Professional Documents
Culture Documents
Abstract
This paper (entitled Puerto Rico and its linguistic and political struggles) shows evidence of a long trajectory of debates
which have arisen concerning the language policies established by each successive government in power. This historical review examines the reaction of Puerto Rican citizens to
the regulations imposed by the governors, mayors, generals, or
secretaries of the Puerto Rico Education Department who have
been appointed by each new administration since the arrival
of the US troops in the island (1898) until the present day. In
November of 2012, a status referendum will be held in Puerto
Rico. Each new process regarding language use in Puerto Rico,
favoring either Spanish or English, or both, has thus inevitably
become a symbol of Puerto Rican struggle for national identity.
Key words: linguistics, education, bilingualism, identity
1
lingstica se inspiraba en un plan utilizado en las Filipinas, realidad lingstica y cultural totalmente diferente a
la puertorriquea. Eso significaba que los profesores deban ensear en ingls todas las asignaturas. Los maestros
dominaban ciertos temas en el idioma extranjero; pero,
cuando se sentan limitados, recurran a los libros, y muchos maestros hicieron odos sordos a aquella imposicin,
entre otras cosas porque ellos mismos no saban hablar
ingls. En efecto, posteriormente, la literatura puertorriquea se mofa de los intentos de introducir elementos
culturales ajenos a la cultura hispnica en obras como el
cuento Santa Cl llega a la Cuchilla, de Abelardo Daz
Alfaro, en el que la llegada de Pap Noel a un barrio humilde provoca el pnico entre nios y mayores (Estivaliz,
2007).
En 1902 se destac la labor en pro del espaol; algunas
figuras reconocidas del campo intelectual llevaron a la
historia su lucha por la lengua espaola en Puerto Rico:
En este caso se trataba de la abogada, intelectual y poetisa Nilita Vients Gastn, quien consigui ese ao que el
Tribunal Superior de Puerto Rico determinara a que todos
los procesos judiciales en el pas deban tramitarse en el
idioma de Cervantes (ibd.: 1).
Todos los educadores norteamericanos que haban llegado a la isla reconocan que la batalla por imponer el
ingls en la educacin de los puertorriqueos era difcil,
puesto que la lengua del hogar y de la vida social era el
espaol. En 1909, el comisionado Edwin Grant Dexter,
percatndose de esta realidad sociolingstica, propuso
el inicio de la enseanza de la lectura en ingls a partir
del primer grado y la lectura en espaol para segundo y
tercer grados. Las protestas trascendieron hasta el orden
pblico, pero las disposiciones de Falkner prevalecieron.
La realidad del asunto es que la poltica lingstica que se
implement durante todos esos aos a favor de la ense-
Esa ha sido la actitud que ha asumido hasta nuestros das el Departamento de Educacin a pesar de todas las investigaciones cientficas que se han realizado sobre el tema
(Academia: 31).
anza exclusiva en ingls era un asunto basado, en esencia, en intereses polticos ms que educativos.
Ntese la estrecha relacin entre lengua e identidad nacional que se ha manifestado entre los puertorriqueos
durante sus aos de lucha por el idioma. Mar-Molinero ha
demostrado que este vnculo lleva a los gobiernos de muchas partes del mundo hispanohablante a formular polticas lingsticas en relacin con los grupos subordinados;
unas veces se les han reconocido los derechos lingsticos,
otras se les han denegado (84). En Espaa, bajo la dictadura de Franco (1939-1975), el gobierno propona unir la
Pennsula unificando las lenguas en una sola, el espaol.
La retrica del rgimen enfatiz el concepto de patria como parte de un pasado imperial glorioso que dependa de
imponer una castellanizacin sin tolerar desviacin alguna. Se prohibieron el uso y la enseanza de lenguas minoritarias. Surgieron frases como hablar cristiano para
exhortar a los habitantes a usar el espaol. De ese modo
se le otorgaba un sentido de superioridad a este al tiempo
que se menospreciaban las lenguas minoritarias3. Tras el
gobierno dictatorial de Franco se promulg la Constitucin del 1978 y se cre el estado de autonomas. Gracias
a ello se ha reconocido el multilingismo en Espaa. Sin
embargo, el monolingismo rige implcitamente (MarMolinero: 96).
Es importante mencionar que en el mbito acadmico
de Puerto Rico se llevaron a cabo otras manifestaciones
contra la poltica educativa establecida. En ellas se formularon fuertes crticas a la imposicin de la enseanza
del ingls en la escuela elemental (Academia: 31) Sin embargo, el Departamento de Educacin obvi las recomendaciones hechas por los especialistas en educacin4.
Para una descripcin detallada de la poltica lingstica de Puerto Rico (decretos, leyes,
censos y otros) vanse Lpez Laguerre, 1989; Mar-Molinero, 1977 y 2000; Pousada,
1996; Morris, 1977; Negrn de Montilla, 1977, y Torres Gonzlez, 2003.
El ppd reconoca que la defensa contra la estadidad consista en definir o caracterizar a los puertorriqueos como
monolinges.
Hablando precisamente de la preferencia del puertorriqueo por su lengua materna, Ana Celia Zentella (1990:
81-100) ha asegurado que este considera el espaol parte
integral de su identidad nacional. Este anlisis surge de
una encuesta realizada por el Ateneo Puertorriqueo, en
la cual los isleos manifestaron que preferan el espaol y,
ms an, advirtieron que, si la isla se converta en estado
de los Estados Unidos, el espaol sera la lengua oficial.
En 1992, Pedro Rosell, del Partido Nuevo Progresista, gan las elecciones de gobernador e inmediatamente
reinstaur la antigua ley de cooficialidad de los dos idio6
12
El periodo de gobernacin de Anbal Acevedo Vil fue 2000-2004. En ese lapso no cambi la poltica lingstica ni hubo proyectos relacionados con la enseanza del idioma.
13
El 21 de enero de 2011, el gobernador Luis Fortuo calific a los puertorriqueos de bilinges y biculturales
en la conmemoracin de los quinientos aos de la gobernacin de Juan Ponce de Len, celebrada en Santervs de
Campos (Valladolid, Espaa). Dichos calificativos provocaron manifestaciones y crticas severas como esta:
14
As se expres Celeste Bentez refirindose al uso innecesario del ingls en los rtulos o nominaciones de
agencias en los municipios de Guayama, Guaynabo y San
9
Agapito es el jbaro aguzao que surge del famoso discurso de Luis Muoz Marn ante
la Asociacin de Maestros ante el avance desmedido del ingls en la isla.
15
Alma Simounet, reconocida sociolingista y especialista en bilingismo, avala la enseanza del ingls por su
importancia en el mundo. Sin embargo, disiente segn las
circunstancias en que se proponga dicha enseanza: Se
debe ensear el ingls por la importancia y el valor que
tiene en el mundo, no porque sea una herramienta de activacin poltica (ibd.). Adems expresa su preocupacin
por las repercusiones que pueda tener en el estudiante
la imposicin de la enseanza del ingls: Yo creo que,
mientras se asocie el ingls con el aspecto poltico, ah es
donde va haber resistencia (ibd.).
El secretario de Educacin, Edward Moreno Alonso, por
su parte, justific la propuesta como una exigencia de los
padres de familia, aunque no present pruebas de ello.
Asimismo anunci la implementacin inmediata del proyecto y el efecto del proyecto en la educacin del pas: El
ingls sustituir progresivamente al espaol como lengua
del sistema educativo pblico de Puerto Rico segn un
plan a diez aos vista, que comenzar en agosto (efe,
2012). Por otro lado, las presidentas de la Asociacin y
de la Federacin de Maestros, Ada Daz y Mara Elena
Lara, respectivamente, presagiaron el fracaso del proyecto. Lara no pudo desligar el proyecto de las motivaciones
polticas: Este proyecto para convertir 31 escuelas es un
grave error. Denota que lamentablemente el secretario de
Educacin se somete a agendas poltico-partidistas del
Partido Nuevo Progresista. Han fracasado en el pasado y
volvern a fracasar; les auguro fracaso (Gonzlez, 2012:
1).
Los educadores han reaccionado contra las posibles repercusiones de esta nueva noticia sobre la adquisicin de
la lengua extranjera y sobre la formacin en el idioma del
maestro que lo ensea. Gloria Baquero, ex secretaria de
Educacin, se remiti a la antigua propuesta de enviar a
los maestros a prepararse a Estados Unidos. Nos referimos
al ya mencionado programa implementado por el comi-
17
Otros han expresado su preocupacin ante las consecuencias del proyecto bilinge sobre la valoracin de la
cultura y la identidad nacional entre los puertorriqueos.
18
Concuerda con esta visin la presidenta de la Asociacin de Maestros de Puerto Rico, Aida Daz, quien se expres as acerca del tema: Nos lleva a sustituir nuestro
idioma por uno secundario. No debe ser as (ibd.).
La posicin de la Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola con respecto a la enseanza de la lengua
espaola y del ingls se ha basado en criterios didcticos
y lingsticos. Para esta institucin, es esencial que se cimiente la adquisicin del espaol como lengua verncula.
Luego de que se haya adquirido la lengua primaria en
los primeros grados, puede adquirirse con facilidad una
segunda.
Es evidente que el espaol es nuestra lengua primaria,
aunque la variedad dialectal de Puerto Rico se caracteriza
por la gran cantidad de anglicismos evidenciados o manifestados en nuestra lengua. Esta informacin ha sido
10 Los estudios de Morales (2001) y Orama (2004) recogen informacin valiosa y datos
cualitativos y revelan la vigencia de una amplia nmina de anglicismos en el espacio
laboral de los hablantes de la zona metropolitana y Ponce, respectivamente. Otros glosarios de anglicismos recogidos aparecen en Morales & Mayens, 1998; Lpez Morales,
1982, 1986a y 1986b, y Programa de Traduccin, 1994, y en las listas lxicas de las tesis
doctorales o de maestra dedicadas al lxico (Sherwood, 2000; Montalvo, 2000; Orama,
2004, y Dupey, 2006). El Diccionario de anglicismos puertorriqueos (2009) recoge informacin valiosa de las fuentes mencionadas.
recogida a travs de investigaciones de campo realizadas por especialistas en la materia y lingistas de gran
solvencia cientfica10. El espaol de Puerto Rico califica,
pues, como una lengua en contacto en la cual los anglicismos se hacen ms notables que en el resto del Caribe y
del mundo hispnico.
Sin embargo, sobre esto podramos preguntar por qu
la comunidad lingstica se ha resistido a utilizar los anglicismos establecidos en los rtulos de las calles de los
municipios mencionados. Habra que investigar estadsticamente la vigencia de esas entradas lxicas en boca del
hablante puertorriqueo. Por ejemplo, cul es el ndice
de uso real de los siguientes anglicismos: Detente en el
stop, Vivo en Torrimar State, Debes acudir inmediatamente al Police Department, Tendremos vigilancia
en las fiestas patronales: la city police dar unas rondas
preventivas, etc. Se ha demostrado que acogemos algunos anglicismos por las siguientes razones: propaganda
o modas lingsticas, lagunas lxicas de nuestro idioma,
desconocimiento del significado o situacin comunicativa del contexto del hablante cuando, aparentemente, no
ha agregado ciertas entradas lxicas a su competencia
lingstica. Su uso se limita a ciertas expresiones de tinte
sarcstico que aluden al uso absurdo del anglicismo; suele ocurrir en un contexto como el de esta oracin: Voy
para Guaynabo City.
Es necesario destacar que, hoy, aunque hablemos espaol y vinculemos el vernculo con nuestra identidad
nacional, la actitud del puertorriqueo hacia el idioma
anglosajn ha ido cambiando. Ms que reconocer que es
19
20
Bibliografa
Bentez, C. (2011) Ese no es de aqu, Poltica Panormica, 26 de enero de 2011 <politicapanoramica.
com/2011/01/26/ese-no-es-de-aqui/>
(consultado:
20/02/ 2011)
Chico, K. (2009) Hablo, luego soy: poltica lingstica en
Puerto Rico, UPRM.edu <www.uprm.edu/edu/news/
articles/as0872003.html> (consultado: 03/04/2009)
Chico, R. (2009) Sin base didctica la fiebre del ingls en los
municipios, Archivo digital El Nuevo Da, 6 de febrero de 2009 <www.adendi.com /login.asp?num=8479>
(consultado: 03/03/2009)
efe
21
22
23
LENGUA E IDENTIDAD
el caso de la lengua muisca en colombia1
Lengua e identidad
Abstract
This article deals with the linguistic identity of the Muisca language in the Colombian context. The facts shown in this paper
are based on both synchronic and diachronic facts. The former
are historical data that help to bring to light the linguistic situation of Muisca people during the Colonial period. The latter
are more current empirical data about the lexicon that comes
from Muisca language and is still used in the ancient Muisca
territory. Both scenarios turn out to be paradoxical: the historical facts show, on the one hand, the flowering of this language
due to the prestige which the opening of the chair of Muisca in
Santa Fe gave it and, on the other hand, its extinction because
of its vulnerability due to the disadvantage of Muisca people as
compared to Spaniards. Current data show that Muisca loanwords into Spanish run the risk of disappearing. In contrast,
certain groups in the Bogotanian society wish to revitalize it
because they consider the ancient language spoken in the Capital of the country as an essential part of their identity.
Lengua e identidad
Koerner (1994: 21) menciona que en 1582 se cre una ctedra en Nueva Granada
(Colombia) para la lengua Chibcha, tambin llamada Mosca. Adelaar (2004: 81) confirma este ao: a chair for Muisca was established in Santaf de Bogot in 1582.
Alvar (2000: 106) menciona que el afortunado Gonzalo Bermdez jur su cargo el 5 de
marzo de 1582.
Maffla Bilbao (2003: 93-97) presenta algunos datos estadsticos sobre la aparicin y la
frecuencia de palabras indgenas en la obra de fray Pedro Simn. En lo que respecta al
muisca, expone que representan el 19,37% de las voces indgenas encontradas en las
Noticias historiales, ocupando el segundo lugar despus de las voces arahuacas o tanas, que representan el 34,39%. En cuanto a su frecuencia de aparicin, ocupa el tercer
lugar, con el 6,97%. El primero lo ocupan las voces arahuacas o tanas, cuya frecuencia
representa el 79,10%.
Lengua e identidad
A pesar de la apertura de estas ctedras, algunos religiosos eran reacios a aprender la lengua, lo que llev
a que se buscaran terceras personas para transmitir los
mensajes religiosos (Alvar, 2000: 100). Haba tambin divergencias entre frailes y clrigos en cuanto a usar o no el
muisca para la evangelizacin, lo que generaba una falta
de consenso frente a qu lengua emplear para tal fin. Sus
opiniones fluctuaban entre la conveniencia de imponer
el espaol por razones polticas, los consejos de algunos
misioneros para que la evangelizacin se hiciera en la
lengua de los aborgenes, las advertencias de otros acerca
de que no haba una lengua general en los valles de Bogot y Tunja sino multitud de dialectos diferentes que no
podan ser reducidos a escritura y menos a gramtica, y
el alegato de los sacerdotes criollos de que las diferencias
entre los dialectos eran menores y no impedan la comunicacin de los indgenas. (Rodrguez de Montes, 1984: 5)
Typically the imposing language prevails in all areas of official life, e.g. government, school, and media, necessitating bilingualism
on the part of the subordinate group. Usage declines in domains
where the language was once secure, e.g. in churches, the workplace, schools, and most critically, the home, as growing numbers of parents no longer transmit their language to their children.
Eventually, the dominant language tends to invade the inner spheres of the subordinate language, so that its domains of use become
even more restricted. (Romaine, 2010: 320)
7
Language shift and death occur as responses to pressures of various types (social, cultural, economic, and even military) on a community (Romaine, 2010: 320).
Lengua e identidad
Fue muy til para los doctrineros el trabajo del padre fray Bernardo de Lugo; pues con este arte tuvieron ms facilidad para
confesar a los indios y ensearles la doctrina cristiana. Pero como
los indios de la nacin de los moscas, y otras de este reino, reducidas desde la Conquista, han tenido y tienen tratos tan continuos
con los espaoles, entienden y hablan nuestra lengua, sin haber
menester de la suya para explicarse: no sirve ya este arte y confesionario, sino slo de alabanza de este religioso, pues lo tuvo para
formarlo de la lengua ms brbara y dificultosa de pronunciar, que
se ha hallado en esta Amrica.
Dentro de la propuesta dialectal del espaol de Colombia, los departamentos de Cundinamarca y Boyac
conforman una misma subzona dialectal, denominada
cundiboyacense. Esta subzona coincide con el antiguo territorio muisca. El tratamiento de sumerced, de inferior a
superior, es el elemento lxico que permite trazar la isoglosa (Montes Giraldo, 1982: 48-49). Esta subzona pertenece, a su vez, a la zona centrooriental, determinada por
algunos elementos lxicos de origen muisca como amero
y fique; a su vez, esta zona pertenece a la superzona interiorana o andina (47).
Desde finales del siglo xix, algunos trabajos han puesto
en evidencia la influencia lxica muisca en el espaol de
Lengua e identidad
12
A modo de conclusin
Lengua e identidad
El contraste que se atestigua en los dos escenarios expuestos permite dilucidar el sentimiento de identidad en
relacin con la lengua muisca. Otrora, el florecimiento
de la lengua y su posterior extincin; hoy, la amenaza y
la revitalizacin de sus elementos lingsticos. Estas paradojas caracterizan la situacin de la lengua muisca en
Colombia.
13
Bibliografa
Adelaar, W. (in collaboration with Muysken, P.C.) (2004)
The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge
University Press
Alvar, M. (2000) Amrica la lengua, Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial
Appel, R. & Muysken, P.C. (1987) Language Contact and
Bilingualism, London: Edward Arnold
Broadbent, S.M. (1981) The formation of peasant society
in central Colombia, Ethnohistory, 28, 3: 259-277
Constenla Umaa, A. (1984) Los fonemas del muisca, en
Estudios de lingstica chibcha, t. iii, pp. 65-111
Cuervo, R. J. (1907) Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano. Con frecuente referencia al de los pases
de Hispano-Amrica, 5a. ed., Pars: A. & R. Roger y F.
Chernoviz
14
Lengua e identidad
15
Ortiz, S. E. (1965) Lenguas y dialectos indgenas de Colombia, en Historia extensa de Colombia, vol. 1, t. 3,
Bogot: Lerner, pp. 29-47
16
Restrepo Posada, J. (1971) Evangelizacin del Nuevo Reino, Revista de la Academia Colombiana de Historia
Eclesistica, 21-22 (vi): 5- 59
Rodrguez de Montes, M. L. (1984) Muisquismos lxicos en
el Atlas lingstico-etnogrfico de Colombia (Alec), en
Homenaje a Luis Flrez, Bogot: Instituto Caro y Cuervo (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, lxix), pp.
1-55
Romaine, S. (2010) Contact and language death, in Hickey, R. (ed.) The Handbook of Language Contact, Malden (M.A.): Wiley-Blackwell, pp. 320-339
Rozo Gauta, J. (1992) Muisquismos en las coplas cundiboyacenses, en Morales, J. & Villa, E. (eds.) El folclor
en la construccin de las Amricas. VI Congreso de Antropologa en Colombia, Santaf de Bogot: Universidad de los Andes, pp. 53-73
Sala, M. (1988) El problema de las lenguas en contacto,
Mxico D. F.: Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Lengua e identidad
17
emisoras
Abstract
This paper shows the results obtained in the research project
thus named, which is included in a broader one aiming at characterizing the Colombian varieties of Spanish and their effect
on the studies of Spanish as a foreign language. In order to develop it, a corpus related to representative geographical zones
of each dialect was selected and an analysis was carried out at
the phonetical-phonological, lexical-semantic, morphosintac1
tic, and pragmatical levels, which made evident some distinctive features, especially in the two first ones, so that this corpus
is apt to become a suitable didactical material because it makes
possible the recognition of language usage in real colloquial
communicative contexts.
El presente artculo muestra los resultados de un microproyecto de investigacin que se enmarca en un proyecto general titulado Caracterizacin de las variedades
del espaol de Colombia en el contexto de las lenguas
en contacto y su efecto en los estudios del espaol como
lengua extrajera.
Para la construccin de este proyecto tomamos como
punto de partida el primer microproyecto de anlisis de
la prensa escrita regional para la identificacin de los fenmenos de variedad lingstica presentes en este tipo de
discurso. Los resultados, ya publicados, mostraron que,
a pesar de no evidenciarse un alto porcentaje de fenmenos propiamente diatpicos, s se encuentran algunas
particularidades lxicas y morfosintcticas. Estos hallazgos se convirtieron en referencia para la construccin de
material didctico para la enseanza de ele en el contexto
colombiano.
Presentamos ahora la segunda fase de este gran proyecto, que apunta especficamente a identificar y caracterizar los fenmenos propios de las variedades lingsticas
del espaol de Colombia a partir del anlisis de un corpus
extrado de algunas emisoras radiales regionales; as se
busca complementar el anlisis del discurso escrito con
el estudio de un discurso mucho ms cotidiano y rico en
giros y expresiones idiomticas, por ser mucho ms coloquial; nos referimos al discurso oral, el cual nos brinda
una muestra ms fidedigna del uso que de la lengua hacen los hablantes en determinadas zonas geogrficas de
nuestro pas.
En este sentido, se apuesta por un estudio que nos
permita, adems de tener en cuenta los niveles lxico
y morfosintctico, aproximarnos tambin a un anlisis
fontico-fonolgico, gracias a la naturaleza misma del
corpus, y que nos permita identificar fenmenos de tipo
Presentacin
Marco terico
septentrional?
meridional?
costeo caribe
cartagenero
guajiro
}superdialecto
costeo
centro-occidental
paisa o
antioqueo
valluno
samario
centro-oriental
nariensecaucano
tolimensehuilense
cundiboyacense
santandereano
} superdialecto
central/andino
As pues, el discurso oral se caracteriza por su inmediatez y su cercana a las condiciones mismas de enunciacin, lo que hace posible encontrar en l caractersticas
propias del habla cotidiana de quienes participan de manera activa en el intercambio comunicativo.
Estos rasgos se visualizan especialmente en la conversacin espontnea, que es la mxima expresin de la oralidad y permite el establecimiento de acciones y, por ende,
de relaciones sociales a partir de las cuales se genera otro
tipo de negociaciones discursivas, menos naturales o ms
cuidadas. No obstante, estas otras formas de intercambio
que circulan por diferentes canales tambin suponen, en
alguna medida, la presencia de una serie de estructuras
lingsticas que no afloran en el texto escrito.
Con seguridad, el rasgo que se hace ms evidente en el
discurso oral es la heterogeneidad de la pronunciacin. Si
bien es cierto que la oralidad muestra diversos matices en
todos los niveles del lenguaje, es el nivel fontico-fonolgico el que ostenta los fenmenos ms marcados de diferenciacin dialectal, o, por lo menos, los ms perceptibles
para los hablantes mismos. En efecto, este es el nivel de
la lengua donde se visualizan los contrastes ms notorios.
En el nivel lxico-semntico tambin se aprecian algunas diferencias, especialmente si se tiene en cuenta que
las unidades lingsticas denotan aquello que corresponde a la realidad de la comunidad de habla no solo en
cuanto a lo tangible sino tambin en lo relacionado con
el conjunto de creencias, valores y visiones de mundo que
configuran su cultura.
Hablando morfosintcticamente, se puede afirmar que
en las expresiones proferidas en un discurso oral generalmente aparecen titubeos, repeticiones, muletillas y faltas
de concordancia, entre otros fenmenos lingsticos. En
trminos estructurales, hay una tendencia al uso de la
yuxtaposicin y la coordinacin para relacionar las oraciones, lo que evidencia una menor complejidad sintctica, caracterstica tambin del registro coloquial.
Materiales y mtodos
Para la seleccin de la muestra se identific una emisora representativa de cada zona dialectal y se grab una
muestra de discurso de entre dos y tres minutos de duracin, correspondiente a diferentes gneros textuales:
crnicas, noticias, entrevistas; se trata, en general, de un
corpus que provee informacin sobre las caractersticas
del habla en las diversas regiones de Colombia.
La recoleccin de las muestras se llev a cabo en abril
y mayo de 2011, y las fuentes seleccionadas fueron RCN
Radio y algunas emisoras regionales. A continuacin presentamos una tabla que sintetiza los datos de la muestra.
Dialectos
Regin
Cartagena
Santa Marta
costeo atlntico
La Guajira
costeo
costeo pacfico
andino occidental
andino
andino oriental
llanero
Muestra
RCN Radio
Emisora Baha
Linda
Guajira
Estreo
Choc
Brisas de San
Juan Estreo
Antioquia
RCN Radio
Valle
RCN Radio
Nario
Tolima
Boyac
Santander
Meta
RCN Radio
RCN Radio
RCN Radio
RCN Radio
RCN Radio
Superdialectos
Resultados y anlisis
En efecto, en el rango marcado se encuentra la realizacin del fonema /s/, en este caso, con un alto grado de aspiracin, lo que se evidencia en la disminucin
de la estridencia; esto, segn Quilis, lleva consigo una
distribucin ms regular de las regiones de frecuencias,
distribucin que origina unos espectros semejantes a los
de //.
Como se alcanza a apreciar en el espectrograma anterior, el sonido de la consonante bilabial sonora /b/ se articula inmediatamente despus de la vocal /a/ con evidente
elisin de la vibrante simple.
Desde el punto de vista lxico-semntico, vemos aparecer un buen nmero de colombianismos, la mayora de
ellos asociados al campo semntico de la alimentacin;
tanto en el superdialecto costeo como en el superdialecto andino encontramos referencias a comidas propias
del pas. As mismo, a partir de los fenmenos semnticos
identificados, llama la atencin que la mayora de metforas pertenecen al dialecto costeo atlntico; especialmente el corpus de la zona de Santa Marta aport un alto
nmero. En los dems dialectos generalmente se presenta
la misma proporcin de metforas y metonimias. Algunos
ejemplos de colombianismos encontrados se muestran en
la siguiente tabla:
Vocablo
Drae
papayera
No aparece
registrado.
eche
No se registra
una acepcin
asociada al
significado de
esta exclamacin.
Colombianismos
Contexto
camelln
forcha
achira
piangua
12
Guat. y Mx.
Trozo, a veces
ajardinado,
que divide las
dos calzadas
de una avenida.
m. Va pblica,
generalm. amplia
y arborizada [E :
alameda; E, Col:
avenida] I Costatl
Calle o paso semejante muy estrecho
[E, Col: callejn]
de toda manera
yo:: pasia:: el
camelln seih de la
tarde (Santa Marta,
16)
No aparece
registrada.
f. E- Boy, Cald,
Cund, Tol. Especie
de chicha elaborada
a base de harina de
trigo, huevo, azcar
y bicarbonato de
soda.
Y aqu cuando la
gente sale de la
iglesia si:: consume forcha o no
(Ibagu, 13)
Col. Panecillo
dulce hecho
con la harina
de la achira del
Per.
Llevan:: achi::ras
calentanos
arequi::pes y:: dulcecitos:: combinados (Ibagu, 26)
No aparece
registrado.
f. E- Costa Pacf.
Zool. Molusco
bivalvo que abunda
en los manglares de
la costa del Pacfico.
Es comestible (especie no identificada).
un plato muy
exquisito, viene
acompaado con
camarn, almeja,
piangua, pescado,
calamar, pulpo
(Cali, 8)
La presencia de abundantes lexemas asociados a la alimentacin se constituye en un buen indicador de la importancia de asumir este corpus como recurso didctico,
ya que, adems de contribuir a enriquecer el lxico de los
estudiantes, permite el reconocimiento de aspectos culturales propios de la regin, lo cual reafirma la estrecha
conexin entre lengua y cultura y la necesidad de promo-
Metonimia
Muestra
Regin
Cartagena
Santa Marta
Cali
Metfora
Santa Marta
Boyac
Cali
13
Diminutivos
apreciativos
14
Muestra
cjala con suavena y su pitillo que
nosotroj estamos es en zona de
candela
Cunto est costando la bolsita
de mango?
Regin
Santa Marta
Ibagu
Ibagu
Medelln
Falta de
concordancia
Neiva
Ccuta
Santa Marta
Medelln
Con respecto al nivel pragmtico, la naturaleza del discurso radiofnico y su limitacin de tiempo hacen que las
intervenciones de los hablantes cumplan en gran medida
las mximas conversacionales de cantidad, calidad y relacin; es decir, que respondan de manera cooperativa a las
preguntas de sus interlocutores. Asimismo abundan los
actos de habla locutivos e ilocutivos, en que los interlocutores intentan hacer pasar sus intervenciones por ms o
menos objetivas a travs del uso de narraciones y descripciones. Una muestra de tales fenmenos es la siguiente:
Uso de como
atenuante
15
Fenmeno
Regin
Mxima de cantidad
Mxima de cualidad
Actos locutivos
16
Muestra
Cartagena
Cali
Ccuta
Cali
Ibagu
Villavicencio
Actos ilocutivos
17
Conclusiones
18
Definitivamente, la creciente importancia que han adquirido los medios de comunicacin en la sociedad justifica su adopcin como un recurso pedaggico en el
aprendizaje y la enseanza de las lenguas extranjeras; de
ah que numerosos estudios y eventos acadmicos destaquen de una forma u otra la funcionalidad de los mass
media como recursos de obligada inclusin en un proceso
de formacin de esta naturaleza, dada su validez como
escrito autntico, contraponindolos incluso a los textos
creados con fines didcticos, especialmente a los tradicionales ejercicios de gramtica.
19
Bibliografa
Aijn, M. & Hernndez, N. (2003) La enseanza de la variacin situacional a travs del lenguaje radiofnico
en Actas de XIV Congreso Nacional de ASELE. Burgos
(Espaa)
Alvar, M. (1996) Manual de dialectologa hispnica: el
espaol de Espaa, Barcelona: Ariel
Bentivoglio, P. (1984) La posicin del sujeto en las clusulas copulativas en el espaol de Caracas, en Actas
del VII Congreso Alfal. Homenaje a Pedro Henrquez
Urea, t. ii, Santo Domingo (Repblica Dominicana)
Berruto, G. (1988) La semntica, Mxico: Patria
Calsamiglia Blancafort, H. & Tusn Valls, A. (1999) Las
cosas del decir, Barcelona: Ariel
Cantero Serena, F. J. (2002) Teora y anlisis de la entonacin, Barcelona: Universidad de Barcelona
20
Elizaicn, A. (1979) Mtodos en sociodialectologa, Estudios Filolgicos, Valdivia (Chile): Universidad Austral
de Chile, 14
Escandell, M. V. (1993) Introduccin a la pragmtica, Barcelona: Anthropos
Martnez, E. (2003) La frecuencia del uso de haber y
tener en las estructuras perifrsticas de obligacin: algn fenmeno de variacin en el espaol de Catalua,
21
Sedano, M. (1984) Un anlisis comparativo de las clusulas seudohendidas y de las clusulas con verbo ser
focalizador en el habla de Caracas, en Actas del VII
Congreso Alfal. Homenaje a Pedro Henrquez Urea, t.
ii, Santo Domingo (Repblica Dominicana)
(1990) Hendidas y otras construcciones con ser en el
habla de Caracas, Caracas: Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin (Cuadernos del Instituto de Filologa Andrs Bello)
Van Dijk, T. (1990) La noticia como discurso, Barcelona:
Paids
22
Abstract
Western Sahara has undergone several changes due to the colonization process that has occurred in its territory throughout
history. What many people do not know in the Western world
is that a region of this territory was dominated by Spain for
years and, because of that fact, Castilian is spoken there. Imagery about the Sahara is that of an exotic, desert zone, and
of an unknown culture with a fairly complex language. So it
is interesting to see how, in a place where oral tradition is so
1
Estudiante de dcimo semestre de licenciatura en Espaol y Lenguas Extranjeras, Universidad Pedaggica Nacional. Asistente de investigacin, Programa en Asuntos de Bilingismo, Instituto Caro y Cuervo. Contacto: <sonia.sanchez@caroycuervo.gov.co>.
Trmino con el que se denomina la zona occidental del mundo rabe, al norte de frica.
Significa por donde se pone el sol, segn Xuanxo Ashraf Abdel Aziz y Aben Bardibia
Garelya en <www.ribatal-andalus.org/index.php/al-andalus/cultura-e-historia/501andalucia-y-el-magreb.html>.
Protectorado se define como soberana parcial que un estado ejerce sobre otro territorio no incorporado plenamente a sus dominios, el cual conserva autoridades propias
<servicios.elpais.com/diccionarios/castellano/protectorado>.
tradiciones tan arraigadas, para el que la estabilidad econmica europea no es razn suficiente para renunciar al
legado de sus antepasados. El choque es grande; en esta
zona comienza a darse una situacin similar a la de la
frontera de Estados Unidos y Mxico, donde la primera
reaccin es rechazar absolutamente al invasor. De esta
manera, aunque la lengua espaola, en muchos casos,
se utiliz como instrumento para la evangelizacin y la
predicacin del catolicismo, en el caso del Magreb, ste
no se logr imponer sobre el islam ni sobre las creencias
musulmanas.
A pesar de ello s hubo ciertos intentos de evangelizacin, fundamentalmente a cargo de los franciscanos, que durante siete siglos
misionaron en Marruecos. La importancia de las misiones franciscanas no es slo religiosa, pues aparte de sus relevantes obras
sociales, estos frailes asumieron muchos cometidos de carcter diplomtico a favor de Espaa (informacin, traduccin, etc.). (Ruiz,
1944: 31)
Aparte de su autor, otros escritores saharauis en espaol son Bahia uld Mahmud uld Awah (2012), quien pregona en su libro su ilusin de retornar a su tierra natal, y
Ahmed Muley Ali, quien da una mirada a los lazos familiares y a lo que representan en su entorno (2011). Se dice
que su identidad cultural y su patriotismo son tan grandes, que, en cualquier lugar de la tierra, un saharaui ser
amigo de un compatriota suyo aunque no lo haya conocido antes. Le ofrecer su casa y su ayuda incondicional,
algo difcil de entender para la tradicin occidental, cuyos
valores se basan en el individualismo.
Para ellos, escribir en espaol es tambin una forma
de presentarse ante el mundo en una lengua en que otros
puedan entender sus valores por ejemplo, la solidaridad
de sus costumbres, de modo que quienes no leen rabe
tengan acceso a esta increble cultura y enterarse de qu
significan la ausencia, la dignidad, el exilio, los orgenes,
Ciudad del Sahara Occidental que ha sido una de las ms mencionadas en la literatura
saharaui.
El espaol es adems lengua de resistencia en el Sahara frente a la imposicin francfona a la que les arrastra Marruecos. Esta imposicin del francs tiene como
finalidad hacer desaparecer las huellas de una sociedad
hispano-rabe como es la saharaui, como parte de una estrategia por la eliminacin de gran parte de su identidad.
(Mahmud, 2011)
Es una regin hermana por lo que significa su lengua
pese a que, cuando se habla de pases hispanohablantes,
son pocos quienes saben en Amrica que esta zona de
Para una sociedad que convivi durante ms de un siglo con la lengua espaola sera imposible no establecer
rasgos de identidad con ella. Por tal razn, en el Sahara
Occidental, aunque el idioma oficial es el rabe, el espaol no es una lengua extranjera sino una segunda lengua,
reconocida en los programas de bilingismo del Estado. El
espaol se ha convertido en parte de lo que los diferencia
de otros pueblos francfonos y alzados en resistencia a
las imposiciones marroques:
frica forma parte de ellos. Por esta razn se han firmado convenios con Cuba, que se han extendido posteriormente a Venezuela y Mxico, para que los habitantes del
Sahara occidental puedan estudiar all y preservar la que
consideran su segunda lengua.
En el Sahara no se da lo mismo que sucedi en la frontera entre Mxico y Estados Unidos a la llegada del ingls. Hay una fusin cultural mas no idiomtica. Es decir,
los saharauis conservan sus tradiciones, su religin, sus
creencias, sus costumbres que se han enorgullecido de
divulgar en su propia lengua y en espaol, pero no se
evidencia una mezcla entre los dos idiomas. Ambos se
han mantenido puros. Hay un marcado acento peninsular,
que se ha afianzado por la cercana con Espaa, sin que
ello haya producido cambios significativos en su idioma
oficial. En cambio, al escribir en espaol, hay palabras
que se conservan en el rabe original por no encontrarse
trminos equivalentes.
Por el momento, debido a que las polticas institucionales establecen el bilingismo como un programa oficial
y la enseanza del espaol es obligatoria, se dice que, en
el futuro, el espaol del Sahara Occidental seguir, como
hasta ahora, siendo parte importante de lo que distingue
al saharaui de otras regiones de frica.
La identidad de esta regin es imposible de alienar porque se encuentra marcada en su literatura, en la poesa
que constituye una caracterstica fundamental de lo que
es, y porque la tradicin oral que se transmite de generacin en generacin hace parte fundamental de su cotidianidad.
A manera de conclusin
Lo ms ntimo de la identidad del
ser humano es el lenguaje.8
Si bien la cultura es susceptible de experimentar procesos de sustitucin en los casos en que un pas econmicamente dominante se impone sobre otro, en el Sahara
Occidental, al persistir las tradiciones y la lengua original
de sus habitantes y conformarse nuevas manifestaciones
artsticas al llegar el espaol a su territorio, se podra hablar de una hibridacin cultural en la medida en que la
identidad es una construccin que se relata, en la cual
se establecen acontecimientos fundadores, casi siempre
referidos a la apropiacin de un territorio por un pueblo
o a la independencia lograda enfrentando a los extraos
(Garca Canclini, 1993: 1). El Sahara occidental lleva aos
de lucha por su soberana; pero, as como para la mayora
de los pases latinoamericanos el espaol es parte fundamental de la identidad, para esta regin tambin lo es y
as busca ser reconocido. Se trata de una regin lejana en
trminos geogrficos, pero ms parecida al pueblo latinoamericano de lo que se ha tenido en consideracin.
En el territorio del Sahara hubo una ruptura entre quienes acogieron la lengua espaola como un complemento
de su cultura y entre quienes se consideran francfonos.
Para los primeros, el espaol es ya una manera de darse a
conocer en Occidente sin renunciar a sus tradiciones, a las
creencias musulmanas, al t y al Frente Polisario, sobre el
que construyen la esperanza de ser reconocidos algn da
como un pas independiente y no como una colonia.
Bibliografa
Garca Canclini, N. (1993) La cultura visual en la poca
del posnacionalismo <www.nuso.org/upload/articulos/3078_1.pdf> (consultado: 04/09/2012)
Mahmud, B. (2012) El sueo de volver, Madrid: Cantarabia
(2011) El porvenir del espaol en el Sahara occidental
<hazloquedebas.blogspot.com/2011/06/el-porvenir-del-espanol-en-el-sahara.html>
(consultado:
04/09/2012)
Muley, A. (2011) Los senderos de la vida, Bubok (autoedicin)
Ruiz, C. (1995). El Sahara occidental y Espaa: historia,
poltica y derecho. Anlisis crtico de la poltica exterior espaol <saharalibre.es/modules/Libros/libros/
ESOYEHPYDACDLPEE(cruizmiguel).pdf> (consultado:
03/07/2012)
Ruiz, R. (1944) Relaciones hispano-marroques, Madrid:
iep
12
Resumen
El presente artculo se propone analizar la vida de dos sujetos
bilinges a la luz de los conceptos centrales de la teora del
bilingismo. Esto con dos propsitos: primero, evidenciar que
el bilingismo debe entenderse como un fenmeno social e
individual y, segundo, contribuir a la discusin acerca de la
utilidad de la historia de vida como metodologa de investigacin para los estudios sociolingsticos. Para ello se ofrecen
los postulados ms importantes de la metodologa utilizada,
una descripcin del contexto sociolingstico del pas de los
hablantes y el anlisis cronolgico de las historias de vida proporcionadas por dos hablantes de ingls criollo, ingls estndar
y espaol. Finalmente se presentan las conclusiones del ejercicio investigativo.
Abstract
This paper seeks to analyze the lives of two bilingual individuals with the aid of the main concepts of bilingualism theory.
We have two aims in mind: first, to prove that bilingualism
must be understood as both a social and an individual phenomenon and, secondly, to contribute to the debate about
the use of life history as a research method in sociolinguistic
studies. As a consequence, the most important postulates of
the used methodology are offered, as well as a description
of the sociolinguistic context of the speakers country and
a chronological analysis of the life histories of these Creole
English, Standard English, and Spanish speakers. Finally, the
research exercise conclusions are laid out.
Key words: bilingualism, Creole languages, life history, language contact, bilingual individual
Introduccin
Metodologa
Utilizamos los trminos bilingismo y sujeto bilinge para referirnos al manejo de dos
o ms cdigos lingsticos.
La historia de vida, por consiguiente, es una metodologa til para entender le relacin entre la lengua y el
individuo. Como se afirm, el sujeto es una sntesis de lo
social; es decir que a travs de su relato se pueden percibir los elementos histrico-culturales que lo conforman
como tal. En el caso del bilingismo, la historia de vida
permite entender cmo concibe el sujeto las lenguas que
habla y cmo entiende el contexto sociolingstico en que
se encuentra. Aspectos como las actitudes lingsticas, el
uso de la lengua y el prestigio lingstico, entre otros,
son elementos que se pueden rastrear por medio de la
biografa de un hablante. A pesar de su imposibilidad de
generalizar, esta metodologa es valiosa, pues permite entender los aspectos sociales del lenguaje en la perspectiva
de quien los vive.
Para recolectar las historias de vida aqu analizadas, se
realizaron dos entrevistas a profundidad que buscaban
caracterizar la vida de dos individuos en sus diferentes
etapas: infancia, adolescencia y adultez. En dichas fases
se tuvieron en cuenta elementos centrales de la adquisicin y el desarrollo del lenguaje, como la educacin, la
familia y el contexto cultural, adems de otras esferas de
interaccin social (vase Anexo). Las entrevistas fueron
semiestructuradas, dado que era necesario recolectar informacin especfica sin truncar la narracin biogrfica;
su duracin fue, respectivamente, de 4 horas y 45 minutos y de 4 horas y 30 minutos. Es importante mencionar
que dichas entrevistas se desarrollaron en tres lenguas:
espaol, ingls estndar caribeo e ingls criollo, lenguas
habladas tanto por los entrevistados como por el entrevistador; esto permiti que el informante se sintiera cmodo
y expresara libremente sus ideas.
Los entrevistados conocan de antemano el propsito
de la entrevista y participaron activamente en la misma.
Cabe mencionar que las entrevistas se desarrollaron cara a
cara y fueron grabadas con la autorizacin de los hablan-
Para Pratt-Johnson (2006: 121), la teora del continuo criollo desarrollada por DeCamp
(1971) es til para describir la situacin lingstica de algunos pases en donde existen
lenguas criollas, especialmente en el Caribe:
At one end of the continuum is the standard English variety, the acrolect, the
most prestigious variety spoken. At the other end of the continuum is the basilect, the language variety furthest away from the acrolect. Between the acrolect
and the basilect is the mesolect. Many people in the English speaking Caribbean
function at the mesolectal level or freely go back and forth along the continuum.
De aqu en adelante usaremos ie para referirnos al ingls trinitario estndar e ic para
referirnos al criollo mesolectal de base lxica inglesa de la isla.
del lenguaje ayuda a que el nio desarrolle el significado y los esquemas sociales que le permiten usar la
lengua y desenvolverse en la sociedad. La socializacin
significa que el nio es socializado en el uso de lengua
al igual que es socializado en la lengua. De esta manera, la lengua criolla mesolectal fue el mecanismo por el
cual adquiri los esquemas sociales, lo que hizo que esta
lengua se constituyera en su lengua materna.
El informante 1 pas dos aos de guardera en la institucin llamada Progressive Kinder Garden. Durante este
periodo, la lengua ms utilizada sigui siendo el criollo,
pues el profesor solamente les hablaba a los nios en esta
lengua por desconocer el estndar (entr. 1, min. 12). Este
hecho es caracterstico de los pases caribeos en donde
conviven el ic y el ie; en la mayora de estos territorios, la
estndar es la lengua oficial de instruccin en las instituciones; sin embargo, los estudiantes presentan dificultades en distinguir los dos cdigos, hecho que ha llevado
a que en el aula la mezcla de cdigos sea un fenmeno
lingstico recurrente que algunas veces conlleva un bajo
rendimiento acadmico (Migge et l., 2010: 11). Al cumplir los cinco aos, el informante 1 pas al San Juan Boys
Roman Catholic School para empezar su educacin primaria. All tuvo su primer contacto con el ie, pues la institucin haca mucho nfasis en hablar y escribir bien; es
decir, hacerlo en el estndar, que gozaba de mayor prestigio y era la lengua de instruccin. Sin embargo, esta no
era la nica lengua utilizada en la escuela, pues durante
las horas de descanso los estudiantes se comunicaban entre s en ic e incluso los profesores lo usaban en contextos
informales dentro de la institucin. De acuerdo con las dimensiones sicolgicas de la bilingualidad propuestas por
Hamers & Blanc (2000: 26), se podra afirmar que el informante 1 desarroll su bilingismo en la infancia, antes
de los diez u once aos. Para estos autores, el hablante 1
podra considerarse un bilinge simultneo, pues tanto el
12
Dado el objetivo de este artculo, las transcripciones aqu presentadas no incluyen pausas ni repeticiones.
A este respecto, las investigaciones en torno a los modelos de educacin bilinge consideraran este tipo de
educacin como una forma dbil de bilingismo tendiente al monolingismo; es decir, la enseanza se da en su
totalidad por medio de la segunda lengua con el fin de
que el individuo pierda su l1 y asimile la l2.
Aunque, a la luz de la teora, el informante puede considerarse un bilinge simultneo por la edad de adquisicin
de ambas lenguas, no es del todo claro si es un bilinge
compuesto o coordinado. El primer tipo de bilinge es
aquella persona cuyo sistema lingstico est compuesto
por dos sistemas de signos o cdigos que estn asociados
con un mismo significado es decir, dos significantes para un significado mientras que el segundo se caracteriza
por tener dos significantes con dos significados diferentes
(Hamers & Blanc, 2001: 27). El caso del hablante 1 sera
el primero, pues hoy l se considera este tipo de bilinge;
sin embargo, esa diferencia no es del todo clara, pues
puede que el bilingismo sustractivo practicado en la escuela lo haya llevado a un bilingismo coordinado. Para
dilucidar esta problemtica es necesario llevar a cabo en
el participante estudios cognitivos que nos permitan determinar claramente cul es su organizacin cognitiva.
13
Infancia: hablante 2
14
El informante 2 afirma haberse criado durante sus primeros aos en un barrio de clase media cercano a la capital del pas y llamado Beltmart. All convivi con la
familia de su padre por alrededor de un ao y medio.
Luego se traslad a Cascade, donde pas a convivir solamente con su ncleo familiar. Este informante considera
que la lengua en que se comunicaban sus padres durante
estos primeros aos era el ie (entr. 2, min. 7). Sin embargo,
es consciente de que muy posiblemente tuvo un contacto
directo con el criollo al escuchar a su padre comunicarse
con otros. Para l, la lengua del hogar era el ie, en especial
porque su madre lo domina bastante bien y le atribuye
un gran prestigio. Es importante sealar que, debido a
la situacin sociolingstica ya descrita, los hablantes de
Trinidad presentan diversos niveles de manejo de la lengua estndar; es decir, dependiendo de diferentes factores como el educativo y la clase social, los hablantes
manejan en menor o mayor grado la lengua estndar y el
criollo. Se podra afirmar entonces que, para el entrevistado 2, tanto el estndar como el criollo se consolidaron
en esta etapa como sus lenguas maternas, pues aunque
para l el estndar fue y es la lengua del hogar, muy posiblemente el contacto indirecto con diferentes hablantes,
incluidos sus padres, pudo permitirle adquirir el criollo
intermedio trinitario.
El informante tambin afirma que, durante sus primeros aos, sus familiares y sus amigos del jardn infantil
le hablaban en ic (entr. 2, min. 14). Esto indica, entonces,
que, desde la etapa crtica de la adquisicin de lenguas,
el entrevistado se vio enfrentado a ambos cdigos y tuvo
que hacer uso de ellos para comunicarse. Esto permite
afirmar que, en cuanto a tiempo de adquisicin, el informante puede considerarse un bilinge temprano simultneo cuyas lenguas maternas son el ingls estndar y el
15
Si hablas a los profes en criollo o cometas errores en ingls estndar ellos te corrigen. Pero si hablas y usas criollo no te corregan
al menos que fuera algo que estuviera daando el estndar. Si empiezas a hablar en estndar y lo mess up te corrigen, por ejemplo
con much-many hay diferencia, usas solo criollo o solo en estndar. Separados. (entr. 2, min. 20)
16
De esta manera, los espacios de uso no estaban claramente diferenciados para el hablante, pues poda usar
ambos cdigos en un mismo espacio. El empeo en marcar los cdigos como separados en la comunicacin puede deberse a que en el sistema escolar las evaluaciones
tanto internas como nacionales le dan gran importancia
al manejo del ie (Winer, 2006: 107). Este hecho es muy
importante para la sociedad trinitaria, dependiendo de la
clase social a que se pertenezca; en los colegios privados
se busca mantener la diferenciacin de los cdigos, pero
esto no se hace de manera tan fuerte y vergonzante como
sucede en los colegios pblicos, en donde el uso del ic se
ve como un problema para adquirir el ie. De este modo, el
bilingismo del hablante se puede considerar balanceado;
esto significa que, debido a los procesos de adquisicin de
17
Adolescencia: hablante 1
18
En las siguientes dos instituciones, el Barataria Secondary Comprehensive School y el Politechnic Goverment
School, la situacin frente a la lengua criolla no cambi
drsticamente. La lengua de instruccin era el ie mientras
que el ic no tena espacio en el currculo y se consideraba una lengua de bajo prestigio. Sin embargo, el cambio
de instituciones llev a que el informante tuviera ms
contacto con el ie, pues los estudiantes hablaban lo que
el informante denomina un buen ingls, debido a que
procedan de las clases media y alta (entr. 1, min. 122).
En definitiva, se puede afirmar que el ic se considera una
variedad de bajo prestigio pero se utiliza en casi todas
las esferas sociales. En esta etapa de su vida, el hablante
puede considerarse un bilinge simultneo y balanceado,
puesto que adquiri ambas lenguas a edad temprana, antes de la etapa crtica de adquisicin. Aunque es posible
que en la niez su competencia en ie fuera inferior a su
competencia en ic hecho que lo convertira en un bilinge dominante en ic, a lo largo de su educacin primaria
y sobre todo secundaria adquiri una competencia igual
a la del ic en ie. Sin embargo, habra que determinar qu
efectos tuvo en su ic la educacin bilinge sustractiva a
que ha estado expuesto el informante por largo tiempo;
cabe mencionar que el informante 1 se considera a s mismo un bilinge balanceado.
Adolescencia: hablante 2
El entrevistado estudi en el colegio ms prestigioso del
pas, el Queens Royal College. Es una institucin privada
de corte liberal para familias de clase alta. El informante
afirma que all solo en la clase designada para el aprendizaje del ingls estndar era estricto el uso de esta va-
19
21
Adultez: hablante 1
22
De este modo se puede afirmar que la competencia subyacente7 en el hablante no solo funciona de la lengua
materna a la segunda lengua sino que tambin puede ir
en la direccin contraria, de la l2 a la l1. Al informante 1,
el aprendizaje de espaol (l3) le ha servido para entender
mejor sus lenguas maternas: el ic y el ie. Sera importante
llevar a cabo estudios ms rigurosos sobre cmo se desarrolla esta competencia en hablantes de criollo e ie, ya
que, como afirma Youssef (1996: 14), no es claro del todo
si los hablantes de criollo son capaces de distinguir esta
lengua del estndar o si simplemente las consideran como
un nico cdigo.
Otro punto importante en su historia de vida fue la
experiencia como profesor asistente de ingls en Colombia. El informante narra que, durante este tiempo, muchas
personas le pedan que cambiara su acento trinitario por
uno norteamericano al ensear ie (entr. 1, min. 203); esto
lo llev a pensar que su variedad dialectal era subvalorada y asociada a lenguas de menor prestigio, como el
ingls criollo jamaiquino. A este respecto, Hamel (2008:
75) afirma que existen dos tipos de bilingismo: uno vertical y uno horizontal. El primero se da cundo se dominan dos lenguas que comparten el mismo estatus; por
ejemplo, francs y espaol. El segundo tipo, por su parte,
aparece cuando los individuos aprenden lenguas de diferentes niveles jerrquicos determinados por el prestigio;
por ejemplo, quechua y espaol. Al usar estas categoras
en la descripcin del hablante 1, se puede afirmar que posee un bilingismo horizontal debido a que aprendi una
lengua, el espaol, que posee tanto prestigio como una de
sus lenguas maternas, el ie. No obstante, algunos sujetos
7
Este trmino fue acuado por Cummins (1978: 142) para referirse a la capacidad de los
individuos de transferir las habilidades cognitivas adquiridas en su lengua materna a la
lengua meta.
23
Adultez: hablante 2
24
Por otra parte, el informante 2 considera que la universidad donde estudi tiene como idioma oficial el ie; sin
embargo,
Como se evidencia, para el hablante existen, culturalmente hablando, unas asociaciones claras frente a los dos
cdigos que menciona. El ie tiene un prestigio ms alto y
lo ve como una manera de ascender socialmente mientras
que asocia el ic con el atraso. Para el informante 2, es
necesario mantener una distincin entre los cdigos en el
momento de usarlos; la lengua que se debe cuidar es el ie,
pues en repetidas ocasiones durante la entrevista afirm
que no se debe mess up (estropear) este idioma; no obstante, nunca afirm que el ic pudiera ser estropeado por
el ie. En sntesis, revela una actitud lingstica negativa
y poco abierta frente al criollo, pues, aunque lo valora
como lengua materna, tambin lo concibe como un elemento daino cuando entra en contacto con la variedad
estndar. Siguiendo a Migge (2010: 4), alcanzar niveles
altos de dominio del estndar, por consiguiente, sin interferencias del ic, ha sido un requerimiento lingsticocultural necesario para el acenso social en el Caribe, lo
que hace que most people assign low overt prestige to
pidgins and creoles and focus all of their efforts on the
mastery of the European language.
En relacin con la adultez de los informantes, es posible afirmar que el aprendizaje de espaol los posiciona en
una escala superior en la jerarqua de las lenguas segn su
25
26
Conclusiones
27
Por ltimo, vale la pena mencionar que el uso de la historia de vida como metodologa de investigacin para el
estudio de sujetos bilinges permite una comprensin cercana de lo que significa constituirse como tales. A partir
de ella se pueden analizar aspectos sociales, individuales
y culturales que influyen en el bilingismo, especialmente en contextos donde las lenguas en contacto no cuentan
con el mismo prestigio. Esperamos que se generen ms
ejercicios investigativos a partir de esta metodologa para
que se comprendan mejor aspectos como la construccin
de la identidad y la apropiacin de la cultura en sujetos
multilinges.
28
Bibliografa
Ardila, A. & Ramos, E. (2007) Bilingualism and cognition:
the good, the bad, and the ugly of bilingualism, in Ardila, A. & Ramos, E. (eds.) Speech and Language Disorders in Bilinguals, New York: Nova Science Publishers,
pp. 213-234
Baker, C. (1997) Fundamentos de educacin bilinge y bilingismo, Madrid: Ctedra
Bertaux, D. (1986) LImagination mthodologique, Revista Internacional de Sociologa, 44, 3: 265-275
Cummins, J. (1978) Bilingualism and the development of
linguistic awareness, Journal of Cross-Cultural Psychology, 9: 139-149
29
Ferreira, J. (2011) The Sociolinguistic Situation of Trinidad & Tobago <vsites.unb.br/il/liv/crioul/textos/ferreira.htm> (consultado: 10/10/2011)
Fishman, J. (1972) The Sociology of Language. An interdisciplinary social science approach to the study of language in society, Madrid: Ctedra
Hamers, J. & Blanc, M. (2000) Bilinguality and Bilingualism, Cambridge: Cambridge University Press
James, W. (2006) Phonological signatures of Tobagonian
speech in Trinidad and Tobago, in Simmons-McDonald, H. & Robertson, I. (eds.) Exploring the Boundaries
of Caribbean Creole Languages, usa: University of the
West Indies Press, pp. 50-57
Mallimaci, F. & Jimnez, B. (2006) Historias de vida y mtodo biogrfico. Estrategias de investigacin cualitativa,
Barcelona: Gedisa
Migge, B.; Leglise, I. & Bartens, A. (2010) Creoles in education, in Migge, B.; Leglise, I. & Bartens, A. (eds.)
Creoles in Education, Amsterdam: John Benjamins, pp.
1-30
30
Pratt-Johnson, Y. (2006) Teaching Jamaican Creole-speaking students, in Nero, S. (ed.) Dialects, Englishes,
Creoles and Education, London: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 119-136
Rodrguez, W. (2004) Las historias de vida en las ciencias
sociales: ms all del uso, Revista Internacional de Filosofa Latinoamericana y Teora Social, 25: 35-50
31
TABLAS
Nombre completo:
Hablante 1
Edad
22
Gnero
Masculino
Ocupacin
Estudiante universitario de
tiempo completo (Historia y
Espaol)
Grado de escolarizacin
Universitario
Lugar de nacimiento
Ingls estndar
Ingls criollo
Espaol
32
Nombre completo:
Hablante 2
Edad
22
Gnero
Masculino
Ocupacin
Docente de ingls
Grado de escolarizacin
Universitario
Lugar de nacimiento
Ingls estndar
Ingls criollo
Espaol
Portugus
Lenguas
Hablante 1
Hablante 2
Maternas:
Ingls criollo
Ingles estndar
caribeo
Ingls criollo
Ingles estndar caribeo
Extranjeras:
Espaol
Espaol
Portugus
33
ANEXO
Fecha: _________________
Ciudad: ________________
Entrevista No. ______
Nombre entrevistador:_____________________________
Nombre informante: ______________________________
Preguntas de informacin personal
Nombre completo:
Fecha de nacimiento:
Edad:
Gnero:
Ocupacin:
Grado de escolarizacin:
Lugar de nacimiento (Cuntenos algunas generalidades de este pas-lengua):
8. Pases que ha visitado:
9. Lenguas que habla (puntear de 1 a 10 su desempeo
en la lengua):
Lenguas en contacto y bliligismo, 4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
34
Lengua
Habla
Escucha
Escribe
Lee
Familiar
Edad
Escolaridad
Ocupacin
Lenguas
Infancia
Cuntenos acerca de su infancia
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Dnde estudi?
Qu tipo de colegio era?
Cul era la lengua oficial de la institucin?
En qu lengua les hablaba a sus profesores?
En qu lengua les hablaba a sus compaeros-amigos?
Qu actitudes haba sobre estas lenguas en la escuela?
Qu lenguas extranjeras se estudiaban
Con qu intensidad horaria?
8. En qu lengua aprendi a leer y a escribir?
9. A qu edad?
10. Reciba ayuda de sus padres con los trabajos escolares?
En qu lengua?
11. Los exmenes o evaluaciones en qu lengua estaban?
12. Cmo era su desempeo escolar?
Infancia-escuela
Cuntenos de su vida en la escuela
35
Adolescencia
Cuntenos de su vida en la secundaria
1.
2.
3.
4.
5.
Dnde estudi?
Qu tipo de colegio era?
Cul era la lengua oficial de la institucin?
En qu lengua les hablaba a sus profesores?
En qu lengua les hablaba a sus compaeros-amigos
fuera y dentro de la escuela?
6. Qu actitudes haba sobre estas lenguas en la escuela?
7. Qu lenguas extranjeras se estudiaban? Con qu intensidad horaria?
8. Desde qu nivel se empez a estudiar?
9. Los exmenes o evaluaciones en qu lengua estaban?
10. Cmo era su desempeo escolar?
Adultez
Cuntenos de su vida en la universidad
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
36
Dnde estudi?
Qu carreras estudi? Por qu?
Cul era la lengua oficial de la institucin?
En qu lengua les hablaba a sus profesores?
En qu lengua les hablaba a sus compaeros-amigos?
Qu actitudes haba sobre estas lenguas en la escuela?
Qu otras lenguas extranjeras estudi? Con qu intensidad horaria?
8. Los exmenes o evaluaciones en qu lengua estaban?
9. Cmo era su desempeo escolar?
10. Participaba en otras actividades donde usara las lenguas
extranjeras?
11. Qu otras cosas haca para mejorar su nivel de lenguas?
12. Cunto tiempo estudi espaol? Qu variedades tuvo
contacto?
13. Qu variedad le gusta ms?
14. Qu dificultades tuvo aprendiendo lenguas?
15. Qu piensa de la cultura de las lenguas que aprendi?
16. Vida en Colombia
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
37
Abstract
This paper aims at highlighting the importance of basic research on language attitudes in the general framework of sociolinguistic variation studies, emphasizing their contribution
to the understanding of the social motivations of speakers. For
this, we make a brief tour about some of the studies on attitudes that have been made in Spanish, underlining the need to
generate more studies of this kind, and present some theoretical and methodological notes on how to address them.
Key words: linguistic attitude, sociolinguistics, variation, contact
Vase Ryan, E. B.; Giles, H. & Sebastian, R. J. (2000) Una perspectiva integrativa para
el estudio de actitudes hacia la variacin linguistica, en Lastra, Y. (dir.) Estudios sociolingsticos, donde se desarrollan con mayor precisin las teoras actuales sobre las que
se tejen las actitudes lingsticas. Es un documento recomendado para quienes quieren
ahondar en su estudio.
Las actitudes respecto a las lenguas pueden tener efecto sobre el aprendizaje de una
segunda lengua o de una lengua extranjera, y medirlas puede ser de utilidad para la
enseanza de las lenguas y la planificacin lingstica. Se recomienda revisar conceptos
como ego lingstico, motivacin y tcnicas de maneras comparadas. Vanse Fasold,
1984, y Ryan & Giles, 1982
Vale la pena mencionar que los factores de prestigio surgen tambin a partir de los
procesos socioespaciales que se dan en los grupos. Dichos procesos originan patrones
del prestigio y los legitiman a travs de la formacin de los territorios. En ese sentido, debemos entender territorio como un espacio social construido histricamente a
travs de relaciones, prcticas sociales y actividades humanas, que puede enfocarse a
travs de tres caractersticas bsicas recprocas e interdependientes: poder, tradicin y
memoria. El territorio es histrico, cultural y poltico; expresa identidades, formas de
apropiacin del espacio y concurrencia de fuerzas. Al referirnos a un territorio, hablamos principalmente de relaciones sociales con un entorno determinado, de poderes
ejercidos por diferentes actores sociales internos y externos, a escalas macro y micro,
y de expresiones formales e informales que surgen en un espacio concreto grados de
influencia o control y lo delimitan, legitiman y diferencian (Reyes & Crdoba, 2011:
150).
Este hecho, a su vez, es muy determinante en lo atinente a los cambios que sufre una lengua porque afecta
no solo su direccin sino adems su velocidad, ya que, de
acuerdo con la teora de la acomodacin, expuesta por
Howard Giles (en Butragueo, 2004), un hablante aproxima sus usos lingsticos a los de una persona o grupo
social para parecerse a ella o sentirse incluido en l y
los distancia para diferenciarse de ella o excluirse de l.
Esta es, tal vez, la principal razn de que las lenguas se
encuentren en constante cambio; ya que, si bien es cierto
que los cambios lingsticos ms notorios se dan debido
a grandes migraciones que ponen en contacto distintas
lenguas, tambin en el interior mismo de las lenguas se
dan permanentemente variaciones que, segn esta teora,
deberan estar determinadas principalmente por los usos
de la clase social ms prestigiosa.
Existen algunos factores que aceleran y otros que retrasan el proceso de acomodacin (Trudgill, en Butragueo,
2004); el que, probablemente, ms afecta este proceso es
la dificultad de comprensin. Podra pensarse que la necesidad de comunicarse est por encima de las actitudes
lingsticas; no obstante, varios investigadores han demostrado que, cuando dos lenguas o variedades entran en
contacto, es comn que incluso, en muchas ocasiones, los
miembros mismos de ciertas minoras tnicas consideren
de mayor prestigio la que habla la mayora y menosprecien las suyas propias o aquellas en que se notan acentos
regionales.
Esto es lo ms comn, aunque tambin ocurre que una
minora considere ms prestigiosa su lengua, lo que puede retrasar el cambio. Un ejemplo es el caso de algunos
inmigrantes europeos en Argentina, que, dadas sus condiciones de desplazamiento, encuentran en su lengua el
ltimo refugio de su identidad nacional y de sus tradiciones y un lazo de unin con sus antepasados, y por esta
razn consideran su lengua como de mayor prestigio que
Este ltimo punto de vista podra tomarse en consideracin para delimitar en un primer momento a ciertas
comunidades de habla cuya identidad no est determinada por diferencias lingsticas esenciales como el uso
de algn modo verbal particular o cierto rasgo fontico
evidente sino por la nocin que tiene de su diferencia
frente a otros grupos. Sera el caso de las variedades dialectales de la costa Atlntica colombiana, ya que es comn que los hablantes del interior los consideren a todos
parte de una nica comunidad de habla de ah que se
refieran a todos como costeos porque no reconocen
rasgos particulares que los diferencien claramente entre
s mientras que s encuentran generalidades muy amplias
como la elisin de la /s/ final o de la /d/ intervoclica.
En cambio, de la afirmacin: Todos los costeos hablan
igual, un samario dir que es falsa porque el cartagenero habla golpiao; un barranquillero afirmar que l
habla mejor que un guajiro porque en su comunidad de
habla unidades lxicas como primo o cuadro se consideran poco prestigiosas. De esta manera es posible delimitar
una comunidad de habla segn los criterios de los hablantes de cada variedad dialectal.
En situaciones de migracin es comn que ocurra lo
contrario; es decir, que la poblacin inmigrante no se
esfuerce por mantener su identidad lingstica sino que
intente mimetizarse en la comunidad de llegada. Esto sucede porque la mayora de las migraciones no solo en
Colombia se desplazan de zonas rurales a zonas urbanas. En Colombia, este fenmeno est determinado principalmente por factores asociados a la violencia que vive
el pas y por la presin de los grupos criminales; pero
adems es comn que, como en muchos pases, las personas que viven en el campo o en regiones alejadas de los
grandes centros urbanos migren a ellos en pos de mejores
oportunidades de trabajo y mayor calidad de vida. Alvar
(1973) muestra que las megaciudades, como las llama,
son estructuras sociolingsticas por s mismas. Los inmigrantes tratan de acomodar su dialecto a lo que consideran el habla urbana porque es comn que las variedades
rurales se desprestigien al asocirselas a situaciones de
pobreza o de baja escolaridad, y esta es la causa a veces
menos en la vida real que en la mente de los inmigrantes,
cuya autoestima se va al suelo de la discriminacin, la
falta de oportunidades laborales, el poco acceso a la educacin y la poca movilidad social.
Para definir habla urbana hay que revisar rasgos de
diferentes niveles socioculturales porque, mientras para
el inmigrante, en muchos casos, solo son reconocibles a
primer odo las diferencias diatpicas, en las megaciudades hay una vasta distribucin de grupos sociales y las
diferencias diastrticas llegan a ser ms determinantes.
As la ciudad se convierte en un elemento integrador de
las diferencias diatpicas.
Por otro lado, segn Alvar (1983), en la mayora de
los casos ocurre que los inmigrantes de reas rurales se
ubican en las zonas perifricas de la ciudad y se mezclan
con las clases sociales ms bajas, de tal manera que la
variedad diastrtica que aprenden adolece de un nivel de
desprestigio parecido al de la que tratan de abandonar.
Como lo hemos demostrado, la mayora de los investigadores hacen mucho nfasis en la importancia de la
clase social para el estudio de las actitudes lingsticas.
Normalmente, las de los grupos de mayor prestigio social
concuerdan con las variedades que la comunidad en general considera de mayor prestigio. Lpez Morales (1993)
concluye al respecto que en los niveles sociales ms altos
existe una mayor conciencia lingstica. Hay varias razones que pueden explicar este hecho: la primera es el superior nivel educativo esto es, un mayor conocimiento
de la normatividad de la lengua y, en algunos casos, el
conocimiento de otras lenguas; la segunda es la necesidad
de diferenciacin de que ya hemos hablado. La mayor
Otro punto determinante que han encontrado los investigadores son las diferencias por sexo y edad. En primer lugar, investigaciones como la de Silva-Corvaln (en
Blas, 1999) han encontrado que las mujeres valoran ms
su habla que los hombres, tienen una mayor conciencia
lingstica y hacen ms diferenciaciones sociales. Estas
investigaciones tambin han revelado que las mujeres
usan ms a menudo las variantes que se consideran de
prestigio y son ms conscientes de la necesidad de cambiar de registro segn las circunstancias. Por otra parte,
tanto hombres como mujeres consideran que las mujeres
hablan mejor y que los hombres tienen permitido el uso
de groseras, u otros que se consideran de poco prestigio, porque la feminidad y la masculinidad se identifican
fuertemente por estos usos y, en general, todos actan
de acuerdo con este marcador social que los diferencia
sexualmente.
En el caso de las diferencias por edades que se han
encontrado en comunidades de habla, estudios realizados
en Espaa (Keller, en Blas, 1999) han demostrado que los
adolescentes son quienes ms impulsan los cambios fuera
de las variedades de prestigio tradicional y menos toleran las variaciones regionales (Patridge & Giles, en Blas,
1999) y quienes tienen mayor dificultad en reconocer las
variedades estndar de prestigio (Berg- Selikson, en Blas,
1999).
Por ltimo, es necesario revisar la relacin que existe
entre creencia y actitud. Sobre este punto, los investigadores difieren de muchas maneras, pues para algunos la
creencia es un aspecto de la actitud mientras que para
otros, como Lpez Morales, el concepto de creencia y
el de actitud son distintos, si bien la segunda dependera
fuertemente de la primera. Las creencias estn formadas
por el acervo cognoscitivo y afectivo de un hablante. Los
elementos cognoscitivos no necesariamente estn relacionados con el conocimiento de la norma; es decir, no son
una gramtica o un diccionario. En el espaol de Colombia se ve un ejemplo de esto: muchas personas que tienen
en gran estima su lengua y la consideran de prestigio utilizan plausible como sinnimo culto de posible, cuando
la norma (el Diccionario de la Real Academia Espaola,
en este caso) no acepta esa acepcin para una palabra
que en realidad significa digno de aplauso. Las personas
usan una voz que consideran correcta y culta, y, aunque
constituya una infraccin de la norma, genera una actitud positiva ante la presunta cultura del hablante.
Las creencias afectivas tienen que ver con otro tipo de
referentes extralingsticos; por ejemplo, que una palabra
es correcta porque es la que me ensearon mis abuelos
o que una persona crea que el uso de ciertas expresiones
es chvere porque admira a quienes las utilizan. A partir
de estas creencias, el hablante adoptar una actitud frente
a los usos del lenguaje.
Aunque, como ya hemos visto, en la mayora de los casos un individuo trata de hablar de la manera que considera ms prestigiosa lo que no necesariamente significa
que la juzgue ms correcta (como, por ejemplo, el uso de
groseras por parte de los jvenes como muestra de virilidad), principalmente en los contextos ms atildados,
tambin hay casos en que los hablantes rompen deliberadamente las reglas (Becker, 1973, en Blas, 1999). Esto
se considera un caso de desviacin y tambin revela qu
piensa de quienes lo oyen y cmo quiere que lo perciba
el resto de la comunidad de habla. En esta medida, esta
actitud tambin hace parte de las actitudes lingsticas.
En resumen, el estudio de las actitudes lingsticas
constituye una parte importante de la explicacin cualitativa de los procesos, las tendencias, los estilos y los registros de la variacin sociolingstica, pues estos resultan
fuertemente influidos por las construcciones identitarias
que elaboramos los hablantes en cuanto al uso de nuestra
lengua en un contexto sociocultural especfico. Sea, pues,
13
14
Bibliografa
Alvar, M. (1977) Actitudes lingsticas indgenas en la
Amazona colombiana, Bogot: Instituto Caro y Cuervo
Barcelona: Planeta
(1983) El espaol de Santo Domingo y el espaol de
Espaa. Anlisis de algunas actitudes lingsticas,
LEA, 2: 225-239
(1986) Hombre, etnia, Estado. Actitudes lingsticas en
Hispanoamrica, Madrid: Gredos
Blanco de Margo, M. (1985) Actitudes lingsticas en la
primera mitad del siglo xix en la Argentina, Cuadernos
del Sur, 18 (dic.): 131-149
Blas, J. (1999a) Consecuencias lingsticas del bilingismo social en las comunidades de habla del este peninsular, Madrid: Vervuert
Butragueo, M. (2004) El contacto de dialectos como motor del cambio lingstico, Nuevo Mxico: Colegio de
Nuevo Mxico
Corvaln, S. (2001) Sociolingstica y pragmtica del espaol, Georgetown University Press
Fasold, R (1984) The sociolinguistics of society. Oxford:
Basil Blackwell
(1999b) Las actitudes hacia la variacin intradialectal en la sociolingstica hispana, Estudios filolgicos,
Madrid, 34: 47-72
15
Ryan, E.; H, G. (1982) Attitudes towards language variation: Social and applies contexts. London: Edward Arnold
16