Professional Documents
Culture Documents
Durante el siglo XVIII se escribieron muchas crnicas y relatos de viaje. Cndido (1759),
Historia de los viajes de Escarmentado, un cuento filosfico de Voltaire, Robinson
Crusoe (1719) y Viaje sentimental (1768) de Laurence Sterne son ejemplos de ello. Si
como explicaban los empiristas, el conocimiento provena de la experiencia, entonces el
viaje fue el mejor medio para conocer el mundo. Pero conocer no era el nico objetivo del
viaje a otras partes del mundo, tambin lo era dominar los pueblos y adquirir territorios
(Soto Roland, 2005: 1).
El viaje, no obstante, implica tres cuestiones en estos relatos: conocer cosas nuevas,
encontrarse con diferentes culturas y con diferentes sujetos. Una cuestin sobre la que es
necesario reflexionar es sobre la lengua, ya que estos viajeros no son polglotas cmo
resuelven el problema de la lengua cuando se encuentran en un lugar extranjero en el que
no saben ms que su lengua materna? Ya adverta Jos Blanco White en la primera carta del
libro Cartas de Espaa que el desconocimiento de la lengua extranjera llevaba a los
viajeros a cometer todo gnero de equivocaciones (2004). Laurence Sterne lleva aun ms
lejos las consecuencias de no saber otras lenguas cuando explica que la ignorancia de otros
idiomas impide comunicar nuestras sensaciones fuera de nuestra ptica (2011).
La traduccin, metafricamente, es un viaje al extranjero, y funciona como un
mecanismo para el acercamiento a otras culturas, donde a menudo ocurren encuentros y
desencuentros. Los tres viajeros: Cndido, Escarmentado y Robinson se ven obligados a
traducir e interpretar las culturas ajenas. Si traducir, como ya se ha mencionado antes,
implica un acercamiento a lo ajeno, qu implica para Cndido, Escarmentado y Robinson
encontrarse con otros sujetos europeos y no-europeos? Cmo se enfrentan a lo extico, a
lo otro? Y en ltima instancia, cmo el sujeto ilustrado, que est situado en una identidad
con fronteras muy delimitadas, se representa al otro?
De viajeros a intrpretes en tierras lejanas
las palabras del rey sino que tambin le traduce el efecto de las sentencias, de modo que
Cndido puede experimentar extraeza o gracia ante lo que le explica Cacambo: En su
vida haba comido mejor, en su vida haba odo ms chistes ni ms oportunos que los que
dijo el rey durante la cena. Cacambo se los explicaba a su seor, y aun despus de
traducidos todava eran chistes (2006: 84).
A Escarmentado le es negada la posibilidad de tener un intrprete desde el inicio,
siendo l mediador de s mismo lo persiguen los infortunios al traducir mal los signos de la
otra cultura. En territorio turco Escarmentado pronuncia una frase que casi lo conduce a la
circuncisin. En otros lugares, el viajero, conociendo de antemano sus lmites lingsticos y
culturales, prefiere permanecer en silencio. En la ignorancia de que el silencio es una de las
cosas ms difciles de traducir, segn lo explica Jos Ortega y Gasset en su maravilloso
ensayo sobre la traduccin.
Como Robinson es monolinge y viaja acompaado de Xury, un esclavo, no tiene
posibilidad de ser auxiliado por un intrprete, pero a lo largo de su travesa aprende a hablar
otros idiomas y a comunicarse de otras formas. En Cabo Verde se comunica por medio de
seas le permite a Robinson hacer negociaciones con los negros, con quienes convive
durante un tiempo: pero habl con ellos por signos de la mejor manera que pude. Hice
signos indicando algo para comer, y ellos me sealaron que detuviera mi embarcacin y me
traeran algo de carne [] trajeron con ellos dos trozos de carne seca y algo de cereal
(1999: 40).
De intrpretes a traductores de la cultura
El viaje lleva en s la idea del encuentro con la otredad. Pensemos por ejemplo en la Odisea
en la que el viaje trae como consecuencia el encuentro con toda una galera de seres
extraos: brujas, monstruos marinos, cclopes. Los viajeros del siglo XVIII no esperaban
encontrarse con monstruos porque durante la Ilustracin se hicieron diversas exploraciones
para recabar informacin acerca del hombre y del mundo natural (Outram, 2009: 63), de
manera que ya se saba que los habitantes de las tierras desconocidas para los europeos
hasta entonces no eran sino homlogos a ellos. No obstante, a travs de los libros de viajes,
se siguieron cultivando los imaginarios en torno a los pueblos orientales y americanos.
El acto de traducir cobra especial relevancia en la medida en que sirve de ayuda para
acercarnos a lo otro: cualquier aproximacin a una cultura dada siempre implica un
proceso de traduccin (Carbonell i Corts, 1997: 103). El proceso de traduccin cultural
3
implica poner en juego una visin de mundo, tanto de la cultura que traduce como de la
cultura a traducir. As pues, la forma de traducir de nuestros viajeros est permeada por una
visin de mundo, muy diferente a la que tienen los sujetos a los cuales intentan traducir.
Robinson Crusoe concibe la traduccin de su propia cultura hacia el otro como una
forma de dominacin, de civilizacin. As, al tiempo que ensea a hablar ingls a Viernes,
lo evangeliza leyndole la Biblia. Y durante todo su viaje no hace sino comparar las otras
culturas con la propia, tomando como superior esta ltima. Al describir a Viernes recurre a
la comparacin con el modelo europeo: Tena varoniles trazas, pero nada feroces; por el
contrario, se pintaba en sus facciones aquella dulzura que es privativa de los Europeos
(1837: 159-160). Para Robinson, Viernes era un salvaje susceptible de ser educado por las
normas del individuo civilizado.
El color de piel en Escarmentado, al igual que en Robinson, suscita toda clase de
prejuicios y suposiciones. Cuando Escarmentado es capturado por unos corsarios, el patrn
que iba en el barco los acusa de violar las leyes de las naciones, a lo cual el corsario le
responde: Vuestra nariz es larga y la nuestra chata; vuestro cabello es liso y nuestra lana
riza; vuestro cutis es de color ceniciento y el nuestro de color bano; por consiguiente, en
virtud de las sacrosantas leyes de la naturaleza, siempre debemos ser enemigos (1992:
193). Segn Dorinda Outram, durante la Ilustracin se utilizaron las caractersticas fsicas
para definir los lmites de la especie humana (2009: 73) o bien, para clasificarla o hacer
leyes que definieran la relacin que habra de existir entre individuos de naciones distintas.
Cndido y Cacambo se acercan a El Dorado con una actitud indiferente, ni intentan
adoptar los modos de vida de los habitantes del lugar ni asimilarlos a ellos. Si bien Cndido
escucha sorprendido la traduccin de lo que el sabio anciano le cuenta a Cacambo, este no
busca identificarse con l, slo siente curiosidad y asombro al reconocer las costumbres
europeas en un pueblo no europeo. A Cndido le sirve conocer a estos hombres porque
desmiente las ideas de Pangloss acerca de que Westfalia era el mejor de los mundos
posibles: Gran cosa es viajar para desengaarse de mil tonteras (2006: 80).
Existen, pues, dos imgenes muy diferentes de los otros en estos textos. Por un lado
est la imagen de los otros como crueles, paganos, y por otro la idea del buen salvaje, el
hombre inocente que no ha sido corrompido por las malas costumbres. La primera imagen
est presente en Robinson Crusoe y en Escarmentado. Los moros aparecen como crueles,
los negros como corsarios salvajes que obligan a los hombres a labrar sus tierras. Por tales
caractersticas, tanto Escarmentado como Robinson, les temen a los moros y a los negros.
4
Xavier Andreu Millares, en un artculo llamado L' Espagne c' est encore l' orient. Pasado
oriental y moral cristiana en Martnez de la Rosa, explica que durante el siglo XVIII, la
imagen del mundo musulmn fue profundamente negativa (2013). Esta carga negativa
hacia oriente estaba motivada, en gran medida, por el hecho de que los turcos y moros
comenzaron a percibirse como sujetos que haban de ser civilizados (no ya cristianizados,
como en los siglos XVI y XVII) (Mignolo, 2003: 43).
La segunda representacin del otro es la que aparece en Cndido: el buen salvaje que
es religioso, que no le importan las riquezas, que vive en paz. La figura del buen salvaje
representada en la literatura del siglo XVIII est rodeada de contradicciones: Por una
curiosa contradiccin, el Siglo de las Luces, en su pasin racionalista, no va a sentir la
contradiccin inherente al hecho de exaltar la razn y la obra del intelecto y al mismo
tiempo resucitar el mito naturalista del buen salvaje (Uslar Pietri , 1998: 121). Dorinda
Outram explica que una de las razones por las cuales se conserv la imagen utpica del
buen salvaje fue para que coincidiera con la visin Ilustrada de la historia como un
progreso de la humanidad (2009).
El viajero, el traductor del mundo
Si vivir es hablar y hablar es traducir, resulta claro que vivir es traducir: el hombre se halla
sometido a un incesante proceso de traduccin desde que nace hasta la muerte.
Llus Duch.
Escarmentado ocurre algo parecido. Entiende mal las palabras que dice la mora en el acto
sexual y al repetirlas se auto condena a la circuncisin.
Es la experiencia la que hace que Cndido y Escarmentado se conviertan en mejores
traductores. Al final Cndido parece haberse vuelto ms prudente, mejor intrprete de los
otros. As, la frase cultiva tu jardn cobra sentido para l y para los suyos. De alguna
forma, esa traduccin acertada o no de la frase, logra acabar con las desventuras del viajero.
Si bien Escarmentado no es mejor traductor que Cndido, ste aprende a comportarse ante
los otros a pesar del desconocimiento de sus normas sociales. As se salva de varias
desventuras, no es gratuito su nombre: Escarmentado. Robinson se encuentra en el otro
extremo, l aprende, como lo expresa Umberto Eco acerca de la traduccin, a negociar con
el entorno, a traducir la naturaleza y aprovecharla para sus propios fines. Cuando conoce a
Viernes, Robinson se encarga de traducir a este las costumbres de los hombres civilizados;
le traduce y lee las Escrituras para evangelizarlo. Utiliza, pues, la traduccin para sus
propios fines colonizadores.
Es bien sabido que uno de los problemas que encierra la actividad de la traduccin es
la imposibilidad de conocer y, ms aun, de trasmitir lo dicho de un lenguaje a otro. De
modo que nunca se expresa lo mismo sino casi lo mismo (Eco, 2008). El viajero se halla
justamente entre la frontera de intrprete de la cultura y la de traductor.
La traduccin es una actividad que oscila entre lo propio y lo ajeno, es una suerte de
tensin que implica un movimiento hacia el otro y un regreso hacia lo propio. En este caso
entre occidente y oriente. La traduccin, como se ha visto a travs de este ensayo, va ms
all del texto o del lenguaje, puesto que es en s misma una forma de conocimiento del otro
y, al mismo tiempo, un darse a conocer ante l. (Serrano, 2016).
Fuentes consultadas
Andreu M, X. (2013). L' Espagne c' est encore l' orient. Pasado oriental y moral cristiana
en Martnez de la Rosa. En Nacin y nacionalizacin. Una perspectiva europea
comparada, eds. F. Archils, M. Garca Carrin, I. Saz. Universidad de Valencia.
Recuperado
de
https://books.google.es/books?
id=AhN2AwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Naci%C3%B3n+y+nacionalizaci
%C3%B3n.
+Una+perspectiva+europea+comparada&hl=es&sa=X&ei=INBWVZqzCsmxyATb8
YDwDw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=del%20mundo%20musulm
%C3%A1%20&f=false.
Blanco W, J. (2004). Cartas de Espaa. Sevilla: Fundacin Jos Manuel Lara.
Carbonell i C, O. (1997). Traducir al otro: traduccin, exotismo, poscolonialismo. Cuenca:
Universidad de Castilla-La Mancha.
Recuperado
de
http://www.edhistorica.com/pdfs/VIAJEROS_Ilustrados_y_Romanticos_siglo_XVIII
_XIX_.pdf.
Sterne, L. (2011). Viaje sentimental, trad. Vernica Canales. Espaa: Penguin Random
House.
Recuperado
de
https://books.google.es/books?
id=pP59do71Zf8C&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0
#v=onepage&q&f=false.
Uslar P, A. (1998). Nuevo mundo, mundo nuevo. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Voltaire. (1992). Historia de los viajes de Escarmentado en Cndido, Zading. El ingenuo,
Micromegas, Memnon y otros cuentos (pp. 189-193). Mxico: Porra.
_____, (2006). Cndido. Mxico: Lectorum.