Professional Documents
Culture Documents
research
Accurate scientific translation is vital, say Meredith Root-Bernstein and Richard
Ladle
Universities could hire translators with a science background, just as they hire
technical specialists
We all know that if you want to be a professional scientist in the 21st century, you
have to communicate in English. This is not a problem if you are lucky enough to be
born to English-speaking parents, but spare a thought for the majority of the worlds
scientists who are forced to communicate the subtleties and significance of their
research in an idiosyncratic foreign tongue.
A misplaced preposition or poor choice of verb can ruin a convincing narrative,
reducing the probability of publication in a top international journal and limiting the
impact of the research. Not only is this bad news for scientists struggling to
communicate their work, it is also bad for science.
Science needs more trained personnel who can bridge the language gap. The need is
particularly urgent in areas such as the environmental and agronomical sciences in
which it is increasingly appreciated that regional and local interventions can have
global impacts.
In an effort to disseminate their work, many foreign scientists spend precious research
funds on private translation services. But standard translators may not understand the
science, the structure of scientific papers or the technical language. The only
alternative is to rely on bilingual colleagues to provide translation services as a favour.
But in a recent article in the journal Ambio: A Journal of the Human Environment, we
suggest that university departments in non-anglophone countries could hire
professional translators with a science background, just as they hire statisticians and
technical specialists. Alternatively, they could offer attractive positions for bilingual
or native English-speaking researchers, with a percentage of their time earmarked for
assisting colleagues with translating, editing or writing papers and other research
outputs. Such positions could be permanent or offered on a fixed-term basis to visiting
academics.
Much less appreciated is the potentially important role of translators in universities in
English-speaking countries. Translating research into any of the worlds main
languages (Mandarin, Spanish, Portuguese or French) could boost a papers citation
rate. Indeed, total productivity in environmental, biological and agricultural sciences
for countries speaking those four languages accounts for a fifth of research published
globally. The translation of papers into different languages should allow more rapid
accumulation of data supporting or refuting hypotheses and increase knowledge
sharing in applied areas, such as agronomy or conservation, where, in some countries,
English-language publishing and citation is not currently pursued.
While we hope to see such new roles develop, individual researchers can also turn to
some of the existing models for publishing translations. Some English-language
journals in environmental, biological and agricultural sciences, for example, publish
abstracts in Spanish or French. Some journals produce translations of papers
originally published in overseas journals. Others publish papers in multiple languages
although, regrettably, some have dropped this practice.
Another idea would be for journals to provide online-only versions of original papers
in translation; this could be offered as an option under the pay-to-publish open access
model. Researchers themselves could post translations of their articles on their lab
websites, or on scientific social networks such as Research Gate. Universities could
develop online, freely available archives of their most significant research
publications translated into targeted foreign languages. This could be a way for them
to increase their international profile, creating new academic networks and new
spaces for collaboration.
Science is never just about the data. The language in which we communicate affects
our confidence and our ability to persuade, our expression of complex and nuanced
ideas and information, and our judgements of the value of new ideas and their authors.
One day, computers may be able to do accurate scientific translations, but until then
scientists need all the help they can get.
Read more about:
Academic publishing
Research
reply
reply
reply
reply