alcaraz Var (2000), El Ingls
Profesional y Acadmico, que analiza entre otros aspectos los rasgos discursivos,
sociopragmticos, textuales e incluso la cortesa verbal de varios lenguajes de especialidad,
entre ellos el cientfico-tcnico. Tambin en esta dcada comienzan a publicarse manuales
que incluyen (aunque tmidamente) el componente oral (bsicamente la comprensin), por lo
que se publican conjuntamente con cassettes o CDs; ste es el caso de English in Medicine de
Glendinning & Holmstrm (1987/1993), que se centra en situaciones comunicativas reales y
desarrolla sus actividades, ms que en torno a las destrezas, en torno a tareas.

En la docencia del ingls cientfico-tcnico se tiene mucho menos en cuenta el


componente oral, ya que el anlisis de las necesidades tiende a centrarse en la redaccin en
lengua inglesa y a presuponer que, conociendo la terminologa, el profesional podr
desenvolverse en un entorno especializado, puesto que (a diferencia de lo que sucede en el
mbito econmico-comercial), salvo la exposicin oral en congresos, no tendr que utilizar la
oralidad tan frecuentemente. Sin embargo, cada vez ms se incluye en la docencia el estudio
de los gneros, especialmente los acadmicos, y los cursos se han ido hiperespecializando de
forma gradual: cmo entender/escribir un artculo de investigacin, cmo redactar una tesis
doctoral, etc.

1.3.2. RASGOS DEL INGLS CIENTFICO-TCNICO


Trimble (1985:5) define de la siguiente forma el English for Science and Technology
(EST):
(...) it covers that are of written English that extends from the peer writing of scientists
and technically oriented professionals to the writing aimed at skilled technicians. Peer
writing is exemplified by books and articles written by experts in one field for other
experts in the same field or for experts in a related field. Skilled technicians are those who
differ from engineers in that they (sometimes) lack equivalent training in theory.

A continuacin vamos a estudiar los principales rasgos del ingls cientfico-tcnico. Este
apartado est extractado fundamentalmente de los manuales de Trimble (1978 y 1985), Lerat
(1997), Crystal & Davy (1969/1990), Sager et al. (1980) y Alcaraz Var (2000).

Abundancia de nominalizaciones.
Se trata de un rasgo comn a casi todos los lenguajes de especialidad, que est a caballo
entre la morfologa y la sintaxis. La nominalizacin es una transformacin que reduce una
oracin completa a un sustantivo, y es un recurso para compactar informacin y realzar la
objetividad, obviando la identidad del agente (Alcaraz Var 2000:64).Mediante este proceso,
el ingls tiende a incluir una gran cantidad de informacin lxica en el grupo nominal,
logrando textos ms densos y compactos. Las nominalizaciones, por lo tanto, son
importantes porque permiten resumir en pocas palabras fenmenos muy complejos. Adems,
permiten la omisin del agente. En ingls suele llevarse a cabo mediante una conversin de
verbo a nombre (to study a study) o una derivacin (-ism, -tion, -ure, etc).
Algunos ejemplos son: arrangement, reconstruction, classification, elasticity, toxicity,
differentiation, exposure, etc.

La univocidad
El vocabulario especializado es fundamentalmente denotativo y monorreferencial (un
trmino=un concepto). En un lenguaje especializado, como el ingls cientfico-tcnico, se
espera que los trminos no sean polismicos y que haya pocas sinonimias, es decir, que se
asigne un nico significante a un significado.
Sin embargo, tanto la sinonimia como la polisemia existen en los lenguajes especializados
(cf. Alcaraz Var 1994:84-85), aunque es cierto que por lo general la sinonimia se limita al
uso de cuasi-sinnimos (sinnimos que no lo son al 100%) para evitar las repeticiones y
obtener as un discurso ms elegante y cuidado. Un tipo especial de cuasi-sinnimos son los
que presentan variacin en funcin del registro, es decir, trminos que se usan como
sinnimos pero que en trminos de registro son incorrectos (por ejemplo, dolor de garganta
y faringitis; boca arriba y decbito supino, etc.). Se trata en algunos casos de falsos
sinnimos, es decir sinnimos funcionales: esto significa que nicamente funcionan como
sinnimos en una situacin comunicativa muy concreta. Cuando un mdico habla con un
paciente lego, por ejemplo, puede llamar catarro a una gripe o, en trminos ms tcnicos,
una afeccin bronco-respiratoria; en un contexto adecuado. Lo mismo es aplicable a dolor
de cabeza, jaqueca o migraa. Esto es tpico de los textos divulgativos, que pueden
utilizar estos trminos como si fueran equivalentes y por tanto intercambiables aunque en
realidad no lo sean. Como afirma Lerat (1995, trad. de 1997:157), es posible imaginar un
texto de divulgacin que hable alternativamente de CO2, de dixido de carbono y de
emisiones de los tubos de escape.
Alcaraz Var (2000:122) nos proporciona unos ejemplos, tomados de textos de
especialidad, que prueban la existencia y el uso frecuente de sinnimos en textos de
naturaleza tcnica: region, area, site, patch, cluster, location, domain; group, set, sample,
batch, lot; disease, disorder, dysfunction, syndrome; compound, product, drug,
substance; factor, variable, parameter, effect; period, stage, phase, etc.
Tericamente , la relacin unvoca total entre significante y significado slo se encontrara
en las frmulas cientficas, donde se dara la monosemia absoluta, pero incluso el hecho de
elegir usar una frmula cientfica en lugar de parafrasear sta ya acarrea una serie de
connotaciones.
Por otro lado, y como veremos en el apartado dedicado al origen greco-latino de gran parte
de la terminologa cientfico-tcnica, en el caso especfico del ingls, debido a la doble base de
sus fuentes lxicas (fundamentalmente anglosajona y greco-latina, aunque tenga ms fuentes
secundarias) se dan dobletes semnticos que, aunque presenten diferencias de registro, en
algunos casos se pueden usar como sinnimos (por ejemplo, humidity y moisture; sea y

marine; velocity y speed, etc.).

Neologismos. La formacin de las unidades lxicas: derivacin y


composicin
Todos los recursos de formacin de unidades lxicas (derivacin sufijos y prefijos-,
composicin, conversin, cruce o fusin, condensacin y parasntesis) que se han visto
anteriormente se dan en el ingls cientfico-tcnico. Veamos algunos ejemplos:

Derivacin: coverage, expansion, prostatectomy, diversion, pressure, asymmetry,


obstruction, serology, etc.

Composicin: open-ended, rib-bed (lecho costal), laptop, workshop, scrub-room


(antequirfano), eyesight, etc.

Conversin: to worm, to face, etc.

Mutilacin

lxica:

demo,

sync

(synchronization),

gluc

(glucose),

staph

(staphylococcus), etc.

Fusin: compander (compressor + expander); modem (modulator + demulator),


etc.

Siglas 1: AMA (American Medical Association), CDC (Center for Disease Control),
LUE (Left Upper Extremity), HIV (Human Immunodeficiency Virus), TPN (Total
Parenteral Nutrition), ADR (Adverse Drug Reaction), etc.

Acrnimos: AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome), ASAP (As Soon As


Possible), etc.

Para Congost Maestre (1994:36-41), son cuatro los neologismos ms frecuentes en los
textos cientfico-tcnicos, especialmente en los textos de medicina: palabras derivadas;
colocaciones (combinaciones lxicas de dos o ms palabras que aparecen naturalmente
juntas y que suelen ser predecibles); epnimos 2 (palabras derivadas de un nombre propio) y
acrnimos.
Las colocaciones pueden ser de varios tipos: adjetivo + nombre (heavy bleeding; gross
swelling, etc.); nombre + nombre (nerve cell, etc.); verbo + complemento (make a diagnosis,
do a blood test, etc.), etc.

http://abbreviations.yourdictionary.com/articles/what-is-the-difference-between-an-abbreviationand-an-acroynm.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Ep%C3%B3nimo

10

El artculo definido the


Trimble (1985:121) afirma que el artculo the presenta dos problemas especficos en los
textos cientfico-tcnicos:
The first is inconsistency in the use of the article in the rhetoric of instructions, especially
with those set of instructions found in technical manuals, and related material. The
second we have called the specialized use of the definite article. This use is found in the
rhetoric of description, most often when the functioning of a piece of machinery is being
described.

Veamos primero cul es el uso de los artculos the (definido) y a/an (indefinido) en ingls
general para poder contrastarlo con el uso en ingls cientfico-tcnico:

Se usa the, por ejemplo the girl, cuando damos por supuesto que el interlocutor
sabe de quin hablamos, o se lo vamos a decir a continuacin.

Se usa el artculo indefinido (a/an) cuando se menciona algo por primera vez, pero
las siguientes veces que se mencione se debe usar el definido (the):

A man came up to a policeman and asked him a question. The girl didnt
understand the instructions, so he asked the teacher to repeat them.

Se utiliza a/an con nombres contables singulares, que suponemos que nuestro
interlocutor desconoce, o no nos interesa especificar, por ejemplo, Ive lost my
book, Theres a message for you.

Se usa some, any, o nada con nombres incontables y plurales: we need beer;
Whats that? Its petrol.

Tambin se usa a/an cuando se hace referencia al grupo a que pertenece una
persona o cosa: she is a doctor, shes a beautiful girl.

Frente a este uso del artculo en ingls general, en ingls cientfico-tcnico nos
encontramos con dos peculiaridades:
1. Uso incoherente, especialmente en los textos de instrucciones. No existe una lnea
coherente en el uso del artculo definido, y se contradicen las normas que son vlidas para el
ingls general: en ocasiones se siguen, y otras veces se hace caso omiso de ellas. Esa misma
incoherencia indica que se trata de un uso no motivado del artculo the, es decir, que su uso
no suele obedecer a ningn motivo o efecto en concreto. Veamos el ejemplo de unas
instrucciones que cita Trimble (1985:121), donde se han marcado con un asterisco las
posiciones en que se omiten los artculos, y se han subrayado los casos en que s se ha
utilizado el artculo:

11

Rubber plug method of tubeless tire repair


1. Remove * puncturing object if still in the tire (* Tire is not dismounted from the
rim.)
2. Fill * tire with air to 30 psi. Dip * probe into * cement, insert it into * injury and
work up and down to lubricate * injury.
3. Grasp each end of * patch. Stretch and roll * center of * patch into * eye of *
needle. Remove * protective covering from both sides of the patch, being careful not
to touch * raw rubber.
4. Dip * perma strip into * cement, making sure that all * surfaces are coated.
5. Insert * patch slowly and steadily into * injury, up to * handle. Then turn * needle
and remove.
6. Without stretching the patch, cut it 1/8 from the thread.
7. Inflate to * proper pressure. * Tire is now ready for service.
2. Uso especializado: consiste en utilizar el artculo the en dos casos en los que
tericamente no debera usarse: (i) para generalizar, donde lo habitual es usar plural, a/an, o
plural sin artculo (aunque el uso de the es posible con nombres contables, pero no es muy
frecuente); (ii) uso de the en lugar de a/an cuando se menciona por primera vez algo.
Veamos el ejemplo que nos proporciona Trimble (1985:122; el primer caso, la generalizacin,
est marcada con subrayado; el segundo, con cursiva):
The gas turbine engine fires continuously. The engine draws air through the diffuser
and into the compressor, raising its temperature. The high pressure air passes into
the combustion chamber, where it is mixed with a fuel and produces an intense
flame.
Estos dos usos atpicos ponen obstculos a la comprensin e interpretacin por parte de
los hablantes no nativos (Trimble 1985:123): (...) they [non-native speakers] either by-pass
the problem by ignoring the article altogether or they spend time fruitlessly trying to
reconcile an unfamiliar article use with the rules they have so carefully learned. In either
case they fail to get the total meaning of the discourse.

12

Frecuencia de vocablos greco-latinos.


Se corresponden con lo que Teresa Cabr Castellv (1993) denomina estructuras
morfolgicas compuestas por formantes cultos; por ejemplo, en espaol estn los ejemplos
de antifngico, dermatitis, analgsico, hipnimo, criptografa, mesencfaloetc. Los
trminos de origen greco-latino dan lugar a cierta transparencia, pues su forma es similar en
varias lenguas.
En el lenguaje cientfico-tcnico las palabras de origen grecolatino son muy frecuentes,
por lo que su uso no indica ningn motivo ulterior. A diferencia del ingls general, donde su
presencia eleva el registro y por ello se corresponde con un uso motivado (to look into = to
investigate), en los lenguajes especficos su uso es estadsticamente normal. Sin embargo,
existe una tendencia diferenciadora: mientras que la ciencia busca sus races en el
vocabulario de raz latina, la tcnica se basa ms en el vocabulario de base anglosajona (cf.
Alcaraz Var 2000:67).
Los trminos greco-latinos, debido a la diferencia existente entre las fuentes lxicas de las
lenguas latinas por un lado y las sajonas por otro, suelen ser relativamente accesibles para los
hispanoparlantes, ya que gran parte del vocabulario cotidiano en castellano tiene raz
grecolatina, mientras que en ingls se reservan estos trminos para el vocabulario de registro
ms elevado (hypothyroidism, nutrients, entropy, etc.), aunque existen excepciones (por
ejemplo, midbrain = mesencfalo). Precisamente por estas dos fuentes lxicas, existen en
ingls alternativas lxicas, que se corresponden con usos distintos: velocity (speed), humidity
(dampness, wetness, moisture), youth (juvenile), sea (marine), childish (infantile), etc.

Los tiempos verbales


Los tres tiempos verbales que ocupan casi todo el espectro de uso en el lenguaje cientficotcnico son simple present, simple past y present perfect (cf. Alcaraz Var 2000:65 y Trimble
(1985:123-127):
- Simple present: para Trimble (1985:123), en el discurso cientfico-tcnico este tiempo
can indicate almost any other time except time now. En el EST se utiliza segn Alcaraz
Var (2000:65) para la expresin de las leyes cientficas y las verdades generales, la
expresin de procesos y acciones repetidas, las definiciones y las descripciones y la
especificacin de propiedades, y la accin dectica (o referencial; por ejemplo, Table 3
shows...).
- Simple past: se utiliza cuando se hace referencia a experimentos, descubrimientos,
etc. que han tenido lugar en el pasado.
- Present perfect: se emplea cuando se quiere expresar que algo que tuvo lugar en el
13

pasado tiene relevancia en el presente, o cuando se habla de investigacin general en un


rea de conocimiento.
Sin embargo, como afirman Trimble (1985) y Malcolm (1987, cit. en Alcaraz Var
2000:65), con frecuencia se emplean tiempos verbales con sentido atemporal (nontemporal use of tense, Trimble 1985:123):
By non-temporal use of tense we mean that the writers of a piece of discourse do not use
time as the major factor governing their choice of verb tenses

Es decir, este uso no siempre est relacionado directamente con tiempo real, sino ms
bien con otras consideraciones como la expresin de la cortesa y las convenciones genricas.
Para Trimble (1985:123-124), este uso atemporal se da sobre todo: when writers describe
apparatus, when they make text references to a visual aid and when they refer to previously
published research (including their own) which is related to the subject of their discourse.
Veamos el ejemplo que cita Trimble (1985:124) de este uso atemporal del presente:
The measurements were made in the sidewall of the one foot wind tunnel. The tunnel is a
blowdown-to-atmosphere facility operating over the mach number range 0.2 to 3.5. Mach
number in the tunnel is generated by fixed nozzle blocks at supersonic speeds.

El vocabulario especializado
Se suele dividir en vocabulario tcnico, semitcnico, y vocabulario general de uso
frecuente en la ciencia y la tecnologa. Tambin mencionaremos un tipo de vocabulario
especializado cuya problemtica slo surge con la traduccin.
Entre los ejemplos de vocabulario especializado en el campo cientfico-tcnico podemos
citar los siguientes: parasympathetic system, canister, arachnid, neuron, spinal cord, axion,
synapse, ganglion, drainage, mercury, soil, circuit, acceleration, thermostat, etc
En cuanto al vocabulario semitcnico (Alcaraz Var 2000:68-69) o subtcnico
(Trimble 1985:128-129), recordemos su definicin: it refers to those words that have one or
more general English meanings and which in technical contexts take on extended meanings
(technical, or specialized in some fashion) (Trimble 1985:129). Para Alcaraz Var (2000:69),
estos vocablos han ganado nuevas acepciones, en este caso de tipo cientfico-tcnico. Este
vocabulario suele presentar problemas, porque es engaoso. En algunos casos salta a la
vista, como por ejemplo el trmino shoulder en un texto sobre maquinaria: obviamente, ha
de tener un sentido diferente (anclaje o culata), porque el sentido habitual no es
congruente con el contexto inmediato. Sin embargo, otros trminos subtcnicos pasan
totalmente desapercibidos, como el ejemplo que cita Alcaraz Var (2000:69): strength en un
contexto que se refiera a bebidas alcohlicas significa graduacin; si hablamos de luz, se

14

refiere a la intensidad; si se trata de sonido, es la potencia, y si habla de drogas, hace


referencia al grado de disolucin (por ejemplo, half-strength es diluido al 50%).
Un tipo especial de vocabulario cientfico-tcnico, cuya peculiaridad slo se observa en su
traduccin, son palabras que presentan un problema de registro en su traduccin, ya que es
necesario elevarlo. Veamos algunos ejemplos: disease process: proceso de la enfermedad /
patolgico; farm price: precio de granja / agrcola; fire-proof: a prueba de fuego / ignfugo;
job creation scheme: plan de creacin / de fomento de trabajo / del empleo; temperature
anomaly: anomala de temperatura / trmica.
Por ltimo, est el vocabulario general con un ndice alto de frecuencia en el lenguaje
cientfico-tcnico; algunos ejemplos son: blend, service, mixture, operation, means, piece,
item, unit, cause, etc.

Los verbos modales


Se utilizan en el discurso cientfico-tcnico para la expresin aproximativa (Alcaraz Var
2000:66), es decir, el lenguaje no taxativo con que se exponen los hallazgos y
descubrimientos cientficos (the foundation could...; the motive behind might be...). El uso de
los verbos modales, como may, might y could, reduce la rotundidad de las teoras, los datos
o los resultados expuestos (Alcaraz Var 2000:66).
Trimble (1985:119) afirma lo siguiente: modals, especially passive modals, are found
commonly in scientific and technical discourse, especially in peer writing (...) in such phrases
as it should be made clear that..., It should be assumed that.... Para el autor (1985:119121), los modales se emplean tambin con mucha frecuencia en lo que denomina la retrica
de las instrucciones; en este subgnero especfico, a menudo se trata de un uso especial de
los modales, sobre todo may y should, que pasan a significar must o is.
Veamos el ejemplo que reproduce Trimble (1985:120):
Steel weld backing should be sufficiently thick so that the molten metal will not burn
through the backing. (...) For steel thicknesses other than gage material, a relief grrove
may be necessary.

15

La premodificacin
Es difcil establecer la frontera entre los sintagmas nominales extensos, que son unidades
sintcticas, y las palabras compuestas, que son unidades lxicas. En cualquier caso, estas
unidades logran mxima eficiencia comunicativa, precisin y capacidad de sntesis, hasta tal
punto que Trimble dice de ellas que son a kind of shorthand (1985:131). El problema
fundamental que plantean es lograr saber el tipo de relacin que se establece entre las
unidades que integran la estructura; en palabras de Trimble (1985:131), (...) while a travel
book is a book about travel, a telephone book is not a book about telephones. Copper wire
and steel wire are wire made, respectively, of copper and steel. We cannot say the same about
piano wire.
La premodificacin puede ser fundamentalmente de tres tipos: noun compounds (tambin
llamados compound nouns), la adjectival premodification y la premodificacin mixta, que
contiene casos de las dos anteriores. Veamos las tres brevemente.

(a) Compuestos nominales (noun compounds)


Tambin llamados noun strings, segn Michael Swan (cit. en Trimble 1985:130), seran
estructuras del tipo noun as adjective, en las que el primer nombre por lo general clasifica el
segundo: a sheep dog, a race horse, a flower garden, a chess board, a shoe shop, a war
story, a mountain plant.
En estas estructuras es esencial distinguir bien entre categora y funcin: la categora
es la clasificacin gramatical de un elemento lxico, mientras que la funcin es el papel que
desempea dicho elemento en un conjunto determinado; en los noun compounds, la/s
unidad/es que se encuentran antes del ncleo, que es el ltimo elemento, son sustantivos
como categora gramatical, pero con funcin de adjetivos (shoe shop = shoe es un sustantivo
que funciona como un adjetivo).
La relacin entre una palabra y otra depende de cada expresin concreta. El primer
nombre puede tener un significado plural (a shoe shop is a shop that sells shoes), pero no
llevar forma plural porque, como ya hemos visto, el/los sustantivo/s funciona/n como
adjetivo/s, y recordemos que los adjetivos no llevan forma en plural en ingls.
Algunos compuestos llevan un guin en medio (writing-desk), otros se escriben separados
(meat pie), y otros se escriben juntos (bathroom); incluso hay compuestos que se pueden
escribir de las tres formas (headmaster, head master, head-master). Algunos afirman que
cuanto ms se acerque la unidad a la lexicalizacin (es decir, que funcionen como una
unidad), ms tienden a aproximarse las unidades (primero con un guin y luego unidas),
pero existen muchas excepciones (cf. Alcaraz Var 2000:63-64).

16

Para su comprensin, Trimble (1985:131) recomienda convertir los compuestos en


oraciones, tcnica que denomina back-formation. Las back-formation o conversiones ms
frecuentes en E.S.T. son con of, for, in, which (y sus variantes, for which, in which, etc), on, y
with (Trimble 1985:133); adems, en ocasiones es necesario utilizar conjunciones en las
back-formations, siendo la ms frecuente and. Sin embargo, some compounds cannot be
logically back-formed, nor can they always be simply translated (Trimble 1985:132).
Los compuestos nominales del ingls cientfico-tcnico normalmente son sntesis de los
siguientes tipos de estructuras (Trimble 1985:132):
- Prepositional phrases: a differential time domain equation = the time domain of a
differential equation.
- Strings of prepositional phrases: momentum transfer experiments = experiments
of the transfer of momentum.
- Nouns modified by relative clauses: automatic controller action = controller
action which is automatic.
- Nouns modified by gerund phrases: a fluid bed reactor = a reactor containing a
fluid bed.
- Combinations of the above: an air pressure device = a device which signals the
pressure of air; a quiescent state fluid bed reactor = a reactor containing a fluid
bed which is in state of quiescence.
Trimble (1985:133) clasifica la premodificacin nominal y adjetiva del ingls cientficotcnico en cuatro grupos: simple, complex, more complex y very complex. Veamos ejemplos:
- Simple: metal spring (a spring made of metal), metal cutter (a cutter for metal).
- Complex: liquid storage vessel (a vessel for the storage of liquids); transport sector
investment (an investment in the sector of transport).
- More complex: aisle seat interference level (level of interference of speech in the seats
along the aisle); long-term surveillance test planning (planning of tests subject to
surveillance over a long period of time).
- Very complex: full swivel steerable non-retracting tail wheel overhaul (the overhaul
of the wheel at the tail, which is non-retractable, steerable and capable of making a
complete swivel); heterogeneous graphite moderated natural uranium fueled nuclear
reactor (a nuclear reactor that is heterogeneous, moderated by graphite and fueled by
natural uranium).

17

Las variantes ms comunes de relacin semntica entre los distintos elementos de los
distintos compuestos son las siguientes (entre parntesis est la back-formation) (Quirk et al
1997; Biber et al. 2002):
- Place: the office party (the party at the office); a newspaper article (an article in a
newspaper); a Paris man (a man from Paris).
- Time: the nine oclock news (the news at nine oclock); afternoon tea (tea in the
afternoon); a Sunday newspaper (the newspaper on Sundays). Sin embargo, cuando
se hace referencia a momentos concretos, se usa el genitivo sajn: last Sundays
match, yesterdays paper, tomorrows weather. Ambos se usan con expresiones de
tiempo numerales: a five minutes rest o a five-minute rest, a three days journey o
a three-day journey.
- Material: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s indica/n la
composicin del ncleo. Dos excepciones: no se suelen usar wood ni wool como
adjetivos, sino wooden y woolen. Ejemplos: an iron bridge (a bridge made of iron),
chocolate ice-cream (an ice-cream made with chocolate); a snowflake (a flake made
of snow).
- Functional relationship: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s
indica/n algo acerca de la funcin o papel del ncleo (para qu se usa, cundo se
utiliza o con qu se relaciona). Ejemplos: a conference room (a room for
conferences); a typewriter ribbon (a ribbon for typewriters); a drug addict (an
addict to drugs); a travel book (a book about travelling); car keys (keys for the
car).
- Direct Object: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s es/son el objeto
directo intuitivo del ncleo. Ejemplos: an animal trainer (a trainer of animals);
child care (care of children).
- Attribute: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s es/son el atributo/s
del ncleo, que sera el sujeto. Ejemplos: a woman driver (a driver who is a
woman); a girl-friend (a friend who is a girl); man astronaut (an astronaut who is
a man).
- Parts: se hace referencia a una parte o seccin del primero. Ejemplos: the table leg
(the leg of a table); the car door (the door of a car); the river bank (the bank of a
river); a hilltop (the top of a hill). Si se quiere enfatizar, se podra usar el genitivo
sajn, aunque no la gramtica estndar no lo aconseja para objetos (the tables leg,
the cars door, etc)
- Measures: a ten-pound turkey (a turkey that weighs or costs- ten pounds); a

18

one-pound slice of cake (a slice that weighs-or costs- one pound); a five-litre bottle
(a bottle that can hold five litres).
- Container: a milk bottle (a bottle for milk vs. a botlle of milk); a water glass (a
glass for water vs. a glass of water); a matchbox (a box for matches vs. a box of
matches); a coffee-cup (a cup for coffee vs. a cup of coffee). Cuando se usa la
premodificacin la referencia es al continente, mientras que si se usa la
posmodificacin, se hace referencia al contenido.
- Produced by or proceeding from: chicken soup (soup made with chicken);
lamb chop (chop from a lamb), fox fur (fur of a fox). Sin embargo, si no es necesario
sacrificar al animal, se debe usar el genitivo sajn: cows milk, a hens egg, goats
cheese
- Used by: a veces se usa genitivo sajn, a veces compuesto nominal; este ltimo
sobre todo en casos en que dicho uso es involuntario. Ejemplos: baby clothes,
birdcage o a dog kennel.

(b) Premodificacin adjetiva


La adjectival premodification hace referencia a las ocasiones en que la premodificacin
slo contiene adjetivos.

(c) Premodificacin mixta


La premodificacin mixta mezcla adjetivos y sustantivos.

Repeticiones abundantes
La repeticin lxica es una de las formas habituales de trabazn morfosintctica o
cohesin, en lugar de utilizarse otros mecanismos de referencia, y se debe a la preocupacin
por ser preciso en la referencia y evitar cualquier ambigedad. De hecho, afirman Crystal &
Davy (1969:202) que ste es el principal motivo de que se eviten mecanismos anafricos:
(...) never use anaphoric links between sentences, and are prepared to put up with the
repetitiveness that results. La frecuencia de la repeticin lxica como mecanismo de
referencia hace que la anfora sea muy escasa, como afirman Crystal & Davy (1969). El ingls
soporta la repeticin lxica mucho ms que el castellano, donde se considera un estilo pobre.

Estilo elptico
Se dan oraciones que llevan elementos oracionales implcitos, como por ejemplo Push till
open (push till it is open); Liquid inside the bottle harmful if swallowed (The liquid inside
the bottle is harmful if it is swallowed).

19

La pasivizacin. Las pasivas y las estativas.


La pasivizacin tiende a ocultar la identidad del autor para otorgar mayor relieve al efecto
o resultado de la accin, pues desde el punto de vista de la ciencia los resultados son ms
importantes que el autor del experimento. Esta estructura abunda en textos donde lo que
interesa es el resultado de la accin, no los agentes, es decir, donde se fomenta la
impersonalidad.
La pasiva no suele presentar problemas, con la excepcin de algunas pasivas ms
complejas, por ejemplo las que incluyen verbos modales. Sin embargo, s que es ms
complejo distinguir entre las construcciones pasivas y las estativas (Trimble 1985:115-119),
que vamos a ver a continuacin. Veamos un ejemplo del ingls general:
- The door was locked (la puerta estaba cerrada, estructura ESTATIVA)
- The door was locked by the girl (la nia cerr la puerta, lit. la puerta fue cerrada
por la nia; estructura PASIVA)
Una construccin pasiva est compuesta por el verbo to be ms un past participle que
funciona como verbo. Las estativas son construcciones cuya estructura superficial es exacta a
la de la pasiva, ya que siguen estando formadas por el verbo to be y un past participle, pero
en ellas cambia tanto el significado como la funcin, puesto que el past participle funciona
como adjetivo y el verbo to be como verbo copulativo. No aparece el agente y, al cambiar el
significado de la estructura, la traduccin es distinta. Normalmente, las estativas se traducen
con el verbo estar, y las pasivas con ser o ms a menudo, una pasiva refleja.
Trimble (1985:115-116) proporciona los siguientes ejemplos de ambas estructuras:
- Pasivas: The heat exchanger assembly is lowered from the compartment while
resting on the platform. The platform is lowered and raised by the hoist crank.
- Estativas: The R-5 system is composed of an undersea acoustic beacon, a surfacevessel mounted array ... a vertical reference unit [and] control unit. The sensor is
housed in a support assembly.
Existen segn este autor cuatro pistas posibles para diferenciar ambas estructuras
(1985:117-118):
Las pasivas a menudo llevan un complemento agente, introducido por la partcula
by.
Si tratamos de convertir una estativa a la voz activa en ingls, el resultado no es
aceptable desde el punto de vista semntico teniendo en cuenta la intencin del texto.
Ejemplo: If you look closely, you will see that the sensor is housed in a support

20

assembly. Si intentamos convertirla a la voz activa, obtendramos: If you look closely,


you will see that someone houses the sensor in a support assembly. Esto no tiene
sentido, porque lo que se est haciendo es una descripcin fsica (y por tanto esttica)
del resultado de una actividad, no una descripcin de una actividad.
A menudo las pasivas estn compuestas por verbos de movimiento o accin.
Las estativas suelen darse cuando hay una descripcin fsica de un ente, y las pasivas
cuando lo que se est describiendo es su funcionamiento o un proceso.
Sin embargo, es necesario tener precaucin, porque las dos se dan cuando se enumeran
caractersticas, pues en ocasiones se mezclan rasgos de descripcin fsica con rasgos de
funcionamiento. Trimble (1985:117) incluye un fragmento en el que se mezclan las dos
estructuras, que reproducimos a continuacin. Las estructuras marcadas con cursiva en el
texto son estativas, y forman parte de la descripcin fsica, mientras que las que estn
subrayadas son pasivas y describen la funcin o condiciones resultantes de sta.
A canal bottom sampler, used in Imperial Valley, California, canals, consisted of a
brass tube 2.7 centimeters long. At the bottom was attached a sharp steel cutting
blade. The upper end of the tube was threaded into the base of a cone, the
shoulder of which prevented the brass tube from sinking into the canal bed
beyond the required depth. The upper end of the cone was attached to a handle
of 2 inch pipe, made up of short sections coupled together so that the length of
the handle could be varied according to the depth of the water. In taking a
sample, the tube was pushed into the bottom deposit as far as the shoulder of the
cone permitted. The handle was filled with water and a cap was screwed on the
upper end. When the tube was withdrawn a partial vacuum was formed, which
held the sample in the tube.

Oraciones del tipo preposicin o conjuncin + -ing


Algunos ejemplos son estructuras de tipo: when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing (por
ejemplo, When handling the liquid, wear hand plastic gloves).

Trminos con diferente preposicin


Aunque esto es un rasgo propio tambin del ingls coloquial, en ingls cientficotcnico la dificultad reside en su complejidad, que provoca que en ocasiones la
preposicin y su complemente estn muy lejanos y se pierda la referencia. Adems, es
muy frecuente que se den dos preposiciones distintas a la vez.
Estos elementos suponen un problema considerable a la hora de ser traducidos, pues
21

existen lenguas, como el espaol, que no permiten separar la preposicin de sus


complementos y que por tanto exigen un cambio de orden en la oracin que puede llegar a
ser muy complejo. Pueden ser verbos, adjetivos, sustantivos, etc. Ejemplos: Planets are
dependent on and related to gravity; Inflation is derived from and a result of bad funds
management.

Uso de formas impersonales


La tendencia existente hacia la despersonalizacin del discurso especializado hace que
haya gran abundancia de pasivas sin agente, uso de sujetos inanimados (the process
determines), ausencia de pronombres personales, uso de pronombres indefinidos (One
could think that...), abundancia de nominalizaciones, uso de verbos ergativos (Water freezes
at...).

Primaca del contenido sobre el estilo


En estos textos lo importante no es el estilo, sino el contenido, motivo por el que se presta
atencin al segundo, pasando el estilo a un segundo plano. Precisamente debido a que el
estilo es un factor secundario, el grado de tolerancia del receptor respecto del grado de
correccin del texto es muy alto, ya que puede darse el caso de que aparezcan estructuras
incorrectas, poco elegantes o incluso agramaticales, o falta de coherencia, sin que ello parezca
tener un impacto directo en el grado de comprensin del lector, que pone todo de su parte y
suple de su propio conocimiento lo que el texto no le proporciona. En ocasiones se da una
puntuacin inadecuada por ausencia, por superabundancia o por no estar situada en el lugar
adecuado. Por ello, es recomendable leer con desconfianza los textos y guiarse ms por la
lgica del contenido que por la puntuacin.

Representacin ficticia de un dilogo


Los textos cientfico-tcnicos a menudo fingen un dilogo implcito entre el emisor y el
destinatario: if we observe that ... then we can reach the conclusion that ...

1.3.3. LOS TEXTOS CIENTFICO-TCNICOS


Para Alcaraz Var (2000:138), todos los trabajos con los que se presenta la reflexin y la
investigacin universitarias estn englobados en un macrognero llamado ensayo, el cual
comprende a su vez otros gneros, entre los que sobresalen el artculo de investigacin de las
revistas profesionales, la recensin de libros, los libros de texto, la monografa, las ponencias
que se leen en los foros acadmicos, etc. La modalidad discursiva en que se manifestara el
ensayo sera la exposicin o discursos expositivo (en ocasiones tambin el persuasivo o

22

argumentativo), y las tcnicas o frmulas textuales empleadas con ms profusin son la


definicin, la ejemplificacin, etc.
Segn Swales (1990), todos los artculos de investigacin cientfico-tcnica tienen la
llamada macrostructure IMRD, sigla que responde a los trminos introduction, methods,
research y discussion. A estas secciones Fontanet et al. (1998:59 y sigs.) han aadido el
abstract o resumen, la informacin grfica y las referencias bibliogrficas. Investigaciones
posteriores han ampliado este espectro; finalmente, la macroestructura de estos artculos
comprendera las siguientes secciones: ttulo, abstract (+/- key words o palabras clave),
introduccin, mtodo, resultados, informacin grfica, discusin, conclusin y referencias
bibliogrficas. Swales hace en 1990 un estudio detallado de los movimientos tpicos de las
introducciones de los artculos, y crea el modelo CARS (Create a Research Space), que consta
de los siguientes pasos (cit. en Bhatia 1993:83):
Move 1: Establishing a territory
Step 1. Claiming centrality

and/or

Step 2: making topic generalization(s) and /or


Step 3: reviewing items of previous research

Move 2: Establishing a niche


Step 1A: counter-claiming

or

Step 1B: indicating a gap

or

Step 1C: question-raising

or

Step 1D: continuing a tradition

Move 3: Occupying the niche


Step 1A: outlining purposes

or

Step 1B: announcing present research


Step 2: announcing principal findings
Step 3: indicating article structure

La macroestructura puede ser primaria o secundaria. La primaria consiste en secciones,


(introduccin, metodologa, etc.). La estructura secundaria est compuesta por movimientos
(moves), que son los segmentos textuales formados por un haz de rasgos lingsticos que
confieren a dicho segmento una orientacin uniforme (Nwogu 1991:114, cit. en Alcaraz Var
2000:135) y que hemos visto en el modelo CARS de Swales; los movimientos, a su vez, se
subdividen en pasos. Estos movimientos pueden o no coincidir con los prrafos.
Alcaraz Var cita como ejemplo la investigacin de Lewin (1998:95 y sigs.) sobre los
movimientos prototpicos de la introduccin y discusin de los artculos de investigacin:

23

Introduccin. Movimiento 1: justificacin de la importancia de la investigacin


emprendida. Movimiento2: fijacin de la laguna conceptual, terica o prctica, que la
investigacin pretende cubrir. Movimiento 3: anticipacin de la aportacin del autor.
Discusin. Movimiento 1: informacin de los logros alcanzados, expresados de forma
cuantitativa. Movimiento 2: evaluacin de la coherencia de los mtodos y resultados,
comparndolos con otros o con los criterios generales de la comunidad cientfica.
Movimiento 3: propuesta de una interpretacin de carcter fctica de las conclusiones
alcanzadas. Movimiento 4: proteccin contra posibles ataques o contrapropuestas.
Movimiento 5: posibles repercusiones y lneas de investigacin a partir de los logros
alcanzados.

Swales en 1994 cita los moves principales de la parte de debate de un trabajo de


investigacin, e incluye los siguientes: statement of aims, work carried out, finding,
reference to previous research (comparison), statement of result, explanation, information
move, statement of result, reference to previous research, claim, recommendation, (...)
limitation, etc.. Estos movimientos se suceden en ciclos, siguiendo la evolucin del propsito
comunicativo del texto.
Para Alcaraz Var (2000:140-144), los artculos cientfico-tcnicos de investigacin tienen
cuatro grandes convenciones textuales: la macroestructura, la reivindicacin cientfica, el uso
de un lenguaje aproximativo (en los artculos de divulgacin de la ciencia ya existente, sin
embargo, el lenguaje sera taxativo) y el empleo de la cortesa acadmica.
Como unidad discursiva Trimble (1985:45) toma el prrafo, ya que considera que es the
basic discourse unit for the analysis of written scientific and technical English because it
carries information in clearly organized packets and because ir shows how the various pieces
of that information are related. Also, it separates generalizations from specifics and from on
another so that the trained reader can learn to differentiate between level of generality. Sin
embargo, el autor distingue entre physical paragraph y conceptual paragraph, ya que no
siempre se corresponden: un prrafo conceptual puede manifestarse en varios prrafos
fsicos (one-to-more-than-one correspondence).
Dentro de las tcnicas retricas, que para el autor son those rhetorical elements that bind
together the items of information in a piece of EST discourse (Trimble 1985:52), estudia los
natural patterns (time order, space order y causality and result) y los logical patterns
(order of importance, comparison and contrast, analogy, exemplification y visual
illustration). Entre los ejemplos que cita Trimble estn los siguientes (1985:53-54):
ORDERS (natural patterns)
Time order: chronology (dates and clock times); process (first, second, last, now,
then, after, etc.)

24

Space order: general (in, out, above, below, to the left, etc.); specific (at a 45
angle, 1cm directly above, etc.)
Causality and result: thus, hence, therefore, as a result of, so that, since, etc.
PATTERNS (logical patterns)
Order of importance: first, second, most important, etc.
Comparison and contrast: comparison (similarly, as does X, so does Y, etc.);
contrast (however, on the other hand, by way of difference, etc.)
Analogy: analogically, in much the same fashion, etc.
Exemplification: for example, by way of example, for instance, as can be seen, etc.
Illustration: as fig.X shows, as we can see from table X, etc.
Respecto a las funciones retricas de los textos de ingls cientfico-tcnico, afirma Trimble
(1985:69) que son fundamental parts of the organization of scientific and technical
information. Su conocimiento, afirma el autor, is necessary for full comprehension of
written EST discourse. Trimble (1985:69-113) estudia cinco funciones retricas: description,
definition, classification, instructions y visual-verbal relationships:
(1) La descripcin puede ser de varios tipos: physical description, function description
y process description, cada una de ellas con sus tcnicas retricas peculiares.
(2) La definicin tambin presenta variantes (Trimble 1985:75-84): formal definition
(gives the most information and the most precise information), semi-formal
definition (presumably provide the reader with less information than do formal
definitions), non-formal definition (gives neither as much information nor as precise
information as do either formal or semi-formal definitions) y complex definition
(these are: definition by stipulation, definition by operation and definition by
explication).
(3) En cuanto a la clasificacin, su divisin es tripartita: complete classification, partial
classification e implicit classification.
(4) Las instrucciones en ingls cientfico-tcnico pueden ser de dos tipos (Trimble
1985:95-102):
- Directas: se caracterizan por el uso del imperativo y por estar colocadas en forma
de lista vertical.
- Indirectas: acuden a los verbos modales, a pasivas o a una combinacin de ambos.
Suelen tener forma de prrafo.

25

Por lo general estos dos tipos se mezclan indiscriminadamente. Un ejemplo de


instrucciones sera el siguiente (Trimble 1985:95-102):
KENWOOD Ni-Cd RECHARGEABLE BATTERY
1. This rechargeable nickel-cadmium battery is designed exclusively for use with KENWOOD
transceivers. Use the battery pack only with that equipment whose intruction manual recommends its
use. To prevent possible damage do not attempt to use the pack with other types of transceiver or
chargers.
2. The pack is not charged at the factory. Charge the pack before use.
3. If after purchase or extended storage, the battery capacity is found to be low, repeat the
charge/discharge cycles 2 or 3 times to restore the battery to its full capacity.
4. Recharge the battery at ambient temperatures of 5-40 (41F-104F).
5. Discontinue charging after the battery has been fully charged. If continuously charged, battery
performance will degrade.
6. Do not expose the pack to water or fire, or attempt to open it.
7. Do not drop the pack; excessive shock will degrade battery performance.
8. When the battery is not used, remove it from the equipment and store the battery in a cool, dry place
to avoid premature discharge.
9. Replace the battery pack with a new one when the operating time of the completely charged battery
pack has noticeably shortened.

Dentro de las instrucciones, pero con unas caractersticas retricas diferentes, se


encontrara lo que se llama instructional information, es decir, todo aquel discurso
que proporciona informacin adicional: precauciones, avisos, especificaciones
tcnicas, etc. Un nuevo gnero que se ha copiado del discurso americano de las
instrucciones, segn Trimble (1985:99), es el que se caracteriza por a shift from the
very formal to the very colloquial and back again, tpico segn el autor de hobby
and do-it-yourself instructional materials. Veamos parte del ejemplo que cita el
autor (1985:99):
The battery
You probably take your cars battery pretty much for granted. In fact, youve probably been ignoring if
not totally abusing your battery all summer and getting away with it. But unless you want to be walking
that first morning winter hits hard, youd better reestablish a proper relationship with your battery
...Cold absolutely zonks a battery.
Specific gravity. A standard storage battery produces current on demand through a chemical reaction
between the battery plate material and the sulphuric acid in the electrolyte liquid. (...)

(5) Por ltimo, por el trmino visual-verbal relationships Trimble (1985:102) hace
referencia a the relationships between visual aids such as drawings, schematics,
graphs, tables, charts any illustrative material- and a piece of text. The function of
visual aids is to add information to that given by the discourse; as a result, we find
visual aids only in conjunction with other rhetorical features.
Los pasos 3 y 4, las rhetorical-grammatical relationships y los lexical problems, se han

26

estudiado en el apartado anterior, dedicado a los rasgos lxico-sintcticos del discurso del
EST: dentro de las primeras Trimble (1985:114-127) menciona las passive-stative
distinctions, modal use, definite article y non-temporal use of tense. Como problemas
lxicos, cita subtechnical vocabulary y noun compounds.

1.3.4. EL LENGUAJE
INGLS Y EN ESPAOL

CIENTFICO-TCNICO

EN

Como ya hemos visto, uno de los rasgos caractersticos de la terminologa cientficotcnica es su universalidad: al proceder gran parte de ella de fuentes greco-latinas, la forma
de dichos trminos es relativamente transparente entre las lenguas. Por ello, gran parte de las
diferencias entre ambas lenguas van a ser de naturaleza sintctica, textual, pragmtica y
discursiva.
En primer lugar, es de destacar la distinta longitud oracional; aunque ambas lenguas
comparten el hecho de que la tendencia general es a utilizar oraciones cortas, al ser el ingls
una lengua sinttica y el castellano parenttica, el castellano tiende ms al empleo de la
subordinacin.
Por otro lado, la frecuencia de las pasivas en castellano es mucho menor que en ingls,
que tiende hacia la pasivizacin pura por nfasis; sin embargo, en espaol se da un uso
abundante de la pasiva refleja y de las estructuras impersonales.
El espaol no comparte con el ingls el uso especial del artculo definido cuando se
menciona por primera vez algo, aunque s se da incoherencia en su empleo, as como un uso
incorrecto como partcula generalizadora (el motor de cuatro tiempos debe limpiarse...).
La mayor diferencia entre ambas lenguas en lo que respecta al discurso cientfico-tcnico
es la premodificacin, que en espaol pasa a ser posmodificacin. Los sintagmas nominales
extensos (cf. Alcaraz Var 2000) y las palabras compuestas, tienen una enorme capacidad
sinttica en ingls, lo que les otorga una gran precisin expresiva y una eficiencia
comunicativa ptima; el espaol carece de este recurso especfico, por lo que predomina la
posmodificacin, que se caracteriza por requerir el uso de preposiciones y en ocasiones
conjunciones como elementos de unin entre los elementos lxicos nucleares que componen
el sintagma: esto deriva en sintagmas extensos y en ocasiones cansinos en espaol, lo cual
hace que en muchos casos se opte por convertir un sintagma muy largo en dos oraciones para
evitar la ambigedad.
El castellano desde hace unos aos est calcando del ingls los dobletes preposicionales,
lo que es incorrecto, ya que el castellano no permite que una preposicin vaya sola; as, sera
incorrecto decir el aumento de los precios es una consecuencia de y est provocado
27

directamente por la inflacin, pues el castellano requiere el uso de mecanismos alternativos


de repeticin en este tipo de estructuras, por lo que lo correcto sera decir el aumento de los
precios es una consecuencia de la inflacin y est provocado directamente por sta.
La repeticin lxica, que ya hemos mencionado en el apartado de los rasgos lxicosintcticos, es otro de los contrastes que encontramos entre ambas lenguas: el ingls soporta
muy bien la repeticin lxica, y ms an si se trata del discurso cientfico-tcnico, donde se da
un grado alto de tolerancia respecto de la forma del discurso por parte del receptor; en
castellano el grado de tolerancia hacia las repeticiones indudablemente aumenta en el
discurso cientfico-tcnico, pero est muy lejos de alcanzar al ingls. Por ello, el lenguaje
cientfico-tcnico espaol acude con ms frecuencia a mecanismos alternativos de repeticin
(pronombres, etc.) de lo que lo hace el ingls.
Respecto a los rasgos discursivos, textuales y pragmticos, son de destacar varios aspectos:
en primer lugar, aunque existen pequeas distinciones genricas entre ambas lenguas, al ser
el ingls la lengua dominante en la comunicacin cientfico-tcnica, los gneros en castellano
han ido perdiendo sus peculiaridades a favor de los gneros ingleses. As, se han importado
subgneros como el abstract, y en la actualidad existe un grado enorme de equiparacin
genrica interlingstica en el lenguaje cientfico-tcnico ingls/espaol.
Los recursos de que se sirven ambas lenguas para manifestar las funciones retricas
tpicas del discurso cientfico-tcnico (descripcin, definicin, clasificacin, instrucciones; cf.
Trimble 1985), salvo algunos anisomorfismos puntuales (por ejemplo, la enorme
potencialidad del ingls y su gusto tradicional por la precisin lxica en la descripcin), son
muy similares.
S se observan diferencias interlingsticas en lo que afecta a la cortesa verbal: el ingls es
ms taxativo (va al grano, en palabras de Vzquez Ayora, 1977) y tajante en las
afirmaciones, y da prioridad a la independencia y libertad del emisor (Tannen 1986), por lo
que impersonaliza, cuestiona, es directo, muestra deferencia (marca las distancias) y
entiende los actos de amenaza a la imagen como algo normal y habitual. Segn Tannen
(1986:15-16), esta es la estrategia del tipo independence. Sin embargo, el castellano (con la
salvedad de las especificidades propias de los distintos pases de lengua hispana) es ms
perifrstica y eufemstica (cf. Alcaraz Var 1994 y 2000), trata de no amenazar directamente
la imagen del interlocutor, de no contradecirle, de no enfrentarse con l/ella y de no
imponerse, buscando casi siempre su comodidad, por lo que el lenguaje tiende a ser ntimo o
de confianza, motivo por el que tiende a atender al interlocutor, estar pendiente de sus deseos
y necesidades, presuponer un terreno comn con el receptor, usar marcadores de identidad
(como nosotros no creemos en eso), bromear, asumir reciprocidad, ser optimista y evitar en
la medida de lo posible el desacuerdo. Para Tannen (1986:15-16), se trata de una estrategia

28

del tipo involvement.


Un ejemplo paradigmtico de lo anterior lo constituyen los debates que tienen lugar tras la
exposicin de ponencias, comunicaciones, charlas, mesas redondas o conferencias en los
congresos internacionales. Los ponentes anglosajones suelen sorprenderse mucho de lo
amables que son sus colegas hispanohablantes, que no disienten explcitamente en pblico
respecto de las afirmaciones hechas en la charla, y que dan muchsimos rodeos para expresar
desacuerdo, por el que adems se suelen disculpar profusamente. Sin embargo, la tradicin
de debate acadmico en el mundo anglosajn y germnico es radicalmente diferente: se
disiente de forma manifiesta, explcita y en pblico sin que sea habitual suavizar de modo
alguno, lo que a los profesionales hispanohablantes les resulta violento e incmodo, pues la
cortesa verbal del espaol tiende a ser, salvo raras excepciones, con desagravio y positiva. A
la inversa tambin se dan problemas culturales: cuando son los profesionales de origen
anglosajn los que hacen observaciones a ponentes hispanohablantes, estos suelen
molestarse por el tono de la intervencin e incluso en ocasiones llegan a considerarlo grosero.

1.4. LISTADO DE TRMINOS FUNDAMENTALES


En este apartado incluimos un listado (no cerrado) de parte de la terminologa ms
importante de este tema. Es esencial que los alumnos sepan definir estos conceptos.
TERMINOLOGA FUNDAMENTAL

Nominalizacin
Univocidad
Denotacin
Connotacin
Polisemia
Monorreferencialidad
Derivacin
Composicin
Conversin
Mutilacin lxica
Siglas
Acrnimos
Abreviaturas
Neologismos
Colocaciones
Vocabulario semitcnico
29

Verbos modales
Premodificacin
Compuestos nominales (noun compounds)
Back-formation
Repeticin lxica
Estilo elptico
Estructuras pasivas
Estructuras estativas
Formas impersonales
Macroestructura
Movimiento
Funcin retrica

1.5. CUESTIONES FUNDAMENTALES


En este apartado incluimos un listado de las principales cuestiones que deben saber
responder los alumnos por cada apartado tras haber estudiado este tema.

30

CUESTIONES FUNDAMENTALES
1) Cul es la diferencia fundamental entre ciencia y tcnica?
1) Explique la nominalizacin en ingls cientfico-tcnico.
2) Explique qu significa que haya una relacin unvoca entre significante y
significado.
3) Explique la formacin de las unidades lxicas en ingls cientfico-tcnico,
poniendo ejemplos.
4) Indique ejemplos de trminos subtcnicos (o semitcnicos) en ingls cientficotcnico.
5) Explique el uso especfico del artculo the en ingls cientfico-tcnico y comprelo
con su uso en ingls general.
6) Explique el uso de vocablos greco-latinos en ingls cientfico-tcnico y que
diferencia supone respecto de su uso en espaol.
7) Qu peculiaridades presentan los tiempos verbales en ingls cientfico-tcnico?
8) Ponga ejemplos de trminos que presenten problemas de traduccin por
cuestiones de registro.
9) Explique el uso de los verbos modales en ingls cientfico-tcnico.
10) Qu tipos de premodificacin existen?
11) Qu otro nombre reciben los noun compounds?
12) Explique los tipos de compuestos nominales con ejemplos.
13) Los compuestos nominales del ingls cientfico-tcnico normalmente son sntesis
de unos tipos de estructuras determinados. Indquelos.
14) Explique los tipos de compuestos nominales segn la relacin semntica que existe
entre los trminos que los componen, poniendo ejemplos.
15) Explique la diferencia entre las estructuras pasivas y las estativas, poniendo
ejemplos.
16) Explique las claves que segn Trimble existen para distinguir estructuras pasivas y
estativas.
17) Explique mecanismos de impersonalizacin en ingls cientfico-tcnico.
18) Qu consecuencias tiene la primaca del contenido sobre la forma en el ingls
cientfico-tcnico?
19) Qu tipos de funciones retricas se dan en los textos cientfico-tcnicos segn
Trimble?
20) Explique los tipos de instrucciones en los textos cientfico-tcnicos.
21) Compare el lenguaje cientfico-tcnico en ingls y en castellano.

31

You might also like