You are on page 1of 34

LA TRADUCCIN: CONCEPTOS

FUNDAMENTALES

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

NDICE
1.1. Introduccin

1.2. La traduccin

1.2.1. Los estudios prescriptivos

1.2.2. Los estudios descriptivos

13

1.3. Conclusin

29

1.4. Listado de trminos fundamentales

30

1.5. Conceptos fundamentales

32

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

1.1. INTRODUCCIN
Uno de los mbitos de investigacin ms fructferos en la actualidad es el que se
ocupa de la interrelacin entre dos campos: los lenguajes de especialidad (con la
importancia que estos tienen para la transmisin y conservacin del conocimiento)
y la traduccin (que difunde el conocimiento entre lenguas y culturas).
Indefectiblemente unidas a ambas estn la terminologa, la terminografa, la
lexicologa y la lexicografa, que estudian el reconocimiento y recopilacin de
palabras y trminos.
Los tres campos estn dando lugar a una cantidad ingente de publicaciones, ya
que afectan a aspectos esenciales para la transmisin del conocimiento, como son
la comunicacin intercultural, la elaboracin de diccionarios especializados, etc.
Puesto que esta asignatura se centra en la traduccin profesional y acadmica, a
lo largo de este captulo vamos a exponer muy brevemente los fundamentos,
evolucin y naturaleza de los Estudios de Traduccin, para que se conozcan
algunos los principios bsicos de esta disciplina.

1.2. LA TRADUCCIN
Para Munday1 (2001:1): Translation Studies is the new academic discipline
related to the study of the theory and phenomena of translation.
Existen diversos trminos para referirse al campo de conocimiento relativo a la
traduccin:
- Estudios de Traduccin (Translation Studies): es la denominacin ms
frecuente hoy en da. Procedente del ingls, ha cobrado mayor
importancia por parecer ms globalizador y genrico que los dems.

Las referencias bibliogrficas de este tema se encuentran en su mayora en la bibliografa general de


la asignatura. Si hubiera alguna que no aparece all y desean conocerla, no duden en preguntarlo en
el foro correspondiente.

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

- Traductologa (Translatology, Traductologie, bersetzungswissenschaft):


proviene de la escuela alemana.
- Teora de la traduccin (Translation Theory): se usa con frecuencia
aunque es ambiguo, ya que se puede interpretar como antnimo de la
prctica de la traduccin, en vez de entenderse como la disciplina que
estudia ambas, teora y prctica.
- Ciencia de la traduccin (Science of Translation): este trmino surgi por
iniciativa de Nida y Taber en los aos sesenta, pero hoy en da casi no se
usa, ya que est sobradamente demostrado que la traduccin es una
ciencia.
Otros trminos que es necesario conocer dentro de los Estudios de Traduccin
son los siguientes:
- TO (texto origen; ST o source text), TM (texto meta; TT o target text).
- LO (lengua origen; SL o source language), LM (lengua meta; TL o target
language).
- Descripcin/mtodo inductivo frente a prescripcin/mtodo deductivo:
un proceso inductivo estudia los hechos y despus llega a una hiptesis,
mientras que en un proceso deductivo primero se adelanta una hiptesis
y slo despus se contrasta con los hechos. La ciencia se ha valido y se
vale de los dos, a pesar de que se tienda a considerar que el mtodo
inductivo es el ms cientfico. Lo mismo es aplicable a los Estudios de
Traduccin, como veremos ms adelante, que se sirven de ambos
mtodos.
- Binomio textual: conjunto de dos textos, uno origen y otro meta.
- Texto: todo mensaje completo que es comunicativo. Si alguien dice
por, ni es comunicativo ni es completo. Un texto puede ser tan corto
como dos palabras (no fumar) y tan largo como se desee. En traduccin
la unidad global es el texto, a pesar de que a nivel intratextual
(microestructural) podamos tomar como referencia unidades menores
(por ejemplo, las intervenciones de los personajes en las obras de teatro,
o los prrafos en otros textos por su separacin tipogrfica).

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

- Translema: unidad de traduccin, que puede ser el texto, el prrafo,


etc., y que se establece para cada binomio textual y para cada situacin
traductiva.
- Sistema/Polo Origen o Meta: cada una de las dos civilizaciones
implicadas en un proceso traductivo; es necesario abarcar conceptos
lengua, cultura y civilizacin, de ah que el trmino ms genrico sea
polo o sistema.
- Traduccin: sera todo texto que funciona y se acepta como tal en el
sistema o polo meta, independientemente de la existencia de un original,
de su supuesta fidelidad al mismo o incluso de su calidad.
- Equivalencia: se tratara de un concepto que se definira para cada
binomio textual, pero que en principio no necesariamente estara
relacionado con el grado de fidelidad al TO. La equivalencia en principio
se dara cuando el TM cumpla en el polo meta la funcin que se le haya
adjudicado (que no tiene por qu coincidir con la funcin del TO).
- Adecuacin/Aceptabilidad Traduccin Semntica/Comunicativa: los
dos primeros trminos son de Gideon Toury (1985 y 1995) y los segundos
de Peter Newmark (1988). La adecuacin o traduccin semntica es
semejante a la antigua traduccin literal, y la aceptabilidad o traduccin
comunicativa es parecida a la antigua traduccin libre. La adecuacin se
inclina hacia el polo origen, y la aceptabilidad hacia el polo meta2.
TO ---------------------------------------------------------------------------- TM
- Traduccin patente y traduccin encubierta: las patentes son las que se
presentan como tales (traducciones overt para Juliane House o
patentes para Rosa Rabadn), y las encubiertas son las que no se
presentan como tales, sino que parecen ser textos originales en la cultura

Las traducciones no se suelen mover en los extremos, ya que se trata de un continuo en el que es
raro que un traductor derive hacia los polos. Existen no obstante dos tipos de traduccin que se
hallan en los polos: en el de la mxima adecuacin se encuentra la traduccin filolgica (por ejemplo
de textos en latn), donde en la pgina izquierda se presenta el TO y la traduccin palabras por
palabra al espaol, y que es tan sumamente literal que presenta una sintaxis casi anmala. El
segundo caso, el de la mxima aceptabilidad, se da cuando el TM se convierte en pura creacin y casi
no guarda relacin alguna con el texto origen: el caso ms claro es el de la publicidad, donde lo que
prima es vender el producto o servicio, independientemente de los medios que se utilicen para ello.
Tambin entrara en este mbito la traduccin periodstica, como ya se ver.

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

meta (las pseudotranslations de Gideon Toury o las traducciones covert


de Juliane House, que son encubiertas para RABADN).

1.2.1. LOS ESTUDIOS PRESCRIPTIVOS


En este apartado vamos a analizar la percepcin que tienen los estudios
prescriptivos de traduccin (tambin denominados tradicionales) de conceptos
como traduccin, equivalencia, traducibilidad o fidelidad3, que son claves
para entender los cambios que se produciran con posterioridad. En parte las largas
discusiones y debates sobre conceptos como fidelidad, etc. fueron estriles, como
afirma Kenny4 (1997: 77), ya que para definir la traduccin se empleaba el concepto
de equivalencia y a la inversa, lo cual terminaba en un callejn sin salida.
El trmino traduccin tiene fundamentalmente dos sentidos bsicos5: la
traduccin como proceso y la traduccin como producto. En el primer caso
estaramos refirindonos al hecho traductivo en s, es decir, a la operacin que
implica la transferencia interlingstica, mientras que en el segundo caso
hablaramos de una traduccin, es decir, del resultado final del trasvase, que es lo
que conocemos como texto meta (o texto final, texto de llegada, texto trmino,
etc.). Nos vamos a centrar en ambos sentidos, ya que vamos a ver tanto lo que la
teora tradicional de la traduccin entiende que implica un proceso de trasvase
interlingstico como los rasgos que caracterizaran a un texto traducido, es decir, a
un texto meta.
Probablemente uno de los temas sobre los que ms se haya escrito y discutido
en las primeras fases de los Estudios de Traduccin sea la dicotoma entre
traduccin literal y traduccin libre (Shuttleworth & Cowie 1997: 95 y 62),
trminos para los que existen alternativas terminolgicas, como traduccin palabra
por palabra6 o significado por significado7 respectivamente. Ambos extremos

The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation
studies in the 1960s (Munday 2001: 37).
4

(...) the circularity of the definitions of equivalence: equivalence is supossed to define translation,
and translation, in turn, defines equivalence (cit. en Munday 2001: 49).
5

En realidad son tres: The term translation itself has several meanings: it can refer to the general
subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the
translation, otherwise known as translating (Munday 2001: 5).
6

Word-for-word o word-by-word (Shuttleworth & Cowie 1997:197-198).

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

representaran lo que Gideon Toury con posterioridad denominara norma inicial,


que es la eleccin que hace el traductor entre un polo u otro, aunque por lo general
lo que se da no son los extremos, sino un punto intermedio. El acalorado debate en
torno a estos dos conceptos ha quedado reflejado en la abrumadora abundancia de
alternativas terminolgicas para designarlos, como por ejemplo la traduccin
directa y oblicua de Vinay & Darbelnet (1958), la traduccin lingstica y
etnogrfica de Mounin (1963, cit. en Shuttleworth & Cowie 1997), la lingstica
y la cultural de Catford (1980) [1965]; la correspondencia formal (formal
correspondence) y la equivalencia dinmica (dynamic equivalence) de Nida & Taber
(1982:200) [1969]; la traduccin patente8 y encubierta9 de House (1977b:106109); la traduccin text-oriented y reader-oriented de Gaddis-Rose (1981:32-33); los
dos polos de foreignizing y la naturalization de Holmes (1988c:47-48) y de Venuti
(1992); la traduccin lingstica y comunicativa de Reiss & Vermeer (1984, trad.
al espaol de 1996); la traduccin semantic (semntica) y communicative
(comunicativa) de Newmark (1988b:45); la traduccin retrospective y prospective
de Snell-Hornby (1988:44); los sourciers y ciblistes de Hewson & Martin (1991:51);
el SL bias y TL bias de Hervey & Higgins (1992:20-21), y otras muchas propuestas
que no mencionamos aqu. Nida (1964) fue de los primeros en reivindicar la
importancia de la funcin que ha de desempear el texto meta, que para el autor
sera ms importante que la estricta fidelidad al original.
Es importante incidir en que la teora tradicional penalizaba las traducciones
libres ya que, como veremos, equiparaba la traduccin literal con la fidelidad y la
traduccin libre con la infidelidad. Para la teora prescriptiva, la condicin sine qua
non de toda traduccin que se preciara de tal sera la fidelidad. sta consistira en
la reproduccin del contenido, y si fuera posible, de la forma del texto origen10. Sin
embargo, como veremos ms adelante, la realidad de las traducciones nos ha
demostrado sobradamente que la fidelidad no es un prerrequisito para que un texto
se califique de traduccin. Esta equiparacin entre traduccin literal y fidelidad por

Sense-for-sense (Shuttleworth & Cowie 1997:151-152).

Trad. de Rabadn lvarez (1991a:289); overt en el original.

Trad. de Rabadn lvarez (1991a:289); covert en el original.

10

Para Gideon Toury, las teoras tradicionales que propugnan la fidelidad al original no son ms que
opciones normativas, que defienden la existencia de una versin correcta como paradigma al que el
traductor ha de aspirar.

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

desgracia ha permeado la didctica de la traduccin, donde an hoy en da se


tiende

ensear

una

traduccin

literal

que

se

basa

en

aspectos

casi

exclusivamente lingsticos11. Esto, segn Hurtado Albir (1999: 16 y 17) sera la


traduccin pedaggica, que nicamente trata de comprobar si el estudiante ha
comprendido lo que dice el original; es decir, que en realidad este modelo de
traduccin evala los conocimientos lingsticos. Incluso Newmark (1981: 39) llega
a hacer la siguiente afirmacin12:
In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is
secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only
valid method of translation.

Veamos con algo ms de detalle el concepto tradicional de fidelidad. La


equivalencia se basara en la fidelidad, que a su vez consistira en el trasvase
adecuado del mensaje del original (y si fuera posible, de la forma). Esto quiere decir
que, aunque algunos textos hipotticamente no lo permitieran por distintos motivos
(existencia de elementos intraducibles, como los juegos de palabras, las metforas
etc.), la fidelidad consistira en una reproduccin absoluta de todo lo que hubiera en
el texto origen. Todas las dems opciones supondran una prdida en traduccin.
Si bien se reconoce que en la mayora de los casos la consecucin de una
fidelidad tan extrema no es posible, no es menos cierto que esta nocin utpica de
una traduccin ptima se mantiene como objetivo ltimo a lograr en todo proceso
de trasvase. De hecho, esta fase de los estudios de traduccin se caracteriza por
una obsesin por la prdida en el proceso de traduccin13, de ah que surjan
anlisis pormenorizados de los rasgos microestructurales de los textos14 en busca
del ltimo matiz del texto meta.
Sin embargo, la contradiccin que supone esta ltima afirmacin es enorme:
si slo se logra equivalencia y fidelidad con la reproduccin exacta de todo lo que
hay en el original, y si la naturaleza misma del lenguaje y de las distintas lenguas

11

Translator training courses also, perhaps inevitably, have this focus: errors by the trainee
translators are often corrected prescriptively according to a notion of equivalence held by the trainer
(Munday 2001: 50).
12

En realidad, Newmark propuga un enfoque prescriptivo y tradicionalista, pues ofrece listados


cerrados de formas de traduccin y proporciona nicamente ejemplos sueltos, que se limitan a
confirman sus hiptesis prescriptivs sobre traduccin (cf. Munday 2001: 46).
13

Es ya famosa la definicin que dio Robert Frost de la poesa: Poetry is what gets lost in translation.

14

Rasgo que refleja el modelo estructuralista imperante en la poca.

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

nos demuestra que los obstculos para lograr esto son, en la mayora de los casos,
infranqueables, el resultado es desolador: todo sera intraducible, si nos atenemos a
la definicin de traducibilidad aportada por los estudios prescriptivos, y por tanto la
mayora de las traducciones seran infieles a sus originales.
Tengamos adems en cuenta que, como ya hemos visto, continuamente se
est haciendo referencia al trasvase interlingstico, es decir, a la lengua, y no a la
cultura ni al contexto o situacin en que tiene lugar el proceso traductivo. Por
tanto, y como podemos observar en las publicaciones representativas de esta poca,
la evaluacin que se hace de la calidad de las traducciones es meramente
lingstica, y no se tienen en consideracin aspectos textuales, pragmticos,
contextuales, semiticos o metalingsticos, puesto que se considera que estos
apenas codificaran significado y que por tanto forman parte del nivel formal, no
semntico, del texto. Veamos sin embargo un ejemplo ilustrativo de la enorme
importancia que tienen estos valores en traduccin.
Ejemplo 1:
Situacin: un padre que habitualmente habla en espaol con su hija de 3 aos. La nia
es bilinge ingls/espaol y est jugando en otra habitacin con su madre, que habla en
ingls con ella.
Nia de 3 aos a su padre:

Pap, ven al cuarto de estar a jugar!.

Padre a la nia:

Un minuto!

Madre a la nia:

What did Daddy say? I couldnt hear him.

Nia:

He says hes coming.

La nia claramente no ha prestado atencin al cambio de tema ni a la falta


aparente de relevancia de la respuesta del padre respecto de la pregunta hecha
(recordemos dentro del Principio de Cooperacin la mxima de relacin de Grice: be
relevant). Sin embargo, y a pesar de no acercarse a la forma del original, la
traduccin hecha por la nia ha sido la ms adecuada desde el punto de vista
pragmtico, ya que no slo ha reconocido una frmula, sino que ha buscado el
significado subyacente evitando una traduccin literal (que en este caso no habra
sido incorrecta al haber coincidencia interlingstica de esta frmula).
La mayora de los autores tradicionales, pues, dan una clara prioridad en la
bsqueda de la equivalencia al trasvase del mensaje y no a la forma, que se
considera secundaria, y que slo se reproducira en los casos en que las estructuras

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

de la lengua origen y la meta se hallaran en una relacin de relativa proximidad y


por tanto permitieran el trasvase del formato gramatical en que viene envuelto el
mensaje. As pues, en traduccin prescriptiva la equivalencia consistira en la
reproduccin (como mnimo) del mensaje del original. Incluso Nida & Taber reflejan
este concepto, si bien es cierto que insisten en que en el caso de la traduccin
bblica, que era el que les (pre)ocupaba, la equivalencia consistira en una
equiparacin de funcin (ms que de fondo o de forma) entre el texto origen y el
texto meta. An as, no pueden evitar reflejar la primaca de lo semntico (mensaje)
en su definicin del proceso traductivo (Nida & Taber 1969: 12):
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly
in terms of style.

Por tanto, en general se considera que la equivalencia se obtiene con la


reproduccin del mensaje del original. Sin embargo, volvemos a observar una
contradiccin absoluta: si la equivalencia se equipara con la fidelidad, y la fidelidad
se logra con la traduccin literal (que normalmente se pega a la forma del TO),
cmo es posible afirmar que en una traduccin se debe obtener fidelidad mediante
la traduccin literal y sin embargo sostener al mismo tiempo que lo importante no
es la forma, sino el mensaje?
Por todos estos motivos se afirma que los estudios tradicionales de traduccin
son source-oriented, ya que afirman que el modelo paradigmtico a seguir es
siempre el texto origen en la medida de las posibilidades que permitan las dos
lenguas implicadas en la traduccin, por lo que todas las consideraciones a tener
en cuenta en el proceso de trasvase se centran en el polo origen.
La insistencia en la reproduccin interlingstica del mensaje mediante una
traduccin fiel (=palabra por palabra) refleja el concepto subyacente: puesto que la
traduccin se mueve en el nivel lxico15 (o, como mucho, sintctico), se considera
que el significado est contenido en las palabras, es decir, que el significado tiene
una codificacin meramente lxica16. Como consecuencia lgica, se afirma que las

15

Lefevere (1993: 7) de hecho afirma que el debate tradicional sobre la equivalencia is still overly
concerned with the word level (en Munday 2001: 42).
16

De hecho, esto est en consonancia cronolgica con las teoras lingsticas formalistas imperantes
en la poca, que establecen diferentes niveles y que bsicamente afirman que nicamente la
representacin semntica sera conceptual. Sin embargo, como veremos ms adelante, cognitive

10

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

palabras contienen significados cerrados, lo cual supone que es perfectamente


viable postular la existencia de una traduccin ptima para cada texto, que es el
paradigma hacia el que deberan acercarse los buenos traductores. Recordemos que
esto, como ya hemos comentado, queda patente en la didctica de la traduccin,
donde se proponen traducciones modlicas (=ptimas).
Otro de los presupuestos de la teora tradicional de traduccin es la
equiparacin de la funcin del TO y del TM. Con posterioridad, como ya veremos,
esta hiptesis se derrumbara por s sola, ya que existen muchsimos casos en los
que la traduccin no ha de cumplir la misma funcin que el original17 (y
probablemente tampoco podra hacerlo, al no haber coincidencia de contexto sociocultural).
Por consiguiente, y resumiendo lo expuesto en este apartado, algunos de los
postulados fundamentales defendidos por la teora tradicional (prescriptiva) de
traduccin son los siguientes:
1.

Las traducciones deben ser equivalentes a su original.

2.

Las traducciones logran la equivalencia siendo fieles a su original.

3.

La nica forma de que una traduccin sea fiel a su original es mediante la


traduccin literal, incluso palabra por palabra.

4.

Las traducciones literales son fieles a su original y las libres son infieles a
su original.

5.

El paradigma a seguir en toda traduccin es el polo origen (source-oriented


translation studies), no el polo meta.

linguists argue that syntactic, morphological and phonological representation is also basically
conceptual (Croft & Cruse 2004: 2).
17

Reiss menciona (1977: 114) dos ejemplos ilustrativos, que reproduce Munday (2001: 75): An
example she gives is Jonathan Swifts Gullivers Travels. Originally written as a satirical novel to attack
the government of the day (i.e. a mainly operative text), it is nowadays normally read and translated as
ordinary entertaining fiction (i.e. an expressive text). Alternatively, a TT may have a different
communicative function from the TT: an operative election address in one language may be translated
for analysts in another country interested in finding out what policies have been presented and how
(i.e. as an informative and expressive text). Uno de los factores fundamentales para los Estudios
Descriptivos de Traduccin es la funcin que finalmente va a desempear el TM en el polo de
recepcin. De ah que por fin dejen de identificarse de forma automtica la funcin del TO y la del TM
como haca la teora tradicional de traduccin, ya que no han de coincidir necesariamente. Nord
(1991a: 72) por ejemplo cree que entre el TO y el TM, a change of function is the normal case, and the
preservation of function the special case in the process of intercultural communication.

11

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

6.

El significado de los textos est codificado en el nivel lxico; el resto de


rdenes (sintctico, textual, etc.) se limitan a ordenar el significado, pero
apenas lo codifican. Las palabras contienen significados cerrados.

7.

El componente semntico est codificado en el mensaje (contenido) de un


texto, no en su forma, que es relativamente prescindible (o al menos,
secundaria).

8.

La equivalencia consiste en la reproduccin del mensaje del texto origen y,


si es posible, de la forma.

9.

Toda traduccin supone una prdida respecto de su original.

10. La

intraducibilidad

existe

es

frecuente

por

el

anisomorfismo

interlingstico (diferencia de forma entre las lenguas). Es la principal


responsable de que los textos meta siempre pierdan respecto de su
original.
11. El texto meta debe desempear la misma funcin en el polo meta que el
texto origen.
12. Para cada texto existe una traduccin ptima, que es a la que debe aspirar
todo traductor.
13. La traduccin reproduce fundamentalmente la lengua, por lo que la
evaluacin de la calidad de las traducciones se ha de hacer en base a
criterios estrictamente lingsticos.
14. Existen formas de traduccin ptimas para cada tipo de elemento, por lo
que es posible elaborar listados cerrados de formas de traduccin (por
ejemplo, de la metfora, de los juegos de palabras, de los elementos
culturales, etc.).
Como vemos, las contradicciones en las que abundaban los Estudios
Prescriptivos de Traduccin, junto con su evidente incapacidad para explicar
muchos fenmenos traductivos (que calificaban de excepciones), provocaron que
muchos de los investigadores ms jvenes se plantearan a principios de los aos 80
abandonar el plano de la pura teorizacin e intuicin para estudiar la naturaleza y
caractersticas de las traducciones reales. Este cambio vendra propiciado por los
avances epistemolgicos que se estaban produciendo en campos novedosos como la

12

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

Lingstica Cognitiva, la Gramtica Sistmica, la Lingstica Textual o el Anlisis


del Discurso.
En este sentido, reproducimos aqu por su enorme importancia la llamada que
hizo Gideon Toury (1995: 3) a una nueva concepcin de los Estudios de Traduccin:
What is missing is not isolated attempts reflecting excellent intuitions and
supplying fine insights (which many existing studies certainly do), but a
systematic branch proceeding from clear assumptions and armed with a
methodology and research techniques made as explicit as possible and
justified within translation studies itself. Only a branch of this kind can
ensure that the findings of individual studies will be intersubjectively
testable and comparable, and the studies themselves replicable.

1.2.2. LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS


Para analizar los cambios producidos en los Estudios de Traduccin, es
necesario hacerse las mismas preguntas que les fueron surgiendo a los tericos de
este campo tras los planteamientos hechos desde diversas disciplinas, como
Lingstica Cognitiva, la Pragmtica, etc.
Hemos hecho referencia en varias ocasiones a los Estudios Descriptivos de
Traduccin, trmino algo ambiguo hoy en da, ya que ha terminado por utilizarse
para hacer referencia a las teoras actuales de traduccin (descriptivas) en
contraposicin a las tradicionales (prescriptivas). Sin embargo, originalmente los
Descriptive Translation Studies eran uno de los campos identificados por James S.
Holmes en los aos 70, quien dividi los Estudios de Traduccin en dos ramas (cf.
Munday 2001: 10): pura (pure) y aplicada (applied). La rama pura a su vez constaba
de dos subdivisiones: terica18 (theoretical) y descriptiva19 (descriptive). Los
Estudios Descriptivos de Traduccin (DTS) tendran segn Holmes tres focos de
inters:
1. Product-oriented DTS: estudian las traducciones reales mediante el anlisis de
binomios o multinomios textuales (TO-TM o TO-varios TTMM).
2. Function-oriented DTS: estudian la funcin que desempean las traducciones
en la situacin socio-cultural de llegada.

18

Su objetivo sera the establishment of general principles to explain and predict the phenomena of
translation (Munday 2001: 11).
19

Su propsito es the description of the phenomena of translation (Munday 2001: 11).

13

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

3. Process-oriented DTS: se centran en aspectos psicolgicos de la traduccin;


muy especialmente tratan de investigar lo que sucede en la mente del
traductor (TAPs o Think-Aloud Protocols, etc.).
Respecto al concepto de fidelidad, como ya hemos visto una de las
afirmaciones que sostena la teora tradicional de la traduccin como principio
inamovible era la necesidad de que exista la mayor fidelidad posible entre el TO y el
TM para que se logre la equivalencia entre ambos20.
Sin embargo, es importante reflexionar sobre el motivo que nos mueve a leer
una traduccin en vez de su original: por qu decidimos leer una traduccin en vez
de acudir al texto original? La respuesta, en la inmensa mayora de los casos, es
clara: por desconocimiento del idioma original en que est escrito el texto (o al
menos, un conocimiento insuficiente). Existen otros casos menos frecuentes, pero
reales, como por ejemplo la pereza (aunque conocemos el idioma original, nos
resulta ms rpido y ms cmodo leer en nuestra propia lengua), el deseo de
conocer cmo se ha hecho la traduccin de un texto que conocemos en su lengua
original, o el gusto por llevar a cabo un estudio filolgico comparativo de la
traduccin y su original.
Si esto efectivamente es as, cmo es posible que la teora tradicional de la
traduccin afirme que la fidelidad es necesaria en traduccin cuando la inmensa
mayora de los lectores de traducciones desconocen por completo si la traduccin
que estn leyendo es fiel al original, y sin embargo aceptan sin discusin un texto
X como traduccin del texto Y? Por consiguiente, se da por supuesto que existe
una relacin de fidelidad, una conexin entre TO y TM, pero no se conoce de qu
tipo de relacin se trata, simplemente se da por sentado que se trata de una
relacin de equivalencia basada en la fidelidad. De este modo, estamos dando por
sentado algo que podra no corresponderse con la realidad, puesto que abundan los

20

Este principio acompaa de forma ineludible los primeros pasos de la teora de la traduccin, con la
rara excepcin de Nida, que desde un principio defendi que en traduccin lo que debe primar es la
comunicacin del espritu de la obra original frente a la conservacin de la forma, que para el autor es
secundaria. A Nida no le preocupa el significado que portan los signos lingsticos, sino la funcin que
desempean dichos signos en una sociedad determinada (functional definition of meaning). De ah que
para l sea viable alterar el mensaje para que los receptores finales lo perciban del mismo modo que
percibieron en mensaje los receptores originales. Esto es lo que el autor denomina dynamic
equivalence, que predomina frente a la formal correspondence. Por consiguiente, la respuesta que debe
obtener la traduccin ha de ser equiparable a la respuesta que obtuvo el original. De hecho, para Nida
el trmino fiel (faithful) significa una traduccin que respeta la intencin del original, no
necesariamente la forma.

14

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

casos en los que el grado de omisin, adaptacin, etc. del TM respecto del TO es
muy elevado, y sin embargo los destinatarios seguimos aceptando el TM como
traduccin del TO. En consecuencia, no podemos afirmar que dentro de la
definicin de traduccin sea imprescindible incluir el requisito de la fidelidad,
porque en la inmensa mayora de los casos no sabemos si eso sucede, y sin
embargo esos textos siguen gozando del estatus de traduccin.
Incluso si afirmramos que una traduccin debera ser fiel a su original, la
pregunta lgica surge de inmediato: fiel a qu del original: el fondo, la forma, o
ambos por igual? En teora de la traduccin se han dedicado probablemente miles
de pginas a la discusin de si una traduccin ha de ser fiel al contenido o a la
forma de su texto origen. La nica respuesta a la que haba llegado la teora
tradicional de la traduccin para esta pregunta es que esto dependera del tipo de
texto de que se tratara: en textos literarios importaran tanto el contenido como la
forma (por la importancia que tiene reflejar el estilo, la voz propia, del autor
original); sin embargo, en determinados textos jurdicos, en los que resulta una
obviedad comentar que el contenido es esencial, el formato cobra tanta importancia,
que la ausencia de un nico elemento puede invalidar dicho texto en una cultura
determinada. Este debate termin en un callejn sin salida.
Recordemos que otro de los principios clsicos en teora tradicional de
traduccin ha sido la distincin entre traduccin y adaptacin (o versin), y se
presupona que la adaptacin presentaba un grado mucho mayor de infidelidad al
original. Pero volvemos a un razonamiento bsico: si desconocemos por completo el
grado de fidelidad de la inmensa mayora de las traducciones respecto de sus
originales, cmo podemos afirmar que las adaptaciones son ms infieles que las
traducciones? Es ms: infieles a qu, al fondo o a la forma? Dnde se puede fijar
la frontera entre una traduccin y una adaptacin? Si una traduccin refleja, por
citar una cifra aleatoria, menos del 28,4% del original, sera una adaptacin? Por
otro lado, sera el 28,4% de qu?: de las palabras, del texto, del material
lingstico en general, del fondo, de la forma? Como vemos, tampoco es posible
basar la distincin entre traduccin y adaptacin en el concepto de fidelidad. Ni
siquiera es posible sostener que exista una diferencia apreciable para los lectores
entre una traduccin bona fide y una adaptacin, pues recordemos que la
inmensa mayora de los destinatarios de una traduccin no acudirn nunca al
original.

15

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

De forma adicional, hay que tener en cuenta que el propio concepto de


fidelidad ha ido cambiando a lo largo de la historia. Si bien hubo pocas, como el
Renacimiento, en que la admiracin por el griego y el latn era tal que se imitaba el
modelo de estas lenguas en la traduccin, copiando incluso la estructura y
distribucin sintcticas, no nos olvidemos de que tambin se ha dado, en pocas
como el Romanticismo, un esplendor de las famosas bellas infieles, que en
ocasiones recreaban sin ningn rubor el original e incluso alegaban mejorarlo21.
Es habitual en los cursos de traduccin pedir a los alumnos que proporcionen
una definicin de lo que para ellos sera una (buena) traduccin. Salvo raras
excepciones, suelen

surgir expresiones

como

fidelidad, reproduccin

del

mensaje, equiparacin de funcin, imitacin del original, respetar el mensaje y


si es posible, la forma, expresar el mismo mensaje de forma natural, etc. Sin
embargo, en realidad lo que se est definiendo es lo que nos gustara que fuera la
traduccin (o lo que nos han enseado que debera ser), no lo que es. No es ms
que un desideratum sin actualizacin real.
Cuando se pide definir un concepto tan abstracto como arte, es habitual una
extrema cautela, acudiendo a frmulas tan vagas como expresin de un mensaje,
impacto sobre al receptor, produccin de gozo/placer esttico, y expresiones
semejantes. Ello se debe a que el arte, obviamente, tiene mltiples e ilimitadas
formas de expresin, por lo que puede incluir elementos o formas que, aunque
puedan encontrarse muy lejos de nuestro propio gusto artstico, se reconocen y
aceptan como arte en nuestra cultura. Por ello, no es posible reducir el concepto
de arte a lo que satisface a un nico individuo o a un grupo de individuos, sino que
es necesario realizar un proceso de abstraccin para incluir todo lo que una
sociedad determinada acepta como arte en un momento histrico determinado.
Exactamente lo mismo es aplicable a la traduccin: afirmar que una traduccin ha
de ser fiel a su original es tan irreal e inadecuado como afirmar que el arte debe ser
colorista, o minimalista, o simtrico, o que debe implicar una tcnica determinada,
etc. Insistimos en ello una vez ms: incluir el concepto de fidelidad en la definicin
de traduccin es definir lo que nos gustara que fuera la traduccin, no definir lo

21

Es el famoso caso del traductor al francs de la obra Pamela, de Richardson, que se qued reducida
a menos de la mitad de su extensin original, y su traductor afirm haberla mejorado
considerablemente, quitando todo aquello que en su opinin sobraba.

16

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

que son las traducciones reales. Sera una definicin que no se correspondera con
la realidad cotidiana del hecho traductivo.
No solamente la realidad traductiva nos demuestra la veracidad de lo anterior,
sino que es mucho ms verstil de lo que podan suponer los Estudios de
Traduccin prescriptivos, mucho ms interesados en codificar cmo ha de
realizarse una buena traduccin que en investigar cmo se hacen realmente stas.
Por ejemplo, existen casos en los que una traduccin incorrecta puede ser la
nica correcta en un contexto de traduccin determinado. Y no slo es el caso de
algunas de las llamadas traducciones cannicas, es decir, traducciones que en
algunos casos pueden ser ms o menos dudosas pero que ya han sido aceptadas de
forma unnime y que es muy difcil, cuando no imposible, cambiar22. Veamos
algunos ejemplos de traducciones no cannicas que desde una perspectiva
estrictamente tradicional (lingstica) se penalizaran como traducciones errneas
pero que sin embargo puede que respondan a la perfeccin a las restricciones
impuestas por la situacin traductiva:
Ejemplo 1:
Traduccin al espaol del ttulo de la pelcula Wild Orchid, protagonizada
por Mickey Rourke y Carr Otis. Esta pelcula se tradujo al espaol como
Orqudea Salvaje. Si evaluamos esta traduccin desde un punto de vista
estrictamente lingstico, se tratara de una traduccin incorrecta, ya que
en espaol las flores son silvestres, no salvajes, adjetivos que coinciden
con una nica forma, wild, en ingls. Sin embargo, si consideramos que se
trata del ttulo de una pelcula, donde el objetivo fundamental no es la
fidelidad sino lograr que la gente se interese por la pelcula y vaya a verla
(publicidad), y tenemos en cuenta que uno de los argumentos principales
de dicha pelcula es el sexo, necesariamente llegamos a la conclusin de
que salvaje sugiere sexo mucho ms que silvestre, y adems logra
atraer el inters de la posible audiencia. Por consiguiente, en este caso
tenemos una traduccin incorrecta desde el punto de vista lingstico
(probablemente no fuera ms que un calco) que sin embargo resulta
correcta y adecuada desde el punto de vista pragmtico (objetivo final del
texto) y contextual (situacin traductiva). Lo mismo sera aplicable al caso
de Instinto Bsico (Basic Instinct), aunque por motivos diferentes: el
instinto en espaol no es bsico, sino primario. Aunque la traduccin
sea equivocada desde una perspectiva lingstica, en realidad se han
neutralizado las connotaciones negativas del trmino primario (biologa,

22

Conocidos y comentados en teora de traduccin son los casos de Ser o no ser como traduccin de
To be or not to be (existir o no existir; suicidarse o no suicidarse, vivir o no vivir, etc.), de ttulos de
obras literarias que ya se han aceptado y que es difcil cambiar (Sentido y sensibilidad en vez de
Sentido y sensatez), de errores de traduccin presentes en la Biblia (cf. Nida, Nida & Taber) pero
intocables por su naturaleza cannica, etc.

17

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

mundo animal), con lo cual la traduccin no es tan desacertada aunque


lingsticamente pueda ser errnea.

Regresemos a la dicotoma fondo/forma establecida por la teora tradicional


de traduccin. Si fuera cierto que se ha de reproducir primero el fondo y luego la
forma, sera muy difcil dar cuenta de casos en los que el fondo que hay que
reproducir es prcticamente inexistente, ya que lo que el texto contiene es
bsicamente un juego esttico. A continuacin incluimos dos ejemplos ya clsicos
de jitanjforas23 en los que, en realidad, el fondo que supuestamente habra que
reproducir no consiste ms que en resonancias semnticas, en connotaciones
subjetivas que dependen de cada lector:
Ejemplo 2:

Twas brillig and the slithy toves


Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

[Jabberwocky, From the Looking Glass and What Alice Found There, Lewis
Carroll]
Ejemplo 3:
Apenas l le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clmiso y caan en
hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez
que l procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado
quejumbroso y tena que envulsionarse de cara al nvalo, sintiendo cmo
poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando,
reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al
que se le han dejado caer unas flulas de cariaconcia. ()
[Captulo 68. Rayuela, Cortzar]

Tanto en el primer caso como en el segundo, un lector nativo sera capaz de


asociar la expresin de cada uno de los textos con ciertas resonancias24 (brillig =
light), e incluso con una codificacin semntica bastante clara (en el texto de
Cortzar, la mayora de lectores nativos coinciden en que se hace referencia a las
relaciones sexuales). As pues, la supuesta reproduccin del fondo de estos textos

23

Se denomina jitanjfora a un enunciado lingstico constituido por palabras o expresiones que en


su mayor parte son inventadas y carecen de significado en s mismas. En una obra literaria, su
funcin potica radica en sus valores fnicos, que pueden cobrar sentido en relacin con el texto en su
conjunto (Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/Jitanj%C3%A1fora).
24

() the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'.
(Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky).

18

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

se vera muy cuestionada y sin embargo, ambos textos se han traducido, y


existen diversas versiones, por lo que estos casos (aunque ciertamente extremos) no
se pueden tildar de meras excepciones. El poema Jabberwocky, calificado de
intraducible por la teora tradicional de traduccin, se ha traducido a multitud de
lenguas25, y en castellano existen ms de ocho versiones publicadas (reproducimos
aqu slo dos de ellas como botn de muestra):
Traducciones del Ejemplo 2:
Galimatazo
Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las vparas lejanas;
mimosos se fruncan los borogobios
mientras el momio rantas murgiblaba
[Jaime de Ojeda. A travs del espejo y lo que Alicia encontr al otro lado.
Madrid: Alianza, 1973]
Jerigndor
Borgotaba, y los toves visco-giles
Rijando en la solea, taladraban;
Misbiles los borgoves,
Y un poco momios los verdos brasilaban
[Marta Olmos. Alicia en el Pas de las Maravillas. Madrid: Edimat, 1999]

Al hablar de estos dos ejemplos hemos hecho referencia a otra cuestin


estrechamente relacionada con la dicotoma fondo/forma: la hiptesis de la
intraducibilidad: cmo es posible que la teora tradicional de traduccin
sostuviera la existencia de la intraducibilidad26? Si esto fuera cierto, se estara
negando la esencia misma de la comunicacin, y no slo eso, sino que se estara
obviando la evidencia de la traduccin que se realiza a diario, ya que cada segundo
se estn trasvasando miles de textos en los que se traduce con mayor o menor

25

Vase por ejemplo la pgina web http://www.albaiges.com/poesia/jabberwockyiberico.htm#m2,


donde se incluyen diversas versiones al castellano, cataln, euskera, gallego y portugus.
26

Por ejemplo, Jakobson afirma que la poesa es intraducible (cf. Munday 2001: 37).

19

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

fortuna, sin que la traduccin se bloquee o detenga porque aparezca un elemento


supuestamente intraducible. Por tanto, en realidad de lo nico que se podra
hablar es de grados de traducibilidad, puesto que es obvio que existen
determinados elementos que presentan de forma sistemtica dificultades a la hora
de ser trasvasados de una culturao lengua a otra, y constituyen lo que se denomina
elementos de inequivalencia interlingstica (juegos de palabras, metforas,
variacin lingstica geogrfica, elementos culturales27, etc.). En los Estudios de
Traduccin actuales se entiende por rea de inequivalencia interlingstica todo
campo anisomrfico o asimtrico entre un par de lenguas, y la inequivalencia en s
sera todo trasvase interlingstico en el que una transferencia directa implica
algn tipo de distorsin, desvo o prdida en la lengua meta (Franco Aixel 199328).
Como afirma Rabadn lvarez (1991: 110), del mismo modo que la equivalencia
absoluta no existe, tampoco existe la inequivalencia total. En consecuencia, los
Estudios de Traduccin han tenido que reconocer que la intraducibilidad no existe
y que la traduccin no se puede asimilar a la fidelidad, ni asociarse necesariamente
a esta.
As pues, los estudios descriptivos de traduccin comenzaron por describir la
peculiar naturaleza del par formado por un texto origen y su traduccin (binomio
textual), que seran unidades bitextuales29 cuya materialidad lingstica puede
corresponder a diversos niveles (textos enteros, prrafos, oraciones o incluso
palabras). Estas unidades estn constituidas esencialmente por un contenido
similar que presenta manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias30, y
existen en funcin de una relacin global de equivalencia (cf. Rabadn lvarez
1991: 200). Esta relacin se basa en el concepto de invariante de Van Den

27

Hemos elegido esta denominacin, aunque la terminologa en ingls para designarlos vara
considerablemente: culturally-bound words para Hermans, cultural elements para Edwards
1992:357, culture-specific concepts para Baker (1992:21), cultural differences para Duff (1981:1112), culture-bound elements para Van Den Broeck (1978:43), culture-specific elements para Van
Leuven-Zwart (1990:163), cultural terms (1988a:70) o cultural words (1990) para Newmark, o
socio-cultural knowledge para Schffner (1991:4).
28

Mster en Traduccin, Alicante 1993.

29

Cf. Bi-text (Harris 1988:8). Ver la discusin que presentan al respecto Shuttleworth & Cowie (1997:
16).
30

Es lo que nosotros comparamos con la isomera de la qumica, ya que al igual que los ismeros,
que con igual composicin qumica muestran distintas propiedades fsicas (cf. Considine 1974, Parker
1991), el TO y el TM comparten la composicin esencial (el contenido de Rabadn lvarez 1991),
pero no la forma (las manifestaciones formales, Rabadn lvarez 1991).

20

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

Broeck31, que Rabadn lvarez adaptar como invariante metodolgica32 (1991:


293, cf. Neubert 1981). Dicha relacin de equivalencia se manifiesta mediante
cuatro tipos de relaciones: textual-funcional (texto meta como texto vlido en el
sistema meta), textual-formal (trasvase de rasgos textuales formales), lingsticofuncional (trasvase semntico de un sistema semitico a otro) y lingstico-formal
(trasvase de rasgos lingsticos formales).
Por consiguiente, no habra que demostrar que existe una relacin de
similitud entre el texto origen y el texto meta, ya que para todo binomio textual se
presupone una relacin de equivalencia (Rabadn lvarez 1991: 204; Toury 1985 y
1995). Esta fue una de las grandes innovaciones de los DTS (Descriptive Translation
Studies): la asuncin de que la relacin que se establece entre un TO y un TM
puede ser de muchos tipos, no necesariamente basada en la fidelidad, ya que la
equivalencia entre TO y TM se presupone33 desde el momento en que los receptores
aceptan y reconocen el TM como una traduccin vlida en su cultura sin plantearse
cuestiones como el grado de fidelidad al original.
Se considera por tanto que el proceso de traduccin consiste, en palabras de
Neubert & Shreve (1992:7) y Hatim & Mason (1997) en una retextualizacin34 en
una lengua meta de un texto en una lengua origen, retextualizacin que se atiene a
las

circunstancias

comunicativas

especficas35,

motivo

por

el

cual

las

aproximaciones ms recientes hacen hincapi en el carcter comunicativo de la


traduccin36. Dado que un acto comunicativo se produce en una situacin concreta
y no de forma aislada, se subraya el aspecto cultural del trasvase 37, en

31

Sera the relation between all the existing translations of the same original (...) what they have in
common (Van Den Broeck 1978: 41).
32

Sera un constructo hipottico que funciona como factor intermedio en la comparacin de un


binomio textual. Por consiguiente, sera aquello respecto de lo cual se miden los cambios en las
traducciones.
33

Una vez asumida la relacin de equivalencia entre TO y TM, los Estudios de Traduccin dejan ya de
preocuparse por definir sta para estudiar ms bien cul es la relacin que une los binomios o
multinomios textuales: accepting as given that a TT is equivalent to its ST, [Toury] instead seeks to
identify the web of relations between the two (Munday 2001: 50).
34

Como ya hemos visto, se cuentan por docenas los trminos empleados para referirse al proceso de
traduccin: transfer, conversion, replacement, substitution, rendering, rewriting, recoding, etc.
35

El traductor no ofrece ms o menos informacin que el productor de un texto de partida; el


traductor ofrece otra informacin y de otra manera (Reiss & Vermeer, trad. de 1996: 110).
36

Cf. Snell-Hornby (1988:43-44), Hatim & Mason (1997), Reiss & Vermeer (trad. de 1996), etc.

37

(...) orientation towards cultural rather than linguistic transfer (Snell-Hornby 1988: 43).

21

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

contraposicin al carcter esencialmente lingstico que distingua los estudios


previos (por ejemplo, el de Catford de 1965 o de Vzquez Ayora de 1977).
Para la corriente comunicativa de los estudios de traduccin, los textos son
evidencia de una transaccin comunicativa que tiene lugar en un entorno social
determinado y en la cual se produce una negociacin de significado entre el
productor del texto, el intermediario (traductor) y el receptor. De hecho, la
definicin que se aporta de traduccin en este enfoque es la siguiente (Hatim &
Mason 1990):
(...) an act of communication which attempts to relay, across cultural and
linguistic boundaries, another act of communication (which may have been
intended for different purposes and different readers/hearers).

As pues, hoy en da se conciben los estudios de traduccin como una ciencia


funcional, cientfica38, sistmica39 e interdisciplinar40 que se interesa por las
normas y limitaciones que intervienen en la produccin y recepcin de las
traducciones (Hermans 1985b: 10-11), que son una forma ms de comunicacin
entre los seres humanos (de ah el reciente hincapi en la vertiente comunicativa de
la traduccin por parte de algunos autores, como Hatim & Mason 1990 y 1997).
Precisamente las investigaciones que se interesan por las normas sincrnicas
en traduccin son la base fundamental de los estudios descriptivos actuales41.
Segn Toury (1978: 83-84) las normas son:

38

Esto se refleja en su metodologa de investigacin (Toury 1985: 17).

39

Se trata de un gran nmero de sistemas y subsistemas en constante lucha y cambio, que son por
ello inestables (Hermans 1985b: 11; cf. Shuttleworth & Cowie 1997: 127). Even-Zohar y Toury (1985)
acuaron el trmino Polisistema, que originara una de las escuelas principales en los Estudios de
Traduccin: la teora del Polisistema. Segn Shuttleworth & Cowie (1997: 176), un polisistema se
concibe como a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) of systems which interact to
bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole.
Posteriormente, autores como Rosa Rabadn (1991) se inclinarn por simplificar este trmino y
hablan de sistema.
40

El contacto cada vez mayor de los Estudios de Traduccin con las ms diversas disciplinas ha sido
calificado por Simon (1996: ix, cit. en Munday 2001: 131) de disciplinary hybridization. Mary SnellHornby fue la primera en reclamar la integracin de todas las aportaciones hechas por otras
disciplinas en su obra Translation Studies: An Integrated Approach (1988), donde el mismo ttulo
refleja su llamada a una visin integradora.
41

Por ejemplo, Mona Baker (1993) afirma que sera posible identificar seis tendencias universales en
traduccin para cualquier par de lenguas: A marked rise in the level of explicitness compared to
specific source texts and to original texts in general; a tendency towards disambiguation and
simplification; a strong preference for conventional grammaticality; a tendency to avoid repetitions
which occur in source texts, either by omitting them or rewording them; a general tendency to
exaggerate features of the target language and a specific type of distribution of certain features of
translated texts.

22

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

(...) general values or ideas shared by a certain community -as to what is


right and wrong, adequate and inadequate- which manifest themselves in
the form of specific performance instructions appropriate for and
applicable to specific situations, providing they are not (yet) formulated as
laws. These instructions, the norms, are acquired -even internalized- by
individual members of the community during the socialization process
(...).

Para Rabadn (1992: 48) las normas estn integradas por aquellas pautas del
comportamiento traductor que, sin ser reglas absolutas (como las gramaticales)
determinan qu actuaciones traductoras se consideran aceptables y vlidas en una
cultura dada en un perodo histrico determinado42. Las normas dan cuenta de la
dimensin social e intersubjetiva de la traduccin43, mientras que lo objetivo estara
controlado por las reglas, que seran mandamientos bsicos. As (1991: 46), la
norma ser un factor intermedio entre el sistema y la realizacin individual, por
lo que tiene carcter intersubjetivo (1991: 54 y 55-56), es decir, las normas
ocupan un espacio delimitado por dos extremos44 que no son, ni mucho menos,
ntidos: el lmite superior lo representan las reglas objetivas y estables; el inferior
est determinado por las idiosincrasias peculiares de cada individuo (...). Por
consiguiente, el espacio intersubjetivo est regulado por principios no escritos,
culturalmente determinados y compartidos por los miembros de una comunidad
cultural. Las normas, con el tiempo, pueden convertirse en reglas (cf. Toury 1995:
56), que seran obligatorias, y cuyo incumplimiento estara penalizado (Nord 1991b:
96; es decir, no se tratara de una traduccin aceptable en el polo meta, por que
sera criticada, rechazada, etc.).

42

Por ejemplo, los nombres propios: mientras que en las dcadas de los aos 60 y 70 la norma
imperante era traducirlos todos (Mary>Mara; John>Juan), hoy en da la norma es dejarlos en el
original hasta donde se pueda (o adaptarlos grfica/fonticamente, o transliterarlos), con la excepcin
de: (1) aquellos cuyo significado que sea relevante en el texto (por ejemplo, los nombres de
determinados personajes infantiles o los apodos); (2) aquellos nombres cuyas traducciones ya estn
aceptadas de forma unnime por una sociedad determinada (por ejemplo, London>Londres). Sin
embargo, la fuerza de la norma actual que se inclina hacia la conservacin es tan fuerte, que incluso
algunas traducciones aceptadas de forma unnime estn variando (Beijing>Pekn o Beijing;
Antwerp>Amberes o Antwerp; New York>Nueva York o New York). Otros ejemplos de elementos
claramente sometidos a normas son los tacos y palabras malsonantes, que hasta hace un par de
dcadas se atenuaban de forma sistemtica en traduccin; sin embargo, hoy en da la norma es
traducirlos plenamente, sin infratraduccin.
43

Mona Baker menciona unas normas universales de comportamiento traductolgico: tendencia de


los TTMM a ser ms explcitos, tendencia a desambiguar y simplificar en los TTMM, preferencia por
una gramtica ms convencional o tendencia a evitar las repeticiones mediante omisin o sustitucin.
44

El polo hacia el que se incline el binomio ser la dominante de la traduccin (Rabadn lvarez
1991: 198).

23

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

Segn su naturaleza, las normas pueden ser (Toury 1995: 54-55):


(i)

Bsicas (primarias), ms o menos obligatorias para todas las


actualizaciones de determinado comportamiento (mnimo comn
denominador).

(ii)

Secundarias, o tendencias, que determinan un comportamiento que se


favorece y que puede predominar en ciertas partes del grupo social.

(iii)

Comportamiento tolerado.

La primera norma que ejerce su influencia sobre el traductor es la que Gideon


Toury denomina norma inicial, que consistira en la eleccin (consciente o
inconsciente) que hace el traductor entre un acercamiento al polo origen
(adecuacin o, en trminos tradicionales, traduccin literal) o al polo meta
(aceptabilidad o, segn los tradicionalistas, traduccin libre; cf. Shuttleworth &
Cowie 1997: 95 y 62):
Figura 1: Continuo de la norma inicial de traduccin
Sistema Origen

Sistema Meta

Adecuacin (+) Equidiferencia ( +) Aceptabilidad


Tras los resultados de investigaciones como las de Toury (1981, 1985 y 1995),
Hermans (1985a) y otros muchos, los Estudios de Traduccin deciden partir de una
base descriptiva; para ello, ha resultado fundamental dejar atrs los antiguos
estudios basados en el texto origen como nico modelo del proceso traductivo para
propugnar un modelo target-oriented45 que, segn Toury (1985: 25), es el nico que
permite otorgar validez funcional a las zero-solutions (omisiones) y a las creaciones
a partir de <> como respuestas traductivas, algo absolutamente imprescindible,
ya que no se trata de incidencias excepcionales como pretenda hacer creer la
teora tradicional de traduccin, sino de soluciones traductivas perfectamente

45

Para Nord (1991a; 1992: 39 y 42), translation-oriented (cf. Toury 1995, Snell-Hornby 1988: 44). Este
punto de vista surgi a finales de los aos setenta, y centra su atencin en el texto meta y el papel que
ste desempea en el sistema de recepcin (cf. Snell-Hornby 1988: 47, Baker 1993: 239). En realidad,
el modelo que propone Nord trata de hallar un punto medio entre una orientacin exclusivamente
source-oriented y una translation-oriented, es decir, a kind of intermediate position (1992: 41).

24

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

viables, frecuentes y vlidas. Por ello, surgen corrientes como la del escopo46,
representada por autores como Katharina Reiss o Hans Vermeer, que defienden que
el parmetro determinante en una traduccin es el objetivo o propsito del texto
meta, no del texto origen.
As pues, los estudios descriptivos de traduccin se basan en el texto meta sin
juzgarlo a travs del filtro prescriptivo del texto origen, y lo comparan con su
original en busca del establecimiento de una relacin entre ambos y de una serie de
regularidades

(cf.

Hermans

1985b:

13),

no

exclusivamente

en

busca

de

anisomorfismos, infidelidades o supuestos errores de traduccin. Toury (1985: 28)


cree que en la aproximacin target-oriented est la raz de la naturaleza descriptiva
de los estudios de traduccin47:
(...) within DTS [Descriptive Translation Studies], then, translational
problems are always reconstructed rather than given. They are
reconstructed through target-source comparison rather than on the basis
of the source text alone, or even of the source text in its relation to the
overall possibilities of the target language to recode its (relevant) features
(that is, on the basis of the initial translatability of the source text into the
target language).

Como consecuencia inmediata de este postulado terico, la equivalencia48


ser, como defienden Rabadn lvarez (1991) y Reiss & Vermeer (trad. de 1996), la
relacin (sea del tipo que sea) que existe entre un texto (o elemento textual) origen y
un texto (o elemento textual) meta. Se trata por tanto de una nocin que se
redefine para cada juicio concreto que ha de emitirse (Chamosa Gonzlez 1997:
44-45), siendo diferente para cada acto de traduccin. La equivalencia translmica

46

Skopostheorie, de skopos, trmino que proviene del griego y que significa propsito, objetivo.
Segn Munday (2001: 78-79), Skopos () was introduced into translation theory in the 1970s by
Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.
(...) In skopos theory, knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be
are crucial for the translator. Esta corriente resalta los aspectos pragmticos de la traduccin, ya que
afirma que lo ms importante en cualquier acto de traduccin es el propsito que el texto meta haya
de desempear en el sistema meta. El propsito variara en funcin del destinatario primordial, de
modo que es tarea del traductor modificar las estrategias de traduccin en funcin de estos dos
parmetros para que el texto cumpla su propsito fundamental, independientemente de que dichas
estrategias se consideren las ms adecuadas o no desde el punto de vista del canon traductolgico. La
literalidad deja de ser un constreimiento para el traductor, ya que es libre de aplicar el modo de
traduccin que considere apropiado. El traductor ve entonces el TO como una oferta de informacin de
la cual selecciona lo que considera ms adecuado en funcin de los requisitos especficos de la
situacin comunicativa.
47

Para Toury la aproximacin al estudio del fenmeno de la traduccin desde la prescripcin del TO
es lo que habra provocado un abismo entre las hiptesis de la teora y los fenmenos reales de
traduccin (Toury 1981:13).
48

Loyalty para Nord (1992:40-41).

25

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

(cf. Rabadn lvarez 1991: 45), por consiguiente, no pretende buscar una versin
perfecta, sino nicamente estudiar la naturaleza de la versin dada en el sistema
meta. As pues, la equivalencia slo consiste en una versin aceptable en las
circunstancias comunicativas en que tiene lugar el acto traductivo o, si se quiere
expresar

de

otro

modo,

sera

la

versin

ptima

en

las

circunstancias

comunicativas especficas en que se ha producido el acto de traduccin, pero no de


forma absoluta. De este modo, al margen de la mayor o menor correccin o fidelidad
del TM respecto del TO, el primero ser por definicin equivalente a su original (cf.
Toury 1995:35). Por consiguiente, el anlisis que se haga de los binomios y de la
equivalencia existente entre TO y TM ser vlido slo para las condiciones
comunicativas en que se den dichos textos, y nicamente para cada binomio
textual concreto; de este modo, si se modificara cualquier variable del anlisis, los
resultados del estudio seran distintos49, por lo cual el modelo de anlisis no puede
ostentar nunca un carcter atemporal ni absoluto (Komissarov 1987: 417):
since the contextual content of the text wholly depends on the who, when,
where and why of the particular speech act, a change in any of these
factors will produce a different text, which will call for a different
translation.

Rabadn lvarez expresa este postulado de la siguiente manera (1991: 54-55):


(...) la actualizacin de las relaciones potenciales de equivalencia en un
proceso de transferencia determinado se produce dentro de un marco
polisistmico gobernado por unas normas de carcter intersubjetivo. Esto
explica que no sea posible establecer puntos fijos para cada uno de los
lmites, pues (...) son dinmicos y estn sujetos a condicionamientos
histricos, es decir, su realizacin es distinta en cada proceso de
transferencia, en cada binomio textual y en cada estadio diacrnico.

Si llevamos a sus ltimas consecuencias estos postulados, un texto meta que


no se recibiera como traduccin desde el punto de vista funcional no se
considerara como tal, y un texto que se recibiera como traduccin sin serlo,
pasara a convertirse en traduccin (cf. Toury 1985 y 1995, Hermans 1993: 75-76,
Van Den Broeck 1978, Pym 1992: 31, Chesterman 1993: 2, etc.).
De todo esto se desprende que es traduccin todo aquello que el destinatario
(y por extensin, el polo meta) recibe y acepta como tal, independientemente de su
calidad,

49

procedencia,

fidelidad

incluso

de

la

existencia

de

Cf. Neubert (1992: 19); Reiss & Vermeer (trad. de 1996: 84); Franco Aixel (1995: 82).

26

un

TO

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

(pseudotraducciones50), dado que lo nico que se requiere para que un texto se


califique de traduccin es que funcione y se acepte como tal en la cultura meta. As,
las pseudo-traducciones (Toury 1981: 19 y 1985: 20) son un objeto de anlisis tan
vlido como cualquier otro texto51. De hecho, hay una enorme cantidad de textos de
los que por desgracia no conservamos el original, nicamente una traduccin que
incluso puede habernos llegado a travs de otras lenguas (por ejemplo, un original en
griego que se haya traducido al latn, del latn a francs, del francs al italiano y del
italiano al espaol). Estas circunstancias, sin embargo, no nos hacen poner en duda
el estatus de traduccin de estos textos ni negar su valor.
Por tanto, ya no se trata de estudiar lo que las traducciones deberan ser, sino
de estudiar lo que son. Dejan as pues de elaborarse listados cerrados de formas
adecuadas o correctas de traducir determinados elementos o tipos de texto, para
estudiar corpus ms o menos grandes que permitan extraer tendencias de
traduccin (Toury 1995) que posteriormente, y tras ser contrastadas con otros
estudios, den como resultado normas de traduccin, que son las que van a servir de
orientacin al traductor para conocer los comportamientos traductivos tolerados en
la cultura meta en un momento histrico determinado.
As pues, los postulados fundamentales de los Estudios Descriptivos de
Traduccin podran sintetizarse en los siguientes aspectos:
Ya no se trata de lo que la traduccin debera ser, sino de lo que es. Por
tanto, el estudio de las traducciones reales y la extraccin de las regularidades
que stas presentan es el nico modo de inducir (no deducir) las normas de
traduccin que rigen en un momento histrico determinado.
Las traducciones existen y se definen como tales en referencia al sistema
trmino al que se incorporan, y no con referencia a un texto original. Por tanto,
son las necesidades o expectativas del destinatario las que modelan cmo ser
preferible traducir.

50

Textos meta que carecen de textos origen (Toury 1980: 31).

51

En este sentido, Nord (1991a: 28) reconoce que sus nociones respecto a la traduccin delimitan su
visin de sta: according to my concept of translation, which is doubtless conditioned by the
conventional concept of translation I have grown up with (...) a TT production that is not based on, or
bound to, a given source text (...) cannot be called a translation.

27

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

El concepto de fidelidad como prerrequisito en traduccin se descarta


definitivamente.
La equivalencia en traduccin se presupone desde el momento en que un TM
se acepta como traduccin vlida de TO; as pues, la equivalencia no existe con
una versin perfecta, sino con una versin aceptable en el sistema meta en
funcin de las circunstancias, no de forma absoluta.
Dejan de juzgarse los textos meta en funcin de los textos origen, que ya no
son el paradigma absoluto a seguir. Son las necesidades/expectativas del
destinatario las que indican cmo ser preferible traducir algo en una cultura
determinada en un momento histrico concreto. Por consiguiente se puede
afirmar que se da una hegemona del polo de recepcin en el proceso de
traduccin (target-oriented translation studies). Por tanto, las traducciones
existen y se definen como tales en referencia al sistema trmino al que se
incorporan, y no con referencia a su texto original.
El propsito fundamental de los Estudios de Traduccin deja de ser la
bsqueda de un sistema de referencia a partir del cual se pueda juzgar el
producto (la traduccin); ahora lo que se busca es un modelo que ayude a dar
cuenta del proceso que determina la versin final de texto, sea cual sea sta. Se
deja por consiguiente de hablar de las condiciones ideales que hubieran
producido una versin paradigmtica, para analizar las condiciones reales en
que se ha producido la versin existente del texto.
Toda obra traducida es por definicin una manipulacin52 del texto origen
por parte del traductor para lograr una serie de fines, igual que lo es cualquier
proceso de comunicacin: what is functionally suitable has to be determined
by the translator, who is the expert in translational action and whose role is to
make sure that the intercultural transfer takes place satisfactorily (Munday
2001: 77).

52

De hecho, una de las escuelas fundamentales y con ms influencia dentro de los Estudios de
Traduccin se ha denominado The Manipulation School por la obra editada en 1985 por Theo Hermans
(The Manipulation of Literature) y que incluye figuras tan conocidas como Jos Lambert, Lieven
DHulst, Katrin Van Bragt, Hendrik Van Gorp, Raymond Van Den Broeck, Andr Lefevere, Susan
Bassnett-McGuire, etc. (aunque algunos de ellos posteriormente hayan ido derivando hacia otro tipo
de estudios, como el funcionalismo).

28

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

No existen formas de traducir ptimas por s mismas (por ejemplo, la mejor


forma de traducir una metfora, o un juego de palabras) o de forma absoluta,
sino preferidas para cada segmento textual, gnero, tipo de texto, sociedad,
etc.
La diferencia radical que tradicionalmente se estableca entre fondo y forma
es artificial: al depender el significado de las unidades lingsticas concretas,
sin las cuales no se puede invocar, ste es inherente a una lengua y cultura
determinadas.
Traducir palabra por palabra u oracin por oracin implica detenerse
arbitrariamente en un nico nivel de estructuracin del significado que por s
mismo no puede codificar toda la informacin de un TO. Por consiguiente, se
incluyen (y de hecho pasan a ser fundamentales) los aspectos pragmticos,
semiticos, textuales, discursivos, etc. de los textos.
Se resalta el carcter comunicativo de la traduccin en contraposicin al
carcter casi exclusivamente lingstico de los estudios previos, que evaluaban
las traducciones en trminos lingsticos, sin tomar en consideracin aspectos
cognitivos, semiticos, pragmticos, metatextuales, funcionales, contextuales,
etc.
Como hemos podido ver a lo largo de este apartado, el vuelco que han dado los
postulados ms bsicos de los Estudios de Traduccin ha sido radical, ya que han
tenido que replantearse por completo todos los fundamentos de la disciplina.

1.3. CONCLUSIN
Como

hemos

visto

en

este

tema,

los

Estudios

de

Traduccin

han

experimentado un cambio radical, que en gran parte se debe a la influencia de otras


disciplinas.
Es necesario, sin embargo, recordar que en la didctica de la traduccin es
fundamental verificar que se comprende el texto origen, por lo cual en cierto modo
se utiliza la traduccin como una herramienta de enseanza de una segunda
lengua, es decir, no solamente se ensea la traduccin como un fin en s misma,

29

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

sino como un medio. De ah que en las correcciones de traducciones se tenga en


cuenta si se ha comprendido el TO y si se sabe expresar adecuadamente en la LM.

1.4. LISTADO DE TRMINOS FUNDAMENTALES


En este apartado incluimos un listado de alguna de la terminologa ms
importante de este tema. Es esencial saber definir todos estos conceptos.

TERMINOLOGA FUNDAMENTAL

Estudios de Traduccin

Traductologa

Teora de la Traduccin

Ciencia de la traduccin

Texto Origen (TO)

Texto Meta (TM)

Lengua Origen (LO)

Lengua Meta (LM)

Sistema Origen (SO)

Sistema Meta (SM)

Mtodo inductivo

Mtodo deductivo

Binomio textual

Texto

Translema

Traduccin

Equivalencia

Adecuacin

Aceptabilidad

Traduccin semntica

Traduccin comunicativa

30

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

Traduccin patente

Traduccin encubierta

Psedotraducciones

Polo origen

Fidelidad

Traduccin (como proceso)

Traduccin (como producto)

Transferencia interlingstica

Traduccin literal

Traduccin libre

Correspondencia formal

Equivalencia dinmica

Traduccin pedaggica

Source-oriented translation studies

Target-oriented translation studies

Intraducibilidad

Descriptive Translation Studies (DTS)

Prescriptive Translation Studies (PTS)

Product-oriented DTS

Function-oriented DTS

Process-oriented DTS

Adaptacin

Bellas infieles

Jitanjfora

Elementos de inequivalencia interlingstica

Anisomorfismo interlingstico

Invariante metodolgica

Relacin de equivalencia textual-funcional

Relacin de equivalencia textual-formal

Relacin de equivalencia lingstico-funcional

Relacin de equivalencia lingstico-formal

Ciencia sistmica

31

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

Normas de traduccin

Normas sincrnicas

Carcter intersubjetivo de la traduccin

Reglas de traduccin

Normas bsicas

Normas secundarias

Norma inicial

Zero solutions

Manipulacin

1.5. CUESTIONES FUNDAMENTALES


En este apartado incluimos un listado de algunas de las principales cuestiones
de este tema.

CUESTIONES FUNDAMENTALES
1) Cul es la diferencia entre las distintas denominaciones de los
Estudios de Traduccin?
2) Cul es la diferencia entre el mtodo inductivo y el deductivo?
3) Qu es un texto?
4) Cul es la unidad de traduccin y cmo se llama?
5) Cul es la diferencia entre adecuacin y aceptabilidad?
6) Cules son los trminos tradicionales con los que se hace referencia
a la adecuacin y la aceptabilidad?
7) Qu dos sentidos puede tener el trmino traduccin?
8) En qu presupuestos se basa la traduccin palabra por palabra?
9) Qu es la fidelidad segn los estudios prescriptivos de traduccin?
10)
Qu es la equivalencia segn los estudios prescriptivos de
traduccin?
11)
Por qu si se postula la fidelidad al TO todo sera
intraducible?
12)

Qu cambia en traduccin cuando, adems de factores


32

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

meramente lingsticos, se tienen en cuenta factores pragmticos,


cognitivos, semiticos, etc.?
13)
Por qu postular la fidelidad implica que no se pueda afirmar
que el contenido prevalece sobre la forma?
14)

La traduccin se mueve en el nivel lxico?

15)
Los textos meta han de tener la misma funcin que sus textos
origen?
16)
Las traducciones son equivalentes a sus originales gracias a
la fidelidad?
17)

Las traducciones libres son infieles a sus originales?

18)
Dnde est codificado el significado segn los Estudios
Prescriptivos de Traduccin?
19)
Qu son las traducciones
Prescriptivos de Traduccin?

ptimas

para

los

Estudios

20)
Cules son las ramas de los Estudios de Traduccin segn
Holmes?
21)
Qu tres focos de inters tienen los DTS (Descriptive
Translation Studies) segn Holmes?
22)

Para los DTS, la equivalencia se basa en la fidelidad?

23)
Cul es la lnea divisoria entre una traduccin y una
adaptacin?
24)

Qu es una traduccin infiel para los DTS?

25)
Por qu incluir en la definicin de traduccin trminos como
fidelidad o equivalencia es decir lo que nos gustara que fuera una
traduccin, no lo que es?
26)
Qu supone hacer una evaluacin/crtica de las traducciones
que no sea puramente lingstica?
27)

Existe la intraducibilidad para los DTS?

28)

Qu es un rea de inequivalencia interlingstica?

29)

Qu es un binomio textual?

30)

Qu es la invariante?

31)
Por qu los DTS presuponen una relacin de equivalencia
para todo binomio textual?
32)

En qu consiste el proceso de traduccin segn los DTS?

33)

Qu son las normas de traduccin? Ponga tres ejemplos.

34)

Qu es el espacio intersubjetivo en las normas de traduccin?

33

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca

35)

Qu tipos de normas de traduccin existen?

36)

Qu es la norma inicial?

37)
Por qu el modelo target-oriented en traduccin es el nico
que permite dar validez funcional a las omisiones y a las creaciones?
38)

En qu consiste la teora del escopo?

39)
Ponga dos ejemplos en los que la funcin del TO no
necesariamente tenga que equipararse con la funcin del TM.
40)
Por qu un texto meta que no se recibiera como traduccin
desde el punto de vista funcional no se considerara una traduccin?
41)

Un TM sin original puede considerarse una traduccin?

42)
Indique la definicin de traduccin (como producto) que
proponen los DTS.
43)

En DTS, se inducen o se deducen las normas de traduccin?

44)
Por qu la equivalencia es una versin aceptable, no ptima,
del TO en los DTS?
45)
Qu factores deciden cmo se debe traducir un texto segn
los DTS? Quin determina esos factores?
46)
Por qu toda obra traducida es una manipulacin de su
original?
47)

Por qu no existen formas de traducir ptimas por s mismas?

48)

Por qu es artificial la diferencia entre fondo y forma?

49)
Qu diferencia existe entre la traduccin utilizada como un fin
en s misma y la traduccin utilizada como una herramienta?
50)
Qu supone, en la didctica de la traduccin, utilizar la
traduccin como una herramienta de aprendizaje de una segunda
lengua?

34

You might also like