You are on page 1of 17

1

Les enjeux de la traduction de la Bible au Rwanda


Innocent Himbaza

Le texte biblique de lAncien Testament a dabord t crit en hbreu. Cependant, le Sifr Deutronome
33,2, un texte de la fin du 3e sicle ap. J.-C., dit que la Torah a t donne en quatre langues : hbreu, latin (le
texte dit romain ), arabe, et aramen.1
Je tends cautionner lesprit de ce texte, non pas pour affirmer que Mose a parl aussi le franais,
langlais ou le kinyarwanda, bien quil ait pu tre polyglotte, mais pour dire que le texte biblique reu dans ces
mmes langues peut galement tre accueilli et considr comme inspir de Dieu (2Tim 3,16). Cependant, cette
considration nest pas sans exigences. Ltat de la traduction, malgr un contexte temporel et spatial diffrent,
devrait se rapprocher le plus possible de loriginal, surtout dans sa substance thologique.
Aprs avoir bross le contexte historique de la traduction de la Bible au Rwanda, jobserve le texte des
traductions existantes jusqu prsent. Les principales traductions rwandaises ont un caractre confessionnel et
se basent, pour la traduction protestante sur une traduction anglaise, alors que la traduction catholique se base
sur une traduction franaise.
Ce dtour nest pas sans consquences non plus. Une traduction
2
interconfessionnelle est en cours.
La question principale est de savoir si lon peut faire une mme exgse en partant du texte hbreu
massortique (TM) dune part et du texte en kinyarwanda dautre part. Cette mme question se pose pour des
passages dont la traduction se base sur lancienne version grecque de la Septante (LXX).3 Jestime en effet
quune bonne traduction de la Bible est celle qui permet son lecteur davoir les mmes informations que celui
du texte original.

I. Aperu historique de la traduction de la Bible au Rwanda


La traduction de la Bible en kinyarwanda (la langue du Rwanda) a au moins trois
histoires, celle des glises protestantes dune part et celle de lglise catholique romaine
dautre part et maintenant une traduction interconfessionnelle. Non seulement catholiques et
protestants de cette rgion du monde ont dvelopp un vocabulaire diffrent pour exprimer la
foi chrtienne,4 mais encore chacun a tenu avoir sa propre traduction, comme cela est le cas
dans dautres pays.
1. La Bibliya Yera (BY)
Lhistoire de ce qui deviendra plus tard la Bibliya Yera chez les protestants,
commence en 1914 lorsque la British and Foreign Bible Society dita Londres un livre de
212 pages contenant la traduction des quatre vangiles en kinyarwanda (Ubutumwa bwa
ibyakozwe na Yesu Kirisito nka uko buranditswe mu u Runyarwanda : La nouvelle de ce qui a
t fait par Jsus Christ, crite en Kinyarwanda). Cette traduction tait luvre du pasteur
allemand Karl Rhl.5 Elle fut rimprime en 1923. Ds 1925, le pasteur anglais, Harold
Guillebaud de la Church Missionary Society (CMS), arriva Kabale, sur territoire ougandais,
avec la mission de traduire les saintes critures en kinyarwanda. Il collabora, plus ou moins,
1 Voir Finkelstein 1969 : 395.
2 Pour certains dtails, voir I. Himbaza 2001.
3 Il ne sagit donc pas de faire un jugement de valeur sur le choix du texte de base. On sait bien que tous les
contours de lhistoire du texte biblique ne sont pas bien connus. Voir Barthlemy 1982 : *1-*63; Schenker &
Hugo : 2005.
4 On parle dune cinquantaine de termes diffrents dont Jsus, Saint Esprit, Evangile, croire, dons, etc.
5 Twagirayesu, & Van Butselaar 1982 : 63.

avec deux autres missionnaires dj installs au Rwanda, le Belge Josu Honor, de la


Mission Protestante Belge, et le Suisse Henri Monnier, de la Mission Adventiste du Septime
jour.6 Puisquil ne connaissait encore rien du kinyarwanda quil apprenait par le moyen de la
traduction, il se fit aider par un autochtone, Samson Inyarubuga, neveu du roi, qui lui resta
fidle jusquen 1937. Il faut souligner quau dbut, le vritable traducteur tait Inyarubuga,
Guillebaud ntant que son pdagogue. La base textuelle tait dabord deux bibles en kiganda
et en kinyoro, deux langues rgionales de lUganda dans lesquelles la Bible avait dj t
traduite quelques annes auparavant,7 puis la Revised Version (RV) en anglais, une rvision
de la clbre King James Version (KJV) datant de 1881.
Le lundi 2 novembre 1931, deux premires exemplaires du Nouveau Testament en
kinyarwanda arrivrent Gahini, premire station missionnaire anglaise au Rwanda. Dans des
lettres publies par la revue Ruanda Notes, les missionnaires dcrivent lenthousiasme de la population dont
chacun a tenu acheter son Nouveau Testament le matin du dimanche 8 novembre 1931 avant le culte.8
Guillebaud traduit ensuite les Psaumes, puis le Pentateuque, Ruth, quelques chapitres dEsae et Ezchiel 36
jusquen 1937. Il effectua ensuite un court sjour au Burundi pour commencer la traduction dans ce pays.
Cependant, il fut relev de luvre de traduction et retourna en Angleterre, alors que sa fille, Rosemary, prit la
relve de la traduction en kirundi. Cest galement ce moment quInyarubuga abandonna le travail.

En 1938, le mdecin Algeron Charles Stanley-Smith, galement de la CMS, prit la


relve de la traduction. Il semble que cest ce moment-l que le Suisse Henri Monnier qui
semblait tre cart de luvre de traduction, parce quon ne faisait pas souvent appel sa
collaboration, a commenc faire ses propres traductions. Pendant que Stanley-Smith ditait
sparment Londres le livre de Daniel en 1942, une anne plus tard, soit en 1943, quatre
livres Esae, Jonas, Zacharie et Malachie, furent imprims Gitwe, la station missionnaire
adventiste o habitait Monnier. Il y a encore une zone dombre pour le traducteur du livre
dEsae, tel quil est dans la BY.
La Bible complte en un volume fut publie pour la premire fois en kinyarwanda en
1957, dite Londres par la British and Foreign Bible Society. Elle fut partiellement
corrige et rdite Kigali en 1993 par la Socit Biblique au Rwanda.
2. La Bibiliya Ntagatifu (BN)
Du ct catholique, les premires tentatives de traduction de la Bible en kinyarwanda
datent de 1902, soit deux ans aprs larrive des missionnaires catholiques dans le pays, bien
avant les premires traductions protestantes. Il sagit dun petit livre de 135 pages intitul :
Ikitabu kyo kufutula bigambo bye dini, okuva ku bulemyi bwisi okugeza mu misi wachu (le
livre pour expliquer les paroles de la religion, depuis la cration de la terre jusqu nos jours).
Ce livre fut traduit du kiganda probablement par le pre Paul Barthlemy (des Missionnaires
dAfrique ou Pres blancs ) et il fut dit Einsiedeln en Suisse. Cest ce livre que
revient lhonneur dtre le tout premier livre crit en kinyarwanda, tous les domaines
confondus. Il sagit dun rsum de lhistoire biblique avec de temps en temps de vritables
traductions de la Bible. Dautres livres et extraits de la Bible suivirent jusquen 1984. Il sagit
des missels, des lectionnaires et autres traductions partielles de la Bible.9 Parmi ces

6 Voir Twagirayesu, & Van Butselaar 1982 : 103-105.


7 Voir St John 1973 : 61.
8 Guillebaud 1932 : 7-9; Church 1932 :17-19
9 Voir Ecker 1911 ; Sekabaka 1950 : 43-46 ; Rijks 1989 : 333-335 ; Van der Meersch 1993 : 49-62 ; Himbaza
2001 : 56-61.

traductions, on peut citer particulirement le NT dAlexis Kagame en 1971. Kagame tait


docteur en philosophie de lUniversit Pontificale Grgorienne de Rome en 1955.
En novembre 1983 commena une autre histoire de la traduction catholique de la
Bible en kinyarwanda, la Bibiliya Ntagatifu (BN). Tous les traducteurs insistent l-dessus,
luvre qui commence en 1983 nest pas un aboutissement de ce qui a commenc auparavant,
mais une oeuvre part limite en moins de dix ans de travail. Au dbut, on pensait rassembler
le matriel existant en vue dharmoniser un texte pour ldition. La Confrence piscopale
nomma une commission dont le responsable, appel modrateur tait Mgr Franois
Xavier Niyibizi, alors recteur du grand sminaire de Nyakibanda. Aprs son dcs en fvrier
1985, il fut remplac par le Belge Jean Van der Meersch des missionnaires dAfrique. Ds
lors, il fut aussi dcid de faire une traduction compltement nouvelle, lexprience du projet
dharmonisation ayant dcourag les traducteurs.
La commission se divisa en trois zones -sud, centre et nord- et elle se distribua au fur
et mesure des livres traduire. La base textuelle tait principalement la Bible de Jrusalem,
la Traduction cumnique de la Bible (TOB) et la Bible Osty, donc trois traductions
franaises de renom. Il semble que petit petit, la TOB ayant du, les traducteurs aient
choisi de suivre davantage la BJ ou Osty qui proposent de temps en temps des corrections l
o il y a doute. Chaque texte prpar par le traducteur de base tait relu par un bibliste, puis
par un groupe de rviseurs qui proposaient leurs corrections, de sorte quon ne peut pas dire
que tel texte est luvre de telle personne.10
Le Pentateuque fut termin en 1986, le Nouveau Testament en janvier 1988. Toute la
Bible fut imprime en Espagne et dite Kinshasa/Zare (actuel Congo) par Verbum Bible
en 1990.
3. Le Nouveau Testament en kinyarwanda courant et interconfessionnel (NTI)
En 1979, les consultants de lAlliance Biblique Universelle sont venus Kigali pour
expliquer les nouveaux principes de traduction dynamique . Une quipe cumnique fut
mise en place, compose par un prtre catholique, un pasteur presbytrien et un autre
adventiste. Leur responsable tait Peter Guillebaud de la Socit biblique au Rwanda et fils de
Harold le traducteur de la premire partie de la BY. Le NT fut dit Kigali par la Socit
biblique au Rwanda en 1989 avec le titre : Inkuru Nziza ku muntu wese. Isezerano Rishya mu
Kinyarwanda cyiki gihe. A lintrieur il y a un titre en franais : Le NOUVEAU
TESTAMENT en Kinyarwanda courant et interconfessionnel.
Pour Peter Guillebaud, cette traduction ne remplacera jamais la BY, elle est destine
aider ceux qui nont pas lhabitude des glises 11. Si cette remarque rassure les lecteurs
habitus la BY, elle jette galement un certain discrdit sur la nouvelle traduction
interconfessionnelle. Elle est dj qualifie par le public de bible du march (cest--dire,
destine ceux qui se rendent au march et non lglise).
II. Division du texte.
Lhistoire de la rception de la Bible montre quil y a diffrentes traditions de division
du texte. Du ct juif, nous savons, par Rabbi Ahab ben Adda, que contrairement lEst
(Babylone), lOuest (Palestine) le verset qui dit Le Seigneur dit Mose : voici je viens
10 Van der Meersch 1989 : 1-6 ; Himbaza 2001 : 61-71.
11 Himbaza 2001 : 596

vers toi, etc (Ex 19,9) tait divis en trois.12 Par le jeu des sections ouvertes et fermes
(petuhot et setumot) dans les manuscrits hbreux, on sait quil existe galement plusieurs
traditions de division du texte du Dcalogue (Exode 20)13.
Du ct chrtien, nous savons par exemple que pour le livre de Malachie, les ditions
grecques et latines anciennes adoptaient quatre chapitres, alors que depuis Etienne Langton de
Paris et ldition de la Vulgate de 1226, ce livre a t divis en trois chapitres14. Cest
dailleurs cette division qui sest finalement impose dans le monde juif. Un autre exemple
est le chapitre 7 de Nhmie qui, selon les traditions, a 72 ou 73 versets.
Les traductions rwandaises ont hrit de cette diversit de division et saccordent avec
la tradition que la Bible qui leur sert de base de traduction avait suivie. Cependant, il y a
quelques particularits.
Pour la Bibliya Yera (BY), la premire dition de 1957 suivait la RV qui elle-mme
suivait lancienne tradition latine de division. Sa particularit est que certains titres des
psaumes considrs comme ne faisant pas partie du texte ont occasionn un dcalage dun
verset. Dans la plupart des cas, ldition de 1993 a corrig celle de 1957 en faisant
correspondre sa division avec ce que nous connaissons des ditions hbraques de la Bible
comme la BHS. Par exemple, le Psaume 51 (Miserere) qui navait que 19 versets dans
ldition de 1957, en a 21 dans celle de 1993.
Concernant la BN, il y a moins de diffrences de division par rapport au TM.
Cependant on en trouve aussi, et souvent la BN suit la BJ lorsque celle-ci scarte de la
division du TM, comme Os 1,1 qui est isol du reste du texte. Les diffrences de division
entre le TM et la BN sont au niveau des pricopes et non celui des versets ou de chapitres.
Cependant, les cas les plus parlants de la BN dans cette diffrence consistent ramener
quelques mots aux versets prcdents alors que dans le TM ces mots se trouvent dans les
versets suivants. Cest le cas de la fameuse expression y[ tjt y[ (oeil pour il) de la loi du
talion en Ex 21,24 que la BN place au v. 23 ; Ex 21,34 sk lvy rwbh l[b (le propritaire du
puits paiera largent), que la BN ramne au v. 33, etc. Pour les Psaumes, la BN suit la
numrotation du TM en ajoutant entre parenthses celle de la LXX.
III. Le texte
1. Choix textuel et linfluence des textes de base
La comparaison des manuscrits hbreux et grecs, montre quil y a de temps en temps
des diffrences textuelles entre eux, si bien que les chercheurs pensent que la vorlage
hbraque du texte grec tait, en quelques endroits, diffrente du texte hbreu dont nous
disposons actuellement.15 Or, les deux traductions en kinyarwanda nont pas toujours fait le
mme choix textuel.

12 Voir Talmud Babli, Kiddushin 30a et Nedarim 38a.


13 Voir plus rcemment Himbaza 2004 : 93-116.
14 La division de ldition grecque de Rahlfs se calque sur le TM. Il faut rappeler qu'un manuscrit comme le
Vaticanus ne contient pas encore les divisions en versets. Quant aux chapitres, le livre de Malachie dans ce
manuscrit est divis en six chapitres clairement indiqus en marge. Cette division daterait autour des 10e-12e
sicles.
15 Plusieurs tudes spcifiques chaque livre existent ce sujet. Quil me soit permis de citer ici quelques
ouvrages comme Wrthwein 1995 ; Dorival, Harl & Munnich 1994 ; Barthlemy 1982, 1986, 1992 et Tov 1992.

En suivant la RV, la BY saccorde davantage avec lhbreu massortique. Dans tout le


parcours du texte de la BY je nai trouv aucun cas o elle scarte textuellement du TM pour
suivre la leon de la LXX. Les diffrences constates relvent plutt du fait quelle suit la
RV. Et lorsque celle-ci fait une interprtation idiomatique, la BY fait de mme sans
autonomie intellectuelle. Un exemple se trouve en Ex 17,16, dans lpisode de la guerre
contre les Amalcites, o le texte hbreu (hy skAl[ dyAyk) semble dire quune main a t
leve vers (ou contre) le trne du Seigneur. Ce texte difficile a t diffremment compris par
les chercheurs. Les tmoins textuels hbreu (TM) et grec (LXX) divergent et les traductions
ne sentendent pas.16 En suivant une tradition qui remonte aux targumim,17 la RV avait rendu
cette phrase par the Lord hath sworn (le Seigneur a jur)18 et cest ce que la BY a tout
simplement repris.
La BN qui suit des traductions franaises na pas non plus chapp leur influence.
Prenons lexemple dEx 20,15. Le texte hbreu bngt al (tu ne voleras pas) a t rendu par une
longue paraphrase : Ntuzafate umuntu ngo umugire uwawe ku ngufu (tu ne prendras pas une
personne pour te lapproprier par force). Influence probablement par la TOB (tu ne
commettras pas de rapt), la BN saccorde galement avec linterprtation des midrashim
comme la Mekhilta dRabbi Yismael, Yitro, Masekta Debahodesh 8 (8 sicle) qui prcise
que le texte parle de celui qui vole des personnes.19 Le clbre exgte juif Shlomo ben Isaac
dit Rashi (1040-1105) a repris cette ide dans ses commentaires.20 On peut penser que la
longue paraphrase de la BN vise expliquer le sens du mot rapt .
Le point qui me semble le plus important sur le choix textuel concerne encore la BN.
Elle saccorde trs souvent avec la BJ (1973), lorsque celle-ci scarte du TM, pour suivre la
leon de la LXX. Par exemple dans lpisode du meurtre dIshboshet 2S 4,6, le TM dit : Ils entrrent
jusqu lintrieur de la maison, chargs de bl, et ils le frapprent au ventre, puis Rekab et Baana son frre
schapprent . A cette mme place, la LXX a un autre verset : la portire qui mondait du bl, elle-mme
sassoupissait et sendormit .21 A la suite de la RV, la BY suit le TM, et la suite de la BJ, la BN suit la LXX.
On a dautres exemples comme en Ma 2,3 ou la BY suit le TM (Me voici je rprimande vos semences), et la BN
suit la LXX (Voici je vais vous amputer un bras). On pense que la phrase hbraque est corrompue, ce qui
explique les corrections que certains proposent.22 En 1R 2,40 (Salomon avait interdit Shime de quitter
Jrusalem sous peine de mort), la BN fait une omission de toute la deuxime partie de la phrase Shimi alla et
ramena ses serviteurs de Gath . La Vulgate et certains manuscrits de la LXX avaient aussi fait une omission,
mais plus petite (et Shimi alla) que celle de la BN. Nous avons donc ici une particularit de la BN par rapport
aux textes qui lui ont servi de base de traduction.

Pour moi, le handicap que je vois dans la BN nest pas ce choix lui-mme, parce
quon peut justifier tel ou tel choix textuel. Il sagit plutt du fait de ne pas signaler lorigine
de ce choix. La BN fait un mlange inexpliqu de textes, alors que les Bibles qui lui servent
de base textuelle, elles, signalent par les notes lorigine de leur choix textuel. Dans les notes
de la BN, il ny a pas de justification des variantes textuelles quelle retient. Ce vide devrait
16 Voir Cassuto 1967 : 207 ; Michaelli 1974 : 149, 153-154 ; Durham 1987 : 233-234
17 Pour le texte original, voir Sperber 1992 : 118; Diez Macho 1980 : 132-133. Pour la traduction voir Le Daut
1979 : 144-147 ; Grossfeld 1988 : 48. La discussion est donne en Himbaza 2001 : 152-155.
18 On sait que la KJV, et donc galement la RV, a subi une grande influence juive surtout dans les passages
difficiles. Voir Daiches 1968 : 91-124.
19 Horovitz & Rabin 1970 : 232-233 ; Winter & Wnsche 1990 : 219-220.
20 Munk 1965 : 155. Quelques modernes, comme Stamm 1962 : 55-59, Stamm-Andrew 1967 : 101-105 et Alt
1968 : 333-340, vont galement dans le mme sens.
21 Voir la discussion sur ce verset en Barthlemy 1982 : 238-239.
22 Voir Smith 1984 : 317, Glazier-McDonnald 1987 : 67, Craigie 1985 : 231, Vuilleumier : 233-234.

tre combl dans une prochaine dition, puisquil nexiste pas de tradition textuelle
correspondant au texte de la BN telle quil est actuellement.
2. Questions dordre linguistique dans la langue darrive
a. Identification des objets
Lobservation de laspect linguistique de ces deux traductions en kinyarwanda permet
de constater que les traducteurs ont souvent su trouver des mots et des expressions justes pour
rendre les mmes mots et expressions hbraques, bien quils se soient principalement bass
sur langlais et sur le franais. Prcisons galement que ces traductions anglaises et franaises
ont aussi une certaine incidence sur les traductions en kinyarwanda, surtout lors des
translittrations. Ceci est plus parlant dans la BN.
Prenons quelques exemples. La BN a rendu le terme franais coriandre par
korianderi au moment o la BY lit gadi de lhbreu dg. Le terme franais tamaris , de
lhbreu la, est rendu par tamarisi dans la BN, au moment o la BY lit umwesheli. Dans une
telle situation, je prfre la translittration de loriginal celle dune autre traduction. Je ne
mets pourtant pas de jugement de valeur sur la forme grammaticale de cette translittration. Il faut nanmoins
remarquer que pour dautres plantes qui ne sont pas connues au Rwanda comme lolivier (Ex 23,11), la BN
utilise le terme umuzeti qui est une translittration de lhbreu tz. Pour le mme mot, la BY a utilis umwelayo
en faisant une translittration du grec ejlaia -on. Ce cas sexplique probablement par le fait que pour la BY, le
NT a t traduit avant lAT, ce qui a impliqu lutilisation dune translittration grecque dans la partie o lon
devrait utiliser une translittration hbraque. Cependant, dans ce cas, lAT et le NT auraient utilis deux termes
diffrents pour un mme arbre !
Certaines remarques sur le plan linguistique sont intressantes lorsquon observe lidentification des
objets. En Ex 9,31, la BY traduit le terme htvp (lin) par imigwegwe (sisal). A premire vue, cela nest pas grave,
dailleurs les deux produisent des fibres.23 Cependant le verset prcise que le lin tait en fleurs, pour faire
comprendre combien grande tait la perte des Egyptiens lorsque la grle sest abattue sur le pays. Or, lorsque la
BY dit que le sisal tait en fleurs, on peut comprendre que les Egyptiens nont pas eu beaucoup de perte, car un
sisal en fleur est un vieux sisal qui est bon couper pour tre remplac par de jeunes plants.

En Ex 3,3 nous lisons amg tbt wlAjqtw (et il prit pour lui une arche24 de roseau). Cest
le fameux panier-bateau de Mose que la TOB rend par caisse en papyrus . Lobservation
de la traduction de la BY nous replace dans le contexte du travail de traduction entre Harold
Guillebaud et Samson Inyarubuga. En effet, la BY rend lexpression amg tbt par akato
gapfundikiye mu ntamyi (un petit bateau couvert de papyrus). Dans cette traduction, la notion
de couvercle est un lment tranger au TM. Jai pens que pour expliquer la matire dans
laquelle tait fait ce petit bateau, lAnglais a fait un geste de la main, montrant la totalit, et
lautochtone Rwandais a interprt ce signe de la main comme dsignant le couvercle.25
Un autre cas typique se trouve en Ex 15,10 o le texte dit que les Egyptiens sont
descendus au fond des eaux comme du plomb (trpw[). Le plomb ntant pas
traditionnellement connu, les Rwandais ne lont pas nomm. Pour expliquer la matire de ce
mtal, lAnglais aurait montr une balle ou une douille et lautochtone a simplement rendu le
terme par icyuma cyisasu (mtal dune balle).

23 La BN a rendu ce terme par ibiti byera ubudodo (les arbres qui produisent des fibres). Cette paraphrase lui
permet de traduire ce mot par un terme qui ne correspond pas la ralit.
24 Cest le mme terme que celui qui est utilis pour larche de No en Gn 6-9.
25 Dans ses lettres Harold Guillebaud dit quil sassurait par des gestes que Samson Inyarubuga a bien compris.
Voir St-John 1973 : 61.

Il y a dautres confusions dont certaines peuvent avoir une incidence sur le plan
thologique. Un bon exemple se trouve en Es 5,1-7. Cest le clbre chant de lami pour sa
vigne.26 Charles Taber et Eugene Nida, dans leur thorie et mthode de traduction,27 parlent
de lexplication et de la substitution culturelle. Commentant Mt 7,16 (cueille-t-on les raisins
sur les pines ou les figues sur des chardons?) ils disent que Jsus ne vise pas donner une
leon de botanique ; et quen Jn 15 (histoire de la vigne et des sarments), ils se demandent sil
faut imposer au lecteur les dtails de la viticulture. Ils soulignent alors il suffit demployer
un terme qui dsigne une plante ayant des caractres analogues ceux de la vigne .
En revenant sur Es 5, le terme vigne ou vignoble (rk) a t rendu par urutoki
rwuruzabibu (bananeraie de vigne, v. 1) ou seulement urutoki (bananeraie, v. 5, 7). Le plan
slectionn (qr) a t rendu par insina (bananier), les mauvais fruits (yvab) par indibu (qui
dsignerait des bananes sauvages28). Le terme uruzabibu qui est normalement utilis pour
traduire le mot vigne nest pas rwandais, il vient de larabe zabib, en passant par le
swahili mzabibu.29 En soi, le terme uruzabibu est une ralit floue pour le lecteur de la BY (la
BN utilise le mme terme umuzabibu) parce quil ne reprsente rien de palpable. Lorsquon
dit urutoki rwuruzabibu, le lecteur pense donc une sorte de bananier, comme il en connat
dj beaucoup.30 Or limagerie de la vigne dans la Bible se perd lorsquon commence
lidentifier la bananeraie. Le bananier ne peut remplir la reprsentation des sarments greffs
ou arrachs quon voit ailleurs dans la Bible, comme dans le NT (Jn 15). On peut aller encore
plus loin et se demander si en Es 5,5.7 il faut lire que la bananeraie du Seigneur est le peuple
dIsral, comme la BY le fait.31 Cest pourquoi je prfre lexplication en notes la
substitution culturelle dans le texte. Jestime en effet quune traduction ne devrait pas fermer
la porte la botanique et la viticulture, pour ne reprendre que les exemples dj cits, si
cette porte nest pas ferme dans loriginal.
On peut dire la mme chose du terme neige (gl) dEx 4,6. Ici la BY fait une translittration de
lhbreu en lisant shelegi, alors que la BN a choisi le terme urubura (grle). Dans les deux cas, il manque
quelque chose au lecteur. Du ct de la BY, le mot shelegi sans explications reste flou. Du ct de la BN, la
grle ne dsigne pas la mme ralit que la neige, celle-ci vhiculant, en plus, un lment climatique qui peut
tre important dans un autre contexte.32

b. Langage
Le langage du texte biblique dont nous disposons dans les deux versions de la BY et
de la BN est diffrent. Ceci est vrai pour presque tous les noms propres. Je nai cependant pas
encore entendu une critique concernant le langage de la BN, peut-tre parce quelle est plus
rcente. Mes observations me font penser que son langage est actuel, et facilement
comprhensible.
26 Pour les enjeux de traduction de ce passage, voir Barthlemy 1986 : 30-31 ; Delitzsch 1986 : 160-161 ;
Kaiser 1983 : 90 ; Procksch 1930 : 87 ; Watts 1985 : 55 ; Clements 1982 : 58 ; Kimchi 1926 :28 ; Daiches 1968 :
187
27 Taber & Nida 1971 : 106.
28 Cest lexplication hsitante que donne le plus grand dictionnaire Rwandais-Franais. Voir Jacob 1984 : 237.
29 Dans la BY, on trouve dailleurs beaucoup de termes venant de larabe via le swahili comme igitabo (livre)
de kitab, itanura (four) de tanur, izahabu (or) de zahab, marimari (marbre) de marmar, etc.
30 Desouter 1982 : 76-78, cite plus de 40 varits connues au Rwanda.
31 Alors quon sait que dans la Bible, la vigne est une image forte pour Isral. Voir Jacob 1987 : 80-81. Dans ce
cas, ne dirait-on pas plutt que la bananeraie du Seigneur est le peuple rwandais ?
32 Voir par exemple Pr 26,1, o la neige intervient en rapport avec les saisons.

Contrairement la BN, la BY a souvent t critique pour son langage dit rudit, de la


classe fodale de lpoque, et donc pas tellement comprhensible. Personnellement, je ne
cautionne pas cette critique. Pour moi, la difficult du langage de la BY rside dans
lutilisation dun vocabulaire technique du rituel traditionnel. Or, comme ce rituel est suppos
connu par toutes les classes, son vocabulaire technique lest galement. On trouve les
expressions propres la divination, la sorcellerie, etc. En Ex 12,6.21, le verbe gorger est
rendu par kubikira (bercer) ; en Nb 25,2, le verbe manger est rendu par gutonora (manger une
viande sacrifie), etc. Le problme concerne donc les lecteurs actuels qui ne sont plus des
familiers de ce rituel y compris son langage cod. En bannissant certaines pratiques
traditionnelles, la christianisation et lurbanisation ont banni en mme temps ce langage
technique de certains milieux. Il faut dire que la BY reflte la socit rwandaise au dbut de
ses mutations culturelles et sociales sur ce plan. Paradoxalement, cest linstrument de la
christianisation, la Bible, qui est galement le meilleur conservateur du langage dun rituel
quil a banni.
En revanche, je maccorde avec ceux qui disent que dans la BY il y a de temps en
temps un langage archaque. Ceci se vrifie par exemple dans lutilisation des anciens chiffres
qui faisaient rfrence aux animaux, comme le chiffre 10.000 qui tait rendu par inzovu
(lphant : Jon 4,11). Il est surprenant que la rvision de 1993 ait maintenu ce terme. En
Esther 1,8, le terme utilis pour rendre wtyb br lk (tous les grands de sa maison) est
abanyabintu, qui dsignait normalement une des catgories des serviteurs domestiques
lpoque o le clientlisme tait encore institutionnalis.
3. Questions dordre culturel
a. Rapprochement linguistique
Je touche ici laspect de la langue comme vecteur dune culture. Dans certains cas, on
peut traduire littralement de lhbreu en kinyarwanda, sans faire aucune entorse ce dernier.
En Ex 18,7 les deux traductions auraient mieux fait de ne pas reprendre les traductions
anglaises et franaises. Il y a deux problmes. Premirement, la phrase hbraque se traduirait
ainsi : Mose sortit pour voir son beau-pre, il se prosterna, il lembrassa (donner un baiser),
ils demandrent lhomme son compagnon sur la paix [chacun demanda lautre sil tait en
paix], et ils vinrent dans la tente . Traduisant le franais, la BN rend embrasser (qnl) par
guhobera qui a le sens de serrer dans les bras. Or, le verbe hbreu a le sens de donner un
baiser. On peut observer ici que la BN change le mode de salutation de donner un baiser en
celui de serrer dans les bras. Ce premier mode de salutation est traditionnellement inconnu
des Rwandais. En lisant la BN, on dirait pourtant que Mose a fait le geste des Rwandais, ce
qui nest pas le cas. Alors quen franais, le verbe embrasser pouvait avoir les deux sens,
sa traduction dans la BN choisit le sens quil ne faut justement pas retenir. La BY qui traduit
le verbe to kiss, de langlais, a su trouver le verbe rwandais qui convient.
Deuximement, en rendant la phrase hbraque wlvl wh[rlAvya wlavyw [ils demandrent lhomme
son compagnon sur la paix] par ils se salurent , ou par aprs stre salus , alors quune traduction
littrale : babazanya niba ari amahoro, aurait t plus facile et plus prs de lhbreu, les deux versions font une
traduction imparfaite. Il faut dailleurs souligner que demander son hte sil est en paix, fait partie des phases
incontournables dans les salutations en kinyarwanda.33 Un autre lment qui na pas t souvent respect est
linsistance par rptition, un lment commun aux deux morphologies hbraque et rwandaise. On trouve
plusieurs exemples de ce type dans les mishpatim dExode (Ex 21), mais aussi ailleurs comme en Es 43,11, etc.
33 Himbaza 2001 : 157-160.

Loccurrence la plus connue est peut-tre celle de Gn 2,17 : mourir, vous mourez . Cette forme a t
davantage respecte dans la BY que dans la BN.

Il faut souligner les diffrences au niveau linguistique et culturel. Les expressions lies
au cur, sont les mmes en hbreu et en kinyarwanda, parce que le cur est le sige de
lintelligence et de la pense dans les deux cultures. Cependant une expression fait exception :
durcir le cur (Ex 4,21, cf. Ez 11,19). En effet, en hbreu, avoir un cur dur a une
connotation ngative dincrdulit, alors quelle a une connotation positive de courage en
kinyarwanda.34
Une autre diffrence entre le kinyarwanda et lhbreu est lutilisation des passs dans
la conjugaison. Il existe une distinction entre des passs proches et lointains en kinyarwanda,
alors que lhbreu na pas cette distinction. En Ex 3,7-9, le traducteur de la BY a utilis les
deux formes du pass pour traduire le mme verbe hbreu ytar (jai vu) en faisant
comprendre une premire fois que Dieu vient seulement de remarquer la dtresse de son
peuple en Egypte, et une deuxime fois quil y a longtemps quil la vue. Contrairement
lhbreu, lutilisation de ces temps en kinyarwanda peut permettre de juger la promptitude ou
le retard de la raction de Dieu face la dtresse du peuple.
Pour lhbreu, on peut aussi signaler lidentification du genre dans la forme verbale, une fonction que le
kinyarwanda na pas, ce qui implique des explications pour rendre clair le texte traduit. Cela me semble aussi
lgitime. Un bon exemple se trouve en 1R 2,16 o le TM introduit le discours de Bethsabe wyla rmatw (elle lui
dit). Sans devoir identifier le sujet ni le complment, lhbreu permet dj de savoir quil sagit dune femme qui
parle un homme, alors que le kinyarwanda ne le permet pas. Une explication est donc ncessaire. La BY et la
BN ont prcis le sujet.35

b. Rapprochements ethnologiques
Comparons les pratiques de lagneau pascal en Exode 12 celles de lagneau
divinatoire au Rwanda.36 Il faut mettre un point dinterrogation sur le terme agneau pascal
parce que lexpression ne se trouve pas en tant que telle dans la Bible, mais galement parce
que lanimal indiqu peut tre dorigine caprine. Il y a plusieurs similitudes dans les deux cas,
comme le fait dutiliser un animal jeune, mle, le fait de ne pas briser ses os, de tout
consommer et brler le reste (avec la diffrence quau Rwanda on garde certains os pour les
talismans), un liquide purificateur entre en jeu avec cette diffrence que pour la Pque ce
liquide est le sang, alors que pour la divination au Rwanda ce liquide est compos de kaolin
dilu dans leau. Une grande diffrence rside dans la signification et la porte de chaque
pratique. Aprs cette observation, jai pens nanmoins quil ne faudrait pas utiliser le
vocabulaire technique de la divination au Rwanda pour parler du sacrifice pascal, au risque de
confusion entre les deux pratiques. Par contre, on peut partir du rite rwandais pour expliquer
celui de la Pque dans la Bible. Il faut remarquer que lutilisation de ce vocabulaire est propre
la BY alors que la BN utilise un langage neutre, ce qui me semble plus prudent.

34 Bigirumwami (1984 : 262) explique lobservation du cur du buf utilis lors de la divination pour le roi :
Lorsquon trouve que le cur est mou, on dit que cest la peur, et on annonce que le roi va avoir de graves
problmes ; lorsque le cur est dur, on annonce que le roi a la bravoure, la richesse et quil rgne sainement sur
Rwanda (traduction de lauteur).
35 Cest galement ce que fait la traduction grecque de la LXX qui lit kai; ei\pen aujtw/ Bhrsavbee : (et
Bersabe lui dit). Ici la prcision du sujet est ncessaire pour viter lquivoque.
36 Voir la discussion en Himbaza 2001 : 131-141. Pour lun ou lautre sacrifice, voir De Vaux 1964 : 7-27 ;
Henninger 1975 :56-72 ; Bigirumwami 1984 : 264-276 ; Bourgeois 1956 : 153-154.

10

Quant aux pratiques de la lgislation matrimoniale,37 le vocabulaire technique utilis dans les deux
traductions me semble souvent bien rendre lhbreu. Et l jaccepte quon utilise ce mme vocabulaire dans la
Bible, parce quil continue tre utilis dans la vie courante et connu de tous. Cependant, dans ce domaine, il est
quelquefois difficile de rendre les expressions hbraques lorsquon sait que ce nest pas pour rien que limagerie
du mariage est voque dans la Bible. Lexemple se trouve en Os 2,21. Le thme important de ce verset est dans
lexpression lw[l yl ytraw (je te fiancerai moi pour toujours). Bien que le verbe ra semble faire allusion
la pratique du domaine matrimonial, il est aussi important sur le plan thologique. En utilisant ce verbe, le
message de Dieu vise un lment important : Il ny a pas dantcdents pour la vie qui commence, tout est
nouveau, sans amertume, sans rancune ni regret, et cet tat durera pour toujours.38 Comment donc rendre ce
verbe dans une autre langue tout en respectant laspect thologique quil comporte? Le problme qui se pose est
que, part laction ponctuelle du paiement du mohar (gages de lalliance), ce verbe a une connotation dtat en
hbreu qui exprime la situation (hra) dans laquelle se trouve dsormais le couple. Or, tous les verbes quon peut
utiliser en kinyarwanda pour rendre lhbreu sont tous des verbes daction et non dtat. Dans la BY comme
dans la BN on a senti le problme de rendre un verbe dtat par un verbe daction, et les deux ont d ajouter un
autre verbe dtat et tu seras mien(ne) , ce qui me semble justifi, mme sil y a un ajout. Cependant dans la
premire utilisation de ce verbe fiancer au v. 21, la BN la rendu par gucyura (ramener sa femme la
maison, ou prendre une femme qui a dj t marie) ce qui est justement lencontre de la connotation de
commencement sans antcdents que vhicule le verbe hbreu (ra). Dans les autres occurrences, la BN rejoint
la BY pour utiliser le verbe gushyingira, dsignant le mariage lui-mme, ce qui me semble plus lgitime.
La question de la lgislation matrimoniale se pose galement avec le texte dOs 3. Hormis les questions
textuelles,39 la lecture de ce chapitre en rapport avec le premier chapitre a suscit diffrentes interprtations.
Certains voient en Gomer la femme lgitime dOse au premier chapitre, et pensent que cest la mme qui
revient au chapitre 3.40 Cela pose la question de lentorse la lgislation matrimoniale (Dt 24,1-4) qui stipule
quun homme ne doit pas reprendre son ex-femme si elle a dj t marie ailleurs. Dautres pensent quil sagit
de deux femmes diffrentes, les nuances tant mises sur linfidlit ou la fidlit de Gomer.41 Dautres encore
pensent que cette histoire dOse parle simplement de prostitues dont les unions ponctuelles ont un caractre
symbolique.42 Mon propos nest pas de vouloir choisir parmi ces diffrentes interprtations celle qui convient le
mieux, mais de voir si les traductions de la BY et de la BN permettent une telle richesse dinterprtation. Or, la
BN ne permet pas de telles interprtations parce quelle prend parti pour la premire interprtation qui veut que
la femme du chapitre 3 soit la mme que celle du premier chapitre. Les allusions du terme technique gucyura
(reprendre sa femme) et lexpression wa mugore (la mme femme), bloquent ce texte une seule interprtation.
Il faut dailleurs remarquer que ce blocage se trouve dans un ajout que le TM na pas. On voit donc que le choix
des termes quon essaye de faire correspondre sur un plan, peut comporter quelques surprises sur dautres plans.
Pour ce texte, je prfre le choix de la BY dont le texte, fidle la RV, permet les mmes interprtations que
celle quon fait partir du TM.

4. Questions dordre thologique


Pour ce point, mon souci est de voir si la thologie dun passage que nous lisons en
hbreu reste la mme lorsque nous lisons le mme passage traduit dans une autre langue.
Dans la mesure o le passage traduit ne permet pas une interprtation thologique diffrente
du texte original, je le considre comme bien traduit.
37 Pour la comparaison, voir Himbaza 2001 : 167-169, 252-255, 455-461. Pour les rfrences de chaque
pratique, voir Epstein 1942 : 37 ; Tosato 1982 : 95-109 ; Neufeld 1944 : 94-117 ; Bigirumwami, 1984 : 165196 ; Bulletin des Juridictions indignes et du Droit Coutumier Congolais 9, 1948 ; Kagame 1954 : 126-187
38 Rudolph 1966 : 80 ; Wolff 1974 : 52 ; Jacob 1992 : 32.
39 Barthlemy 1992 : 503-506.
40 Neufeld, Mays 1969 : 55 ; Andersen & Friedman 1980 : 293-300 ; Coppens 1950 : 38-45 ; Hailey 1991 :
145 ; Jacob 1992 : 34-37 ; Lipshitz 1988 : 39-40
41 Rudolph 1966 : 91-92 ; Wolff 1974 : 59 ; Stuart 1987 : 64
42 Voir diffrentes interprtations et la bibliographie en Himbaza 2001 : 455-461 ; Davies 1993 : 90-91 ;
Schenker 1988 : 355-369.

11

Bien que les deux traductions en kinyarwanda soient bien faites, sur ce point prcis, la
BN me semble mieux traduite que la BY. Cependant tout au long du parcours du texte de la
BN, il y a des traductions qui pourraient influencer une autre interprtation. En 1R 2,24, le
texte hbreu dit : rbd rvak tyb ylAhc[ rvaw (et qui a fait pour moi43 une maison comme il la
dit). Dans ce passage, cest la promesse de Dieu de faire une maison pour David qui
commence dj saccomplir travers Salomon son fils. Nous savons que la promesse de
faire une maison pour David, et voir son descendant tre toujours sur le trne, est une grosse
racine du messianisme vtrotestamentaire (2S 7,11-16)44. Or, la BN dit kandi akanyinjiza mu
rwego rwabami nkuko yari yarabivuze (et il ma fait entrer dans la catgorie des rois comme
il lavait dit). On voit que la traduction de la BN ne fait pas de lien avec la promesse de faire
une maison pour David. Laccomplissement de la promesse nest donc pas le mme dans les
deux textes. Dans cette traduction, le lien avec le messianisme vtrotestamentaire se perd.
De temps en temps, la BN anticipe des ides qui ne se trouvent pas encore dans les versets quelle
traduit. En Ex 12,14, la BN considre dj la fte de Pque comme une fte de plerinage, alors quelle na pas
encore revtu ce caractre.45 En Est 1,7, la BN signale que chacun arrtait de boire lorsquil tait rassasi, alors
que cette ide se trouve au v. 8 dans le TM. Dailleurs la BN limite la gnrosit du roi au vin, alors que selon le
TM elle semble plus large.46 En Est 1,20, le TM dit que les femmes donneront honneur leur mari du petit
jusquau grand. Cependant, la BN ajoute une prcision que chaque femme doit honorer son mari nkumutegetsi
(comme une autorit) . Or, cette notion dautorit se trouve seulement au v. 22 o le texte prcise que lhomme
doit tre matre (rr) chez soi. Influence par la BJ qui corrige lhbreu en Ne 7,72a,47 la BN voque la
roccupation de Jrusalem. Cependant, lajout propre la BN qui prcise que les autres retournrent dans
leurs villes anticipe lide de la slection qui ne se trouve quau chapitre 11.

La BY prsente aussi quelques cas dont certains peuvent tre considrs comme
graves. Dans le cadre de cet article, je nen donne que deux.
Le premier cas se trouve en Os 2,3.48 Lorsque Ose commence avoir des enfants
avec Gomer, le Seigneur lui demande de leur donner des noms significatifs, qui insinuent que
Dieu est en colre contre son peuple. Deux noms attirent lattention parce quils seront
modifis plus loin. Lo-Ammi (pas mon peuple), et Lo-Rouhama (pas gracie). Vous ntes
pas mon peuple, et vous ntes pas gracis, tel tait le message transmettre dans le premier
chapitre. Dieu arrivait mme dire Je ne suis pas JE SUIS pour vous . La BY a su bien
rendre cette partie qui montre Dieu se dtourner de son peuple. Le chapitre 2 renverse les
perspectives. Dieu dcide de changer dattitude et de se rapprocher de son peuple. En 2,3, il
change les noms Lo-Ammi en Ammi (mon peuple) et Lo-Rouhama en Rouhama (gracie).
Par l, il annonce que dsormais ceux qui ntaient pas son peuple deviennent son peuple, que
ceux qui navaient pas trouv grce sont maintenant gracis. Ce changement de perspectives
est important sur le plan thologique. Il peut tre qualifi de bonne nouvelle pour le peuple.49
43 La BJ de 1973 (et 1988) corrige lhbreu en changeant le pronom (qui a fait pour lui), supposant que la
promesse concernait David et non Salomon. La nouvelle dition de la BJ de 1998 (et 2000) est revenue sur cette
proposition pour suivre le TM.
44 Roberts 1992 : 39-51 ; Rmer 2000 : 13-29.
45 Lide de plerinage est clairement exprime en Ex 23,14. Voir Cassuto 1967 : 302 ; Jacob & Jacob 1992 :
720. Voir Himbaza 2001 : 376 pour Ex 12,14 ; 495-499 pour Est 1,7.20 ; 501-502 pour Ne 7,72a.
46 Selon Hrodote (IX,110), chaque anne, le jour de son anniversaire, Xerxes offrait beaucoup de cadeaux aux
Perses. Voir Godley 1981 : 289.
47 La BJ suit le texte de la LXX. Pour les questions textuelles que pose ce verset et son parallle en Es 2,70, voir
Myers 1965. 148 ; Barthlemy 1982 : 530 ; Williamson 1985 : 271-273 ; Gunneweg 1987 : 107-108.
48 Voir la discussion en Himbaza 2001 : 243-245,
49 Yee 1987 : 71ss.

12

Cependant, dans la BY, cause dune traduction franchement trange, cette bonne nouvelle
napparat pas. Os 2,3 : Dites vos frres : Ammi, et vos surs : Rouhama , a t rendu
par : Ammi we, mubwire abo muva inda imwe ; nawe Ruhama, mubwire bashiki banyu,
muti : 4 Nimuburane na nyoko (O toi Ammi, dites vos frres, et toi Rouhama, dites
vos surs en disant : v. 4 Engagez un procs contre votre mre... ). Ce qui tait une
proclamation de Dieu envers le peuple pour lui annoncer que les bonnes relations reprennent
devient ici un simple appel aux personnages inconnus engager un procs contre leur mre !
Le deuxime cas se trouve au Ps 95,9.50 Selon la BY, Dieu accuse les pres de trois actions qui ont
occasionn sa colre : tenter Dieu, lprouver et voir son oeuvre. Dune part, le lecteur se demande pourquoi
Dieu naime pas que les humains voient son uvre et dautre part le mme lecteur a limpression que Dieu
narrive pas chapper lhomme et quil se contente de se fcher contre lui. Or, la lecture du TM yl[p warAg
ynwnjb kytwba ynwsn rva, montre quen fait la troisime action, celle de voir luvre de Dieu, est une action
prventive qui aurait d empcher les deux autres. Vos pres mont tent, prouv, alors quils voyaient mon
uvre . Il est pourtant facile de trouver cette traduction en kinyarwanda qui, dans ce cas, a la mme syntaxe
que lhbreu. Une simple traduction tout fait littrale aurait rsolu le problme. Lorsquon sait que la
conjonction de coordination g de lhbreu peut tre rendu par kandi en kinyarwanda, et que les deux peuvent
galement avoir le rle dintroduire une concession,51 on peut dire que cest dplorable que le texte en
kinyarwanda ne soit pas si clair pour une question aussi simple rsoudre.

Cest dommage que la rvision de la BY de 1993 nait pas touch ce genre de


traductions thologiquement insoutenables. Cest pourquoi je pense quune rvision touchant
les questions de fond est bienvenue.
En somme, on voit bien quil y a des rapprochements possibles qui peuvent faciliter la
transmission de la Bible dans un contexte culturel diffrent, comme celui de lAfrique
interlacustre.
IV. Le texte du Nouveau Testament
1. Le choix textuel
Les avances de la critique textuelle du NT sont entre autres refltes par le choix
textuel diffrent du texte traditionnel dit majoritaire52. Les ditions rcentes du NT grec
suivent les plus anciens manuscrits qui ne contiennent pas certains passages retenus dans le
texte majoritaire. Sans entrer dans les dtails de cette problmatique, observons que ces
passages considrs comme ajouts plus tard sont souvent trs importants sur le plan
thologique. On relvera par exemple que si la 27e dition de Nestle-Aland (NA 27) omet de
son texte la doxologie du Notre Pre en Mt 6,13 ainsi que le dialogue entre Philippe et
leunuque thiopien en Actes 8,37, elle nose pas enlever le rcit de la femme adultre que
nous avons en Jean 7,53 8,11 alors que ce passage est galement considr comme un ajout
ultrieur.
Les versets non retenus actuellement dans les ditions critiques du NT se trouvaient
dans la BY de 1957. Sa rvision de 1993 les garde, mais entre crochets ou en italique. Une
note de la prface explique que le texte entre crochets nest pas dans les manuscrits les plus
anciens quon utilise actuellement. Ceci est une avance certaine. Cest aussi le choix qua
50 Voir la discussion en Himbaza 2001 : 315-317.
51 Voir par exemple les textes figs comme les proverbes. Dans la liste de Crepeau-Bizimana (1979 : 361), le n
2517 dit : Nta wusekana urupfu kandi atazarusimbuka ( Nul ne se moque de la mort dautrui alors quil ne
lvitera pas [i.e. lui-mme]).
52 Aland, Aland 1989 : 280-312 ; Metzger 1992.

13

pris la nouvelle traduction interconfessionnelle dont nous navons que le NT. Les travaux de
le NTI ont pu influencer ceux la rvision de la BY sur ce point, les deux ayant t mens en
mme temps et plus ou moins par les mmes acteurs.
Le passage de Mt 16,2b-3, o il est question des signes qui permettent dinterprter
laspect du ciel, est mis entre crochets par NA 27 et NTI, alors quil est laiss tel quel en BN
et les deux ditions de la BY.
En accord avec la NA 27, BN et NTI omettent les mots le centurion remit les
prisonniers au stratopdarque (Actes 28,16), alors que les deux ditions de la BY les
gardent tels quels. Sur ce point, ni la BN ni le NTI ne donnent dexplications en notes. Le
lecteur de la BY risque donc de considrer labsence de ces passages comme une erreur. Cela
risque galement de renforcer le rejet du NTI dans les milieux qui tiennent leur propre
tradition.
En Luc 8,43, les mots ayant dpens tout son avoir en mdecins (cf. Mc 5,26) sont
entre crochets en NA 27 et NTI, prsents tels quels dans les deux versions de la BY et absents
en BN. Celle-ci risque dtre juge comme contenant une erreur, alors quelle se base sur une
tradition manuscrite tout fait tablie. Il aurait fallu des notes explicatives pour ce genre de
choix textuel.
En Luc 11,11 cest le NTI qui, en saccordant avec la NA27 omet les mots du pain
et lui remettra une pierre (cf Mt 7,9). Ces mots sont connus tels quels dans les versions de la
BY et dans la BN sans crochets. Dans ce cas, le NTI risque dtre considr comme contenant
une erreur, alors quelle sinscrit dans la ligne de la recherche la plus rcente.
On voit bien que, tout en sinscrivant dans des traditions textuelles bien tablies, les
traductions rwandaises prennent des options diffrentes. En cela, elles sont comme les autres
traductions occidentales en franais, anglais, italien, etc. La diffrence est que le manque de
notes explicatives de type textuel ne permet pas de comprendre cette diversit textuelle, alors
que souvent, par les notes, on comprend mieux les divergences observes dans les traductions
occidentales.
Pour chercher une solution la diversification textuelle apparente, je plaide donc pour
une explication ncessaire et des notes de type textuel dans les diffrentes ditions de la Bible
en langue rwandaise, comme cela est ncessaire pour toutes les langues.
2. Les rfrences lAT
Nous savons que certaines citations de lAT dans le NT ne saccordent pas avec le
texte hbreu massortique (TM) mais avec la Septante (LXX). Dans la BY de 1957, les
rfrences aux textes parallles sont trs rares et elles sont mme absentes pour les renvois au
texte de lAT dans le Nouveau. On trouve par contre ces rfrences dans les autres
traductions. Pour tudier les difficults de comparaison textuelle entre lAT et le NT dans les
traductions rwandaises, limitons-nous un seul cas, celui dActes 13,41. Ce verset cite le
prophte Habaquq 1,5 selon la version de la LXX. Or, gnralement les traductions suivent le
TM pour le texte de Habaquq. Le lecteur des traductions rwandaises qui voudra vrifier la
citation, en considrant la rfrence Hab 1,5 que nous avons en BY de 1993, BY et NTI, se
rendra compte quil y a une erreur quelque part, mais il ne trouvera pas de rponse son
questionnement.
Cest pourquoi je plaide pour une conscientisation de tous les lecteurs de la Bible la
question de la forme textuelle de lancienne traduction grecque de la LXX. Ceci parce que

14

non seulement ce texte est cit dans le NT, mais encore parce que, selon les cas, il vhicule
une thologie lgrement diffrente de celle du TM.
En ce qui concerne le passage de Hab 1,5, la version de la LXX montre un Dieu trs
fch contre son peuple et qui veut le punir, alors que dans le TM, Dieu parle sur un ton
neutre et la perspective du salut pour son peuple commence dj merger. La citation en Act
13,41 correspond la premire perspective qui insiste sur la punition. Or, le lecteur ne peut y
voir clair quen ayant lexplication sur ltat textuel du passage de Hab 1,5. Cette citation a
visiblement pos problme dans la traduction hbraque du NT, publie par la United Bible
Societies (UBS) Jrusalem en 1994. En effet, dans cette traduction Act 13,41 saccorde avec
le TM ! Pour moi, cest une manire de dnaturer le texte du NT. Dans un cas comme dans
lautre, la meilleure solution me semble lexplication. Pour rpondre certaines interrogations
des lecteurs, le texte ne se suffit pas lui-mme.
V. Conclusion
Les lecteurs de la BY et de la BN me semblent avoir de bons textes en gnral.
Cependant, vu quelques difficults rencontres dans lune et lautre traduction, sur le plan
textuel, thologique, ethnologique et linguistique, je dirais que ces mmes lecteurs ont besoin
dun texte amlior, un texte qui tienne davantage compte de lquilibre entre ces diffrents
aspects. Pour la BY, des notes plus abondantes rendraient le contenu de son texte plus clair.
Mme si un certain nombre de lecteurs des deux bibles ne souhaitent pas quelles
soient rvises au risque de modifier la parole de Dieu , il me semble indispensable de
retoucher ce qui peut prter confusion ou vhiculer une thologie diffrente de celle des
originaux.
Il faut se fliciter du fait quaprs plusieurs sicles de divergences, les positions
catholiques et protestantes au sujet de la traduction de la Bible se soient rapproches.53 Du
ct catholique, selon le Code de Droit Canon du 25 janvier 1983 (825), les traductions
doivent tre munies des explications ncessaires et suffisantes . Du ct protestant, le
conseil mondial de lAlliance Biblique Universelle, runi Chiang Mai en Thalande en 1980
a dcid (II, 2.4) quil fallait aider le lecteur comprendre le sens du texte biblique en
incluant des aides et introductions dans toutes les publications bibliques . Les traducteurs et
les rviseurs de diffrents pays devraient sen inspirer.
Lobservation des deux traductions de la Bible en kinyarwanda, ainsi que les
traductions anglaises et franaises qui leur ont servi de base de traduction, en comparant avec
le texte hbreu pour lAncien Testament, me fait revenir sur les principes qui rgissent les
traducteurs. Il ne sagit pas ici dlaborer une thorie de traduction.54 Cependant, il me semble
quune bonne traduction de la Bible est celle qui permet au lecteur davoir, autant que
possible, le mme contenu que celui du texte original. L o le texte de la traduction ne le
permet pas, les notes et les illustrations le complteront. Ainsi, malgr le temps et lespace,
malgr les langues et les cultures, les lecteurs de la Bible auront accs la mme Parole.
En comparant, sur le plan textuel, les deux traductions catholique et protestante avec
la nouvelle traduction interconfessionnelle, au moins pour le texte du NT, on constate que
cest cette dernire qui est la meilleure. Elle saccorde mieux avec lactualit de la recherche
53 Voir Daiches 1968 : 169 ; Barthlemy 1986 : *70
54 Pour un aperu sur les principes qui sont la base des traductions modernes, voir par exemple Nida 1964 ;
Hope 1997 : 7-19 ; de Blois 1997 : 21-29 ; Wilt T (ed.) 2003.

15

dans le domaine de la critique textuelle du NT. Or, son texte, pourtant amlior, risque dtre
rejet par les milieux dglises qui le considreront comme contenant des erreurs (omissions,
changement de texte, etc). Ainsi, un certain conservatisme et un certain particularisme
risquent dentraver laccs, dans ces mmes milieux, au progrs de la recherche dans le
domaine textuel. Il sera donc important que les traductions confessionnelles veillent
amliorer leur texte. Or ceci nest pas sans difficult non plus lorsquon sait que dans
plusieurs rgions du monde, il faut attendre de nombreuses annes avant de voir une nouvelle
dition ou une rvision dune traduction dj existante.
Bibliographie
Aland K. & Aland B., The text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to the Theory
and Practice of Modern Textual Criticism, Second edition, Grand Rapids, Michigan : William B. Eerdmans
Publishing Wompany, 1989.
Alt A., Kleine Schriften zur Geschichte des Volkes Israel, Ester Band, Mnchen : C. H. Beck'sche
Verlagsbuchhandlung,1968.
Barthlemy D., Critique textuelle de lAncien Testament, tome 1, Josu, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques,
Esdras, Nhmie, Esther, OBO 51/1, Fribourg/Suisse : Editions Universitaires, Gttingen : Vandehoeck &
Ruprecht, 1982.
Barthlemy D., Critique textuelle de lAncien Testament, tome 2, Isae, Jrmie, Lamantations, OBO 50/2,
Fribourg/Suisse : Editions Universitaires, Gttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1986.
Barthlemy D., Critique textuelle de lAncien Testament, tome 3, Ezchiel, Daniel et les 12 Prophtes, OBO
51/3, Fribourg/Suisse : Editions Universitaires, Gttingen : Vandenhoeck & Ruprecht1992.
Barthlemy P., Ekitabu kyo kufutula bigambo bye dini. Okuva ku bulemye bwi si okugeza mu misi wachu,
Einsiedeln : Bezinger & Co, 1902.
Bigirumwami A., Imihango, imigenzo nimiziririzo mu Rwanda (Pratiques, usages et tabous au Rwanda),
Troisime dition, Nyundo : Editeur non cit (Kinyarwanda), 1984.
Bourgeois R., Banyarwanda et Barundi. Tome III, Religion et magie, Bruxelles : Acadmie royale des Sciences
coloniales, 1956.
Cassuto U., A Commentary on the Book of Exodus, Jerusalem : The Magnes Press, The Hebrew University,
1967.
Church J E., Encouragement from the Gahini District. Letter from Dr J. E. Church. C.M.S. Gahini. November
15th, 1931 , Ruanda Notes 39, 1932, 17-19.
Coppens J., Lhistoire matrimoniale dOse, un nouvel essai dinterprtation , in Junker, H. & Botterweck, J.
(hrsg.). Alttestamentliche Studien, Friedrich Ntscher zum Sechzigsten Geburtstag, BBB 1, Bonn : Peter
Hanstein Verlag, 1950, 38-45.
Crepeau P. & Bizimana, S., Proverbes du Rwanda, Tervuren : Muse Royal de lAfrique Centrale, 1979.
Daiches D., The King James Version of the English Bible. An Account of the Development and Sources of the
English Bible of 1611 with Special Reference to the Hebrew Tradition, Chicago : Archon Books, 1968.
Davies G. I. Hosea, OTG, Sheffield : Sheffield Academic Press, 1993.
De Blois K. F., Functional Equivalence in the Nineties. Tendencies in the Application of Functional
Equivalence Principles in Different Parts of the Word , Current Trends in Scripture Translation 182/183, 1997,
21-29.
De Vaux R. Les sacrifices de lAncien Testament, Cahiers de la Revue Biblique 1, Paris : J. Gabalda et Cie, 1964.
Diez Macho A. (ed.), Biblia Polyglotta Matritensia. Series IV, Targum Palestinense in Pentateuchum. Additur
Targum Pseudojonatan ejusque hispanica versio, L. 2. Exodus, Matriti : Consejo Superior de Investigaciones
Cientificas, 1980.
Durham J. I. Exodus, WBC 3, Waco, Texas : Word Books. 1987.
Ecker J., Katholische Schulbibel. bertragen in die Ruanda-Sprache von Priestern der Gesellschaft der Weissen
Vter, Trier : Mosella-Verlag, 1911.
Epstein L. M., Marriage Laws in the Bible and the Talmud, Cambridge, Massachussetts : Harvard University
Press, 1942.
Finkelstein L. Sifre on Deuteronomy, New York : The Jewish Theological Seminary of America, 1969 (Hbreu).
Godley A. D. Herodotus, In Four Volumes, IV, Books VIII-IX, Cambridge Massachusetts : Harvard University
Press ; London : William Heinemann, 1981.

16

Grossfeld B. The Targum Onqelos to Exodus. Translation, with Apparatus and Notes. The Aramaic Bible, vol.
7, Wilmington, Delaware : Michael Glazier, 1988.
Guillebaud R. E., The Crowning Joy of Six Years Work. The Letter from the Rev R. E. Guillebaud. C.M.S.
Kabale, November 27th, 1931 , Ruanda Notes 39, 1932, 7-9.
Gunneweg A. H. J. Nehemia, KAT XIX 2, Gtersloh : Gtersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1987.
Harl M & Dorival G & Munnich O. La Bible grecque des Septante. Du judasme hellnistique au christianisme
ancien, Initiation au christianisme ancien, Paris : Editions du Cerf, Editions du C.N.R.S., 1994.
Henninger J. Les ftes de printemps chez les Smites et la Pque isralite, Etudes bibliques, Paris : Gabalda et
Cie, 1975.
Himbaza I. Transmettre la Bible. Une critique exgtique de la traduction de lAT : le cas du Rwanda, Rome :
Urbaniana University Press, 2001.
Himbaza I. Le Dcalogue et lhistoire du texte. Etudes des formes textuelles du Dcalogue et leurs implications
dans lhistoire du texte de lAncien Testament, OBO 207, Fribourg : Academic Press, Gttingen : Vandenhoeck
& Ruprecht, 2004.
Hope E. R., Redefining a Functional Theory of Translation , Current Trends in Scripture Translation
182/183, 1997, 7-19.
Horovitz H. S. & Rabin, I. A (eds.). Mechilta dRabbi Ysmael, Jerusalem : Wahrmann Books,1970, (hbreu).
Jacob B. & Jacob, W., The Second Book of the Bible, Exodus, Hoboken, New Jersey : Ktav Publishing House,
1992.
Jacob E., Ose, CAT Xia Genve : Labor et Fides, 1992.
Jacob I., Dictionnaire Rwandais-Franais de lInstitut National de Recherche Scientifique, Volume 1, Kigali :
Imprimerie scolaire, 1984.
Kagame A., Les organisations socio-familiales de lancien Rwanda, Bruxelles : Acadmie royale des Sciences
coloniales, 1954.
Le Daut R., Targum du Pentateuque,T. II : Exode et Lvitique, SC 256, Paris : Editions du Cerf, 1979.
Lipshitz A. (ed.), The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea. Edited from Six Manuscripts and
Translated with an Introduction and Notes, New York : Sepher-Hermon Press, 1988.
Metzger B. M., The Text of the New Testament. Its Transmission Corruption, and Restoration. Third, Enlarged
edition, New York, Oxford : Oxford University Press, 1992.
Michaelli F., Le livre de lExode, CAT II, Neuchtel-Paris : Delachaux & Niestl,1974.
Munk E (d.), Le Pentateuque avec Commentaires de Rachi et notes explicatives, Exode, Paris : Fondation
Odette S. Levy,1965.
Myers J. M., Ezra Nehemiah, AB, Garden City, New York : Doubleday & Company, 1965.
Neufeld E., Ancient Hebrew marriage Laws. With special references to General Semitic Laws and Customs.
London, New York, Toronto : Longmans, Green and Co,1944.
Nida E. A., Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in
Bible Translating, Leiden : Brill, 1964.
Rijks P., Un guide des traductions catholiques des textes bibliques, Volume 2, Afrique, Stuttgart : Fdration
Biblique Catholique Mondiale,1989.
Roberts J. J. M., The Old Testament's Contribution to Messianic Expectations , in Charlesworth J. H. (ed.),
The Messiah. Developments in Earliest Judaism and Christianity, Minneapolis : Fortress Press, 1992, 239-51.
Rmer T., Origines des messianismes juif et chrtien. Transformations de l'idologie royale , in Attias, J-C &
Gisel, P & Kaennel, L (eds.). Messianismes. Variations sur une figure juive, 13-29, Religions en perspective 10,
Genve : Labor et Fides, 2000.
Rudolph W., Hosea, KAT XIII,1, Gtersloh : Gtersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1966.
St John P., Souffle de vie (Breath of Life). Histoire de la mission du Ruanda, Vevey (Suisse) : Editions des
Groupes Missionnaires, 1973.
Schenker A., Kinder der Prostitution, Kinder ohne Familie une ohne soziale Stellung. Ein feundschaftliches
Sed contra fur Lothar Ruppert und eine These zu Hos 1 , in Didrich, F & William, B (hrsg). Ich bewirke das
Heil und eerschaffe das Unheil (Jesaja 45,7), Studien zur Botschaft der Propheten, Festschrift fr Lothar
Ruppert zum 65. Geburtstag, Forschung zur Bibel 88, Wrzburg : Echter Verlag, 1988, 355-369.
Sckenker A. & Hugo, P. (eds.), L'enfance de la Bible hbraque. L'histoire du texte de l'Ancien Testament la
lumire des recherches rcentes, Le monde de la Bible 52, Genve : Labor et Fides, 2005.
Sekabaka H., Le premier baptis des abbs du Rwanda , Grands Lacs 135, 1950, 43-46.
Stamm J. J., Der Dekalog im Lichte der neueren Forschung, Bern, Stuttgart : Verlag Paul Haupt, 1962.
Stamm J. J. & Andrew, M. E., The Ten Commandments in Recent Research, Studies in Biblical Theology,
Second Series, 2, London : SCM Press, 1967.
Stanley-Smith A., A Note from Dr. Stanley-Smith. Ibuye. 16th February, 1941 , Ruanda Notes 76, 1941, 5.

17

Stanley-Smith A., C.M.S Kigeme. 17th September, 1941 , Ruanda Notes 78, 1942, 4-5.
Taber C. & Nida E., Traduction : thorie et mthode, London, New York, Stuttgart ; Alliance Biblique
Universelle, 1971.
Twagirayesu M, & van Butselaar, J., Ce don que nous avons reu, Histoire de lglise presbytrienne au
Rwanda (1907-1982), Kigali : Eglise Presbytrienne au Rwanda, 1982.
Tosato, A., Il matrimonio israelitico. Una teoria generale, Analecta Biblica 100, Rome : Biblical Institute
Press,1982.
Tov E., Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis : Fortress Press, Assen/Maastricht : Van Gorcum,
1992.
Van der Meersch J., Le catchumnat au Rwanda de 1900 nos jours, Kigali : Pallotti-Presse, 1993.
Van der Meersch J. Une exprience de traduction de la Bible en Afrique (Rwanda) , 1989 (rapport non
publi sur les travaux de la traduction de la BN, prsent Verbum Bible, Kinshasa).
Williamson H. G. M. Ezra, Nehemiah, WBC 16, Waco, Texas : Word Books, 1985.
Wilt T. (ed.), Bible Translation. Frames of References, Manchester, UK & Northampton MA : St. Jerome
Publishing, 2003.
Winter J. & Wnsche A (trad.), Mechilta, Ein tannaitische Midrasch zu Exodus, Erstmalig ins Deutsche
bersetzt und erlutert, Hildesheim-Zrich-New York : Georg Olms-Verlag, 1990.
Wolff H. W., A Commentary on the Book of the Prophet Hosea, Hermeneia, Philadelphia : Fortress Press, 1974.
Wrthwein E., The Text of the Old Testament. An Introduction to the Biblia Hebraica, Second Edition,
Michigan : William B. Eerdmans Publishing Company, 1995.
Yee G. A., Composition and Tradition in the Book of Hosea. A Redaction Critical Investigation, SBLDS 102,
Atlanta, Georgia ; Scholars Press, 1987.

PD. Dr. Innocent Himbaza, Dpartement dEtudes Bibliques, Universit de Fribourg, Misricorde, Avenue de
lEurope 20, 1700 Fribourg, Suisse, e-mail : Innocent.Himbaza@unifr.ch

You might also like