Professional Documents
Culture Documents
Vincent Frchin
La traduction en sudois du
roman Je laimais dAnna Gavalda
tude des rfrences culturelles et des expressions idiomatiques
Vincent Frchin
Abstract
Abstract
A translator, during his work, has to face linguistic challenges and to take
multiple decisions but those decisions must be based on strategies of translation
such as, for example, transposition or adaptation. Our analysis is based on the
cultural references and the idiomatic expression in the novel Someone I loved, by
Anna Gavalda, and their translation from French into Swedish. Based on
Tegelbergs semantic categories, we have classified the cultural references and
analysed their translation according to Vinays and Dalbernets the strategies of
translation. We have even categorized the idiomatic expressions according to
Ingos three strategies of translation. In order to analyse their translation, we
followed Ingos four ground principals of translation.
Our analysis showed that, concerning the cultural references, their
translation seems to be a challenge for a translator since most of the French
references do not exist in Sweden. For those references, the translator, then,
chose to borrow, adapt them, transpose or copy them from French into Swedish.
Regarding the references known or existing in Sweden, the translator chose to
translate by an equivalent term.
Regarding the translation of idiomatic expressions, we found out that at
each of the four ground principals of translation has to be considered in order to
give the most adequate translation but one of them in different cases are more
important to pay attention to. We also came to the conclusion that connotations,
allusions or figure of speech are the most difficult phenomena to translate and
require very good knowledge of the language to be translated from in order to
accomplish his task.
Keywords
Translation, cultural references, idiomatic expression, strategies of
translation, four ground principals of translation, semantic categories,
Gavalda, Tegelberg, Ingo, Vinay et Dalbernet.
Romanska och Klassiska institutionen
Uppsats p Franska III Kandidatuppsats,
Vrterminen 2015
Directrice de mmoire: Franoise Sullet-Nylander
Rapporteur: Elizabeth Kihlbom
2 Dfinitions..................................................................................7
2.1 Les rfrences culturelles..............................................................................8
2.2 Les expressions idiomatiques.........................................................................9
3 Analyse.......................................................................................9
3.1 Les rfrences culturelles dans le corpus.........................................................9
4 Conclusion................................................................................20
Appendice.....................................................................................23
Bibliographie................................................................................30
1 Introduction
La traduction est, pour les non-initis, souvent considre comme une
tche facile qui ne demande pas beaucoup defforts du moment que le
traducteur se contente de copier un texte dune langue une autre.
Cependant, dans son ouvrage Konsten att verstta, Rune Ingo (2007 :
335) soppose cette affirmation et explique que la traduction est, en fait,
complique et implique une transformation qui concerne la fois la
forme et le contenu du texte . Par consquent, tout bon traducteur fait
face, tout au long de son travail, des obstacles linguistiques et doit
prendre des dcisions importantes mais ces dcisions ne doivent pas tre
alatoires et doivent suivre les principes et les stratgies de traduction
(Ingo, 2007 : 335) mais quels sont ces obstacles linguistiques ? quelles
stratgies le traducteur peut-il avoir recours?
Pour tenter de rpondre quelques unes de ces questions, nous
avons tudi le roman Je laimais dAnna Gavalda ainsi que sa traduction
en sudois, Jag lskade honom, parue en 2003 et faite par Malin Bjrkman
en nous intressant essentiellement aux rfrences culturelles et aux
expressions idiomatiques.
1.3 Corpus
Je laimais est le premier roman dAnna Gavalda aprs la parution et le
succs de son recueil de nouvelles Je voudrais que quelquun mattende
quelque part en 1999. Anna Gavalda est ne en 1970 dans la rgion
parisienne o elle a galement grandi. Elle a tudi la Sorbonne et est
2 Dfinitions
1.4 Les procds de traductions de Vinay et
Dalbernet
Selon Vinay et Dalbernet (1958), les procds de traductions auxquels les
traducteurs peuvent avoir recours sont les suivants:
1. Lemprunt : le traducteur utilise le terme utilis sans adaptation dans
la langue darrive. Un exemple demprunt est :
Fr. Jhabite Rue de la Reine.1
Sv. Jag bor p Rue de la Reine.
2. Le calque : le traducteur emprunte le syntagme et le traduit les lments
qui le composent dans la langue darrive :
Fr. Il fait un temps printanier.
Sv. Det r ett vrlikt vder.
1 Les exemples suivants sont nos propres exemples.
traduction comme, par exemple, les expressions tomber des cordes, pter
les plombs ou encore prendre ses jambes son cou.
Nous prenons galement en compte la dfinition de M. Gahriani
Baccouche (2003: 98) du terme idiomatique, cest--dire : tout ce qui
nest pas transposable tel quel dune langue une autre; ce qui se traduit
par des locutions de toutes sortes et des tournures propres chaque
langue.
3 Analyse
1.7
Les rfrences culturelles dans le
corpus
Dans le roman de Gavalda, nous avons relev 21 rfrences culturelles,
dont deux sont releves deux fois, que nous avons divises selon les
catgories smantiques de Tegelberg (2004 : 186), cest--dire les
rfrences culturelles lies : aux mdias, aux marques dposes, la
nourriture, aux traditions et lenseignement. Certaines rfrences
culturelles ne pouvant tre places dans aucune des catgories nommes
ci-dessus, nous en avons donc choisi de crer trois nouvelles catgories :
les rfrences culturelles lies aux institutions/ administrations, les
rfrences culturelles lies aux noms affectifs et celles lies la nature.
Nous avons galement tudi leur traduction en suivant les procds
selon Vinay et Dalbernet (1958 : 46-54) puis analys le choix de ces
stratgies.
1.7.1
Cette catgorie smantique est lune des catgories les plus frquentes
dans Je laimais. Les rfrences culturelles lies aux mdias proviennent
essentiellement de la tlvision franaise : un dessin anim culte pour
enfants des annes 80 avec Candy, Tltoon, une mission matinale pour
enfants, un personnage de dessin anim (et bande dessine) belge avec la
Schroumpfette, un symbole dentreprise, le Bibendum, expos dans les
publicits et les journaux, une signaltique davertissement 8, le carr
blanc dont le but est de prvenir le tlspectateur que le programme
allant tre diffus nest pas destin tous les publics, surtout pas aux plus
jeunes. Et enfin, nous retrouvons un animateur de jeu tlvis connu de
tous, Julien Lepers.
8
http://www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/Jeunesse-etprotection-des-mineurs/La-signaletique-jeunesse/Quel-signal-pour-quelcontenu
1.7.2
Rfrences
dposes
culturelles
lies
aux
marques
Comme pour les rfrences culturelles lies aux mdias, celles lies aux
marques dposes sont au nombre de quatre mais les procds de
traduction diffrent. En effet, les procds les plus utiliss pour la
traduction des marques dposes sont ladaptation et lquivalence.
Dans le texte franais original, nous retrouvons les rfrences aux
Fraises Tagadas10, au rouleau de Sopalin, aux Petits Filous et au Jokari11.
Les Petits Filous existent galement en Sude et le terme est donc
emprunt dans la traduction. La traductrice aurait pu choisir dutiliser un
terme plus gnralisant comme yoghurt (fr. yahourt) mais la fonction de
Petits filous disparaitrait car lintention de lauteur tant dutiliser la
marque dpose comme jeu de mot dans le rcit. En remplaant le terme
par un autre, la suite du texte perdrait tout son sens et la traductrice
aurait chou, selon Ingo (2007 :335) dans son rle, tant de prserver la
forme dun texte dune langue une autre.
Les autres marques dposes ntant pas les mmes en Sude, ou
inexistantes, leur traduction doit se faire par adaptation en utilisant le
terme quivalent en sudois. Dans le roman de Gavalda en sudois, la
traductrice a choisi dutiliser le terme gnrique de chaque lment : les
Fraises Tagadas sont devenues par consquent jordgubbsgodis, le rouleau
de Sopalin se transforme en hushllspapper et le Jokari en paddleball.
Dans tous les cas, les marques dposes nont, dans le roman, dautre
fonction que de rfrer un objet ce qui rend le choix de les adapter ou de
choisir lquivalent en sudois lgitime :
(7) Fr. : - () en mchant des fraises Tagada! (p.64)
(7a) Sv. : - () och smaska i sig jordgubbsgodis! (p.45)
1.7.3
Chasse-
Spleen
Avoue
que
cest
de
1.7.4
Dans notre corpus, nous navons relev quune seule rfrence culturelle
lie aux traditions. En effet, Pierre, le beau-pre, raconte lhistoire de la vie
de son frre. Dans son rcit, il parle de dfil, notamment du dfil
militaire du 14 juillet, et des vnements associs au 14 juillet, comme les
bals et les feux dartifice.
Dans la version sudoise, la traductrice a choisi le procd
dadaptation. Le principe de dmonstration militaire et de dfil nexiste
pas en Sude et il est donc impossible de se contenter de traduire dfil
par parad sans considrer laspect smantique du terme dfil de plus
renforc par lemploi des termes bals et feux dartifices dans le mme
passage. Le terme choisi, nationaldagsparad, ne peut tre adquat :
(11) Fr. : Inutile de te dire quaprs a, mes parents nont plus jamais
regard un seul dfil de leur vie. Les bals et les feux dartifice aussi, pour eux,
ctait termin. (p.37 et 38)
(11a) Sv. : - Jag behver vl knappast bertta att efter det tittade mina
frldrar ngonsin mer p en enda nationaldagsparad. Danserna och
fyrverkerierna var det ocks slut med fr deras del. (p. 26)
1.7.5
(p.44)
1.7.6
Rfrences culturelles lies aux institutions/
tablissements publics
Tout comme les rfrences culturelles lies lenseignement, celles lies
aux institutions et tablissements publics peuvent poser certains
problmes lors de la traduction car le fonctionnement dans les deux pays
diffre et implique indubitablement, pour le traducteur, davoir de grandes
connaissances sur le fonctionnement de chaque pays et de trouver
lquivalent le plus proche de chaque institution ou tablissement nomm
dans la mesure du possible car certaines institutions et certains
tablissements publics dun pays nexistent pas ncessairement dans
lautre. Le travail de traduction devient plus difficile, sil faut inventer dans
la langue darrive une organisation que les lecteurs puissent comprendre.
Ici, le problme ci-dessus nest pas actuel puisque, la fois en France
et en Sude, il existe un tablissement public rgulant lexploitation des
forts. Dans le roman de Gavalda, lacronyme O.N.F. (Office National des
Forts) nest pas expliqu, ce qui peut poser problme aux lecteurs nonfrancophones, voire mme certains francophones. En Sude, il existe un
organisme ayant la mme fonction que lO.N.F., notamment
Skogsstyrelsen12. Lquivalence semblerait donc tre le choix vident de
procd traduction mais la traductrice a choisi de traduire par den statliga
skogsvrden:
(13) Fr. - Il voulait travailler lO.N.F. (p.38)
(13a) Sv. - Han ville jobba inom den statliga skogsvrden. (p.27)
12 http://www.skogsstyrelsen.se
1.7.7
Rfrences
affectifs
culturelles
lies
aux
surnoms
1.7.8
par une sorte de rose ancienne13 : la Cuisse de nymphe mue (ett rrd
nymfs lr), dont le nom dcrit la couleur de la rose : la couleur rose dun
tre des eaux imaginaire lorsque elle est mue. Le terme en franais est
donc mtaphorique. La rose ancienne a donc la mme couleur que la
cuisse de nymphe lorsquelle est mue. Le nom de la rose voque de par
son nom sa couleur.
la premire mention du terme, la traductrice a gard le terme tel quel. Il
sagit donc selon Vinay et Dalbernet (1958 :47) dun emprunt. Puis la
deuxime mention de Cuisse de nymphe mue, la traductrice y ajoute une
traduction littrale, en rrd nymfs lr. Cela peut sexpliquer par le choix de
vouloir, encore une fois, prserver lauthenticit du rcit, la connotation
lie au terme et surtout lhumour dans la texte original :
(14) Fr. - Bien sr! Cuisse de nymphe mue, tu penses Comment
faire autrement? (p.63)
(14a) Sv. - Sjlvklart! Cuisse de nymphe mue, fattas bara Kan man
gra annat med en rrd nymfs lr? (p.44)
1.8
Les expressions idiomatiques dans le
corpus
Afin que notre choix de slections ne paraisse arbitraire et subjectif, nous
avons relevs dans notre corpus les expressions idiomatiques galement
retrouves dans louvrage de Chantreau et Rey (1998), dictionnaires des
expressions et locutions. Nous avons donc releves 57 expressions
idiomatiques. De la mme manire, nous avons vrifi lauthenticit des
expressions idiomatiques en sudois en consultant louvrage Svenska
Idiom, 4500 vardagsuttryck de Lars Hultman.
Ensuite, nous nous sommes bas sur les procds de traduction selon
Ingo (2004: 144,145) et selon lesquelles :
1. les expressions idiomatiques sont traduites par une expression
idiomatique
2. les expressions idiomatiques sont traduites littralement
3. les expressions
explicative.
idiomatiques
sont
traduites
par
une
phrase
Puis, nous nous sommes aussi bas sur les quatre aspects de base de
la traduction selon Ingo (2007 : 65-152) pour tenter dexpliquer les
difficults pouvant tre rencontres lors de la traduction.
De par le grand nombre dexpressions idiomatiques releves, nous
avons choisi danalyser seulement quatre expressions idiomatiques pour
chaque catgorie et dont chaque procd de traduction choisi par la
traductrice peut tre expliqu par un aspect de traduction : la structure
grammaticale, la varit linguistique, la smantique ou/et la pragmatique.
13
http://www.roses-anciennes-eve.com/produits/2047_CUISSE%20DE
%20NYMPHE%20EMUE.html
1.8.1
Expressions idiomatiques
expression idiomatique
traduites
par
une
Mais
non,
elle
me
reconnaissait bien l, croyant
men tirer bon compte. (p.114)
2. - () et je mettais la cl sous la
porte pendant quelle resserrait
son chignon. (p.139)
En franais, le fait que le mariage soit rcent est exprim par le verbe
venir de alors quen sudois, cela est exprim par ladverbe just. Il faut
donc tre prendre en compte la structure grammaticale pour obtenir une
traduction adquate. Il en est de mme pour la syntaxe, o lordre des
syntagmes composants une phrase ont une place particulire dans chaque
langue :
Fr. Bossuet, de son vivant, neut pas, comme prdicateur, la faveur
de la court.
Sv. Bossuet tnjt inte, nr han levde, som predikant ngon gunst
hos hovet.15
Lexpression idiomatique 1 est compose dun seul syntagme
prpositionnel : si bon compte. Le but du traducteur tant de rester le
plus proche possible du texte original, la traduction devrait tre galement
compose dun syntagme prpositionnel. Cependant, la traduction faite
dans la version sudoise montre une structure grammaticale diffrente ;
lexpression idiomatique sudoise doit tre compose dun syntagme
verbal : komma billigt undan. Donc, la traductrice a d prendre en compte
la structure grammaticale pour obtenir une traduction quivalente en
sudois et qui savre galement tre une expression idiomatique :
Fr. : - Mais non, elle me reconnaissait bien l, croyant men
tirer si bon compte. (p.114)
Sv. : - Men icke, det dr knde hon igen, att jag trodde jag
skulle komma s billigt undan. (p.82)
La structure grammaticale dans lexemple 2 nest pas un aspect qui
pourrait poser problme lors de la traduction car elle est identique dans
les deux langues. Un autre aspect doit tre pris en compte dans cet
exemple : la varit linguistique que lexpression idiomatique prsente.
Pierre est le directeur gnral de sa propre socit et lexpression mettre
la cl sous la porte y prend tout son sens. Le contexte est tout aussi
important que le registre de langue. Hors de son contexte, le sens de cette
expression pourrait tre perdu. Ici, la traductrice a trouv une expression
quivalente en sudois avec : g omkull, exprimant, comme lexpression
franaise, la cessation de toute activit pour une socit :
Fr. : () et je mettais la cl sous la porte pendant quelle
resserrait son chignon. (p.139)
Sv. : - () och jag hann g omkull medan hon stramade t
knuten i nacken. (p.101)
La pragmatique nest donc, ici, pas le seul aspect de traduction
devoir tre pris en compte ; la varit linguistique lest tout autant.
Lexpression idiomatique 3, ne pas en mener large, prsente une
autre problmatique de traduction que les deux prcdentes. Le problme
principal lorsque lon rencontre cette expression est le message quelle est
suppose faire passer, cest--dire, son aspect smantique. Le sens de
chaque mot en tant quunit nest pas suffisant pour lexpression puisse
15 Exemples tirs de Konsten att verstta de Ingo (2007: 73)
1.8.2
Expressions
3. Le lendemain, le cur ny
tait plus. (p.58)
1.8.3
Expressions idiomatiques
phrase explicative
traduites
par
une
Nous avons choisi lexpression (1) comme des puces car cette
expression une structure grammaticale complexe dans le sens o elle
est compose dun syntagme introduit par une conjonction, comme des
puces, ayant galement une connotation trs charge. Lors de la
traduction, la structure grammaticale, sil est doit tre prserve dans la
langue darrive, complique le travail de traduction car il faut, selon nous,
trouver une comparaison qui fonctionne en sudois et contienne la mme
connotation, afin de respecter la structure grammaticale dans la langue de
dpart. La structure grammaticale peut donc tre un facteur important
prendre en compte.
Mme si les expressions de cette catgorie sont traduites par une
phrase explicative, la structure grammaticale peut tre la cause pour
laquelle une traduction littrale ou une traduction par une expression
idiomatique est complique. Ici, la structure grammaticale de lexpression
fonctionnerait en tant traduite littralement par som loppor mais la
connotation en deviendrait ngative. Ce qui, selon nous, ne rendrait pas
justice lexpression franaise qui a une connotation positive. Il nexiste
pas non plus dexpression idiomatique quivalente, impliquant que
lexpression peut tre traduite, selon nous, par la phrase explicative : de
var uppspelta och gick p hgvarv.
De mme que pour la premire expression, lexpression idiomatique
(2) prendre ou laisser peut causer quelques difficults dun point de
vue de la varit linguistique lors de sa traduction. Lexpression franaise
relve dun style de langue familire et la varit linguistique joue dans la
traduction un rle important vu que le traducteur doit la fois prendre en
compte la forme et le contenu du texte original dans sa traduction.
Une traduction littrale par *att ta eller lmna est impossible car cette
combinaison de mots en sudois est difficile comprendre sans contexte
particulier, alors que prendre ou laisser na pas besoin de contexte
pour tre comprise. Lexpression peut tre autonome. Une traduction par
une expression idiomatique nest pas envisageable car il ny a pas dans la
langue sudoise dexpression fige contenant le mme message. Il ne
reste donc quun seul choix pour la traduction : celui de traduire cette
expression par une phrase explicative, par exemple, att f vlja sjlv
(pouvoir choisir soi-mme) ou encore det var ett engngstillflle (ctait
une occasion unique). La traductrice a choisi de traduire lexpression
idiomatique par: Att det var ett engngstillflle och att du tog tillflle i akt,
().
Quant lexpression idiomatique (3), ne connatre quelquun ni dve
ni dAdam, laspect pragmatique nest pas non plus lunique aspect
devoir prendre en compte lors du processus de traduction. En effet, il faut
prendre en compte la connotation religieuse de lexpression et, donc,
selon Ingo (2007 : 109), laspect smantique de lexpression.
Il existe en sudois trs peu dexpressions idiomatiques connotation
religieuse do la difficult de traduire les expressions franaises rfrant
la religion, compliquant ainsi la tche du traducteur qui na plus que deux
solutions devant soi: soit une traduction littrale, soit une traduction par
une phrase explicative. Une traduction littrale de cette expression
pourrait tre *inte knna ngon frn Adam och Eva mais qui causerait
chez le lecteur sudois une haussement de sourcil, ne laissant ainsi plus
quune option : la traduction par une phrase explicative. Il est, par
consquent, adquat de traduire ce Monsieur Jarmet que je ne connais ni
dve ni dAdam par den dr monsieur Jarmet som jag ngonsin frr hrt
talas om (en franais : ce monsieur Jarmet dont je nai jamais entendu
parl auparavant). Nous pouvons observer que la structure grammaticale
dans la traduction reste la mme que celle du texte original. En effet, en
franais, la phrase est constitue du syntagme nominal, ce monsieur
Jarmet, et de la relative que je ne connaissais ni dve ni dAdam. En
sudois, la phrase est constitue dun syntagme nominal, den dr
monsieur Jarmet, et de la relative, som jag ngonsin frr hrt talas om.
Dun point de vue, la fois, morphologique et syntaxique, les phrases
dans les langues ont une structure identique, rendant la traduction, selon
nous, exacte mme si ce nest pas par une expression idiomatique. La
langue nen reste pas moins idiomatique.
Finalement, notre dernier exemple dexpression idiomatique traduite
par une phrase explicative est lexpression porter les cornes, faon image
dexpliquer quune personne a t trompe par son partenaire. Dans le
texte original, lexpression est sous-entendue par le personnage de Chlo
en raction ce que sa fille disait de sa coupe de cheveux lors de leur
bain. Les cheveux de Chlo, aprs avoir t shampooins par sa fille,
restent droits sur tte, faisant ainsi penser des cornes. La traductrice a
choisi dexpliquer cette allusion par la phrase Bedragen och behornad16. La
traduction est devenue la suivante :
Fr. Regarde- toi, Maman! Tu as des cornes sur la tte! Je le savais dj.
Ce ntait pas drle mais a ma fait rire. (p.51)
Sv. - Titta, mamma! Du har horn p huvudet! Det visste jag
redan. Bedragen och behornad. (p.36)
Selon Ingo (2007 :151), les allusions sont une part de laspect de
traduction quest la pragmatique. La pragmatique est donc laspect
primaire prendre en compte lors de la traduction dallusions, mme si
elles sont exprimes par une expression idiomatique.
16 i uttr. som beteckna l. syfta p hustrus otrohet mot sin man. Stta horn p ngn,
giva ngn horn, v. krna ngn med horn, gra ngn till hanrej. Bra l. f horn, vara l.
bliva
hanrej,horn
i
uttryck:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?
filenr=1/98/82.html
behornad: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/23/206.html
4 Conclusion
travers ce mmoire, nous avons fait une tude de la traduction du
roman Je laimais dAnna Gavalda en nous concentrant sur les rfrences
culturelles et les expressions idiomatiques. Notre ambition tait, tout
dabord, de catgoriser ces rfrences culturelles selon les catgories
smantiques de Tegelberg (2004). Puis, nous avons analys les procds
de traduction selon Vinay et Dalbernet (1958) utiliss lors de la traduction
ainsi que sur les problmes que ces rfrences peuvent causer lors du
processus de traduction.
Nous avons pu constater que les catgories proposes par Tegelberg
(2004) ntaient pas suffisantes. Plutt que de parler de rfrences
culturelles inclassables , nous avons pris linitiative den crer trois
nouvelles puisque nous avons trouv plusieurs rfrences culturelles
pouvant tre places dans la mme catgorie. Nous avons donc choisi de
crer trois nouvelles catgories : les rfrences culturelles lies aux
institutions et tablissements publics, lies aux surnoms affectifs et celles
lies la Nature.
Quant leur traduction, nous avons pu galement observer que les
rfrences culturelles peuvent poser problme en traduction lorsquelle
nexiste pas dans la culture de la langue darrive. La traductrice a eu
recours aux procds demprunt, dadaptation, de transposition et de
calque pour rsoudre ce problme mais le procd dadaptation semble le
plus utilis et adapt face cette situation. Selon notre analyse, pour six
rfrences culturelles parmi les 21 releves, ladaptation a t la mthode
la plus utilise par la traductrice. Ne pouvant supprimer les rfrences
culturelles dans la traduction, il faut donc faire preuve dadaptation et
trouver une solution aux problmes poss par ces rfrences culturelles
sans quivalent dans la seconde culture.
Pour huit rfrences culturelles, nous avons pu observer que
lquivalence tait le procd de traduction choisi par la traductrice. Pour
ces cas, cela peut tre expliqu par le fait que la rfrence culturelle
existe galement en sudois. Cela sest avr plus frquent pour les
rfrences culturelles lies aux Mdias et celles lies aux marques
dposes, pouvant sexpliquer par le fait que les Mdias sont, aujourdhui,
plus ou moins globaliss, notamment la tlvision o les chanes vendent
leurs programmes ltranger qui les adaptent. Nous pouvons retrouver
les mmes programmes sous dautres noms facilitant ainsi le travail de
traduction. Lquivalence est alors le procd de traduction le plus
adquat dans ce genre de situations.
Regardant les rfrences culturelles lies aux marques dposes, on
peut, aujourdhui, trouver beaucoup de produits venant de ltranger dans
la plupart des surfaces de vente (Petits filous). Les marques dposes,
mme si elles changent parfois de dappellation, deviennent donc plus
simples traduire en utilisant le terme quivalent dans la langue
Appendice
Notre corpus est compos des rfrences culturelles, et leur traduction,
releves dans le roman Je laimais dAnna Gavalda. Ces rfrences sont
classes selon les catgories de Tegelberg (2004) et dans lordre
chronologique dans chaque catgorie. Certaines de ces rfrences sont
releves deux fois car elles apparaissent dans plusieurs passages et leurs
traductions peuvent diffrer.
Notre corpus est galement compos des expressions idiomatiques
que nous avons releves au fil de la lecture ainsi que leur traduction. Ces
expressions sont classes selon le procd de traduction selon Ingo (2007)
choisi. Comme pour les rfrences culturelles, certaines expressions
peuvent apparatre dans plusieurs catgories car leur traduction peut tre
le rsultat de lutilisation de deux procds la fois.
Les rfrences culturelles, les expressions idiomatiques ainsi que leur
traduction sont soulignes.
1.
Rfrences Pag Traduction sudoise
culturelles
e
Rfrences
mdias
lies
aux
Pa
ge
46
51
sont
leur 64
- () Traverser la cour du 81
vieux Marcel et voir Tltoon
().
149
- Je vous ai ramen la
Schtroumpfette!
- Jag kommer
Smurfan
aux
124
Pag
1.
Rfrences
culturelles
Rfrences
lies
aux
marques dposes (suite)
- Petits Filous Cest malin.
med
lilla 59
- () och smaska
jordgubbsgodis!
sig
Traduction sudoise
108
45
89
Pa
ge
129
163
164
50
Bibliographie
CORPUS
GAVALDA, ANNA (2002) Je laimais. Paris: Le Dilettante.
GAVALDA, ANNA (2003) Jag lskade honom. Stockholm: A. Bonniers frlag.
LITTRATURE DE RFRENCE
GHARIANI BACCOUCHE, MOUFIDA, (2003) Expressions idiomatiques, traduction et
enseignement, MEJRI, SALAH (2003), Traduire la langue, traduire la culture. Paris :
Maisonneuve et Larose.
INGO, RUNE (1991), Frn kllsprk till mlsprk. Lund: Studentlitteratur
INGO, RUNE (2007), Konsten att verstta. Lund: Studentlitteratur.
SVANE, BRYNJA (2002), Hur verstter man verkligheten? Stockholm: Elanders
Gotab.
VINAY, J.P., DALBERNET, J. (1958) Stylistique compare du franais et de langlais.
Paris : Les ditions Didier.
SOURCES
LECTRONIQUES
ARTICLES
ET
MMOIRES
DICTIONNAIRES
CHANTREAU, S., REY, A. (1993) Dictionnaire des expressions et locution.
Paris : Dictionnaires Le Robert.
HULTMAN, HANS (2002). Svenska idiom, 4500 vardagsuttryck. Kristianstad:
Hans Luthman och Folkuniversitetets frlag.