Professional Documents
Culture Documents
6WXGLHV$Q,QWURGXFWLRQ
6XPLH-RQHV
<HDUERRNRI&RPSDUDWLYHDQG*HQHUDO/LWHUDWXUH9ROXPHSS
$UWLFOH
3XEOLVKHGE\8QLYHUVLW\RI7RURQWR3UHVV
)RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH
KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH
mberto Eco requires translation specialists to not only have the experience
of translating but also the experience of being translated, obviously into
a language they know, so they can work in close cooperation with their
translator. (Eco 2001, 6) This, of course, is an extremely fortunate position: not
all theorists are translators and very few translators are writers in their own right
with the degree of success that would call for translations of their works into
other languages. His statement imagines an ideal relationship between an original
author and her/his translator, which may be realized, with luck, only in the case
of a contemporary translation of a creative work. Eco categorizes as translation
any interpretive endeavor that follows an original text, be it an allusion, a pastiche, a parody, or even an adaptation in quite another mediumonly excluding
rewriting (106). His analyses of works of translation in a wider sense (a film
adaptation of a piece of piano music, for example) leads to his theory of translation proper, or adaptation of a written work into another language in a written
form (Eco 2001, 11920, 1258). Judging from his critiques of various types of
translation, the requirement he imposes on scholars or theorists of translation is
a proposal to examine and evaluate a work of translation proper simultaneously
from the perspectives of the original author and the translator, or from those of
the source language and the target language. It goes without saying that the act of
reading figures prominently in Ecos thinking: the translator here is very like his
Model Reader, one selected by the stylistic and other types of coding in the text
or, in the case of postmodern literature, one whose reading is already anticipated
by, or embedded in the text. The reader not only collaborates with the text but
also activates it or brings it into existence. (Eco 1979, 741) The model translator, like the Model Reader, is called to the task of translation by the texts codes
and activates the text in the context of the language into which the translation is
made. As the Model Reader thinks and reads like the authoron the ideal level,
the reader is none other than the author herself/himselfthe model translator,
too, is expected to be as close to the original author as possible, presupposing a
contemporaneous and collaborative relationship between the two.
All of the contributors to Part I of this issue are academics, some of whom teach
courses on the theory and practice of translation. Some are also literary translators
and/or theorists, including those whose works have been translated into foreign
languages. As a group, if not individually, we are commendable in Ecos terms.
Our papers jointly reevaluate and rethink current issues of translation and propose
possibilities for new approaches and theories. We might begin with the traditional
assumption that the source text is an artifact that has been stabilized through age
and canonicity while the translation is a variable construct that depends on the
inclination and skill of the translator as well as the demand of her/his readership
or the target culture. A translation is ideally a transparent, or at least translucent,
film laid over the original artifact to make it accessible in a second language.
This film resembles the original but lacks its genuineness or authority. The target
language is a tool while the source text is the content to be conveyed. Fidelity to
the source is the primary duty of the translator in this formulation, but as long
as the work is being put into another language, the translator is obligated to be
considerate of the target language reader. Because the translator is also a writer,
she/he possesses as strong a desire as the original author to create a work of art.
In this traditional relationship, the translator, distanced from the original,
faces the eternal dilemma of translation, which Charles Inouye calls a lose-lose
proposition. His tragicomical essay borders on autobiography as it details his
experience with an elusive text of early 20th-century Japanese fiction. Drafting
a translation is already a battle between ethical duty (fidelity) and artistic desire
(readability) but the pressure of being sandwiched between the two becomes
intense when a colleague gives his manuscript a thorough reading. Being a
learned scholar and native-speaker of Japanese, she stands firmly on the side of
the source text and demands that the source language be represented in the closest
possible form in the borrowed clothing of English. Inouye, prisoner and victim
of compression between the weight of duty and the force of desire, still strains
his voice to sing a praise of the virtues of translationand this is comforting
to his reader as his song is set against the backdrop of a pastoral landscape of
farming in the memory of his childhood. The complex and conflicting relationship
between source and target has been studied in all sorts of ways but it is not easy
to theorize the translators split self or her/his actual toil. And, yet, these are
central concerns for translators and scholars of translation. This seems to be the
reason why translation constitutes such a self-conscious discipline of study and
why so many papers and essays in this issue refer to the translators own personal
experiences. Inouyes paper, foregrounding autobiography, suggests creative
writing as a possible way to represent the actuality of translation.
In Eugene Eoyangs paper, the end result of the translators suffering is seen
from the other side, namely, the perspective of a critic and instructor of Chinese
poetry in English (although Eoyang himself is a translator of poetry). Like Inouye,
he assumes a vertical relationship between source and translation but foregrounds
and
New Approaches
and
New Approaches
Sumie Jones
and
New Approaches
Works Cited
Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington:
Indiana UP, 1979.
. Experiences in Translation. Alastair McEwen, trans. Toronto: U of Toronto P, 2001.