Professional Documents
Culture Documents
FOR
IMPROVING
TRANSLATION
EFFICIENCY
WHEN
YOURE
SELECTING
A TRANSLATION
PARTNER
Choose a translation
provider with subject
matter expertise.
Has the translation provider ever worked on
projects of this type? Ask for details of industry
specialization (software, manufacturing, healthcare,
for example) as well as experience working on the
project type (website, documents, mobile app, and
so on).
Select translation
providers with languagespecific expertise.
Translators typically work into their native
language and not the other way around.
Also, if your content is destined for a specific
country, make sure that the translators
assigned to your project are actually from that
country native speakers are a must.
Dont do an RFP.
Do not make the mistake of so many companies
who have gone before you by trying to find a good
translation provider using a request for proposals
(RFP). This will bring many companies out of the
woodwork, but some of the most qualified providers
may elect not to participate. RFPs are often issued
by companies that are inexperienced with translation.
Others have a corporate requirement to do one,
but in those cases, they often do it only to meet the
requirement, not because they really want to switch
providers. Because many translation providers know this,
they steer clear of RFPs.
10
11
BEFORE YOU
HAND OFF A
PROJECT FOR
TRANSLATION
12
Provide translators
with context.
Give the translation provider as much background
information as you can about the content they are
translating. This includes any diagrams, glossaries,
definitions, manuals, web pages, or any other
information that will help them. Also, consider
providing them with a visual translation interface,
so they can see exactly what they are translating in
real time, and how their changes affect the layout, format, and
spacing of the end product.
13
14
Ensure source
text quality.
Translators are all too familiar with the expression
garbage in, garbage out, but too often they are
expected to turn garbage into works of art. If the
source text is poorly written, your expectations for
translation should change. The translator may need
more time to work on the text than normal, because
vague and ambiguous writing takes more time to
verify. Ask your translators to take a look at the source
text before translation begins to give you a sense of
whether the text will be difficult to translate.
15
16
17
18
19
WHEN YOURE
WORKING WITH
TRANSLATION
VENDORS
20
21
22
23
24
WHEN YOURE
WORKING WITH
REVIEWERS
25
26
27
AFTER EACH
TRANSLATION
PROJECT
28
Do a quick
post-mortem.
Once the project is complete, have a quick
meeting with your provider to discuss what went
well this time as well as any areas of improvement.
It only has to take 15 minutes of your time, but its
important to document the lessons learned for the
future. As time goes on, youll be communicating
better and better about your translation work.
Provide feedback on
translation quality.
When feedback comes in about translation
quality, provide it to your translation partners.
In fact, you can even solicit feedback from
employees and customers. Just make sure that
if you do so, you are clear about what kind of
feedback you are looking for.
29
30
Document feedback in a
central location.
If you do obtain feedback on translations, make
sure that it gets rolled into your glossary and
style guide so that next time similar issues arise,
the translation will be better from the very start.
AND IN
GENERAL
31
Treat translation as an
investment, not a cost.
Cost is just one tiny piece of the translation
equation. Dont think of it as an added cost, but
rather, an investment your business is making
in order to reach new markets and to grow. If
translation providers are viewed as a cost, your
companys inclination will be to try to cut costs
over time. Meanwhile, your competitors may be sourcing the best possible, highquality translation teams around the globe, producing better content for global
customers and thereby winning business that you could win instead. View your
translation team as a competitive advantage in business not as merely the cost
of doing business.
32
33
34
INTERESTED IN
LEARNING MORE?
CONTACT US:
+1 866.70.SMART
WWW.SMARTLING.COM