You are on page 1of 33

La traduction en sudois du

roman Je laimais dAnna Gavalda


tude des rfrences culturelles et des expressions idiomatiques

Vincent Frchin

La traduction en sudois du
roman Je laimais dAnna Gavalda
tude des rfrences culturelles et des expressions idiomatiques

Vincent Frchin

Abstract
Abstract
A translator, during his work, has to face linguistic challenges and to take
multiple decisions but those decisions must be based on strategies of translation
such as, for example, transposition or adaptation. Our analysis is based on the
cultural references and the idiomatic expression in the novel Someone I loved, by
Anna Gavalda, and their translation from French into Swedish. Based on
Tegelbergs semantic categories, we have classified the cultural references and
analysed their translation according to Vinays and Dalbernets the strategies of
translation. We have even categorized the idiomatic expressions according to
Ingos three strategies of translation. In order to analyse their translation, we
followed Ingos four ground principals of translation.
Our analysis showed that, concerning the cultural references, their
translation seems to be a challenge for a translator since most of the French
references do not exist in Sweden. For those references, the translator, then,
chose to borrow, adapt them, transpose or copy them from French into Swedish.
Regarding the references known or existing in Sweden, the translator chose to
translate by an equivalent term.
Regarding the translation of idiomatic expressions, we found out that at
each of the four ground principals of translation has to be considered in order to
give the most adequate translation but one of them in different cases are more
important to pay attention to. We also came to the conclusion that connotations,
allusions or figure of speech are the most difficult phenomena to translate and
require very good knowledge of the language to be translated from in order to
accomplish his task.

Keywords
Translation, cultural references, idiomatic expression, strategies of
translation, four ground principals of translation, semantic categories,
Gavalda, Tegelberg, Ingo, Vinay et Dalbernet.
Romanska och Klassiska institutionen
Uppsats p Franska III Kandidatuppsats,
Vrterminen 2015
Directrice de mmoire: Franoise Sullet-Nylander
Rapporteur: Elizabeth Kihlbom

Table des matires


1 Introduction...............................................................................5
1.1 But et mthode............................................................................................5
1.2 Recherches antrieures.................................................................................6
1.3 Corpus........................................................................................................7

2 Dfinitions..................................................................................7
2.1 Les rfrences culturelles..............................................................................8
2.2 Les expressions idiomatiques.........................................................................9

3 Analyse.......................................................................................9
3.1 Les rfrences culturelles dans le corpus.........................................................9

3.1.1 Rfrences culturelles lies aux Mdias..........................................10


3.1.2 Rfrences culturelles lies aux marques dposes.........................12
3.1.3 Rfrences culturelles lies la nourriture.....................................13
3.1.4 Rfrences culturelles lies aux traditions......................................13
3.1.5 Rfrences culturelles lies lenseignement..................................14
3.1.6 Rfrences culturelles lies aux institutions/ tablissements publics...14
3.1.7 Rfrences culturelles lies aux surnoms affectifs............................15
3.1.8 Rfrences culturelles lies la nature..........................................15
3.2 Les expressions idiomatiques dans le corpus..................................................16

3.2.1 Expressions idiomatiques traduites par une expression idiomatique. . .16


3.2.2 Expressions idiomatiques traduites littralement.............................18
3.2.3 Expressions idiomatiques traduites par une phrase explicative..........19

4 Conclusion................................................................................20
Appendice.....................................................................................23
Bibliographie................................................................................30

1 Introduction
La traduction est, pour les non-initis, souvent considre comme une
tche facile qui ne demande pas beaucoup defforts du moment que le
traducteur se contente de copier un texte dune langue une autre.
Cependant, dans son ouvrage Konsten att verstta, Rune Ingo (2007 :
335) soppose cette affirmation et explique que la traduction est, en fait,
complique et implique une transformation qui concerne la fois la
forme et le contenu du texte . Par consquent, tout bon traducteur fait
face, tout au long de son travail, des obstacles linguistiques et doit
prendre des dcisions importantes mais ces dcisions ne doivent pas tre
alatoires et doivent suivre les principes et les stratgies de traduction
(Ingo, 2007 : 335) mais quels sont ces obstacles linguistiques ? quelles
stratgies le traducteur peut-il avoir recours?
Pour tenter de rpondre quelques unes de ces questions, nous
avons tudi le roman Je laimais dAnna Gavalda ainsi que sa traduction
en sudois, Jag lskade honom, parue en 2003 et faite par Malin Bjrkman
en nous intressant essentiellement aux rfrences culturelles et aux
expressions idiomatiques.

1.1 But et mthode


Le but de ce mmoire est ainsi de reprer et de dcrire les rfrences
culturelles et les expressions idiomatiques, de tenter dexpliquer les
difficults linguistiques rencontres et nous permettant ainsi danalyser les
stratgies utilises par la traductrice du roman de Gavalda pour rsoudre
les problmes poss par les rfrences culturelles et les expressions
idiomatiques. Quels types dobstacles linguistiques reprsentent ces
phnomnes ? Quels principes ont influenc le travail de traduction ?
quelles stratgies la traductrice a-t-elle eu recours ? Quels sacrifices
(perte de sens, omissions, gnralisations, etc.) a-t-elle d faire ? Quelles
solutions ont t utilises par la traductrice ?
Tout dabord, nous dfinirons le concept de rfrences culturelles en
nous basant sur les dfinitions de Svane (2002 : 27) et des catgories de
Tegelberg (2004 : 186- ) puis nous identifierons les problmes linguistiques
lis aux rfrences culturelles et nous analyserons les procds de
traduction choisis par la traductrice en suivant les catgories de Vinay et
Dalbernet (1958 : 46-54).
Aprs avoir dfini la notion dexpression idiomatique, nous
catgoriserons les traductions des expressions idiomatiques dans le roman
de Gavalda en suivant les stratgies de traduction des expressions
idiomatiques ainsi dfinies par Ingo (2007 :144,145). Selon lui, une

expression idiomatique peut tre : traduite par une expression


idiomatique, traduite littralement ou traduite par une phrase explicative.
Puis, nous nous baserons sur les quatre aspects de base de la
traduction selon Ingo (2007 :65) pour expliquer le choix de stratgie de
traduction pour chaque expression idiomatique en suivant les quatre
aspects de base de la traduction selon Ingo (2007 :65). Le premier aspect
est la structure grammaticale, cest dire, entre autres, la construction de
la phrase, la syntaxe, lorthographe, etc. Le second aspect est la varit
linguistique, comme Ingo la dcrit, concerne les variations de la forme et
de style de langue. Il faut distinguer la langue orale de la langue crite,
prendre en compte les variations gographiques de la langue et les
idiolectes ainsi que faire la diffrence entre la langue de tous les jours et
les jargons professionnels. La smantique, le troisime aspect, regroupe
les dnotations et les connotations des termes utiliss, les faux amis, les
mtaphores, les acronymes et abrviations. Le quatrime et dernier
aspect dIngo est la pragmatique qui concerne les facteurs situationnels de
la langue, cest dire les intentions de lauteur lors de lcriture de
luvre et le contexte dans lequel elle a t crite et la fonction de
luvre.

1.2 Recherches antrieures


Pour nombreux linguistes, tels que Tegelberg, Nida, Ballard ou Svane, les
rfrences culturelles et les expressions idiomatiques sont souvent le sujet
de recherches et dtudes en traduction car ces phnomnes sont
spcifiques une langue et ne peuvent, priori, tre traduits tels quels
dans une autre langue.
E. Tegelberg a publi un article en 2004 dans le magasine Moderna
sprk dans lequel est prsente en grandes lignes son travail de recherches
sur les problmes de traduction en franais des mots culturels dans
deux uvres de Jonas Gardell. Tegelberg commence par constater que la
spcificit et lunicit rfrentielles des mots de ce genre posent de
srieux obstacles (2004 : 184). Selon elle, afin danalyser la traduction
de ces phnomnes linguistiques, il faut tout dabord les catgoriser selon
leur aspect smantique. Dans les uvres de Gardell, Tegelberg a pu
relever sept catgories smantiques dont lenseignement, les coutumes
ou encore les mdias.
Concernant leur traduction, il est apparu, aprs analyse, cinq
stratgies de traduction dont, entre autres, la traduction directe, la
gnralisation et la prcision. La traduction directe implique une
traduction mot mot du terme dorigine (krftskiva = fte des
crevisses), la gnralisation consistant largir lextension smantique
du mot dorigine impliquant souvent une perte de sens smantique et
pragmatique (konsumbitrde = employe), la prcision o un mot est
rajout dans la traduction (Grna Lund = le parc dattractions de Grna
Lund).

Tegelberg a pu observer que, selon les catgories smantiques des


mots culturels , certaines stratgies de traduction sont plus dominants,
par exemple, pour les mots culturels lis aux mdias, la traduction
directe et la prcision seraient les plus frquentes alors que pour les
coutumes, la gnralisation serait la stratgie la plus utilise. Cependant,
Tegelberg a pu galement constater des pertes de nuances dans les
traductions afin de les rendre plus fonctionnelles et parfois mme une
dculturalisation lorsque que le contenu pragmatique na pas t
reproduit (2004, 200).
Dans son mmoire, Evelina Steneby analyse la traduction en franais
des rfrences culturelles dans la bande-dessine sudoise Rocky de
Martin Kellerman (2011). Elle rpartit ces rfrences culturelles en sept
catgories smantiques pour, ensuite, analyser les stratgies de
traduction utilises et la fidlit ou la perte de sens et de signification de
la traduction dans ldition franaise de Rocky. Steneby constate que les
stratgies les plus frquemment utilises par le traducteur sont la
gnralisation et ladaptation puis galement dans certains cas une perte
de sens et de signification mais la traduction, dans son ensemble, semble
rester fidle au texte original sudois.
Dans son tude, Ghariani Baccouche (2003: 98) appelle idiomatique
tout ce qui nest pas transposable tel quel dune langue une autre ; ce
qui se traduit par des locutions de toutes sortes et des tournures propres
chaque langue.
Dans son mmoire Den frlorade dialogen (2004), Yvonne
Hkansson analyse la traduction des idiomes, de largot et des jeux de
mots dans le sous-titrage du film Le Placard du ralisateur franais Francis
Veber. Lanalyse des sous-titrages montre que les stratgies de
traductions utilises pour le sous-titrage tendent rduire le niveau de
style de langue vers le sudois dans plus de la moiti des exemples
relevs par Hkansson. Cette rduction de niveau du style concerne
surtout les idiomes et largot dont une partie disparait dans les soustitrages en raison de la restriction impose par la longueur maximale des
sous- titrages. Hkansson estime, cependant, que le style de langue de la
version originale et les caractristiques linguistiques des personnages sont
reprsents dans les sous-titrages en sudois.

1.3 Corpus
Je laimais est le premier roman dAnna Gavalda aprs la parution et le
succs de son recueil de nouvelles Je voudrais que quelquun mattende
quelque part en 1999. Anna Gavalda est ne en 1970 dans la rgion
parisienne o elle a galement grandi. Elle a tudi la Sorbonne et est

professeure de franais diplme. Gavalda crit, aujourdhui, temps


plein.
Dans ce premier roman, Chlo vient dtre quitte par son mari pour
une autre. Avec ses deux filles et son beau-pre, Chlo sinstalle
provisoirement dans leur maison de campagne. Pour la premire fois,
Chlo apprend connatre son beau-pre, Pierre, jusque l silencieux.
Ensemble, ils font le deuil de leurs amours passs.
Lors de la lecture du roman Je laimais, sachant que sa traduction
serait faite en sudois, la question sest naturellement pose quant aux
rfrences culturelles et aux expressions idiomatiques contenues dans
luvre. Ds le titre, la traduction en sudois a, selon nous, perdu
lambigut du titre en franais exprime par le pronom personnel l
alors que le titre en sudois nous indique que lobjet de lamour port par
je est masculin, ce que le titre en franais ne rvle pas. Cest pour
cela que nous avons donc dcid de nous pencher sur ces phnomnes et
leur traduction en sudois dans la version sudoise du roman de Gavalda.
Notre corpus est constitu des rfrences culturelles et des
expressions idiomatiques dans le roman dAnna Gavalda (2002), que nous
retrouvons galement dans Le Petit Robert : dictionnaire des expressions
et locutions de Chantreau et Rey (1993), et de leur traduction en sudois
(2003). Pour la catgorie des expressions idiomatiques traduites pour une
expression idiomatique, lon retrouve les expressions idiomatiques en
sudois dans louvrage de Hultman (2002), Svenska idiom, 4500
vardagsuttryck.

2 Dfinitions
1.4 Les procds de traductions de Vinay et
Dalbernet
Selon Vinay et Dalbernet (1958), les procds de traductions auxquels les
traducteurs peuvent avoir recours sont les suivants:
1. Lemprunt : le traducteur utilise le terme utilis sans adaptation dans
la langue darrive. Un exemple demprunt est :
Fr. Jhabite Rue de la Reine.1
Sv. Jag bor p Rue de la Reine.
2. Le calque : le traducteur emprunte le syntagme et le traduit les lments
qui le composent dans la langue darrive :
Fr. Il fait un temps printanier.
Sv. Det r ett vrlikt vder.
1 Les exemples suivants sont nos propres exemples.

3. La traduction littrale : le traducteur garde la structure de la langue de


dpart et la traduit mot mot comme dans lexemple suivant :
Fr. Jhurlai avec les loups.2
Sv. Jag tjt med vargarna.
4. La transposition, procd de traduction o le traducteur remplace une
partie du discours par une autre sans changer le sens :
Fr. Il vient de se marier.3
Sv. Han har just gift sig.
5. La modulation qui implique une variation dans le message. Un
exemple de modulation est :
Fr. Aprs cinq minutes, il entra
4
sur lautoroute.
Sv. Efter fem minuter krde han ut p motorvgen.
6. Lquivalence : de par leurs diffrences deux langues peuvent exprimer la
mme chose mais avec des moyens stylistiques et structuraux diffrents.
Ceci implique que le traducteur transforme le texte de dpart mais garde
le mme message, par exemple :
Fr. Elle roulait des mcaniques.5
Sv. Hon var styv i korken.
7. Ladaptation. Au cas o la situation rfre dans la langue de dpart
nexiste pas dans la langue darrive, le traducteur adapte le texte et
rfre une situation juge quivalente dans la langue darrive celle de
la langue de dpart :
Fr. Il avait hte de manger du camembert.6
Sv. Han lngtade efter att f ta kttbullar.

1.5 Les rfrences culturelles


Selon les ouvrages de rfrences que lon choisit, il existe plusieurs
discussions autour du terme rfrence culturelle, savoir, son utilisation
et ce qui les dfinit. En effet, Svane (2002: 27) parle dans son ouvrage
dexpressions rfrentielles spcifiques la culture en dautres termes des
expressions rfrant une ralit concrte en dehors du texte dont le
rfrent prsuppos ne peut tre spar du contexte culturel spcifique
(2002: 43).
2
3
4
5
6

Exemple tir de Je laimais de Gavalda.


Exemple issu de Frn kllsprk till mlsprk de Ingo.
Exemple issu de Frn kllsprk till mlsprk de Ingo.
Exemple tir de Je laimais de Gavalda.
Cet exemple est le notre.

Marco A. Fiola et Miguel Brillant (2004: 4) ont, eux, opts pour le


terme rfrence culturelle et en ont une dfinition plus labore. Selon
eux, une rfrence culturelle est un mot ou syntagme constituant un
lment dinformation extralinguistique et extratextuelle, cest--dire une
information dont la comprhension sollicite le recours un savoir acquis
antrieurement. Le sens de ces rfrences culturelles est donc implicite
et peut parfois poser des problmes lors de leur traduction.
Nous avons ici choisi dutiliser le terme de rfrence culturelle car il
nous semble tre plus gnralisant que le terme expression rfrentielle
ou locution. Une fois repres dans notre corpus, nous nous devons de
sparer ces rfrences culturelles en diffrentes catgories et pour cela,
nous nous basons sur les catgories smantiques de Tegelberg (2004 :
187), les rfrences culturelles lies :
1. aux coutumes.
2. aux mdias.
3. la nourriture.
4. marques dposes.
5. aux institutions et lenseignement.
Tegelberg explique galement que certaines rfrences culturelles
sont compliques catgoriser compte tenu de lincertitude de leur
appartenance smantique (2004 : 187) mais, lors de la constitution de
notre corpus, nous avons pu constater que certaines des rfrences
releves peuvent tre regroupes en dautres catgories.

1.6 Les expressions idiomatiques


Nous avons pu le constater : le terme de rfrence culturelle suscite des
discussions quant sa dfinition. Le terme expression idiomatique nest
pas diffrent cet gard. Certains choisissent, comme Rey et Chantreau
(1993 : VI), le terme locution dcrivant une unit fonctionnelle plus
longue que le mot graphique, appartenant au code de la langue en tant
que forme stable et soumise aux rgles syntaxiques de manire assumer
la fonction dintgrant .
Dautres prfrent le terme didiome ou
idiotisme ou encore expression. Certains voquent galement le terme de
gallicisme7 tant une tournure propre la langue franaise par
opposition aux anglicismes.
Dans ce mmoire, nous optons pour la dfinition dIngo (1991) selon
laquelle il existe dans toute langue, des expressions idiomatiques dont le
sens ne peut tre peru seulement sur la signification de chaque des mots
qui les composent (1991: 208). Lensemble des mots composant les
expressions idiomatiques forment ainsi une unit et doivent, par
consquent, tre traites comme telles (1991: 209). Ces expressions sont
spcifiques chaque langue et peuvent poser problmes lors de la
7 http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/gallicisme/

traduction comme, par exemple, les expressions tomber des cordes, pter
les plombs ou encore prendre ses jambes son cou.
Nous prenons galement en compte la dfinition de M. Gahriani
Baccouche (2003: 98) du terme idiomatique, cest--dire : tout ce qui
nest pas transposable tel quel dune langue une autre; ce qui se traduit
par des locutions de toutes sortes et des tournures propres chaque
langue.

3 Analyse
1.7
Les rfrences culturelles dans le
corpus
Dans le roman de Gavalda, nous avons relev 21 rfrences culturelles,
dont deux sont releves deux fois, que nous avons divises selon les
catgories smantiques de Tegelberg (2004 : 186), cest--dire les
rfrences culturelles lies : aux mdias, aux marques dposes, la
nourriture, aux traditions et lenseignement. Certaines rfrences
culturelles ne pouvant tre places dans aucune des catgories nommes
ci-dessus, nous en avons donc choisi de crer trois nouvelles catgories :
les rfrences culturelles lies aux institutions/ administrations, les
rfrences culturelles lies aux noms affectifs et celles lies la nature.
Nous avons galement tudi leur traduction en suivant les procds
selon Vinay et Dalbernet (1958 : 46-54) puis analys le choix de ces
stratgies.

1.7.1

Rfrences culturelles lies aux Mdias

Cette catgorie smantique est lune des catgories les plus frquentes
dans Je laimais. Les rfrences culturelles lies aux mdias proviennent
essentiellement de la tlvision franaise : un dessin anim culte pour
enfants des annes 80 avec Candy, Tltoon, une mission matinale pour
enfants, un personnage de dessin anim (et bande dessine) belge avec la
Schroumpfette, un symbole dentreprise, le Bibendum, expos dans les
publicits et les journaux, une signaltique davertissement 8, le carr
blanc dont le but est de prvenir le tlspectateur que le programme
allant tre diffus nest pas destin tous les publics, surtout pas aux plus
jeunes. Et enfin, nous retrouvons un animateur de jeu tlvis connu de
tous, Julien Lepers.
8
http://www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/Jeunesse-etprotection-des-mineurs/La-signaletique-jeunesse/Quel-signal-pour-quelcontenu

Candy est un dessin anim japonais prsent la tlvision qui a


rencontr un norme succs son arrive en France au dbut des annes
80 et est rapidement devenue une srie culte connu aujourdhui de tous
les adultes ns dans les annes 70.
Le personnage principal de Je laimais, Chlo, rfre Candy en
analogie lobsession de sa fille regarder la tlvision. Chlo avait la
mme fascination pour Candy que sa fille pour son dessin anim. La
traductrice a choisi de garder Candy dans le texte sudois ce qui, selon
Vinay et Dalbernet (1958 : 47), est un emprunt. Le dessin anim Candy
tant plus connu en Sude sous le nom de Candy Candy, lemprunt du
terme franais ne pose donc ici aucun problme rel pour la
comprhension de lanalogie faite par Gavalda. En effet, les indices laisss
dans le rcit dsignent Candy comme une jeune fille blonde nave ne
parlant que damour, permettant, ainsi, au lecteur sudophone de faire le
lien entre Candy et la version sudoise, Candy, Candy. Lemprunt semble,
donc, dans ce cas, tre un procd de traduction adquat :
(1) Fr. : - Javais envie de parler de Candy. (p.46)9
(1a) Sv. : - Jag fr lust att bertta fr henne om Candy. (p.33)

Le symbole de lentreprise Michelin, le Bibendum, fait galement


office de rfrence culturelle dans luvre de Gavalda. Le personnage
principal rfre ici ses deux petites filles qui, en raison du froid rgnant
dans la maison de campagne dans laquelle elles se trouvent, ont plusieurs
paisseurs de vtements ressemblant ainsi au bonhomme Michelin, au
Bibendum. Contrairement Candy et Tltoon, le bonhomme Michelin est
galement connu de tous en Sude et a sa propre appellation en sudois,
notamment Michelingubbe. Il sagit donc ici, selon Vinay et Dalbernet
(1958 : 52), dune quivalence :
(2) Fr. : - Mes Bibendums sont descendus manger leur soupe. (p.51)
(2a) Sv. : - Mina Michelingubbar gick ner och t sin soppa. (p.36)

Le terme Tltoon (3) est galement emprunt dans la traduction vers


le sudois. Ici, lemprunt est acceptable car le terme est comprhensible
pour toute personne ayant des bases en anglais. Le lecteur sudois peut
faire tout de suite le lien avec lmission sudoise pour enfants Bolibompa
qui, tout comme Tltoon, diffuse des dessins anims. Le choix de ne pas
traduire le terme par son quivalent sudois permet de prserver
lauthenticit du rcit de Gavalda ainsi que de prserver la nationalit du
contexte dans lequel lhistoire se droule.
Gavalda rfre galement la Schtroumpfette, personnage de bande
dessine belge de petite taille et la peau bleue, pour donner une ide au
lecteur de lapparence de Chlo aprs avoir chevauch une moto sur une
longue distance. Le but de lauteur, tant de faire une mtaphore et de
9 Numro des pages auxquelles nous avons relev nos exemples dans le
roman de Gavalda en franais, respectivement en sudois. uvres cites
dans la bibliographie.

faire sourire le lecteur, la traductrice ne pouvait que traduire littralement


le terme Schtroumpfette par Lilla smurfan, qui est aussi lun des noms du
personnage. Un autre nom tant par exemple Smurfelina aurait pu tout
aussi bien convenir. Le but de comparer la couleur de la peau de Chlo
aprs son aventure en moto et la couleur bleue de la Schtroumpfette. Le
choix de la traductrice prserve galement le but de lauteur de donner
une note dhumour au rcit :
(4) Fr. Suzanne qui saffolait dj, Adrien avait rpondu en riant : Je
vous ai ramen la Schtroumpfette ! . Ensuite, il ta porte ltage et ta
immerge dans un bain brlant. (p.81)
(4a) Sv. Suzanne brjade oja sig direkt, men Adrien bara skrattade och
svarade : Jag kommer med den lilla Smurfan! Sen bar han upp dig och la dig i
ett brnnhett bad. (p.59)

Une autre rfrence culturelle lie la tlvision est la signaltique


davertissement rfrant lge recommand afin de pouvoir regarder un
film ou une mission, lge variant selon la couleur de la signaltique.
Chlo, curieuse de savoir ce qui sest pass entre son beau-pre et son
interprte lorsquil sinterrompt dans son rcit, lui demande si la situation
est classe carr blanc, cest--dire si cest interdit aux moins de 18 ans.
Rien de que nommer le carr blanc, le lecteur franais comprend,
immdiatement, quoi cela fait rfrence mais, en Sude, le systme de
recommandation est compltement diffrent ne permettant pas, ainsi,
lemprunt mais lquivalence, cest--dire, avec le terme barnfrbjudet. Le
message et la fonction dans le rcit du carr blanc restent ainsi intacts :
(5) Fr. Vous ne voulez pas me raconter la suite, cest a? Cest carr
blanc? (p.149)
(5a) Sv. : - Ni vill inte bertta resten, r det s? r det barnfrbjudet?
(p.108)

Quant la rfrence Julien Lepers, la traductrice a choisi de ne pas


utiliser de nom propre mais den expliquer sa fonction et lunivers dans
lequel nous retrouvons Julien Lepers, cest--dire de gnraliser en
utilisant le terme jeu tlvis (frgesport) :
(6) Fr. Mme pas en rpondant exactement en mme temps aux
questions de Julien Lepers. (p.173)
(6a) Sv. Inte ens om man svarar precis samtidigt p en frga i en
succfrgesport i tv. (p.127)

La traductrice a donc choisi, selon Vinay et Dalbernet (1958 :52-53),


dadapter la rfrence culturelle Julien Lepers plutt que de choisir un
quivalent sudois comme Magnus Hrenstam, lui-mme connu pour avoir
animer Jeopardy la tlvision sudoise. Le choix dadapter permet, tout
comme le choix demprunter Candy et Tltoon, de prserver
lauthenticit du rcit et de ne le pas sudiser . De nommer Magnus
Hrenstam viendrait dire au lecteur sudois quil est galement connu
en France, ce qui, videmment, nest pas le cas.

1.7.2
Rfrences
dposes

culturelles

lies

aux

marques

Comme pour les rfrences culturelles lies aux mdias, celles lies aux
marques dposes sont au nombre de quatre mais les procds de
traduction diffrent. En effet, les procds les plus utiliss pour la
traduction des marques dposes sont ladaptation et lquivalence.
Dans le texte franais original, nous retrouvons les rfrences aux
Fraises Tagadas10, au rouleau de Sopalin, aux Petits Filous et au Jokari11.
Les Petits Filous existent galement en Sude et le terme est donc
emprunt dans la traduction. La traductrice aurait pu choisir dutiliser un
terme plus gnralisant comme yoghurt (fr. yahourt) mais la fonction de
Petits filous disparaitrait car lintention de lauteur tant dutiliser la
marque dpose comme jeu de mot dans le rcit. En remplaant le terme
par un autre, la suite du texte perdrait tout son sens et la traductrice
aurait chou, selon Ingo (2007 :335) dans son rle, tant de prserver la
forme dun texte dune langue une autre.
Les autres marques dposes ntant pas les mmes en Sude, ou
inexistantes, leur traduction doit se faire par adaptation en utilisant le
terme quivalent en sudois. Dans le roman de Gavalda en sudois, la
traductrice a choisi dutiliser le terme gnrique de chaque lment : les
Fraises Tagadas sont devenues par consquent jordgubbsgodis, le rouleau
de Sopalin se transforme en hushllspapper et le Jokari en paddleball.
Dans tous les cas, les marques dposes nont, dans le roman, dautre
fonction que de rfrer un objet ce qui rend le choix de les adapter ou de
choisir lquivalent en sudois lgitime :
(7) Fr. : - () en mchant des fraises Tagada! (p.64)
(7a) Sv. : - () och smaska i sig jordgubbsgodis! (p.45)

La traduction de ces marques dposes peut cependant entraner une


perte de sens si le produit est moins spcifique dans la traduction que
dans sa version originale. En effet, les fraises Tagadas sont un type
particulier de bonbons la fraise, dans leur forme et leur consistance, qui
10
http://www.lefigaro.fr/societes/2009/01/23/0401520090123ARTFIG00677-haribo-fete-les-40-ans-de-la-fraise-tagada-.php
11 Jeu dextrieur dont le but est de frapper, avec une raquette, dans une
balle
attache
par
un
lastique.
http://www.journaldunet.com/economie/industrie/jeux-vintage/jokari.shtml

nest pas reconnu dans sa traduction puisque jordgubbsgodis dcrit


nimporte quelques types de bonbons du moment quils sont la fraise. Il
y a donc ici une perte lgre de sens et, pourtant, le message reste
identique.
Cependant, les marques dposes Sopalin et Jokari nont ni la mme
importance dans le rcit, ni dautre fonction que de dcrire et donner un
nom un objet. La marque dpose Sopalin est utilise, en France,
comme terme gnralisant pour dcrire le produit auquel il rfre : le
papier essuie-tout. Il fallait donc traduire par le terme sudois quivalent,
hushllspapper, galement gnralisant et rfrant au mme produit que
la marque Sopalin reprsente :
(8) Fr. - Je mtais leve pour attraper le rouleau de Sopalin. (p.124)
(8a) Sv. - Jag hade rest mig fr att hmta hushllspappersrullen.
(p.89)

De mme pour Jokari, reprsentant un type de jeu de raquette, le


terme quivalent en sudois est paddleball, qui est lgitime dutiliser
puisquil dcrit le mme jeu auquel Jokari rfre :
(9) Fr. - Toi, tu aimes le squash et moi le Jokari, tout est l (p.163)
(9a) Sv. - Du, du lskar squash och jag paddleball, det sger allt.
(p.119)

1.7.3

Rfrences culturelles lies la nourriture

Dans le rcit, les rfrences culturelles lies la nourriture sont le vin


Chasse-Spleen et les gteaux ptissiers fraisiers et vacherins. Ces
rfrences ont deux fonctions diffrentes, avec le terme Chasse-Spleen de
faire de lhumour avec un jeu de mot et avec les termes fraisiers et
vacherins de dcrire le type de ptisserie pouvant tre vendus dans une
boulangerie- ptisserie, requrant, par consquent, lutilisation de
procds de traduction diffrents.
Le nom du vin, Chasse-Spleen, a, ici, une fonction humoristique et
implique que la traduction se doit aussi dtre humoristique dans la
mesure du possible. Lhumour et ses formes tant diffrents dun pays
un autre, il nest pas toujours facile de garder le mme niveau dhumour
dune langue une autre. Cependant, la traductrice a choisi de garder le
terme original dans la version traduite mais dcider dexpliquer en quoi
le nom du ce vin est plutt comique :
(10) Fr. - Chteau
circonstances (p. 69)

Chasse-

Spleen

Avoue

que

cest

de

(10a) Sv. - Chteau Chasse- SpleenHll med om att det namnet


passar bra till att skingra svrmodet (p. 50)

La note dhumour donne dans le rcit en franais est prserve dans


la traduction. Seulement, cette note, implicite dans le texte original,
devient explicite dans le rcit en sudois. Ce choix permet, galement,
comme dans le cas de Tltoon ou de Petits filous, de prserver
lauthenticit du rcit car en remplaant Tltoon par Bolibompa et Petits
Filous par, par exemple, yoghurt fr barn, le rcit pourrait se drouler dans
un autre pays et perdrait son identit franaise.
Pour les termes fraisiers et vacherins, leur traduction jordgubbstrtor
et marngtrtor rsultent du choix de donner un quivalent sudois car ils
nont quune fonction descriptive. Il nest donc pas ncessaire demprunter
ces termes ni de les adapter. Le procd de traduction le plus adapt pour
ce genre de rfrences culturelles est, selon Vinay et Dalbernet (1958 : 47)
le calque. Le traducteur emprunte le syntagme et traduit les lments qui
les composent dans la langue darrive.

1.7.4

Rfrences culturelles lies aux traditions

Dans notre corpus, nous navons relev quune seule rfrence culturelle
lie aux traditions. En effet, Pierre, le beau-pre, raconte lhistoire de la vie
de son frre. Dans son rcit, il parle de dfil, notamment du dfil
militaire du 14 juillet, et des vnements associs au 14 juillet, comme les
bals et les feux dartifice.
Dans la version sudoise, la traductrice a choisi le procd
dadaptation. Le principe de dmonstration militaire et de dfil nexiste
pas en Sude et il est donc impossible de se contenter de traduire dfil
par parad sans considrer laspect smantique du terme dfil de plus
renforc par lemploi des termes bals et feux dartifices dans le mme
passage. Le terme choisi, nationaldagsparad, ne peut tre adquat :
(11) Fr. : Inutile de te dire quaprs a, mes parents nont plus jamais
regard un seul dfil de leur vie. Les bals et les feux dartifice aussi, pour eux,
ctait termin. (p.37 et 38)
(11a) Sv. : - Jag behver vl knappast bertta att efter det tittade mina
frldrar ngonsin mer p en enda nationaldagsparad. Danserna och
fyrverkerierna var det ocks slut med fr deras del. (p. 26)

1.7.5

Rfrences culturelles lies lenseignement

Les systmes dducation franais et sudois tant trs diffrents lun de


lautre, la traduction des rfrences culturelles qui y sont lies demande
plus rflexion et une connaissance avance des deux systmes pour
parvenir trouver la traduction quivalente dans la langue darrive.
En France, les parents dlves ont, pour le djeuner, la possibilit de
laisser leurs enfants en demi-pension, cest--dire de manger la cantine

de lcole, ou de manger la maison. Le terme demi-pensionnaire voque


donc le choix des parents de laisser leurs enfants lcole pour le repas
de midi. Il nest donc pas de ncessaire de prciser ce quimplique dtre
demi-pensionnaire. Dans la version sudoise, la traductrice explique ce
quimplique le terme demi-pensionnaire :
(12) Fr. Jtais demi-pensionnaire Janson-de-Sailly.
(12a) Sv.
lunchen. (p.31)

(p.44)

jag t lunch i Janson-de-Sailly istllet fr att g hem p

1.7.6
Rfrences culturelles lies aux institutions/
tablissements publics
Tout comme les rfrences culturelles lies lenseignement, celles lies
aux institutions et tablissements publics peuvent poser certains
problmes lors de la traduction car le fonctionnement dans les deux pays
diffre et implique indubitablement, pour le traducteur, davoir de grandes
connaissances sur le fonctionnement de chaque pays et de trouver
lquivalent le plus proche de chaque institution ou tablissement nomm
dans la mesure du possible car certaines institutions et certains
tablissements publics dun pays nexistent pas ncessairement dans
lautre. Le travail de traduction devient plus difficile, sil faut inventer dans
la langue darrive une organisation que les lecteurs puissent comprendre.
Ici, le problme ci-dessus nest pas actuel puisque, la fois en France
et en Sude, il existe un tablissement public rgulant lexploitation des
forts. Dans le roman de Gavalda, lacronyme O.N.F. (Office National des
Forts) nest pas expliqu, ce qui peut poser problme aux lecteurs nonfrancophones, voire mme certains francophones. En Sude, il existe un
organisme ayant la mme fonction que lO.N.F., notamment
Skogsstyrelsen12. Lquivalence semblerait donc tre le choix vident de
procd traduction mais la traductrice a choisi de traduire par den statliga
skogsvrden:
(13) Fr. - Il voulait travailler lO.N.F. (p.38)
(13a) Sv. - Han ville jobba inom den statliga skogsvrden. (p.27)

Cependant, ce choix nous semble plus proche du texte original car


cette personne voulait travailler dans la fort et non pas dans le btiment
dans lequel se trouvent les bureaux de lO.N.F. Ce que la traduction, han
ville jobba p Skogsstyrelsen, aurait pu laisser entendre.

12 http://www.skogsstyrelsen.se

1.7.7
Rfrences
affectifs

culturelles

lies

aux

surnoms

La catgorie de rfrences culturelles lies aux noms affectifs nest pas


introduite par Tegelberg (2004) mais, ayant relev plusieurs rfrences
dans notre corpus, il nous a paru lgitime de crer cette catgorie.
La premire rfrence culturelle lie aux noms affectifs releve dans
le rcit est le nom affectif ma puce, typique pour les petites filles, que la
traductrice a choisi de traduire littralement par min lilla loppa, un terme
qui pourtant son quivalent en lilla gumman en sudois. Tout comme
pour les autres rfrences culturelles, la traduction littrale permet de
prserver lauthenticit du contexte du rcit. Mme si le surnom est
traduit en sudois, il garde, selon nous, une lgre connotation trangre.
En effet, les surnoms affectifs franais semblent pour la majorit tre lie
la faune et la flore, des exemples de surnoms affectifs pouvant tre : ma
biche, mon chou, mon lapin, ma bichette, mon canard, ma caille, mon
chaton et bien dautres. En Sude, par contre, les surnoms affectifs
relvent plutt de traits caractristiques humains comme lskade,
gumman, gubben, hjrtat ou encore stnos. Le fait dopter pour une
traduction littrale nous semble lgitime et prserve lauthenticit du
texte original.
Une seconde rfrence culturelle lie aux surnoms affectifs est une
marque dhumour sur le mot Cro-Magnon adapt au fminin : CroMignonne qui a t traduit par gulliga frken Cro-Magnon en sudois. Le
choix ici dadapter entrane une perte de signification. La marque
dhumour disparat totalement dans la traduction. Cependant, il est
difficile dutiliser un autre procd pour viter cette perte. Le problme
est, ici, la difficult, voire limpossibilit, de traduire lhumour et surtout les
jeux de mots dune langue une autre.
La troisime rfrence releve dans notre corpus est le surnom
affectif le pauvre biquet. De nouveau, ce surnom affectif li un animal
est typiquement franais et na pas dquivalent dans la langue sudoise
ce qui amne le traducteur faire un choix entre plusieurs procds de
traduction : le calque, la traduction littrale ou lquivalence. En
choisissant lquivalence, la traductrice a opt pour den stackars
lsklingen. Si elle avait opt pour le calque ou la traduction littrale, la
traduction aurait pu tre la suivant : den stackars getungen, ce qui en
sudois ne serait pas peru comme un surnom affectif mais plutt comme
une rfrence un animal, crant ainsi un tout autre sens car il nest
jamais question dun chevreau dans le texte original.

1.7.8

Rfrences culturelles lies la nature

La dernire catgorie de rfrences culturelles releves dans notre corpus


est la catgorie des rfrences culturelles lies la nature, ici reprsente

par une sorte de rose ancienne13 : la Cuisse de nymphe mue (ett rrd
nymfs lr), dont le nom dcrit la couleur de la rose : la couleur rose dun
tre des eaux imaginaire lorsque elle est mue. Le terme en franais est
donc mtaphorique. La rose ancienne a donc la mme couleur que la
cuisse de nymphe lorsquelle est mue. Le nom de la rose voque de par
son nom sa couleur.
la premire mention du terme, la traductrice a gard le terme tel quel. Il
sagit donc selon Vinay et Dalbernet (1958 :47) dun emprunt. Puis la
deuxime mention de Cuisse de nymphe mue, la traductrice y ajoute une
traduction littrale, en rrd nymfs lr. Cela peut sexpliquer par le choix de
vouloir, encore une fois, prserver lauthenticit du rcit, la connotation
lie au terme et surtout lhumour dans la texte original :
(14) Fr. - Bien sr! Cuisse de nymphe mue, tu penses Comment
faire autrement? (p.63)
(14a) Sv. - Sjlvklart! Cuisse de nymphe mue, fattas bara Kan man
gra annat med en rrd nymfs lr? (p.44)

1.8
Les expressions idiomatiques dans le
corpus
Afin que notre choix de slections ne paraisse arbitraire et subjectif, nous
avons relevs dans notre corpus les expressions idiomatiques galement
retrouves dans louvrage de Chantreau et Rey (1998), dictionnaires des
expressions et locutions. Nous avons donc releves 57 expressions
idiomatiques. De la mme manire, nous avons vrifi lauthenticit des
expressions idiomatiques en sudois en consultant louvrage Svenska
Idiom, 4500 vardagsuttryck de Lars Hultman.
Ensuite, nous nous sommes bas sur les procds de traduction selon
Ingo (2004: 144,145) et selon lesquelles :
1. les expressions idiomatiques sont traduites par une expression
idiomatique
2. les expressions idiomatiques sont traduites littralement
3. les expressions
explicative.

idiomatiques

sont

traduites

par

une

phrase

Puis, nous nous sommes aussi bas sur les quatre aspects de base de
la traduction selon Ingo (2007 : 65-152) pour tenter dexpliquer les
difficults pouvant tre rencontres lors de la traduction.
De par le grand nombre dexpressions idiomatiques releves, nous
avons choisi danalyser seulement quatre expressions idiomatiques pour
chaque catgorie et dont chaque procd de traduction choisi par la
traductrice peut tre expliqu par un aspect de traduction : la structure
grammaticale, la varit linguistique, la smantique ou/et la pragmatique.
13
http://www.roses-anciennes-eve.com/produits/2047_CUISSE%20DE
%20NYMPHE%20EMUE.html

1.8.1
Expressions idiomatiques
expression idiomatique

traduites

par

une

Sur les 57 expressions releves, 20 ont t traduites par une expression


idiomatique. Selon Ingo (1991 :209), la tche du traducteur est, dans la
limite du possible, de traduire la forme et le contenu en mme temps. Par
consquent, si le texte dans la langue de dpart contient des expressions
idiomatiques, le texte dans la langue darrive doit galement en contenir
et ces expressions idiomatiques doivent avoir le mme sens. Le choix de
traduire une expression idiomatique par une autre relverait, donc,
essentiellement de la smantique et de la pragmatique selon Ingo (2007 :
145). Cependant, nous avons pu galement constater que la structure
grammaticale et la varit linguistique peuvent avoir aussi une influence
sur la traduction.
Nous avons choisi les quatre expressions suivantes car elles
reprsentent chacune un des quatre aspects de base jouant un rle
essentiel dans la traduction :
1.

Mais
non,
elle
me
reconnaissait bien l, croyant
men tirer bon compte. (p.114)

- Men icke, det dr knde hon


igen, att jag trodde att jag skulle
komma s billigt undan. (p.82)

2. - () et je mettais la cl sous la
porte pendant quelle resserrait
son chignon. (p.139)

- () och jag hann g omkull


medan hon stramade t knuten i
nacken. (p.101)

3. - () et je nen menais pas


large. (p.142)

- () och jag var illa ute. (p.103)

4. - Je lavais pique au vif ().


(p.115)

- Jag trffade hennes mma punkt


(). (p.83)

Certes, en premier vue, laspect dominant prendre en compte pour


la traduction est laspect pragmatique car, selon Ingo (2007 : 141), les
idiomes ont un sens difficile cerner en se basant uniquement le sens de
chaque mot car ces idiomes forment une unit. Cependant, dautres
facteurs peuvent ici constituer un obstacle la traduction.
Dans lexpression (1), laspect pragmatique ne doit pas tre le seul
tre pris en compte lors de la traduction. La structure grammaticale de
lexpression peut influencer le choix de procd de traduction. Dune
langue une autre, la morphologie, par exemple, peut tre compltement
diffrente. Prenons les deux phrases suivantes14 :
Fr. Il vient de se marier

Sv. Han har just gift sig.

14 Exemples tirs de Frn kllsprk till mlsprk de Ingo (1991:180)

En franais, le fait que le mariage soit rcent est exprim par le verbe
venir de alors quen sudois, cela est exprim par ladverbe just. Il faut
donc tre prendre en compte la structure grammaticale pour obtenir une
traduction adquate. Il en est de mme pour la syntaxe, o lordre des
syntagmes composants une phrase ont une place particulire dans chaque
langue :
Fr. Bossuet, de son vivant, neut pas, comme prdicateur, la faveur
de la court.
Sv. Bossuet tnjt inte, nr han levde, som predikant ngon gunst
hos hovet.15
Lexpression idiomatique 1 est compose dun seul syntagme
prpositionnel : si bon compte. Le but du traducteur tant de rester le
plus proche possible du texte original, la traduction devrait tre galement
compose dun syntagme prpositionnel. Cependant, la traduction faite
dans la version sudoise montre une structure grammaticale diffrente ;
lexpression idiomatique sudoise doit tre compose dun syntagme
verbal : komma billigt undan. Donc, la traductrice a d prendre en compte
la structure grammaticale pour obtenir une traduction quivalente en
sudois et qui savre galement tre une expression idiomatique :
Fr. : - Mais non, elle me reconnaissait bien l, croyant men
tirer si bon compte. (p.114)
Sv. : - Men icke, det dr knde hon igen, att jag trodde jag
skulle komma s billigt undan. (p.82)
La structure grammaticale dans lexemple 2 nest pas un aspect qui
pourrait poser problme lors de la traduction car elle est identique dans
les deux langues. Un autre aspect doit tre pris en compte dans cet
exemple : la varit linguistique que lexpression idiomatique prsente.
Pierre est le directeur gnral de sa propre socit et lexpression mettre
la cl sous la porte y prend tout son sens. Le contexte est tout aussi
important que le registre de langue. Hors de son contexte, le sens de cette
expression pourrait tre perdu. Ici, la traductrice a trouv une expression
quivalente en sudois avec : g omkull, exprimant, comme lexpression
franaise, la cessation de toute activit pour une socit :
Fr. : () et je mettais la cl sous la porte pendant quelle
resserrait son chignon. (p.139)
Sv. : - () och jag hann g omkull medan hon stramade t
knuten i nacken. (p.101)
La pragmatique nest donc, ici, pas le seul aspect de traduction
devoir tre pris en compte ; la varit linguistique lest tout autant.
Lexpression idiomatique 3, ne pas en mener large, prsente une
autre problmatique de traduction que les deux prcdentes. Le problme
principal lorsque lon rencontre cette expression est le message quelle est
suppose faire passer, cest--dire, son aspect smantique. Le sens de
chaque mot en tant quunit nest pas suffisant pour lexpression puisse
15 Exemples tirs de Konsten att verstta de Ingo (2007: 73)

tre comprise. Il faut les comprendre en tant quensemble. La traductrice


semblerait donc tre partie du sens de lexpression pour parvenir trouver
une traduction en sudois, cest--dire : att vara illa ute. Cependant, cette
traduction entrane, selon nous, une perte de sens car lexpression
franaise exprime galement une certaine forme de gne et dinscurit,
ce qui nest pas exprim dans lexpression sudoise.
Pour certaines expressions idiomatiques, comme lexpression 4,
piquer quelquun au vif, laspect pragmatique parat tre le facteur
essentiel devoir tre pris en compte. Une traduction possible aurait pu
difficilement tre autre chose que lexpression idiomatique sudoise trffa
ngons mma punkt. Ici, ni la structure grammaticale, ni la varit
linguistique et ni la smantique de cette expression semble jouer un rle
essentiel dans la traduction.

1.8.2

Expressions

idiomatiques traduites littralement

Cette catgorie est la moins reprsente parmi les trois procds de


traduction proposs par Ingo (2007 : 144, 145). En effet, nous navons
relev que neuf cas dans lesquels les expressions idiomatiques sont
traduites littralement en sudois.
Pour ces neuf expressions, la pragmatique est galement laspect
principal prendre en compte dans la traduction et tout comme pour les
expressions idiomatiques dans la catgorie prcdente, dautres facteurs
jouent galement un rle essentiel lors de la traduction vers le sudois.
Nous avons donc choisi trois expressions dont la traduction semble avoir
t influence par la structure grammaticale, la varit linguistique ou la
smantique.
1. Je ne lai jamais vue plus loin
que le bout de mon nez. (p.119)

- Jag har aldrig sett lngre n


nsan rcker nr det kommer till
henne. (p.86)

2. Je tombais des nues. (p.91)

- Jag var som fallen ur skyarna.


(p.66)

3. Le lendemain, le cur ny
tait plus. (p.58)

- P morgonen var hjrtat ngon


annanstans. (p.40)

Pour lexpression idiomatique (1) dans cette catgorie, la structure


grammaticale nous parat tre une des plus importantes pour obtenir une
traduction correcte car une traduction littrale, ici, ne fonctionnerait pas
car la structure grammaticale du sudois diverge de la structure
grammaticale du franais concernant les complments dobjet composs
de syntagme pronominaux, qui noccupe pas la mme place dans la
phrase. Do limportance de prendre en compte de laspect structure
grammatical selon Ingo (2004 : 65). Une traduction littrale peut tre le

procd de traduction adquat mais il faut faire attention aux grammaires


respectives de chaque langue.
Quant lexpression (2), laspect de base de traduction dominant est
sa varit linguistique. Le style de langue, dans lequel cette expression est
retrouve, est plus soutenu que le style de langue quotidienne. Ce nest
pas une expression idiomatique de tous les jours, ceci impliquant quil faut
traiter sa traduction, vara som fallen ur skyarna, de la mme manire Le
fait dutiliser le mot skyarna (les cieux) et la structure verbale vara som
fallen ur fait preuve dun style de langue plus soutenu en sudois
galement.
Certes, la traduction est une variante de lexpression
idiomatique sudoise : st som fallen frn skyarna mais la traduction
montre tout de mme une variation de style de langue. La traduction nous
semble, donc, adquate et quivalente tomber des nues.
La dernire expression idiomatique (3) choisie parmi les expressions
traduites littralement est lexpression, dans sa forme de base, le cur
ny est pas. Dans le texte original, cette expression est reprsente dans
une variante au pass : le cur ny tait plus. La traductrice de Gavalda a
opt pour une traduction littrale partielle: hjrtat var ngon annanstans,
car elle nas pas t traduite en sudois par : hjrtat var inte dr lngre.
La structure grammaticale de hjrtat var ngon annanstans, et du sudois,
est plus idiomatique et par consquent plus adapte. Laspect smantique
semble tre tout aussi important que la structure grammaticale ou la
varit linguistique. La mtaphore, dans le texte original, fonctionne ainsi
galement dans la version traduite en sudois.

1.8.3
Expressions idiomatiques
phrase explicative

traduites

par

une

La troisime est dernire catgorie de traduction dexpressions


idiomatique est la plus reprsente dans notre corpus avec 34 expressions
releves. Comme pour les deux autres catgories, nous avons choisi
quatre expressions, que nous estimons reprsentatives, dans cette
catgorie et pour lesquelles un des quatre aspects selon Ingo (2007 : 65153) joue un rle tout aussi important que la pragmatique.
1. Elles taient excites comme
des puces. (p.52)

De var uppspelta och gick p


hgvarv. (p.37)

2. Cest prendre ou laisser


(p.186)

- Du fr vlja sjlv (p.135)

3. () ce monsieur Jarmet que je


ne connaissais ni dve ni dAdam.
(p.168)

- () den dr monsieur Jarmet


som jag ngonsin frr hrt talas
om. (p.122)

4. Regarde, Maman ! Tu as des


cornes sur la tte ! Je le savais
dj. Ce ntait pas drle mais a
ma fait rire. (p.51)

- Titta, mamma! Du har ftt horn


p huvudet! Det visste jag redan.
Bedragen och behornad. (p.36)

Nous avons choisi lexpression (1) comme des puces car cette
expression une structure grammaticale complexe dans le sens o elle
est compose dun syntagme introduit par une conjonction, comme des
puces, ayant galement une connotation trs charge. Lors de la
traduction, la structure grammaticale, sil est doit tre prserve dans la
langue darrive, complique le travail de traduction car il faut, selon nous,
trouver une comparaison qui fonctionne en sudois et contienne la mme
connotation, afin de respecter la structure grammaticale dans la langue de
dpart. La structure grammaticale peut donc tre un facteur important
prendre en compte.
Mme si les expressions de cette catgorie sont traduites par une
phrase explicative, la structure grammaticale peut tre la cause pour
laquelle une traduction littrale ou une traduction par une expression
idiomatique est complique. Ici, la structure grammaticale de lexpression
fonctionnerait en tant traduite littralement par som loppor mais la
connotation en deviendrait ngative. Ce qui, selon nous, ne rendrait pas
justice lexpression franaise qui a une connotation positive. Il nexiste
pas non plus dexpression idiomatique quivalente, impliquant que
lexpression peut tre traduite, selon nous, par la phrase explicative : de
var uppspelta och gick p hgvarv.
De mme que pour la premire expression, lexpression idiomatique
(2) prendre ou laisser peut causer quelques difficults dun point de
vue de la varit linguistique lors de sa traduction. Lexpression franaise
relve dun style de langue familire et la varit linguistique joue dans la
traduction un rle important vu que le traducteur doit la fois prendre en
compte la forme et le contenu du texte original dans sa traduction.
Une traduction littrale par *att ta eller lmna est impossible car cette
combinaison de mots en sudois est difficile comprendre sans contexte
particulier, alors que prendre ou laisser na pas besoin de contexte
pour tre comprise. Lexpression peut tre autonome. Une traduction par
une expression idiomatique nest pas envisageable car il ny a pas dans la
langue sudoise dexpression fige contenant le mme message. Il ne
reste donc quun seul choix pour la traduction : celui de traduire cette
expression par une phrase explicative, par exemple, att f vlja sjlv
(pouvoir choisir soi-mme) ou encore det var ett engngstillflle (ctait
une occasion unique). La traductrice a choisi de traduire lexpression
idiomatique par: Att det var ett engngstillflle och att du tog tillflle i akt,
().
Quant lexpression idiomatique (3), ne connatre quelquun ni dve
ni dAdam, laspect pragmatique nest pas non plus lunique aspect
devoir prendre en compte lors du processus de traduction. En effet, il faut
prendre en compte la connotation religieuse de lexpression et, donc,
selon Ingo (2007 : 109), laspect smantique de lexpression.
Il existe en sudois trs peu dexpressions idiomatiques connotation
religieuse do la difficult de traduire les expressions franaises rfrant
la religion, compliquant ainsi la tche du traducteur qui na plus que deux

solutions devant soi: soit une traduction littrale, soit une traduction par
une phrase explicative. Une traduction littrale de cette expression
pourrait tre *inte knna ngon frn Adam och Eva mais qui causerait
chez le lecteur sudois une haussement de sourcil, ne laissant ainsi plus
quune option : la traduction par une phrase explicative. Il est, par
consquent, adquat de traduire ce Monsieur Jarmet que je ne connais ni
dve ni dAdam par den dr monsieur Jarmet som jag ngonsin frr hrt
talas om (en franais : ce monsieur Jarmet dont je nai jamais entendu
parl auparavant). Nous pouvons observer que la structure grammaticale
dans la traduction reste la mme que celle du texte original. En effet, en
franais, la phrase est constitue du syntagme nominal, ce monsieur
Jarmet, et de la relative que je ne connaissais ni dve ni dAdam. En
sudois, la phrase est constitue dun syntagme nominal, den dr
monsieur Jarmet, et de la relative, som jag ngonsin frr hrt talas om.
Dun point de vue, la fois, morphologique et syntaxique, les phrases
dans les langues ont une structure identique, rendant la traduction, selon
nous, exacte mme si ce nest pas par une expression idiomatique. La
langue nen reste pas moins idiomatique.
Finalement, notre dernier exemple dexpression idiomatique traduite
par une phrase explicative est lexpression porter les cornes, faon image
dexpliquer quune personne a t trompe par son partenaire. Dans le
texte original, lexpression est sous-entendue par le personnage de Chlo
en raction ce que sa fille disait de sa coupe de cheveux lors de leur
bain. Les cheveux de Chlo, aprs avoir t shampooins par sa fille,
restent droits sur tte, faisant ainsi penser des cornes. La traductrice a
choisi dexpliquer cette allusion par la phrase Bedragen och behornad16. La
traduction est devenue la suivante :
Fr. Regarde- toi, Maman! Tu as des cornes sur la tte! Je le savais dj.
Ce ntait pas drle mais a ma fait rire. (p.51)
Sv. - Titta, mamma! Du har horn p huvudet! Det visste jag
redan. Bedragen och behornad. (p.36)
Selon Ingo (2007 :151), les allusions sont une part de laspect de
traduction quest la pragmatique. La pragmatique est donc laspect
primaire prendre en compte lors de la traduction dallusions, mme si
elles sont exprimes par une expression idiomatique.

16 i uttr. som beteckna l. syfta p hustrus otrohet mot sin man. Stta horn p ngn,
giva ngn horn, v. krna ngn med horn, gra ngn till hanrej. Bra l. f horn, vara l.
bliva
hanrej,horn
i
uttryck:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?
filenr=1/98/82.html
behornad: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/23/206.html

4 Conclusion
travers ce mmoire, nous avons fait une tude de la traduction du
roman Je laimais dAnna Gavalda en nous concentrant sur les rfrences
culturelles et les expressions idiomatiques. Notre ambition tait, tout
dabord, de catgoriser ces rfrences culturelles selon les catgories
smantiques de Tegelberg (2004). Puis, nous avons analys les procds
de traduction selon Vinay et Dalbernet (1958) utiliss lors de la traduction
ainsi que sur les problmes que ces rfrences peuvent causer lors du
processus de traduction.
Nous avons pu constater que les catgories proposes par Tegelberg
(2004) ntaient pas suffisantes. Plutt que de parler de rfrences
culturelles inclassables , nous avons pris linitiative den crer trois
nouvelles puisque nous avons trouv plusieurs rfrences culturelles
pouvant tre places dans la mme catgorie. Nous avons donc choisi de
crer trois nouvelles catgories : les rfrences culturelles lies aux
institutions et tablissements publics, lies aux surnoms affectifs et celles
lies la Nature.
Quant leur traduction, nous avons pu galement observer que les
rfrences culturelles peuvent poser problme en traduction lorsquelle
nexiste pas dans la culture de la langue darrive. La traductrice a eu
recours aux procds demprunt, dadaptation, de transposition et de
calque pour rsoudre ce problme mais le procd dadaptation semble le
plus utilis et adapt face cette situation. Selon notre analyse, pour six
rfrences culturelles parmi les 21 releves, ladaptation a t la mthode
la plus utilise par la traductrice. Ne pouvant supprimer les rfrences
culturelles dans la traduction, il faut donc faire preuve dadaptation et
trouver une solution aux problmes poss par ces rfrences culturelles
sans quivalent dans la seconde culture.
Pour huit rfrences culturelles, nous avons pu observer que
lquivalence tait le procd de traduction choisi par la traductrice. Pour
ces cas, cela peut tre expliqu par le fait que la rfrence culturelle
existe galement en sudois. Cela sest avr plus frquent pour les
rfrences culturelles lies aux Mdias et celles lies aux marques
dposes, pouvant sexpliquer par le fait que les Mdias sont, aujourdhui,
plus ou moins globaliss, notamment la tlvision o les chanes vendent
leurs programmes ltranger qui les adaptent. Nous pouvons retrouver
les mmes programmes sous dautres noms facilitant ainsi le travail de
traduction. Lquivalence est alors le procd de traduction le plus
adquat dans ce genre de situations.
Regardant les rfrences culturelles lies aux marques dposes, on
peut, aujourdhui, trouver beaucoup de produits venant de ltranger dans
la plupart des surfaces de vente (Petits filous). Les marques dposes,
mme si elles changent parfois de dappellation, deviennent donc plus
simples traduire en utilisant le terme quivalent dans la langue

darrive, dans les cas o les appellations dorigine ne serait pas


prserves (Fr. Jokari, Sv. Paddelboll).
Un second procd de traduction courant dans la traduction du roman
que nous avons tudi est ladaptation, procd auquel la traductrice a eu
recours lors de son travail. Cependant, cela semble ne pas tre le procd
dominant pour une catgorie particulire. En effet, dans cinq catgories de
rfrences culturelles, au moins une de ces rfrences a t adapte en
sudois (Fr. Julien Lepers, Sv. En succfrgesport i tv).
Le troisime procd selon Vinay et Dalbernet (1958) le plus frquent
est lemprunt. Il nous semble que la traductrice a opt pour ce procd car
les rfrences culturelles ne sont pas uniques la culture franaise et
restent perceptibles aux lecteurs sudophones (Fr. Tltoon, Sv. Tltoon)
ou parce que le terme dans sa forme originale remplit un rle prcis dans
le roman. Dans nos exemples, certains termes sont emprunts au franais
car ils sont sujets, par exemple, un jeu de mot ou lhumour.
Pour les traductions des expressions idiomatiques, nous avons
procd diffremment par rapport aux rfrences culturelles et leur
traduction. Nous nous sommes bas, pour les catgoriser, sur les procds
de traduction selon Ingo (2007), rsultant trois catgories : les
expressions idiomatiques traduites par une expression idiomatiques, celles
traduites littralement et celles traduites par une phrase explicative. Nous
avons galement discut les aspects de base selon Ingo (2007) pour
analyser les traductions.
Nous en sommes arriv la conclusion que laspect pragmatique est
laspect commun chaque traduction. Selon Ingo (2007 :126), cest dans
cet aspect que le texte prend tout son sens et trouve sa fonction. Il est
donc essentiel, afin de faire une bonne traduction, de comprendre le sens
et le rle de lexpression idiomatique dans le texte original pour obtenir la
traduction la plus adapte. Cependant, ce nest pas le seul facteur
prendre en compte lors du processus de traduction. La structure
grammaticale de part sa complexit dans chaque langue est galement un
facteur dterminant pour une traduction adquate qui ne puisse
provoquer aucun doute chez le lecteur dans la langue darrive.
Un autre aspect a ne pas omettre est la varit linguistique dun texte
car la langue varie dans la langue de dpart, il faut galement quelle
varie dans la langue darrive sinon le rcit perd une part de son contenu
dans la langue traduite, ce qui est lencontre de la dfinition du rle du
traducteur selon Ingo (2007 :35).
Cependant, nous avons pu observer que la varit linguistique, avec
la structure grammaticale, est laspect de base ayant le moins dinfluence
sur la traduction. En effet, les deux aspects de base de traduction les plus
rcurrents dans notre analyse sont la smantique et la pragmatique. La
smantique semble jouer un rle dcisif dans la traduction des
expressions idiomatiques, avec 30 cas sur les 59 totaux par rapport 11
cas pour la structure grammaticale, comme pour la varit linguistique.
Les figures de styles, comme des puces, les connotations, ne
connatre ni dve ni dAdam, ou les allusions, porter les cornes, parmi

dautres traits caractristiques dune langue lis la smantique et la


pragmatique, semblent tre les phnomnes linguistiques les plus
compliqus traduire et demandent du traducteur des connaissances
linguistiques importantes pour accomplir sa tche.
Nous pouvons conclure ce mmoire en reconnaissant que le travail de
traduction est plus complexe quil ny parat mais que cela reste trs
subjectif car ce travail est bas sur les comptences linguistiques
personnelles du traducteur. Ces comptences et connaissances
linguistiques varient, selon nous, dun traducteur un autre.
Ce qui pourrait tre intressant maintenant est de comparer la
traduction sudoise des rfrences culturelles et des expressions
idiomatiques du roman de Gavalda la traduction norvgienne ou en
anglais de ces phnomnes et de voir si les traducteurs ont eu les mmes
solutions et ont eu recours aux mmes procds que la traductrice
sudoise ?

Appendice
Notre corpus est compos des rfrences culturelles, et leur traduction,
releves dans le roman Je laimais dAnna Gavalda. Ces rfrences sont
classes selon les catgories de Tegelberg (2004) et dans lordre
chronologique dans chaque catgorie. Certaines de ces rfrences sont
releves deux fois car elles apparaissent dans plusieurs passages et leurs
traductions peuvent diffrer.
Notre corpus est galement compos des expressions idiomatiques
que nous avons releves au fil de la lecture ainsi que leur traduction. Ces
expressions sont classes selon le procd de traduction selon Ingo (2007)
choisi. Comme pour les rfrences culturelles, certaines expressions
peuvent apparatre dans plusieurs catgories car leur traduction peut tre
le rsultat de lutilisation de deux procds la fois.
Les rfrences culturelles, les expressions idiomatiques ainsi que leur
traduction sont soulignes.

1.
Rfrences Pag Traduction sudoise
culturelles
e
Rfrences
mdias

lies

aux

- Javais envie de parler de


Candy.
Mes
Bibendums
descendus
manger
soupe.

Pa
ge

46

- Jag fr lust att bertta fr


henne om Candy.
33

51

- Mina Michelingubbar gick


ner och t sin soppa.
36

sont
leur 64

- () Korsa gubben Marcels


grdsplan och f se p 45
Tltoon ().

- () Traverser la cour du 81
vieux Marcel et voir Tltoon
().
149
- Je vous ai ramen la
Schtroumpfette!

- Jag kommer
Smurfan

- Vous ne voulez pas me 173


raconter la suite, cest a?
Cest carr blanc?

- Inte ens om man svarar 126


precis samtidigt p en frga i 127
en succfrgesport i tv.

- Mme pas en rpondant


exactement en mme temps
aux questions de Julien 64
Lepers.
Rfrences
lies
marques dposes

aux

- () en mchant des fraises


Tagada!

124

Pag

- Je mtais leve pour e


attraper
le
rouleau
de
Sopalin

1.
Rfrences
culturelles
Rfrences
lies
aux
marques dposes (suite)
- Petits Filous Cest malin.

med

lilla 59

- Ni vill inte bertta resten, r


det s? r det barnfrbjudet?

- () och smaska
jordgubbsgodis!

sig

- Jag hade rest mig fr att


hmta hushllspappersrullen.

Traduction sudoise

108

45
89

Pa
ge

129

- Petits Filous Passande 93


namn fr oss sm filurer.

163

- Du, du lskar squash och 119


jag paddleball, det sger
allt.
119
- Jag tror du borde brja med
paddleball, det r mycket
roligare.

164

- Toi, tu aimes le squash et


moi le Jokari, tout est l
69

50

Bibliographie
CORPUS
GAVALDA, ANNA (2002) Je laimais. Paris: Le Dilettante.
GAVALDA, ANNA (2003) Jag lskade honom. Stockholm: A. Bonniers frlag.

LITTRATURE DE RFRENCE
GHARIANI BACCOUCHE, MOUFIDA, (2003) Expressions idiomatiques, traduction et
enseignement, MEJRI, SALAH (2003), Traduire la langue, traduire la culture. Paris :
Maisonneuve et Larose.
INGO, RUNE (1991), Frn kllsprk till mlsprk. Lund: Studentlitteratur
INGO, RUNE (2007), Konsten att verstta. Lund: Studentlitteratur.
SVANE, BRYNJA (2002), Hur verstter man verkligheten? Stockholm: Elanders
Gotab.
VINAY, J.P., DALBERNET, J. (1958) Stylistique compare du franais et de langlais.
Paris : Les ditions Didier.

SOURCES

LECTRONIQUES

FIOLA, MARCO A., BRILLANT, MIGUEL. Consult le 6 mai 2015.


http://www.academia.edu/2907981/Les_rfrences_culturelles_comme_dispositifs
_nonciatifs_pour_une_dfinition_du_bagage_cognitif_du_traducteur

ARTICLES

ET

MMOIRES

HKANSSON, YVONNE (2004). Magisteruppsats: Den frlorade dialogen.


versttning av sprklekar, idiom och slang i undertextning av Le Placard.
Stockholms universitet.
STENEBY, EVELINA, (2011). Kandidatuppsats: La traduction franaise de la
bande dessine Rocky de Martin Kellerman. Une tude de la traduction des
rfrences culturelles. Stockholms universitet.
TEGELBERG, ELISABETH (2004). Kvllstidning > Journal sensation ? Le
problme de la traduction en franais des mots culturels sudois in
Moderna Sprk 2 (pp. 184-200).

DICTIONNAIRES
CHANTREAU, S., REY, A. (1993) Dictionnaire des expressions et locution.
Paris : Dictionnaires Le Robert.
HULTMAN, HANS (2002). Svenska idiom, 4500 vardagsuttryck. Kristianstad:
Hans Luthman och Folkuniversitetets frlag.

Stockholms universitet/Stockholm University


SE-106 91 Stockholm
Telefon/Phone: 08 16 20 00
www.su.se

You might also like