Professional Documents
Culture Documents
ingls
tcnico
cientfico-
NDICE
1.1. Introduccin
1.3.1. Introduccin
22
27
29
31
1.1. INTRODUCCIN
El ingls cientfico-tcnico es uno de los lenguajes de especialidad ms estudiados, pues se
utiliza para la transmisin del conocimiento especializado en las diversas disciplinas
cientficas.
Esta unidad introduce los rasgos del ingls cientfico-tcnico, y se centra en particular en
su vocabulario (formacin de unidades lxicas; trminos tcnicos, semitcnicos y generales,
etc.) y su morfosintaxis (premodificacin y posmodificacin, pasivizacin, etc.).
practical
application
of
knowledge
especially
in
particular
area
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/technology?show=0&t=1348131011).
1.3.1. INTRODUCCIN
En los aos setenta la enseanza del ingls cientfico-tcnico se centraba sobre todo en el
vocabulario. Incluso se elaboraron manuales que afirmaban ensear a expresarse en
lenguaje cientfico-tcnico, y que a veces consistan en un compendio temtico de breves
frases (sobre clculos matmaticos, sobre cmo expresar cantidad, etc.).
La segunda generacin de manuales, ya a partir de principios de los aos ochenta, se
centraba en los textos (fundamentalmente, en su comprensin) y en la gramtica, como por
ejemplo English for Medical Students, de Brassnett (1976). La terminologa se presentaba en
el contexto de un texto escrito (con escasa presencia de la oralidad) relacionado con algn
tema especfico, y se realizaban diversos ejercicios de comprensin. Sin embargo, en poco
tiempo tuvo lugar un cambio radical hacia la redaccin de textos en ingls, una de las
necesidades fundamentales que reclamaban los estudiantes/profesionales. As, en la dcada
de los aos ochenta y principios de los noventa se publicaron varios manuales sobre cmo
escribir: Technical Writing, de Lannon (1982), Technical Writers Handbook, de Chandler
(1983), Technical Writing, de Huckin & Olsen (1991). Hoy en da an pervive esta tendencia,
y se siguen publicando libros y artculos sobre la redaccin de textos especializados, ya que
una de las principales necesidades de los expertos es cmo redactar textos en ingls para
publicar en revistas cientficas.
Los aos ochenta fueron por tanto el inicio de un movimiento docente que sigue vigente
hoy en da y que se centraba en el estudio de los rasgos discursivos del ingls cientficotcnico, aunque se centraba mucho en los textos escritos. Ejemplos paradigmticos son las
obras de Trimble (EST. A Discourse Approach, 1985; an se utiliza hoy en da por su enorme
utilidad), y de Gilbert & Mulkay (Sociological Analysis of Scientists Discourse). Ambos se
detenan a estudiar algunos rasgos discursivos, pero no entraban en el anlisis de textos
orales. Una excepcin en Espaa es el libro de Enrique Alcaraz Var (2000), El Ingls
Profesional y Acadmico, que analiza entre otros aspectos los rasgos discursivos,
sociopragmticos, textuales e incluso la cortesa verbal de varios lenguajes de especialidad,
entre ellos el cientfico-tcnico. Tambin en esta dcada comienzan a publicarse manuales
que incluyen (aunque tmidamente) el componente oral (bsicamente la comprensin), por lo
que se publican conjuntamente con cassettes o CDs; ste es el caso de English in Medicine de
Glendinning & Holmstrm (1987/1993), que se centra en situaciones comunicativas reales y
desarrolla sus actividades, ms que en torno a las destrezas, en torno a tareas.
A continuacin vamos a estudiar los principales rasgos del ingls cientfico-tcnico. Este
apartado est extractado fundamentalmente de los manuales de Trimble (1978 y 1985), Lerat
(1997), Crystal & Davy (1969/1990), Sager et al. (1980) y Alcaraz Var (2000).
Abundancia de nominalizaciones.
Se trata de un rasgo comn a casi todos los lenguajes de especialidad, que est a caballo
entre la morfologa y la sintaxis. La nominalizacin es una transformacin que reduce una
oracin completa a un sustantivo, y es un recurso para compactar informacin y realzar la
objetividad, obviando la identidad del agente (Alcaraz Var 2000:64).Mediante este proceso,
el ingls tiende a incluir una gran cantidad de informacin lxica en el grupo nominal,
logrando textos ms densos y compactos. Las nominalizaciones, por lo tanto, son
importantes porque permiten resumir en pocas palabras fenmenos muy complejos. Adems,
permiten la omisin del agente. En ingls suele llevarse a cabo mediante una conversin de
verbo a nombre (to study a study) o una derivacin (-ism, -tion, -ure, etc).
Algunos ejemplos son: arrangement, reconstruction, classification, elasticity, toxicity,
differentiation, exposure, etc.
La univocidad
El vocabulario especializado es fundamentalmente denotativo y monorreferencial (un
trmino=un concepto). En un lenguaje especializado, como el ingls cientfico-tcnico, se
espera que los trminos no sean polismicos y que haya pocas sinonimias, es decir, que se
asigne un nico significante a un significado.
Sin embargo, tanto la sinonimia como la polisemia existen en los lenguajes especializados
(cf. Alcaraz Var 1994:84-85), aunque es cierto que por lo general la sinonimia se limita al
uso de cuasi-sinnimos (sinnimos que no lo son al 100%) para evitar las repeticiones y
obtener as un discurso ms elegante y cuidado. Un tipo especial de cuasi-sinnimos son los
que presentan variacin en funcin del registro, es decir, trminos que se usan como
sinnimos pero que en trminos de registro son incorrectos (por ejemplo, dolor de garganta
y faringitis; boca arriba y decbito supino, etc.). Se trata en algunos casos de falsos
sinnimos, es decir sinnimos funcionales: esto significa que nicamente funcionan como
sinnimos en una situacin comunicativa muy concreta. Cuando un mdico habla con un
paciente lego, por ejemplo, puede llamar catarro a una gripe o, en trminos ms tcnicos,
una afeccin bronco-respiratoria; en un contexto adecuado. Lo mismo es aplicable a dolor
de cabeza, jaqueca o migraa. Esto es tpico de los textos divulgativos, que pueden
utilizar estos trminos como si fueran equivalentes y por tanto intercambiables aunque en
realidad no lo sean. Como afirma Lerat (1995, trad. de 1997:157), es posible imaginar un
texto de divulgacin que hable alternativamente de CO2, de dixido de carbono y de
emisiones de los tubos de escape.
Alcaraz Var (2000:122) nos proporciona unos ejemplos, tomados de textos de
especialidad, que prueban la existencia y el uso frecuente de sinnimos en textos de
naturaleza tcnica: region, area, site, patch, cluster, location, domain; group, set, sample,
batch, lot; disease, disorder, dysfunction, syndrome; compound, product, drug,
substance; factor, variable, parameter, effect; period, stage, phase, etc.
Tericamente , la relacin unvoca total entre significante y significado slo se encontrara
en las frmulas cientficas, donde se dara la monosemia absoluta, pero incluso el hecho de
elegir usar una frmula cientfica en lugar de parafrasear sta ya acarrea una serie de
connotaciones.
Por otro lado, y como veremos en el apartado dedicado al origen greco-latino de gran parte
de la terminologa cientfico-tcnica, en el caso especfico del ingls, debido a la doble base de
sus fuentes lxicas (fundamentalmente anglosajona y greco-latina, aunque tenga ms fuentes
secundarias) se dan dobletes semnticos que, aunque presenten diferencias de registro, en
algunos casos se pueden usar como sinnimos (por ejemplo, humidity y moisture; sea y
Mutilacin
lxica:
demo,
sync
(synchronization),
gluc
(glucose),
staph
(staphylococcus), etc.
Siglas 1: AMA (American Medical Association), CDC (Center for Disease Control),
LUE (Left Upper Extremity), HIV (Human Immunodeficiency Virus), TPN (Total
Parenteral Nutrition), ADR (Adverse Drug Reaction), etc.
Para Congost Maestre (1994:36-41), son cuatro los neologismos ms frecuentes en los
textos cientfico-tcnicos, especialmente en los textos de medicina: palabras derivadas;
colocaciones (combinaciones lxicas de dos o ms palabras que aparecen naturalmente
juntas y que suelen ser predecibles); epnimos 2 (palabras derivadas de un nombre propio) y
acrnimos.
Las colocaciones pueden ser de varios tipos: adjetivo + nombre (heavy bleeding; gross
swelling, etc.); nombre + nombre (nerve cell, etc.); verbo + complemento (make a diagnosis,
do a blood test, etc.), etc.
http://abbreviations.yourdictionary.com/articles/what-is-the-difference-between-an-abbreviationand-an-acroynm.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Ep%C3%B3nimo
10
Veamos primero cul es el uso de los artculos the (definido) y a/an (indefinido) en ingls
general para poder contrastarlo con el uso en ingls cientfico-tcnico:
Se usa the, por ejemplo the girl, cuando damos por supuesto que el interlocutor
sabe de quin hablamos, o se lo vamos a decir a continuacin.
Se usa el artculo indefinido (a/an) cuando se menciona algo por primera vez, pero
las siguientes veces que se mencione se debe usar el definido (the):
A man came up to a policeman and asked him a question. The girl didnt
understand the instructions, so he asked the teacher to repeat them.
Se utiliza a/an con nombres contables singulares, que suponemos que nuestro
interlocutor desconoce, o no nos interesa especificar, por ejemplo, Ive lost my
book, Theres a message for you.
Se usa some, any, o nada con nombres incontables y plurales: we need beer;
Whats that? Its petrol.
Tambin se usa a/an cuando se hace referencia al grupo a que pertenece una
persona o cosa: she is a doctor, shes a beautiful girl.
Frente a este uso del artculo en ingls general, en ingls cientfico-tcnico nos
encontramos con dos peculiaridades:
1. Uso incoherente, especialmente en los textos de instrucciones. No existe una lnea
coherente en el uso del artculo definido, y se contradicen las normas que son vlidas para el
ingls general: en ocasiones se siguen, y otras veces se hace caso omiso de ellas. Esa misma
incoherencia indica que se trata de un uso no motivado del artculo the, es decir, que su uso
no suele obedecer a ningn motivo o efecto en concreto. Veamos el ejemplo de unas
instrucciones que cita Trimble (1985:121), donde se han marcado con un asterisco las
posiciones en que se omiten los artculos, y se han subrayado los casos en que s se ha
utilizado el artculo:
11
12
Es decir, este uso no siempre est relacionado directamente con tiempo real, sino ms
bien con otras consideraciones como la expresin de la cortesa y las convenciones genricas.
Para Trimble (1985:123-124), este uso atemporal se da sobre todo: when writers describe
apparatus, when they make text references to a visual aid and when they refer to previously
published research (including their own) which is related to the subject of their discourse.
Veamos el ejemplo que cita Trimble (1985:124) de este uso atemporal del presente:
The measurements were made in the sidewall of the one foot wind tunnel. The tunnel is a
blowdown-to-atmosphere facility operating over the mach number range 0.2 to 3.5. Mach
number in the tunnel is generated by fixed nozzle blocks at supersonic speeds.
El vocabulario especializado
Se suele dividir en vocabulario tcnico, semitcnico, y vocabulario general de uso
frecuente en la ciencia y la tecnologa. Tambin mencionaremos un tipo de vocabulario
especializado cuya problemtica slo surge con la traduccin.
Entre los ejemplos de vocabulario especializado en el campo cientfico-tcnico podemos
citar los siguientes: parasympathetic system, canister, arachnid, neuron, spinal cord, axion,
synapse, ganglion, drainage, mercury, soil, circuit, acceleration, thermostat, etc
En cuanto al vocabulario semitcnico (Alcaraz Var 2000:68-69) o subtcnico
(Trimble 1985:128-129), recordemos su definicin: it refers to those words that have one or
more general English meanings and which in technical contexts take on extended meanings
(technical, or specialized in some fashion) (Trimble 1985:129). Para Alcaraz Var (2000:69),
estos vocablos han ganado nuevas acepciones, en este caso de tipo cientfico-tcnico. Este
vocabulario suele presentar problemas, porque es engaoso. En algunos casos salta a la
vista, como por ejemplo el trmino shoulder en un texto sobre maquinaria: obviamente, ha
de tener un sentido diferente (anclaje o culata), porque el sentido habitual no es
congruente con el contexto inmediato. Sin embargo, otros trminos subtcnicos pasan
totalmente desapercibidos, como el ejemplo que cita Alcaraz Var (2000:69): strength en un
contexto que se refiera a bebidas alcohlicas significa graduacin; si hablamos de luz, se
14
15
La premodificacin
Es difcil establecer la frontera entre los sintagmas nominales extensos, que son unidades
sintcticas, y las palabras compuestas, que son unidades lxicas. En cualquier caso, estas
unidades logran mxima eficiencia comunicativa, precisin y capacidad de sntesis, hasta tal
punto que Trimble dice de ellas que son a kind of shorthand (1985:131). El problema
fundamental que plantean es lograr saber el tipo de relacin que se establece entre las
unidades que integran la estructura; en palabras de Trimble (1985:131), (...) while a travel
book is a book about travel, a telephone book is not a book about telephones. Copper wire
and steel wire are wire made, respectively, of copper and steel. We cannot say the same about
piano wire.
La premodificacin puede ser fundamentalmente de tres tipos: noun compounds (tambin
llamados compound nouns), la adjectival premodification y la premodificacin mixta, que
contiene casos de las dos anteriores. Veamos las tres brevemente.
16
17
Las variantes ms comunes de relacin semntica entre los distintos elementos de los
distintos compuestos son las siguientes (entre parntesis est la back-formation) (Quirk et al
1997; Biber et al. 2002):
- Place: the office party (the party at the office); a newspaper article (an article in a
newspaper); a Paris man (a man from Paris).
- Time: the nine oclock news (the news at nine oclock); afternoon tea (tea in the
afternoon); a Sunday newspaper (the newspaper on Sundays). Sin embargo, cuando
se hace referencia a momentos concretos, se usa el genitivo sajn: last Sundays
match, yesterdays paper, tomorrows weather. Ambos se usan con expresiones de
tiempo numerales: a five minutes rest o a five-minute rest, a three days journey o
a three-day journey.
- Material: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s indica/n la
composicin del ncleo. Dos excepciones: no se suelen usar wood ni wool como
adjetivos, sino wooden y woolen. Ejemplos: an iron bridge (a bridge made of iron),
chocolate ice-cream (an ice-cream made with chocolate); a snowflake (a flake made
of snow).
- Functional relationship: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s
indica/n algo acerca de la funcin o papel del ncleo (para qu se usa, cundo se
utiliza o con qu se relaciona). Ejemplos: a conference room (a room for
conferences); a typewriter ribbon (a ribbon for typewriters); a drug addict (an
addict to drugs); a travel book (a book about travelling); car keys (keys for the
car).
- Direct Object: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s es/son el objeto
directo intuitivo del ncleo. Ejemplos: an animal trainer (a trainer of animals);
child care (care of children).
- Attribute: el/los sustantivo/s que acta/n como adjetivo/s es/son el atributo/s
del ncleo, que sera el sujeto. Ejemplos: a woman driver (a driver who is a
woman); a girl-friend (a friend who is a girl); man astronaut (an astronaut who is
a man).
- Parts: se hace referencia a una parte o seccin del primero. Ejemplos: the table leg
(the leg of a table); the car door (the door of a car); the river bank (the bank of a
river); a hilltop (the top of a hill). Si se quiere enfatizar, se podra usar el genitivo
sajn, aunque no la gramtica estndar no lo aconseja para objetos (the tables leg,
the cars door, etc)
- Measures: a ten-pound turkey (a turkey that weighs or costs- ten pounds); a
18
one-pound slice of cake (a slice that weighs-or costs- one pound); a five-litre bottle
(a bottle that can hold five litres).
- Container: a milk bottle (a bottle for milk vs. a botlle of milk); a water glass (a
glass for water vs. a glass of water); a matchbox (a box for matches vs. a box of
matches); a coffee-cup (a cup for coffee vs. a cup of coffee). Cuando se usa la
premodificacin la referencia es al continente, mientras que si se usa la
posmodificacin, se hace referencia al contenido.
- Produced by or proceeding from: chicken soup (soup made with chicken);
lamb chop (chop from a lamb), fox fur (fur of a fox). Sin embargo, si no es necesario
sacrificar al animal, se debe usar el genitivo sajn: cows milk, a hens egg, goats
cheese
- Used by: a veces se usa genitivo sajn, a veces compuesto nominal; este ltimo
sobre todo en casos en que dicho uso es involuntario. Ejemplos: baby clothes,
birdcage o a dog kennel.
Repeticiones abundantes
La repeticin lxica es una de las formas habituales de trabazn morfosintctica o
cohesin, en lugar de utilizarse otros mecanismos de referencia, y se debe a la preocupacin
por ser preciso en la referencia y evitar cualquier ambigedad. De hecho, afirman Crystal &
Davy (1969:202) que ste es el principal motivo de que se eviten mecanismos anafricos:
(...) never use anaphoric links between sentences, and are prepared to put up with the
repetitiveness that results. La frecuencia de la repeticin lxica como mecanismo de
referencia hace que la anfora sea muy escasa, como afirman Crystal & Davy (1969). El ingls
soporta la repeticin lxica mucho ms que el castellano, donde se considera un estilo pobre.
Estilo elptico
Se dan oraciones que llevan elementos oracionales implcitos, como por ejemplo Push till
open (push till it is open); Liquid inside the bottle harmful if swallowed (The liquid inside
the bottle is harmful if it is swallowed).
19
20
22
and/or
or
or
or
or
23
24
Space order: general (in, out, above, below, to the left, etc.); specific (at a 45
angle, 1cm directly above, etc.)
Causality and result: thus, hence, therefore, as a result of, so that, since, etc.
PATTERNS (logical patterns)
Order of importance: first, second, most important, etc.
Comparison and contrast: comparison (similarly, as does X, so does Y, etc.);
contrast (however, on the other hand, by way of difference, etc.)
Analogy: analogically, in much the same fashion, etc.
Exemplification: for example, by way of example, for instance, as can be seen, etc.
Illustration: as fig.X shows, as we can see from table X, etc.
Respecto a las funciones retricas de los textos de ingls cientfico-tcnico, afirma Trimble
(1985:69) que son fundamental parts of the organization of scientific and technical
information. Su conocimiento, afirma el autor, is necessary for full comprehension of
written EST discourse. Trimble (1985:69-113) estudia cinco funciones retricas: description,
definition, classification, instructions y visual-verbal relationships:
(1) La descripcin puede ser de varios tipos: physical description, function description
y process description, cada una de ellas con sus tcnicas retricas peculiares.
(2) La definicin tambin presenta variantes (Trimble 1985:75-84): formal definition
(gives the most information and the most precise information), semi-formal
definition (presumably provide the reader with less information than do formal
definitions), non-formal definition (gives neither as much information nor as precise
information as do either formal or semi-formal definitions) y complex definition
(these are: definition by stipulation, definition by operation and definition by
explication).
(3) En cuanto a la clasificacin, su divisin es tripartita: complete classification, partial
classification e implicit classification.
(4) Las instrucciones en ingls cientfico-tcnico pueden ser de dos tipos (Trimble
1985:95-102):
- Directas: se caracterizan por el uso del imperativo y por estar colocadas en forma
de lista vertical.
- Indirectas: acuden a los verbos modales, a pasivas o a una combinacin de ambos.
Suelen tener forma de prrafo.
25
(5) Por ltimo, por el trmino visual-verbal relationships Trimble (1985:102) hace
referencia a the relationships between visual aids such as drawings, schematics,
graphs, tables, charts any illustrative material- and a piece of text. The function of
visual aids is to add information to that given by the discourse; as a result, we find
visual aids only in conjunction with other rhetorical features.
Los pasos 3 y 4, las rhetorical-grammatical relationships y los lexical problems, se han
26
estudiado en el apartado anterior, dedicado a los rasgos lxico-sintcticos del discurso del
EST: dentro de las primeras Trimble (1985:114-127) menciona las passive-stative
distinctions, modal use, definite article y non-temporal use of tense. Como problemas
lxicos, cita subtechnical vocabulary y noun compounds.
1.3.4. EL LENGUAJE
INGLS Y EN ESPAOL
CIENTFICO-TCNICO
EN
Como ya hemos visto, uno de los rasgos caractersticos de la terminologa cientficotcnica es su universalidad: al proceder gran parte de ella de fuentes greco-latinas, la forma
de dichos trminos es relativamente transparente entre las lenguas. Por ello, gran parte de las
diferencias entre ambas lenguas van a ser de naturaleza sintctica, textual, pragmtica y
discursiva.
En primer lugar, es de destacar la distinta longitud oracional; aunque ambas lenguas
comparten el hecho de que la tendencia general es a utilizar oraciones cortas, al ser el ingls
una lengua sinttica y el castellano parenttica, el castellano tiende ms al empleo de la
subordinacin.
Por otro lado, la frecuencia de las pasivas en castellano es mucho menor que en ingls,
que tiende hacia la pasivizacin pura por nfasis; sin embargo, en espaol se da un uso
abundante de la pasiva refleja y de las estructuras impersonales.
El espaol no comparte con el ingls el uso especial del artculo definido cuando se
menciona por primera vez algo, aunque s se da incoherencia en su empleo, as como un uso
incorrecto como partcula generalizadora (el motor de cuatro tiempos debe limpiarse...).
La mayor diferencia entre ambas lenguas en lo que respecta al discurso cientfico-tcnico
es la premodificacin, que en espaol pasa a ser posmodificacin. Los sintagmas nominales
extensos (cf. Alcaraz Var 2000) y las palabras compuestas, tienen una enorme capacidad
sinttica en ingls, lo que les otorga una gran precisin expresiva y una eficiencia
comunicativa ptima; el espaol carece de este recurso especfico, por lo que predomina la
posmodificacin, que se caracteriza por requerir el uso de preposiciones y en ocasiones
conjunciones como elementos de unin entre los elementos lxicos nucleares que componen
el sintagma: esto deriva en sintagmas extensos y en ocasiones cansinos en espaol, lo cual
hace que en muchos casos se opte por convertir un sintagma muy largo en dos oraciones para
evitar la ambigedad.
El castellano desde hace unos aos est calcando del ingls los dobletes preposicionales,
lo que es incorrecto, ya que el castellano no permite que una preposicin vaya sola; as, sera
incorrecto decir el aumento de los precios es una consecuencia de y est provocado
27
28
Nominalizacin
Univocidad
Denotacin
Connotacin
Polisemia
Monorreferencialidad
Derivacin
Composicin
Conversin
Mutilacin lxica
Siglas
Acrnimos
Abreviaturas
Neologismos
Colocaciones
Vocabulario semitcnico
29
Verbos modales
Premodificacin
Compuestos nominales (noun compounds)
Back-formation
Repeticin lxica
Estilo elptico
Estructuras pasivas
Estructuras estativas
Formas impersonales
Macroestructura
Movimiento
Funcin retrica
30
CUESTIONES FUNDAMENTALES
1) Cul es la diferencia fundamental entre ciencia y tcnica?
1) Explique la nominalizacin en ingls cientfico-tcnico.
2) Explique qu significa que haya una relacin unvoca entre significante y
significado.
3) Explique la formacin de las unidades lxicas en ingls cientfico-tcnico,
poniendo ejemplos.
4) Indique ejemplos de trminos subtcnicos (o semitcnicos) en ingls cientficotcnico.
5) Explique el uso especfico del artculo the en ingls cientfico-tcnico y comprelo
con su uso en ingls general.
6) Explique el uso de vocablos greco-latinos en ingls cientfico-tcnico y que
diferencia supone respecto de su uso en espaol.
7) Qu peculiaridades presentan los tiempos verbales en ingls cientfico-tcnico?
8) Ponga ejemplos de trminos que presenten problemas de traduccin por
cuestiones de registro.
9) Explique el uso de los verbos modales en ingls cientfico-tcnico.
10) Qu tipos de premodificacin existen?
11) Qu otro nombre reciben los noun compounds?
12) Explique los tipos de compuestos nominales con ejemplos.
13) Los compuestos nominales del ingls cientfico-tcnico normalmente son sntesis
de unos tipos de estructuras determinados. Indquelos.
14) Explique los tipos de compuestos nominales segn la relacin semntica que existe
entre los trminos que los componen, poniendo ejemplos.
15) Explique la diferencia entre las estructuras pasivas y las estativas, poniendo
ejemplos.
16) Explique las claves que segn Trimble existen para distinguir estructuras pasivas y
estativas.
17) Explique mecanismos de impersonalizacin en ingls cientfico-tcnico.
18) Qu consecuencias tiene la primaca del contenido sobre la forma en el ingls
cientfico-tcnico?
19) Qu tipos de funciones retricas se dan en los textos cientfico-tcnicos segn
Trimble?
20) Explique los tipos de instrucciones en los textos cientfico-tcnicos.
21) Compare el lenguaje cientfico-tcnico en ingls y en castellano.
31