You are on page 1of 133

PUERTO RICO Y SUS PUGNAS POLTICO-LINGSTICAS

Carmen I. Orama Lpez1


Resumen
Este artculo evidencia la trayectoria de los debates que se han
suscitado en la isla en torno a las polticas lingsticas establecidas por cada gobierno asentado en el poder. Este recorrido
histrico analiza la reaccin del puertorriqueo ante las regulaciones lingsticas impuestas por los gobernadores, alcaldes,
generales o comisionados encargados de la educacin del pas,
desde la llegada de las tropas norteamericanas a la isla (1898)
hasta las vsperas de la celebracin de un referendo sobre el
estatus de Puerto Rico en noviembre de 2012. En cada promulgacin, una lengua ingls o espaol se ha convertido en un
marcador de lucha y ha adquirido un papel simblico como
signo de identidad nacional.

Abstract
This paper (entitled Puerto Rico and its linguistic and political struggles) shows evidence of a long trajectory of debates
which have arisen concerning the language policies established by each successive government in power. This historical review examines the reaction of Puerto Rican citizens to
the regulations imposed by the governors, mayors, generals, or
secretaries of the Puerto Rico Education Department who have
been appointed by each new administration since the arrival
of the US troops in the island (1898) until the present day. In
November of 2012, a status referendum will be held in Puerto
Rico. Each new process regarding language use in Puerto Rico,
favoring either Spanish or English, or both, has thus inevitably
become a symbol of Puerto Rican struggle for national identity.
Key words: linguistics, education, bilingualism, identity
1

Lingista y catedrtica asociada uprh.

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

Palabras clave: lingstica, educacin, bilingismo, identidad

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

A finales del siglo xix, la sociedad de Puerto Rico era,


con cierto grado de relatividad, lingsticamente homognea. Los isleos podan comunicarse con el resto del
mundo hispanohablante. Es cierto que exista un alto porcentaje de analfabetismo, pero esto no afectaba en nada
la comunicacin entre los habitantes. Sin embargo, con
los aos se han suscitado una serie de eventos que se
reflejan en la historia de la poltica lingstica de Puerto
Rico.
En primer lugar, cabe sealar que la guerra Hispanoamericana (1898) finaliz con la firma del tratado de Pars.
Como consecuencia, Puerto Rico termin su relacin poltica con Espaa y comenz una nueva bajo la soberana
de Estados Unidos. Esto provoc el enfrentamiento de dos
culturas y su efecto se evidenci notablemente en la educacin y, ciertamente, en el idioma.
Las tropas norteamericanas llegaron a la isla al mando
del general Nelson A. Miles en 1898. Se estableci entonces un gobierno militar bajo la autoridad del general John
F. Brooke, y con ello se sentaron las bases de la poltica
lingstica que se implant en Puerto Rico, pues comenz
todo un proyecto educativo encaminado a la enseanza
obligatoria del ingls (Negrn, 1990: 7). Los educadores
norteamericanos, ajenos a nuestra cultura, nuestro idioma y nuestras costumbres, pensaron que el proceso de
adopcin del ingls sera rpido. Partieron de la experiencia adquirida en Hawi y en las Filipinas, dos situaciones de contacto totalmente distintas a la de Puerto Rico
con los Estados Unidos. Las condiciones de seleccin del
idioma anglosajn haban sido ms favorables en esos
dos lugares, puesto que all convivan muchas lenguas. En
dichos casos, se justificaba imponer una lengua comn
que sirviera como vehculo de comunicacin entre todos
los habitantes. El caso de Puerto Rico era distinto, y los
resultados de la imposicin del ingls en la isla fueron
poco alentadores para los educadores norteamericanos. El

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


4

efecto de esa medida se manifest inmediatamente entre


los puertorriqueos.
El general John Eaton lleg a Puerto Rico en enero
de 1899 para organizar los asuntos educativos del pas.
En su afn de americanizarnos, prepar un conjunto
de reglamentos segn los cuales la imposicin en el idioma deba empezar por el grupo magisterial. Lo sustituy
Victor Clark, quien, en un informe sobre la isla, caracteriz nuestra variedad dialectal como un patois intil
para comunicarnos con otros pases hispanos2. Entre su
ignorancia y sus fines polticos, este comisionado de la
educacin justific as la necesidad de ensearles el idioma anglosajn a los puertorriqueos: Otra consideracin
importante que no debe pasarse por alto es que la mayor
parte del pueblo de esta isla no habla espaol puro. El
idioma es un patois casi incomprensible para un nativo
de Barcelona o Madrid. No posee literatura alguna y tiene muy poco valor como instrumento intelectual (Lpez,
2004-2011a).
La caracterizacin del espaol puertorriqueo como
dialecto y patois tena el nico propsito de minimizar el valor del idioma del grupo colonizado. Si tomamos
como punto de partida estos datos, resulta interesante
observar que los gobiernos se han valido del uso de trminos peyorativos para referirse a las lenguas subordinadas. En torno a este tema, Mar-Molinero (2000: 84) ha
puntualizado que los gobiernos utilizan un vocabulario
persuasivo para promover el uso de una lengua dominante, sobre todo en situaciones en que las administraciones
gubernamentales se hallan en el proceso de promulgar
la legislacin de una lengua. En la retrica de los polti2

El 79% de la poblacin de la isla, segn el censo realizado en 1899, era analfabeta.


Sin embargo, es importante aclarar que esta situacin no afectaba la comunicacin
en una comunidad de habla uniforme, pues con altos porcentajes de analfabetos que
comparten el mismo sistema de comunicacin, una comunidad puede ser lingsticamente homognea (Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola, La enseanza del
espaol y del ingls en Puerto Rico: una polmica de cien aos, San Juan, p. 31).

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

cos, el uso de una palabra como patria y su relacin con


la lengua de la lite propone un acercamiento entre los
grupos subyugados y la lengua de poder. Segn las investigaciones realizadas por esta estudiosa, la lengua desempea un papel no solo importante en la comunicacin
sino tambin extremadamente simblico como marca de
identidad nacional. Esto se ha reflejado en momentos en
que el idioma anglosajn se ha utilizado como instrumento de unidad nacional norteamericana (181). Davis (cit.
en Lpez Laguerre, 1989) lo crea as cuando arga: Si
se americanizan las escuelas y se inspira el espritu americano en los profesores y los alumnos [] las simpatas,
los puntos de vista y actitudes hacia la vida y hacia el
gobierno se harn esencialmente americanos (9).
La trayectoria de los militares norteamericanos que llegaron a la isla y su notable impacto en la poltica lingstica prevaleciente suscitaron malestar hacia el gobierno
militar. Inmediatamente llegaron a Washington los reclamos de los puertorriqueos. Con la Ley Foraker, aprobada
el 1 de mayo de 1900, se estableci un gobierno civil para
Puerto Rico y se cre finalmente el Departamento de Instruccin Pblica.
La poltica lingstica propuesta para Puerto Rico por
el primer comisionado de Instruccin, Martin C. Brumbaugh, se basaba en conservar el espaol y adquirir el
ingls. Brumbaugh admita que el pueblo puertorriqueo
tena una historia y unas costumbres y tradiciones ntimamente ligadas a su lengua materna y que, por lo tanto,
era imposible descartar la enseanza del espaol. Samuel
McCune Lindsay, su sucesor, aunque sigui la misma poltica lingstica de Brumbaugh, promovi la formacin
acadmica en ingls para la clase magisterial; en consecuencia se enviaron 540 maestros a las universidades de
Cornell y Harvard.
Roland P. Falkner, un comisionado nombrado ms tarde, propuso la enseanza exclusiva en ingls. Su poltica

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


6

lingstica se inspiraba en un plan utilizado en las Filipinas, realidad lingstica y cultural totalmente diferente a
la puertorriquea. Eso significaba que los profesores deban ensear en ingls todas las asignaturas. Los maestros
dominaban ciertos temas en el idioma extranjero; pero,
cuando se sentan limitados, recurran a los libros, y muchos maestros hicieron odos sordos a aquella imposicin,
entre otras cosas porque ellos mismos no saban hablar
ingls. En efecto, posteriormente, la literatura puertorriquea se mofa de los intentos de introducir elementos
culturales ajenos a la cultura hispnica en obras como el
cuento Santa Cl llega a la Cuchilla, de Abelardo Daz
Alfaro, en el que la llegada de Pap Noel a un barrio humilde provoca el pnico entre nios y mayores (Estivaliz,
2007).
En 1902 se destac la labor en pro del espaol; algunas
figuras reconocidas del campo intelectual llevaron a la
historia su lucha por la lengua espaola en Puerto Rico:
En este caso se trataba de la abogada, intelectual y poetisa Nilita Vients Gastn, quien consigui ese ao que el
Tribunal Superior de Puerto Rico determinara a que todos
los procesos judiciales en el pas deban tramitarse en el
idioma de Cervantes (ibd.: 1).
Todos los educadores norteamericanos que haban llegado a la isla reconocan que la batalla por imponer el
ingls en la educacin de los puertorriqueos era difcil,
puesto que la lengua del hogar y de la vida social era el
espaol. En 1909, el comisionado Edwin Grant Dexter,
percatndose de esta realidad sociolingstica, propuso
el inicio de la enseanza de la lectura en ingls a partir
del primer grado y la lectura en espaol para segundo y
tercer grados. Las protestas trascendieron hasta el orden
pblico, pero las disposiciones de Falkner prevalecieron.
La realidad del asunto es que la poltica lingstica que se
implement durante todos esos aos a favor de la ense-

Por ejemplo, el cataln y el euskera o vascuence.

Esa ha sido la actitud que ha asumido hasta nuestros das el Departamento de Educacin a pesar de todas las investigaciones cientficas que se han realizado sobre el tema
(Academia: 31).

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

anza exclusiva en ingls era un asunto basado, en esencia, en intereses polticos ms que educativos.
Ntese la estrecha relacin entre lengua e identidad nacional que se ha manifestado entre los puertorriqueos
durante sus aos de lucha por el idioma. Mar-Molinero ha
demostrado que este vnculo lleva a los gobiernos de muchas partes del mundo hispanohablante a formular polticas lingsticas en relacin con los grupos subordinados;
unas veces se les han reconocido los derechos lingsticos,
otras se les han denegado (84). En Espaa, bajo la dictadura de Franco (1939-1975), el gobierno propona unir la
Pennsula unificando las lenguas en una sola, el espaol.
La retrica del rgimen enfatiz el concepto de patria como parte de un pasado imperial glorioso que dependa de
imponer una castellanizacin sin tolerar desviacin alguna. Se prohibieron el uso y la enseanza de lenguas minoritarias. Surgieron frases como hablar cristiano para
exhortar a los habitantes a usar el espaol. De ese modo
se le otorgaba un sentido de superioridad a este al tiempo
que se menospreciaban las lenguas minoritarias3. Tras el
gobierno dictatorial de Franco se promulg la Constitucin del 1978 y se cre el estado de autonomas. Gracias
a ello se ha reconocido el multilingismo en Espaa. Sin
embargo, el monolingismo rige implcitamente (MarMolinero: 96).
Es importante mencionar que en el mbito acadmico
de Puerto Rico se llevaron a cabo otras manifestaciones
contra la poltica educativa establecida. En ellas se formularon fuertes crticas a la imposicin de la enseanza
del ingls en la escuela elemental (Academia: 31) Sin embargo, el Departamento de Educacin obvi las recomendaciones hechas por los especialistas en educacin4.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


8

Jos Padn, comisionado de Educacin desde 1930


hasta 1934, realiz cambios significativos en la poltica
educativa que haba estado vigente hasta el momento.
Propuso que la enseanza elemental se impartiera en espaol y que el ingls se enseara como lengua extranjera.
Una de sus aportaciones ms importantes fue establecer
la prioridad de la lectura en espaol como lengua materna; una vez afianzada esta destreza de comunicacin, se
poda iniciar la enseanza de la lectura en ingls como
lengua extranjera.
Jos M. Gallardo, que sustituy a Padn, recibi una
carta del presidente Franklin D. Roosevelt en que manifestaba su decepcin al enterarse de que, luego de treinta
aos de dominio norteamericano y de habrseles otorgado la ciudadana americana, los puertorriqueos tuvieran
poco conocimiento del ingls. Sugiri que, para alcanzar el xito en su enseanza, era preciso convencerlos de
que aquel es el idioma oficial de nuestro pas (Academia: 31). Evidentemente, el asunto no se manejaba como
un problema de carcter didctico sino como un asunto
poltico. Ntese que se recurri a conceptos persuasivos
alusivos a la patria. En el proceso de imposicin de una
lengua, como ya se ha advertido, as funciona la retrica de los polticos. Para Gallardo era importante que el
puertorriqueo reconociera el vnculo de la palabra patria
con el idioma ingls. De modo que los funcionarios del
gobierno se valieron del sistema educativo para convencer al pueblo a travs del uso de los smbolos o valores
nacionales (Mar-Molinero: 44).
El espaol no recobra su sitial hasta la llegada de Jos
M. Villalonga, comisionado de Educacin en 1947 y en
1949, bajo el gobierno del primer gobernador de Puerto
Rico electo por el pueblo, Luis Muoz Marn. El comisionado propuso el espaol como medio de instruccin en
todas las asignaturas de los tres niveles: elemental, inter-

Para una descripcin detallada de la poltica lingstica de Puerto Rico (decretos, leyes,
censos y otros) vanse Lpez Laguerre, 1989; Mar-Molinero, 1977 y 2000; Pousada,
1996; Morris, 1977; Negrn de Montilla, 1977, y Torres Gonzlez, 2003.

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

medio y superior. Bajo su liderato, el ingls se enseara


como lengua extranjera.
En 1952, el gobernador Muoz Marn suscribi en
Washington el estatus actual de Puerto Rico como estado libre asociado a Estados Unidos en que se reconocen
dos idiomas oficiales: espaol e ingls. Los esfuerzos de
defensa del idioma, impulsados por destacados hispanistas e intelectuales de la isla, lograron que a mediados del
siglo pasado se instituyeran el Instituto de Cultura Puertorriquea y la Academia Puertorriquea de la Lengua
Espaola.
Con los aos se llevaron a cabo una serie de debates
sobre el estatus poltico de Puerto Rico. En ellos se deliberaba sobre la independencia de la isla, su condicin de
estado libre asociado y la integracin de la isla como
estado nmero 51 de Estados Unidos, y, por supuesto, el
tema de la lengua siempre fue un emblema de la lucha5.
Efectivamente, el asunto del idioma ha coincidido con
los intereses polticos de cada gobierno y con sus propuestas de trabajo. En 1991 surgi el proyecto Spanish
Only, del Partido Nuevo Progresista; se trataba de una ley
que converta al espaol en la lengua oficial del gobierno de Puerto Rico. Fue propuesta por el Partido Popular
Democrtico (ppd), bajo la gobernacin de Rafael Hernndez Coln, y con el respaldo del Partido Independentista
Puertorriqueo. La ley 4, que derogaba la oficialidad del
ingls, firmada en 1991, fue condecorada con el premio
Prncipe de Asturias. Esta gestin se catalog como un
ardid del Partido Popular Democrtico para separar la isla
de los Estados Unidos: El objetivo poltico del Partido
Popular Democrtico en este asunto era claro: ponerle
una tranca a la estadidad en los Estados Unidos al pre-

sentar a Puerto Rico como un territorio hispanohablante


(Melndez, 1993: 9-10).
Posteriormente, el plebiscito congresional rechaz la
estadidad jbara que propona el Partido Nuevo Progresista con el argumento de que el proyecto de ley Spanish
Only era una estratagema del ppd para separar a los puertorriqueos de los Estados Unidos, el partido penepesta
rechaz el proyecto que impulsaba al espaol como lengua oficial6.
Barreto analiz las motivaciones de la ley Spanish Only
y la calific de
escudo simblico ante las declaraciones de George Bush [] quien
en su primer discurso ante el Congreso estadounidense declar
que quera la estadidad para Puerto Rico. Explic que la exclusin
del ingls como lengua oficial era una estrategia para alejar esta
posibilidad, pues el prejuicio de considerar a los no anglohablantes est arraigado en la cultura de ese pas desde los tiempos de
Benjamn Franklin. (K. Chico, 2009)

El ppd reconoca que la defensa contra la estadidad consista en definir o caracterizar a los puertorriqueos como
monolinges.
Hablando precisamente de la preferencia del puertorriqueo por su lengua materna, Ana Celia Zentella (1990:
81-100) ha asegurado que este considera el espaol parte
integral de su identidad nacional. Este anlisis surge de
una encuesta realizada por el Ateneo Puertorriqueo, en
la cual los isleos manifestaron que preferan el espaol y,
ms an, advirtieron que, si la isla se converta en estado
de los Estados Unidos, el espaol sera la lengua oficial.
En 1992, Pedro Rosell, del Partido Nuevo Progresista, gan las elecciones de gobernador e inmediatamente
reinstaur la antigua ley de cooficialidad de los dos idio6

Estadidad jbara es un concepto esbozado por el ex gobernador Luis A. Ferr en 1968 y


retomado en el plebiscito congresional de 1991 propuesto por el pnp. Esta idea propona la conservacin del idioma espaol y la cultura puertorriquea dentro del estatus
de la anexin de la isla a Estados Unidos.

mas. El 24 de enero de 1993, un grupo de defensores de


nuestra lengua materna hizo una manifestacin contra
esta accin, pero el nuevo gobernador mantuvo su promesa de campaa.
Por otro lado, es importante mencionar que, durante el
corto periodo en que adquiri vida la ley del espaol como nica lengua oficial en Puerto Rico, muchas empresas
solicitaron exenciones lingsticas para utilizar el ingls
en las transacciones comerciales con corporaciones pblicas. Segn una investigacin de Amparo Morales, la
Cmara de Comercio de Puerto Rico se quejaba entonces
de que el 63% de sus miembros habra tenido problemas
en sus transacciones comerciales por efecto de esta ley
(Lpez, 2004-2011a: 3).
En 1998, bajo la incumbencia del mismo gobernador,
surgi un Proyecto para formar un ciudadano bilinge.
Inmediatamente, el documento fue estudiado por especialistas en lenguas en contacto, quienes puntualizaron las
siguientes deficiencias: 1) la definicin de ciudadano bilinge se basaba en opiniones personales, no en criterios
cientficos, y 2) el marco terico se fundamentaban en
otras realidades lingsticas y culturales. Ante esta propuesta, la Academia Puertorriquea de la Lengua sugiri
el establecimiento de una poltica educativa basada en
el espaol como instrumento de enseanza. Recomend que, una vez afianzadas las destrezas comunicativas
en espaol, se emprendiera el aprendizaje de la segunda lengua; en este caso, el ingls. Este cuerpo acadmico
declar que imponer en Puerto Rico, por motivaciones
polticas, una educacin en todo o en parte impartida en
un idioma distinto al vernculo equivaldra a crear una
situacin artificial en el pas: sera considerar a los nios
puertorriqueos como extranjeros inmigrantes o de
minoras en su tierra natal (Academia: 58). La opinin
del pueblo puertorriqueo en contra del mencionado proyecto se hizo sentir:

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

La opinin pblica reaccion entre desconfiada e indignada; a


tal punto se alz en contra que el anunciado proyecto muri non
nato. Sin duda, la voz ms elocuente y rigurosa de las que reaccionaron con alarma fue la de la Academia Puertorriquea de la
Lengua Espaol, que prepar un documento [] En lo sustancial,
la respuesta acadmica fue preparada por Mara Vaquero y Amparo Morales, lingistas de reconocida solvencia cientfica dentro del
pas y fuera de l. (Lpez, 2004-2009a: 3)

12

Hoy, a comienzos del siglo xxi, persisten las pugnas en


relacin con las polticas lingsticas, y la lengua sigue
siendo un estandarte de lucha poltica.
En 2008, a travs de las urnas, los puertorriqueos expresaron, con voto mayoritario, su deseo de cambiar el
partido de gobierno vigente, el ppd7. Usando como himno el tema musical Its Time to Change del artista colombiano Juanes y afirmando as implcitamente que era hora
de cambiar de administracin, estatus e idioma, el Partido Nuevo Progresista recuper el poder. Inmediatamente
despus de la toma de posesin, la senadora Margarita
Nolasco Santiago someti a consideracin de los legisladores un proyecto de ley en que propona convertir el
ingls en una lengua preferencial. La prensa reaccion
en seguida contra esa idea y cuestion su fundamento.
Maia Sherwood, lingista y administradora de la Academia Puertorriquea de la Lengua, expres as sus reservas
sobre esta propuesta:
Aunque el concepto de lengua preferencial no se define, el proyecto establece que se integrar al currculo la enseanza de las materias de ciencias y matemticas, entre otras, en el idioma ingls.
Esto, nos recuerda, inmediatamente, el Proyecto del Ciudadano
Bilinge, presentado por el entonces secretario de Educacin, Vctor Fajardo. (Delgado, 2009: 1)

El periodo de gobernacin de Anbal Acevedo Vil fue 2000-2004. En ese lapso no cambi la poltica lingstica ni hubo proyectos relacionados con la enseanza del idioma.

Quienes abajo firmamos, nos amparamos en la mejor tradicin de


Nilita Vients Gastn, Jos de Diego, Ins Mara Mendoza, entre
otros/as puertorriqueos y puertorriqueas, y nos sentimos motivados/as sobre todo por el ejemplo de los nios y nias de Puerto
Rico que, con su resistencia a la imposicin del ingls, a principios
del siglo xx, guardaron y conservaron para la posteridad nuestra
lengua materna, el espaol. Invocando esa historia y testimonios
le urgimos a que abandone sus proyectos de convertir el casco urbano de Guayama en lo que usted le ha dado en llamar downtown Guayama y de rebautizar su calle principal en el Main
Street. La invitamos a que entienda que el pueblo de Guayama,
as como su historia y su cultura, no le pertenecen a sus administradores/as sino a todo el pueblo de Puerto Rico. Nos oponemos
a que contine el patrn iniciado por los alcaldes de Guaynabo y
8

Hispanistas, historiadores, escritores, periodistas y otros.

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

Que la senadora Nolasco pareciera haber resucitado


el Proyecto Ciudadano Bilinge y que, por otro lado, la
alcaldesa del municipio de Guayama, Glorimari Jaime,
apoyara la propuesta de los alcaldes penepestas Jorge
Santini y Hctor ONeil, de Guaynabo, de incorporar ms
anglicismos a los rtulos o letreros de sus respectivos municipios, solo es reflejo de la trayectoria de pugnas que
se han suscitado a lo largo de la historia poltica lingstica en la isla (Orama, cit. en K. Chico, 2009). Vale la pena
destacar que este panorama coincidi con el compromiso
poltico del Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, de resolver el asunto del estatus de la isla.
Grupos de intelectuales hispanistas y defensores del
idioma espaol y del patrimonio cultural puertorriqueo
manifestaron pblicamente su indignacin frente a los
proyectos de Nolasco y Jaime mediante cartas abiertas y
a travs de entrevistas en los medios de comunicacin.
A comienzos de 2009, concretamente, un grupo de intelectuales8 redact una carta abierta a la alcaldesa de
Guayama, en que expresaba su desacuerdo con el proyecto de rotulacin en ingls de las calles de su municipio. La
carta finalizaba con estas palabras:

13

San Juan. Igualmente, le proponemos como modelo al alcalde de


Bayamn, quien no ha incorporado cambios como los que usted
propone para mostrar su ideal estadista. (Ortiz, 2009)

Jos Luis Vega, director de la Academia Puertorriquea


de la Lengua, expres de la siguiente manera su oposicin
al proyecto de rotular las calles y el casco del municipio
de Guayama en anglosajn:
Por lo menos Agapito (de Agapitos Place)9 era el dueo y seor
de su mostrador y de lo que en l haba. Los alcaldes de marras
bautizan a su antojo lo que le pertenece al pueblo. As, por arte
de birlibirloque, la calle de Jos de Diego, en Guaynabo, se nos
convirti en Jos de Diego St (como para que se revuelque en su
tumba el Caballero de la Raza); en opening la reapertura del teatro
municipal de San Juan que honra el nombre de Alejandro Tapia y
Rivera; en city police el cuerpo policiaco municipal; el centro de
Guayama en downtown y en main street la va que all conduce.
(2009: 60)

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

El 21 de enero de 2011, el gobernador Luis Fortuo calific a los puertorriqueos de bilinges y biculturales
en la conmemoracin de los quinientos aos de la gobernacin de Juan Ponce de Len, celebrada en Santervs de
Campos (Valladolid, Espaa). Dichos calificativos provocaron manifestaciones y crticas severas como esta:

14

Esa hostilidad hacia nuestro pasado hispnico, el menosprecio por


los valores puertorriqueos que ha llevado a algunos a describir la
nuestra como una cultura de bacalato frito, y una actitud servil
hacia los Estados Unidos han llevado a algunos correligionarios
de Fortuo a exhibir una conducta aberrante, que va ms all de
lo ridculo. [] As, entre ellos anda la mana de usar el ingls en
lugar del espaol en los asuntos de gobierno.

As se expres Celeste Bentez refirindose al uso innecesario del ingls en los rtulos o nominaciones de
agencias en los municipios de Guayama, Guaynabo y San
9

Agapito es el jbaro aguzao que surge del famoso discurso de Luis Muoz Marn ante
la Asociacin de Maestros ante el avance desmedido del ingls en la isla.

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

Juan, accin cnsona con la calificacin de bilinge


y bicultural que le impuso al pueblo puertorriqueo el
Primer Ejecutivo en el rotativo El Pas (Bentez, 2011).
Despus, durante el noveno congreso anual de la Asociacin Hispana de Colegios y Universidades (ahcu), realizado el 24 de febrero de 2011 en San Juan, el comisionado
residente en Washington, Pedro R. Pierluisi, manifest que
presentar una propuesta de inmersin lingstica para
maestros. El proyecto, que promueve el intercambio de
educadores a escala nacional (estadounidense), se presentar ante la Cmara de Representantes estatal. Dicho plan
pretende que los maestros de la Isla puedan dar clases en
Estados Unidos durante un ao y as experimentar una
inmersin total en una ciudad anglosajona. Del mismo
modo, el programa servira para que maestros estadounidenses lleguen a Puerto Rico y aprendan espaol (Lpez,
2011: 14).
Esta iniciativa nos recuerda la poltica lingstica establecida en la isla a comienzos del siglo pasado. Durante
la incumbencia del comisionado Samuel McCune Lindsay
(1901-1904) se instituy tambin un programa de intercambio de profesores norteamericanos un ao en Puerto
Rico y puertorriqueos un verano en las universidades
de Cornell y Harvard, que, pese al esfuerzo de los participantes, no aport nada significativo a la poltica lingstica de ese momento. Habra que evaluar el proyecto
ahora puesto en vigor para comparar su impacto luego de
un siglo de su primera implementacin.
Por otro lado, el comisionado residente en Washington
justific su propuesta con el siguiente argumento: Puerto Rico refleja la promesa de una sociedad bilinge de
ciudadanos americanos hispanos (Lpez: 14). Con este
juego de palabras parece proponer de nuevo una visin de
la lengua como instrumento de la unidad norteamericana,
esta vez matizada aadindole el concepto de hispanidad.
Quedan como interrogantes el futuro de la propuesta, la

15

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


16

reaccin de los grupos que han defendido el vernculo


en la isla y el efecto del proyecto en la clase magisterial
participante y, sobre todo, en el estudiantado.
Tras la propuesta de Pierluisi, y a tan solo meses del
proceso electoral de 2012, el gobernador Luis Fortuo
ha anunciado su programa de enseanza bilinge en las
escuelas pblicas del pas. Como parte de su plataforma
de gobierno, proyecta la cobertura de todos los planteles
del sistema educativo en el transcurso de diez aos. Este
anuncio tambin les ha chocado a los puertorriqueos.
Algunos lo juzgan parte de una agenda poltica del gobernador, quien aspira a candidatizarse a la vicepresidencia
de Estados Unidos: El gobernador Luis Fortuo, quien
ha sido mencionado como posible candidato republicano
a la vicepresidencia de Estados Unidos, ha propuesto un
plan ambicioso, que muchos consideran realista, y que
contempla la enseanza en ingls en las escuelas pblicas, donde se ofreceran solamente clases de literatura y
de gramtica en espaol (Cotto, 2012). Por otro lado, este
anuncio coincide con la proximidad de la celebracin de
un referendo sobre el estatus de la isla, proyecto impulsado por el primer mandatario: El gobernador quiere que
Puerto Rico sea el estado 51 de Estados Unidos, pero asegura que su proyecto responde a una necesidad econmica, no poltica (ibd.: 1).
La posibilidad de la enseanza bilinge y su relacin
con la poltica han sido objeto de discusin en los rotativos del pas. Luis Zayas, vicepresidente de Asuntos Nacionales e Internacionales del Sistema Universitario Ana G.
Mndez, se ha expresado as en torno al tema:
Uno de los retos que siempre ha tenido la educacin bilinge y no
solamente en Puerto Rico, tambin pasa en Estados Unidos, es que
la educacin bilinge rara vez se ve como un asunto educativo.
Tiene la mala suerte de que se ve como un asunto poltico, y ese
yo dira que es el obstculo mayor. (Milln, 2012: 3)

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

Alma Simounet, reconocida sociolingista y especialista en bilingismo, avala la enseanza del ingls por su
importancia en el mundo. Sin embargo, disiente segn las
circunstancias en que se proponga dicha enseanza: Se
debe ensear el ingls por la importancia y el valor que
tiene en el mundo, no porque sea una herramienta de activacin poltica (ibd.). Adems expresa su preocupacin
por las repercusiones que pueda tener en el estudiante
la imposicin de la enseanza del ingls: Yo creo que,
mientras se asocie el ingls con el aspecto poltico, ah es
donde va haber resistencia (ibd.).
El secretario de Educacin, Edward Moreno Alonso, por
su parte, justific la propuesta como una exigencia de los
padres de familia, aunque no present pruebas de ello.
Asimismo anunci la implementacin inmediata del proyecto y el efecto del proyecto en la educacin del pas: El
ingls sustituir progresivamente al espaol como lengua
del sistema educativo pblico de Puerto Rico segn un
plan a diez aos vista, que comenzar en agosto (efe,
2012). Por otro lado, las presidentas de la Asociacin y
de la Federacin de Maestros, Ada Daz y Mara Elena
Lara, respectivamente, presagiaron el fracaso del proyecto. Lara no pudo desligar el proyecto de las motivaciones
polticas: Este proyecto para convertir 31 escuelas es un
grave error. Denota que lamentablemente el secretario de
Educacin se somete a agendas poltico-partidistas del
Partido Nuevo Progresista. Han fracasado en el pasado y
volvern a fracasar; les auguro fracaso (Gonzlez, 2012:
1).
Los educadores han reaccionado contra las posibles repercusiones de esta nueva noticia sobre la adquisicin de
la lengua extranjera y sobre la formacin en el idioma del
maestro que lo ensea. Gloria Baquero, ex secretaria de
Educacin, se remiti a la antigua propuesta de enviar a
los maestros a prepararse a Estados Unidos. Nos referimos
al ya mencionado programa implementado por el comi-

17

sionado Samuel McCune Lindsay a comienzos del siglo


xx, idea retomada por el comisionado Pierluisi en pleno
siglo xxi.
Tanto su acento como su dominio no son los mejores. Conocen la
gramtica, pero el ingls hablado no es su fuerte. As que tenemos mucho profesor de ingls que termina hablando espaol en
la clase porque los nios no lo entienden. Una posible solucin
es preparar a los maestros con cursos de inmersin, programas de
intercambio con Estados Unidos, algo que se ha hecho anteriormente, pero en forma intermitente. (Cotto: 3)

Otros han expresado su preocupacin ante las consecuencias del proyecto bilinge sobre la valoracin de la
cultura y la identidad nacional entre los puertorriqueos.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Este territorio estadounidense ha tenido una relacin tormentosa


con el ingls desde hace tiempo y a numerosos puertorriqueos no
les entusiasma la idea de adoptar ese idioma por temor a perder
su identidad y a dar otro paso hacia la estadidad, estatus que solo
la mitad de los isleos apoy en una reciente consulta. (Cotto: 3)

18

Concuerda con esta visin la presidenta de la Asociacin de Maestros de Puerto Rico, Aida Daz, quien se expres as acerca del tema: Nos lleva a sustituir nuestro
idioma por uno secundario. No debe ser as (ibd.).
La posicin de la Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola con respecto a la enseanza de la lengua
espaola y del ingls se ha basado en criterios didcticos
y lingsticos. Para esta institucin, es esencial que se cimiente la adquisicin del espaol como lengua verncula.
Luego de que se haya adquirido la lengua primaria en
los primeros grados, puede adquirirse con facilidad una
segunda.
Es evidente que el espaol es nuestra lengua primaria,
aunque la variedad dialectal de Puerto Rico se caracteriza
por la gran cantidad de anglicismos evidenciados o manifestados en nuestra lengua. Esta informacin ha sido

10 Los estudios de Morales (2001) y Orama (2004) recogen informacin valiosa y datos
cualitativos y revelan la vigencia de una amplia nmina de anglicismos en el espacio
laboral de los hablantes de la zona metropolitana y Ponce, respectivamente. Otros glosarios de anglicismos recogidos aparecen en Morales & Mayens, 1998; Lpez Morales,
1982, 1986a y 1986b, y Programa de Traduccin, 1994, y en las listas lxicas de las tesis
doctorales o de maestra dedicadas al lxico (Sherwood, 2000; Montalvo, 2000; Orama,
2004, y Dupey, 2006). El Diccionario de anglicismos puertorriqueos (2009) recoge informacin valiosa de las fuentes mencionadas.

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

recogida a travs de investigaciones de campo realizadas por especialistas en la materia y lingistas de gran
solvencia cientfica10. El espaol de Puerto Rico califica,
pues, como una lengua en contacto en la cual los anglicismos se hacen ms notables que en el resto del Caribe y
del mundo hispnico.
Sin embargo, sobre esto podramos preguntar por qu
la comunidad lingstica se ha resistido a utilizar los anglicismos establecidos en los rtulos de las calles de los
municipios mencionados. Habra que investigar estadsticamente la vigencia de esas entradas lxicas en boca del
hablante puertorriqueo. Por ejemplo, cul es el ndice
de uso real de los siguientes anglicismos: Detente en el
stop, Vivo en Torrimar State, Debes acudir inmediatamente al Police Department, Tendremos vigilancia
en las fiestas patronales: la city police dar unas rondas
preventivas, etc. Se ha demostrado que acogemos algunos anglicismos por las siguientes razones: propaganda
o modas lingsticas, lagunas lxicas de nuestro idioma,
desconocimiento del significado o situacin comunicativa del contexto del hablante cuando, aparentemente, no
ha agregado ciertas entradas lxicas a su competencia
lingstica. Su uso se limita a ciertas expresiones de tinte
sarcstico que aluden al uso absurdo del anglicismo; suele ocurrir en un contexto como el de esta oracin: Voy
para Guaynabo City.
Es necesario destacar que, hoy, aunque hablemos espaol y vinculemos el vernculo con nuestra identidad
nacional, la actitud del puertorriqueo hacia el idioma
anglosajn ha ido cambiando. Ms que reconocer que es

19

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

fundamental aprenderlo como instrumento utilitario, lo


adquiere voluntariamente desde temprana edad por su
inters en la programacin de los canales televisivos norteamericanos, los juegos electrnicos y el manejo de la
tecnologa. Es la tendencia de los ltimos aos. Por otro
lado, la demanda de trabajo en correlacin con el dominio del ingls se evidencia en la seccin de empleos de los
peridicos del pas. El 47% de las ofertas de empleo en la
isla exigen como requisito un buen manejo del ingls, ya
que los puestos gerenciales y tcnicos de ciertas empresas privadas mantienen contacto con Estados Unidos y
muchas de ellas reciben visitas frecuentes de la empresa
matriz (Lpez, 2004).
La historia de la poltica lingstica en Puerto Rico nos
ha demostrado que la imposicin del ingls a la comunidad lingstica puertorriquea como parte de grandes
intereses polticos no ha relegado su herencia cultural e
idiomtica a un segundo plano. En Puerto Rico, al igual
que en todo el mundo hispanohablante, el espaol siempre ha tenido un papel importante en la construccin de
la nacin. Es evidente: las luchas incesantes por mantener
el idioma espaol en Puerto Rico han prevalecido en todas las pugnas poltico-lingsticas hasta hoy.

20

Bibliografa
Bentez, C. (2011) Ese no es de aqu, Poltica Panormica, 26 de enero de 2011 <politicapanoramica.
com/2011/01/26/ese-no-es-de-aqui/>
(consultado:
20/02/ 2011)
Chico, K. (2009) Hablo, luego soy: poltica lingstica en
Puerto Rico, UPRM.edu <www.uprm.edu/edu/news/
articles/as0872003.html> (consultado: 03/04/2009)
Chico, R. (2009) Sin base didctica la fiebre del ingls en los
municipios, Archivo digital El Nuevo Da, 6 de febrero de 2009 <www.adendi.com /login.asp?num=8479>
(consultado: 03/03/2009)

Delgado, I. (2009) Suena a English only, Archivo digital


El Nuevo Da, 30 de enero de 2009 <www.adendi.com/
login.asp?num=8479> (consultado: 03/04/2009)
(2012) El ingls sustituir al espaol en las escuelas
en Puerto Rico, elnuevoda.com, 8 de junio de 2012: 1
<www.elnuevodia.com/elinglessustituiraalespanolenlasescuelasenpuertorico-1275001.html> (consultado:
09/06/2012)

efe

Estivaliz, I. (2007) El uso del espaol se impone al de


ingls en Puerto Rico, Archivo digital El Nuevo Da,
3 de marzo de 2007 <www.hoy.es/prensa/20070321/sociedad/espanol-impone-ingles-puerto_20070321.html>

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

Cotto, D. (2012) Fortuo quiere que Puerto Rico sea


bilinge de verdad, elnuevodia.com, 8 de mayo de
2012 <www.elnuevodia.com/fortunoquierequepuertoricoseabilinguedeverdad1252730.html> (consultado:
25/05/2012)

21

Gonzlez, L. (2012) Destinada al fracaso la propuesta de


escuelas bilinges, elnuevoda.com, 8 de junio de 2012:
1 <www.elnuevodia.com/destinadaalfracasolapropuestadeescuelasbilingues-275174.html>
(consultado: 09/06/2012)
Lpez, H. (2004) Bilingismo official, Anuario 2004.
Centro Virtual Cervantes <cvc.cervantes.es/lengua/
anuario/_04/lopez/p03.htm>(consultado: 20/02/2011)
Lpez, H. (2004-2011a) Bilingismo official, Anuario 2004. Centro Virtual Cervantes <cvc.cervantes.
es/lengua/anuario/_04/lopez/p04.htm>
(consultado:
20/02/2011)
(2004-2011b) El espaol de Puerto Rico, Anuario 2004. Centro Virtual Cervantes <cvc.cervantes.
es/lengua/anuario/_04/lopez/p04.htm>
(consultado:
03/04/2009)

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Lpez, K. (2011) Proponen inmersin lingstica, El Nuevo Da, 25 de febrero de 2011


<www.adendi.com/archivo.asp?Xnum=899828&year=
2011&mon=2>

22

Lpez Laguerre, M. (1989) El bilingismo en Puerto Rico,


Ro Piedras: Universidad de Puerto Rico
Mar-Molinero, C. (2000) The Politics of Language in the
Spanish-Speaking World, London & New York: Routledge
Melndez, E. (1993) Movimiento anexionista en Puerto Rico, Ro Piedras: Universidad de Puerto Rico

Milln, Y. (2012) Piden fuera a la politizacin del ingls,


El Vocero, 27 de mayo de 2012
Negrn, A. (1990) La americanizacin de Puerto Rico y el
sistema de Instruccin Pblica, 1900-1930, Ro Piedras: Universidad de Puerto Rico
Ortiz, J.; Acosta, J. C. y otros (2009) Carta abierta, Claridad. El Peridico de la Nacin Puertorriquea, 5-11
de marzo de 2009 <claridadpuertorico.com/content/
view/403317/32/> (consultado: 05/04/2009)
Vega, J. (2009) Guaynabo y Guayama Cities, Voces, El
Nuevo Da, 30 de enero de 2009

Puerto Rico y sus pugnas poltico-lingsticas

Zentella, A. (1990) Returned migration, language and


identity: Puerto Rican bilinguals in dos worlds/two
mundos, Journal of the Sociology of Language, 84:81100

23

LENGUA E IDENTIDAD
el caso de la lengua muisca en colombia1

Diana Andrea Giraldo Gallego2


Resumen
Este artculo trata la identidad lingstica del muisca en el
contexto colombiano. Los indicios que se toman se basan en
hechos diacrnicos y sincrnicos. Los primeros son datos histricos que permiten dilucidar la situacin lingstica de los
muiscas durante la Colonia. Los segundos son datos empricos
ms recientes sobre el lxico de origen muisca usado en los
lugares que conforman lo que fue otrora territorio muisca. Ambos escenarios son paradjicos: los hechos histricos muestran,
por un lado, el florecimiento de la lengua producto del prestigio que le dio la apertura de la ctedra muisca en Santa Fe
y, por otro lado, su extincin debido a la vulnerabilidad a que
estaba expuesta por la desventaja de esta poblacin frente a
la espaola. Los hechos actuales muestran la amenaza de desaparicin de los prstamos de origen muisca en el espaol, en
contraste con el deseo de revitalizacin de la lengua por parte
de algunos sectores de la sociedad bogotana que identifican la
antigua lengua que se hablaba en la capital del pas como parte
fundamental de su identidad.

Este artculo se present como ponencia en el acto Collaborators or Contenders?


Norwegian Research, Business and Politics in Latin America, el 27 de octubre de 2011
en Bergen (Noruega).

Doctoranda en Espaol y Estudios Latinoamericanos por la Universitetet i Bergen (UiB),


donde hace su tesis sobre la presencia de elementos lingsticos del muisca en el espaol. Magster en Espaol y Estudios Latinoamericanos por la UiB y traductora inglsfrancs-espaol por la Universidad de Antioquia. Vinculada al proyecto Sprkkontakt
[Lenguas en contacto] en la UiB y miembro del grupo de estudio sobre la lengua muisca
Muysccubun. Este artculo se desarroll durante sus estudios de doctorado, que han
sido financiados por el programa Quota, gracias al convenio existente entre la UiB y la
Universidad de Antioquia.
Correo electrnico: <Diana.Gallego@if.uib.no>.

Lengua e identidad

Palabras clave: lengua muisca, lengua extinta, identidad lingstica, revitalizacin

Abstract
This article deals with the linguistic identity of the Muisca language in the Colombian context. The facts shown in this paper
are based on both synchronic and diachronic facts. The former
are historical data that help to bring to light the linguistic situation of Muisca people during the Colonial period. The latter
are more current empirical data about the lexicon that comes
from Muisca language and is still used in the ancient Muisca
territory. Both scenarios turn out to be paradoxical: the historical facts show, on the one hand, the flowering of this language
due to the prestige which the opening of the chair of Muisca in
Santa Fe gave it and, on the other hand, its extinction because
of its vulnerability due to the disadvantage of Muisca people as
compared to Spaniards. Current data show that Muisca loanwords into Spanish run the risk of disappearing. In contrast,
certain groups in the Bogotanian society wish to revitalize it
because they consider the ancient language spoken in the Capital of the country as an essential part of their identity.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Key words: Muisca language, extinct language, linguistic


identity, revitalization

El muisca o chibcha era la lengua que se hablaba en


la capital de Colombia, y su nombre tiene su origen en
esa lengua: Muyquyta Bogot. El territorio muisca abarca parte de los actuales departamentos de Cundinamarca
y Boyac (Falchetti & Plazas de Nieto, 1973: 39) y estaba
dividido en dos reinos principales: al norte, los dominios
del Zaque, quien gobernada desde Hunsa (Tunja); al sur,
las tierras del Zipa, quien tena su centro de gobierno en
Muequet (Bacat), hoy Funza [] y tambin inclua un
territorio independiente que no estaba bajo el dominio del
Zipa ni del Zaque (40-55). La llegada del conquistador
Gonzalo Jimnez de Quesada y sus soldados a esas tierras
signific, adems de su asentamiento en tierras ya habitadas, el contacto con personas, objetos y lenguas desconocidos. De esta manera, la colonizacin se convirti en
el factor extralingstico que desencadenara el contacto
entre estos dos pueblos.
Durante el tiempo del contacto de lenguas, se puede
hacer referencia a la influencia que una lengua puede
ejercer sobre otra de acuerdo con el mayor o menor estatus de una de las dos. As, factores extralingsticos les
dan un estatus igual o desigual a las lenguas que entran
en contacto; en este ltimo caso puede ocurrir que una
de las lenguas adquiera una posicin dominante, lo que
favorece su influjo sobre la otra (Sala, 1988: 19). En el
caso del muisca y el espaol, esta relacin fue desigual
y el cambio que se gener en la estructura social muisca
se reflej en la lengua. Los vocabularios manuscritos que
de esta lengua se conocen en la actualidad nos dan una
idea de qu tipos de elementos se fueron incorporando a
la realidad muisca. Por ejemplo, en lo referente a la vestimenta se encuentran palabras como calzas y calzones;
aparecen algunas profesiones como bachiller, corregidor
y fraile; en el campo religioso estn ngel, cielo, confesar,

Lengua e identidad

La situacin lingstica del muisca en la Colonia

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


4

cruz, cuaresma, Dios, iglesia, infierno, Jesuchristo, jurar,


misa, pascua, pecar, rezar, San Pedro y Virgen Mara.
Das de la semana: domingo, martes, mircoles, viernes;
objetos: arcos, bola, cadena, campana, daga, espada, libro,
pelota y tomn3.
Durante el periodo colonial, el muisca fue lengua general, y, en la cdula real emitida en Badajoz el 23 de octubre4 de 1580, Felipe II orden la creacin de ctedras de
lengua general en las ciudades donde hubiera audiencias
reales, y Santa Fe de Bogot era una de ellas. Fue as como en 15815 el arzobispo Luis Zapata de Crdenas fund,
en el seminario de San Luis, la ctedra de lengua muisca
cuyo primer catedrtico fue el sacerdote criollo Gonzalo
Bermdez y en 1614 se cre otra ctedra de muisca en el
colegio de San Bartolom (Rodrguez de Montes 1984: 5).
A pesar de que las ctedras se abrieron con propsitos de
evangelizacin, durante esa poca se crearon vocabularios y gramticas en la lengua indgena, lo que refleja la
importancia y el claro florecimiento de la lengua durante
esa poca. Esto tambin se haca evidente, y tal vez de
manera indirecta, en las crnicas. Fray Pedro Simn, por
ejemplo, al escribir sus Noticias historiales, incluy palabras muiscas, lo que evidencia el pleno auge en que se
encontraba esta lengua cuando Simn escriba su obra
(finales del primer cuarto del siglo xvii) (Maffla Bilbao,
2003: 110)6.
3

Una descripcin ms detallada de estos prstamos se da en D. A. Giraldo Gallego (in


fieri) Prstamos lxicos en el muisca Bocabulario de la lengua Chibcha o Mosca, manuscrito II/2922.

En Alvar (2000: 105), 23 de septiembre de 1580.

Koerner (1994: 21) menciona que en 1582 se cre una ctedra en Nueva Granada
(Colombia) para la lengua Chibcha, tambin llamada Mosca. Adelaar (2004: 81) confirma este ao: a chair for Muisca was established in Santaf de Bogot in 1582.
Alvar (2000: 106) menciona que el afortunado Gonzalo Bermdez jur su cargo el 5 de
marzo de 1582.

Maffla Bilbao (2003: 93-97) presenta algunos datos estadsticos sobre la aparicin y la
frecuencia de palabras indgenas en la obra de fray Pedro Simn. En lo que respecta al
muisca, expone que representan el 19,37% de las voces indgenas encontradas en las

Las decisiones que tom la Corona espaola, sin duda


alguna, tambin condujeron al debilitamiento del muisca,
ya que la evangelizacin se haca unas veces en espaol y
otras en la lengua indgena segn las disposiciones que se
impartieran desde all. Las reales cdulas de Carlos V del
7 de junio y del 17 de julio de 1550 planteaban siempre
los mismos problemas: en las lenguas de indios no se
puede[n] explicar con propiedad los misterios de nuestra
fe (Alvar, 2000: 93). Felipe IV decide que el espaol se
use como solucin a las necesidades polticas y administrativas, pero es Carlos III quien en 1770 impone la enseanza en la lengua oficial (Rodrguez de Montes, 1984:
5), es decir en espaol.

Noticias historiales, ocupando el segundo lugar despus de las voces arahuacas o tanas, que representan el 34,39%. En cuanto a su frecuencia de aparicin, ocupa el tercer
lugar, con el 6,97%. El primero lo ocupan las voces arahuacas o tanas, cuya frecuencia
representa el 79,10%.

Lengua e identidad

A pesar de la apertura de estas ctedras, algunos religiosos eran reacios a aprender la lengua, lo que llev
a que se buscaran terceras personas para transmitir los
mensajes religiosos (Alvar, 2000: 100). Haba tambin divergencias entre frailes y clrigos en cuanto a usar o no el
muisca para la evangelizacin, lo que generaba una falta
de consenso frente a qu lengua emplear para tal fin. Sus
opiniones fluctuaban entre la conveniencia de imponer
el espaol por razones polticas, los consejos de algunos
misioneros para que la evangelizacin se hiciera en la
lengua de los aborgenes, las advertencias de otros acerca
de que no haba una lengua general en los valles de Bogot y Tunja sino multitud de dialectos diferentes que no
podan ser reducidos a escritura y menos a gramtica, y
el alegato de los sacerdotes criollos de que las diferencias
entre los dialectos eran menores y no impedan la comunicacin de los indgenas. (Rodrguez de Montes, 1984: 5)

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Las diferentes decisiones que se tomaron sobre usar o


no la lengua indgena dejan entrever la desventaja del
muisca frente al espaol, este ltimo usado en la administracin, la religin y producto de la real cdula de
Carlos III la escuela. Y, aunque era lengua general, el
muisca solo se utilizaba en algunos escenarios, principalmente en la predicacin (Lpez Garca, 1994: 41).
Sobre tal desventaja, Quesada Pacheco (2006: 39) dice que es, en muchos casos, el principal culpable de la
paulatina pero segura extincin de muchos idiomas aborgenes, ya que los hablantes de estas lenguas llegan a adquirir una percepcin o actitud negativa hacia su propio
idioma. Appel & Muysken (1987: 174) utilizan el trmino
low esteem para referirse a la actitud relacionada con el
proceso que lleva a la prdida y la muerte de una lengua:
low esteem [] is often related to the process of language
loss and death. Romaine (2010: 320) ve este resultado la
prdida de una lengua como una respuesta a presiones
sociales, culturales, econmicas e incluso militares en una
comunidad7. Tambin explica cmo el uso de la lengua
local puede ser restringido mediante el uso de otra lengua
que se impone en varios dominios, lo que lleva al abandono de la primera:

Typically the imposing language prevails in all areas of official life, e.g. government, school, and media, necessitating bilingualism
on the part of the subordinate group. Usage declines in domains
where the language was once secure, e.g. in churches, the workplace, schools, and most critically, the home, as growing numbers of parents no longer transmit their language to their children.
Eventually, the dominant language tends to invade the inner spheres of the subordinate language, so that its domains of use become
even more restricted. (Romaine, 2010: 320)

7
Language shift and death occur as responses to pressures of various types (social, cultural, economic, and even military) on a community (Romaine, 2010: 320).

Lengua e identidad

El florecimiento del muisca, producto del prestigio que


le haba dado la apertura de ctedras de esta lengua, contrastaba con las condiciones a las que estaba sujeta la
poblacin muisca: los tributos que deban pagar a su encomendero, los trabajos que deban cumplir y los castigos
a que estaban sometidos. Cada encomendero tambin estaba obligado a velar por la evangelizacin del grupo de
indgenas que le rendan tributo; de lo contrario, no poda
recibir ese beneficio. De esta manera se garantizaba la enseanza de la doctrina cristiana a la poblacin indgena.
Entre los hechos mencionados por Gamboa Mendoza
(2008: 21) que podran dar una idea del estado de la lengua muisca casi a mediados del siglo xvii, a casi cien aos
despus de la conquista, estn las visitas de los oidores
Juan de Valcrcel y Gabriel de Carvajal a las provincias
de Tunja (1635-1636) y Santaf (1638-1639): los dos
oidores recorrieron ambas regiones con la intencin de
contar la poblacin, establecer los tributos, investigar los
abusos y otros asuntos. Llevaron intrpretes para interrogar a los caciques, capitanes y otros indios notables,
pero en realidad ya no eran necesarios. Todos hablaban
castellano y se declararon como catlicos.
Hay que tener en cuenta que esta descripcin solo hace
referencia a ciudades principales y a indgenas que gozaban de cierto estatus, no a la poblacin muisca que viva
en territorios alejados de estos centros. Adems, para esa
poca, an estaba abierta la ctedra de muisca o chibcha,
como lo da a entender Restrepo Posada (1971: 51): en
1647 el presidente del Nuevo Reino, marqus de Miranda
propuso a la corte dar en perpetuidad esta ctedra a la
Compaa [los jesuitas], ya que la desempeaba tan puntualmente y tena siempre religiosos peritos en este idioma, pero el rey no fue de este parecer. El hecho de que en
1647 an estuviera abierta la ctedra de muisca significa
que todava era necesaria la formacin de religiosos que
llevaran a cabo la evangelizacin de aquellos que an

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

hablaban la lengua y que, posiblemente, vivan en lugares


diferentes a Santaf y Tunja.
Solo a principios del siglo xviii, y debido a la falta de
necesidad del uso del muisca para catequizar a los indgenas, dej de existir la ctedra que se haba creado en el
colegio de San Bartolom (Triana y Antorveza, 1993: 26,
citando un trabajo suyo de 1987 [pp. 270-271]). A pesar
de que el 10 de mayo de 1770 Carlos III prohibi el uso de
las lenguas indgenas (para que de una vez llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas, de que se
usa en los mismos dominios, y solo se hable el castellano
como est mandado por repetidas Leyes, Reales Cdulas
y Ordenes expedidas en el asunto [Colombia. agn, Reales
Cdulas, t. xix, ff. 598r-609v, cit. en Gonzlez de Prez,
1988: 148]), todo parece indicar que, en ese entonces, el
muisca ya no se hablaba.
Algunos autores (Constenla Umaa, 1984: 66; Lpez
Garca, 1994: 40, y 1995: 20; Adelaar, 2004: 81; Portilla,
1997-1998: 72; Ortiz, 1965: 47, y Larrucea de Tovar &
Tovar, 1984: 173) mencionan como momento de su extincin el siglo xviii. En 1871, Uricoechea (xliv) afirmaba
que la lengua chibcha se perdi a principios del siglo pasado, pues ya en 1765 no se conocia [sic] ni se hablaba.
Fray Alonso Zamora (cit. en Gamboa Mendoza, 2010: 31),
deca en 1701:

Fue muy til para los doctrineros el trabajo del padre fray Bernardo de Lugo; pues con este arte tuvieron ms facilidad para
confesar a los indios y ensearles la doctrina cristiana. Pero como
los indios de la nacin de los moscas, y otras de este reino, reducidas desde la Conquista, han tenido y tienen tratos tan continuos
con los espaoles, entienden y hablan nuestra lengua, sin haber
menester de la suya para explicarse: no sirve ya este arte y confesionario, sino slo de alabanza de este religioso, pues lo tuvo para
formarlo de la lengua ms brbara y dificultosa de pronunciar, que
se ha hallado en esta Amrica.

Maffla Bilbao (2003: 111) expone la posibilidad de que


las causas de su extincin no hayan sido polticas ni religiosas sino la imposibilidad de competir culturalmente
con la lengua espaola y con las otras lenguas generales
aborgenes; para Rozo Gauta (1992: 53), uno de los factores que condujo a la desaparicin de esta lengua y a la
adopcin del espaol fue la acelerada desaparicin del
indio debido al aumento del mestizaje.
De lo expuesto en este apartado se puede concluir que
tal vez el muisca dej de hablarse, inicialmente, en ciudades principales como Bogot y Tunja, pero que, a mediados del siglo xvii, an se necesitaban religiosos que
supieran la lengua para catequizar a los indgenas, claro
indicio de que la lengua an viva aunque no se usara
en esas dos ciudades. El cierre de la ctedra de muisca a
inicios del siglo xviii evidencia la falta de necesidad de
aprender la lengua, pues tal vez ya no se hablaba en el
ambiente social. Todo esto parece indicar que, despus
de la llegada de los conquistadores, bastaron menos de
doscientos aos para que la lengua muisca desapareciera.

Dentro de la propuesta dialectal del espaol de Colombia, los departamentos de Cundinamarca y Boyac
conforman una misma subzona dialectal, denominada
cundiboyacense. Esta subzona coincide con el antiguo territorio muisca. El tratamiento de sumerced, de inferior a
superior, es el elemento lxico que permite trazar la isoglosa (Montes Giraldo, 1982: 48-49). Esta subzona pertenece, a su vez, a la zona centrooriental, determinada por
algunos elementos lxicos de origen muisca como amero
y fique; a su vez, esta zona pertenece a la superzona interiorana o andina (47).
Desde finales del siglo xix, algunos trabajos han puesto
en evidencia la influencia lxica muisca en el espaol de

Lengua e identidad

La situacin actual: amenaza y revitalizacin

Colombia, principalmente en el dialecto cundiboyacense


(Uricoechea, 1871; Cuervo, 1907; Martnez, 1977; Montes
Giraldo, 1978; Rodrguez de Montes, 1984; Rozo Gauta,
1992; Gonzlez de Prez, 2006, y Giraldo Gallego, 2011).
En este ltimo8, los datos se tomaron de zonas alejadas
de los centros urbanos, y el mayor nmero de prstamos muiscas en el espaol se relaciona con el campo, los
cultivos y los animales9. Durante la recoleccin de estos
datos se percibi que el habla tpica boyacense sufre de
cierta estigmatizacin social, lo que ha llevado muchas
veces a una percepcin negativa del propio dialecto. En
algunos casos, las palabras tpicas y llamo as a las de
origen muisca se perciben como mal dichas, lo que ha
hecho que se las reemplace. Un ejemplo la sustitucin que
algunos habitantes hacen de la palabra de origen muisca
quincha por colibr.
La poblacin actual es consciente de que antao los
muiscas o chibchas habitaron en esos territorios, y se tejen historias en torno a ellos. Broadbent (1981: 271) expone la manera en que la sociedad muisca fue reemplazada
por un tipo diferente de sociedad y concluye, haciendo
referencia a la poblacin del centro de Colombia: they
[los muiscas] (or rather their descendants) have become
modern Colombian peasants.
El lxico de origen muisca que an se usa en estos territorios est amenazado, primero, por su reemplazo por
palabras ms generales y, segundo, por diversos fenmenos sociales: quienes viven en el rea rural son adultos,
viven solos o con su pareja, y sus hijos migran a otras
8

Los datos se tomaron de los municipios de Machet y Tibirita, en el departamento de


Cundinamarca, y Guateque, Sutatenza, Guayat, Garagoa, La Capilla, Chinavita y Pachavita, en el departamento de Boyac.

La mayor cantidad de prstamos lxicos de origen muisca o de posible origen muisca


en el espaol tienen que ver en un 77% con el campo, los cultivos y los animales. La
razn de que sean precisamente estos elementos los que predominen es que, durante la
Conquista, la mayor cantidad de prstamos de las lenguas indgenas al espaol se dio
en lo relacionado con nombres de plantas y animales (Giraldo Gallego, 2011: 76).

ciudades, principalmente a Bogot, ya que la migracin


es vista como progreso. Algunas de las tierras de cultivo
han sido abandonadas debido a que los agricultores ya
son muy adultos para trabajar la tierra y se van a vivir
con sus hijos a las cabeceras municipales o a las ciudades.
Tambin nuevas tcnicas de cultivo estn reemplazando a
las tradicionales, as como la implementacin de nuevos
tipos de semillas. Estos aspectos debilitan la transmisin
lingstica, lo que hace que las palabras de origen muisca que se conservan tiendan a desaparecer, ms an si
se tiene en cuenta que la mayora de palabras de origen
indgena conservadas hoy se refieren a la flora y la fauna
(Lope Blanch: 1969: 20; Giraldo Gallego, 2011: 76).
Por otro lado, en algunos sectores de la sociedad bogotana hay un fuerte inters en reivindicar la lengua muisca, no solo entre quienes se consideran descendientes de
este grupo indgena sino tambin entre otros sectores de
la sociedad. Esto ha llevado a que algunos grupos musicales titulen sus canciones en muisca como Thundarkma
con *Chihiza *y *Achiscan mague*; o incluyan en ellas
palabras o frases en esa lengua como Pantagora con Zonaborigen: *sas aguequan choine gue nga fa aguequan
achuenza*. Tambin hay marcas comerciales en muisca,
como Kiska, de hierbas para uso culinario. La ceremonia
de clausura en Bogot de la Copa Mundial Sub-20 de la
Fifa Colombia 2011 la bautizaron con un nombre muisca:
za noche. Actualmente est abierto un curso virtual de
esa lengua10.
La paradoja actual radica, por un lado, en que las supervivencias lxicas de origen muisca estn amenazadas
tanto por la migracin y el reemplazo de cultivos y semillas como por la percepcin de bajo prestigio del habla
boyacense, principal constituyente del dialecto cundiboyacense; por otro lado, en el naciente proceso de reivindi10 El curso virtual sobre la lengua muisca surge de la iniciativa de Diego Fernando Gmez
Aldana y su descripcin puede verse en el siguiente enlace: <www.cubun.org/cursos/>.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

cacin y revitalizacin de la lengua llevadas a cabo, sobre


todo, en Bogot.

12

A modo de conclusin

Lengua e identidad

El contraste que se atestigua en los dos escenarios expuestos permite dilucidar el sentimiento de identidad en
relacin con la lengua muisca. Otrora, el florecimiento
de la lengua y su posterior extincin; hoy, la amenaza y
la revitalizacin de sus elementos lingsticos. Estas paradojas caracterizan la situacin de la lengua muisca en
Colombia.

13

Bibliografa
Adelaar, W. (in collaboration with Muysken, P.C.) (2004)
The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge
University Press
Alvar, M. (2000) Amrica la lengua, Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial
Appel, R. & Muysken, P.C. (1987) Language Contact and
Bilingualism, London: Edward Arnold
Broadbent, S.M. (1981) The formation of peasant society
in central Colombia, Ethnohistory, 28, 3: 259-277
Constenla Umaa, A. (1984) Los fonemas del muisca, en
Estudios de lingstica chibcha, t. iii, pp. 65-111

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Cuervo, R. J. (1907) Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano. Con frecuente referencia al de los pases
de Hispano-Amrica, 5a. ed., Pars: A. & R. Roger y F.
Chernoviz

14

Falchetti, A. M. & Plazas de Nieto, C. (1973) El territorio


de los muiscas a la llegada de los espaoles, Cuadernos de Antropologa, 1: 39-65
Gamboa Mendoza, J. A. (2008) Las instituciones indgenas
de gobierno en los aos posteriores a la Conquista: caciques y capitanes muiscas del Nuevo Reino de Granada
(1537-1650) <www.icanh.gov.co/?idcategoria=5273>
(2010) Transcripcin, introduccin y notas, en fray Bernardo de Lugo, Gramtica de la lengua general del

Nuevo Reino llamada mosca, Bogot: Imprenta Nacional de Colombia


Giraldo Gallego, D. A. (2011) En bsqueda de El Dorado:
prstamos de origen muisca en algunos municipios de
Cundinamarca y Boyac (tesis de maestra)
Gonzlez de Prez, M. S. (1988) Algunos aspectos del habla popular boyacense, Revista de Antropologa, Universidad de los Andes, 4 (2): 145-157
(2006) Probables muisquismos, probables timos
<especiales.universia.net.co/vigia-del-idioma/numero10-marzo-2006/probables-muisquismos-probables-etimos.html>
Koerner, K. (1994) Gramtica de la lengua castellana de
Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indgenas de las Amricas; o hacia una historia de la lingstica amerindia, en Escavy, R.; Hernndez Terrs, J. &
Roldn, A. (eds.) Actas del Congreso Internacional de
Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario 14921992, t. ii, Murcia: Universidad de Murcia, Secretariado
de Publicaciones e Intercambio Cientfico, pp. 17-30
Larrucea de Tovar, C. & Tovar, A. (1984) Catlogo de las
lenguas de Amrica del Sur, Madrid: Gredos

Lpez Garca, . (1994) Una tipologa lingstica avant la


lettre: los gramticos de la lengua muisca, en Escavy,
R.; Hernndez Terrs, J. & Roldn, A. (eds.) Actas del
Congreso Internacional de Historiografa Lingstica.
Nebrija V centenario 1492-1992, t. ii, Murcia: Univer-

Lengua e identidad

Lope Blanch, J. M. (1969) El lxico indgena en el espaol


de Mxico, Mxico D. F.: El Colegio de Mxico

15

sidad de Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, p. 37-52


Maffla Bilbao, A. (2003) Indigenismos en las Noticias historiales de Fray Pedro Simn, San Juan de Pasto: Editorial Universitaria
Martnez, F. A. (1977) A propsito de una gramtica chibcha y a propsito de algunas supervivencias chibchas
del habla de Bogot, Thesaurus. Boletn del Instituto
Caro y Cuervo, xxxii, 1: 1-23
Montes Giraldo, J. J. (1978) Fitnimos de sustrato en el
espaol del altiplano cundiboyacense y dialectos muiscas, Thesaurus. Boletn del Instituto Caro y Cuervo,
xxxiii, 1: 41-54
(1982) El espaol de Colombia. Propuesta de clasificacin dialectal, Thesaurus. Boletn del Instituto Caro y
Cuervo, xxxvii, 1: 23-92

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Ortiz, S. E. (1965) Lenguas y dialectos indgenas de Colombia, en Historia extensa de Colombia, vol. 1, t. 3,
Bogot: Lerner, pp. 29-47

16

Portilla, M. (1997-1998) Clasificacin de los estudios


histricos sobre las lenguas chibchas, en Estudios de
lingstica chibcha, t. xvi-xvii, pp. 71-79
Quesada Pacheco, M. . (2006) Lenguas en contacto en
Latinoamrica, en lvarez-Solar, M. C. & Fonseca, E.
(eds.) Sociedad y cultura en Amrica Latina, Bergen:
Fagbokforlaget, pp. 27-40

Restrepo Posada, J. (1971) Evangelizacin del Nuevo Reino, Revista de la Academia Colombiana de Historia
Eclesistica, 21-22 (vi): 5- 59
Rodrguez de Montes, M. L. (1984) Muisquismos lxicos en
el Atlas lingstico-etnogrfico de Colombia (Alec), en
Homenaje a Luis Flrez, Bogot: Instituto Caro y Cuervo (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, lxix), pp.
1-55
Romaine, S. (2010) Contact and language death, in Hickey, R. (ed.) The Handbook of Language Contact, Malden (M.A.): Wiley-Blackwell, pp. 320-339
Rozo Gauta, J. (1992) Muisquismos en las coplas cundiboyacenses, en Morales, J. & Villa, E. (eds.) El folclor
en la construccin de las Amricas. VI Congreso de Antropologa en Colombia, Santaf de Bogot: Universidad de los Andes, pp. 53-73
Sala, M. (1988) El problema de las lenguas en contacto,
Mxico D. F.: Universidad Nacional Autnoma de Mxico

Uricoechea, E. (1871) Gramtica, vocabulario, catecismo i


confesionario de la lengua chibcha. Segn antiguos manuscritos annimos e inditos, aumentados i correjidos,
Pars: Maisonneuve i Cia.

Lengua e identidad

Triana y Antorveza, H. (1993) Las lenguas indgenas en


el ocaso del imperio espaol <www.philosophia.cl/biblioteca/trianayantorveza.htm>

17

VARIEDAD DIALECTAL COLOMBIANA EN LAS EMISORAS


REGIONALES Y SUS IMPLICACIONES EN LA ENSEANZA
DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ELE)
Sandra Milena Daz Lpez1
Gloria Viviana Nieto Martin2
Resumen
Este documento muestra los resultados del proyecto de investigacin as denominado, el cual se enmarca dentro de uno ms
general que busca caracterizar las variedades del espaol de
Colombia y su efecto en los estudios del espaol como lengua
extranjera. Para desarrollarlo se seleccion un corpus correspondiente a zonas geogrficas representativas de cada dialecto
y se llev a cabo, en los niveles fontico-fonolgico, lxicosemntico, morfosintctico y pragmtico, un anlisis que permiti evidenciar algunos rasgos distintivos, especialmente en
los dos primeros, lo que convierte este corpus en un material
didctico adecuado, puesto que posibilita el reconocimiento del
uso de la lengua en contextos coloquiales reales.
ele,

emisoras

Abstract
This paper shows the results obtained in the research project
thus named, which is included in a broader one aiming at characterizing the Colombian varieties of Spanish and their effect
on the studies of Spanish as a foreign language. In order to develop it, a corpus related to representative geographical zones
of each dialect was selected and an analysis was carried out at
the phonetical-phonological, lexical-semantic, morphosintac1

Investigadora del Programa en Asuntos de Bilingismo, Instituto Caro y Cuervo. Correo


electrnico: <sdiaz@caroycuervo.gov.co>.

Investigadora del Programa en Asuntos de Bilingismo y docente del diplomado de


Pedagoga y Didctica para la Enseanza de ELE, Instituto Caro y cuervo. Correo electrnico: <viviana.nieto@caroycuervo.gov.co>.

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Palabras clave: variedad dialectal, enseanza de


regionales, niveles de lengua

tic, and pragmatical levels, which made evident some distinctive features, especially in the two first ones, so that this corpus
is apt to become a suitable didactical material because it makes
possible the recognition of language usage in real colloquial
communicative contexts.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Key words: dialectal variety, teaching of Spanish as a foreign


language, regional radio stations, language levels

El presente artculo muestra los resultados de un microproyecto de investigacin que se enmarca en un proyecto general titulado Caracterizacin de las variedades
del espaol de Colombia en el contexto de las lenguas
en contacto y su efecto en los estudios del espaol como
lengua extrajera.
Para la construccin de este proyecto tomamos como
punto de partida el primer microproyecto de anlisis de
la prensa escrita regional para la identificacin de los fenmenos de variedad lingstica presentes en este tipo de
discurso. Los resultados, ya publicados, mostraron que,
a pesar de no evidenciarse un alto porcentaje de fenmenos propiamente diatpicos, s se encuentran algunas
particularidades lxicas y morfosintcticas. Estos hallazgos se convirtieron en referencia para la construccin de
material didctico para la enseanza de ele en el contexto
colombiano.
Presentamos ahora la segunda fase de este gran proyecto, que apunta especficamente a identificar y caracterizar los fenmenos propios de las variedades lingsticas
del espaol de Colombia a partir del anlisis de un corpus
extrado de algunas emisoras radiales regionales; as se
busca complementar el anlisis del discurso escrito con
el estudio de un discurso mucho ms cotidiano y rico en
giros y expresiones idiomticas, por ser mucho ms coloquial; nos referimos al discurso oral, el cual nos brinda
una muestra ms fidedigna del uso que de la lengua hacen los hablantes en determinadas zonas geogrficas de
nuestro pas.
En este sentido, se apuesta por un estudio que nos
permita, adems de tener en cuenta los niveles lxico
y morfosintctico, aproximarnos tambin a un anlisis
fontico-fonolgico, gracias a la naturaleza misma del
corpus, y que nos permita identificar fenmenos de tipo

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Presentacin

pragmtico y sociocultural que sin duda deben conocer


los aprendices de ele para desarrollar su competencia comunicativa en los planos lingstico, sociolingstico y
pragmtico y en el marco de la variedad colombiana.
Esperamos tambin que los resultados arrojados por este anlisis permitan ampliar las muestras de lengua para
aprovecharlas en el diseo de material didctico para la
enseanza de ele y, en este sentido, contribuyan a la reflexin sobre las implicaciones de considerar la variedad
dentro de un proceso de formacin en ele, todo esto en
funcin de aportar a la discusin sobre la pertinencia de
ensear la lengua estndar o atender tambin a los rasgos
dialectales.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Marco terico

En lo que corresponde a la delimitacin de cada uno


de los dialectos, partimos, como corresponde al proyecto
marco en que se inscribe esta fase de investigacin, de la
propuesta de clasificacin dialectal de Montes (2000), en
la que se define el dialecto como la porcin diatpica y/o
diastrtica en que tiene validez una norma o una serie de
normas, concepto que responde a una realidad susceptible
de ser demostrada y que da lugar a la siguiente clasificacin dialectal para el caso del espaol de Colombia:
costeo pacfico

septentrional?
meridional?

costeo caribe

cartagenero

guajiro

}superdialecto
costeo

costeo caribe interior

centro-occidental

paisa o
antioqueo
valluno

samario

centro-oriental
nariensecaucano

tolimensehuilense

cundiboyacense

santandereano

} superdialecto
central/andino

Sobre la base de esta propuesta, y teniendo en cuenta


que para la investigacin se tom como corpus un discurso oral, consideramos pertinente especificar la concepcin
de este y la delimitacin de sus principales caractersticas. Acogemos, pues, la conceptualizacin de Calsamiglia
(1999), para quien la modalidad oral es

As pues, el discurso oral se caracteriza por su inmediatez y su cercana a las condiciones mismas de enunciacin, lo que hace posible encontrar en l caractersticas
propias del habla cotidiana de quienes participan de manera activa en el intercambio comunicativo.
Estos rasgos se visualizan especialmente en la conversacin espontnea, que es la mxima expresin de la oralidad y permite el establecimiento de acciones y, por ende,
de relaciones sociales a partir de las cuales se genera otro
tipo de negociaciones discursivas, menos naturales o ms
cuidadas. No obstante, estas otras formas de intercambio
que circulan por diferentes canales tambin suponen, en
alguna medida, la presencia de una serie de estructuras
lingsticas que no afloran en el texto escrito.
Con seguridad, el rasgo que se hace ms evidente en el
discurso oral es la heterogeneidad de la pronunciacin. Si
bien es cierto que la oralidad muestra diversos matices en
todos los niveles del lenguaje, es el nivel fontico-fonolgico el que ostenta los fenmenos ms marcados de diferenciacin dialectal, o, por lo menos, los ms perceptibles
para los hablantes mismos. En efecto, este es el nivel de
la lengua donde se visualizan los contrastes ms notorios.

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

natural, consustancial al ser humano y constitutiva de la persona


como miembro de una especie, en contraste con la escritura, que
resulta ser un proceso ms artificial y, en consecuencia, ms elaborado, lo que no permite identificar caractersticas de un lenguaje
coloquial y poco elaborado como es lo propio de la comunicacin
oral.

Tal como ha mostrado desde hace largo tiempo la dialectologa o


como ms recientemente se muestra a travs de los estudios que se
enmarcan en la teora de la variacin, las realizaciones fonticas
estn en correlacin con variables sociales de todo tipo y la heterogeneidad en la pronunciacin es un hecho insoslayable, como lo
es en los otros planos de anlisis de la lengua. (Calsamiglia, 1999)

En el nivel lxico-semntico tambin se aprecian algunas diferencias, especialmente si se tiene en cuenta que
las unidades lingsticas denotan aquello que corresponde a la realidad de la comunidad de habla no solo en
cuanto a lo tangible sino tambin en lo relacionado con
el conjunto de creencias, valores y visiones de mundo que
configuran su cultura.
Hablando morfosintcticamente, se puede afirmar que
en las expresiones proferidas en un discurso oral generalmente aparecen titubeos, repeticiones, muletillas y faltas
de concordancia, entre otros fenmenos lingsticos. En
trminos estructurales, hay una tendencia al uso de la
yuxtaposicin y la coordinacin para relacionar las oraciones, lo que evidencia una menor complejidad sintctica, caracterstica tambin del registro coloquial.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Materiales y mtodos

Para la seleccin de la muestra se identific una emisora representativa de cada zona dialectal y se grab una
muestra de discurso de entre dos y tres minutos de duracin, correspondiente a diferentes gneros textuales:
crnicas, noticias, entrevistas; se trata, en general, de un
corpus que provee informacin sobre las caractersticas
del habla en las diversas regiones de Colombia.
La recoleccin de las muestras se llev a cabo en abril
y mayo de 2011, y las fuentes seleccionadas fueron RCN
Radio y algunas emisoras regionales. A continuacin presentamos una tabla que sintetiza los datos de la muestra.

Dialectos

Regin
Cartagena
Santa Marta

costeo atlntico

La Guajira

costeo
costeo pacfico

andino occidental

andino
andino oriental

llanero

Muestra
RCN Radio
Emisora Baha
Linda
Guajira
Estreo

Choc

Brisas de San
Juan Estreo

Antioquia

RCN Radio

Valle

RCN Radio

Nario
Tolima
Boyac
Santander
Meta

RCN Radio
RCN Radio
RCN Radio
RCN Radio
RCN Radio

El primer nivel de anlisis fue el fontico-fonolgico,


gracias a que el objeto de estudio est constituido por un
corpus oral. Para ello usamos el software Praat, herramienta desarrollada por Paul Boersma y David Weenink
en el Instituto de Ciencias Fonticas de la Universidad de
msterdam, que nos permiti hacer un anlisis acstico
del habla.
El segundo nivel correspondi al componente lxicosemntico. El punto central del anlisis lxico fue la identificacin de los colombianismos; para ello se buscaron
las respectivas entradas en el Diccionario de la Real Academia Espaola (Drae) y en los diccionarios de colombianismos para determinar si se encuentran y las marcas
con que aparecen. El anlisis semntico, por ser de corte
ms cualitativo, se realiz mediante el software atlas.ti,
un sistema empleado para hacer anlisis cualitativo, con

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Superdialectos

el que se establecieron categoras de anlisis semntico


y conexiones entre ellas; adems se lograron identificar
algunos campos semnticos.
El tercer nivel de anlisis fue el morfosintctico; a partir de la revisin de los fenmenos morfolgicos y las
construcciones sintcticas presentes en los discursos se
determin cules preferan los hablantes.
El cuarto nivel dio cuenta del nivel pragmtico, lo que
permiti identificar elementos contextuales que determinan la interpretacin del discurso; se escogi el enunciado como unidad de anlisis para identificar elementos
como los actos de habla y el cumplimiento de las mximas conversacionales. Para este anlisis tambin se emple atlas.ti.
Finalmente, los resultados arrojados por el anlisis de
los cuatro niveles posibilitaron una reflexin en torno a
las implicaciones de este estudio en la enseanza del espaol como lengua extranjera en el contexto colombiano.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Resultados y anlisis

Teniendo en cuenta que los resultados son extensos por


cuanto dan cuenta de la caracterizacin de cada dialecto
en lo que corresponde a los distintos niveles de lengua,
a continuacin presentaremos solo una muestra de los
datos arrojados por los anlisis.
La riqueza del registro oral permite identificar caractersticas dialectales de las regiones, especialmente en lo
que corresponde al nivel fontico-fonolgico. Aunque la
muestra recogida no es muy grande, en ella se evidencian
fenmenos regionales como la aspiracin o el debilitamiento del fonema /s/ en el dialecto costeo atlntico, el
vocalismo tenso y breve del dialecto andino oriental, la
realizacin de la /s/ apicoalveolar en la zona andina occidental y la aspiracin de la vibrante simple /r/ en algunas
realizaciones del dialecto costeo pacfico. Esto demues-

tra que, efectivamente, el nivel fontico es uno de los que


revela una mayor diferenciacin dialectal.
Una muestra de tal anlisis la constituyen los siguientes espectrogramas:

En efecto, en el rango marcado se encuentra la realizacin del fonema /s/, en este caso, con un alto grado de aspiracin, lo que se evidencia en la disminucin
de la estridencia; esto, segn Quilis, lleva consigo una
distribucin ms regular de las regiones de frecuencias,
distribucin que origina unos espectros semejantes a los
de //.

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Espectrograma de /ehaktia/ (Cartagena, 17)

Espectrograma de /jonosetokaBjolin/ (Choc, 20)

Como se alcanza a apreciar en el espectrograma anterior, el sonido de la consonante bilabial sonora /b/ se articula inmediatamente despus de la vocal /a/ con evidente
elisin de la vibrante simple.

Espectrograma de /mikasa/ (Medelln, 1)

En cuanto a /s/, en esta muestra se observa en efecto


una realizacin apicoalveolar cuya frecuencia se extiende
hasta los 2.460 Hz.

Desde el punto de vista lxico-semntico, vemos aparecer un buen nmero de colombianismos, la mayora de
ellos asociados al campo semntico de la alimentacin;
tanto en el superdialecto costeo como en el superdialecto andino encontramos referencias a comidas propias
del pas. As mismo, a partir de los fenmenos semnticos
identificados, llama la atencin que la mayora de metforas pertenecen al dialecto costeo atlntico; especialmente el corpus de la zona de Santa Marta aport un alto
nmero. En los dems dialectos generalmente se presenta
la misma proporcin de metforas y metonimias. Algunos
ejemplos de colombianismos encontrados se muestran en
la siguiente tabla:

Vocablo

Drae

papayera

No aparece
registrado.

eche

No se registra
una acepcin
asociada al
significado de
esta exclamacin.

Colombianismos

Contexto

f. E- Costa atl Banda


musical pueblerina
compuesta mayormente por aficionados que interpretan,
a veces con cierto
descuido, la msica
tpica de la regin.

los nios salen


disfrazados y hay
unos burritos
chiquitos que los
llevan de cabestro
por las papayeras
ellos le dan un
colorido (Cartagena, 18)

Costa atl. Expresin


de protesta, enfado
o disgusto.

ve::: sal a la calle


pa que sepas t
cmo eh la jugada
esagera eh, eche
esagera (Santa
Marta, 14)

camelln

forcha

achira

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

piangua

12

Guat. y Mx.
Trozo, a veces
ajardinado,
que divide las
dos calzadas
de una avenida.

m. Va pblica,
generalm. amplia
y arborizada [E :
alameda; E, Col:
avenida] I Costatl
Calle o paso semejante muy estrecho
[E, Col: callejn]

de toda manera
yo:: pasia:: el
camelln seih de la
tarde (Santa Marta,
16)

No aparece
registrada.

f. E- Boy, Cald,
Cund, Tol. Especie
de chicha elaborada
a base de harina de
trigo, huevo, azcar
y bicarbonato de
soda.

Y aqu cuando la
gente sale de la
iglesia si:: consume forcha o no
(Ibagu, 13)

Col. Panecillo
dulce hecho
con la harina
de la achira del
Per.

Panecillo dulce que


se elabora con la
harina de la planta
achira.

Llevan:: achi::ras
calentanos
arequi::pes y:: dulcecitos:: combinados (Ibagu, 26)

No aparece
registrado.

f. E- Costa Pacf.
Zool. Molusco
bivalvo que abunda
en los manglares de
la costa del Pacfico.
Es comestible (especie no identificada).

un plato muy
exquisito, viene
acompaado con
camarn, almeja,
piangua, pescado,
calamar, pulpo
(Cali, 8)

La presencia de abundantes lexemas asociados a la alimentacin se constituye en un buen indicador de la importancia de asumir este corpus como recurso didctico,
ya que, adems de contribuir a enriquecer el lxico de los
estudiantes, permite el reconocimiento de aspectos culturales propios de la regin, lo cual reafirma la estrecha
conexin entre lengua y cultura y la necesidad de promo-

ver el desarrollo de la competencia sociolingstica en la


enseanza de ele.
En lo que corresponde al anlisis semntico, una pequea muestra de los fenmenos hallados se presenta en
la siguiente tabla:
Fenmeno

Metonimia

Muestra

Regin

Madre cabeza de hogar

Cartagena

Nosotros estamos es en zona de


candela la gente sale de su casa y no
sabe si va a regresar.

Santa Marta

La comida ms tpica que consumen los caleos aqu sera el arroz


endiablao.

Cali

Metfora

Se iba a convertir Santa Marta en


la zona de tolerancia ms grande de
Colombia.

Santa Marta

Todos estos personajes fueron la luz


de imaginacin para que Reinaldo
Caballero

Boyac

Otras mgicas propuestas que puede


disfrutar toda la comunidad calea y
los visitantes de la sucursal del cielo.

Cali

En lo referente al nivel morfosintctico notamos que,


en el registro coloquial, los hablantes prefieren usar estructuras no cannicas como las construcciones con verbo ser focalizador, las formas diminutivas apreciativas y
el como atenuante, puesto que encuentran en ellas un medio ms directo para suplir ampliamente sus necesidades

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Como espiritualmente usted hace


Manizales
retiros espirituales la carne es dbil.

13

expresivas. Adems se encuentran algunas impropiedades


gramaticales tpicas del registro oral informal, como la
falta de concordancia entre el sujeto y el verbo y entre las
formas pronominales y su referente nominal.
Fenmeno
Clusulas con
verbo ser focalizador

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Diminutivos
apreciativos

14

Muestra
cjala con suavena y su pitillo que
nosotroj estamos es en zona de
candela
Cunto est costando la bolsita
de mango?

Regin
Santa Marta

Ibagu

pero ya como despus de que


pasa la Semana Santa entonces
compran para llevar pero as en
tiempo jueves santo viernes santo
no no porque estn es en oracin
estn en en meditacin y pues no
comen. (Ibagu, 37-39)

Ibagu

Ms que Semana Mayor o Semana


Santa es como una semanita de
vacaciones entoes se rene uno
con los amigos escucha musiquita
porque en la ciudad no hay como
muchos lugares abiertos. (Medelln, 19-22)

Medelln

Falta de
concordancia

Asimismo se han programado


tambin otros tipo de eventos como culturales de cine precisamente como para hacer ms diversa
la programacin no solamente de
tipo religioso sino tambin de tipo
cultural.

Neiva

S, yo pienso que es mejor pasarla


en familia porque as hay como
ms unin y de igual forma pues
no queda ms sino compartir en
familia.

Ccuta

Laj autoridades estn preocup


pero la gente tienen que colabor.

Santa Marta

Ella es una de las ahumadoras del


pueblo, como lo explica el director
de la casa de la cultura, Ivn
Borja, una de las devotas que han
heredado una tradicin que las
compromete a prepararse todo el
ao para salir en los recorridos de
Semana Santa.

Medelln

Con respecto al nivel pragmtico, la naturaleza del discurso radiofnico y su limitacin de tiempo hacen que las
intervenciones de los hablantes cumplan en gran medida
las mximas conversacionales de cantidad, calidad y relacin; es decir, que respondan de manera cooperativa a las
preguntas de sus interlocutores. Asimismo abundan los
actos de habla locutivos e ilocutivos, en que los interlocutores intentan hacer pasar sus intervenciones por ms o
menos objetivas a travs del uso de narraciones y descripciones. Una muestra de tales fenmenos es la siguiente:

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Uso de como
atenuante

15

Fenmeno

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Regin

Mxima de cantidad

Cul ej el dulce que maj te


gujta?
El de coco. [msica]

Mxima de cualidad

Y los dulces a cmo son?


Ibagu
Eso ehh de estos son a tres mil
pe::sos los arequipitos son a tres
mil pe::sos tambin. (Ibagu)

Actos locutivos

16

Muestra

Cartagena

Y qu poderes y todo lo que


se le atribuye a este plato en
Semana Santa?
Los poderes que te atribuye
esto una buena alimentacin,
un buen metabolismo en tu
organismo y: la potencia que te
da en el seso, no?

Cali

Los cucuteos que no salen


a viajar durante esta Semana
Santa dedican su tiempo para la
familia en algunos casos.

Ccuta

Precisamente estamos con uno


de los administradores de uno
de los restaurantes ms tradicionales de aqu del Parque del
Chontaduro. Estamos con Yon
Fernando Cardona. Yon Fernando, cuntenos cul es la comida
tpica que consumen los caleos
hoy juevesanto.

Cali

Pues en Ibagu con Germn


Acosta salimos a la calle y ehh
esto encontramos de la gente
que vende productos para:: el
pblico.

Ibagu

Los paisajes llaneros, la intensid del sol y las tradiciones


culturales son algunos de los
atractivos que tienel Meta
para atraer a miles de turistas
durante la Semana Santa. Diego
Ardila, funcionario del Instituto
de Turismo del departamento,
asegura que cada uno de los
veintinueve municipios que tienel Meta, as como las diferentes programaciones diseadas
para esta Semana Santa, son los
verdaderos atractivos para los
visitantes.

Villavicencio

Pero para lo ms jvenes y los


Medelln
menos creyentes siempre existe
una forma de pasar con los
amigos para salir a divertirse y e
incluso para tomar algo de licor.

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Actos ilocutivos

17

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Conclusiones

18

En trminos generales, se encontr un registro mucho


ms coloquial que el identificado en el anlisis del corpus
escrito, lo que permiti identificar con mayor precisin
algunas caractersticas dialectales de los hablantes, prueba de una mayor identidad local que nacional. A esta
identificacin contribuyen especialmente las diferencias
encontradas en los niveles fontico-fonolgico y lxicosemntico.
De todo lo anterior se deduce la importancia de aprovechar la radio especficamente, los discursos que se divulgan por este medio como recurso didctico para las
clases de ele, pues si se trata de potenciar habilidades para
el reconocimiento de producciones lingsticas propias de
las diferentes regiones de Colombia, este medio resulta
mucho ms funcional que el discurso de la prensa. Adems nos permite promover una de las habilidades ms
importantes implicadas en el desarrollo de la competencia
comunicativa: la habilidad de escuchar.
Escuchar a los hablantes de la lengua en sus circunstancias reales contribuye a crear contextos comunicativos
cercanos al estudiante para que pueda desempearse con
efectividad en cualquier interaccin. Sabemos que, debido
a la complejidad sociolingstica del discurso radiofnico, los profesores suelen usarlo en los niveles avanzados
de lenguas, teniendo como objetivo que los estudiantes
comprendan las particularidades fonticas, las expresiones dialectales y las actitudes culturales presentes en el
registro y no necesariamente que incorporen dichos elementos, propios de los hablantes nativos, a su realizacin
lingstica.
Como anotan Aijn & Hernndez (2003), en el dominio
de la comunicacin radiofnica el lenguaje en s mismo
posee un peso especfico mayor que el que tiene en la
televisin e, incluso, en la prensa escrita, dado que en es-

Definitivamente, la creciente importancia que han adquirido los medios de comunicacin en la sociedad justifica su adopcin como un recurso pedaggico en el
aprendizaje y la enseanza de las lenguas extranjeras; de
ah que numerosos estudios y eventos acadmicos destaquen de una forma u otra la funcionalidad de los mass
media como recursos de obligada inclusin en un proceso
de formacin de esta naturaleza, dada su validez como
escrito autntico, contraponindolos incluso a los textos
creados con fines didcticos, especialmente a los tradicionales ejercicios de gramtica.

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

tos ltimos medios el mensaje verbal puede acompaarse


de imgenes e incluso ser suplantado por estas. Por otra
parte, ofrece la ventaja de la facilidad con que pueden
obtenerse sus materiales, que, adems, al ser de carcter
pblico, no requieren el permiso de sus emisores para emplearlos en tareas de enseanza o investigacin, circunstancias que deben ser aprovechadas por el docente que
aspira a introducir muestras de habla real en el trabajo
llevado a cabo en el aula.
Es importante que el proceso de elaboracin de materiales didcticos para trabajar este tipo de input comience
por reconocer que la dificultad de la realizacin de las
tareas de comprensin no recae en su naturaleza contextual inherente, sino que depende del ingenio con que el
profesor prepare la secuencia didctica para conducir a
los estudiantes a abordar el texto exitosamente, es decir,
que adems de comprenderlo puedan llevar a cabo actividades de produccin en las que usen los elementos lingsticos y culturales presentes en el material autntico.
Por ltimo, con este estudio se corroboran los resultados y conclusiones arrojados por la primera parte de la
investigacin:

19

Bibliografa
Aijn, M. & Hernndez, N. (2003) La enseanza de la variacin situacional a travs del lenguaje radiofnico
en Actas de XIV Congreso Nacional de ASELE. Burgos
(Espaa)
Alvar, M. (1996) Manual de dialectologa hispnica: el
espaol de Espaa, Barcelona: Ariel
Bentivoglio, P. (1984) La posicin del sujeto en las clusulas copulativas en el espaol de Caracas, en Actas
del VII Congreso Alfal. Homenaje a Pedro Henrquez
Urea, t. ii, Santo Domingo (Repblica Dominicana)
Berruto, G. (1988) La semntica, Mxico: Patria
Calsamiglia Blancafort, H. & Tusn Valls, A. (1999) Las
cosas del decir, Barcelona: Ariel
Cantero Serena, F. J. (2002) Teora y anlisis de la entonacin, Barcelona: Universidad de Barcelona

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Caravedo, R. (1998) Dialectologa y sociolingstica: propuesta integradora, La Torre, 3: 75-87

20

Elizaicn, A. (1979) Mtodos en sociodialectologa, Estudios Filolgicos, Valdivia (Chile): Universidad Austral
de Chile, 14
Escandell, M. V. (1993) Introduccin a la pragmtica, Barcelona: Anthropos
Martnez, E. (2003) La frecuencia del uso de haber y
tener en las estructuras perifrsticas de obligacin: algn fenmeno de variacin en el espaol de Catalua,

Interlingstica, 14: 681-694. <dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=918806> (consultado: 07/04/2009)


Montes Giraldo, J. J. (1995) Dialectologa general e hispanoamericana, Bogot: Instituto Caro y Cuervo
(2000) Otros estudios sobre el espaol de Colombia, Bogot: Instituto Caro y Cuervo
(2005) Anotaciones lingsticas y correcciones idiomticas, Bogot: Aequus
Moreno Fernndez, F. (1990) Metodologa sociolingstica,
Madrid: Gredos
Nio Rojas, V. M. (2007) Fundamentos de semitica y lingstica, Bogot: Kimpres

Poch, O. (2005) Los contenidos fontico-fonolgicos,


Snchez Lobato & Santos Gargallo
}
Quilis, A. (1981) Fontica acstica de la lengua espaola,
Madrid: Gredos
& Fernndez, J. (1990) Curso de fontica y fonologa espaolas, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas (csic)
Snchez Lobato, J. & Santos Gargallo, I. (dirs.) (2005) Vademcum para la formacin de profesores, Madrid: Sociedad General Espaola Librera

Variedad dialectal colombiana en las emisoras


regionales y sus implicaciones en la enseanza
del espaol como lengua extranjera (ELE)

Parra, M. (1999) Difusin internacional del espaol por


radio, televisin y prensa, Bogot: Instituto Caro y
Cuervo (Series Minor, xl)

21

Sedano, M. (1984) Un anlisis comparativo de las clusulas seudohendidas y de las clusulas con verbo ser
focalizador en el habla de Caracas, en Actas del VII
Congreso Alfal. Homenaje a Pedro Henrquez Urea, t.
ii, Santo Domingo (Repblica Dominicana)
(1990) Hendidas y otras construcciones con ser en el
habla de Caracas, Caracas: Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin (Cuadernos del Instituto de Filologa Andrs Bello)
Van Dijk, T. (1990) La noticia como discurso, Barcelona:
Paids

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Vilar Pacheco, J. M. (2001) Aproximacin a la entonacin


en Teruel (Albarracn frente a Calamocha), Xiloca, 27

22

EL ESPAOL EN EL MUNDO RABE


el caso del sahara occidental

Sonia Yamile Snchez Lpez1


Resumen
El Sahara occidental ha experimentado una serie de cambios
debido al proceso de colonizacin que se ha dado en su territorio a lo largo de la historia. Lo que no muchos saben en
el mundo occidental es que una regin de ese territorio fue
dominada por Espaa durante aos y que, como consecuencia de ese hecho, el idioma castellano se extendi all. Para el
imaginario colectivo se trata de una zona extica y desrtica
y de una cultura desconocida, con una lengua bastante compleja. Por eso resulta interesante ver que, en un lugar donde la
tradicin oral es tan importante, aparecen innumerables producciones literarias escritas en espaol sin que ello signifique
que se dejen de lado las costumbres rabes. En este artculo se
da una mirada a una cultura rica en produccin artstica, con
una visin distinta en medio del mundo musulmn y responsable de un legado de poesa y mitologa que se ha extendido
a distintos lugares.

Abstract
Western Sahara has undergone several changes due to the colonization process that has occurred in its territory throughout
history. What many people do not know in the Western world
is that a region of this territory was dominated by Spain for
years and, because of that fact, Castilian is spoken there. Imagery about the Sahara is that of an exotic, desert zone, and
of an unknown culture with a fairly complex language. So it
is interesting to see how, in a place where oral tradition is so
1

Estudiante de dcimo semestre de licenciatura en Espaol y Lenguas Extranjeras, Universidad Pedaggica Nacional. Asistente de investigacin, Programa en Asuntos de Bilingismo, Instituto Caro y Cuervo. Contacto: <sonia.sanchez@caroycuervo.gov.co>.

El espaol en el mundo rabe

Palabras clave: Sahara, espaol, lenguas, literatura, islam, rabe

important, there are countless literary productions in Spanish


without forgetting Arab customs. This paper takes a look at a
culture rich in artistic production, with a different view amid
the Muslim world, and responsible for a legacy of poetry and
mythology which has extended to different places.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Key words: Sahara, Spanish, languages, literature, Islam, Arabic

El primer t es amargo como la vida, el segundo t es dulce como el


amor, el tercero es suave como la
muerte.
Tradicin oral saharaui

Antecedentes: colonizacin del Magreb2


El Magreb es la zona que cuenta con ms recursos en
frica, razn por la cual Europa comienza a fijar su mirada en esa regin. El principal inters se dirige hacia el
fosfato. Hacia finales del siglo xix, Espaa proclama, en
la conferencia de Berln, un protectorado3 en el Sahara
occidental, pero esto es solamente la consumacin de su
recurrente y antiguo deseo de dominar a frica. De acuerdo con Carlos Ruiz (1995: 37),

A partir de este momento se inicia la imposicin de la


lengua espaola en el territorio del Sahara occidental, lo
que despierta gran resistencia en un pueblo de cultura y
2

Trmino con el que se denomina la zona occidental del mundo rabe, al norte de frica.
Significa por donde se pone el sol, segn Xuanxo Ashraf Abdel Aziz y Aben Bardibia
Garelya en <www.ribatal-andalus.org/index.php/al-andalus/cultura-e-historia/501andalucia-y-el-magreb.html>.

Protectorado se define como soberana parcial que un estado ejerce sobre otro territorio no incorporado plenamente a sus dominios, el cual conserva autoridades propias
<servicios.elpais.com/diccionarios/castellano/protectorado>.

El espaol en el mundo rabe

el Congreso Espaol de Geografa Colonial y Mercantil, celebrado


en Madrid en 1883, dio origen a la Sociedad Espaola de Africanistas y Colonistas, que preconiz el establecimiento permanente
de factoras espaolas en la costa occidental del Sahara, solicitando del Gobierno su proteccin armada. A ello se aade, en primer
lugar, que los ingleses establecidos en Cabo Juby (Villa Bens) enviaron un vapor a Ro de Oro parece que para instalarse all y que
una compaa espaola se propona comerciar all enarbolando el
pabelln ingls; en segundo lugar, que la Conferencia de Berln
para el reparto de frica iba a inaugurarse en pocos meses.

tradiciones tan arraigadas, para el que la estabilidad econmica europea no es razn suficiente para renunciar al
legado de sus antepasados. El choque es grande; en esta
zona comienza a darse una situacin similar a la de la
frontera de Estados Unidos y Mxico, donde la primera
reaccin es rechazar absolutamente al invasor. De esta
manera, aunque la lengua espaola, en muchos casos,
se utiliz como instrumento para la evangelizacin y la
predicacin del catolicismo, en el caso del Magreb, ste
no se logr imponer sobre el islam ni sobre las creencias
musulmanas.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

A pesar de ello s hubo ciertos intentos de evangelizacin, fundamentalmente a cargo de los franciscanos, que durante siete siglos
misionaron en Marruecos. La importancia de las misiones franciscanas no es slo religiosa, pues aparte de sus relevantes obras
sociales, estos frailes asumieron muchos cometidos de carcter diplomtico a favor de Espaa (informacin, traduccin, etc.). (Ruiz,
1944: 31)

La colonizacin de una regin llena de recursos suscit


aos de lucha por la recuperacin de la soberana y de la
independencia en territorio saharaui, que termin a mediados del siglo xx con la retirada de los espaoles de esta
zona de frica.
Sin embargo, el resultado militar es claramente victorioso para Espaa, si bien ello se produjo con la importante ayuda francesa. El 25 de febrero de 1958, sin
embargo, Mohamed V reclamar solemnemente el Sahara
espaol para Marruecos (Ruiz, 1995: 31). Para el Sahara
Occidental se abre entonces otro captulo de su historia,
ya que ahora la resistencia no es contra un pas europeo
sino contra sus vecinos marroques, y esta lucha se prolonga an en la actualidad desde el Frente Polisario y las
misiones diplomticas. Una nueva lengua se ha impuesto
como smbolo de colonizacin: el francs.

Se constituye la Repblica rabe Saharaui Democrtica


(rasd), reconocida hoy por 81 pases alrededor del mundo,
pese a la oposicin radical de Marruecos, que ha ejercido presin mediante la congelacin de relaciones con
algunos de ellos o la manifestacin de la intencin de
hacerlo. Si bien Marruecos ha contado con el apoyo de
pases como Francia para permanecer en este territorio,
los saharauis nunca han aceptado ser una colonia sino
que siempre han proclamado su soberana.
As responde el embajador en Colombia, Mojtar Lebuehi, a la pregunta sobre el origen del conflicto en el Sahara
occidental:

Aunque se retira del Sahara Occidental, Espaa no se


ocupa realmente de las consecuencias de esa accin y
no previene lo que vendr; sencillamente deja esta tierra
abandonada a su suerte. Es una regin que se ha hecho
hermana suya a travs del idioma pero que de nuevo se
enfrenta a la hibridacin cultural debido a una segunda
colonizacin.
El embajador Lebuehi agrega con respecto a los cambios del norte de frica y el Medio Oriente: Estas revueltas vienen a demostrar algo que los saharauis venimos
diciendo desde hace 35 aos: los dictadores y las monarquas absolutas de la regin no representan a sus pue4

Entrevista realizada al embajador por la redaccin internacional de El Espectador. Disponible en <www.elespectador.com/noticias/elmundo/articulo-253297-sahara-occidental-35-anos-de-lucha>.

El espaol en el mundo rabe

De un proceso de descolonizacin inconcluso. Todo gira en


torno a la celebracin de un referendo de autodeterminacin
que desde la dcada de los 60 la onu le vena exigiendo a
Espaa. Ese pas accedi a realizarlo a principios de los 70.
En esos aos muri Franco, y Espaa cambi de la dictadura
a una democracia y el gobierno de transicin no asume la
responsabilidad histrica de llevar a cabo una descolonizacin efectiva.4

blos, estas no son en ninguna medida la garanta para el


mundo de hoy5. Esto revela su profundo desacuerdo con
la monarqua marroqu y la lucha por recuperar lo que
se conoce como democracia, que se ha convertido para
ellos en la meta principal.
En la frontera se vive un ambiente tenso, con campamentos y condiciones difciles para un pueblo que no se
resigna a abandonar su sueo de ser un pas totalmente
independiente, aunque por esto no rompe en ningn momento los lazos con su identidad cultural, de que ya hace
parte histricamente la lengua espaola.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

La literatura saharaui en espaol

El pueblo saharaui realiza gran parte de su resistencia


a travs de la cultura; la tradicin oral es de suma importancia para la conservacin de su patrimonio histrico, en
significativo contraste con el mundo occidental. Acciones
que pueden parecer tan simples como tomar el t son,
para ellos, smbolo de amistad, y compartir una conversacin es todo un ritual que puede durar horas. Cuando se
toma t en casa de un saharaui, es seal de cortesa esperar por lo menos a que se sirva tres veces porque, como
reza nuestro epgrafe, el primer t, es amargo como la vida,
el segundo t es dulce como el amor, el tercero es suave
como la muerte. Esto deja ver la importancia de la literatura para ellos y evidencia que su mundo est impregnado de un tinte potico. Para los saharauis, la poesa es un
recurso fundamental del deseo de preservar su identidad
y de ganar reconocimiento de su causa:
La poesa en lengua espaola del Sahara Occidental,
antigua colonia espaola todava en proceso de autodeterminacin que ha vivido azotada por la guerra durante ms de tres dcadas y aun pesa en los cajones de
5 Ibd.

De acuerdo con la descripcin que hace este autor, la


nueva poesa saharaui se podra equiparar con otras manifestaciones de las minoras, de aquellos cuya voz necesita de otras maneras de hacerse escuchar, como fue el
caso del jazz en Nueva Orlens en la primera mitad del
siglo xx: La nueva poesa Saharaui es una poesa que,
desde los mrgenes, lucha por construir su propia identidad. Es un arma cargada de futuro, como dijo Celaya, que
nace de las gargantas doloridas, secas y sangrientas de un
grupo de escritores forjados en el exilio de tres estaciones
sin ocaso (San Martn, 2008: 1).
Otro de los factores por tomar en cuenta de esta produccin literaria en espaol es el hecho de que muchos
miembros de la comunidad saharaui, entre quienes se
cuenta un buen nmero de acadmicos e intelectuales,
fueron a estudiar a Cuba; de acuerdo con San Martn (4),
miles de nios y nias saharauis crecieron y se educaron
en el Caribe. Y los versos de Mart, y la Generacin del 27,
y Neruda, y Benedetti, y tantos otros, volvieron con ellos
al desierto, a su segunda estacin de exilio.
Al conocer la literatura en espaol, se identifican ms
con esta lengua, descubren que a travs de ella pueden
llevar su causa hasta lugares lejanos porque, de hecho,
gran parte de su misin diplomtica es exponer la cultura
saharaui ante el mundo.

El espaol en el mundo rabe

la seccin de descolonizacin de las Naciones Unidas


constituye, junto a la literatura de Guinea Ecuatorial, el
ms dinmico exponente de la nueva literatura Hispano-Africana. La poesa Saharaui, poesa de lucha y resistencia en un sentido amplio, responde a una serie de
necesidades y circunstancias polticas que han marcado la
vida de aquellos antiguos beduinos espaoles que bruscamente dejaron de serlo y fueron lanzados al vaco de la
historia. (San Martn, 2008:p.1)

Esta visin de una hibridacin cultural, de un rabe


orgulloso de su esencia, que vive lejos, que recuerda con
nostalgia su pas desde el exilio en Occidente y que halla
su vehculo de expresin en la lengua espaola, la resume
el poema Tiris6:

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Si llegas alguna vez


a una tierra lisa y blanca
acompaada de inmensas estatuas negras
y el andar pasivo de camellos y beduinos,
recuerda que existe una tierra sin amo y sin dueo,
espejo y alma de todo ser inocente.7

Aparte de su autor, otros escritores saharauis en espaol son Bahia uld Mahmud uld Awah (2012), quien pregona en su libro su ilusin de retornar a su tierra natal, y
Ahmed Muley Ali, quien da una mirada a los lazos familiares y a lo que representan en su entorno (2011). Se dice
que su identidad cultural y su patriotismo son tan grandes, que, en cualquier lugar de la tierra, un saharaui ser
amigo de un compatriota suyo aunque no lo haya conocido antes. Le ofrecer su casa y su ayuda incondicional,
algo difcil de entender para la tradicin occidental, cuyos
valores se basan en el individualismo.
Para ellos, escribir en espaol es tambin una forma
de presentarse ante el mundo en una lengua en que otros
puedan entender sus valores por ejemplo, la solidaridad
de sus costumbres, de modo que quienes no leen rabe
tengan acceso a esta increble cultura y enterarse de qu
significan la ausencia, la dignidad, el exilio, los orgenes,

Ciudad del Sahara Occidental que ha sido una de las ms mencionadas en la literatura
saharaui.

Poema de Ali Salem Iselmu, perteneciente al grupo de la generacin de la Amistad


Saharaui. Tomado de <hazloquedebas.blogspot.com/2006/08/tiris-espejo-y-alma-detodo-ser.html>, en una resea publicada bajo el ttulo Haz lo que debas. Evocaciones
de las esencias saharauis, el perfume de una cultura honda, mgica y verdadera.

las races que se dejan atrs en la distancia pero no en el


pensamiento
El espaol hoy y la identidad en el Sahara Occidental
Quiero que mi pas sea reconocido
por las dems naciones hispanohablantes. Quiero en un congreso decirles a todos: Buenos das,
seores y seoras en un perfecto
espaol. Quiero abrazar al mexicano, al guatemalteco, al hondureo,
al salvadoreo, al costarriqueo,
al ecuatoriano, al panameo, y
decirle al colombiano, Vos eres
mi hermano.
Abdurrahaman Budda

El espaol es adems lengua de resistencia en el Sahara frente a la imposicin francfona a la que les arrastra Marruecos. Esta imposicin del francs tiene como
finalidad hacer desaparecer las huellas de una sociedad
hispano-rabe como es la saharaui, como parte de una estrategia por la eliminacin de gran parte de su identidad.
(Mahmud, 2011)
Es una regin hermana por lo que significa su lengua
pese a que, cuando se habla de pases hispanohablantes,
son pocos quienes saben en Amrica que esta zona de

El espaol en el mundo rabe

Para una sociedad que convivi durante ms de un siglo con la lengua espaola sera imposible no establecer
rasgos de identidad con ella. Por tal razn, en el Sahara
Occidental, aunque el idioma oficial es el rabe, el espaol no es una lengua extranjera sino una segunda lengua,
reconocida en los programas de bilingismo del Estado. El
espaol se ha convertido en parte de lo que los diferencia
de otros pueblos francfonos y alzados en resistencia a
las imposiciones marroques:

frica forma parte de ellos. Por esta razn se han firmado convenios con Cuba, que se han extendido posteriormente a Venezuela y Mxico, para que los habitantes del
Sahara occidental puedan estudiar all y preservar la que
consideran su segunda lengua.
En el Sahara no se da lo mismo que sucedi en la frontera entre Mxico y Estados Unidos a la llegada del ingls. Hay una fusin cultural mas no idiomtica. Es decir,
los saharauis conservan sus tradiciones, su religin, sus
creencias, sus costumbres que se han enorgullecido de
divulgar en su propia lengua y en espaol, pero no se
evidencia una mezcla entre los dos idiomas. Ambos se
han mantenido puros. Hay un marcado acento peninsular,
que se ha afianzado por la cercana con Espaa, sin que
ello haya producido cambios significativos en su idioma
oficial. En cambio, al escribir en espaol, hay palabras
que se conservan en el rabe original por no encontrarse
trminos equivalentes.
Por el momento, debido a que las polticas institucionales establecen el bilingismo como un programa oficial
y la enseanza del espaol es obligatoria, se dice que, en
el futuro, el espaol del Sahara Occidental seguir, como
hasta ahora, siendo parte importante de lo que distingue
al saharaui de otras regiones de frica.
La identidad de esta regin es imposible de alienar porque se encuentra marcada en su literatura, en la poesa
que constituye una caracterstica fundamental de lo que
es, y porque la tradicin oral que se transmite de generacin en generacin hace parte fundamental de su cotidianidad.

A manera de conclusin
Lo ms ntimo de la identidad del
ser humano es el lenguaje.8

Si bien la cultura es susceptible de experimentar procesos de sustitucin en los casos en que un pas econmicamente dominante se impone sobre otro, en el Sahara
Occidental, al persistir las tradiciones y la lengua original
de sus habitantes y conformarse nuevas manifestaciones
artsticas al llegar el espaol a su territorio, se podra hablar de una hibridacin cultural en la medida en que la
identidad es una construccin que se relata, en la cual
se establecen acontecimientos fundadores, casi siempre
referidos a la apropiacin de un territorio por un pueblo
o a la independencia lograda enfrentando a los extraos
(Garca Canclini, 1993: 1). El Sahara occidental lleva aos
de lucha por su soberana; pero, as como para la mayora
de los pases latinoamericanos el espaol es parte fundamental de la identidad, para esta regin tambin lo es y
as busca ser reconocido. Se trata de una regin lejana en
trminos geogrficos, pero ms parecida al pueblo latinoamericano de lo que se ha tenido en consideracin.
En el territorio del Sahara hubo una ruptura entre quienes acogieron la lengua espaola como un complemento
de su cultura y entre quienes se consideran francfonos.
Para los primeros, el espaol es ya una manera de darse a
conocer en Occidente sin renunciar a sus tradiciones, a las
creencias musulmanas, al t y al Frente Polisario, sobre el
que construyen la esperanza de ser reconocidos algn da
como un pas independiente y no como una colonia.

Felipe Garrido, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua.

Bibliografa
Garca Canclini, N. (1993) La cultura visual en la poca
del posnacionalismo <www.nuso.org/upload/articulos/3078_1.pdf> (consultado: 04/09/2012)
Mahmud, B. (2012) El sueo de volver, Madrid: Cantarabia
(2011) El porvenir del espaol en el Sahara occidental
<hazloquedebas.blogspot.com/2011/06/el-porvenir-del-espanol-en-el-sahara.html>
(consultado:
04/09/2012)
Muley, A. (2011) Los senderos de la vida, Bubok (autoedicin)
Ruiz, C. (1995). El Sahara occidental y Espaa: historia,
poltica y derecho. Anlisis crtico de la poltica exterior espaol <saharalibre.es/modules/Libros/libros/
ESOYEHPYDACDLPEE(cruizmiguel).pdf> (consultado:
03/07/2012)
Ruiz, R. (1944) Relaciones hispano-marroques, Madrid:

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

iep

12

San Martn, P. & Boillig, B. (2008) Poesa saharaui, lucha


y resistencia en el Sahara occidental <www.confinesdigital.com/conf15/poesia-saharaui.html> (consultado:
02/09/2012)

LA HISTORIA DE VIDA DE DOS HABLANTES DE INGLS


CRIOLLO, INGLS ESTNDAR Y ESPAOL
reflexiones en torno a la relacin entre bilingismo social
y bilingismo individual1

Javier Enrique Garca Len2


David Leonardo Garca Len3

Palabras clave: bilingismo, lenguas criollas, historia de vida,


contacto de lenguas, sujeto bilinge

Le agradecemos al profesor Alberto Abouchaar sus valiosos aportes durante el curso de


Introduccin al Bilingismo de la Maestra en lingstica de la Universidad Nacional de
Colombia.

Licenciado en Espaol e Ingls de la Universidad Pedaggica Nacional y estudiante de la


maestra en Lingstica de la Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot. Docente
de Espaol como Lengua Extranjera en la Universidad Sergio Arboleda. <jaegarciale@
unal.edu.co>.

Licenciado en Espaol e Ingls de la Universidad Pedaggica Nacional y estudiante de la


maestra en Lingstica de la Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot. Docente
de Espaol como Lengua Extranjera en la Universidad Sergio Arboleda. <dalgarciale@
unal.edu.co>.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

Resumen
El presente artculo se propone analizar la vida de dos sujetos
bilinges a la luz de los conceptos centrales de la teora del
bilingismo. Esto con dos propsitos: primero, evidenciar que
el bilingismo debe entenderse como un fenmeno social e
individual y, segundo, contribuir a la discusin acerca de la
utilidad de la historia de vida como metodologa de investigacin para los estudios sociolingsticos. Para ello se ofrecen
los postulados ms importantes de la metodologa utilizada,
una descripcin del contexto sociolingstico del pas de los
hablantes y el anlisis cronolgico de las historias de vida proporcionadas por dos hablantes de ingls criollo, ingls estndar
y espaol. Finalmente se presentan las conclusiones del ejercicio investigativo.

Abstract
This paper seeks to analyze the lives of two bilingual individuals with the aid of the main concepts of bilingualism theory.
We have two aims in mind: first, to prove that bilingualism
must be understood as both a social and an individual phenomenon and, secondly, to contribute to the debate about
the use of life history as a research method in sociolinguistic
studies. As a consequence, the most important postulates of
the used methodology are offered, as well as a description
of the sociolinguistic context of the speakers country and
a chronological analysis of the life histories of these Creole
English, Standard English, and Spanish speakers. Finally, the
research exercise conclusions are laid out.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Key words: bilingualism, Creole languages, life history, language contact, bilingual individual

Para Hamers & Blanc (2000: 6), el bilingismo es un


fenmeno social e individual que puede entenderse a partir de dos conceptos: bilingualidad y bilingismo. El primero se refiere el estado sicolgico de un individuo que
tiene acceso a ms de un cdigo lingstico como medio
de comunicacin. El segundo, por su parte, se entiende
como el estado en que se encuentra una comunidad lingstica en que dos lenguas o ms estn en contacto, lo
que ocasiona que muchos de sus miembros sean bilinges. Aunque la bilingualidad y el bilingismo se podran
estudiar de forma aislada es decir, cada uno como un
fenmeno diferente, es de notar que ambos trabajan de
forma mancomunada, pues en muchas ocasiones ser bilinge depende del tipo de sociedad en que se encuentre
el sujeto. Es el caso de sociedades donde hay diglosia;
es decir, donde conviven dos cdigos lingsticos, cada
uno con una funcin definida y un estatus diferenciado.
En las comunidades diglsicas existen una variedad alta
y una variedad baja; usualmente, la primera se utiliza
en contextos formales como la educacin y el gobierno,
mientras que la segunda es la lengua de la vida diaria
(Fishman, 1972: 32). Muchos de los miembros de este tipo de sociedades se constituyen en individuos bilinges
dada la imperiosa necesidad de comunicarse en todos los
mbitos.
De este modo, para entender cmo un individuo que
tiene acceso a ms de un cdigo se convierte en bilinge,
se hace necesario tener en cuenta elementos tanto de carcter individual como social; esto es, no solo se deben
identificar y estudiar aspectos cognitivos y sicolingsticos sino que adems es fundamental analizar la influencia que tienen lo sociocultural y lo sociolingstico. Una
manera de evidenciar esta estrecha relacin es por medio
de la caracterizacin de una situacin de bilingismo in-

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

Introduccin

dividual, pues, si bien lo que se hace es describir a un


individuo bilinge, dicha descripcin no puede pasar por
alto los contextos sociolingsticos en que dicho individuo ha estado inmerso a lo largo de su vida.
Por lo tanto, el objetivo de este artculo es analizar la
vida de dos sujetos bilinges4 a la luz de los conceptos
centrales del bilingismo. Esto con dos propsitos: primero, evidenciar que el bilingismo debe entenderse como
un fenmeno social e individual y, segundo, contribuir
a la discusin acerca de la utilidad de la historia de vida como metodologa de investigacin para los estudios
sociolingsticos. Esperamos que este artculo enriquezca
los estudios de bilingismo que se desarrollan en Latinoamrica y el Caribe, especialmente los que tienen como
fin entender cmo se construyen los sujetos bilinges en
sociedades donde coexisten lenguas europeas con lenguas
criollas.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Metodologa

A continuacin se presentan los postulados centrales


de la historia de vida como metodologa de la investigacin social y luego los pasos metodolgicos utilizados en
el presente ejercicio investigativo.
De acuerdo con Mallimaci & Jimnez (2006: 5), la historia de vida puede entenderse como una epistemologa
de lo social que considere a cada persona la sntesis individualizada, creadora y activa de una sociedad; es decir,
es una reflexin sobre los aspectos socioculturales partiendo un relato individual. Esta metodologa surge como
herramienta investigativa opuesta al positivismo imperante, pues las historias de vida retan los conceptos tradicionales de objetividad y verdad universal y ponen en
evidencia las relaciones polticas y de poder enmascara4

Utilizamos los trminos bilingismo y sujeto bilinge para referirnos al manejo de dos
o ms cdigos lingsticos.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

das en la investigacin social (Dhunpath, 2000: 543-544).


Autores como Franco Ferrarotti (1991: 57) consideran que
la historia de vida es una profundizacin en el universo
de aquellos valores, representaciones y subjetividades de
los sujetos que no se tienen en cuenta en los mtodos
tradicionales de investigacin en ciencias sociales, pues
en estos privan los datos y las generalizaciones. El uso
de las historias de vida, entonces, permite un pluralismo
metodolgico que se aleja del monismo imperante en los
mtodos tradicionales de investigacin.
En la historia de vida, el sujeto es considerado una
sntesis activa de la realidad social. Esto hace que se
desdibuje la distincin tradicional entre lo general y lo
particular en investigacin. Si un sujeto, a travs de su
relato, describe los acontecimientos sociales que lo afectan, la brecha entre entender al individuo y a la sociedad
desaparece, pues estos dos elementos se entretejen en su
relato. As, la idea de una verdad nica pasa a convertirse
en una serie de puntos de vista subjetivos, lo que permite
una observacin ms profunda del hecho estudiado, al
contrario de lo que sucede en la investigacin emprica,
donde se utilizan grandes muestras.
Siguiendo a Mallimaci & Jimnez (2006: 12), la historia
de vida, adems, se basa en un amplio recorrido por la
vida de una persona, cuyo hilo conductor son los hechos
cronolgicos. A travs de esta narracin, el individuo sintetiza aspectos del contexto inmediato y general, pues al
narrar es un mediador entre el investigador y elementos
como la familia, los grupos de nios o amigos, las organizaciones sociales, religiosas, polticas y lingsticas.
Por ello, al momento de hacer entrevistas que conduzcan
a generar historias de vida es necesario determinar los
espacios ms importantes de la vida de los individuos,
aquellos que funcionan como nodos entre las estructuras
y los individuos, lugares en que se enfrentan directamente la prctica individual del sujeto y el sistema social. As,

a travs de lo biogrfico se pueden lograr, bsicamente,


dos objetivos: conocer significados y contextos de significados de lo individual en cuanto parte de lo social
e indagar estructuras y normas sociales (Bertaux, 1986:
268). En sntesis, la historia de vida busca conocer en
profundidad un determinado fenmeno social en la vida
de quienes la viven:

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Lo importante en esto es que en la historia de vida de una persona


se conoce toda una sociedad no tanto en sus datos, que pueden
conocerse de mltiples maneras, sino en las estructuras profundas
que constituyen su sentido. Para esto, no hay mejor va que la
historia de vida. La historia de vida se convierte, as, en todo
un enfoque epistemolgico para el estudio de las realidades sociales. (Mallimaci & Jimnez, 2006: 12)

Para producir la historia de vida es necesario llevar a


cabo una entrevista semiestructurada a profundidad
que permita que el entrevistado narre los acontecimientos con la mxima espontaneidad posible. Para Rodrguez (2004: 39), el investigador ha de limitarse a ser el
facilitador y provocador del relato. Una vez producido
este, el anlisis consta de tres etapas: 1) presentar las
acciones como una parte etnogrfica y como base para
interpretar, 2) encontrar los cdigos socioculturales de
esos hechos y 3) interpretarlos en relacin con la teora
(Mallimaci & Jimnez, 2006: 12). El objetivo central no
son los datos arrojados por el entrevistado sino su vida
como elemento que entreteje lo social con lo individual; por ello, el nmero de historias de vida no es un
elemento primordial para un estudio social especfico
de este tipo, ya que todo acto individual es la representacin de un sistema social en la medida en que no
existe sociedad fuera de sus miembros.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

La historia de vida, por consiguiente, es una metodologa til para entender le relacin entre la lengua y el
individuo. Como se afirm, el sujeto es una sntesis de lo
social; es decir que a travs de su relato se pueden percibir los elementos histrico-culturales que lo conforman
como tal. En el caso del bilingismo, la historia de vida
permite entender cmo concibe el sujeto las lenguas que
habla y cmo entiende el contexto sociolingstico en que
se encuentra. Aspectos como las actitudes lingsticas, el
uso de la lengua y el prestigio lingstico, entre otros,
son elementos que se pueden rastrear por medio de la
biografa de un hablante. A pesar de su imposibilidad de
generalizar, esta metodologa es valiosa, pues permite entender los aspectos sociales del lenguaje en la perspectiva
de quien los vive.
Para recolectar las historias de vida aqu analizadas, se
realizaron dos entrevistas a profundidad que buscaban
caracterizar la vida de dos individuos en sus diferentes
etapas: infancia, adolescencia y adultez. En dichas fases
se tuvieron en cuenta elementos centrales de la adquisicin y el desarrollo del lenguaje, como la educacin, la
familia y el contexto cultural, adems de otras esferas de
interaccin social (vase Anexo). Las entrevistas fueron
semiestructuradas, dado que era necesario recolectar informacin especfica sin truncar la narracin biogrfica;
su duracin fue, respectivamente, de 4 horas y 45 minutos y de 4 horas y 30 minutos. Es importante mencionar
que dichas entrevistas se desarrollaron en tres lenguas:
espaol, ingls estndar caribeo e ingls criollo, lenguas
habladas tanto por los entrevistados como por el entrevistador; esto permiti que el informante se sintiera cmodo
y expresara libremente sus ideas.
Los entrevistados conocan de antemano el propsito
de la entrevista y participaron activamente en la misma.
Cabe mencionar que las entrevistas se desarrollaron cara a
cara y fueron grabadas con la autorizacin de los hablan-

tes. La seleccin de los mismos se debi a dos aspectos


principales: 1) el tipo de bilingismo que presentan, pues
ambos individuos son hablantes de una lengua criolla y
dos europeas (ingls estndar y espaol), y 2) la cercana
entre los entrevistados y los investigadores, pues se conocen hace aproximadamente cuatro aos, hecho que permiti que el relato de las historias de vida se desarrollara
de manera espontnea. Dado que el propsito es analizar
la historia de vida de los sujetos bilinges, y siguiendo la
perspectiva metodolgica aqu planteada, se presentan los
hechos de manera cronolgica con su respectivo anlisis.
Las tablas 1, 2 y 3 muestran la informacin bsica de los
hablantes, suministrada por ellos mismos.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Caracterizacin sociolingstica del pas de origen de


los hablantes

Antes de dar inicio a la caracterizacin, es necesario


comprender la situacin sociolingstica del pas donde
el sujeto ha vivido la mayor parte de su vida, ya que esto
nos da luces para comprender mejor su desarrollo como
individuo bilinge. Trinidad y Tobago son dos islas que
constituyen la repblica que lleva ese nombre; estos dos
territorios se encuentran en la costa norte de Venezuela
y tienen como idioma oficial el ingls. No obstante, su
situacin lingstica es compleja, debido a los procesos
histricos que tuvieron lugar en ellas. La isla de mayor
tamao, Trinidad, se considera un pas multilinge en
donde se hablan el ingls trinitario estndar, un criollo
ntermedio o mesolectal5 y, en menor medida, el francs, el
5

Para Pratt-Johnson (2006: 121), la teora del continuo criollo desarrollada por DeCamp
(1971) es til para describir la situacin lingstica de algunos pases en donde existen
lenguas criollas, especialmente en el Caribe:

At one end of the continuum is the standard English variety, the acrolect, the
most prestigious variety spoken. At the other end of the continuum is the basilect, the language variety furthest away from the acrolect. Between the acrolect

and the basilect is the mesolect. Many people in the English speaking Caribbean
function at the mesolectal level or freely go back and forth along the continuum.
De aqu en adelante usaremos ie para referirnos al ingls trinitario estndar e ic para
referirnos al criollo mesolectal de base lxica inglesa de la isla.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

espaol y el bhojpuri, lengua cercana al hindi. En Tobago,


por su parte, se presenta solamente un ingls basilectal
junto con uno acrolectal y, en menor medida, uno mesolectal (Ferreira, 2001: 10). Para entender esta diversidad
es necesario tener en cuenta la situacin histrica que
dio origen a estas lenguas. Trinidad fue colonia espaola
durante ms de tres siglos desde 1498; sin embargo, el espaol nunca se consolid como la lengua de la poblacin.
Luego la isla pas a manos de los franceses y se consolid
un criollo de base lxica francesa que durante varias dcadas fue la lengua de la mayora de la poblacin, incluso
cuando los britnicos tomaron el poder en 1763 en Tobago y en 1797 en Trinidad (James, 2006: 54). Este criollo
se impuso en la isla gracias a que los franceses llevaron
esclavos ya criollizados de Martinica, Guadalupe y Hait.
En la actualidad, la situacin de Trinidad se puede entender como una en donde el criollo ingls y el estndar
se mezclan, pues todos los mbitos sociales estn permeados por ambas variedades. Muchos nios aprenden la
variedad mesolectal en la casa y es en la escuela en donde
tienen mayor influencia del estndar (Youssef, 2002: 89).
No obstante, aunque en algunos escenarios solo se habla
el estndar, como en el gobierno y en los servicios religiosos, en la mayora de aquellos se presenta una mezcla
o una influencia mutua de los dos cdigos. De este modo,
en la mayora de los dominios de la vida se encuentra
conviviendo el estndar con la variedad intermedia; en
los medios de comunicacin y la escuela, por ejemplo,
coexisten los dos cdigos. Esta situacin ha conducido a
que los hablantes sean caracterizados como poseedores
de una competencia varialingual (Youssef, 1996: 12); es
decir, esta competencia le permite al individuo desenvolverse en una sociedad donde coexisten diversos cdigos

que no necesariamente compiten sino que conviven en


los sujetos y se caracterizan, a diferencia de las situaciones de bilingismo clsico, donde los cdigos son
claramente diferentes, por compartir rasgos lingsticos.
Este hecho se presenta claramente en la escuela, donde no
se demarca claramente el uso del estndar ni del criollo y
los hablantes los mezclan continuamente.
Caracterizacin de los sujetos bilinges
Infancia: hablante 1
Durante sus primeros aos de vida, el informante 1
vivi con sus padres y su hermana mayor en un barrio
de clase media baja en el rea llamada San Juan, especficamente en el barrio Petit Bourg. Su abuela y su ta
vivan en la casa conjunta y, aunque tenan interaccin
constante, la mayor parte del tiempo la pasaba con su
hermana o sus padres. De acuerdo con el informante 1,
la mayora de las interacciones comunicativas del hogar se llevaban a cabo en ic (entr. 1, min. 5). Para l, su
lengua materna es el criollo, pues sus padres solo dominan esta lengua y fue la que le transmitieron. En esta
etapa, el informante, adems de estar expuesto al criollo,
tuvo una interaccin no constante con el patois o criollo
francs. Esto se debi a que su abuela era de Granada,
una isla caribea donde se consolid esta lengua. Para el
participante 1 era normal escuchar expresiones en esta
lengua; sin embargo, el contacto que tuvo con ella fue
restringido, hecho que lo llev a no consolidarla como
otra lengua materna. Otro contacto lingstico mnimo
fue con el espaol, pues su bisabuelo era venezolano y
usaba el criollo y el espaol, este ltimo en menor medida. En definitiva, en esta etapa sus procesos de socializacin se llevaron a cabo en ic. Para Hamers & Blanc
(2001: 111), el proceso de socializacin e interiorizacin

del lenguaje ayuda a que el nio desarrolle el significado y los esquemas sociales que le permiten usar la
lengua y desenvolverse en la sociedad. La socializacin
significa que el nio es socializado en el uso de lengua
al igual que es socializado en la lengua. De esta manera, la lengua criolla mesolectal fue el mecanismo por el
cual adquiri los esquemas sociales, lo que hizo que esta
lengua se constituyera en su lengua materna.
El informante 1 pas dos aos de guardera en la institucin llamada Progressive Kinder Garden. Durante este
periodo, la lengua ms utilizada sigui siendo el criollo,
pues el profesor solamente les hablaba a los nios en esta
lengua por desconocer el estndar (entr. 1, min. 12). Este
hecho es caracterstico de los pases caribeos en donde
conviven el ic y el ie; en la mayora de estos territorios, la
estndar es la lengua oficial de instruccin en las instituciones; sin embargo, los estudiantes presentan dificultades en distinguir los dos cdigos, hecho que ha llevado
a que en el aula la mezcla de cdigos sea un fenmeno
lingstico recurrente que algunas veces conlleva un bajo
rendimiento acadmico (Migge et l., 2010: 11). Al cumplir los cinco aos, el informante 1 pas al San Juan Boys
Roman Catholic School para empezar su educacin primaria. All tuvo su primer contacto con el ie, pues la institucin haca mucho nfasis en hablar y escribir bien; es
decir, hacerlo en el estndar, que gozaba de mayor prestigio y era la lengua de instruccin. Sin embargo, esta no
era la nica lengua utilizada en la escuela, pues durante
las horas de descanso los estudiantes se comunicaban entre s en ic e incluso los profesores lo usaban en contextos
informales dentro de la institucin. De acuerdo con las dimensiones sicolgicas de la bilingualidad propuestas por
Hamers & Blanc (2000: 26), se podra afirmar que el informante 1 desarroll su bilingismo en la infancia, antes
de los diez u once aos. Para estos autores, el hablante 1
podra considerarse un bilinge simultneo, pues tanto el

criollo como el ingls estndar son sus lenguas maternas.


Esta bilingualidad, adems, puede considerarse endgena,
pues siguiendo a Hamers & Blanc (2000: 26) las dos
lenguas tienen presencia en la comunidad donde viva el
individuo.
Cabe mencionar que, durante los estudios primarios,
exista una ctedra dedicada exclusivamente al uso y el
aprendizaje del ie. Nunca hubo una clase en que se enseara el ic. Para el hablante, en su infancia el ic se consideraba una lengua de menor estatus:

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Detestaban el criollo, antes y ahora sigue siendo as, para salir


adelante, tener buen trabajo, ser importante hay que dominar bien
el ingls. Por ejemplo, en la escuela tenamos que hacer fila para
ampliar el vocabulario del ingls, pasar al frente del profe y decirle
una palabra nueva, si no la sabes, te pegan.6 (entr. 1, min. 15)

12

El informante 1 tambin afirma haber sentido rechazo


por la distincin que se haca, desde su edad temprana,
entre ambos cdigos. Para l, los profesores promovan
y aceptaban ms a aquellos estudiantes que hablaban
bien y generaban un rechazo tanto a la lengua criolla
como a sus hablantes.
El proceso de aprendizaje de la escritura y la lectura se
dio, segn el informante 1, entre los siete y los diez aos
en ie. El proceso de alfabetizacin fue muy difcil para
este sujeto, pues no era capaz de diferenciar entre las expresiones que correspondan al ic y al ie. Adems, no se
permita escribir como se hablaba. Aunque los materiales
didcticos planteaban un contexto caribeo y utilizaban
el vocabulario especfico de la isla, la gramtica utilizada
era ie (entr. 1, min. 19). De este modo, es posible afirmar
que desde la infancia el informante se vio inmerso en un
bilingismo substractivo o asimilacioncita, pues se deba
6

Dado el objetivo de este artculo, las transcripciones aqu presentadas no incluyen pausas ni repeticiones.

aprender el ie a expensas del ic (Baker, 1997: 219). Este


hecho le gener problemas en el proceso educativo, pues
el informante no posea las bases lingsticas necesarias
para adquirir los contenidos escolares. El informante manifest dicha situacin:

A este respecto, las investigaciones en torno a los modelos de educacin bilinge consideraran este tipo de
educacin como una forma dbil de bilingismo tendiente al monolingismo; es decir, la enseanza se da en su
totalidad por medio de la segunda lengua con el fin de
que el individuo pierda su l1 y asimile la l2.
Aunque, a la luz de la teora, el informante puede considerarse un bilinge simultneo por la edad de adquisicin
de ambas lenguas, no es del todo claro si es un bilinge
compuesto o coordinado. El primer tipo de bilinge es
aquella persona cuyo sistema lingstico est compuesto
por dos sistemas de signos o cdigos que estn asociados
con un mismo significado es decir, dos significantes para un significado mientras que el segundo se caracteriza
por tener dos significantes con dos significados diferentes
(Hamers & Blanc, 2001: 27). El caso del hablante 1 sera
el primero, pues hoy l se considera este tipo de bilinge;
sin embargo, esa diferencia no es del todo clara, pues
puede que el bilingismo sustractivo practicado en la escuela lo haya llevado a un bilingismo coordinado. Para
dilucidar esta problemtica es necesario llevar a cabo en
el participante estudios cognitivos que nos permitan determinar claramente cul es su organizacin cognitiva.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

Los exmenes en ingls estndar, muy difcil, es como si estuvieras


hablando una lengua totalmente diferente, tienes que pensar en el
ingls, la gramtica es horrible, muy difcil. Ustedes los lingistas
saben, los criollos tienen sus propias reglas, mezclaban mucho, fue
un desastre. (entr. 1, min. 40)

13

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Infancia: hablante 2

14

El informante 2 afirma haberse criado durante sus primeros aos en un barrio de clase media cercano a la capital del pas y llamado Beltmart. All convivi con la
familia de su padre por alrededor de un ao y medio.
Luego se traslad a Cascade, donde pas a convivir solamente con su ncleo familiar. Este informante considera
que la lengua en que se comunicaban sus padres durante
estos primeros aos era el ie (entr. 2, min. 7). Sin embargo,
es consciente de que muy posiblemente tuvo un contacto
directo con el criollo al escuchar a su padre comunicarse
con otros. Para l, la lengua del hogar era el ie, en especial
porque su madre lo domina bastante bien y le atribuye
un gran prestigio. Es importante sealar que, debido a
la situacin sociolingstica ya descrita, los hablantes de
Trinidad presentan diversos niveles de manejo de la lengua estndar; es decir, dependiendo de diferentes factores como el educativo y la clase social, los hablantes
manejan en menor o mayor grado la lengua estndar y el
criollo. Se podra afirmar entonces que, para el entrevistado 2, tanto el estndar como el criollo se consolidaron
en esta etapa como sus lenguas maternas, pues aunque
para l el estndar fue y es la lengua del hogar, muy posiblemente el contacto indirecto con diferentes hablantes,
incluidos sus padres, pudo permitirle adquirir el criollo
intermedio trinitario.
El informante tambin afirma que, durante sus primeros aos, sus familiares y sus amigos del jardn infantil
le hablaban en ic (entr. 2, min. 14). Esto indica, entonces,
que, desde la etapa crtica de la adquisicin de lenguas,
el entrevistado se vio enfrentado a ambos cdigos y tuvo
que hacer uso de ellos para comunicarse. Esto permite
afirmar que, en cuanto a tiempo de adquisicin, el informante puede considerarse un bilinge temprano simultneo cuyas lenguas maternas son el ingls estndar y el

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

criollo mesolectal trinitario (Hamers & Blanc, 2000: 26).


Un punto central durante esta etapa es la organizacin
cognitiva por la que pudo pasar el hablante al momento
de adquirir las dos lenguas en cuestin. Como l afirma, el
jardn infantil fue el lugar donde tuvo ms contacto con
el ic, lo que muy probablemente le permiti consolidar un
bilingismo compuesto, ya que desde sus primeros aos
estuvo en contacto con ambos cdigos.
Esta etapa de la vida del informante presenta algunos
retos para las investigaciones en bilingismo centradas en
los desarrollos ontogenticos, pues, siguiendo a Youssef
(1996: 15), cuando se hace referencia a hablantes de lenguas criollas no es posible asignarles de manera tajante
definiciones clsicas del bilingismo. Esto sucede debido
a que los cdigos en cuestin comparten muchas caractersticas lingsticas por ejemplo, el lxico mientras que,
en el bilingismo ms clsico, los cdigos estn lingsticamente separados. De esta manera, se puede afirmar
que, en trminos de la relacin significante-significado,
el hablante pudo haber desarrollado un solo significante
para dos significados; sin embargo, en su capacidad para
diferenciar los sistemas, los hablantes de criollos pueden
no pasar por una diferenciacin temprana de las lenguas,
como afirma la bibliografa: the capacity of bilingual infants to make an appropriate choice of language in accordance with their interlocutor is also a support of an
early language differentiation (Hamers & Blanc, 2000:
62). Sin embargo, este hecho es cuestionado con hablantes criollos especialmente trinitenses, pues en estudios
sobre nios de este pas se ha evidenciado que the child
grows up learning to mix codes in a multidimensional
sociolinguistic space and learning to use the varieties of
his/her exposure nondiscretely (Youssef, 1996: 4). Por
tanto, muy seguramente los hablantes criollos y el aqu
presentado no muestran una diferenciacin temprana de
las lenguas adquiridas.

15

En cuanto a la etapa escolar inicial, el informante 2


estudi en una pequea escuela privada anglicana para
personas de clase media alta, llamada Bishop Anstei Junior School. El hablante sostiene que tanto el ic como el
ie se usaban en la institucin, aunque mayoritariamente
l hablaba en ic con sus compaeros y dejaba el ie para
comunicarse con los profesores (entr. 2, min. 13). Cabe
destacar que, como afirma el entrevistado, no exista una
diferencia de uso completamente demarcada entre las dos
lenguas en cuestin, pues se poda utilizar el criollo con
los profesores en contextos ms relajados o incluso en
el saln de clases. Lo importante era no afectar el ie con
elementos del ic:

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Si hablas a los profes en criollo o cometas errores en ingls estndar ellos te corrigen. Pero si hablas y usas criollo no te corregan
al menos que fuera algo que estuviera daando el estndar. Si empiezas a hablar en estndar y lo mess up te corrigen, por ejemplo
con much-many hay diferencia, usas solo criollo o solo en estndar. Separados. (entr. 2, min. 20)

16

De esta manera, los espacios de uso no estaban claramente diferenciados para el hablante, pues poda usar
ambos cdigos en un mismo espacio. El empeo en marcar los cdigos como separados en la comunicacin puede deberse a que en el sistema escolar las evaluaciones
tanto internas como nacionales le dan gran importancia
al manejo del ie (Winer, 2006: 107). Este hecho es muy
importante para la sociedad trinitaria, dependiendo de la
clase social a que se pertenezca; en los colegios privados
se busca mantener la diferenciacin de los cdigos, pero
esto no se hace de manera tan fuerte y vergonzante como
sucede en los colegios pblicos, en donde el uso del ic se
ve como un problema para adquirir el ie. De este modo, el
bilingismo del hablante se puede considerar balanceado;
esto significa que, debido a los procesos de adquisicin de

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

las lenguas en contacto, el informante 2 maneja los dos


cdigos con la misma competencia. Adems, en relacin
con el contexto de adquisicin, es un bilingismo endgeno, pues ambos cdigos funcionan en la comunidad en
que el informante 2 se desenvuelve.
La historia de vida hasta aqu narrada permite hacer
algunas afirmaciones en cuanto a la relacin entre adquisicin de lenguas, individuo y sociedad. En primer
lugar hay que destacar que el tipo de bilingismo que
caracteriza a un sujeto est mediado por su posicin en
la escala social, pues esto determina las redes en que el
sujeto se desenvuelve y, por ende, la forma en que se
dan los procesos de socializacin. Como se evidenci, el
primer hablante adquiri la lengua de menor prestigio,
el IC, como lengua materna debido a las caractersticas
sociales de su grupo familiar, mientras que el segundo
informante adquiri ambas lenguas de forma simultnea
a temprana edad, pues las redes sociales en que se encontraba le permitan tener un contacto ms directo tanto
con la variedad alta (ie) como con la baja (ic). En segundo
lugar, es posible afirmar que los procesos de alfabetizacin se ven afectados negativamente por la imposicin
del ie en sujetos cuya l1 es solamente el ic. Mientras que
el informante 2 no tuvo problemas en su etapa de alfabetizacin, pues estuvo expuesto a ambas lenguas a temprana edad, el informante 1 present dificultades en los
primeros aos de su etapa escolar. Siguiendo a Cummins
(1981: 59), los nios que son escolarizados en una lengua
diferente a la materna ven afectado su proceso escolar en
la medida en que no estn lingstica ni cognitivamente
preparados para afrontar las tareas que impone la escuela.
Nuevamente es importante mencionar que, como lo han
demostrado diferentes estudios, la enseanza por inmersin no produce ningn efecto positivo en el desarrollo
lingstico de un individuo.

17

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Adolescencia: hablante 1

18

El informante 1 pas durante la adolescencia por un


proceso de educacin bilinge sustractivo, impuesto en
parte por el fuerte sistema de exclusin creado en Trinidad y relacionado con la imposicin del ie. Este informante estudi en tres escuelas diferentes, dependiendo
de su capacidad para hablar ingls estndar. Para pasar
de una escuela a otra era necesario aprobar una serie de
exmenes nacionales escritos en esa lengua. La primera
institucin a la que asisti el informante se caracterizaba
por ser para adolescentes que tenan dificultades con el
uso del ie y las matemticas. All se utilizaba el ie como lengua de instruccin y aprendizaje, mientras que en
contextos menos formales se haca uso del ic. El informante 1 hace especial nfasis en cmo se exclua a los
adolescentes dependiendo de su nivel de domino de ie:
Haban dos grupos, unos con dominio bueno de estndar
y otros que no podan hablarlo bien, de estos ltimos no
se esperaba que llegaran muy lejos (entr. 1, min. 111). A
este respecto, Winer (2006: 107) sostiene: It was assumed by most Caribbean educators and the general public
that the road to educational, and therefore political and
economic, success of an individual was very much tied to
that persons ability to command a high level of formal
standard English.
En esta institucin, el informante tuvo su primer contacto con la tercera lengua: el espaol. Sin embargo, esta
educacin no puede concebirse como bilinge, pues el espaol no era lengua de instruccin. Para Hamers & Blanc
(2001: 321),
bilingual education is any system of school education in which,
at a given moment in time and for a varying amount of time, simultaneously or consecutively, instruction is planned and given
in at least two languages. This definition insists in the use of two

En las siguientes dos instituciones, el Barataria Secondary Comprehensive School y el Politechnic Goverment
School, la situacin frente a la lengua criolla no cambi
drsticamente. La lengua de instruccin era el ie mientras
que el ic no tena espacio en el currculo y se consideraba una lengua de bajo prestigio. Sin embargo, el cambio
de instituciones llev a que el informante tuviera ms
contacto con el ie, pues los estudiantes hablaban lo que
el informante denomina un buen ingls, debido a que
procedan de las clases media y alta (entr. 1, min. 122).
En definitiva, se puede afirmar que el ic se considera una
variedad de bajo prestigio pero se utiliza en casi todas
las esferas sociales. En esta etapa de su vida, el hablante
puede considerarse un bilinge simultneo y balanceado,
puesto que adquiri ambas lenguas a edad temprana, antes de la etapa crtica de adquisicin. Aunque es posible
que en la niez su competencia en ie fuera inferior a su
competencia en ic hecho que lo convertira en un bilinge dominante en ic, a lo largo de su educacin primaria
y sobre todo secundaria adquiri una competencia igual
a la del ic en ie. Sin embargo, habra que determinar qu
efectos tuvo en su ic la educacin bilinge sustractiva a
que ha estado expuesto el informante por largo tiempo;
cabe mencionar que el informante 1 se considera a s mismo un bilinge balanceado.
Adolescencia: hablante 2
El entrevistado estudi en el colegio ms prestigioso del
pas, el Queens Royal College. Es una institucin privada
de corte liberal para familias de clase alta. El informante
afirma que all solo en la clase designada para el aprendizaje del ingls estndar era estricto el uso de esta va-

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

languages as media of instruction; it does not include curricula in


which a second language is taught as a subject.

19

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


20

riedad, pues en las otras asignaturas se permita usar el ic


o mezclar ambos cdigos (entr. 2, min. 134). En cuanto a
la lengua de comunicacin con sus docentes, el entrevistado considera que utilizaba un criollo formal, es decir
un ie con vocabulario de criollo. Para l, existe un criollo
formal que se diferencia del criollo en la estructura, pues
se utiliza mayoritariamente la sintaxis del ie y se incluye
vocabulario considerado proveniente del ic. Este mecanismo comunicativo puede entenderse como la mezcla de
cdigos que realizan los hablantes bilinges dependiendo
de la situacin comunicativa en que se encuentren. Esto
se debe tambin, en primer lugar, a la ruptura de la diglosia en la sociedad trinitense, pues tanto el ie como el ic se
usan en cualquier contexto comunicativo, y a la similitud
entre los cdigos, hecho que impide que algunos hablantes los diferencien claramente (Youssef, 1996: 18).
Como se ha evidenciado, la situacin en la secundaria
no se diferencia de la que se presentaba en la infancia.
Esto quiere decir que este sujeto bilinge ha usado ambos cdigos en un grado similar, lo que lo constituye en
un sujeto de bilingismo aditivo, ya que ambas lenguas
se valoran en su contexto. En este punto es importante
aclarar que la valoracin de ambas lenguas es un hecho
de carcter social (Hamers & Blanc, 2000: 56); es decir, el
contexto donde creci el informante familia adinerada
de clase media alta hace que el criollo y el estndar sean
lenguas con el mismo prestigio. El entrevistado afirma
que durante su etapa escolar fue cuando ms contacto
tuvo con el ic y nunca evidenci situaciones de rechazo
hacia esta lengua, como sucede usualmente cuando un
criollo coexiste con la lengua europea lexificadora (Migge, 2010: 13). Para l, su tipo de educacin y de escuela
fue determinante para valorar ambas lenguas.
En cuanto a las dos lenguas extranjeras que maneja el
informante, su aprendizaje se dio en la escuela secundaria
cuando tena alrededor de quince aos. El entrevistado

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

afirma haber tomado clases de espaol y de francs tres


horas a la semana, durante cinco aos para el espaol
y tres para el francs. En este periodo practic todas las
habilidades comunicativas, aunque en un nivel bsico. Es
importante destacar el hecho de que en esta etapa, segn
el entrevistado, gracias al espaol se hizo ms consciente de la estructura del ie, lo que le ayud a diferenciarlo
del ic: Aprender espaol me hizo consciente de muchas
cosas del ingls, conjugaciones, gramtica, nombres de
estructuras, etc.; me hizo ms consciente del estndar y
me ayud a diferenciar el criollo del estndar, a mirar
cosas universales de las lenguas europeas (entr. 2, min.
168). Como se aprecia, el hecho de aprender dos lenguas
en la escuela gener el desarrollo de una conciencia metalingstica que el entrevistado utiliza con sus lenguas
maternas, caracterstica positiva que adquieren los sujetos
bilinges (Ardila & Ramos, 2007: 215).
Esta descripcin permite sostener que el estatus asignado a las lenguas por sus hablantes es central en el tipo
de bilingismo que los sujetos pueden llegar a adquirir.
En este proceso, la escuela es determinante, pues, como
se mostr para el hablante 1, la baja valoracin que tena
el ic en la institucin educativa ocasion una percepcin
negativa de esta lengua, hecho que pudo haber generado
un bilingismo sustractivo si el hablante hubiera decidido
abandonar su lengua materna por el estigma social que
representaba. Este hecho ha sido ampliamente estudiado,
y se ha llegado a aceptar que, cuando la escuela refuerza
una percepcin negativa de la l1 y hay un uso exclusivo
de la l2 como lengua de instruccin, esta ltima puede
invadir los mbitos de uso de la primera, haciendo que
los hablantes abandonen su lengua materna. Esto se puede entender como un bilingismo sustractivo tendiente al
monolingismo en l2 (Hamers & Blanc, 2000: 108).

21

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Adultez: hablante 1

22

El informante ingres a la universidad a los dieciocho


aos a estudiar Historia y Espaol. La lengua oficial en la
institucin es el ie; el criollo, por su parte, se estudia como
fenmeno lingstico pero no se utiliza como lengua de
instruccin ni se permite en las aulas. Sin embargo, dado
el prestigio que ha venido adquiriendo en el mbito acadmico, es comn que el ic sea reivindicado por algunos
profesores y estudiantes. Adems, esta lengua es usada en
los mbitos informales de la institucin. Aqu, nuevamente, encontramos un bilingismo sustractivo, pues el ic an
no se utiliza como lengua de instruccin en la educacin
terciaria.
Por otra parte, la decisin de estudiar espaol se debi
a factores motivacionales como el buen desempeo escolar en los ltimos grados de la secundaria y a la excelente maestra que tuvo. En promedio, estudia seis horas de
espaol como lengua extranjera con profesores nativos
de diferente procedencia. Esto lo ha llevado a estar en
contacto con una gran variedad dialectal: espaol colombiano, cubano, venezolano y peninsular. En este contexto
podemos hablar de un bilingismo aditivo, pues el aprendizaje del espaol no se da en detrimento del ic ni del ie,
ya que el propsito de aprender esta lengua no es reemplazar ninguna de las dos. Por el contrario, dicho aprendizaje lo ha llevado a desarrollar habilidades propias de un
sujeto bilinge: una mayor conciencia metalingstica,
mayor creatividad con el lenguaje y mayor adaptacin al
pensamiento divergente (Hamers & Blanc, 2001: 89). Al
respecto, el informante afirma:
El espaol me ha servido para valorar el criollo ms. Veo bien la
distincin entre el criollo y el estndar, me ha facilitado aprender
mi propia lengua, ingls estndar, la que supuestamente hablamos
bien. Me hizo valorar el criollo porque hablamos as, tan chvere,

De este modo se puede afirmar que la competencia subyacente7 en el hablante no solo funciona de la lengua
materna a la segunda lengua sino que tambin puede ir
en la direccin contraria, de la l2 a la l1. Al informante 1,
el aprendizaje de espaol (l3) le ha servido para entender
mejor sus lenguas maternas: el ic y el ie. Sera importante
llevar a cabo estudios ms rigurosos sobre cmo se desarrolla esta competencia en hablantes de criollo e ie, ya
que, como afirma Youssef (1996: 14), no es claro del todo
si los hablantes de criollo son capaces de distinguir esta
lengua del estndar o si simplemente las consideran como
un nico cdigo.
Otro punto importante en su historia de vida fue la
experiencia como profesor asistente de ingls en Colombia. El informante narra que, durante este tiempo, muchas
personas le pedan que cambiara su acento trinitario por
uno norteamericano al ensear ie (entr. 1, min. 203); esto
lo llev a pensar que su variedad dialectal era subvalorada y asociada a lenguas de menor prestigio, como el
ingls criollo jamaiquino. A este respecto, Hamel (2008:
75) afirma que existen dos tipos de bilingismo: uno vertical y uno horizontal. El primero se da cundo se dominan dos lenguas que comparten el mismo estatus; por
ejemplo, francs y espaol. El segundo tipo, por su parte,
aparece cuando los individuos aprenden lenguas de diferentes niveles jerrquicos determinados por el prestigio;
por ejemplo, quechua y espaol. Al usar estas categoras
en la descripcin del hablante 1, se puede afirmar que posee un bilingismo horizontal debido a que aprendi una
lengua, el espaol, que posee tanto prestigio como una de
sus lenguas maternas, el ie. No obstante, algunos sujetos
7

Este trmino fue acuado por Cummins (1978: 142) para referirse a la capacidad de los
individuos de transferir las habilidades cognitivas adquiridas en su lengua materna a la
lengua meta.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

me hizo mejorar el estndar por aprender las reglas gramaticales.


(entr. 1, min. 195)

23

consideran que la variedad dialectal del ie que posee el


hablante no es prestigiosa. Este hecho reafirma la idea de
que la percepcin individual que un sujeto tiene sobre sus
lenguas no necesariamente es compartida por la comunidad en cuyo seno se encuentra.

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Adultez: hablante 2

24

La educacin terciaria del informante 2 se llev a cabo


en la misma institucin del hablante 1. El entrevistado
realiz dos carreras: Estudios Latinoamericanos y Espaol, este ltimo durante tres aos con una intensidad de
seis horas a la semana. Al igual que el informante 1, el
hablante 2 estuvo expuesto a diferentes variedades del
espaol, hecho que lo condujo a construir algunas actitudes lingsticas frente a la variedad cubana y colombiana.
Concibe la primera, por ejemplo, como una variedad con
colorido, debido a la relacin entre la personalidad de
la docente y las caractersticas fonticas de ese dialecto. Por otra parte, asocia la variedad colombiana con el
aburrimiento y con la neutralidad; para el informante 2,
este dialecto es difcil de imitar, ya que es como un estndar en donde no es posible identificar unas caractersticas propias (entr. 2, min. 197). A la par, el informante
considera que el aprendizaje de esta lengua extranjera le
result benfico, ya que le permiti conocer otras culturas y entender mejor el funcionamiento de las lenguas.
Se podra afirmar, siguiendo a Hamel (2008: 75), que el
bilingismo de este informante, en relacin con la lengua
extranjera aprendida, es horizontal en la medida en que el
ie y el espaol cuentan con un buen prestigio en el mercado lingstico. Sin embargo, si se tomara como referencia
el ic y no el ie, el del sujeto sera un bilingismo vertical, puesto que, en la jerarqua de las lenguas segn su
estatus propuesta por Hamel (2008: 66), el espaol se encuentra mejor posicionado que cualquier lengua criolla.

Por otra parte, el informante 2 considera que la universidad donde estudi tiene como idioma oficial el ie; sin
embargo,

Como se evidencia, para el hablante existen, culturalmente hablando, unas asociaciones claras frente a los dos
cdigos que menciona. El ie tiene un prestigio ms alto y
lo ve como una manera de ascender socialmente mientras
que asocia el ic con el atraso. Para el informante 2, es
necesario mantener una distincin entre los cdigos en el
momento de usarlos; la lengua que se debe cuidar es el ie,
pues en repetidas ocasiones durante la entrevista afirm
que no se debe mess up (estropear) este idioma; no obstante, nunca afirm que el ic pudiera ser estropeado por
el ie. En sntesis, revela una actitud lingstica negativa
y poco abierta frente al criollo, pues, aunque lo valora
como lengua materna, tambin lo concibe como un elemento daino cuando entra en contacto con la variedad
estndar. Siguiendo a Migge (2010: 4), alcanzar niveles
altos de dominio del estndar, por consiguiente, sin interferencias del ic, ha sido un requerimiento lingsticocultural necesario para el acenso social en el Caribe, lo
que hace que most people assign low overt prestige to
pidgins and creoles and focus all of their efforts on the
mastery of the European language.
En relacin con la adultez de los informantes, es posible afirmar que el aprendizaje de espaol los posiciona en
una escala superior en la jerarqua de las lenguas segn su

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

los administrativos creen que hablan estndar, y tratan, pero en


realidad no. Creo que en Trinidad, el estndar es el way up, it is
a sign of having a certain level of education. As es como se ve.
By saying that oppositely the Creole is at the other end, Creole is
underdeveloped. Creo que cuando la gente es proper es cuando la
gente trata de hablar estndar; tienes que hablar apropiadamente,
si hablas criollo est bien, pero si hablas estndar, do it properly!
(entr. 1, min. 215)

25

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

estatus. Adems, el aprendizaje de la l3 no ha generado,


hasta el momento, detrimento del ic ni del ie, hecho que
lleva a concluir que en ambos sujetos se trata de un bilingismo aditivo. Dicho tipo de bilingismo se caracteriza,
a la vez, por depararles beneficios cognitivos y sociales a
los informantes. Los primeros se refieren a la conciencia
metalingstica que desarrollaron y que les permite tener
un mejor entendimiento de los cdigos lingsticos que
manejan; los segundos se basan en las futuras ganancias
que podran adquirir al haber aprendido una lengua con
prestigio: por ejemplo, conseguir un mejor empleo y tener
acceso a un mayor nmero de fuentes de informacin.

26

Estudiar la vida de los sujetos bilinges es importante


en la medida en que permite entender situaciones reales
de bilingismo a partir de una perspectiva individual y
social, no necesariamente mediada por la investigacin
emprica. Con base en este anlisis se puede afirmar que
constituirse en alguien bilinge depende en gran medida
de factores educativos y sociales que propician el desarrollo de esta condicin. En el caso del primer hablante,
tenemos a un bilinge balanceado en ic e ie que sufri un
proceso educativo de bilingismo sustractivo; sin embargo, esto no lo llev al monolingismo en ie. Adems se
pudo caracterizar como un bilinge tardo por adquirir su
l3 luego de la etapa sensitiva de adquisicin. No obstante,
la adquisicin de la tercera lengua se dio por medio de un
bilingismo aditivo que gener aspectos positivos como el
desarrollo de una conciencia metalingstica. El hablante
2, por su parte, puede considerarse un bilinge balanceado en ic e ie. El proceso de adquisicin de ambas lenguas,
a diferencia lo ocurrido con el hablante 1, fue aditivo, dado su contexto social y educativo; no aprendi el ie con el
fin de sustituir el ic. La tercera lengua tambin le depar
beneficios cognitivos al informante 2, puesto que le permiti entender mejor el funcionamiento de sus primeras
lenguas. Cabe mencionar que, aunque ambos hablantes
adquirieron sus lenguas en un medio social similar, la isla
de Trinidad, su contexto inmediato y las redes sociales a
las que tuvieron acceso los formaron como sujetos bilinges diferentes. Para el segundo hablante, tanto la lengua
criolla como el estndar contaban con el mismo estatus,
al menos en su crculo social, hecho que lo llev a considerarlas ambas como lenguas valiosas. Por su parte, el
informante 1 sufri un tipo de discriminacin lingstica
que lo llev, en algunos aos de su vida, a considerar el
criollo como un problema para ascender socialmente.

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

Conclusiones

27

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Por ltimo, vale la pena mencionar que el uso de la historia de vida como metodologa de investigacin para el
estudio de sujetos bilinges permite una comprensin cercana de lo que significa constituirse como tales. A partir
de ella se pueden analizar aspectos sociales, individuales
y culturales que influyen en el bilingismo, especialmente en contextos donde las lenguas en contacto no cuentan
con el mismo prestigio. Esperamos que se generen ms
ejercicios investigativos a partir de esta metodologa para
que se comprendan mejor aspectos como la construccin
de la identidad y la apropiacin de la cultura en sujetos
multilinges.

28

Bibliografa
Ardila, A. & Ramos, E. (2007) Bilingualism and cognition:
the good, the bad, and the ugly of bilingualism, in Ardila, A. & Ramos, E. (eds.) Speech and Language Disorders in Bilinguals, New York: Nova Science Publishers,
pp. 213-234
Baker, C. (1997) Fundamentos de educacin bilinge y bilingismo, Madrid: Ctedra
Bertaux, D. (1986) LImagination mthodologique, Revista Internacional de Sociologa, 44, 3: 265-275
Cummins, J. (1978) Bilingualism and the development of
linguistic awareness, Journal of Cross-Cultural Psychology, 9: 139-149

Decamp, D. (1971) Introduction: The study of pidgin and


Creole languages, in Hymes, D. (ed.) Pidginization and
Creolization of Languages. Proceedings of a conference
held at the University of the West Indies. Mona, Jamaica, April 1968, London: Cambridge University Press,
pp. 13-39
Dhunpath, R. (2000) Life history methodology: narradigm regained, Qualitative Studies in Education, 13,
5: 543-551
Ferrarotti, F. (1991) La historia y lo cotidiano, Barcelona:
Pennsula

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

(1981) Bilingualism and Minority Language Children,


Ontario: Ontario Institute for Studies in Education

29

Ferreira, J. (2011) The Sociolinguistic Situation of Trinidad & Tobago <vsites.unb.br/il/liv/crioul/textos/ferreira.htm> (consultado: 10/10/2011)
Fishman, J. (1972) The Sociology of Language. An interdisciplinary social science approach to the study of language in society, Madrid: Ctedra
Hamers, J. & Blanc, M. (2000) Bilinguality and Bilingualism, Cambridge: Cambridge University Press
James, W. (2006) Phonological signatures of Tobagonian
speech in Trinidad and Tobago, in Simmons-McDonald, H. & Robertson, I. (eds.) Exploring the Boundaries
of Caribbean Creole Languages, usa: University of the
West Indies Press, pp. 50-57
Mallimaci, F. & Jimnez, B. (2006) Historias de vida y mtodo biogrfico. Estrategias de investigacin cualitativa,
Barcelona: Gedisa

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Migge, B.; Leglise, I. & Bartens, A. (2010) Creoles in education, in Migge, B.; Leglise, I. & Bartens, A. (eds.)
Creoles in Education, Amsterdam: John Benjamins, pp.
1-30

30

Pratt-Johnson, Y. (2006) Teaching Jamaican Creole-speaking students, in Nero, S. (ed.) Dialects, Englishes,
Creoles and Education, London: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 119-136
Rodrguez, W. (2004) Las historias de vida en las ciencias
sociales: ms all del uso, Revista Internacional de Filosofa Latinoamericana y Teora Social, 25: 35-50

Winer, L. (2006) Teaching English to Caribbean English


Creole-speaking students in the Caribbean and North
America, in Nero, S. (ed.) Dialects, Englishes, Creoles
and Education, London: Lawrence Erlbaum Associates,
pp. 105-118
Youssef, V. (1996) Varilingualism: the competence underlying code-mixing in Trinidad and Tobago, Journal
of Pidgin and Creole Languages, 11, 1: 1-22
(2002) Case study issues of bilingual education in the
Caribbean: the cases of Haiti and Trinidad and Tobago, International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 5, 3: 82-193

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

31

TABLAS
Nombre completo:

Hablante 1

Edad

22

Gnero

Masculino

Ocupacin

Estudiante universitario de
tiempo completo (Historia y
Espaol)

Grado de escolarizacin

Universitario

Lugar de nacimiento

Trinidad y Tobago, Indias Occidentales

Lenguas que habla

Ingls estndar
Ingls criollo
Espaol

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Tabla 1. Informacin personal del hablante 1

32

Nombre completo:

Hablante 2

Edad

22

Gnero

Masculino

Ocupacin

Docente de ingls

Grado de escolarizacin

Universitario

Lugar de nacimiento

Trinidad y Tobago, Indias Occidentales

Lenguas que habla

Ingls estndar
Ingls criollo
Espaol
Portugus

Tabla 2. Informacin personal del hablante 2

Lenguas

Hablante 1

Hablante 2

Maternas:

Ingls criollo
Ingles estndar
caribeo

Ingls criollo
Ingles estndar caribeo

Extranjeras:

Espaol

Espaol
Portugus

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

Tabla 3. Lenguas habladas por los informantes

33

ANEXO

Historia de vida de un sujeto bilinge


Entrevista semiestructurada

Fecha: _________________
Ciudad: ________________
Entrevista No. ______
Nombre entrevistador:_____________________________
Nombre informante: ______________________________
Preguntas de informacin personal
Nombre completo:
Fecha de nacimiento:
Edad:
Gnero:
Ocupacin:
Grado de escolarizacin:
Lugar de nacimiento (Cuntenos algunas generalidades de este pas-lengua):
8. Pases que ha visitado:
9. Lenguas que habla (puntear de 1 a 10 su desempeo
en la lengua):
Lenguas en contacto y bliligismo, 4

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

34

Lengua

Habla

Escucha

10. Miembros de la familia


11. Escolaridad Familiar

Escribe

Lee

Familiar

Edad

Escolaridad

Ocupacin

Lenguas

Infancia
Cuntenos acerca de su infancia
1.
2.
3.
4.

Qu lenguas se usaban en su casa?


Para qu funciones se usaba cada lengua?
Qu miembros de la familia usaban qu lengua?
Qu lengua hablaba usted con sus amigos, con sus padres, con otros familiares?
5. Algn miembro de su familia hablaba en una lengua
diferente a la suya?

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Dnde estudi?
Qu tipo de colegio era?
Cul era la lengua oficial de la institucin?
En qu lengua les hablaba a sus profesores?
En qu lengua les hablaba a sus compaeros-amigos?
Qu actitudes haba sobre estas lenguas en la escuela?
Qu lenguas extranjeras se estudiaban
Con qu intensidad horaria?
8. En qu lengua aprendi a leer y a escribir?
9. A qu edad?
10. Reciba ayuda de sus padres con los trabajos escolares?
En qu lengua?
11. Los exmenes o evaluaciones en qu lengua estaban?
12. Cmo era su desempeo escolar?

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

Infancia-escuela
Cuntenos de su vida en la escuela

35

Adolescencia
Cuntenos de su vida en la secundaria
1.
2.
3.
4.
5.

Dnde estudi?
Qu tipo de colegio era?
Cul era la lengua oficial de la institucin?
En qu lengua les hablaba a sus profesores?
En qu lengua les hablaba a sus compaeros-amigos
fuera y dentro de la escuela?
6. Qu actitudes haba sobre estas lenguas en la escuela?
7. Qu lenguas extranjeras se estudiaban? Con qu intensidad horaria?
8. Desde qu nivel se empez a estudiar?
9. Los exmenes o evaluaciones en qu lengua estaban?
10. Cmo era su desempeo escolar?

Adultez
Cuntenos de su vida en la universidad

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

36

Dnde estudi?
Qu carreras estudi? Por qu?
Cul era la lengua oficial de la institucin?
En qu lengua les hablaba a sus profesores?
En qu lengua les hablaba a sus compaeros-amigos?
Qu actitudes haba sobre estas lenguas en la escuela?
Qu otras lenguas extranjeras estudi? Con qu intensidad horaria?
8. Los exmenes o evaluaciones en qu lengua estaban?
9. Cmo era su desempeo escolar?
10. Participaba en otras actividades donde usara las lenguas
extranjeras?
11. Qu otras cosas haca para mejorar su nivel de lenguas?
12. Cunto tiempo estudi espaol? Qu variedades tuvo
contacto?
13. Qu variedad le gusta ms?
14. Qu dificultades tuvo aprendiendo lenguas?
15. Qu piensa de la cultura de las lenguas que aprendi?
16. Vida en Colombia

Cuntenos de su vida laboral


1. Dnde trabaj?

2.
3.
4.
5.

Qu tipo de trabajo era?


Cul era la lengua oficial de la institucin?
Qu funciones desempeaba? En qu lengua?
En qu lenguas les hablaba a sus compaeros de
trabajo?
6. Usaba sus lenguas extranjeras en el trabajo?

Cuntenos de su vida laboral actual


Dnde trabaja?
Qu tipo de trabajo es?
Cul es la lengua oficial de la institucin?
Qu funciones desempea? En qu lengua?
En qu lenguas habla a sus compaeros de trabajo? A
sus alumnos?
6. Usa otras lenguas en el trabajo?
7. Cmo ha cambiado su vida vivir en un pas hispanohablante?
8. Ha tenido dificultades en adaptarse lingsticamente a
Colombia?

La historia de vida de dos hablantes de ingls


criollo, ingls estndar y espaol

1.
2.
3.
4.
5.

37

LA IMPORTANCIA DE LOS ESTUDIOS SOBRE LAS


ACTITUDES Y VALORACIONES LINGSTICAS
Gloria Andrea Crdoba Henao1
Resumen
Este artculo tiene como propsito fundamental resaltar la importancia de los estudios sobre las actitudes lingsticas en el
marco general de los estudios sobre la variacin sociolingstica, haciendo nfasis en el aporte que le hacen a la comprensin
de las motivaciones sociales de los hablantes. Para esto se recorren brevemente algunos de los que se han realizado en lengua
espaola, resaltando la necesidad de generar ms anlisis de
este tipo y se presentan algunas notas tericas y metodolgicas
sobre cmo abordarlos.

Abstract
This paper aims at highlighting the importance of basic research on language attitudes in the general framework of sociolinguistic variation studies, emphasizing their contribution
to the understanding of the social motivations of speakers. For
this, we make a brief tour about some of the studies on attitudes that have been made in Spanish, underlining the need to
generate more studies of this kind, and present some theoretical and methodological notes on how to address them.
Key words: linguistic attitude, sociolinguistics, variation, contact

Lingista de la Universidad Nacional de Colombia. Investigadora del Instituto Caro y


Cuervo (grupo de investigacin Aslec). Contacto: <andrea.cordoba@caroycuervo.gov.
co>.

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

Palabras clave: actitud lingstica, sociolingstica, variacin,


contacto

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


2

Algunos estudiosos del lenguaje, que consideran que


ocuparse de las creencias u opiniones de los hablantes
con respecto a las diferentes formas de habla que los rodean no es tarea de la ciencia y que, en consecuencia, no
hay que ser lingista para estudiarlas, han subordinado
constantemente el estudio de las actitudes lingsticas.
Por fortuna hay quienes tienen una opinin distinta y
les han prestado atencin a estos cuestionamientos con
una ptica cientfica. As los estudios sobre las actitudes
lingsticas se convirtieron en una parte fundamental de
la sociolingstica desde la dcada de los setenta, y desde
entonces los anlisis de este tipo se consideran esenciales
para la comprensin del aspecto social de la lengua.
Gracias a ellos se han llegado a comprender las razones
sociales y culturales que motivan aspectos de la variacin
lingstica en diferentes contextos de la vida social. Aspectos tales como el prestigio y el poder se reflejan en la
opinin de algunos hablantes sobre la forma de hablar de
otros o en las restricciones al uso de su lengua a que se
someten en contextos particulares. La sociolingstica interaccional ha trabajado arduamente en la interpretacin
de dichos fenmenos y siempre ha llegado a la conclusin
de que realmente es una coaccin poltica y sociocultural
lo que determina qu, cundo y cmo hablamos, muchas
veces dejando de lado las propias ideas sobre cmo hacerlo y aceptando formas que nos rebasan y ejercen coercin
sobre nosotros.
En este sentido, quienes emprendan la tarea de realizar
un estudio sociolingstico debern tener presente la importancia de explorar las actitudes de los hablantes de la
comunidad de habla elegida frente a la lengua, para aportar desde una perspectiva cualitativa a la comprensin
de las motivaciones de la variacin y, en algunos casos,
de las tendencias del cambio lingstico en contextos de
contacto sociocultural.

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

En Colombia se han realizado pocos estudios formales


sobre el aspecto sicosocial de la lengua, sobre todo si tenemos en cuenta que en el pas hay, mnimo, trece familias de lenguas indgenas y dos lenguas criollas aparte del
espaol, con sus diferencias dialectales, todas en constante contacto gracias a los acelerados procesos de migracin
interna que sufre la poblacin. Se esperara que, en un
contexto como este, los argumentos que genera el estudio
de las actitudes lingsticas nos dijeran ms cosas sobre
las causas sociales que motivan a los diferentes grupos
humanos a variar sus formas de hablar.
Sin embargo, algunos estudios deben resaltarse por sus
aportes en este campo, como el efectuado en Colombia
por Max Caicedo Heiman Dialecto y sociedad en Buenaventura (1992) (cit. en Blas Arroyo, 1999). Una de las
conclusiones ms llamativas de este estudio es el hecho
de que, a pesar de que se ha visto marginada social y
econmicamente durante muchos aos, la poblacin de
Buenaventura tiene en mucha estima sus rasgos diferenciadores (africanismos) y adems considera que al resto
de los colombianos les ocurre lo mismo.
Otro estudio que debe mencionarse es Actitudes lingsticas indgenas en la Amazona colombiana, realizado en la dcada de los setenta por el espaol Manuel
Alvar y publicado en su libro Hombre, etnia, Estado: actitudes lingsticas en Hispanoamrica (1986), que se centra principalmente en las actitudes ante el bilingismo y
las modalidades ejemplares de algunas comunidades de
habla hispana en Amrica que sealan el correcto aprendizaje del espaol como una va o, al menos, un instrumento para la emancipacin.
De hecho, los estudios ms completos sobre este tema
en lengua espaola se han realizado en Espaa. El de Alvar es muy significativo porque involucra varios aspectos
relevantes; uno de ellos es la pregunta acerca de si para
los hablantes priva la conciencia nacional o la local y si

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


4

valorar o desestimar la lengua ayuda a afianzar la propia


conciencia de clase. Se encuentra en este estudio, al igual
que en otros realizados en ese pas, la diferenciacin entre espaol y castellano: el primero se asocia con la
identidad nacional y el segundo con la norma. En distintas regiones de Espaa, la gente est de acuerdo en que
el castellano es mejor. As, los habitantes de Santander
dicen hablar castellano legtimo o castellano limpio y
tienen su propia habla en muy alta estima, mientras que
los habitantes de Andaluca dicen que el andaluz es malo, bajo, mal hablado, fulero, basto, etc. Aun as,
sostienen que es mejor que el castellano, aunque este
sea la norma. Sera muy interesante investigar si, para los
hablantes de distintas zonas de Colombia, el sentimiento
regionalista es as de fuerte o si prevalece la unidad nacional.
Otro estudio que vale la pena resaltar es el realizado
en Argentina por Mercedes Blanco de Margo, Actitudes
lingsticas en la primera mitad del siglo xix en la Argentina (1985), donde aparecen conceptos muy importantes, como el de nacionalismo lingstico, que alcanza
su culminacin cuando se considera a la lengua como el
ms relevante de los smbolos y expresiones de la nacionalidad (133). Aunque son principalmente histricos y
se basan en anlisis diacrnicos, este y otros estudios de
dicha investigadora son importantes porque demuestran
que las actitudes tambin estn ligadas a los acontecimientos histricos y polticos de un pas. En el caso del
desplazamiento en Colombia, estos dos factores son fundamentales para entender la situacin actual de la poblacin y su visin del resto de la sociedad.
Notas tericas
Cuando se habla de su actitud frente a una situacin,
se piensa en lo que una persona o un grupo piensa, cree

Vase Ryan, E. B.; Giles, H. & Sebastian, R. J. (2000) Una perspectiva integrativa para
el estudio de actitudes hacia la variacin linguistica, en Lastra, Y. (dir.) Estudios sociolingsticos, donde se desarrollan con mayor precisin las teoras actuales sobre las que
se tejen las actitudes lingsticas. Es un documento recomendado para quienes quieren
ahondar en su estudio.

Las actitudes respecto a las lenguas pueden tener efecto sobre el aprendizaje de una
segunda lengua o de una lengua extranjera, y medirlas puede ser de utilidad para la
enseanza de las lenguas y la planificacin lingstica. Se recomienda revisar conceptos
como ego lingstico, motivacin y tcnicas de maneras comparadas. Vanse Fasold,
1984, y Ryan & Giles, 1982

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

o siente ante ella. Las actitudes que se tienen frente a los


fenmenos sociales se han estudiado ampliamente porque
pueden determinar de muchas maneras la relacin entre
el individuo y la sociedad. Cuando la sociolingstica empez a preocuparse por el estudio de las actitudes lingsticas, los investigadores se dividieron en dos tendencias
tericas, tomadas ambas de la sicologa: la mentalista y
la conductista. En la primera, la actitud se entiende como
un estado interno del individuo, una disposicin mental
hacia unas condiciones o unos hechos sociolingsticos
concretos; su mayor problema es la bsqueda de herramientas metodolgicas que permitan saber exactamente
qu pasa en la mente de un hablante. En la segunda, en
cambio, se parte de la observacin de las conductas de un
hablante en determinada situacin lingstica y se analizan segn el principio de que dichos comportamientos
son resultados de las actitudes que una persona ha adquirido a partir de un intercambio de estmulos y respuestas
con una o varias comunidades de habla2.
Las actitudes lingsticas empezaron a tener importancia en la sociolingstica a partir de los estudios que sobre
las actitudes en general se haban realizado en sicologa
y sociologa y que trataban de lo que llevaba a una persona a escoger una cosa o una situacin y a rechazar
otra. As, a principio de los aos setenta aunque existen
unos pocos estudios realizados en los aos cincuenta, enfocados principalmente en el bilingismo3, los lingistas empezaron a pensar en la influencia que tiene, para

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

el desarrollo de una lengua, la actitud de los hablantes


ante ella, ya que las lenguas van cambiando mediante
el mismo proceso de escogencia y rechazo; una actitud
favorable hace que una lengua se mantenga y se expanda
mientras una actitud desfavorable puede llevar incluso a
su desaparicin.
La actitud hacia una lengua o variedad est ligada principalmente al nivel de prestigio o desprestigio que ella
tenga para la comunidad, o sea para los hablantes de esa
lengua o variedad4. Por esta razn, suele considerarse ms
prestigiosa la variedad que use la clase social ms alta o
un grupo social que, por cualquier razn, se considere
mejor posicionado.
En cuanto factor social, la lengua refleja muchos otros
fenmenos sociales. Por consiguiente, mediante el estudio
de las actitudes lingsticas se pueden conocer muchos
aspectos de una comunidad y de sus relaciones con otras.
El hecho de que los hablantes de una lengua sientan la
necesidad de aprender una segunda lengua especfica
como es el caso del aprendizaje del ingls en Amrica
Latina revela mucho acerca de las relaciones polticas
y econmicas entre los pases. As mismo, la forma en
que dentro de una comunidad se respeta a una persona o
se rechaza a otra por su forma de hablar evidencia cmo
estn constituidas las jerarquas sociales en ella.

Vale la pena mencionar que los factores de prestigio surgen tambin a partir de los
procesos socioespaciales que se dan en los grupos. Dichos procesos originan patrones
del prestigio y los legitiman a travs de la formacin de los territorios. En ese sentido, debemos entender territorio como un espacio social construido histricamente a
travs de relaciones, prcticas sociales y actividades humanas, que puede enfocarse a
travs de tres caractersticas bsicas recprocas e interdependientes: poder, tradicin y
memoria. El territorio es histrico, cultural y poltico; expresa identidades, formas de
apropiacin del espacio y concurrencia de fuerzas. Al referirnos a un territorio, hablamos principalmente de relaciones sociales con un entorno determinado, de poderes
ejercidos por diferentes actores sociales internos y externos, a escalas macro y micro,
y de expresiones formales e informales que surgen en un espacio concreto grados de
influencia o control y lo delimitan, legitiman y diferencian (Reyes & Crdoba, 2011:
150).

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

Este hecho, a su vez, es muy determinante en lo atinente a los cambios que sufre una lengua porque afecta
no solo su direccin sino adems su velocidad, ya que, de
acuerdo con la teora de la acomodacin, expuesta por
Howard Giles (en Butragueo, 2004), un hablante aproxima sus usos lingsticos a los de una persona o grupo
social para parecerse a ella o sentirse incluido en l y
los distancia para diferenciarse de ella o excluirse de l.
Esta es, tal vez, la principal razn de que las lenguas se
encuentren en constante cambio; ya que, si bien es cierto
que los cambios lingsticos ms notorios se dan debido
a grandes migraciones que ponen en contacto distintas
lenguas, tambin en el interior mismo de las lenguas se
dan permanentemente variaciones que, segn esta teora,
deberan estar determinadas principalmente por los usos
de la clase social ms prestigiosa.
Existen algunos factores que aceleran y otros que retrasan el proceso de acomodacin (Trudgill, en Butragueo,
2004); el que, probablemente, ms afecta este proceso es
la dificultad de comprensin. Podra pensarse que la necesidad de comunicarse est por encima de las actitudes
lingsticas; no obstante, varios investigadores han demostrado que, cuando dos lenguas o variedades entran en
contacto, es comn que incluso, en muchas ocasiones, los
miembros mismos de ciertas minoras tnicas consideren
de mayor prestigio la que habla la mayora y menosprecien las suyas propias o aquellas en que se notan acentos
regionales.
Esto es lo ms comn, aunque tambin ocurre que una
minora considere ms prestigiosa su lengua, lo que puede retrasar el cambio. Un ejemplo es el caso de algunos
inmigrantes europeos en Argentina, que, dadas sus condiciones de desplazamiento, encuentran en su lengua el
ltimo refugio de su identidad nacional y de sus tradiciones y un lazo de unin con sus antepasados, y por esta
razn consideran su lengua como de mayor prestigio que

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


8

el espaol de los argentinos. Esta actitud positiva puede


retrasar el proceso de adaptacin y eventual desaparicin
de la lengua inmigrante, aunque, por tratarse de un grupo minoritario, es inevitable que prevalezca la necesidad
de comunicarse. En el caso de los inmigrantes italianos,
a pesar de que su lengua termina por caer en desuso,
algunas palabras y el acento mismo se mantienen, precisamente porque la lengua se consideraba muy prestigiosa.
Asimismo, las actitudes positivas pueden fomentar casos de bilingismo. Por ejemplo, tratndose de lenguas
no plenifuncionales es decir, de las cuales un hablante
no puede valerse exclusivamente para suplir sus necesidades comunicativas en todos los mbitos sociales que le
competen, lo lgico sera pensar que tenderan a desaparecer; sin embargo, lo que ocurre a menudo es que
sus hablantes por lo general, minoras tnicas tienen
un fuerte apego a ella por considerarla el ncleo de su
identidad.
El factor identitario es otro de los principales para el
estudio de las actitudes lingsticas. Le Page (1980), al
igual que muchos sociolingistas, considera primordial la
relacin que existe entre lenguaje e identidad. Sostiene
que la identidad hace que los individuos establezcan sus
reglas personales segn el grupo a que quieran integrarse
(act of identity). A su vez, Moreno Fernndez afirma que
la identidad es aquello que permite diferenciar un grupo de otro, una etnia de otra, un pueblo de otro (1998:
180) y establece una distincin entre identidad objetiva
e identidad subjetiva. La primera es aquella mediante la
cual un grupo se identifica o se diferencia de otro por
medio de las instituciones y rasgos culturales (rituales,
religin, etc.) que perfilan su personalidad, mientras que
la segunda se refiere a la sensacin de s que comparten
los miembros de un grupo y a su nocin de lo diferentes
que crean ser de los integrantes de otro grupo.

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

Este ltimo punto de vista podra tomarse en consideracin para delimitar en un primer momento a ciertas
comunidades de habla cuya identidad no est determinada por diferencias lingsticas esenciales como el uso
de algn modo verbal particular o cierto rasgo fontico
evidente sino por la nocin que tiene de su diferencia
frente a otros grupos. Sera el caso de las variedades dialectales de la costa Atlntica colombiana, ya que es comn que los hablantes del interior los consideren a todos
parte de una nica comunidad de habla de ah que se
refieran a todos como costeos porque no reconocen
rasgos particulares que los diferencien claramente entre
s mientras que s encuentran generalidades muy amplias
como la elisin de la /s/ final o de la /d/ intervoclica.
En cambio, de la afirmacin: Todos los costeos hablan
igual, un samario dir que es falsa porque el cartagenero habla golpiao; un barranquillero afirmar que l
habla mejor que un guajiro porque en su comunidad de
habla unidades lxicas como primo o cuadro se consideran poco prestigiosas. De esta manera es posible delimitar
una comunidad de habla segn los criterios de los hablantes de cada variedad dialectal.
En situaciones de migracin es comn que ocurra lo
contrario; es decir, que la poblacin inmigrante no se
esfuerce por mantener su identidad lingstica sino que
intente mimetizarse en la comunidad de llegada. Esto sucede porque la mayora de las migraciones no solo en
Colombia se desplazan de zonas rurales a zonas urbanas. En Colombia, este fenmeno est determinado principalmente por factores asociados a la violencia que vive
el pas y por la presin de los grupos criminales; pero
adems es comn que, como en muchos pases, las personas que viven en el campo o en regiones alejadas de los
grandes centros urbanos migren a ellos en pos de mejores
oportunidades de trabajo y mayor calidad de vida. Alvar
(1973) muestra que las megaciudades, como las llama,

son estructuras sociolingsticas por s mismas. Los inmigrantes tratan de acomodar su dialecto a lo que consideran el habla urbana porque es comn que las variedades
rurales se desprestigien al asocirselas a situaciones de
pobreza o de baja escolaridad, y esta es la causa a veces
menos en la vida real que en la mente de los inmigrantes,
cuya autoestima se va al suelo de la discriminacin, la
falta de oportunidades laborales, el poco acceso a la educacin y la poca movilidad social.
Para definir habla urbana hay que revisar rasgos de
diferentes niveles socioculturales porque, mientras para
el inmigrante, en muchos casos, solo son reconocibles a
primer odo las diferencias diatpicas, en las megaciudades hay una vasta distribucin de grupos sociales y las
diferencias diastrticas llegan a ser ms determinantes.
As la ciudad se convierte en un elemento integrador de
las diferencias diatpicas.
Por otro lado, segn Alvar (1983), en la mayora de
los casos ocurre que los inmigrantes de reas rurales se
ubican en las zonas perifricas de la ciudad y se mezclan
con las clases sociales ms bajas, de tal manera que la
variedad diastrtica que aprenden adolece de un nivel de
desprestigio parecido al de la que tratan de abandonar.
Como lo hemos demostrado, la mayora de los investigadores hacen mucho nfasis en la importancia de la
clase social para el estudio de las actitudes lingsticas.
Normalmente, las de los grupos de mayor prestigio social
concuerdan con las variedades que la comunidad en general considera de mayor prestigio. Lpez Morales (1993)
concluye al respecto que en los niveles sociales ms altos
existe una mayor conciencia lingstica. Hay varias razones que pueden explicar este hecho: la primera es el superior nivel educativo esto es, un mayor conocimiento
de la normatividad de la lengua y, en algunos casos, el
conocimiento de otras lenguas; la segunda es la necesidad
de diferenciacin de que ya hemos hablado. La mayor

conciencia lingstica tambin implica un mejor uso de


las variedades diafsicas; es decir, una mayor soltura al
cambiar de registro segn quien sea el interlocutor. Le Page explica esta capacidad de cambiar de registro al hablar
con distintas personas o en diferentes contextos mediante
la ya mencionada teora de la acomodacin.
Por su parte, la clase media sufre la doble necesidad de
diferenciarse de la clase baja y de asemejarse a la clase
alta para ascender social, laboral, profesional y econmicamente. Es comn que, en su afn de lograr un buen
posicionamiento social mediante su forma de hablar, incurra en hipercorrecciones; es decir, que emplee formas
rebuscadas que considera correctas sin serlo o apropiadas
en contextos formales. El ejemplo que de esta situacin
da Blas Arroyo (1999: 52) el dequesmo ocurre porque
los hablantes lo asocian al habla educada y refinada.
Segn Lpez Morales (1993), otra caracterstica importante que se observa en la clase baja es la inseguridad
lingstica. Esta consiste en que un hablante afirme que
considera incorrecta o desprestigiada una forma y aun as
la use. No hay inseguridad lingstica cuando el hablante
la usa sin tener conciencia de su falta de prestigio. Labov
(1972) fue el primero en considerar la seguridad lingstica como un elemento importante de la evolucin de una
lengua; sostiene, al examinar el caso de Nueva York, que,
a medida que crecen las diferencias sociales, aumenta el
ndice de inseguridad y viceversa, sean cuales sean
las formas coincidentes. Tanta seguridad tienen quienes
creen que la forma correcta es haba sellos y, por tanto,
la usan, como quienes piensan que el estndar es haban
sellos, siendo esta la que usan. As, para Labov, la coincidencia entre conciencia y actuacin lleva a la estabilizacin de las variedades lingsticas; la discrepancia, por el
contrario, es uno de los motores que impulsa el cambio
(1972: 223).

Lenguas en contacto y bliligismo, 4


12

Otro punto determinante que han encontrado los investigadores son las diferencias por sexo y edad. En primer lugar, investigaciones como la de Silva-Corvaln (en
Blas, 1999) han encontrado que las mujeres valoran ms
su habla que los hombres, tienen una mayor conciencia
lingstica y hacen ms diferenciaciones sociales. Estas
investigaciones tambin han revelado que las mujeres
usan ms a menudo las variantes que se consideran de
prestigio y son ms conscientes de la necesidad de cambiar de registro segn las circunstancias. Por otra parte,
tanto hombres como mujeres consideran que las mujeres
hablan mejor y que los hombres tienen permitido el uso
de groseras, u otros que se consideran de poco prestigio, porque la feminidad y la masculinidad se identifican
fuertemente por estos usos y, en general, todos actan
de acuerdo con este marcador social que los diferencia
sexualmente.
En el caso de las diferencias por edades que se han
encontrado en comunidades de habla, estudios realizados
en Espaa (Keller, en Blas, 1999) han demostrado que los
adolescentes son quienes ms impulsan los cambios fuera
de las variedades de prestigio tradicional y menos toleran las variaciones regionales (Patridge & Giles, en Blas,
1999) y quienes tienen mayor dificultad en reconocer las
variedades estndar de prestigio (Berg- Selikson, en Blas,
1999).
Por ltimo, es necesario revisar la relacin que existe
entre creencia y actitud. Sobre este punto, los investigadores difieren de muchas maneras, pues para algunos la
creencia es un aspecto de la actitud mientras que para
otros, como Lpez Morales, el concepto de creencia y
el de actitud son distintos, si bien la segunda dependera
fuertemente de la primera. Las creencias estn formadas
por el acervo cognoscitivo y afectivo de un hablante. Los
elementos cognoscitivos no necesariamente estn relacionados con el conocimiento de la norma; es decir, no son

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

una gramtica o un diccionario. En el espaol de Colombia se ve un ejemplo de esto: muchas personas que tienen
en gran estima su lengua y la consideran de prestigio utilizan plausible como sinnimo culto de posible, cuando
la norma (el Diccionario de la Real Academia Espaola,
en este caso) no acepta esa acepcin para una palabra
que en realidad significa digno de aplauso. Las personas
usan una voz que consideran correcta y culta, y, aunque
constituya una infraccin de la norma, genera una actitud positiva ante la presunta cultura del hablante.
Las creencias afectivas tienen que ver con otro tipo de
referentes extralingsticos; por ejemplo, que una palabra
es correcta porque es la que me ensearon mis abuelos
o que una persona crea que el uso de ciertas expresiones
es chvere porque admira a quienes las utilizan. A partir
de estas creencias, el hablante adoptar una actitud frente
a los usos del lenguaje.
Aunque, como ya hemos visto, en la mayora de los casos un individuo trata de hablar de la manera que considera ms prestigiosa lo que no necesariamente significa
que la juzgue ms correcta (como, por ejemplo, el uso de
groseras por parte de los jvenes como muestra de virilidad), principalmente en los contextos ms atildados,
tambin hay casos en que los hablantes rompen deliberadamente las reglas (Becker, 1973, en Blas, 1999). Esto
se considera un caso de desviacin y tambin revela qu
piensa de quienes lo oyen y cmo quiere que lo perciba
el resto de la comunidad de habla. En esta medida, esta
actitud tambin hace parte de las actitudes lingsticas.
En resumen, el estudio de las actitudes lingsticas
constituye una parte importante de la explicacin cualitativa de los procesos, las tendencias, los estilos y los registros de la variacin sociolingstica, pues estos resultan
fuertemente influidos por las construcciones identitarias
que elaboramos los hablantes en cuanto al uso de nuestra
lengua en un contexto sociocultural especfico. Sea, pues,

13

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

este artculo una invitacin a los interesados en estudiar


y explicar los fenmenos sociolingsticos a no hacerlo
solo segn una perspectiva descriptiva o estadstica sino a
incluir en sus investigaciones valga la redundancia el
habla de los hablantes y sus valoraciones del uso de su
lengua.

14

Bibliografa
Alvar, M. (1977) Actitudes lingsticas indgenas en la
Amazona colombiana, Bogot: Instituto Caro y Cuervo
Barcelona: Planeta
(1983) El espaol de Santo Domingo y el espaol de
Espaa. Anlisis de algunas actitudes lingsticas,
LEA, 2: 225-239
(1986) Hombre, etnia, Estado. Actitudes lingsticas en
Hispanoamrica, Madrid: Gredos
Blanco de Margo, M. (1985) Actitudes lingsticas en la
primera mitad del siglo xix en la Argentina, Cuadernos
del Sur, 18 (dic.): 131-149
Blas, J. (1999a) Consecuencias lingsticas del bilingismo social en las comunidades de habla del este peninsular, Madrid: Vervuert

Butragueo, M. (2004) El contacto de dialectos como motor del cambio lingstico, Nuevo Mxico: Colegio de
Nuevo Mxico
Corvaln, S. (2001) Sociolingstica y pragmtica del espaol, Georgetown University Press
Fasold, R (1984) The sociolinguistics of society. Oxford:
Basil Blackwell

La importancia de los estudios sobre las


actitudes y valoraciones lingsticas

(1999b) Las actitudes hacia la variacin intradialectal en la sociolingstica hispana, Estudios filolgicos,
Madrid, 34: 47-72

15

Le Page, R. (1980) Projection, focusing and diffusion,


York Papers in Linguistics, New York, 9: 9-31
Moreno, F. (1998) Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje, Barcelona: Ariel
Labov, W. (1983) Modelos sociolingsticos, Madrid: Ctedra
Lastra, Y. (2000) Estudios de sociolingstica, Mxico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Lpez Morales, H. (1993) Sociolingstica, Madrid: Gredos
Reyes, D. L. & Crdoba, G. A. (2011) Conceptos de regin y
territorio como aporte a los estudios de la lengua, Lenguas en Contacto, 3 <www.lenguasdecolombia.gov.co/
revista/category/autor/gloria-andrea-c%C3%B3rdobahenao> (consultado: 15/03/2012)

Lenguas en contacto y bliligismo, 4

Ryan, E.; H, G. (1982) Attitudes towards language variation: Social and applies contexts. London: Edward Arnold

16

Richards, J.; Platt, J. & Platt. H. (1997) Diccionarios de


lingstica aplicada y enseanza de lenguas, Barcelona:
Ariel
Villena, J. (2008) Sociolingstica: corrientes y perspectivas, Universidad de Mlaga <www.ucm.es/info/
eurotheo/diccionario/S/sociolinguistica.htm> (consultado: 10/10/ 2008)

You might also like