Professional Documents
Culture Documents
ACHI
David Wi/liam Foster
Arizona State University
Tempe, Arizona, USA
El propsito de este estudio es proporcionar una aproximacin semiolgica a uno de los monumentos del teatro precolombino, el R abinal A eh .l Aunque el texto se estudiar en su traduccin al espaol, el nfasis en cuestiones de .ndole se mio lgica permite que no se pierdan sus caracteres bsicos en una traduccin adecuada, ya que cuestiones estilsticas o estticas no
pueden dejar de menoscabarse al ser vertido el texto a otro idioma, este enfoque validar el valor crtico de esta aproximacin.2
El Rabinal Ach (en adelante aLreviado como RA) ser
abordado en trminos de su escritura dramtica. Es decir, nos re. feriremos a su textualidad y a la relacin entre sus constituyentes en base a una propuesta metateora dramtica que se despren-
de de los mismos hechos de su textualidad y que, a su vez, conforma la base de su inscripcin
como
texto.
Es
indudable
que
es.
.
te nivel metatextual se da en un plano abstracto: es lo que el
lector-crtico percibe como la fuerza motriz del texto como texto, la "ficcin" analtica que se propone como forma de abordar
la compleja textualidad de una obra literaria. En consecuencia,
este trabajo enfocar ciertos fenmenos textuales (a veces ser lo
que suele llamarse caractersticas formales o estilsticas o retricas). Pero se insistir, no en el valor esttico de estos fenmenos
-
--
--
-~--
58
II
La primera consideracin crtica ante el RA es el problema
del estudio de un texto en traduccin. Hasta qu punto es leg.
timo? Bien se sabe que Jo que no se puede abordar en traduccin
es el estilo verbal de una obra, estilo entendido como la seleccin
de vocablos y los procesos combinatorios que lo conforman. Sin
embargo, segn el sentido en el que la hemos definido, podemos
estudiar la escritura de una obra en traduccin. En el caso del
RA, por las notas podemos entender hay muy pocas dudas res
pecto al significado de las palabras y que, salvo la caracterizacin
de ciertas formas lingsticas ~-por ejemplo, el fenmeno del en
trecomillado que analizamos a continuacin- la traduccin del
texto capta la esencia idiomtica de1 original.
As concebido , el estudio de la escritura de la obra dram
tica se legitimiza. De la traduccin al espaol podemos sugerir
que se desprenden las mismas bases semiolgicas que identifica
ramos en un anlisis del texto quich. Por ejemplo, se trata de
los mismos personajes (con nombres espaoles que slo parecen
curiosos o extraos si pasamos por alto, no el idioma de la obra,
sino su contexto cultural), el texto est organizado de la misma
manera, los parlamentos se disponen en el mismo orden, por no
decir que el asunto dramtico y los sentimientos de los personajes.
no se alteran en la traduccin. Por supuesto, el espaol de la tra
duccin nos parece artificial porque es difcil imaginarnos una
obra dramtica escrita en espaol con este tipo de expresin, lo
cual sirve para recordarnos que estamos ante la traduccin de una
obra tanto cultural como lingsticamente ajena. (Y, al mismo
tiempo, desde el punto de vista del espaol y del teatro contem
59
60
III
.Respecto al lenguaje mismo, aun sin un conocimiento del
quich, la naturaleza global de las lenguas nos permite decir que
el tipo de expresin lingstica en el R A es. ms bien protocolar
y poco coloquial. Se trata de un lenguaje ceremonial que sigue
criterios de expresin ritualizada que dista mucho del habla coloquial. Mediante ese lenguaje la obra plantea un acontecimiento ritual y confirma lo ritual del mismo precisamente por medio del
lenguaje protocolar con el que el acontecimiento ceremonial se
representa. El lenguaje ceremonial que apunta al acontecimiento
festivo est basado en la escritura rectora de la retardacin.
Por retardacin se entiende el proceso de "impedir" o "retrasar" la comunicacin. En un modelo de la expresin lingstica coloquial, los enunciados cumplen lafuncin de proporcionar
una corriente sostenida de conceptos o afirmaciones, y tal corriente permite un acceso al entendimiento de lo que se est'diciendo o afirmando por medio del signo lingstico del lenguaje.
Este modelo exige, entonces, la supresin de cualquier repeticin,
salvo la repeticin o redundancia que pueda ser necesaria para
reafirmar cierto concepto o idea que posiblemente se pierda o
distorsione en el fluir en la comunicacin espontnea. As, un
modelo funcional de la comunicacin no permite la repeticin,
mxime la repeticin que, desde un punto de vista exclusivamente comunicativo, podramos llamar "ociosa". Ms bien obliga al
planteo sucesivo de signos que proporcionen un trayecto ininterrumpido de ideas o conceptos, a fin de que se logre un mximo
de entendimiento con un mnimo de palabras. 6
El principio de la retardacin en el RA contraviene este modelo lingstico. La lectura de la obra se nos antoja ardua, especialmente para los que no estamos acostumbrados al gnero de
textos al que pertenece. La lectura es ardua no por las palabras
ni tampoco por el acontecimiento. Como este texto dramtico
se destinaba al pueblo como parte de un rito o una ceremonia
religiosa, las palabras tenan que ser, se conjetura, lingsticamente accesibles para el pueblo. Traducidas al espaol, con muy po-
61
cas excepciones no se presenta ningn problema de entendimiento lato. No se trata, en consecuencia, de un lenguaje rebuscado.
Tampoco es problemtico el acontecimiento. Posiblemente algunos de los convenios de la inscripcin nos dificulten la compren-.
sin sobre lo que est pasando. Pero en breve uno se da cuenta de
lo que est desarrollando: el Varn de Rabinal est denunciando
al Varn de los Quech por traidor, conducindolo, por medio de
las frmulas de justicia del pueblo, a la sentencia a muerte que
tan bien se merece por su alevoso crimen.
Pero lo que vuelve ardua la lectura del R A es la forma en
que la expresin de ese acontecimiento est articulada. Como hay
tanta repeticin de palabras y frases y como las frmulas protocolares del encuentro entre los dos varones conllevan tanta repeticin, la presentacin directa del acontecimiento -el vehculo
verbal de la accin dramtica-- queda retardada. A veces nos parece impedida, frustrando as el deseo, inherente en el acto de comunicacin, de saber qu viene despus de lo ya presentado. La
retardacin, por consiguiente, se debe a lo que es, en trminos de
un standard coloquial de toda lengua humana, una "verborragia" textual. Esa verborragia, hay que subrayarlo, no es un
defecto del texto. Es su caracterterstica fundamental y que
lo afirma como texto artstico. Y, a su vez, la delimitacin
del texto como artefacto artstico apunta a lo que podemos esperar encontrar en un discurso literario. As se destaca la identificacin del texto como la anttesis de la dramatizacin del len- .
guaje coloquial. 7
La escritura de la retardacin es fundamental en tres principios o estrategias. El primero es algo que podemos llamar la
citacin recproca, o recproca/reflexiva. La citacin es recproca cuando A cita a B y B cita a A; la citacin es reflexiva
cuando A se cita a smismo y as B tambin. Autocitarse y citar.. se recprocamente retarda la presentacin de lo que se llama en
un teora de la comunicacin, la "nueva informacin", pues el
tipo de comunicacin que hemos. descripto es una citacin de
"vieja informacin". Por ejemplo, cuando habla el Varn de los
Quech, la estructura performativa abstracta tiene la forma "Yo
te digo lo que t me dijiste que t me habas dicho":
EL VARON DE LOS QUELCHE. - iEh! valiente, varn,
Varn de Rabinal! No dijo as tu voz ante el cielo, ante la tierra?: "Yo trasmit la noticia de tu presencia ante mi Gobernador, ante mi mandatario, en los vastos muros, en la vasta forta-
62
..
leza".
Esto dijo tu voz: "Por eso vengo a prevenirte, valiente, varn. Trelo a que comparezca ante mis labios, ante mi cara, en los
vastos muros, en la vasta fortaleza; para que vea en sus labios, para que vea en su cara lo valeroso que es l, lo viril que es l.
"Ve a prevenirlo: que no haga estruendo, que no escandalice, cuando llegue ante mis labios, ante mi cara; que se humille,
que humille, que humille su cara; porque si es un valiente, si es
un varn, es sumiso, humilde; porque lo amarn, lo admirarn,
aqu en los vastos muros, en la vasta fortaleza. As habl mi Gobernador, mi mandatario."
No dijo esto tu voz? iVamos! sera un valiente, sera un
varn, si me humillase me cara? (p.33)
En este parlamento lo que dice el Varn de los Quech en
los cuatro primeros prrafos es "vieja" informacin. La nueva in. formacin recin viene a partir de la frase "Aqu ves con lo que
me humillar". Esta nueva informacin podra convertirse en
mensaje conocido en el parlamento siguiente del interlocutor. El
interlocutor no habla aqu, porque termina el primer acto; vanse
sin embargo los ejemplos de citacin "encasillada" en las peticiones en el ltimo acto, donde la estructura performativa, modelo
que propusimos se realiza ampliamente.
La nueva informacin del parlamento de A se convierte de
este modo en la conocida informacin que abre el parlamento de
B; la nueva informacin de B llega a ser la informacin dada que
abre lo que luego responde A, y as sucesivamente. Este tipo de
proceso retarda mucho la presentacin de los conceptos que son
la base de la interaccin de los dos personajes claves-es decir, el
por qu se estn acometiendo tan airadamente. En dos lugares se
ve muy claramente la operacin de esta suerte de retardacin .
.En los parlamentos entre los dos varones delante de la fortaleza
(los cuadros 1 y 3 del primer acto) y en las peticiones en el ltimo acto que el Varn de los Quech le hace al Jefe Cinco-Lluvia
antes de su ajusticiamiento. Vase, por ejemplo, la primera peticin de aqul. Declara lo que quiere y, acto seguido, el Jefe Lluvia, tras el saludo protocolar, cita textualmente la peticin del
Varn de los Quech; slo despus de hacer esto accede a la peticin y dice las palabras necesarias para que se lleve a cabo:
Si es preciso que yo muera aqu, que fallezca aqu, entonces esto es lo que dice mi voz a tus labios,. a tu cara: Y a que ests bien provisto, que ests abastecido, en los altos muros, en la
alta fortaleza, concdeme tu alimento, tus bebidas: esas bebidas
63
64
65
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
( 2 \cces)
Slo la cigarra, slo el grillo
venan a vibrar, venan a cantar
mi corazn desfalleci, mi corazn decay
llegu a las montaas Ouech a /os valles Ouech
( 2 veces, una en singular y una en plural)
bien amurallado atrs y a de tan te
en la piedra, en la cal ( 2 veces)
con el hijo de mi flecha, con el hijo de mi escudo
( 3 veces)
mi maza yaqui, mi hacha yaqui
mi valor, mi denuedo
habras cortado la raz, el tronco
66
como la anfora. Por ejemplo, la serie de enunciados introducidos anafricamente por "Hay", "Quiz" y "Si":
EL JEFE CINCO-LLUVIA.- (... ) Sus labios, sus caras,
no se hallan todava completos: quiz ha venido a integrar su
grupo en los vastos muros, en la vasta fortaleza. Aqu hay doce
guilas amarillas, doce jaguares amarillos; sus bocas, sus fauces,
no estn completas; quiz ese valiente, quiz ese varn ha venido
a completar a unos y a otros.
Hay aqu bancos de metales preciosos, asientos de metales
preciosos; hay unos donde se puede estar sen Lado; hay otros donde no se puede estar sentado: quiz ese \aliente, ese varn, ha
venido a sentarse en aqullos.
Hay aqu doce bebidas, doce licores que embriagan, de los
llamados Ixtatzunun: dulces, refrescantes, alegres gratos, atrayentes; de los que se bebe antes de dormir, aqu en los vastos muros,
en la vasta fortaleza; bebidas de jc fes: quiz ese valiente vino para
beberlas.
Hay telas muy finas y bien tramadas; brillantes, esplenden-.
tes, labor de mi madre, de mi seora; por ese esplendente trabajo
de mi madre, de mi seora, quiz ese valiente, ese varn, vino para estrenar su delicadeza.
Tambin est la Madre de los Plumas, la Madre de los Verdes Pajarillos, trada de Tazm-Gam-Carchag; quiz ese su cara; vino para bailar con ella, dentro de los vastos muros, en la vasta
fortaleza.
Quiz ese valiente ha venido para convertirse en yerno de
clan, cuado de clan, en los vastos rimros, en la vasta fortaleza.
Si es sumiso, si es modesto, si se humilla, si humilla su cara,
entonces puede entrar. (p. 30) As tenemos una repeticin de
motivos como los identificados anteriormente, junto con la anfora -en s una forma de repeticin verbal. Hay tambin mucha
anfora de la forma "No dijo ... ?"-esta frase es a su vez un signo de la citacin recproca--; "Vamos" (pp. 17-18), "Venga"
(p. 19), "All" (p. 20), y dems.
Otro recurso retrico que contribuye a la esquematizacin
verbal del texto esla erotema. Vase, por ejemplo, el parlamento inagural de los dos Varones:
EL VARON DE RABINAL.-- (Al bailar agita un lazo con el
que se propone sujetar a su enemigo). iEfectivamente! iValeroso
varn, hombre de los Cavek Quech! Eso dijo tu voz ante el cielo,
ante la tierra. "Acrcate, jefe violentador,jefe deshonesto."
"ser el nico a quien no acabar por cortar la raz, el
\
'
\
. 67
tronco, ese jefe de los Chacach, de los Zaman, el Cak de Rabina!?" As dijiste (... )
Di, revela dnde estn tus montaas, dnde estn tus valles;
si naciste en el costado de una montaa en el costado de un valle.
No seras un hijo de las nubes, un hijo de las nublazones?
No vendras arrojado por las lanzas, por la guerra?
Esto es lo que dice mi voz ante el cielo, ante la tierra. Por
eso no pronunciar abundantes palabras. (p. 16)
Vase tambin la misma frase de la citacin recproca, "No dijo
esto tu voz?" (p. 17): se trata de una erotema que se repite constantemente a lo largo del texto. Como se aclara en una de las notas, es un signo lingstico de la lengua quich que marca explcitamente el entrecomillado de la citacin directa: "28. En quich (como algunas otras lenguas), no existen nuestras comillas
( "). Las sustituyen con dos "el dice", colocados uno antes de
la cita y el otro despus. Se podra, sin peligro, suprimir uno de
ellos" (p. 44).
Dentro del contexto de los otros elementos de retardacin,
este fenmeno, aunque sea un detalle del sistema lingstico del
texto, viene a constituir simplemente otra manifestacin de los
procesos de retardacin que tan singularmente caracterizan el
R A. Es decir, el fenmeno asume en el texto la misma funcin escritural que los otros recursos descriptivos, aunque sea de distinto
origen en los varios niveles del cdigo lingstico que dichos recursos. O, para decirlo con otras palabras, el mecanismo del entrecomillado en quich se pone en primer plano, no porque se
destaque en cuanto a las estructuras del espaol, sino porque la
decisin estructural a favor de la citacin recproca obliga a su
empleo frecuente. Comprese lo que pasa en ciertos poemas neoclsicos que manejan conceptos abstractos: la decisin escritura!
por lo abstracto obliga a sustantivos abstractos; estos sustantivos
(que suelen terminar en sufijos como a, -dad, -ez, -s/cin,
etctera), son en su mayora gramaticalmente femeninos, ocasionando as una gran densidad de aquel gnero, el cual queda puesto en primer plano en el texto. En cambio, sera poco comn en
el discurso coloquial o no potico encontrar una alta densidad de
estos sustantivos, y de ah la preponderancia del gnero gramatical femenino.
Posiblemente el fenmeno retrico ms descollante en el
RA sea la polimembracin, la alusin a conceptos o ncleos conceptuales en trminos de dos o ms elementos constitutivos.8
Estas combinaciones suelen configurar verdaderos tropos, expre
68
----
69
70
V
En el caso del R A, la escritura que se ha descripto consigue,
por un lado afirmar el status de la obra como texto literario y no
comunicativa y, por el otro lado, plasmar en la misma textura
verbal de la obra la preocupacin por el orden que es, en un sentido lato, el "tema" de ella. De ah que se pudiera decir que la escritura de retardacin, aunque contraviene el deseo ingenuo de
ver una obra literaria como una comunicacin de ideas y conceptos, dista mucho de impedir nuestro entendimiento de lo que trata. Como hemos subrayado, lejos de ser meros elementos ornamentales de orden artstico, los mecanismos de la escritur de retardacin en el R A confirman en un sentido directo la ms profunda preocupacin del teatro ritual: el orden que se proyecta a
lo largo de una serie de estructuras, ya sean socio-polticas, ya
sean lingstico-literarias.
71
NOTAS
1 Citamos por la edicin del texto presentada por Gerardo Luzuriaga
y Richard Reeve, Los clsicos del teatro hispanoamericano (Mxico, D.F.:
Fondo de Cultura Econmica, 1975), pp. 13-51. El texto fue publicado
originalmente en Pars en 1862 por Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.
El texto espaol est tomado de Francisco Monterde, Teatro indz'gena
prehispnico (Rabinal Ach) (Mxico, D.F.: Biblioteca del Estudiante
Universitario, 1955). Las notas de la edicin de Monterde reproducidas en
Luzuriaga y Reeve estn basadas en las de Brasseur, pero con adiciones de
Monterde, quien us tambin las de Georges Raynaud en su propia traduccin (1929-30). Consltese tambin la edicin de Ren Acua, Introduccin
al estudio de( Rabinal Ach (Mxico, D.F.: Universidad Nacional Autnoma
de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, 1975). La primera
traduccin al ingls, con un muy til comentario, es la de Richard
Leinaweaver. "Rabinal Ach," Latn American theatre review, 1/2 (1968), 3-53.
A diferencia de Monterde, Leinaweaver identifica el origen de cada nota. N os referiremos a las notas en el texto de este ensayo.
E:
72
'
7 Detalles sobre la iliferJncia fundamental -tericamente planteadaen el discurso coloquial ,ir~~4ripto (la representacin ortogrfica del habla}
y la escritura lftertria, dqndefVaitextura verbal tiene una profundidad textual
que niega la ~ransparencia ~~ la mera transcripcin del habla coloquial, se
encuentr~: e e1 estudio ql~ve de Jacques Derrida, De la grammatologie
Paris: EdsJ de;Minuit, 196 7}.
1
8 Drhso Alonso ha estudiado extensamente cuestiones de la polimembracin en la literatura. Ver en particular, el estudio realizado en
colaboracin con, Carlos. Bousoo, Seis calas en la expresin literaria espaola . .. ;2. ed. \(Madrid: Editorial Gredos, 1956}.